Sei sulla pagina 1di 39

USO - MANUTENZIONE

USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO

ADN 37W - 43W - 47W - 54W


PRIMA DI AVVIARE leggere ed osservare le istruzioni. L’innosservanza provoca la decadenza della garanzia. PR
AVANT LE DEMARRAGE lire et suivre les instructions. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
PRIOR TO STARTING read and folow instruction. Failure to do so will make warranty void. No
VOR DEM ANLASSEN Anleitungen lesen und befolgen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie. dév
ANTES DEL ARRANQUE leer y respectar las istrucciones. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia. pub
Les
réim

Les

1-

2-
SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante.
SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livrée.
Request if not supplied. 3 -
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT Zu verlangen wenn es fehlt.
SERIE ACCESORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR Pedir si falta.
NO
1-

2-

PREMESSA P
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo Ev
manuale. Lo sviluppo dei motori ACME è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa info
pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. ma
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva dell’ACME. Pertanto non sono permesse riproduzioni o Th
ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso dell’ACME. rep

Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che: Inf

1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME siano adeguatamente addestrate ed 1-
attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME posseggano un'adeguata manualità e gli 2-
attrezzi speciali ACME per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME abbiano letto le specifiche informazioni 3-
riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.

NOTE GENERALI SERVICE G


1 - Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non 1-
corrette e scarsa longevità.
2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cioè le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia 2-
è espressa in Newton-meters (Nm), il peso è espresso in chilogrammi (kg), il volume è espresso in litri o
centimetri cubi (cc) e la pressione è espressa in unità barometriche (bar).

2
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le
tie. développement des moteurs ACME est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette
ia. publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté ACME. Aucune reproduction ou
réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de ACME.

Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que :

1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs ACME sont dûment informées et
équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME possédent une formation
e. manuelle appropriée et les outils spécifiques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle
les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME ont lu les informations
spécifiques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les
t.
opérations à exécuter.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des
performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées
en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes
(kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).

PREFACE
sto Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical
sta information. However, development on the ACME series is continuos. Therefore, the information within this
manual is subject to change without notice and without obligation.
ni o The information contained within this service manual is the sole property of ACME. As such, no reproduction or
replication in whole or part is allowed without the express written permission of ACME.

Information presented within this manual assumes the following:

1 - The person or persons performing service work on ACME series engines is properly trained and equipped to
safely and professionally perform the subject operation;
gli 2 - The person or persons performing service work on ACME series engines possesses adequate hand and
ACME special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
oni 3 - The person or persons performing service work on ACME series engines has read the pertinent information
regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.

GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:


non 1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in sub-standard
performance and low longevity.
pia 2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is
ri o presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic
centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

3
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe ACME ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem
Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. CIL
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma ACME.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der ALE
Firma ACME gestattet.
CO

Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: CIL


INC
1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME gut geschult sind MA
und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten. (M
2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME über die notwendigen
Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen. QUA
3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe ACME die sachdienlichen
PES
Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.

GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH


1.) Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von ACME
hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton -
Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm³, und Drücke in barometrischen
Einheiten (bar).

PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La
evolución de los motores ACME es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de
esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la ACME, por lo tanto, no están permitidas
reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la ACME.

Las informaciones presentadas en este manual presuponen que:

1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, están adecuadamente adiestradas y
instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, poseen una adecuada manualidad y
las herramientas especiales ACME para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones
necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, han leido las específicas
informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las
operaciones a seguir.

NOTAS GENERALES SERVICIO


1 - Utilizar sólo recambios originales ACME. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no
correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico, esto es, las dimensiones expresadas en milímetros (mm), el
par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc) y la
presion en unidad barométrica (bar).

4
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS

ADN 37 ADN 43 ADN 47 ADN 54


em
CILINDRI - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL - CILINDROS N. 1 1 1 1

der ALESAGGIO - ALESAGE - BORE - BOHRUNG - DIAMETRO mm 80 85 90 90


CORSA - COURSE - STROKE - HUB - CARRERA mm 75 75 75 85
CILINDRATA - CYLINDREE - DISPLACEMENT - HUBRAUM - CILINDRATA Cm³ 377 426 477 540
INCLINAZIONE MAX DISCONTINUA (ISTANTANEO) - INCLINAISON MAX TEMPORAIRE (INSTANTANÉE) -
nd MAX INTERMITTENT ANGULARITY (PEAK VALUES) - MAX SCHRÄGLAGE WECHSELBETRIEB 30° (35°) 30° (35°) 30° (35°) 30° (35°)
(MOMENTAN) - INCLINACION MAX DISCONTINUA (INSTANTÀNEO)
en
QUANTITÀ OLIO - QUANTITÉ HUILE - OIL QUANTITY - ÖLMENGE - CANTIDAD ACEITE l. 1,6 1,6 1,6 2
en
PESO A SECCO - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT - PESO EN SECO Kg. 48,2 48,3 49,1 57

DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION


EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES

ADN 37W - 43W - 47W


n -

La
de

das

sy ADN 54W
dy

no

, el
y la

5
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE

Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle


istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che
accompagna la macchina sulla quale il motore è montato.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.

Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement


les instructions qui y figurent ainsi que celles qui sont reportées dans
le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est
monté le moteur.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.

Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those
provided with the equipment on which this engine is used.
Failure to do so will make warranty void.

Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät
geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.

Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las


instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso
que acompaña la máquina sobre la cual està montado el motor.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.

USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION

Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre


pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da
proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni
e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano
i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura
della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta. La viscosità dell’olio deve
essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua
determinazione utilizzare la seguente tabella
6
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante
d’huile de lubrification. Il est également dangereux de fournir excessivement de
l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du
moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser l’huile de lubrification appropriée afin
de protéger le moteur. Rien n’influence plus le rendement et la durabilité de votre
moteur que l’huile de lubrification utilisée. Si une huile inférieure est employée, ou si
l’huile du moteur n’est pas changée régulièrement, il y aura augmentation des risques
de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure accélérée de la
chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas
la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommandé
d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température ambiante
lle dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer au diagramme de cette page lorsque
he l’on sélectionne l’huile du moteur.

The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous
nt to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase in engine rpm
could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing
ns
affects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use.
est
If inferior oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the risk of piston
seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and
other moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which
se your engine is being operated . Use the chart on this page when chosing your
engine oil.

Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel


Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem
rät
Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren
Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors
von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder
as kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß,
so Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse, Lager
und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich
stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabelle auf dieser Seite.

El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de
tre
lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de
un
lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor
da
puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener
oni
el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida del
generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor, o
no
si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado
ura
del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del
cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del
ve
generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada
ua
la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de esta
pàgina cuando se selecciona el aceite del motor.
7
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a OL
contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio AG
esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Nei
fica

L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à HU
contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les
mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le AG
milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Dan
dan
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon PR
as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
AG
In t
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein spe
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich
waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein VO
Öl ins Erdreich.
AG
In L
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente Öle
ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse
adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: AC
por ser de un alto nivel de contaminante.
AG
En
la e

SAE 15W-40
base minerale
Gradazione - Viscosité - Grade Viskosi- base minérale
mineral base
tätsklasse - Viscosidad Mineralölbasis
Base mineral

- - - - - - - - + + + + + + + + + + A
40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Be
SAE 0W-30 Ess
SAE 10W SAE 5W-30 Pet
SAE 5W-40 Be
SAE 20W Ga
base sintetica
SAE 30 base synthétique
SAE 40 synthetic base
Synthetische Basis
SAE 10W-30 base sintetica
SAE 10W-40
SAE 10W-60
SAE 15W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-60
SAE 15W-40 base semi-sintetica
SAE 20W-60 base semi-synthétique
semi-synthetic base
SAE 5W-30 Halbsynthetische Basis
SAE 5W-40 Base semi-sintetica
SAE 0W-30

8
e a OLIO PRESCRITTO
di
olio AGIP SINT 2000 5W40 specifica API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori benzina API SJ/CF oppure rispondente alla speci-
fica militare MIL-L-46152 D/E.

HUILE

AGIP SINT 2000 5W40 spécification API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à essence API SJ/CF ou huile correspon-
dante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
s.
n PRESCRIBED LUBRICANT

AGIP SINT 2000 5W40 specifications API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for petrol engines or oil corresponding to the military
specification MIL-L-46152 D/E.
h
n VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE

AGIP SINT 2000 5W40 Spezifikation API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Benzinmotore oder vergleichbare
Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.

o: ACEITE RECOMENDADO

AGIP SINT 2000 5W40 especificado API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a gasolina API SJ/CF que corresponde a
la especificación militar MIL-L-46152 D/E.

SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL


ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN DIESEL
BENZIN - GASOLINA
SECUENCIAS ACEA
API CF CE CD CC CB CA SA SB SC SD SE SF SG SH SJ
A= B= E= CCMC G- 2 G- 4
Benzina Diesel leggeri Diesel pesanti
CCMC G- 3 G- 5
Essence Diesel monocylindre Diesel pluricylindres
Petrol Light duty Diesel engines Heavy duty Diesel engines CCMC PD - 1 / PD - 2
D- 4 CCMC D- 2
Benzin Dieselmotoren für leichte Arbeiten Dieselmotoren für schwere Arbeiten
D- 5 CCMC D- 3
Gasolina Diesel ligero Diesel pesado
MIL - L - 2104 D
MIL - L - 2104 E
Livelli previsti - Niveaux prévus
MIL - L -46152 C
Foreseen levels - Vorgesehene Spezifikation
MIL - L- 46152 D/E
Nivel previsto
MB 226.1 MB 226.5
MB 227.1 MB 227.5
A1-96 B1-96 E1-96 228.3 MB 228.1
A2-96 B2-96 E2-96 VW 500.00
A3-96 B3-96 E3-96 VW 501.01
VW 505.00
VOLVO VDS
MAN QC 13-017

9
CAPACITÁ OLIO MOTORI ADN - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ADN
ADN ENGINES OIL CAPACITYÖLINHALT-ADN MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES ADN

ADN 37W ADN 43W ADN 47W ADN 54W


VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX Litri
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX. Litres
OIL VOLUME AT MAX LEVEL Litres
MAXIMUM ÖLVOLUMEN Liter 1,6 1,6 1,6 2
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO Litros

A
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato O
Rifornimento olio carter.
con il motore in piano. fil
Ravitaillement huile carter.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être O
Fill crankcase with oil.
fait avec le moteur sur une surface plane. Ö
Öl-aufüllen.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the da
Suministración aceite cárter.
engine on a flat surface. A
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der
Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse
con el motor sobre terreno plano.

Ve
- Togliere il tappo rifornimento olio.
se
Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Ve
Verser l’huile et remettre le bouchon. re
- Remove oil filler cap. Fi
Pour the oil in and reassemble oil cap. m
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Fü
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Ni
Öleinfüllstutzen wieder. Po
- Sacar el tapón llenado aceite. ni
Poner aceite y montar el tapón

- Controllare che il livello sia quasi al massimo.


Reinserire in modo corretto l’asta livello olio.
- Verifier que le niveau soit presque au maximum.
Remettre correctement en place la jauge d’huile
Min. - Make sure that is nearly at max.
Fit the dipstick correctly back in place.
- Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Max. Den Ölmeßstab auf korrekte Weise einstecken.
- Controlar que el nivel se encuentre casi al màximo.
Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.

10
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
Rifornimento olio filtro aria. altamente inquinante.
DN Ravitaillement huile filtre à air. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car
Air cleaner filling. elle a un haut niveau de pollution.
Luftfilter Öl einfüllen. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a
W Suministración aceite filtro aire. high pollution power.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmu-
tzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un
alto nivel de contaminante.

Aprire il filtro e togliere la massa filtrante.


to Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche
filtrante.
tre Open air cleaner and remove element.
Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie
he das Element.
Abrir il filtro y sacar la masa filtrante.
er

se

Versare olio motore fino al Rimontare il filtro aria.


segno. Remonter le filtre à air.
e. Verser l’huile moteur jusqu’au Reassemble air cleaner.
repère. Setzen Sie den Luftfilter wieder
Fill with engine oil up to level zusammen.
mark. Montar el filtro aire.
Füllen Sie Öl ein bis zur
Niveau-Markierung.
Poner aceite motor hasta en
nivel.

- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono
entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities
could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.

11
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni
Rifornimento combustibile o incendi.
Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo
all'aperto o in ambienti ben ventilati.
Refueling. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non
Kraftstoff einfüllen. disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Suministración combustible. Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriu-
scite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare che polvere o sporcizia
entrino nel serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato
potrebbe danneggiare il motore.
Il combustibile deve avere un numero di cetano superiore a 45 evitando in tale modo
difficoltà di avviamento.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi
problemi al motore.
-Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans
des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans
la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements.
Nous vous conseillons de filtrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
Le combustible doit avoir un indice de cétane supérieur à 45 afin d’éviter les difficultés au démarrage.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur. T
E
- To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations. R
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place. E
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct S
way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to
prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine.
The cetane rating of the fuel must be higher than 45 to prevent difficult starting.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
- Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand
zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff
vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff V
sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. ta
Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff verwendet, kann das zu Motorschäden
führen. Ve
Der Kraftstoff darf keine Cetanzahl über 45 haben, weil es sonst zu Startschwierigkeiten kommen kann. bo
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu schweren Problemen P
am Motor kommen kann. ca
F
- No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien Po
ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible
en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos de combustible, se
aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico. El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
El combustible debe poseer un número de cetanos superior a 45 evitando así una elevada dificultad en el
arranque.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al motor. In
la

Av
de

M
zu

Co
de

12
ni Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere
un certo movimento del carburante.
lo Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
on Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau
maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
u- Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
ia
to Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for
fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting.
do
Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit
avi sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.

No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del
combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.

.
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel.
ct Sacar el tapón del deposito.
to

nd

off

off Versare il combustibile e rimettere il


tappo.
en
Verser le carburant et remettre le
bouchon.
en Pour the fuel and reassemble fuel tank
cap.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
en Poner el combustible y montar el tapón.

le
se

el
In condizioni di temperature ambientali rigide (-10° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare
la formazione di paraffina.

Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation
de paraffine.

With low ambient temperatures (-10°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.

Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10°C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasöl hinzufugen, um Paraffinbildung


zu vermeiden.

Con temperaturas ambiente rigidas (-10°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación
de parafina.

13
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING
ANLASSEN - ARRANQUE

· All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della
macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare
pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il Ac
solo avviamento autoavvolgente) non è ammesso nemmeno nei casi di emergenza. Ac
· Verificare la stabilità della macchina per evitare rischi di ribaltamento. Ac
Dr
· Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités St
spécifiques de la machine. Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce Ac
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendre
l’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, même en cas
d’urgence.
· Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les risques de basculement.

· In addition to all other machine specifications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf
starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any risk of striking against walls or
dangerous objects. Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.
· Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning. -S
u
· Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation, -P
auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die e
vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche gegenstände -P
zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start c
mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht zulässig. -H
· Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. (
-E
· En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor está en posición próxima a la horizontal, d
de acuerdo con las especificaciones de la máquina. En caso de puesta en marcha manual, habrá que asegurarse de
que todo se hace sin peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también en cuenta el impulso
del operador. La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no es admisible, ni
siquiera en casos de emergencia.
· Hay que verificar la estabilidad de la máquina Para evitar peligros de vuelco.

AVVIAMENTO A STRAPPO - DEMARRAGE PAR CODE - ROPE STARTING - ANDSTART


ARRANQUE A CUERDA

Acceleratore al 50 %. - Ruotare con le mani la puleggia del motore in senso inverso alla
Accélérateur au 50 %. rotazione dello stesso fino ad incontrare forte resistenza.
Accelerator at 50 % speed. - Tourner la poulie du moteur manuellement en sens opposé à la
Drehzahlhebel in 50 % rotation du moteur jusqu’au point où on recontre une grande
Stellung. résistence.
Acelerador al 50 %. - Rotate the statrting pulley manually in the opposite direction to
thet of its rotation, till you find strong resistance.
- Manuell die Seilscheibe umg. der Richtung des Motor drehen,
bis Sie einen grossen Widerstand finden. Wickeln Sie dal Seil
um die Seilscheibe.
- Rodar con las manos la roldana dl motor en sentido contrario a la
rotación del mismo, hasta que se encuentre una grande resistencia

- Avvolgere la fune sulla puleggia e tirarla con Ac


decisione nel senso di rotazione del motore. Ac
- Puis enrouler le corde sur la poulie et le tirer
Ac
décidément dans le sens de rotation du moteur.
Dr
- Then, wind the rope up on the starting pulley and
give the rope Ste
a determined pull in the engine rotation direction. Ac
- Stuetzen Sie sich gut ab und ziehen Sie es
mit voller Kraft in der Drehrichtung des Motors
heraus.
- Luego enrollar la cuerda en la roldana y tirarla con
decisión en el sentido de rotación del motor.

14
AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE - LANCEUR A RAPPEL - RECOIL STARTER
REVERSIERSTARTER - ARRANQUE REVERSIBLE

ella
are
so il Acceleratore al 50 %. - Tirare lentamente la manopola dell’avviatore
Accélérateur au 50 %. autoavvolgente fino a raggiungere la fase di
Accelerator at 50 % speed. compressione.
Drehzahlhebel in 50 % - Tirer lentament la poignée du lanceur juscu’à
tés Stellung. atteindre la phase de compression.
ce Acelerador al 50 %. - Pull slowly the starter handle until you reach the
dre compression phase.
cas - Starterhandgriff langsam ziehen, bis Kompres-
sionswiderstand spürbar wird.
- Tirar lentamente la cuerda del arranque reversible
hasta alcanzar la posición de compresión.
g. lf
s or

- Spingere la leva del decompressore verso l’alto, ruotandola in senso antiorario di


un quarto di giro (la leva dovra’ rimanere in questa posizione).
on, - Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en le tornant d’un quart de tour
die en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position).
nde - Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the
tart counterclockwise direction (the lever has to remain in this position).
- Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen
(der Hebel muß in dieser Position stehen bleiben).
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario
tal, de un cuarto de giro (la palanca deberá quedar en esta posición).
de
ulso
, ni

Afferrare l’impugnatura con due mani. Tirare la


funicella con forza.
Prendre la poignée à deux mains. Tirer la corde-
lette avec force.
Hold the handgrip with both hands. Pull rope
strongly.
Den Griff mit beiden Händen fassen. Das Anwerf-
seil kräfting ziehen.
Coger la empuñadura con las dos manos. Tirar la
cuerda enérgicamente.

AVVIAMENTO ELETTRICO - DEMARRAGE ELECTRIQUE - ELECTRIC STARTING


ELEKTROSTART - ARRANQUE ELECTRICA

on Acceleratore al 50 %. - Spingere la leva del decompressore verso l’alto,


Accélérateur au 50 %. ruotandola in senso antiorario di un quarto di giro.
rer - Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en
Accelerator at 50 % speed.
r. le tornant d’un quart de tour en sens anti-horaire.
Drehzahlhebel in 50 %
nd - Push upwards the compression release lever, by
Stellung.
turning it a quarter turn in the counterclockwise
on. Acelerador al 50 %. direction.
es - Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel
ors Umdrehung nach links drehen .
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto,
on girandola en sentido antihorario de un cuarto de
giro.

15
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte
attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta
dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 32-34, onde individuare la causa
dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter
A
l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du A
tableau des anomalies (voir page 32-34). A
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before D
repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis S
Chart (see page 32-34). A
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang
wiederholen. Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle
(s. 32-34) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un
minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque
conviene consultar la tabla de la pág. 32-34, para individualizar la causa del inconveniente.

-S
1° Scatto - Accensione 2° scatto - u
spie. Avviamento. -P
1re Position-Eclairage 2me Position - e
des témoins. Démarrage. -P
First position - 2nd Position - c
Warning light on. Starting. -H
Erste Stellung - Zweite Stellung - (
Warnlampe an. Starten. -E
1a Posición - Marcha, 2a Posición - d
se alumbran las espias. Arranque.

Chiavetta libera - Motore in


marcia.
Clé en position de repos -
Moteur en marche.
Key always in on (1st) position
when engine is running.
Schlüssel in Stellung 1 wenn
Motor läuft.
Llave en 1a posición - Motor
en marcha.

Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.

Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints

Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.

Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aufleuchten.

Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados

16
rte AVVIAMENTO A MANOVELLA - DEMARRAGE PAR MANIVELLE - HANDCRANK STARTING
rta KURBELSTART - ARRANQUE A MANIVELA
usa

ter
Acceleratore al 50 %. - Ruotare lentamente la manovella fino a raggiun-
du Accélérateur au 50 %. gere la fase di compressione.
Accelerator at 50 % speed. - Tourner lentament la manivelle juscu’à atteindre
ore Drehzahlhebel in 50 % la phase de compression.
sis Stellung. - Rotate slowly the handcrank you reach the
Acelerador al 50 %. compression phase.
ang - Den Kurbel langsam drehen lasse, bis Kompres-
elle sionswiderstand spürbar wird.
- Girar lentamente la manivela hasta alcanzar la
un posición de compresión.
que

- Spingere la leva del decompressore verso l’alto, ruotandola in senso antiorario di


un quarto di giro (la leva dovra’ rimanere in questa posizione).
- Pousser le levier du décompresseur vers le haut, en le tornant d’un quart de tour
en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position).
- Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the
counterclockwise direction (the lever has to remain in this position).
- Hebel für Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen
(der Hebel muß in dieser Position stehen bleiben).
- Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario
de un cuarto de giro (la palanca deberá quedar en esta posición).

Premere sull’albero scanalato, ruotando con-


temporaneamente la manovella fino al suo
aggancio.
Presser sur l’arbre gouffré, en tournant en même
temps la manivelle juscu’à son accrocchage.
Press on the splined rod by rotating the handcrank
at the same time, till it is hooked up.
Drücken Sie die Keilwelle, und drehen Sie gleich-
zeitig die Kurbel bis zu ihrer Kupplung.
Apretar el arbol ascanalado, girando la manivela,
hasta su acople.

- Ruotare quindi con decisione la manovella.

- Puis tourner la manivelle avec décision.

- Then give handcrank a determined turning.

- Dann drehen Sie die Kurbel mit


Entschlossenheit.

- Girar despues con decisión la manivela.

- NON AVVIARE IL MOTORE IN LOCALE CHIUSO O POCO VENTILATO.


- LE MOTEUR NE DOIT JAMAIS ÊTRE DEMARRÉ DAN DES LOCAUX FERMÉS PEU AERÉS.
- NEVER START THE ENGINE IN DOORS OR IN ENCLOSED POORLY VENTILATED PREMISES.
- LASSEN SIE DEN MOTOR NIE IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT BELUEFTETENRAEUMEN LAUFEN.
- NO PONER EN MARCHA EL MOTOR EN LUGAR CERRADO O POCO VENTILADO

17
Al minimo per qualche minuto come da tabella.
DOPO L’AVVIAMENTO
Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
APRES LE DEMARRAGE
At idle speed for a few minutes according to table.
AFTER STARTING
Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
NACH DEM ANLASSEN
Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
DESPUES DEL ARRANQUE

Temperatura Tempo
Température Durée
Temperature Time
Temperatur Zeit
Temperatura Tiempo

≤ - 20° C 5’
- 20° C / - 10° C 2’
- 10° C - 5° C 1’
≥ 5° C 20”

RODAGGIO Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
RODAGE Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
RUN-IN During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
EINLAUFEN Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
RODAJE Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal.

Al minimo per qualche minuto.


PRIMA DELL’ARRESTO Au minimum pendant quelques minuts.
AVANT L’ARRET At idels speed for a few minutes.
BEFORE STOPPING lm Leerlauf einige Minuten laufen lassen.
VOR DEM ABSTELLEN Al minimo por algunos minutos.
ANTES DEL PARO

ARRESTO Levetta e/o chiavetta in posizione di stop.


ARRET Levier et/ou clé en position de stop.
STOPPING Lever and/or key in stop position.
ABSTELLEN Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung
PARO Palanca y/o llave en posición de stop.

- NON USARE LA LEVA ALZAVALVOLA PER L’ARRESTO

- LE LEVIER DU DECOMPRESSEUR NE DOIT PAS ETRE UTILISE POUR L’ARRET DU MOTEUR.

- THE COPPRESSION RELEASE LEVER SHOULD NOT BE USED TO STOP THE ENGINE.

- ZUM ABSTELLEN NIEMALS DIE DEKOMPRESSIONSEINRICHTUNG VERWENDEN.

- NO UTILIZAR EL DECOMPRESOR PARA LA PARADA.

18
CONDIZIONI DI GARANZIA CO
L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24 ACM
mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere. date
I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano Stat
macchine che lavorano più di 6 (sei) ore al giorno continuativamente ed i motori che equipaggiano macchine date a noleggio, sono garantiti per to m
un periodo massimo di 800 (ottocento) ore di lavoro se i periodi succitati non sono stati superati. max
Entro i suddetti termini, l’ACME Srl si impegna a fornire gratuitamente i pezzi di ricambio di quelle parti che, ad insindacabile giudizio dell’ACME With
Srl o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, sempre a suo insindacabile giudizio, ad or m
effettuare la riparazione direttamente od a mezzo di OfÞcine Autorizzate (Centri Assistenza). disc
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette od indirette derivanti dall’uso o liab
dall’impossibilità d’uso, sia totale che parziale, del motore e della macchina. or th
Rimangono a carico dell’utente le spese di attacco e riattacco del motore dalla macchina, le spese di trasporto del motore al Centro Assistenza Cos
ed i materiali di consumo (Þltri, combustibili, lubriÞcanti, ecc.). from
Gli obblighi dell’ACME Srl previsti dai paragraÞ precedenti non sono dovuti nei casi in cui: The

1. i motori non vengono usati in conformità con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione;
2. i motori funzionino con un livello olio insufÞciente e/o con lubriÞcante di qualità scadente o sporco;
3. i motori funzionino con carburanti e lubriÞcanti non approvati dall’ACME Srl;
4. il Þltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco;
5. il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento;
6. i motori vengono smontati, riparati o modiÞcati da personale non autorizzato dall’ACME Srl;
7. sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.

Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, l’ACME Srl si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragraÞ precedenti.
La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potrà
essere modiÞcata se non per iscritto. On
The
imp
.
CONDITIONS DE GARANTIE
GA
La société ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois dès la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date
de la machine ou au chantier.
Les groupes stationnaires (utilisés à charge constante, régime constant et/ou lentement variable dans les limites de réglage), les moteurs installés ACM
dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrēt et les moteurs installés dans les machines en location sont garantis betr
pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les périodes mentionnées ci-dessus n’ont pas été dépassées. Bei
Dans les limites mentionnées ACME Srl n’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des pièces qui, à jugement sans appel d’ACME arbe
Srl ou d’un représentant de la société dûment autorisé présentent des défauts de fabrication ou de matériel, ou bien, toujours à jugement sans Srl e
appel d’ACME Srl, à effectuer la réparation directement ou par des centres d’assistance (ateliers autorisés). Inne
Toute autre responsabilité et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dépense, dommage et perte directe et indirecte résultant de von
l’emploi ou de l’impossibilité d’utiliser soit partiellement le moteur et la machine. ode
Les frais de connexion et détachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre d’Assistance et les matériels de Jed
consommation (Þltres, combustibles, lubriÞants etc.) restent aux charges de l’utilisateur. mac
Les obligations de la société ACME Srl prévus aux paragraphes précédents ne sont pas valables dans le cas où : Mot
kön
1. les moteurs ne soient pas utilisés en conformité avec les instructions contenues dans le Manuel d’emploi et entretien ; Die
2. les moteurs fonctionnent avec un niveau insufÞsant d’huile et/ou avec du lubriÞant sale ou de mauvaise qualité; Bre
3. les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriÞants non approuvés par ACME Srl; In d
4. le Þltre de l’air ait été enlevé, endommagé ou trouvé encrassé;
5. le moteur se sait surchauffé à cause d’une accumulation excessives de saleté dans le système de refroidissement;
6. les moteurs aient été démontés, réparés ou modiÞés par du personnel non autorisé par ACME Srl ;
7. on ait utilisé des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.

A l’échéance du délai de garantie indiqué, ACME Srl sera déliée de toute responsabilité et des obligations mentionnées ci dessus.
Cette garantie est valable à partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie précédente, exprimée ou implicite et pourra
être modiÞée uniquement par écrit.

20
CONDITIONS OF WARRANTY
24 ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the Þnal user, and/or no longer than 24 months from the
date of invoice to the machine manufacturer.
no Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines Þtted
per to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines Þtted to machines which are hired, are warranty for a
maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
ME Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture
ad or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their
discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACME’S expense. ACME Srl will not accept
oo liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine
or the machine to which the engine is Þtted.
za Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and
from the repair, will be at the owner’s expenses. All consumables (oil, fuel, Þlters etc.) used in the repair, will also be at the owner’s expense.
The above mentioned warranty obligations will not apply if:

1. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance.
2. The engine is operated with insufÞcient, dirty or poor quality lubricant.
3. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl.
4. If the engine has been operated with the air Þlter removed or modiÞed, or the air Þlter maintenance instructions have not
been followed.
5. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system.
6. The engine has been disassembled, repaired and/or modiÞed by personnel who do not have ACME’S authorization.
nti. 7. If any service parts used are not original ACME parts.
trà
On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above.
These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and
implied. These conditions can only be modiÞed by ACME’S written authorisation

GARANTIEBEDINGUNGEN
ate

és ACME Srl gewährleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrüstern ( Geräteherstellern )
tis beträgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei stationären Motoren (die bei ständiger Belastung oder bei ständiger oder leicht variabler Drehzahl – innerhalb der Einstellungsgrenzen -
ME arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewährleistet ACME
ns Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht überschritten wird.
Innerhalb der o.g. Zeiten verpßichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil
de von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt,
oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzuführen.
de Jede weitere Verantwortung oder Verpßichtung bei Schäden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmöglich
machen, wird ausgeschlossen.
Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, dürfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schäden führen
könnte, für die dann kein Garantieanspruch mehr besteht.
Die Spesen, für Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, für Transport des Motors zur Werkstatt, für die Verschleißteile (Filter,
Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers.
In den folgenden Fällen gelten die oben genannten Verpßichtungen der Firma ACME Srl nicht:

Wenn,

1. die Motoren nicht gemäß den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden;
2. die Motoren bei zu niedrigem Ölstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden;
us. 3. die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind;
rra 4. der LuftÞlter entweder manipuliert, beseitigt, oder übermäßig verschmutzt vorgefunden wurde;
5. der Motor aufgrund einer übermäßigen Ansammlung von Schmutzteilen im Kühlsystem überhitzt;
6. die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiÞziert werden;
7. keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.

21
Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung
oder Verpßichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede
Änderung kann nur schriftlich erfolgen.

CONDICIONES DE GARANTIA
DO
AP
ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses
AF
desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
NA
Los grupos estacionarios (con empleo de carga constante y en marcha constant y/o lentamente variable dentro de los limites de regulaci), DE
los motores aplicados a maquinarias que trabajan más de 6 (seis) horas por día continuadamente y los motores aplicados a maquinarias
suministradas en alquiler son garantizadas por un máximo de 800 (ochocientas) horas de funcionamiemnto si los periodos arriba
mencionados no han sido completados.
Dentro de este términos la compañia ACME Srl se compromete a suministrar gratuitamente los repuestos de las piezas que, según examen que
solo podrá ser aprobado por ACME Srl o por un represenante autorizado por la misma, tengan defectos de frabricación o de material y, siempre
según su juicio, se compromete también a repararlas directamente o por medio de Talleres Autorizados.
Cualquier otra responsabilidad y obligación por otros gastos, daños y pérdidas, directas o indirectas que puedan resultar del uso o de la
imposibilidad de utilizar total y parcialmente el motor o la máquina queda excluida.
A cargo del usuario quedan también los gastos de montaje y desmontaje del motor de la máquina, los gastos de transporte del motor al Taller y
los materiales de cónsumo (Þltros, combustibles, lubricantes, etc.)
Las obligaciones de ACME Srl previstas por los párrafos precedentes no se aplican si:

1. Los motores no se utilizan en conformidad con las instrucciones mencionadas en Manual de Uso y Manutención.
2. Los motores funcionan con un nivel insuÞciente de aceite y/o con lubricante sucio o de calidad inferior.
3. Los motores funcionan con carburantes o lubricantes que no son aprobados por ACME Srl.
4. Il Þltro del aire ha sido sacado, dañado, o se ha enclontrado demasiado sucio.
5. El motor esté sobrecalentado por acumulación de suciedad en la instalación de refrigeración. Co
Se
6. Los motores han sido desmontados, reparados o modiÞcados por personal sin autorización de ACME Srl
Co
7. Se han utilizado repuestos no originales ACME.
Si
Oil
Al vencimiento de los términos de garantia arriba mencionados, ACME Srl se considerará libre de toda responsabilidad y obligación, ACME Srl If le
se considerará libre de toda responsabilidad y obligación mencionadas en los párrafos precedentes. Esta garantia, valedera después del 1 de Öls
Octubre de 1995, anula y reemplaza cualquier otra garantia y no podrà modiÞcarse si no por escrito. Bis
Co
Si
rel

ACME S.r.l.

A
su
O
fil
O
m
Ö
Si
A
ar

22
ng MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni.
de ENTRETIEN Description des opérations.
MAINTENANCE Operation description.
WARTUNG Arbeitsbeschreibung.
Descripción de las operaciones.
MANUTENCION

DOPO LE PRIME 50 ORE.


Sostituzione olio carter. Sostituzione filtro olio.
APRES LES 50 PREMIERES HEURES.
ses Remplacement huile carter. Remplacement filtre à huile.
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
Oil carter replacement . Oil filter replacement.
NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
ci), DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
Öl-Wechsel. Ölfilter-Wechsel.
as Sostitución aceite cárter . Sostitución filtro aceite.
ba

ue PAG. ST. 26 PAG. ST. 28


pre
Ogni 8 ore
la Toutes les 8 heures
Every 8 hours
ry Alle 8 Stunden
Cada 8 horas

h8
Controllo livello olio.
Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
Contrôle niveau huile.
Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir.
Oil level check. Min.
Srl If level is under the minimum, fill up.
de Ölstandkontrolle.
Bis zum Maximum nachfüllen. Max.
Control nivel aceite.
Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo,
rellenar.

Pulizia filtro aria - Nettoyage filtre à air - Air cleaner cleaning - Versione agricola
Luftfilter-Reinigung - Limpieza filtro aire. - Version pour machine agricole
- Farming version
- Ausführung für Landmascine
- Versión agrícola

Aprire il filtro e togliere la massa filtrante


superiore.
Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche
filtrante supérieure.
Open air cleaner and remove upper ele-
ment.
Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen
Sie das obere Element.
Abrir il filtro y sacar la masa filtrante de
arriba.

23
Togliere la massa filtrante
inferiore.
Déposer la masse filtrante
inférieure.
Remove the lower filtering
element.
Untere Filtereinsatz abmon-
tieren.
Quitar la masa filtrante infe-
rior.

V
Lavare e asciugare la massa a
filtrante. V
Nettoyer et essuyer la masse ju
filtrante. F
Clean and dry filtering le
element. F
Filtereinsatz reinigen und N
trocknen. P
Lavar y secar el elemento e
filtrante.

- Quando viene usata aria compressa è


importante utilizzare occhiali protettivi.
- Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il
est important de mettre des lunettes de
protection.
- Always use protective goggles when com-
pressed air is used.
- Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt
eine Schutzbrille tragen.
- Si se usa aire comprimido es importante
utilizar gafas de protección.

- Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi a basso punto di infiammabilità. Potrebbe
verificarsi un’esplosione.
- Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable. Risque
d’explosion !
- Never use solvents with a low flash point to clean the filter element. Such action could
cause an explosion.
- Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben.
Es besteht sonst Explosionsgefahr.
- Nunca limpiar el elemento filtrante usando solventes con bajo punto de inflamabilidad.
Podría verificarse una explosión.

S
Lavare la massa filtrante con Pulire la vaschetta ir
acqua e sapone. superiore. S
Laver la masse filtrante avec Nettoyer la cuve s
de l’eau et du savon. supérieure. If
Wash the filtering element with Clean the upper o
soap and water. bowl. W
Filtereinsatz mit Seifenwasser Oberen Filterbe- o
reinigen. cher reinigen. e
Lavar el elemento filtrante con Limpiar la taza S
agua y jabón. superior. ir

24
Vuotare e pulire la
vaschetta.
Vidanger et nettoyer la
cuve du filtre.
Drain and clean bowl.
Reinigen und leeren
Sie das Luftfilter unter-
teil.
Vaciar y limpiar la
taza.

Versare olio motore fino Rimontare il filtro


al segno. aria.
Verser l’huile moteur Remonter le filtre
jusqu’au repère. à air.
Fill with engine oil up to Reassemble air
level mark. cleaner.
Füllen Sie Öl ein bis zur Setzen Sie den
Niveau-Markierung. Luftfilter wieder
Poner aceite motor hasta zusammen.
en nivel. Montar el filtro
aire.

- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti


polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à
la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits
admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise
dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls
können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de
lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los
conductos aspiración.

- Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto


altamente inquinante.
- Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car
elle a un haut niveau de pollution.
- Do not disperse the oil in the ambient, as it has a
high pollution power.
- Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung,
ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
- Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un
alto nivel de contaminante.

Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è Utilizzare solo ricambi ori-
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. ginali ACME.
Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien Utiliser seulement des
si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. pièces de rechange
If the filtering element has been already cleaned other times, d’origine ACME.
or if it is irreparably clogged, throw it away and replace . Use only genuine ACME
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden repair parts.
oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und Es sind nur original ACME
erneuern. - Teile zu verwenden.
Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está Utilizar sólo recambios
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla. originales ACME.

25
Ogni 100 ore - In caso di scarso utilizzo:
Toutes les 100 heures Sostituzione olio carter.
ogni 6 mesi
Every 100 hours Remplacement huile carter.
- En cas d’emploi limitè: tous
Alle 100 Stunden Oil carter replacement.
les 6 mois
Cada 100 horas ÖI Wechsel.
- In case of low use: every 6
Sostitución aceite cárter.
months.
- Im Falls einer niedrigen Benu-
tzung: alle 6 Monate

h 100 - En caso de escasa utilización:


cada 6 meses

- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione
a motore caldo.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération
quand le moteur est chaud.
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the
engine is hot.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación
con motor caliente.

L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per
periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le
mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
altamente inquinante.
-P
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des
-N
périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
-C
que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
-R
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with
u
oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible. Do not disperse
-L
the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermie-
den werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad
der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su
contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con
jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

- Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore


adatto.
- Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un
récipient approprié.
- Remove the plug and drain the oil into a suitable
vessel.
- Den Stopfen abschrauben und das Öl in einen
geeigneten Behälter auslaufen lassen.
- Quitar el tapón y descargar el aceite en un contenedor
idóneo.

Rimettere il tappo scarico olio.


Revisser le bouchon de vidange. Versare l’olio e rimettere il
Reassemble oil drain cap. tappo.
Abiaßschraube wieder einsetzen. Verser l’huile et remettre le
Montar el tapon vaciado aceite. bouchon.
Pour the oil in and reassemble
Togliere il tappo rifornimento olio. oil cap.
Dévisser le bouchon de remplissage Füllen Sie das Öl ein und
d’huile. schließen Sie den Öleinfüllstu-
Remove oil filter cap. tzen wieder.
Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Poner aceite y montar el
Quitar el tapón llenado aceite. tapón.

26
Controllare che il livello sia al massimo, con
il motore in piano.
Verifier que le niveau soit au maximum avec
le moteur en plan.
Min. Make sure that it is at max with engine on level
surface.
Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass
Ölstand Maximum zeigt.
Max. Controlar que el nivel se encuentre al máximo,
con el motor en plano.

ne

on - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati
in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante
he - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
. - Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted
ón back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt
montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de
per
abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
le
nto
- Pulire il tappo sfiato ed il filtro olio.
- Nettoyer le bouscon reniflard et le filtre à huile.
dès
- Clean the breather plug and the oil filter.
- Reinigen Sie das Entlüftungventil des Kurbelgehäuses
th
und das Motoroelfilter.
e
- Limpiar el tapón respiradero y el filtro del aceite.
-

- Pulire le alette della testa e del cilindro, e controllare il


corretto funzionamento della valvolina spurgo.
- Nettoyer les ailettes de la culasse et du cylinder,
et contrôler le fonctionnement de la valve de
désaération.
- Clean the fins of the cylinder head and of the cylinder
and check the correctworking of the air bleeder.
- Reinigen Sie die Kopfund Zylinderkuehlrippen,
kontrollieren Sie den Betrieb des Entlueftungventils.
- Limpiar las aletas del cilindro y de la culata del
motor, y controlar el funcionamiento de la válvula
de descarga.

il

le

le

nd
u-

el

27
Ogni 300 ore - In caso di scarso utilizzo: Stringere il tubo mandata nafta
Toutes les 300 heures ogni 12 mesi della pompa inezione.
Every 300 hours - En cas d’emploi limitè: Serrer le tuyau de refoulement
Alle 300 Stunden tous les 12 mois du combustible de la pompe
Cada 300 horas - In case of low use: injection.
Cada 300 horas every 12 months. Tighten the fuel pipe from tne
- Im Falls einer niedrigen injection pump to the injector.
Benutzung: alle 12 Monate Ziehen Sie die Leitungsverbin-
- En caso de escasa utilización: dungen nach.
cada 12 meses Cerrar el tubo de envio del
h 300 - Em situações de reduzida
utilização, todos os 12 meses
combustible de la bomba de
inyección.

Controllare il tubo alimenta- Tog


Registrare il gioco
zione e l’iniettore. En
valvole.
Contrôler le tuyau d’alimenta- hu
Régler le jeu des
tion et l’injecteur. Re
soupapes.
Check the feed pipe and the En
Adjust the valves
injector. de
clearance.
Kontrollieren Sie die Einspri- Sa
Stellen Sie das
tzdüse. ace
Ventilspiel ein.
Controlar el tubo de alimenta- Reglar las válvulas.
ción y el inyector.

Vuotare il serbatoio. Togliere e gettare il filtro


Sostituzione filtro
Vider le réservoir. combustibile.
combustibile.
Remplacement filtre à Drain the fuel tank. Démonter et jeter le filtre
combustible. Der Kraftstoffbehalter à gas-oil.
Fuel filter replacement . entleeren. Remove and replace fuel
Wechsel-Brennstoffilter. Vaciar el deposito filter.
Sostitución filtro combustible. Entfernen und ersetzen
combustible. Sie den Kraftstoffilter.
Quitar y botar el filtro
combustible.

Quando si sostituisce il filtro combustibile,


tenerlo separato da altri rifiuti. P
Lors du remplacement du filtre à combustible, co
le tenir séparé des autres déchets Ne
When replacing the fuel filter, keep it separate ca
from the other waste material. Th
Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist sh
er getrennt von dem anderen Abfall Re
aufzubewahren. di
Cuando se cambia el filtro combustible, Li
mantenerlo separado de otros desechos. cá

Utilizzare solo ricambi originali ACME.


- Rimontare il filtro
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine combustibile.
ACME. - Remonter le filtre à
gas-oil.
Use only genuine ACME repair parts. - Reassemble fuel filter.
- Setzen Sie den
Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Kraftstiffilter.
- Montar el filtro
Utilizar sólo recambios originales ACME. combustible.

28
Ogni 500 ore
Sostituzione filtro olio.
Toutes les 500 heures
Remplacement filtre à huile.
Every 500 hours
Oil filter replacement.
Alle 500 Stunden
ÖI filter Wechsel.
Cada 500 horas
Sostitución filtro aceite.

h 500
Togliere e gettare il filtro olio.
Enlever et jeter le filtre à
huile.
Remove and replace oil filter.
Entfernen und ersetzen Sie
den Ölfilter.
Sacar y botar el filtro de
aceite.

- Utilizzare solo ricambi Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo


originali ACME. separato da altri rifiuti.
- Utiliser seulement des Lors du remplacement du filtre à huile, le
pièces de rechange tenir séparé des autres déchets.
d’origine ACME. When replacing the oil filter, keep it separate
- Use only genuine ACME from the other waste material.
repair parts. Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt
- Es sind nur original ACME von dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Teile zu verwenden. Cuando se cambia el filtro aceite,
- Utilizar sólo recambios mantenerlo separado de otros desechos.
originales ACME.

Pulire il serbatoio e la
coppa olio.
Nettoyer le réservoir et le
carter d’huile.
The tank and the oil sump
should be cleaned.
Reinigen Sie den Tnk und
die Oelwanne.
Limpiar el tanque y el
cárter del aceite.

Ogni 1500 ore Revisione parziale. Ogni 3000 ore Revisione totale.
Toutes les 1500 heures Toutes les 3000 heures
Every 1500 hours Revision partielle. Every 3000 hours Revision generale.
Alle 1500 Stunden Alle 3000 Stunden
ter. Cada 1500 horas Partial overhaul. Cada 3000 horas Total overhaul.

Teilveberholung. Gesamtneberholung.

Revision parcial. Revision general.

h 1500 h 3000 29
IMMAGAZZINAGGIO
STOCKAGE
STORAGE 1 ÷ 6 MESI
LAGERUNG 1 ÷ 6 MOIS
ALMACENAJE
1 ÷ 6 MONTHS
1 ÷ 6 MONATE
1 ÷ 6 MESES

Pulizia filtro aria. Sostituzione olio carter e filtro Sostituzione filtro combustibile,
Ved. pag. 23-25 olio. Ved. Pag. 26-28 ved. pag. 29
Nettoyage filtre à air. Remplacement huile carter et Remplacement filtre a combusti-
Voir page 23-25 filtre à huile. Voir page 26-28 ble. Voir page 29
Air cleaner cleaning. Oil carter and oil filter replace- Fuel filter replacement. See page
See page 23-25 ment. See page 26-28 29
Luftfilter-Reinigung. Öl und Ölfilter-Wechsel. siehe Brennstoffilter-Wechsel. siehe
Siehe Seite 23-25 Seite 26-28 Seite 29
Limpieza filtro aire. Sostitución aceite carter y filtro Sostitución filtro combustible.
Ver pag. 23-25 aceite. Ver pag. 26-28 Ver pag. 29

Lubrificazione cilindro. Svitare raccordi e viti fiss. iniettore. Co


Graissage cylindre. Dévisser les raccords et les écrous de fixation
Cylinder lubrication. injecteur. Co
Zylinderzahl-Schmierung. Remove unions and injector screws.
Lubricación cilindro. Entfernen Sie das Anschlußstück und die W
Düsenbefestigungsschrauben.
Desenroscar racord y tuercas inyector. De
ih

Ta

- Togliere l’iniettore e spruzzare olio motore nella


sede.
- Démonter l’injecteur et pulvériser de l’huile à
l’intérieur du moteur.
- Remove injector and spray engine oil in the
seat.
- Entfernen Sie die Einspritzdüse und spritzen Sie
Motorenöl in den Sitz.
- Sacar el inyector y chorrear aceite en el cilindro.

Tirare più volte moderatamente


l’autoavvolgente.
Tirer plusieures fois modérément le
lanceur automatique.
Pull a few times, in a moderate
manner the recoil starting.
Einige male der Reservierstart
mäßig ziehen.
Tirat muchas veces
moderadamente el autobobinador.

30
Rimontare l’iniettore.
Remonter l’injecteur.
Reassemble injector.
Bauen Sie die
Einspritzdüse
wieder ein.
Volver a montar el
inyector.

CONSERVAZIONE Chiusura scarico e aspirazione con nastro


adesivo.
CONSERVATION Bouchage échappement et aspiration avec
STORAGE ruban adhésif.
ERHALTUNG Close suction and delivery outlets with tape.
ALMACENAJE Schalldämpfer- und Luftfilteröffnungen mit
Klebeband verschileßen.
Cerrar la descarga y la aspiración con cinta
adhesiva.

Coprire il motore con nylon su base in legno.

Couvrir le moteur avec du plastique sur une base de bois.

Wrap engine with a sheet of plastic and put it on a wood base.

Decken Sie den Motor mit einer Plastikhaube ab und stellen Sie
ihn auf eine Holzpalette.

Tapar el motor con un plastico su base en madera.

PER L’IMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE ACME.
POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES ACME.
IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT ACME AUTHORIZED SERVICE CENTRES.
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN ACME VERTRAGSWERKSTÄTTE.
PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS ACME.

31
Suplement combustible no funciona.
BETRIEBSSTOERUNGEN

SCHWARZER AUSFPUFFQUALM

WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
SCHWANKENDE DREHZAHL

BASSE PRESSION D’HUILE


KEINE BESCHLEUNIGUNG
MÖGLICHE URSACHE

PRESSIONE OLIO BASSA

PRESSION ACEITE BAJA


CAUSA PROBABILE
INCONVENIENTS

REGIMEN INCOSTANTE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE

CAUSA PROBABLE

DEMARRE ET S’ARRET
INCONVENIENTI

SPRING NUR KURZ AN


BARRANCA Y SE PARA

POOR ACCELERATION

NIEDRIGER ÖLDRUCK
REGIME INCOSTANTE

LOW OIL PRESSURE


FAILURE TO START.
SPRING NICHT AN.
NE DEMARRE PAS.

START AND STOPS


PARTE E SI FERMA

UNSTEADY SPEED
REGIME INSTABLE
N’ACCELERE PAS
NON ACCELERA
TROUBLES

FUMEE BLANKE
ANOMALIS

HUMO BLANCO
BLACK SMOKE
NO ARRANCA.

WITHE SMOKE
FUMO BIANCO
FUMEE NOIRE
NO ACELERA

HUMO NERO
NON PARTE.

FUMO NERO
Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter
Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido ● ● ●
MANUTENZIONE

MANUTENCION
MAINTENANCE

Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation

ENTRETIEN

Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti.


WARTUNG

Rodaggio incompleto - Rodage insuffisant - Incomplete run-in


Unvollständiges Einlaufen - Rodaje incompleto. ●
Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded
Überlastet - Sobrecardago. ● ●
Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Incorrect injection timing
Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección incorrecto. ● ● ●
Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set
Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal montadas. ● ● ●

EINSTELLUNGEN / REPARATUREN

Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cassé - Governor spring broken


REGISTRAZIONE / RIPARAZIONE

Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto.


REGLAJES / REPARACIONES


REGLAGES / REPARATIONS

Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed


Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo.
● ●
SETTINGS / REPAIRS

Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe
abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados.
Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder
Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados. ●
Valvole bloccate - Soupapes bloquées - Valves sticking
Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valvulas bloqueadas ●
Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings
Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados.

Dadi fissaggio testa allentati - Encrous fixation culasse desserés - Loose cylinder locknuts
Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker - Tuercas fijación culata flojas. ●

32
33
BETRIEBSSTOERUNGEN

SCHWARZER AUSFPUFFQUALM

WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
SCHWANKENDE DREHZAHL

BASSE PRESSION D’HUILE


KEINE BESCHLEUNIGUNG
MÖGLICHE URSACHE

PRESSIONE OLIO BASSA

PRESSION ACEITE BAJA


REGIMEN INCOSTANTE
INCONVENIENTS

CAUSA PROBABILE

DEMARRE ET S’ARRET
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE

CAUSA PROBABLE

SPRING NUR KURZ AN


BARRANCA Y SE PARA

POOR ACCELERATION
INCONVENIENTI

NIEDRIGER ÖLDRUCK
REGIME INCOSTANTE

LOW OIL PRESSURE


FAILURE TO START.

START AND STOPS


PARTE E SI FERMA
SPRING NICHT AN.
NE DEMARRE PAS.

UNSTEADY SPEED
REGIME INSTABLE
N’ACCELERE PAS
NON ACCELERA

FUMEE BLANKE
TROUBLES

HUMO BLANCO
ANOMALIS

BLACK SMOKE

WITHE SMOKE
FUMO BIANCO
NO ARRANCA.

FUMEE NOIRE
NO ACELERA

HUMO NERO
FUMO NERO
NON PARTE.

Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées
Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen
Conductos obstruidos.
● ● ● ●
Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé
Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft
Filtro combustible obstruido.
● ● ●
Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible
Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung
Aire en el circuido de combustible .
● ●
Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée
Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen
Agujero respiración depósito obstruido.
● ● ●
CIRCUITO COMBUSTIBILE

CIRCUITO COMBUSTIBLE
CIRCUIT COMBUSTIBLE


Iniettore bloccato - Injecteur bloqué
Injector sticking - Einspritzdüseblockiert
KRAFSTOFFANLAGE

Inyector gripado.
FUEL SYSTEM


Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué
Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert
Válvula bomba inyección bloqueada.
Iniettore non registrato - Injecteur non réglé
Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt
Inyector maltarado.

Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse
Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt
Bomba alimentación defectuosa. ● ● ●
● ●
Asta cremagliera indurita - Tige crémaillère durche
Hardened inj. pump rack - Regelstange der Einspritzpumpe hakt
La cremallera se engancha.
Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué
Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert
Suplement combustible no funciona. ●

N
BETRIEBSSTOERUNGEN

SCHWARZER AUSFPUFFQUALM

WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
SCHWANKENDE DREHZAHL

BASSE PRESSION D’HUILE


KEINE BESCHLEUNIGUNG
MÖGLICHE URSACHE

PRESSIONE OLIO BASSA

PRESSION ACEITE BAJA


REGIMEN INCOSTANTE
DEMARRE ET S’ARRET
CAUSA PROBABILE

SPRING NUR KURZ AN


INCONVENIENTS

BARRANCA Y SE PARA

POOR ACCELERATION
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE

CAUSA PROBABLE

NIEDRIGER ÖLDRUCK
REGIME INCOSTANTE
INCONVENIENTI

LOW OIL PRESSURE


FAILURE TO START.

START AND STOPS


PARTE E SI FERMA
SPRING NICHT AN.
NE DEMARRE PAS.

UNSTEADY SPEED
REGIME INSTABLE
N’ACCELERE PAS
NON ACCELERA

FUMEE BLANKE

HUMO BLANCO
TROUBLES

ANOMALIS

BLACK SMOKE

WITHE SMOKE
FUMO BIANCO
NO ARRANCA.

FUMEE NOIRE
NO ACELERA

HUMO NERO
FUMO NERO
NON PARTE.
Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high
Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto. ● ●

Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué
Oil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert
Válvula regulación presión, bloqueada.

Valvola regolazione non registrata - Clapet réglage press. huile non réglé
Oil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil falsch eingestelt
Válvula regulación no regulada.
LUBRIFICAZIONE

LUBRIFICACION
SCHMIERUNG
LUBRICATION


Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée
GRAISSAGE

Worm oil pump - Ölpumpe abgenutzt


Bomba aceite desgastada.

Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile
Air into oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr
Aire en tubo aspiración aceite.

Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat défecteux
Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder Öldruckschalter defekt
Manometro o presostato defectuoso.

Tubo aspirazione olio ostruito - Tube aspiration d’huile obstrué
Oil suction line clogged - Ölansaugohr verstopft
Tubo aspiración aceite obstruido.
Batteria scarica - Batterie à plat - Discharged battery
Batterie entladen - Baterie descargada. ●
ELEKTRISCHE ANLAGE
Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou erronés
ELECTRICAL SYST. ●
IMPIANTO ELETT.
INSTAL. ELECTR.

INSTAL. ELECTR.
Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling
Conexiones cables equivocada o mala conexión.
Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch
Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque defectuoso. ●
Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor
Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso. ●

34
Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico

ATTENZIONE: non collegare l’alternatore al regolatore di tensione se quest’ultimo non e’ collegato alla batteria. Non staccare i cavi della
batteria per non danneggiare il regolatore. Si consiglia una batteria Þno a 80 Ah.
ATTENTION: il ne faut pas connecter l’alternateur au régolateur de tension, si celui-ci n’est pas relié à la batterie. Les câbles de la batterie
ne doivent pas se déconnecter pour éviter d’endommager le régolateur de tension. On conseille une batterie jusqu’à 80 Ah
CAUTION: the alternator should not be connected to the voltage regulator if this is no connected to the battery. The battery cables should not
be disconnected not to demage the voltage regulator. We advise a battery up to 80 Ah.
ACHTUNG: die Lichtmaschine nicht an den Spannungsregler anschliessen, wenn dieser nicht der Batterie angeschlossen ist. während des
Motorlaufs Niemals Batterie abklemmen, um Beschädingungen des Reglers zu vermeiden. Eine Batterie bis zu 80 Ah vermeiden.
CUIDADO: no conecten el alternador al regulador de tensión si éste no está conectado a la bateria. No descoectar el cable de la bateria
para non deteriorar el regulador. Aconsejamos una bateria hasta 80 Ah.

35
Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile

Iniettore
Injecteur
Injector
Einspritzdüse
Inyector

Tubo rifiuto
Tuyau rebut
Return line Serbatoio
Tubo mandata Leckölleitung Réservoir
Tuyau de débit Tubo retorno Fuel tank
Delivery line Kraftstofftank
Druckrohr Tubo combustibile Deposito
Tubo de mando Tube combustible
Fuel tube
Pompa iniezione Brennstoffleitung
Pompe d’injection Tuberia combustible Filtro combustibile
Injection pump Filtre à combustible
Einspritzpumpe Fuel filter
Bomba inyeccion Brennstoffilter T
Filtro combustible M
T
M
E
N
M
T

M
R
Circuito lubrificazione S
Circuit de graissage B
Lubrificating system R
Schmirsystem
Circuito lubrificacion

36
e
ORDINI RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS

Per ordini di ricambi precisare i seguenti dati:


TIPO DELLA MACCHINA.
Pour commades pièces détachées indiquer les données
suivantes:
TYPE DE MACHINE.
For any spare parts order please specify folowing details: EQUIPMENT TYPE.
Für Ersatzteil bestellungen sind flgende Daten bekannt MASCHINENTYP.
zu geben: MODELO DE LA MAQUINA.
Para pedir repuestos indicar:Para pedidos de recâmbios
precisar:

TIPO E MATRICOLA DEL Sulla targhetta motore.


MOTORE. Sur la plaque moteur.
TIPE ET MATRICULE DU On the engine name
MOTEUR. plate.
ENGINE TYPE AND SERIAL Typenschild am Motor.
ADN 54 540
NUMBER. En la chapa de 8322123 A73000
MOTOR-TYP UND-NUMMER. caracteristica motor.
TIPO Y NUMERO DEL MOTOR.

MATRICOLA DEL RICAMBIO. Sulla tavola ricambi.


REFERENCE DE LA PIECE. Sur la table de pièces
SPARE PARTS NUMBER. 008159 détachées.
BESTELLNUMMER DES TEILES. On the spare parts table.
REFERENCIA DEL REPUESTO. Auf der Ersatzteilliste.
En la tabla de los
repuestos.

Utilizzare solo ricambi originali ACME.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME.

Use only genuine ACME repair parts.

Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden.

Utilizar sólo recambios originales ACME.

37
RICAMBI
SERVICE ORIGINALI

Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare
prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il
rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.

Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME . L’emploi de tout autre pièce
pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le
risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.

Use only genuine ACME repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in
sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk
of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.

Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht
von ACME hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit
auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können
zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.

Utilizar sólo recambios originales ACME . El uso de particulares no originales pueden


causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
El incumplimiento de las operaciones descriptas en las páginas siguientes puede acarrear
daños técnicos a la máquina y/o a la instalación.
El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.

Utilizar Só péças de origem ACME . A não utilização de péças originais poderá provocar
prestações incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar
o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação.
A inobservância provoca a decadência da garancia.

38
DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE

A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA dichiara che il motore,
accompagnato da questo documento, non rientra nella definizione di macchina ai sensi della
Direttiva Macchine 98/37/CE e successivi aggiornamenti; esso può peraltro essere montato in
macchine o assemblato con altri componenti per costituire macchine, alle quali è applicabile
la succitata Direttiva. In tal caso, è fatto espresso divieto di mettere in servizio il motore prima
che la macchina sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva.

DECLARATION BY THE MANUFACTURER

A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA state that the engine,
which is accompanied by this document, isn’t included in the definition of machine as per the
EU Machine Directive 98/37/EC and following amendments; moreover it can be mounted on
machines or to be assembled with other components to constitute machines covered by this
Directive. In this case, it is definitely forbidden to put the engine into service until the machine
are
has been declared in conformity with the above Directive.

e il
DECLARATION DU CONSTRUCTEUR

ce A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA déclare que le moteur,
accompagné par ce document, ne rentre pas dans la définition de machine aux termes de
le la Directive Machines 98/37/EC et les mises à jour successives; il peut toutefois être monté
sur des machines ou bien être assemblé à d’autres composants pour obtenir des machines
assujetties à la Directive dont ci-dessus. Dans ce cas il est absolument interdit de mettre le
in moteur en service avant que la machine ne soit déclarée conforme à la Directive.

sk
HERSTELLER - ERKLAERUNG

cht A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA erklärt, dass der durch dieses
eit Dokument begleitete Motor im Sinne der EG-Maschinenrichtlinien 98/37/EWG und folgenden
Vervollständigungen keine Maschine ist; er kann jedenfalls in Maschinen eingebaut werden,
n oder mit anderen Komponenten zum Zusammenbau von Maschinen verwendet werden, die
der o.g. Richtlinie unterliegen. In diesem Fall ist die Inbetriebnahme so lange untersagt, bis
festgestellt wurde, dass die Maschine der Richtlinie entsprechen.
en

ar
DECLARATION DEL COSTRUCTOR

car A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA declara que el motor que
acompaña el presente documento no entra en la definiciòn de màquinaria segùn la Directiva
ar Màquinarias 98/37/CE y sus sucesivas modificaciones; aquel puede en cualquier caso ser
instalado en màquinarias o ensamblado con otros componentes para constituir màquinarias,
a las cuales sean aplicables la mencionada Directiva. En este caso, està terminantemente
prohibida la puesta en servicio del motor antes de que la màquinaria haya sido declarada
conforme a las disposiciònes de la Directiva.

39
ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37
TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com
internet: www.acmemotori.com

EMESSO IL N. REVISIONE DATA CODICE


10/01 4 10/02 496115

Potrebbero piacerti anche