Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
USE - MAINTENANCE
EMPLOI - ENTRETIEN
BEDIENUNG - WARTUNG
USO - MANTENIMIENTO
Les
1-
2-
SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante.
SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livrée.
Request if not supplied. 3 -
ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE
ZUBEHÖRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT Zu verlangen wenn es fehlt.
SERIE ACCESORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR Pedir si falta.
NO
1-
2-
PREMESSA P
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo Ev
manuale. Lo sviluppo dei motori ACME è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa info
pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. ma
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva dell’ACME. Pertanto non sono permesse riproduzioni o Th
ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso dell’ACME. rep
1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME siano adeguatamente addestrate ed 1-
attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME posseggano un'adeguata manualità e gli 2-
attrezzi speciali ACME per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME abbiano letto le specifiche informazioni 3-
riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
2
PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le
tie. développement des moteurs ACME est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette
ia. publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté ACME. Aucune reproduction ou
réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de ACME.
1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs ACME sont dûment informées et
équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME possédent une formation
e. manuelle appropriée et les outils spécifiques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle
les opérations nécéssaires.
3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME ont lu les informations
spécifiques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les
t.
opérations à exécuter.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des
performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique, c’est à dire que les dimensions sont exprimées
en millimètres (mm), le couple est exprimé en Newton-meters (Nm), le poids est exprimé en kilogrammes
(kg), le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc) et la pression est exprimée en unités
barométriques (bar).
PREFACE
sto Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical
sta information. However, development on the ACME series is continuos. Therefore, the information within this
manual is subject to change without notice and without obligation.
ni o The information contained within this service manual is the sole property of ACME. As such, no reproduction or
replication in whole or part is allowed without the express written permission of ACME.
1 - The person or persons performing service work on ACME series engines is properly trained and equipped to
safely and professionally perform the subject operation;
gli 2 - The person or persons performing service work on ACME series engines possesses adequate hand and
ACME special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
oni 3 - The person or persons performing service work on ACME series engines has read the pertinent information
regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
3
EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe ACME ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem
Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. CIL
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma ACME.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der ALE
Firma ACME gestattet.
CO
PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La
evolución de los motores ACME es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de
esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la ACME, por lo tanto, no están permitidas
reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la ACME.
1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, están adecuadamente adiestradas y
instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, poseen una adecuada manualidad y
las herramientas especiales ACME para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones
necesarias;
3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, han leido las específicas
informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las
operaciones a seguir.
4
CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS
La
de
das
sy ADN 54W
dy
no
, el
y la
5
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those
provided with the equipment on which this engine is used.
Failure to do so will make warranty void.
Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät
geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous
nt to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase in engine rpm
could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing
ns
affects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use.
est
If inferior oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the risk of piston
seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and
other moving components increases significantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which
se your engine is being operated . Use the chart on this page when chosing your
engine oil.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuficiente de aceite de
tre
lubricación. Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de
un
lubrificación al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor
da
puede causar su combustión. Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener
oni
el motor en buena condición. Nada influye mayormente en el rendimiento y la vida del
generador que el aceite de lubricación usado. Si se usa un aceite de calidad menor, o
no
si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado
ura
del pistón, de anillos de pistón y se causerà un desgaste ràpido de la camisa del
cilindro, de los cojinetes u otros componentes móviles. En este caso la vida del
ve
generador se reducirà mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada
ua
la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Refiérase al diagrama de esta
pàgina cuando se selecciona el aceite del motor.
7
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a OL
contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di
lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio AG
esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Nei
fica
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à HU
contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les
mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le AG
milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Dan
dan
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon PR
as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
AG
In t
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein spe
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich
waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein VO
Öl ins Erdreich.
AG
In L
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente Öle
ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse
adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: AC
por ser de un alto nivel de contaminante.
AG
En
la e
SAE 15W-40
base minerale
Gradazione - Viscosité - Grade Viskosi- base minérale
mineral base
tätsklasse - Viscosidad Mineralölbasis
Base mineral
- - - - - - - - + + + + + + + + + + A
40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 Be
SAE 0W-30 Ess
SAE 10W SAE 5W-30 Pet
SAE 5W-40 Be
SAE 20W Ga
base sintetica
SAE 30 base synthétique
SAE 40 synthetic base
Synthetische Basis
SAE 10W-30 base sintetica
SAE 10W-40
SAE 10W-60
SAE 15W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-60
SAE 15W-40 base semi-sintetica
SAE 20W-60 base semi-synthétique
semi-synthetic base
SAE 5W-30 Halbsynthetische Basis
SAE 5W-40 Base semi-sintetica
SAE 0W-30
8
e a OLIO PRESCRITTO
di
olio AGIP SINT 2000 5W40 specifica API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori benzina API SJ/CF oppure rispondente alla speci-
fica militare MIL-L-46152 D/E.
HUILE
AGIP SINT 2000 5W40 spécification API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à essence API SJ/CF ou huile correspon-
dante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
s.
n PRESCRIBED LUBRICANT
AGIP SINT 2000 5W40 specifications API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for petrol engines or oil corresponding to the military
specification MIL-L-46152 D/E.
h
n VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
AGIP SINT 2000 5W40 Spezifikation API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Benzinmotore oder vergleichbare
Öle nach der militärischen Spezifikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden.
o: ACEITE RECOMENDADO
AGIP SINT 2000 5W40 especificado API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E.
En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a gasolina API SJ/CF que corresponde a
la especificación militar MIL-L-46152 D/E.
9
CAPACITÁ OLIO MOTORI ADN - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ADN
ADN ENGINES OIL CAPACITYÖLINHALT-ADN MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES ADN
A
- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato O
Rifornimento olio carter.
con il motore in piano. fil
Ravitaillement huile carter.
- Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être O
Fill crankcase with oil.
fait avec le moteur sur une surface plane. Ö
Öl-aufüllen.
- Oil filling and level inspections must be carried out with the da
Suministración aceite cárter.
engine on a flat surface. A
- Um das Öl nachzufüllen und den Stand zu prüfen, muß der
Motor immer eben stehen.
- El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse
con el motor sobre terreno plano.
Ve
- Togliere il tappo rifornimento olio.
se
Versare l’olio e rimettere il tappo.
- Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Ve
Verser l’huile et remettre le bouchon. re
- Remove oil filler cap. Fi
Pour the oil in and reassemble oil cap. m
- Entfernen Sie die Öleinfüllschraube. Fü
Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Ni
Öleinfüllstutzen wieder. Po
- Sacar el tapón llenado aceite. ni
Poner aceite y montar el tapón
10
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
Rifornimento olio filtro aria. altamente inquinante.
DN Ravitaillement huile filtre à air. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car
Air cleaner filling. elle a un haut niveau de pollution.
Luftfilter Öl einfüllen. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a
W Suministración aceite filtro aire. high pollution power.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmu-
tzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un
alto nivel de contaminante.
se
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono
entrare nei condotti aspirazione.
- Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés
de pénétrer dans les conduits admission.
- Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities
could ilfiltrate into the intake ducts.
- Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper
in den saug leitungen.
- Cerciorarse que el filtro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros
elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
11
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni
Rifornimento combustibile o incendi.
Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo
all'aperto o in ambienti ben ventilati.
Refueling. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non
Kraftstoff einfüllen. disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Suministración combustible. Per effettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriu-
scite di combustibile, si consiglia inoltre il filtraggio per evitare che polvere o sporcizia
entrino nel serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico. L’uso di combustibile non raccomandato
potrebbe danneggiare il motore.
Il combustibile deve avere un numero di cetano superiore a 45 evitando in tale modo
difficoltà di avviamento.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi
problemi al motore.
-Ne fumez pas et n’utilisez pas des flammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les opérations uniquement en plein air ou dans
des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans
la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les ravitaillements.
Nous vous conseillons de filtrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
Le combustible doit avoir un indice de cétane supérieur à 45 afin d’éviter les difficultés au démarrage.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves au moteur. T
E
- To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations. R
Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place. E
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct S
way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be filtered to
prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine.
The cetane rating of the fuel must be higher than 45 to prevent difficult starting.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults.
- Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand
zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen. Den Kraftstoff
vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist.
Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff V
sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. ta
Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff verwendet, kann das zu Motorschäden
führen. Ve
Der Kraftstoff darf keine Cetanzahl über 45 haben, weil es sonst zu Startschwierigkeiten kommen kann. bo
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu schweren Problemen P
am Motor kommen kann. ca
F
- No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes bien Po
ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar pérdidas de combustible
en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos de combustible, se
aconseja además la filtración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico. El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
El combustible debe poseer un número de cetanos superior a 45 evitando así una elevada dificultad en el
arranque.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al motor. In
la
Av
de
M
zu
Co
de
12
ni Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere
un certo movimento del carburante.
lo Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
on Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau
maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
u- Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
ia
to Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for
fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting.
do
Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit
avi sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del
combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
.
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Entfernen Sie den Brennstoffeinfülldeckel.
ct Sacar el tapón del deposito.
to
nd
off
le
se
el
In condizioni di temperature ambientali rigide (-10° C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare
la formazione di paraffina.
Avec températures ambiante rigoreuses (-10°C) joindre au gasoil des additifs spécifiques pour éviter la formation
de paraffine.
With low ambient temperatures (-10°C) add specific additives to diesel fuel, to avoid paraffine crystals solidification.
Con temperaturas ambiente rigidas (-10°C) adjuntar aditivos specificos al gasóleo, para evitar la formación
de parafina.
13
AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING
ANLASSEN - ARRANQUE
· All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della
macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare
pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il Ac
solo avviamento autoavvolgente) non è ammesso nemmeno nei casi di emergenza. Ac
· Verificare la stabilità della macchina per evitare rischi di ribaltamento. Ac
Dr
· Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement possible, sauf nécessités St
spécifiques de la machine. Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce Ac
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de l’élan que doit prendre
l’opérateur. Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, même en cas
d’urgence.
· Vérifier la stabilité de la machine afin d’éviter les risques de basculement.
· In addition to all other machine specifications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf
starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any risk of striking against walls or
dangerous objects. Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.
· Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning. -S
u
· Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation, -P
auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die e
vorgeschriebenen Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche gegenstände -P
zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat. Der Start c
mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht zulässig. -H
· Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. (
-E
· En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor está en posición próxima a la horizontal, d
de acuerdo con las especificaciones de la máquina. En caso de puesta en marcha manual, habrá que asegurarse de
que todo se hace sin peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también en cuenta el impulso
del operador. La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no es admisible, ni
siquiera en casos de emergencia.
· Hay que verificar la estabilidad de la máquina Para evitar peligros de vuelco.
Acceleratore al 50 %. - Ruotare con le mani la puleggia del motore in senso inverso alla
Accélérateur au 50 %. rotazione dello stesso fino ad incontrare forte resistenza.
Accelerator at 50 % speed. - Tourner la poulie du moteur manuellement en sens opposé à la
Drehzahlhebel in 50 % rotation du moteur jusqu’au point où on recontre une grande
Stellung. résistence.
Acelerador al 50 %. - Rotate the statrting pulley manually in the opposite direction to
thet of its rotation, till you find strong resistance.
- Manuell die Seilscheibe umg. der Richtung des Motor drehen,
bis Sie einen grossen Widerstand finden. Wickeln Sie dal Seil
um die Seilscheibe.
- Rodar con las manos la roldana dl motor en sentido contrario a la
rotación del mismo, hasta que se encuentre una grande resistencia
14
AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE - LANCEUR A RAPPEL - RECOIL STARTER
REVERSIERSTARTER - ARRANQUE REVERSIBLE
ella
are
so il Acceleratore al 50 %. - Tirare lentamente la manopola dell’avviatore
Accélérateur au 50 %. autoavvolgente fino a raggiungere la fase di
Accelerator at 50 % speed. compressione.
Drehzahlhebel in 50 % - Tirer lentament la poignée du lanceur juscu’à
tés Stellung. atteindre la phase de compression.
ce Acelerador al 50 %. - Pull slowly the starter handle until you reach the
dre compression phase.
cas - Starterhandgriff langsam ziehen, bis Kompres-
sionswiderstand spürbar wird.
- Tirar lentamente la cuerda del arranque reversible
hasta alcanzar la posición de compresión.
g. lf
s or
15
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte
attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta
dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 32-34, onde individuare la causa
dell’inconveniente.
- Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter
A
l’opération de démarrage au bot d’une minute.
Si le moteur n’a pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du A
tableau des anomalies (voir page 32-34). A
- Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before D
repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis S
Chart (see page 32-34). A
- Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang
wiederholen. Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle
(s. 32-34) suchen.
- Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un
minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque
conviene consultar la tabla de la pág. 32-34, para individualizar la causa del inconveniente.
-S
1° Scatto - Accensione 2° scatto - u
spie. Avviamento. -P
1re Position-Eclairage 2me Position - e
des témoins. Démarrage. -P
First position - 2nd Position - c
Warning light on. Starting. -H
Erste Stellung - Zweite Stellung - (
Warnlampe an. Starten. -E
1a Posición - Marcha, 2a Posición - d
se alumbran las espias. Arranque.
Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente.
Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints
Make sure that all the warning lights are off when the engine is running.
Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estén apagados
16
rte AVVIAMENTO A MANOVELLA - DEMARRAGE PAR MANIVELLE - HANDCRANK STARTING
rta KURBELSTART - ARRANQUE A MANIVELA
usa
ter
Acceleratore al 50 %. - Ruotare lentamente la manovella fino a raggiun-
du Accélérateur au 50 %. gere la fase di compressione.
Accelerator at 50 % speed. - Tourner lentament la manivelle juscu’à atteindre
ore Drehzahlhebel in 50 % la phase de compression.
sis Stellung. - Rotate slowly the handcrank you reach the
Acelerador al 50 %. compression phase.
ang - Den Kurbel langsam drehen lasse, bis Kompres-
elle sionswiderstand spürbar wird.
- Girar lentamente la manivela hasta alcanzar la
un posición de compresión.
que
17
Al minimo per qualche minuto come da tabella.
DOPO L’AVVIAMENTO
Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
APRES LE DEMARRAGE
At idle speed for a few minutes according to table.
AFTER STARTING
Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
NACH DEM ANLASSEN
Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
DESPUES DEL ARRANQUE
Temperatura Tempo
Température Durée
Temperature Time
Temperatur Zeit
Temperatura Tiempo
≤ - 20° C 5’
- 20° C / - 10° C 2’
- 10° C - 5° C 1’
≥ 5° C 20”
RODAGGIO Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
RODAGE Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance totale.
RUN-IN During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
EINLAUFEN Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu überschreiten.
RODAJE Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal.
- THE COPPRESSION RELEASE LEVER SHOULD NOT BE USED TO STOP THE ENGINE.
18
CONDIZIONI DI GARANZIA CO
L’ACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24 ACM
mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere. date
I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano Stat
macchine che lavorano più di 6 (sei) ore al giorno continuativamente ed i motori che equipaggiano macchine date a noleggio, sono garantiti per to m
un periodo massimo di 800 (ottocento) ore di lavoro se i periodi succitati non sono stati superati. max
Entro i suddetti termini, l’ACME Srl si impegna a fornire gratuitamente i pezzi di ricambio di quelle parti che, ad insindacabile giudizio dell’ACME With
Srl o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, sempre a suo insindacabile giudizio, ad or m
effettuare la riparazione direttamente od a mezzo di OfÞcine Autorizzate (Centri Assistenza). disc
Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilità ed obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette od indirette derivanti dall’uso o liab
dall’impossibilità d’uso, sia totale che parziale, del motore e della macchina. or th
Rimangono a carico dell’utente le spese di attacco e riattacco del motore dalla macchina, le spese di trasporto del motore al Centro Assistenza Cos
ed i materiali di consumo (Þltri, combustibili, lubriÞcanti, ecc.). from
Gli obblighi dell’ACME Srl previsti dai paragraÞ precedenti non sono dovuti nei casi in cui: The
1. i motori non vengono usati in conformità con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione;
2. i motori funzionino con un livello olio insufÞciente e/o con lubriÞcante di qualità scadente o sporco;
3. i motori funzionino con carburanti e lubriÞcanti non approvati dall’ACME Srl;
4. il Þltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco;
5. il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento;
6. i motori vengono smontati, riparati o modiÞcati da personale non autorizzato dall’ACME Srl;
7. sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.
Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, l’ACME Srl si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui ai paragraÞ precedenti.
La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potrà
essere modiÞcata se non per iscritto. On
The
imp
.
CONDITIONS DE GARANTIE
GA
La société ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois dès la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date
de la machine ou au chantier.
Les groupes stationnaires (utilisés à charge constante, régime constant et/ou lentement variable dans les limites de réglage), les moteurs installés ACM
dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrēt et les moteurs installés dans les machines en location sont garantis betr
pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les périodes mentionnées ci-dessus n’ont pas été dépassées. Bei
Dans les limites mentionnées ACME Srl n’engage à fournir gratuitement les pièces de rechange des pièces qui, à jugement sans appel d’ACME arbe
Srl ou d’un représentant de la société dûment autorisé présentent des défauts de fabrication ou de matériel, ou bien, toujours à jugement sans Srl e
appel d’ACME Srl, à effectuer la réparation directement ou par des centres d’assistance (ateliers autorisés). Inne
Toute autre responsabilité et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dépense, dommage et perte directe et indirecte résultant de von
l’emploi ou de l’impossibilité d’utiliser soit partiellement le moteur et la machine. ode
Les frais de connexion et détachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre d’Assistance et les matériels de Jed
consommation (Þltres, combustibles, lubriÞants etc.) restent aux charges de l’utilisateur. mac
Les obligations de la société ACME Srl prévus aux paragraphes précédents ne sont pas valables dans le cas où : Mot
kön
1. les moteurs ne soient pas utilisés en conformité avec les instructions contenues dans le Manuel d’emploi et entretien ; Die
2. les moteurs fonctionnent avec un niveau insufÞsant d’huile et/ou avec du lubriÞant sale ou de mauvaise qualité; Bre
3. les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriÞants non approuvés par ACME Srl; In d
4. le Þltre de l’air ait été enlevé, endommagé ou trouvé encrassé;
5. le moteur se sait surchauffé à cause d’une accumulation excessives de saleté dans le système de refroidissement;
6. les moteurs aient été démontés, réparés ou modiÞés par du personnel non autorisé par ACME Srl ;
7. on ait utilisé des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.
A l’échéance du délai de garantie indiqué, ACME Srl sera déliée de toute responsabilité et des obligations mentionnées ci dessus.
Cette garantie est valable à partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie précédente, exprimée ou implicite et pourra
être modiÞée uniquement par écrit.
20
CONDITIONS OF WARRANTY
24 ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the Þnal user, and/or no longer than 24 months from the
date of invoice to the machine manufacturer.
no Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines Þtted
per to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines Þtted to machines which are hired, are warranty for a
maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner.
ME Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture
ad or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their
discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACME’S expense. ACME Srl will not accept
oo liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine
or the machine to which the engine is Þtted.
za Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and
from the repair, will be at the owner’s expenses. All consumables (oil, fuel, Þlters etc.) used in the repair, will also be at the owner’s expense.
The above mentioned warranty obligations will not apply if:
1. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance.
2. The engine is operated with insufÞcient, dirty or poor quality lubricant.
3. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl.
4. If the engine has been operated with the air Þlter removed or modiÞed, or the air Þlter maintenance instructions have not
been followed.
5. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system.
6. The engine has been disassembled, repaired and/or modiÞed by personnel who do not have ACME’S authorization.
nti. 7. If any service parts used are not original ACME parts.
trà
On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above.
These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and
implied. These conditions can only be modiÞed by ACME’S written authorisation
GARANTIEBEDINGUNGEN
ate
és ACME Srl gewährleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrüstern ( Geräteherstellern )
tis beträgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum.
Bei stationären Motoren (die bei ständiger Belastung oder bei ständiger oder leicht variabler Drehzahl – innerhalb der Einstellungsgrenzen -
ME arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewährleistet ACME
ns Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht überschritten wird.
Innerhalb der o.g. Zeiten verpßichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil
de von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt,
oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzuführen.
de Jede weitere Verantwortung oder Verpßichtung bei Schäden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmöglich
machen, wird ausgeschlossen.
Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, dürfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schäden führen
könnte, für die dann kein Garantieanspruch mehr besteht.
Die Spesen, für Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, für Transport des Motors zur Werkstatt, für die Verschleißteile (Filter,
Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers.
In den folgenden Fällen gelten die oben genannten Verpßichtungen der Firma ACME Srl nicht:
Wenn,
1. die Motoren nicht gemäß den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden;
2. die Motoren bei zu niedrigem Ölstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden;
us. 3. die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind;
rra 4. der LuftÞlter entweder manipuliert, beseitigt, oder übermäßig verschmutzt vorgefunden wurde;
5. der Motor aufgrund einer übermäßigen Ansammlung von Schmutzteilen im Kühlsystem überhitzt;
6. die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiÞziert werden;
7. keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
21
Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung
oder Verpßichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gültig und ersetzen alle vorherigen. Jede
Änderung kann nur schriftlich erfolgen.
CONDICIONES DE GARANTIA
DO
AP
ACME Srl garantiza los motores de su gama de producción por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no más de 24 meses
AF
desde la fecha de factura al productor de la máquina o al lugar de obra.
NA
Los grupos estacionarios (con empleo de carga constante y en marcha constant y/o lentamente variable dentro de los limites de regulaci), DE
los motores aplicados a maquinarias que trabajan más de 6 (seis) horas por día continuadamente y los motores aplicados a maquinarias
suministradas en alquiler son garantizadas por un máximo de 800 (ochocientas) horas de funcionamiemnto si los periodos arriba
mencionados no han sido completados.
Dentro de este términos la compañia ACME Srl se compromete a suministrar gratuitamente los repuestos de las piezas que, según examen que
solo podrá ser aprobado por ACME Srl o por un represenante autorizado por la misma, tengan defectos de frabricación o de material y, siempre
según su juicio, se compromete también a repararlas directamente o por medio de Talleres Autorizados.
Cualquier otra responsabilidad y obligación por otros gastos, daños y pérdidas, directas o indirectas que puedan resultar del uso o de la
imposibilidad de utilizar total y parcialmente el motor o la máquina queda excluida.
A cargo del usuario quedan también los gastos de montaje y desmontaje del motor de la máquina, los gastos de transporte del motor al Taller y
los materiales de cónsumo (Þltros, combustibles, lubricantes, etc.)
Las obligaciones de ACME Srl previstas por los párrafos precedentes no se aplican si:
1. Los motores no se utilizan en conformidad con las instrucciones mencionadas en Manual de Uso y Manutención.
2. Los motores funcionan con un nivel insuÞciente de aceite y/o con lubricante sucio o de calidad inferior.
3. Los motores funcionan con carburantes o lubricantes que no son aprobados por ACME Srl.
4. Il Þltro del aire ha sido sacado, dañado, o se ha enclontrado demasiado sucio.
5. El motor esté sobrecalentado por acumulación de suciedad en la instalación de refrigeración. Co
Se
6. Los motores han sido desmontados, reparados o modiÞcados por personal sin autorización de ACME Srl
Co
7. Se han utilizado repuestos no originales ACME.
Si
Oil
Al vencimiento de los términos de garantia arriba mencionados, ACME Srl se considerará libre de toda responsabilidad y obligación, ACME Srl If le
se considerará libre de toda responsabilidad y obligación mencionadas en los párrafos precedentes. Esta garantia, valedera después del 1 de Öls
Octubre de 1995, anula y reemplaza cualquier otra garantia y no podrà modiÞcarse si no por escrito. Bis
Co
Si
rel
ACME S.r.l.
A
su
O
fil
O
m
Ö
Si
A
ar
22
ng MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni.
de ENTRETIEN Description des opérations.
MAINTENANCE Operation description.
WARTUNG Arbeitsbeschreibung.
Descripción de las operaciones.
MANUTENCION
h8
Controllo livello olio.
Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
Contrôle niveau huile.
Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir.
Oil level check. Min.
Srl If level is under the minimum, fill up.
de Ölstandkontrolle.
Bis zum Maximum nachfüllen. Max.
Control nivel aceite.
Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo,
rellenar.
Pulizia filtro aria - Nettoyage filtre à air - Air cleaner cleaning - Versione agricola
Luftfilter-Reinigung - Limpieza filtro aire. - Version pour machine agricole
- Farming version
- Ausführung für Landmascine
- Versión agrícola
23
Togliere la massa filtrante
inferiore.
Déposer la masse filtrante
inférieure.
Remove the lower filtering
element.
Untere Filtereinsatz abmon-
tieren.
Quitar la masa filtrante infe-
rior.
V
Lavare e asciugare la massa a
filtrante. V
Nettoyer et essuyer la masse ju
filtrante. F
Clean and dry filtering le
element. F
Filtereinsatz reinigen und N
trocknen. P
Lavar y secar el elemento e
filtrante.
- Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi a basso punto di infiammabilità. Potrebbe
verificarsi un’esplosione.
- Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable. Risque
d’explosion !
- Never use solvents with a low flash point to clean the filter element. Such action could
cause an explosion.
- Den Filtereinsatz nie mit Lösemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben.
Es besteht sonst Explosionsgefahr.
- Nunca limpiar el elemento filtrante usando solventes con bajo punto de inflamabilidad.
Podría verificarse una explosión.
S
Lavare la massa filtrante con Pulire la vaschetta ir
acqua e sapone. superiore. S
Laver la masse filtrante avec Nettoyer la cuve s
de l’eau et du savon. supérieure. If
Wash the filtering element with Clean the upper o
soap and water. bowl. W
Filtereinsatz mit Seifenwasser Oberen Filterbe- o
reinigen. cher reinigen. e
Lavar el elemento filtrante con Limpiar la taza S
agua y jabón. superior. ir
24
Vuotare e pulire la
vaschetta.
Vidanger et nettoyer la
cuve du filtre.
Drain and clean bowl.
Reinigen und leeren
Sie das Luftfilter unter-
teil.
Vaciar y limpiar la
taza.
Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è Utilizzare solo ricambi ori-
irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. ginali ACME.
Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien Utiliser seulement des
si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. pièces de rechange
If the filtering element has been already cleaned other times, d’origine ACME.
or if it is irreparably clogged, throw it away and replace . Use only genuine ACME
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden repair parts.
oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und Es sind nur original ACME
erneuern. - Teile zu verwenden.
Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está Utilizar sólo recambios
irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla. originales ACME.
25
Ogni 100 ore - In caso di scarso utilizzo:
Toutes les 100 heures Sostituzione olio carter.
ogni 6 mesi
Every 100 hours Remplacement huile carter.
- En cas d’emploi limitè: tous
Alle 100 Stunden Oil carter replacement.
les 6 mois
Cada 100 horas ÖI Wechsel.
- In case of low use: every 6
Sostitución aceite cárter.
months.
- Im Falls einer niedrigen Benu-
tzung: alle 6 Monate
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione
a motore caldo.
- Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération
quand le moteur est chaud.
- To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the
engine is hot.
- Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen.
- Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operación
con motor caliente.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per
periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le
mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto
altamente inquinante.
-P
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des
-N
périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
-C
que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
-R
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with
u
oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible. Do not disperse
-L
the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermie-
den werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad
der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su
contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con
jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
26
Controllare che il livello sia al massimo, con
il motore in piano.
Verifier que le niveau soit au maximum avec
le moteur en plan.
Min. Make sure that it is at max with engine on level
surface.
Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass
Ölstand Maximum zeigt.
Max. Controlar que el nivel se encuentre al máximo,
con el motor en plano.
ne
on - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati
in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante
he - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de
remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
. - Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted
ón back in place to prevent lubricant from spilling out.
- Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt
montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
- Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de
per
abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto para evitar pérdidas de lubricante.
le
nto
- Pulire il tappo sfiato ed il filtro olio.
- Nettoyer le bouscon reniflard et le filtre à huile.
dès
- Clean the breather plug and the oil filter.
- Reinigen Sie das Entlüftungventil des Kurbelgehäuses
th
und das Motoroelfilter.
e
- Limpiar el tapón respiradero y el filtro del aceite.
-
il
le
le
nd
u-
el
27
Ogni 300 ore - In caso di scarso utilizzo: Stringere il tubo mandata nafta
Toutes les 300 heures ogni 12 mesi della pompa inezione.
Every 300 hours - En cas d’emploi limitè: Serrer le tuyau de refoulement
Alle 300 Stunden tous les 12 mois du combustible de la pompe
Cada 300 horas - In case of low use: injection.
Cada 300 horas every 12 months. Tighten the fuel pipe from tne
- Im Falls einer niedrigen injection pump to the injector.
Benutzung: alle 12 Monate Ziehen Sie die Leitungsverbin-
- En caso de escasa utilización: dungen nach.
cada 12 meses Cerrar el tubo de envio del
h 300 - Em situações de reduzida
utilização, todos os 12 meses
combustible de la bomba de
inyección.
28
Ogni 500 ore
Sostituzione filtro olio.
Toutes les 500 heures
Remplacement filtre à huile.
Every 500 hours
Oil filter replacement.
Alle 500 Stunden
ÖI filter Wechsel.
Cada 500 horas
Sostitución filtro aceite.
h 500
Togliere e gettare il filtro olio.
Enlever et jeter le filtre à
huile.
Remove and replace oil filter.
Entfernen und ersetzen Sie
den Ölfilter.
Sacar y botar el filtro de
aceite.
Pulire il serbatoio e la
coppa olio.
Nettoyer le réservoir et le
carter d’huile.
The tank and the oil sump
should be cleaned.
Reinigen Sie den Tnk und
die Oelwanne.
Limpiar el tanque y el
cárter del aceite.
Ogni 1500 ore Revisione parziale. Ogni 3000 ore Revisione totale.
Toutes les 1500 heures Toutes les 3000 heures
Every 1500 hours Revision partielle. Every 3000 hours Revision generale.
Alle 1500 Stunden Alle 3000 Stunden
ter. Cada 1500 horas Partial overhaul. Cada 3000 horas Total overhaul.
Teilveberholung. Gesamtneberholung.
h 1500 h 3000 29
IMMAGAZZINAGGIO
STOCKAGE
STORAGE 1 ÷ 6 MESI
LAGERUNG 1 ÷ 6 MOIS
ALMACENAJE
1 ÷ 6 MONTHS
1 ÷ 6 MONATE
1 ÷ 6 MESES
Pulizia filtro aria. Sostituzione olio carter e filtro Sostituzione filtro combustibile,
Ved. pag. 23-25 olio. Ved. Pag. 26-28 ved. pag. 29
Nettoyage filtre à air. Remplacement huile carter et Remplacement filtre a combusti-
Voir page 23-25 filtre à huile. Voir page 26-28 ble. Voir page 29
Air cleaner cleaning. Oil carter and oil filter replace- Fuel filter replacement. See page
See page 23-25 ment. See page 26-28 29
Luftfilter-Reinigung. Öl und Ölfilter-Wechsel. siehe Brennstoffilter-Wechsel. siehe
Siehe Seite 23-25 Seite 26-28 Seite 29
Limpieza filtro aire. Sostitución aceite carter y filtro Sostitución filtro combustible.
Ver pag. 23-25 aceite. Ver pag. 26-28 Ver pag. 29
Ta
30
Rimontare l’iniettore.
Remonter l’injecteur.
Reassemble injector.
Bauen Sie die
Einspritzdüse
wieder ein.
Volver a montar el
inyector.
Decken Sie den Motor mit einer Plastikhaube ab und stellen Sie
ihn auf eine Holzpalette.
PER L’IMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE ACME.
POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES ACME.
IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT ACME AUTHORIZED SERVICE CENTRES.
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN ACME VERTRAGSWERKSTÄTTE.
PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS ACME.
31
Suplement combustible no funciona.
BETRIEBSSTOERUNGEN
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
SCHWANKENDE DREHZAHL
REGIMEN INCOSTANTE
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
CAUSA PROBABLE
DEMARRE ET S’ARRET
INCONVENIENTI
POOR ACCELERATION
NIEDRIGER ÖLDRUCK
REGIME INCOSTANTE
UNSTEADY SPEED
REGIME INSTABLE
N’ACCELERE PAS
NON ACCELERA
TROUBLES
FUMEE BLANKE
ANOMALIS
HUMO BLANCO
BLACK SMOKE
NO ARRANCA.
WITHE SMOKE
FUMO BIANCO
FUMEE NOIRE
NO ACELERA
HUMO NERO
NON PARTE.
FUMO NERO
Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter
Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido ● ● ●
MANUTENZIONE
MANUTENCION
MAINTENANCE
Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation
●
ENTRETIEN
●
REGLAGES / REPARATIONS
Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn or sticking - Kolbenringe
abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados.
Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder
Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados. ●
Valvole bloccate - Soupapes bloquées - Valves sticking
Ventile blockiert - Válvulas pisadas - Valvulas bloqueadas ●
Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings
Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados.
●
Dadi fissaggio testa allentati - Encrous fixation culasse desserés - Loose cylinder locknuts
Befestigungsmuttern der Zyl Köpfe locker - Tuercas fijación culata flojas. ●
32
33
BETRIEBSSTOERUNGEN
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
SCHWANKENDE DREHZAHL
CAUSA PROBABILE
DEMARRE ET S’ARRET
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
CAUSA PROBABLE
POOR ACCELERATION
INCONVENIENTI
NIEDRIGER ÖLDRUCK
REGIME INCOSTANTE
UNSTEADY SPEED
REGIME INSTABLE
N’ACCELERE PAS
NON ACCELERA
FUMEE BLANKE
TROUBLES
HUMO BLANCO
ANOMALIS
BLACK SMOKE
WITHE SMOKE
FUMO BIANCO
NO ARRANCA.
FUMEE NOIRE
NO ACELERA
HUMO NERO
FUMO NERO
NON PARTE.
●
Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées
Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen
Conductos obstruidos.
● ● ● ●
Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé
Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft
Filtro combustible obstruido.
● ● ●
Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à combustible
Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung
Aire en el circuido de combustible .
● ●
Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du réservoir obturée
Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen
Agujero respiración depósito obstruido.
● ● ●
CIRCUITO COMBUSTIBILE
CIRCUITO COMBUSTIBLE
CIRCUIT COMBUSTIBLE
●
Iniettore bloccato - Injecteur bloqué
Injector sticking - Einspritzdüseblockiert
KRAFSTOFFANLAGE
Inyector gripado.
FUEL SYSTEM
●
Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqué
Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert
Válvula bomba inyección bloqueada.
Iniettore non registrato - Injecteur non réglé
Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt
Inyector maltarado.
●
Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse
Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt
Bomba alimentación defectuosa. ● ● ●
● ●
Asta cremagliera indurita - Tige crémaillère durche
Hardened inj. pump rack - Regelstange der Einspritzpumpe hakt
La cremallera se engancha.
Supplemento combustibile bloccato - Supplément combustible bloqué
Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert
Suplement combustible no funciona. ●
N
BETRIEBSSTOERUNGEN
SCHWARZER AUSFPUFFQUALM
WEIß-BLAUER AUSPUFFQUALM
SCHWANKENDE DREHZAHL
BARRANCA Y SE PARA
POOR ACCELERATION
CAUSE PROBABLE
PROBABLE CAUSE
CAUSA PROBABLE
NIEDRIGER ÖLDRUCK
REGIME INCOSTANTE
INCONVENIENTI
UNSTEADY SPEED
REGIME INSTABLE
N’ACCELERE PAS
NON ACCELERA
FUMEE BLANKE
HUMO BLANCO
TROUBLES
ANOMALIS
BLACK SMOKE
WITHE SMOKE
FUMO BIANCO
NO ARRANCA.
FUMEE NOIRE
NO ACELERA
HUMO NERO
FUMO NERO
NON PARTE.
Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high
Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto. ● ●
●
Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué
Oil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert
Válvula regulación presión, bloqueada.
●
Valvola regolazione non registrata - Clapet réglage press. huile non réglé
Oil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil falsch eingestelt
Válvula regulación no regulada.
LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICACION
SCHMIERUNG
LUBRICATION
●
Pompa olio usurata - Pompe à huile usagée
GRAISSAGE
INSTAL. ELECTR.
Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling
Conexiones cables equivocada o mala conexión.
Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch
Anlaßschalter defekt - Interruptor arranque defectuoso. ●
Motorino avviamento difettoso - Démarreur défecteux - Faulty starting motor
Anlaßmotor defekt - Motor de arranque defectuoso. ●
34
Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico
ATTENZIONE: non collegare l’alternatore al regolatore di tensione se quest’ultimo non e’ collegato alla batteria. Non staccare i cavi della
batteria per non danneggiare il regolatore. Si consiglia una batteria Þno a 80 Ah.
ATTENTION: il ne faut pas connecter l’alternateur au régolateur de tension, si celui-ci n’est pas relié à la batterie. Les câbles de la batterie
ne doivent pas se déconnecter pour éviter d’endommager le régolateur de tension. On conseille une batterie jusqu’à 80 Ah
CAUTION: the alternator should not be connected to the voltage regulator if this is no connected to the battery. The battery cables should not
be disconnected not to demage the voltage regulator. We advise a battery up to 80 Ah.
ACHTUNG: die Lichtmaschine nicht an den Spannungsregler anschliessen, wenn dieser nicht der Batterie angeschlossen ist. während des
Motorlaufs Niemals Batterie abklemmen, um Beschädingungen des Reglers zu vermeiden. Eine Batterie bis zu 80 Ah vermeiden.
CUIDADO: no conecten el alternador al regulador de tensión si éste no está conectado a la bateria. No descoectar el cable de la bateria
para non deteriorar el regulador. Aconsejamos una bateria hasta 80 Ah.
35
Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile
Iniettore
Injecteur
Injector
Einspritzdüse
Inyector
Tubo rifiuto
Tuyau rebut
Return line Serbatoio
Tubo mandata Leckölleitung Réservoir
Tuyau de débit Tubo retorno Fuel tank
Delivery line Kraftstofftank
Druckrohr Tubo combustibile Deposito
Tubo de mando Tube combustible
Fuel tube
Pompa iniezione Brennstoffleitung
Pompe d’injection Tuberia combustible Filtro combustibile
Injection pump Filtre à combustible
Einspritzpumpe Fuel filter
Bomba inyeccion Brennstoffilter T
Filtro combustible M
T
M
E
N
M
T
M
R
Circuito lubrificazione S
Circuit de graissage B
Lubrificating system R
Schmirsystem
Circuito lubrificacion
36
e
ORDINI RICAMBI
COMMANDES PIECES
PART ORDERS
E-TEIL BESTELLUNGEN
PEDIDOS DE REPUESTOS
37
RICAMBI
SERVICE ORIGINALI
Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare
prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il
rischio di danni tecnici alla macchina e/o all’impianto.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine ACME . L’emploi de tout autre pièce
pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le
risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation.
La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation.
Use only genuine ACME repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in
sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk
of technical damages to the machine and/or the installation
Failure to do so will make warranty void.
Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht
von ACME hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit
auftreten.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können
zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen.
Utilizar Só péças de origem ACME . A não utilização de péças originais poderá provocar
prestações incorrectas e pequena longevidade.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes podem comportar
o perigo de danos técnicos para a máquina e/ou para a instalação.
A inobservância provoca a decadência da garancia.
38
DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA dichiara che il motore,
accompagnato da questo documento, non rientra nella definizione di macchina ai sensi della
Direttiva Macchine 98/37/CE e successivi aggiornamenti; esso può peraltro essere montato in
macchine o assemblato con altri componenti per costituire macchine, alle quali è applicabile
la succitata Direttiva. In tal caso, è fatto espresso divieto di mettere in servizio il motore prima
che la macchina sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva.
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA state that the engine,
which is accompanied by this document, isn’t included in the definition of machine as per the
EU Machine Directive 98/37/EC and following amendments; moreover it can be mounted on
machines or to be assembled with other components to constitute machines covered by this
Directive. In this case, it is definitely forbidden to put the engine into service until the machine
are
has been declared in conformity with the above Directive.
e il
DECLARATION DU CONSTRUCTEUR
ce A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA déclare que le moteur,
accompagné par ce document, ne rentre pas dans la définition de machine aux termes de
le la Directive Machines 98/37/EC et les mises à jour successives; il peut toutefois être monté
sur des machines ou bien être assemblé à d’autres composants pour obtenir des machines
assujetties à la Directive dont ci-dessus. Dans ce cas il est absolument interdit de mettre le
in moteur en service avant que la machine ne soit déclarée conforme à la Directive.
sk
HERSTELLER - ERKLAERUNG
cht A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA erklärt, dass der durch dieses
eit Dokument begleitete Motor im Sinne der EG-Maschinenrichtlinien 98/37/EWG und folgenden
Vervollständigungen keine Maschine ist; er kann jedenfalls in Maschinen eingebaut werden,
n oder mit anderen Komponenten zum Zusammenbau von Maschinen verwendet werden, die
der o.g. Richtlinie unterliegen. In diesem Fall ist die Inbetriebnahme so lange untersagt, bis
festgestellt wurde, dass die Maschine der Richtlinie entsprechen.
en
ar
DECLARATION DEL COSTRUCTOR
car A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA declara que el motor que
acompaña el presente documento no entra en la definiciòn de màquinaria segùn la Directiva
ar Màquinarias 98/37/CE y sus sucesivas modificaciones; aquel puede en cualquier caso ser
instalado en màquinarias o ensamblado con otros componentes para constituir màquinarias,
a las cuales sean aplicables la mencionada Directiva. En este caso, està terminantemente
prohibida la puesta en servicio del motor antes de que la màquinaria haya sido declarada
conforme a las disposiciònes de la Directiva.
39
ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37
TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com
internet: www.acmemotori.com