Sei sulla pagina 1di 39

USO - MANUTENZIONE USE - MAINTENANCE EMPLOI - ENTRETIEN BEDIENUNG - WARTUNG USO - MANTENIMIENTO

ADN 37W - 43W - 47W - 54W

PRIMA DI AVVIARE leggere ed osservare le istruzioni. Linnosservanza provoca la decadenza della garanzia. AVANT LE DEMARRAGE lire et suivre les instructions. La garantie nest plus valable en cas dinobservation. PRIOR TO STARTING read and folow instruction. Failure to do so will make warranty void. VOR DEM ANLASSEN Anleitungen lesen und befolgen. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie. ANTES DEL ARRANQUE leer y respectar las istrucciones. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.

SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE ZUBEHRSATZ MIT DEM MOTOR GELIEFERT SERIE ACCESORIOS SUMMINISTRADA CON EL MOTOR

Da richiedere se mancante. A demander si pas livre. Request if not supplied. Zu verlangen wenn es fehlt. Pedir si falta.

PREMESSA
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori ACME tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di propriet esclusiva dellACME. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe n parziali n totali senza il permesso espresso dellACME. Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che: 1 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME posseggano un'adeguata manualit e gli attrezzi speciali ACME per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori ACME abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le gi citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.

NOTE GENERALI SERVICE


1 - Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevit. 2 - Tutti i dati riportati sono in formato metrico, cio le dimensioni sono espresse in millimetri (mm), la coppia espressa in Newton-meters (Nm), il peso espresso in chilogrammi (kg), il volume espresso in litri o centimetri cubi (cc) e la pressione espressa in unit barometriche (bar).

PREFACE
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignes et jour. Le dveloppement des moteurs ACME est toutefois continu ; par consquent les informations donnes par cette publication sont sujettes des variations sans obligation de pravis. Les informations contenues dans ce manuel sont la proprit exclusive de la St ACME. Aucune reproduction ou rimpression partielle ou totale nest donc permise sans lautorisation expresse de ACME. Les instructions reportes dans ce manuel prvoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs ACME sont dment informes et quipes pour excuter, dune faon sre et professionnelle, les oprations ncessaires ; 2 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME possdent une formation manuelle approprie et les outils spciques Lombardini pour excuter dune faon sre et professionnelle les oprations ncssaires. 3 - Les personnes qui doivent effectuer un travail de Service sur les moteurs ACME ont lu les informations spcifiques concernant les oprations de Service dj mentionnes et ont compris clairement les oprations excuter.

NOTES GENERALES SERVICE


1 - Utiliser seulement des pices de rechange dorigine ACME. Lemploi de tout autre pice pourrait causer des performances non correctes et reduire la longvit. 2 - Toutes les donnes indiques sont en format mtrique, cest dire que les dimensions sont exprimes en millimtres (mm), le couple est exprim en Newton-meters (Nm), le poids est exprim en kilogrammes (kg), le volume est exprim en litres ou centimtres cubiques (cc) et la pression est exprime en units baromtriques (bar).

PREFACE
Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the ACME series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of ACME. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of ACME. Information presented within this manual assumes the following: 1 - The person or persons performing service work on ACME series engines is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation; 2 - The person or persons performing service work on ACME series engines possesses adequate hand and ACME special tools to safely and professionally perform the subject service operation; 3 - The person or persons performing service work on ACME series engines has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.

GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:


1- Use only genuine Lombardini repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in sub-standard performance and low longevity. 2- All data presented are in metric format. That is, dimensions are presented in millimeters (mm), torque is presented in Newton-meters (Nm), weight is presented in kilograms (Kg), volume is presented in liters or cubic centimeters (cc) and pressure is presented in barometric units (bar).

EINLEITUNG
In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie mglich wiedergegeben. Natrlich unterliegt die Baureihe ACME stndingen Weiterentwicklungen. Daher knnen Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verndert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch verffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma ACME. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma ACME gestattet. Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe ACME gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben fr diese Arbeiten. 2.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe ACME ber die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfgen, um die Arbeiten auszufhren. 3.) Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausfhren an der Motortypreihe ACME die sachdienlichen Informationen zu der auszufhrenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.

GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH


1.) Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von ACME hergestellt wurden, knnen Fehler in der Lebensdauer oder Quallitt der Arbeit auftreten. 2.) Alle Daten sind im metrischen System angegeben, d.h. in Millimeter (mm), Anzugsmomente in Newton Meter (Nm), Gewichte in Kilogramm (kg), Volumen in Liter oder cm, und Drcke in barometrischen Einheiten (bar).

PREMISA
Hemos procurado hacer lo posible por dar informacin tcnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolucin de los motores ACME es sin embargo continua por lo tanto la informacin contenida en el interior de esta publicacin est sujeta a variaciones sin obligacin de previo aviso. Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la ACME, por lo tanto, no estn permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la ACME. Las informaciones presentadas en este manual presuponen que: 1 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, estn adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias; 2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales ACME para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias; 3 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores ACME, han leido las especcas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.

NOTAS GENERALES SERVICIO


1 - Utilizar slo recambios originales ACME. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad. 2 - Todos los datos reseados son del tipo mtrico, esto es, las dimensiones expresadas en milmetros (mm), el par en Newton-metros (Nm), el peso en kilogramos (Kg), el volumen en litros o centmetros cbicos (cc) y la presion en unidad baromtrica (bar).

CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS


ADN 37 ADN 43 ADN 47 ADN 54
CILINDRI - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL - CILINDROS ALESAGGIO - ALESAGE - BORE - BOHRUNG - DIAMETRO CORSA - COURSE - STROKE - HUB - CARRERA

N. mm mm

1 80 75

1 85 75

1 90 75

1 90 85

CILINDRATA - CYLINDREE - DISPLACEMENT - HUBRAUM - CILINDRATA Cm 377 540 477 426 INCLINAZIONE MAX DISCONTINUA (ISTANTANEO) - INCLINAISON MAX TEMPORAIRE (INSTANTANE) MAX INTERMITTENT ANGULARITY (PEAK VALUES) - MAX SCHRGLAGE WECHSELBETRIEB 30 (35) 30 (35) 30 (35) 30 (35) (MOMENTAN) - INCLINACION MAX DISCONTINUA (INSTANTNEO) QUANTIT OLIO - QUANTIT HUILE - OIL QUANTITY - LMENGE - CANTIDAD ACEITE PESO A SECCO - POIDS VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT - PESO EN SECO

l. Kg.

1,6 48,2

1,6 48,3

1,6 49,1

2 57

DIMENSIONI DINGOMBRO - MESURES DENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAE - DIMENSIONE EXTERIORES

ADN 37W - 43W - 47W

ADN 54W

PRIMA DELLAVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE

Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore montato. Linosservanza provoca la decadenza della garanzia. Lire attentivement cette notice dentretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y figurent ainsi que celles qui sont reportes dans le Manuel dutilisation qui accompagne chaque machine sur laquelle est mont le moteur. La garantie nest plus valable en cas dinobservation. Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used. Failure to do so will make warranty void. Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gert geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en l contenidas y las que estn indicadas en el manual de uso que acompaa la mquina sobre la cual est montado el motor. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia.
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION Il motore pu danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. inoltre pericoloso immettere troppo olio perch la sua combustione pu provocare un brusco aumento della velocit di rotazione. Utilizzare lolio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente pi dellolio di lubricazione incide sulle prestazioni e la durata del motore. Impiegando olio di qualit inferiore o in mancanza di regolare sostituzione, aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento. La durata del motore ne risulter notevolmente ridotta. La viscosit dellolio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera. Per la sua determinazione utilizzare la seguente tabella

Le moteur pourrait tre endommag sil fonctionne avec une quantit insufsante dhuile de lubrication. Il est galement dangereux de fournir excessivement de lhuile de lubrication au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion. Utiliser lhuile de lubrication approprie an de protger le moteur. Rien ninuence plus le rendement et la durabilit de votre moteur que lhuile de lubrication utilise. Si une huile infrieure est employe, ou si lhuile du moteur nest pas change rgulirement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des segments de piston et une usure acclre de la chemise de cylindre, des roulements ou autres composantes mobiles. Et dans ce cas la dure de service du moteur sera raccourcie remarquablement. Il est recommand dutiliser de lhuile prsentant la viscosit approprie pour la temprature ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se rfrer au diagramme de cette page lorsque lon slectionne lhuile du moteur.

The engine may be damaged if operated with insufcient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use. If inferior oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing and other moving components increases signicantly. Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is being operated . Use the chart on this page when chosing your engine oil. Bei unzureichender Schmierlmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmirl ist ebenfalls gefhrlich, denn seine Verbrennung kann zu pltzlichem Anstleg der motordregzahl fhren. Verwenden Sie das richtige Schmierl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmierls ist fr die Leistung und Haltbarkeit des Motors von auerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges l versendet wird oder kein regelmiger lwechsel erfolgt, erhht sich die Gefahr von Kolbenfra, Kolbenringverklemmung und schnellem Verschei von Zylinderlaufbchse, Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors knnte sich stark verkrzen. Verwenden Sie stets l mit einer fr die jeweilige Umgebungstemperatur am besten geeigneten Viskositt. Als Hilfe dient Ihnen die Tabelle auf dieser Seite.

El motor puede daarse si est operado con una cantidad insuciente de aceite de lubricacin. Es tambin peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricacin al motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustin. Usar el aceite de lubricacin apropriado para mantener el motor en buena condicin. Nada inuye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricacin usado. Si se usa un aceite de calidad menor, o si no se cambia regularmente el aceite del motor, se aumentar el riesgo de agarrado del pistn, de anillos de pistn y se causer un desgaste rpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes mviles. En este caso la vida del generador se reducir mucho. Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la cual se opera el motor. Rerase al diagrama de esta pgina cuando se selecciona el aceite del motor.

Lolio motore esausto pu essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Lhuile moteur puise peut tre la cause de cancer de la peau si laisse frquemment contact pour des priodes prolonges. Si le contact avec lhuile est invitable, se laver les mains leau et savon avec soin ds que possible. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. Schmierl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es hug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie mglich die Hnde grndlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich. El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

SAE 15W-40

Gradazione - Viscosit - Grade Viskosittsklasse - Viscosidad


+ + + + + + + + + + - - - - - - - 40 35 30 25 20 15 10 5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 SAE 10W SAE 20W SAE 30 SAE 40 SAE 10W-30 SAE 10W-40 SAE 10W-60 SAE 15W-40 SAE 15W-40 SAE 20W-60 SAE 5W-30 SAE 5W-40 SAE 0W-30

base minerale base minrale mineral base Minerallbasis Base mineral

SAE 0W-30 SAE 5W-30 SAE 5W-40


base sintetica base synthtique synthetic base Synthetische Basis base sintetica

SAE 15W-40 SAE 20W-60


base semi-sintetica base semi-synthtique semi-synthetic base Halbsynthetische Basis Base semi-sintetica

OLIO PRESCRITTO AGIP SINT 2000 5W40 specica API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili prescritto olio per motori benzina API SJ/CF oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E. HUILE AGIP SINT 2000 5W40 spcication API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. Dans le pays o les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs essence API SJ/CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E. PRESCRIBED LUBRICANT AGIP SINT 2000 5W40 specications API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for petrol engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E. VORGESCHRIEBENE SCHMIERLE AGIP SINT 2000 5W40 Spezikation API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. In Lndem, in denen keine AGIP - Produkte erhltlich sind, mssen le nach API SJ/CF fr Benzinmotore oder vergleichbare le nach der militrischen Spezikation MIL-L-46152 D/E verwendet werden. ACEITE RECOMENDADO AGIP SINT 2000 5W40 especicado API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a gasolina API SJ/CF que corresponde a la especicacin militar MIL-L-46152 D/E.

SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN SECUENCIAS ACEA

DIESEL

BENZINA - ESSENCE - PETROL BENZIN - GASOLINA


G- 4 G- 5

A=

B=

E=

API CF CE CD CC CB CA SA SB SC SD SE SF SG SH SJ
CCMC G- 2 CCMC G- 3 CCMC PD - 1 / PD - 2 CCMC D- 2 CCMC D- 3 MIL - L - 2104 D MIL - L - 2104 E MIL - L -46152 C MIL - L- 46152 D/E MB 226.1 MB 227.1 228.3 MB 228.1 VW 500.00 VW 501.01 VW 505.00 VOLVO VDS MAN QC 13-017 MB 226.5 MB 227.5

Benzina Diesel leggeri Diesel pesanti Essence Diesel monocylindre Diesel pluricylindres Petrol Light duty Diesel engines Heavy duty Diesel engines Benzin Dieselmotoren fr leichte Arbeiten Dieselmotoren fr schwere Arbeiten Gasolina Diesel ligero Diesel pesado

D- 4 D- 5

Livelli previsti - Niveaux prvus Foreseen levels - Vorgesehene Spezikation Nivel previsto A1-96 A2-96 A3-96 B1-96 B2-96 B3-96 E1-96 E2-96 E3-96

CAPACIT OLIO MOTORI ADN - CAPACIT HUILE MOTEURS ADN ADN ENGINES OIL CAPACITYLINHALT-ADN MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES ADN
ADN 37W ADN 43W VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX. OIL VOLUME AT MAX LEVEL MAXIMUM LVOLUMEN VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO Litri Litres Litres Liter Litros ADN 47W ADN 54W

1,6

1,6

1,6

Rifornimento olio carter. Ravitaillement huile carter. Fill crankcase with oil. l-aufllen. Suministracin aceite crter.

- Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. - Le ravitaillement et le contrle du niveau dhuile doit tre fait avec le moteur sur une surface plane. - Oil lling and level inspections must be carried out with the engine on a at surface. - Um das l nachzufllen und den Stand zu prfen, mu der Motor immer eben stehen. - El abastecimiento y el control nivel aceite debe efectuarse con el motor sobre terreno plano.

- Togliere il tappo rifornimento olio. Versare lolio e rimettere il tappo. - Dvisser le bouchon de remplissage dhuile. Verser lhuile et remettre le bouchon. - Remove oil ller cap. Pour the oil in and reassemble oil cap. - Entfernen Sie die leinfllschraube. Fllen Sie das l ein und schlieen Sie den leinfllstutzen wieder. - Sacar el tapn llenado aceite. Poner aceite y montar el tapn

Min.

Max.

- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto lasta livello olio. - Verier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge dhuile - Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place. - Kontrollieren dass der lstand fast Maximum zeigt. Den lmestab auf korrekte Weise einstecken. - Controlar que el nivel se encuentre casi al mximo. Reintroducir en modo correcto la varilla nivel aceite.

10

Rifornimento olio ltro aria. Ravitaillement huile ltre air. Air cleaner lling. Luftlter l einfllen. Suministracin aceite ltro aire.

Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

Aprire il ltro e togliere la massa ltrante. Ouvrir le filtre air et sortir la cartouche ltrante. Open air cleaner and remove element. ffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das Element. Abrir il ltro y sacar la masa ltrante.

Versare olio motore fino al segno. Verser lhuile moteur jusquau repre. Fill with engine oil up to level mark. Fllen Sie l ein bis zur Niveau-Markierung. Poner aceite motor hasta en nivel.

Rimontare il ltro aria. Remonter le ltre air. Reassemble air cleaner. Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. Montar el ltro aire.

- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vrier que le ltre est mont correctement pour empcher la poussire ou autres salets de pntrer dans les conduits admission. - Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could illtrate into the intake ducts. - Sicherstellen, da der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls knnen Staub und Fremdkrper in den saug leitungen. - Cerciorarse que el ltro est montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiracin.

11

Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfllen. Suministracin combustible.

Non fumare o usare amme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante. Per effettuare il rifornimento consigliato limpiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di combustibile, si consiglia inoltre il ltraggio per evitare che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio. Impiegare gasolio di tipo automobilistico. Luso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore. Il combustibile deve avere un numero di cetano superiore a 45 evitando in tale modo difcolt di avviamento. Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perch ci causerebbe gravi problemi al motore.

-Ne fumez pas et nutilisez pas des ammes libres pendant les oprations - Risques dincendie et dexplosion!! Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques. Effectuez les oprations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventils. Napprochez pas votre visage du bouchon pour viter daspirer des vapeurs nocives. Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant. Nous vous recommandons dutiliser un entonnoir pour viter les fuites de combustible pendant les ravitaillements. Nous vous conseillons de ltrer pour viter que la poussire ou la salet entre dans le rservoir. Utilisez du gazole de type automobile. Lutilisation de combustible non recommand pourrait endommager le moteur. Le combustible doit avoir un indice de ctane suprieur 45 an dviter les difcults au dmarrage. Nutilisez pas du gazole sale ou des mlanges gazole-eau car ils creraient des problmes graves au moteur. - To avoid explosions or re outbreaks, do not smoke or use naked ames during the operations. Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place. Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting. When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out. The fuel should also be ltered to prevent dust or dirt from entering the tank. Use the same type of diesel fuel as used in cars. Use of other types of fuel could damage the engine. The cetane rating of the fuel must be higher than 45 to prevent difcult starting. Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious engine faults. - Whrend dieser Vorgnge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen und Brand zu vermeiden. Die Verbrennungsgase sind sehr giftig. Die Vorgnge daher nur im Freien oder in gut belfteten Rumen ausfhren. Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annhern, um keine schdlichen Dmpfe einzuatmen. Den Kraftstoff vorschriftsmig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff berluft. Der Kraftstoff sollte auch geltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff fr Kraftfahrzeuge. Wird ein anderer Kraftstoff verwendet, kann das zu Motorschden fhren. Der Kraftstoff darf keine Cetanzahl ber 45 haben, weil es sonst zu Startschwierigkeiten kommen kann. Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftstoff benutzen, weil es sonst zu schweren Problemen am Motor kommen kann. - No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios. Los vapores de combustin son muy txicos, efectuar las operaciones slo al abierto o en ambientes bien ventilados. No acercarse demasiado al tapn con la cara para no inhalar vapores nocivos. No provocar prdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder contaminante. Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos de combustible, se aconseja adems la ltracin para evitar que polvo o suciedad entren en el depsito. Emplear gasoil del tipo automovilstico. El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daos al motor. El combustible debe poseer un nmero de cetanos superior a 45 evitando as una elevada dificultad en el arranque. No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaramos graves problemas al motor.

12

Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseill de ne pas remplir compltement le rservoir , mais de s'arrter 1 cm environ du niveau maximum an de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procder au dmarrage, essuyer des ventuelles sorties de combustible. Do not ll the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting. Fllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann. Wischen Sie verschtteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf. No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible. Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.

Togliere il tappo serbatoio. Enlever le bouchon rservoir. Remove fuel tank cap. Entfernen Sie den Brennstoffeinflldeckel. Sacar el tapn del deposito.

Versare il combustibile e rimettere il tappo. Verser le carburant et remettre le bouchon. Pour the fuel and reassemble fuel tank cap. Fllen Sie Kraftstoff ein und schlieend. Poner el combustible y montar el tapn.

In condizioni di temperature ambientali rigide (-10 C) additivare il gasolio con additivi specifici onde evitare la formazione di parafna. Avec tempratures ambiante rigoreuses (-10C) joindre au gasoil des additifs spciques pour viter la formation de parafne. With low ambient temperatures (-10C) add specic additives to diesel fuel, to avoid parafne crystals solidication. Mit niedrigen Raumtemperaturen (-10C) besonderen Zusatzstoffen zu Gasl hinzufugen, um Paraffinbildung zu vermeiden. Con temperaturas ambiente rigidas (-10C) adjuntar aditivos specificos al gasleo, para evitar la formacin de parana.

13

AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING ANLASSEN - ARRANQUE All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le speciche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non ammesso nemmeno nei casi di emergenza. Vericare la stabilit della macchina per evitare rischi di ribaltamento. Lors de son dmarrage, sassurer que le moteur soit install le plus horizontalement possible, sauf ncessits spciques de la machine. Dans le cas de dmarrage la main, contrler que tous les gestes ncessaires ce dmarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant compte de llan que doit prendre loprateur. Le dmarrage par lanceur corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est interdit, mme en cas durgence. Vrier la stabilit de la machine an dviter les risques de basculement. In addition to all other machine specications, ensure that the engine is in a near horizontal position when starting. lf starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any risk of striking against walls or dangerous objects. Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies. Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning. Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund bendet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen Bettigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wnde oder gegen sonstige gefrliche gegenstnde zu fahren, erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener gengend Freiraum beim Starten hat. Der Start mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch fr den notstart nicht zulssig. Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor est en posicin prxima a la horizontal, de acuerdo con las especicaciones de la mquina. En caso de puesta en marcha manual, habr que asegurarse de que todo se hace sin peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo tambin en cuenta el impulso del operador. La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no es admisible, ni siquiera en casos de emergencia. Hay que vericar la estabilidad de la mquina Para evitar peligros de vuelco.

AVVIAMENTO A STRAPPO - DEMARRAGE PAR CODE - ROPE STARTING - ANDSTART ARRANQUE A CUERDA Acceleratore al 50 %. Acclrateur au 50 %. Accelerator at 50 % speed. Drehzahlhebel in 50 % Stellung. Acelerador al 50 %. - Ruotare con le mani la puleggia del motore in senso inverso alla rotazione dello stesso no ad incontrare forte resistenza. - Tourner la poulie du moteur manuellement en sens oppos la rotation du moteur jusquau point o on recontre une grande rsistence. - Rotate the statrting pulley manually in the opposite direction to thet of its rotation, till you nd strong resistance. - Manuell die Seilscheibe umg. der Richtung des Motor drehen, bis Sie einen grossen Widerstand nden. Wickeln Sie dal Seil um die Seilscheibe. - Rodar con las manos la roldana dl motor en sentido contrario a la rotacin del mismo, hasta que se encuentre una grande resistencia - Avvolgere la fune sulla puleggia e tirarla con decisione nel senso di rotazione del motore. - Puis enrouler le corde sur la poulie et le tirer dcidment dans le sens de rotation du moteur. - Then, wind the rope up on the starting pulley and give the rope a determined pull in the engine rotation direction. - Stuetzen Sie sich gut ab und ziehen Sie es mit voller Kraft in der Drehrichtung des Motors heraus. - Luego enrollar la cuerda en la roldana y tirarla con decisin en el sentido de rotacin del motor.

14

AVVIAMENTO AUTOAVVOLGENTE - LANCEUR A RAPPEL - RECOIL STARTER REVERSIERSTARTER - ARRANQUE REVERSIBLE

Acceleratore al 50 %. Acclrateur au 50 %. Accelerator at 50 % speed. Drehzahlhebel in 50 % Stellung. Acelerador al 50 %.

- Tirare lentamente la manopola dellavviatore autoavvolgente fino a raggiungere la fase di compressione. - Tirer lentament la poigne du lanceur juscu atteindre la phase de compression. - Pull slowly the starter handle until you reach the compression phase. - Starterhandgriff langsam ziehen, bis Kompressionswiderstand sprbar wird. - Tirar lentamente la cuerda del arranque reversible hasta alcanzar la posicin de compresin.

- Spingere la leva del decompressore verso lalto, ruotandola in senso antiorario di un quarto di giro (la leva dovra rimanere in questa posizione). - Pousser le levier du dcompresseur vers le haut, en le tornant dun quart de tour en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position). - Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the counterclockwise direction (the lever has to remain in this position). - Hebel fr Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen (der Hebel mu in dieser Position stehen bleiben). - Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario de un cuarto de giro (la palanca deber quedar en esta posicin).

Afferrare limpugnatura con due mani. Tirare la funicella con forza. Prendre la poigne deux mains. Tirer la cordelette avec force. Hold the handgrip with both hands. Pull rope strongly. Den Griff mit beiden Hnden fassen. Das Anwerfseil krfting ziehen. Coger la empuadura con las dos manos. Tirar la cuerda enrgicamente.

AVVIAMENTO ELETTRICO - DEMARRAGE ELECTRIQUE - ELECTRIC STARTING ELEKTROSTART - ARRANQUE ELECTRICA

Acceleratore al 50 %. Acclrateur au 50 %. Accelerator at 50 % speed. Drehzahlhebel in 50 % Stellung. Acelerador al 50 %.

- Spingere la leva del decompressore verso lalto, ruotandola in senso antiorario di un quarto di giro. - Pousser le levier du dcompresseur vers le haut, en le tornant dun quart de tour en sens anti-horaire. - Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the counterclockwise direction. - Hebel fr Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen . - Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario de un cuarto de giro.

15

- Azionare il motorino di avviamento per non pi di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 32-34, onde individuare la causa dellinconveniente. - Ne pas actionner le dmarreur plus de 20 secondes conscutives. Si le moteur ne dmmarre pas, rpter lopration de dmarrage au bot dune minute. Si le moteur na pas dmarr aprs deux essais de dmarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 32-34). - Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 32-34). - Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen. Ist der Motor nach zwei Startvorgngen nicht angesprungen, Ursache gem Strungstabelle (s. 32-34) suchen. - Accionar el motor de arranque no ms de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pg. 32-34, para individualizar la causa del inconveniente. 1 Scatto - Accensione spie. 1re Position-Eclairage des tmoins. First position Warning light on. Erste Stellung Warnlampe an. 1a Posicin - Marcha, se alumbran las espias. 2 scatto Avviamento. 2me Position Dmarrage. 2nd Position Starting. Zweite Stellung Starten. 2a Posicin Arranque.

Chiavetta libera - Motore in marcia. Cl en position de repos Moteur en marche. Key always in on (1st) position when engine is running. Schlssel in Stellung 1 wenn Motor luft. Llave en 1a posicin - Motor en marcha.

Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Quand le moteur est en marche vriez que tous tmoins de contrle sont teints Make sure that all the warning lights are off when the engine is running. Sicherstellen, da bei laufendem Motor keine Kontrolleuchten mehr aueuchten. Cerciorarse que con el motor en marcha todos los testigos de control estn apagados

16

AVVIAMENTO A MANOVELLA - DEMARRAGE PAR MANIVELLE - HANDCRANK STARTING KURBELSTART - ARRANQUE A MANIVELA

Acceleratore al 50 %. Acclrateur au 50 %. Accelerator at 50 % speed. Drehzahlhebel in 50 % Stellung. Acelerador al 50 %.

- Ruotare lentamente la manovella no a raggiungere la fase di compressione. - Tourner lentament la manivelle juscu atteindre la phase de compression. - Rotate slowly the handcrank you reach the compression phase. - Den Kurbel langsam drehen lasse, bis Kompressionswiderstand sprbar wird. - Girar lentamente la manivela hasta alcanzar la posicin de compresin.

- Spingere la leva del decompressore verso lalto, ruotandola in senso antiorario di un quarto di giro (la leva dovra rimanere in questa posizione). - Pousser le levier du dcompresseur vers le haut, en le tornant dun quart de tour en sens anti-horaire (le levier devra rester dans cette position). - Push upwards the compression release lever, by turning it a quarter turn in the counterclockwise direction (the lever has to remain in this position). - Hebel fr Kompressionsfreigabe ca. eine viertel Umdrehung nach links drehen (der Hebel mu in dieser Position stehen bleiben). - Empujar la palanca del decompresor hacia alto, girandola en sentido antihorario de un cuarto de giro (la palanca deber quedar en esta posicin).

Premere sullalbero scanalato, ruotando contemporaneamente la manovella fino al suo aggancio. Presser sur larbre gouffr, en tournant en mme temps la manivelle juscu son accrocchage. Press on the splined rod by rotating the handcrank at the same time, till it is hooked up. Drcken Sie die Keilwelle, und drehen Sie gleichzeitig die Kurbel bis zu ihrer Kupplung. Apretar el arbol ascanalado, girando la manivela, hasta su acople.

- Ruotare quindi con decisione la manovella. - Puis tourner la manivelle avec dcision. - Then give handcrank a determined turning. - Dann drehen Sie die Kurbel mit Entschlossenheit. - Girar despues con decisin la manivela.

- NON AVVIARE IL MOTORE IN LOCALE CHIUSO O POCO VENTILATO. - LE MOTEUR NE DOIT JAMAIS TRE DEMARR DAN DES LOCAUX FERMS PEU AERS. - NEVER START THE ENGINE IN DOORS OR IN ENCLOSED POORLY VENTILATED PREMISES. - LASSEN SIE DEN MOTOR NIE IN GESCHLOSSENEN ODER SCHLECHT BELUEFTETENRAEUMEN LAUFEN. - NO PONER EN MARCHA EL MOTOR EN LUGAR CERRADO O POCO VENTILADO

17

DOPO LAVVIAMENTO APRES LE DEMARRAGE AFTER STARTING NACH DEM ANLASSEN DESPUES DEL ARRANQUE

Al minimo per qualche minuto come da tabella. Au minimum pendant quelques minuts daprs tableau. At idle speed for a few minutes according to table. Im Leerlauf fr die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle). Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.

Temperatura Temprature Temperature Temperatur Temperatura

Tempo Dure Time Zeit Tiempo

- 20 C - 20 C / - 10 C - 10 C - 5 C 5 C
RODAGGIO RODAGE RUN-IN EINLAUFEN RODAJE

5 2 1 20
Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. Pour les premires 50 heures ne pas dpasser 70% de la puissance totale. During rst 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power. Fr die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu berschreiten. Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su cargo normal.

PRIMA DELLARRESTO AVANT LARRET BEFORE STOPPING VOR DEM ABSTELLEN ANTES DEL PARO

Al minimo per qualche minuto. Au minimum pendant quelques minuts. At idels speed for a few minutes. lm Leerlauf einige Minuten laufen lassen. Al minimo por algunos minutos.

ARRESTO ARRET STOPPING ABSTELLEN PARO

Levetta e/o chiavetta in posizione di stop. Levier et/ou cl en position de stop. Lever and/or key in stop position. Hebel und/oder Schlssel in Stopstellung Palanca y/o llave en posicin de stop.

- NON USARE LA LEVA ALZAVALVOLA PER LARRESTO - LE LEVIER DU DECOMPRESSEUR NE DOIT PAS ETRE UTILISE POUR LARRET DU MOTEUR. - THE COPPRESSION RELEASE LEVER SHOULD NOT BE USED TO STOP THE ENGINE. - ZUM ABSTELLEN NIEMALS DIE DEKOMPRESSIONSEINRICHTUNG VERWENDEN. - NO UTILIZAR EL DECOMPRESOR PARA LA PARADA.

18

CONDIZIONI DI GARANZIA
LACME Srl garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente e non oltre 24 mesi dalla data di fatturazione al costruttore della macchina o al cantiere. I gruppi stazionari (con impiego a carico costante e regime costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione), i motori che equipaggiano macchine che lavorano pi di 6 (sei) ore al giorno continuativamente ed i motori che equipaggiano macchine date a noleggio, sono garantiti per un periodo massimo di 800 (ottocento) ore di lavoro se i periodi succitati non sono stati superati. Entro i suddetti termini, lACME Srl si impegna a fornire gratuitamente i pezzi di ricambio di quelle parti che, ad insindacabile giudizio dellACME Srl o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di fabbricazione o di materiale oppure, sempre a suo insindacabile giudizio, ad effettuare la riparazione direttamente od a mezzo di Ofcine Autorizzate (Centri Assistenza). Rimane comunque esclusa qualsiasi altra responsabilit ed obbligazione per altre spese, danni e perdite dirette od indirette derivanti dalluso o dallimpossibilit duso, sia totale che parziale, del motore e della macchina. Rimangono a carico dellutente le spese di attacco e riattacco del motore dalla macchina, le spese di trasporto del motore al Centro Assistenza ed i materiali di consumo (ltri, combustibili, lubricanti, ecc.). Gli obblighi dellACME Srl previsti dai paragra precedenti non sono dovuti nei casi in cui: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. i motori non vengono usati in conformit con le istruzioni riportate nel libretto di Uso e Manutenzione; i motori funzionino con un livello olio insufciente e/o con lubricante di qualit scadente o sporco; i motori funzionino con carburanti e lubricanti non approvati dallACME Srl; il ltro aria sia stato eliminato, manomesso o trovato eccessivamente sporco; il motore si presenti surriscaldato a causa di eccessivo accumulo di sporcizia nel sistema di raffreddamento; i motori vengono smontati, riparati o modicati da personale non autorizzato dallACME Srl; sia stato fatto uso di RICAMBI NON ORIGINALI ACME.

Allo scadere dei termini di Garanzia indicati, lACME Srl si riterr sciolta da ogni responsabilit e dagli obblighi di cui ai paragra precedenti. La presente Garanzia, valida a decorrere dal 1 ottobre 1995, annulla e sostituisce ogni altra Garanzia, espressa od implicita e non potr essere modicata se non per iscritto. .

CONDITIONS DE GARANTIE
La socit ACME Srl garantit ses moteurs 12 mois ds la date de livraison au premier utilisateur et non plus de 24 mois de la date de la machine ou au chantier. Les groupes stationnaires (utiliss charge constante, rgime constant et/ou lentement variable dans les limites de rglage), les moteurs installs dans des machines qui travaillent plus de 6 (six) heures par jour sans arrt et les moteurs installs dans les machines en location sont garantis pour max. 800 (huit cent) heures de travail si les priodes mentionnes ci-dessus nont pas t dpasses. Dans les limites mentionnes ACME Srl nengage fournir gratuitement les pices de rechange des pices qui, jugement sans appel dACME Srl ou dun reprsentant de la socit dment autoris prsentent des dfauts de fabrication ou de matriel, ou bien, toujours jugement sans appel dACME Srl, effectuer la rparation directement ou par des centres dassistance (ateliers autoriss). Toute autre responsabilit et obligation restent toutefois exclues pour toute autre dpense, dommage et perte directe et indirecte rsultant de lemploi ou de limpossibilit dutiliser soit partiellement le moteur et la machine. Les frais de connexion et dtachement du moteur de la machine, les frais de transport du moteur au Centre dAssistance et les matriels de consommation (ltres, combustibles, lubriants etc.) restent aux charges de lutilisateur. Les obligations de la socit ACME Srl prvus aux paragraphes prcdents ne sont pas valables dans le cas o : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. les moteurs ne soient pas utiliss en conformit avec les instructions contenues dans le Manuel demploi et entretien ; les moteurs fonctionnent avec un niveau insufsant dhuile et/ou avec du lubriant sale ou de mauvaise qualit; les moteurs fonctionnent avec des carburants ou des lubriants non approuvs par ACME Srl; le ltre de lair ait t enlev, endommag ou trouv encrass; le moteur se sait surchauff cause dune accumulation excessives de salet dans le systme de refroidissement; les moteurs aient t dmonts, rpars ou modis par du personnel non autoris par ACME Srl ; on ait utilis des PIECES DE RECHANGE NON ORIGINALES ACME.

A lchance du dlai de garantie indiqu, ACME Srl sera dlie de toute responsabilit et des obligations mentionnes ci dessus. Cette garantie est valable partir du 1 octobre 1995 et annule et replace toute garantie prcdente, exprime ou implicite et pourra tre modie uniquement par crit.

20

CONDITIONS OF WARRANTY
ACME Srl warranty their engines for a 12 month period from date of delivery to the nal user, and/or no longer than 24 months from the date of invoice to the machine manufacturer. Stationary units which are designed for continuous operation at constant load and are operating within their adjustment limits, engines tted to machines which are operating for more than 6 hours a day continuously, and engines tted to machines which are hired, are warranty for a maximum of 800 hours operation, or one year, whichever is the sooner. Within these criteria, ACME Srl undertakes to supply replacement parts free of charge for those parts that prove to be defective in manufacture or material. Only ACME Srl have the autorithy to judge if a production or material defect is present. ACME Srl also undertake, at their discretion, or at the discretion of an ACME authorised representative, to effect the repair at ACMES expense. ACME Srl will not accept liability for any other expenses, damage or loss, either direct or indirect, or damage and/or loss resulting from improper use of the engine or the machine to which the engine is tted. Costs incurred for dismounting and mounting the engine from and to the machine, and any costs incurred in transporting the engine to and from the repair, will be at the owners expenses. All consumables (oil, fuel, lters etc.) used in the repair, will also be at the owners expense. The above mentioned warranty obligations will not apply if: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. The engine is not used in accordance with the instructions contained in the relevant manual for use and maintenance. The engine is operated with insufcient, dirty or poor quality lubricant. The engine is operated with fuel and/or lubricants which are not approved by ACME Srl. If the engine has been operated with the air lter removed or modied, or the air lter maintenance instructions have not been followed. The engine has failed due to overheating as a result of a blocked or dirty cooling system. The engine has been disassembled, repaired and/or modied by personnel who do not have ACMES authorization. If any service parts used are not original ACME parts.

On expiry of the warranty, ACME Srl will be free from its responsibilities and obligations mentioned above. These conditions of warranty are valid from 1 October 1995 and supersede all previous warranty statements, both expressed and implied. These conditions can only be modied by ACMES written authorisation

GARANTIEBEDINGUNGEN
ACME Srl gewhrleistet auf seine Motoren 12 Monate Garantie ab Lieferung an den Endverbraucher, bei Erstausrstern ( Gerteherstellern ) betrgt die Garantiezeit maximal 24 Monate ab Rechnungsdatum. Bei stationren Motoren (die bei stndiger Belastung oder bei stndiger oder leicht variabler Drehzahl innerhalb der Einstellungsgrenzen arbeiten), bei Motoren, die mehr als 6 (sechs) Stunden pro Tag ununterbrochen arbeiten, und bei Motoren auf Leihmaschinen gewhrleistet ACME Srl eine Garantie von max. 800 Arbeitsstunden, sofern der oben genannte Zeitraum nicht berschritten wird. Innerhalb der o.g. Zeiten verpichtet sich ACME Srl, jene Teile kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen, die nach unanfechtbarem Urteil von ACME Srl oder einem autorisierten Vertreter Material- und/oder Verarbeitungsfehler aufweisen. Die Reparatur ist durch ACME Srl direkt, oder durch eine autorisierte Werkstatt durchzufhren. Jede weitere Verantwortung oder Verpichtung bei Schden innerhalb der Garantiezeit, die eine Verwendung der Maschine unmglich machen, wird ausgeschlossen. Motoren, bei denen der Garantiefall angezeigt wurde, drfen nicht mehr in Benutzung genommen werden, da dies zu weiteren Schden fhren knnte, fr die dann kein Garantieanspruch mehr besteht. Die Spesen, fr Demontage / Montage des Motors aus / in die Maschine, fr Transport des Motors zur Werkstatt, fr die Verschleiteile (Filter, Brennstoff, Schmiermittel usw.), gehen zu Lasten des Benutzers. In den folgenden Fllen gelten die oben genannten Verpichtungen der Firma ACME Srl nicht: Wenn, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. die Motoren nicht gem den in der Gebrauchs- und Wartungsanweisung angegebenen Vorschriften verwendet werden; die Motoren bei zu niedrigem lstand und/oder mit minderwertigen oder verschmutzen Schmiermitteln betrieben werden; die Motoren mit Brennstoffen oder Schmierstoffen betrieben werden, die von der Firma ACME Srl nicht freigegeben worden sind; der Luftlter entweder manipuliert, beseitigt, oder bermig verschmutzt vorgefunden wurde; der Motor aufgrund einer bermigen Ansammlung von Schmutzteilen im Khlsystem berhitzt; die Motoren durch Personen, die nicht von ACME Srl dazu autorisiert sind, demontiert, repariert oder modiziert werden; keine ACME-ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.

21

Nach Ablauf der Garantiefristen betrachtet sich die Firma ACME Srl von der in den vorhergehenden Abschnitten genannten Verantwortung oder Verpichtungen entbunden. Diese Garantiebedingungen sind ab dem 1. Oktober 1995 gltig und ersetzen alle vorherigen. Jede nderung kann nur schriftlich erfolgen.

CONDICIONES DE GARANTIA
ACME Srl garantiza los motores de su gama de produccin por 12 meses desde la fecha de entrega al primer usuario y no ms de 24 meses desde la fecha de factura al productor de la mquina o al lugar de obra. Los grupos estacionarios (con empleo de carga constante y en marcha constant y/o lentamente variable dentro de los limites de regulaci), los motores aplicados a maquinarias que trabajan ms de 6 (seis) horas por da continuadamente y los motores aplicados a maquinarias suministradas en alquiler son garantizadas por un mximo de 800 (ochocientas) horas de funcionamiemnto si los periodos arriba mencionados no han sido completados. Dentro de este trminos la compaia ACME Srl se compromete a suministrar gratuitamente los repuestos de las piezas que, segn examen que solo podr ser aprobado por ACME Srl o por un represenante autorizado por la misma, tengan defectos de frabricacin o de material y, siempre segn su juicio, se compromete tambin a repararlas directamente o por medio de Talleres Autorizados. Cualquier otra responsabilidad y obligacin por otros gastos, daos y prdidas, directas o indirectas que puedan resultar del uso o de la imposibilidad de utilizar total y parcialmente el motor o la mquina queda excluida. A cargo del usuario quedan tambin los gastos de montaje y desmontaje del motor de la mquina, los gastos de transporte del motor al Taller y los materiales de cnsumo (ltros, combustibles, lubricantes, etc.) Las obligaciones de ACME Srl previstas por los prrafos precedentes no se aplican si: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Los motores no se utilizan en conformidad con las instrucciones mencionadas en Manual de Uso y Manutencin. Los motores funcionan con un nivel insuciente de aceite y/o con lubricante sucio o de calidad inferior. Los motores funcionan con carburantes o lubricantes que no son aprobados por ACME Srl. Il ltro del aire ha sido sacado, daado, o se ha enclontrado demasiado sucio. El motor est sobrecalentado por acumulacin de suciedad en la instalacin de refrigeracin. Los motores han sido desmontados, reparados o modicados por personal sin autorizacin de ACME Srl Se han utilizado repuestos no originales ACME.

Al vencimiento de los trminos de garantia arriba mencionados, ACME Srl se considerar libre de toda responsabilidad y obligacin, ACME Srl se considerar libre de toda responsabilidad y obligacin mencionadas en los prrafos precedentes. Esta garantia, valedera despus del 1 de Octubre de 1995, anula y reemplaza cualquier otra garantia y no podr modicarse si no por escrito.

ACME S.r.l.

22

MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION

Descrizione delle operazioni. Description des oprations. Operation description. Arbeitsbeschreibung. Descripcin de las operaciones.

DOPO LE PRIME 50 ORE. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. DESPUS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.

Sostituzione olio carter. Remplacement huile carter. Oil carter replacement . l-Wechsel. Sostitucin aceite crter .

Sostituzione ltro olio. Remplacement ltre huile. Oil lter replacement. llter-Wechsel. Sostitucin ltro aceite.

PAG. ST. Ogni 8 ore Toutes les 8 heures Every 8 hours Alle 8 Stunden Cada 8 horas

26

PAG. ST.

28

h8
Controllo livello olio. Se il livello non supera il minimo, rabboccare. Contrle niveau huile. Si le niveau ne dpasse pas le minimum, remplir. Oil level check. If level is under the minimum, ll up. lstandkontrolle. Bis zum Maximum nachfllen. Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo, rellenar.

Min.

Max.

Pulizia ltro aria - Nettoyage ltre air - Air cleaner cleaning Luftlter-Reinigung - Limpieza ltro aire.

- Versione agricola - Version pour machine agricole - Farming version - Ausfhrung fr Landmascine - Versin agrcola

Aprire il ltro e togliere la massa ltrante superiore. Ouvrir le ltre air et sortir la cartouche ltrante suprieure. Open air cleaner and remove upper element. ffnen Sie den Luftlter und entfernen Sie das obere Element. Abrir il ltro y sacar la masa ltrante de arriba.

23

Togliere la massa filtrante inferiore. Dposer la masse filtrante infrieure. Remove the lower filtering element. Untere Filtereinsatz abmontieren. Quitar la masa ltrante inferior.

Lavare e asciugare la massa ltrante. Nettoyer et essuyer la masse ltrante. Clean and dry ltering element. Filtereinsatz reinigen und trocknen. Lavar y secar el elemento ltrante.

- Quando viene usata aria compressa importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de lutilisation de lair comprim, il est important de mettre des lunettes de protection. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de proteccin.

- Mai pulire lelemento ltrante utilizzando solventi a basso punto di inammabilit. Potrebbe vericarsi unesplosione. - Ne nettoyez jamais llment ltrant avec des solvants facilement inammable. Risque dexplosion ! - Never use solvents with a low ash point to clean the lter element. Such action could cause an explosion. - Den Filtereinsatz nie mit Lsemitteln reinigen, die einen niedrigen Flammpunkt haben. Es besteht sonst Explosionsgefahr. - Nunca limpiar el elemento ltrante usando solventes con bajo punto de inamabilidad. Podra vericarse una explosin.

Lavare la massa ltrante con acqua e sapone. Laver la masse ltrante avec de leau et du savon. Wash the ltering element with soap and water. Filtereinsatz mit Seifenwasser reinigen. Lavar el elemento ltrante con agua y jabn.

Pulire la vaschetta superiore. Nettoyer la cuve suprieure. Clean the upper bowl. Oberen Filterbecher reinigen. Limpiar la taza superior.

24

Vuotare e pulire la vaschetta. Vidanger et nettoyer la cuve du ltre. Drain and clean bowl. Reinigen und leeren Sie das Luftlter unterteil. Vaciar y limpiar la taza.

Versare olio motore no al segno. Verser lhuile moteur jusquau repre. Fill with engine oil up to level mark. Fllen Sie l ein bis zur Niveau-Markierung. Poner aceite motor hasta en nivel.

Rimontare il ltro aria. Remonter le ltre air. Reassemble air cleaner. Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. Montar el ltro aire.

- Accertarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vrier que le ltre est mont correctement pour empcher la poussire ou autres salets de pntrer dans les conduits admission. - Make sure that the lter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could illtrate into the intake ducts. - Sicherstellen, da der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls knnen Staub und Fremdkrper in den saug leitungen. - Cerciorarse que el ltro est montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiracin.

- Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. - Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich. - Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

Se la massa filtrante stata pulita altre volte, o se irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. Si la masse ltrante a dj t nettoye plusieurs fois, ou bien si elle est irrmdiablement encrasse, la remplacer. If the ltering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw it away and replace . Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Si la masa ltrante ya ha sido limpiada otras veces, o si est irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.

Utilizzare solo ricambi originali ACME. Utiliser seulement des pices de rechange dorigine ACME. Use only genuine ACME repair parts. Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Utilizar slo recambios originales ACME.

25

Ogni 100 ore Toutes les 100 heures Every 100 hours Alle 100 Stunden Cada 100 horas

h 100

- In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi - En cas demploi limit: tous les 6 mois - In case of low use: every 6 months. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 6 Monate - En caso de escasa utilizacin: cada 6 meses

Sostituzione olio carter. Remplacement huile carter. Oil carter replacement. I Wechsel. Sostitucin aceite crter.

- Onde ottenere il rapido e completo scarico dellolio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. - Pour vidanger rapidement et totalement lhuile du moteur il est recommand de faire cette opration quand le moteur est chaud. - To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot. - Damit das Motorl schnell und vollstndig ausluft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor vornehmen. - Para lograr una descarga rpida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha operacin con motor caliente. Lolio motore esausto pu essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere lolio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Lhuile moteur puise peut tre la cause de cancer de la peau si laisse frquemment contact pour des priodes prolonges. Si le contact avec lhuile est invitable, se laver les mains leau et savon avec soin ds que possible. Ne pas vidanger lhuile puise dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. Schmierl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es hug in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie mglich die Hnde grndlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, da kein l ins Erdreich. El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.

- Togliere il tappo e scaricare lolio in un contenitore adatto. - Enlevez le bouchon et vidangez lhuile dans un rcipient appropri. - Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel. - Den Stopfen abschrauben und das l in einen geeigneten Behlter auslaufen lassen. - Quitar el tapn y descargar el aceite en un contenedor idneo.

Rimettere il tappo scarico olio. Revisser le bouchon de vidange. Reassemble oil drain cap. Abiaschraube wieder einsetzen. Montar el tapon vaciado aceite. Togliere il tappo rifornimento olio. Dvisser le bouchon de remplissage dhuile. Remove oil lter cap. Entfernen Sie die leinfllschraube. Quitar el tapn llenado aceite.

Versare lolio e rimettere il tappo. Verser lhuile et remettre le bouchon. Pour the oil in and reassemble oil cap. Fllen Sie das l ein und schlieen Sie den leinfllstutzen wieder. Poner aceite y montar el tapn.

26

Min.

Max.

Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. Verier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flche Kontrollieren dass lstand Maximum zeigt. Controlar que el nivel se encuentre al mximo, con el motor en plano.

- Prima del riavvio accertarsi che, lasta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubricante - Avant de redmarrer contrlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange dhuile et le bouchon de remplissage huile sont monts correctement an dviter les fuites de lubriant. - Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and ll plugs have been correctly tted back in place to prevent lubricant from spilling out. - Vor dem Neustart sicherstellen, da der mestab, der lablastopfen und der leinfllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann. - Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapn de descarga aceite y el tapn de abastecimiento aceiteestn montados en modo correcto para evitar prdidas de lubricante.

- Pulire il tappo sato ed il ltro olio. - Nettoyer le bouscon reniard et le ltre huile. - Clean the breather plug and the oil lter. - Reinigen Sie das Entlftungventil des Kurbelgehuses und das Motoroellter. - Limpiar el tapn respiradero y el ltro del aceite.

- Pulire le alette della testa e del cilindro, e controllare il corretto funzionamento della valvolina spurgo. - Nettoyer les ailettes de la culasse et du cylinder, et contrler le fonctionnement de la valve de dsaration. - Clean the ns of the cylinder head and of the cylinder and check the correctworking of the air bleeder. - Reinigen Sie die Kopfund Zylinderkuehlrippen, kontrollieren Sie den Betrieb des Entlueftungventils. - Limpiar las aletas del cilindro y de la culata del motor, y controlar el funcionamiento de la vlvula de descarga.

27

h 300

- In caso di scarso utilizzo: Ogni 300 ore Toutes les 300 heures ogni 12 mesi - En cas demploi limit: Every 300 hours tous les 12 mois Alle 300 Stunden - In case of low use: Cada 300 horas every 12 months. Cada 300 horas - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle 12 Monate - En caso de escasa utilizacin: cada 12 meses - Em situaes de reduzida utilizao, todos os 12 meses

Stringere il tubo mandata nafta della pompa inezione. Serrer le tuyau de refoulement du combustible de la pompe injection. Tighten the fuel pipe from tne injection pump to the injector. Ziehen Sie die Leitungsverbindungen nach. Cerrar el tubo de envio del combustible de la bomba de inyeccin.
Registrare il gioco valvole. Rgler le jeu des soupapes. Adjust the valves clearance. Stellen Sie das Ventilspiel ein. Reglar las vlvulas.

Controllare il tubo alimentazione e liniettore. Contrler le tuyau dalimentation et linjecteur. Check the feed pipe and the injector. Kontrollieren Sie die Einspritzdse. Controlar el tubo de alimentacin y el inyector.

Sostituzione ltro combustibile. Remplacement ltre combustible. Fuel lter replacement . Wechsel-Brennstoflter. Sostitucin ltro combustible.

Vuotare il serbatoio. Vider le rservoir. Drain the fuel tank. Der Kraftstoffbehalter entleeren. Vaciar el deposito combustible.

Togliere e gettare il ltro combustibile. Dmonter et jeter le ltre gas-oil. Remove and replace fuel lter. Entfernen und ersetzen Sie den Kraftstoflter. Quitar y botar el filtro combustible.

Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri riuti. Lors du remplacement du ltre combustible, le tenir spar des autres dchets When replacing the fuel lter, keep it separate from the other waste material. Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.

Utilizzare solo ricambi originali ACME. Utiliser seulement des pices de rechange dorigine ACME. Use only genuine ACME repair parts. Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Utilizar slo recambios originales ACME.

- Rimontare il ltro combustibile. - Remonter le ltre gas-oil. - Reassemble fuel lter. - Setzen Sie den Kraftstiflter. - Montar el ltro combustible.

28

Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Every 500 hours Alle 500 Stunden Cada 500 horas

Sostituzione ltro olio. Remplacement ltre huile. Oil lter replacement. I lter Wechsel. Sostitucin ltro aceite.

h 500
Togliere e gettare il ltro olio. Enlever et jeter le ltre huile. Remove and replace oil lter. Entfernen und ersetzen Sie den llter. Sacar y botar el ltro de aceite.

- Utilizzare solo ricambi originali ACME. - Utiliser seulement des pices de rechange dorigine ACME. - Use only genuine ACME repair parts. - Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. - Utilizar slo recambios originales ACME.

Quando si sostituisce il ltro olio, tenerlo separato da altri riuti. Lors du remplacement du ltre huile, le tenir spar des autres dchets. When replacing the oil lter, keep it separate from the other waste material. Wenn man den llter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de otros desechos.

Pulire il serbatoio e la coppa olio. Nettoyer le rservoir et le carter dhuile. The tank and the oil sump should be cleaned. Reinigen Sie den Tnk und die Oelwanne. Limpiar el tanque y el crter del aceite.

Ogni 1500 ore Toutes les 1500 heures Every 1500 hours Alle 1500 Stunden Cada 1500 horas

Revisione parziale. Revision partielle. Partial overhaul. Teilveberholung. Revision parcial.

Ogni 3000 ore Toutes les 3000 heures Every 3000 hours Alle 3000 Stunden Cada 3000 horas

Revisione totale. Revision generale. Total overhaul. Gesamtneberholung. Revision general.

h 1500

h 3000

29

IMMAGAZZINAGGIO STOCKAGE STORAGE LAGERUNG ALMACENAJE

1 6 MESI 1 6 MOIS 1 6 MONTHS 1 6 MONATE 1 6 MESES

Pulizia ltro aria. Ved. pag. 23-25 Nettoyage ltre air. Voir page 23-25 Air cleaner cleaning. See page 23-25 Luftlter-Reinigung. Siehe Seite 23-25 Limpieza ltro aire. Ver pag. 23-25

Sostituzione olio carter e ltro olio. Ved. Pag. 26-28 Remplacement huile carter et ltre huile. Voir page 26-28 Oil carter and oil lter replacement. See page 26-28 l und lfilter-Wechsel. siehe Seite 26-28 Sostitucin aceite carter y ltro aceite. Ver pag. 26-28

Sostituzione ltro combustibile, ved. pag. 29 Remplacement ltre a combustible. Voir page 29 Fuel lter replacement. See page 29 Brennstoffilter-Wechsel. siehe Seite 29 Sostitucin filtro combustible. Ver pag. 29

Lubricazione cilindro. Graissage cylindre. Cylinder lubrication. Zylinderzahl-Schmierung. Lubricacin cilindro.

Svitare raccordi e viti ss. iniettore. Dvisser les raccords et les crous de xation injecteur. Remove unions and injector screws. Entfernen Sie das Anschlustck und die Dsenbefestigungsschrauben. Desenroscar racord y tuercas inyector.

- Togliere liniettore e spruzzare olio motore nella sede. - Dmonter linjecteur et pulvriser de lhuile lintrieur du moteur. - Remove injector and spray engine oil in the seat. - Entfernen Sie die Einspritzdse und spritzen Sie Motorenl in den Sitz. - Sacar el inyector y chorrear aceite en el cilindro.

Tirare pi volte moderatamente lautoavvolgente. Tirer plusieures fois modrment le lanceur automatique. Pull a few times, in a moderate manner the recoil starting. Einige male der Reservierstart mig ziehen. Tirat muchas veces moderadamente el autobobinador.

30

Rimontare liniettore. Remonter linjecteur. Reassemble injector. Bauen Sie die Einspritzdse wieder ein. Volver a montar el inyector.

CONSERVAZIONE CONSERVATION STORAGE ERHALTUNG ALMACENAJE

Chiusura scarico e aspirazione con nastro adesivo. Bouchage chappement et aspiration avec ruban adhsif. Close suction and delivery outlets with tape. Schalldmpfer- und Luftlterffnungen mit Klebeband verschileen. Cerrar la descarga y la aspiracin con cinta adhesiva.

Coprire il motore con nylon su base in legno. Couvrir le moteur avec du plastique sur une base de bois. Wrap engine with a sheet of plastic and put it on a wood base. Decken Sie den Motor mit einer Plastikhaube ab und stellen Sie ihn auf eine Holzpalette. Tapar el motor con un plastico su base en madera.

PER LIMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE ACME. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,SADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES ACME. IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT ACME AUTHORIZED SERVICE CENTRES. BEI LAGERUNG BER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN ACME VERTRAGSWERKSTTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS ACME.

31

INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIS

FUMO NERO FUMEE NOIRE BLACK SMOKE SCHWARZER AUSFPUFFQUALM HUMO NERO

FUMO BIANCO FUMEE BLANKE WITHE SMOKE WEI-BLAUER AUSPUFFQUALM HUMO BLANCO

REGIME INCOSTANTE REGIME INSTABLE UNSTEADY SPEED SCHWANKENDE DREHZAHL REGIMEN INCOSTANTE

MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION

Filtro aria intasato - Filtre air encrass - Clogged air lter Luftlter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Rgime trop prolong au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti. Rodaggio incompleto - Rodage insufsant - Incomplete run-in Unvollstndiges Einlaufen - Rodaje incompleto. Sovraccarico - Surchag - Ovrloaded berlastet - Sobrecardago. Anticipo iniezione incorretto - Avance linjection incorrecte - Incorrect injection timing Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyeccin incorrecto. Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers rgulateur drgls - Governor linkage wrongly set Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal montadas.

REGISTRAZIONE / RIPARAZIONE REGLAGES / REPARATIONS SETTINGS / REPAIRS EINSTELLUNGEN / REPARATUREN REGLAJES / REPARACIONES

Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cass - Governor spring broken Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto. Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo. Segmenti usurati o incollati - Segments usags ou colls - Rings worn or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados o inadaptados. Cilindro usurato - Cylindre usag - Worn cylinder Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados. Valvole bloccate - Soupapes bloques - Valves sticking Ventile blockiert - Vlvulas pisadas - Valvulas bloqueadas Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usags - Worn main con. rods bearings Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Cojinete bancada-biela, desgastados.

Dadi ssaggio testa allentati - Encrous xation culasse dessers - Loose cylinder locknuts Befestigungsmuttern der Zyl Kpfe locker - Tuercas jacin culata ojas.

PRESSIONE OLIO BASSA BASSE PRESSION DHUILE LOW OIL PRESSURE NIEDRIGER LDRUCK PRESSION ACEITE BAJA NON ACCELERA NACCELERE PAS POOR ACCELERATION KEINE BESCHLEUNIGUNG NO ACELERA PARTE E SI FERMA DEMARRE ET SARRET START AND STOPS SPRING NUR KURZ AN BARRANCA Y SE PARA

CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE

NON PARTE. NE DEMARRE PAS. FAILURE TO START. SPRING NICHT AN. NO ARRANCA.

32

INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIS

FUMO NERO FUMEE NOIRE BLACK SMOKE SCHWARZER AUSFPUFFQUALM HUMO NERO

FUMO BIANCO FUMEE BLANKE WITHE SMOKE WEI-BLAUER AUSPUFFQUALM HUMO BLANCO

REGIME INCOSTANTE REGIME INSTABLE UNSTEADY SPEED SCHWANKENDE DREHZAHL REGIMEN INCOSTANTE

Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstrues Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos. Filtro combustibile intasato - Filtre combustible encrass Fuel lter clogged -Kraftstoflter verstopft Filtro combustible obstruido. Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit combustible Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzufhrung Aire en el circuido de combustible . Foro disaereazione serbatoio otturato - Trou de purge du rservoir obture Clogged tank vent hole - Entlftungsffnung im Tank Verschlosen Agujero respiracin depsito obstruido.
CIRCUITO COMBUSTIBILE CIRCUIT COMBUSTIBLE FUEL SYSTEM KRAFSTOFFANLAGE CIRCUITO COMBUSTIBLE

Iniettore bloccato - Injecteur bloqu Injector sticking - Einspritzdseblockiert Inyector gripado. Valvola pompa iniezione bloccata - Clapet de pompe de inj. bloqu Injection pump valve sticking - Ventil der Einspritzpumpe blockiert Vlvula bomba inyeccin bloqueada. Iniettore non registrato - Injecteur non rgl Injector not adjusted - Einspitzdse falsch eingellstellt Inyector maltarado. Pompa alimentazione difettosa - Pompe dalimentation dfecteuse Faulty fuel feeding pump - Kraftstoffrderpumpe defekt Bomba alimentacin defectuosa. Asta cremagliera indurita - Tige crmaillre durche Hardened inj. pump rack - Regelstange der Einspritzpumpe hakt La cremallera se engancha. Supplemento combustibile bloccato - Supplment combustible bloqu Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge blockiert Suplement combustible no funciona.

PRESSIONE OLIO BASSA BASSE PRESSION DHUILE LOW OIL PRESSURE NIEDRIGER LDRUCK PRESSION ACEITE BAJA NON ACCELERA NACCELERE PAS POOR ACCELERATION KEINE BESCHLEUNIGUNG NO ACELERA PARTE E SI FERMA DEMARRE ET SARRET START AND STOPS SPRING NUR KURZ AN BARRANCA Y SE PARA

CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE

NON PARTE. NE DEMARRE PAS. FAILURE TO START. SPRING NICHT AN. NO ARRANCA.

33

INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN ANOMALIS

FUMO NERO FUMEE NOIRE BLACK SMOKE SCHWARZER AUSFPUFFQUALM HUMO NERO

FUMO BIANCO FUMEE BLANKE WITHE SMOKE WEI-BLAUER AUSPUFFQUALM HUMO BLANCO NON ACCELERA NACCELERE PAS POOR ACCELERATION KEINE BESCHLEUNIGUNG NO ACELERA PARTE E SI FERMA DEMARRE ET SARRET START AND STOPS SPRING NUR KURZ AN BARRANCA Y SE PARA

REGIME INCOSTANTE REGIME INSTABLE UNSTEADY SPEED SCHWANKENDE DREHZAHL REGIMEN INCOSTANTE

Livello olio alto - Niveau dhuile haut - Oil level too high lstand zu hoch - Nivel aceite alto. Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet rglage pression bloqu Oil pressure sticking - ldruckkontrollventil blockiert Vlvula regulacin presin, bloqueada. Valvola regolazione non registrata - Clapet rglage press. huile non rgl Oil pressure regulator not adjusted - ldruckkontrollventil falsch eingestelt Vlvula regulacin no regulada. Pompa olio usurata - Pompe huile usage Worm oil pump - lpumpe abgenutzt Bomba aceite desgastada. Aria nellaspirazione olio - Air dans le tube daspiration dhuile Air into oil suction line - Lufteintritt ins lansaugrohr Aire en tubo aspiracin aceite. Manometro o pressostato difettoso - Manomtre ou pressostat dfecteux Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer oder ldruckschalter defekt Manometro o presostato defectuoso. Tubo aspirazione olio ostruito - Tube aspiration dhuile obstru Oil suction line clogged - lansaugohr verstopft Tubo aspiracin aceite obstruido. Batteria scarica - Batterie plat - Discharged battery Batterie entladen - Baterie descargada. Collegamento cavi incerto o errato - Raccords cblages dfecteux ou errons Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling Conexiones cables equivocada o mala conexin. Interruttore avviamento difettoso - Interrupteur dmarrage ddefecteux - Faulty starting switch Anlaschalter defekt - Interruptor arranque defectuoso. Motorino avviamento difettoso - Dmarreur dfecteux - Faulty starting motor Anlamotor defekt - Motor de arranque defectuoso.

LUBRIFICAZIONE GRAISSAGE LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICACION

34


IMPIANTO ELETT. INSTAL. ELECTR. ELECTRICAL SYST. ELEKTRISCHE ANLAGE INSTAL. ELECTR.

PRESSIONE OLIO BASSA BASSE PRESSION DHUILE LOW OIL PRESSURE NIEDRIGER LDRUCK PRESSION ACEITE BAJA

CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE

NON PARTE. NE DEMARRE PAS. FAILURE TO START. SPRING NICHT AN. NO ARRANCA.

Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico

ATTENZIONE: non collegare lalternatore al regolatore di tensione se questultimo non e collegato alla batteria. Non staccare i cavi della batteria per non danneggiare il regolatore. Si consiglia una batteria no a 80 Ah. ATTENTION: il ne faut pas connecter lalternateur au rgolateur de tension, si celui-ci nest pas reli la batterie. Les cbles de la batterie ne doivent pas se dconnecter pour viter dendommager le rgolateur de tension. On conseille une batterie jusqu 80 Ah CAUTION: the alternator should not be connected to the voltage regulator if this is no connected to the battery. The battery cables should not be disconnected not to demage the voltage regulator. We advise a battery up to 80 Ah. ACHTUNG: die Lichtmaschine nicht an den Spannungsregler anschliessen, wenn dieser nicht der Batterie angeschlossen ist. whrend des Motorlaufs Niemals Batterie abklemmen, um Beschdingungen des Reglers zu vermeiden. Eine Batterie bis zu 80 Ah vermeiden. CUIDADO: no conecten el alternador al regulador de tensin si ste no est conectado a la bateria. No descoectar el cable de la bateria para non deteriorar el regulador. Aconsejamos una bateria hasta 80 Ah.

35

Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile

Iniettore Injecteur Injector Einspritzdse Inyector

Tubo mandata Tuyau de dbit Delivery line Druckrohr Tubo de mando Pompa iniezione Pompe dinjection Injection pump Einspritzpumpe Bomba inyeccion

Tubo riuto Tuyau rebut Return line Lecklleitung Tubo retorno Tubo combustibile Tube combustible Fuel tube Brennstofeitung Tuberia combustible

Serbatoio Rservoir Fuel tank Kraftstofftank Deposito

Filtro combustibile Filtre combustible Fuel lter Brennstoflter Filtro combustible

Circuito lubricazione Circuit de graissage Lubricating system Schmirsystem Circuito lubricacion

36

ORDINI RICAMBI COMMANDES PIECES PART ORDERS E-TEIL BESTELLUNGEN PEDIDOS DE REPUESTOS

Per ordini di ricambi precisare i seguenti dati: Pour commades pices dtaches indiquer les donnes suivantes: For any spare parts order please specify folowing details: Fr Ersatzteil bestellungen sind gende Daten bekannt zu geben: Para pedir repuestos indicar:Para pedidos de recmbios precisar:
TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE. TIPE ET MATRICULE DU MOTEUR. ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER. MOTOR-TYP UND-NUMMER. TIPO Y NUMERO DEL MOTOR.

TIPO DELLA MACCHINA. TYPE DE MACHINE. EQUIPMENT TYPE. MASCHINENTYP. MODELO DE LA MAQUINA.

Sulla targhetta motore. Sur la plaque moteur. On the engine name plate. Typenschild am Motor. En la chapa de caracteristica motor.

ADN 54 8322123

540 A73000

MATRICOLA DEL RICAMBIO. REFERENCE DE LA PIECE. SPARE PARTS NUMBER. BESTELLNUMMER DES TEILES. REFERENCIA DEL REPUESTO.

008159

Sulla tavola ricambi. Sur la table de pices dtaches. On the spare parts table. Auf der Ersatzteilliste. En la tabla de los repuestos.

Utilizzare solo ricambi originali ACME. Utiliser seulement des pices de rechange dorigine ACME. Use only genuine ACME repair parts. Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Utilizar slo recambios originales ACME.

37

SERVICE

RICAMBI ORIGINALI

Utilizzare solo ricambi originali ACME. Il non uso di particolari originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevit. Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti possono comportare il rischio di danni tecnici alla macchina e/o allimpianto. Linosservanza provoca la decadenza della garanzia. Utiliser seulement des pices de rechange dorigine ACME . Lemploi de tout autre pice pourrait causer des performances non correctes et reduire la longvit. La non-observance des oprations dcrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques la machine et / ou linstallation. La garantie nest plus valable en cas dinobservation. Use only genuine ACME repair parts. Failure to use genuine ACME parts could result in sub-standard performance and low longevity. The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original ACME - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von ACME hergestellt wurden, knnen Fehler in der Lebensdauer oder Quallitt der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgnge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, knnen zu technischen Schden an der Maschine und/oder der Anlage fhren. Bei Behandlungs- oder Wartungsfehler erlischt die Garantie verlangen. Utilizar slo recambios originales ACME . El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad. El incumplimiento de las operaciones descriptas en las pginas siguientes puede acarrear daos tcnicos a la mquina y/o a la instalacin. El incumplimiento provoca la anulacion de la garantia. Utilizar S pas de origem ACME . A no utilizao de pas originais poder provocar prestaes incorrectas e pequena longevidade. A falta de cumprimento das operaes descritas nas pginas seguintes podem comportar o perigo de danos tcnicos para a mquina e/ou para a instalao. A inobservncia provoca a decadncia da garancia.

38

DICHIARAZIONE DEL COSTRUTTORE


A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA dichiara che il motore, accompagnato da questo documento, non rientra nella denizione di macchina ai sensi della Direttiva Macchine 98/37/CE e successivi aggiornamenti; esso pu peraltro essere montato in macchine o assemblato con altri componenti per costituire macchine, alle quali applicabile la succitata Direttiva. In tal caso, fatto espresso divieto di mettere in servizio il motore prima che la macchina sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva.

DECLARATION BY THE MANUFACTURER


A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA state that the engine, which is accompanied by this document, isnt included in the denition of machine as per the EU Machine Directive 98/37/EC and following amendments; moreover it can be mounted on machines or to be assembled with other components to constitute machines covered by this Directive. In this case, it is denitely forbidden to put the engine into service until the machine has been declared in conformity with the above Directive.

DECLARATION DU CONSTRUCTEUR
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA dclare que le moteur, accompagn par ce document, ne rentre pas dans la dnition de machine aux termes de la Directive Machines 98/37/EC et les mises jour successives; il peut toutefois tre mont sur des machines ou bien tre assembl dautres composants pour obtenir des machines assujetties la Directive dont ci-dessus. Dans ce cas il est absolument interdit de mettre le moteur en service avant que la machine ne soit dclare conforme la Directive.

HERSTELLER - ERKLAERUNG
A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA erklrt, dass der durch dieses Dokument begleitete Motor im Sinne der EG-Maschinenrichtlinien 98/37/EWG und folgenden Vervollstndigungen keine Maschine ist; er kann jedenfalls in Maschinen eingebaut werden, oder mit anderen Komponenten zum Zusammenbau von Maschinen verwendet werden, die der o.g. Richtlinie unterliegen. In diesem Fall ist die Inbetriebnahme so lange untersagt, bis festgestellt wurde, dass die Maschine der Richtlinie entsprechen.

DECLARATION DEL COSTRUCTOR


A.C.M.E. S.r.l. via Erizzo, 37 31049 VALDOBBIADENE - ITALIA declara que el motor que acompaa el presente documento no entra en la denicin de mquinaria segn la Directiva Mquinarias 98/37/CE y sus sucesivas modicaciones; aquel puede en cualquier caso ser instalado en mquinarias o ensamblado con otros componentes para constituir mquinarias, a las cuales sean aplicables la mencionada Directiva. En este caso, est terminantemente prohibida la puesta en servicio del motor antes de que la mquinaria haya sido declarada conforme a las disposicines de la Directiva.

39

ACME SRL - 31049 VALDOBBIADENE (TREVISO) ITALIA - VIA ERIZZO 37 TEL. 0423.9701 - TELEFAX 0423.973623 - E-mail: mail@acmemotori.com internet: www.acmemotori.com

EMESSO IL 10/01

N. REVISIONE 4

DATA 10/02

CODICE 496115