Sei sulla pagina 1di 244

MANITOU NORTH AMERICA, INC.

6401 IMPERIAL DRIVE


Waco, TX 76712--6803

NOTE: Manitou Forklift Manuals are continually updated and subject to change
without prior notice. If your Forklift Model or parts are not found in this manual,
please contact your dealer or the Manitou North America Parts Department
for the latest information and parts availability.

MRT2150
PRIVILEGE E3
CRANE OPERATION
MANUAL

For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Website: www.manitou--na.com

CATALOG 648395
R04--07
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
 Tel. 059/959811 - Fax 059/959850

IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:

04/2007 REF : 648395 (IT-EN-DE)

MRT 1850 - 2150 -


2540

- E3 -
MANUALE DI UTILIZZO GRU
CRANE OPERATION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG KRAN
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE
a st st
1 DATA DI PUBBLICAZIONE 1 DATE PUBLICATION 1 DATUM AUSGABE

04/2007 04/2007 04/2007

Informazioni catalogo: Catalogue information: Katalog auskunft:

Data di pubblicazione: Date publication: Datum ausgarbe:

E’ vietata la riproduzione, anche parziale, Text and illustrations herewith enclosed Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
del testo e delle illustrazioni. may not be reproduced, not even in part ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
and by any means.
La differenza tra i tempi di aggiornamento Because of the possible time lag beween Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
in stampa e i tempi delle modifiche tecni- the introduction of technical modifications hingewiesen werden, daS der
che (variando quast’ultime (an on-going process the aim of which Zeitunterschied zwischen in Druck
continuamente, ciò al fine di offrire prodot- is to offer products which are being befindlicher Naufassung und technischen
ti sempre più qualificati) impongono di continually improved) and the latest up Veränderungen (die für ein Angebot von
dichiarare, per correttezza, che i dati date of the manual, we must point out, immer basseren Geräten kontinuierlich
contenuti nella presente edizione sono for the sake of correctness, that the data sind) zu Unterscheden in den Angaben
suscettibili di variazione in qualsiasi contained in this edition is liable to chan- dieser Auflage Fühuren kann und daß die
momento e che quindi non sono ge at any time and are therefore not darin enthaltenen Angaben underbindlinch
impegnativi. binding. sind und jederzeit verändert werden kön-
nen.

2
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

PREMESSA INTRODUCTION VORWORT

QUESTO MANUALE THIS MANUAL PROVI- DIESES HANDBUCH


FORNISCE ISTRUZIONI DES SUPPLEMENTARY LIEFERT ZUSÄTZLICHE
SUPPLEMENTARI CHE INSTRUCTIONS IN ADDI- ANWEISUNGEN,
INTEGRANO QUELLE TION TO THOSE MIT DENEN DIE
GIA’ FORNITE NEL ALREADY GIVEN IN THE VERVOLLSTÄNDIGT
MANUALE DI USO E MACHINE OPERATION WERDEN, DIE SCHON IN
MANUTENZIONE DELLA AND MAINTENANCE DER BETRIEBS- UND
MACCHINA. MANUAL. WARTUNGSANLEITUNG
DER MASCHINE
STEHEN.

3
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

- Il costruttore mette a vostra disposizione -The manufacturer supplies a large - Der Hersteller stellt Ihnen (unter
(con garanzia) una vasta gamma di range of accessories (guarantees) Garantie) eine umfassende Palette von
accessori per il vostro carrello elevatore perfectly suitable for your fork lift Zubehörteilen für Ihren Stapler zur
e ad esso perfettamente adattati. truck. Verfügung, die sich perfekt für diesen
eignen.
- Gli accessori sono consegnati con un - The accessories are supplied
diagramma di carico relativo al vostro together with a load diagram regar- - Das Zubehör wird mit einem
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni ding your fork lift truck. The instruc- Lastdiagramm zu Ihrem Stapler ausge-
e il diagramma di carico dovranno tion leaflet and load diagram must liefert. Die Betriebsanleitung und das
rimanere nel carrello elevatore. L’uso remain in the lift truck. The use of Lastdiagramm müssen im Stapler
dei possibili accessori é regolato dalle possible accessories depends on bleiben. Der Gebrauch der möglichen
istruzioni contenute nel presente the instructions given in this Zubehörteile wird durch die
manuale. manual. Anweisungen geregelt, die in diesem
Handbuch stehen.
- Quando l’accessorio montato prevede - When the accessory mounted is
il sollevamento di carichi sospesi meant for lifting suspended loads - Wenn das montierte Zubehörteil das
(es. jib con gancio, argano etc...) il (such as jib with hook, winch, etc...) Heben hängender Lasten vorsieht (z.B.
vostro carico elevatore viene classificato your fork lift truck is automatically Kranausleger mit Kranhaken, Winde
automaticamente come gru mobile classified as a crane truck. etc...) wird Ihr Stapler automatisch als
Fahrkran klassifiziert.

Solo gli accesori omologati e certificati Only accessories homologated and Nur zugelassene Zubehörteile mit "CE"
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui certified as "CE" by the manufactu- Kennzeichnung des Herstellers können
rer can be used on our fork lift auf unseren Staplern benutzt werden.
nostri carrelli elevatori. La responsabilità trucks. The manufacturer shall not
del costruttore non sarà coinvolta in Der Hersteller übernimmt keine Haftung,
be responsible for unauthorized
caso di modifica o utilizzazione modification or use of accessories. wenn die Zubehörteile ohne sein Wissen
di accessori effettuata a sua insaputa. geändert und benutzt worden sind.

È vietato l’uso di accessori intercam- Do not use interchangeable Die Benutzung ursprünglich nicht zur
biabili non previsti in origine in dota- accessories not originally inclu- Bestückung der Maschine vorgesehe-
ded in the machine supply. ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
zione sulla macchina. verboten.
For subsequent requests for imple- Bei anschließenden Erfordernissen zur
Nel caso di successive richieste di Implementierung der
mentation of machine functions
implementazione delle funzioni della using other accessories, before Maschinenfunktionen mit anderen
macchina con altri accessori, l’utente starting up the machine, the user Arbeitsgeräten ist der Anwender vor der
prima della messa in servizio ha l’obbli- must request inspection for suitabi- Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
go di richiedere il controllo d’idoneità lity for use by an authorized MANI- Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
all’impiego da parte di un tecnico auto- TOU technician, who will check the eines autorisierten Technikers von
rizzato MANITOU, che provvederà a correct working and updating of the MANITOU zu beantragen, der den kor-
verificare il corretto funzionamento e documentation necessary for using rekten Betrieb und die Aktualisierung der
the new accessory. zum Gebrauch erforderlichen
l’aggiornamento della documentazione Dokumentation des neuen Arbeitsgeräts
necessaria all’uso del nuovo accessorio. It is only after this inspection that a prüfen wird.
Solamente dopo tale controllo verrà rila- new “CE” conformity certificate will
sciato un nuovo certificato di conformità be issued for the machine indicating Erst nach dieser Kontrolle wird eine
“CE” della macchina riportante unica- only the new accessories installed. neue “EG” Konformitätsbescheinigung
mente i nuovi accessori installati. der Maschine ausgestellt, auf der nur
die neu installierten Arbeitsgeräte
stehen.

Tutti gli accessori con braccio gru devono All accessories with boom must be used Alle Zubehörteile mit Kranausleger müs-
essere utilizzati in posizione orizzontale (vedi in the horizontal position sen in der horizontalen Position benutzt
diagrammi di portata); per gli argani verificare (see capacity diagram); for winches, werden (siehe Lastdiagramme). Für die
la perfetta verticalità tramite l’indicatore a check the perfect verticality by means of Winden ist die perfekte Vertikalität mit-
pendolo posto sul telaio dell’ accessorio. the pendulum indicator provided on the tels des Pendelanzeigers auf dem
accessory frame. Gestell des Zubehörteils sicherzustellen.

La macchina equipaggiata di accessorio The machine equipped with accessory Die Maschine, die mit Zubehörteil mit
con carico sospeso è conforme alle with suspended load conforms to the fol- hängenden Lasten ausgestattet ist, ent-
seguenti norme: lowing standards: spricht den folgenden Normen:
- DIN 15018-1, gruppo di sollevamento - DIN 15018-1, lifting unit - DIN 15018-1, Hubklasse H1,
H1, gruppo di sollecitazione B3 H1, stress unit B3 Beanspruchungsgruppe B3
- DIN 15019-2 - DIN 15019-2 - DIN 15019-2
- EN 13000/2004, velocità del vento - EN 13000/2004, wind speed less - EN 13000/2004, Windgeschwindigkeit
inferiore a 50Km/h. than 50km/h. unter 50 km/h
Gli argani sono progettati secondo The winches are designed in accor- Die Winden sind gemäß der Norm ISO
la norma ISO 4301, con condizioni dance with standard 4301 mit Einsatzbedingungen und
di impiego e classe ISO 4301, as regards conditions of Klasse des Geräts geplant: T4, L2, M4.
dell’apparecchiatura: T4, L2, M4. use and equipment class: T4, L2, M4.

4
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

Scala BEAUFORT

Velocità del vento ad una altezza di 10 m su terreno piatto

Tipo di Velocità Velocità Velocità Effetti a Effetti in


Grado
vento (nodi) (km/h) (m/s) Terra Mare

0 Calma 0-1 0-1 < 0.3 il fumo si alza verticalmente il mare è uno specchio

Bava di increspature corte ma più


1 1-3 1-5 0.3 - 1.5 il vento piega il fumo
vento evidenti

Brezza Il vento è percepibile al volto;


2 4-6 6 - 11 1.6 - 3.3 onde piccole ma evidenti
leggera agita le foglie

Brezza Il vento agita continuamente piccole onde, creste che


3 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4
tesa foglie e ramoscelli cominciano ad infrangersi

piccole onde più evidenti e


Vento il vento solleva polvere e pezzi
4 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 frequenti che diventano più
moderato di carta; agita i ramoscelli
lunghe

si formano piccole onde


gli arbusti con fogliame
5 Vento teso 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 nelle acque interne; onde
ondeggiano
moderate allungate

Agita rami grossi;


Vento si formano onde con creste
6 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8 i fili metallici sibilano; è
fresco di schiuma bianca, e spruzzi
difficoltoso l’uso dell’ombrello

Agita interi alberi; il mare è grosso, la schiuma


Vento
7 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 si ha difficoltà a camminare comincia ad essere
forte
contro vento sfilacciata in scie.

onde di altezza media e


Rompe rami di alberi;
Burrasca maggiore lunghezza; dalle
8 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7 è quasi impossibile camminare
moderata creste si distaccano turbini di
contro vento
spruzzi.

grosse ondate, spesse scie


Burrasca Causa leggeri danni ai di schiuma e spruzzi,
9 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4
forte fabbricati (camini, tegole ecc.). sollevate dal vento, riducono
la visibilità

Raro all’ interno della terra enormi e violente ondate con


10 Tempesta 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4 ferma; sradica alberi; causa lunghe creste a criniera;
notevoli danni ai fabbricati visibilità ridotta

onde enormi ed alte, che


Tempesta Molto raro, causa estese possono nascondere navi di
11 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6
violenta devastazioni media stazza; ridotta
visibilità

In mare banchi di schiuma;


l’aria è piena di schiuma e
12 Uragano 64 + oltre 118 32.7 + Causa gravissime catastrofi
spruzzi; visibilità fortemente
ridotta

5
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BEAUFORT scale

Wind speed at a height of 10 m from flat ground

Type of Speed Speed Speed


Force Effects on Land Sea condition
wind (knots) (kph) (m/s)

0 Calm 0-1 0-1 < 0.3 smoke rises vertically sea like a mirror

ripples but without foam


1 Light air 1-3 1-5 0.3 - 1.5 the wind bends the smoke
crests

Light The wind can be felt on the


2 4-6 6 - 11 1.6 - 3.3 small but evident wavelets
breeze face; shakes the leaves

Gentle The wind continuously shakes large wavelets. Perhaps


3 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4
breeze the leaves and twigs scattered white horses

The wind raises dust and


Moderate small waves. Fairly frequent
4 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 scraps of paper; shakes the
breeze white horses
twigs

small waves form on inland


Fresh
5 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 leafy shrubs sway waters. Moderate waves,
breeze
many white horses

Shakes thick branches, metal large waves begin to form;


Strong
6 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8 wires hum; it becomes difficult white foam crests, probably
breeze
to keep an umbrella open spray

sea heaps up and white


Whole trees sway; it is difficult
7 Near gale 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 foam blown in streaks along
to walk against the wind
the direction of the wind

Breaks the branches of trees; it moderately high waves,


8 Gale 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7 is almost impossible to walk crests begin to break into
against the wind spindrift.

high waves. Dense foam


along the direction of the
Strong Causes slight damage to
9 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4 wind. Crests of waves begin
gale buildings (stacks, tiles, etc..).
to roll over. Spray may affect
visibility

Rare inland; uproots trees; very high waves with long


10 Storm 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4 causes considerable damage overhanging crests. Visibility
to buildings affected

exceptionally high waves


Violent Very rare, causes extensive
11 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6 that may hide medium sized
storm devastation
ships. Visibility affected

the air is filled with foam and


Causes very serious spray. Sea completely white
12 Hurricane 64 + over 118 32.7 +
catastrophes with driving spray. Visibility
very seriously affected

6
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BEAUFORT-SKALA

Windgeschwindigkeit in einer Höhe von 10 m auf ebenem Boden

Geschwin- Geschwin- Geschwin-


Auswirkungen Auswirkungen
Grad Windtyp digkeit digkeit digkeit
im Binnenland auf See
(Knoten) (km/h) (m/s)

0 Windstille 0-1 0-1 < 0.3 Rauch steigt gerade empor Spiegelglatte See

Windrichtung ist nur durch Schuppenförmige


1 Leichter Zug 1-3 1-5 0.3 - 1.5
Rauch erkennbar Kräuselwellen

Kleine Wellen, Kämme


2 Lichte Brise 4-6 6 - 11 1.6 - 3.3 Wind ist im Gesicht spürbar
brechen sich nicht

Kleine Wellen,
Schwache Dünne Zweige und Blätter
3 7 - 10 12 - 19 3.4 - 5.4 Wellenkämme beginnen
Brise bewegen sich
sich zu brechen

Zweige und dünne Äste Noch kleine Wellen,


Mäßige
4 11 - 16 20 - 28 5.5 - 7.9 bewegen sich; Staub und jedoch vielfach weiße
Brise
erhebt sich Schaumköpfe

Frische Mäßig lange Wellen mit


5 17 - 21 29 - 38 8 - 10.7 Kleine Bäume schwanken
Brise Schaumkämmen

Pfeifton an Drahtleitungen,
Starker Bildung größerer Wellen,
6 22 - 27 39 - 49 10.8 - 13.8 Regenschirmbenutzung ist
Wind größere Schaumflächen
schwierig

Ganze Bäume schwanken; See türmt sich


7 Steifer Wind 28 - 33 50 - 61 13.9 - 17.1 Spürbare Hemmung beim Schaumstreifen in
Gehen Windrichtung

Zweige brechen von Bäumen; Hohe Wellenberge


Stürmischer
8 34 - 40 62 - 74 17.2 - 20.7 Gehen wird erheblich Gipfel beginnen zu
Wind
erschwert versprühen

Dichte Schaumstreifen
Kleinere Schäden an Häusern rollende See
9 Sturm 41 - 47 75 - 88 20.8 - 24.4
und Dächern. Gischt verweht
Sichtbehinderung

Selten im Binnenland; Bäume


Sehr hohe Wellenberge
Schwerer werden entwurzelt;
10 48 - 55 89 - 102 24.5 - 28.4 verbreitet weißer Schaum
Sturm bedeutende Schäden an
Sicht beeinträchtigt
Häusern

Außergewöhnlich hohe
Orkanartiger Sehr selten schwere Wellenberge Wellen
11 56 - 63 103 - 117 28.5 - 32.6
Sturm Sturmschäden kämme zu Gischt verweht
Sicht herabgesetzt

See vollständig weiß; Luft


Katastrophale
12 Orkan 64 + über 118 32.7 + voller Schaum und Gischt;
Orkanschäden
keine Fernsicht mehr

7
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

CONSIGLI GENERALI RELATIVI GENERAL RECOMMENDATIONS ALLGEMEINE RATSCHLÄGE ZUR


ALL'UTILIZZO DELLA GRU REGARDING THE USE OF THE BENUTZUNG DES KRANS
CRANE
Wenn Sie dieses Symbol sehen,
Quando vedete questo simbolo This symbol means: bedeutet dies folgenden:
significa che:

Attenzione! Siate prudenti! E' in Attention! Take care! Your safety and Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre
gioco la vostra sicurezza o quella that of the crane is at stake Sicherheit oder die des Krans steht
della gru. auf dem Spiel.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi - Abide by the data indicated on the load - Beachten Sie die Daten, die in den
di carico. In nessun caso tentare di diagrams. Do not try to lift loads greater Lastdiagrammen stehen. Versuchen Sie
sollevare carichi superiori a quelli than those permitted as indicated in the auf keinen Fall, Lasten zu heben, die
ammessi sui diagrammi di carico allegati load diagrams enclosed with the machi- größer als die nach den
alla macchina. ne. Lastdiagrammen zu lässig sind, die der
- Trasportare il carico in posizione bassa - Keep the load lowered during tran- Maschine beiliegen.
e con il braccio telescopico rientrato al sport, with the telescopic boom retracted - Befördern Sie die Last in einer tiefen
massimo. as far as possible. Position und mit dem Teleskopausleger,
- Guidare la gru ad una velocità adegua- - Drive the crane at a speed suitable for der so weit wie möglich eingefahren ist.
ta alle condizioni e allo stato del terreno. the ground conditions. - Fahren Sie den Kran mit einer
- Senza carico applicato viaggiare con - Run the crane without load, with the Geschwindigkeit, die zu den
braccio telescopico abbassato e rientra- telescopic boom lowered and retracted Bedingungen und dem Zustand des
to al massimo. to the maximum possible extent. Bodens passt.
- Non andare mai troppo forte né frena- - Never go too fast or brake suddenly - Ohne angebrachte Last muss der
re bruscamente con un carico. with a load applied. Teleskopausleger gesenkt und so weit
- Quando il carico viene sollevato, fare - When the load is being lifted, take care wie möglich eingefahren sein.
attenzione che nessuno possa intralcia- to make sure there is no obstacle to the - Wenn eine Last vorhanden ist, nie zu
re l'operazione e non compiere manovre operation, and avoid incorrect manoeu- schnell fahren und auch nicht zu stark
errate. vres. bremsen.
- Non tentare di compiere operazioni - Do not try to carry out operations that - Wenn die Last gehoben wird, darauf
che superino le capacità della gru. are beyond the crane capacity. achten, dass niemand den Vorgang
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Take care with the electric wires. behindern kann und dass keine
- Non utilizzare la gru durante forti - Do not use the crane in storms or Fehlbedienungen vorgenommen
temporali ed in presenza di rischio when there is risk of lightning. werden.
caduta fulmini. - Do not leave the truck parked with a - Nicht versuchen, Vorgänge auszufüh-
- Non lasciare in nessun caso il carrello load raised, under any circumstances ren, bei denen die Belastbarkeit des
in parcheggio con un carico sollevato. whatsoever. Krans überschritten wird.
- Non avvicinarsi ed entrare nel raggio - Do not approach or walk within the - Auf Stromkabel achten.
di azione della gru. range of operation of the crane. - Den Kran nicht bei größeren
- Pensare sempre alla sicurezza e tra- - Always keep safety in mind and tran- Unwettern oder bei Blitzgefahr benut-
sportare solamente dei carichi ben equi- sport only well balanced loads. zen.
librati. - Never leave the crane parked with the - Den Stapler auf keinen Fall mit
- Non lasciare la gru carica con il freno parking brake engaged on a slope gehobener Last auf einem Parkplatz
di stazionamento inserito su una pen- exceeding 15%. stehen lassen.
denza superiore al 15%. - With the winch or equipment with load - Sich nicht der Reichweite des Krans
-Con argano o attrezzature con carico hanging from the hook: nähern und nicht darin eintreten.
appeso al gancio é necessario: - Position the winch perpendicular to the - Immer auf die Sicherheit achten und
- Posizionare l'argano perpendicolar- load to be lifted. nur Lasten transportieren, die sich im
mente al carico da sollevare. - The empty hook must be lowered Gleichgewicht befinden.
-La discesa del gancio a vuoto, deve slowly (gently) since, if activated - Den beladenen Kran nicht mit angezo-
essere avviata lentamente (dolcemen- rapidly, it can slacken the rope wound gener Handbremse auf einem Gefälle
te) poiché se azionata velocemente around the drum, with serious damage von über 15 % stehen lassen.
può allentare la fune attorcigliata sul to the rope, the limit stop, etc... - Mit Winde oder Gerät mit am
tamburo, con gravi guai per la fune Kranhaken hängender Last ist folgendes
stessa, il fine corsa, etc.. erforderlich:
- Die Winde rechtwinklig zur zu heben-
den Last positionieren.
- Das Senken des leeren Kranhakens
mit langsam (sanft) gestartet werden,
weil das um die Trommel aufgewickelte
Seil sich lockern kann, wenn es schnell
betätigt wird, was schwere
Auswirkungen auf das Seil, den
Endschalter etc. haben kann.

-Prima di operare con la gru su pneu- - Before working with the crane on tyres - Bevor man mit dem Kran auf Reifen
matici o su stabilizzatori verificare sem- or stabilizers, always check the consi- oder Stabilisatoren arbeitet, immer die
pre la consistenza del suolo (controllare stency of the ground (check the data Bodenbeschaffenheit prüfen (die Daten
i dati sugli appoggi nel manuale di uso regarding bearings in the "Forklift Truck prüfen, die in der Betriebs- und
e manutenzione del "carrello elevato- Operation and Maintenance Manual"); if Wartungsanleitung des "Staplers"
re"), nel caso in cui il suolo non sia the ground is not suitable for supporting stehen). Falls der Boden nicht geeignet
adatto a sopportare il peso della gru, the weight of the crane, consult your ist, das Gewicht des Krans zu tragen,
consultare vostro agente o concessio- agent or dealer to take appropriate pre- wenden Sie sich an den Vertreter oder
nario per prendere le opportune pre- cautions. den Vertragshändler, um die angemes-
cauzioni. senen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.

8
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- La gru ammette queste inclinazioni - The crane allows the following - Der Kran gestattet die folgenden
di lavoro: operating slopes: Arbeitsneigungen:
- Macchina stabilizzata - Machine stabilized - Maschine stabilisiert
+/- 1 ° in senso longitudinale e +/- 1 ° in the longitudinal and +/- 1 ° in der Längs- und der
trasversale. transverse direction. Querrichtung
- Macchina su gomme - Machine on tyres - Maschine auf Reifen
+/- 2 ° in senso longitudinale +/- 2 ° in the longitudinal direction +/- 2 ° in der Längsrichtung
+/- 1 ° in senso trasversale.
+/- 1 ° in the transverse direction. +/- 1 ° in der Querrichtung

- Se la fune , sul bozzello tende ad - If the rope on the block tends to get - Wenn das Seil dazu tendiert, sich auf
avvitarsi, sganciare il gancio capocor twisted, unhook the fixed socket hook, der Umlenkrolle zu verdrehen, den
da fisso, tirare la fune e ruotarla nel pull the rope and turn it in the opposite Haken des festen Kabelschuhs
senso opposto fino ad annullare direction to untwist it, then rehook the aushaken, das Seil ziehen und in der
l’avvitamento, quindi riagganciare il socket. entgegengesetzten Richtung drehen, bis
capocorda. - Raise the control lever gently to pre- die Verdrehung aufgehoben ist. Den
- Manovrare con dolcezza la leva di vent jerking the load and eventual Kabelschuh dann wieder einhaken.
comando per evitare sobbalzi del defective winding of the rope on the - Den Schalthebel vorsichtig betätigen,
carico ed eventuali difettosi drum. um ein Springen der Last und das
avvolgimenti della fune sul tamburo. - Lift the load vertically, avoiding oscilla- etwaige falsche Aufwickeln des Seils auf
- Sollevare il carico verticalmente, tions and oblique lifting. der Trommel zu vermeiden.
evitando oscillazioni e sollevamenti - Check the condition of the rope daily - Die Last vertikal heben, Oszillationen
obliqui. and if worn or damaged or even if just und schräge Hebevorgänge vermeiden.
- Verificare giornalmente lo stato della
one of the threads is frayed, (see ISO - Den Zustand des Seils täglich prüfen.
fune, se usurata, rovinata o anche
4309), replace it immediately (consult Wenn es verschlissen, beschädigt oder
solamente con un filo rotto (vedi ISO
4309), provvedere immediatamente your dealer). auch nur ein Faden gerissen ist (siehe
alla sostituzione (consultare il vostro - Check the working of the hook ISO 4309), muss es sofort ersetzt wer-
consessionario). ascent/descent hydraulic limit stops and den (siehe Vertragshändler).
- Verificare giornalmente l’efficenza del the brake daily, with the load applied. - Die Funktionstüchtigkeit des hydrauli-
fine corsa idraulico salita e discesa - Take special care with the accessories schen Endschalters, das Heben und
gancio e la tenuta del freno con carico used for lifting the load: check the capa- Senken des Kranhakens und den Halt
applicato. city in relation to the maximum crane der Bremse mit angelegter Last täglich
- Prestare attenzione agli accessori capacity and check it periodically to prüfen.
usati per sollevare il carico: in make sure it is intact. - Auf die zum Heben der Last verwende-
particolare controllare la capacità in - Lubricate the rotary part of the hook ten Zubehörteile achten: Insbesondere
relazione alla portata massima della periodically with oil. das Tragvermögen im Hinblick auf die
gru e verificarne periodicamente - Check the rope periodically to make max. Tragfähigkeit des Krans prüfen
l’integrità. sure it is wound properly on the drum. und täglich die Unversehrtheit kontrollie-
- Lubrificare periodicamente con olio la
- The following accessories are not ren.
parte rotante del gancio.
meant for systems used for lifting and - Den sich drehenden Teil des
- Verificare periodicamente il buon
avvolgimento della fune sul tamburo. transporting people. Kranhakens regelmäßig schmieren.
- Gli accessori seguenti non sono - Before starting with the use of the - Regelmäßig prüfen, dass das Seil sich
destinati ad impianti per il winch, or any other equipment used for gut um die Trommel aufwickelt.
sollevamento o lo spostamento di hanging the load from a hook, inform - Die folgenden Zuhörteile sind nicht für
persone. the authorities responsible for inspection Anlagen zum Heben und Befördern von
- Prima della prima messa in servizio (ISPEL) in your area (for Italy only). Personen bestimmt.
dell’argano, o di qualsiasi altra - Remember to have an inspection by - Vor der ersten Inbetriebnahme der
attrezzatura che appenda il carico con the Health Authorities in your area (for Winde oder jeder anderen Ausrüstung,
un gancio, denunciarlo alla autorità Italy only) every year. bei der die Last mit einem Kranhaken
preposta per il controllo (ISPEL) della aufgehängt wird, muss diese der
vostra zona (solo per Italia). zuständigen Kontrollbehörde (ISPEL)
- Ricordarsi ogni anno seguente di Ihrer Gegend (gilt nur für Italien) gemel-
richiedere la visita di controllo alla USL det werden.
della vostra zona (solo per Italia).
- Nicht vergessen, jedes anschließende
Jahr die Inspektion bei der
Gesundheitsbehörde Ihrer Gegend zu
beantragen (gilt nur für Italien).

Prima della messa in servizio della gru Vor der ersten Inbetriebnahme des
Before commissioning the crane, check
accertarsi della compatibilità della Krans die Kompatibilität der Maschinen
the compatibility of the machine and the
macchina e della taratura del suo und die Eichung ihres
sistema di sicurezza al tipo di calibration of its safety system with the
type of accessory mounted. Sicherheitssystems mit dem montierten
accessorio montato. Gerätetyp prüfen.

Una taratura non conforme del sistema Non conforming calibration of the safety Eine Eichung, die nicht dem
di sicurezza può risultare molto pericolo- Sicherheitssystem entspricht, kann für
system can be very dangerous for your
sa per la vostra sicurezza, se avete Ihre Sicherheit sehr gefährlich werden.
safety; if in doubt, do not hesitate to
dubbi non esitate, consultate immediata- Wenn Sie Zweifel haben, zögern Sie
mente il vostro concessionario. contact your dealer immediately.
nicht, sich sofort an den Vertragshändler
zu wenden.

9
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro !Certain accessories, because of their Einige Zubehörteile können angesichts
dimensioni, e con il braccio abbassato e size, and with the boom retracted and ihrer Abmessungen mit gesenktem und
lowered, can interfere with the front eingefahrenen Ausleger mit den
rientrato, rischiano di interferire con i tyres and damage them if the equipment Vorderrädern ins Gehege kommen,
pneumatici anteriori e di provocare il loro is sloped downwards. wobei sie verschleißen, wenn die
deterioramento se l’inclinazione Neigung des Geräts nach unten gewen-
dell’attrezzatura é rivolta in basso. det ist.

Per eliminare tale rischio, far uscire il To eliminate this risk, extend the tele-
Um diese Gefahr zu vermeiden, den
scopic boom to a length sufficient for
braccio telescopico di una lunghezza Teleskopausleger nur um die Länge
the accessory, so that there is no
sufficiente in funzione dell’accesso- interference. ausfahren lassen, die für das
rio, in modo tale che non avvengano Zubehörteil ausreicht, damit diese
interferenze. Interferenzen vermieden werden.

I carichi massimi sono definiti dalla The maximum loads are defined by the Die max. Lasten werden durch das
capacità della gru, tenuto conto del peso crane capacity, taking into account the Tragvermögen des Krans festgelegt,
weight and centre of gravity of the wobei das Gewicht und der
e del centro di gravità
accessory. Never exceed this limit if the Schwerpunkt des Zubehörteils berücksi-
dell’accessorio. Qualora l’accessorio capacity of the accessory is less than chtigt werden. Sollte das Zubehörteil ein
avesse una capacità inferiore a quella that of the crane. Tragvermögen haben, das unterhalb der
della gru, non superare mai des Krans liegt, darf dieser Grenzwert
questo limite. nie überschritten werden.

10
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO HOW TO MOUNT THE ACCESSORY MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
CON BLOCCO MANUALE WITH MANUAL LOCK MANUELLER VERRIEGELUNG

Presa dell’accessorio Engaging the accessory Einsetzen des Anbaugeräts


- Check that the accessory is in a - Vergewissern Sie sich, daß das
- Verificare che l’accessorio sia in una position which simplifies connection of Anbaugerät sich in einer Stellung befindet,
posizione che faciliti l’aggancio the snap coupling. If it is badly in der die
dell’attacco rapido. Nel caso in cui positioned, take Schnellkupplung leichteinrasten kann.
fosse male orientato, prendete le the necessary precautions to move it in Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein,
precauzioni necessarie per spostarlo in the conditions of maximum safety. ergreifen Sie alle erforderlichen
condizioni di massima sicurezza. - Check that the locking pin is engaged in Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
- Verificare che il perno di bloccaggio the support provided on the frame. Sicherheit versetzen zu können.
- Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß sich der
sia inserito nell’apposito supporto sul lowered squarely in front of and parallel Sicherungsbolzen in der entsprechenden
telaio. to the accessory and tilt the snap Halterung am Rahmen befindet.
- Posizionare il carrello elevatore con il coupling forward(Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
braccio abbassato ben di fronte e - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
parallelo all’accessorio e inclinare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
d’aggancio dell’accessorio, alzare accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
leggermente il braccio e inclinare - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und neigen
easier engagement. Sie die Kupplung selbst nach hinten, um
l’attacco stesso all’indietro per das Anbaugerät in Position zu bringen
posizionare l’accessorio (Fig.B). (Abb.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Heben Sie das Anbaugerät vom Boden
per agevolare il bloccaggio. an, um das Einrasten zu vereinfachen.

Bloccaggio manuale Manual locking Handverriegelung


- Take the locking pin on the support and - Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
- Prendere il perno di bloccaggio sul fit it into the hole of the quick coupling und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco in order to lock the accessory in place stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln
rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin. (Abb. C). Nicht vergessen, den
(Fig. C). Sicherungssplint einzustecken.
Non dimenticare di mettere la copiglia.
Handentriegelung
Sbloccaggio manuale Manual release
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie
- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the bei der HANDVERRIEGELUNG vor und
MANUAL LOCKING procedure, taking achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo care to replace the locking pin in the wieder in die Halterung am Rahmen
attenzione a rimettere il perno di support on the frame. einzusetzen.
bloccaggio nel supporto sul telaio.
Abnehmen (und Ablegen) des
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Anbaugeräts
accessory.
- Procedere in senso inverso a quello - In der umgekehrten Richtung zu der bei
- Proceed with the ACCESSORY der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS
della PRESA DELL’ACCESSORIO
HITCHING instructions in reverse vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass
facendo attenzione a posare il order. dieses in einer sicheren Position auf einem
medesimo in posizione sicura su suolo Make sure that the actual accessory is kompakten und ebenen Boden abgelegt
compatto e piano. Se l’accessorio é placed in a safe position on compact, wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli
dotato di sistema idraulico, innestare flat ground. If the accessory has a schem System versehen ist, die
gli attacchi rapidi o viceversa hydraulic circuit, connect the quick Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau
disinnestarli in caso di couplings or uncouple them if the des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
smontaggio accessorio previa accessory is being demounted after man den Druck aus dem hydraulischen
decompressione del circuito. having relieved the pressure from the Kreislauf abgelassen hat.
circuit.

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and pro- Halten Sie die Schnellkupplungen stets
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli tect the unused orifices with the caps sauber und schützen Sie nicht verwen-
appositi tappi. provided. dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.


A B C
11
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
(OPTIONAL).
Presa dell’accessorio Einsetzen des Anbaugeräts
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una - Vergewissern Sie sich, daß das
posizione che faciliti l’aggancio - Check that the accessory is in a position Anbaugerät sich in einer Stellung
dell’attacco rapido. Nel caso in cui which simplifies connection of the snap befindet, in der die Schnellkupplung
fosse male orientato, prendete le coupling. If it is badly positioned, take leicht einrasten kann. Sollte das Gerät
precauzioni necessarie per spostarlo in the necessary precautions to move it in schlecht ausgerichtet sein, ergreifen
condizioni di massima sicurezza. the conditions of maximum safety. Sie alle erforderlichen
- Verificare che le aste del martinetto di - Check that the rods of the locking Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller
bloccaggio siano rientrate. cylinder are retracted. Sicherheit versetzen zu können.
- Posizionare il carrello elevatore con il - Position the lift-truck with the boom - Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe
braccio abbassato ben di fronte e lowered squarely in front of and parallel des Verriegelungszylinders
parallelo all’accessorio e inclinare to the accessory and tilt the snap eingefahren sind.
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). coupling forward (Fig.A). - Positionieren Sie den Gabelstapler mit
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo - Bring the snap coupling into position gesenktem Arm genau gegenüber und
d’aggancio dell’accessorio, alzare below the accessory’s connection pipe, parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie
leggermente il braccio e inclinare raise the boom slightly and tilt the die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
l’attacco stesso all’indietro per connection back to position the - Bringen Sie die Schnellkupplung unter
posizionare l’accessorio (Fig.B). accessory (Fig.B). das Kupplungsrohr des Anbaugeräts,
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Raise the accessory off the ground for heben Sie den Arm leicht an und
per agevolare il bloccaggio. easier engagement. neigen Sie die Kupplung selbst nach
- Azionare il comando optional per - Operate the optional control to lock the hinten, um das Anbaugerät in Position
bloccare l’accessorio. accessory zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom
Boden an, um das Einrasten zu
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release vereinfachen.
(opzional) (optional) - Das Bedienelement Optional betätigen,
um das Zubehörteil zu verriegeln.
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un
eventuale accessorio avviene tramite - Accessories are locked and released Hydraulische Ver- und Entriegelung
l’utilizzo del comando optional with the optional control (which can (wahlweise)
(comando che può essere azionato da be operated by a button or by the
un apposito pulsante o dal manipulator itself, depending on the - Das Ver- bzw. Entriegeln eines
manipolator stesso a seconda del tipo type of lift truck in question), by means etwaigen Zubehörteils erfolgt über die
di carrello elevatore che si possiede) of the pins which must project from the Benutzung des Bedienelements
tramite i perni che debbano fuoriuscire holes ofthe quick coupling (Fig. C). Optional (Bedienelement, das je nach
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). dem Hubstapler, den man besitzt, mit
einer speziellen Taste oder mit dem
Vierwegschalter betätigt werden kann)
mittels der Bolzen, die aus den
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Öffnungen der Schnellkupplung
accesory austreten müssen (Fig. C).

- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the Abnehmen (und Ablegen) des
della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY Anbaugeräts
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. - Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge
compatto e piano. wie beim EINSETZEN DES
ANBAUGERÄTS vor und achten Sie
darauf, das Anbaugerät in einer
sicheren Stellung auf festem, ebenem
Untergrund abzulegen.


A B C
12
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

I N D I C E - I N D E X - I N H A LT PAG./ ABB.

ARGANO 3-4-5 Ton


WINCH 3-4-5 Ton 15
WINDE 3-4-5 Ton

ARGANO SU BRACCIO 6 Ton


WINCH ON THE BOOM 6 Ton 33
WINDE AM AUSLEGER 6 Ton

BRACCETTO P600
P600 HOIST 44
ARGRIFFSSCHENREL P600

BRACCETTO PT600
PT600 HOIST 45
ARGRIFFSSCHENREL PT600

BRACCETTO P1000
P1000 HOIST 54
ARGRIFFSSCHENREL P1000

BRACCETTO PT1000
PT1000 HOIST 55
ARGRIFFSSCHENREL PT1000

BRACCETTO P1200
P1200 HOIST 64
ARGRIFFSSCHENREL P1200

BRACCETTO PT1200
PT1200 HOIST 65
ARGRIFFSSCHENREL PT1200

BRACCETTO P1500
P1500 HOIST 74
ARGRIFFSSCHENREL P1500

BRACCETTO PT1500
PT1500 HOIST 75
ARGRIFFSSCHENREL PT1500

BRACCETTO P2000
P2000 HOIST 84
ARGRIFFSSCHENREL P2000

BRACCETTO PT2000
PT2000 HOIST 85
ARGRIFFSSCHENREL PT2000

BRACCETTO P4000
P4000 HOIST 94
ARGRIFFSSCHENREL P4000

BRACCETTO P6000
P6000 HOIST 95
ARGRIFFSSCHENREL P6000

BRACCETTO PT800
PT800 HOIST 97
ARGRIFFSSCHENREL PT800

BRACCETTO CON GANCIO 3-4-5 Ton


JIB WITH HOOK 3-4-5 Ton 106
AUSLEGER MIT AHKEN 3-4-5 Ton

13
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE MERKMALE


ARGANO 3/4/5 Ton WINCH 3/4/5 Ton WINDE 3/4/5 Ton

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PRESSIONE DI
PULEGGIA TAMBURO
DESCRIZIONE ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø WINDING Ø WINDING OVERAL
CAPACITY ROPES HOOK “CE” DRUM UP/DOWN OPERATING WEIGHT
BESCHREIBUNG PULLEY PRESSURE LENGTH
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN ABMESSUNGEN
WICKEL-Ø WICKEL-Ø BETRIEBSDRUCK
GESCHWINDIGKEIT TROMMEL
RIEMENSCHEIBE A B C

3000 Kg CON 2 FUNI Ø 10 mm


ARGANO 3 T
WINCH 3 T 3000 Kg WITH 2 ROPES
9460 daN 24 m/min 230 mm 233 mm 220 Bar max 400 Kg
WINDE 3 T x 45 m
3000 Kg MIT ZWEI SEILE (x 49 m)

4000 Kg CON 2 FUNI


ARGANO 4 T IDRAULICO
WINCH 4 T 4000 Kg WITH 2 ROPES 5T HYDRAULIC 250 Bar max 950 1440 865
WINDE 4 T Ø 12 mm HYDRAULIK
4000 Kg MIT ZWEI SEILE
16000 daN 18 m/min 280 mm 276 mm 462 Kg
5000 Kg CON 2 FUNI x 45 m
ARGANO 5 T (x 53 m)
WINCH 5 T 5000 Kg WITH 2 ROPES 275 Bar max
WINDE 5 T
5000 Kg MIT ZWEI SEILE

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS

15
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

ARGANO 3 Ton 3 Ton WINCH WINDE 3 Tonnen

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your own safety, before starting a Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
un ciclo di lavoro, attenersi alle
work cycle, follow the compulsory sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e
instructions for inspection and die obligatorischen Prüfvorschriften
controllo:
checking: halten:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano. - check the outer frame of the winch to - Die Außenstruktur der Winde auf
- verificare il corretto collegamento make sure it is intact. Unversehrtheit prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, - ensure correct hydraulic connection of - Den korrekten hydraulischen
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili quick-release couplings 1, 2, check the Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
(Fig.1); Drainage and the condition of the hose der Rücklaufleitung und den Zustand
- controllare il corretto funzionamento pipes (Fig.1); der Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des
- controllare il corretto funzionamento
descent limit stop H (Fig.2); Endschalters Seil senken H prüfen
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- controllare lo stato della fune e il corretto - check the correct working of the rope (Abb. 2).
avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); lift limit stop L (Fig.2); - Den korrekten Betrieb des
- controllare il corretto movimento - check the condition of the rope and its Endschalters Seil heben
laterale e di rotazione della puleggia di winding around drum A (Fig.3); L prüfen (Abb. 2).
guida fune B (Fig.3); - check the correct lateral movement - Den Zustand des Seils und die
- controllare lo stato dei capocorda and rotation of the rope guide pulleys korrekte Aufwicklung um die Trommel
C (Fig.4) e E (Fig.5); B (Fig.3); A prüfen (Abb. 3).
- check the condition of terminal - Die korrekte Seiten- und
C (Fig.4) and E (Fig.5); Rotationsbewegung der
Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.

D
H

1
2

C
A E
B

3 4 5
16
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- verificare l’integrità del bozzello e la - check the condition of the block and - Die Umlenkrolle auf ihre
rotazione della sua puleggia F (Fig.6); rotation of its pulley F (Fig.6); Unversehrtheit und die Rotation ihrer
- verificare lo stato del gancio: che non - check the hook: make sure it is not Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6).
sia deformato, che ruoti liberamente e deformed, that it turns freely and that - Den Zustand des Kranhakens prüfen:
che la linguetta di sicurezza sia the safety tab is efficient G (Fig.6); Er darf nicht deformiert sein, muss sich
efficente G (Fig.6); - check to make sure the winch is frei drehen können und der
- controllare l’aggancio dell’argano alla hooked properly to the operating machi- Sicherheitskeil G muss effizient sein
macchina operatrice J (Fig.7).
ne J (Fig.7). (Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Per l’utilizzo, dalla posizione di
To use the winch, unhook it from its Arbeitsmaschine J eingerastet ist
parcheggio, sganciare l’argano dal suo
piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza. pedestal, from the parking position, after (Abb. 7).
K (Fig.7) removing the safety retainers. K (Fig.7)
Für die Benutzung aus der
Abstellposition die Winde von ihrem
Gestell ausklinken, wobei man die
Sicherheitsbefestigungen herauszieht.
K (Abb. 7)

G
6 7
17
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- GETRIEBE
- RIDUTTORE - GEAR REDUCER
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL SEILSCHLAUFE

- BOZZELLO - BLOCK - UMLENKROLLE

- GANCIO - HOOK - KRANHAKEN

- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE

18
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet


Una corretta lubrificazione consente un working and long life of the gear den guten Betrieb und die lange
buon funzionamento e una lunga durata reducer. Haltbarkeit des Getriebes.
del riduttore.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.

Controllare il livello dell’olio almeno una Check the oil level at least once a Den Ölstand mindestens einmal im
volta al mese B (Fig.8) e all’occorrenza month B (Fig.8) and top up if necessary Monat prüfen B (Abb. 8) und bei Bedarf
rabboccare A (Fig.8) con olio dello stesso A (Fig.8) with the same type of oil as Öl nachfüllen A (Abb. 8). Dazu Öl der
tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer gleichen Sorte wie das verwenden, das
riduttore ( ISO VG 150) . ( ISO VG 150) . im Getriebe schon vorhanden ist
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives, with ( ISO VG 150).
con addittivazione EP con viscosità ISO viscosity ISO VG, depending on the Am besten benutzt man Öl für Getriebe
VG, dipendente dalla temperatura di operating temperature, is recommended. mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
esercizio. nach der Betriebstemperatur.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 100
esser effettuata dopo 100 ore di funziona- after 100 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 12 mesi o quently every 12 months or every 2000 12 Monate bzw. alle 2000
ogni 2000 ore di funzionamento. hours of operation. Betriebsstunden.

- Change the oil with the gear reducer - Die Ölwechsel bei noch warmen
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
still hot so that the oil drains out Getriebe ausführen, um des ganz
ancora caldo per facilitare un completo
completely. auslaufen zu können.
svuotamento.
- To drain out the oil, turn the motor - Um das Öl abzulassen, die Trommel
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del des Motors drehen, um den Nachfüll-
drum so that the filler/drain plug
motore portando il tappo di rabbocco / /Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten
A (Fig.8a) is downwards.
scarico A (Fig.8a) verso il basso. zu bringen.
- Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out
- Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare - Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben
the oil completely.
completamente l’olio. und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Turn the drum so that the filler/drain
- Ruotare il tamburo portando il foro di plug is upwards A (Fig.8). - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.8). - Unscrew the oil level plug B (Fig.8); Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.8); - Fill with the right type of oil until it bringt (Abb. 8).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo starts flowing out through the level hole - Den Ölstandstopfen B abschrauben
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce B (Fig.8).(0,25 lt) (Abb. 8).
da foro di livelo B (Fig.8).(0,25 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Das neue Öl des korrekten Typs
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 8).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
A das Seil aufwickeln.

A
8 8a
19
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY AND TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
Controllare giornalmente che la fune Check rope A daily (Fig.9) to make sure
A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che it is in perfect condition, that there are Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9)
non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che no broken filaments (Fig.9a) and that it immer einen sehr guten Zustand aufwei-
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9). is wound correctly around drum B st, dass keine Seilfasern gerissen sind
Altrimenti sostituirla con una nuova e (Fig.9). (Abb. 9a) und dass das Seil gut um die
dello stesso diametro e caratteristiche.
If this is not the case, replace it with a Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9).
Controllare la lubrificazione della fune,
new one having the same diameter and Andernfalls ist das Seil durch ein neues
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere. features. mit dem gleichen Durchmesser und den
Check the lubrication of the rope, and gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Controllare giornalmente e mantenere apply industrial grease or dust-proof Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota synthetic oil, if necessary. es geschmiert werden, dazu ein
la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà Industriefett oder ein synthetisches
avere sempre un buono movimento di Check and lubricate pin C (Fig.9) on Staubschutzfett benutzen.
rotazione e di traslazione laterale. which guide pulley D (Fig.9) rotates,
Se necessita, lubrificare con grasso al on a daily basis, making sure its rotation Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die
sapone di litio il perno. and transverse movements are smooth. Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, tägli-
Lubricate the pin with lithium soap grea- ch prüfen und geschmiert halten. Diese
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda se, if necessary. muss sich immer gut drehen und seitlich
E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune versetzen.
F (Fig.10). Check the condition of terminal E Falls erforderlich, den Bolzen mit
(Fig.10) and its rope-holder clamps F Lithiumseifenfett schmieren.
(Fig.10).
Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die
Bügelklemmen F (Abb. 10) auf
Unversehrtheit prüfen.

E F E

9a 10 10
20
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE

Per una massima efficenza e sicurezza, For maximum efficiency and safety, Für eine maximale Effizienz und
mantenere intatta la struttura esterna make sure the outer frame H (Fig.11) is Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11)
H (Fig.11) e controllare che la puleggia intact and check pulley unversehrt halten und sicherstellen,
L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno L (Fig.12) to make sure it rotates pro- dass die Riemenscheibe L (Abb. 12)
M (Fig.12) . perly around its pin M (Fig.12) . sich korrekt um ihren Bolzen M dreht
Se necessità, lubrificare con grasso al Lubricate pin M with lithium soap grea- (Abb. 12).
sapone di litio il perno M (Fig.11). se, if necessary (Fig.11). Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11).

HOOK KRANHAKEN
GANCIO

For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio rotation screw N lubricated (Fig.12). Sicherheit die Rotationsschraube des
N (Fig.12). Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
Senza carico sospeso, il gancio deve rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 12).
sempre ruotare liberamente e con la sola hand P (Fig.12). Ohne hängende Last muss der
pressione della mano P (Fig.12). Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
Controllare lo stato e l’efficenza della safety tab O (Fig.12). durch Handdruck drehen P (Abb. 12).
linguetta di sicurezza O (Fig.12). Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12).

H
M

12

P

11
21
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.13) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 13)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi-
ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

ENDSCHALTER SEIL HEBEN


FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP
Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il den Zustand der Leitungen prüfen.
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . ciency; check the unions and pipes to
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di make sure they are tightened properly. Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
sua molla. (Fig.14) limit stop contact leverage and the seal und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.14) fen. (Abb. 14)

HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 15)


IMPIANTO IDRAULICO (Fig.15) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.15)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
che compromettano il rendimento e la dura- working and life of the winch. Frage stellen.
ta dell’argano.

13 14

15 15
22
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

0.80 mm
N.A.

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5

C3

V1 C6 V2 S
250 bar
A1

0.80 mm

Winch 3T= 220 bar


Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

23
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

ARGANO 4 - 5 Ton 4 - 5 Ton WINCH WINDE 4 - 5 Tonnen

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your own safety, before starting a Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
un ciclo di lavoro, attenersi alle work cycle, follow the compulsory sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e
instructions for inspection and die obligatorischen Prüfvorschriften
controllo:
checking: halten:
- verificare l’integrità della struttura
esterna dell’argano. - check the outer frame of the winch to - Die Außenstruktur der Winde auf
- verificare il corretto collegamento make sure it is intact. Unversehrtheit prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, - ensure correct hydraulic connection of - Den korrekten hydraulischen
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili quick-release couplings 1, 2, check the Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
(Fig.1); Drainage and the condition of the hose der Rücklaufleitung und den Zustand
- controllare il corretto funzionamento pipes (Fig.1); der Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - Den korrekten Betrieb des
- check the correct working of the rope
- controllare il corretto funzionamento Endschalters Seil senken H prüfen
descent limit stop H (Fig.2);
del fine corsa salita fune L (Fig.2); (Abb. 2).
- check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des
- controllare lo stato della fune e il corretto
avvolgimento sul tamburo A (Fig.3); lift limit stop L (Fig.2); Endschalters Seil heben
- controllare il corretto movimento - check the condition of the rope and its L prüfen (Abb. 2).
laterale e di rotazione della puleggia di winding around drum A (Fig.3); - Den Zustand des Seils und die
guida fune B (Fig.3); - check the correct lateral movement korrekte Aufwicklung um die Trommel
- controllare lo stato dei capocorda and rotation of the rope guide pulleys A prüfen (Abb. 3).
C (Fig.4) e E (Fig.5); B (Fig.3); - Die korrekte Seiten- und
- check the condition of terminal Rotationsbewegung der
C (Fig.4) and E (Fig.5); Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.

D 2

1
2

C
A E
B

3 4 5
25
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

- verificare l’integrità del bozzello e la - check the condition of the block and - Die Umlenkrolle auf ihre
rotazione della sua puleggia F (Fig.6); rotation of its pulley F (Fig.6); Unversehrtheit und die Rotation ihrer
- verificare lo stato del gancio: che non - check the hook: make sure it is not Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6).
sia deformato, che ruoti liberamente e deformed, that it turns freely and that - Den Zustand des Kranhakens prüfen:
che la linguetta di sicurezza sia the safety tab is efficient G (Fig.6); Er darf nicht deformiert sein, muss sich
efficente G (Fig.6); - check to make sure the winch is frei drehen können und der
- controllare l’aggancio dell’argano alla
hooked properly to the operating machi- Sicherheitskeil G muss effizient sein
macchina operatrice J (Fig.7).
ne J (Fig.7). (Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
To use the winch, unhook it from its Arbeitsmaschine J eingerastet ist
Per l’utilizzo, dalla posizione di
pedestal, from the parking position, after (Abb. 7).
parcheggio, sganciare l’argano dal suo
piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza. removing the safety retainers. K (Fig.7)
K (Fig.7) Für die Benutzung aus der
Abstellposition die Winde von ihrem
Gestell ausklinken, wobei man die
Sicherheitsbefestigungen herauszieht.
K (Abb. 7)

G
6 7
26
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- GETRIEBE
- RIDUTTORE - GEAR REDUCER
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL SEILSCHLAUFE

- BOZZELLO - BLOCK - UMLENKROLLE

- GANCIO - HOOK - KRANHAKEN

- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE

27
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Una corretta lubrificazione consente un Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet
buon funzionamento e una lunga durata working and long life of the gear den guten Betrieb und die lange
del riduttore. reducer. Haltbarkeit des Getriebes.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil
completamente la fune dal tamburo. indicator or oil filler plug. ganz von der Trommel abzuwickeln.

Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore Check the oil level every 100 hours A Den Ölstand mindestens alle 100
A (Fig.8b) e all’occorrenza (Fig.8b) and top up if necessary A Betriebsstunden prüfen A (Abb. 8b) und
rabboccare A (Fig.8b) con olio dello (Fig.8b) with the same type of oil as that bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 8b).
stesso tipo di quello presente all’interno del present in the gear reducer (SHELL Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . SPIRAX HD80 W90) . verwenden, das im Getriebe schon
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives with vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80
con addittivazione EP con viscosità SAE viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 W90).
80W/90 oppure SAE 85W/140 . is recommended. Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE
80W/90 oder SAE 85W/140.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 150
esser effettuata dopo 150 ore di funziona- after 150 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 1000 ore di quently every 1000 hours of operation. 1000 Betriebsstunden.
funzionamento.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore - Change the oil with the gear reducer Getriebe ausführen, um des ganz
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out auslaufen zu können.
svuotamento. completely. - Um das Öl abzulassen, die Trommel
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del - To drain out the oil, turn the motor des Motors drehen, um den Nachfüll-
motore portando il tappo di rabbocco / drum so that the filler/drain plug /Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten
scarico A (Fig 8a) verso il basso. A (Fig.8a) is downwards. zu bringen.
- Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out - Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben
- Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare
the oil completely. und das Öl ganz auslaufen lassen.
completamente l’olio.
- Turn the drum so that the filler/drain - Die Trommel drehen, indem man den
- Ruotare il tamburo portando il foro di
plug is on the horizontal axis Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale
A (Fig.8b). bringt (Abb. 8).
A (Fig.8b). - Fill with the right type of oil until it - Das neue Öl des korrekten Typs
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo starts flowing out through the level hole nachfüllen, bis das Öl aus der
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce A (Fig.8b). . (1,3 lt) Standschraube A ausläuft (Abb. 8b).
da foro di livelo A (Fig.8b). (1,3 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. (1,3 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.

8 8a A 8b
28
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEIL-
SCHLAUFE

Controllare giornalmente che la fune Check rope A daily (Fig.9) to make sure Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9)
A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che it is in perfect condition, that there are immer einen sehr guten Zustand aufwei-
non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che no broken filaments (Fig.9a) and that it st, dass keine Seilfasern gerissen sind
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9). is wound correctly around drum B (Abb. 9a) und dass das Seil gut um die
Altrimenti sostituirla con una nuova e (Fig.9). Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9).
dello stesso diametro e caratteristiche.
If this is not the case, replace it with a Andernfalls ist das Seil durch ein neues
Controllare la lubrificazione della fune,
new one having the same diameter and mit dem gleichen Durchmesser und den
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere. features. gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Check the lubrication of the rope, and Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
Controllare giornalmente e mantenere apply industrial grease or dust-proof es geschmiert werden, dazu ein
lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota synthetic oil, if necessary. Industriefett oder ein synthetisches
la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà Staubschutzfett benutzen.
avere sempre un buono movimento di Check and lubricate pin C (Fig.9) on
rotazione e di traslazione laterale. which guide pulley D (Fig.9) rotates, Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die
Se necessita, lubrificare con grasso al on a daily basis, making sure its rotation Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, tägli-
sapone di litio il perno. and transverse movements are smooth. ch prüfen und geschmiert halten. Diese
Lubricate the pin with lithium soap grea- muss sich immer gut drehen und seitlich
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda se, if necessary. versetzen.
E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune Falls erforderlich, den Bolzen mit
F (Fig.10). Check the condition of terminal E Lithiumseifenfett schmieren.
(Fig.10) and its rope-holder clamps F
(Fig.10). Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die
Bügelklemmen F (Abb. 10) auf
Unversehrtheit prüfen.

E F E

9a 10 10
29
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE

Per una massima efficenza e sicurezza, For maximum efficiency and safety, Für eine maximale Effizienz und
mantenere intatta la struttura esterna make sure the outer frame H (Fig.11) is Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11)
H (Fig.11) e controllare che la puleggia intact and check pulley unversehrt halten und sicherstellen,
L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno L (Fig.12) to make sure it rotates pro- dass die Riemenscheibe L (Abb. 12)
M (Fig.12) . perly around its pin M (Fig.12) . sich korrekt um ihren Bolzen M dreht
Se necessità, lubrificare con grasso al Lubricate pin M with lithium soap grea- (Abb. 12).
sapone di litio il perno M (Fig.11). se, if necessary (Fig.11). Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11).

GANCIO HOOK KRANHAKEN

Per una massima efficenza mantenere For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
lubrificata la vite di rotazione del gancio rotation screw N lubricated (Fig.12). Sicherheit die Rotationsschraube des
N (Fig.12). Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
Senza carico sospeso, il gancio deve rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 12).
sempre ruotare liberamente e con la sola hand P (Fig.12). Ohne hängende Last muss der
pressione della mano P (Fig.12). Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
Controllare lo stato e l’efficenza della safety tab O (Fig.12). durch Handdruck drehen P (Abb. 12).
linguetta di sicurezza O (Fig.12). Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12).

H
M

12

P

11
30
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.13) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 13)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

ENDSCHALTER SEIL HEBEN


FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP
Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to den Zustand der Leitungen prüfen.
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi .
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di make sure they are tightened properly. Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
sua molla. (Fig.14) limit stop contact leverage and the seal und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.14) fen. (Abb. 14)

HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 15)


IMPIANTO IDRAULICO (Fig.15) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.15)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
che comprommettano il rendimento e la working and life of the winch. Frage stellen.
durata dell’argano.

15

13 14
31
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

0.80 mm

N.A.

C1 C2
N
C4

C5 0.80 mm

S C3

V1 V2 350 bar

A1

0.80 mm

Winch 4T= 225 bar


Winch 5T= 250 bar
Winch 6T= 275 bar
Winch 6T
on boom = 275 bar

N
R

3 mm
I.R. (1) I.R. (2)

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

32
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

ARGANO 6 Ton WINCH 6 TON WINDE 6 TON

M Series
MRT
Turbo

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


FUNE Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO VELOCITA’ GAN- PRESSIONE DI
DESCRIZIONE PULEGGIA TAMBURO
ROPES CIO ESERCIZIO
DESIGNATION CAPACITA’ GANCIO “CE “ FINE CORSA
SEIL Ø WINDING Ø WINDING TOW SPEED
BESCHREI- CAPACITY HOOK “CE” DRUM OPERATING UP/DOWN
PULLEY HAKEN PRESSURE
BUNG KAPAZITAET HAKEN “CE” ENDLAUF
GESCHWIN-
WICKEL-Ø WICKEL-Ø BETRIEBSDRUCK
TROMMEL DIGKEIT
RIEMENSCHEIBE
Ø 12 mm
ARGANO 6 T 6000 KG CON 2 FUNI x 65 m DISCESA: IDRAULICO - SALITA: ELETTRICO
WINCH 6 T 6000 KG WITH 2 ROPES (x 72 m) 6T 280 mm 276 mm 18 m/min 275 Bar max DESCENT: HYDRAULIC - ASCENT: ELECTRIC
WINDE 6 T 6000 KG MIT ZWEI SEILE ABSTIEG: HYDRAULISCHE - AUFSTIG: ELEKTRISCHE
16000 daN

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS

33
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

UTILIZZO DELL’ARGANO SUL USING THE WINCH ON THE WINDENGEBRAUCH AM


BRACCIO BOOM AUSLEGER

ATTIVAZIONE ARGANO ACTIVATING THE WINCH WINDENAKTIVIERUNG

- Collegare i raccordi idraulici all’argano - Connect the hydraulic fittings to the - Die hydraulischen Anschlußstücke mit
(Fig. 1 - Rif. A). winch (Fig. 1 - Ref. A). der Winde verbinden (Abb. 1 - Buchst.
A).
- Togliere la coppiglia (Fig. 2 - Rif. B) e - Remove the cotter pin (Fig. 2 - Ref. B)
sfilare il perno dalla staffa di riposo sul and extract the pin from clevis on the - Den Splint (Abb. 2 - Buchst. B) entfer-
braccio esterno (Fig. 2 - Rif. C). outside boom (Fig. 2 - Ref. C). nen und den Zapfen aus dem
Ruhebügel am äußeren Ausleger (Abb.
- Comandare la discesa della fune per - Lower the rope to let it pass through 2 - Buchst. C) herausziehen.
permettere il passaggio attraverso i tre the three rope guides (Fig. 3 - Ref. D).
guida fune (Fig. 3 - Rif. D). - Das Seil absenken, damit der
- Insert the rope in the pulley, removing Durchgang durch die drei
- Inserire la fune nella puleggia toglien- the pin (Fig. 4 - Ref. E). Seilführungen (Abb. 3 - Buchst. D)
do il perno (Fig. 4 - Rif. E). möglich ist.
- Free the rope from the cable clamp
- Liberare la fune dal ferma cavo (Fig. 5 (Fig. 5 - Ref. F) after removing the - Das Seil in die Riemenscheibe einfüh-
- Rif. F) togliendo il morsetto di sicu- safety clamp. ren, indem man den Zapfen (Abb. 4 -
rezza. Buchst. E) entfernt.
- Insert the rope in the rope guide pulley
- Inserire la fune nelle pulegge guida (Fig. 6 - Ref. G). - Das Seil vom Seilanschlag (Abb. 5 -
fune (Fig. 6 - Rif. G). Bez. F) freigeben, indem man die
Seilklemme entfernt

- Das Seil in die Seilführungs-


Riemenscheiben (Abb. 6 - Buchst. G)
einführen.

D D

D
B

A
A

FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3

G
E

G
FIG. 4 FIG. 5 FIG. 6

34
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- Inserire la fune nel bozzello (Fig. 7/8 - - Insert the rope in the block (Fig. 7/8 - - Das Seil in den Kolben (Abb. 7/8 -
Rif. A) (la fune deve passare fra la Ref. A) (the rope must pass through Buchst. A) einführen (das Seil muß
puleggia ed i due perni (Fig. 7/8 - Rif. the pulley and the two pins (Fig. 7/8 - zwischen der Riemenscheibe und den
B). Rif. B). zwei Zapfen durchgehen (Abb. 7/8 -
Buchst. B).
- Inserire la fune nel peso di fine corsa - Insert the rope in the rope lift stop wei-
salita fune (Fig. 9 - Rif. C). ght (Fig. 9 - Ref. C). - Das Seil in das Gewicht des
Endschalters Aufwärtshub Seil ein-
- Inserire la fune nel ferma cavo (Fig. 10 - Insert the rope in the cable clamp (Fig. stecken (Abb. 9 - Bez. C).
- Rif. D) e bloccarla correttamente 10 - Ref. D) and block it properly by
dando alcuni colpi di martello in tapping with a hammer on both sides - Das Seil in den Kabelhalter (Abb. 10 -
entrambi i lati dell’insieme (Fig. 11 - of the assembly (Fig. 11 - Ref. E). Buchst. D) einführen und ordnung-
Rif. E). sgemäß festspannen, indem man an
- Screw the safety clamp back on the beiden Seiten der Einheit (Abb. 11 -
- Avvitare il morsetto di sicurezza fune al cable clamp (Fig. 12 - Ref. F). Buchst. E) ein paar mal mit dem
ferma cavo (Fig. 12 - Rif. F). Hammer klopft.
- Fit the cable clamp in its housing under
- Montare il ferma cavo nell’apposito the rope guide pulley (Fig. 12 - Ref. - Die Seilklemme am Seilanschlag
alloggiamento sotto le pulegge guida G). anschrauben (Abb. 12 - Bez. F).
fune (Fig. 12 - Rif. G).
- Den Seilhalter in der vorgesehenen
Aufnahme unter den Seilführungs-
Riemenscheiben (Abb. 12 - Buchst. G)
anbringen.

A
B
B

FIG. 7 FIG. 8 FIG. 9

G
E

FIG. 10 FIG. 11 FIG. 12

35
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

- Posizionare la presa a riposo (Fig. 13 - - Position the gripper on hold (Fig. 13 - - Die Steckdose in die Ruhestellung bringen
Rif. A) e inserire il cavo per il fine Ref. A) and insert the cable for the (Abb. 13 - Bez. A) und das Kabel für den
corsa salita fune (Fig. 13 - Rif. B). rope lift stop (Fig. 13 - Ref. B). Endschalter Aufwärtshub Seil stecken
Da questo momento si attivano i From this moment onwards, the fol- (Abb. 13 - Bez. B).
seguenti blocchi di movimento dovuti lowing movement blocks are activated Ab diesem Moment werden folgende
al fine corsa salita fune : due to the rope lift limitswitch : Bewegungsblöcke aufgrund des
- blocco salita fune - rope lift block Seilhochgangs-Endschalters aktiviert :
- blocco sfilo braccio - boom extension block - Block Seilhochgang
- blocco salita/discesa braccio - boom ascent/descent block - Block Auslegerausziehung
- Block Auslegeranhebung/-absenkung

Attenzione : Attention : Achtung :


Se non viene attivato il fine corsa If the rope lift stop is not activated Wenn der Endschalter Aufwärtshub Seil
salita fune é in grave pericolo : there is serious risk for the safety of: nicht aktiviert wird, besteht schwere Gefahr für:
- l’incolumità delle persone circostanti - bystanders - die Unversehrtheit der umstehenden
- l’incolumità delle cose circostanti - objects in the surrounding area Personen
- l’integrità strutturale della macchina - the machine structure - die Unversehrtheit der umstehenden
- il materiale sollevato - the material lifted Gegenstände
- die Unversehrtheit der Maschinenstruktur
- Selezionare sul sistema di sicurezza la - Select on the safety system the correct - das gehobene Material
corretta posizione di lavoro per l’arga- operating position for the winch on the
no sul braccio della macchina e toglie- machine boom and remove the rope - Am Sicherheitssystem die richtige
re il supporto delle pulegge guida fune guide pulley support (Fig. 14 - Ref. C). Arbeitsstellung für die Winde am
(Fig. 14 - Rif. C). Maschinenausleger wählen und den Träger
der Seilführungs-Riemenscheiben (Abb. 14
- Buchst. C) entfernen.

FIG. 13 FIG. 14

36
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

INATTIVITA’ DELL’ARGANO PUTTING AWAY THE WINCH NICHTVERWENDUNG DER WINDE

- Per utilizzare altri accessori, ripetere le - To use other accessories, repeat the - Zur Verwendung anderer Zubehörteile, die
operazioni in ordine inverso ricordan- operations described above in reverse Vorgänge auf umgekehrte Reihenfolge wie-
dosi di : order, and remember to : derholen und dabei folgendes nicht verges-
- mettere il cavo per il fine corsa salita - put the rope lift limitswitch cable lying sen :
fune a riposo (Fig. 15 - Rif. A) flat (Fig. 15 - Ref. A) - Das Kabel für den Endschalter des Seil
- inserire la presa nella spina (Fig. 16 - - insert the plug into the socket (Fig. Aufwärtshub in Ruhestellung (Abb. 15 -
Rif. B) 16 - Ref. B) Buchst. A) bringen.
- scollegare i raccordi idraulici dall’ar- - disconnect the hydraulic fittings from - Den Stecker in die Steckdose stecken
gano e riporli negli appositi supporti the winch and replace them in their (Abb. 16 - Bez. B)
(Fig. 17 - Rif. C) supports (Fig. 17 - Ref. C) - Die hydraulischen Anschlußstücke von
- riporre il bozzello nell’apposito allog- - set the block back in its seating (Fig. der Winde loslösen und an den vorge-
giamento (Fig. 18 - Rif. D) 18 - Ref. D) sehenen Haltern (Abb. 17 - Buchst. C)
- riporre il peso di fine corsa salita fune - set the rope lift stop weight (Fig. 19 - anbringen.
(Fig. 19 - Rif. E) nell’apposito perno Ref. E) back in its pin (Fig. 19 - Ref. - Den Block in seine Aufnahme legen (Abb.
(Fig. 19 - Rif. F) F) 18 - Bez. D)
- Das Gewicht des Endschalters
Aufwärtshub Seil (Abb. 19 - Bez. E) in
den Bolzen (Abb. 19 - Bez. F) stecken.

A
B

FIG. 15 FIG. 16

C E

FIG. 17 FIG. 18 FIG. 19


37
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- GETRIEBE
- RIDUTTORE - GEAR REDUCER
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL SEILSCHLAUFE

- BOZZELLO - BLOCK - UMLENKROLLE

- GANCIO - HOOK - KRANHAKEN

- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE

38
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Una corretta lubrificazione consente un Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet
buon funzionamento e una lunga durata working and long life of the gear redu- den guten Betrieb und die lange
del riduttore. cer. Haltbarkeit des Getriebes.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. ganz von der Trommel abzuwickeln.

Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore Check the oil level every 100 hours A Den Ölstand mindestens alle 100
A (Fig.20b) e all’occorrenza (Fig.20b) and top up if necessary A Betriebsstunden prüfen A (Abb. 20b)
rabboccare A (Fig.20b) con olio dello (Fig.20b) with the same type of oil as und bei Bedarf Öl nachfüllen
stesso tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer A (Abb. 20b). Dazu Öl der gleichen
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Sorte wie das verwenden, das im
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives with Getriebe schon vorhanden ist
con addittivazione EP con viscosità SAE viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 (SHELL SPIRAX HD80 W90).
80W/90 oppure SAE 85W/140 . is recommended. Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE
80W/90 oder SAE 85W/140.
La prima sostituzione dell’ olio deve
Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 150
esser effettuata dopo 150 ore di funziona-
after 150 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 1000 ore di quently every 1000 hours of operation. 1000 Betriebsstunden.
funzionamento.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore - Change the oil with the gear reducer Getriebe ausführen, um des ganz
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out auslaufen zu können.
svuotamento. completely. - Um das Öl abzulassen, die Trommel
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del - To drain out the oil, turn the motor des Motors drehen, um den Nachfüll-
motore portando il tappo di rabbocco / drum so that the filler/drain plug /Ablaufstopfen A (Abb. 20a) nach unten
scarico A (Fig.20a) verso il basso. A (Fig.20a) is downwards. zu bringen.
- Svitare il tappo A (Fig.20a) e scaricare - Unscrew plug A (Fig.20a) and drain - Den Stopfen A (Abb. 20a) losschrauben
completamente l’olio. out the oil completely. und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Ruotare il tamburo portando il foro di - Turn the drum so that the filler/drain - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale plug is on the horizontal axis Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
A (Fig.20b). A (Fig.20b). bringt (Abb. 20).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo - Fill with the right type of oil until it - Das neue Öl des korrekten Typs
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce starts flowing out through the level hole nachfüllen, bis das Öl aus der
da foro di livelo A (Fig.20b) (1,3 lt). A (Fig.20b). (1,3 lt) Standschraube A ausläuft (Abb. 20b)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Refit the plugs and rewind the rope. (1,3 lt).
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.

20 20a A 20b
39
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und SEIL-
SCHLAUFE
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.21) sia sempre in ottimo stato, Check rope A daily (Fig.21) to make Täglich prüfen, dass das Seil
che non ci siano filamenti rotti (Fig.21a) sure it is in perfect condition, that there A (Abb. 21) immer einen sehr guten
e che sia ben arrotolata sul tamburo B
are no broken filaments (Fig.21a) and Zustand aufweist, dass keine Seilfasern
(Fig.21).
that it is wound correctly around drum gerissen sind (Abb. 21a) und dass das
Altrimenti sostituirla con una nuova e
dello stesso diametro e caratteristiche. B (Fig.21). Seil gut um die Trommel B aufgewickelt
Controllare la lubrificazione della fune, If this is not the case, replace it with a ist (Abb. 21).
se necessita lubrificare con grasso new one having the same diameter and Andernfalls ist das Seil durch ein neues
industriale oppure olio sintetico antipolvere. features. mit dem gleichen Durchmesser und den
Check the lubrication of the rope, and gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Controllare giornalmente e mantenere apply industrial grease or dust-proof Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
lubrificato il perno C (Fig.21) su cui synthetic oil, if necessary. es geschmiert werden, dazu ein
ruota la puleggia di guida D (Fig.21), Industriefett oder ein synthetisches
che dovrà avere sempre un buono movi- Check and lubricate pin C (Fig.21) on Staubschutzfett benutzen.
mento di rotazione e di traslazione late- which guide pulley D (Fig.21) rotates,
rale. on a daily basis, making sure its rotation Den Bolzen C (Abb. 21), auf dem sich
Se necessita, lubrificare con grasso al and transverse movements are smooth. die Führungsscheibe D (Abb. 21) dreht,
sapone di litio il perno. Lubricate the pin with lithium soap grea- täglich prüfen und geschmiert halten.
se, if necessary. Diese muss sich immer gut drehen und
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
seitlich versetzen.
E (Fig.22) e dei suoi morsetti fermafune
F (Fig.22). Check the condition of terminal E Falls erforderlich, den Bolzen mit
(Fig.22) and its rope-holder clamps F Lithiumseifenfett schmieren.
(Fig.22).
Die Seilschlaufe E (Abb. 22) und die
Bügelklemmen F (Abb. 22) auf
Unversehrtheit prüfen.

A D
C

A
B

D C

D
C
21

E
E

21a 22 22
40
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE

Per una massima efficenza e sicurezza, For maximum efficiency and safety, Für eine maximale Effizienz und
mantenere intatta la struttura esterna make sure the outer frame H (Fig.23) is Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 23)
H (Fig.23) e controllare che la puleggia intact and check pulley unversehrt halten und sicherstellen,
L (Fig.24) ruoti correttamente sul suo perno L (Fig.24) to make sure it rotates pro- dass die Riemenscheibe L (Abb. 24)
M (Fig.24) . perly around its pin M (Fig.24) . sich korrekt um ihren Bolzen M dreht
Se necessità, lubrificare con grasso al Lubricate pin M with lithium soap grea- (Abb. 24).
sapone di litio il perno M (Fig.23). se, if necessary (Fig.23). Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 23).

GANCIO HOOK KRANHAKEN

Per una massima efficenza mantenere For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
lubrificata la vite di rotazione del gancio rotation screw N lubricated (Fig.24). Sicherheit die Rotationsschraube des
N (Fig.24). Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
Senza carico sospeso, il gancio deve rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 24).
sempre ruotare liberamente e con la sola hand P (Fig.24). Ohne hängende Last muss der
pressione della mano P (Fig.24). Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
Controllare lo stato e l’efficenza della safety tab O (Fig.24). durch Handdruck drehen P (Abb. 24).
linguetta di sicurezza O (Fig.24). Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 24).

H
M

24

P

23
41
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.25) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.25) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 25)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della stop contact leverage and the seal on its Endschalters für Seilsenken auf
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

ENDSCHALTER SEIL HEBEN


FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP
Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and safety microswitch das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e il cleaned daily for maximum efficiency; gen. Den Anschluss der Verbindungen und
microinterruttore; controllare il
collegamento elettrico . check the connection electrical. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Also check the condition of the lift limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa salita e la tenuta della stop contact leverage and the seal on its Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
sua molla. (Fig.26) spring. (Fig.26) und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
fen. (Abb. 26)

HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 27)


IMPIANTO IDRAULICO (Fig.27) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.27)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
che comprommettano il rendimento e la working and life of the winch. Frage stellen.
durata dell’argano.

27

25 26
42
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

0.80 mm

N.A.

C1 C2
N
C4

C5 0.80 mm

S C3

V1 V2 350 bar

A1

0.80 mm

Winch 4T= 225 bar


Winch 5T= 250 bar
Winch 6T= 275 bar
Winch 6T
on boom = 275 bar

N
R

3 mm
I.R. (1) I.R. (2)

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

43
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO P 600 HOIST P 600 P 600 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE ATTACHMENT
CAPACITA’ OVERAL PESO
DESIGNATION LENGTH ZUBEHOER
CAPACITY WEIGHT
BESCHREIBUNG ABMESSUNGEN
KAPAZITAET GEWITCH

A B C D

P 600 600 Kg 830 815 4027 1200 190 Kg

44
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BRACCETTO PT 600 HOIST WITH WINCH PT 600 PT 600 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PRESSIONE DI
PULEGGIA TAMBURO ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø WINDING Ø WINDING OPERATING OVERAL LENGTH
CAPACITY ROPES HOOK “CE” DRUM UP/DOWN PRESSURE WEIGHT
BESCHREIBUNG PULLEY ABMESSUNGEN
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN BETRIEB- mm
WICKEL-Ø WICKEL-Ø
GESCHWINDIGKEIT TROMMEL SDRUCK
RIEMENSCHEIBE A B C D

Ø 6 mm IDRAULICO
PT 600 600 Kg x 30 m 5T 45 m/min 230 mm 233 mm HYDRAULIC 185 Bar max 830 815 4027 1200 320 Kg
(x 34 m) HYDRAULIK

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS

45
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

PT 600 PT 600 PT 600

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your safety, before starting a work Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
un ciclo di lavoro, attenersi alle cycle, follow the compulsory instruc-
Istruzioni obbligatorie di verifica e sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
tions for inspection and checking: die obligatorischen Prüfvorschriften
controllo:
halten:
- verificare l’integrità della struttura - check the outer frame of the winch and
esterna dell’argano e del braccetto the trestle arm. - Die Außenstruktur der Winde und des
tralicciato. - ensure correct hydraulic connection of Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
- verificare il corretto collegamento quick-release couplings 1, 2, prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drainage and the condition of the hose - Den korrekten hydraulischen Anschluss
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili pipes (Fig.1); der Schnellkupplungen 1, 2, der
(Fig.1); - check the correct working of the rope Rücklaufleitung und den Zustand der
- controllare il corretto funzionamento descent limit stop H (Fig.2);
del fine corsa discesa fune H (Fig.2); Schläuche prüfen (Abb. 1).
- check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des Endschalters
- controllare il corretto funzionamento lift limit stop L (Fig.2);
del fine corsa salita fune L (Fig.2); Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).

D
1
2

F1

2 2
46
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- controllare lo stato della fune B (Fig.3) - check the condition of the rope - Den Zustand des Seils B prüfen
e il corretto avvolgimento sul tamburo B (Fig.3) and its winding around drum (Abb. 3) und die korrekte Aufwicklung
A (Fig.3); A (Fig.3); um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- controllare il corretto movimento - check the correct movement and - Die korrekte Seiten- und
rotazione delle puleggie di rotation of the rope guide pulleys Rotationsbewegung der
guida fune F1 (Fig.2); F1 (Fig.2); Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2).
- controllare lo stato del capocorda - check the condition of terminal - Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Fig.3); C (Fig.3); C (Abb. 3) prüfen.
- controllare che il grillo di collegamento - check to make sure the shackle - Sicherstellen, dass der
fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4) connecting the rope and hook is Seilverbindungsschäkel und der
e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune.
screwed on properly K (Fig.4) and that Kranhaken gut eingeschraubt sind
- verificare lo stato del gancio: che non
sia deformato, che ruoti liberamente e terminals K1 (Fig.4) block the rope. K (Abb. 4) und dass die Klemmen
che la linguetta di sicurezza sia - check the hook: make sure it is not K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
efficente G (Fig.4); deformed, that it turns freely and that - Den Zustand des Kranhakens prüfen:
- controllare l’aggancio del braccetto alla the safety tab is efficient G (Fig.4); Er darf nicht deformiert sein, muss sich
macchina operatrice J (Fig.5). - check the hooking of the arm to the frei drehen können und der
operating machine J (Fig.5). Sicherheitskeil G muss effizient sein
Dalla posizione di parcheggio è possibile (Abb. 4).
sganciare il piede di appoggio e From the parking position, it is possible - Sicherstellen, dass die Winde an der
posizionarlo all’interno del braccetto per to unhook the supporting feet and posi- Arbeitsmaschine J eingerastet ist
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). tion it inside the arm to work without (Abb. 5).
further impediment J1 (Fig.5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)

B
3

K1

K1 J
J1

G 5

4
47
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE

- ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND


- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
SEILSCHLINGE
- SHACKLE E CLAMPS
- GRILLO e MORSETTI - SCHÄKEL UND KLEMMEN
- GANCIO - HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER TEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE

48
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Una corretta lubrificazione consente un


Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet
buon funzionamento e una lunga durata
working and long life of the gear r den guten Betrieb und die lange
del riduttore. educer. Haltbarkeit des Getriebes.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.

Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore Check the oil level every 100 hours Den Ölstand mindestens alle 100
A (Fig.6b) e all’occorrenza A (Fig.6b) and top up if necessary Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und
rabboccare A (Fig.6b) con olio dello A (Fig.6b) with the same type of oil as bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b).
stesso tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . (SHELL SPIRAX HD80 W90) . verwenden, das im Getriebe
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives with schon vorhanden ist
con addittivazione EP con viscosità SAE viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 (SHELL SPIRAX HD80 W90).
80W/90 oppure SAE 85W/140 . is recommended. Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität
SAE 80W/90 oder SAE 85W/140.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 150
esser effettuata dopo 150 ore di funziona- after 150 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
quently every 1000 hours of operation. 1000 Betriebsstunden.
mento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
- Die Ölwechsel bei noch warmen
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore
- Change the oil with the gear reducer Getriebe ausführen, um des ganz
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out auslaufen zu können.
svuotamento. completely. - Um das Öl abzulassen, die Trommel
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del - To drain out the oil, turn the motor des Motors drehen, um den Nachfüll-
motore portando il tappo di rabbocco / drum so that the filler/drain plug /Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
scarico A (Fig.6a) verso il basso. A (Fig.6a) is downwards. zu bringen.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
completamente l’olio. the oil completely. und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Ruotare il tamburo portando il foro di - Turn the drum so that the filler/drain - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale plug is on the horizontal axis A (Fig.6b). Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
A (Fig.6b). - Fill with the right type of oil until it bringt (Abb. 6).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo starts flowing out through the level hole - Das neue Öl des korrekten Typs
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce A (Fig.6b). (0,6 lt) nachfüllen, bis das Öl aus der
da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. Standschraube A ausläuft
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. (Abb. 6b).(0,6 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.

6 6a A 6b
49
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Controllare giornalmente che la fune Check rope A (Fig.7) daily to make sure
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che it is good condition, that there are no Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che broken filaments (Fig.7a) and that it is immer einen sehr guten Zustand aufwei-
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). wound properly around drum B (Fig.7). st, dass keine Seilfasern gerissen sind
Altrimenti sostituirla con una nuova e If this is not the case, replace the rope (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
dello stesso diametro e caratteristiche. with a new one having the same diame- Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Controllare la lubrificazione della fune,
ter and features. Andernfalls ist das Seil durch ein neues
se necessita lubrificare con grasso
Check the lubrication of the rope, and if, mit dem gleichen Durchmesser und den
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
necessary, lubricate with industrial gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
grease or Dust-proof synthetic oil. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
es geschmiert werden, dazu ein
Controllare e mantenere lubrificato i Check and lubricate pins C (Fig.8) on Industriefett oder ein synthetisches
perni C (Fig.8) su cui ruotano le which guide pulleys D (Fig.8) rotate, Staubschutzfett benutzen.
puleggie di guida D (Fig.8), che and these must rotate freely.
dovranno avere sempre un buono If necessary, lubricate the pin with Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
movimento di rotazione. lithium soap grease. Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
Se necessita, lubrificare con grasso al täglich prüfen und geschmiert halten.
sapone di litio il perno. Check terminal E (Fig.9) and the rope- Diese muss sich immer gut drehen.
holder clamps to make sure they are Falls erforderlich, den Bolzen mit
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda intact. Lithiumseifenfett schmieren.
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.

7a 7

D
E
D
E

C
C
8
9 9
50
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

GRILLO e MORSETTI SHACLE AND CLAMPS SCHÄKEL UND KLEMMEN

È importante verificare l’integrità e il serrag- It is important to check the condition and Es ist wichtig, immer die Schrauben der
gio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del locking of the clamp screws F (Fig.10) Klemmen F (Abb. 10) und des
bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla and the shackle G bolt (Fig.10) once a Schraubbolzens des Schäkels G (Abb.
settimana. week. 10) einmal pro Woche auf
Unversehrtheit und festen Sitz zu prü-
fen.

GANCIO HOOK KRANHAKEN


Per una massima efficenza mantenere For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
lubrificata la vite di rotazione del gancio rotation screw N lubricated (Fig.10).
N (Fig.10). Sicherheit die Rotationsschraube des
Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
Senza carico sospeso, il gancio deve rotate freely, merely by pressing with the
sempre ruotare liberamente e con la sola (Abb. 10).
hand P (Fig.10). Ohne hängende Last muss der
pressione della mano P (Fig.10).
Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
Controllare lo stato e l’efficenza della
linguetta di sicurezza O (Fig.10). safety tab O (Fig.10). durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).


P

10
51
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi-
ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN

Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . ciency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent
sua molla. (Fig.12) Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
limit stop contact leverage and the seal
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.12)
fen. (Abb. 12)

IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)

Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
che comprommettano il rendimento e la working and life of the winch. die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
durata dell’argano. Frage stellen.

13

11 12
52
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

A
F

M
N.A. A1

Pt 600 = 185 bar


Pt 1200= 180 bar
Pt 1000= 150 bar

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5 S

C3

V1 C6 V2
250 bar
0.80 mm

0.80 mm

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

53
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO P 1000 HOIST P 1000 P 1000 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


MIS. INGOMBRO ACCESSORIO
DESCRIZIONE OVERAL LENGTH ATTACHMENT
CAPACITA’ ABMESSUNGEN ZUBEHOER PESO
DESIGNATION
CAPACITY WEIGHT
BESCHREIBUNG
KAPAZITAET (mm) GEWITCH

A B C D

P 1000 1000 Kg 830 815 4027 1200 mm 190 Kg

54
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BRACCETTO PT 1000 HOIST WITH WINCH PT 1000 PT 1000 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PRESSIONE DI
PULEGGIA TAMBURO ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø WINDING Ø WINDING OPERATING OVERAL LENGTH
CAPACITY ROPES HOOK “CE” DRUM UP/DOWN PRESSURE WEIGHT
BESCHREIBUNG PULLEY ABMESSUNGEN
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN BETRIEB- mm
WICKEL-Ø WICKEL-Ø
GESCHWINDIGKEIT TROMMEL SDRUCK
RIEMENSCHEIBE A B C D

Ø 6 mm IDRAULICO
PT 1000 1000 Kg x 46 m 5T 23 m/min 146 mm 201 mm HYDRAULIC 150 Bar max 830 815 4027 1200 348 Kg
(x 56 m) HYDRAULIK

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS

55
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

PT 1000 PT 1000 PT 1000

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your safety, before starting a work
un ciclo di lavoro, attenersi alle Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
cycle, follow the compulsory instruc- sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e tions for inspection and checking:
controllo: die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- verificare l’integrità della struttura - check the outer frame of the winch and
esterna dell’argano e del braccetto the trestle arm. - Die Außenstruktur der Winde und des
tralicciato. - ensure correct hydraulic connection of Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
- verificare il corretto collegamento quick-release couplings 1, 2, prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drainage and the condition of the hose - Den korrekten hydraulischen Anschluss
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili pipes (Fig.1); der Schnellkupplungen 1, 2, der
(Fig.1); - check the correct working of the rope
- controllare il corretto funzionamento Rücklaufleitung und den Zustand der
descent limit stop H (Fig.2); Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - check the correct working of the rope
- controllare il corretto funzionamento - Den korrekten Betrieb des Endschalters
lift limit stop L (Fig.2); Seil senken H prüfen (Abb. 2).
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).

D
1
2

2 2
56
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- controllare lo stato della fune B (Fig.3)e il - check the condition of the rope B (Fig.3) - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3)
corretto avvolgimento sul tamburo and its winding around drum A (Fig.3); und die korrekte Aufwicklung um die
A (Fig.3); - check the correct movement and Trommel A prüfen (Abb. 3).
- controllare il corretto movimento rotation of the rope guide pulleys - Die korrekte Seiten- und
rotazione delle puleggie di F1 (Fig.3); Rotationsbewegung der
guida fune F1 (Fig.3); - check the condition of terminal Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 3).
- controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Fig.3); C (Abb. 3) prüfen.
- check block F to make sure it is intact
- verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4) - Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit
(Fig.4)
- verificare lo stato del gancio K (Fig.4): prüfen (Abb. 4)
- check to make sure the shackle - Sicherstellen, dass der
che non sia deformato, che ruoti
liberamente e che la linguetta di connecting the rope and hook is Seilverbindungsschäkel und der
sicurezza sia efficente K1 (Fig.4); screwed on properly K (Fig.4) and that Kranhaken gut eingeschraubt sind
- controllare l’aggancio del braccetto alla terminals K1 (Fig.4) block the rope. K (Abb. 4) und dass die Klemmen
macchina operatrice J (Fig.5). - check the hook: make sure it is not K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
deformed, that it turns freely and that - Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Dalla posizione di parcheggio è possibile the safety tab is efficient G (Fig.4); Er darf nicht deformiert sein, muss sich
sganciare il piede di appoggio e - check the hooking of the arm to the frei drehen können und der
posizionarlo all’interno del braccetto per operating machine J (Fig.5). Sicherheitskeil G muss effizient sein
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). (Abb. 4).
From the parking position, it is possible - Sicherstellen, dass die Winde an der
to unhook the supporting feet and posi- Arbeitsmaschine J eingerastet ist
tion it inside the arm to work without (Abb. 5).
further impediment J1 (Fig.5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)

B
3

F1

J
J1
F

K1 K

5
4
57
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE

- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO - BLOCK
- UMLENKROLLE
- GANCIO - HOOK - KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULISCHE ANLAGE
- HYDRAULIC SYSTEM

58
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Una corretta lubrificazione consente un


Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet
buon funzionamento e una lunga durata
working and long life of the gear r den guten Betrieb und die lange
del riduttore. educer. Haltbarkeit des Getriebes.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.

Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore Check the oil level every 100 hours Den Ölstand mindestens alle 100
A (Fig.6b) e all’occorrenza A (Fig.6b) and top up if necessary Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und
rabboccare A (Fig.6b) con olio dello A (Fig.6b) with the same type of oil as bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b).
stesso tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . (SHELL SPIRAX HD80 W90) . verwenden, das im Getriebe
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives with schon vorhanden ist
con addittivazione EP con viscosità SAE viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 (SHELL SPIRAX HD80 W90).
80W/90 oppure SAE 85W/140 . is recommended. Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität
SAE 80W/90 oder SAE 85W/140.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 150
esser effettuata dopo 150 ore di funziona- after 150 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 1000 ore di quently every 1000 hours of operation. 1000 Betriebsstunden.
funzionamento.

-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore - Change the oil with the gear reducer - Die Ölwechsel bei noch warmen
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out Getriebe ausführen, um des ganz
svuotamento. completely. auslaufen zu können.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del - To drain out the oil, turn the motor - Um das Öl abzulassen, die Trommel
motore portando il tappo di rabbocco / drum so that the filler/drain plug des Motors drehen, um den Nachfüll-
A (Fig.6a) is downwards. /Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out zu bringen.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
the oil completely. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
completamente l’olio.
- Turn the drum so that the filler/drain und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
plug is on the horizontal axis A (Fig.6b). - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
- Fill with the right type of oil until it
A (Fig.6b). bringt (Abb. 6).
starts flowing out through the level hole
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo - Das neue Öl des korrekten Typs
A (Fig.6b).(0,6 lt)
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce nachfüllen, bis das Öl aus der
- Refit the plugs and rewind the rope.
da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt) Standschraube A ausläuft (Abb. 6b).
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.

6 6a A 6b
59
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Controllare giornalmente che la fune Check rope A (Fig.7) daily to make sure
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che it is good condition, that there are no Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che broken filaments (Fig.7a) and that it is immer einen sehr guten Zustand aufwei-
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). wound properly around drum B (Fig.7). st, dass keine Seilfasern gerissen sind
Altrimenti sostituirla con una nuova e If this is not the case, replace the rope (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
dello stesso diametro e caratteristiche.
with a new one having the same diame- Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Controllare la lubrificazione della fune,
ter and features. Andernfalls ist das Seil durch ein neues
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check the lubrication of the rope, and if, mit dem gleichen Durchmesser und den
necessary, lubricate with industrial gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Controllare e mantenere lubrificato i grease or Dust-proof synthetic oil. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
perni C (Fig.8) su cui ruotano le es geschmiert werden, dazu ein
puleggie di guida D (Fig.8), che Check and lubricate pins C (Fig.8) on Industriefett oder ein synthetisches
dovranno avere sempre un buono which guide pulleys D (Fig.8) rotate, Staubschutzfett benutzen.
movimento di rotazione. and these must rotate freely.
Se necessita, lubrificare con grasso al If necessary, lubricate the pin with Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
sapone di litio il perno. lithium soap grease. Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda Check terminal E (Fig.9) and the rope- Diese muss sich immer gut drehen.
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. holder clamps to make sure they are Falls erforderlich, den Bolzen mit
intact. Lithiumseifenfett schmieren.

Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die


Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.

7a 7

D
E
D
E

C
C
8
9 9
60
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE

Per una massima efficenza e sicurezza, For maximum efficiency and safety, Für eine maximale Effizienz und
mantenere intatta la struttura esterna make sure the outer frame F (Fig.10) is Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10)
F (Fig.10) e controllare che la puleggia intact and check pulley G (Fig.10) to unversehrt halten und sicherstellen,
G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno make sure it rotates properly around its dass die Riemenscheibe G (Abb. 10)
G1 (Fig.10) . pin G1 (Fig.10) . sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht
Se necessità, lubrificare con grasso al Lubricate pin M with lithium soap grea- (Abb. 10).
sapone di litio il perno G1 (Fig.10). se, if necessary (Fig.10). Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10).

GANCIO
HOOK KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
N (Fig.10). rotation screw N lubricated (Fig.10). Sicherheit die Rotationsschraube des
Senza carico sospeso, il gancio deve Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
sempre ruotare liberamente e con la sola rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 10).
pressione della mano P (Fig.10). hand P (Fig.10). Ohne hängende Last muss der
Controllare lo stato e l’efficenza della Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
linguetta di sicurezza O (Fig.10). safety tab O (Fig.10). durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).

F
G1

P

10
61
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi. make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN

Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di make sure they are tightened properly.
Also check the condition of the descent Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della
sua molla. (Fig.12) Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
limit stop contact leverage and the seal
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.12)
fen. (Abb. 12)

IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)

Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
che comprommettano il rendimento e la die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
working and life of the winch.
durata dell’argano. Frage stellen.

13

11 12
62
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

A
F

M
N.A. A1

Pt 600 = 185 bar


Pt 1200= 180 bar
Pt 1000= 150 bar

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5 S

C3

V1 C6 V2
250 bar
0.80 mm

0.80 mm

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

63
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO P 1200 HOIST P 1200 P 1200 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE OVERAL ATTACHMENT
CAPACITA’ PESO
DESIGNATION LENGTH ZUBEHOER
CAPACITY WEIGHT
BESCHREIBUNG ABMESSUNGEN
KAPAZITAET GEWITCH
(mm)
A B C D

P 1200 1200 Kg 830 868 2944 1000 mm 200 Kg

64
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE
BRACCETTO PT 1200 HOIST WITH WINCH PT 1200 PT 1200 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PRESSIONE DI
PULEGGIA TAMBURO ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø WINDING Ø WINDING OPERATING OVERAL LENGTH
CAPACITY ROPES HOOK “CE” DRUM UP/DOWN PRESSURE WEIGHT
BESCHREIBUNG PULLEY ABMESSUNGEN
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN BETRIEB- mm
WICKEL-Ø WICKEL-Ø
GESCHWINDIGKEIT TROMMEL SDRUCK
RIEMENSCHEIBE A B C D

Ø 6 mm IDRAULICO
PT 1200 1200 Kg x 46 m 5T 23 m/min 146 mm 201 mm HYDRAULIC 180 Bar max 830 868 2944 800 310 Kg
(x 56 m) HYDRAULIK

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : Only for MRT 2540 and 2440 EPS  : Only for MRT 2540 and 2440 EPS

65
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

PT 1200 PT 1200 PT 1200

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your safety, before starting a work Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
un ciclo di lavoro, attenersi alle cycle, follow the compulsory instruc- sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e tions for inspection and checking: die obligatorischen Prüfvorschriften
controllo: halten:
- verificare l’integrità della struttura - check the outer frame of the winch and
esterna dell’argano e del braccetto the trestle arm. - Die Außenstruktur der Winde und des
tralicciato. - ensure correct hydraulic connection of Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
- verificare il corretto collegamento quick-release couplings 1, 2, prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drainage and the condition of the hose - Den korrekten hydraulischen Anschluss
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili pipes (Fig.1); der Schnellkupplungen 1, 2, der
(Fig.1); - check the correct working of the rope Rücklaufleitung und den Zustand der
- controllare il corretto funzionamento descent limit stop H (Fig.2); Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des Endschalters
- controllare il corretto funzionamento lift limit stop L (Fig.2); Seil senken H prüfen (Abb. 2).
del fine corsa salita fune L (Fig.2); - Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).

D
1
2

2 2
66
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- controllare lo stato della fune B (Fig.3)e il - check the condition of the rope B (Fig.3) - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3)
corretto avvolgimento sul tamburo and its winding around drum A (Fig.3); und die korrekte Aufwicklung um die
A (Fig.3); - check the correct movement and Trommel A prüfen (Abb. 3).
- controllare il corretto movimento rotation of the rope guide pulleys - Die korrekte Seiten- und
rotazione delle puleggie di F1 (Fig.3); Rotationsbewegung der
guida fune F1 (Fig.3); - check the condition of terminal Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 3).
- controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Fig.3); C (Abb. 3) prüfen.
- check block F to make sure it is intact
- verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4) - Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit
(Fig.4)
- verificare lo stato del gancio K (Fig.4): prüfen (Abb. 4)
- check to make sure the shackle - Sicherstellen, dass der
che non sia deformato, che ruoti
liberamente e che la linguetta di connecting the rope and hook is Seilverbindungsschäkel und der
sicurezza sia efficente K1 (Fig.4); screwed on properly K (Fig.4) and that Kranhaken gut eingeschraubt sind
- controllare l’aggancio del braccetto alla terminals K1 (Fig.4) block the rope. K (Abb. 4) und dass die Klemmen
macchina operatrice J (Fig.5). - check the hook: make sure it is not K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
deformed, that it turns freely and that - Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Dalla posizione di parcheggio è possibile the safety tab is efficient G (Fig.4); Er darf nicht deformiert sein, muss sich
sganciare il piede di appoggio e - check the hooking of the arm to the frei drehen können und der
posizionarlo all’interno del braccetto per operating machine J (Fig.5). Sicherheitskeil G muss effizient sein
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). (Abb. 4).
From the parking position, it is possible - Sicherstellen, dass die Winde an der
to unhook the supporting feet and posi- Arbeitsmaschine J eingerastet ist
tion it inside the arm to work without (Abb. 5).
further impediment J1 (Fig.5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)

B
3

F1

J
J1
F

K1 K

5
4
67
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER - GETRIEBE

- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO - BLOCK
- UMLENKROLLE
- GANCIO - HOOK - KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE

68
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Una corretta lubrificazione consente un Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet
buon funzionamento e una lunga durata working and long life of the gear r den guten Betrieb und die lange
del riduttore. educer. Haltbarkeit des Getriebes.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.

Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore Check the oil level every 100 hours Den Ölstand mindestens alle 100
A (Fig.6b) e all’occorrenza A (Fig.6b) and top up if necessary Betriebsstunden prüfen A (Abb. 6b) und
rabboccare A (Fig.6b) con olio dello A (Fig.6b) with the same type of oil as bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 6b).
stesso tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer Dazu Öl der gleichen Sorte wie das
riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . (SHELL SPIRAX HD80 W90) . verwenden, das im Getriebe
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives with schon vorhanden ist
con addittivazione EP con viscosità SAE viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 (SHELL SPIRAX HD80 W90).
80W/90 oppure SAE 85W/140 . is recommended. Am besten benutzt man Öl für Getriebe
mit EP-Zusatz mit Viskosität
SAE 80W/90 oder SAE 85W/140.

Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 150
La prima sostituzione dell’ olio deve
after 150 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
esser effettuata dopo 150 ore di funziona-
quently every 1000 hours of operation. 1000 Betriebsstunden.
mento, successivamente ogni 1000 ore di
funzionamento.
- Change the oil with the gear reducer - Die Ölwechsel bei noch warmen
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore Getriebe ausführen, um des ganz
still hot so that the oil drains out
ancora caldo per facilitare un completo auslaufen zu können.
completely.
svuotamento. - Um das Öl abzulassen, die Trommel
- To drain out the oil, turn the motor
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del des Motors drehen, um den Nachfüll-
drum so that the filler/drain plug
motore portando il tappo di rabbocco / A (Fig.6a) is downwards. /Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
scarico A (Fig.6a) verso il basso. - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out zu bringen.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare the oil completely. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
completamente l’olio. - Turn the drum so that the filler/drain und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Ruotare il tamburo portando il foro di plug is on the horizontal axis A (Fig.6b). - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico sull’asse orizzontale - Fill with the right type of oil until it Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
A (Fig.6b). starts flowing out through the level hole bringt (Abb. 6).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo A (Fig.6b).(0,6 lt) - Das neue Öl des korrekten Typs
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce - Refit the plugs and rewind the rope. nachfüllen, bis das Öl aus der
da foro di livelo A (Fig.6b). (0,6 lt) Standschraube A ausläuft
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. (Abb. 6b).(0,6 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
das Seil aufwickeln.

6 6a A 6b
69
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Controllare giornalmente che la fune Check rope A (Fig.7) daily to make sure
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che it is good condition, that there are no Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che broken filaments (Fig.7a) and that it is immer einen sehr guten Zustand aufwei-
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). wound properly around drum B (Fig.7). st, dass keine Seilfasern gerissen sind
Altrimenti sostituirla con una nuova e If this is not the case, replace the rope (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
dello stesso diametro e caratteristiche. with a new one having the same diame- Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Controllare la lubrificazione della fune,
ter and features. Andernfalls ist das Seil durch ein neues
se necessita lubrificare con grasso
industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check the lubrication of the rope, and if, mit dem gleichen Durchmesser und den
necessary, lubricate with industrial gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Controllare e mantenere lubrificato i grease or Dust-proof synthetic oil. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
perni C (Fig.8) su cui ruotano le es geschmiert werden, dazu ein
puleggie di guida D (Fig.8), che Check and lubricate pins C (Fig.8) on Industriefett oder ein synthetisches
dovranno avere sempre un buono which guide pulleys D (Fig.8) rotate, Staubschutzfett benutzen.
movimento di rotazione. and these must rotate freely.
Se necessita, lubrificare con grasso al If necessary, lubricate the pin with Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
sapone di litio il perno. lithium soap grease. Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda Check terminal E (Fig.9) and the rope- Diese muss sich immer gut drehen.
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. holder clamps to make sure they are Falls erforderlich, den Bolzen mit
intact. Lithiumseifenfett schmieren.

Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die


Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.

7a 7

D
E
D
E

C
C
8
9 9
70
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE

Per una massima efficenza e sicurezza, For maximum efficiency and safety, Für eine maximale Effizienz und
mantenere intatta la struttura esterna make sure the outer frame F (Fig.10) is Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10)
F (Fig.10) e controllare che la puleggia intact and check pulley G (Fig.10) to unversehrt halten und sicherstellen,
G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno make sure it rotates properly around its dass die Riemenscheibe G (Abb. 10)
G1 (Fig.10) . pin G1 (Fig.10) . sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht
Se necessità, lubrificare con grasso al Lubricate pin M with lithium soap grea- (Abb. 10).
sapone di litio il perno G1 (Fig.10). se, if necessary (Fig.10). Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10).

GANCIO
HOOK KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
N (Fig.10). rotation screw N lubricated (Fig.10). Sicherheit die Rotationsschraube des
Senza carico sospeso, il gancio deve Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
sempre ruotare liberamente e con la sola rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 10).
pressione della mano P (Fig.10). hand P (Fig.10). Ohne hängende Last muss der
Controllare lo stato e l’efficenza della Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
linguetta di sicurezza O (Fig.10). safety tab O (Fig.10). durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).

F
G1

P

10
71
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi. make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN

Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . ciency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent
sua molla. (Fig.12) Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
limit stop contact leverage and the seal
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.12)
fen. (Abb. 12)

IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)

Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,


Inspect the unions, valves, pipes daily to
tubi, per evitare eventuali perdite di olio um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
prevent oil leakage which will affect the
che comprommettano il rendimento e la die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
durata dell’argano. working and life of the winch.
Frage stellen.

13

11 12
72
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

A
F

M
N.A. A1

Pt 600 = 185 bar


Pt 1200= 180 bar
Pt 1000= 150 bar

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5 S

C3

V1 C6 V2
250 bar
0.80 mm

0.80 mm

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

73
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO P 1500 HOIST P 1500 P 1500 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE ATTACHMENT
CAPACITA’ OVERAL PESO
DESIGNATION ZUBEHOER
CAPACITY LENGTH WEIGHT
BESCHREIBUNG
KAPAZITAET ABMESSUNGEN GEWITCH
(mm)
A B C D

P 1500 1500 Kg 830 815 4027 1000 mm 170 Kg

74
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BRACCETTO PT 1500 HOIST WITH WINCH PT 1500 PT 1500 ANGRIFFSSCHENREL

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PRESSIONE DI
PULEGGIA TAMBURO ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø WINDING Ø WINDING OPERATING OVERAL LENGTH
CAPACITY ROPES HOOK “CE” DRUM UP/DOWN PRESSURE WEIGHT
BESCHREIBUNG PULLEY ABMESSUNGEN
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN BETRIEB- mm
WICKEL-Ø WICKEL-Ø
GESCHWINDIGKEIT TROMMEL SDRUCK
RIEMENSCHEIBE A B C D

Ø 10 mm IDRAULICO
PT 1500 1500 Kg x 30 m 5T 23 m/min 230 mm 233 mm HYDRAULIC 215 Bar max 830 868 2944 800 363 Kg
(x 34 m) HYDRAULIK

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS

75
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

PT 1500 PT 1500 PT 1500

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your safety, before starting a work
un ciclo di lavoro, attenersi alle Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
cycle, follow the compulsory instruc- sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e
tions for inspection and checking: die obligatorischen Prüfvorschriften
controllo:
halten:
- verificare l’integrità della struttura - check the outer frame of the winch and
esterna dell’argano e del braccetto the trestle arm. - Die Außenstruktur der Winde und des
tralicciato. - ensure correct hydraulic connection of Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
- verificare il corretto collegamento quick-release couplings 1, 2, prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drainage and the condition of the hose
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili - Den korrekten hydraulischen Anschluss
pipes (Fig.1); der Schnellkupplungen 1, 2, der
(Fig.1); - check the correct working of the rope
- controllare il corretto funzionamento Rücklaufleitung und den Zustand der
descent limit stop H (Fig.2); Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des Endschalters
- controllare il corretto funzionamento
lift limit stop L (Fig.2); Seil senken H prüfen (Abb. 2).
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).

D
1
2

F1

2 2
76
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- controllare lo stato della fune B (Fig.3) e - check the condition of the rope - Den Zustand des Seils B prüfen
il corretto avvolgimento sul tamburo B (Fig.3)and its winding around drum (Abb.3)und die korrekte Aufwicklung
A (Fig.3); A (Fig.3); um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- controllare il corretto movimento - check the correct movement and - Die korrekte Seiten- und
rotazione delle puleggie di rotation of the rope guide pulleys Rotationsbewegung der
guida fune F1 (Fig.2); F1 (Fig.2); Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2).
- controllare lo stato del capocorda - check the condition of terminal - Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Fig.3); C (Fig.3); C (Abb. 3) prüfen.
- controllare che il grillo di collegamento - check to make sure the shackle - Sicherstellen, dass der
fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4) connecting the rope and hook is Seilverbindungsschäkel und der
e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune. screwed on properly K (Fig.4) and that Kranhaken gut eingeschraubt sind
K (Abb. 4) und dass die Klemmen
- verificare lo stato del gancio: che non terminals K1 (Fig.4) block the rope.
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
sia deformato, che ruoti liberamente e - check the hook: make sure it is not
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
che la linguetta di sicurezza sia deformed, that it turns freely and that
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
efficente G (Fig.4); the safety tab is efficient G (Fig.4);
frei drehen können und der
- controllare l’aggancio del braccetto alla - check the hooking of the arm to the Sicherheitskeil G muss effizient sein
macchina operatrice J (Fig.5). operating machine J (Fig.5). (Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
Dalla posizione di parcheggio è possibile From the parking position, it is possible (Abb. 5).
sganciare il piede di appoggio e to unhook the supporting feet and posi-
posizionarlo all’interno del braccetto per tion it inside the arm to work without Aus der Abstellposition die Winde kann
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). further impediment J1 (Fig.5). man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)

B
3

K1

K1 J
J1

G 5

4
77
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE

- ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND


- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
SEILSCHLINGE
- SHACKLE E CLAMPS
- GRILLO e MORSETTI - SCHÄKEL UND KLEMMEN
- GANCIO - HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER TEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE

78
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE
RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet


Una corretta lubrificazione consente un
working and long life of the gear den guten Betrieb und die lange
buon funzionamento e una lunga durata
reducer. Haltbarkeit des Getriebes.
del riduttore.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una Check the oil level at least once a Den Ölstand mindestens einmal im
volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza month B (Fig.6) and top up if necessary Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf
rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso A (Fig.6) with the same type of oil as Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der
tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer gleichen Sorte wie das verwenden, das
riduttore ( ISO VG 150) . ( ISO VG 150) . im Getriebe schon vorhanden ist
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives, with ( ISO VG 150).
con addittivazione EP con viscosità ISO viscosity ISO VG, depending on the Am besten benutzt man Öl für Getriebe
VG, dipendente dalla temperatura di operating temperature, is recommended. mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
esercizio. nach der Betriebstemperatur.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 100
esser effettuata dopo 100 ore di funziona- after 100 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 12 mesi o quently every 12 months or every 2000 12 Monate bzw. alle 2000
ogni 2000 ore di funzionamento. hours of operation. Betriebsstunden.

-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore - Change the oil with the gear reducer - Die Ölwechsel bei noch warmen
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out Getriebe ausführen, um des ganz
svuotamento. completely. auslaufen zu können.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del - To drain out the oil, turn the motor - Um das Öl abzulassen, die Trommel
motore portando il tappo di rabbocco / drum so that the filler/drain plug des Motors drehen, um den Nachfüll-
scarico A (Fig.6a) verso il basso. A (Fig.6a) is downwards. /Ablaufstopfen A (Abb.6a) nach unten
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out zu bringen.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
the oil completely. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
completamente l’olio.
- Turn the drum so that the filler/drain und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
plug is upwards A (Fig.8). - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.6); Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6); bringt (Abb. 6).
- Fill with the right type of oil until it
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo - Den Ölstandstopfen B abschrauben
starts flowing out through the level hole
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce B (Fig.6).(0,25 lt) (Abb. 6).
da foro di livelo B (Fig.6). - Refit the plugs and rewind the rope. - Das neue Öl des korrekten Typs
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 6).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
A das Seil aufwickeln.

A
6 6a
79
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Controllare giornalmente che la fune Check rope A (Fig.7) daily to make sure
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che it is good condition, that there are no Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che broken filaments (Fig.7a) and that it is immer einen sehr guten Zustand aufwei-
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7).
wound properly around drum B (Fig.7). st, dass keine Seilfasern gerissen sind
Altrimenti sostituirla con una nuova e
If this is not the case, replace the rope (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
dello stesso diametro e caratteristiche.
Controllare la lubrificazione della fune, with a new one having the same diame- Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
se necessita lubrificare con grasso ter and features. Andernfalls ist das Seil durch ein neues
industriale oppure olio sintetico antipolvere. Check the lubrication of the rope, and if, mit dem gleichen Durchmesser und den
necessary, lubricate with industrial gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Controllare e mantenere lubrificato i grease or Dust-proof synthetic oil. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
perni C (Fig.8) su cui ruotano le puleg- es geschmiert werden, dazu ein
gie di guida D (Fig.8), che Check and lubricate pins C (Fig.8) on Industriefett oder ein synthetisches
dovranno avere sempre un buono which guide pulleys D (Fig.8) rotate, Staubschutzfett benutzen.
movimento di rotazione. and these must rotate freely.
Se necessita, lubrificare con grasso al If necessary, lubricate the pin with Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
sapone di litio il perno. lithium soap grease. Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda Check terminal E (Fig.9) and the rope- Diese muss sich immer gut drehen.
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune.
holder clamps to make sure they are Falls erforderlich, den Bolzen mit
intact. Lithiumseifenfett schmieren.

Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die


Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.

7a 7

D
E
D
E

C
C
8
9 9
80
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

GRILLO e MORSETTI SHACLE AND CLAMPS SCHÄKEL UND KLEMMEN

È importante verificare l’integrità e il serrag- It is important to check the condition and Es ist wichtig, immer die Schrauben der
gio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del locking of the clamp screws F (Fig.10) Klemmen F (Abb. 10) und des
bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla and the shackle G bolt (Fig.10) once a Schraubbolzens des Schäkels G (Abb.
settimana. week. 10) einmal pro Woche auf
Unversehrtheit und festen Sitz zu prü-
fen.

GANCIO HOOK KRANHAKEN


Per una massima efficenza mantenere For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
lubrificata la vite di rotazione del gancio rotation screw N lubricated (Fig.10). Sicherheit die Rotationsschraube des
N (Fig.10). Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
Senza carico sospeso, il gancio deve rotate freely, merely by pressing with the
sempre ruotare liberamente e con la sola (Abb. 10).
hand P (Fig.10). Ohne hängende Last muss der
pressione della mano P (Fig.10). Check the condition and working of
Controllare lo stato e l’efficenza della Kranhaken sich immer frei und nur
safety tab O (Fig.10). durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
linguetta di sicurezza O (Fig.10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).


P

10
81
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi-
ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
valvola idraulica di sicurezza; controllare il
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN

Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . ciency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent
sua molla. (Fig.12) Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
limit stop contact leverage and the seal
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.12)
fen. (Abb. 12)

IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)

Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
che comprommettano il rendimento e la working and life of the winch. die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
durata dell’argano. Frage stellen.

13

11 12
82
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

0.80 mm
N.A.

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5

C3

V1 C6 V2 S
250 bar
A1

0.80 mm

Winch 3T= 220 bar


Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

83
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO P 2000 HOIST P 2000 P 2000 ANGRIFFSSCHENREL

B
D

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


ACCESSORIO
MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE ATTACHMENT
CAPACITA’ OVERAL DIS. GANCIO PESO
DESIGNATION ZUBEHOER
CAPACITY LENGTH HOOK WEIGHT
BESCHREIBUNG
KAPAZITAET ABMESSUNGEN DISTANCE GEWITCH
(mm)
A B C D

P 2000 2000 Kg 830 1060 2530 900 mm 2325 mm 190 Kg

84
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BRACCETTO PT 2000 HOIST WITH WINCH PT 2000 PT 2000 ANGRIFFSSCHENREL

B
D

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO PRESSIONE DI
PULEGGIA TAMBURO ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø WINDING Ø WINDING OPERATING OVERAL LENGTH
CAPACITY ROPES HOOK “CE” DRUM UP/DOWN PRESSURE WEIGHT
BESCHREIBUNG PULLEY ABMESSUNGEN
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN BETRIEB- mm
WICKEL-Ø WICKEL-Ø
GESCHWINDIGKEIT TROMMEL SDRUCK
RIEMENSCHEIBE A B C D

Ø 10 mm IDRAULICO
PT 2000 2000 Kg x 46 m 5T 23 m/min 200 mm 233 mm HYDRAULIC 170 Bar max 830 868 2250 730 387 Kg
(x 52 m) HYDRAULIK

 : solo per MRT 2540 e 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS  : only for MRT 2540 and 2440 EPS

85
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

PT 2000 PT 2000 PT 2000

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare For your safety, before starting a work Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
un ciclo di lavoro, attenersi alle cycle, follow the compulsory instruc- sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e tions for inspection and checking: die obligatorischen Prüfvorschriften
controllo: halten:
- verificare l’integrità della struttura - check the outer frame of the winch and
esterna dell’argano e del braccetto the trestle arm. - Die Außenstruktur der Winde und des
tralicciato. - ensure correct hydraulic connection of Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
- verificare il corretto collegamento quick-release couplings 1, 2, prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drainage and the condition of the hose - Den korrekten hydraulischen Anschluss
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili pipes (Fig.1); der Schnellkupplungen 1, 2, der
(Fig.1); - check the correct working of the rope Rücklaufleitung und den Zustand der
- controllare il corretto funzionamento descent limit stop H (Fig.2); Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2); - check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des Endschalters
- controllare il corretto funzionamento lift limit stop L (Fig.2); Seil senken H prüfen (Abb. 2).
del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).

D
1
2

2 2
86
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- controllare lo stato della fune B (Fig.3) e il - check the condition of the rope B (Fig.3) - Den Zustand des Seils B prüfen (Abb. 3)
corretto avvolgimento sul tamburo and its winding around drum A (Fig.3); und die korrekte Aufwicklung um die
A (Fig.3); - check the correct movement and Trommel A prüfen (Abb. 3).
- controllare il corretto movimento rotation of the rope guide pulleys - Die korrekte Seiten- und
rotazione delle puleggie di F1 (Fig.4); Rotationsbewegung der
guida fune F1 (Fig.4); - check the condition of terminal Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 4).
- controllare lo stato del capocorda C (Fig.3); - Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Fig.3); C (Abb. 3) prüfen.
- check block F to make sure it is intact
- verificare l’integrità del bozzello F (Fig.4) - Die Umlenkrolle F auf Unversehrtheit
(Fig.4)
- verificare lo stato del gancio K (Fig.4): prüfen (Abb. 4)
- check to make sure the shackle - Sicherstellen, dass der
che non sia deformato, che ruoti
liberamente e che la linguetta di connecting the rope and hook is Seilverbindungsschäkel und der
sicurezza sia efficente K1 (Fig.4); screwed on properly K (Fig.4) and that Kranhaken gut eingeschraubt sind
- controllare l’aggancio del braccetto alla terminals K1 (Fig.4) block the rope. K (Abb. 4) und dass die Klemmen
macchina operatrice J (Fig.5). - check the hook: make sure it is not K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
deformed, that it turns freely and that - Den Zustand des Kranhakens prüfen:
Dalla posizione di parcheggio è possibile the safety tab is efficient G (Fig.4); Er darf nicht deformiert sein, muss sich
sganciare il piede di appoggio e - check the hooking of the arm to the frei drehen können und der
posizionarlo all’interno del braccetto per operating machine J (Fig.5). Sicherheitskeil G muss effizient sein
operare senza ulteriori ingombri J1 (Fig.5). (Abb. 4).
From the parking position, it is possible - Sicherstellen, dass die Winde an der
to unhook the supporting feet and posi- Arbeitsmaschine J eingerastet ist
tion it inside the arm to work without (Abb. 5).
further impediment J1 (Fig.5).
Aus der Abstellposition die Winde kann
man den Abstellfuß ausklinken und ihn
innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)

B
3

F1

J
J1
F

K1 K

5
4
87
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- RIDUTTORE
- GEAR REDUCER - GETRIEBE

- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA - ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND
SEILSCHLAUFE
- BOZZELLO - BLOCK
- UMLENKROLLE
- GANCIO - HOOK - KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE
- ROPE LIFT LIMIT STOP - ENDSCHALTER SEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO
- HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE

88
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet


Una corretta lubrificazione consente un
working and long life of the gear den guten Betrieb und die lange
buon funzionamento e una lunga durata
reducer. Haltbarkeit des Getriebes.
del riduttore.

Per accedere all’indicatore di livello o al The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo. tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una Check the oil level at least once a Den Ölstand mindestens einmal im
volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza month B (Fig.6) and top up if necessary Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf
rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso A (Fig.6) with the same type of oil as Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der
tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer gleichen Sorte wie das verwenden, das
riduttore ( ISO VG 150) . ( ISO VG 150) . im Getriebe schon vorhanden ist
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives, with ( ISO VG 150).
con addittivazione EP con viscosità ISO viscosity ISO VG, depending on the Am besten benutzt man Öl für Getriebe
VG, dipendente dalla temperatura di operating temperature, is recommended. mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
esercizio. nach der Betriebstemperatur.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 100
esser effettuata dopo 100 ore di funziona- after 100 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 12 mesi o quently every 12 months or every 2000 12 Monate bzw. alle 2000
ogni 2000 ore di funzionamento. hours of operation. Betriebsstunden.

-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore - Change the oil with the gear reducer - Die Ölwechsel bei noch warmen
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out Getriebe ausführen, um des ganz
svuotamento. completely. auslaufen zu können.
- To drain out the oil, turn the motor - Um das Öl abzulassen, die Trommel
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del
drum so that the filler/drain plug des Motors drehen, um den Nachfüll-
motore portando il tappo di rabbocco /
A (Fig.6a) is downwards. /Ablaufstopfen A (Abb.6a) nach unten
scarico A (Fig.6a) verso il basso.
- Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out zu bringen.
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare
the oil completely. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
completamente l’olio. und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Turn the drum so that the filler/drain
- Ruotare il tamburo portando il foro di - Die Trommel drehen, indem man den
plug is upwards A (Fig.8).
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6). Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
- Unscrew the oil level plug B (Fig.6);
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6); bringt (Abb. 6).
- Fill with the right type of oil until it
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo - Den Ölstandstopfen B abschrauben
starts flowing out through the level hole
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce B (Fig.6).(0,25 lt) (Abb. 6).
da foro di livelo B (Fig.6). (0,25 lt) - Refit the plugs and rewind the rope. - Das neue Öl des korrekten Typs
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 6).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
A das Seil aufwickeln.

A
6 6a
89
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE
Controllare giornalmente che la fune Check rope A (Fig.7) daily to make sure
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che it is good condition, that there are no Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che broken filaments (Fig.7a) and that it is immer einen sehr guten Zustand aufwei-
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). wound properly around drum B (Fig.7). st, dass keine Seilfasern gerissen sind
Altrimenti sostituirla con una nuova e If this is not the case, replace the rope (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
dello stesso diametro e caratteristiche. with a new one having the same diame- Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
Controllare la lubrificazione della fune,
ter and features. Andernfalls ist das Seil durch ein neues
se necessita lubrificare con grasso
Check the lubrication of the rope, and if, mit dem gleichen Durchmesser und den
industriale oppure olio sintetico antipolvere.
necessary, lubricate with industrial gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
Controllare e mantenere lubrificato i grease or Dust-proof synthetic oil. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
perni C (Fig.8) su cui ruotano le es geschmiert werden, dazu ein
puleggie di guida D (Fig.8), che Check and lubricate pins C (Fig.8) on Industriefett oder ein synthetisches
dovranno avere sempre un buono which guide pulleys D (Fig.8) rotate, Staubschutzfett benutzen.
movimento di rotazione. and these must rotate freely.
Se necessita, lubrificare con grasso al If necessary, lubricate the pin with Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
sapone di litio il perno. lithium soap grease. Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
täglich prüfen und geschmiert halten.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda Check terminal E (Fig.9) and the rope- Diese muss sich immer gut drehen.
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. holder clamps to make sure they are Falls erforderlich, den Bolzen mit
intact. Lithiumseifenfett schmieren.

Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die


Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.

7a 7

D
E
D E

C 8
C 9 9
90
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BOZZELLO BLOCK UMLENKROLLE

Per una massima efficenza e sicurezza, For maximum efficiency and safety, Für eine maximale Effizienz und
mantenere intatta la struttura esterna make sure the outer frame F (Fig.10) is Sicherheit die Außenstruktur F (Abb. 10)
F (Fig.10) e controllare che la puleggia intact and check pulley G (Fig.1) to unversehrt halten und sicherstellen,
G (Fig.10) ruoti correttamente sul suo perno make sure it rotates properly around its dass die Riemenscheibe G (Abb. 10)
G1 (Fig.10) . pin G1 (Fig.10) . sich korrekt um ihren Bolzen G1 dreht
Se necessità, lubrificare con grasso al Lubricate pin M with lithium soap grea- (Abb. 10).
sapone di litio il perno G1 (Fig.10). se, if necessary (Fig.10). Falls erforderlich, den Bolzen M mit
Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 10).

GANCIO
HOOK KRANHAKEN
Per una massima efficenza mantenere
lubrificata la vite di rotazione del gancio For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
N (Fig.10). rotation screw N lubricated (Fig.10). Sicherheit die Rotationsschraube des
Senza carico sospeso, il gancio deve Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
sempre ruotare liberamente e con la sola rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 10).
pressione della mano P (Fig.10). hand P (Fig.10). Ohne hängende Last muss der
Controllare lo stato e l’efficenza della Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
linguetta di sicurezza O (Fig.10). safety tab O (Fig.10). durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).

F
G1

P

10
91
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi. make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN

Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . ciency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent Außerdem das Kontaktgestänge des
sua molla. (Fig.12) Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
limit stop contact leverage and the seal
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.12)
fen. (Abb. 12)

IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
che comprommettano il rendimento e la working and life of the winch. die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
durata dell’argano. Frage stellen.

13

11 12
92
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

0.80 mm
N.A.

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5

C3

V1 C6 V2 S
250 bar
A1

0.80 mm

Winch 3T= 220 bar


Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

93
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO P 4000 HOIST P 4000 P 4000 ANGRIFFSSCHENREL

C A

1200 KG 4000 KG B

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


ACCESSORIO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
CAPACITA’ OVERAL PESO
DESIGNATION LENGTH ZUBEHOER
CAPACITY WEIGHT
BESCHREIBUNG ABMESSUNGEN
KAPAZITAET GEWITCH
(mm)
A B C D

P 4000 4000 Kg 830 467 2838 880 mm 210 Kg

94
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BRACCETTO P 6000 HOIST P 6000 P 6000 ANGRIFFSSCHENREL

C A

2000 KG 6000 KG B

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


ACCESSORIO
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO ATTACHMENT
CAPACITA’ OVERAL LENGTH ZUBEHOER PESO
DESIGNATION
CAPACITY ABMESSUNGEN WEIGHT
BESCHREIBUNG
KAPAZITAET GEWITCH
(mm)
A B C D

P 6000 6000 Kg 830 467 2838 880 mm 210 Kg

95
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

BRACCETTO CRANE JIB PT 800 PT 800 HOIST CRANE JIB CRANE JIB ANGRIFFSSCHENREL
PT800

800 KG D

C'

1000 KG D'

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


VELOCITA’ GANCIO PRESSIONE DI
ESERCIZIO MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE
CAPACITA’ FUNE GANCIO “CE“ FINE CORSA PESO
DESIGNATION TOW SPEED Ø AVVOLGIMENTO Ø AVVOLGIMENTO UP/DOWN OPERATING OVERAL LENGTH
CAPACITY ROPES HOOK “CE” PRESSURE WEIGHT
BESCHREIBUNG PULEGGIA TAMBURO ABMESSUNGEN
KAPAZITAET SEIL HAKEN “CE” ENDLAUF GEWITCH
HAKEN BETRIEB- mm
GESCHWINDIGKEIT SDRUCK A B C D

7310 2480
Ø 10 mm IDRAULICO
CRANE JIB PT 800 Kg 1000 x 46 m 5T 45 m/min 230 mm 233 mm HYDRAULIC 150 Bar max 835 805 C’ D’ 606 Kg
HYDRAULIK
4550 1705

97
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

PT 800 PT 800 PT 800

M E S S A I N S E RV I Z I O E U T I L I Z Z O COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UN GEBRAUCH

Per la vostra sicurezza, prima di iniziare


For your safety, before starting a work Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
un ciclo di lavoro, attenersi alle
cycle, follow the compulsory instruc- sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an
Istruzioni obbligatorie di verifica e
controllo: tions for inspection and checking: die obligatorischen Prüfvorschriften
halten:
- verificare l’integrità della struttura - check the outer frame of the winch and
esterna dell’argano e del braccetto the trestle arm. - Die Außenstruktur der Winde und des
tralicciato. - ensure correct hydraulic connection of
- verificare il corretto collegamento Gittermastauslegers auf Unversehrtheit
quick-release couplings 1, 2, prüfen.
idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drainage and the condition of the hose
Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili - Den korrekten hydraulischen Anschluss
pipes (Fig.1); der Schnellkupplungen 1, 2, der
(Fig.1);
- check the correct working of the rope Rücklaufleitung und den Zustand der
- controllare il corretto funzionamento
descent limit stop H (Fig.2); Schläuche prüfen (Abb. 1).
del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento - check the correct working of the rope - Den korrekten Betrieb des Endschalters
del fine corsa salita fune L (Fig.2); lift limit stop L (Fig.2); Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters
Seil heben L prüfen (Abb. 2).

D
1
2

H L

F1

2 2
98
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

- controllare lo stato della fune B (Fig.3) - check the condition of the rope - Den Zustand des Seils B prüfen
e il corretto avvolgimento sul tamburo B (Fig.3)and its winding around drum (Abb.3)und die korrekte Aufwicklung
A (Fig.3); A (Fig.3); um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- controllare il corretto movimento - check the correct movement and - Die korrekte Seiten- und
rotazione delle puleggie di rotation of the rope guide pulleys Rotationsbewegung der
guida fune F1 (Fig.2); F1 (Fig.2); Seillenkscheibe F1 prüfen (Abb. 2).
- controllare lo stato del capocorda - check the condition of terminal - Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Fig.3); C (Fig.3); C (Abb. 3) prüfen.
- controllare che il grillo di collegamento - check to make sure the shackle - Sicherstellen, dass der
fune e gancio sia ben avvitato K (Fig.4) connecting the rope and hook is Seilverbindungsschäkel und der
e che i morsetti K1 (Fig.4) blocchino la fune. screwed on properly K (Fig.4) and that Kranhaken gut eingeschraubt sind
- verificare lo stato del gancio: che non K (Abb. 4) und dass die Klemmen
terminals K1 (Fig.4) block the rope.
K1 (Abb. 4) das Seil blockieren.
sia deformato, che ruoti liberamente e - check the hook: make sure it is not
- Den Zustand des Kranhakens prüfen:
che la linguetta di sicurezza sia deformed, that it turns freely and that
Er darf nicht deformiert sein, muss sich
efficente G (Fig.4); the safety tab is efficient G (Fig.4);
frei drehen können und der
- controllare l’aggancio del braccetto alla - check the hooking of the arm to the Sicherheitskeil G muss effizient sein
macchina operatrice J (Fig.5). operating machine J (Fig.5). (Abb. 4).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
From the parking position, it is possible (Abb. 5).
Dalla posizione di parcheggio è possibile to unhook the supporting feet and posi-
sganciare il piede di appoggio e tion it inside the arm to work without Aus der Abstellposition die Winde kann
posizionarlo al contrari, sopra al braccet- further impediment J1 (Fig.5). man den Abstellfuß ausklinken und ihn
to per operare senza ulteriori ingombri J1 innerhalb des Auslegers anordnen, ohne
(Fig.5) per la fune. noch mehr Platz in Anspruch zu
nehmen. J1 (Abb. 5)

K1

K1

K
J1

5
4
99
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

MANUTENZIONE MAINTENANCE WA R T U N G

- RIDUTTORE - GEAR REDUCER - GETRIEBE

- ROPE, PULLEY AND TERMINAL - SEIL, RIEMENSCHEIBE UND


- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
SEILSCHLINGE
- GRILLO e MORSETTI - SHACKLE E CLAMPS
- SCHÄKEL UND KLEMMEN
- GANCIO - HOOK
- KRANHAKEN
- FINE CORSA DISCESA FUNE - ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- FINE CORSA SALITA FUNE - ROPE LIFT LIMIT STOP
- ENDSCHALTER TEIL HEBEN
- IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM
- HYDRAULISCHE ANLAGE

100
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

RIDUTTORE GEAR REDUCER GETRIEBE

Una corretta lubrificazione consente un Correct lubrication will allow efficient Die korrekte Schmierung gewährleistet
buon funzionamento e una lunga durata working and long life of the gear den guten Betrieb und die lange
del riduttore. reducer. Haltbarkeit des Getriebes.

Per accedere all’indicatore di livello o al


The rope must be unwound completely Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll-
tappo di rabbocco olio, occorre srotolare
from the drum to access the level indica- stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz
completamente la fune dal tamburo.
tor or oil filler plug. von der Trommel abzuwickeln.
Controllare il livello dell’olio almeno una
Check the oil level at least once a Den Ölstand mindestens einmal im
volta al mese B (Fig.6) e all’occorrenza month B (Fig.6) and top up if necessary Monat prüfen B (Abb. 6) und bei Bedarf
rabboccare A (Fig.6) con olio dello stesso A (Fig.6) with the same type of oil as Öl nachfüllen A (Abb. 6). Dazu Öl der
tipo di quello presente all’interno del that present in the gear reducer gleichen Sorte wie das verwenden, das
riduttore ( ISO VG 150) . ( ISO VG 150) . im Getriebe schon vorhanden ist
Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi Use of gear oil with EP additives, with ( ISO VG 150).
con addittivazione EP con viscosità ISO viscosity ISO VG, depending on the Am besten benutzt man Öl für Getriebe
VG, dipendente dalla temperatura di operating temperature, is recommended. mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je
esercizio. nach der Betriebstemperatur.

La prima sostituzione dell’ olio deve Oil must be changed the first time Der erste Ölwechsel ist nach 100
esser effettuata dopo 100 ore di funziona- after 100 hours of operation, and subse- Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle
mento, successivamente ogni 12 mesi o quently every 12 months or every 2000 12 Monate bzw. alle 2000
ogni 2000 ore di funzionamento. hours of operation. Betriebsstunden.

-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore - Change the oil with the gear reducer - Die Ölwechsel bei noch warmen
ancora caldo per facilitare un completo still hot so that the oil drains out Getriebe ausführen, um des ganz
svuotamento. completely. auslaufen zu können.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del - To drain out the oil, turn the motor - Um das Öl abzulassen, die Trommel
motore portando il tappo di rabbocco / drum so that the filler/drain plug des Motors drehen, um den Nachfüll-
scarico A (Fig.6a) verso il basso. A (Fig.6a) is downwards. /Ablaufstopfen A (Abb. 6a) nach unten
- Svitare il tappo A (Fig.6a) e scaricare - Unscrew plug A (Fig.6a) and drain out zu bringen.
completamente l’olio. the oil completely. - Den Stopfen A (Abb. 6a) losschrauben
- Turn the drum so that the filler/drain und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Ruotare il tamburo portando il foro di
plug is upwards A (Fig.6). - Die Trommel drehen, indem man den
rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.6).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.6); Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.6);
- Fill with the right type of oil until it bringt (Abb. 6).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo
starts flowing out through the level hole - Den Ölstandstopfen B abschrauben
corretto fino a quando l’olio non fuoriesce (Abb. 6).
B (Fig.6) (0,25 lt).
da foro di livelo B (Fig.6) (0,25 lt). - Das neue Öl des korrekten Typs
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune. - Refit the plugs and rewind the rope.
nachfüllen, bis das Öl aus der
Standschraube B ausläuft
(Abb. 6) (0,25 lt).
- Die Stopfen wieder aufschrauben und
A das Seil aufwickeln.

A
6 6a
101
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE
FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA ROPE, PULLEY and TERMINAL SEIL, RIEMENSCHEIBE und
SEILSCHLINGE

Controllare giornalmente che la fune Check rope A (Fig.7) daily to make sure Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 7)
A (Fig.7) sia sempre in ottimo stato, che it is good condition, that there are no immer einen sehr guten Zustand aufwei-
non ci siano filamenti rotti (Fig.7a) e che broken filaments (Fig.7a) and that it is st, dass keine Seilfasern gerissen sind
sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.7). wound properly around drum B (Fig.7). (Abb. 7a) und dass das Seil gut um die
Altrimenti sostituirla con una nuova e If this is not the case, replace the rope Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 7).
dello stesso diametro e caratteristiche. with a new one having the same diame- Andernfalls ist das Seil durch ein neues
Controllare la lubrificazione della fune, ter and features. mit dem gleichen Durchmesser und den
se necessita lubrificare con grasso Check the lubrication of the rope, and if, gleichen Eigenschaften zu ersetzen.
industriale oppure olio sintetico antipolvere. necessary, lubricate with industrial Die Schmierung des Seils prüfen. Muss
grease or Dust-proof synthetic oil. es geschmiert werden, dazu ein
Controllare e mantenere lubrificato iL Industriefett oder ein synthetisches
perno C (Fig.8) su cui ruota le puleggia Check and lubricate pins C (Fig.8) on Staubschutzfett benutzen.
di guida D (Fig.8), che which guide pulleys D (Fig.8) rotate,
dovranno avere sempre un buono
and these must rotate freely. Die Bolzen C (Abb. 8), auf dem sich die
movimento di rotazione.
Se necessita, lubrificare con grasso al If necessary, lubricate the pin with Führungsscheiben D (Abb. 8) drehen,
sapone di litio il perno. lithium soap grease. täglich prüfen und geschmiert halten.
Diese muss sich immer gut drehen.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda Check terminal E (Fig.9) and the rope- Falls erforderlich, den Bolzen mit
E (Fig.9) e dei suoi morsetti fermafune. holder clamps to make sure they are Lithiumseifenfett schmieren.
intact.
Die Seilschlaufe E (Abb. 9) und die
Bügelklemmen auf Unversehrtheit
prüfen.

7a 7

E
E

E
C

8 9 9
102
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

GRILLO e MORSETTI SHACLE AND CLAMPS SCHÄKEL UND KLEMMEN

È importante verificare l’integrità e il serrag- It is important to check the condition and Es ist wichtig, immer die Schrauben der
gio delle viti dei morsetti F (Fig.10) e del locking of the clamp screws F (Fig.10) Klemmen F (Abb. 10) und des
bullone del grillo G (Fig.10) una volta alla and the shackle G bolt (Fig.10) once a Schraubbolzens des Schäkels G (Abb.
settimana. week. 10) einmal pro Woche auf
Unversehrtheit und festen Sitz zu prü-
fen.

GANCIO HOOK KRANHAKEN


Per una massima efficenza mantenere
For maximum efficiency, keep the hook Für eine maximale Effizienz und
lubrificata la vite di rotazione del gancio
N (Fig.10). rotation screw N lubricated (Fig.10). Sicherheit die Rotationsschraube des
Senza carico sospeso, il gancio deve Without load suspended, the hook must Kranhakens N geschmiert halten
sempre ruotare liberamente e con la sola rotate freely, merely by pressing with the (Abb. 10).
pressione della mano P (Fig.10). hand P (Fig.10). Ohne hängende Last muss der
Controllare lo stato e l’efficenza della Check the condition and working of Kranhaken sich immer frei und nur
linguetta di sicurezza O (Fig.10). safety tab O (Fig.10). durch Handdruck drehen P (Abb. 10).
Den Zustand und die Effizienz des
Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 10).


P

10
103
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

FINE CORSA DISCESA FUNE (Fig.11) ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.11) ENDSCHALTER SEIL SENKEN (Abb. 11)

Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
Giornalmente per una massima efficenza das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il ciency; check the unions and pipes to gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di Check the condition of the descent limit Außerdem das Kontaktgestänge des
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Endschalters für Seilsenken auf
stop contact leverage and the seal on its
sua molla. Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit
spring.
seiner Feder prüfen.

FINE CORSA SALITA FUNE ROPE LIFT LIMIT STOP ENDSCHALTER SEIL HEBEN

Giornalmente per una massima efficenza Keep the piston and hydraulic safety Für die maximale Effizienz den Kolben und
mantenere sempre pulito il pistoncino e la valve cleaned daily for maximum effi- das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini-
valvola idraulica di sicurezza; controllare il gen. Den Anschluss der Verbindungen und
serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . ciency; check the unions and pipes to
make sure they are tightened properly. den Zustand der Leitungen prüfen.
Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di
contatto finecorsa discesa e la tenuta della Also check the condition of the descent Außerdem das Kontaktgestänge des
sua molla. (Fig.12) Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit
limit stop contact leverage and the seal
und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü-
on its spring. (Fig.12)
fen. (Abb. 12)

IMPIANTO IDRAULICO (Fig.13) HYDRAULIC SYSTEM (Fig.13) HYDRAULISCHE ANLAGE (Abb. 13)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, Inspect the unions, valves, pipes daily to Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen,
tubi, per evitare eventuali perdite di olio prevent oil leakage which will affect the um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche
che comprommettano il rendimento e la working and life of the winch. die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in
durata dell’argano. Frage stellen.

13

11 12
104
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
IT EN DE

S C H E M A I D R AU L I C O H Y D R AU L I C S C H E M E S C H E M A H Y D R AU L I K

0.80 mm
N.A.

C1 C2 D

C4

0.50 mm

C5

C3

V1 C6 V2 S
250 bar
A1

0.80 mm

Winch 3T= 220 bar


Pt 1500 = 215 bar
Pt 2000 = 170 bar
Pt 800 = 150 bar
N

I.R. (1) I.R. (2)


3 mm

A = ARGANO A = WINCH A = STEHENDE WINDE


N.A. = MICRO MASSIMA N.A. = MAXIMUM DESCENT N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
DISCESA MICROSWITCH SENKUNG
R = SERBATOIO OLIO R = OIL TANK R = ÖLBEHÄLTER
I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG
I.R.2 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG
A1 = MICRO MASSIMA A1 = MAXIMUM ASCENT A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SALITA MICROSWITCH HEBUNG
S = VALVOLA S = VALVE S = VENTIL
N = VALVOLA MASSIMA N = MAXIMUM PRESSURE VALVE N = ÜBERDRUCKVENTIL
PRESSIONE M = MOTOR M = MOTOR
M = MOTORE F = BRAKE F = BREMSE
F = FRENO

105
5 MRT 1850 - 2150 - 2540
IT EN DE

BRACCETTO CON GANCIO JIB WITH HOOK AUSLENGER MIT AHKEN

C
E
B

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN


DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO
DESIGNATION RIFERIMENTO OVERAL LENGTH PESO
BESCHREI- REFERENCE Qmax ABMESSUNGEN WEIGHT
BUNG ZEICHEN (Kg) GEWITCH
(mm)
A B C D

PC 30 479868 3000 470 470 600 250 115 Kg

PC 40 607300 4000 470 470 600 250 115 Kg

PC 50 509592 5000 470 470 600 250 117 Kg

106
5 - D I A G R A M M I D I P O R TATA

L OA D C H A R T S

L E I S T U N G S - TA B E L L E N

I diagrammi di The load capacity Diese


portata sono validi diagrams are only Traglastdiagramme
solo con il sistema di valid with the safety gelten nur bei
sicurezza system properly korrekt eingestellten
regolarmente activated. Sicherheitssystem.
inserito.
2
5
MRT 1850 pos. C MRT 1850 pos. C
Winch 3T 3000 17,4 m Winch 3T 3000 17,3 m
ARGANO 3 TON

L max Kg L min Kg
WINCH 3 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 3 Ton

691035 691034
MRT 1850 pos. C MRT 1850 pos. C
Winch 3T 3000 17,3 m Winch 3T 2500 6,6 m
ARGANO 3 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 3 Ton
WINDE 3 Ton

691036 691037
5

3
4
5
MRT 2150 pos. C MRT 2150 pos. C
Winch 3T 3000 20,2 m Winch 3T 3000 20 m
ARGANO 3 TON

L max Kg L min Kg
WINCH 3 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 3 Ton

691188 691187
MRT 2150 pos. C MRT 2150 pos. C
Winch 3T 2500 7,2 m Winch 3T 3000 20 m
ARGANO 3 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 3 Ton
WINDE 3 Ton

691190 691189
5

5
6
5
MRT 2540 pos. C MRT 2540 pos. C
Winch 3T 3000 24,1 m Winch 3T 3000 24 m
ARGANO 3 TON

L max Kg L min Kg
WINCH 3 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 3 Ton

711586 711587
MRT 2540 pos. C MRT 2540 pos. C
Winch 3T 3000 21,1 m Winch 3T 2000 6,4 m
ARGANO 3 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 3 Ton
WINDE 3 Ton

711588 711589
5

7
8
5
MRT 1850 pos. I MRT 1850 pos. I
Winch 4T 4000 17,4 m Winch 4T 4000 17,3 m
ARGANO 4 TON

L max Kg L min
Kg
WINCH 4 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 4 Ton

708627 708628
MRT 1850 pos. I MRT 1850 pos. I
Winch 4T 4000 17,3 m Winch 4T 2500 6,6 m
ARGANO 4 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 4 Ton
WINDE 4 Ton

708626
708625
5

9
10
5
MRT 2150 pos. I MRT 2150 pos. I
Winch 4T 4000 20,2 m Winch 4T 4000 20 m
ARGANO 4 TON

L max Kg L min Kg
WINCH 4 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 4 Ton

708734 708733
MRT 2150 pos. I MRT 2150 pos. I
Winch 4T 4000 20 m Winch 4T 2500 7,2 m
ARGANO 4 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 4 Ton
WINDE 4 Ton

708732 708726
5

11
12
5
MRT 2540 pos. I MRT 2540 pos. I
Winch 4T 4000 24,1 m Winch 4T 4000 24 m
ARGANO 4 TON

L max Kg L min Kg
WINCH 4 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 4 Ton

711590 711591
MRT 2540 pos. I MRT 2540 pos. I
Winch 4T 3500 21,1 m Winch 4T 2000 6,4 m
ARGANO 4 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 4 Ton
WINDE 4 Ton

711592 711593
5

13
14
5
MRT 1850 pos. J MRT 1850 pos. J
Winch 5T 5000 17,4 m Winch 5T 5000 17,3 m
ARGANO 5 TON

L max Kg L min
Kg
WINCH 5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 5 Ton

691039 691038
MRT 1850 pos. J MRT 1850 pos. J
Winch 5T 5000 17,3 m Winch 5T 2500 6,6 m
ARGANO 5 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 5 Ton
WINDE 5 Ton

691040 691041
5

15
16
5
MRT 2150 pos. J MRT 2150 pos. J
Winch 5T 5000 20,2 m Winch 5T 5000 20 m
ARGANO 5 TON

L max Kg L min
Kg
WINCH 5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 5 Ton

691192 691191
MRT 2150 pos. J MRT 2150 pos. J
Winch 5T 5000 20 m Winch 5T 2500 7,2 m
ARGANO 5 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 5 Ton
WINDE 5 Ton

691194 691193
5

17
18
5
MRT 2540 pos. J MRT 2540 pos. J
Winch 5T 5000 24,1 m Winch 5T 4000 24 m
ARGANO 5 TON

L max Kg L min
Kg
WINCH 5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 5 Ton

711594 711595
MRT 2540 pos. J MRT 2540 pos. J
Winch 5T 3500 21,1 m Winch 5T 2000 6,4 m
ARGANO 5 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 5 Ton
WINDE 5 Ton

711596 711597
5

19
20
5
MRT 1850 pos. 1 MRT 1850 pos. 1
Winch 6T 6000 17 m Winch 6T 6000 16,9 m
ARGANO 6 TON

L max Kg L min
Kg
WINCH 6 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 6 Ton

709096 709097
MRT 1850 pos. 1 MRT 1850 pos. 1
Winch 6T 5000 16,9 m Winch 6T 3000 6,1 m
ARGANO 6 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 6 Ton
WINDE 6 Ton

709098 709099
5

21
22
5
MRT 2150 pos. 1 MRT 2150 pos. 1
Winch 6T 6000 19,8 m Winch 6T 5000 19,6 m
ARGANO 6 TON

L max Kg L min
Kg
WINCH 6 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 6 Ton

709100 709101
MRT 2150 pos. 1 MRT 2150 pos. 1
Winch 6T 4000 19,6 m Winch 6T 2500 6,7 m
ARGANO 6 TON

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 6 Ton
WINDE 6 Ton

709102 709103
5

23
24
5
MRT 2540 pos. 1 MRT 2540 pos. 1
Winch 5,5T 4500 23,6 m
Winch 5,5T 5500 23,8 m
ARGANO 5,5 TON

Kg L min
Kg
L max
WINCH 5,5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINDE 5,5 Ton

716185
716184
MRT 2540 pos. 1 MRT 2540 pos. 1
Winch 5,5T 3500 20,9 m Winch 5,5T 2200 6,1 m
Kg Kg
ARGANO 5,5 TON
MRT 1850 - 2150 - 2540
WINCH 5,5 Ton

716186 716187
WINDE 5,5 Ton
5

25
26
5
MRT 1850 pos. D MRT 1850 pos. D
P 600 600 18,4 m P 600 600 18,2 m
BRACCETTO P600

L max
Kg L min
Kg
HOISTP600
MRT 1850 - 2150 - 2540

691053 691052
ANGRIFFSSCHENREL P600
MRT 1850 pos. D MRT 1850 pos. D
P 600 600 18,2 m P 600 600 7,5 m
BRACCETTO P600

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP600

691054 691055
ANGRIFFSSCHENREL P600
5

27
28
5
MRT 2150 pos. D MRT 2150 pos. D
P 600 600 21,1 m P 600 600 21 m
BRACCETTO P600

L max Kg L min
Kg
HOISTP600
MRT 1850 - 2150 - 2540

691208 691207
ANGRIFFSSCHENREL P600
MRT 2150 pos. D MRT 2150 pos. D
P 600 600 20,9 m P 600 600 8,1 m
BRACCETTO P600

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP600

691210 691209
ANGRIFFSSCHENREL P600
5

29
30
5
MRT 2540 pos. D MRT 2540 pos. D
P 600 600 25,1 m P 600 600 25 m
BRACCETTO P600

L max Kg L min
Kg
HOISTP600
MRT 1850 - 2150 - 2540

711598 711599
ANGRIFFSSCHENREL P600
MRT 2540 pos. D MRT 2540 pos. D
P 600 600 22,3 m P 600 600 7,4 m
BRACCETTO P600

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP600

711600 711601
ANGRIFFSSCHENREL P600
5

31
32
5
MRT 1850 pos. D MRT 1850 pos. D
PT 600 600 17,9 m PT 600 600 17,8 m
BRACCETTO PT600

L max
Kg L min
Kg
HOISTPT600
MRT 1850 - 2150 - 2540

691057 691056
ANGRIFFSSCHENREL PT600
MRT 1850 pos. D MRT 1850 pos. D
PT 600 600 17,8 m PT 600 600 6,9 m
BRACCETTO PT600

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT600

691058 691059
ANGRIFFSSCHENREL PT600
5

33
34
5
MRT 2150 pos. D MRT 2150 pos. D
PT 600 600 20,6 m PT 600 600 20,4 m
BRACCETTO PT600

L max
Kg L min
Kg
HOISTPT600
MRT 1850 - 2150 - 2540

691212 691211
ANGRIFFSSCHENREL PT600
MRT 2150 pos. D MRT 2150 pos. D
PT 600 600 20,4 m PT 600 600 7,5 m
BRACCETTO PT600

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT600

691214 691213
ANGRIFFSSCHENREL PT600
5

35
36
5
MRT 2540 pos. D MRT 2540 pos. D
PT 600 600 24,6 m PT 600 600 24,4 m
BRACCETTO PT600

L max
Kg L min
Kg
HOISTPT600
MRT 1850 - 2150 - 2540

711602 711603
ANGRIFFSSCHENREL PT600
MRT 2540 pos. D MRT 2540 pos. D
PT 600 600 21,8 m PT 600 600 6,9 m
BRACCETTO PT600

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT600

711604 711605
ANGRIFFSSCHENREL PT600
5

37
38
5
MRT 1850 pos. E MRT 1850 pos. E
P 1000 1000 18,4 m P 1000 1000 18,2 m
BRACCETTO P1000

L max
Kg L min Kg
HOISTP1000
MRT 1850 - 2150 - 2540

691061 691060
ANGRIFFSSCHENREL P1000
MRT 1850 pos. E MRT 1850 pos. E
P 1000 1000 18,2 m P 1000 1000 7,5 m
BRACCETTO P1000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1000

691062 691063
ANGRIFFSSCHENREL P1000
5

39
40
5
MRT 2150 pos. E MRT 2150 pos. E
P 1000 1000 21,1 m P 1000 1000 21 m
BRACCETTO P1000

L max
Kg L min Kg
HOISTP1000
MRT 1850 - 2150 - 2540

691216 691215
ANGRIFFSSCHENREL P1000
MRT 2150 pos. E MRT 2150 pos. E
P 1000 1000 20,9 m P 1000 1000 8,1 m
BRACCETTO P1000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540

10

8.1 8

6
0
HOISTP1000

100

m
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m

8.2

691218 691217
ANGRIFFSSCHENREL P1000
5

41
42
5
MRT 2540 pos. E MRT 2540 pos. E
P 1000 1000 25,1 m P 1000 1000 25 m
BRACCETTO P1000

L max
Kg L min Kg
HOISTP1000
MRT 1850 - 2150 - 2540

711606 711607
ANGRIFFSSCHENREL P1000
MRT 2540 pos. E MRT 2540 pos. E
P 1000 1000 22,3 m P 1000 1000 7,4 m
BRACCETTO P1000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1000

711608 711609
ANGRIFFSSCHENREL P1000
5

43
44
5
MRT 1850 pos. E MRT 1850 pos. E
PT 1000 1000 17,8 m PT 1000 1000 17,6 m
BRACCETTO PT1000

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1000
MRT 1850 - 2150 - 2540

691065 691064
ANGRIFFSSCHENREL PT1000
MRT 1850 pos. E MRT 1850 pos. E
PT 1000 1000 17,6 m PT 1000 1000 6,9 m
BRACCETTO PT1000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1000

691066 691067
PT1000 ANGRIFFSSCHENREL
5

45
46
5
MRT 2150 pos. E MRT 2150 pos. E
PT 1000 1000 20,5 m PT 1000 1000 20,4 m
BRACCETTO PT1000

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1000
MRT 1850 - 2150 - 2540

691220 691219
ANGRIFFSSCHENREL PT1000
MRT 2150 pos. E MRT 2150 pos. E
PT 1000 1000 20,3 m PT 1000 1000 7,5 m
BRACCETTO PT1000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1000

691222 691221
ANGRIFFSSCHENREL PT1000
5

47
48
5
MRT 2540 pos. E MRT 2540 pos. E
PT 1000 1000 24,6 m PT 1000 1000 24,4 m
BRACCETTO PT1000

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1000
MRT 1850 - 2150 - 2540

711611
711610
ANGRIFFSSCHENREL PT1000
MRT 2540 pos. E MRT 2540 pos. E
PT 1000 1000 21,8 m PT 1000 1000 6,9 m
BRACCETTO PT1000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1000
ANGRIFFSSCHENREL PT1000

711612 711613
5

49
50
5
MRT 1850 pos. F MRT 1850 pos. F
P 1200 1200 18,4 m P 1200 1200 18,2 m
BRACCETTO P1200

L max
Kg L min Kg
HOISTP1200
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P1200

691069 691068
MRT 1850 pos. F MRT 1850 pos. F
P 1200 1200 18,2 m P 1200 1200 7,5 m
BRACCETTO P1200

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1200
ANGRIFFSSCHENREL P1200

691070 691071
5

51
52
5
MRT 2150 pos. F MRT 2150 pos. F
P 1200 1200 21,1 m P 1200 1200 21 m
BRACCETTO P1200

L max
Kg L min Kg
HOISTP1200
MRT 1850 - 2150 - 2540

691224 691223
ANGRIFFSSCHENREL P1200
MRT 2150 pos. F MRT 2150 pos. F
P 1200 1200 20,9 m P 1200 1200 8,1 m
BRACCETTO P1200

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1200
ANGRIFFSSCHENREL P1200

691226 691225
5

53
54
5
MRT 2540 pos. F MRT 2540 pos. F
P 1200 1200 25,1 m P 1200 1200 25 m
BRACCETTO P1200

L max
Kg L min Kg
HOISTP1200
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P1200

711614 711615
MRT 2540 pos. F MRT 2540 pos. F
P 1200 1200 22,3 m P 1200 1200 7,4 m
BRACCETTO P1200

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1200
ANGRIFFSSCHENREL P1200

711616 711617
5

55
56
5
MRT 1850 pos. F MRT 1850 pos. F
PT 1200 1200 17,6 m PT 1200 1200 17,4 m
BRACCETTO PT1200

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1200
MRT 1850 - 2150 - 2540

691073 691072
ANGRIFFSSCHENREL PT1200
MRT 1850 pos. F MRT 1850 pos. F
PT 1200 1200 17,4 m PT 1200 1200 6,7 m
BRACCETTO PT1200

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1200

691074 691075
ANGRIFFSSCHENREL PT1200
5

57
58
5
MRT 2150 pos. F MRT 2150 pos. F
PT 1200 1200 20,3 m PT 1200 1200 20,2 m
BRACCETTO PT1200

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1200
MRT 1850 - 2150 - 2540

691228 691227
ANGRIFFSSCHENREL PT1200
MRT 2150 pos. F MRT 2150 pos. F
PT 1200 1200 20,1 m PT 1200 1200 7,3 m
BRACCETTO PT1200

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1200

691230 691229
ANGRIFFSSCHENREL PT1200
5

59
60
5
MRT 2540 pos. F MRT 2540 pos. F
PT 1200 1200 24,4 m PT 1200 1200 24,2 m
BRACCETTO PT1200

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1200
MRT 1850 - 2150 - 2540

711618 711619
ANGRIFFSSCHENREL PT1200
MRT 2540 pos. F MRT 2540 pos. F
PT 1200 1200 22,3 m PT 1200 1200 6,7 m
BRACCETTO PT1200

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1200

711620 711621
ANGRIFFSSCHENREL PT1200
5

61
62
5
MRT 1850 pos. G MRT 1850 pos. G
P 1500 1500 18,4 m P 1500 1500 18,2 m
BRACCETTO P1500

L max
Kg L min Kg
HOISTP1500
MRT 1850 - 2150 - 2540

691077 691076
ANGRIFFSSCHENREL P1500
MRT 1850 pos. G MRT 1850 pos. G
P 1500 1500 18,2 m P 1500 1200 7,5 m
BRACCETTO P1500

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1500
ANGRIFFSSCHENREL P1500

691078 691079
5

63
64
5
MRT 2150 pos. G MRT 2150 pos. G
P 1500 1500 21,1 m P 1500 1500 21 m
BRACCETTO P1500

L max
Kg L min Kg
HOISTP1500
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P1500

691232 691231
MRT 2150 pos. G MRT 2150 pos. G
P 1500 1500 20,9 m P 1500 1200 8,1 m
BRACCETTO P1500

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1500
ANGRIFFSSCHENREL P1500

691234 691233
5

65
66
5
MRT 2540 pos. G MRT 2150 pos. G
P 1500 1500 25,1 m P 1500 1500 21 m
BRACCETTO P1500

L max
Kg L min Kg
HOISTP1500
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P1500

711622 691231
MRT 2540 pos. G MRT 2540 pos. G
P 1500 1500 22,3 m P 1500 1500 7,4 m
BRACCETTO P1500

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP1500
ANGRIFFSSCHENREL P1500

711624 711625
5

67
68
5
MRT 1850 pos. G MRT 1850 pos. G
PT 1500 1500 17,6 m PT 1500 1500 17,4 m
BRACCETTO PT1500

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1500
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL PT1500

691081 691080
MRT 1850 pos. G MRT 1850 pos. G
PT 1500 1500 17,4 m PT 1500 1200 6,7 m
BRACCETTO PT1500

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1500
ANGRIFFSSCHENREL PT1500

691082 691083
5

69
70
5
MRT 2150 pos. G MRT 1850 pos. G
PT 1500 1500 20,7 m PT 1500 1500 17,4 m
BRACCETTO PT1500

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1500
MRT 1850 - 2150 - 2540

691237 691080
ANGRIFFSSCHENREL PT1500
MRT 2150 pos. G MRT 2150 pos. G
PT 1500 1500 20,5 m PT 1500 1200 7,3 m
BRACCETTO PT1500

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT1500

691239 691238
ANGRIFFSSCHENREL PT1500
5

71
72
5
MRT 2540 pos. G MRT 2150 pos. G
PT 1500 1500 24,7 m PT 1500 1500 20,5 m
BRACCETTO PT1500

L max
Kg L min Kg
HOISTPT1500
MRT 1850 - 2150 - 2540

711626 691236
ANGRIFFSSCHENREL PT1500
MRT 1850 - 2150 - 2540 5
BRACCETTO PT1500 HOISTPT1500 ANGRIFFSSCHENREL PT1500

711629
7m
pos. G
1500
Kg
MRT 2540
1500 21,9 m PT 1500

711628
pos. G

Kg
MRT 2540
PT 1500

73
74
5
MRT 1850 pos. H MRT 1850 pos. H
P 2000 2000 18,3 m P 2000 2000 18,1 m
BRACCETTO P2000

L max
Kg L min Kg
HOISTP2000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P2000

708623 708624
MRT 1850 pos. H MRT 1850 pos. H
P 2000 2000 18,1m P 2000 1500 7,3 m
BRACCETTO P2000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP2000

708622 708621
ANGRIFFSSCHENREL P2000
5

75
76
5
MRT 2150 pos. H MRT 1850 pos. H
P 2000 2000 21 m P 2000 2000 18,1 m
BRACCETTO P2000

L max
Kg L min Kg
HOISTP2000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P2000

708742 708624
MRT 2150 pos. H MRT 2150 pos. H
P 2000 2000 20,8 m P 2000 1500 7,9 m
BRACCETTO P2000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP2000
ANGRIFFSSCHENREL P2000

708740 708739
5

77
78
5
MRT 2540 pos. H MRT 2150 pos. H
P 2000 2000 25 m P 2000 2000 20,8 m
BRACCETTO P2000

L max
Kg L min Kg
HOISTP2000
MRT 1850 - 2150 - 2540

711630
ANGRIFFSSCHENREL P2000

708741
MRT 2540 pos. H MRT 2540 pos. H
P 2000 2000 22 m P 2000 1500 7,3 m
BRACCETTO P2000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP2000

711632 711633
ANGRIFFSSCHENREL P2000
5

79
80
5
MRT 1850 pos. H MRT 1850 pos. H
PT 2000 2000 17,6 m PT 2000 2000 17,4 m
BRACCETTO PT2000

L max
Kg L min Kg
HOISTPT2000
MRT 1850 - 2150 - 2540

708365 708366
ANGRIFFSSCHENREL PT2000
MRT 1850 pos. H MRT 1850 pos. H
PT 2000 2000 17,4 m PT 2000 1500 6,7 m
BRACCETTO PT2000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT2000

708367 708368
ANGRIFFSSCHENREL PT2000
5

81
82
5
MRT 2150 pos. H MRT 2150 pos. H
PT 2000 2000 20,1 m
PT 2000 2000 20,3 m
BRACCETTO PT2000

Kg L min Kg
L max
HOISTPT2000
MRT 1850 - 2150 - 2540

708487
708486
ANGRIFFSSCHENREL PT2000
MRT 2150 pos. H MRT 2150 pos. H
PT 2000 2000 20,1 m PT 2000 1500 7,3 m
BRACCETTO PT2000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT2000
ANGRIFFSSCHENREL PT2000

708488 708489
5

83
84
5
MRT 2540 pos. H MRT 2540 pos. H
PT 2000 2000 24,4 m PT 2000 2000 24,2 m
BRACCETTO PT2000

Kg L min Kg
L max
HOISTPT2000
MRT 1850 - 2150 - 2540

711634 711635
ANGRIFFSSCHENREL PT2000
MRT 2540 pos. H MRT 2540 pos. H
PT 2000 2000 21,3 m PT 2000 1500 6,7 m
BRACCETTO PT2000

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT2000

711636 711637
ANGRIFFSSCHENREL PT2000
5

85
86
5
MRT 1850 pos. M MRT 1850 pos. M
P 4000 4T 4000 18 m P 4000 4T 4000 17,9 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP4000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P4000

691403 691404
MRT 1850 pos. M MRT 1850 pos. M
P 4000 4T 4000 17,9 m P 4000 4T 2500 7,1 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP4000
ANGRIFFSSCHENREL P4000

691405 691406
5

87
88
5
MRT 1850 pos. N MRT 1850 pos. N
P 4000 1,2T 1200 18,1 m P 4000 1,2T 1200 18 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP4000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P4000

691407 691408
MRT 1850 pos. N MRT 1850 pos. N
P 4000 1,2T 1200 18 m P 4000 1,2T 1200 7,2m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP4000

691409 691410
ANGRIFFSSCHENREL P4000
5

89
90
5
MRT 2150 pos. N MRT 2150 pos. N
P 4000 1,2T 1200 20,8 m P 4000 1,2T 1200 20,6 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP4000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P4000

709036 709037
MRT 2150 pos. N MRT 2150 pos. N
P 4000 1,2T 1200 20,6 m P 4000 1,2T 1200 7,8 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP4000
ANGRIFFSSCHENREL P4000

709038 709039
5

91
92
5
MRT 2150 pos. M MRT 2150 pos. M
P 4000 4T 4000 20,7 m P 4000 4T 4000 20,5 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP4000
MRT 1850 - 2150 - 2540

709032 709033
ANGRIFFSSCHENREL P4000
MRT 2150 pos. M MRT 2150 pos. M
P 4000 4T 4000 20,5 m P 4000 4T 2250 7,7 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP4000

709034 709035
ANGRIFFSSCHENREL P4000
5

93
94
5
MRT 2540 pos. M MRT 2150 pos. M
P 4000 4T 4000 24,7 m P 4000 4T 4000 20,5 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg L min Kg
L max
HOISTP4000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P4000

711707 709033
MRT 2540 pos. M MRT 2540 pos. M
P 4000 4T 4000 21,6 m P 4000 4T 2000 7,1 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP4000
ANGRIFFSSCHENREL P4000

711709 711710
5

95
96
5
MRT 2540 pos. N MRT 2540 pos. N
P 4000 1,2T 1200 24,8 m P 4000 1,2T 1200 24,7 m
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP4000
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL P4000

711703 711704
MRT 2540 pos. N MRT 2540 pos. N
P 4000 1,2T 1200 21,9 m P 4000 1,2T 7,2 m
1200
BRACCETTO P4000

1200 KG 4000 KG
1200 KG 4000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP4000

711705 711706
ANGRIFFSSCHENREL P4000
5

97
98
5
MRT 1850 pos. P MRT 1850 pos. P
P 6000 1,6T 1600 18,1 m P 6000 1,6T 1600 18 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP6000
MRT 1850 - 2150 - 2540

708672 708673
ANGRIFFSSCHENREL P6000
MRT 1850 pos. P MRT 1850 pos. P
P 6000 1,6T 1600 18 m P 6000 1,6T 1600 7,2 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
1500 KG 6000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP6000

708671 708670
ANGRIFFSSCHENREL P6000
5

99
5

100
MRT 1850 pos. O MRT 1850 pos. O
P 6000 5T 5000 18 m P 6000 5T 5000 17,9 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 6000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP6000
MRT 1850 - 2150 - 2540

708704 708705
ANGRIFFSSCHENREL P6000
MRT 1850 pos. O MRT 1850 pos. O
P 6000 5T 5000 17,9 m P 6000 5T 2750 7,1 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 6000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP6000

708703 708702
ANGRIFFSSCHENREL P6000
5

101
5

102
MRT 2150 pos. P MRT 1850 pos. P
P 6000 1,6T 1600 20,8 m P 6000 1,6T 1600 18 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 4000 KG

L max
Kg L min Kg
HOISTP6000
MRT 1850 - 2150 - 2540

709044 708673
ANGRIFFSSCHENREL P6000
MRT 2150 pos. P MRT 2150 pos. P
P 6000 1,6T 1600 20,6 m P 6000 1,6T 1600 7,8 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 6000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP6000

0
160

709046 709047
ANGRIFFSSCHENREL P6000
5

103
5

104
MRT 2150 pos. O MRT 2150 pos. O
P 6000 5T 5000 20,7 m P 6000 5T 5000 20,5 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 6000 KG

Kg L min Kg
L max
HOISTP6000
MRT 1850 - 2150 - 2540

709040 709041
ANGRIFFSSCHENREL P6000
MRT 2145 pos. O MRT 2150 pos. O
P 6000 5T 4000 20,5 m P 6000 5T 2250 7,7 m
BRACCETTO P6000

2000 KG 6000 KG
2000 KG 6000 KG

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTP6000

709042 709043
ANGRIFFSSCHENREL P6000
5

105
5

106
MRT 1850 pos. L MRT 1850 pos. L
PT 800 0,8T 800 18 m PT 800 0,8T 800 17,9 m
BRACCETTO PT800

L max Kg L min Kg
HOISTPT800
MRT 1850 - 2150 - 2540

708763 708762
ANGRIFFSSCHENREL PT800
MRT 1850 pos. L MRT 1850 pos. L
PT 800 0,8T 800 17,9 m PT 800 0,8T 800 7,1 m
BRACCETTO PT800

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT800

708761 708760
ANGRIFFSSCHENREL PT800
5

107
5

108
MRT 1850 pos. K MRT 1850 pos. K
PT 800 1T 1000 18 m PT 800 1T 1000 17,9 m
BRACCETTO PT800

L max Kg L min Kg
HOISTPT800
MRT 1850 - 2150 - 2540

708767 708766
ANGRIFFSSCHENREL PT800
MRT 1850 pos.K MRT 1850 pos. K
PT 800 1T 1000 17,9 m PT 800 1T 1000 7,1 m
BRACCETTO PT800

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT800

708765 708764
ANGRIFFSSCHENREL PT800
5

109
5

110
MRT 2150 pos. L MRT 1850 pos. L
PT 800 0,8T 800 20,8 m PT 800 0,8T 800 17,9 m
BRACCETTO PT800

L max Kg L min Kg
HOISTPT800
MRT 1850 - 2150 - 2540

708755 708762
ANGRIFFSSCHENREL PT800
MRT 2150 pos. L MRT 2150 pos. L
PT 800 0,8T 800 20,6 m PT 800 0,8T 800 7,7 m
BRACCETTO PT800

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT800

708753 708752
ANGRIFFSSCHENREL PT800
5

111
5

112
MRT 2150 pos. K MRT 2150 pos. K
PT 800 1T 1000 20,8 m PT 800 1T 1000 20,6 m
BRACCETTO PT800

L max Kg L min Kg
HOISTPT800
MRT 1850 - 2150 - 2540

708759 708758
ANGRIFFSSCHENREL PT800
MRT 2150 pos.K MRT 2150 pos. K
PT 800 1T 1000 20,6 m PT 800 1T 1000 7,7 m
BRACCETTO PT800

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT800

708757 708756
ANGRIFFSSCHENREL PT800
5

113
5

114
MRT 2540 pos. L MRT 2150 pos. L
PT 800 0,8T 800 24,8 m PT 800 0,8T 800 20,6 m
BRACCETTO PT800

L max Kg L min Kg
HOISTPT800
MRT 1850 - 2150 - 2540

711642 708754
ANGRIFFSSCHENREL PT800
MRT 2540 pos. L MRT 2540 pos. L
PT 800 0,8T 800 22 m PT 800 0,8T 600 7,1 m
BRACCETTO PT800

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT800

711644 711645
ANGRIFFSSCHENREL PT800
5

115
5

116
MRT 2540 pos. K MRT 2540 pos. K
PT 800 1T PT 800 1T 1000 24,6 m
1000 24,8 m
BRACCETTO PT800

L max Kg L min Kg
HOISTPT800
MRT 1850 - 2150 - 2540

711638 711639
ANGRIFFSSCHENREL PT800
MRT 2540 pos. K MRT 2540 pos.K
PT 800 1T 1000 7,1 m PT 800 1T 1000 22 m
BRACCETTO PT800

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOISTPT800

711641 711640
ANGRIFFSSCHENREL PT800
5

117
5

118
MRT 1850 pos. Q MRT 1850 pos. Q
Jib 3T 3000 18,1 m Jib 3T 3000 17,9 m
BRACCETTO 3 Ton

L max
Kg L min Kg
HOIST3 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL 3 Ton

691042 691043
MRT 1850 pos. Q MRT 1850 pos. Q
Jib 3T 3000 17,9 m Jib 3T 2500 7,2 m
BRACCETTO 3 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST3 Ton

691044 691045
ANGRIFFSSCHENREL 3 Ton
5

119
5

120
MRT 1850 pos. R MRT 1850 pos. R
Jib 4T 4000 18,1 m Jib 4T 4000 17,9 m
BRACCETTO 4 Ton

L max
Kg L min Kg
HOIST4 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL 4 Ton

708331 708332
MRT 1850 pos. R MRT 1850 pos. R
Jib 4T 4000 17,9 m Jib 4T 2500 7,2 m
BRACCETTO 4 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST4 Ton

708333 708354
ANGRIFFSSCHENREL 4 Ton
5

121
5

122
MRT 1850 pos. S MRT 1850 pos. S
Jib 5T 5000 18,1 m Jib 5T 5000 17,9 m
BRACCETTO 5 Ton

L max
Kg L min Kg
HOIST5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL 5 Ton

691048 691047
MRT 1850 pos. S MRT 1850 pos. S
Jib 5T 5000 17,9 m Jib 5T 2500 7,2 m
BRACCETTO 5 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST5 Ton

691050 691051
ANGRIFFSSCHENREL 5 Ton
5

123
5

124
MRT 2150 pos. Q MRT 2150 pos. Q
Jib 3T 3000 20,8 m Jib 3T 3000 20,6 m
BRACCETTO 3 Ton

L max Kg L min Kg
HOIST3 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540

691198
ANGRIFFSSCHENREL 3 Ton

691199
MRT 2150 pos. Q MRT 2150 pos. Q
Jib 3T 3000 20,6 m Jib 3T 2500 7,8 m
BRACCETTO 3 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST3 Ton

691200
ANGRIFFSSCHENREL 3 Ton

691201
5

125
5

126
MRT 2150 pos. R MRT 2150 pos. R
Jib 4T 4000 20,8 m Jib 4T 4000 20,6 m
BRACCETTO 4 Ton

L max Kg L min Kg
HOIST4 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540

708738 708737
ANGRIFFSSCHENREL 4 Ton
MRT 2150 pos. R MRT 2150 pos. R
Jib 4T 4000 20,6 m Jib 4T 2500 7,8 m
BRACCETTO 4 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST4 Ton

708736 708735
ANGRIFFSSCHENREL 4 Ton
5

127
5

128
MRT 2150 pos. S MRT 2150 pos. S
Jib 5T 5000 20,8 m Jib 5T 5000 20,6 m
BRACCETTO 5 Ton

L max
Kg L min Kg
HOIST5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540

691204 691203
ANGRIFFSSCHENREL 5 Ton
MRT 2150 pos. S MRT 2150 pos. S
Jib 5T 5000 20,6 m Jib 5T 2500 7,8 m
BRACCETTO 5 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST5 Ton
ANGRIFFSSCHENREL 5 Ton

691206 691205
5

129
5

130
MRT 2540 pos. Q MRT 2540 pos. Q
Jib 3T 3000 24,8 m Jib 3T 3000 24,6 m
BRACCETTO 3 Ton

L max Kg L min Kg
HOIST3 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL 3 Ton

711646 711647
MRT 2540 pos. Q MRT 2540 pos. Q
Jib 3T 3000 21,7 m Jib 3T 2000 7,1 m
BRACCETTO 3 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST3 Ton

711648 711649
ANGRIFFSSCHENREL 3 Ton
5

131
5

132
MRT 2540 pos. R MRT 2540 pos. R
Jib 4T 4000 24,8 m Jib 4T 4000 24,6 m
BRACCETTO 4 Ton

L max Kg L min Kg
HOIST4 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540

711650
ANGRIFFSSCHENREL 4 Ton

711651
MRT 2540 pos. R MRT 2540 pos. R
Jib 4T 3500 21,7 m Jib 4T 2000 7,1 m
BRACCETTO 4 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST4 Ton

711652 711653
ANGRIFFSSCHENREL 4 Ton
5

133
5

134
MRT 2540 pos. S MRT 2540 pos. S
Jib 5T 5000 24,8 m Jib 5T 4000 24,6 m
BRACCETTO 5 Ton

L max
Kg L min Kg
HOIST5 Ton
MRT 1850 - 2150 - 2540
ANGRIFFSSCHENREL 5 Ton

711654 711655
MRT 2540 pos. S MRT 2540 pos. S
Jib 5T 3500 21,7 m Jib 5T 2000 7,1 m
BRACCETTO 5 Ton

Kg Kg
MRT 1850 - 2150 - 2540
HOIST5 Ton

711701 711702
ANGRIFFSSCHENREL 5 TON
5

135

Potrebbero piacerti anche