Sei sulla pagina 1di 68

Confezionatrici per termoretraibili

Machines à conditionner pour thermorétractiles


Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil

DIBIPACK 4255 EV
Installazione, uso e manutenzione Catalogo delle Parti di Ricambio
Installation, utilisation et entretien Catalogue des Pièces de Rechange
Installation, use and maintenance Spare parts catalogue
Installation, Gebrauch und Wartung Ersatzteilkatalog
Instalación, uso y mantenimiento Catálogo de las Partes de Recambio

ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil

DIBIPACK 4255 EV
Installazione, uso e manutenzione
Installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance
Installation, Gebrauch und Wartung
Instalación, uso y mantenimiento

ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a . - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

CENTRI ASSISTENZA

Timbro del rivenditore

DIBIPACK 4255 EV
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION DATA
DATEN ZUR MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA

Costruttore / Constructeur / Manufacturer / Hersteller / Constructor:


ITALDIBIPACK S.p.A. Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI)

4255 EV
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo: .............................................................................

N. di Matricola / N° d’immatriculation / Serial number / Matrikelnr. / N. de matricula: .................................................................

Anno di Costruzione/ Année de construction / Manufacturing date / Baujahr / Año de construccion: ........................................

Marcatura ‘CE’/ Marquage ‘CE’ / ‘EC’ labelling / ‘CE’ - Kennzeichnung / Marca ‘CE’: ................................................................

Allegati: Schema impianto elettrico


Pièces jointes: Schéma installation électrique
Attached: Electric installation diagram
Anlagen: Schema elektrische Anlage
Anexos: Esquema instalación eléctrica ...................................................................

..................................................................................................

..................................................................................................

Codice pubblicazione/ Code publication / Publishing code /


Veroeffentlichungscode / Código publicación: 4255 EV 000102-REV. 0
Edizione:/ Edition: / Issue: /Ausgabe: / Edición: Gennaio 2002

I F GB D E
La presente pubblicazione La publication est The manual consists of 61 Die vorliegende Veröf- La presente publicación
è costituita da n. 61 pagi- constituée de 61 pages pages as follows: fentlichung besteht aus está formada por 61
ne come segue: présentées comme suit: operating instruction den folgenden 61 Seiten: páginas como sigue:
Frontespizio manuale/Dati Frontispice manuel / cover page/Identification Titelseite Handbuch / Frontispicio manual /
di identificazione/Fac-si- Caractéristiques data/Compliance Identifizierungsdaten / Datos de identificación /
mile Dichiarazione di con- d’identification / Fac-similé certification facsimile/ Fac-Simile Konfor- Facsímile Declaración de
formità/Garanzia/Centri di Déclaration de conformité Guarantee/Service mitätserklärung / Garantie conformidad / Garantía /
assistenza/Sezione ma- / Garantie / Centre Centres/Operating / Servicecenter /Abschnitt Centros de Asistencia /
nuale con numerazione d’assistance / Section instruction section, Handbuch mit for- Sección manual con
progressiva da 2 a 48 / manuel avec numéro- inclusive of progressive tschreitender Num- numeración progresiva de
Frontespizio Catalogo del- tation progressive de 2 à numbering from 2 to 48/ merierung von 2 bis 48 / 2 a 48 / Frontispicio
le parti di ricambio/Sezio- 48 / Frontispice Catalogue Spare parts catalogue Titelseite Ersatzteilkatalog Catálogo de las partes de
ne parti di ricambio con des pièces de rechange / cover page/Spare parts / Abschnitt Ersatzteile mit repuesto / Sección parte
numerazione progressiva Section pièces de section inclusive of fortschreitender de recambio con
da 50 a 56. rechange avec numéro- progressive numbering Nummerierung von 50 bis numeración progresiva de
tation progressive de 50 à from 50 to 56. 56 50 a 56.
56.
AVVERTENZA: In caso ATTENTION : En cas de WARNING : for any HINWEIS: Im Falle von ADVERTENCIA: En caso
di dubbi sul contenuto doutes sur le contenu, doubts on the operating Zweifeln bezüglich des de dudas sobre el
contattare il servizio di contacter le service instruction content, ask Inhalts wenden Sie sich contenido contactar al
assistenza tecnica per d’assistance technique for to the service centre bitte an den technischen servicio de asistencia
chiarimenti citando il pour éclaircissements specifying the page Servicedienst, unter técnica para obtener
numero di pagina ed il en citant le numéro de number and the Angabe von Seitenzahl aclaraciones citando el
paragrafo con la proce- page et le paragraphe paragraph inclusive of und Abschnitt, in dem número de página y el
dura operativa che vi in- avec la procédure the demanded operating die fragliche Be- párrafo con el procedi-
teressa. opérationnelle qui vous procedure. triebsprozedur enthal- miento que les interesa.
intéresse. ten ist.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE / DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACION DE CONFORMIDAD

la sottoscritta / le fabricant / the undersigned / der Unterzeichnete / el que subsribe:


ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - Pogliano Milanese (MI) - Italia
certifica che il prodotto qui sotto indicato, nel modello da noi commercializzato, è conforme alle direttive
CE nonchè agli standard di sicurezza e agli standard relativi ai singoli prodotti
declare que la machine designée ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive machines et aux legislations
nationales la transposant.
hereby certifies that, when leaving our factory, the unit indicated below is in accordance with the EEC guidelines, EEC
standards of safety and product-specific EEC standards.
bestätigt, daß das nachfolgend bezeichnete Gerät in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung die Anforderungen der
EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und produktspezifischen EG-Standards erfült.
declara bajo si propia responsabilidad que la presente mercancia, objeto de la presente declaración, cumple con todas las
exigencias de las normas de la Comunidad Europea, en lo que a normas técnicas, de homologación y de seguridad se refiere.

Descrizione del prodotto


Description du produit
Description of the unit
Bezeichnung der Geräts
Descripción de la mercancia

Confezionatrice per termoretraibili


Machine à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machine
Schrumpfmaschine
Empaquetadora para termoretractil

Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo

DIBIPACK 4255 EV

Direttive CE
directives europeennes
98/37 CEE (DM)
EEC guidelines
EG-Richtlinien
73/23 CEE (DBT)
normas CE 93/68 CEE (DBT)
89/336 CEE (EMC)
92/31 CEE (EMC)
93/68 CEE (EMC)
EN-60204-1 (04-1998)
EN-292-1.2 (11-1992)

Pogliano Milanese
15 Gennaio 2002

Facsimile Dichiarazione di Conformità / Fac-similé Déclaration de conformité / Compliance Declaration of Conformity


Fac-simile Konformitätserklärung / Facsimile Declaración de conformidad
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

GARANZIA

La garanzia ha durata di mesi 12 (dodici) con decor- La ITALDIBIPACK S.p.A. non sarà inoltre responsabi-
renza dalla data di consegna della macchina le di eventuali danni a persone o cose distinte dalla
confezionatrice. macchina oggetto della garanzia, né di eventuale man-
Le prestazioni in garanzia sono eseguite esclusivamen- cata produzione.
te dalla ITALDIBIPACK S.p.A. o dai rivenditori autoriz-
zati della stessa.
ITALDIBIPACK S.p.A. declina ogni responsabilità
Per il periodo di garanzia la ITALDIBIPACK S.p.A. sarà per danni a persone o cose qualora non venga ef-
tenuta a sostituire gratuitamente tutte quelle parti di cui fettuato il collegamento a terra della macchina.
risulti accertato il vizio occulto nei materiali o difetti di
costruzione, lavorazione o montaggio presso la pro-
pria sede ove i pezzi da sostituire o la macchina do-
vranno pervenire in porto franco.

Qualora le sostituzioni o le riparazioni debbano essere


effettuate nel luogo ove la macchina è installata, le spe-
se di manodopera, viaggio e soggiorno dei tecnici o
montatori saranno interamente a carico del commit-
tente.

Sono espressamente escluse dalla garanzia tutte quelle


parti per le quali è previsto un normale consumo (come
lame saldanti, teflon, gomme, guarnizioni, ecc.) nonchè
le parti elettriche.

Il fornitore è responsabile dei difetti derivanti dal nor-


male impiego della macchina e non di di quelli derivan-
ti da:

- errata installazione;
- mancata manutenzione;
- cattivo uso della macchina;
- manomissioni o riparazioni eseguite dal commit-
tente;
- modifiche effettuate senza autorizzazione;
- inadeguata alimentazione elettrica;
- qualora la macchina non sia più di proprietà del
primo acquirente;
- utilizzo in modo difforme dalle istruzioni.

DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
GARANTIE GUARANTEE GARANTIE GARANTÍA

La garantie a une durée de 12 The guarantee is valid for a period Die Garantie hat eine Laufzeit von La garantía dura 12 meses (doce)
mois (douze) à partir de la date of 12 (twelve) months from the 12 (zwölf) Monaten ab a partir de la fecha de entrega de
de livraison de la machine à date of delivery of the wrapping Lieferungsdatum der Verpa- la máquina empaquetadora.
conditionner. machine. ckungsmaschine. Las intervenciones en garantía
Les prestations sous garantie Any work carried out under Die Kundendienstleistungen están efectuadas exclusivamente
sont effectuées exclusivement warranty must be performed by während der Garantiezeit werden por ITALDIBIPACK S.p.A. o por
par la ITALDIBIPACK S.p.A. ou ITALDIBIPACK S.p.A. or its ausschließlich durch los revendedores autorizados de
par les revendeurs autorisés par authorized distributors. ITALDIBIPACK S.p.A. oder la empresa misma.
cette dernière. deren autorisierte Händler
During the guarantee period, durchgeführt. Para el periodo de garantía
Pendant la période de garantie la ITALDIBIPACK S.p.A. will Während der Garantiezeit ist ITALDIBIPACK S.p.A. tendrá
ITALDIBIPACK S.p.A. sera tenue replace, free of charge, any parts ITALDIBIPACK S.p.A. que sustituir gratuitamente todas
à substituer gratuitement toutes found to be faulty due to hidden verpflichtet, alle Teile, an denen las partes en las que se hallen
les pièces pour lesquelles defects in the materials or defects versteckte Materialschäden oder defectos ocultos de los materiales
résultera effectif le vice occulte due to the construction, working Konstruktions-, Bearbeitungs- o de fabricación, elaboración o
dans les matériaux ou défauts de and assembly carried out in its und Montagefehler festgestellt montaje en la propia sede donde
construction, usinage ou factory, where the pieces to be werden, an ihrem Firmensitz zu las piezas a sustituir o la máquina
montage auprès de son propre replaced or the machine must be reparieren, sofern die zu habrá llegado puerto franco.
siège où les pièces à substituer returned carriage paid. ersetzenden Teile oder die
ou bien la machine devront Maschine Frei Hafen bei ihr En caso de que las sustituciones
parvenir en port franc. In the case in which the abgeliefert wurden. o arreglos se tengan que efectuar
replacement or repair must be Sollte der Austausch der Teile en el lugar de instalación de la
Dans le cas où les substitutions carried out at the customer’s oder die Reparaturen am máquina, los gastos de mano de
ou les réparations devraient être premises, the labour, travelling Installationsort der Maschine obra, viaje y comidas de los
effectuées au lieu où est installée expenses and accommodation of vorgenommen werden, gehen die técnicos o montadores serán
la machine, les frais de main- the technicians or installers will be Arbeits-, Reise- und enteramente a cargo del cliente.
d’oeuvre, voyage et séjour des at the total expense of the Aufenthaltskosten für die
techniciens ou des monteurs customer. Techniker oder Monteure gänzlich Están expresamente excluidas
seront entièrement à la charge de zu Lasten des Auftraggebers. de la garantía todas las partes por
l’acquéreur. The guarantee explicitly excludes Ausdrücklich von der Garantie las que se prevé un normal
Toutes les pièces pour lesquelles all those pieces subject to normal ausgeschlossen sind jene Teile, desgaste (como cuchillas
une usure normale est prévue wear (such as sealing blades, die normalem Verschleiss soldadoras, teflón, gomas,
(comme les lames soudantes, Teflon tape, rubbers, seals, etc.) unterliegen (wie Schweissdraht, guarniciones, etc.) así como las
téflon, caoutchoucs, joints, etc…) and electrical parts. Teflonband, Gummiteile, partes eléctricas.
ainsi que les pièces électriques Dichtungen etc.), sowie
sont excluses de la garantie. The supplier is liable for faults elektrische Elemente. El proveedor es responsable de
Le fournisseur est responsable deriving from the normal use of Der Lieferant ist verantwortlich für los defectos que derivan del uso
des défauts provenant d’un the machine, and not for those die Mängel, die durch den normal de la máquina y no por los
emploi normal de la machine deriving from: normalen Gebrauch der derivados de:
mais non de ceux provenant de : Maschine verursacht werden,
- installation erronée; - incorrect installation; jedoch nicht für die durch die - instalación equivocada;
- manque d’entretien; - lack of maintenance; folgenden Fehler verursachten - falta de mantenimiento;
- mauvaise utilisation de la - incorrect machine use; Störungen: - uso incorrecto de la
machine; - tampering or repairs carried máquina;
- endommagements ou répa- out by the customer; - fehlerhafte Installation - modificaciones o arreglos
rations exécutées par - unauthorized modifications; - mangelnde Wartung efectuadas por el cliente;
l’acquéreur; - connection to incorrect - falscher Maschinengebrauch - modificaciones efectuadas
- modifications exécutées power supply; - durch den Auftraggeber sin autorización;
sans autorisation; - in the case in which the ma- durchgeführte falsche - alimentación eléctrica
- alimentation électrique chine is no longer the Handgriffe oder Reparaturen inadecuada;
inadéquate; property of the original - ohne Genehmigung - en caso la máquina ya no sea
- si la machine n’est plus purchaser; durchgeführte Änderungen de propiedad del primer
propriété du premier - use in a different manner than - ungeeignete elektrische comprador;
acquéreur; that described in the Versorgung - utilización diferente de las
- utilisation non conforme aux instructions. - die Maschine befindet sich instrucciones.
instructions. nicht mehr im Eigentum des
Erstkäufers Además, ITALDIBIPACK S.p.A.
La ITALDIBIPACK S.p.A. ne sera Furthermore, ITALDIBIPACK - von den Anleitungen no será responsable por
pas en outre responsable des S.p.A. will not be liable for any abweichende Verwendung eventuales daños a personas y
éventuels dommages causés aux damage to people or property cosas diferentes de la máquina
personnes ou aux choses distinct from the machine covered ITALDIBIPACK S.p.A. ist objeto de la garantía, ni de una
distinctes de la machine objet de by the guarantee, nor for any loss ausserdem nicht verantwortlich eventual producción fallida.
la garantie, ni d’un éventuel of production. für eventuelle Schäden an
manque de production. Personen oder Sachen, die mit ITALDIBIPACK S.p.A declina
der garantiegegenständlichen cualquier responsabilidad por
ITALDIBIPACK S.p.A. décline ITALDIBIPACK S.p.A. refuses Maschine nichts zu tun haben, daños a personas y cosas en
toute responabilité pour les all liability for damage caused oder für einen eventuellen caso no se efectúe la conexión
dommages provoqués aux to people or property in the Produktionsausfall. a tierra de la máquina.
personnes ou aux choses dans case in which the machine is
le cas où le raccordement de not earthed. ITALDIBIPACK S.p.A. lehnt
la machine à la terre ne serait jegliche Verantwortung für
pas effectué. Personen- oder Sachschäden
ab, falls die Maschinen nicht
geerdet wurde.

DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

PROTEZIONE ANTINFORTUNISTICA LIMITI D’IMPIEGO

Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’uso La macchina non può essere impiegata in luoghi
In caso di dubbi contattare il servizio di Assistenza Tec- aperti e/o esposta agli agenti atmosferici e in am-
nica per chiarimenti citando il n. di pagina ed il para- biente con vapori, fumi o polveri corrosive e/o abra-
grafo con la procedura operativa che vi interessa. sive, con rischio di incendio o esplosione e comun-
que ove sia prescritto l’impiego di componenti
antideflagranti.
Conservare questo manuale di istruzioni.
Le informazioni in esso contenute Vi aiuteranno a man- L’equipaggiamento elettrico funziona correttamen-
tenere la vostra macchina in perfetta efficienza ed a te entro i limiti di temperatura ambiente compresi
lavorare in piena sicurezza. tra +5 °C e +40 °C e limiti di umidità relativa non
oltre il 50% a 40 °C e non oltre 90% a 20 °C.
Collegare la macchina solo ad una presa di cor-
rente provvista di messa a terra e protetta da inter- La macchina non è adatta al funzionamento in pre-
ruttore differenziale con limite d’intervento a senza di radiazioni ionizzanti e non (raggi x, laser,
0,03 A. microonde, raggi ultravioletti).

Nel caso si verifichino degli inconvenienti non in- L’immagazzinamento della macchina deve avveni-
tervenire direttamente ma interpellare l’assistenza re a temperatura comprese tra -5 °C; +55 °C.
tecnica ITALDIBIPACK o il rivenditore autorizzato.
Si declina ogni responsabilità per danni causati a
persone o cose per interventi diretti dell’acquiren-
te.
Prima di effettuare qualsiasi operazione assicurar-
si che l’interruttore generale sia sulla posizione ‘0’
e staccare la presa di corrente.

DIBIPACK 4255 EV 2
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
PROTECTION CONTRE LES SAFETY INFORMATION SCHUTZ VOR UNFÄLLEN PROTECCIÓN CONTRA
ACCIDENTS ACCIDENTES
Vor Gebrauch die
Lire attentivement toutes les Read all the instructions carefully Bedienungsanleitung Leer con atención todas las
instructions avant l’utilisation. before use. In the case of aufmerksam durchlesen. instrucciones antes del uso en
En cas de doutes contacter le uncertainty, contact the Technical Im Zweifelsfalle setzen Sie sich caso de dudas contactar al
service d’Assistance Technique Service for explanation, quoting bitte mit dem Technischen servicio de asistencia Técnica
pour explications en citant le n° the number of the page and the Servicedienst in Verbindung, para aclaraciones indicando el n.
de page et le paragraphe paragraph with the operating unter Angabe von Seitenzahl und de página y el párrafo con el
contenant la procédure procedure in question… Nummer des Abschnitts, die sich procedimiento operativo que les
opérationnelle qui vous intéresse. auf die Betriebsprozedur interesa.
beziehen, zu der Sie Fragen
Conserver ce manuel Keep this instruction manual. haben. Conservar este manual de
d’instructions. The information that it contains Bewahren Sie dieses instrucciones.
Les informations qui y sont will help you to keep your Bedienungshandbuch gut auf. Las informaciones contenidas les
contenues vous aideront à machine fully efficient and to work Die darin enthaltenen ayudaran a mantener su máquina
maintenir votre machine en in perfect safety. Informationen helfen Ihnen, die en perfecta eficiencia y a trabajar
parfaite condition et de travailler volle Leistungsfähigkeit Ihrer en completa seguridad.
en toute sécurité. Maschine aufrecht zu erhalten
und in völliger Sicherheit zu Conectar la máquina
Brancher la machine Only connect the machine to a arbeiten. solamente a una toma de
uniquement à une prise de power supply equipped with Schließen Sie die Maschine nur corriente dotada de puesta a
courant pourvue de mise à earth and protected by a an eine geerdete Steckdose an, tierra y protegida por
terre et protégée par un differential switch with an mit Schutz durch interruptor diferencial con
interrupteur différentiel avec intervention limit of 0.03 A. Fehlerstromschutzschalter mit límite de intervención a 0.03A
limite d’intervention à 0,03 A. In the case in which problems Eingriffsgrenze bei 0,03 A.
Dans le cas où se vérifieraient should occur, do not intervene Sollte es zu Störungen En caso ocurran inconve-
ìdes problèmes, ne pas directly, but contact the kommen, nehmen Sie keine nientes no intervenir
intervenir directement mais technical service at direkten Eingriffe vor, sondern directamente pero contactar a
interpeller l’assistance ITALDIBIPACK or the wenden Sie sich an den la asistencia técnica
technique ITALDIBIPACK ou le authorized dealer. We refuse all Technischen Servicedienst von ITALDIBIPACK o al vendedor
revendeur autorisé.On décline liability for damage caused to ITALDIBIPACK oder einen autorizado. Se declina toda
toute responsabilité pour les people or property as a result autorisierten Händler. Es wird responsabilidad por daños
dommages causés aux of the direct intervention of the keinerlei Haftung für Personen- causados a personas o cosas
personnes ou aux choses en purchaser. oder Sachschäden in Folge von por intervenciones directos del
cas d’interventions directes de direkten Eingriffen durch den comprador.
l’acquéreur. Before carrying out any Käufer übernommen.
Avant d’effectuer toute operation, make sure that the Vor der Durchführung jedweder Antes de efectuar cualquier
opération, s’assurer que general switch is on the “0” Operation vergewissern Sie operación asegurarse de que el
l’interrupteur général soit sur position, and remove the plug sich, dass der Hauptschalter interruptor general esté en la
la position «0» et débrancher from the socket. auf ‚0’ – Position ist und ziehen posición “0” y desenchufar la
la prise de courant. Sie den Stecker ab. clavija de la toma.

EINSATZGRENZEN
LIMITES D’UTILISATION LIMITS OF USE Die Maschine kann nicht im LÍMITES DE EMPLEO
Freien verwendet und/oder
La machine ne peut pas être The machine must not be used Witterungseinflüssen La máquina no puede ser
utilisée en des lieux à ciel in the following locations: ausgesetzt werden; dasselbe utilizada en lugares abiertos y/
ouvert et/ou exposée aux open-air environments and/or gilt für Umgebungen mit o expuesta a agentes
agents atmosphériques, ni those exposed to the elements, Dampf- oder Rauchen- atmosféricos o en ambientes
utilisée dans des milieux avec environments containing twicklung, ätzendem und/oder con vapores, humos o polvos
présence de vapeurs, fumées steam, fumes corrosive and/or Schleifpulver, mit Brand- oder corrosivos y/o abrasivos, con
ou poussières corrosives et/ou abrasive dusts, environments Explosionsgefahr oder riesgo de incendio o explosión
abrasives, avec risque with fire or explosion hazards, jedenfalls für Umgebungen, in o de todas maneras donde esté
d’incendie ou d’explosion et and in any case wherever the denen der Einsatz von prescrito el uso de
dans tous les cas là où est use of fireproof components is explosion-sgeschützten antideflagrantes.
prescrit l’emploi de required. Komponenten vorgeschrieben
ist. Die elektrische Ausrüstung
composants antidéflagrants. The electrical equipment El equipo eléctrico funciona
funktioniert korrekt innerhalb
L’équipement électrique operates correctly within an correctamente dentro de los
der Begrenzungen für die
fonctionne correctement dans ambient temperature range of Umgebungstemperatur límites de temperatura
les limites de température +5 °C to +40 °C and with zwischen +5°C und +40°C, ambiente incluidos entre +5 °C
ambiante comprises entre +5 relative humidity limits of less sowie innerhalb der y + 40 °C y límites de humedad
°C et +40 °C et dans les limites than 50% at 40 °C and less than Begrenzungen für die relative relativa de no más del 50% a
d’humidité relative, non outre 90% at 20 °C. Feuchtigkeit, nicht über 50% 40 °C y no más de 90% a 20 °C.
le 50% à 40 °C. et non outre le The machine is not suitable for bei 40 °C und nicht über 90% La máquina no es adecuada al
90% à 20 °C. operation in the presence of bei 20 °C. funcionamiento en presencia
La machine n’est pas ionizing and other kinds of Die Maschine ist nicht für die de radiaciones ionizadoras y
appropriée pour un radiations (X-rays, lasers, Verwendung in Umgebungen no (rayos X, láser, microondas,
fonctionnement en présence microwaves, ultraviolet rays). mit ionisierender und nicht rayos ultravioletas).
de radiations ionisantes et non The machine must be stored at ionisierender Strahlung
(rayons x, laser, micro-onde, a temperature between –5 °C geeignet (Röntgenstrahlen, El almacenamiento de la
rayons ultraviolets).Le and +55 °C. Laser, Mikrowelle, ultraviolette máquina tiene que efectuarse
Strahlung).
stockage de la machine doit se a temperaturas incluidas entre
Die Lagerung der Maschine
faire à une température - 5 % °C y + 55 °C.
muss innerhalb eines
comprise entre -5 °C. et +55 °C. Temperaturbereichs von –5 °C
bis +55 °C erfolgen.

3 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

QUALIFICHE DEGLI OPERATORI


Il lavoro con la macchina può essere svolto solo da
persone aventi le qualifiche definite qui di seguito:

Operatore conduttore di macchina Manutentore elettrico


Operatore addestrato ed abilitato alla conduzione del- Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina
la macchina nell’uso operativo attraverso l’uso dell’in- come l’operatore conduttore e in più di farla funzionare
terruttore generale e di tutti i vari comandi presenti sul- con le protezioni disabilitate nel caso di interventi
la macchina stessa, montaggio della bobina di film pla- sull’impiantistica elettrica per manutenzioni o riparazio-
stico, regolazioni varie dipendenti dai formati da con- ni.
fezionare, arresto e ripristino della macchina.

Manutentore meccanico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina Sarà responsabilità dell’utilizzatore definire le per-
come l’operatore conduttore e in più di farla funzionare sone qualificate ai vari livelli di intervento e dare
con le protezioni disabilitate nel caso di intervento su alle stesse l’idoneo addestramento e le consegne
organi meccanici per regolazioni, manutenzioni o ripa- operative.
razioni.
Non è abilitato a interventi su impianti elettrici sotto ten-
sione.

DIBIPACK 4255 EV 4
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
QUALIFICATIONS QUALIFICATIONS OF THE QUALIFIKATION DES CALIFICACIONES DE LOS
DES OUVRIERS OPERATORS BEDIENUNGSPERSONALS OPERADORES

Le travail avec la machine ne peut Only workers possessing the Die Arbeit mit der Maschine darf El trabajo con la máquina puede
être effectué que par un following qualifications may be nur von Personen ausgeführt ser realizado solamente por
personnel ayant les qualifications allowed to use the machine: werden, die über die folgenden personas con las cualificaciones
définies ci-dessous : Qualifikationen verfügen: indicadas de seguida:

Opérateur conducteur de Machine operator Maschinenführer Operador conductor de


machine An operator trained and qualified Geschulte und zur Führung der máquina
Opérateur formé et habilité à to operate the machine during Maschine bei deren betrieblicher Operador formado y habilitado a
manoeuvrer la machine à travers functioning, comprising the use of Verwendung zugelassene la conducción de la máquina en
l’utilisation de l’interrupteur the general switch and all the Person, mittels Verwendung des el uso operativo a través del uso
général et de toutes les autres various controls present on the Hauptschalters und der del interruptor general y de todos
commandes se trouvant sur la machine itself, assembly of the verschiedenen, an der Maschine los demás mandos presentes en
machine elle-même, à monter la roll of plastic film, various selbst vorhandenen la máquina misma, montaje de la
bobine de film plastique, à adjustments depending on the Steuerungen, Montage der Rolle bobina de película plástico,
effectuer différents réglages format of the goods to be für die Plastikfolie, verschiedene regulaciones varias según los
selon les formats à conditionner packaged, stopping and resetting Regelungen, die von den zu formatos a empaquetar, parada
et à arrêter et remettre en route of the machine. verpackenden Formaten y restablecimiento de la máquina.
la machine. abhängen, Maschinenstopp und
–start.

Ouvrier chargé de l’entretien Mechanical maintenance man Mechaniker Encargado del mantenimiento
mécanique A qualified technician capable of Qualifizierter Techniker, der die mecánico
Technicien qualifié capable de running the machine like the Maschine wie der Técnico cualificado capaz de
manoeuvrer la machine comme machine operator and also to Maschinenführer bedienen kann, conducir la máquina como el
l’opérateur conducteur et capable enable it to operate without the und zusätzlich für deren Betrieb operador conductor y además
en plus de la faire fonctionner protective devices in the case of ohne Schutzvorrichtungen hacerla funcionar con las
avec les protections work on the mechanical parts for sorgen kann, falls Eingriffe an protecciones deshabilitadas en
déconnectées en cas adjustments, maintenance or mechanischen Elementen caso de intervención sobre
d’intervention sur des organes repairs. zwecks Regelung, Wartung oder órganos mecánicos para
mécaniques pour réglages, Reparatur vorgenommen werden regulaciones, mantenimientos o
entretiens ou réparations. He is not qualified to operate on sollen. arreglos.
the live electrical systems. Eingriffe an elektrischen, unter No está habilitado a efectuar
Il n’est pas habilité à intervenir sur Spannung stehenden Anlagen intervenciones sobre
les installations électriques sous darf er nicht vornehmen. instalaciones eléctricas en
tension. tensión.

Ouvrier chargé de l’entretien Electrical maintenance man Elektroinstallateur Encargado del mantenimiento
électrique A qualified technician capable of Qualifizierter Techniker, der die eléctrico
Technicien qualifié capable de running the machine like the Maschine wie der Técnico cualificado capaz de
manoeuvrer la machine comme machine operator and also to Maschinenführer bedienen kann, conducir la máquina como el
l’opérateur conducteur et capable enable it to operate without the und zusätzlich für deren Betrieb operador conductor y además
en plus de la faire fonctionner protective devices in the case of ohne Schutzvorrichtungen hacerla funcionar con las
avec les protections work on the electrical systems for sorgen kann, falls Eingriffe an der protecciones deshabilitadas en
déconnectées en cas adjustments, maintenance or elektrischen Anlage zwecks caso de intervención sobre las
d’intervention sur toutes les repairs. Wartung oder Reparatur instalaciones eléctricas para
installations électriques pour vorgenommen werden sollen. manutenciones o arreglos.
causes d’entretien ou de
réparation.

L’utilisateur aura la It is the responsibility of the Die Haftung für die Será responsabilidad del
responsabilité de choisir les user to define the qualified Bestimmung der für die usuario definir a las personas
personnes qualifiées pour les workers at the various levels of verschiedenen Eingriffsstufen cualificadas a los diferentes
différents niveaux d’interven- operation and to provide them qualifizierten Personen liegt niveles de intervención, formar
tion et de donner à ces with the appropriate training beim Benutzer, der auch für die a las mismas y darles los
dernières la formation apte et and operating instructions. geeignete Schulung und encargos operativos.
les consignes opérationnelles. Betriebsanweisungen sorgen
muss.

5 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

IMBALLO

Le saldatrici modello DIBIPACK 4255 EV vengono ge-


neralmente spedite, interamente montate, in uno
scatolone di cartone montato su pallet che, oltre che
fare da base, facilita le operazioni di movimentazione.

Prestare particolare cura nel disimballo in quanto


la macchina è costituita anche di parti in materiale
plastico non resistente ad urti violenti.
Afferrare la macchina come descitto al paragrafo
seguente.

La scatola di cartone contiene: La scatola di cartone con il ‘carrello di supporto mac-


- il corpo macchina; china’ (opzionale), fornito interamente smontato, con-
- il gruppo portabobina (smontato ed appoggiato sopra tiene:
il corpo macchina); - 1 base inferiore;
- l’albero con coni per il montaggio bobina. - 2 spalle;
- 1 sacchetto trasparente con bulloneria e ruote.
Sotto la campana trasparente un sacchetto contiene:
- 1 lama di saldatura di ricambio;
- 1 nastro in teflon di ricambio;
- 1 bobina spray di prodotto distaccante;
- Manuale per l’installazione, l’uso e la manutenzione.

2, 3
1 4

910 mm

1200 mm 1. Corpo macchina


800 mm
2. Portabobina
3. Albero con coni
4. Parti di ricambio e manuale uso e manutenzione
5. Cartone con carrello di supporto macchina

DIBIPACK 4255 EV 6
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

EMBALLAGE PACKAGING VERPACKUNG EMBALAJE

La machine à souder modèle The DIBIPACK 4255 EV sealing Die Schweissmaschine Modell La soldadora modelo DIBIPACK
DIBIPACK 4255 EV est machine is generally dispatched DIBIPACK 4255 EV wird 4255 EV normalmente se entrega
normalement expédiée entiè- fully assembled in a cardboard normalerweise komplett montiert enteramente montada, en una
rement montée, dans un gros box, mounted on a pallet that, in in einem Karton verpackt caja de cartón, montada sobre
carton, installé sur palette qui, addition to acting as a base, also geliefert. Der Karton ist auf einer paleta que, además de hacer de
outre à servir de base, en facilite makes handling easier. Palette montiert, die nicht nur als base, facilita su manipulación.
le déplacement. Basis dient, sondern auch den
Transport erleichtert.

Défaire le carton avec grand Particular care must be taken Seien Sie beim Auspacken Prestar particular atención al
soin parce que la machine est when unpacking, as the besonders vorsichtig, da die desembalaje ya que la máquina
également constituée de machine also comprises some Maschine auch aus está formada también por
pièces en matière plastique qui plastic parts that require gentle Kunststoffteilen besteht, die partes en plástico no resistente
ne sont pas résistantes aux handling. starken Stößen nicht a los golpes fuertes.
heurts violents. Pick up the machine as standhalten. Agarrar la máquina como
Saisir la machine comme described in the following Fassen Sie die Maschine descrito al párrafo siguiente.
indiqué au paragraphe suivant. paragraph- gemäß der im folgenden
Abschnitt enthaltenen
Anweisungen an.

Le carton contient : The cardboard box contains: Der Karton enthält: La caja de cartón contiene:
- le corps machine; - the machine body; - Maschinengehäuse - el cuerpo máquina;
- le groupe porte-bobine - the film holder unit - Bauteilgruppe Rollenhalterung - el grupo portabobina
(démonté et appuyé sur la (disassembled and resting on (nicht montiert und auf der (desmontado ay apoyado sobre
machine); top of the machine); Maschine aufgelegt) la máquina);
- l’arbre avec les cônes pour le - the film holder shaft with cones - Welle mit Kegeln für die - Eye con conos para el montaje
montage bobine. for assembling the reel. Rollenmontage bobina.

Sous la cloche transparente un Beneath the transparent hood is Unterhalb der durchsichtigen Bajo la campana transparente
sachet contient : a bag containing: Kunststoffhaube befindet sich ein una bolsa contiene:
- 1 lame de soudure de rechange; - 1 spare sealing blade; Säckchen mit: - 1 cucilla de soldadura de
- 1 ruban en téflon de rechange; - 1 spare roll of Teflon tape; - 1 Reserve-Schweissklinge recambio
- 1 bombe spray de produit - 1 spray can of detaching - 1 Reserve-Teflonband - 1 cinta en teflón de recambio
décollant; product; - 1 Spraydose mit Antihaftmittel - 1 botella espray de producto
- manuel pour l’installation, - Manual for installation, use and - Handbuch für Installation, separador
l’utilisation et l’entretien. maintenance. Gebrauch und Wartung - manual para la instalación, uso
y mantenimiento.
Le carton avec le «chariot de The cardboard box with the Der gelieferte Karton mit dem
support machine» (en option), “machine stand” (optional), (optionellen) ‚Untergestell auf La caja de cartón con el carro de
fourni entièrement dmonté, supplied fully disassembled, Rollen für die Maschine’, das erst soporte máquina (opcional),
contient : contains: zusammengebaut werden muss, suministrado enteramente
- 1 base inférieure; - 1 lower platform; enthält: desmontado, contiene:
- 2 montants; - 2 angled uprights; - 1 untere Grundplatte - 1 base inferior;
- 1 sachet transparent avec set - 1 transparent bag cointaining - 2 Seitenwände - 2 apoyos laterales;
boulonnerie et des roues. casters and nuts and bolts. - 1 Plastiktuete mit Schrauben- -1 bolsa transparente con
satz und Rollen conjunto de pernos y ruedas.

1. Corps machine 1. Machine body 1. Maschinengehäuse 1. Cuerpo máquina


2. Porte-bobine 2. Film holder carrier 2. Rollenhalterung 2. Portabobina
3. Arbre avec cônes 3. Film holder shaft with cones 3. Welle mit Kegeln 3. Eye con conos
4. Pièces de rechange et manuel 4. Spare parts and use and main- 4. Ersatzteile und Gebrauchs- 4. Partes de recambio y manual
d’utilisation et d’entretien tenance manual und Wartungshandbuch uso y mantenimiento
5. Carton avec support machine 5. Box with machine support 5. Karton mit Maschinenhalterung 5. Cartón con soporte máquina.

7 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

DISIMBALLO ED INSTALLAZIONE
Montaggio carrello di supporto macchina Confezionatrice DIBIPACK 4255 EV
(opzionale) -Estrarre la macchina dall’imballo afferrandola con le
mani sui lati anteriore e posteriore (si deve eseguire
- Avvitare le ruote sulla base inferiore serrandole a l’operazione in due persone); non afferrare la maniglia
fondo. della campana o il gruppo portabobina.
- Montare le due spalle sopra la base inferiore; -Appoggiarla sul carrello controllando che i piedini della
completare con i pannelli laterali. stessa siano correttamente posizionati negli appositi
vani.
-Inserire ed avvitare, senza serrare forte, la vite di
fissaggio (7).
-Se non si dispone di carrello di supporto appoggiare
7 la macchina su un tavolo di lavoro di dimensioni
opportune con un piano livellato, alto almeno 60 cm,
liscio ed asciutto ed adatto a sostenere il peso della
macchina (110 kg).
-Liberare la campana trasparente rimuovendo l’adesivo
o la reggiatura; togliere il sacchetto con i pezzi di
ricambio ed il manuale e verificare che il piano a griglia
sia correttamente posizionato.
-La campana trasparente deve rimanere aperta!.

6
5

1. Campana trasparente 5. Spalle


2. Piano a griglia 6. Base inferiore
3. Corpo macchina 7. Vite di fissaggio
4. Piedino di appoggio

DIBIPACK 4255 EV 8
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

DEBALLAGE UNPACKING ENTFERNEN DER DESEMBALAJE


ET INSTALLATION AND INSTALLATION VERPACKUNG UND E INSTALACIÓN
INSTALLATION
Montage chariot de support Assembly of the machine stand Montage Untergestell mit Montaje carro de soporte
machine (en option) (optional) Rollen für die Maschine máquina (opcional)
(optionell)
-Visser les roues sur la base - Screw the casters onto the lower -die Rollen an der unteren -Enroscar las ruedas a la base
inférieure en les serrant à fond. platform and tighten well; Grundplatte festschrauben inferior apretándolas a fondo.
- Fixer les deux montants sur la assembly the two angled on the -die obere Seitenteile auf der -Montar los dos apoyos laterales
base inférieure. lower platform and insert the Grundplatte. sobre la base inferior; introducir
doors in the open space of the le puertes en el hueco abierto de
two angled. los apoyos laterales.

Machine à conditionner DIBIPACK 4255 EV Verpackungsmaschine Empaquetadora


DIBIPACK 4255 EV Wrapping Machine DIBIPACK 4255 EV DIBIPACK 4255 EV
-Extraire la machine de -Remove the machine from the -Nehmen Sie die Maschine aus - Extraer la máquina del embalaje
l’emballage en la saisissant avec packaging, holding it by the front der Verpackung, indem Sie sie cogiéndola con las manos por los
les mains sur les côtés antérieur and back sides; do not hold it mit den Händen auf der Vorder- lados anterior y posterior; no
et postérieur; ne jamais saisir la by the handle of the hood or the und Rückseite festhalten; heben agarrar la manilla de la
poignée de la cloche ou le film holder unit (this operation Sie sie nicht am Griff der campana o el grupo
groupe porte-bobine; (pour ce must be performed by two Kunststoffhaube oder an der portabobina (es necesario que
faire, la présence de 2 personnes people). Rollenhalterungsgruppe hoch la operación sea efectuada por
est nécessaire). -Rest it on the the stand, checking (diese Operation muss von 2 dos personas).
-Poser la machine sur le dessus that the feet of the latter are Personen durchgefuehrt werden). - Apoyarla sobre el carro
du chariot en contrôlant que les correctly positioned in the -Stellen Sie sie auf die Tischplatte controlando que los pies de la
pieds de la machine soient appropriate spaces. des Untergestells und misma estén correctamente
positionnés de façon correcte -Insert and fasten the locking kontrollieren Sie, dass die posicionados en los vanos
dans les sièges respectifs. screw (7) in place, but not too Trägerfüßchen genau in die dafür adecuados.
-Insérer la vis de serrage (7) et tightly. vorgesehenen Öffnungen -Insertar y enroscar, sin apretar
visser sans trop serrer. -If a support stand is not available, einrasten. fuerte, el tornillo de fijación (7).
-Si l’on ne dispose pas du chariot rest the machine on suitably sized -Die Befestigungsschraube (7) - Si no se dispone de carro de
de support, mettre la machine sur work top with a level minimal einsetzen und anschrauben, soporte apoyar la máquina sobre
une table de travail de hauteur height 60 cm /23.6 in., smooth ohne fest anzuziehen. una mesa de trabajo de
minimal 60 cm, ayant un plan and dry surface capable of -Ist kein Untergestell vorhanden, dimensiones adecuadas con un
nivelé, lisse et sec et apte à supporting the weight of the stellen Sie die Maschine auf eine plano nivelado, altura minima 60
soutenir le poids de la machine machine ( 242.5 lb.). Arbeitsfläche mit geeigneten cm, liso y seco y adecuado a
(110 kg). - Release the transparent hood Abmessungen und einer ebenen, soportar el peso de la máquina
-Libérer la cloche transparente en by removing the sticky tape or the glatten und trockenen Platte, (110 kg).
enlevant le ruban adhésif ou le support; remove the bag hoehe minimal 60 cm, die das - Librar la campana transparente
cerclage; enlever le sachet avec containing the spare parts and the Gewicht der Maschine (110 kg) removiendo el adhesivo o la cinta;
les pièces de rechange et le manual and check that the grille aushält. quitar la bolsa con las partes de
manuel et vérifier que le plan à is correctly positioned. -Entfernen Sie das Klebeband recambio y el manual y averiguar
grille soit correctement -The transparent hood must be oder die Verzurrung von der que el plano de rejilla esté
positionné. left open! durchsichtigen Kunststoffhaube; correctamente posicionado.
-La cloche transparente doit entfernen Sie ebenfalls das - ¡La campana transparente tiene
rester ouverte! Säckchen mit den Ersatzteilen que quedar abierta!
und dem Handbuch und
überprüfen Sie, dass sich die
Gitterfläche in korrekter Position
befindet.
-Die durchsichtige Kunststoff-
haube muss offen bleiben!

1. Cloche transparente 1. Transparent hood 1.Durchsichtige Kunststoffhaube 1. Campana trasparente


2. Plan à grille 2. Gride 2.Gitterfläche 2. Plano de rejilla
3. Corps machine 3. Machine body 3.Maschinengehäuse 3. Cuerpo máquina
4. Pied d’appui 4. Supporting foot 4.Trägerfüßchen 4. Pie de apoyo
5. Montants 5. Angled uprights 5.Seitenwände 5. Apoyos laterales
6. Base inférieure 6. Lower platform 6.Untere Grundplatte 6. Base inferior
7. Vis de serrage 7. Locking screw 7. Befestigungsschraube 7. Tornillo de fijación

9 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE
TECNICHE

Confezionatrici DIBIPACK 4255 EV TARGHE (Segnalazioni di pericolo e Marcatura CE)

Macchina per confezioni prodotto con film plastico Le macchine sono prodotte in conformità alla Direttiva
monopiega termosaldabile, nei limiti dimensionali indi- Comunitaria 98/37 CEE denominata Direttiva Macchi-
cati ai paragrafi seguenti, con saldatura angolare del ne, Direttiva Bassa tensione (DBT) 73/23 CEE e suc-
film e taglio o saldatura-taglio e termoretrazione con- cessivi emendamenti, Direttiva compatibilità elettroma-
temporanea. gnetica (EMC) 89/336 e successivi emendamenti.
Ogni qualvolta l’operatore abbassa la campana traspa- Tutte le parti che compongono la macchina sono ade-
rente il calore di un filo saldante e la pressione dello guate alle richieste delle Direttive e la marcatura CE
stesso con un contrasto inferiore sul corpo macchina, ne testimonia la conformità.
rivestito in teflon, determinano la fusione del film e la
separazione dei lembi originando in tal modo la confe-
zione. Leggibilità e conservazione delle targhe
La retrazione del film ottenibile contemporaneamente Qualora una targa si deteriori e/o non sia più leggibile
al taglio dello stesso viene prodotta dalla circolazione anche in uno solo degli elementi informativi riportati,
di aria calda forzata intorno alla confezione. richiederne un’altra al costruttore e provvedere obbli-
gatoriamente alla sua sostituzione.

NON SI POSSONO CONFEZIONARE:

- prodotti granulari sfusi;


- prodotti bagnati;
- prodotti liquidi e/o gelatinosi se non contenuti
in altra confezione;
- prodotti altamente infiammabili;
- prodotti esplosivi;
- bombolette con gas in pressione, ecc.
- tutto ciò che potrebbe danneggiare la macchina
o essere pericoloso per la salute dell’operatore
(per esempio: acidi, agenti corrosivi, sale, ecc.).

Nel caso di utilizzo con prodotti alimentari si raccoman-


da di usare film plastici termosaldabili atti al contatto
con alimenti.
In ogni caso, si rammenta che, la macchina non è adatta
a venire in contatto con alimenti.

DIBIPACK 4255 EV 10
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

DESCRIPTION ET DESCRIPTION AND BESCHREIBUNG UND DESCRIPCIÓN


CARACTERISTIQUES TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERÍSTICAS
TECHNIQUES CHARACTERISTICS EIGENSCHAFTEN TÉCNICAS

Machine à conditionner DIBIPACK 4255 EV Verpackungsmaschine Empaquetadora


DIBIPACK 4255 EV Wrapping machine DIBIPACK 4255 EV DIBIPACK 4255 EV
Machine pour conditionnements Maschine für Produkt- Máquina para empaquetar
Machine for the packaging of verpackungen mit wärmever-
produit avec film plastique producto con película
products with single-fold sealing schweissbarer Plastikfolie mit
monopli thermosoudable, dans monopliegue termosoldable, en
les limites dimensionnelles film, with dimensions contained in Einfachfaltung, innerhalb der in los límites dimensionales
indiquées aux paragraphes the range indicated in the den folgenden Abschnitten
angegebenen Abmes- indicados en los párrafos
suivants, avec soudure angulaire following paragraphs, with siguientes, con soldadura angular
sungsgrenzen, mit winkeliger
du film ou soudure-coupe et angular sealing of the film and Schweissung der Folie und de la película y corte o soldadura-
thermorétraction simultanée. featuring simultaneous cutting or Schnitt oder Schweissung-Schnitt corte y termocontracción
Chaque fois que l’opérateur sealing-cutting and shrink- und gleichzeitiger Schrumpfung. contemporánea.
abaisse la cloche transparente la wrapping. Jedes Mal, wenn der Bediener die Cada vez que el operador baja la
chaleur d’un fil soudant et la Each time that the operator durchsichtige Kunststoffhaube campana transparente el calor de
pression de ce dernier avec un herablässt, bewirken die Wärme un hilo soldador y la presión del
repoussoir inférieur sur le corps lowers the transparent hood the eines Schweissdrahtes und der
heat of the sealing wire and its Druck dieses Drahtes durch eine mismo con un contraste inferior
machine, revêtu de téflon,
déterminent la fusion du film et la pressure against the bottom untere, mit Teflon überzogene en el cuerpo máquina, revestido
séparation des bords produisant Teflon-coated edge on the Strebe auf der Maschine das en teflón, determinan la fusión de
ainsi la confection. machine body cause the film to Schmelzen der Folie und die la película y la separación de los
Trennung der Ränder, und auf bordes originando de esta
melt and the edges to separate, diese Weise die Verpackung.
ON NE PEUT PAS manera el empaquetamiento.
thus creating the packaging. Die gleichzeitig mit dem Schnitt
CONDITIONNER : La contracción de la película que
The shrinking of the film can be ausführbare Schrumpfung der se obtiene contemporáneamente
- des produits granulés en
carried out at the same time as Folie erfolgt durch den Umlauf
vrac; von Heissluft, die rund um die al corte de la misma, está
- des produits mouillés; the cutting and is achieved by the producida por la circulación de
Verpackung eingeblasen wird.
- des produits liquides et/ou circulation of hot air forced around aire forzada alrededor del
gélatineux à moins qu’ils ne the package. NICHT VERPACKT WERDEN paquete.
soient contenus dans une KÖNNEN:
autre confection; THE FOLLOWING ITEMS MUST - lose Granulate NO SE PUEDEN EMPAQUETAR
- des produits hautement NOT BE PACKAGED: - nasse Produkte - productos granulares a
inflammables; - loose granular products; - flüssige und/oder granel;
- des produits explosifs; - wet products; gelatineartige Produkte, falls
sie in keiner anderen - productos mojados;
- des bombes contenant du gaz - liquid and/or gelatinous Verpackung enthalten sind - productos líquidos y/o
sous pression, etc… products if not contained in
- et tout ce qui pourait - hochentflammbare Produkte gelatinoso si no contenidos
another package; - explosive Produkte en otros paquetes;
endommager la machine o - highly flammable products;
être dangereux pour la santé - unter Druck stehende - productos altamente
- explosive products; Gasflaschen etc. inflamables;
de l’opérateur; (par exemple - aerosol cans with pressurized
acides, agents corrosifs, sel). - alle Produkte, die die - productos explosivos;
gas, etc.; Maschine beschädigen oder - espray con gas en presión,
- anything that could damage gefährlich für die Gesundheit
En cas d’utilisation avec des des Bedieners sein könnten etc.
the machine or constitute a
produits alimentaires il est danger to the health of the (zum Beispiel Säuren, - todo lo que podría dañar la
recommandé d’utiliser des films operator (for example, acids, ätzende Substanzen, Salz) máquina o ser peligroso para
plastiques thermosoudables corrosive substances, salt). Falls die Maschine für la salud del operador.
aptes au contact avec les Lebensmittel verwendet wird, (por ejemplo, ácidos, agentes
aliments. muss beachtet werden, dass corrosivos, sal)
Il est rappelé dans tous les cas In the case of use with food wärmeverschweissbare, En caso de utilización con
que la machine n’est pas products, it is advisable to use lebensmittelechte Plastikfolien productos alimentarios se
appropriée à être mise en contact plastic sealing film suitable for verwendet werden.
Auf jeden Fall muss darauf recomienda el uso de plásticos
avec des aliments. contact with food. In any case, we termocontráctiles adecuados al
remind you that the machine is hingewiesen werden, dass die
Maschine nicht mit Lebensmitteln contacto con alimentos.
PLAQUES (Signalisations de not suitable for contact with food
danger et Marquage CE) in Kontakt kommen darf.
products. PLACAS (Señales de peligro y
Les machines sont produites en
conformité avec la Directive PLAKETTEN Marca CE)
PLATES (warning signs and CE (Gefahrenhinweise und CE- Las máquinas están producidas
Communautaire 98/37 CEE Kennzeichnung)
dénommée Directive Machines, mark) en conformidad con las Directiva
The machines are manufactured Die Maschinen werden in
la Directive Basse tension (DBT) Übereinstimmung mit der EG- Comunitaria 98/37 CEE deno-
73/23 CEE et amendements in conformity with the EC minada Directiva Máquinas,
Machines Directive EEC 98/37, Richtlinie 98/37 EWG, bekannt
successifs et la Directive als Maschinenrichtlinie, Nieder- Directiva Baja tensión (DBT) 73/
Compatibilité Electromagnétique the Low Voltage Directive (DBT) 23 CEE y sucesivas enmiendas,
EEC 73/23 and the successive spannungsrichtlinie (DBT) 73/23
(EMC) 89/336 CEE et amen- EWG und darauffolgende Directiva compatibilidad electro-
dements successifs. amendments, the Electroma- Abänderungen, Richtlinie zur
gnetic Compatibility Directive magnética (EMC) 89/336 CEE y
Toutes les pièces qui composent elektromagnetischen sucesivas enmiendas.
la machine sont adéquates aux (EMC) EEC 89/336 and the Verträglichkeit (EMC) 89/336
successive amendments. Todas las partes que componen
requêtes des Directives et le hergestellt und darauffolgende
All the components of the Abänderungen. la máquina están adecuadas a
marquage CE en témoigne la los requerimientos de las
conformité. machine satisfy the requirements Alle Maschinenteile entsprechen
of the Directives and the CE mark den Anforderungen der Directivas y la marca CE
testifies to its conformity. Richtlinien, und die CE- testimonia la conformidad.
Lisibilité et conservation des Kennzeichnung steht für deren
Legibility and conservation of Konformität. Legibilidad y conservación de
plaques Lesbarkeit und Aufbewahrung
Dans le cas où une plaque soit the plates las placas
In the case in which a plate should der Plaketten En caso una placa se deteriore o
détériorée et/ou qu’elle ne soit Sollte sich eine Plakette abnützen
plus lisible, même si cela ne deteriorate and/or even one of the ya no sea leíble aunque sea en
pieces of information shown und/oder auch nur eine der darauf
concerne qu’un seul des enthaltenen Informationen nicht uno de los elementos
éléments d’information reportés, should no longer be legible, informativos indicados, pedir otra
request a new one from the mehr lesbar sein, fordern Sie eine
en demander une autre au neue Plakette beim Hersteller an. al fabricante y sustituirla
constructeur et pourvoir manufacturer and see to its Sie sind verpflichtet, für den obligatoriamente.
obligatoirement à sa substitution. compulsory replacement. Austausch der Plaketten zu
sorgen.

11 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

MARCATURA
1

DIBIPACK 4255 EV
D

2
11
8

A) Dati tecnici e Marcatura CE


7
4
RISCHI RESIDUI
B) Segnalazione generica di ‘presenza tensione’
C) Segnalazione ‘pericolo! alta temperatura’ 5
D) Segnalazione ‘pericolo! alta temperatura’ 6

C D

2 11
8

1. Campana trasparente
2. Piano a griglia
3. Corpo macchina C
7
4. Pannello comandi
5. Piano di caricamento
6. Albero portabobina con coni A
7. Portabobina con rotelle di foratura B
8. Dispositivo inizio ciclo
9. Interruttore generale
10. Cavo di alimentazione (con spina) 3
10
11. Magnete

DIBIPACK 4255 EV 12
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F
MARQUAGE
1. Cloche transparente
2. Plan à grille
3. Corps machine
A) Caractéristiques techniques et Marquage CE 4. Tableau des commandes
5. Plan de chargement
RISQUES RESIDUELS 6. Arbre porte-bobine avec cônes
7. Porte-bobine avec roulettes de perçage
B) Signalisation générique de «Présence de tension» 8. Dispositif début de cycle
C) Signalisations «danger! haute température» 9. Interrupteur générale
D) Signalisations «danger! haute température» 10.Câble d’alimentation (avec prise)
11. Aimant

GB

PLATES
1. Transparent hood
2. Gride
3. Machine body
4. Control panel
A) Technical information and CE Mark
5. Working table
6. Film holder shaft with cones
VARIOUS HAZARDS
7. Film holder with piercing wheels
8. Start cycle device
B) General warning of “presence of voltage”
9. General switch
C) “Danger! High temperature” warning
10. Power lead (with plug)
D) “Danger! High temperature” warning
11.Magneto

KENNZEICHNUNG

1. Durchsichtige Kunststoffhaube
A) Technische Daten und CE-Kennzeichnung
2. Gitterfläche
3. Maschinengehäuse
4. Schaltfeld
5. Ablagefläche
RESTRISIKEN
6. Rollenhalterwelle mit Kegeln
7. Rollenhalterung mit Perforierungsrädchen
8. Vorrichtung Zyklusbeginn
B) Allgemeiner Hinweis ‚Spannung vorhanden’
9. Hauptschalter
C) Hinweis ‚Gefahr! Hohe Temperatur’
10.Versorgungskabel (mit Stecker)
D) Hinweis ‚Gefahr! Hohe Temperatur’
11.Magnet

MARCA
1. Campana transparente
2. Plano de rejilla
3. Cuerpo máquina
A) Datos técnicos y Marca CE 4. Panel mandos
5. Mesa de trabajo
6. Arbol portabobina con conos
RIESGOS RESIDUALES 7. Portabobina con rodillos de perforación
8. Dispositivo inicio ciclo
B) Señal genérica de “presencia tensión” 9. Interruptor general
C) Señales “¡peligro! alta temperatura” 10.Cable de alimentación (con clavija)
D) Señal “¡peligro! alta temperatura” 11.Magneto

13 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

DIBIPACK 4255 EV

750 mm

50 mm

730 mm
1270 mm

- Peso macchina: ........................................................................................................................................ 87 kg


- Peso carrello ............................................................................................................................................ 18 kg
- Altezza piano di lavoro (su carrello): .................................................................................................... 920 mm
- Dimensioni di saldatura: ............................................................................................................. 420 x 550 mm
- Potenza installata: .................................................................................................................................... 3 kW
- Tensione di alimentazione: .......................................................... 220 V monofase (vedere targa ‘Dati tecnici’)
- Livello di pressione acustica emesso ............................................................................................... 71,8 dB(A)
- Assorbimento elettrico .................................................................................................................. 16 A a 220 V

- Capacità di confezionamento:
Min. (A x B x C) 50 x 50 x 1 mm
Max. (A x B x C) 550 x 420 x 200 mm

Note: B + C non può mai essere superiore a 550 mm;


Non è possibile eseguire confezioni con i massimi valori dimensionali A x B x C

A
B D

- Film utilizzabile per confezione:


Film plastico monopiega termosaldabile spessore 0,015 ÷ 0,050 mm
Dimensioni (D x E x F) 600 x 250 x 75 mm

DIBIPACK 4255 EV 14
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F
- Poids machine: ........................................................................................................................................................................................... 87 kg
- Poids chariot: .............................................................................................................................................................................................. 18 kg
- Hauteur plan de travail (sur chariot): ..................................................................................................................................................... 920 mm
- Dimensions de soudure: .............................................................................................................................................................. 420 x 550 mm
- Puissance installée: .................................................................................................................................................................................... 3 kW
- Tension d’alimentation: .................................................................................... 220 V monophase (voir plaque “Caractéristiques techniques”)
- Niveau de pression acoustique émis: ............................................................................................................................................... 71,8 dB (A)
- Absorption électrique: .................................................................................................................................................................... 16 A à 220 V
- Capacité de conditionnement :
Min. (A x B x C) 50 x 50 x 1 mm
Max. (A x B x C) 550 x 420 x 200 mm
Notes: B + C ne peut jamais être supérieur à 550 mm;Il est impossible d’effectuer des conditionnements avec les valeurs dimensionnelles
maximum A x B x C
- Film utilisable pour conditionnement: Film plastique monopli thermosoudable épaisseur 0,015 ÷ 0.050 mm.
Dimensions (D x E x F) 600 x 250 x 75 mm.

GB
- Weight of machine: ............................................................................................................................................................................. 191.80 lb.
- Weight of stand: ...................................................................................................................................................................................... 39.7 lb.
- Height of working table (on stand): ....................................................................................................................................................... 36.22 in.
- Dimensions of sealing: ............................................................................................................................................................... 16.5 x 21.65 in.
- Power: ......................................................................................................................................................................................................... 3 kW
- Power supply voltage: ................................................................................................... 220 V monophasic (see “Technical information plate”)
- Level of acoustic pressure emitted: .................................................................................................................................................. 71.8 dB (A)
- Electrical input: ............................................................................................................................................................................. 16 A at 220 V
- Packaging capacity:
Min. (A x B X C) 1.96 x 1.96 x 0.040 in.
Max. (A x B x C) 21.65 x 16.5 x 7.87 in.
Notes: B + C must never exceed 21.65 in.; It is not possible to create packages with the maximum dimensions A x B x C.
- Film to be used for packaging: Single-fold sealing film, thickness 50 ÷ 100 gauge.
Dimensions (D x E x F) 23.62 x 9.84 x 2.95 in.

D
- Gewicht der Maschine: ............................................................................................................................................................................... 87 kg
- Gewicht Untergestell: .................................................................................................................................................................................. 18 kg
- Arbeitshöhe (inkl. Untergestell): ............................................................................................................................................................ 920 mm
- Schweissrahmen: ......................................................................................................................................................................... 420 x 550 mm
- Installierte Leistung: .................................................................................................................................................................................... 3 kW
- Versorgungsspannung: ................................................................................................... 220 V einphasig (siehe Plakette ‚Technische Daten’)
- Erzeugter akustischer Druckpegel:. ................................................................................................................................................. 71,8 dB (A)
- Elektrischer Bedarf: .................................................................................................................................................................... 16 A bei 220 V
- Verpackungskapazität:
Min. (A x B x C) 50 x 50 x 1 mm
Max. (A x B x C) 550 x 420 x 200 mm
Hinweise: B + C dürfen nie über 550 mm liegen; Es können keine Verpackungen mit den höchsten Abmessungswerten A x B x C ausgeführt
werden.
- Für die Verpackung verwendbare Folie:
Plastikfolie mit Einfachfaltung, wärmeverschweissbar, Dicke 0,015 ÷ 0,050 mm; Abmessungen (D x E x F) 600 x 250 x 75 mm

E
- Peso máquina: ........................................................................................................................................................................................... 87 kg.
- Peso carro: ................................................................................................................................................................................................. 18 kg.
- Altura plano de trabajo (sobre carro): .................................................................................................................................................... 920 mm
- Dimensiones de soladura: ........................................................................................................................................................... 420 x 550 mm
- Potencia instalada: ..................................................................................................................................................................................... 3 kW
- Tensión de alimentación .......................................................................................................... 220 V monofásica (ver placa “Datos técnicos”)
- Nivel de presión acústica emitido ..................................................................................................................................................... 71,8 dB (A)
- Absorción eléctrica ....................................................................................................................................................................... 16 A a 220 V
- Capacidad de empaquetamiento:
Mín. (A x B x C) 50 x 50 x 1 mm
Máx. (A x B x C) 550 x 420 x 200 mm
Notas: B + C no puede ser superior de 550 mm;
No es posible efectuar empaquetamientos con los valores dimensionales máximos A x B x C
- Película utilizable para empaquetar:
Película plástica monopliegue termosoldable: espesor 15 ÷ 100 micrones.
Dimensiones (D x E x F) 600 x 250 x 75 mm

15 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

COMANDI
2

3
1

4
Cavo di alimentazione
Câble d’alimentation / Power lead
Versorgungskabel / Cable de alimentación
5 6 7 8 9

16 15 14 13 12 11 10

1. INTERRUTTORE GENERALE
2. CAMPANA
3. DISPOSITIVO DI INIZIO CICLO (MICROINTERRUTTORE)
4. ALBERO PORTABOBINA CON CONI DI SERRAGGIO
5. TASTI SELEZIONE PROGRAMMA
6. N° PROGRAMMA
7. VALORE CORRENTE
8. TASTO DECREMENTO VALORE
9. TASTO INCREMENTO VALORE
10. SEGNALAZIONE RESISTORI INSERITI (led)
11. AZZERAMENTO CONTAPEZZI
12. SEGNALAZIONE CONTAPEZZI (led)
13. SEGNALAZIONE TEMNPERATURA ARIA (led)
14. SEGNALAZIONE TEMPO MAGNETE (led)
15. SEGNALAZIONE TEMPO DI SALDATURA (led)
16. SELEZIONE DELLA FUNZIONE

DIBIPACK 4255 EV 16
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F
COMMANDES
1. INTERRUPTEUR GENERAL
2. CLOCHE
3. DISPOSITIF DE DEBUT DE CYCLE (MICRO-INTERRUPTEUR)
4. ARBRE PORTE-BOBINE AVEC CONES DE SERRAGE
5. TOUCHES DE SELECTION PROGRAMME
6. N° PROGRAMME
7. VALEUR COURANTE
8. TOUCHE DE DIMINUTION VALEUR
9. TOUCHE D’AUGMENTATION VALEUR
10. SIGNALISATION RESISTANCES INSEREES (led)
11. MISE À ZERO COMPTE-PIECES
12. SIGNALISATION COMPTE-PIECES (led)
13. SIGNALISATION TEMPERATURE DE L’AIR (led)
14. SIGNALISATION TEMPS AIMANT (led)
15. SIGNALISATION TEMPS DE SOUDURE (led)
16. SELECTION DE LA FONCTION

GB
CONTROLS
1. GENERAL SWITCH
2. HOOD
3. START CYCLE DEVICE (MICROSWITCH)
4. REEL CARRIER SHAFT WITH LOCKING CONES
5. PROGRAM SELECTION KEYS
6. PROGRAM N°
7. CURRENT VALUE
8. DECREASE VALUE KEY
9. INCREASE VALUE KEY
10. RESISTORS ACTIVE SIGNAL (LED)
11. RESET PIECE COUNTER
12. PIECE COUNTER SIGNAL (LED)
13. AIR TEMPERATURE SIGNAL (LED)
14. MAGNET TIME SIGNAL (LED)
15. SEALING TIME SIGNAL (LED)
16. FUNCTION SELECTOR

D
BEFEHLE
1. HAUPTSCHALTER
2. KUNSTSTOFFHAUBE
3. VORRICHTUNG FÜR ZYKLUSBEGINN (MIKROSCHALTER)
4. ROLLENHALTERWELLE MIT BEFESTIGUNGSKEGELN
5. PROGRAMMWAHLTASTEN
6. PROGRAMMNR.
7. STROMWERT
8. WERTABNAHMETASTE
9. WERTZUNAHMETASTE
10. ANZEIGE WIDERSTÄNDE EINGESCHALTET (Led)
11. STÜCKZÄHLERNULLSTELLUNG
12. ANZEIGE STÜCKZÄHLER (Led)
13. ANZEIGE LUFTTEMPERATUR (Led)
14. ANZEIGE MAGNETZEIT (Led)
15. ANZEIGE SCHWEISSZEIT (Led)
16. FUNKTIONSWAHL

E
MANDOS
1. INTERRUPTOR GENERAL
2. CAMPANA
3. DISPOSITIVO DE INICIO CICLO (MICROINTERRUPTOR)
4. ARBOL PORTABOBINA CON CONOS DE APRETAMIENTO
5. TECLAS SELECCIÓN PROGRAMA
6. N° PROGRAMA
7. VALOR CORRIENTE
8. TECLA DECREMENTO VALOR
9. TECLA INCREMENTO VALOR
10. INDICACIÓN RESISTORES CONECTADOS (led)
11. PUESTA A CERO CUENTAPIEZAS
12. INDICACIÓN CUENTAPIEZAS (led)
13. INDICACIÓN TEMPERATURA ARIA (led)
14. INDICACIÓN TIEMPO IMÁN (led)
15. INDICACIÓN TIEMPO DE SOLDADURA (led)
16. SELECCIÓN DE LA FUNCIÓN

17 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

COMANDI

5 6 7 8 9

16 15 14 13 12 11 10

Per mezzo del pannellino di controllo si possono rego-


lare tutte le funzioni della macchina.
Sono disponibili 8 programmi contenenti ciascuno:
-tempo di saldatura
-tempo di magnete
-temperatura dell’aria

Per iniziare, selezionare coi tasti (5) “Program”, il pro- Attenzione: il tempo di saldatura del primo ciclo è au-
gramma 1. mentato automaticamente e poi gradualmente ridotto
in funzione del tempo trascorso dall’ultima saldatura
perciò, non ci si deve preoccupare se questo cambia
ad ogni ciclo, l’importante è che la saldatura avvenga
sempre e senza emettere fumosità, anche eseguendo
Col tasto (16) “Function” , i led di segnalazione del pa- un ciclo ogni minuto o due in rapida successione.
rametro si accendono in sequenza da sinistra verso
destra. Il valore corrente del parametro appare sul Led (14), è il tempo di magnete, durante il quale la
display (7). campana resta chiusa e nello stesso tempo avviene la
Coi tasti ”Set” si incrementa o decrementa il valore e termoretrazione. E’ espresso in secondi. Va’ regolato
questo viene immediatamente memorizzato. al tempo minimo necessario per ottenere la completa
termoretrazione del film sul prodotto.
Led (15), è il “tempo di saldatura”, il suo valore deve Secondo il film utilizzato e della temperatura di lavoro,
essere da 0,3 a 0,6 a seconda del tipo di film utilizzato. il valore può variare da 3,0 a 7,0 sec.
E’ bene provare, dapprima, con un valore basso e poi Se la macchina non è provvista di magnete, il led è
eventualmente aumentarlo fino trovare quello ottimale. saltato e, in questo caso, il tempo di termoretrazione è
Il tempo ideale è quello col quale la saldatura avviene stabilito dall’operatore stesso trattenendo chiusa la
tagliando bene il film e tuttavia senza emettere fumosità. campana fino al momento opportuno.

DIBIPACK 4255 EV 18
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
Grâce au petit tableau de contrôle It is possible to adjust all the Über die Schaltfläche können Por medio del panel de control se
on peut régler toutes les fonctions functions of the machine by sämtliche Maschinenfunktionen pueden regular todas las
de la machine. means of the control panel. geregelt werden. funciones de la máquina.
8 programmes sont disponibles 8 programs are available, each of Es sind 8 Programme vorhanden, Están disponibles 8 programas
contenant chacun : which feature: von denen jedes folgende que contienen cada uno:
-temps de soudure -sealing time Einstellungen enthält: -tiempo de soldadura
-temps d’aimant -magnet time -Schweißzeit -tiempo de imán
-température de l’air -air temperature -Magnetzeit -temperatura del aire
-Lufttemperatur
Pour commencer, sélectionner, To start, select program 1 using Para empezar, seleccionar con
en utilisant les touches (5) the “Program” keys (5). Als erstes mit den Tasten (1) las teclas (5) “Program”, el
“Program”, le programme 1. „Program“ Programm 1 wählen. programa 1.
When the “Function” key (16) is
Avec la touche (16) “Function”, used, the parameter signal LEDs Durch Betätigen von Taste (16) Con la tecla (16) “Function” , los
les leds de signalisation du light up in sequence, from left to “Function” leuchten die led de indicación del parámetro
paramètre s’allument en right. The current value of the Anzeigeleds für den Parameter in se encienden en secuencia a
séquence de gauche à droite. La parameter appears on the display Abfolge von links nach rechts auf. partir de la izquierda hacia la
valeur courante du paramètre (7). Der aktuelle Parameterwert derecha. El valor corriente del
apparaît sur le display (7). The value can be increased or erscheint auf dem Display (7). parámetro aparece en el display
Avec les touches ”Set” on decreased using the “Set” keys Mit den Tasten „Set“ wird der Wert (7).
augmente ou diminue la valeur et and is immediately memorized. erhöht oder verringert und Con las teclas ”Set” se
cela est immédiatement unverzüglich gespeichert. incrementa o se reduce el valor
mémorisé. LED (15) corresponds to the Led (15) steht für die que queda inmediatamente
“sealing time” and its value must “Schweißzeit”, deren Wert je nach memorizado.
Le led (15) est le “temps de be comprised between 0.3 and verwendetem Folientyp zwischen
soudure”, sa valeur doit être de 0.6 seconds, according to the 0,3 und 0,6 betragen muss. Es Led (15), es el “tiempo de
0,3 à 0,6 selon le type de film type of film used. It is best to try empfiehlt sich, anfänglich einen soldadura”, su valor tiene que
utilisé. Il est bon d’essayer tout with a low value first, and if niedrigen Wert zu probieren, und estar entre 0,3 y 0,6 según el tipo
d’abord avec une valeur basse et necessary increase it until the ihn dann eventuell zu erhöhen, de película utilizado. Es mejor
l’augmenter éventuellement par optimal value is found. bis der optimale Wert erreicht probar antes con un valor bajo y
la suite jusqu’à arriver à la valeur The ideal time corresponds to that wird. Die ideale Schweißzeit ist después eventualmente aumen-
optimale. with which sealing is performed, jene Zeitdauer, innerhalb der die tarlo hasta encontrar el ideal.
Le temps idéal est celui avec the film is cut well and no smoke Folie gut geschnitten und El tiempo ideal es el que permite
lequel la soudure a lieu en is produced. geschweißt wird, ohne dass dabei que la soldadura se realice
coupant le film comme il se doit Rauch entsteht. cortando bien la película y sin
et sans émettre de fumée. emitir humo.

Attention: le temps de soudure Note: the sealing time of the first Achtung: Die Schweißzeit des Atención: el tiempo de soldadura
du premier cycle est cycle is automatically increased ersten Zyklus’ wird automatisch del primer ciclo se aumenta
automatiquement augmenté et and then gradually reduced erhöht und danach schrittweise automáticamente y luego
ensuite réduit graduellement en according to the time that has verringert, je nach der Zeitdauer, gradualmente reducido según el
fonction du temps écoulé depuis passed since the last sealing die seit der letzten Schweißung tiempo pasado desde la última
la dernière soudure, il ne faut operation. Consequently, do not vergangen ist. Es ist daher soldadura, por lo tanto no hay que
donc pas se préoccuper s’il varie worry if it changes with every unbedenklich, wenn sich diese preocuparse di éste cambia en
à chaque cycle, l’important est cycle: what is important is that Zeit bei jedem Zyklus ändert, cada ciclo, lo importante es
que la soudure se fasse toujours sealing is always performed wichtig ist, dass die Schweißung que la soldadura se realice se
et sans émission de fumée, without producing any smoke, stets und ohne Rauchentwicklung lleve siempre a cabo y sin emitir
même en exécutant un cycle even when a cycle is performed erfolgt, auch wenn ein Zyklus pro humo, incluso efectuando un
chaque minute ou deux en every minute or two are Minute oder zwei Zyklen in ciclo cada minuto o dos en rápida
succession rapide. performed in rapid succession. rascher Abfolge durchgeführt secuencia.
werden.

Le led (14) est le temps d’aimant LED (14), corresponds to the Led (14) steht für die Magnetzeit, Led (14), es el tiempo de imán,
durant lequel la cloche reste “magnet time”, during which the während der die Kunststoffhaube durante el que la campana queda
fermée et où, dans le même hood remains closed and shrink- geschlossen bleibt und die cerrada y al mismo tiempo se
temps, a lieu la thermorétraction. wrapping is performed. It is Schrumpfung erfolgt. Diese Zeit realiza la termoretracción. Se
Il est exprimé en secondes. Il faut expressed in seconds. It must be ist in Sekunden ausgedrückt. Sie expresa en segundos. Ha de
le régler au minimum de temps set to the minimum time muss auf die notwendige regularse al tiempo mínimo
nécessaire pour obtenir la necessary for the complete Mindestzeit eingestellt werden, necesario para obtener la
thermorétraction complète du film shrink-wrapping of the product. um die komplette Schrumpfung completa termoretracción de la
sur le produit. The value may vary from 3.0 to der Folie um das Produkt zu película sobre el producto.
Selon le film utilisé et la 7.0 seconds, according to the erzielen. Según la película utilizada y la
température de travail, la valeur type of film used and the working Je nach verwendeter Folie und temperatura de trabajo, el valor
peut varier de 3,0 à 7,0 sec. temperature. Arbeitstemperatur kann der Wert puede variar entre 3,0 y 7,0 seg.
Si la machine n’est pas pourvue If the machine does not feature a zwischen 3,0 und 7,0 Sek. Si la máquina no está dotada de
d’aimant, le led saute et, dans ce magnet, the LED is omitted, and betragen. imán, el led se salta y, en este
cas, le temps de thermorétraction in this case the shrink-wrapping Wenn die Maschine über keinen caso, el tiempo de termo-
est établi par l’opérateur même time is established by the Magneten verfügt, hat diese Led retracción está establecido por el
qui maintient la cloche fermée operator, by keeping the hood keine Anzeigefunktion. In diesem operador mismo que tiene la
jusqu’au moment opportun. closed for an appropriate interval. Fall wird die Schrumpfzeit vom campana cerrada hasta el
Bediener festgelegt, der die momento oportuno.
Kunststoffhaube so lange
geschlossen hält, bis die
erforderliche Zeit verstrichen ist.

19 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

COMANDI

5 6 7 8 9

16 15 14 13 12 11 10

Led (13), è la temperatura del forno, rappresenta i va- Completato il programma, col tasto “Program”, si sele-
lori oltre il 100. Secondo il film utilizzato, la temperatu- ziona il programma 2 e, con la stessa procedura, si
ra può variare da 130 a 160 °C quindi, il valore da im- inseriscono i valori opportuni. La stessa cosa è possi-
postare varia da 30 a 60. Impostando 00, si spegne bile per tutti gli altri programmi fino al n° 8.
completamente il forno; questo serve per eseguire solo
la saldatura. Il led (10), acceso, indica che i resistori sono inseriti
Con presenza di magnete, la campana rimane tuttavia ovvero, che la macchina sta scaldando.
chiusa per tutto il suo tempo impostato. Se la temperatura, impostata, è raggiunta, il led si spe-
gne.
Led (12), è il contapezzi, utilizzando tutte le cifre, conta Dopo qualche spegnimento e riaccensione, la macchi-
i cicli eseguiti fino al valore di 999, raggiunto il quale na sarà abbastanza calda e si potrà iniziare a confe-
riparte da 000. zionare.

Il tasto “Reset” azzera il contatore, in qualsiasi momen-


to.
Il contatore mantiene il valore di conteggio anche dopo
un cambio di programma o lo spegnimento della mac-
china.

DIBIPACK 4255 EV 20
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

Le led (13) est la température du LED (13) corresponds to the oven Led (13) steht für die Led (13), es la temperatura del
four, il représente les valeurs temperature and represents Ofentemperatur und zeigt die horno, representa los valores
supérieures à 100. Selon le film values beyond 100. The Werte über 100 an. Je nach más allá del 100. Según la
utilisé, la température peut varier temperature may vary from 130 verwendeter Folie kann die película utilizado, la temperatura
de 130 à 160 °C, la valeur à to 160 °C, according to the film Temperatur zwischen 130 und puede variar de 130 a 160 °C por
introduire varie donc de 30 à 60. used and thus the value to be set 160°C variieren; der lo tanto, el valor por programar
En introduisant 00, on éteint varies from 30 to 60. The oven is einzustellende Wert variiert daher varía entre 30 y 60. Programando
complètement le four; sert switched off completely by setting zwischen 30 und 60. Durch die 00, se apaga completamente el
uniquement pour exécuter la 00; this is necessary for sealing Einstellung auf 00 wird der Ofen horno; esto sirve para efectuar
soudure. only. komplett ausgeschaltet; dies solamente la soldadura.
Avec présence d’aimant, la In the presence of the magnet, the dient dazu, dass nur der Con presencia de imán, la
cloche reste cependant fermée hood nonetheless remains closed Schweißvorgang durchgeführt campana queda igualmente
pour tout le temps pré-réglé. for the entire set time. wird. cerrada por todo el tiempo
Bei Vorhandensein des Magneten programado.
Le led (12) est le compte-pièces, LED (12) is the piece counter and bleibt die Kunststoffhaube
en utilisant tous les chiffres il uses all the figures to count the dennoch für die eingestellte Led (12), es el cuentapiezas,
compte les cycles exécutés cycles performed up until a value Gesamtzeit geschlossen. utilizando todas las cifras, cuenta
jusqu’à la valeur de 999, cette of 999, after which it restarts from los ciclos efectuados hasta el
valeur atteinte, il repart de 000. 000. Led (12) steht für den valor 999 y una vez alcanzado
La touche “Reset” met le The “Reset” key zeroes the Stückzähler, es werden alle éste vuelve a empezar de 000.
compteur à zéro à n’importe quel counter at any moment. Ziffern verwendet und die La tecla “Reset” pone a cero el
moment. The counter maintains the durchgeführten Zyklen werden contador, en cualquier momento.
Le compteur maintient la valeur counting value even after bis zum Wert 999 gezählt; nach El contador mantiene el valor de
de comptage même après un changing programs or switching Erreichen dieses Werts wird cálculo incluso después de un
changement de programme ou the machine off. erneut ab 000 begonnen. cambio de programa o el
après l’extinction de la machine. apagamiento de la máquina.
Once the program has been Durch die „Reset“-Taste wird der
Une fois le programme complété, completed, select program 2 Zähler zu jedem beliebigen Una vez completado el programa,
avec la touche “Program”, on using the “Program” key and use Zeitpunkt nullgestellt. con la tecla “Program”, se
sélectionne le programme 2 et, the same procedure to set the Der Zähler behält den gezählten selecciona el programa 2 y, con
en utilisant la même procédure, appropriate values. The same Wert auch nach einem el mismo procedimiento, se
on insère les valeurs opportunes. procedure can be used for all the Programmwechsel oder nach introducen los valores oportunos.
La même chose est possible pour other programs up to n° 8. Ausschalten der Maschine bei. La misma cosa es posible para
tous les autres programmes todos los demás programas hasta
jusqu’au n° 8. When LED (10) is lit, it signals that Ist das Programm fertig, wird mit el n° 8.
the resistors are active, i.e. that der “Program”-Taste Programm 2
Le led (10), allumé, indique que the machine is heating. gewählt und auf dieselbe Weise El led (10), encendido, indica que
les résistances sont insérées, When the set temperature is werden die entsprechenden los resistores están conectados
c’est-à-dire que la machine est en reached, the LED goes out. After Werte eingefügt. Dieselbe es decir, que la máquina se está
train de chauffer. lighting up and going out a few Vorgangsweise ist für alle calentando.
Si la température pré-réglée est times, the machine will be hot anderen Programme, bis zur Nr. Cuando se alcanza la
atteinte, le led s’éteint. Après enough and it will be possible to 8, möglich. temperatura programada el led se
divers allumages et extinctions, commence packaging. apaga. Después de algún
la machine sera assez chaude et Wenn Led (10) aufleuchtet, wird apagamiento y nuevo encendido,
il sera possible de commencer à angezeigt, dass die Widerstände la máquina estará bastante
confectionner. eingeschaltet sind, d.h. dass sich caliente y se podrá iniciar a
die Maschine aufwärmt. empaquetar.
Sobald die eingestellte
Temperatur erreicht wird, schaltet
sich die Led aus.
Nach mehrmaligem Aus- und
Wiedereinschalten ist die
Maschine warm genug und es
kann mit dem Verpackung-
svorgang begonnen werden.

21 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

COMANDI

5 6 7 8 9

16 15 14 13 12 11 10

Coi tasti “Program”, si può selezionare anche il “pro- Selezione 00:


gramma” n° 9, che in realtà non è tale ma, consente di avvolgirifili OFF. spento; soffiante OFF, spento.
inserire o disinserire i dispositivi opzionali quali
l’avvolgirifili ed il soffiante apri-film, secondo la seguente Selezione 10;
tabella. avvolgirifili ON, inserito stabile; soffiante OFF, spento.

Coi tasti ”Set” si sceglie la combinazione opportuna. Selezione 01:


avvolgirifili OFF, spento; soffiante ON, inserito.

Selezione 11:
avvolgirifili ON, inserito stabile; soffiante ON, inserito.

Selezione 20:
avvolgirifili ON, inserito con funzionamento contempo-
raneo alla chiusura della campana; soffiante OFF, spen-
to.

Selezione 21:
avvolgirifili ON, inserito con funzionamento contempo-
raneo alla chiusura della campana; soffiante ON, inse-
rito.

DIBIPACK 4255 EV 22
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
Avec les touches “Program”, on The “Program” keys can also be Mit den “Program”-Tasten kann Con las teclas “Program”, se
peut également sélectionner le used to select “program” n° 9, auch Programm Nr. 9 gewählt puede seleccionar también el
“programme” n° 9, qui en réalité which is not really a program but werden, das in Wirklichkeit kein “programa” n° 9, que realmente
n’est pas tel mais qui permet enables the optional devices, Programm ist, sondern das Ein- no es un programa pero permite
d’insérer ou de désinsérer les such as the trimmings winder and oder Ausschalten optioneller conectar o desconectar los
dispositifs optionnels comme the film-opening blower, to be Einrichtungen ermöglicht, wie das dispositivos opcionales como el
l’enrouleur de rognures et l’ouvre activated or deactivated as Folienöffnergebläse und den enrollarebabas y el soplante abre-
film soufflant selon le tableau indicated in the following table. Beschneider-Wickler, laut película, según la siguiente tabla.
suivant. folgender Tabelle.

Avec les touches ”Set” on choisit The appropriate combination can Mit den „Set“-Tasten wird die Con las teclas ”Set” se elige la
la combinaison opportune. be chosen using the “Set” keys. passende Kombination gewählt. combinación oportuna.

Sélection 00: Choice 00: Wahl 00: Selección 00:


enrouleur de rognures OFF, trimmings winder OFF, Beschneider-Wickler OFF, enrollarebabas OFF, apagado;
éteint; soufflant OFF, éteint deactivated; blower OFF, ausgeschaltet; Gebläse OFF, soplante OFF, apagado
deactivated ausgeschaltet.
Sélection 10: Selección 10:
enrouleur de rognures ON, inséré Choice 10: Wahl 10: enrollarebabas ON, conectado
stable; soufflant OFF, éteint trimmings winder ON, constantly Beschneider-Wickler ON, fix estable; soplante OFF, apagado
activated; blower OFF, eingeschaltet; Gebläse OFF,
Sélection 01: deactivated ausgeschaltet. Selección 01:
enrouleur de rognures OFF enrollarebabas OFF apagado;
éteint; soufflant ON, inséré Choice 01: Wahl 01: soplante ON, conectado
trimmings winder OFF Beschneider-Wickler OFF,
Sélection 11: deactivated; blower ON, activated ausgeschaltet; Gebläse ON, Selección 11:
enrouleur de rognures ON, inséré eingeschaltet. enrollarebabas ON, conectado
stable; soufflant ON, inséré Choice 11: estable; soplante ON, conectado
trimmings winder ON, constantly Wahl 11:
Sélection 20: activated; blower ON, activated Beschneider-Wickler ON, fix Selección 20:
enrouleur de rognures ON, inséré eingeschaltet; Gebläse ON, enrollarebabas ON, conectado
avec fonctionnement simultané à Choice 20: eingeschaltet. con funcionamiento contem-
la fermeture de la cloche; trimmings winder ON, activated poráneo al cierre campana;
soufflant OFF, éteint and operating simultaneously Wahl 20: soplante OFF, apagado
with the closure of the hood; Beschneider-Wickler ON,
Sélection 21: blower OFF, deactivated eingeschaltet mit Betrieb Selección 21:
enrouleur de rognures ON, inséré gleichzeitig mit dem Schließen enrollarebabas ON, conectado
avec fonctionnement simultané à Choice 21: der Kunststoffhaube; Gebläse con funcionamiento contem-
la fermeture de la cloche; trimmings winder ON, activated OFF, ausgeschaltet. poráneo a la cierre campana;
soufflant ON, inséré and operating simultaneously soplante ON, conectado
with the closure of the hood; Wahl 21:
blower ON, activated Beschneider-Wickler ON,
eingeschaltet mit Betrieb
gleichzeitig mit dem Schließen
der Kunststoffhaube; Gebläse
ON, eingeschaltet.

23 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

ALLACCIAMENTO LINEA ALIMEN-


TAZIONE ELETTRICA
E’ responsabilità dell’utilizzatore predisporre un
idoneo impianto elettrico di distribuzione (quadro,
presa, sistema di messa a terra, ecc.) in conformi-
tà alla normativa vigente.
In particolare si raccomanda l’impiego di un inter-
ruttore differenziale con limite di intervento a
0,03 A.

La fonte di alimentazione deve essere adeguata alla


macchina e deve rispettare i margini di norma.
Per le apparecchiature elettriche delle macchine
DIBIPACK 4255 EV valgono le norme CEI-EN 60204-
1 e pertanto l’alimentazione deve avere un margine
massimo del 10% sul valore della tensione ed un mar-
gine massimo del 1% in maniera continuativa e del 2%
per un breve periodo di tempo sul valore della frequen-
za.
L’impianto deve essere provvisto di un sistema di
sgancio automatico con interruttore ma-
gnetotermico differenziale e di un sistema di mes-
sa a terra che deve garantire i parametri minimi ri-
chiesti dalle normative osservando in ogni caso
specifiche disposizioni di legge vigenti nel paese
di installazione della macchina.

Prima di eseguire l’allacciamento verificare che le


caratteristiche della rete di alimentazione concor-
dino con quelle indicate sulla targhetta dati della
macchina
Verificare che l’interruttore generale sia posto su ‘0’.
Non eseguire collegamenti di tipo ‘volante’ a mezzo di
prolunghe e/o cavi provvisori, se necessario richiede-
re l’intervento di personale qualificato ed abilitato.
Segnalare la presenza a terra del/i cavo/i di alimenta-
zione se un collegamento di tipo diverso non è possibi-
le e nellza zona di installazione è previsto il passaggio
di persone.
Non lasciare cavi a terra nella zona di passaggio mezzi.

Illuminazione

La macchina non è dotata di sistema di illuminazione.


Il livello di illuminazione ambiente deve essere sempre DIBIPACK 4255 EV
tale da evitare coni d'ombra e garantire l'operatività nella
massima sicurezza possibile in relazione al tipo di atti-
vità (uso, pulizia, manutenzione, ecc.)

DIBIPACK 4255 EV 24
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

RACCORDEMENT LIGNE CONNECTION TO THE POWER ANSCHLUSS AN DIE CONEXIÓN LÍNEA DE


ALIMENTATION ELECTRIQUE SUPPLY ELEKTRISCHE VERSORGUNG ALIMENTACIÓN

L’utilisateur a la responsabilité It is the responsibility of the Der Benutzer ist für die Es responsabilidad del usuario
de prédisposer une installation user to provide a suitable Bereitstellung einer geeigneten predisponer un idónea
elektrischen Verteilungsanlage
électrique de distribution electrical distribution system verantwortlich (Schalttafel, instalación eléctrica de
(tableau, prise, système de (control panel, socket, earth Steckdose, Erdungssystem distribución (cuadro, enchufe,
mise à terre, etc…) appropriée, system, etc.) in compliance etc.), die den geltenden sistema de puesta a tierra, etc.)
conforme à la réglementation with the current regulations. Vorschriften entspricht. conforme a la normativa
en vigueur. In particular, it is advisable to Insbesondere wird die vigente.
Verwendung eines
L’emploi d’un interrupteur use a differential switch with an Fehlerstromschutzschalters En particular se recomienda el
différentiel avec limite intervention limit of 0.03 A. mit Eingriffsgrenze 0,03 A uso de un interruptor
d’intervention à 0,03 A est empfohlen. diferencial con límite de
particulièrement recommandé. Die Versorgungsquelle muss für intervención a 0,03 A.
die Maschine geeignet sein und
die vorgeschriebenen Begren-
La source d’alimentation doit être The power supply must be zungen einhalten. La fuente de alimentación tiene
appropriée à la machine et doit appropriate for the machine and Für die elektrischen Anlagen der que ser adecuada para la
respecter les marges de norme. must comply with the margins set Machinen DIBIPACK 4255 EV máquina y respetar los márgenes
Pour les appareillages électriques out in the relevant standards. gelten die Normen CEI-EN de norma.
des machines DIBIPACK 4255 The CEI-EN 60204-1 standards 60204-1, daher muss die Para los aparatos eléctricos de
Versorgung einen maximalen
EV, les normes CEI-EN 60204-1 apply in the case of the electrical Spielraum von 10% des la máquinas DIBIPACK 4255 EV
sont valables et l’alimentation doit apparatus of the DIBIPACK 4255 Spannungswertes und einen valen las normas CEI-EN60204-
donc avoir une marge maximum EV machines, and conse-quently stetigen maximalen Spielraum 1y por tanto la alimentación tiene
de 10% sur la valeur de la tension the power supply must have a von 1% aufweisen, sowie 2% des que tener un margen máximo del
et une marge maximum de 1% maximum margin of 10% over the Frequenzwertes für einen kurzen 10% sobre el valor de la tensión
Zeitraum.
en manière continuative et de 2% voltage value and a maximum Die Anlage muss mit einem y un margen máximo del 1% de
pour une brève période de temps margin of 1% in a continuous a u t o m a t i s c h e n manera continuativa y del 2% por
sur la valeur de la fréquence. manner and 2% for a brief period Abschaltesystem mittels un breve periodo de tiempo sobre
L’installation doit être pourvue of time over the value of the magnetothermischem Fehler- el valor de la frecuencia.
d’un système de décrochage frequency. stromschutzschalter ausge- La instalación tiene que estar
stattet sein, sowie mit einem
automatique avec interrupteur The system must be equipped Erdungssystem, das die equipada de un sistema de
magnétothermique différientiel with an automatic release vorgeschriebenen Mindest- desenganche automático con
et d’un système de mise à terre system with a differential parameter gewährleisten interruptor magnetotérmico
qui doit garantir les paramètres automatic magnetothermic muss, wobei auf jeden Fall die diferencial y con un sistema de
minimum requis par les switch and an earth system that spezifischen Gesetzesvo- puesta a tierra que tiene que
rschriften des Staates, in dem
réglementations en observant guarantees the minimum die Maschine installiert wird, garantizar los parámetros
dans chaque cas les parameters required by the eingehalten werden müssen. mínimos requeridos por las
dispositions spécifiques de loi standards, observing in any Vergewissern Sie sich vor der normas observando, de todas
en vigueur dans le pays case the specific requirements Durchführung des Anschlus- maneras, las disposiciones
d’installation de la machine. of the current laws in the ses, dass die Eigenschaften específicas de ley vigentes en
des Versorgungsnetzes mit
country in which the machine den auf der Plakette mit den el país de instalación de la
Avant d’exécuter le rac- is installed. Maschinendaten angeführten máquina.
cordement, vérifier que les Werten übereinstimmt. Antes de efectuar la conexión,
caractéristiques du réseau Before connection, check that Überprüfen Sie, dass der averiguar que las
d’alimentation correspondent the characteristics of the mains Hauptschalter auf ‚0’ steht. características de la red de
Führen Sie keine ‚unständigen’
bien avec celles indiquées sur power supply match those Anschlüsse mit Verlängerun- alimentación concuerden con
la plaque des caractéristiques indicated on the information gskabeln und/oder provisorischen las indicadas en la placa datos
de la machine. plate on the machine. Kabeln durch; falls erforderlich, de la máquina.
Vérifier que l’interrupteur général Check that the general switch is wenden Sie sich diesbezüglich an Averiguar que el interruptor
soit placé sur «0». in the “0” position. qualifiziertes, zugelassenes general esté sobre el “0”.
Personal.
Ne pas exécuter de rac- Do not make any “mobile” type Kennzeichnen Sie das No efectuar conexiones de tipo
cordements du type «volant» en connections using extension Vorhandensein des/der Versor- ”volante” por medio de
utilisant des rallonges et/ou leads and/or temporary cables, if gungskabel am Boden, falls keine alargaderas y/o cables
câbles provisoires, demander, si necessary request the andere Anschlussart möglich ist provisorios, si fuera necesario
cela est nécessaire, l’intervention intervention of trained and und der Durchgang von Personen pedir la intervención de personal
durch den Installationsbereich
d’un personnel qualifié et habilité. qualified staff. vorgesehen ist. cualificado y habilitado.
Signaler la présence à terre du/ Mark the presence of the power Lassen Sie die Kabel in Señalar la presencia a tierra del/
des câble/s d’alimentation si un cable(s) on the ground if a Bereichen, für die die Durchfahrt los cable/s de alimentación si una
raccordement de type différent connection of another type is not von Fahrzeugen vorgesehen ist, conexión de tipo diferente no es
n’est pas possible et si le passage possible and the passage of nicht am Boden liegen. posible y en la zona de instalación
de personnes est prévu dans la people is expected in the area of está previsto el paso de
zone d’installation. installation. Beleuchtung personas.
Ne pas laisser de câbles à terre Do not leave cables on the Die Maschine verfügt über kein No dejar cables en el suelo en
dans la zone de passage de ground in the area of vehicle Beleuchtungssystem. la zona de paso de medios.
moyens de transport. transit. Das Beleuchtungsniveau des
Installationsraumes muss immer
Eclairage dergestalt sein, dass Iluminación
La machine n’est pas dotée de Illumination Schattenkegel vermieden werden La máquina no está dotada de
système d’éclairage. Le niveau The machine is equipped with a und die Betriebsfähigkeit unter sistema de iluminación. El nivel
d’éclairage du milieu ambiant doit lighting system. The level of h ö c h s t m ö g l i c h e n de iluminación ambiente tiene
toujours être tel à éviter des illumination of the room must Sicherheitsbedingungen im que ser lo suficiente bueno para
Verhältnis zur Art der
cônes d’ombre et garantir always be sufficient to avoid durchzuführenden Tätigkeit evitar conos de sombra y
l’opérativité dans la sécurité areas of shade and to guarantee (Verwendung, Reinigung, garantizar el funcionamiento en
maximum possible selon le type operation in maximum safety in Wartung etc.) möglich ist. la máxima seguridad según la
d’activité (utilisation, nettoyage, relation to the type of activity (use, actividad que se realiza (uso,
entretien, etc…). cleaning, maintenance, etc.). limpieza, mantenimiento, etc.).

25 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

MONTAGGIO BOBINA E PASSAGGIO FILM

3
2
1

6
4

-Montare la bobina di film plastico (1), con la piega a


destra, sull’albero (2) in posizione tutta a sinistra,
bloccandola con i coni centratori (3); la bobina può
essere svolta in senso orario o antiorario.

-Inserire le estremità dell’albero negli appositi


alloggiamenti del portabobina verificando che il lato
aperto del film sia rivolto verso il lato anteriore
macchina, cioè verso l’operatore;

-Svolgere il film e passare tra le rotelle di foratura (4);

-Passare i lembi inferiore (5) e superiore (6) del film


rispettivamente sotto e sopra il piano di caricamento;

-Verificare che le rotelle di foratura forino il film ed


eventualmente regolarle, con una chiave esagonale da
2 mm, agendo sull’eccentrico. Se il film è sottile le rotelle
devono sfiorare il corpo della rotella con gli aghi, se
invece è spesso, devono esercitare una maggiore
pressione.

DIBIPACK 4255 EV 26
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
MONTAGE BOBINE ET PAS- ASSEMBLING THE REEL AND MONTAGE VON ROLLE UND MONTAJE BOBINA Y PASO
SAGE FILM THREADING THE FILM FOLIENDURCHLAUF PELÍCULA

-Monter la bobine de film -Place the reel of plastic film (1), -Die Rolle mit der Kunststofffolie -Montar la bobina de película
plastique (1), avec le pli à droite, with the fold on the right, on the (1), deren Faltung nach rechts plástica (1), con el pliegue a la
sur l’arbre (2) en position toute à shaft (2) positioned to the far left, ausgerichtet sein muss, auf der derecha, en el árbol (2) en
gauche et en la bloquant avec les locking it in place with the centring Welle (2) in vollständig nach links posición todo a la izquierda,
cônes de centrage. cones. ausgerichteter Position montieren bloqueándola con los conos
La bobine peut être déroulée The reel may be unwound in a und mit den Zentrierkegeln (3) centradores.
dans le sens des aiguilles d’une clockwise or anticlockwise feststellen; die Rolle kann sowohl La bobina puede ser desbobinada
montre ou en sens contraire. direction. im als auch gegen den en el sentido de las agujas del
Uhrzeigersinn abgewickelt reloj o el inverso.
werden.

-Insérer les extrémités de l’arbre - Insert the end of the shaft in the - Fügen Sie die Wellenenden in - Introducir la extremidad del árbol
dans les logements spéciaux du special spaces on the film holder, die hierfür vorgesehenen en las sedes adecuadas del
porte-bobine en vérifiant que le making sure that the open side Hohlräume des Rollenhalters ein. portabobina controlando que el
côté ouvert du film soit tourné ver of the film is turned towards the Überprüfen Sie dabei, dass die lado abierto de la película esté
le côté antérieur machine, c’est- front side of the machine, i.e. the offene Seite der Folie in Richtung dirigido hacia el lado anterior de
à-dire vers l’opérateur; operator. Maschinenvorderseite, also in la máquina, o sea hacia el
Richtung Bediener, ausgerichtet operador;
-Dérouler le film et passer entre - Unroll the film and pass it ist.
les roulettes de perçage (4); between the piercing wheels (4); - Desenvolver la película y pasar
-Wickeln Sie die Folie ab und entre los rodillos (4);
-Passer les bords inférieur (5) et - Pass the lower (5) and upper zwischen fuehren Sie sie
supérieur (6) du film edge (6) of the film under and over swischen die Perforierung- - Pasar los bordes inferiores (5)
respectivement en-dessous et the working table respectively. srädchen (4). y superior (6) de la película
au-dessus du plan de respectivamente abajo y arriba el
chargement; - Check that the perforating -Führen Sie den unteren (5) und plano de carga;
wheels perforate the film and den oberen (6) Folienrand
-Vérifier que les roulettes de adjust them if necessary, using a entsprechend unter- und oberhalb - Comprobar que los rodillos de
perçage percent bien le film et 2 mm hexagonal key on the cam. der Ablagefläche ein. perforación agujeren la película
éventuellement les régler en If the film is thin, the wheels must y eventualmente regularlos, con
agissant sur l’excentrique avec skim the body of the wheels with -Sichergehen, dass die una llave hexagonal de 2 mm,
une clef hexagonale de 2 mm. the needles, whilst in the case of Perforierrädchen die Folie actuando en la excéntrica.
Si le film est fin, les roulettes thick film they must exert greater perforieren; eventuell mit einem Si la película es fina, los rodillos
doivent effleurer le corps de la pressure. 2 mm-Sechskantschlüssel durch tienen que rozar el cuerpo del
roulette avec les aiguilles, si au Einwirken auf den Nocken rodillo con las agujas, si en
contraire le film est épais, elles einstellen. cambio, es espesa, tienen que
doivent exercer une pression plus Wenn die Folie dünn ist, müssen ejercer una presión mayor.
importante. die Rädchen den Körper des
Nadelrädchens leicht berühren,
wenn die Folie hingegen dick ist,
müssen sie einen größeren Druck
ausüben.

27 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

AVVIAMENTO ED USO DELLA


MACCHINA

5 6

10

Operazioni preliminari

-Azionare l’interruttore generale;


-Scegliere il programma di lavoro (5, 6);
-Attendere 7-8 minuti per il raggiungimento e la sta-
bilizzazione della temperatura ovvero che il led (10) si
sia spento e riacceso qualche volta;
-Verificare il posizionamento del piano a griglia (17) in
17
funzione del prodotto da confezionare in modo tale che
la saldatura venga effettuata a circa la metà
dell’altezza dello stesso;
Per effettuare tale operazione togliere il piano a griglia,
svitare i pioli di sostegno posti nella parte anteriore della
vasca e riavvitarli nei fori previsti all’altezza desiderata
e quindi rimontare il piano appoggiandolo prima ad uno
dei ganci posteriori corrispondenti all’altezza scelta;
-Preriscaldare la macchina facendole eseguire uno/due
cicli a vuoto.

DIBIPACK 4255 EV 28
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

MISE EN ROUTE ET UTI- STARTING UP AND USING START UND VERWEND- PUESTA EN MARCHA Y
LISATION DE LA MACHINE THE MACHINE UNG DER MASCHINE USO DE LA MÁQUINA

OPERATIONS PRELIMINAIRES PRELIMINARY OPERATIONS VORBEREITUNG OPERACIONES


PRELIMINARES
-Actionner l’interrupteur général -Activate the general switch -Hauptschalter betätigen. -Accionar el interruptor general

-Choisir le programme de travail -Choose the working program (5, -Arbeitsprogramm auswählen (5, -Elegir el programa de trabajo (5,
(5, 6) 6) 6). 6)

-Attendre 7÷8 minutes pour -Wait 7-8 minutes for the -7-8 Minuten warten, bis die -Esperar 7÷8 minutos para el
arriver à la température et à sa temperature to be reached and Temperatur erreicht wird und sich alcance y la estabilización de la
stabilisation, autrement dit stabilized, i.e. until LED (10) has stabilisiert hat, d.h. warten, bis temperatura es decir, que el led
attendre que le led (10) se soit gone out and come back on again sich Led (10) ein paar Mal aus- (10) se haya apagado y
éteint et rallumé plusieurs fois a few times; und wiedereingeschaltet hat. encendido algunas veces

-Vérifier le positionnement du -Check the position of the grille -Positionierung der Gitterfläche -Averiguar el posicionamiento del
plan à grille (17) en fonction du (17) according to the product to (17) überprüfen, je nach dem zu plano de rejilla (17) según el
produit à conditionner de façon be packaged, so that the sealing verpackenden Produkt, so dass producto a empaquetar de
telle que la soudure soit effectuée is carried out at approximately die Schweissung ungefähr auf manera que la soldadura se
à la moitié environ de la half its height; deren halber Höhe erfolgt. realice a aproximadamente la
hauteur de ce dernier; In order to perform this operation, Zur Durchführung dieses mitad de la altura del mismo;
Pour effectuer cette opération, remove the grille, unscrew the Schrittes die Gitterfläche Para efectuar esta operación
enlever le plan à grille, dévisser supporting feet located in the front abnehmen, die im vorderen remover el plano de rejilla,
les bâtons de soutien placés dans part of the basin and screw them Wannenbereich befindlichen desenroscar las espigas de
la partie antérieure du bac et les back in position in the holes Stützbolzen abschrauben und sie soporte situadas en la parte
revisser dans les trous prévus à provided at the desired height, auf der gewünschten Höhe in die anterior del recipiente y
la hauteur désirée, remonter alors then reassemble the grille, resting Bohrungen einschrauben. enroscarlas en los agujeros
le plan en l’appuyant d’abord à un it first on one of the rear hooks Danach die Gitterfläche wieder previstos a la altura deseada y
des crochets postérieurs corresponding to the chosen einbauen, indem sie luego remontar el plano
correspondants à la hauteur height. entsprechend der gewünschten apoyándolo antes a uno de los
choisie. Höhe zuerst auf einem der ganchos posteriores corr-
hinteren Haken aufgelegt wird. espondientes a la altura elegida.

-Réchauffer la machine en lui -Preheat the machine, making it -Die Maschine vorwärmen, indem -Precalentar la máquina
faisant faire un ou deux cycles à perform one or two empty cycles. Sie sie einen/zwei Leerzyklen haciéndole realizar uno / dos
vide. durchlaufen lassen. ciclos en vacío.

29 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

ESECUZIONE DELLA 1a SALDATURA

-Per eseguire la prima saldatura, sul lato sinistro, -Abbassare, con la mano destra, la campana e
portare in avanti il film, come necessario, sul contrasto mantenenere una leggera pressione ottenendo in tal
inferiore della barra saldante (perimetro vasca); modo attivazione automatica della macchina con
esecuzione della prima saldatura.
Con la mano sinistra aiutare il distacco del film dalla
barra saldante.

-Il film è in tal modo pronto per le successive operazioni


di confezionamento prodotto.

DIBIPACK 4255 EV 30
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

EXECUTION DE LA 1 ère PERFORMING THE FIRST DURCHFÜHRUNG DES 1. EJECUCIÓN DE LA 1°


SOUDURE SEALING OPERATION SCHWEISSVORGANGS SOLDADURA

-Pour exécuter la première - To carry out the first sealing -Zur Durchführung des ersten -Para efectuar la primera
soudure, sur le côté gauche, operation, pull the film forward on Schweissvorgangs schieben Sie soldadura, en el lado izquierdo,
porter le film en avant, comme the left side, as required, onto the die Folie auf der linken Seite nach llevar hacia adelante la película,
nécessaire, sur le repoussoir lower edge of the sealing bar vorne, je nach Notwendigkeit, auf según lo necesario, en el
inférieur de la barre soudante (basin perimeter). der unteren Strebe der contraste inferior de la barra
(périmètre bac); S c h w e i s s l e i s t e soldadora (perímetro recipiente);
(Wannenumfangslinie).

-Abaisser, avec la main droite, la -Lower the hood with the right -Mit der rechten Hand die -Con la mano derecha, bajar la
cloche et maintenir une légère hand and maintain a light Kunststoffhaube schließen und campana y mantener una ligera
pression obtenant ainsi une pressure, thus obtaining the weiterhin leicht niederdrücken. presión obteniendo de esta
activation automatique de la automatic activation of the Dadurch wird die Maschine manera la activación automática
machine avec exécution de la machine and the first sealing automatisch aktiviert und führt de la máquina con ejecución de
première soudure. operation. den ersten Schweissvorgang la primera sodadura.
Avec la main gauche aider au Use the left hand to help detach durch. Con la mano izquierda, ayudar la
détachement du film de la barre the film from the sealing bar. Mit der linken Hand nachhelfen, separación de la película de la
soudante. um das Ablösen der Folie von der barra soldadora.
Schweissleiste zu ermöglichen.

-De cette façon le film est prêt - The film is thus ready for the -Auf diese Weise ist die Folie -De esta manera, la película está
pour les opérations de successive product packaging bereit für die nächsten lista para las operaciones
conditionnement de produit operations. Produktverpackungsvorgänge. sucesivas de empaquetamiento
successives. producto.

31 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

MODO D’USO

Afferrare il film con la mano sinistra e trascinarlo nella


medesima direzione per qualche centimetro in modo
da permettere la facile introduzione del prodotto da
confezionare.

Sollevare con la mano sinistra il lembo superiore del


film.

Inserire il prodotto da confezionare, sul piano di carico,


con la mano destra in modo che arrivi contro la saldatura
e contro la parte piegata.

Senza abbandonare il prodotto, tenuto con la mano


destra, spostarlo a sinistra, utilizzando la mano sinistra
per trainare il film tenendolo per lo sfrido, depositarlo
sulla griglia ad una distanza pari a circa la metà della
sua altezza.

Se la macchina è dotata del magnete di trattenimen-


to, abbassare la campana, utilizzando l’apposita ma-
niglia impugnata con la mano destra, fino alla comple-
ta chiusura, e mantenere premuto fino alla fine della
saldatura e poi rilasciare. La campana si aprirà legger-
mente per consentire al film di liberarsi dalle barre e
termoretrarre. Alla fine del tempo di magnete, la cam-
pana si aprirà automaticamente.

Se, invece, la macchina non è dotata del magnete di


trattenimento, abbassare la campana, utilizzando l’ap-
posita maniglia impugnata con la mano destra, fino alla
completa chiusura, mantenere premuto fino alla fine
della saldatura e poi rilasciare leggermente in modo
che le barre liberino il film e rimanere così, fino a quan-
do la termoretrazione è avvenuta completamente.

Togliere il prodotto confezionato.

DIBIPACK 4255 EV 32
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

MODE D’EMPLOI METHOD OF USE GEBRAUCH MODO DE USO

Saisir le film avec la main gauche Grasp the film in the left hand and Nehmen Sie die Folie in die linke Coger la película con la mano
et l’entraîner dans la même pull it in the same direction for a Hand und ziehen Sie sie einige izquierda y arrastrarlo en la
direction sur quelques few centimetres in order to permit Zentimeter lang nach links, um misma dirección por algunos
centimètres de façon à permettre the product to be packaged to be ein einfaches Einführen des zu centímetros de modo que sea
l’introduction facile du produit à introduced easily. verpackenden Produktes zu fácil introducir el producto a
conditionner. ermöglichen. empaquetar.

Soulever avec la main gauche le Lift the upper edge of the film with Heben Sie mit der linken Hand Levantar con la mano izquierda
bord supérieur du film. the left hand. den oberen Folienrand hoch. el borde superior de la película.

Introduire le produit à Place the product to be packaged Legen Sie das zu verpackende Introducir el producto a
conditionner sur le plan de charge on the loading platform with the Produkt auf der Ablagefläche auf, empaquetar, en el plano de carga,
avec la main droite de façon à ce right hand, so that it is positioned und zwar mit der rechten Hand, con la mano derecha de modo
qu’il arrive contre la soudure et against the sealing and the folded so dass es an der Schweissung que llegue contra la soldadura y
contre la partie pliée. part. und am gefalteten Teil anliegt. contra la pared plegada.

Sans abandonner le produit, Without letting go of the product Ohne das Produkt, das Sie mit Sin abandonar el producto,
maintenu avec la main droite, le held in the right hand, move it to der rechten Hand halten, agarrado con la mano derecha,
déplacer à gauche en utilisant la the left, using the left hand to pull auszulassen, verschieben Sie es desplazarlo a la izquierda,
main gauche pour entraîner le the film, holding it by the waste nach links, indem Sie mit der utilizando la mano izquierda para
film en le tenant par la freinte, le film, place it on the grille at a linken Hand die Folie nachziehen arrastrar la película aguantándolo
déposer sur la grille à une distance equal to approximately und diese am Verschnitt halten. por el desperdicio, depositarlo en
distance égale à la moitié environ half its height. Dann legen Sie das Produkt auf la rejilla a una distancia de
de sa hauteur. dem Gitter ab, in einer aproximadamente la mitad de su
Entfernung, die in etwa dessen altura.
halber Höhe entspricht.

Si la machine est dotée de If the machine features a Wenn die Maschine über einen Si la máquina está dotada del
l’aimant de retenue, abaisser la restraining magnet, lower the Rückhaltemagneten verfügt, imán de retención, bajar la
cloche en utilisant la poignée hood, using the special handle den Griff der Kunststoffhaube in campana, utilizando la manija al
appropriée en se servant de la held in the right hand, until it is die rechte Hand nehmen und die efecto empuñada con la mano
main droite jusqu’à la fermeture completely closed and keep it Haube herunterlassen, bis sie derecha, hasta el cierre completo,
complète et maintenir jusqu’à la pressed down until the end of komplett geschlossen ist; bis zur y tener presionado hasta terminar
fin de la soudure pour ensuite sealing, then let go. The hood will Beendigung des la soldadura y luego soltar. La
relâcher. La cloche s’ouvrira open slightly to enable the film to Schweißvorgangs die Haube campana se abrirá ligeramente
légèrement pour permettre au film be released from the bars and hinunterdrücken, danach para consentir a la película de
de se libérer des barres et de se shrink-wrapping to take place. At loslassen. Die Haube öffnet sich liberarse de las barras y
thermorétracter. À la fin du temps the end of the magnet time, the nun leicht, um es der Folie zu termoretraerse. Al final del tiempo
d’aimant, la cloche s’ouvrira hood will open automatically. ermöglichen, sich von den de imán, la campana se abrirá
automatiquement. Leisten abzulösen und zu automáticamente.
schrumpfen. Am Ende der
Si au contraire la machine n’est If, on the other hand, the Magnetzeit öffnet sich die Haube Si, en cambio, la máquina no
pas dotée de l’aimant de machine does not feature a automatisch. está dotada del imán de
retenue, abaisser la cloche en restraining magnet, lower the retención, bajar la campana,
utilisant la poignée appropriée en hood, using the special handle Wenn die Maschine hingegen utilizando la manija al efecto
se servant de la main droite held in the right hand, until it is über keinen Rückhaltema- empuñada con la mano derecha,
jusqu’à la fermeture complète et completely closed and keep it gneten verfügt, den Griff der hasta el cierre completo, tener
la maintenir appuyée jusqu’à la pressed down until the end of Kunststoffhaube in die rechte presionado hasta terminar la
fin de la soudure pour la relâcher sealing, then let go slightly so that Hand nehmen und die Haube soldadura y luego soltar
ensuite légèrement de façon à ce the bars release the film and keep herunterlassen, bis sie komplett ligeramente de modo que las
que les barres libèrent le film et it in this position until shrink- geschlossen ist; bis zur barras liberen la película y
rester ainsi jusqu’à ce que la wrapping has been completed. Beendigung des Schweiß- quedarse así, hasta que la
thermorétraction ait eu lieu vorgangs die Haube termoretracción no esté
complètement. hinunterdrücken, danach leicht completa.
loslassen, so dass die Leisten die
Retirer le produit confectionné. Removed the packaged product Folie freigeben; in dieser Position Quitar el producto empaquetado.
bleiben, bis die Schrumpfung
fertig ist.
.
Dass verpackte Produkt entf-
ernen.

33 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

PAUSE DURANTE IL LAVORO

Dopo una attesa inoperosa di 30 minuti, la macchina


si pone in condizioni di risparmio energetico regolan-
dosi ad una temperatura dell’aria inferiore a quella di
lavoro.
Lo stato di risparmio energetico è segnalato dal lam-
peggiare delle cifre del display (7).

Per riattivare il funzionamento normale, eseguire un


ciclo a vuoto o premere un tasto qualsiasi sul
pannellino e attendere qualche minuto che il led (10)
si spenga.

10

DIBIPACK 4255 EV 34
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

PAUSES DURANT LE TRAVAIL PAUSES DURING WORKING ARBEITSPAUSEN PAUSE DURANTE IL LAVORO

Après laps de temps inactif de 30 Following an inactive period of 30 Nach einer untätig verstrichenen Después de una espera inactiva
minutes, la machine se met en minutes, the machine will switch Wartezeit von 30 Minuten geht die de 30 minutos, la máquina se
conditions d’économie d’énergie itself to energy saving mode, Maschine in den Energie- pone en condiciones de ahorro
en se réglant à une température regulating itself at an air sparzustand über und stellt eine energético regulándose a una
de l’air inférieure à celle de travail. temperature that is lower than the Lufttemperatur ein, die unter der temperatura del aire inferior a la
L’état d’économie d’énergie est working temperature. Arbeitstemperatur liegt. de trabajo.
signalé par le clignotement des Energy saving mode is indicated Der Energiesparzustand wird El estado de ahorro energético
chiffres du display (7). by the flashing of the figures on durch Aufblinken der Ziffern von está indicado por el destello de
the display (7). Display (7) angezeigt. las cifras del display (7).

Pour réactiver le fonctionnement In order to resume normal Zur Wiederaufnahme des Para reactivar el funcionamiento
normal, exécuter un cycle à vide, functioning, perform and empty normalen Betriebs einen Zyklus normal, efectuar un ciclo en vacío
appuyer sur une touche cycle or press any key on the im Leerlauf durchführen oder o presionar una tecla cualquiera
quelconque du tableau de panel and wait a few minutes for irgendeine Taste auf der en el panel, y esperar algún
contrôle et attendre quelques LED (10) to go out. Schaltfläche betätigen und einige minuto hasta que el led (10) se
minutes que le led (10) s’éteigne. Minuten warten, bis sich Led (10) apague.
ausschaltet.

35 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

USO NON CONSENTITO

L’utilizzo della macchina per manovre non consentite


ed il suo uso improprio e la carenza di manutenzione
possono comportare situazioni di pericolo per
l’incolumità personale oltre a pregiudicare la funzionalità
e la sicurezza intrinseca della macchina.

Le azioni sottodescritte che ovviamente non MAI modificare i componenti della macchina ai fini di
possono coprire l’intero arco di potenziali aumentarne la produttività.
possibilità di ‘uso improprio’ della stessa, MAI usare la macchina indossando indumenti
costituiscono quelle ‘ragionevolmente’ più svolazzanti o con maniche aperte.
prevedibili e sono da considerarsi assolutamente MAI impiegare la macchina se non si è compreso a
vietate, pertanto: fondo il contenuto di questa pubblicazione.
MAI effettuare interventi di pulizia o manutenzione
MAI consentire l’uso della macchina a personale non straordinaria senza avere disattivato la macchina
psico-fisicamente idoneo o che non abbia letto con togliendo anche la spina dalla presa di alimentazione
attenzione quanto contenuto in questa pubblicazione. elettrica.
MAI impiegare la macchina in condizioni ambientali non MAI eseguire riparazioni provvisorie o di fortuna;
previste. interpellare il servizio di assistenza.
MAI impiegare la macchina con collegamenti elettrici MAI utilizzare la macchina come superficie di appoggio
di tipo ‘volante’ a mezzo di cavi o prolunghe provvisori e non appoggiarvi alcuno oggetto estraneo alle normali
o non isolati. operazioni di confezionamento.
MAI lasciare la macchina incustodita quando è stata MAI toccare la barra saldante all’apertura della
abilitata per l’attività operativa. campana dopo un’operazione di confezionamento.
MAI usare la macchina per un servizio diverso da quello MAI effettuare operazioni di confezionamento con
a cui è destinata. l’elemento di saldatura rotto; sostituire prontamente.

DIBIPACK 4255 EV 36
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E

UTILISATION NON CONSENTIE PROHIBITED USES UNERLAUBTER GEBRAUCH USO NO PERMITIDO

L’utilisation de la machine pour Using the machine for operations Die Verwendung der Maschine für La utilización de la máquina para
des manoeuvres non permises et that are not permitted, its unerlaubte Tätigkeiten sowie der maniobras no permitidas, el uso
son utilisation impropre ainsi que improper use and lack of unsachgemäße Einsatz und eine impropio y la falta de
la carence d’entretien peuvent maintenance may cause mangelhafte Wartung können zu mantenimiento pueden causar
entraîner des situations de dangerous situations for personal Gefahrensituationen für die situaciones de peligro para la
danger pour le personnel outre à safety as well as jeopardize the Unversehrtheit von Personen incolumidad seguridad personal
porter préjudice à la fonctionnalité intrinsic functionality and safety führen und die Betriebsfähigkeit además de perjudicar la
et à la sécurité intrinsèque de la of the machine. und Sicherheit der Maschine funcionalidad y la seguridad de
machine. selbst beeinträchtigen. la máquina.
Les actions décrites ci- The actions described below, Die im Folgenden beschrie- Las acciones indicadas abajo
dessous qui naturellement ne which cannot obviously cover benen Tätigkeiten, die que obviamente no puede
peuvent pas couvrir tout the entire range of potential selbstverständlich nicht alle cubrir el entero abanico de
l’ensemble des possibilités “improper uses” of the potentiellen Möglichkeiten des potenciales posibilidades de
potentielles «d’utilisation machine, constitute those most ‚unsachgemäßen Gebrauchs’ “uso impropio” de la misma,
impropre» de la machine “reasonably” foreseeable and der Maschine umfassen, sind representan las “razona-
constituent celles qui sont les are strictly prohibited, jene Tätigkeiten, die blemente” más previsibles y
plus «raisonnablement» therefore: ‚vernünftigerweise’ tienen que considerarse
prévisibles et sont à considérer vorhersehbar und absolut absolutamente prohibidas, por
absolument interdites, donc : verboten sind: tanto:

NE JAMAIS permettre l’utilisation NEVER permit operation of the NIEMALS darf die Verwendung NUNCA permitir el uso de la
de la machine à un personnel qui machine by psychophysically der Maschine Personal anvertraut máquina a personal en
ne soit pas préparé physiquement unfit people or those who have werden, das psycho-physisch condiciones psicofísicas
et psychiquement ou qui n’ait pas not carefully read the contents of ungeeignet ist oder den Inhalt inadecuadas o que no haya leído
lu attentivement tout ce que this manual. dieses Handbuchs nicht con atención lo contenido en esta
contenu dans cette publication. NEVER use the machine in aufmerksam durchgelesen hat. publicación.
NE JAMAIS employer la machine unsuitable environmental NIEMALS darf die Maschine NUNCA utilizar la máquina en
en des conditions d’ambiance conditions. unter nicht vorgesehenen condiciones ambientales no
non prévues. NEVER use the machine with Umgebungsbedingungen previstas.
NE JAMAIS employer la machine “mobile” type electrical eingesetzt werden. NUNCA utilizar la máquina con
avec des raccordements connections using temporary or NIEMALS darf die Maschine conexiones eléctricas de tipo
électriques de type «volant» en non-insulated cables or extension unbeaufsichtigt gelassen werden, “volante” por medio de cables o
utilisant des câbles ou des leads. wenn sie für den Betrieb aktiviert alargaderas provisionales o no
rallonges provisoires ou non NEVER leave the machine wurde. aisladas.
isolés. unattended when it has been NIEMALS darf die Maschine für NUNCA dejar la máquina
NE JAMAIS laisser la machine enabled for operation. Zwecke verwendet werden, für abandonada cuando se ha
sans surveillance lorsqu’elle a été NEVER use the machine for die sie nicht vorgesehen ist. habilitado para la actividad
autorisée au fonctionnement. purposes other than those for NIEMALS dürfen die operativa.
NE JAMAIS utiliser la machine which it is designed. Maschinenkomponenten NUNCA utilizar la máquina para
pour un service différent de celui NEVER modify the components modifiziert werden, um die un servicio diferente del suyo
auquel elle est destinée. of the machine with the aim of Produktivität zu steigern. proprio.
NE JAMAIS modifier les compo- increasing productivity. NIEMALS darf die Maschine mit NUNCA modificar los
sants de la machine pour en NEVER use the machine whilst loser Kleidung oder offenen componentes de la máquina para
augmenter la productivité. wearing flowing or wide-sleeved Hemdsärmeln bedient werden. aumentar la productividad.
NE JAMAIS utiliser la machine en garments. NIEMALS darf die Maschine NUNCA utilizar la máquina
portant des vêtements amples ou NEVER use the machine if the eingesetzt werden, wenn der llevando prendas volantes o con
avec manches ouvertes. contents of this manual have not Inhalt dieses Handbuchs nicht mangas abiertas.
NE JAMAIS employer la machine been fully understood. vollständig verstanden wurde. NUNCA utilizar la máquina si no
si l’on n’a pas compris à fond le NEVER carry out cleaning or NIEMALS dürfen ausser- se ha comprendido a fondo el
contenu de cette publication. extraordinary maintenance ordentliche Reinigungs- oder contenido de esta publicación.
NE JAMAIS effectuer d’interven- operations without having first Wartungstätigkeiten durchgeführt NUNCA efectuar intervenciones
tions de nettoyage ou d’entretien deactivated the machine and werden, bevor die Maschine nicht de limpieza o mantenimiento
extraordinaire sans avoir au removed the plug from the power ausgeschaltet und der Stecker extraordinario sin haber
préalable désactivé la machine socket. abgezogen wurde. desactivado la máquina sacando
en débranchant la prise NEVER carry out temporary or NIEMALS dürfen provisorische también el enchufe de la toma de
d’alimentation électrique. emergency repairs: call the oder behelfsmäßige Reparaturen alimentación eléctrica.
NE JAMAIS exécuter des ré- service centre. durchgeführt werden; wenden Sie NUNCA efectuar arreglos
parations provisoires ou de NEVER use the machine as a sich an den Kundendienst. provisionales o de fortuna; llamar
fortune; interpeller le service resting surface and do not place NIEMALS darf die Maschine als al servicio de asistencia.
d’assistance. any object on it that is not used Ablagefläche verwendet werden; NUNCA utilizar la máquina como
NE JAMAIS utiliser la machine for normal packaging operations. es dürfen nur die zu superficie de apoyo y no apoyar
comme surface d’appui et n’y NEVER touch the sealing bar verpackenden Gegenstände auf ningún objeto extraño a las
appuyer aucun objet qui soit when opening the hood after a der Maschine aufgelegt werden. normales operaciones de
étranger aux opérations de packaging operation. NIEMALS darf die Schweissleiste empaquetamiento.
conditionnement normales. NEVER carry out packaging beim Öffnen der Kunststoffhaube NUNCA tocar la barra soldadora
NE JAMAIS toucher la barre operations with a broken sealing nach einem Verpackungsvorgang al abrir la campana tras una
soudante à l’ouverture de la element: replace it immediately. berührt werden. operación de empaquetamiento.
cloche après une opération de NIEMALS darf ein Verpack- NUNCA efectuar operaciones de
conditionnement. ungsvorgang mit gebrochenem empaquetamiento con el
NE JAMAIS effectuer d’opéra- Schweisselement durchgeführt elemento de soldadura roto:
tions de conditionnement avec werden; es muss unverzüglich sustituir rápidamente.
l’élément de soudure cassé; le ersetzt werden.
substituer immédiatement.

37 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

MANUTENZIONE

Prima di ogni intervento disattivare la macchina


togliendo anche la spina dalla presa della rete di
alimentazione elettrica e collocarla in modo tale da
essere sotto l’immediata sorveglianza.

Interventi a cura dell’operatore conduttore di


macchina

Pulizia barra saldante:

La macchina lavora con film plastici e pertanto sulla


lama di saldatura si possono depositare residui che
sono poi causa di saldature imperfette.
Quando necessario, rimuovere con un panno asciutto
(di cotone) i residui di film; effettuare questa operazione
subito dopo una saldatura in modo che i residui, ancora
caldi, possano essere rimossi con facilità.

Sfridi di film nella vasca di termoretrazione:

Attendere che la macchina si sia convenientemente


raffreddata.
Rimuovere, se necessario, il piano a griglia e utilizzare
un comune aspirapolvere per eliminare ogni eventuale
deposito.

Campana trasparente e corpo macchina:

Per la pulizia della campana trasparente e del corpo


macchina utilizzare un panno (in cotone o materiale
sintetico) inumidito con acqua o con un prodotto del
tipo normalmente utilizzabile per la pulizia dei vetri.

DIBIPACK 4255 EV 38
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO

Avant toute intervention, Before carrying out any Vor jedem Eingriff muss die Antes de cada intervención
désactiver la machine en operation, deactivate the Maschine ausgeschaltet und desactivar la máquina sacando
débranchant la prise du réseau machine and remove the plug auch der Stecker vom también el enchufe de la toma
d’alimentation électrique et la from the power supply, elektrischen Versorgungsnetz de alimentación eléctrica y
placer de façon à être sous positioning it so that it is abgezogen werden; der colocarla de manera que esté
surveillance immédiate. immediately visible. Stecker muss an einer Stelle bajo control directo.
abgelegt werden, an der er
ständig überwacht werden Intervenciones realizadas por
Interventions aux soins de Operations to be carried out by kann. el operador encargado de la
l’opérateur conducteur de the machine operator conducción de la máquina
machine : Eingriffe durch den
Maschinenführer
Limpieza barra soldadora:
Nettoyage de la barre soudante Cleaning the sealing bar: Reinigung der Schweissleiste:
La máquina trabaja con películas
La machine travaille avec des The machine functions with Die Maschine arbeitet mit plásticas por tanto en la cuchilla
films plastiques et donc des plastic films and consequently Plastikfolien, wodurch sich auf de soldadura se pueden depositar
résidus peuvent se déposer sur deposits may form on the sealing der Schweissklinge Folienreste desperdicios que luego pueden
le fil de la lame de soudure, blade that then cause imperfect ablagern können, die in der Folge causar soldaduras imperfectas.
résidus qui sont ensuite la cause sealing. zu unzulänglichen Schweis- Cuando necesario, remover con
de soudure imparfaites. When necessary, remove the sungen führen. un trapo seco (de algodón) los
Lorsque nécessaire, enlever avec residues of film with a dry cloth Falls erforderlich, entfernen Sie residuos de película; efectuar
un chiffon sec (de coton) les (made from cotton); carry out this die Folienreste mit einem esta operación enseguida
résidus de films; effectuer cette operation immediately after trockenen (Baumwoll-) Tuch; después de una soldadura de
opération aussitôt après une sealing so that the residues can diese Tätigkeit muss unmittelbar manera que los residuos, todavía
soudure de façon à ce que les be easily removed whilst still hot. nach einem Schweissvorgang calientes, puedan ser removidos
résidus, encore chauds, puissent durchgeführt werden, damit die con facilidad.
être enlevés avec facilité. noch heissen Folienreste leicht
entfernt werden können. Desperdicios de película en el
Déchets dans le bac de Waste film in the shrink- recipiente de termocon-
thermorétraction : wrapping basin: tracción:
Folienverschnitt in der
Attendre que la machine se soit Wait until the machine has cooled Schrumpfungswanne: Esperar que la máquina esté fría.
convenablement refroidie. down sufficiently. Retirar, si necesario, el plano de
Enlever, si nécessaire, le plan à If necessary, remove the grille Warten Sie, bis die Maschine gut rejilla y utilizar un antipolvo común
grille et utiliser un aspirateur and use a normal vacuum cleaner abgekühlt ist. para aspirar el eventual depósito.
commun pour éliminer les to eliminate any deposits. Falls erforderlich, entfernen Sie
éventuels dépôts. die Gitterfläche und verwenden Campana transparente y
Sie einen normalen Staubsauger cuerpo máquina:
Cloche transparente et corps Transparent hood and machine für die Entfernung sämtlicher
machine: body: Ablagerungen. Para la limpieza de la campana
transparente y del cuerpo
Pour le nettoyage de la cloche For the cleaning of the máquina. Utilizar un trapo (en
transparente et du corps transparent hood and machine Durchsichtige Kunststoffhaube algodón o material sintético)
machine, utiliser un chiffon (de body, use a cloth (made from und Maschinengehäuse: mojado con agua o con un
coton ou matériel synthétique) cotton or a synthetic material) producto del tipo que se utiliza
humidifié d’eau ou d’un produit du dampened with water or a product Für die Reinigung der normalmente para limpiar los
type de celui qu’on utilise of the type normally used for durchsichtigen Kunststoffhaube cristales.
normalement pour les vitres. cleaning glass. und des Maschinengehäuses
verwenden Sie ein feuchtes Tuch,
das mit Wasser oder mit einem
Reinigungsmittel, wie es
normalerweise zum
Fensterputzen verwendet wird,
befeuchtet wurde.

39 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

10÷12 mm
(0.39÷0.47 in.)

1
6

3
2
4
5

Interventi a cura di manutentori meccanici od


elettrici:

Sostituzione della lama


Allentare la vite di bloccaggio dell’elemento di saldatura
morsetti tendifilo e la vite del morsetto centrale;
rimuovere la lama.
Prendere la lama di saldatura di ricambio (1) e inserirla
nella cava della barra trasversale (2) e nel morsetto 3, 6
(3), poi nel morsetto centrale (4) e nella barra
longitudinale (5).
Tagliarla a circa 10÷12 mm oltre la barra e inserirla
quindi nel morsetto (6).

Sostituzione guarnizione in gomma sul perimetro


vasca
Togliere la guarnizione usurata.
Pulire la sede rimuovendo ogni residuo di gomma e
colla.
Tagliare a misura la gomma nuova e incollarla nella 4
propria sede partendo dall’angolo di congiunzione
usando un sottile velo di collante siliconico.

Sostituzione del nastro di teflon sul perimetro vasca


Rimuovere il nastro usurato e ogni residuo di colla.
Riposizionare con cura il nastro nuovo utilizzando un
sottile velo di collante siliconico.
Attendere il sicuro incollaggio del nastro prima di
riutilizzare la macchina.

DIBIPACK 4255 EV 40
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F GB D E
Intervention aux soins des Operations to be carried out Eingriffe durch die Intervenciones realizadas
ouvriers mécaniciens ou by the mechanical or Mechaniker und Elektro- por los encargados del
électriciens chargés de electrical maintenance staff installateure: mantenimiento mecánico o
l’entretien : eléctrico:

Substitution de la lame de Replacement of the sealing Austausch des Schweissklinge Sustitución de la cuchilla de
soudure blade Die Feststellschraube des soldadura
Dévisser la vis de blocage de Loosen the screws that hold the Schweisselements an den Aflojar el tornillo de fijación del
l’élément de soudure des étaux sealing element in place, the wire Drahtspannerklemmen und die elemento de soldadura de las
de tension fil et la vis de l’étau tensioner clamps and the screw Schraube der mittleren Klemme grampas tensoras de hilo y el
central; enlever le fil la lame of the central clamp; remove the lockern; den abgerissenen Draht tornillo de la grampa central;
cassée. broken blade. entfernen. retirar la cuchilla rota.
Prendre la lame de rechange (1) Take the replacement blade (1) Nun die Reserveklinge (1) zuerst Tomar la cuchilla de recambio (1)
et l’introduire dans la rainure de and insert it in the slot of the in die Nut der Querleiste (2), e introducirla en la ranura de la
la barre transversale (2) e dans crossbar (2) and in the clamp (3), Klemme (3), dann in die mittlere barra transversal (2), en la morsa
l'étau (3) puis, dans l’étau central then in the central clamp (4) and Klemme (4) und schließlich in die (3), luego en la morsa central (4)
(4) et enfin dans la barre the longitudinal bar (5). Längsleiste (5)einfügen. y, en la barra longitudinal (5).
longitudinale (5). Cut it at a distance of Etwa 10-12 mm über die Cortarla de acerca 10÷12 mm
La couper à environ 10÷12 mm approximately 10-12 mm beyond Leistenlänge hinaus übrig lassen, más allá de la barra e introducirla
outre la barre et l’insérer ensuite the bar, and then insert it in the abschneiden und in die Klemme en la morsa (6).
dans l’étau (6). clamp (6). einfügen (6).

Substitution du joint de Replacement of the rubber seal Austausch der Gummi- Sustituir la guarnición en goma
caoutchouc sur le périmètre du around the edge of the basin dichtung auf der en el perímetro del recipiente
bac Remove the worn seal. Wannenumfangslinie Retirar la guarnición desgastada.
Enlever le joint usé. Clean its housing, removing all Entfernen Sie die abgenutzte Limpiar la sede quitando todos
Nettoyer le siège en enlevant tout residues of rubber and glue. Dichtung. los residuos de goma y
résidu de caoutchouc et colle. Cut the new rubber to size and Reinigen Sie den Dichtungssitz pegamento.
Couper selon mesure le nouveau glue it in the housing, starting von sämtlichen Gummi- und Cortar la nueva goma a la medida
caoutchouc et le coller dans son from the corner of the joint, using Klebstoffresten. y encolarla en su sede iniciando
propre siège en partant de l’angle a thin layer of silicon glue. Schneiden Sie den neuen por el ángulo de conjunción
de conjonction en utilisant de Gummi maßgerecht zu, und utilizando una capa fina de cola
l'une couche très fine d’adhésif kleben Sie ihn ausgehend von de silicona.
silicone. der Verbindungsecke mit einer
dünnen Schicht Silikonkleber an
der hierfür vorgesehenen Stelle
an.
Substitution du ruban de téflon Replacement of the Teflon tape Austausch des Teflonbandes Sustitución de la cinta en teflón
sur le périmètre du bac around the edge of the basin auf der Wannenumfangslinie en el perímetro recipiente
Enlever le ruban usé et tout résidu Remove the worn band and all Entfernen Sie das abgenutzte Retirar la cinta usada y los
de colle. glue residues. Band und sämtliche residuos de cola.
Replacer avec soin le nouveau Carefully reposition the new tape Klebstoffreste. Colocar con atención la cinta
ruban en utilisant de l'une couche using a thin layer of silicon glue. Bringen Sie das neue Band nueva utilizando una capa fina de
très fine d'adhésif silicone. Wait for the silicon to glue the sorgfältig an. Verwenden Sie cola de silicona.
Attendre que le ruban soit bien tape before reusing the machine. Silikonkleber. Esperar el encolamiento seguro
encollé avant de réutiliser la Bevor Sie die Maschine erneut de la cinta antes de volver a
machine. verwenden, warten Sie, bis das utilizar la máquina.
Band komplett festklebt.

41 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

RICERCA GUASTI

INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO

LA CAMPANA SI APRE CON L'ambiente è molto freddo e l'olio Dopo qualche movimento a macchi-
DIFFICOLTA' nella molla a gas è molto viscoso na calda tornerà normale oppure, se
oppure è parzialmente scarica. è scarica, spostare l'attacco superio-
re un foro più lontano dal fulcro del
telaio di saldatura.

POCO DOPO L'ACCENSIONE IL Sonda/e guasta/e Sostituire


LED (10) LAMPEGGIA ALLA FRE-
QUENZA DI 0,5 Hz.

LA MACCHINA NON RAGGIUNGE Elemento riscaldante rotto. Sostituire.


LA TEMPERATURA IMPOSTATA
(dopo 10 minuti il led (10) lam-
peggia alla frequenza di 2 Hz.

DURANTE LA SALDATURA LA Tempo di saldatura troppo elevato Ridurre il valore del tempo di salda-
LAMA EMETTE FUMOSITA’. per il tipo di film utilizzato. tura adeguandolo al tipo di film in uso.

Residui di plastica sul filo. Pulire.

LA MACCHINA SALDA MA NON La temperatura è impostata ad un Aumentare l'impostazione o attende-


TERMORETRAE BENE IL FILM. valore troppo basso oppure non è re qualche minuto ancora o eseguire
ancora calda a sufficienza. qualche ciclo a vuoto

DIBIPACK 4255 EV 42
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO

LA MACCHINA SALDA MA NON E' stato scelto un programma senza Cambiare programma o modificare
TERMORETRAE IL FILM E LA termoretrazione oppure si è imposta- l'impostazione.
VENTOLA NON GIRA ta la temperatura a 00.

LA TERMORETRAZIONE AVVIENE Film non idoneo o di scarsa qualità. Il tipo di film utilizzato deve essere di
MA NON E’ UNIFORME E COM- tipo termoretraibile.
PLETA.
Prodotto da confezionare troppo Le dimensioni del prodotto devono
grande; chiude completamente il pia- essere sempre inferiori a quelle del
no d’appoggio. piano d’appoggio.

DOPO LA TERMORETRAZIONE IL Il film utilizzato è privo di micro- Fare passare il film attraverso il
PACCO E’ GONFIO. forature. microforatore della macchina.

LA SALDATURA SI APRE DURAN- Lama saldante sporca o danneggia- Pulire la lama saldante; controllare
TE LA TERMORETRAZIONE. ta; che appoggi regolarmente nella sua
gomma e/o teflon usurati. sede ed eventualmente sostituirla.

Tempo di saldatura regolato in modo Regolare.


errato.

Pressione sulla maniglia della cam- Aumentare leggermente la pressio-


pana non sufficiente. ne sulla maniglia della campana du-
rante la saldatura.

LA SALDATURA PRESENTA DEL- Il film utilizzato ha buone caratteristi- Sostituire il film.


LE IRREGOLARITA’. che di termoretraibilità ma cattive
caratteristiche di saldatura.

LA SALDATURA NON AVVIENE. Tempo di saldatura regolato troppo Regolare in funzione del tipo di film.
basso.

Filo saldante rotto o non collegato ai Controllare i morsetti del filo saldan-
morsetti. te e verificarne l’integrità; sostituire
se interrotto.

Nota: Se dopo avere effettuato i suddetti controlli la macchina non dovesse funzionare ancora perfettamente
contattare il Servizio Assistenza descrivendo esattamente il difetto riscontrato.

43 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

F
RECHERCHE DES PANNES

INCONVENIENT CAUSE PROBABLE REMEDE

LA CLOCHE S’OUVRE AVEC DIFFICULTÉ La température ambiante est très froide et Après quelques mouvements ou à machine
l’huile dans le ressort à gaz est très visqueuse chaude, tout redeviendra normal ou bien, si
ou bien partiellement déchargée déchargée, déplacer l’attache supérieure d’un
trou plus loin du point d’appui du cadre de
soudure.

PEU APRES L’ALLUMAGE LE LED (10) Sonde/s en panne Substituer


CLIGNOTE à la fréquence de 0,5 Hz

N’ATTEINT PAS LA TEMPERATURE PRE- Elément de chauffage hors service Substituer


REGLEE
Après 10 minutes, le led (10) clignote à la
fréquence de 2 Hz

LE FIL LA LAME FUME DURANT LA Temps de soudure trop élevé pour le type de Réduire la valeur du temps de soudure en
SOUDURE. film utilisé. l’ajustant au type de film utilisé.

Résidus de plastique sur le fil. Nettoyer.

LA MACHINE SOUDE MAIS NE La température introduite a une valeur trop Augmenter la valeur introduite ou attendre
THERMORETRACTE PAS BIEN LE FILM basse ou bien n’est pas encore assez chaude encore quelques minutes ou bien exécuter
quelques cycles à vide

LA MACHINE SOUDE MAIS LE FILM NE SE Il a été choisi un programme sans Changer le programme ou modifier la valeur
THERMORETRACTE PAS ET LE thermorétraction ou bien la température a été introduite
VENTILATEUR NE TOURNE PAS pré-réglée à 00

LA THERMORETRACTION A LIEU MAIS Film non approprié ou de qualité insuffisante. Le type de film utilisé doit ête du type
ELLE N’EST NI UNIFORME NI COMPLETE. thermorétractile.

Produit à conditionner trop grand; fermer Les dimensions du produit doivent toujours
complètement le plan d’appui. être inférieures à celles du plan d’appui.
APRES LA THERMORETRACTION LE Le film utilisé n’a pas les micro-trous Faire passer le film à travers le dispositif de
PAQUET EST GONFLE. nécessaires. micro-perçage de la machine.
LA SOUDURE S’OUVRE DURANT LA Lame soudant sâle ou endommagé; Nettoyer la lame soudant; contrôler qu’il
THERMORETRACTION. Caoutchouc et/ou téflon usés. repose régulièrement dans son siège et
éventuellement substituer.

Temps de soudure mal réglé. Régler.

Pression sur la poignée de la cloche Augmenter légèrement la pression sur la


insuffisante. poignée de la cloche durant la soudure.
LA SOUDURE PRESENTE DES Le film utilisé a de bonnes caractéristiques Substituer le film.
IRREGULARITES. de thermorétractilité mais de mauvaises
caractéristiques de soudure.
LA SOUDURE NE SE FAIT PAS. Temps de soudure réglé trop bas. Régler en fonction du type du film.

Le fil soudant est cassé ou n’est pas raccordé Contrôler les étaux du fil soudant et en vérifier
aux étaux. l’intégrité; substituer si interrompu.

Nota : Si après avoir effectué les susdits contrôles la machine ne devait pas encore fonctionner parfaitement, contacter le Service Assistance
en décrivant exactement le défaut rencontré.

DIBIPACK 4255 EV 44
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

GB
TROUBLE SHOOTING

PROBLEM PROBABLE CAUSE SOLUTION

THE HOOD IS DIFFICULT TO OPEN The room is very cold and the oil in the gas It will return to normal after a few movements,
spring is very viscous, or the spring is partially or when the machine is warm or – if the spring
released. is released – move the upper attachment to a
hole further away from the fulcrum of the
sealing frame.

SHORTLY AFTER SWITCHING ON LED (10) Probe/s damaged Replace


FLASHES at a frequency of 0.5 Hz

THE MACHINE DOES NOT REACH THE Heating element damaged Replace
SET TEMPERATURE
After 10 minutes LED (10) flashes at a
frequency of 2 Hz

THE WIRE GIVES OFF SMOKE DURING Sealing time too long for the type of film used. Reduce the value of the sealing time, adapting
SEALING it to the type of film used.

Plastic residue on wire. Clean.

THE MACHINE SEALS BUT THE FILM IS The temperature value has been set too low Increase the setting or wait a few more
NOT PROPERLY SHRINK-WRAPPED or the machine is not yet hot enough. minutes or perform a few empty cycles

THE MACHINE SEALS BUT THE FILM IS A program without shrink-wrapping has been Change program or modify the setting.
NOT SHRINK-WRAPPED AND THE FAN chosen or the temperature has been set to
DOES NOT REVOLVE 00.

SHRINK-WRAPPING IS PERFORMED BUT Unsuitable or low-quality film. The film used must be the shrink-wrapping
IT IS IRREGULAR AND INCOMPLETE type.
The product to be packaged is too large and The dimensions of the product must always
takes up the entire resting surface. be less than those of the resting surface.

THE PACKAGE IS SWOLLEN AFTER The film used is not micro-perforated. Make the film pass through the micro-piercing
SHRINK-WRAPPING device of the machine

THE SEALING OPENS DURING SHRINK- Sealing blade dirty or damaged. Clean the sealing blade; check that it is resting
WRAPPING Rubber and/or Teflon worn out. correctly in its position and change if
necessary.

Sealing time incorrectly adjusted. Adjust (11).


Insufficient pressure on the handle of the Slightly increase the pressure on the handle
hood. of the hood during sealing.

IRREGULAR SEALING The film used has good shrink-wrapping Replace the film.
characteristics but bad sealing characteristics.

SEALING IS NOT PERFORMED Sealing time set too low. Adjust according to the type of film.
The sealing wire is broken or not connected Check the clamps of the sealing wire and
to the clamps. make sure that the latter is not broken; replace
if interrupted.

Note: If the machine still does not function perfectly after having carried out the aforementioned checks, contact the Service Centre with an
exact description of the fault encountered.

45 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

FEHLERSUCHE

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE

DIE KUNSTSTOFFHAUBE ÖFFNET SICH Der Installationsraum ist sehr kalt und das Öl Nach ein paar Bewegungen oder bei
SCHWER in der Gasfeder ist sehr zähflüssig oder die aufgewärmter Maschine funktioniert sie
Feder ist teilweise entspannt wieder normal oder, wenn sie entspannt ist,
die obere Halterung eine Bohrung weiter
entfernt vom Schwenkpukt des
Schweißrahmens einsetzen.
KURZ NACH DEM EINSCHALTEN BLINKT Sonde/n kaputt Austauschen
LED (10) bei der Frequenz von 0,5 Hz

DIE EINGESTELLTE TEMPERATUR WIRD Heizelement kaputt Austauschen


NICHT ERREICHT
Nach 10 Minuten blinkt Led (10) bei der
Frequenz von 2 Hz

WÄHREND DES SCHWEISSENS Zu lange Schweisszeit für den verwendeten Verringern Sie die Schweisszeit, indem Sie
ENTSTEHT AN DER SCHWEISSKLINGE Folientyp. sie an den verwendeten Folientyp anpassen.
RAUCH
Plastikreste auf dem Draht. Reinigen Sie den Draht.

DIE MASCHINE SCHWEISST, SCHRUMPFT Die Temperatur ist auf einen zu niedrigen Wert Einstellungswert erhöhen oder noch ein paar
JEDOCH DIE FOLIE NICHT EINWANDFREI eingestellt oder die Maschine ist noch nicht Minuten warten oder ein paar Zyklen im
warm genug Leerlauf durchführen

DIE MASCHINE SCHWEISST, SCHRUMPFT Es wurde ein Programm ohne Schrumpfen Programm wechseln oder Einstellung ändern
JEDOCH DIE FOLIE NICHT, UND DAS gewählt, oder die Temperatur ist auf 00
LÜFTERRAD DREHT SICH NICHT eingestellt

DIE SCHRUMPFUNG ERFOLGT, JEDOCH Ungeeignete oder qualitativ minderwertige Der verwendete Folientyp muss
NICHT GLEICHMÄSSIG UND VOLL- Folie schrumpffähig sein
STÄNDIG.
Das zu verpackende Produkt ist zu groß; die Die Abmessungen des Produktes müssen
Ablagefläche wird komplett abgedeckt. immer niedriger sein als jene der
Auflagefläche.
DIE PACKUNG IST NACH DER Die verwendete Folie weist keine Lassen Sie die Folie durch den
SCHNRUMPFUNG AUFGEBLASEN. Mikroperforierungen auf. Mikroperforiervorrichtung der Maschine
laufen.
DIE SCHWEISSUNG ÖFFNET SICH Schweissklinge schmutzig oder beschädigt. Reinigen Sie den Schweissklinge;
WÄHREND DER SCHRUMPFUNG Gummi und/oder Teflon abgenützt. kontrollieren Sie, dass er ordnungsgemäß an
seiner Stelle angebracht ist oder tauschen Sie
ihn eventuell aus.
Schweisszeit falsch geregelt. Einstellen.
Druck auf den Griff der Kunststoffhaube nicht Erhöhen Sie leicht den Druck auf den Griff
ausreichend der Kunststoffhaube während des
Schweissvorgangs.
DIE SCHWEISSUNG WEIST UNREGEL- Die verwendete Folie lässt sich gut Folie austauschen.
MÄSSIGKEITEN AUF. schrumpfen, jedoch schlecht schweissen.
ES ERFOLGT KEINE SCHWEISSUNG. Zu niedrige Schweisszeit eingestellt. Je nach Folientyp regeln.

Der Schweissdraht ist gebrochen oder nicht Kontrollieren Sie die Klemmen des
mit den Klemmen verbunden. Schweissdrahtes und überprüfen Sie deren
Unversehrtheit; falls der Anschluss
unterbrochen ist, austauschen.

Hinweis: Sollte die Maschine nach den obengenannten Kontrollen noch nicht perfekt funktionieren, setzen Sie sich mit dem Kundendienst in
Verbindung, indem Sie die festgestellte Störung genau beschreiben.

DIBIPACK 4255 EV 46
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

BÚSQUEDA AVERÍAS

INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO

LA CAMPANA SE ABRE CON DIFICULTAD El ambiente es muy frío y el aceite en el Después de algún movimiento o con la
muelle de gas es muy viscoso o está máquina caliente, volverá normal o, si está
parcialmente descargado cargada, desplazar la unión superior un
agujero más lejos del pivote del armazón de
soldadura.

POCO DESPUÉS DEL ENCENDIDO EL LED Sonda/as averiada/as Sustituir


(10) DESTELLA a la frecuencia de 0,5 Hz

NO ALCANZA LA TEMPERATURA Elemento calentador roto Sustituir


PROGRAMADA
Después de 10 minutos, el led (10) destella
a la frecuencia de 2 Hz

DURANTE LA SOLDATURA LA CUCHILLA Tiempo de soldatura demasiado elevado para Reducir el valor del tiempo de soldadura
EMITE HUMO. el tipo de pelicula utilizado. adecuándolo al tipo de pelicula en uso.

Residuos de plástico en el hilo. Limpiar.

LA MÁQUINA SUELDA PERO NO La temperatura está programada sobre un Aumentar la programación o esperar algún
TERMORETRAE BIEN LA PELÍCULA valor demasiado bajo o todavía no está lo minuto más o efectuar algún ciclo en vacío
bastante caliente.

LA MÁQUINA SUELDA PERO NO Se ha elegido un programa sin Cambiar programa o modificar la


TERMORETRAE LA PELÍCULA Y EL termoretracción o se ha configurado la programación
VENTILADOR NO GIRA temperatura sobre 00

LA TERMOCONTRACCION NO ES Pelicula no adapta o de cualidad escasa. El tipo de pelicula utilizado tiene que ser de
UNIFORME Y COMPLETA. tipo Termocontráctil.
Producto a empaquetar demasiado grande; Las dimensionas del producto tiene que ser
cierra completamente el plano de apoyo. siempre inferiores que el plano de apoyo.

DESPUES DE LA TERMOCONTRACCION, La pelicula utilizada no tiene microagujeros. Hacer pasar la pelicula a Travès de la
EL PAQUETE ESTA INFLADO. microperforadora de la máquina.

LA SOLDADURA SE ABRE DURANTE LA Cuchilla soldadora sucio o dañado. Limpiar la cuchilla soldadora; controlar que
TERMOCONTRACCION. Goma y/o teflón desgastados. se apoye corectamente en su sede y
eventualmente sustituirla.
Tiempo de soldadura regulado de manera Regular.
equivocada.
Presión en la manilla de la campana Aumentar un poco la presión en la manilla de
insuficiente. la campana durante la soldadura.
LA SOLDADURA PRESENTA IRRE- La pelicula utilizada tiene buenas Sustituir la pelicula.
GULARIDADES. caracteristicas de termocontracción pero
caracteristicas de soldadura no buenas.

LA SOLDADURA NO SE REALIZA. Tiempo de soldadura regulado demasiado Regular según el tipo de la pelicula.
bajo.
El hilo soldador roto o no conectado a las Controlra las grampas del hilo soldador y
grampas. verificar su integridad; sustituir si
interrumpido.

Nota: Si tras efectuar los controles indicados arriba la máquina no funcionara perfectamente, contactar al Servicio Posventa describiendo
exactamente el defecto hallado.

47 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

ROTTAMAZIONE - SMALTIMENTO

Qualora la macchina dovesse essere rottamata si do- ATTENZIONE: Non abbandonare la macchina in
vrà provvedere allo smaltimento delle sue parti in modo zone di passaggio perchè ciò potrebbe costituire
differenziato tenendo conto della diversa natura delle grave pericolo per le persone, in particolari minori
stesse (es.: metalli, olii, grassi, plastica e gomma, ecc.) e per gli animali; eventuali responsabilità saranno
incaricando possibilmente imprese specializzate abili- attribuite al proprietario della macchina.
tate allo scopo ed in ogni caso in osservanza con quanto
prescritto dalla legge vigente nel luogo d'installazione
in materia di smaltimento dei rifiuti solidi industriali.

F GB D E
FERRAILLE SCRAPPING VERSCHROTTUNG- DESGUACE – ELIMINACIÓN
AND DISPOSAL ENTSORGUNG

Si la machine devait être mise à Should the machine be scrapped, Sollte die Maschine verschrottet En caso de desguace de la
la ferraille, il faudra procéder à provide for the differential werden, müssen Sie für die máquina, habrá que proceder a
l’écoulement des pièces disposal of its components (i.e. : getrennte Entsorgung der la eliminación de sus partes de
détachées de façon différenciée metal, oils, greases, plastic and Einzelteile sorgen und dabei manera diferenciada, consi-
en tenant compte de la nature rubber, etc.), preferably turning it deren unterschiedliche derando los differentes tipos de
diverse de chacune d’elles (ex. : to authorised specialised Beschaffenheit beachten (Bsp.: las mismas (ej.: metales, aceites,
métaux, huiles, graisses, companies and in any case in Metalle, Öle, Fette, Kunststoff grasas, plástico y goma, etc.)
plastique et caoutchouc, etc,,,) en compliance with regulations in und Gummi, etc.). Es empfiehlt encargando, si es posible, a
chargeant si possible du retrait force in terms of industrial and sich nach Möglichkeit, Empresas especializadas habi-
des entreprises spécialisées solid waste disposal at the spezialisierte Unternehmen zu litadas a este fin y de todas
autorisées à cette fin et dans tous installation site. beauftragen, die über eine maneras según lo prescrito por
les cas en suivant ce que prescrit diesbezügliche Zulassung la ley vigente en el lugar de
par la loi en vigueur dans le lieu verfügen und auf jeden Fall für die instalación en materia de
d’installation en matière de Einhaltung der am Installationsort eliminación de los desechos
traitement des ordures de nature für die Entsorgung fester sólidos industriales.
industrielle. Industrieabfälle geltenden
Gesetzesvorschriften sorgen.

ATTENTION: Ne pas abandon- WARNING : Never place the ACHTUNG: Lassen Sie die ATENCIÓN: No abandonar la
ner la machine sur des zones machine within working areas: Maschine nicht in máquina en zonas de paso, ya
de passage car cela pourrait it might become a serious Durchgangsbereichen stehen, que eso podría representar un
constituer un grave danger danger for people, specifically da dies für Personen, grave peligro para las
pour les personnes, en children, and animals. The insbesondere für Kinder, und personas, en particular
particulier pour les enfants et machine owner shall be liable Tiere eine ernsthafte Gefahr menores y animales;
pour les animaux; toutes les for damages. darstellen könnte: die eventuales responsabilidades
éventuelles responsabilités eventuelle Haftung geht zu serán atribuidas al propietario
seront attribuées au Lasten des Maschi- de la máquina.
propriétaire de la machine. neneigentümers.

DIBIPACK 4255 EV 48
Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil

DIBIPACK 4255 EV
Catalogo delle Parti di Ricambio
atalogue des Pièces de Rechange
Spare parts catalogue
Ersatzteilkatalog
Catálogo de las Partes de Recambio

ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

6
C
9 21

10
11
5
12
7
13

14 3

3
15 B
C
2 A 2

1
A

8
B
19

18
17

20

16

GRUPPO TELAIO CAMPANA


ASSEMBLAGE CHARIOT/ ASSEMBLY OF THE STAND
ZUSAMMENBAU UNTERGESTELL / ENSAMBLAJE CARRO

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.
1 28.100.003 Teflon Teflon Teflon Teflonband Teflón 1m
2 69.400.110 Gomma Caoutchouc White rubber Weisselappen Caucho blanco 0.16 kg
3 15.310.103 Telaio b. saldante Chassis barre Bar frame Leistenranmen Bastdor barra 1
4 69.100.009 Staffa campana Platte pour cloche Hood bracket Bügel Estribo para campana 4
5 69.100.011 Squadretta destra Equerre droite Right angle plate Rechter Escuadra derecha 1
Befestugungswinkel
6 69.100.010 Squadretta sinistra Equerre gauche Left right plate Linker Escuadra izquierda 1
Befestugungswinkel
7 15.310.203 Campana Cloche Hood Kunstsoffhaube Campana 1
8 69.400.054 Maniglia Poigneé Handle Griff Manilla 1
9 69.100.017 Squadretta ma- Equerre aimant Angle plate magnet Winkelstueck Esquadra electroimán 1
gnete Magnet
10 69.400.019 Magnete Aimant Magnet Magnet Imán 1
11 69.200.003 Gommino Caoutchouc Black rubber Schwarzlappen Caucho negro 1
12 69.100.015 Disco magnete Disque Disk Magnetplatte Disco imán 1
13 80.700.152 Elettromagnete Electroaimant Electromagnet Elektromagnet Electroimán 1
14 69.100.016 Piastrina Plaquette Plate Plaettchen Placa 1
15 69.400.066 Sensore Detecteur Sensor Sensor Sensor 1
16 69.200.010 Forcella Fourchette Fork Gabel Horquilla 1
17 69.100.012 carter Couvercle Cover Deckel Tapar 1
18 69.400.013 Molla a gas Ressort à gaz Gas spring Gasfeder Muelle de gas 1
19 69.200.011 Perno superiore Pivot supérieur Upper pin Oberer Stift Perno superior 1
20 15.310.113 Supporto Support Support Halterung Soporte 1
21 69.400.007 Vite a colletto Vis Screw Schraube Tornillo 2

DIBIPACK 4255 EV 50
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

11

10

12

4
5

6 7
2

GRUPPO RESISTORI
GROUPE RESISTANCE / RESISTOR UNIT
GRUPPE WIDERSTAND / GRUPO RESISTOR

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.

1 69.100.081 Piastra per notto- Plaquette pour Pawl plate Plaettchen Plaqueta 2
lino cliquet
2 69.300.011 Nottolino Cliquet Pawl Sperrzahn Trinquete 2
3 69.300.069 Porta griglia Porte protection Protection device Rech. Winkelstueck Esquadra 2
posteriore support
4 154.310.112 Pannello anteriore Panneau Panel Platte Panel 1
5 69.400.020 Resistori Resistance Resistor Widerstand Resistor 3
6 69.100.251 Piastra collega- Plaquette Plate Plaettchen Plaqueta 2
mento
7 69.100.013 Ferma resistori Porte résistances Resistor lock Widerstandshalter Bloquea resistores 2
8 15.310.109 Porta resistori Support resistance Resistor holder Widerstandnaschse Sostiene resistor 1
9 15.310.111 Serranda Rideau Shutter Shieber Compuerta 1
10 15.310.110 Carter posteriore Carter postérieur Back guard Hinteres Gehäuse Carter posterior 1
11 51.200.003 Griglia Grille Grille Gitterflache Rejilla 1
12 69.400.166 Termocoppia Thermocouple Thermocouple Thermoelement Termopar 1

51 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

9
8

11

10

7
A

7
4
4

6 A
1

GRUPPO PORTA BOBINA


SET PORTE-BOBINE / REEL CARRIER GROUP
ZUSAMMENSETZUNG ROLLENHALTERUNG / CONJUNTO PORTA BOBINA

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.

1 69.300.036 Cono bloccaggio Cône de blocage Locking cones Befestigungskegel Conos de bloqueo 2
2 69.100.320 Pomolo Pommeau Knob Knopf Tornillo 2
3 51.100.107 Albero Arbre porte bobine Reel carrier shaft Rollenhalterwelle Arbol porta bobina 1
4 51.100.047 Bacchetta forata Tige Rod Stange Barra 2
5 69.900.002 Rotella aghi Roulette à aiguilles Spiked wheel Nadelraedchen Rueda de agujas 2
6 69.900.121 Rotella cava Roulette Wheel Hohlrädchen Rueda 2
7 69.200.012 Gommino Caoutchouc Rubber ring Gummielement Tapónde caucho 2
8 15.310.102 Portabobina Corp porte bobine Reel carrier body Roll. haltergehäuse Cuepo porta bobina 1
9 15.310.116 Guida Guide Guide Fuehrung Guida 2
10 15.310.104 Pianetto Dessus Top Flaechenstueck Piano 1
11 15.310.123 Pianetto Dessus Top Flaechenstueck Piano 1

DIBIPACK 4255 EV 52
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

5
3

3A
5

GRUPPO STRUTTURA
GROUPE STRUCTURE / STRUCTURE UNIT
MASCHINENGESTELL / GRUPO ESTRUCTURA

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.
1 15.310.101 Corpo Corps Body Gehaeuse Corpo 1
2 15.310.101 Quadro elettrico Tableau électrique Electrical panel Schalttafel Cuadro eléctrico 1
3 15.310.108 Quadro comandi Tableau commandes Control panel Bedienungsfeld Ciuadro mandos 1
3A 15.310.107 Quadro comandi Tableau commandes Control panel Bedienungsfeld Cuadro mandos 1
4 69.200.014 Perno cerniera Fuseau Spindfle Spindel Huso 2
5 15.310.115 Gamba Jambe Leg Bein Pierna 4
6 52.400.001 Ruota Roue Wheel Rad Ruede 2
7 52.400.002 Ruota con freno Roue avec frein Locking wheel Rad mit bremse Rueda con freno 2

53 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

GRUPPO VENTOLA
GROUPE VENTILATEUR / FAN GROUP
GRUPPE LUEFTERRAD / GRUPO VENTILADOR

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.
1 51.400.111 Motore ventilatore Moteur ventilateur Fan motor Motor Motor 1
2 69.300.052 Mozzo ventola Moyeu Hub Nabe Cubo 1
3 69.400.016 Ventola Ventilateur Fan Luefterrad Ventilador 1
4 51.300.006 Rete protezione Protection Protective device Schutzvorrichtung Protecion 1

DIBIPACK 4255 EV 54
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

11

10

9 4
3

6 5
2 2
1 1

12

GRUPPO SALDATURA INFERIORE


GROUPE SOUDANT INFERIEUR / LOWER SEALING GROUP
NIEDRIGSTE SCHWEISSLEISTE / CONJUNTO BARRA DE SOLDADURA INFERIOR

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.
1 69.300.001 Tendilama Tendeur lame Tensin blade Festigk. Schweiss. Tirantez de la cuchilla 2
2 69.300.045 Supporto Support Support Klampe Soporte 2
3 69.300.038 Protezione long. Protection longitud. Longit. protection Schutzvorrichtung Protection long. 1
4 69.300.037 Protezione trasv. Protecttion transv. Transv. protection Schutzvorrichtung Protection transv. 1
5 51.100.023 Alzafilm trasv. Lève-film transv. Transv. film raiser Folienheber quer Levantapelícula transv. 1
6 15.310.204 Alzafilm longitud. Lève-film long. Longit. film raiser Folienheber längs Levantapelícula long. 1
7 51.100.024 Portabarra trasv. Porte barre transv. Transv. bar holder Querstabnachse Porta barra transv. 1
8 51.100.028 Portabarra long. Porte barre long. Longit. bar holder Lagssttannachse Porta barra longit. 1
9 15.310.201 Barra isolante Barre isolante Insulating bar Isolierstab Barra aislante 1
trasversale
10 15.310.202 Barra isolante Barre isolante Insulating bar Isolierstab Barra aislante 1
longitudinale
11 69.300.080 Lama saldante Lame soudante Sealing blade Schweissklinge Cuchilla soldante 1
12 69.200.002 Morsetto centrale Etau central Central holdfast Hauptklemme Borneo central 1

55 DIBIPACK 4255 EV
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

GRUPPO CARRELLO
GROUPE CHARIOT / CARRIAGE GROUP
SCHLITTENGRUPPE / GRUPO CARRO

Ref. Codice/Code Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Q.tà/Q.tè


Q.ty/Can.

1 -- Tappo Bouchon Plug Stopfen Tapón 4


2 15.310.121 Base Base Base Basis Base 2
3 15.310.120 Appoggi Appuis Supports Auflagen Apoyos 2
4 52.400.001 Ruota Roue Wheel Rad Ruede 2
5 52.400.002 Ruota con freno Roue avec frein Locking wheel Rad mit bremse Rueda con freno 2

DIBIPACK 4255 EV 56
Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil

DIBIPACK 4255 EV

ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430

DIBIPACK 4255 EV
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
ISTRUZIONIPER IL MONTAGGIODELLA RULLIERA DI USCITA
INSTRUCTIONS POURLEMONTAGE DESROULEAUXTOURMNTAVIDE DESORTIE
II,ISTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLY OF THE EXIT ROLLERUNIT
MONTAG E{N LEITUNGENFUR DIE AUSGANGSROLLENBAHN
/NSIRUCC/ONESPARAEL MONTAJEDEL TRANSPORTADOR DE RODILLOSDE SALIDA

RIMUOVEREL'IltdBALLO,APRIRE LA RULLIERA ED INDIVIDUAREIL PRIMO TRATTO


CON ICHIAVISTELLILATEMLI
RETIRER'
I EMBALLA.GE'DEROULER f ENSEMBLE
DESROULEAUX
ETDETERMINER LE PREfulIER
TRCNQON AVECLES!'ERRCUSiATERAUX
REMOVETi.]EP,:Ci({GING APEN THE ROLLERIJNIT ANDLOCATETHE FIRST
SECTIANWITH THE UTERAL ECLTS
VERPACKUNG ENTF-RNEN. ROLLENBAHN OFFNENUNDDENERSTENABscHNITTMITDENSEITLIcHEN RIEGELN
SUCHEN
RE'|/AVE? EL EiVitsALAJE.
ABRIREL TRAIVSPORTADAR
DE RODILLOSE INDIVIDIJAREL PRIMER TRAMOCOIVICS :ERFCJCS
LA/ =AAL: J

UJ D l S l P A .1C2Ks 5
VERIFICARECHE I CHIAVISTELLIDl POSTZONE1 S|ANO APERTI (SOLLEVAREE RTLASCTARE LE SptNE)
VER|FIER
QUELESVERROUSDEPOSmON1 SOTENT OLTVEnTS ISOUUVeR Fr RELACHERLES FTCHES).
CHECK THAT THE BOTIS IN POSINAN 1 ARE OPEN (LIFT AND REtg4SE THE PINS)
SICHERGEHEN,DASSDIEPOSMONSRIEGEL 1 GEOFFNETSIND (HOCHHEBENUNDDIESNFTELOSLASSEN).
QUELos cERRoJosoe postaOrut esrEu narcnros(LEVANTAR
coMPRoBAR y BAJARt-AszLAV:JAS)

:'"]"
;:J ri,

vERlFlcARE CHE ICHIAVISTELL!DELLE POSIZONt 2.3. e 4 StANo Ct.|tUSl(Sp[.,lcEREVERSO L'tNTERNOED ABBASSARE


LE RISPETTTVE SPTNE)
VERIFIERQ U EL E SV E R R O U SD E SP O S I T I O N2S, 3 E T 4 S O T E N F
T E R M E S( p O U S S E R
V E R SL ' , t N T E R t E U
ERT A B A T S S ELRE SF I C H E S
RESPECTIVES).
CHECK IHAT IHE SOLI S /N POS/I/ONS 2, 3 AND 4 ARE LACKED (PUSH INWARDSAND LOWER THE RESPECTIVEPINS)
SICHERGEHEN. DASSDIEPOSMONSRIEGEL 2, 3 UND4 GESCHLOSSEN SIND(MCH INNENDRUCKENUNDDIEENTSPRECHENDEN STIFTE
HINUNTERDRUCKEN).
COMPRaBARQUE LOS CE,RROJOSDE LAS POS/C/ONES2, 3, y l ESIEN CERRADOS(EMPUJARHACTAEL |NTER:ORy BAJAR
LASRELATIVASCLAVIJAS}

APPOGGIARE E PORTAREINAVANTII.ARULLIERALUNGOI BORDIDELLAVASCA


INDIVIDUANDO
LE SEDIPERI CHIAVISTELU
POSERL'ENSEMBLEDESROULEAUXETLEPOUSSERENAVANTLELONGDESBORDSDELACUVEENDETERMINANT LESSIEGESDES
VtrKKUUs.
RESI IHE ROLLERUNIT ON IHE EDGES OF THE 8AS//VAiVD PUSHFORWARDUNTTLTHE FASTENTNG POl/VrS FOR THE BOLTS
ARE LOCATED
DIERCLLEI.IBAHN
AUFLEGENUNDENTLANGDENWANNENRANDERN NACHVoRNEScHIEBEN,DABEiDIEENTSPRECHENDEN STELLEN
FURDIERIEGELBEACHTEN.
APQYAR Y LLEVAR HACIA ADELANTE EL IRAIVSPORIADAR DE ROD/LLOS A LO LARGO DE tOS EORDES DE LA CUBETA
INDIVIDUANDOLAS SEDES PARA tOS CERROJOS

DIBIPACK
4255 2t3
A B B A S S A R E L A R U L L I E R A T R A L E P A R E T I D E L L A V A S C A ; C H T U D E R EE R t A p R t R E I C H | A V T S T E L LD
| t P O S | Z I O N E1
IMPEGNANDO OPPORTUNAMENTE I RISPETTIVIFORI
ABAISSERL'ENSEI,ISLE DES ROULEAUXENTRELESPAROISDE l-ACUVE ; FERMERET ROUVRIRLESVERROUSDE POStTtON1 EN
UTlLISANT OPPORTUNEMENT LESTROUSRESPEC1IFS.
LOWER THE ROLLERUNIT BETWEEN THE WALLS AF THE BASIN;LOCK AND REAPEN THE B?LTS IN PCSITI)N 1, ENGAGING

DIEROLLENMHNZI/ISCHENDENWANNEiI\/ANDENHINUNTERSCHIEBEN; DIEPOSmONSRIEGEL UND\r'/tEDER


1 SCHLTESSEN CFFNEN,
INDEMDIEENTSPRECHENDEN
BOHRUNGEN \iERTENDET\A/ERDEN.
BAJAREL IRANSPORIA DOR DE ROD|LLOSE/VfRE LAS PAREDESDE LA CUBE-tA;CERRARy VOLVERA ABRIR LOS CERROJOS
DE POyCI1N 1 OCUPANDOOPORTUNAMEN'i'EtOS AGUJEROS RELATIVOS

A P R I R E I C H I A V I S T E L L I D I P O S I Z I O N E 2 ; A B B A S S A R E L A R U L L I E R A E I M P E G N A R E I C O R R I S P O N D E N T IF o R I
P O S I Z I O N A N D O S I A L L OS T E S S O L I V E L L O D I Q U E L L I D E L L A P O S I Z I O N E1 , O P I U ' l N B A S S O : E S E G U I R EL A S T E S S A
OPERAZIONEPER I CHIAVISTELLIDELLE POSIZIONI3 E 4
OUVRIRLESVERROUSDE POSITION 2 ;ABAISSERL,ENSEMBLE DESROULEAUX ET UTILISER LESTROUSCORRESPONDANTS EN SE
POSITIONMNTAU MEMENIVEAUQUECEUXDELA POSITION 1 OU PLUSBAS ; EXECUTER LA MEMEoPEMTION POURLESVERROUSDES
POSITIONS 3 ET4.
OPENTHEBOLTS/N POS/I/ON 2: LOWER THE RALLERUNIT AND ENGAGEIHE CORRESPONDINGHOLES.POS:,AMNG THEM
AT THE SAME LEVELAS IHOSE OF POSITION1, OR LOWER:PERFORM THE SAME OPERATIaN FaR iliE SCLr-S/w POS/IONS
3AND4
DIEPOSITIONSRIEGEL 2 OFFNEN; DIEROLLENBAHN HINUNTERSCHIEBEN, DABEIDIEENTSPRECHENDEN BOHRUNGEN !€RWENDENINDEM
DIEROLLENBAHN INDERSELBEN HOHEWIEPOSITICN 1,ODERNIEDRIGER, AUFGELEGTWIRD; DENSELBENARBEITSSCHRITTAUCH FUR
DIEPOSITIONSRIEGEL 3 UND4 DURCHFUHREN.
A B R I R L O S C E R R O J O SD E P O S / C / O / V2 , B A J A R E L T R A N S P O R T A D A R D E R O D I L L O SY C C U P A RL o s A G U J E R O S
CORRESPOA/D/ENTES CALOCANDATOS/L MISMO NIVEL DE LOS DE U PASICIjN 1, O MAS ABA"O, EFECTIJARTA MISMA
APERACIONPARA LOS CERROJOSDE L,4SPOS|CIONES3 Y 4

POSIZIONARE,COME NECESSARIO,ITRATTTDr RULLTERAESTERNTE L'ARRESTODt ESTREMTTA'(A)


PoSITIoNNERSELONNEcESSITE,LESTRONQONSDE ROULEAUX EXTERNES (A).
ET llARRFr D'EXTREMTTE
POS/ION THE EXTERNALSECI/ONS AND END STO? (A) OF THE ROLLER UN\T AS REQUTRED
DIEEXTERNENABSCHNITTE
DERROLLENBAHN UNDDENENDANSCHLAG (A)ENTSPRECHEND POSITIONIEREN,
PASICIONAR,COMONECESAR/O, LOS TRAMOSDE TRANSPORTADAR DE RADILLOSEXTERNOSY LA PARADADE ZXTREMIDAD

DIBiPACK
4255

Potrebbero piacerti anche