Sei sulla pagina 1di 282

PLATILAB

COD. 900322 REL. 181013

MANUALE D’USO

INSTRUCTION HANDBOOK

MANUEL D’INSTRUCTION

BEDIENUNGSANLEITUNG

MANUAL DE OPERACIONES
IT PREMESSA GB INTRODUCTION IT AVANT-PROPOS
Il presente manuale è stato redatto in con- This manual was compiled in conformity Le présent manuel a été rédigé en confor-
formità alle norme IEC 62079, ISO 7000. with the IEC 62079, ISO 7000 standards. mité avec les normes IEC 62079, ISO 7000.

Il presente manuale è diviso in due sezioni: The manual is divided into two sections: Il est divisé en deux sections:
• Sezione A: • Section A: • Section A:
ISTRUZIONI PER L’USO, pag. 3 INSTRUCTIONS FOR USE, pag. 4 INSTRUCTIONS D’UTILISATION,pag.5
In questa sezione sono descritte le possibili This section describes the operations that Cette section décrit les opérations per-
operazioni sull’uso dell’apparecchiatura al are possible with the equipment, so that it mettant d’utiliser l’appareil de la manière
fine di utilizzarla nel modo più sicuro, corret- may be used in the safest and most proper la plus sûre, correcte et efficace possible ;
to ed efficace; al fine di assicurare la piena and effective manner; brief instructions for elle comprend également un court chapitre
funzionalità nel tempo, è inclusa una breve regular maintenance are provided, to en- d’instructions pour la maintenance ordinai-
istruzione per la manutenzione ordinaria. sure that it will be fully functional over time. re, en vue d’assurer sa pleine fonctionnalité
dans le temps.
• Sezione B: • Section B:
DESCRIZIONE TECNICA, pag. 177 TECHNICAL DESCRIPTION, pag. 177 • Section B:
In questa sezione sono riassunte le carat- This section gives a summary of the techni- DESCRIPTION TECHNIQUE, pag. 178
teristiche tecniche e funzionali, nonché le cal specifications and functional characte- Cette section résume les caractéristiques
parti riservate al personale specializzato ristics, as well as the parts reserved for techniques et fonctionnelles, ainsi que les
(per le operazioni di manutenzione straor- specialized personnel (for special mainte- parties réservées au personnel spécialisé
dinarie e sostituzione delle parti). nance operations and parts replacement). (pour les opérations concernant la main-
tenance extraordinaire et le remplacement
Consigliamo di leggere attentamente il ma- We recommend that the manual be read ca- des pièces).
nuale prima di utilizzare l’apparecchiatura e refully before using the equipment and that it
di conservarlo con cura. be kept in good condition and in a safe place. Il est conseillé de lire attentivement le manuel
In caso di smarrimento, un’ulteriore copia può If the manual is lost, another copy can be re- avant d’utiliser l’appareil, et de le conserver
essere richiesta contattando il rivenditore/di- quested by contacting the local Angelantoni avec soin.
stributore locale di Angelantoni Life Science. Life Science dealer/distributor. En cas de perte, vous pourrez demander une
autre copie en contactant le vendeur/distribu-
teur local d’Angelantoni Life Science.

Le immagini sono puramente indicative e Pictures are only indicative and do not con- Les images sont purement indicatifs et ne
non costituiscono impegno per il fabbrican- stitute an engagement for the Manufactu- constituent pas un engagement du fabri-
te e/o per il Distributore. rer and/or Distributor. cant ou du distributeur.

DE EINLEITUNG ES PREMISA
Dieses Bedienhandbuch wurde gemäß den El presente manual ha sido redactado con
Normen IEC 62079, ISO 7000 verfasst. arreglo a las normas IEC 62079, ISO 7000.
Dieses Bedienhandbuch ist in zwei Sektio- El presente manual ha sido subdividido en
nen unterteilt: dos secciones:
• Sektion A: • Sección A:
BEDIENUNGSANLEITUNGEN, s. 6 MODO DE EMPLEO, pág. 7
In dieser Sektion werden die möglichen En esta sección se describen las posibles
Arbeitsvorgänge im Zusammenhang mit operaciones sobre el uso del aparato, con
der Verwendung der Anlage beschrieben, el fin de utilizarlo de la forma más segura,
um sie auf sichere, korrekte und effiziente correcta y eficaz; con el fin de garantizar
Weise zu benutzen; die Sektion beinhaltet un funcionamiento perfecto durante mucho
auch eine kurze Anleitung für die ordent- tiempo, se incluyen unas breves instruccio-
liche Wartung, um die konstante Funktion- nes para el mantenimiento ordinario.
sfähigkeit der Anlage zu gewährleisten.
• Sección B:
• Sektion B: DESCRIPCIÓN TÉCNICA, pág. 179
TECHNISCHE BESCHREIBUNG, s. 178 En esta sección se resumen las ca-
Diese Sektion enthält eine Übersicht racterísticas técnicas y funcionales, así
über die technischen und funktionalen como las partes reservadas al personal
Eigenschaften und die Bauteile, die dem especializado (para las operaciones de
Fachpersonal vorbehalten sind (für die mantenimiento extraordinario y el cambio
außerordentlichen Wartungsarbeiten und de piezas).
die Ersetzung der Teile).
Se recomienda leer el manual con atención
Lesen Sie vor Benutzung der Anlage das antes de utilizar el aparato y guardarlo cu-
Bedienhandbuch bitte genau durch und idadosamente. En caso de extravío, puede
bewahren Sie es sorgfältig auf. Sollten Sie es solicitarse una copia del mismo contactando
verlegen, können Sie beim örtlichen Händler/ con el vendedor o distribuidor local de Ange-
Großhändler von Angelantoni Life Science lantoni Life Science.
eine Kopie anfordern.

Die Bilder sind rein indikativ und stellen Las imágenes son meramente indicativas y
keine Verpflichtung für die Hersteller und no constituyen un compromiso para el fa-
Händler. bricante o distribuidor.

1 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT SEZIONE A: ISTRUZIONI PER L’USO

GB SECTION A: INSTRUCTIONS FOR USE

FR SECTION A: INSTRUCTIONS D’UTILISATION

DE SEKTION A: BEDIENUNGSANLEITUNGEN

ES SECCIÓN A: MODO DE EMPLEO


IT SOMMARIO Sezione A: Istruzioni per l’uso
A1 AVVISI IMPORTANTI........................................................8 TEMPERATURA.................................................................. 122
A1.1 AVVERTENZE GENERALI.......................................................8 A6.9 ORGANI DI SICUREZZA E VERIFICA.................................124
A1.2 USO PREVISTO DAL COSTRUTTORE.................................12 A6.9.1 Chiave bloccaggio porta..........................................124
A1.3 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI NELLA DOCUMENTAZIONE..14 A6.9.2 Chiusura elettromagnetica sistema Bioguard®....... 126
A1.4 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI SULLA MACCHINA................16 A6.9.3 Microinterruttore porta aperta................................. 126
A1.4.1 Spiegazione dei simboli sulla targa dati....................18 A6.9.4 Controllo funzionamento batteria sistema E2003....128
A1.5 CLASSIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO............................20 A6.9.5 Controllo funzionamento allarme remoto............... 132
A2 SPECIFICHE ALIMENTAZIONE ELETTRICA...................22 A6.9.6 Altre sicurezze.........................................................132
A2.1 CARATTERISTICHE ELETTRICHE APPARECCHIATURA....22 A6.10 TARATURA.......................................................................... 132
A2.2 CONNESSIONE AD UN’ALIMENTAZIONE SEPARATA.........22 A6.11 SONDA AGGIUNTIVA Pt100............................................... 134
A3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO..............................24 A6.12 SPEGNIMENTO.................................................................. 136
A3.1 DESCRIZIONE GENERALE..................................................24 A6.12.1 Arresto della macchina...........................................136
A3.1.1 Materiale fornito con l’apparecchiatura.....................26 A6.12.2 Arresto di emergenza.............................................136
A3.1.2 Lista delle opzioni e degli accessori......................... 28 A6.12.3 Riavvio dopo un arresto.........................................136
A3.2 VISTA GENERALE MODELLI VERTICALI.............................32 A6.12.4 Fermo macchina....................................................136
A3.2.1 Vista anteriore...........................................................32 A7 MANUTENZIONE ORDINARIA .....................................138
A3.2.2 Vista interna ............................................................34 A7.1 AVVERTENZE GENERALI SUGLI INTERVENTI DI MANUTEN-
A3.2.3 Vista posteriore.........................................................38 ZIONE................................................................................. 138
A3.3 VISTA GENERALE MODELLI ORIZZONTALI........................40 A7.2 PULIZIA E DISINFEZIONE..................................................140
A3.3.1 Vista anteriore.......................................................... 40 A7.2.1 Pulizia interna della struttura...................................142
A3.3.2 Vista interna............................................................. 42 A7.2.2 Pulizia delle guarnizioni...........................................146
A3.3.3 Vista posteriore.........................................................44 A7.2.3 Disinfezione vano e parti interne.............................148
A3.4 DISEGNI TECNICI DI LAY-OUT.............................................46 A7.2.4 Pulizia esterna della struttura e del pannello di
A3.4.1 Modelli verticali..........................................................46 controllo...................................................................150
A3.4.2 Modelli orizzontali......................................................48 A7.3 MANUTENZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO.152
A3.5 PANNELLO DI CONTROLLO.................................................50 A7.3.1 Controllo stato di pulizia condensatore ad aria........152
A3.5.1 Descrizione dei tasti del pannello di controllo...........50 A7.4 MANUTENZIONE PARTE ELETTRICA - ELETTRONICA...154
A3.6 DESCRIZIONE DEL SISTEMA BIOGUARD® ........................54 A7.5 MATERIALE DI CONSUMO.................................................156
A3.7 TERMINOLOGIA E DEFINIZIONI..........................................56 A7.5.1 Sostituzione carta diagrammata del registratore
A4 INSTALLAZIONE.............................................................62 grafico.................................................................... 156
A4.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO.............................................62 A7.5.2 Sostituzione pennino del registratore grafico......... 158
A4.1.1 Collegamento elettrico alla rete.................................64 A7.5.3 Sostituzione pila del registratore grafico.........................160
A4.1.2 Collegamento allarme remoto...................................66 A7.6 TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE ORDINARIA...162
A4.1.3 Collegamento interfaccia seriale...............................68 A8 INCONVENIENTI E RIMEDI..........................................164
A4.1.4 Collegamento sonda aggiuntiva................................70 A9 LISTA ACCESSORI, PARTI DI RICAMBIO E MATERIALI DI
A5 AVVIAMENTO.................................................................72 CONSUMO....................................................................170
A5.1 PRIMO AVVIAMENTO............................................................72 A10 DISINSTALLAZIONE.....................................................172
A5.2 AVVIAMENTO DOPO UN FERMO MACCHINA....................78 A10.1 MESSA FUORI SERVIZIO.................................................. 172
A5.3 PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO..............................78 A10.2 FERMO MACCHINA........................................................... 172
A5.3.1 Operatore................................................................. 78 A10.3 ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO................................... 172
A5.3.2 Limitazioni d’uso........................................................78
A5.3.3 Zone pericolose e rischi residui.................................78
A5.3.4 Tacitazione temporanea o disattivazione del sistema
di allarme................................................................. 80
A5.3.5 Apertura / chiusura porta con chiave........................82
A5.3.6 Apertura porta con sistema BIOGUARD®.................84
A5.3.7 Cambio di posizione dei ripiani..................................... 88
A5.3.8 Rimozione o cambio di posizione dei cassetti...........90
A5.3.9 Contenitori di stoccaggio...........................................92
A5.4 AVVIAMENTO QUOTIDIANO.................................................94
A5.4.1 Foro passante...........................................................94
A5.4.2 Caricamento e prelievo del prodotto..........................96
A5.4.2.1 Caricamento del prodotto......................98
A5.4.2.2 Prelievo del prodotto............................100
A6 USO...............................................................................102
A6.1 AVVERTENZE GENERALI PER L’USO...............................102
A6.2 PANNELLO COMANDI.........................................................104
A6.2.1 Sistema blocco tasti pannello comandi...................104
A6.3 PORTA SERIALE ..........................................................106
A6.4 USO CON SOFTWARE.......................................................108
A6.5 REGISTRATORE GRAFICO DI TEMPERATURA................ 110
A6.5.1 Uso del registratore grafico..................................... 112
A6.5.2 Lettura della carta diagrammata.............................. 114
A6.5.3 Sostituzione e inserimento della nuova carta
diagrammata...........................................................116
A6.6 DISATTIVAZIONE / RIATTIVAZIONE DEL SISTEMA DI
ALLARME.............................................................................118
A6.7 MODIFICA SET POINT TEMPERATURA DI ESERCIZIO....120
A6.8 MODIFICA SET POINT ALLARMI MINIMA E MASSIMA

3 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


GB CONTENTS Section A: Instructions for use
A1 IMPORTANT INFORMATION.............................................8 A6.9 SAFETY DEVICE AND CHECK.......................................... 124
A1.1 GENERAL WARNINGS........................................................... 8 A6.9.1 Key to lock the door................................................ 124
A1.2 USE FORESEEN BY THE MANUFACTURER...................... 12 A6.9.2 Electromagnetic lock Bio­guard® system................. 126
A1.3 EXPLANATION OF SYMBOLS USED IN THE DOCUMENT.14 A6.9.3 Door micro-switch................................................... 126
A1.4 EXPLANATION OF THE SYMBOLS ON THE MACHINE ..... 16 A6.9.4 Checking the E2003 system battery....................... 128
A1.4.1 Explanation of symbols on the data plate ................ 18 A6.9.5 Check remote alarm .............................................. 132
A1.5 CLASSIFICATION OF THE MACHINE ................................. 20 A6.9.6 Other safety systems.............................................. 132
A2 ELECTRICAL POWER SPECIFICATIONS........................22 A6.10 CALIBRATION..................................................................... 132
A2.1 EQUIPMENT ELECTRICAL SPECIFICATIONS ................... 22 A6.11 ADDITIONAL PROBE......................................................... 134
A2.2 CONNECTION TO A SEPARATE POWER SUPPLY ............ 22 A6.12 TURNING OFF THE MACHINE.......................................... 136
A3 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT..............................24 A6.12.1 Machine shutdown ............................................... 136
A3.1 GENERAL DESCRIPTION.................................................... 24 A6.12.2 Emergency shutdown............................................ 136
A3.1.1 Materials supplied with the equipment .................... 26 A6.12.3 Start-up after an shutdown.................................... 136
A3.1.2 List of options and accessories................................ 28 A6.12.4 Stopping the machine .......................................... 136
A3.2 VERTICAL MODEL GENERAL VIEW................................... 32 A7 REGULAR MAINTENANCE............................................138
A3.2.1 Front view................................................................. 32 A7.1 GENERAL INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE OPERA-
A3.2.2 Interior view.............................................................. 34 TIONS ................................................................................. 138
A3.2.3 Rear view................................................................. 38 A7.2 CLEANING AND DISINFECTION....................................... 140
A3.3 HORIZONTAL MODEL GENERAL VIEW.............................. 40 A7.2.1 How to clean the internal structure......................... 142
A3.3.1 Front view................................................................. 40 A7.2.2 How to clean the gaskets....................................... 146
A3.3.2 Interior view.............................................................. 42 A7.2.3 How to disinfect the compartment and internal parts.148
A3.3.3 Rear view................................................................. 44 A7.2.4 How to clean the external structure and the control
A3.4 TECHNICAL LAY-OUT DIAGRAMS...................................... 46 panel...................................................................... 150
A3.4.1 Vertical models......................................................... 46 A7.3 COOLING SYSTEM MAINTENANCE................................. 152
A3.4.2 Horizontal models.................................................... 48 A7.3.1 Checking the cleanliness of the air condenser ...... 152
A3.5 CONTROL PANEL................................................................. 50 A7.4 MAINTENANCE OF THE ELECTRICAL-ELECTRONIC
A3.5.1 Description of the control panel keys ...................... 50 PART................................................................................... 154
A3.6 BIOGUARD® SYSTEM DESCRIPTION................................. 54 A7.5 EXPENDABLE MATERIALS................................................ 156
A3.7 TERMINOLOGY AND DEFINITIONS.................................... 56 A7.5.1 Replacement of chart recorder disks..................... 156
A4 INSTALLATION...............................................................62 A7.5.2 Replacement of chart recorder pen........................ 158
A4.1 ELECTRICAL WIRING.......................................................... 62 A7.5.3 Replacement of the chart recorder battery............. 160
A4.1.1 How to connect to the electrical mains supply......... 64 A7.6 REGULAR MAINTENANCE SUMMARY TABLE................. 162
A4.1.2 Remote alarm connection........................................ 66 A8 TROUBLESHOOTING....................................................164
A4.1.3 Serial interface connection....................................... 68 A9 LIST OF ACCESSORIES, REPLACEMENT PARTS AND EX-
A4.1.4 Additional probe connection..................................... 70 PENDABLE MATERIALS...............................................170
A5 START UP.......................................................................72 A10 REMOVAL FROM INSTALLATION SITE.........................172
A5.1 FIRST START-UP.................................................................. 72 A10.1 DISASSEMBLY.................................................................... 172
A5.2 START-UP AFTER THE MACHINE HAS BEEN STOPPED.. 78 A10.2 STOPPING THE MACHINE................................................. 172
A5.3 PREPARATION FOR OPERATION....................................... 78 A10.3 SCRAPPING AND DISPOSAL............................................ 172
A5.3.1 Operator................................................................... 78
A5.3.2 Use limits.................................................................. 78
A5.3.3 Dangerous areas and waste risks............................ 78
A5.3.4 Temporary switching off or deactivation of alarm sy-
stem ........................................................................ 80
A5.3.5 How to open/close the door with key........................ 82
A5.3.6 How to open the door with the BIOGUARD® system.84
A5.3.7 Changing the position of the shelves....................... 88
A5.3.8 Removal or changing position of the drawers.......... 90
A5.3.9 Storage containers................................................... 92
A5.4 DAILY START-UP................................................................... 94
A5.4.1 Port hole................................................................... 94
A5.4.2 Product loading and unloading................................. 96
A5.4.2.1 Product loading.................................... 98
A5.4.2.2 Unloading the product........................ 100
A6 USE...............................................................................102
A6.1 GENERAL USAGE WARNINGS......................................... 102
A6.2 CONTROL PANEL............................................................... 104
A6.2.1 Control panel key locking system........................... 104
A6.3 SERIAL PORT..................................................................... 106
A6.4 UsE WITH SOFTWARE...................................................... 108
A6.5 TEMPERATURE CHART RECORDER................................110
A6.5.1 Use of the chart recorder........................................112
A6.5.2 Reading the chart disk............................................114
A6.5.3 Replacement and insertion of a new chart disk .....116
A6.6 DEACTIVATION / REACTIVATION of the alarm system.......118
A6.7 CHANGING THE OPERATING TEMPERATURE SET
POINT.................................................................................. 120
A6.8 CHANGING THE MINIMUM AND MAXIMUM TEMPERATURE
ALARM SET POINT............................................................ 122

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4
FR TABLE DES MATIÈRES Section A: Instructions d’utilisation
A1 AVIS IMPORTANTS...........................................................8 A6.5.3 Remplacement et mise en place du nouveau
A1.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX .......................................... 8 papier diagramme...................................................117
A1.2 UTILISATION PRÉVUE PAR LE FABRICANT....................... 12 A6.6 DÉSACTIVATION / RÉACTIVATION DU SYSTÈME
A1.3 EXPLICATION DES SYMBOLES FIGURANT DANS LA D’ALARME............................................................................119
DOCUMENTATION................................................................ 15 A6.7 MODIFICATION DU POINT DE CONSIGNE DE LA
A1.4 EXPLICATION DES SYMBOLES SUR LA MACHINE........... 17 TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT......................... 121
A1.4.1 Explication des symboles sur la plaque des données.19 A6.8 MODIFICATION DU POINT DE CONSIGNE ALARMES
A1.5 CLASSIFICATION DE L’APPAREIL........................................ 21 TEMPÉRATURE MINIMUM ET MAXIMUM......................... 123
A2 SPÉCIFICATIONS CONCERNANT L’ALIMENTATION A6.9 ORGANES DE SÉCURITÉ ET VÉRIFICATION.................. 125
ÉLECTRIQUE..................................................................23 A6.9.1 Clé de blocage de la porte..................................... 125
A2.1 CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES DE L’APPAREIL...... 23 A6.9.2 Fermeture électromagnétique système Bio­guard® .127
A2.2 CONNEXION À UNE ALIMENTATION SÉPARÉE................. 23 A6.9.3 Micro-interrupteur porte ouverte............................. 127
A3 DESCRIPTION DE L’APPAREIL.......................................25 A6.9.4 Contrôle du fonctionnement de la batterie du
A3.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE................................................. 25 système E2003....................................................... 129
A3.1.1 Matériel fourni avec l’appareil................................... 27 A6.9.5 Contrôle de fonctionnement de l’alarme à distance.133
A3.1.2 Liste des options et des accessoires........................ 29 A6.9.6 Autres dispositifs de sécurité.................................. 133
A3.2 VUE GÉNÉRALE DES MODÈLES VERTICAUX................... 33 A6.10 ÉTALONNAGE..................................................................... 133
A3.2.1 Vue de devant.......................................................... 33 A6.11 SONDE SUPPLÉMENTAIRE Pt100.................................... 135
A3.2.2 Vue interne............................................................... 35 A6.12 EXTINCTION....................................................................... 137
A3.2.3 Vue arrière................................................................ 39 A6.12.1 Arrêt de la machine............................................... 137
A3.3 VUE GÉNÉRALE DES MODÈLES HORIZONTAUX............. 41 A6.12.2 Arrêt d’urgence...................................................... 137
A3.3.1 Vue de devant.......................................................... 41 A6.12.3 Démarrage après un arrêt..................................... 137
A3.3.2 Vue interne............................................................... 43 A6.12.4 Période d’inactivité de la machine......................... 137
A3.3.3 Vue arrière................................................................ 45 A7 MAINTENANCE ORDINAIRE.........................................138
A3.4 DESSINS D’ENSEMBLE....................................................... 47 A7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX SUR LES INTERVENTIONS
A3.4.1 Modèles verticaux.................................................... 47 DE MAINTENANCE............................................................ 138
A3.4.2 Modèles horizontaux................................................ 49 A7.2 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION...................................... 141
A3.5 PANNEAU DE COMMANDE................................................. 51 A7.2.1 Nettoyage interne de la structure........................... 143
A3.5.1 Description des touches du panneau de contrôle.... 51 A7.2.2 Nettoyage des garnitures....................................... 147
A3.6 DESCRIPTION DU SYSTÈME BIOGUARD®........................ 55 A7.2.3 Désinfection compartiment et porte interne........... 149
A3.7 TERMINOLOGIE ET DÉFINITIONS...................................... 56 A7.2.4 Nettoyage externe de la structure et du panneau de
A4 INSTALLATION...............................................................62 contrôle.................................................................. 151
A4.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE........................................... 62 A7.3 MAINTENANCE DU SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT.153
A4.1.1 Branchement électrique au réseau.......................... 65 A7.3.1 Contrôle de la propreté du état de nettoyage du
A4.1.2 Connexion alarme à distance................................... 67 condenseur à air.................................................... 153
A4.1.3 Branchement interface série.................................... 69 A7.4 ENTRETIEN DE LA PARTIE ÉLECTRIQUE-
A4.1.4 Branchement sonde supplémentaire........................ 71 ÉLECTRONIQUE................................................................ 154
A5 DÉMARRAGE..................................................................73 A7.5 CONSOMMABLES.............................................................. 157
A5.1 PREMIERE MISE EN ROUTE.............................................. 73 A7.5.1 Remplacement du papier diagramme de l’enregistreur
A5.2 MISE EN MARCHE APRÈS UNE PÉRIODE D’INACTIVITÉ graphique............................................................... 157
DE LA MACHINE................................................................... 78 A7.5.2 Remplacement de la plume de l’enregistreur
A5.3 PREPARATION AU FONCTIONNEMENT............................. 78 graphique............................................................... 159
A5.3.1 Opérateur................................................................. 78 A7.5.3 Remplacement de la pile de l’enregistreur
A5.3.2 Limite d’utilisation..................................................... 78 graphique............................................................... 161
A5.3.3 Zones dangereuses et risques residuels................. 78 A7.6 TABLEAU RÉCAPITULATIF DE MAINTENANCE
A5.3.4 Exclusion temporaire ou désactivation du système ORDINAIRE......................................................................... 162
d’alarme................................................................... 81 A8 DÉPANNAGE.................................................................164
A5.3.5 Ouverture et fermeture de la porte avec clef............ 83 A9 LISTE ACCESSOIRES, PIÈCES DE RECHANGE ET
A5.3.6 Ouverture de la porte dotée d’un système CONSOMMABLES.........................................................170
BIOGUARD®............................................................. 85 A10 DÉMÉNAGEMENT DU SYSTEME..................................172
A5.3.7 Changement de position des étagères..................... 89 A10.1 MISE HORS SERVICE........................................................ 172
A5.3.8 Enlèvement ou changement de position des tiroirs.. 91 A10.2 PÉRIODE D’INACTIVITÉ DE LA MACHINE........................ 172
A5.3.9 Récipients de stockage............................................ 93 A10.3 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION......................................... 172
A5.4 MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE..................................... 95
A5.4.1 Trou passant............................................................. 95
A5.4.2 Chargement et prélèvement des produits................ 96
A5.4.2.1 Chargement des produits..................... 98
A5.4.2.2 Prélèvement des produits................... 100
A6 UTILISATION................................................................103
A6.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX POUR L’EMPLOI........... 103
A6.2 PANNEAU DES COMMANDES........................................... 105
A6.2.1 Système de blocage des touches du panneau de
commande ............................................................ 105
A6.3 PORT SÉRIE....................................................................... 107
A6.4 UTILISATION AVEC LOGICIEL........................................... 109
A6.5 ENREGISTREUR GRAPHIQUE DE LA TEMPÉRATURE.... 111
A6.5.1 Utilisation de l’enregistreur graphique.....................113
A6.5.2 Lecture du papier diagramme.................................115

5 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


DE INHALT Sektion A: Bedienungsanleitungen
A1 WICHTIGE WARNHINWEISE.............................................9 A6.7 ÄNDERUNG SOLLWERT BETRIEBSTEMPERATUR......... 121
A1.1 ALLGEMEINE WARNUNGSHINWEISE.................................. 9 A6.8 ÄNDERUNG ALARM-SOLLWERT NIEDRIGST- UND
A1.2 VOM HERSTELLER VORGESEHENE ANWENDUNG......... 13 HÖCHSTTEMPERATUR..................................................... 123
A1.3 ERKLÄRUNG DER IN DIESEM DOKUMENT VERWENDETEN A6.9 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN UND ÜBERPRÜFUNG.125
SYMBOLE ............................................................................ 15 A6.9.1 Schlüssel Türverriegelung...................................... 125
A1.4 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE AUF DER ANLAGE.............. 17 A6.9.2 Elektromagnetisches Schließsystem BIOGUARD® .127
A1.4.1 Erklärung der Symbole auf dem Datenschild........... 19 A6.9.3 Mikroschalter offene Tür......................................... 127
A1.5 KLASSIFIZIERUNG DER ANLAGE....................................... 21 A6.9.4 Kontrolle Systembatterie E2003............................. 129
A2 SPEZIFIKATIONEN STROMVERSORGUNG....................23 A6.9.5 Kontrolle Fernalarm................................................ 133
A2.1 ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN DER ANLAGE.............. 23 A6.9.6 Andere Sicherheitsvorrichtungen........................... 133
A2.2 ANSCHLUSS AN EINE SEPARATE STROMVERSORGUNG.23 A6.10 EICHUNG............................................................................ 133
A3 BESCHREIBUNG DER ANLAGE......................................25 A6.11 ZUSÄTZLICHER Pt100 FÜHLER........................................ 135
A3.1 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG.......................................... 25 A6.12 AUSSCHALTEN.................................................................. 137
A3.1.1 Mit der Anlage geliefertes Material........................... 27 A6.12.1 Abschalten der Anlage.......................................... 137
A3.1.2 Liste der Optionen und Zubehörteile........................ 29 A6.12.2 Notaus................................................................... 137
A3.2 ALLGEMEINE ANSICHT VERTIKALE MODELLE................ 33 A6.12.3 Neustart nach einer Abschaltung.......................... 137
A3.2.1 Vorderansicht........................................................... 33 A6.12.4 Stilllegung der Anlage........................................... 137
A3.2.2 Innenansicht............................................................. 35 A7 ORDENTLICHE WARTUNG...........................................139
A3.2.3 Rückansicht.............................................................. 39 A7.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZU DEN WARTUNGSARBEITEN.. 139
A3.3 ALLGEMEINE ANSICHT HORIZONTALE MODELLE........... 41 A7.2 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG................................ 141
A3.3.1 Vorderansicht........................................................... 41 A7.2.1 Reinigung des Innenraums.................................... 143
A3.3.2 Innenansicht............................................................. 43 A7.2.2 Reinigung der Dichtungen...................................... 147
A3.3.3 Rückansicht.............................................................. 45 A7.2.3 Desinfizierung Innenraum und Türinnenseite......... 149
A3.4 TECHNISCHE LAYOUT-ZEICHNUNGEN............................. 47 A7.2.4 Reinigung Außengehäuse und Bedienfeld............. 151
A3.4.1 Vertikale Modelle...................................................... 47 A7.3 WARTUNG DES KÜHLSYSTEMS....................................... 153
A3.4.2 Horizontale Modelle................................................. 49 A7.3.1 Kontrolle Reinigungszustand Luftkondensator....... 153
A3.5 BEDIENTEIL.......................................................................... 51 A7.4 WARTUNG ELETKTRISCHE – ELEKTRONISCHE TEILE.155
A3.5.1 Beschreibung der Tasten des Kontrollbedienteils..... 51 A7.5 VERBRAUCHSMATERIAL.................................................. 157
A3.6 BESCHREIBUNG DES BIOGUARD®-SYSTEMS.................. 55 A7.5.1 Ersetzung Diagrammscheibe des grafischen
A3.7 TERMINOLOGIE UND DEFINITIONEN................................ 57 Aufzeichnungsgeräts.............................................. 157
A4 INSTALLATION...............................................................63 A7.5.2 Ersetzung Schreibstift des grafischen
A4.1 STROMANSCHLUSS............................................................ 63 Aufzeichnungsgeräts.............................................. 159
A4.1.1 Elektrischer Anschluss an das Stromnetz................ 65 A7.5.3 Ersetzung Batterie des grafischen
A4.1.2 Anschluss Fernalarm............................................... 67 Aufzeichnungsgeräts ............................................. 161
A4.1.3 Anschluss serielle Schnittstelle................................ 69 A7.6 ÜBERSICHTSTABELLE ORDENTLICHE WARTUNG........ 163
A4.1.4 Anschluss zusätzlicher Fühler.................................. 71 A8 PROBLEMLÖSUNG.......................................................165
A5 START DER ANLAGE......................................................73 A9 LISTE ZUBEHÖR, ERSATZTEILE UND VERBRAUCHSMA-
A5.1 ERSTES STARTEN............................................................... 73 TERIAL.........................................................................171
A5.2 STARTEN NACH EINER STILLLEGUNG DER ANLAGE...... 79 A10 ÄNDERUNG DES AUFSTELLUNGSORTES....................173
A5.3 VORBEREITUNG FÜR DEN BETRIEB................................. 79 A10.1 DEMONTAGE...................................................................... 173
A5.3.1 Anwender................................................................. 79 A10.2 STILLLEGUNG DER ANLAGE............................................ 173
A5.3.2 Benutzungseinschränkungen................................... 79 A10.3 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG........................ 173
A5.3.3 Gefährliche Bereiche und Vermeidung von Risiko... 79
A5.3.4 Vorübergehende Hemmung oder Deaktivierung
des Alarmsystems.................................................... 81
A5.3.5 Öffnen/Schliessen der Tür mit Schlüssel.................. 83
A5.3.6 Türöffnung mit BIOGUARD®-System........................ 85
A5.3.7 Positionsänderung der Ablagen...................................... 89
A5.3.8 Entfernung oder Positionsänderung der
Schubfächer............................................................. 91
A5.3.9 Lagerbehälter........................................................... 93
A5.4 TÄGLICHES STARTEN......................................................... 95
A5.4.1 Durchgangsloch....................................................... 95
A5.4.2 Laden und Entnahme des Produkts......................... 97
A5.4.2.1 Laden des Produkts............................. 99
A5.4.2.2 Entnahme des Produkts......................101
A6 ANWENDUNG...............................................................103
A6.1 ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE............................ 103
A6.2 BEDIENFELD...................................................................... 105
A6.2.1 Sperrsystem Bedienfeldtasten ............................... 105
A6.3 SERIELLER PORT.............................................................. 107
A6.4 ANWENDUNG MIT SOFTWARE........................................ 109
A6.5 GRAFISCHES TEMPERATURAUFZEICHNUNGSGERÄT.. 111
A6.5.1 Gebrauch des grafischen Aufzeichnungsgeräts......113
A6.5.2 Ablesen der Diagrammscheibe...............................115
A6.5.3 Ersetzen und Einfügen der neuen
Diagrammscheibe...................................................117
A6.6 DEAKTIVIERUNG / REAKTIVIERUNG DES ALARMSYSTEMS.119

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6
ES RESUMEN Sección A: Modo de empleo
A1 AVISOS IMPORTANTES....................................................9 A6.6 DESACTIVACIÓN / REACTIVACIÓN DEL SISTEMA DE
A1.1 ADVERTENCIAS GENERALES.............................................. 9 ALARMA...............................................................................119
A1.2 USO PREVISTO POR EL FABRICANTE.............................. 13 A6.7 CAMBIO SET POINT TEMPERATURA DE
A1.3 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS CONTENIDOS EN LA FUNCIONAMIENTO............................................................ 121
DOCUMENTACIÓN ............................................................. 15 A6.8 CAMBIO SET POINT ALARMAS DE MÍNIMA Y MÁXIMA
A1.4 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS QUE APARECEN EN LA TEMPERATURA.................................................................. 123
MÁQUINA.............................................................................. 17 A6.9 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y CHEQUEO................. 125
A1.4.1 Explicación de los símbolos en la placa de datos ... 19 A6.9.1 Llave bloqueo puerta.............................................. 125
A1.5 CLASIFICACIÓN DEL APARATO.......................................... 21 A6.9.2 Cierre electromagnético sistema Bioguard®........... 127
A2 ESPECIFICACIONES DE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA...23 A6.9.3 Microinterruptor puerta abierta............................... 127
A2.1 CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS DEL APARATO............. 23 A6.9.4 Control funcionamiento batería sistema E2003..... 129
A2.2 CONEXIÓN A UNA FUENTE DE CORRIENTE SEPARADA....23 A6.9.5 Control funcionamiento alarma remota.................. 133
A3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO........................................25 A6.9.6 Otros sistemas de seguridad................................. 133
A3.1 DESCRIPCIÓN GENERAL................................................... 25 A6.10 AJUSTE............................................................................... 133
A3.1.1 Material suministrado junto con el aparato............... 27 A6.11 SONDA ADICIONAL Pt100................................................. 135
A3.1.2 Lista de opciones y accesorios................................ 29 A6.12 APAGAR.............................................................................. 137
A3.2 VISTA GENERAL MODELOS VERTICALES......................... 33 A6.12.1 Paro de la máquina............................................... 137
A3.2.1 Vista delantera......................................................... 33 A6.12.2 Parada de emergencia.......................................... 137
A3.2.2 Vista interior............................................................. 35 A6.12.3 Puesta en marcha tras una parada....................... 137
A3.2.3 Vista trasera............................................................. 39 A6.12.4 Parada máquina.................................................... 137
A3.3 VISTA GENERAL MODELOS HORIZONTALES................... 41 A7 MANTENIMIENTO ORDINARIO.....................................139
A3.3.1 Vista delantera......................................................... 41 A7.1 ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE LAS OPERACIONES
A3.3.2 Vista interior............................................................. 43 DE MANTENIMIENTO........................................................ 139
A3.3.3 Vista trasera............................................................. 45 A7.2 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN............................................. 141
A3.4 PLANOS TÉCNICOS DE LAY-OUT....................................... 47 A7.2.1 Limpieza del interior de la estructura..................... 143
A3.4.1 Modelos verticales................................................... 47 A7.2.2 Limpieza de las guarniciones................................. 147
A3.4.2 Modelos Horizontales............................................... 49 A7.2.3 Desinfección del espacio y la puerta interior.......... 149
A3.5 PANEL DE MANDOS............................................................ 51 A7.2.4 Limpieza exterior de la estructura y del panel de
A3.5.1 Descripción de las teclas del panel de control......... 51 control.................................................................... 151
A3.6 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA BIOGUARD®....................... 55 A7.3 MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN.153
A3.7 TERMINOLOGÍA Y DEFINICIONES..................................... 57 A7.3.1 Control de la limpieza del condensador de aire..... 153
A4 INSTALACIÓN.................................................................63 A7.4 MANTENIMIENTO DE LA PARTE ELÉCTRICA –
A4.1 CABLEADO ELÉCTRICO..................................................... 63 ELECTRÓNICA................................................................... 155
A4.1.1 Conexión a la red de electricidad............................. 65 A7.5 MATERIAL CONSUMIBLE.................................................. 157
A4.1.2 Conexión alarma remota.......................................... 67 A7.5.1 Cambio del papel diagramado del registro gráfico.157
A4.1.3 Conexión interfaz serial............................................ 69 A7.5.2 Sustitución de la plumilla del registro gráfico......... 159
A4.1.4 Conexión sonda adicional........................................ 71 A7.5.3 Cambio de la pila del registro gráfico..................... 161
A5 ARRANQUE.....................................................................73 A7.6 TABLA RESUMEN DEL MANTENIMIENTO ORDINARIO.. 163
A5.1 PUESTA EN MARCHA POR PRIMERA VEZ........................ 73 A8 DETECCIÓN DE PROBLEMAS.......................................165
A5.2 PUESTA EN MARCHA TRAS UNA PARADA DE LA A9 LISTA ACCESORIOS, PIEZAS DE REPUESTO Y MATERIAL
MÁQUINA.............................................................................. 79 CONSUMIBLE ..............................................................171
A5.3 PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO................... 79 A10 TRASLADO DESDE LA ZONA DE INSTALACIÓN..........173
A5.3.1 Operador.................................................................. 79 A10.1 DESMONTAJE.................................................................... 173
A5.3.2 Limite d’utilisation..................................................... 79 A10.2 PARADA MÁQUINA............................................................. 173
A5.3.3 Áreas peligrosas y riesgos inútiles........................... 79 A10.3 DESGUACE Y DESECHADO.............................................. 173
A5.3.4 Silenciado temporal o desactivación del sistema de
alarma...................................................................... 81
A5.3.5 Abrir/cerrar la puerta con llave................................. 83
A5.3.6 Apertura puerta con sistema BIOGUARD® ............. 85
A5.3.7 Cambio de posición de los estantes......................... 89
A5.3.8 Desmontaje o cambio de posición de los cajones... 91
A5.3.9 Contenedores de almacenaje.................................. 93
A5.4 PUESTA EN MARCHA DIARIA............................................. 95
A5.4.1 Orificio pasante........................................................ 95
A5.4.2 Introducción y extracción del producto..................... 97
A5.4.2.1 Introducción del producto..................... 99
A5.4.2.2 Para retirar productos..........................101
A6 USO ..............................................................................103
A6.1 ADVERTENCIAS GENERALES PARA EL USO................. 103
A6.2 PANEL DE MANDOS.......................................................... 105
A6.2.1 Sistema de bloqueo de las teclas del panel de
mandos.................................................................. 105
A6.3 PUERTA SERIAL................................................................. 107
A6.4 USO CON SOFTWARE...................................................... 109
A6.5 REGISTRO GRÁFICO DE TEMPERATURA........................ 111
A6.5.1 Uso del registro gráfico...........................................113
A6.5.2 Lectura del papel diagramado.................................115
A6.5.3 Sustitución y colocación del nuevo papel
diagramado.............................................................117

7 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A1 AVVISI IMPORTANTI - addetti alla manutenzione.
A1.1 AVVERTENZE GENERALI • Il manuale di istruzioni indica l’utilizzo previsto dal fabbricante e
• Non effettuate operazioni o manovre se non siete assolutamente non può mai sostituire un’adeguata esperienza dell’operatore,
certi del loro effetto; in caso di dubbio contattate il servizio di può costituire solo un promemoria delle principali operazioni
assistenza tecnico più vicino o direttamente il produttore. da svolgere.
• Il produttore si ritiene sollevato da ogni responsabilità per danni • Il manuale di istruzioni deve essere conservato con la mas-
causati alla macchina o alle cose nei casi seguenti: sima cura e reso sempre disponibile per la consultazione. Se
- uso improprio della macchina; necessario fotocopiate le pagine che destinerete all’uso diretto
- impiego di personale non idoneo; sulla macchina. Il manuale deve avere una durata almeno pari
- montaggio e installazione non corretti; a quella della macchina.
- difetti negli impianti; • Il manuale di istruzioni rispecchia la tecnica al momento della
- modifiche o interventi non autorizzati alla macchina; costruzione della macchina; il produttore si riserva il diritto di
- utilizzo di parti di ricambio non originali; apportare tutte le modifiche ritenute opportune, alle macchine
- inosservanza delle norme dettate nel presente manuale; e ai manuali di istruzione, senza obbligo di preavviso o di so-
- eventi eccezionali. stituzione. In caso di smarrimento o distruzione del manuale
• Il presente manuale di istruzioni si rivolge ai seguenti soggetti: è possibile richiederne una copia apponendo, nella richiesta, i
- addetti del trasporto, movimentazione e disimballo; dati di marcatura (vedere sezione B cap. B1).
- addetti alla preparazione degli impianti e del sito di installazione;
- addetti all’installazione della macchina;
- addetti all’uso della macchina;

GB
A1 IMPORTANT INFORMATION and installation site;
A1.1 GENERAL WARNINGS - personnel in charge of installing the machine;
• Do not carry out any operations or manoeuvres unless you are - personnel in charge of using the machine;
absolutely certain of their effect; if in doubt, contact your nearest - personnel in charge of maintenance.
technical assistance service or the manufacturer himself. • The instruction handbook indicates the use foreseen by the
• The manufacturer will not be held responsible for damage to manufacturer and cannot ever replace adequate experience
the machine or to objects in the following cases: of the operator. It can only be used as a reminder of the main
- improper use of the machine; operations to be carried out.
- use of unsuitable personnel; • The instruction handbook should be kept carefully and should
- incorrect assembly and installation; also be within easy reach for reference. If necessary, photocopy
- defects in the plant systems; the pages concerned directly with machine use. The handbook
- unauthorized modifications or operations to the machine; should last at least the life-time of the machine itself.
- use of spare parts that are not original pieces; • The instruction handbook gives technical information on how
- failure to comply with the norms given in this handbook; the machine is manufactured at the present time; the manufac-
- exceptional events. turer reserves the right to carry out any modifications he deems
• This instruction handbook has been designed for the following necessary to the machines and to the instruction handbooks,
personnel: without prior notice or replacement.
- personnel in charge of transport, handling and removal of If you lose or destroy the handbook, you may ask for a copy.
packaging; Please give the rating plate data (see section B, chap. B1) in
- personnel in charge of the preparation of the plant systems your request.

FR
A1 AVIS IMPORTANTS - personnel qui effectue l’entretien.
A1.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX • Le Manuel d’instruction indique l’usage prévu par le fabricant
• N’effectuez pas d’opérations ou manœuvres sans que vous et ne peut pas remplacer l’expérience adéquate de l’opérateur.
soyez absolument certain de leur effet; si vous doutez, con- Il peut être utilisé comme un rappel des principales opérations
tactez le service d’assistance technique le plus près ou bien qui doivent être exécutées.
le fabricant lui-même. • Le Manuel d’instruction doit être gardé avec soin et doit être
• Le fabricant ne sera pas tenu responsable pour dégât à la aussi à portée facile pour référence. Si nécessaire, photocopiez
machine ou aux choses dans les cas suivants: les pages concernant l’usage de la machine directement. Le
- mauvaise utilisation de la machine; Manuel devrait durer au moins la durée de vie de la machine
- emploi de personnel inapte; elle-même.
- assemblage et installation non conformes; • Le Manuel d’instruction donne des informations techniques
- défauts dans les systèmes d’alimentation du lieu d”utilisation; sur comment la machine a été fabriquée le fabricant réserve le
- modifications ou opérations non autorisées sur la machine; droit d’apporter toutes modifications qu’il juge nécessaire aux
- utilisation de pièces de rechange non originales; machines et au Manuel d’instruction, sans avis préalable ou
- manque de respect des normes indiquées dans ce manuel; remplacement. Si vous perdez ou détruisez ce manuel, vous
- événements exceptionnels. pouvez demander une copie en rappelant s'il vous plait les
• Ce Manuel d’instruction a été conçu pour le personnel suivant: données de marquage (voir section B, chap. B1) dans votre
- personnel en charge de transport, manutention et déballage; demande.
- personnel en charge de la préparation des systèmes de rac-
cordement et du lieu d’installation;
- personnel en charge de l’installation de la machine;
- personnel qui utilise la machine;

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


8
DE
A1 WICHTIGE WARNHINWEISE - Installateure
A1.1 ALLGEMEINE WARNUNGSHINWEISE - Personal verantwortlich für die Bedienung der Anlage
• Führen Sie keinen Arbeitsgang durch über deren Ergebnis Sie - Personal verantwortlich für die Instandhaltung
nicht sicher sind. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall die für • Bitte beachten Sie, dass eine Betriebsanleitung keineswegs
Sie zuständige Servicestelle oder den Hersteller. das Fachwissen des Anwenders ersetzen kann und als Unter-
• Der Hersteller haftet nicht bei Schäden an der Anlage in folgen- stützung für die Hauptanwendungen gesehen werden kann.
den Fällen: • Die Betriebsanleitung sollte mit Sorgfalt behandelt und gut
- unsachgemäßer Gebrauch der Anlage sichtbar hinterlegt werden. Falls notwendig, sollte eine Kopie
- Betrieb durch unqualifiziertes Personal direkt bei der Anlage bereitgelegt werden. Die Betriebsanleitung
- fehlerhafte Montage und Installation sollte mindestens so lange aufbewahrt werden, wie die Kammer
- Fehler im Werkssystem benutzt wird.
- unerlaubte Änderungen oder Handhabungen an der Anlage • Die Betriebsanleitung vermittelt technische Informationen
- Einsetzen von nicht original Bauteilen / Ersatzteilen darüber, wie die Kammer gegenwärtig gefertigt wird; der Her-
- Nichterfüllung der im Handbuch aufgeführten Normen steller behält sich das Recht vor, alle Veränderungen an den
- außerordentliche Ereignisse Kammern und an der Betriebsanleitung, die er als notwendig
• Die Bedienungsanleitung ist bestimmt für folgendes Personal: erachtet, ohne vorherige Ankündigung oder Austausch vorzu-
- Personal verantwortlich für den Transport, Handhabung und nehmen.
Entfernung der Verpackung Bitte geben Sie die Typenschildangaben (siehe Sektion B Kap.
- Personal verantwortlich für alle notwendigen Vorbereitungen B1) in Ihrer Anforderung an.
bauseitig im Werk

ES
A1 AVISOS IMPORTANTES - Personal responsable de instalar la cámara
A1.1 ADVERTENCIAS GENERALES - Personal responsable del uso de la cámara
• No realice ninguna operación o maniobra a menos que usted - Personal responsable del mantenimiento
esté absolutamente seguro de su efecto; en caso de duda, • El manual de instrucciones indica el uso previsto por el fabri-
contacte con el servicio de asistencia técnica más cercano o cante y no puede sustituir nunca una adecuada experiencia del
directamente con el fabricante. operador. Puede ser utilizado solamente como recordatorio de
• El fabricante no se hace responsable de los daños a la cámara las operaciones principales que se realizarán.
o a los objetos en los siguientes casos: • El manual de instrucciones se debe guardar cuidadosamente
- Uso incorrecto de la cámara; y debe estar al alcance de la mano para su revisión. En caso
- Uso por personal no cualificado de necesidad, fotocopie las páginas relacionadas directamente
- Montaje e instalación incorrectos con el uso de la cámara. El manual debe durar por lo menos
- Defectos en la implantación el curso de la vida de la cámara.
- Modificaciones de la cámara u operaciones desautorizadas; • El manual de instrucciones da la información técnica sobre
- Uso de repuestos no originales cómo la cámara se fabrica actualmente; el fabricante se reserva
- Uso incorrecto de las normas dadas en este manual los derechos de realizar cualquier modificación que él crea
- Acontecimientos excepcionales necesario a las cámaras y a los manuales de instrucciones,
• Este manual de instrucciones se ha diseñado para el siguiente sin el aviso o el reemplazo anterior. Este manual debe durar
personal: por lo menos mientras la cámara sea usada.
- Personal responsable del transporte, de la carga y manejo del Si usted pierde o destruye el manual, puede pedir una copia.
equipo Indique, por favor, los datos de la placa de datos de servicio
- Personal responsable de la preparación de los sistemas de la (véase Sección B cap. B1).
planta y del lugar de la instalación

9 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
Avvertenze per il trasporto e la movimentazione
• Questo simbolo, apposto su ciascun imballo indica il peso di ogni collo. Occorre sempre verificare che gli attrezzi e le
macchine atte alla movimentazione e trasporto siano adeguate.
• Mantenete sempre la macchina in posizione verticale. Se accidentalmente la macchina è stata capovolta o coricata non
avviatela ma ponetela in posizione corretta e contattate il produttore.

Avvertenze per l’installazione


• L’installazione deve essere effettuata da personale specializzato.
• Occorre eseguire scrupolosamente le procedure per la realizzazione degli impianti prima di installare la macchina.
• In fase di predisposizione del sito di installazione tenete conto dello spazio e delle condizioni di lavoro del personale addetto in
modo da ridurre al massimo la rumorosità, l’affaticamento, il disagio e quant’altro possa influire negativamente sulle persone.
• Nel prevedere il luogo di installazione tenete conto di lasciare sufficiente spazio per il controllo, la manutenzione, la pulizia e l’asporto
dei residui di materiale scarto di lavorazione.
• Provvedete ad illuminare adeguatamente il posto di lavoro in modo che il personale addetto si trovi nelle migliori condizioni operative.
• Nel definire il punto di installazione riferitevi alle normative vigenti e in particolare: attuate tutti i dispositivi antincendio e di sicurezza.

Avvertenze per la manutenzione


• Scollegate sempre la macchina dalla rete elettrica prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione.
• Per la pulizia delle parti verniciate non utilizzate solventi o alcool in quanto tali prodotti possono danneggiare le superfici.

GB
Warnings for transport and handling
• This symbol, placed on each packaging, indicates the weight of each package.
Always check that the tools and machines to handle and transport the machine are adequate.
• Always keep the machine in an upright position. If the machine should accidentally turn upside-down or on its side, do not
switch it on. Put it in the correct position and contact the manufacturer.

Warnings for installation


• Installation should always be carried out by specialized personnel.
• Carefully follow the instructions on how to prepare the plant systems before installing the machine.
• When the installation site is being prepared, bear in mind the space and work conditions of the personnel in charge of the machine so
as to reduce to a minimum noise, fatigue, discomfort and anything else which may have a negative influence on the staff.
• When designing the installation site, remember to leave sufficient space for control, maintenance, cleaning, and removal of production
waste material.
• Make sure that the work site is adequately lit so that personnel can work in optimum conditions.
• When designing the installation site, please refer to the norms in force and in particular: set up all the firefighting and safety devices.

Warnings for maintenance


• Always disconnect the machine from the electrical mains before carrying out any maintenance operation.
• Do not use solvents or alcohol to clean the varnished parts as these products could damage the surface.

FR
Avertissements pour le transport et la manutention
• Ce symbole, placé sur chaque emballage, indique le poids de chaque colis. Vérifiez toujours que les outils et machines de
manutention et transport sont adéquats.
• Gardez toujours la machine en position droite. Si accidentellement la machine devait se retourner ou se coucher, il ne faut
pas la mettre en route mais remettez la en position correcte puis contactez le fabricant.

Avertissements pour installation


• L’installation devrait toujours être réalisée par du personnel spécialisé.
• Avec soin suivez les directives sur comment préparer son emplacement avant d’installer la machine.
• Quand l’emplacement de l’installation est préparé, ayez à l’esprit l’espace et les conditions du travail du personnel en charge de
la machine afin de réduire au minimum, le bruit, la fatigue, les incommodités qui pourraient avoir une influence négative sur le
personnel.
• En concevant l’emplacement de l’installation, souvenez-vous de laisser l’espace suffisant pour contrôle, entretien, nettoyage, et
dégagement des déchets de la production.
• S’assurer que l’emplacement du travail est suffisamment éclairé afin que le personnel puisse travailler dans les conditions optimum.
• Pour concevoir l’emplacement de l’installation, s’il vous plaît faites référence aux normes en vigueur et en particulier: connecter les
dispositifs de sécurité et anti-incendie.

Avertissements pour l’entretien


• Il faut toujours déconnecter la machine de l’alimentation électrique et hydraulique avant la réalisation de toute opération d’entretien.
• N’utilisez pas de dissolvants ou alcool pour nettoyer les parties peintes car ces produits pourraient endommager la surface.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


10
DE
Warnungshinweise für Transport und bedienung
• Bitte überprüfen Sie alle Werkzeuge und sonstige Mittel (Kräne, Stapler etc.), ob diese für den Transport geeignet sind
(Traglast). Die Anlage muss in senkrechter Position transportiert werden. Bei versehentlichem Kippen der Anlage diese
bitte nicht einschalten.
• Stellen Sie die Anlage in die korrekte senkrechte Position und kontaktieren Sie den Hersteller.
Warnungshinweise für die Installation
• Die Installation sollte immer durch Fachpersonal erfolgen.
• Bitte beachten Sie sorgfältig die Anweisungen zu bauseitigen Vorbereitungen des Aufstellungsraumes.
• Nach der Vorbereitung des Aufstellungsraumes achten Sie bitte auf die notwendigen Raum- und Arbeitsbedingungen für das Be-
dienpersonal.
• Achten Sie bei Ihrem Aufstellungsplan auf ausreichend Platz für die Bedienung, Instandhaltung, Reinigung der Anlage sowie Entfer-
nung von Abfallprodukten.
• Bitte stellen Sie sicher, dass der Aufstellungsraum die besten Arbeitsbedingungen bietet.
• Bei Festlegung des Aufstellungsraumes sollten alle gültigen Richtlinien und insbesondere der Feuerschutz sowie die Sicherheitsbe-
stimmungen beachtet werden.
Warnungshinweise für die Instandhaltung
• Vor Ausführung von Wartungs- und Instandhaltungsarbeiten muss die Anlage vom Stromnetz sowie von allen anderen Anschlüssen
entkoppelt werden.
• Benutzen Sie kein Lösungsmittel oder Alkohol zur Reinigung der Anlage, da es zu Beschädigungen kommen kann.

ES
Advertencias para el trasnporte y manejo
• Este símbolo, puesto en cada embalaje, indica el peso del mismo. Compruebe siempre que las herramientas para manejar
y transportar la cámara son adecuadas.
• Mantenga siempre la cámara en posición vertical. Si la cámara se da la vuelta accidentalmente en sentido vertical o
lateral, no la encienda. Póngala en la posición correcta y pónganse en contacto con el fabricante.

Advertencia para la instalación


• La instalación se debe realizar siempre por personal especializado.
• Siga cuidadosamente las instrucciones de cómo preparar los sistemas de la planta antes de instalar la cámara.
• Cuando se esté preparando el lugar de instalación, tenga en cuenta el espacio necesario y las condiciones del personal a cargo
de la cámara para reducir al máximo el ruido, fatiga, malestar y todo cuanto sea una influencia negativa en el personal.
• Al diseñar el lugar de instalación, recuerde que debe dejar el suficiente espacio para realizar las labores de mantenimiento, lim-
pieza, y poder retirar el material de desecho.
• Cerciórese de que el sitio de trabajo esté iluminado adecuadamente de modo que el personal puedan trabajar en condiciones
óptimas.
• Al definir el lugar de instalación, tenga en cuenta la normativa vigente y en particular: fije todos los dispositivos antiincendios y de
seguridad.

Advertencias para el mantenimiento


• Desconecte siempre la cámara de la red hidráulica y eléctrica antes de realizar cualquier operación del mantenimiento.
• No utilice disolventes o alcohol para limpiar las piezas pintadas pues estos productos podrían dañar la superficie.

11 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

A1.2 USO PREVISTO DAL COSTRUTTORE


Le macchine in oggetto sono congelatori, per l’uso in ospedali ed Avvertenze per il personale addetto
in laboratori, adatti per il congelamento e la conservazione sul • La macchina può essere utilizzata solo da parte di personale
lungo periodo di: micro organismi, reperti, virus e componenti del che abbia preso completa visione delle norme descritte nel
sangue. Sono inoltre idonee alla conservazione di prodotti indu- presente manuale.
striali in genere nei campi di temperatura indicati nella sezione • L’apertura della macchina a temperature molto diverse da quelle
B al par. B3.1. ambientali può causare inconvenienti: se la temperatura inter-
Le apparecchiature contemplate nel presente manuale di istruzioni na è molto bassa possono generarsi fenomeni di condensa e
hanno una vita di servizio pari a 10 anni. brinatura a causa dell’umidità ambiente.
Frequenti aperture della porta in queste condizioni potranno
ATTENZIONE Non è ammessa alcuna modifica di generare ostruzione degli scambiatori termici.
questo apparecchio.

ATTENZIONE!
Destinazione delle macchine USO DI INDUMENTI PROTETTIVI.
Le macchine sono principalmente destinate a laboratori di ricerca Devono essere impiegati adeguati in-
e clinici e devono trattare solamente tipologie di materiali indicati dumenti protettivi per proteggersi dalla
nel paragrafo A1.2. Prima di trattare materiali diversi da quelli in- temperatura della vasca interna e dalla
dicati occorre consultare direttamente il produttore e ottenere una temperatura del prodotto da manipolare.
specifica autorizzazione.

GB
A1.2 USE FORESEEN BY THE MANUFACTURER
The machines in question are freezers, for hospital and labora- Warnings for personnel in charge of the machine
tory use, suitable for long-term freezing and storage of: micro- • The machine may only be used by personnel who have read
organisms, samples, viruses and blood components. They are the rules described in this handbook.
furthermore appropriate for the preservation of industrial products • To open the chamber when its temperature is very different from
in general, within the temperature zones indicated in section B the ambient temperature could cause problems: if the internal
par. B3.1. temperature is very low, condensate and frosting could be
The machines described in this manual have a working life of 10 caused by ambient humidity. If the door is often opened under
years. these conditions, the heat exchangers could be obstructed.

WARNING! No modification of this equipment is WARNING!


allowed. USE OF PROTECTIVE CLOTHING
Protective clothing must be worn to protect
Intended use of the machines against the temperature of the inner storage
The machines are intended to be used mainly by research and compartment and the temperature of the
clinical laboratories and should only treat the types of materials product to be handled.
mentioned in paragraph A1.2.
Before treating any different types of materials, you should consult
the manufacturer directly to obtain his specific authorisation.

FR

A1.2 UTILISATION PRÉVUE PAR LE FABRICANT


La machine est un congélateur rapide pour sachets de plasma. Avertissement pour le personnel préposé
Avant d’introduire un objet quelconque dans la chambre, vérifier • La machine peut être utilisée uniquement par un personnel
que cet objet ne subira aucun dommage par effet de la température ayant pris connaissance de la totalité des normes décrites dans
à laquelle il sera soumis. le présent manuel.
Elles sont propres à la conservation de produits industriels en • Ouvrir la chambre à des températures très différentes des
général, dans les champs de température indiqués dans la sec- températures ambiantes peut provoquer des inconvénients: si
tion B, au § B3.1. la température interne est très basse, il peut se produire des
Les appareils faisant l’objet du présent manuel d’instructions ont phénomènes de condensation et de givre.
une durée de service de 10 ans. Des ouvertures fréquentes de la porte dans ces conditions
peuvent provoquer l’obstruction des échangeurs thermiques.
ATTENTION! Aucune modification de cet appareil
n’est autorisée. ATTENTION!
USAGE DE VETEMENTS PROTECTEURS.
Destination des machines Il faut utiliser des vêtements de protection
Les machines sont principalement destinées à des laboratoires de adaptés pour se protéger du bac intérieur et
recherche et laboratoires cliniques et doivent traiter seulement les de la température du produit à manipuler.
typologies de produits indiqués dans le § A1.2. Avant de traiter des
produits différents de ceux indiqués, il faudra consulter directement
le fabricant et obtenir une autorisation spécifique.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


12
DE
A1.2 VOM HERSTELLERVORGESEHENEANWENDUNG eingeholt werden.
Die Anlage ist ein Schockfroster für Plasmabeutel. Vor Einführen
eines Gegenstandes in die Kammer ist zu prüfen und sicherzustellen, Warnhinweise für das Personal
dass der Gegenstand aufgrund der Temperatur, der er ausgesetzt • Die Anlage darf nur von Personal bedient werden, das alle in
wird, keine Schäden erleidet. diesem Handbuch beschriebenen Normen eingesehen hat.
Sie eignen sich außerdem für die Lagerung von allgemeinen • Das Öffnen der Kammer mit Temperaturen, die stark von der
Industrieprodukten in den Temperaturbereichen, die im Kap. B3.1 Raumtemperatur abweichen kann zu Schwierigkeiten führen:
der Sektion B angegeben sind. wenn sie Innentemperatur sehr niedrig ist kann sich auf Grund
Die in diesem Bedienhandbuch beschriebenen Anlagen haben der Raumluftfeuchtigkeit Kondenswasser und Reif bilden.
eine Lebensdauer von 10 Jahren. Häufiges Öffnen der Tür unter diesen Bedingungen kann eine
Verstopfung der Wärmeaustauscher verursachen.

ACHTUNG! Es darf keinerlei Änderung an dieser ACHTUNG!


Anlage vorgenommen werden. SCHUTZKLEIDUNG BENUTZEN.
Zweckbestimmung der Anlagen Es müssen angemessene Schutzkleidun-
Die Anlagen sind hauptsächlich für Forschungslabors und kli- gen getragen werden, um sich vor der
nische Laboratorien bestimmt und dürfen nur für die Lagerung Temperatur der inneren Wanne und der
der im Kapitel A1.2 aufgeführten Materialtypologien eingesetzt Temperatur des zu behandelnden Produktes
werden. Vor der Lagerung davon abweichender Materialien muss zu schützen.
der Hersteller direkt befragt und eine spezifische Genehmigung

ES
A1.2 USO PREVISTO POR EL FABRICANTE
La máquina es un congelador rápido para bolsas de plasma. Antes Advertencias para el personal encargado
de introducir cualquier objeto en la cámara, es preciso comprobar • Esta máquina sólo puede utilizarla personal que tenga conoci-
y asegurarse de que el objeto en cuestión no pueda sufrir daños miento de la totalidad de las normas descritas en el presente
debidos a la temperatura a la que vaya a someterse. manual.
Además, también son ideales para conservar productos industria- • Abrir la cámara a temperaturas muy distintas de las ambienta-
les de todo tipo en los campos de temperatura indicados en la les puede acarrear algunos inconvenientes: si la temperatura
Sección B, párr. B3.1. interna es muy baja, pueden producirse fenómenos de con-
Los aparatos contemplados en el presente manual de instruccio- densación y escarcha debido a la humedad ambiental. Abrir
nes tienen una duración en servicio de 10 años. frecuentemente la puerta en estas condiciones puede dar lugar
a que los intercambiadores térmicos se obstruyan.
ATENCIÓN: No se permite modificación alguna del
aparato. ¡ATENCIÓN!
USO DE PRENDAS PROTECTORAS.
Uso al que están destinadas las máquinas Deben utilizarse prendas protectoras ade-
Las máquinas están destinadas principalmente a laboratorios de cuadas para protegerse de la temperatura
investigación y análisis clínicos, y deben tratar exclusivamente los del interior de la cámara y de la temperatura
tipos de materiales indicados en el apartado A1.2. Antes de tratar del producto que se va a manipular.
materiales diferentes de los indicados, es preciso consultar direc-
tamente con el fabricante y obtener una autorización específica.

13 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


1.1 2.1 2.2 2.3 3.1 3.2

4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6

IT
A1.3 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI NELLA DOCUMENTAZIONE
I simboli mostrati possono trovarsi all’interno del presente manuale di istruzioni. Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.
1.1 SIMBOLO DI PERICOLO GENERICO. 3.2 VIETATO SPINGERE.
Questo simbolo è sempre accompagnato dalla spiegazione del pericolo.
4.1 Nota importante.
2.1 SIMBOLO DI OBBLIGO GENERICO. 4.2 Operazioni che devono essere compiute da almeno due persone.
Questo simbolo è sempre accompagnato dalla spiegazione di obbli- 4.3 Simbolo che identifica il peso dell’apparecchiatura. Se presente sull’im-
go. ballo, indica il peso di ogni collo.
2.2 SIMBOLO DI OBBLIGO. 4.4 Simbolo generale per il recupero / il riciclaggio dei materiali.
Uso di indumenti protettivi. 4.5 Il simbolo apposto sul prodotto o sulla documentazione di accompa-
2.3 SIMBOLO DI OBBLIGO. gnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come
Uso di indumenti protettivi. rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di
raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
3.1 SIMBOLO DI DIVIETO GENERICO. 4.6 VERIFICARE. Simbolo che identifica il controllo visivo.
Questo simbolo è sempre accompagnato dalla spiegazione del divie-
to.

GB
A1.3 EXPLANATION OF SYMBOLS USED IN THE DOCUMENT
The symbols shown below may be found in this instruction handbook. Pay attention to their meaning before going any further.
1.1 GENERAL DANGER SYMBOL. 3.2 DO NOT PUSH.
This symbols iare always accompanied by an explanation of the dan-
ger. 4.1 Important note.
4.2 Operations that must be carried out by at least two people.
2.1 GENERAL OBLIGATION SYMBOL. 4.3 Symbol that identifies the weight of the machine. If found on the packing,
This symbol is always accompanied by an explanation of the obliga- it indicates the weight of each package.
tion. 4.4 General symbol for the recovery/recycling of materials.
2.2 OBLIGATION SYMBOL. 4.5 The symbol on the product, or on the documents accompanying the
Use of protective clothing. product, indicates that this appliance may not be treated as household
2.3 OBLIGATION SYMBOL. waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point
Use of protective clothing. for the recycling of electrical and electronic equipment.
4.6 CHECK. Symbol identifying visual inspection.
3.1 GENERAL PROHIBITION SYMBOL.
This symbol is always accompanied by an explanation of the prohibi-
tion.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


14
FR
A1.3 EXPLICATION DES SYMBOLES FIGURANT DANS LA DOCUMENTATION
Les symboles ci-dessous peuvent être trouvés sur la machine ou dans ce manuel d’instruction. Faites l’attention à leur signification
avant de continuer.
1.1 SYMBOLE DE DANGER GÉNÉRIQUE. 3.2 INTERDICTION DE POUSSER.
Ce symbole est toujours accompagné de l’explication du danger.
4.1 Note importante.
2.1 SYMBOLE D’OBLIGATION GÉNÉRIQUE. 4.2 Opérations devant être effectuées par deux personnes au moins.
Ce symbole est toujours accompagné de l’explication de l’obligation. 4.3 Symbole indiquant le poids de l’appareil. S’il est présent sur l’emballage,
2.2 SYMBOLE D’OBLIGATION. il indique le poids de chaque colis.
Utilisation de vêtements de protection. 4.4 Symbole général pour la récupération/le recyclage des matériaux.
2.3 SYMBOLE D’OBLIGATION. 4.5 Le symbole apposé sur le produit ou sur la documentation d’accompa-
Utilisation de vêtements de protection. gnement indique que ce produit ne doit pas être traité comme une ordure
ménagère, mais déposé dans un point de collecte pour le recyclage des
3.1 SYMBOLE D’INTERDICTION GÉNÉRIQUE. appareils électriques et électroniques.
Ce symbole est toujours accompagné de l’explication de l’interdic- 4.6 VÉRIFIER. Symbole indiquant le contrôle visuel.
tion.

DE

A1.3 ERKLÄRUNG DER IN DIESEM DOKUMENT VERWENDETEN SYMBOLE


Die nachfolgenden Symbole finden Sie auf der Anlage oder in der Betriebsanleitung. Vor dem Start der Anlage beachten Sie die
genaue Bedeutung der Symbole.
1.1 ALLGEMEINES GEFAHRENSYMBOL. 4.1 Wichtiger Hinweis.
Dieses Symbol wird immer von der Beschreibung der Gefahr begleitet. 4.2 Arbeitsvorgänge, die von mindestens zwei Personen auszuführen
sind.
2.1 ALLGEMEINES GEBOTSSYMBOL. 4.3 Symbol, das das Gewicht der Anlage angibt. Befindet es sich auf der
Dieses Symbol wird immer von der Beschreibung des Gebots beglei- Verpackung, gibt es das Gewicht jedes Packstücks an.
tet. 4.4 Allgemeines Symbol für die Rückgewinnung / Wiederverwertung der
2.2 GEBOTSSYMBOL. Verwendung von Schutzkleidung. Materialien.
2.3 GEBOTSSYMBOL. Verwendung von Schutzkleidung. 4.5 Das auf dem Produkt oder auf den Begleitdokumenten angebrachte
Symbol zeigt an, dass dieses Produkt nicht als Haushaltsmüll entsorgt
3.1 ALLGEMEINES VERBOTSSYMBOL. werden darf, sondern zu einer Recycling-Sammelstelle für elektrische
Dieses Symbol wird immer von der Beschreibung des Verbots beglei- und elektronische Geräte gebracht werden muss.
tet. 4.6 ÜBERPRÜFEN. Symbol, das die Sichtkontrolle anzeigt.
3.2 SCHIEBEN VERBOTEN.

ES
A1.3 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS CONTENIDOS EN LA DOCUMENTACIÓN
Los símbolos mostrados abajo se pueden encontrar en la cámara o en este manual de instrucciones. Preste atención a su significado
antes de continuar.
1.1 SÍMBOLO DE PELIGRO GENÉRICO. 3.2 PROHIBIDO EMPUJAR.
Este símbolo siempre va acompañado de la explicación del peligro.
4.1 Nota importante.
2.1 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN GENÉRICA. 4.2 Operaciones que deben llevar a cabo dos personas por lo menos.
Este símbolo siempre va acompañado de la explicación de la obliga- 4.3 Símbolo que identifica el peso del aparato. Si aparece en el embalaje,
ción. indica el peso de cada bulto.
2.2 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN. 4.4 Símbolo general para la recuperación y el reciclaje de los materiales.
Uso de prendas protectoras. 4.5 El símbolo que aparece en el producto o en los documentos que lo
2.3 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN. acompañan indica que este producto no debe tratarse como residuo
Uso de prendas protectoras. doméstico, sino que debe llevarse al punto de recogida para reciclar
aparatos eléctricos y electrónicos.
3.1 SÍMBOLO DE PROHIBICIÓN GENÉRICA. 4.6 VERIFICAR. Símbolo que identifica el control visual.
Este símbolo siempre va acompañado de la explicación de la prohibi-
ción.

15 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


1.2 2.2 2.3

5.1
4.5

IT
A1.4 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI SULLA MACCHINA
I simboli mostrati possono trovarsi sulla macchina.
Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.

1.2 TENSIONE PERICOLOSA.

2.2 SIMBOLO DI OBBLIGO: Uso di indumenti protettivi.


2.3 SEGNALE DI OBBLIGO. Leggere le istruzioni.

4.5 RIFIUTO PROFESSIONALE. Il simbolo apposto sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere
trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.

5.1 VIETATO SPINGERE.

GB
A1.4 EXPLANATION OF THE SYMBOLS ON THE MACHINE
The symbols shown may be found on the machine.
Pay attention to their meaning before going any further.

1.2 DANGEROUS VOLTAGE.

2.2 OBLIGATION SYMBOL: use of protective clothing.


2.3 OBLIGATION SYMBOL. Read the instructions.

4.5 PROFESSIONAL WASTE. The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated
as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.

5.1 DO NOT PUSH.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


16
FR
A1.4 EXPLICATION DES SYMBOLES SUR LA MACHINE
Les symboles indiqués ici peuvent se trouver sur la machine.
Faites l’attention à leur signification avant de continuer.

1.2 TENSION DANGEREUSE.

2.2 SYMBOLE D’OBLIGATION. Utilisation de vêtements de protection.


2.3 SIGNAL D’OBLIGATION. Lire les instructions.

4.5 REFUS PROFESSIONNEL. Le symbole apposé sur le produit ou sur la documentation d’accompagnement indique que ce produit ne doit pas être traité
comme une ordure ménagère, mais déposé dans un point de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques.

5.1 INTERDICTION DE POUSSER.

DE

A1.4 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE AUF DER ANLAGE


Die abgebildeten Symbole können sich auf der Anlage befinden.
Vor dem Start der Anlage beachten Sie die genaue Bedeutung der Symbole.

1.2 GEFÄHRLICHE SPANNUNG.

2.2 GEBOTSSYMBOL. Verwendung von Schutzkleidung.


2.3 GEBOTSZEICHEN. Die Anleitungen lesen.

4.5 ARBEITSABFÄLLE. Das auf dem Produkt oder auf den Begleitdokumenten angebrachte Symbol zeigt an, dass dieses Produkt nicht als Haushaltsmüll
entsorgt werden darf, sondern zu einer Recycling-Sammelstelle für elektrische und elektronische Geräte gebracht werden muss.

5.1 SCHIEBEN VERBOTEN.

ES
A1.4 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS QUE APARECEN EN LA MÁQUINA
Los símbolos mostrados pueden verse en la máquina.
Preste atención a su significado antes de continuar.

1.2 TENSIÓN PELIGROSA.

2.2 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN. Uso de prendas protectoras.


2.3 SEÑAL DE OBLIGACIÓN. Leer las instrucciones.

4.5 RECHAZO PROFESIONAL. El símbolo que aparece en el producto o en los documentos que lo acompañan indica que este producto no debe tratarse
como residuo doméstico, sino que debe llevarse al punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.

5.1 PROHIBIDO EMPUJAR.

17 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.1
Angelantoni Life Science
Loc. Cimacolle, 464 - 06056 Massa Martana(Pg)
www.angelantoni.it

Model

SN 5.2

kg °C %
5.3
5.5 5.6

%
°C

5.4 5.7

5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7

IT
A1.4.1 Spiegazione dei simboli sulla targa dati
I simboli mostrati possono trovarsi sulla targa dati. Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.

5.1 Logo e indirizzo del fabbricante


5.2 Anno di costruzione dell’apparecchiatura
5.3 Identifica il peso dell’apparecchiatura
5.4 Consultare le istruzioni per l’uso
5.5 Condizioni ambientali (temperatura) per il funzionamento
5.6 Condizioni ambientali (umidità) per il funzionamento
5.7 RIFIUTO PROFESSIONALE. Il simbolo apposto sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere
trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.

La descrizione dei campi presenti sulla “targa dati” e sulla “targa dati elettrici”, sono descritti nella sezione B al par. B1.

GB
A1.4.1 Explanation of symbols on the data plate
The symbols shown below may be found on the data plate. Pay attention to their meaning before going any further.

5.1 Manufacturer’s logo and address


5.2 Year of manufacture
5.3 Identifies the weight of the machine
5.4 See user’s manual
5.5 Environmental conditions (temperature) for operation
5.6 Environmental conditions (humidity) for operation
5.7 PROFESSIONAL WASTE. The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated
as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.

The fields on the data plate and on the electrical rating plate are described in section B, par. B1.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


18
FR
A1.4.1 Explication des symboles sur la plaque des données
Les symboles indiqués ici peuvent se trouver sur la plaque des données. Faites l’attention à leur signification avant de continuer.

5.1 Logo et adresse du fabricant


5.2 Année de construction de l’appareil
5.3 Symbole indiquant le poids de l’appareil
5.4 Consulter les instructions d’utilisation
5.5 Conditions ambiantes (température) pour le fonctionnement
5.6 Conditions ambiantes (humidité) pour le fonctionnement
5.7 Refus professionnel. Le symbole apposé sur le produit ou sur la documentation d’accompagnement indique que ce produit ne doit pas être traité
comme une ordure ménagère, mais déposé dans un point de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques.

Pour la description des champs présents sur la “plaque des données” et sur la “plaque des données électriques”, voir la section B, § B1.

DE
A1.4.1 Erklärung der Symbole auf dem Datenschild
Die gezeigten Symbole können sich auf dem Datenschild befinden. Vor dem Start der Anlage beachten Sie die genaue Bedeutung
der Symbole.

5.1 Logo und Adresse des Herstellers


5.2 Baujahr der Anlage
5.3 Gewicht der Anlage
5.4 Die Bedienungsanleitung einsehen
5.5 Umweltbedingungen (Temperatur) für den Anlagenbetrieb
5.6 Umweltbedingungen (Feuchtigkeit) für den Anlagenbetrieb
5.7 ARBEITSABFÄLLE. Das auf dem Produkt oder auf den Begleitdokumenten angebrachte Symbol zeigt an, dass dieses Produkt nicht als Haushaltsmüll
entsorgt werden darf, sondern zu einer Recycling-Sammelstelle für elektrische und elektronische Geräte gebracht werden muss.

Die Felder auf dem „Datenschild“ und auf dem Schild “Elektrische Daten” sind im Kapitel B1 der Sektion B beschrieben.

ES
A1.4.1 Explicación de los símbolos en la placa de datos
Los símbolos mostrados pueden verse en la placa de datos. Preste atención a su significado antes de continuar.

5.1 Logo y dirección del fabricante


5.2 Año de fabricación del aparato
5.3 Identifica el peso del aparato
5.4 Consultar el modo de empleo
5.5 Condiciones ambientales (temperatura) para el funcionamiento
5.6 Condiciones ambientales (humedad) para el funcionamiento
5.7 RECHAZO PROFESIONAL. El símbolo que aparece en el producto o en los documentos que lo acompañan indica que este producto no debe tratarse
como residuo doméstico, sino que debe llevarse al punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.

La descripción de las casillas presentes en la “placa de datos” y en la “placa de datos eléctricos” se encuentra en la Sección B, apdo. B1.

19 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A1.5 CLASSIFICAZIONE DELL’APPARECCHIO
Fare riferimento alla successiva tabella.

Possibilità di impiego Modo di funzionamen-


Protezione contro lo Classe di protezione Materiali per la disin-
in ambiente ricco di to (continuo o intermit-
shock elettrico (IP) fezione
ossigeno tente)
Per le apparecchiature Per le apparecchiature
Classe I Disinfettanti a base di
descritte nel presente descritte nel presente
(Rif. par. “A4.1 Collega- IP20 ammonio quaternario o
manuale NON è previsto manuale è previsto il
mento elettrico) etanolo 70%
tale impiego. modo continuo.

GB
A1.5 CLASSIFICATION OF THE MACHINE
Refer to the following table.

Possibility of use in M o d e o f o p e ra t i o n
Pro te c t i o n ag a i n s t International protection Materials for disinfec-
an oxygen-rich envi- (continuous or inter-
electric shock reating (IP) tion
ronment mittent)
Class I Quaternary ammonium The machines described The machines described
(See par.“A4.1 Electrical IP20 or 70% ethanol disin- in this manual are NOT in this manual operate in
wiring) fectants intended for this use. the continuous mode.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


20
FR
A1.5 CLASSIFICATION DE L’APPAREIL
Se reporter au tableau suivant.

Possibilité d’utilisation Mode de fonctionne-


Protection contre le Indice de protection Matériel de désinfec-
dans un environne- ment (continu ou inter-
choc électrique (IP) tion
ment riche en oxygène mittent)
Pour les appareils décrits Pour les appareils décrits
Classe I Désinfectants à base
dans le présent manuel, dans le présent manuel,
(Réf. §  A4.1 Branche- IP20 d’ammonium quaternaire
cette utilisation n’est pas le mode prévu est le
ment électrique) ou d’éthanol 70%
prévue. mode continu.

DE
A1.5 KLASSIFIZIERUNG DER ANLAGE
Beachten Sie die nachstehende Tabelle.

Verwendungsmögli- Betriebsweise (konti-


Schutz gegen Elektro-
Schutzart (IP) Desinfektionsmaterial chkeit in sauerstoffrei- nuierlich oder intermit-
schock
cher Umgebung tierend)
Fü r d i e i n d i e s e m Fü r d i e i n d i e s e m
Klasse I Desinfektionsmittel aus Handbuch beschriebe- Handbuch beschriebe-
(s. Kap.A4.1 Elektrischer IP20 quaternärem Ammonium nen Anlagen ist diese nen Anlagen ist die konti-
Anschluss) oder 70%-igem Ethanol Verwendung NICHT vor- nuierliche Betriebsweise
gesehen. vorgesehen.

ES
A1.5 CLASIFICACIÓN DEL APARATO
Tomar como referencia la tabla siguiente.

Posibilidad de utili- Modo de funciona-


Protección contra el Indice de protección Material para desin-
zación en ambientes miento (continuo o in-
shock eléctrico (IP) fección
ricos en oxígeno termitente)
Para los aparatos de- Para los aparatos de-
Clase I Desinfectantes a base
scritos en el presente scritos en el presente
(Ref. Apdo. “A4.1 Cone- IP20 de amonio cuaternario o
manual NO está previsto manual está previsto el
xión eléctrica) etanol al 70%
dicho empleo modo continuo.

21 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


Modelli orizzontali - Horizontal models - Modèles horizontaux - Horizontale Modelle - Modelos Horizontales
PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB
110 H 110 SH 370 H 370 SH 550 H 550 SH
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 7 (3) 3,5 (3) 7 (3) 3,5 (3) 7 (3) 3,5 (3)
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchsch-
nitt pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,51 (3) 0,21 (3) 0,51 (3) 0,21 (3) 0,51 (3) 0,21 (3)

Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 V PLATILAB 340 SV PLATILAB 500 V PLATILAB 500 SV
3-STD 4-STD 3-STD 4-STD 3-STD 4-STD 3-STD 4-STD
3-PLUS 4-PLUS 3-PLUS 4-PLUS 3-PLUS 4-PLUS 3-PLUS 4-PLUS
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 7 (3) 7 (3) 3,5 (3) 3,5 (3) 9 (3) 9 (3) 3,5 (3) 3,5 (3)
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchsch-
nitt pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,67 (3) 0,67 (3) 0,27 (3) 0,27 (3) 0,71 (3) 0,71 (3) 0,27 (3) 0,27 (3)

IT
A2 SPECIFICHE ALIMENTAZIONE ELETTRICA
A2.1 CARATTERISTICHE ELETTRICHE APPARECCHIATURA
Fare riferimento a quanto indicato nella tabella.

(3)
V. targa dati

A2.2 CONNESSIONE AD UN’ALIMENTAZIONE SEPARATA


Per la tipologia di apparecchiature trattate nel presente manuale, non è previsto il collegamento a un’alimentazione separata.

GB
A2 ELECTRICAL POWER SPECIFICATIONS
A2.1 EQUIPMENT ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Refer to that indicated in the table.

(3)
See rating plate

A2.2 CONNECTION TO A SEPARATE POWER SUPPLY


The type of machines described in this manual do not require connection to a separate power supply.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


22
FR
A2 SPÉCIFICATIONS CONCERNANT L’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
A2.1 CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES DE L’APPAREIL
Se reporter à ce qui est indiqué dans le tableau.

(3)
V. plaque des données

A2.2 CONNEXION À UNE ALIMENTATION SÉPARÉE


Pour le type d’appareils traités dans le présent manuel, il n’est pas prévu de branchement à une alimentation séparée.

DE
A2 SPEZIFIKATIONEN STROMVERSORGUNG
A2.1 ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN DER ANLAGE
Die in der Tabelle aufgeführten Daten beachten.

(3)
s. Datenschild

A2.2 ANSCHLUSS AN EINE SEPARATE STROMVERSORGUNG


Aufgrund der Typologie der in diesem Handbuch behandelten Anlagen ist kein Anschluss an eine separate Stromversorgung vorgesehen.

ES
A2 ESPECIFICACIONES DE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
A2.1 CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS DEL APARATO
Tomar como referencia las indicaciones contenidas en la tabla V.

(3)
Véase la placa de datos

A2.2 CONEXIÓN A UNA FUENTE DE CORRIENTE SEPARADA


Para la tipología de aparatos de los que trata el presente manual no está prevista la conexión a fuentes de alimentación eléctrica
separadas.

23 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.1

500 V 3-STD / 500 V 3-PLUS 340 V 3-STD / 340 V 3-PLUS


500 V 4-STD / 500 V 4-PLUS 340 V 4-STD / 340 V 4-PLUS

500 SV 3-STD / 500 SV 3-PLUS 340 SV 3-STD / 340 SV 3-PLUS


500 SV 4-STD / 500 SV 4-PLUS 340 SV 4-STD / 340 SV 4-PLUS

550 H 370 H
550 SH 370 SH
110 H
110 SH

IT
A3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO

ATTENZIONE! Non è ammessa alcuna modifica di questo apparecchio.

A3.1 DESCRIZIONE GENERALE


Il congelatore ha una struttura interamente metallica, realizzata in lamiera di acciaio zincato e verniciata con resine epossidiche. La
porta è realizzata nella stessa maniera, con faccia interna in polistirolo termoformato anti urto.
La vasca all’interno è realizzata in acciaio inox AISI 304, accessibile (per i modelli verticali) tramite controsportelli (3 o 4, secondo la
configurazione); questi, realizzati in materiale polistirolo anti urto, hanno la funzione di evitare rientri di calore ad ogni apertura della porta.

GB

A3 DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT

WARNING! No modification of this equipment is allowed.

A3.1 GENERAL DESCRIPTION


The freezer has a completely metal structure, made of galvanised steel painted with epoxy resins. The door is made in the same way
with the inner side made of shockproof, thermo-formed polystyrene.
The compartment inside is made of AISI 304 stainless steel, accessible (for vertical models) by means of inner doors (3 or 4, accord-
ing to the configuration): the latter are made of shockproof polystyrene and their function is to prevent heat re-entering each time the
door is opened.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


24
FR

A3 DESCRIPTION DE L’APPAREIL

ATTENTION! Aucune modification de cet appareil n’est autorisée.

A3.1 DESCRIPTION GÉNÉRALE


Le congélateur a une structure entièrement métallique, réalisée en tôle d’acier galvanisé et peinte avec des résines époxy. La porte
est réalisée de la même manière, avec une face interne en polystyrène thermoformé antichoc.
La cuve interne est réalisée en acier inox AISI 304 et l’on y accède (sur les modèles verticaux) par des contreportes (au nombre
de 3 ou 4, selon la configuration); ces dernières, réalisées en polystyrène antichoc, servent à éviter que la chaleur rentre à chaque
ouverture de la porte.

DE

A3 BESCHREIBUNG DER ANLAGE

ACHTUNG! Es darf keinerlei Änderung an dieser Anlage vorgenommen werden.

A3.1 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG


Der Tiefkühlschrank hat ein vollständig metallisches Gehäuse aus verzinktem Stahlblech mit Epoxidharz-Lackierung. Die Tür ist auf
dieselbe Weise gefertigt, ihre Innenseite ist aus stoßfestem thermogeformtem Polystyrol.
Das Innenfach aus Edelstahl AISI 304 ist zugänglich (für die vertikalen Modelle) durch Gegentüren (je nach Ausführung von 3 bis 4);
diese Gegentüren sind aus stoßfestem Polystyrol und dienen dazu, das Eindringen von Wärme bei jedem Öffnen der Tür zu verhindern.

ES

A3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO

ATENCIÓN: No se permite modificación alguna del aparato.

A3.1 DESCRIPCIÓN GENERAL


El congelador posee una estructura completamente metálica, realizada en chapa de acero galvanizada y pintada con resinas epoxi.
La puerta está hecha de la misma forma, con la cara interior de poliuretano expandido termomoldeado antichoques.
La cuba interior está realizada en acero inoxidable AISI 304, accesible (en los modelos verticales) mediante porticones (3 o 4, según
la configuración); éstos, realizados en poliuretano expandido antichoques, tienen la función de evitar retornos de calor cada vez que
se abra la puerta.

25 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.2

A B
A
C

D
E

IT
A3.1.1 Materiale fornito con l’apparecchiatura
Di serie, l’apparecchiatura è corredata dei seguenti materiali.

Sul fianco dell’apparecchiatura All’interno dell’apparecchiatura


A Manuale di istruzioni dell’apparecchiatura + foglio “Istruzioni d’uso D Kit registratore grafico (se presente): 55 dischi diagrammati + 1
per la movimentazione e il disimballo”. pennino + chiave registratore grafico.
B Chiave per porta di accesso al vano interno (escluso mod. PLUS). E Supporti per ripiani (se presenti i ripiani, solo per modelli verticali)
C N° 1 carta MASTER + n° 3 carte USER (di serie nei mod. PLUS) F Kit CO2 oppure LN2 (se presente).

È possibile, inoltre, che sia presente altro materiale di quanto sopra indicato in base alle opzioni richieste in fase di ordine e/o accessori
(v. lista opzioni e accessori, par. A3.1.2).

GB
A3.1.1 Materials supplied with the equipment
The following materials are supplied standard with the machine.

On the side of the machine Inside the machine


A Instruction manual + sheet “Instructions for use, handling and D Chart recorder kit (if present): 55 chart disks + 1 pen point and
unpacking.” chart recorder key.
B Key for access door to inner storage compartment (Except for the E Shelf supports (if shelves are available, only vertical models).
PLUS models). F CO2 or LN2 kit (if present).
C N° 1 MASTER card + n° 3 USER cards (standard on PLUS models)

There may also be other materials than those indicated above, depending on the options and/or accessories requested when placing
the order (see list of options and accessories, par. A3.1.2).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


26
FR
A3.1.1 Matériel fourni avec l’appareil
L’équipement de série de l’appareil comprend les éléments suivants.

Sur le côté de l’appareil À l’intérieur de l’appareil


A Manuel d’instructions de l’appareil + feuillet “Instructions d’utilisa- D Kit enregistreur graphique (s’il est présent): 55 disques diagrammes
tion pour la manutention et le déballage”. + 1 plume + clé enregistreur graphique
B Clé de la porte d’accès au compartiment interne (sauf mod. PLUS). E Porte-supports (s’il y a des supports, seulement pour les modèles
C 1 carte MASTER + 3 cartes USER (de série pour les modèles verticaux).
PLUS) F Kit CO2 ou LN2 (s’il est present).

Il est en outre possible qu’il y ait d’autre matériel que celui indiqué plus haut, selon les options demandées au moment de la commande
et/ou les accessoires (v. liste options et accessoires, § A3.1.2).

DE
A3.1.1 Mit der Anlage geliefertes Material
Die Anlage ist serienmäßig mit dem folgenden Material ausgerüstet.

An der Seite der Anlage Im Innenraum der Anlage


A Bedienhandbuch der Anlage und Informationsblatt „Bedie- D Kit grafisches Aufzeichnungsgerät (wenn vorhanden): 55
nungsanleitungen für das Handling und das Auspacken“. Diagrammscheiben + 1 Schreibstift + Schlüssel für das
B Schlüssel für die Zugangstür zum Innenraum (ausgenommen Mod. Aufzeichnungsgerät
PLUS). E Halter für Ablagen (falls die Ablagen vorhanden sind, nur für ver-
C 1 MASTER-Karte + 3 USER-Karten (Serienmäßiger für die Modelle tikale Modelle)
PLUS) F Kit CO2 oder LN2 (wenn vorhanden).

Je nach den bei der Bestellung angeforderten Optionen und/oder Zubehörteilen (s. Liste Optionen und Zubehörteile, Kap. A3.1.2) ist
es möglich, dass neben dem oben aufgeführten Material noch weiteres Material mitgeliefert wird.

ES
A3.1.1 Material suministrado junto con el aparato
El aparato lleva de serie el siguiente material.

En el lateral del aparato En el interior del aparato


A Manual de instrucciones del aparato + hoja “Instrucciones para D Juego de registro gráfico (si lo hay): 55 discos diagramados + 1
movimentar y desembalar el aparato”. plumilla + Llave del registro gráfico
B Llave para puerta de acceso al espacio interior (excepto mod. E Soportes para baldas (si hay baldas, sólo en modelos verticales).
PLUS). F Juego de CO2 o LN2 (si lo hay).
C N° 1 tarjeta MASTER + n° 3 tarjetas USER (de serie para los
modelos PLUS)

También es posible que vaya acompañado de otro material distinto al indicado, según las opciones elegidas en el momento de hacer
el pedido, y/o accesorios (véase la lista de accesorios y equipamiento opcional, apdo. A3.1.2).

27 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.3

I
L

PLATF7101

M N

PLATF7094
PO1207-F32
PLAT_F5780

IT
A3.1.2 Lista delle opzioni e degli accessori

Lista delle opzioni (fig. 3.3).


L’apparecchiatura può essere corredata delle seguenti opzioni richieste in fase di ordine:

G Chiave di sicurezza per blocco tasti pannello di controllo N Ripiani


H Interfaccia seriale RS485 O Registratore grafico
Sonda Pt100 in classe A completa di trasmettitore di - Kit di raffreddamento ausiliario a CO2
I
segnale 4-20 mA - Kit di raffreddamento ausiliario a LN2
Sonda Pt100 in classe A completa di trasmettitore di se-
L gnale 4-20 mA completo di tre punti di calibrazione con
certificato
M Cassetti

GB
A3.1.2 List of options and accessories

List of options (Fig. 3.3).


The equipment can be supplied with the following options requested when ordering:

G Safety key for locking control panel keys N Shelves


H RS485 serial interface O Chart recorder
Pt100 probe in class A complete with 4-20 mA signal - Auxiliary CO2 cooling kit
I
transmitter - Auxiliary LN2 cooling kit
Pt100 probe in class A complete with 4-20 mA signal
L transmitter complete with three calibration points with
certificate
M Drawers

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


28
FR
A3.1.2 Liste des options et des accessoires

Liste des options (fig. 3.3).


L’appareil peut être équipé des options ci-après, demandées au moment de la commande:
G Clé de sécurité pour blocage touches panneau de contrôle O Enregistreur graphique
H Interface série RS485 - Kit de refroidissement auxiliaire à CO2
Sonde Pt100 classe A munie d’un émetteur de signal - Kit de refroidissement auxiliaire à LN2
I
4-20 mA
Sonde Pt100 classe A munie d’un émetteur de signal 4-20
L
mA possédant trois points de calibration avec certificat
M Tiroirs
N Étagères

DE
A3.1.2 Liste der Optionen und Zubehörteile

Liste der Optionen (fig. 3.3).


Die Anlage kann mit den folgenden, bei der Bestellung angeforderten Optionen ausgerüstet werden:
G Sicherheitsschlüssel für Sperrung der Bedienfeldtasten O Grafisches Aufzeichnungsgerät
H Serielle RS485-Schnittstelle - Kit CO2-Hilfskühlsystem
I Pt100 Fühler Klasse A, versehen mit Signalsender 4-20 mA - Kit LN2-Hilfskühlsystem
Pt100 Fühler Klasse A, versehen mit Signalsender 4-20
L
MA mit drei Kalibrierungspunkten mit Zertifizierung
M Schubfächer
N Ablagen

ES
A3.1.2 Lista de opciones y accesorios

Lista de opciones (fig. 3.3).


El aparato puede equiparse con las siguientes opciones solicitadas en el momento de efectuar el pedido:

Llave de seguridad para bloquear las teclas del panel de O Registro gráfico
G
control - Kit de enfriado auxiliar de CO2
H Interfaz serial RS485 - Kit de enfriado auxiliar de LN2
I Sonda Pt100 en clase A con transmisor de señal 4-20 mA
Sonda Pt100 en clase A con transmisor de señal 4-20 mA
L
y tres puntos de calibrado no certificado
M Cajones
N Estantes

29 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.4

Q R
P

S U

Y
V X Z

IT
Lista degli accessori (fig. 3.4).
Gli accessori indicati di seguito possono essere acquistati successivamente all’acquisto dell’apparecchiatura:

Convertitore da RS485 a RS232 (se presente l’interfaccia Carte USER (oltre alle tre carte fornite in dotazione - solo
P U
seriale RS485) per modelli PLUS)
Software Cryolog™ (se presente l’interfaccia seriale V Divisore interno in PVC per cassetto scorrevole
RS485) per il monitoraggio dei parametri operativi attra- X Divisori per scatole
Q
verso l’uso del PC + relativo manuale di istruzioni e cavo
RS485/232 con convertitore Y Contenitori di stoccaggio (rack)
R Sonda aggiuntiva Pt100 Z Scatole per contenitori di stoccaggio
S Sonda Pt100 con 3 punti di calibrazione È disponibile, su richiesta, il protocollo di comunicazione ASCII
(V. cap. A9).
Kit materiale di consumo per registratore grafico (se presente,
T Per i relativi codici articoli e la modalità di ordinazione degli ac-
escluso mod. SH, SV): n° 100 dischi diagrammati + 1 pennino
cessori, fate rif. al cap. A9.

GB
List of accessories (Fig. 3.4).
The accessories indicated in following may be purchased after the machine has been purchased:

RS485 to RS232 converter (if there is an RS485 serial USER card USER Cards (in addition to the three cards
P U
interface) issued with the freezer – for PLUS models only)
Cryolog™ Software (if there is an RS485 serial interface) V Inner PVC partition for sliding drawer
Q for monitoring operating parameters with the PC + instruc- X Box partitions
tion manual and RS485/232 cable with converter
Y Storage containers (racks)
R Additional Pt100 probe
Z Boxes for storage containers
S Pt100 probe with 3 calibration points
Kit for chart recorder (if present, SH / SV models excluded): The ASCII communication protocol is available on request (see
T chap. A9).
nr. 100 graphic diagrams + 1 pens
For the parts item numbers and procedures for ordering acces-
sories, see chap. A9.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


30
FR
Liste des accessoires (fig. 3.4).
Les accessoires indiqués ci-après peuvent être achetés après l’achat de l’appareil:
Convertisseur de RS485 à RS232 (si l’interface série Carte USER (en plus des trois cartes fournies en dotation
P U
RS485 est présente) - seulement pour modèles PLUS)
Logiciel Cryolog™ (si l’interface série RS485 est présen- V Diviseur interne en PVC pour tiroir à glissières
te) pour le monitorage des paramètres opérationnels, X Diviseurs pour boîtes
Q
prévoyant l’utilisation du PC + manuel d’instructions et
câble RS485/232 avec convertisseur Y Récipients de stockage (rack)
R Sonde supplémentaire Pt100 Z Boîtes pour récipients de stockage
S Sonde Pt100 avec 3 points de calibration Le protocole de communication ASCII est disponible sur demande
(v. chap. A9).
Kit de consommables pour enregistreur graphique (s’il est
Pour les codes des articles et la modalité de commande des
T présent, sauf mod. SH, SV): 100 disques diagrammes +
accessoires, se reporter au chap. A9.
1 pointe d’écriture.

DE
Liste der Zubehörteile (Abb. 3.4).
Die nachstehend aufgeführten Zubehörteile können im Anschluss an den Anlagenkauf erworben werden:
Konverter von RS485 in RS232 (bei Vorhandensein der USER-Karten (neben den drei mitgelieferten Karten – nur
P U
seriellen RS485-Schnittstelle) für Modelle PLUS)
Cryolog™ Software (bei Vorhandensein der seriellen V Interner PVC-Unterteiler für Schubfach
RS485-Schnittstelle) für die Überwachung der Betriebspa- X Unterteiler für Kästen
Q
rameter mit Hilfe des PC + entsprechendes Bedien-
handbuch und RS485/232-Kabel mit Konverter Y Lagerbehälter
R Zusätzlicher Pt100 Fühler Z Kästen für Lagerbehälter
S Pt100 Fühler mit 3 Kalibrierungspunkten Auf Anfrage ist das Kommunikationsprotokoll ASCII (s. Kap. A9)
Verbrauchsmaterial-Kit für grafisches Aufzeichnungsgerät lieferbar.
T (wenn vorhanden, ausgenommen Mod. SH, SV): 100 Dia- Sehen Sie für die jeweiligen Artikelnummern und die Bestellmo-
grammscheiben + 1 Schreibstifte dalitäten der Zubehörteile Kap. A9 ein.

ES
Lista de accesorios (fig. 3.4).
Los accesorios que se indican a continuación pueden adquirirse con posterioridad a la adquisición del aparato:
Transformador de RS485 a RS232 (si hay interfaz serial Tarjetas USER (además de las tres tarjetas suministradas
P U
RS485) de serie - sólo para modelos PLUS)
Software Cryolog™ (si hay interfaz serial RS485) para V Divisor interior de PVC para cajón deslizante
monitorizar los parámetros operativos mediante el uso del X Divisores para cajas
Q
PC + el manual de instrucciones correspondiente y cable
RS485/232 con transformador Y Contenedores de almacenaje (rack)
R Sonda adicional Pt100 Z Cajas para contenedores de almacenaje
S Sonda Pt100 con 3 puntos de calibrado Por encargo, se encuentra disponible el protocolo de comunica-
Kit material consumible para registro gráfico (si lo hay, sal- ciones ASCII (Véase el cap. A9).
T Para las correspondientes referencias de los artículos y las formas
vo mod. SH, SV): n° 100 discos diagramados + 1 plumilla.
de encargar los accesorios, tómese como referencia el cap. A9.

31 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.5

PLAT_F5608
1

3
4a

7
PLAT_F5593

PLAT_F5780

3
4b

PLATILF7087_b
6
41
PLAT_F5608

IRuscF1234

IT
A3.2 VISTA GENERALE MODELLI VERTICALI

A3.2.1 Vista anteriore


1 Porta di accesso
2 Pannello comandi
3 Maniglia per apertura porta
4a Chiusura con sistema BIOGUARD® (solo mod. Plus)
4b Chiusura con chiave
5 Predisposizione card (non utilizzato)
6 Griglia protezione condensatore
7 Registratore grafico (opzionale, escluso mod. SV)
41 Non abilitato

Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina, fare rif. al par. A1.4.

GB
A3.2 VERTICAL MODEL GENERAL VIEW

A3.2.1 Front view


1 Access door
2 Control panel
3 Handle to open door
4a Door closed with the Bioguard® system (PLUS mo­del only)
4b Door closed with a key
5 Memory card slot (not used)
6 Condenser protection grid
7 Chart recorder (optional, SV models excluded)
41 Disabled

For a description of the labels found on the machine, see par. A1.4.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


32
FR
A3.2 VUE GÉNÉRALE DES MODÈLES VERTICAUX

A3.2.1 Vue de devant


1 Porte d’accès
2 Panneau des commandes
3 Poignée pour l’ouverture de la porte
4a Fermeture dotée d’un système BIOGUARD® (seulement mod. Plus)
4b Fermeture à clef
5 Carte de prédisposition (non utilisée)
6 Grille du condenseur à air
7 Enregistreur graphique (en option, sauf mod. SV)
41 Ne pas habilité

Pour la description des étiquettes présentes à bord de la machine, se reporter au § A1.4.

DE
A3.2 ALLGEMEINE ANSICHT VERTIKALE MODELLE

A3.2.1 Vorderansicht
1 Zugangstür
2 Bedienfeld
3 Griff für Öffnen der Tür
4a Schließen mit BIOGUARD®-System (nur Mod. Plus)
4b Schließen mit Schlüssel
5 Vorrichtung für Karte (nicht verwendet)
6 Schutzgitter Kondensator
7 Grafisches Aufzeichnungsgerät (Optional, ausgenommen Mod. SV)
41 Nicht aktiviert

Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen Etiketten das Kap. A1.4 ein.

ES

A3.2 VISTA GENERAL MODELOS VERTICALES

A3.2.1 Vista delantera


1 Puerta de acceso
2 Panel de mandos
3 Manilla para abrir la puerta
4a Cierre con sistema BIOGUARD® (sólo mod. Plus)
4b Cierre con llave
5 Predisposición tarjeta (no utilizado)
6 Rejilla protectora condensador
7 Registro gráfico (opcional, salvo mod. SV)
41 No habilitado

Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina, tomar como referencia el apdo. A1.4.

33 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.6

20
25 21
24 19

23
PLAT_F5633

23 1

20
19 18

22
26
19 23 19
PLAT_F5632

19
19 19

PLAT_F5631
19
PLATF2109
PLATF2108

IT

A3.2.2 Vista interna


All’interno della struttura sono sistemati dei ripiani 23 regolabili in altezza a seconda delle esigenze del cliente.

A Configurazione standard

1 Porta di accesso
18 Lato interno porta
19 Controsportelli
20 Vasca interna
21 Cremagliere per ripiani
22 Magneti
23 Ripiani
24 Foro passante
25 Alloggiamento sonde
26 Tubo collegamento valvola di compensazione

GB
A3.2.2 Interior view
The shelves 23 inside the main body can be adjusted in height according to the customer’s needs.

A Standard setup

1 Access door
18 Door internal side
19 Inner doors
20 Inner storage compartments
21 Shelves racks
22 Magnets
23 Shelves
24 Port hole
25 Probe housing
26 Compensation valve connection tube

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


34
FR

A3.2.2 Vue interne


A l’intérieur de la structure sont disposés des étagères 23 réglables en hauteur suivant les besoins de l’utilisateur.

A Configuration standard

1 Porte d’accès
18 Côté interne porte
19 Portillons/couvercles
20 Chambre intérieure
21 Crémaillères pour étagères
22 Aimants
23 Etagères
24 Trou de passage
25 Logement sondes
26 Tuyau branchement vanne de compensation

DE

A3.2.2 Innenansicht
Im Innenraum sind Ablagen 23 angeordnet, die je nach Bedarf des Kunden höhenverstellbar sind.

A Standardausführung

1 Zugangstür
18 Türinnenseite
19 Gegentüren
20 Innenraum
21 Zahnstangen für Ablagen
22 Magnete
23 Ablagen
24 Rohrdurchführung
25 Unterbringung Fühler
26 Verbindungsrohr Ausgleichventil

ES
A3.2.2 Vista interior
En el interior de la estructura hay unos estantes 23 con altura regulable según las necesidades del cliente.

A Configuración estándar

1 Puerta de acceso
18 Cara interna de la puerta
19 Porticones
20 Cuba interior
21 Cremalleras para estantes
22 Imanes
23 Estantes
24 Ojo de buey
25 Alojamiento sondas
26 Tubo conexión válvula de compensación

35 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.7

B C

27

27
28
27

27
28
27

27

27
28
27
AS0213

AS0215

IT
B Configurazione con cassetti
27 Cassetti (opzionali)

C Configurazione con contenitori di stoccaggio per congelatori


28 Contenitori di stoccaggio per congelatori (accessorio)

GB
B Setup with drawers
27 Drawers (optional)

C Setup with storage containers for freezers


28 Storage containers for freezers (accessory)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


36
FR
B Configuration avec tiroirs
27 Tiroirs (en option)

C Configuration avec récipients de stockage pour congélateurs


28 Récipients de stockage pour congélateurs (accessoire)

DE
B Ausführung mit Schubfächern
27 Schubfächer (Optional)

C Konfiguration mit Lagerbehältern für Tiefkühlschränke


28 Lagerbehälter für Tiefkühlschränke (Zubehör)

ES
B Configuración con cajones
27 Cajones (opcionales)

C Configuración con contenedores de almacenaje para congeladores


28 Contenedores de almacenaje para congeladores (accesorio)

37 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.8

9b

9a

PlatF5721
PlatF5718

8 8
12 12
11
40

17 PLATILF5636_b

13

PLATILF8176
16
14
10b

16

10a

PLAT_F5635

PLAT_F5635
15
PLATF6935

IT
A3.2.3 Vista posteriore 15 Interfaccia seriale RS232 (RS485 opzionale)
8 Distanziatori 16 Cavo di alimentazione
9a Attacco CO2 (se presente il sistema CO2) 17 Passacavo per cavo di alimentazione
9b Attacco LN2 (se presente il sistema LN2) 40 Scatola per connessione alla sonda aggiuntiva (opzionale)
10a Valvola di compensazione(2) e/o collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 mA (op-
10b Valvola di compensazione(2) (se presente il sistema CO2 oppure zionale)
LN2)
11 Interruttore generale (1)
Interruttore a chiave di serie per i modelli PLUS, opzionale
12 Fusibili di linea per gli altri modelli. Sull’uso dell’interruttore a chiave, fare
13 Interruttore a chiave (1) rif. al par. A5.1.1.
- Attiva / Disattiva il sistema Bioguard® (solo mod. PLUS) (2)
Compensa la differenza di pressione esterna/interna facili-
- Attiva / Disattiva i tasti del pannello comandi (solo mod. tando l’apertura della porta.
PLUS)
- Attiva / Disattiva la batteria tampone del sistema Bioguard® Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina,
(solo mod. PLUS) fare rif. al par. A1.4.
14 Scatola connessione allarme remoto

GB
A3.2.3 Rear view 15 RS232 connec­tor (optional RS485)
8 Spacers 16 Supply cable
9a CO2 connection (if equipped with the CO2 system) 17 Cable guide for supply cable
9a LN2 connection (if equipped with the LN2 system) 40 Box to connect to the additional probe (optional) and/or link
10a Compensating valve(2) to retransmit 4/20mA signal (optional)
10b Compensating valve(2) (if equipped with the CO2 or LN2 system)
11 Main switch (1)
The key switch is standard on PLUS models, optional for all
12 Line fuse other models. For use of the key switch, see par. A5.1.1.
13 Key switch (1) (2)
This compensates the difference in external and internal
- Activation/deactivation of the Bioguard® system (PLUS pressure and helps the door open.
models only)
- Locking / Unlocking keys of the control panel (PLUS For a description of the labels found on the machine, see par.
models only) A1.4.

- Activates / Deactivates the Bioguard® system buffer battery


(PLUS models only)
14 Remote control alarm electrical connection box

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


38
FR
A3.2.3 Vue arrière 16 Câble d’alimentation
8 Entretoises 17 Passe-câble pour câble d’alimentation
9a Prise CO2 (en présence d’un système CO2) 40 Boîtier pour connexion à la sonde supplémentaire (en option)
9b Prise LN2 (en présence d’un système LN2) et/ou branchement pour retransmission du signal 4/20 mA
10a Vanne de compensation(2) (en option)
10b Vanne de compensation(2) (en présence d’un système CO2 ou LN2)
11 Interrupteur général (1)
Interrupteur à clé: de série pour les modèles PLUS, en option
12 Fusible de ligne pour les autres modèles. Sur l’utilisation de l’interrupteur à
13 Interrupteur à clé(1) clé, se reporter au § A5.1.1.
- Activation/désac­tivation du système Bioguard® (seule- (2)
Elle compense la différence de pression externe/interne,
ment pour modèles PLUS) facilitant l’ouverture de la porte.
- Blocage/Déblocage du panneau de commande (seulement
pour modèles PLUS - Option sur les autres modèles) Pour la description des étiquettes présentes à bord de la ma-
- Mettre en marche / Arrêter la batterie du système Bio- chine, se reporter au § A1.4.
guard® (seulement pour modèles PLUS)
14 Boîte de connexion alarme à distance
15 Interface série RS232 (RS485 en option)
DE
A3.2.3 Rückansicht 14 Anschlussdose Fernalarm
8 Abstandshalter 15 Serielle RS232-Schnittstelle (Optional RS485)
9a CO2-Anschluss (wenn das CO2-System vorhanden ist) 16 Anschlusskabel
9b LN2-Anschluss (wenn das LN2-System vorhanden ist) 17 Kabeldurchführung Stromkabel
10a Ausgleichsventil(2) 40 Anschlussdose für zusätzlichen Fühler (Optional) und/oder
10b Ausgleichsventil(2) (wenn das CO2- oder LN2-System vorhanden für Signalrückübertragung 4/20mA (Optional)
ist)
11 Hauptschalter (1)
Serienmäßiger Schlüsselschalter für die Modelle PLUS,
12 Leitungssicherungen Optional für alle anderen Modelle. Beachten Sie für die
13 Schlüsselschalter (1) Verwendung des Schlüsselschalters das Kap. A5.1.1.
- Aktiviert / Deaktiviert das Bioguard®-System (nur Mod. (2)
Gleicht die Differenz Außen-/Innendruck aus und erleichtert
PLUS) das Öffnen der Tür.
- Aktiviert / Deaktiviert die Bedienfeldtasten (nur Mod.
PLUS) Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen
- Aktiviert / Deaktiviert die Pufferbatterie des Bioguard®- Etiketten das Kap. A1.4 ein.
Systems (nur Mod. PLUS)

ES
A3.2.3 Vista trasera 15 Interfaz serial RS232 (opcional RS485)
8 Separadores 16 Cable de alimentación principal
9a Toma de CO2 (si hay sistema CO2) 17 Pasacables para cable de alimentación
9b Toma de LN2 (si hay sistema LN2) 40 Caja de conexión a la sonda adicional (opcional) y/o conexión
10a Válvula de compensación(2) para la retransmisión de la señal 4/20 mA (opcional)
10b Válvula de compensación(2) (si hay sistema CO2 o LN2)
11 Interruptor general (1)
Interruptor de llave de serie para los modelos PLUS, opcional
12 Fusibles de línea para los demás modelos. Para el uso del interruptor de llave,
13 Interruptor de llave (1) consultar el apdo. A5.1.1.
- Activar / Desactivar el sistema Bioguard® (sólo mod. (2)
Compensa la diferencia de presión exterior/interior facilitando
PLUS) la apertura de la puerta.
- Activar / Desactivar las teclas del panel de mandos (sólo
mod. PLUS) Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina,
- Activar / Desactivar la batería tampón del sistema Bio- tomar como referencia el apdo. A1.4.
guard® (sólo mod. PLUS)
14 Caja de conexión de la alarma remota

39 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.9

370 - 550 4a 110

3 1
1

4b

PLAT_F5606
PLATILF5616_b

PLATILF8181
6
29
29
30 2

PLAT_F5604
7
PLAT_F5780

IT
A3.3 VISTA GENERALE MODELLI ORIZZONTALI

A3.3.1 Vista anteriore


1 Porta di accesso
2 Pannello comandi
3 Maniglia per apertura sportello
4a Chiusura con sistema BIOGUARD® (opzionale)
4b Chiusura con chiave
6 Griglia protezione condensatore
7 Registratore grafico (opzionale)
29 Ruote
30 Piedini regolabili

Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina, fare rif. al par. A1.4.

GB
A3.3 HORIZONTAL MODEL GENERAL VIEW

A3.3.1 Front view


1 Access door
2 Control panel
3 Handle to open door
4a Door closed with the Bioguard® system (optional)
4b Door closed with a key
6 Condenser protection grid
7 Chart recorder (optional)
29 Whells
30 Adjustable small feet

For a description of the labels found on the machine, see par. A1.4.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


40
FR

A3.3 VUE GÉNÉRALE DES MODÈLES HORIZONTAUX

A3.3.1 Vue de devant


1 Porte d’accès
2 Panneau de commande
3 Poignée pour l’ouverture de la porte
4a Fermeture dotée d’un système BIOGUARD® (en option)
4b Fermeture à clef
6 Grille du condenseur à air
7 Enregistreur graphique (en option)
29 Roue
30 Pieds réglable

Pour la description des étiquettes présentes à bord de la machine, se reporter au § A1.4.

DE
A3.3 ALLGEMEINE ANSICHT HORIZONTALE MODELLE

A3.3.1 Vorderansicht
1 Zugangstür
2 Bedienfeld
3 Griff für Öffnen der Tür
4a Schließen mit BIOGUARD®-System (Optional)
4b Schließen mit Schlüssel
6 Schutzgitter Kondensator
7 Grafisches Aufzeichnungsgerät (Optional)
29 Rollen
30 Verstellbare Füße

Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen Etiketten das Kap. A1.4 ein.

ES

A3.3 VISTA GENERAL MODELOS HORIZONTALES

A3.3.1 Vista delantera


1 Puerta de acceso
2 Panel de mandos
3 Manilla para abrir la puerta
4a Cierre con sistema BIOGUARD® (opcional)
4b Cierre con llave
6 Rejilla protectora condensador
7 Registro gráfico (opcional)
29 Ruedas
30 Pies regulables

Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina, tomar como referencia el apdo. A1.4.

41 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.10

PLAT_F7703
28

20

18

PlatF5596
19

24 25

PLATF8192
PLAT_F7703

IT

A3.3.2 Vista interna


1 Porta di accesso
18 Lato interno porta
19 Controsportelli
20 Vasca interna
24 Foro passante
25 Alloggiamento sonde
28 Contenitori di stoccaggio per congelatori (accessorio)

GB
A3.3.2 Interior view
1 Access door
18 Door internal side
19 Inner doors
20 Inner storage compartments
24 Port hole
25 Probe housing
28 Storage containers for freezers (accessory)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


42
FR

A3.3.2 Vue interne


1 Porte d’accès
18 Côté interne porte
19 Portillons/couvercles
20 Chambre intérieure
24 Trou de passage
25 Logement sondes
28 Récipients de stockage pour congélateurs (accessoire)

DE
A3.3.2 Innenansicht
1 Zugangstür
18 Türinnenseite
19 Gegentüren
20 Innenraum
24 Rohrdurchführung
25 Unterbringung Fühler
28 Lagerbehälter für Tiefkühlschränke (Zubehör)

ES
A3.3.2 Vista interior
1 Puerta de acceso
18 Cara interna de la puerta
19 Porticones
20 Cuba interior
24 Ojo de buey
25 Alojamiento sondas
28 Contenedores de almacenaje para congeladores (accesorio)

43 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.11
24
8

9b 9a
PO1710-F10b

PO1710-F10
8

PLAT_F5599
12

16
40
17
11

15 14
13
12

PLATF6935

PLAT_F5598a

IT
A3.3.3 Vista posteriore

8 Distanziatori 24 Foro passante


9a Attacco CO2 (se presente il sistema CO2) 40 Scatola connessione sonda aggiuntiva (opzionale) / Colle-
9b Attacco LN2 (se presente il sistema LN2) gamento per ritrasmissione segnale 4/20 mA (opzionale)
11 Interruttore generale
12 Fusibili di linea
13 Interruttore a chiave (1) (opzionale)
- Attiva / Disattiva il sistema Bioguard®
- Attiva / Disattiva i tasti del pannello comandi
- Attiva / Disattiva la batteria tampone del sistema Bio- (1)
Se presente il sistema Bioguard®. Sull’uso dell’interruttore a
guard®
chiave, fate rif. al par. A5.1.1.
14 Scatola connessione allarme remoto
15 Interfaccia seriale RS232 (RS485 opzionale)
Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina,
16 Cavo di alimentazione
fare rif. al par. A1.4.
17 Passacavo per cavo di alimentazione

GB
A3.3.3 Rear view

8 Spacers 24 Port hole


9a CO2 connection (if equipped with the CO2 system) 40 Box to connect to the additional probe (optional) and/or link
9a LN2 connection (if equipped with the LN2 system) to retransmit 4/20mA signal (optional)
11 Main switch
12 Line fuse
13 Key switch (1) (optional)
- Activation/deactivation of the Bioguard® system
- Locking / Unlocking keys of the control panel (1)
Bioguard® system if present. For use of the key switch, see par.
- Activates / Deactivates the Bioguard® system buffer batte- A5.1.1.
ry
14 Remote control alarm electrical connection box For a description of the labels found on the machine, see par.
15 RS232 connec­tor (optional RS485)
A1.4.
16 Supply cable
17 Cable guide for supply cable

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


44
FR
A3.3.3 Vue arrière

8 Entretoises 24 Trou de passage


9a Prise CO2 (en présence d’un système CO2) 40 Boîtier pour connexion à la sonde supplémentaire (en option)
9b Prise LN2 (en présence d’un système LN2) et/ou branchement pour retransmission du signal 4/20 mA (en
11 Interrupteur général option)
12 Fusible de ligne
13 Interrupteur à clé(1) (en option)
- Activation/désac­tivation du système Bioguard®
- Blocage/Déblocage du panneau de commande (1)
En cas de système Bioguard®. Sur l’utilisation de l’interrupteur
- Mettre en marche / Arrêter la batterie du système Bio-
à clé, se reporter au § A5.1.1.
guard®
14 Boîte de connexion alarme à distance
15 Interface série RS232 (RS485 en option) Pour la description des étiquettes présentes à bord de la ma-
16 Câble d’alimentation chine, se reporter au § A1.4.
17 Passe-câble pour câble d’alimentation

DE
A3.3.3 Rückansicht

8 Abstandshalter 24 Rohrdurchführung
9a CO2-Anschluss (wenn das CO2-System vorhanden ist) 40 Anschlussdose für zusätzlichen Fühler (Optional) und/oder
9b LN2-Anschluss (wenn das LN2-System vorhanden ist) für Signalrückübertragung 4/20mA (Optional)
11 Hauptschalter
12 Leitungssicherungen
13 Schlüsselschalter (1) (Optional)
- Aktiviert / Deaktiviert das Bioguard®-System
- Aktiviert / Deaktiviert die Bedienfeldtasten
- Aktiviert / Deaktiviert die Pufferbatterie des Bioguard®- (1)
Bei BIOGUARD®-System. Beachten Sie für die Verwendung des
Systems Schlüsselschalters das Kap. A5.1.1.
14 Anschlussdose Fernalarm
15 Serielle RS232-Schnittstelle (Optional RS485)
Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen
16 Anschlusskabel
Etiketten das Kap. A1.4 ein.
17 Kabeldurchführung Stromkabel

ES
A3.3.3 Vista trasera

8 Separadores 24 Ojo de buey


9a Toma de CO2 (si hay sistema CO2) 40 Caja de conexión a la sonda adicional (opcional) y/o conexión
9b Toma de LN2 (si hay sistema LN2) para la retransmisión de la señal 4/20 mA (opcional)
11 Interruptor general
12 Fusibles de línea
13 Interruptor de llave (1) (opcional)
- Activar / Desactivar el sistema Bioguard®
- Activar / Desactivar las teclas del panel de mandos (1)
Si hay sistema Bioguard®. Para el uso del interruptor de llave,
- Activar / Desactivar la batería tampón del sistema Bio- consultar el apdo. A5.1.1.
guard®
14 Caja de conexión de la alarma remota
Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina,
15 Interfaz serial RS232 (opcional RS485)
tomar como referencia el apdo. A1.4.
16 Cable de alimentación principal
17 Pasacables para cable de alimentación

45 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.12

Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 V PLATILAB 340 V PLATILAB 500 V PLATILAB 500 V
3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS 3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessun-
gen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas (LxDxH)
mm 765x900x1985 765x900x1985 1015x900x1985 1015x900x1985
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 234 (1) 235 (1) 235 (1) 236 (1) 300 (1) 301 (1) 301 (1) 302 (1)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage
standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung - Peso total con embalaje estándar
kg 260 (2) 261 (2) 261 (2) 262 (1) 329 (2) 330 (1) 330 (2) 331 (1)
PLAT500-040b

Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 SV PLATILAB 340 SV PLATILAB 500 SV PLATILAB 500 SV
3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS 3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessun-
gen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas (LxDxH)
mm 765x900x1985 765x900x1985 1015x900x1985 1015x900x1985
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 214 (1) 215 (1) 216 (1) 217 (1) 262 (1) 263 (1) 265 (1) 266 (1)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage
standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung - Peso total con embalaje estándar
kg 242 (2) 243 (2) 244 (2) 245 (2) 292 (2) 293 (2) 295 (2) 296 (2)

IT
A3.4 DISEGNI TECNICI DI LAY-OUT

A3.4.1 Modelli verticali


Vedere fig. 3.12.

(1) Configurazione base: senza opzioni né accessori.


(2) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.

GB
A3.4 TECHNICAL LAY-OUT DIAGRAMS

A3.4.1 Vertical models


See Fig. 3.12.

(1) Basic configuration: without options or accessories.


(2) Standard packing: cardboard box and wooden skid.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


46
FR
A3.4 DESSINS D’ENSEMBLE

A3.4.1 Modèles verticaux


Voir fig. 3.12.

(1) Configuration de base: sans options ni accessoires.


(2) Emballage standard: enveloppe en carton et socle en bois.

DE
A3.4 TECHNISCHE LAYOUT-ZEICHNUNGEN

A3.4.1 Vertikale Modelle


Siehe Abb. 3.12.

(1) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.


(2) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.

ES
A3.4 PLANOS TÉCNICOS DE LAY-OUT

A3.4.1 Modelos verticales


Véase la fig. 3.12.

(1) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.


(2) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.

47 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.13

PLA1910-020b

PLA1910-010b
Modelli orizzontali - Horizontal models - Modèles horizontaux - Horizontale Modelle - Modelos Horizontales
PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB
110 H 110 SH 370 H 370 SH 550 H 550 SH
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessungen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones
externas (LxDxH)
mm 730 x 850 x 1080 1780 x 855 x 1140 2350 x 855 x 1140
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 180 (1) 150 (1) 260 (1) 234 (1) 312 (1) 275 (1)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung
- Peso total con embalaje estándar
kg 205 (2) 175 (2) 299 (2) 274 (2) 360 (2) 324 (2)

IT
A3.4.2 Modelli orizzontali

Vedere fig. 3.13.

(1) Configurazione base: senza opzioni né accessori.


(2) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.

GB
A3.4.2 Horizontal models

See Fig. 3.13.

(1) Basic configuration: without options or accessories.


(2) Standard packing: cardboard box and wooden skid.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


48
FR
A3.4.2 Modèles horizontaux
Voir fig. 3.13.

(1) Configuration de base: sans options ni accessoires.


(2) Emballage standard: enveloppe en carton et socle en bois.

DE
A3.4.2 Horizontale Modelle
Siehe Abb. 3.13.

(1) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.


(2) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.

ES
A3.4.2 Modelos Horizontales
Véase la fig. 3.13.

(1) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.


(2) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.

49 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.14

A9

A7 A8

A4 A5
A6

A1

B A
PLAT_F5608

IT
A3.5 PANNELLO DI CONTROLLO il tasto A4 aumenta la temperatura impostata. Tenendolo premuto
A3.5.1 Descrizione dei tasti del pannello di controllo continuamente si avrà un incremento veloce.
Il pannello di controllo 2 è diviso in due sezioni: A6 DOWN (Decremento): tasto per il decremento dei valori. Premuto
A Sezione regolazione temperatura; dopo il tasto A4 diminuisce la temperatura impostata. Tenendolo
B Sezione allarme. premuto continuamente si avrà un decremento veloce.
A7 LED COLD: LED associato al relè compressore. Acceso quando il
A SEZIONE REGOLAZIONE TEMPERATURA compressore è in funzione.
A1 ON/OFF: tasto per l’avvio o arresto del funzionamento dell’apparec- A8 LED POWER: LED associato alla presenza di rete.
chiatura. LED “ON-OFF”: LED associato al comando ON-OFF per A9 DISPLAY: indica il set point se viene premuto il tasto A4; normalmente
l’avvio dell’apparecchiatura. Acceso quando l’apparecchiatura è in è spento con acceso il punto decimale.
funzione.
A4 SET: premuto accende il display A9 che mostra il valore di set
point.
A5 UP (Incremento): tasto per l’incremento dei valori. Premuto dopo

GB
A3.5 CONTROL PANEL it increases the set temperature. If it is held down, there is a rapid
A3.5.1 Description of the control panel keys increase.
The control panel 2 is divided into two sections: A6 DOWN (Decrease): value decrease key. When pressed after the
A Temperature control section; A4 key, it decreases the set temperature. If it is held down, there is
B Alarm section. a rapid decrease.
A7 LED COLD: Led light connected to the compressor relay. It lights
A TEMPERATURE CONTROL SECTION up when the compressor is operating.
A1 ON/OFF: key to start the instrument on and off. A8 LED POWER: Led connected to the power.
“ON-OFF” LED LIGHT: led light connected to the ON-OFF control A9 DISPLAY: if the A4 key is pressed, it shows the set point; it is nor-
to start on the instrument. It lights up when the instrument is opera- mally switched off with only the decimal point showing.
ting.
A4 SET: when pressed, display A9 lights up and shows the set point
value.
A5 UP (Increase): value increase key. When pressed after the A4 key,

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


50
FR

A3.5 PANNEAU DE COMMANDE sélectionnée augmente. En maintenant enfoncée cette touche de


A3.5.1 Description des touches du panneau de contrôle façon continue, on obtiendra un accroissement continu.
Le panneau de contrôle 2 est divisé en deux sections: A6 DOWN (Décrément): touche pour le décrément des valeurs.
A Section réglage température; Lorsqu’on appuie sur celle-ci après la touche A4, la température
B Section alarme. sélectionnée baisse. En maintenant enfoncée cette touche de
façon continue, on obtiendra un décrément continu.
A SECTION RÉGLAGE TEMPÉRATURE A7 DEL COLD (Réfrigération): DEL associée au relais du compres-
A1 ON/OFF (DÉPART/ARRÊT): touche pour la mise en fonction et seur. Elle est allumée lorsque le compresseur est en fonction.
l’arrêt de l’appareil. DEL“ON-OFF”: DEL associée à la commande A8 DEL POWER (ALIMENTATION): DEL associée à la mise sous
ON-OFF (Départ/Arrêt), pour mettre l’appareil en fonction. Elle est tension du réseau.
allumée lorsque l’appareil fonctionne. A9 AFFICHEUR (RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE): il indique le
A4 SETTING (CONSIGNE): lorsque cette touche est appuyée, l’af- point de consigne si on appuie sur la touche A4; généralement il
ficheur A9 indiquant la valeur du point de consigne s’allume. est éteint, avec le point décimal allumé.
A5 UP (Accroissement): touche pour l’accroissement des valeurs.
Lorsqu’on appuie sur celle-ci après la touche A4, la température

DE
A3.5 BEDIENTEIL erhöht. Wenn man die Taste gedrückt hält, erfolgt eine schnelle
A3.5.1 Beschreibung der Tasten des Kontrollbedienteils Erhöhung.
A6 DOWN (Verringerung): Taste für die Verringerung der Werte.
Das Bedienteil 2 ist in zwei Bereiche unterteilt:
Durch Drücken nach der SET-Taste wird die eingestellte Tem-
A Bereich Temperaturregulierung peratur verringert. Wenn man die Taste gedrückt hält, erfolgt
B Bereich Alarme eine schnelle Verringerung.
A7 LED COLD: Mit dem Kompressorrelais synchronisierte LED.
A BEREICH TEMPERATURREGULIERUNG Sie leuchtet, wenn der Kompressor in Betrieb ist.
A1 ON/OFF:Taste zum Starten oder Stoppen des Anlagenbetriebs. A8 LED POWER: Mit dem Stromnetz synchronisierte LED.
LED „ON-OFF“: Mit dem Steuerbefehl ON-OFF für das Starten A9 DISPLAY: Es zeigt bei Drücken der SET-Taste den Sollwert
der Anlage synchronisierte LED. Sie leuchtet, wenn die Anlage an; normalerweise ist es ausgeschaltet und nur die Dezimal-
in Betrieb ist. kommastelle ist eingeschaltet.
A4 SET: Bei Drücken dieser Taste wird das Display 10 einge-
schaltet, das die Sollwerte anzeigt.
A5 UP (Erhöhung): Taste für die Erhöhung der Werte. Durch
Drücken nach der SET-Taste wird die eingestellte Temperatur

ES
A3.5 PANEL DE MANDOS mento rápido.
A3.5.1 Descripción de las teclas del panel de control A6 DOWN (Disminución): tecla para disminuir los valores. Al
pulsarla después de la tecla SET disminuye la temperatura
El panel de control 2 consta de dos secciones:
programada. Si se mantiene pulsada continuamente, se obtiene
A Sección de regulación de la temperatura; una disminución rápida.
B Sección alarma A7 LED COLD: LED asociado al relé del compresor. Encendido
cuando está funcionando el compresor.
A SECCIÓN REGULACIÓN TEMPERATURA A8 LED POWER: LED asociado a la presencia de red.
A1 ON/OFF: tecla de marcha o paro del aparato. LED “ON-OFF”: A9 VISOR: indica el set point al pulsar la tecla SET; normalmente
LED asociado al mando ON-OFF para la puesta en marcha permanece apagado, con el punto decimal encendido.
del aparato. Se enciende cuando está funcionando el aparato.
A4 SET: al pulsarlo se enciende el visor 10, que muestra el valor
de set point.
A5 UP (Incremento): tecla para incrementar los valores.Al pulsarla
después de la tecla SET aumenta la temperatura programada.
Si se mantiene pulsada continuamente, se obtiene un incre-

51 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.15

B11 B12 B13


B10

B14 B15 B16 B24

B17 B18
B19

B23

B20 B21 B22

B
PLAT_F5608

IT
B SEZIONE ALLARME premuto contemporaneamente al tasto ON/OFF ALARM (B20) abilita e
B10 DISPLAY: visualizza la temperatura del vano refrigerato; lampeggia quando disabilita l’allarme.
manca tensione di rete. B20 ALARM ON/OFF: abilita/disabilita tutti gli allarmi se premuto contempora-
B11 LED ALARM MIN: acceso quando l’allarme scende sotto la soglia impo- neamente al tasto nascosto B19. LED “Allarme”: LED “ON-OFF ALARM”
stata. associato al sistema di allarme, acceso se l’allar­me è abilitato.
B12 LED ALARM: acceso lampeggiante per qualsiasi condizione di allarme. B21 BUZZER OFF: tasto per tacitare la suoneria di allarme. Il buzzer viene
B13 LED ALARM MAX: acceso lampeggiante quando l’allarme sale sopra la riattivato in una nuova condizione di allarme. Resetta, inoltre, gli allarmi
soglia impostata. in memoria. LED “Buzzer”: acceso fisso quando il buzzer è abilitato;
B14 LED BATTERY OFF: acceso lampeggiante quando la batteria è inefficiente. lampeggia quando il buzzer è stato tacitato.
B15 LED OPEN DOOR: acceso lampeggiante quando la porta rimane aperta B22 Tasto TEST: appena premuto lancia il test delle segnalazioni (tutti i LED
oltre 40 secondi. si accendono, sul display viene visualizzato 88.8, il buzzer suona).
B16 LED POWER FAIL: acceso lampeggiante se manca tensione di rete. - Tenuto premuto per 5 secondi lancia il test di batteria (se la batteria è
B17 Incremento: aumenta (se il tasto B19 è premuto) il valore del set alarm. scarica si accende la spia B14).
B18 Decremento: diminuisce (se il tasto B19 è premuto) il valore del set alarm. - Tenuto premuto per 10 secondi effettua il test allarme remoto.
B19 SET (Tasto nascosto): tasto volutamente mimetizzato (contro eventuali B23 BUZZER: in caso di allarme si sente una suoneria.
manomissioni); tenuto premuto mentre si opera sul tasto di incremento B24 LED CONDENSER: se il led lampeggia, il condensatore è ostruito o la
(B17) e decremento (B18) consente la modifica del set degli allarmi. Tenuto temperatura ambiente è maggiore a +32 °C.

GB
B ALARM SECTION B20 ON/OFF ALARM: enables/disenables all the alarms if pressed together
B10 DISPLAY: shows the temperature of the refrigerated room; flashes with masked key B19. “Alarm” LED: “ON-OFF ALARM” led connected
when there is a lack of power. to the alarm system, in ON if the alarm is ena­bled.
B11 LED ALARM MIN: flashes when the alarm falls below the set threshold. B21 BUZZER OFF: key for alarm OFF. The buzzer is enabled one more
B12 LED ALARM: flashes when there is any alarm condition. time in a new alarm condition. Moreover resets the memorized alarms.
B13 LED ALARM MAX: flashes when the alarm rises over the set threshold. “Buzzer”led: lights on when the buzzer is enabled; flashes when the
B14 LED BATTERY OFF: flashes when the battery OFF. buzzer has been put in OFF.
B15 LED OPEN DOOR: flashes when the door remains open for more B22 TEST key: as soon as pressed starts the warning lights test (all leds
than 40 seconds. light on, the display shows 88.8 and the buzzer rings).
B16 LED POWER FAIL: flashes when there is a lack of power. - If pressed for 5 seconds starts the battery test (if the battery is down
B17 Increase: increases (if the masked key is pressed) the set alarm value. the warning light 15 switches on).
B18 Decrease: decreases (if the masked key is pressed) the set alarm - If pressed for 10 seconds carries out the remote alarm test.
value. B23 BUZZER: in case of alarm, you can hear a ring.
B19 SET (hidden key): camouflaged key (against possible tampering); B24 LED CONDENSER: if the led warning light flashes, the condenser is
if held down when operating on the increase (B17) and decrease blocked or the ambient temperature is equal than +32 °C.
(B18) keys, it enables the alarm setting to be modified. If it is pressed
together with the ON/OFF ALARM key (B20), it enables and disables
the alarm.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


52
FR
B Section alarme la touche d’accroissement (B17) et de décrément (B18), il est possible de modifier
B10 AFFICHEUR (AFFICHAGE TEMPÉRATURE): affiche la température du compar- la consigne des alarmes. En maintenant appuyée cette touche en même temps
timent réfrigéré; il clignote lorsque le réseau n’est pas alimenté. que la touche ON/OFF ALARM (B20), on active et désactive l’alarme.
B11 DEL ALARM MIN (ALARME MIN): elle est allumée lorsque l’alarme descend B20 ALARM ON/OFF (ALARME ACTIVÉE/DÉSACTIVÉE): active/désactive toutes
au-dessous du seuil qui a été consigné. les alarmes si elle est appuyée en même temps que la touche cachée B19.
B12 DEL ALARM (ALARME): elle est allumée et clignote en présence d’une condition DEL “Alarme”: DEL “ON-OFF ALARM” associée au système d’alarme, elle est
d’alarme quelconque. allumée il est activé.
B13 DEL ALARM MAX (ALARME MAX): elle est allumée et clignote lorsque l’alarme B21 BUZZER OFF (SONNERIE DÉSACTIVÉE): touche pour désactiver la sonnerie d’alarme.
monte au-dessus du seuil qui a été consigné. En outre, il fait la remise à zéro des alarmes en mémoire DEL “Buzzer” (Sonnerie):
B14 DEL BATTERY OFF (BATTERIE DÉCHARGÉE): elle est allumée et clignote lorsque elle est allumée sans clignoter lorsque la sonnerie est activée; elle clignote lorsque
la batterie ne fonctionne pas correctement (voir par. A6.9.3). la sonnerie a été désactivée.
B15 DEL OPEN DOOR (PORTE OUVERTE): elle est allumée et clignote lorsque la porte B22 Touche TEST. Dès qu’on appuie sur cette touche, elle lance le test des signali-
est ouverte (elle fonctionne uniquement sur les machines avec fermeture à clé). sations (toutes les DELS s’allument, sur l’afficheur est visualisé le chiffre 88.8,
B16 DEL POWER FAIL (COUPURE DE COURANT): elle est allumée et clignote si la sonnerie sonne).
il manque l’alimentation du réseau (voir par. A6.9.3). - Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant 5 secondes, on lance le test de la
B17 UP (Accroissement): augmente (si la touche B19 est pressée) la valeur de batterie (si la batterie est déchargée, le voyant B14 s’allume).
consigne de l’alarme. - Lorsqu’on appuie sur cette touche pendant 10 secondes, elle effectue le test
B18 DOWN (Décrément): diminue (si la touche B19 est pressée) la valeur de con- d’alarme à distance.
signe de l’alarme. B23 BUZZER (SONNERIE): en cas d’alarme, on entend une sonnerie.
B19 SET (CONSIGNE) (Touche cachée): touche intentionnellement cachée (afin d’éviter B24 DEL CONDENSEUR: si la Del clignote, cela indique que le condenseur est
toute altération éventuelle); si la touche reste enfoncé pendant que l’on intervient su obstrué ou que la température ambiante est supérieure à +32 °C.

DE
B BEREICH ALARME (B20) gedrückt gehalten, aktiviert und deaktiviert sie den Alarm.
B10 DISPLAY: Anzeige der Kühlraumtemperatur; blinkt, wenn Netzspannung fehlt. B20 ALARM ON/OFF: aktiviert/deaktiviert alle Alarme, wenn sie gleichzeitig mit der
B11 LED MIN. ALARM: eingeschaltet, wenn der Alarm den eingestellten Schwellenwert verborgenen Taste B19 gedrückt wird. LED „Alarm“: Mit dem Alarmsystem syn-
unterschreitet. chronisierte LED „ON-OFF ALARM“, eingeschaltet bei aktiviertem Alarm.
B12 LED ALARM: blinkt bei jeder Alarmsituation. B21 BUZZER OFF: Taste zum Abschalten des akustischen Alarmsignals. Der Warn-
B13 LED MAX. ALARM: blinkt, wenn der Alarm den eingestellten Schwellenwert summer wird bei einer neuen Alarmsituation wieder aktiviert. Die Taste stellt
überschreitet. außerdem die abgespeicherten Alarme neu ein. LED „Buzzer“: leuchtet, wenn
B14 LED BATTERY OFF: blinkt, wenn die Batterie nicht leistungsfähig ist (s. Kap. der Warnsummer aktiviert ist; blinkt, wenn der Warnsummer abgestellt wurde.
A6.9.3). B22 Taste TEST: bei kurzem Drücken läuft der Test der Meldungen an (alle LEDs
B15 LED OPEN DOOR: blinkt, wenn die Tür länger als 40 Sekunden offen steht. schalten sich ein, auf dem Display wird 88.8 angezeigt und der Warnsummer
B16 LED POWER FAIL: blinkt, wenn Netzspannung fehlt (s. Kap. A6.9.3). ertönt).
B17 Erhöhung: erhöht (wenn die Taste B19 gedrückt ist) den Wert der Alarmeinstellung. - Bei 5 Sekunden langem Drücken wird der Batterietest durchgeführt (ist die Batterie
B18 Verringerung: Verringert (wenn die Taste B19 gedrückt ist) den Wert der Alar- leer, schaltet sich die Kontrollleuchte B14 ein).
meinstellung. - Bei 10 Sekunden langem Drücken wird der Fernalarm-Test durchgeführt.
B19 SET (Verborgene Taste): Absichtlich getarnte Taste (gegen eventuelle Be- B23 BUZZER: Bei Alarm ertönt ein akustisches Alarmsignal.
schädigungen); wird sie gedrückt gehalten, während man die Erhöhungstaste B24 LED CONDENSER: Wenn die LED blinkt, ist entweder der Kondensator verstopft
(B17) und die Verringerungstaste (B18) betätigt, ermöglicht sie die Änderung der oder die Umgebungstemperatur überschreitet +32°C.
Einstellungswerte der Alarme. Wird sie gleichzeitig mit der Taste ON/OFF ALARM

ES
B SECCIÓN ALARMA disminución (B18) permite modificar el ajuste de las alarmas. Si se mantiene pulsada
B10 VISOR: visualiza la temperatura del espacio refrigerado; parpadea cuando falta al mismo tiempo que la tecla ON7OFF ALARM (B20) habilita y deshabilita la alarma.
tensión eléctrica. B20 ALARM ON/OFF: habilita/deshabilita todas las alarmas si se pulsa al mismo
B11 LED ALARM MIN: se enciende cuando la alarma baja por debajo del umbral tiempo la tecla oculta B19. LED “Alarma”: LED “ON-OFF ALARM” asociada al
programado. sistema de alarma, encendido si la alarma está habilitada.
B12 LED ALARM: encendido intermitente en cualquier condición de alarma. B21 BUZZER OFF: tecla para detener el sonido de la alarma. El buzzer se reactiva
B13 LED ALARM MAX: encendido intermitente cuando la alarma sube por encima cuando se presenta una nueva condición de alarma. Además, reprograma las
del umbral programado. alarmas contenidas en la memoria. LED“Buzzer”: encendido fijo cuando el buzzer
B14 LED BATTERY OFF: encendido intermitente cuando la batería no es eficiente se encuentra habilitado; parpadea cuando se ha quitado el sonido del buzzer.
(véase apdo. A6.9.3). B22 Tecla TEST: nada más pulsarla, lanza la prueba de las señales (todos los LEDS
B15 LED OPEN DOOR: encendido intermitente cuando la puerta permanece abierta se encienden, en el visor se visualiza 88.8 y el buzzer suena).
durante más de 40 segundos. - Si se mantiene pulsada por espacio de 5 segundos la prueba de batería (si la
B16 LED POWER FAIL: encendido intermitente a falta de tensión eléctrica (véase batería está descargada se enciende el led B14).
apdo. A6.9.3). - Si se mantiene pulsada por espacio de 10 segundos efectúa la prueba de alarma
B17 Incremento: aumenta (si la tecla B19 se mantiene pulsada) el valor del set alarm. remota.
B18 Disminución: disminuye (si la tecla B19 se mantiene pulsada) el valor del set alarm. B23 BUZZER: en caso de alarma se oye una sirena.
B19 SET (Tecla oculta): tecla mimetizada a posta (contra posibles manipulaciones B24 LED CONDENSER: si el led parpadea, el condensador está atascado o la tem-
indebidas); si se mantiene pulsada mientras se utiliza la tecla de incremento (B17) y peratura ambiental es superior a +32 °C.

53 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


3.16 3.17

C1

CHF5480

CHF5481
4.1

3.18

4a 4.2
PLATILF7087_b

C2
CHF5480

4.3

CHF5481
PLAT_F0895

IT
A3.6 DESCRIZIONE DEL SISTEMA BIOGUARD®
Di serie nei modelli PLUS, opzionale per gli altri modelli.
È un sistema innovativo che permette l’apertura della porta tramite trasponder con card personale.
Il sistema è funzionante anche in assenza di rete tramite batteria 12 Vdc con autonomia 24 ore.
Per l’apertura della porta con il sistema Bioguard®, fare riferimento al par. A5.3.6.
Nota: il sistema viene fornito con 1 carta MASTER (C1) + 3 carte USER (C2).
Altre carte USER possono essere acquistate come accessorio.

C1 Scheda MASTER (Fondo rosso) 4a Chiusura con sistema BIOGUARD® (solo mod. Plus)
Lato verso TAG: serve per la memorizzazione delle schede 4.1 Led segnalazione stato porta
USER, NON APRE LA PORTA. 4.2 Buzzer porta aperta
C2 Scheda USER (Fondo blu) 4.3 Zona sensibile comando porta
Lato verso TAG: serve per aprire la porta.
Lato retro TAG: spazio per scrittura nome USER.

GB
A3.6 BIOGUARD® SYSTEM DESCRIPTION
Standard on PLUS models, optional for all other models.
This is an innovative system which enables the door to be opened by means of a tran­sponder with a personal card.
The system can also operate using a 12 Vdc, battery when no mains supply is available to give a 24 hours autonomy.
In order to open the door using the Bioguard® system, please refer to par. A5.3.6.

NB: the system is supplied with 1 MASTER card (C1) + 3 USER cards (C2).
Extra USER cards can be purchased as an accessory.

C1 MASTER card (Red background) 4a Door closed with the Bioguard® system (PLUS mo­del only)
TAG front: used to memorise the USER cards, IT DOES 4.1 Led warning light to signal door position.
NOT OPEN THE DOOR. 4.2 Buzzer to signal door open
C2 USER card (Blue background) 4.3 Sensitive area for door control
TAG front: used to open the door.
TAG back: space to write the name of the USER.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


54
FR
A3.6 DESCRIPTION DU SYSTÈME BIOGUARD®
De série pour les modèles PLUS, en option pour les autres modèles.
C’est un système innovatif qui permet d’ouvrir la porte au moyen d’un trasponder avec carte personalisée.
Le système fonctionne même en l’absence d’alimentation de secteur, grâce à une batterie 12 Vdc ayant une autonomie de 24h.
Pour la mise en marche ou l’arrêt de la batterie de secours du système Bioguard®, voir par. A5.3.6.

Note: le système est livré avec 1 carte MASTER (MAITRE) (C1) + 3 cartes USER (UTILISATEUR) (C2).
D’autres cartes UTILISATEUR peuvent être acheter comme accessoire.

C1 Carte MASTER (MAITRE - Fond rouge) 4a Fermeture dotée d’un système BIOGUARD® (seulement mod.
Côté endroit TAG: permet la mémorisation de les cartes Plus)
UTILSATEUR, ELLE N’OUVRE PAS LA PORTE. 4.1 DEL de signalisation de l’état de la porte
C2 Carte USER (UTILISATEUR - Fond bleu) 4.2 Buzzer porte ouverte
4.3 Zone sensible de commande de la porte
Côté endroit TAG: permet d’ouvrir la porte.
Côté envers TAG: espace pour le nom de l’UTILISATEUR.

DE
A3.6 BESCHREIBUNG DES BIOGUARD®-SYSTEMS
Serienmäßiger für die Modelle PLUS, Optional für alle anderen Modelle.
Dieses innovative System ermöglicht das Öffnen der Tür mittels persönlicher Transponderkarte.
Bei Stromausfall ist das System dank der Batterie 12VDC mit 24 Stunden Autonomie funktionsfähig.
Beachten Sie für das Öffnen der Tür mit dem Bioguard®-System das Kap. A5.3.6.

Hinweis: Das System wird mit 1 MASTER-Karte (C1) + 3 USER-Karten (C2) geliefert.
Weitere USER-Karten können als Zubehör erworben werden.

C1 MASTER-Karte (roter Hintergrund) 4a Schließen mit BIOGUARD®-System (nur Mod. Plus)


TAG-Vorderseite: Sie dient der Speicherung der USER-Karten 4.1 LED Anzeige Türstatus
und ÖFFNET NICHT DIE TÜR. 4.2 Warnsummer Tür offen
C2 USER-Karte (blauer Hintergrund) 4.3 Sensibler Bereich Türsteuerung
TAG-Vorderseite: Sie dient dem Öffnen der Tür.
TAG-Rückseite: Feld für das Eintragen des USER-Namen.

ES
A3.6 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA BIOGUARD®
De serie para los modelos PLUS, opcional para los demás modelos.
Es un sistema innovador que permite abrir la puerta mediante transponder con tarjeta personal.
El sistema funciona incluso en ausencia de corriente, mediante una batería de 12 Vdc con 24 horas de autonomías. Para abrir la
puerta con el sistema Bioguard®, consultar el apdo. A5.3.6.

Nota: el sistema el sistema se suministra con 1 tarjeta MASTER (C1) + 3 tarjetas USER (C2).
Pueden adquirirse otras tarjetas USER como accesorio.

C1 Tarjeta MASTER (Fondo rojo) 4a Cierre con sistema BIOGUARD® (sólo mod. Plus)
Lado hacia TAG: sirve para memorizar las tarjetas USER, NO 4.1 Led indicación estado puerta
SE ABRE LA PORTA. 4.2 Buzzer puerta abierta
C2 Tarjeta USER (Fondo azul) 4.3 Zona sensible mando puerta
Lado hacia TAG: sirve para abrir la puerta.
Lado posterior TAG: espacio para escribir el nombre del USER.

55 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A3.7 TERMINOLOGIA E DEFINIZIONI
Nel presente paragrafo vengono elencati i termini e le rispettive definizioni trattati nel presente manuale.

TERMINE DEFINIZIONE
Persona fisica o giuridica che ha la responsabilità del progetto, della costruzione, dell’imballaggio o dell’etichettatura e dell’immissione sul
FABBRICANTE
mercato dell’apparecchiatura.

RESPONSABILE Persona autorizzata alla supervisione delle operazioni speciali o di emergenza.

OPERATORE Persona destinata all’utilizzo dell’apparecchio.


ASSISTENZA TECNICA Persone o entità responsabili verso l’organizzazione responsabile, che installano, assemblano, mantengono o riparano l’apparecchiatura.
Documento che accompagna l’apparecchiatura e che riporta informazioni per l’organizzazione responsabile o per l’operatore in particolare
DOCUMENTAZIONE ANNESSA
per quanto riguarda la sicurezza fondamentale e le prestazioni essenziali.
L’uso di un prodotto, processo o servizio, in conformità alle specifiche, alle istruzioni e alle informazioni fornite dal fabbricante.
La destinazione d’uso non dovrebbe essere confusa con l’uso normale. Entrambi coinvolgono il concetto di impiego nel modo previsto
DESTINAZIONE D’USO
dal fabbricante, ma la destinazione d’uso si focalizza sugli aspetti medici, mentre l’uso normale riguarda non solo l’aspetto medico, ma
anche la manutenzione, il servizio, il trasporto, ecc.
Funzionamento comprendente le verifiche periodiche e le regolazioni dell’operatore, e la condizione di attesa secondo le istruzioni per l’uso.
L’uso normale non dovrebbe essere confuso con la destinazione d’uso. Entrambi coinvolgono il concetto di impiego previsto dal fabbri-
USO NORMALE
cante, ma la destinazione d’uso si focalizza sugli aspetti medici, mentre l’uso normale riguarda non solo l’aspetto medico, ma anche la
manutenzione, l’assistenza, il trasporto, ecc.
VITA IN SERVIZIO PREVISTA Durata massima della vita utile definita dal fabbricante.

GB
A3.7 TERMINOLOGY AND DEFINITIONS
Given below is a list of term found in this manual and their definitions.

TERM DEFINITION
MANUFACTURER Natural or legal person with responsibility for the design, manufacture, packaging, or labelling and marketing of the equipment.

RESPONSIBLE Person authorized to supervise special or emergency operations.

OPERATOR Person handling equipment.


TECHNICAL ASSISTANCE Persons or entity accountable to the responsible organization that install, assemble, maintain or repair the equipment.
Document accompanying the equipment and containing information for the responsible organization or operator, particularly regarding
ACCOMPANYING DOCUMENT
basic safety and essential performance.
Use of a product, PROCESS or service in accordance with the specifications, instructions and information provided by the MANUFACTURER.
INTENDED USE Intended use should not be confused with normal use. While both include the concept of use as intended by the manufacturer, intended use
focuses on the medical purpose while normal use incorporates not only the medical purpose, but maintenance, service, transport, ecc. as well.
Operation, including routine inspection and adjustments by any OPERATOR, and stand-by, according to the instructions for use.
NORMAL USE Normal use should not be confused with intended use. While both include the concept of use as intended by the manufacturer, intended use
focuses on the medical purpose while normal use incorporates not only the medical purpose, but maintenance, service, transport, ecc. as well.

FR

A3.7 TERMINOLOGIE ET DÉFINITIONS


Le présent paragraphe énumère les termes traités dans le présent manuel et les définitions correspondantes.
TERME DÉFINITION
Personne physique ou juridique qui a la responsabilité du projet, de la construction, de l’emballage ou de l’étiquetage de l’appareil et de
FABRICANT
sa mise sur le marché.

RESPONSABLE Personne autorisée à la supervision des opérations spéciales ou opérations d’urgence.

OPÉRATEUR Personne préposée à l’utilisation de l’appareil.


ASSISTANCE TECHNIQUE (Service Après
Personnes ou entités comptables à l’organisation responsable, qui installent, assemblent, entretiennent ou réparent l’appareil.
Vente)
Document qui accompagne l’appareil et reporte des informations pour l’organisation responsable ou pour l’opérateur, en particulier en ce
DOCUMENTATION ANNEXE
qui concerne la sécurité fondamentale et les prestations essentielles.
L’utilisation d’un produit, processus ou service, en conformité avec les spécifications, les instructions et les informations fournies par le
fabricant. Il ne faut pas confondre destination d’usage et utilisation normale.Toutes deux prévoient que l’appareil soit utilisé de la manière
DESTINATION D’USAGE
prévue par le fabricant, mais la destination d’usage se concentre sur les aspects médicaux, tandis que l’utilisation normale concerne non
seulement l’aspect médical, mais aussi la maintenance, le S.A.V., le transport, etc.
Fonctionnement comprenant les vérifications périodiques et les réglages de l’opérateur, et la condition d’attente selon les instructions d’emploi.
Il ne faut pas confondre utilisation normale et destination d’usage.Toutes deux prévoient que l’appareil soit utilisé de la manière prévue par
UTILISATION NORMALE
le fabricant, mais la destination d’usage se concentre sur les aspects médicaux, tandis que l’utilisation normale concerne non seulement
l’aspect médical, mais aussi la maintenance, le S.A.V., le transport, etc.
DURÉE EN SERVICE PRÉVUE Durée maximum de la vie utile définie par le fabricant.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


56
DE
A3.7 TERMINOLOGIE UND DEFINITIONEN
Dieses Kapitel enthält eine Liste der in diesem Handbuch behandelten Begriffe mit den jeweiligen Definitionen.
BEGRIFF DEFINITION
Natürliche oder juristische Person, die die Verantwortung für den Entwurf, den Bau, die Verpackung oder Etikettierung und die Vermarktung
HERSTELLER
der Anlage trägt.

VERANTWORTLICHER Person, die zur Supervision der Sonderarbeiten und der Notfallmaßnahmen autorisiert ist.

ANWENDER Person, die die Anlage benutzt.


Die gegenüber der verantwortlichen Organisation verantwortlichen Personen oder Unternehmen, die die Anlage installieren, zusam-
TECHNISCHER SERVICEDIENST
menbauen, instand halten oder reparieren.
Dokument, das die Anlage begleitet und Informationen für die verantwortliche Organisation oder für den Anwender enthält, vor allem in
BEIGELEGTE DOKUMENTATION
Bezug auf die grundlegende Sicherheit und die wichtigsten Leistungen.
Die Verwendung eines Produkts, Prozesses oder Service in Übereinstimmung mit den Spezifikationen, Anleitungen und Informationen des
Herstellers. Die Zweckbestimmung darf nicht mit dem Normalgebrauch verwechselt werden. Beide Begriffe beziehen sich auf das Konzept
ZWECKBESTIMMUNG
der Verwendung in der vom Hersteller vorgesehenen Weise, doch die Zweckbestimmung legt den Fokus auf die medizinischen Aspekte,
während der Normalgebrauch nicht nur den medizinischen Aspekt betrifft, sondern auch die Wartung, den Service, den Transport, etc.
Betrieb, der sowohl die regelmäßigen Kontrollen und die Einstellungen des Anwenders als auch den Stand-by-Betrieb gemäß den Bedie-
nungsanleitungen umfasst.
NORMALGEBRAUCH Der Normalgebrauch darf nicht mit der Zweckbestimmung verwechselt werden. Beide Begriffe beziehen sich auf das Konzept der
Verwendung in der vom Hersteller vorgesehenen Weise, doch die Zweckbestimmung legt den Fokus auf die medizinischen Aspekte,
während der Normalgebrauch nicht nur den medizinischen Aspekt betrifft, sondern auch die Wartung, den Service, den Transport, etc.

ES
A3.7 TERMINOLOGÍA Y DEFINICIONES
En este párrafo se enumeran las palabras tratadas en el presente manual con sus respectivas definiciones.

PALABRA DEFINICIÓN
Persona física o jurídica que ostenta la responsabilidad del diseño, construcción, embalaje o etiquetado y comercialización en el mercado
FABRICANTE
del aparato.

RESPONSABLE Persona autorizada a supervisar las operaciones especiales o de emergencia.

OPERARIO Persona destinada a utilizar el aparato.


ASISTENCIA TÉCNICA Personas o entidades responsables ante la organización responsable, que instalan, montan, mantienen o reparan el aparato.
Documento que acompaña al aparato y que contiene información para la organización responsable o para el operario, en particular en lo
DOCUMENTACIÓN ADJUNTA
tocante a la seguridad fundamental y a las prestaciones esenciales.
El uso de un producto, proceso o servicio, con arreglo a las especificaciones, instrucciones e informaciones suministradas por el fabricante.
El uso previsto no debería confundirse con el uso normal. Ambos incluyen el concepto de empleo en la forma prevista por el fabricante,
USO PREVISTO
pero el uso previsto se centra en los aspectos médicos, mientras que el uso normal está relacionado no sólo con el aspecto médico, sino
también con el mantenimiento, el servicio, el transporte, etc.
El uso normal no debería confundirse con el uso previsto. Ambos incluyen el concepto de empleo en la forma prevista por el fabricante,
USO NORMAL pero el uso previsto se centra en los aspectos médicos, mientras que el uso normal está relacionado no sólo con el aspecto médico, sino
también con el mantenimiento, el servicio, el transporte, etc.

57 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
TERMINE DEFINIZIONE
Apparecchio elettrico in cui la protezione contro lo shock elettrico non si basa esclusivamente sull’isolamento fondamentale, ma che adotta
CLASSE I
misure supplementari di sicurezza, in modo che le parti accessibili di metallo o le parti interne di metallo siano protettivamente messe a terra.
Parte aggiuntiva prevista per essere utilizzata, insieme all’apparecchio, allo scopo di: realizzare la destinazione d’uso, adattarlo per un uso
ACCESSORIO
speciale, facilitare il suo utilizzo, migliorare le sue prestazioni, oppure permettere di integrare le sue funzioni con quelle di un altro apparecchio.
PROCEDURA Modalità definite per eseguire un’attività.
DANNO Lesione fisica o danno alla salute di persone o animali, o danno alla proprietà e/o all’ambiente.
PERICOLO Una potenziale fonte di danno.
SITUAZIONE PERICOLOSA Circostanza in cui le persone, la proprietà o l’ambiente sono esposti ad uno o più pericolo(i).
Operazioni periodiche allo scopo di verificare il corretto funzionamento (esempio: pulizia) rivolte all’operatore o dall’organizzazione re-
MANUTENZIONE ORDINARIA
sponsabile.
Verifica periodica della strumentazione e registrazione degli scostamenti rispetto ai valori campione (esempio: test allarmi), rivolte all’or-
TARATURA
ganizzazione responsabile.
MANUTENZIONE Operazioni necessarie a prevenire o rimuovere guasti che possano compromettere il funzionamento dell’apparecchiatura. Queste operazioni
STRAORDINARIA sono rivolte a personale di assistenza tecnica del fabbricante o all’organizzazione responsabile dopo training.
Operazioni necessarie per riportare uno strumento entro i parametri originali.
CALIBRAZIONE
La calibrazione deve essere effettuata dal costruttore dello strumento o dal centro SIT.

GB
TERM DEFINITION
EXPECTED SERVICE LIFE Maximum period of useful life as defined by the manufacturer.
Term referring to electrical equipment in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only, but which includes
CLASS I
an additional safety precaution in that means are provided for accessible parts of metal or internal parts of metal to be protectively earthed.
Additional part for use with equipment in order to: achieve the intended use, adapt it to some special use, facilitate its use, enhance its
ACCESSORY
performance, or enable its functions to be integrated with those of other equipment.
PROCEDURE Specific way to perform an activity.
HARM Physical injury or damage to the health of people or animals, or damage to property or the environment.
HAZARD Potential source of harm.
HAZARDOUS SITUATION Circumstance in which people, property, or the environment are exposed to one or more hazard(s).
REGULAR MAINTENANCE Periodic operations for verifying the correct functioning (e.g. cleaning) to be done by the operator or the organization in charge.
Periodic check of the instruments and adjustment of the difference from the sample values (e.g. alarm test), to be done by the organization
CALIBRATION
in charge.
Operations necessary for preventing or eliminating breakdowns which may jeopardize the functioning of the equipment. These operations
SPECIAL MAINTENANCE
are to be carried out by the manufacturer’s technical assistance personnel or by the organization in charge after training.

FR

TERME DÉFINITION
Appareil électrique dans lequel la protection contre le choc électrique ne se base pas exclusivement sur l’isolation fondamentale, mais
CLASSE I adopte des mesures supplémentaires de sécurité, prévoyant que les parties accessibles en métal ou les parties internes en métal soient
mises à la terre.
Partie supplémentaire prévue pour être utilisée avec l’appareil, en vue de: satisfaire à la destination d’usage, adapter l’appareil pour une
ACCESSOIRE
utilisation spéciale, faciliter son utilisation, améliorer ses prestations ou intégrer ses fonctions avec celles d’un autre appareil.
PROCÉDURE Modalités définies pour exécuter une activité.
DOMMAGE Lésion physique ou préjudice causé(e) à la santé de personnes ou animaux, ou préjudice causé à la propriété et/ou à l’environnement.
DANGER Source potentielle de dommage.
SITUATION DANGEREUSE Circonstance par effet de laquelle les personnes, la propriété ou l’environnement sont exposés à un ou plusieurs dangers.
Opérations périodiques visant à vérifier le fonctionnement correct (exemple: nettoyage) et revenant à l’opérateur ou à l’organisation re-
MAINTENANCE ORDINAIRE
sponsable.
Vérifications périodiques des instruments et enregistrement des écarts par rapport aux valeurs de test (exemple: test alarmes), revenant
ÉTALONNAGE
à l’organisation responsable.
Opérations nécessaires à prévenir ou éliminer des pannes pouvant compromettre le fonctionnement de l’appareil. Ces opérations reviennent
MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE
au personnel d’assistance technique du fabricant ou à l’organisation responsable, après formation.
Opérations nécessaires pour ramener un instrument dans les limites des paramètres originaux.
CALIBRATION
La calibration doit être effectuée par le fabricant de l’instrument ou par le centre SIT.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


58
DE
BEGRIFF DEFINITION
VORGESEHENE LEBENSDAUER Maximale, vom Hersteller bestimmte Lebensdauer.
Elektrisches Gerät, bei dem der Schutz gegen den Elektroschock nicht ausschließlich durch die grundlegende Isolierung garantiert wird,
KLASSE I sondern auch durch zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, die gewährleisten, dass die zugänglichen Metallteile oder die internen Metallteile
schutzgeerdet sind.
Zusätzliches Teil, das zusammen mit der Anlage benutzt wird, um: ihre Zweckbestimmung auszuführen, sie für einen speziellen Gebrauch
ZUBEHÖRTEIL
anzupassen, ihre Benutzung zu erleichtern, ihre Leistungen zu verbessern oder ihre Funktionen mit denen eines anderen Gerätes zu ergänzen.
VERFAHREN Definierte Modalitäten, um eine Aktivität auszuführen.
SCHADEN Körperliche Verletzung oder Beeinträchtigung der Gesundheit von Personen oder Tieren, oder Schaden an Eigentum und/oder Umwelt.
GEFAHR Eine potenzielle Schadensquelle.
GEFÄHRLICHE SITUATION Umstand, bei dem Personen, Eigentum oder Umwelt einer oder mehreren Gefahren ausgesetzt sind.
Vom Anwender oder von der verantwortlichen Organisation regelmäßig durchzuführende Arbeiten, um den fehlerfreien Betrieb zu über-
ORDENTLICHE WARTUNG
prüfen (Beispiel: Reinigung).
Von der verantwortlichen Organisation regelmäßig durchzuführende Überprüfung der Instrumente und Einstellung der Abweichungen von
EICHUNG
den Normwerten (Beispiel: Test Alarme).
Notwendige Arbeiten zur Vorbeugung oder Behebung von Defekten, die den Betrieb der Anlage beeinträchtigen können. Diese Arbeiten
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG sind vom Personal des technischen Servicedienstes des Herstellers oder von der verantwortlichen Organisation nach einer Fortbildung
durchzuführen.

ES

PALABRA DEFINICIÓN
DURACIÓN EN SERVICIO PREVISTA Duración máxima de la vida útil definida por el fabricante.
Aparato eléctrico en el que la protección contra descargas eléctricas no está basada exclusivamente en el aislamiento básico, sino que
CLASE I adopta medidas suplementarias de seguridad, de manera que las partes metálicas accesibles o las partes internas accesibles se encuentren
conectadas a una toma de tierra como medida de protección.
Parte adicional prevista para utilizarse junto con el aparato, con el fin de: realizar el uso previsto, adaptarlo a un uso especial, facilitar su
ACCESORIO
utilización, mejorar sus prestaciones, o permitir completar sus funciones con las de otro aparato.
PROCEDIMIENTO Modalidades definidas para llevar a cabo una actividad.
DAÑO Lesión física o daño a la salud de personas o animales, o daño a la propiedad y/o al medio ambiente.
PELIGRO Una fuente potencial de daños.
SITUACIÓN PELIGROSA Circunstancia en que las personas, las propiedades o el medio ambiente se hallan expuestos a uno o varios peligros (i).
Operaciones que se llevan a cabo periódicamente con el fin de verificar el correcto funcionamiento (por ejemplo, limpieza), dirigidas al
MANTENIMIENTO ORDINARIO
operario o a la organización responsable.
Inspección periódica del instrumental y registro de las diferencias respecto a los valores de muestra (por ejemplo, pruebas de alarmas),
AJUSTE
dirigidas a la organización responsable.
Operaciones necesarias para prevenir o eliminar averías que puedan comprometer el funcionamiento del aparato. Estas operaciones están
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
dirigidas al personal de asistencia técnica del fabricante o a la organización responsable tras un período de formación.

59 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

TERMINE DEFINIZIONE
Dispositivo che permette la connessione di un cavo flessibile ad un apparecchio elettrico senza l’uso di un utensile, costituito da due parti:
CONNETTORE
la spina di connettore e la presa del connettore.
CAVO DI ALIMENTAZIONE Cavo flessibile, fisso o assemblato con l’apparecchio elettrico per la connessione all’alimentazione di rete.
UTENSILE Strumento che può essere impiegato per serrare o allentare organi di fissaggio o per fare regolazioni.
FUNZIONAMENTO
Funzionamento in condizioni di uso normale per un tempo illimitato, senza che i limiti prescritti di temperatura specificati vengano superati.
CONTINUO
PAZIENTE Essere vivente (persona o animale) sottoposto a procedura medica, chirurgica o dentistica.
DISTANZA DI SEPARAZIONE RACCOMAN- Distanza minima da rispettare tra l’apparecchiatura (in ogni sua parte) e altri dispositivi elettronici che possono irradiare RF, affinché questi
DATA ultimi, con il loro funzionamento, non siano causa di interferenza EM nei confronti dell’apparecchiatura stessa.

GB

TERM DEFINITION
Operations necessary for restoring an instrument to its original parameters.
CALIBRATION
Calibration must be done by the manufacturer of the instrument or by the SIT center.
Means enabling the connection of a flexible cord to electrical equipment without the use of a tool, consisting of two parts: a mains connector
APPLIANCE COUPLER
and an appliance inlet.
POWER SUPPLY CABLE Flexible cord, fixed to or assembled with electrical equipment for connection to supply mains.
TOOL Extra-corporeal object that can be used to secure or release fasteners or to make adjustments.
CONTINUOUS OPERATION Operation in normal use for an unlimited period of time without the specified limits of temperature being exceeded.
PATIENT Living being (person or animal) undergoing a medical, surgical or dental procedure.
The minimum distance to be kept between the equipment (including all its parts) and other electronic devices that may radiate RF, so that
RECOMMENDED SEPARATION DISTANCE
the latter, when operating, will not cause EM interference in the equipment.

FR
TERME DÉFINITION
Dispositif permettant de connecter un câble flexible à un appareil électrique sans utiliser d’outil ; il est formé de deux parties: une fiche de
CONNECTEUR
connecteur et la prise femelle du connecteur.
CÂBLE D’ALIMENTATION Câble flexible, fixe ou assemblé à l’appareil électrique pour la connexion à l’alimentation de réseau.
OUTIL Instrument qui peut être employé pour serrer ou desserrer des organes de fixation ou pour faire des réglages.
FONCTIONNEMENT CONTINU Fonctionnement en conditions d’utilisation normale, pendant un temps illimité, sans dépasser les limites prescrites de température.
PATIENT Être vivant (personne ou animal) soumis à une procédure médicale, chirurgicale ou dentaire.
DISTANCE DE SÉPARATION RECOM- Distance minimum à respecter entre l’appareil (dans chacune de ses parties) et d’autres dispositifs électroniques susceptibles d’irradier
MANDÉE des RF, afin que ces derniers, par leur fonctionnement, ne provoquent pas d’interférences EM vis-à-vis de l’appareil.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


60
DE

BEGRIFF DEFINITION
KALIBRIERUNG Notwendige Arbeit, um bei einem Instrument wieder die ursprünglichen Parameter herzustellen.
Vorrichtung, die den Anschluss eines flexiblen Kabels an ein elektrisches Gerät ohne die Verwendung eines Werkzeuges ermöglicht,
STECKVERBINDER
bestehend aus zwei Teilen: Stecker und Steckdose.
STROMKABEL Flexibles Kabel, eingebaut oder montiert mit dem elektrischen Gerät für den Anschluss an das Stromnetz.
WERKZEUG Arbeitsgerät, das zum Anziehen oder Lockern der Befestigungselemente oder für die Durchführung von Einstellungen verwendet werden kann.
DAUERBETRIEB Betrieb bei Normalgebrauch für unbefristete Zeit, ohne dass die vorgeschriebenen Temperaturgrenzwerte überschritten werden.
PATIENT Lebewesen (Person oder Tier), das einer medizinischen, chirurgischen oder Zahnbehandlung unterzogen wird.
Einzuhaltender Mindestabstand zwischen der Anlage (in allen Teilen) und anderen elektronischen Vorrichtungen, die RF ausstrahlen können,
EMPFOHLENER TRENNUNGSABSTAND
damit der Betrieb dieser Vorrichtungen keine EM-Interferenzen gegenüber der Anlage verursacht.

ES

PALABRA DEFINICIÓN
Operaciones necesarias para devolver un instrumento a los parámetros originales. El calibrado debe efectuarlo el fabricante del instru-
CALIBRADO
mento, o bien el centro SIT.
Dispositivo que permite conectar un cable flexible a un aparato eléctrico sin emplear herramientas, que consta de dos partes: la clavija
CONECTOR
del conector y el enchufe del conector.
CABLE DE ALIMENTACIÓN Cable flexible, fijo o ensamblado con el aparato eléctrico para su conexión a la red de suministro de electricidad.
HERRAMIENTA Instrumento que puede emplearse para apretar o aflojar órganos de fijación o para efectuar regulaciones.
Funcionamiento en condiciones de uso normales durante un tiempo limitado, sin que se superen los límites prescritos de temperatura
FUNCIONAMIENTO CONTINUO
especificados.
PACIENTE Ser vivo (persona o animal) sometido a manipulaciones médicas, quirúrgicas o dentísticas.
DISTANCIA DE SEPARACIÓN RECOMEN- Distancia mínima a respetar entre el aparato (en todas sus partes) y otros dispositivos electrónicos que pueden irradiar RF, con el fin de
DADA que estos últimos, con su funcionamiento, no provoquen interferencias EM con el propio aparato.

61 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A4 INSTALLAZIONE L’apparecchiatura, che ha classe di isolamento I, è corredata di
cavo di alimentazione ed è sprovvista di interruttore di massima
Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’appa- corrente di dispersione (interruttore differenziale).
La sicurezza elettrica di questa apparecchiatura è raggiunta soltanto
recchiatura per non causarne il ribaltamento.
quando la stessa è correttamente collegata ad un efficiente impianto di
messa a terra eseguito come previsto dalle vigenti norme di sicurezza.
Successivamente all’installazione dell’apparecchiatura (Posa in È necessario verificare questo fondamentale requisito di sicurezza e, in
opera e Livellamento descritta nel dettaglio nella sezione B al par. caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte di
B4.1) effettuare il collegamento elettrico osservando le avvertenze personale professionalmente qualificato ed abilitato.
e le indicazioni come di seguito riportato. È indispensabile disporre, per una corretta e sicura installazione dell’ap-
parecchiatura, una apposita presa (posizionata in prossimità dell’apparec-
chiatura facilmente raggiungibile) comandata da un interruttore unipolare
A4.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm, conforme
L’apparecchiatura deve essere alimentata con tensione di rete alle vigenti norme di sicurezza, munito di fusibili, con differenziale asso-
dello stesso valore come riportato nella “Targa dati elettrici” posta ciato e posizionato in modo tale da poter essere facilmente raggiungibile.
sull’apparecchiatura (per maggiori informazioni vedere sezione L’uso dell’apparecchiatura, come di un qualsiasi apparecchio elettrico,
B al par. B1). comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali, in particolare:
• non toccare l’apparecchiatura con mani o piedi bagnati o umidi;
• non posizionarla su pavimenti che normalmente sono bagnati;
ATTENZIONE! Per evitare il rischio da shock elettrico, • non usare prolunghe, multiprese o adattatori;
questo apparecchio deve essere collegato esclusiva- • non tirare il cavo di alimentazione per scollegarlo dalla rete di alimen-
mente a reti di alimentazione con terra di protezione. tazione.

GB

A4 INSTALLATION Class I insulation, complete with supply cable, without


differential switch.
Do not lean against the rear of the equipment, to This equipment can be considered electrically safe only
avoid causing it to tip over. when it has been correctly wired and an efficient earth system has
been installed as foreseen by the safety norms in force.
This fundamental point of safety must be checked and if you are
After the equipment has been installed (Positioning of the machi- in any doubt, ask for the system to be accurately checked by pro-
ne and Leveling, described in detail in section B in paragraphs fessional qualified personnel.
B4.1), make the electrical connection, following the warnings and In order to ensure that the appliance has been correctly and safely
instructions as given below. installed, a special, easily accessible socket must be placed near
the appliance that is controlled by a unipolar switch with a 3 mm
A4.1 ELECTRICAL WIRING or more contact opening, in compliance with the safety norms in
The appliance must be supplied with electricity with the same force, equipped with fuses, with associated differential.
Certain fundamental rules must be followed when using this machine
voltage as that specified on the “Electrical rating plate” on the as when using any electrical machine, such as:
machine (for more information see section B, par. B1). • do not touch the equipment with wet or damp hands or feet;
• do not place the machine on normally wet floors;
• do not use extension cables, power strips or adapters;
ATTENTION! To avoid risk of electric shock, this devi-
• do not pull on the supply cable in order to disconnect it from
ce must be connected only to a protectively earthed the mains supply.
mains power supply.

FR

A4 INSTALLATION L’appareil qui est de classe d’isolement I est équipé d’un câble d’alimen-
tation et dépourvu d’un interrupteur à courant maximum de dispersion
Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de (interrupteur différentiel). Ce matériel ne peut être considéré électri-
l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser. quement sûr que seulement quand il a été relié correctement à un système de
terre efficient réalisé comme prévu par les normes de sécurité en vigueur. Il est
nécessaire de vérifier cette fondamentale exigence de sécurité, en cas de doute
Après l’installation de l’appareil (mise en place et nivellement)
réclamer un contrôle précis de l’implantation du personnel professionnellement
décrite en détail dans la section B aux §  B4.1), effectuer le qualifié et habitué. Afin de garantir une installation correcte et en toute sécurité
branchement électrique, en respectant les avertissements et les de l’appareil, il est indispensable de prévoir une prise spéciale (positionnée à
indications, de la manière reportée ci-après. proximité de l’appareil et facilement accessible) commandée par un interrupteur
unipolaire, avec une distance de l’ouverture des contacts égale ou supérieure
A4.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE à 3 mm, conformément aux normes concernant la sécurité actuellement en
L’appareil doit être alimenté par une tension de réseau de la même vigueur; en outre, il faut qu’il soit équipé de fusibles, avec différentiel associé
et positionné de façon à ce qu’on puisse l’atteindre aisément. Comme n’im-
valeur que celle reportée sur la “Plaque des données électriques”
porte quelle machines électriques certaines règles fondamentales doivent être
apposée sur l’appareil (pour plus d’informations, voir section B, respectées pour utiliser cette machine et particulièrement:
§ B1). • ne toucher pas le matériel avec les mains ou les pieds mouillés ou humides;
• ne placer pas la machine sur les sols qui sont normalement mouillés;
• ne pas utiliser de rallonges, de prises multiples ou d’adaptateurs;
ATTENTION! Pour éviter le risque de choc électrique, • ne tirez pas sur le câble de l’alimentation pour le débrancher de l’alimentation
cet appareil doit être raccordé exclusivement à des rése- secteur.
aux d’alimentation avec mise à la terre de protection.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


62
DE
A4 INSTALLATION Die Anlage hat die Isolationsklasse I; sie ist mit ei-
nem Stromkabel ausgerüstet und hat keinen Fehler-
Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu stromschutzschalter. Elektrische Sicherheit ist nur gewähr-
lehnen, da sie umkippen könnte. leistet, wenn der Anschluss und das Erdungssystem korrekt und
entsprechend den gültigen Vorschriften ausgeführt sind.
Stellen Sie sicher, dass die grundsätzlichen Sicherheitsvorschriften
Nach der Installation der Anlage (Aufstellung und Nivellierung eingehalten werden und ziehen Sie im Zweifelsfall einen autorisier-
sind in der Sektion B, Kap. B4.1 ausführlich beschrieben) den ten Fachmann hinzu.
Stromanschluss unter Einhaltung der nachfolgend aufgeführten Für eine korrekte und sichere Installation der Anlage ist es
Hinweise und Angaben durchführen. unerlässlich, eine dafür vorgesehene Steckdose (in leicht er-
reichbarer Nähe der Anlage) anzubringen, die entsprechend den
A4.1 STROMANSCHLUSS geltenden Sicherheitsvorschriften von einem einpoligen Schalter
mit Öffnungsabstand der Kontakte von 3mm oder mehr gesteuert
Die Anlage muss mit derselben Netzspannung versorgt werden, die wird, versehen mit Sicherungen, mit synchronisiertem und leicht
auf dem an der Anlage angebrachten Schild “Elektrische Daten” an- erreichbar positioniertem Differenzial.
gegeben ist (für weitere Informationen siehe Sektion B, Kap. B1). Die Benutzung der Anlage erfordert wie bei allen elektrischen
Geräten die strikte Einhaltung folgender Vorschriften:
- keine Berührung der Anlagen mit nassen Händen und Füßen;
- keine Aufstellung auf nassen Boden;
ACHTUNG! Um das Risiko des Elektroschocks zu
- keine Verlängerungen, Mehrfachsteckdosen oder Adapter
vermeiden, darf diese Anlage ausschließlich an verwenden;
schutzgeerdete Stromnetze angeschlossen werden. - nicht am Steckerkabel ziehen.

ES

A4 INSTALACIÓN El aparato, que lleva aislamiento de clase I, posee un cable


de alimentación y no lleva interruptor de máxima corriente
Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato de dispersión (interruptor diferencial).
para evitar que vuelque. El equipo se puede considerar eléctricamente seguro sólo cuando
haya sido cableado de forma correcta y cuando haya un sistema
Con posterioridad a la instalación del aparato (Puesta en obra y de tierras que cumpla con las normas de seguridad.
Estos puntos básicos de seguridad deben ser chequeados y si
Nivelado descritos detalladamente en la Sección B, apdos. B4.1),
existe alguna duda recurra a personal cualificado.
efectuar la conexión eléctrica, teniendo en cuenta las advertencias Para instalar el aparato de forma correcta y segura, es indispensable
e indicaciones tal y como se describen seguidamente. colocar un enchufe a posta (situado cerca del aparato y fácilmente
accesible) dotado de interruptor unipolar con distancia de apertura
A4.1 CABLEADO ELÉCTRICO de los contactos igual o mayor a 3 mm, con arreglo a las normas
El aparato sebe alimentarse con una corriente cuyo voltaje coinci- de seguridad vigentes, equipado con fusibles, diferencial asociado
da con el que figura en la “Placa de datos eléctricos” que lleva el y colocado de forma que resulte fácilmente accesible.
Deben seguirse ciertas reglas cuando se utiliza esta cámara y
aparato (para mayor información, véase la Sección B, apdo. B1).
cuando se utiliza una cámara eléctrica como por ejemplo:
• no toque el equipo con manos o pies mojados o húmedos;
¡ATENCIÓN! Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, • no sitúe la cámara en suelos normalmente mojados;
este aparato debe conectar exclusivamente a redes • no utilizar alargaderas, enchufes múltiples ni adaptadores;
eléctricas con toma de tierra. • no tire del cable de alimentación para desconectar el equipo.

63 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.1

340 - 500 370 - 550 110

16
PLAT_F5598a

PLATILF8182
PLATILF8176

16 16

IT
A4.1.1 Collegamento elettrico alla rete
NOTA: il sezionamento della macchina avviene tramite la disconnessione della spina dalla presa.
La macchina viene fornita con cavo di alimentazione 16. Per il collegamento elettrico alla rete, collegate l’altra estremità alla presa di rete.

ATTENZIONE! Si raccomanda che il cavo di alimentazione non deve essere in nessun modo schiacciato.

ATTENZIONE! La spina deve essere sempre facilmente accessibile, onde permettere la relativa disconnessio-
ne.

16 Cavo di alimentazione

GB

A4.1.1 How to connect to the electrical mains supply


NOTE: Machine sectioning takes place by disconnecting the plug from the socket.
The machine is supplied with a power cable 16. Connect the other end to the mains plug to connect to the mains electrical power
supply.

WARNING! It is strongly recommended to unroll the supply cable for all its length and check that it is not cru-
shed.

ATTENTION!
The plug must always be easily reached, to allow the machine to be disconnected.

16 Supply cable

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


64
FR
A4.1.1 Branchement électrique au réseau
NOTE: le sectionnement de la machine se fait en débranchant la fiche de la prise de courant.
La machine est fournie avec le câble d’alimentation 16. Pour le branchement électrique au réseau, raccorder l’autre extrémité à la
prise de réseau.

ATTENTION! Le câble ne doit en aucun cas être écrasé.

ATTENTION! La prise mâle doit être toujours facilement accessible, afin qu’il soit possible de débrancher en cas
de besoin.

16 Câble d’alimentation

DE
A4.1.1 Elektrischer Anschluss an das Stromnetz
HINWEIS: Die Trennung der Anlage erfolgt durch Herausziehen des Steckers aus der Steckdose.
Die Anlage wird mit Stromkabel 16 geliefert. Schließen Sie für den elektrischen Anschluss an das Netz das andere Ende an die
Netzsteckdose an.

ACHTUNG! Das Stromkabel darf nicht gequetscht werden.

ACHTUNG! Der Stecker muss immer leicht zugänglich sein, um das Abschalten zu ermöglichen.

16 Anschlusskabel

ES
A4.1.1 Conexión a la red de electricidad
NOTA: el seccionado de la máquina se lleva a cabo desconectando la clavija del enchufe.
La máquina se suministra con un cable de alimentación 16. Para la conexión a la red eléctrica, conectar el otro extremo a la toma de
corriente.

¡ATENCIÓN! Se recomienda que el cable de alimentación no se aplaste por ningún motivo.

¡ATENCIÓN! La clavija siempre tiene que resultar de fácil acceso, con el fin de poder desconectarla.

16 Cable de alimentación principal

65 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.2
340 - 500 370 - 550 110

PLAT_F5598a

PLATILF8182
PLATILF8176

14

PLATF7101

IT
A4.1.2 Collegamento allarme remoto
Istruzioni per: RESPONSABILE

Il collegamento per l’allarme remoto al connettore 14 è descritto nella sezione B al par. B4.3.5.
Per effettuare il controllo del buon esito del collegamento dell’allarme remoto, fare riferimento al par. A6.9.6.

GB

A4.1.2 Remote alarm connection


Instructions for: RESPONSIBLE

The connection for the remote alarm to connector 14 is described in section B, par. B4.3.5.
To check to see if the remote alarm has been connected properly, see par. A6.9.6.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


66
FR

A4.1.2 Connexion alarme à distance


Instructions pour: RESPONSABLE

Pour brancher l’alarme à distance au connecteur 14, voir la section B au § B4.3.5.


Pour contrôler que le branchement de l’alarme à distance a été convenablement effectué, se reporter au § A6.9.6.

DE
A4.1.2 Anschluss Fernalarm
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

Der Anschluss für den Fernalarm an den Steckverbinder 14 ist im Kap. B4.3.5 der Sektion B beschrieben.
Für die Kontrolle der erfolgreichen Durchführung des Fernalarmanschlusses sehen Sie bitte Kap. A6.9.6 ein.

ES
A4.1.2 Conexión alarma remota
Instrucciones para: RESPONSABLE

La conexión para la alarma remota al conector 14 está descrita en la Sección B, apdo. B4.3.5.
Para controlar la efectividad de la conexión a la alarma remota, tomar como referencia el apdo. A6.9.6.

67 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.3

PC

RS232

15
RS485

PLATF7091
PLATF7101

4.3.1

M 1)

M
P
2) 3)

IT
A4.1.3 Collegamento interfaccia seriale (opzionale) Nota: per il collegamento deve essere presente l’opzione interfaccia
Istruzioni per: RESPONSABILE seriale RS485 (posta sul retro dell’apparecchiatura).
Unitamente al software Cryolog™ (accessorio) vengono forniti Il cavo
Materiali ed uten- Giravite piatto (non in dotazione) / Cavo di collega- di collegamento (P) con il convertitore (M) già installato. Il convertitore
sili da utilizzare mento RS485/RS232 (P) (accessorio); lunghezza (M - fig. 4.3.1) può essere fornito come accessorio, senza il cavo e
cavo 3 m (cod. art. *) / Convertitore RS485/RS232 senza il software Cryolog™; in questo caso tanto il cavo quanto il
(M) (accessorio) (cod. art.*). software sono a Vostra cura. Per lo sviluppo del software può essere
* Per il codice art. vedere cap. A9. richiesto al servizio di assistenza tecnica Angelantoni Life Science,
il documento “Protocollo di comunicazione ASCII” ove sono indicati
ATTENZIONE! Assicuratevi che il collegamento non i dettagli della comunicazione con il sistema.
porti tensioni indesiderate sull’apparato. 1) Collegate l’estremità del cavo P al connettore 12 (RS485) posto sul
retro dell’apparecchiatura.
ATTENZIONE! Prima di effettuare il collegamento 2) Collegate l’altra estremità del cavo P al connettore RS232 sul PC.
dell’interfaccia seriale con l’apparecchiatura, assicu- 3) Se il convertitore M è stato acquistato separatamente come accessorio
ratevi che quest’ultima sia spenta (v. par. A6.12.1). (fig. 4.3.1), collegatelo al Vostro cavo e provvedete a quanto descritto
nei punti 1) e 2).
GB
A4.1.3 Serial interface connection (optional) Note: to make the connection there must be the RS485 serial interface
option (located on the rear of the equipment).
Instructions for: RESPONSIBLE Supplied along with the Cryolog™ software (accessory) is the con-
nection cable (P) with the pre-installed converter (M). The converter
Materials and to- Slotted (flat) screwdriver (not supplied) / RS485/ (M - Fig. 4.3.1) can be supplied as an accessory, without the cable
ols needed RS232 connection cable (L) (accessory); cable and without the Cryolog™ software; in this case, the user will have
length 3 m (item no. *) / RS485/RS232 Converter to provide both the cable and the software. To develop the software,
(M) (accessory) (item no.*). the “ASCII communication protocol” document, which indicates the
* For the item no. see chap. A9. details for communication with the system, can be requested from
the Angelantoni Life Science technical assistance service.
ATTENTION! Make sure that the connection does not
carry unwanted voltage to the device. 1) Connect one end of cable P to connector 12 (RS485) on the back of
the machine.
ATTENTION! Before connecting the serial interface to 2) Connect the other end of cable P to the RS232 connector on the PC.
the machine, make sure that the machine is turned 3) If the converter M was purchased separately as an accessory (Fig.
off (see par. A6.12.1). 4.3.1), connect it to your cable and proceed with that described in
points 1) and 2).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


68
FR
A4.1.3 Branchement interface série (en option) Note: pour le branchement, il est nécessaire d’avoir l’option interface
Instructions pour: RESPONSABLE série RS485 (placée à l’arrière de l’appareil).
En même temps que le logiciel Cryolog™ (accessoire) sont fournis le
Matériaux et ou- Tournevis plat (non fourni) / Câble de branchement câble de branchement (P) avec le convertisseur (M) déjà installé. Le
tils à utiliser RS485/RS232 (L) (accessoire); longueur câble 3 convertisseur (M - fig. 4.3.1) peut être fourni comme accessoire, sans
m (réf. art. *) / Convertisseur RS485/RS232 (M) câble et sans logiciel Cryolog™; dans ce cas, le client doit se charger
(accessoire) (réf. art.*). de se procurer ces derniers. Pour le développement du logiciel, il est
* Pour le code art., voir chap. A9. possible de demander au service d’assistance technique Angelantoni
Life Science le document “Protocole de communication ASCII”, où sont
ATTENTION! S’assurer que le branchement ne soumet indiqués les détails de la communication avec le système.
pas l’appareil à des tensions non désirées. 1) Raccorder l’extrémité du câble P au connecteur 12 (RS485) placé à
l’arrière de l’appareil.
ATTENTION! Avant d’effectuer le branchement de l’in- 2) Raccorder l’autre extrémité du câble P au connecteur RS232 sur le PC.
terface série avec l’appareil, s’assurer que ce dernier 3) Si le convertisseur M a été acheté séparément comme accessoire (fig.
est bien éteint (v. § A6.12.1). 4.3.1), le raccorder à votre câble et suivre les indications des points 1)
et 2).

DE
A4.1.3 Anschluss serielle Schnittstelle (Optional) Hinweis: Für den Anschluss muss die Option serielle RS485-Schnitt-
stelle (auf der Rückseite der Anlage) vorhanden sein.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Zusammen mit der Cryolog™ Software (Zubehör) wird das Anschlusskabel
(P) mit dem bereits installierten Konverter (M) geliefert. Der Konverter (M
Zu verwenden- Flachschraubenzieher (nicht mitgeliefert) / An- – Abb. 4.3.1) kann als Zubehörteil ohne das Kabel und ohne die Cryolog™
des Material und schlusskabel RS485/RS232 (L) (Zubehörteil); Software geliefert werden; in diesem Fall muss der Anwender sowohl
Werkzeug Kabellänge 3m (Art.Nr.*) / Konverter RS485/RS232 das Kabel als auch die Software bereitstellen. Für die Entwicklung der
(M) (Zubehörteil) (Art.Nr.*). Software kann beim technischen Servicedienst Angelantoni Life Science
* Für die Artikelnummer siehe Kap. A9. das Dokument „Kommunikationsprotokoll ASCII“ angefordert werden, in
dem die Details der Kommunikation mit dem System angegeben sind.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss
die Anlage nicht unerwünschten Spannungen aus- 1) Schließen Sie das Ende des Kabels P an den Steckverbinder 12
setzt. (RS485) an, der sich auf der Rückseite der Anlage befindet.
2) Schließen Sie das andere Ende des Kabels P an den RS232-Steckver-
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung binder des PCs an.
der Verbindung der seriellen Schnittstelle mit der 3) Wenn der Konverter M getrennt als Zubehörteil erworben wurde (Abb.
Anlage, dass die Anlage ausgeschaltet ist (s. Kap. 4.3.1), schließen Sie ihn an Ihr Kabel an und gehen Sie wie unter den
A6.12.1). Punkten 1) und 2) beschrieben vor.
ES
A4.1.3 Conexión interfaz serial (opcional) Nota: para efectuar la conexión debe existir la opción de interfaz serial
Instrucciones para: RESPONSABLE RS485 (situada en la parte trasera del aparato).
Junto con el software Cryolog™ (accesorio) se suministran el cable de
Material y herra- Destornillador plano (no se adjunta) / Cable de conexión (P) con el transformador (M) ya instalado. El transformador
mientas a utilizar conexión RS485/RS232 (L) (accesorio); longitud (M – fig. 4.3.1) puede suministrarse como accesorio, sin el cable y sin
del cable 3 m (ref. art. *) / Transformador RS485/ el software Cryolog™; en este caso, tanto el cable como el software
RS232 (M) (accesorio) (ref. art.*). correrán a su cargo. Para desarrollar el software puede solicitarse al
* Para la ref. art. véase el apdo. A9. servicio de asistencia técnica de Angelantoni Life Science el docu-
mento “Protocolo de comunicación ASCII”, en el que se indican los
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la conexión no lleve detalles de la comunicación con el sistema.
tensiones no deseadas al aparato. 1) Conectar el extremo del cable P al conector 12 (RS485) situado en la
parte trasera del aparato.
¡ATENCIÓN! Antes de conectar el interfaz serial con el 2) Conectar el otro extremo del cable P al conector RS232 en el PC.
aparato, asegúrese de que este último esté apagado 3) Si el transformador M se ha adquirido por separado como accesorio
(véase apdo. A6.12.1). (fig. 4.3.1), conectarlo a su cable y efectuar todas las operaciones
descritas en los apartados 1) y 2).

69 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.4

40

PLAT_F5598a
PLATILF8176

IT
A4.1.4 Collegamento sonda aggiuntiva (opzionale)
Questa operazione deve essere effettuata da personale specializzato (fare rif. sezione B par. B4.3.4).

40 Scatola per connessione alla sonda aggiuntiva (opzionale) e/o collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 mA (opzionale)

GB
A4.1.4 Additional probe connection (optional)
This operation must be carried out by electrician specialized personnel (refer to section B, par. B4.3.4).

40 Box to connect to the additional probe (optional) and/or link to retransmit 4/20mA signal (optional)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


70
FR
A4.1.4 Branchement sonde supplémentaire (en option)
Cette opération doit être effectuée par un personnel spécialisé en électricité (se reporter à la section B § B4.3.4).

40 Boîtier pour connexion à la sonde supplémentaire (en option) et/ou branchement pour retransmission du signal 4/20 mA (en option)

DE
A4.1.4 Anschluss zusätzlicher Fühler (Optional)
Dieser Anschluss muss von Elektrofachpersonal durchgeführt werden (siehe Sektion B, Kap. B4.3.4).

40 Anschlussdose für zusätzlichen Fühler (Optional) und/oder für Signalrückübertragung 4/20mA (Optional)

ES
A4.1.4 Conexión sonda adicional (opcional)
Esta operación debe efectuarla personal electricista especializado (tomar como referencia la Sección B, apdo. B4.3.4).

40 Caja de conexión a la sonda adicional (opcional) y/o conexión para la retransmisión de la señal 4/20 mA (opcional)

71 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.1

11

A1

PLATF6935 PLAT_F5608

IT
A5 AVVIAMENTO
A5.1 PRIMO AVVIAMENTO
Istruzioni per: OPERATORE

ATTENZIONE!
Se l’apparecchiatura è stata stoccata in un locale a temperatura ambiente inferiore a +20 °C, è necessario lasciarla
per un periodo di 24 ore a temperatura ambiente superiore a +20 °C.

1) Verificate che sia stato effettuato il collegamento elettrico dell’apparecchiatura (v. par. A4.1.1).
2) Posizionate l’interruttore 11 su I (ON).
3) Sul pannello comandi 2 si accende la spia del tasto A1; nel caso in cui tale spia risulti spenta, premete il tasto A1.

Procedete con le successive istruzioni.

GB
A5 START UP
A5.1 FIRST START-UP
Instructions for: OPERATOR

WARNING!
If the equipment has been stored at a temperature below +20 °C, it must be kept at a temperature above +20 °C for
24 hours.

1) Make sure that the machine has been connected to the mains electric power (see par. A4.1.1).
2) Turn the main switch 11 to I (ON).
3) On control panel 2, the light for button A1 turns on; if this light is off, press button A1.

Go on to next instructions.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


72
FR
A5 DÉMARRAGE
A5.1 PREMIERE MISE EN ROUTE
Instructions pour: OPÉRATEUR

Attention!
Si la machine a été stockée dans un local ayant une température ambiante inférieure à +20° C, il faut la laisser pendant
24 heures à une température ambiante supérieure à +20 °C.

1) Vérifier que le branchement électrique de l’appareil a bien été effectué (v. § A4.1.1).
2) Mettre l’interrupteur 11 sur I (ON).
3) Sur le tableau de commandes 2, on voit s’allumer le témoin de la touche A1; si le témoin reste éteint, appuyer sur la touche A1.

Procéder selon les instructions suivantes.

DE
A5 START DER ANLAGE
A5.1 ERSTES STARTEN
Anleitungen für: ANWENDER

ACHTUNG!
Wenn die Anlage in einem Raum mit einer Raumtemperatur unter +20°C gelagert wurde, ist es notwendig, sie für
eine Zeit von 24 Stunden bei einer Raumtemperatur über +20°C zu lassen.

1) Prüfen Sie, dass der elektrische Anschluss der Anlage ausgeführt wurde (s. Kap. A4.1.1).
2) Stellen Sie den Schalter 11 auf I (ON).
3) Auf dem Bedienteil 2 geht die entsprechende Kontrollleuchte der Taste A1 an; sollte diese Kontrollleuchte nicht angehen, drücken
Sie die Taste A1.

Befolgen Sie jetzt die nachfolgenden Anleitungen.

ES
A5 ARRANQUE
A5.1 PUESTA EN MARCHA POR PRIMERA VEZ
Instrucciones para: OPERARIO

ADVERTENCIA!
Si el equipo se almacena en un local con temperatura ambiente inferior a 20° C, debe dejarlo durante un periodo de
24 horas a temperatura ambiente superior a 20°C.

1) Verificar que el aparato esté conectado a la red de suministro de electricidad (véase apdo. A4.1.1).
2) Situar el interruptor 11 en I ON.
3) En el panel de mandos 2 se enciende el testigo correspondiente de la tecla A1; en caso de que dicho testigo esté apagado, pulse
la tecla A1. 

Seguir las instrucciones.

73 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.2
5.2a 5.2b

A B
B

2 2 B10

B21

13

4a
4a
Bioguard® Bioguard®

BT BT
PLATF6935

IT
4) In fase di stoccaggio l’alimentazione dei sistemi Bioguard®
(mod. PLUS) ed E2003 (tutti i modelli) vengono disattivate per Posizione A B
impedire che la batteria tampone si scarichi completamente;
per attivare la batteria tampone: BLOCCO TASTI: non at-
BLOCCO TASTI: attivo.
• posizionate la chiave sul simbolo B ed estraetela dall’interruttore tivo. È consentito l’utilizzo
È consentito soltanto la
13. PANNELLO di tutti tasti del pannello
visualizzazione dei valori
COMANDI (2) comandi 2. di set point (display B10)
ATTENZIONE! e la tacitazione del buzzer
tramite il pulsante B21.
Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare DISATTIVO. È consentito ATTIVO. È consentito la
BIOGUARD (4a)
®
l’apertura della porta in memorizzazione delle
la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter- Mod. PLUS
condizione di emergenza. carte. La porta è chiusa.
ruttore 13.
Si DISATTIVA la batte-
Si ATTIVA la batteria tam-
BATTERIA ria tampone dei sistemi
pone dei sistemi Bioguard®
TAMPONE (BT) Bioguard (mod. Plus) ed
®
(mod. Plus) ed E2003.
Procedete con le successive istruzioni. E2003.

GB
4) During machine storage, Bioguard® (Plus mod.) and E2003 (all
models) systems are switched off in order to prevent the buf­fer Position A B
battery from discharging com­pletely; to activate the buffer battery:
• put the key on symbol B and remove it from the switch 13. KEY LOCK: inactive. KEY LOCK: active.
It is possible to use all the It is only possible to: display
CONTROL
ATTENTION! keys on the control panel 2. the set point values (B10)
PANEL (2)
After each operation done with the key in and switch off the buzzer with
key B21.
symbols A, remember to put the key back in
symbol B and to remove it from the switch 13. DEACTIVATED.
BIOGUARD ®
ACTIVATED. It is possible to:
It is possible to: open the
SYSTEM (4a) - memorize cards.The door is
door in emergency con-
PLUS model closed.
ditions.
The Bioguard system (Plus
®
The Bioguard® system (Plus
BUFFER model) and E2003 system
model) and E2003 system buf-
BATTERY (BT) buffer batteries are DEAC-
fer batteries are ACTIVATED.
Go on to next instructions. TIVATED.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


74
FR

4) En phase de stockage, l’alimentation Bioguard® (mod. Plus) et


E2003 (tous les modèles) sont désactivée pour empêcher que
Position A B
la batterie de secours se décharge complètement. Pour activer
BLOCAGE TOUCHES: non BLOCAGE TOUCHES: actif.
la batterie-tampon: actif. Il est possible d’utiliser
Il est uniquement possible:
• placer la clé sur le symbole B et la retirer de l’interrupteur 13. PANNEAU
toutes les touches du panne- d’afficher les valeurs de point
DES COM-
au de commande 2. de consigne (B10); d’éteindre
MANDES (2)
ATTENTION! le buzzer au moyen de la tou-
Après toute intervention effectuée en mettant che B21.
la clé en position A, ne pas oublier de remettre SYSTEME NON ACTIF. Il est possible ACTIF. Il est possible de mémo-
la clé sur le symbole B et la retirer de l’inter- BIOGUARD® d’ouvrir la porte en situation riser les cartes. La porte est
rupteur 13. (4a) - Mod. d’urgence. fermée.
PLUS
BATTERIE DE ARRETE. La batterie de se- MET EN MARCHE la batterie de
SECOURS cours du système Bioguard® secours du système Bioguard®
Procéder selon les instructions suivantes.
(BT) (mod. Plus) et le E2003. (mod. Plus) et le E2003.

DE
4) In der Lagerungsphase wird die Versorgung von Bioguard®-
System (Modell Plus) und E2003-System (alle Modelle) sind Position A B
deaktiviert, um zu verhindern, dass sich die Pufferbatterie
komplett entlädt. Für die Aktivierung der Pufferbatterie: TASTENSPERRE: aktiv.
• stellen Sie den Schlüssel auf das Symbol B und ziehen Sie ihn TASTENSPERRE: nicht Möglich ist nur die Anzeige
aus dem Schalter 13. BEDIENFELD aktiv. Alle Tasten des Be- der Sollwerte (Display
(2) dienfelds 2 können verwen- B10) und das Abstellen
ACHTUNG! det werden. des Warnsummers mit der
Taste B21.
Denken Sie nach jedem Eingriff mit dem Schlüs-
sel in Position A daran, den Schlüssel wieder BIOGUARD®- NICHT AKTIV. Das Öffnen AKTIV. Die Speicherung
SYSTEM (4a) -
der Tür ist in Notfallsituatio- der Karten ist möglich. Die
auf das Symbol B zu stellen und ihn aus dem Modelle PLUSnen möglich. Tür ist geschlossen.
Schalter 13 zu ziehen.
Die Pufferbatterie des Die Pufferbatterie des
PUFFERBATTE- Bioguard®-System (Modell Bioguard®-System (Modell
RIE (BT) Plus) und E2003-System Plus) und E2003-System
Befolgen Sie jetzt die nachfolgenden Anleitungen. wird DEAKTIVIERT. wird AKTIVIERT.

ES
4) En la fase fase de almacenaje se desactiva la alimentación
Bioguard® (mod. Plus) y E2003 (todos los modelos) para impedir Posición A B
que la batería tampón se descargue del todo; para activar la
batería tampón: BLOQUEO TECLAS: de- BLOQUEO TECLAS: activa-
• situar la llave en el símbolo B y extraerla del interruptor 13. sactivado. Está permitido el do. Sólo está permitido visua-
PANEL DE MAN-
uso de todas las teclas del lizar los valores de set point
DOS (2)
panel de mandos 2. (visor B10) y silenciar el buzzer
¡ATENCIÓN! mediante el pulsante B21.
Después de efectuar cada operación situan-
SISTEMA DESACTIVADO. Está per- ACTIVADO. Está permitido
do la llave en posición A, no olvidar volver a BIOGUARD® (4a) mitido abrir la puerta en memorizar las tarjetas.
situar la llave en el símbolo B y extraerla del - Mod. PLUS condiciones de emergencia. La puerta está cerrada.
interruptor 13. Se DESACTIVA la batería Se ACTIVA la batería tampón
tampón del sistema Bio- del sistema Bioguard® (mod.
BATERÍA
guard® (mod. Plus) y la Plus) y la batería tampón del
TAMPÓN (BT)
Seguir las instrucciones. batería tampón del sistema sistema E2003.
E2003.

75 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.3
5.3.1 5.3.2
D
A

F1
F

F
B F2
PLAT_F5780

PLATF8185 PLATF8186

IT
5) Il registratore grafico viene fornito con il pennino già inserito sull’asta (D). Per la prima messa in funzione, procedete come segue.
- Aprite la porta A del registratore grafico utilizzando l’apposita chiave B in dotazione. Sollevate l’asta con il pennino D e rimuovete la pro-
tezione in plastica della punta scrivente facendo attenzione a non toccare la punta del pennino con le dita. Con delicatezza, riposizionate
l’asta con il pennino D nella posizione originale. Con la punta del pennino come riferimento, verificate che la carta diagrammata sia corret-
tamente posizionata sul giorno e ora attuali; altrimenti, spingete da un lato il fermo F come indicato dalla freccia F1 (fig. 5.3.1) ed effettuate
una rotazione (F2) fino a posizionare il fermo stesso in posizione perpendicolare alla carta diagrammata. Girate la carta manualmente fino
a posizionarla su giorno e ora correnti. Chiudete a chiave la porta A del registratore grafico.
6) L’apparecchiatura si avvia ed interviene l’allarme fino a raggiungere i valori di set point di temperatura e di allarme impostati in fabbrica. In
questa fase, è possibile tacitare la condizione di allarme, premendo il tasto B21 sul pannello di controllo (v. anche par. A5.3.4).

GB
5) The chart recorder is supplied with pen points already inserted into their respective arms (D). In order to start up, proceed as follows.
- Open the chart recorder door A using the key B (supplied). Raise the arm with the pen D and remove the protective, plastic cap from the
cartridge writing tip, being careful not to touch the tip of the pen with your fingers.
Carefully return the arm with pen D to its original position. Using the pen point as a reference, check that the chart disk is correctly positioned
to the current day and time; if not, push the fastener F from one side as indicated by the arrow F1 (Fig. 5.3.1) and rotate (F2) the fastener
into a position perpendicular to the chart disk. Turn the disk manually until it is in the position of the current day and time and put the pen
back into its original position. Close and lock the chart recorder door A.
6) The machine starts and the alarm will go on until the temperature and alarm set point values set at the factory are reached.
In this stage, the alarm condition can be silenced by pressing the B21 key on the control panel (see also par. A5.3.4).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


76
FR
5) L’enregistreur graphique est fourni avec la plume déjà montée sur la tige (D). Pour la première mise en fonction, suivre la procédure suivante:
- Ouvrir la porte A de l’enregistreur graphique, en utilisant la clé B en dotation. Soulever la tige portant la plume D et enlever la protection en pla-
stique de la pointe d’écriture, en faisant attention à ne pas toucher la pointe de la plume avec les doigts. Remettre délicatement dans la position
originale la tige portant la plume D. En prenant la pointe de la plume comme référence, vérifier que le papier diagramme est correctement posi-
tionné sur le jour et l’heure actuels; en cas contraire, pousser d’un côté le dispositif de blocage F indiqué par la flèche F1 (fig. 5.3.1) et effectuer
une rotation (F2) jusqu’à ce qu’il soit perpendiculaire au papier diagramme. Tourner le papier à la main jusqu’à ce qu’il se trouve sur le jour et
l’heure voulus et remettre la plume dans sa position d’origine. Fermer à clé la porte A de l’enregistreur graphique.
6) L’appareil se met en marche et l’alarme intervient jusqu’à ce que l’appareil atteigne les points de consigne de température et d’alarme
définis en usine. Dans cette phase, il est possible d’exclure la condition d’alarme en appuyant sur la touche B21 sur le panneau de contrôle
(v. aussi § A5.3.4).

DE
5) Das grafische Aufzeichnungsgerät wird mit bereits im Schaft eingefügtem Schreibstift (D) geliefert. Gehen Sie für die erste Inbetriebnahme
wie folgt vor:
- Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des grafischen Aufzeichnungsgerätes. Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D
hoch und entfernen Sie den Plastikschutz der Schreibspitze; achten Sie darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren. Bringen
Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig in die ursprüngliche Position. Überprüfen Sie mit der Schreibstiftspitze als Bezugspunkt,
dass die Diagrammscheibe korrekt auf dem aktuellen Tag und Uhrzeit positioniert ist; andernfalls drücken Sie den Feststeller F von der Seite wie
vom Pfeil F1 angezeigt (Abb. 5.3.1) und führen Sie eine Drehung (F2) durch, bis der Feststeller in rechtwinkliger Position zur Diagrammscheibe
steht. Drehen Sie die Scheibe mit der Hand, bis Sie auf dem aktuellen Tag und Uhrzeit steht und positionieren Sie dann den Schreibstift wieder
in der ursprünglichen Position. Schließen Sie die Tür A des grafischen Aufzeichnungsgeräts ab.
6) Die Anlage startet und der Alarm ist ausgelöst, bis die vom Werk eingestellten Temperatur- und Alarmsollwerte erreicht sind. In dieser Phase
kann das akustische Alarmsignal durch Drücken der Taste B21 auf dem Bedienfeld abgestellt werden (s. Kap. A5.3.4).

ES
5) El registro de gráficos se suministra con la plumilla ya montada en la varilla (D). Para la puesta en marcha por primera vez, actuar de la
forma siguiente:
• Abrir la puerta A del registro de gráficos utilizando la llave B correspondiente. Levantar la varilla con la plumilla D y quitar la protección de
plástico de la punta de escritura, con cuidado y evitando tocar la punta de la plumilla con los dedos. Volver a colocar la varilla con la plumilla
D con delicadeza en la posición original. Con la punta de la plumilla como referencia, comprobar que el papel diagramado esté correcta-
mente colocado en el día y hora actuales; de lo contrario, empujar hacia un lado el tope F tal como indica la flecha F1 (fig. 5.3.1) y efectuar
una rotación (F2) hasta situar el tope en posición perpendicular al papel diagramado. Girar el papel a mano hasta situarlo en el día y la hora
corrientes y volver a colocar la plumilla en la posición original. Cerrar con llave la puerta A del registro gráfico.
5) El aparato se pone en marcha e interviene la alarma hasta que se alcanzan los valores de set point de la temperatura y la alarma progra-
mados de fábrica. En esta fase, puede silenciarse la condición de alarma pulsando la tecla B21 del panel de control (véase par. A5.3.4).

77 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A5.2 AVVIAMENTO DOPO UN FERMO MACCHINA Non occorrono particolari cognizioni tecniche per utilizzare la
macchina.
Istruzioni per: OPERATORE

ATTENZIONE! Se l’apparecchiatura è stata stoccata A5.3.2 Limitazioni d’uso


in un locale a temperatura ambiente inferiore a +20 Le macchine possono essere impiegate in condizioni ambientali
°C, è necessario lasciarla per un periodo di 24 ore a come descritto nella sezione B al par. B2.1 e B2.2. Questa serie
temperatura ambiente superiore a +20 °C. di macchine non deve contenere:
Nel caso in cui è stato effettuato il fermo macchina (v. par. A6.12.4), - materiali liquidi o solidi esplosivi.
procedete come segue: - materiali liquidi o solidi infiammabili.
- effettuate il collegamento elettrico alla rete come descritto al - materiali liquidi o solidi che nella evaporazione o sublima-
par. A4.1.1; zione possono generare atmosfere infiammabili.
- procedete come descritto al par. A5.1 nei punti 1), 2), 3), 4) e 6). - materiali liquidi o solidi contenenti sostanze chimicamente
aggressive.
ATTENZIONE! USO DI INDUMENTI PRO- - materiali liquidi o solidi che nella evaporazione o sublima-
TETTIVI. Devono essere impiegati adeguati zione possono generare vapori aggressivi.
indumenti protettivi per proteggersi dalla
temperatura della vasca interna e dalla
A5.3.3 Zone pericolose e rischi residui
temperatura del prodotto da manipolare.
Le apparecchiature non presentano rischi residui.
A5.3 PREPARAZIONE AL FUNZIONAMENTO
A5.3.1 Operatore

GB
A5.2 START-UP AFTER THE MACHINE HAS BEEN A5.3.1 Operator
STOPPED No special technical knowledge is needed to use this machine.
Instructions for: OPERATOR
A5.3.2 Use limits
WARNING! If the equipment has been stored at a The machines can be used within the ambient temperature and
temperature below +20 °C, it must be kept at a tem- humidity range described in section B, par. B2.1 and B2.2.
perature above +20 °C for 24 hours. This series of machines must not contain:
- inflammable and/or explosive liquid or solid materials,
If the machine has been turned off (see par. A6.12.4), proceed - liquid or solid inflammable materials.
as follows: - liquid or solid materials which could generate inflammable
- connect the machine to the mains electric power as described gases during evaporation or sublimation.
in par. A4.1.1; - liquid or solid materials containing chemically aggressive
- proceed as described in par. A5.1 in points 1), 2), 3), 4) and 6). substances,
- liquid or solid materials could generate aggressive fumes
WARNING! USE OF PROTECTIVE CLO- during evaporation or sublimation.
THING. Protective clothing must be worn to
protect against the temperature of the inner
A5.3.3 Dangerous areas and waste risks
storage compartment and the temperature
The equipment has no waste risks.
of the product to be handled.

A5.3 PREPARATION FOR OPERATION

FR
A5.2 MISE EN MARCHE APRÈS UNE PÉRIODE D’INAC- Aucune connaissance technique spéciale est exigée pour utiliser
TIVITÉ DE LA MACHINE cette machine.
Instructions pour: OPÉRATEUR
A5.3.2 Limite d’utilisation
Attention! Si la machine a été stockée dans un local Pour utiliser les machines en conditions ambiantes, voir la section
ayant une température ambiante inférieure à +20° C, B, § B2.1 et B2.2. Cette machine ne doit pas contenir:
il faut la laisser pendant 24 heures à une température - des matières liquides ou solides explosives;
ambiante supérieure à +20 °C. - des matières liquides ou solides inflammables;
Si la machine a eu une période d’inactivité (v. § A6.12.4), suivre - des matières liquides ou solides qui pourraient produire
la procédure suivante: une atmosphère inflammable pendant leur évaporation ou
- effectuer le branchement électrique au réseau de la manière sublimation;
décrite au § A4.1.1; - des matières liquides ou solides qui contiennent des sub-
- procéder de la manière décrite au § A5.1 aux points 1), 2), 3), 4) et 6). stances chimiquement agressives;
- des matières liquides ou solides qui pourraient produire des
ATTENTION! USAGE DE VETEMENTS PROTEC- vapeurs agressives pendant leur évaporation ou sublima-
TEURS. Il faut utiliser des vêtements de protec- tion.
tion adaptés pour se protéger du bac intérieur et
de la température du produit à manipuler.
A5.3.3 Zones dangereuses et risques residuels
Les appareils ne présentent pas de risques résiduels.
A5.3 PREPARATION AU FONCTIONNEMENT
A5.3.1 Opérateur

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


78
DE
A5.2 STARTEN NACH EINER STILLLEGUNG DER ANLAGE A5.3.1 Anwender
Es wird kein spezielles Fachwissen zum Betreiben dieser Anlage
Anleitungen für: ANWENDER
vorausgesetzt.
ACHTUNG! Wenn die Anlage in einem Raum mit einer
Raumtemperatur unter +20°C gelagert wurde, ist es A5.3.2 Benutzungseinschränkungen
notwendig, sie für eine Zeit von 24 Stunden bei einer Die Anlagen können bei den Umgebungsbedingungen verwendet
Raumtemperatur über +20°C zu lassen. werden, die in den Kap. B2.1 und B2.2 der Sektion B beschrieben
Nach einer eventuell vorgenommenen Stilllegung der Anlage (s. sind. In den Anlagen darf folgendes Prüfgut nicht getestet werden:
Kap. A6.12.4) gehen Sie wie folgt vor: - explosive flüssige oder feste Stoffe;
- führen sie den elektrischen Anschluss an das Stromnetz wie - entzündliche flüssige oder feste Stoffe;
im Kap. A4.1.1 beschrieben aus; - flüssige oder feste Stoffe, die während der Prüfung Gase
- führen Sie die Arbeitsschritte durch, die im Kap. A5.1 unter den absondern könnten.
Punkten 1), 2), 3), 4) und 6) beschrieben sind. - flüssige oder feste Stoffe, die aggressive Chemikalien
enthalten.
ACHTUNG! SCHUTZKLEIDUNG BENUTZEN. - flüssige oder feste Stoffe, die aggressive Nebel bei
Es müssen angemessene Schutzkleidungen Ausdampfung verursachen.
getragen werden, um sich vor derTemperatur
der inneren Wanne und der Temperatur des
zu behandelnden Produktes zu schützen. A5.3.3 Gefährliche Bereiche und Vermeidung von Risiko
Die Anlagen haben keine Restrisiken.
A5.3 VORBEREITUNG FÜR DEN BETRIEB
ES
A5.2 PUESTA EN MARCHA TRAS UNA PARADA DE LA A5.3.1 Operador
MÁQUINA No es necesario ningún conocimiento técnico especial para utilizar
Instrucciones para: OPERARIO esta máquina.

ADVERTENCIA! Si el equipo se almacena en un lo- A5.3.2 Limite d’utilisation


cal con temperatura ambiente inferior a 20° C, debe Las máquinas pueden utilizarse en condiciones ambientales como
dejarlo durante un periodo de 24 horas a temperatura
ambiente superior a 20°C. las descritas en la Sección B, apdo. B2.1 y B2.2.
Esta serie de cámaras no debe contener:
En caso de que se haya parado la máquina (véase el apdo. - materiales líquidos o sólidos explosivos;
A6.12.4), efectuar las siguientes operaciones: - materiales líquidos o sólidos inflamables;
- realizar la conexión a la red de suministro de electricidad como - materiales líquidos o sólidos que puedan generar gases
se describe en el apdo. A4.1.1; inflamables durante la evaporación o la sublimación.
- efectuar las operaciones descritas en el apdo. A5.1 en los ptos. - materiales líquidos o sólidos que contengan sustancias
1), 2), 3), 4) y 6). químicamente agresivas.
- materiales líquidos o sólidos que puedan generar humos
¡ATENCIÓN! USO DE PRENDAS PROTECTO- agresivos durante la evaporación o la sublimación.
RAS. Deben utilizarse prendas protectoras
adecuadas para protegerse de la temperatura A5.3.3 Áreas peligrosas y riesgos inútiles
del interior de la cámara y de la temperatura Los aparatos no presentan riesgos residuales.
del producto que se va a manipular.

A5.3 PREPARACIÓN PARA EL FUNCIONAMIENTO

79 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.4

B19

B20 B21

PLAT_F5608

IT
A5.3.4 Tacitazione temporanea o disattivazione del sistema di allarme
• Successivamente all’avviamento, la macchina si avvia fino a raggiungere i valori di set point di temperatura e allarme impostati in
fabbrica:
- set point temperatura: -40 °C (mod. SV / SH), -80 °C (mod. V / H);
- set point allarme: -45 °C min. / -30 °C max. (mod. SV / SH), -85 °C min. / -70 °C max. (mod. V / H).
La macchina entra in allarme fino a quando non raggiunge tali valori di set point, in caso contrario, verrebbe attivata la valvola del
sistema CO2 (se presente) oppure la valvola del sistema LN2 (se presente).
In questa condizione, per tacitare l’allarme sono possibili le seguenti due soluzioni:
1) tacitare temporaneamente l’allarme acustico (tutti i modelli): sul pannello comandi premete il tasto B21.
Il buzzer si riattiva automaticamente ogni 15 minuti fino al cessare della condizione di allarme.
2) disattivare il sistema di allarme: sul pannello comandi premete in combinazione i tasti B19 e B20. Nota: in quest’ultimo caso,
successivamente dopo che la macchina ha raggiunto i valori di set point, riattivate il sistema di allarme.

Nota: se si desidera modificare i valori di set point (temperatura e allarme), fare rif. rispettivamente al par. A6.7 e A6.8.
Fate riferimento anche al par. A6.6.

GB

A5.3.4 Temporary switching off or deactivation of alarm system


• After being turned on, the machine starts up until reaching the temperature and alarm set point values preset at the factory:
- temperature set point: -40 °C (SV / SH models), -80 °C (V / H models);
- alarm set point: -45 °C min. / -30 °C max. (SV / SH models), -85 °C min. / -70 °C max. (V / H models).
The machine goes into an alarm state until the set point values are reached, otherwise the CO2 valve (if present) or LN2 valve (if pre-
sent) will trigger. In this condition, the alarm can be shut off in two possible ways:
1) temporarily switch off the sound alarm (all models): press key B21 on the control panel. The buzzer switches on again automatically
every 15 minutes until the alarm condition has finished.
2) deactivate the alarm system: press at the same time keys B19 and B20 on the control panel.
Note: in the latter case, after the machine has reached the set point values, reactivate the alarm system.

Note: if you wish to change the set point values (temperature and alarm), see paragraphs A6.7 and A6.8.
Please also refer to para. A6.6.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


80
FR
A5.3.4 Exclusion temporaire ou désactivation du système d’alarme
• Après le démarrage, la machine se met en marche jusqu’à ce qu’elle atteigne les valeurs du point de consigne de température et
d’alarme configurées à l’usine:
- point de consigne température: -40 °C (Mod. SV / SH), -80 °C (Mod. V / H);
- point de consigne alarme: -45 °C min. / -30 °C max. (Mod. SV / SH), -85 °C min. / -70 °C max. (Mod. V / H).
La machine entre en condition d’alarme pendant tout le temps nécessaire pour atteindre les valeurs de point de consigne indiquées plus
haut; en cas contraire, il y aurait activation de la vanne du système CO2 (s’il est présent) ou de la vanne du système LN2 (s’il est présent).
Dans cette condition, pour arrêter l’alarme on peut adopter les deux solutions suivantes:
1) éteindre temporairement l’alarme acoustique (tous les modèles): appuyer sur la touche B21 sur le tableau de commande. La sonnerie
est de nouveau actionnée automatiquement toutes les 15 minutes, jusqu’au moment où la cause ayant provoqué l’alarme est éliminée.
2) éteindre le système d’alarme: appuyer en même temps sur les touches B19 et B20du tableau de commande.
Note: dans ce dernier cas, après que la machine a atteint les valeurs de point de consigne, réactiver le système d’alarme.

Remarque: si l’on désire modifier les valeurs du point de consigne (température et alarme), se référer respectivement aux par.
A6.7 et A6.8. Se référer également au § A6.6.

DE

A5.3.4 Vorübergehende Hemmung oder Deaktivierung des Alarmsystems


• Nach dem Einschalten startet die Anlage, bis sie die im Werk eingestellten Temperatur- und Alarmsollwerte erreicht:
- Temperatursollwert: -40 °C (Modelle SV / SH), -80 °C (Modelle V / H);
- Alarmsollwert: -45 °C min. / -30 °C max. (Modelle SV / SH), -85 °C min. / -70 °C max. (Modelle V / H).
Die Anlage ist im Alarmzustand, bis sie diese Sollwerte erreicht, andernfalls würde entweder das Ventil des CO2-Systems (wenn
vorhanden) oder das Ventil des LN2-Systems (wenn vorhanden) aktiviert werden.
Für das Abstellen des Alarms in dieser Phase sind zwei Vorgehensweisen möglich:
1) Das akustische Alarmsignal vorübergehend abstellen (alle Modelle): Die Taste B21 auf dem Bedienfeld drücken.
Der Warnsummer wird automatisch alle 15 Minuten aktiviert, bis die Alarmsituation beendet ist.
2) éteindre le système d’alarme: appuyer en même temps sur les touches B19 et B20du tableau de commande.
Hinweis: In letzterem Fall reaktivieren Sie das Alarmsystem, nachdem die Anlage die Sollwerte erreicht hat.

Hinweis: Beachten Sie für die eventuell gewünschte Änderung der Sollwerte (Temperatur und Alarm) das Kap. A6.7 bzw. A6.8.
Siehe auch Kap. A.6.6.

ES

A5.3.4 Silenciado temporal o desactivación del sistema de alarma


• Posteriormente a la puesta en marcha, la máquina se pone en marcha hasta alcanzar los valores de set point de temperatura y
alarma ajustados de fábrica:
- set point de temperatura: -40 °C (mod. SV / SH), -80 °C (mod. V / H);
- set point de alarma: -45 °C min. / -30 °C max. (mod. SV / SH), -85 °C min. / -70 °C max. (mod. V / H).
La máquina entra en alarma hasta que alcanza estos valores de set point, de lo contrario se activaría la válvula del sistema CO2 (si
lo hay) o la válvula del sistema LN2 (si lo hay).
En dichas condiciones, para silenciar la alarma pueden adoptarse las dos soluciones siguientes:
1) silenciar de forma temporal la alarma acústica (todos los modelos): en el panel de mandos, pulsar la tecla B21.
El buzzer se reactiva automáticamente cada 15 minutos hasta que cesa la condición de alarma.
2) desactivar el sistema de alarma: en el panel de mandos, pulsar a la vez las teclas B19 y B20.
Nota: en este último caso, y una vez que la máquina haya alcanzado los valores de set point, reactivar el sistema de alarma.

Nota: si se desea modificar los valores de set point (temperatura y alarma), véanse respectivamente los apdos. A6.7 y A6.8.
También se refieren apdo. A6.6.

81 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.5 5.7

PLAT_F5608 PLAT_F5621

5.6 5.8

5.5.1

PLAT_F5606

PLAT_F0899 PLAT_F0900

IT
A5.3.5 Apertura / chiusura porta con chiave
Istruzioni per: RESPONSABILE
Modelli verticali e orizzontali
Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il • Aprire la porta utilizzando la chiave in dotazione come indicato:
ribaltamento dell’apparecchiatura. nelle fig. 5.5 e 5.6 per i modelli verticali; nelle fig. 5.7 e 5.8 per
ATTENZIONE! USO DI INDUMENTI PROTETTIVI. De- i modelli orizzontali.
vono essere impiegati adeguati indumenti protettivi Per chiudere la porta procedete nel modo inverso.
per proteggersi dalla temperatura della vasca interna
e dalla temperatura del prodotto da manipolare.

AVVERTENZA PER LA CONSERVAZIONE DELLE CHIAVI. ATTENZIONE!


Le chiavi B per l’apertura della porta 1 devono essere sotto il Per la sicurezza del prodotto all’interno dell’appa-
controllo del responsabile di sistema in quanto unica persona
recchiatura chiudete sempre la porta a chiave.
abilitata e perciò, in condizioni normali, non sulla porta.

GB
A5.3.5 How to open/close the door with key
Instructions for: RESPONSIBLE

Do not lean on the open door, to avoid tipping the ma- Vertical and horizontal models
chine over. • Open the door using the key supplied as indicated: in Figures 5.5
and 5.6 for vertical models; in Figures 5.7 and 5.8 for horizontal
WARNING! USE OF PROTECTIVE CLOTHING. Pro- models.
tective clothing must be worn to protect against the In order to close the door, follow the procedure in reverse.
temperature of the inner storage compartment and
the temperature of the product to be handled.

NOTICE FOR KEEPING THE KEYS


The keys B for opening the door 1 must be kept by the person WARNING!
in charge of the system, who is the only person authorised to To secure the product inside the machine, always
open the door and, therefore, in normal condition, the keys lock the door.
must not be left in the door lock.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


82
FR
A5.3.5 Ouverture et fermeture de la porte avec clef
Instructions pour: RESPONSABLE Modèles verticaux et horizontales
• Ouvrir la porte en utilisant la clé en dotation comme indiqué:
Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand dans les fig. 5.5 et 5.6 pour les modèles verticaux; dans les fig.
elle est ouverte, car il pourrait se renverser. 5.7 et 5.8 pour les modèles horizontaux.
Pour la fermer, suivre la procédure inverse.
ATTENTION! USAGE DE VETEMENTS PROTEC-
TEURS. Il faut utiliser des vêtements de protection
adaptés pour se protéger du bac intérieur et de la
température du produit à manipuler.

AVERTISSEMENT POUR LA CONSERVATION DES


CLÉS. Les clés B pour l’ouverture de la porte 1 doivent ATTENTION!
être sous le contrôle du responsable de système, qui Pour assurer la sécurité du produit à l’intérieur de
est la seule personne habilitée, et ne doivent donc l’appareil, toujours fermer la porte à clé.
pas, en conditions normales, être sur la porte.
DE
A5.3.5 Öffnen/Schliessen der Tür mit Schlüssel
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Vertikale und horizontale Modelle
Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das • Die Tür mit dem mitgelieferten Schlüssel wie angezeigt öffnen:
Umkippen der Anlage zu vermeiden. in den Abb. 5.5 und 5.6 für die vertikalen Modelle; in den Abb.
Achtung! Schutzkleidung benutzen. Es müssen ange- 5.7 und 5.8 für die horizontalen Modelle.
messene Schutzkleidungen getragen werden, um sich Gehen Sie zum Schließen der Tür umgekehrt vor.
vor der Temperatur der inneren Wanne und der Tempe-
ratur des zu behandelnden Produktes zu schützen.

WARNHINWEIS FÜR DIE AUFBEWAHRUNG DER SCHLÜSSEL. ACHTUNG!


Der Systemverantwortliche muss die Schlüssel B für das Schließen Sie die Tür immer mit dem Schlüssel
Öffnen der Tür in Verwahrung nehmen, da nur er zum Öffnen
der Tür berechtigt ist; unter normalen Bedingungen darf der
ab, um die Sicherheit des in der Anlage gelagerten
Schlüssel deshalb nicht an der Tür stecken bleiben. Produkts zu gewährleisten.

ES
A5.3.5 Abrir/cerrar la puerta con llave
Instrucciones para: RESPONSABLE
Modelos verticales y horizontales
Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar
• Abrir la puerta sirviéndose de la llave suministrada tal como
el vuelco del aparato.
se indica: en las figs. 5.5 y 5.6 para modelos verticales; en las
¡ATENCIÓN! USO DE PRENDAS PROTECTORAS. Deben figs. 5.7 y 5.8 para modelos horizontales.
utilizarse prendas protectoras adecuadas para prote- Para cerrar la puerta, efectuar la operación contraria.
gerse de la temperatura del interior de la cámara y de
la temperatura del producto que se va a manipular.
ADVERTENCIA PARA GUARDAR LAS LLAVES
Las llaves B para abrir la puerta 1 deben estar bajo el con- ¡ATENCIÓN!
trol del responsable del sistema, por ser la única persona Para la seguridad del producto contenido en el
habilitada para ello y, por tanto, en condiciones normales, aparato, cerrar siempre la puerta con llave.
no deberán estar en la puerta.

83 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.9
C1

C2 C2 C2

IT
A5.3.6 Apertura porta con sistema BIOGUARD®
Di serie nei modelli PLUS, opzionale per gli altri modelli.

Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il Nota: il sistema viene fornito con 1 carta MASTER (C1) e
ribaltamento dell’apparecchiatura. 3 carte USER (C2) le quali sono memorizzate in fabbrica e
pronte all’uso.
ATTENZIONE! USO DI INDUMENTI PROTETTIVI. De- Altre carte USER possono essere acquistate come acces-
vono essere impiegati adeguati indumenti protettivi sorio (v. par. A3.1.2).
per proteggersi dalla temperatura della vasca interna
e dalla temperatura del prodotto da manipolare.
Per l’apertura della porta con sistema Bioguard®, fate riferimento
AVVERTENZA PER LA CONSERVAZIONE DELLE CARTE. alle successive istruzioni.
La carta MASTER e le carte USER per l’apertura della porta
devono essere sotto il controllo del responsabile di sistema
in quanto unica persona abilitata e perciò, in condizioni
normali, non sulla porta.

GB
A5.3.6 How to open the door with the BIOGUARD® system
Standard on PLUS models, optional for all other models.

Do not lean on the open door, to avoid tipping the ma- NB: the system is supplied with 1 MASTER card (C1) and 3
chine over. USER cards (C2) which are memorised at the factory and
ready-to-use.
Extra USER cards can be purchased as an accessory (see
WARNING! USE OF PROTECTIVE CLOTHING. Pro- par. A3.1.2).
tective clothing must be worn to protect against the
temperature of the inner storage compartment and
the temperature of the product to be handled. In order to use the Bioguard® system to open the door, refer to the
following instructions.
WARNING ON HOW TO LOOK AFTER THE CARDS. The MA-
STER card and the USER cards to open the door must be
kept by the person in charge of the system, who is the only
person authorised to open the door and, therefore, in normal
condition, the keys must not be left in the door lock.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


84
FR
A5.3.6 Ouverture de la porte dotée d’un système BIOGUARD®
De série pour les modèles PLUS, en option pour les autres modèles.

Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand Note: le système est livré avec 1 carte MASTER (MAITRE) (C1)
elle est ouverte, car il pourrait se renverser. et 3 cartes USER (UTILISATEUR) (C2) qui sont mémorisées
à l’usine et prêtes à l’usage.
ATTENTION! USAGE DE VETEMENTS PROTEC- D’autres cartes UTILISATEUR peuvent être acheter comme
TEURS. Il faut utiliser des vêtements de protection accessoire (voir § A3.1.2).
adaptés pour se protéger du bac intérieur et de la
température du produit à manipuler. Pour l’ouverture de la porte en cas de système Bioguard®, se
reporter aux instructions suivantes.
AVERTISSEMENT POUR LA CONSERVATION DES CARTES.
La carte MASTER et les cartes USER pour l’ouverture de
la porte 1 doivent être sous le contrôle du responsable de
système, qui est la seule personne habilitée, et ne doivent
donc pas, en conditions normales, être sur la porte.

DE
A5.3.6 Türöffnung mit BIOGUARD®-System
Serienmäßiger für die Modelle PLUS, Optional für alle anderen Modelle.

Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das Hinweis: Das System wird mit 1 MASTER-Karte (C1) + 3
Umkippen der Anlage zu vermeiden. USER-Karten (C2) geliefert, die im Werk gespeichert wurden
und gebrauchsfertig sind.
Achtung! Schutzkleidung benutzen. Es müssen ange- Weitere USER-Karten können als Zubehör erworben werden
messene Schutzkleidungen getragen werden, um sich (s. Kap. A3.1.2).
vor der Temperatur der inneren Wanne und der Tempe-
ratur des zu behandelnden Produktes zu schützen.
Beachten Sie für das Öffnen der Tür mit dem BIOGUARD®-System
WARNHINWEIS FÜR DIE AUFBEWAHRUNG DER KARTEN. Der die folgenden Anleitungen.
Systemverantwortliche muss die MASTER-Karte und die USER-
Karten für die Türöffnung in Verwahrung nehmen, da nur er
zum Öffnen derTür berechtigt ist; unter normalen Bedingungen
dürfen die Karten deshalb nicht an der Tür bleiben.

ES
A5.3.6 Apertura puerta con sistema BIOGUARD®
De serie para los modelos PLUS, opcional para los demás modelos.

Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar Nota: el sistema el sistema se suministra con 1 tarjeta MA-
el vuelco del aparato. STER (C1) + 3 tarjetas USER (C2) que vienen memorizadas
de fábrica y listas para usar.
¡ATENCIÓN! USO DE PRENDAS PROTECTORAS. Deben Pueden adquirirse otras tarjetas USER como accesorio
utilizarse prendas protectoras adecuadas para prote- (véase el apdo. A3.1.2).
gerse de la temperatura del interior de la cámara y de
la temperatura del producto que se va a manipular.
Para abrir la puerta con sistema Bioguard®, consultar las instruc-
ADVERTENCIA PARA CONSERVAR LAS TARJETAS. La ciones siguientes.
tarjeta MASTER y las tarjetas USER para abrir la puerta
deben estar bajo el control del responsable del sistema
como única persona habilitada y por ello, en condiciones
normales, en la puerta.

85 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.10 5.11 5.12 5.13
C1 C2
4.1

B A
4.3
CHF5480 CHF5480

13

CHF5481
CHF5481

PLATF6935 PLAT_F5593

5.14 5.15 5.16


4.1

4.1

B12
B15

PLAT_F0900 PLAT_F0897d
PLAT_F0897d PLAT_F5606

IT
Istruzioni per: RESPONSABILE il led 4.1 lampeggia rosso e non sarà possibile aprire la porta
fino a quando il led stesso si spegne.
In situazione di porta chiusa il led 4.1 è spento (fig. 5.13).
C1 Scheda MASTER (Fondo rosso): lato verso TAG serve per
• Al passaggio della carta USER (C2) davanti alla zona sensibile la memorizzazione della scheda USER, NON APRE LA
(4.3) viene emesso un segnale acustico; il led 4.1 diventa verde PORTA.
lampeggiante (fig. 5.14). C2 Scheda USER (Fondo blu): lato verso TAG serve per
• A questo punto è possibile aprire la porta entro 10 secondi. Il aprire la porta. Lato retro TAG: spazio per scrittura nome
led B15 sul pannello comandi si accende per indicare che la USER.
porta è aperta.
Quando la porta è aperta il led 4.1 resta verde lampeggiante;
dopo circa 30 sec. il led diventa rosso lampeggiante (fig. 5.15)
e viene emesso un segnale acustico; successivamente scatta ATTENZIONE! NON SI DEVE UTILIZZARE LA CARTA
MASTER COME CARTA UTENTE. UN USO DI QUESTO
l’allarme porta aperta. Sul pannello comandi si accende i led
TIPO PRODUCE LA SMEMORIZZAZIONE DEL SISTEMA.
B12 insieme al led B15. In questa condizione: chiudere la porta;

GB

Instructions for: RESPONSIBLE B15. In this condition: close the door; LED 4.1 flashes red and
the door cannot be opened until the LED turns off.
• Turn the key switch 13 to the symbol A. • Turn the key switch 13 to the symbol B.
When the door is closed, the led warning light 4.1 is switched off
(fig. 5.13). C1 MASTER card (Red background): TAG front used to memo-
rise the USER card, IT DOES NOT OPEN THE DOOR.
• When the USER card (C2) is passed in front to the sensitive C2 USER card (Blue background): TAG front used to open
area (4.3), an acoustic sound is heard and the led light 4.1 turns the door. TAG back: space to write the name of the USER.
green (fig. 5.14).
• You now have 10 seconds in which to open the door. Led B15
on the control panel lights up to show that the door is open.
When the door is open the LED 4.1 remains flashing green;
after about 30 sec. the LED turns flashing red (fig. 5.15) and WARNING! DO NOT USE THE MASTER CARD AS
a sound signal is heard; after this, the door open alarm goes USER CARD. THIS USE ERASE THE MEMORY SYSTEM.
off. On the control panel, LED B12 turns on together with LED

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


86
FR

Instructions pour: RESPONSABLE s’allume ainsi que le led B15. Dans cette condition: fermer la
porte; le led 4.1 clignote rouge et on ne peut pas ouvrir la porte
• Positionner la clé de l’interrupteur 13 sur le symbole A. tant que le led rouge ne s’éteint pas.
Lorsque la porte est fermée, la DEL 4.1 est éteinte (fig. 5.13). • Positionner la clé de l’interrupteur 13 sur le symbole B.

• Quand on passe la carte USER (C2) devant la zone sensible C1 Carte MASTER (MAITRE - Fond rouge) : côté endroit TAG:
(4.3), un signal acoustique se déclenche, la DEL 4.1 devient vert permet la mémorisation de la carte UTILSATEUR, ELLE
clignotant (fig. 5.14). N’OUVRE PAS LA PORTE.
• On a alors 10 secondes à disposition pour ouvrir la porte. La C2 Carte USER (UTILISATEUR - Fond bleu): côté endroit TAG:
Del B15 du panneau de commande s’allume pour indiquer que permet d’ouvrir la porte. Côté envers TAG: espace pour
la porte est ouverte. le nom de l’UTILISATEUR.
Quand la porte est ouverte la DEL 4.1 reste vert clignotant; au
bout d’environ 30 sec. la DEL devient rouge clignotant (fig. 5.15) ATTENTION! NE PAS UTILISER LA CARTE MASTER
COMME CARTE UTILISATEUR, CAR CELA EFFACERAIT
et un signal acoustique se déclenche; ensuite l’alarme porte
LA MÉMORISATION DU SYSTÈME.
ouverte se déclenche. Sur le tableau de commande la DEL B12

DE
ein. In dieser Alarmsituation die Tür schließen; die LED 4.1
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
blinkt rot und die Tür kann erst wieder geöffnet werden, wenn
• Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol A. sich die LED ausschaltet.
Bei geschlossener Tür ist die LED 4.1 ausgeschaltet (Abb. 5.13). • Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol B.

• Wenn Sie die USER-Karte (C2) vor den sensiblen Bereich (4.3) C1 MASTER-Karte (roter Hintergrund)
halten, ertönt ein akustisches Signal; die LED 4.1 blinkt grün (Abb. TAG-Vorderseite: Sie dient der Speicherung der USER-Karten
5.14). und ÖFFNET NICHT DIE TÜR.
• Jetzt kann die Tür innerhalb von 10 Sekunden geöffnet werden. Die C2 USER-Karte (blauer Hintergrund)
LED B15 auf dem Bedienfeld schaltet sich ein und zeigt an, dass TAG-Vorderseite: Sie dient dem Öffnen der Tür.
die Tür offen ist. TAG-Rückseite: Feld für das Eintragen des USER-Namen.
Bei offener Tür blinkt die LED 4.1 weiterhin grün; nach ca. 30s
blinkt die LED rot (Abb. 5.15) und es ertönt ein akustisches ACHTUNG! DIE MASTER-KARTE DARF NICHT ALS USER-
KARTE VERWENDET WERDEN. DIESE VERWENDUNG
Signal; anschließend wird der Alarm Tür offen ausgelöst. Auf
WÜRDE DIE LÖSCHUNG DES SYSTEMS VERURSACHEN.
dem Bedienfeld schalten sich die LED B12 und die LED B15

ES
Instrucciones para: RESPONSABLE encienden el led B12 y el led B15. En estas condiciones: cerrar
la puerta; el led 4.1 se pone rojo intermitente y no podrá abrirse
• Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A. la puerta hasta que este led se apague.
En condiciones de puerta cerrada, el led 4.1 permanece apagado (fig. 5.13). • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo B.

• Al pasar la tarjeta USER (C2) por delante de la zona sensible C1 Tarjeta MASTER (Fondo rojo)
(4.3) se emite una señal acústica; el led 4.1 se pone verde Lado hacia TAG: sirve para memorizar las tarjetas USER, NO
intermitente (fig. 5.14). SE ABRE LA PORTA.
• Ahora se puede abrir la puerta antes de 10 segundos. El led B15 C2 Tarjeta USER (Fondo azul)
del panel de mandos se enciende para indicar que la puerta Lado hacia TAG: sirve para abrir la puerta.
está abierta. Lado posterior TAG: espacio para escribir el nombre del USER.
Cuando al puerta está abierta, el led 4.1 permanece verde
intermitente; al cabo de unos 30 segs. El led se pone rojo inter- ¡ATENCIÓN! NO DEBE UTILIZARSE LA TARJETA MA-
STER COMO TARJETA DE USUARIO. UN USO DE ESTE
mitente (fig. 5.15) y se emite una señal acústica; posteriormente
TIPO PROVOCA LA PÉRDIDA DE MEMORIA DEL SISTEMA.
salta la alarma de puerta abierta. En el panel de mandos se

87 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.17 5.18

PO1207-F41 PO1207-F42

5.19 5.20

23

23
S

PLAT_F5637 PlatF5640

IT
A5.3.7 Cambio di posizione dei ripiani (solo modelli verticali)
Istruzioni per: RESPONSABILE

Se si desidera cambiare la posizione dei ripiani, rimuovere il materiale presente sui ripiani stessi.

Se si desidera cambiare la posizione dei ripiani, in base alle proprie esigenze, procedere come indicato di seguito.
• Aprite la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®) ed i controsportelli.
• Montate i supporti S all’altezza voluta compiendo le operazioni indicate nelle fig. 5.17/5.18.
• Appoggiate il ripiano 23 sui supporti S e verificatene la stabilità e che poggi uniformemente sui quattro supporti.
• Caricate i prodotti come descritto al par. A5.4.2.
• Chiudete la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®).

GB
A5.3.7 Changing the position of the shelves (vertical models only)
Instructions for: RESPONSIBLE

If you wish to change the position of the shelves, first remove all material from the shelves.

If you wish to change the position of the shelves, depending on your requirements, proceed as follows.
• Open the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bioguard® system if present) and the inner doors.
• Follow the operations shown in figs. 5.17 and 5.18 in order to mount supports S at the required height.
• Rest the shelve 23 on the supports S and check: their stability and that they are resting firmly on all four supports S.
• Load the products as described in par. A5.4.2.
• Close the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bioguard® system if present).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


88
FR
A5.3.7 Changement de position des étagères (seulement modèles verticaux)
Instructions pour: RESPONSABLE

Si l’on désire changer la position des étagères, enlever le matériel présent sur les étagères.

Si l’on désire changer la position des étagères, selon ses exigences, opérer comme indiqué ci-après.
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les contreportes.
• Monter le support S à la hauteur voulue et exécuter les opérations montrées dans les figures 5.17/5.18.
• Appuyer les etagères 23 sur les supports S et vérifier que: elle est stable et repose de façon uniforme sur les quatre supports S.
• Charger les produits comme indiqué au par. A5.4.2.
• Fermer la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®).

DE
A5.3.7 Positionsänderung der Ablagen (nur vertikale Modelle)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

Wenn Sie die Position der Ablagen ändern möchten, entfernen Sie das auf den Ablagen befindliche Material.

Wenn Sie die Position der Ablagen aufgrund Ihrer spezifischen Ansprüche ändern möchten, gehen Sie wie folgt vor:
• Öffnen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System und öffnen Sie die Gegentüren.
• Montieren Sie die Halter S auf der gewünschten Höhe, wie in den Abb. 5.17/5.18 gezeigt.
• Legen Sie die Ablage 23 auf die Halter S und überprüfen Sie die Stabilität und das gleichförmige Aufliegen auf den vier Haltern.
• Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2 beschrieben.
• Schließen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System).

ES

A5.3.7 Cambio de posición de los estantes (sólo en modelos verticales)

Instrucciones para: RESPONSABLE

Si se desea cambiar la posición de los estantes, quitar el material pesado que se encuentre encima de los mismos.

Si se desea cambiar la posición de los estantes, en base a necesidades propias, proceder como se indica seguidamente:
• Abrir la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o bien apdo. A5.3.6 si lleva sistema BIOGUARD®) y abrir los porticones.
• Montar los soportes S a la altura deseada efectuando las operaciones indicadas en las figs. 5.17/5.18.
• Apoyar el estante 23 en los soportes S y comprobar la estabilidad del mismo y que se apoye uniformemente sobre los cuatro
soportes.
• Cargar los productos tal como describe el apdo. A5.4.2.
• Cerrar la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o en el apdo. A5.3.6 si hay sistema BIOGUARD®).

89 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.21 5.22 5.23

21
A A
A
27
21 A 21

PO1207-F32 PO1207-F33 PO1207-F37

5.24 5.25
RT

27

PO1207-F38

5.26

A
A
27
RA

PO1207-F39 PO1207-F40

IT
A5.3.8 Rimozione o cambio di posizione dei cassetti (opzionale, solo modelli verticali)
Istruzioni per: RESPONSABILE Per inserire il cassetto 27 procedete come segue:
• inserite le rotelle RT del cassetto dietro le rotelle RA delle guide
ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica di come indicato in figura 5.24. Questo sistema permette di bloc-
materiale nei cassetti e si desidera cambiare la posi- care i cassetti a fine corsa quando vengono aperti.
zione di quest’ultimi, non aprite tutti i cassetti insieme, • Spingete i cassetti 27 verso l’interno della camera, facendoli
ma uno alla volta. scorrere lungo le guide A.
• Caricate i prodotti come descritto al par. A5.4.2.
• Chiudete la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par.
Portata massima per ogni cassetto: 12 kg. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®).
• Aprite la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6
se presente sistema Bioguard®) ed i controsportelli. Rimozione del cassetto
• Inserite le guide A nelle cremagliere 21 (anteriori e posteriori, • Scorrere il cassetto in avanti fino ad sbloccare le rotelle RT dalle
a destra e a sinistra) come rappresentato nelle fig. 5.22/5.23. rotelle RA poste sulle guide A.

GB
A5.3.8 Removal or changing position of the drawers (optional, vertical models only)
Instructions for: RESPONSIBLE In order to insert drawer 27, proceed as follows:
• insert the drawer wheels RT behind the guide-run wheels RA,
WARNING! If the machine has been loaded with much as shown in figure 5.24. This system prevents the drawers from
material in the drawers and you wish to change the sliding out of the guide-runs when they are opened.
position of the drawers, do not open all of them toge- • Slide the drawers 27 along the guide-runs A and push them
ther, but instead open them one at a time. inside the chamber.
• Load the products as described in par. A5.4.2.
• Close the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bio-
Max. drawer capacity : 12 kg.
guard® system if present).
• Open the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bio- Drawer removal
guard® system if present) and the inner doors. • Slide the drawer forward until the wheels RT are released from
• Insert the guide-runs A into the racks 21 (front and rear, on the the wheels RA located on the guides A.
right-hand and left-hand side) as shown in figs. 5.22/5.23.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


90
FR
A5.3.8 Enlèvement ou changement de position des tiroirs (en option, seulement pour les modèles verticaux)
Instructions pour: RESPONSABLE Pour insérer le tiroir 27, procéder de la manière suivante:
• insérer les roulettes RT du tiroir derrière les roulettes RA des
ATTENTION!  Dans le cas d’équipement rempli de glissières comme indiqué à la figure 5.24. Ce système permet
matériaux dans les tiroirs et si l’on désire changer la aux tiroirs de se bloquer en fin de course quand on les ouvre.
position des tiroirs , ne pas les ouvrir tous ensemble • Pousser les tiroirs 27 vers l’intérieur de la chambre, en les
mais un seul à la fois. poussant le long des glissières A.
• Charger les produits comme indiqué au par. A5.4.2.
Portée maximum de chaque tiroir: 12 kg. • Fermer la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5
(ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®).
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5
(ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les con- Enlèvement du tiroir
treportes. • Faire glisser le tiroir en avant jusqu’à débloquer les roulettes
• Insérer les glissières A dans les crémaillères 21 (avant et arrière, RT des roulettes RA situées sur les guidages A.
à droite et à gauche) comme indiqué dans les fig. 5.22/5.23.

DE
A5.3.8 Entfernung oder Positionsänderung der Schubfächer (Optional, nur vertikale Modelle)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Für das Einfügen des Schubfachs 27 gehen Sie wie folgt vor:
• Fügen Sie die Rollen RT des Schubfachs wie in der Abb. 5.24
ACHTUNG! Falls die Schubfächer der Anlage voll gezeigt hinter den Rollen RA der Führungsschienen ein. Bei
mit Material geladen sind und Sie die Position der Öffnen der Schubfächer werden diese dank dieses Systems
Schubfächer ändern möchten, öffnen Sie nicht alle beim Anschlag blockiert.
Schubfächer auf einmal, sondern immer nur eines, • Schieben Sie die Schubfächer 27 entlang den Führungsschie-
um zu vermeiden. nen A in den Innenraum der Kammer.
Maximale Tragfähigkeit für jedes Schubfach: 12 kg. • Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2 beschrieben.
• Schließen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw.
• Öffnen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System).
A5.3.6 bei BIOGUARD®-System und öffnen Sie die Gegentüren.
• Fügen Sie die Führungsschienen A wie in der Abb. 5.22/5.23 Entfernung des Schubfachs
dargestellt in die Zahnstangen 21 ein (vorne und hinten, rechts • Das Schubfach nach vorne ziehen, bis die Rollen RT von den
und links). Rollen RA auf den Führungsschienen A ausgespannt sind.

ES
A5.3.8 Desmontaje o cambio de posición de los cajones (opcional, sólo para modelos verticales)
Instrucciones para: RESPONSABLE Para introducir el cajón 27, proceder de la siguiente forma:
• insertar las ruedecillas RT del cajón detrás de las ruedecillas
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado RA de las guías tal como indica la fig. 5.24. Este sistema permite
de material en los cajones y se desee cambiar la co- bloquear los cajones al final del recorrido cuando se abren.
locación de estos últimos, no abrir todos los cajones • Empujar los cajones 27 hacia el interior de la cámara, deslizán-
a la vez, sino de uno en uno. dolos a lo largo de las guías A.
• Cargar los productos tal como describe el apdo. A5.4.2.
Carga máxima para cada cajón: 12 kg. • Cerrar la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o en el
apdo. A5.3.6 si hay sistema BIOGUARD®).
• Abrir la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o bien apdo.
A5.3.6 si lleva sistema BIOGUARD®) y abrir los porticones.
Para quitar el cajón
• Insertar las guías A en las cremalleras 21 (delanteras y traseras,
• Deslizar el cajón hacia adelante hasta desbloquear las ruede-
a derecha e izquierda), tal como está representado en las figs.
cillas RT de las ruedecillas RA situadas en las guías A.
5.22/5.23.

91 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.27

Modelli - Models - Modèles - Modelle - Modelos


PLATILAB 340 V/SV PLATILAB 500 V/SV
3-STD / PLUS 4-STD / PLUS 3-STD / PLUS 4-STD / PLUS
N° massimo di contenitori di stoccaggio / Max. number of storage containers
Nombre max de récipients de stockage / Höchstzahl der Lagerbehälter
28 N° máximo de contenedores de almacenaje
161 / 8 / 75 18 — 30 —
171 / 12 / 50 18 — 30 —
401 / 20 / 75 9 — 15 —
401 / 28 / 50 9 — 15 —
266 / 20 / 50 — 12 — 20
AS0215

Modelli - Models - Modèles - Modelle - Modelos


PLATILAB PLATILAB PLATILAB
110 H/SH 370 H/SH 550 H/SH
N° massimo di contenitori di stoccaggio / Max. number of storage containers
Nombre max de récipients de stockage / Höchstzahl der Lagerbehälter
N° máximo de contenedores de almacenaje
380 / 5 / 75 9 — —
380 / 7 / 50 9 — —
600 / 7 / 75 — 21 33
28 600 / 10 / 50 — 21 33
AS0215

IT
A5.3.9 Contenitori di stoccaggio
I contenitori di stoccaggio (rack) 28 sono stati progettati per organizzare adeguatamente lo stoccaggio dei prodotti all’interno della camera.
Per i relativi codici articoli e la modalità di ordinazione, fate rif. al cap. A9.

Esempio di composizione: 161 / 8 / 75


161 8 75
Altezza contenitore Numero scatole contenute nel singolo contenitore Altezza della singola scatola

28 Contenitori di stoccaggio per congelatori (accessorio)

GB
A5.3.9 Storage containers
The racks were designed to conveniently organize the storage of products inside the chamber.
For the parts item numbers and procedures for ordering accessories, see chap. A9.

A sample unit: 161 / 8 / 75


161 8 75
Container height Number of boxes container in a single container Height of a single box

28 Storage containers for freezers (accessory)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


92
FR
A5.3.9 Récipients de stockage
Les récipients de stockage (rack) ont été projetés pour permettre d’organiser convenablement le stockage des produits à l’intérieur
de la chambre.
Pour les codes des articles et la modalité de commande des accessoires, se reporter au chap. A9.

Exemple de composition: 161 / 8 / 75


161 8 75
Hauteur du récipient Nombre de boîtes contenues dans chaque récipient Hauteur de chaque boîte

28 Récipients de stockage pour congélateurs (accessoire)

DE
A5.3.9 Lagerbehälter
Die Lagerbehälter (Rack) 28 wurden für eine zweckmäßige Organisation der Produktlagerung in der Kammer entwickelt.
Sehen Sie für die jeweiligen Artikelnummern und die Bestellmodalitäten der Zubehörteile Kap. A9 ein.

Beispiel einer Einheit: 161 / 8 / 75


161 8 75
Behälterhöhe Anzahl der Kästen im einzelnen Behälter Höhe des einzelnen Kastens

28 Lagerbehälter für Tiefkühlschränke (Zubehör)

ES
A5.3.9 Contenedores de almacenaje
Los contenedores de almacenaje (rack) 28 han sido diseñados para organizar adecuadamente el almacenaje de los productos en el
interior de la cámara.
Para las correspondientes referencias de los artículos y las formas de encargar los accesorios, tómese como referencia el cap. A9.

Ejemplo de composición: 161 / 8 / 75


161 8 75
Altura contenedor Número de cajas que contiene cada contenedor Altura de cada caja

28 Contenedores de almacenaje para congeladores (accesorio)

93 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.28
370 - 550 340 - 500
PLAT_F5598a

110

24

PLATILF8174
PLAT_F5599
PLATILF8182

IT
A5.4 AVVIAMENTO QUOTIDIANO

A5.4.1 Foro passante


Istruzioni per: OPERATORE

L’apparecchiatura è dotata di un foro passante 24 per consentire l’ingresso di strumenti di misurazione all’interno della camera.
• Verificate che il manicotto di chiusura del foro passante 24 sia chiuso, altrimenti provvedete a chiudere ed isolare adeguatamente
il foro stesso.

GB
A5.4 DAILY START-UP

A5.4.1 Port hole


Instructions for: OPERATOR

The equipment is supplied with a port hole 24 that allow the entry of external temperature measurement devices.
• Check that the plug for the port hole 24 is closed, otherwise close and insulate the port hole.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


94
FR
A5.4 MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE

A5.4.1 Trou passant

Instructions pour: OPÉRATEUR

L’équipement est muni d’un trou passant 24 pour permettre d’introduire des instruments de mesure à l’intérieur de la chambre.
• Vérifier que le bouchon de fermeture du trou passant 24 est bien en place; en cas contraire, fermer et isoler convenablement le trou
en question.

DE
A5.4 TÄGLICHES STARTEN

A5.4.1 Durchgangsloch
Anleitungen für: ANWENDER

Die Anlage ist mit einem Durchgangsloch 24 ausgestattet, um das Einführen von Messinstrumenten in die Kammer zu ermöglichen.
• Prüfen Sie, dass die Abschlussmuffe des Durchgangslochs 24 geschlossen ist, andernfalls schließen Sie sie und isolieren sie die
Öffnung auf angemessene Weise.

ES
A5.4 PUESTA EN MARCHA DIARIA

A5.4.1 Orificio pasante


Instrucciones para: OPERARIO

El aparato posee un orificio pasante 24 para permitir el paso de instrumentos de medición al interior de la cámara.
• Comprobar que el manguito de cierre del orificio pasante 24 esté cerrado, de lo contrario cerrar y aislar de forma apropiada dicho
orificio.

95 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A5.4.2 Caricamento e prelievo del prodotto
Istruzioni per: OPERATORE

Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il ribaltamento dell’apparecchiatura.

ATTENZIONE! Non inserire nel congelatore prodotti


ATTENZIONE ALLE MANI (solo mod. orizzontali). liquidi in contenitori a chiusura ermetica perché
Ponete attenzione alle mani quando chiudete la porta. nella fase di congelamento si può avere la rottura
del contenitore e la fuoriuscita del liquido.
Non inserire nel congelatore prodotti imbevuti di
Attenzione! Se tenete i controsportelli aperti troppo
liquido perché nella fase di primo raffreddamento
a lungo, sulla guarnizione si formano delle gocce di
generano vapore con la conseguente formazione
acqua che poi, congelando possono bloccare l’apertu-
del ghiaccio sulle pareti interne.
ra. Asciugare le guarnizioni e la superficie di contatto
sulla struttura prima di chiudere i controsportelli.

Per il caricamento del prodotto fate riferimento al par. A5.4.2.1.


Per il prelievo del prodotto fate riferimento al par. A5.4.2.2.

GB
A5.4.2 Product loading and unloading
Instructions for: OPERATOR

Do not lean on the open door, to avoid tipping the machine over.

WATCH YOUR HANDS (only on horizontal models). WARNING! Do not store liquid products in hermetically-
Watch your hands when you close the door. sealed containers as freezing could cause the containers
to break and the liquid to leak.

Do not store products imbued with liquid substan- Warning!


ces inside the freezer since they could produce If keep open the inner door too long, the water drops
vapours during the first cooling phase, leading to are formed on the gasket.
ice formation on internal walls. When the drops freeze, the ice can block the inner
door, so clean and dry the gasket and the inner door
knoker before close.

For the product loading, refer to par. A5.4.2.1.


For the product unloading, refer to par. A5.4.2.2.

FR
A5.4.2 Chargement et prélèvement des produits
Instructions pour: OPÉRATEUR

Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand elle est ouverte, car il pourrait se renverser.

ATTENTION AUX MAINS (seulement mod. horizon- ATTENTION! Ne pas introduire de produits liquides
taux). Faire attention aux mains quand on ferme la dans des récipients à fermeture étanche à l’intérieur
porte. de l’armoire, car pendant la phase de congélation il
est possible que les récipients se cassent et que le
Ne pas introduire dans le congélateur de produits
liquide sort de ces derniers.
imprégnés de liquide, car ils produisent de la vapeur
pendant la phase de premier refroidissement, pro-
voquant ainsi la formation de glace sur les parois Attention! Si on laisse les contre-portes trop longtem-
internes. ps ouvertes, il se forme sur le joint des gouttes d’eau
qui se congèlent et peuvent bloquer l’ouverture.
Sécher les joints et la surface de contact sur la struc-
ture avant de fermer les contre-portes.

Pour le chargement du produit, se reporter au § A5.4.2.1.


Pour le prélèvement du produit, se reporter au § A5.4.2.2.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


96
DE
A5.4.2 Laden und Entnahme des Produkts
Anleitungen für: ANWENDER

Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das Umkippen der Anlage zu vermeiden.

AUF DIE HÄNDE AUFPASSEN (nur horizontale Mo- ACHTUNG! Führen Sie in den Tiefkühlschrank keine
delle). Passen Sie beim Schließen der Tür auf die flüssigen Produkte in hermetisch verschlossenen
Hände auf. Behältern ein, da der Behälter in der Tiefkühlphase
zerbrechen und Flüssigkeit austreten könnte.
Führen Sie in den Tiefkühlschrank keine Produkte
Achtung! Wenn Sie die Gegentüren zu lange offen
ein, die mit Flüssigkeit getränkt sind, da diese in der
stehen lassen, bilden sich auf den Dichtungen
ersten Abkühlphase Dampf erzeugen und damit die
Wassertropfen, die dann gefrieren; dies kann das
Bildung von Eis an den Innenwänden verursachen.
Öffnen blockieren. Trocknen Sie vor Schließen der
Gegentüren die Dichtungen und die Berührungsfläche
auf dem Außengehäuse ab.

Beachten Sie für das Laden des Produkts das Kap. A5.4.2.1.
Beachten Sie für die Entnahme des Produkts das Kap. A5.4.2.2.

ES
A5.4.2 Introducción y extracción del producto
Instrucciones para: OPERARIO

Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar el vuelco del aparato.

¡ATENCIÓN! No introducir en el congelador productos


CUIDADO CON LAS MANOS (sólo mods. horizonta- líquidos en contenedores con cierre hermético, por-
les).Tener cuidado con las manos al cerrar la puerta. que durante la fase de congelación puede producirse
la rotura del contenedor y la fuga del líquido.
No introducir en el congelador productos empapa- ¡Atención! Si se mantienen los porticones abiertos
dos en líquido, porque en la fase de enfriado inicial durante demasiado tiempo, en la guarnición se for-
generan vapor, con la consiguiente formación de man unas gotas de agua que luego, al congelarse,
hielo en las paredes interiores. podrían bloquear la apertura.
Secar las guarniciones y la superficie de contacto de
la estructura antes de cerrar los porticones.

Para cargar el producto consultar el apdo. A5.4.2.1.


Para retirar el producto consultar el apdo. A5.4.2.2.

97 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
Quando si effettuano operazioni di caricamento e prelievo di materiale, questo deve avvenire in maniera molto celere perché all’aper-
tura della porta, si effettuano involontariamente continui ricambi di aria con la conseguenza di un repentino aumento della temperatura
interna e formazione di ghiaccio sull’evaporatore.

A5.4.2.1 Caricamento del prodotto


• Se il caricamento avviene dopo il primo avviamento o dopo un fermo macchina, attendete che la temperatura si sia stabilizzata
prima di caricare il materiale; attendete, quindi, che sul display (rif. B10 par. A3.5.1) si visualizzi la temperatura: -40 °C (mod. SH/
SV), oppure -80 °C (mod. H/V), oppure il valore di setpoint impostato (v. par. A6.7).
• Aprite la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®) ed i controsportelli.
• Solo per mod. verticali: l’apparecchiatura viene fornita con i ripiani (rif. 23 par. A3.2.2). Se sono presenti i cassetti: aprite un cassetto
per volta (portata massima per ogni cassetto: 12 kg).
• Caricate il prodotto (specificato al par. A1.2 e comunque a temperatura non superiore a +37 °C ), in quantità non superiore alla ca-
pacità di un solo cassetto o ripiano.
• Chiudete subito i controsportelli e la porta ed attendete il tempo necessario affinché l’apparecchiatura raggiunga nuovamente la
temperatura di esercizio: attendete, quindi, che sul display (rif. B10 par. A3.5.1) si visualizzi la temperatura: -40 °C (mod. SH/SV),
oppure -80 °C (mod. H/V), oppure il valore di setpoint impostato (v. par. A6.7).
• Soltanto a questo punto sarà possibile ripetere l’operazione per caricare altro prodotto.
Se non si osserva questa regola la temperatura interna potrebbe aumentare bruscamente e compromettere anche la stabilità del
prodotto precedentemente caricato.

GB
When material is put in or taken out, it must be done very quickly because each time the door is opened, there will be continual unin-
tentional changes in the air so that the temperature will rise and a large amount of ice will form on the cooler.

A5.4.2.1 Product loading


• If loading is done after the first start-up or after the machine has been turned off, wait until the temperature has become stabilized
before loading the material; wait, therefore, until the display (ref. B10 par. A3.5.1) shows a temperature of -40 °C (SH/SV models),
or -80 °C (H/V models), or the set value (see para. A6.7).
• Open the door and the inner doors as described in para. A5.3.5 (or para. A5.3.6 if you have the Bioguard® system) and the inner
doors.
• For vertical models only: the equipment is supplied with shelves (ref. 23 para. A3.2.2). If the drawers are present: open one drawer
at a time (max. drawer capacity: 12 kg).
• Load the product (specified in para. A1.2 and in any case at a temperature no higher than +37 °C ) and do not load any more product
than one drawer or shelf can hold.
• Close the door and the inner doors at once and wait as long as necessary for the machine to reach again the operating temperature:
wait, therefore, until the display (ref. B10 par. A3.5.1) shows a temperature of -40 °C (SH/SV models), or -80 °C (H/V models), or
the set value (see para. A6.7).
• Only at this point will it be possible to repeat the operation for loading additional product.
If this important rule is not observed, the temperature inside the freezer could suddenly increase and cause previously stored products
to deteriorate.

FR
Quand on effectue des opérations de chargement et prélèvement de produits, il faut le faire très rapidement, car l’ouverture de la
porte provoque inévitablement des va-et-vient d’air et, par conséquent, une augmentation soudaine de la température interne et la
formation de glace sur l’évaporateur.

A5.4.2.1 Chargement des produits


• En cas de première mise en marche de la machine ou si celle-ci a eu une période d’inactivité, attendre que la température se soit
stabilisée avant de charger le matériel, c’est-à-dire que l’écran (réf. B10 § A3.5.1) affiche la température: -40 °C (mod. SH/SV), ou
-80 °C (mod. H/V), ou la valeur de point de consigne définie (voir § A6.7).
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les contreportes.
• Seulement pour mod. verticaux: l’appareil est fourni avec des étagères (réf. 23 § A3.2.2). S’il y a également des tiroirs, n’en ouvrir
qu’un à la fois (portée maximum de chaque tiroir: 12 kg).
• Charger le produit (spécifié au § A1.2 et de toute façon à une température maximum de +37 °C), en quantité non supérieure à la
capacité d’un seul tiroir ou d’une seule étagère.
• Fermer immédiatement les contreportes et la porte et attendre le temps nécessaire pour que l’appareil atteigne à nouveau la tempéra-
ture d’exercice: ensuite, attendre que l’écran (réf. B10 § A3.5.1) affiche la température: -40 °C (mod. SH/SV), ou -80 °C (mod. H/V),
ou la valeur de point de consigne définie (voir § A6.7).
• Seulement alors il sera possible de répéter l’opération pour charger d’autres produits.
Si vous n’observez pas cette règle la température interne pourrait augmenter brusquement et aussi compromettre la stabilité des
produits précédemment chargés.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


98
DE
Das Laden und die Entnahme des Materials muss sehr schnell vorgenommen werden, da bei Öffnen der Tür unabsichtlich Frischluft
zugeführt wird, was zu einer plötzlichen Erhöhung der Innentemperatur und zur Bildung von Eis auf dem Verdampfer führt.

A5.4.2.1 Laden des Produkts


• Erfolgt das Beladen nach dem ersten Starten oder nach einer Stilllegung der Anlage, warten Sie vor dem Laden des Materials, dass
sich die Temperatur stabilisiert hat; warten Sie also, dass auf dem Display (s. B10 Kap. A3.5.1) die Temperatur -40 °C (Modelle SH/
SV), oder -80 °C (Modelle H/V), oder der eingegebene Sollwert (s. Kap. A6.7) angezeigt wird.
• Öffnen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System) und öffnen Sie die Gegentüren.
• Nur für vertikale Mod.: Die Anlage wird mit den Ablagen (s. 23 Kap. A3.2.2) geliefert. Wenn die Schubfächer vorhanden sind: Öffnen
Sie immer nur jeweils ein Schubfach (Maximale Tragfähigkeit für jedes Schubfach: 12 kg).
• Laden Sie eine Produktmenge (im Kap. A1.2 aufgeführtes Produkt, dessen Temperatur nicht +37 °C überschreiten darf), die das
Fassungsvermögen eines einzigen Schubfachs oder Ablage nicht übersteigt.
• Schließen Sie die Gegentüren und die Tür sofort wieder und warten Sie so lange, bis die Anlage erneut die Betriebstemperatur
erreicht hat: Warten Sie also, dass auf dem Display (s. B10 Kap. A3.5.1) die Temperatur -40 °C (Modelle SH/SV), oder -80 °C (Mo-
delle H/V), oder der eingegebene Sollwert (s. Kap. A6.7) angezeigt wird.
• Erst jetzt kann der Arbeitsschritt wiederholt werden, um ein anderes Produkt zu laden.
Wenn diese Regel nicht beachtet wird, könnte die Innentemperatur plötzlich ansteigen und auch die Haltbarkeit des zuvor geladenen
Produkts beeinträchtigen.

ES
Cuando se llevan a cabo operaciones de introducción y extracción de material, éstas deberán efectuarse muy rápidamente, ya que
al abrir la puerta se provocan involuntariamente continuos cambios de aire, con el consiguiente aumento de la temperatura interior y
la formación de hielo en el evaporador.

A5.4.2.1 Introducción del producto


• Si la introducción tiene lugar después de haber puesto en marcha el aparato por primera vez o después de una parada de la
máquina, es preciso esperar hasta que se haya estabilizado la temperatura para cargar el material; por tanto, hay que esperar
hasta visualizar en el visor (ref. B10 apdo. A3.5.1) la temperatura: -40 °C (modelos SH/SV), o -80 °C (modelos H/V), o el valor de
setpoint programado (apdo. A6.7).
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou apdo. A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les contre-
portes.
• Sólo para mods. verticales: el aparato se suministra con los estantes (ref. 23 apdo. A3.2.2). Si hay cajones, abrirlos de uno en uno
(carga máxima para cada cajón: 12 kg).
• Cargar el producto (especificado en el apdo. A1.2, y en todo caso a una temperatura máxima de +37 °C), en cantidad no superior a
la capacidad de un solo cajón o estante.
• Cerrar inmediatamente los porticones y la puerta y esperar el tiempo necesario para que la temperatura vuelva a alcanzar la tem-
peratura de ejercicio: esperar pues hasta que en el visor (ref. B10 apdo. A3.5.1) se visualice la temperatura: -40 °C (modelos SH/
SV), o -80 °C (modelos H/V), o el valor de setpoint programado (apdo. A6.7).
• Sólo entonces podrá repetirse la operación para cargar más producto.
Si no se respeta esta regla, la temperatura interior podría aumentar de forma brusca y comprometer incluso la estabilidad del producto
introducido con anterioridad.

99 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A5.4.2.2 Prelievo del prodotto
• Aprite la porta porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®) ed i controsportelli.
• Solo per mod. verticali: l’apparecchiatura viene fornita con i ripiani (rif. 23 par. A3.2.2). Se sono presenti i cassetti: aprite un cassetto
per volta.

ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica (ovvero di materiale presente nei cassetti) aprite un cassetto per
volta, e non tutti i cassetti insieme.

• Chiudete subito i controsportelli e la porta ed attendete il tempo necessario affinché l’apparecchiatura raggiunga nuovamente la
temperatura di esercizio; attendete, quindi, che sul display (rif. B10 par. A3.5.1) si visualizzi la temperatura: -40 °C (mod. SH/SV),
oppure -80 °C (mod. H/V), oppure il valore di setpoint impostato (v. par. A6.7).

GB

A5.4.2.2 Unloading the product


• Open the door and the inner doors as described in para. A5.3.5 (or para. A5.3.6 if you have the Bioguard® system) and the inner
doors.
• For vertical models only: the equipment is supplied with shelves (ref. 23 para. A3.2.2). If the drawers are present: open one drawer
at a time.

WARNING! If the machine has been loaded (i.e. there is material in the drawers) open one drawer at a time. Do not
open all the drawers at the same time.

• Close the door and the inner doors at once and wait as long as necessary for the machine to reach again the operating temperature;
wait, therefore, until the display (ref. B10 par. A3.5.1) shows a temperature of -40 °C (SH/SV models), or -80 °C (H/V models), or
the set value (see para. A6.7).

FR
A5.4.2.2 Prélèvement des produits
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les contreportes.
• Seulement pour mod. verticaux: l’appareil est fourni avec des étagères (réf. 23 § A3.2.2). S’il y a également des tiroirs, n’en ouvrir
qu’un à la fois.

ATTENTION! Si l’appareil est déjà chargé (c’est-à-dire s’il se trouve des produits dans les tiroirs) ne pas ouvrir tous
les tiroirs ensemble, mais en ouvrir un seul à la fois.

• Fermer immédiatement les contreportes et la porte et attendre le temps nécessaire pour que l’appareil atteigne à nouveau la tempéra-
ture d’exercice; ensuite, attendre que l’écran (réf. B10 § A3.5.1) affiche la température: -40 °C (mod. SH/SV), ou -80 °C (mod. H/V),
ou la valeur de point de consigne définie (voir § A6.7).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


100
DE
A5.4.2.2 Entnahme des Produkts
• Öffnen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System) und öffnen Sie die Gegentüren.
• Nur für vertikale Mod.: Die Anlage wird mit den Ablagen (s. 23 Kap. A3.2.2) geliefert. Wenn die Schubfächer vorhanden sind: Öffnen
Sie immer nur jeweils ein Schubfach.

ACHTUNG! Öffnen Sie bei voll geladener Anlage (bzw. Material in den Schubfächern) immer nur ein Schubfach und
nicht alle Schubfächer zusammen.

• Schließen Sie die Gegentüren und die Tür sofort wieder und warten Sie so lange, bis die Anlage erneut die Betriebstemperatur
erreicht hat: Warten Sie also, dass auf dem Display (s. B10 Kap. A3.5.1) die Temperatur -40 °C (Modelle SH/SV), oder -80 °C (Mo-
delle H/V), oder der eingegebene Sollwert (s. Kap. A6.7) angezeigt wird.

ES
A5.4.2.2 Para retirar productos
• Abrir la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o bien apdo. A5.3.6 si lleva sistema BIOGUARD®) y abrir los porticones.
• Sólo para mods. verticales: el aparato se suministra con los estantes (ref. 23 apdo. A3.2.2). Si hay cajones, abrirlos de uno en uno.

¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado (es decir, que haya material en los cajones), abrir los cajones
de uno en uno, y no todos a la vez.

• Cerrar inmediatamente los porticones y la puerta y esperar el tiempo necesario para que la temperatura vuelva a alcanzar la tem-
peratura de ejercicio: esperar pues hasta que en el visor (ref. B10 apdo. A3.5.1) se visualice la temperatura: -40 °C (modelos SH/
SV), o -80 °C (modelos H/V), o el valor de setpoint programado (apdo. A6.7).

101 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.1

PLATILF5616_b
PLAT_F5621
C1
PLATILF7087

B
PLAT_F5608

C2 C2 C2

IT
A6 USO
A6.1 AVVERTENZE GENERALI PER L’USO
Istruzioni per: RESPONSABILE - OPERATORE

ATTENZIONE!
L’apparecchiatura non presenta parti di essa direttamente applicate all’utilizzatore. Si raccomanda di tenere i pazienti
al di fuori della portata dell’apparecchiatura.

AVVERTENZA PER LA CONSERVAZIONE DELLE CHIAVI E DELLE CARTE.


Le chiavi B e le carte C1 e C2 (se presente il sistema Bioguard®) per l’apertura della porta devono essere sotto il
controllo del responsabile di sistema in quanto unica persona abilitata e perciò, in condizioni normali, non sulla
porta.

GB
A6 USE
A6.1 GENERAL USAGE WARNINGS
Instructions for: RESPONSIBLE - OPERATOR

ATTENTION!
The machine does not have any parts that are applied directly to the user. It is recommended that patients be kept
away from the machine.

WARNING ON HOW TO LOOK AFTER THE KEYS AND CARDS.


Keys B and cards C1 and C2 (if the Bioguard® system is present) to open the door must be kept by the person in
charge of the system, who is the only person authorised to open the door and, therefore, in normal condition, the
keys must not be left in the door lock.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


102
FR
A6 UTILISATION
A6.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX POUR L’EMPLOI
Instructions pour: RESPONSABLE - OPÉRATEUR

ATTENTION!
Aucune partie de l’appareil n’est directement en contact avec l’utilisateur. Il est recommandé de maintenir les pa-
tients hors de la portée de l’appareil.

AVERTISSEMENT POUR LA CONSERVATION DES CLÉS ET DES CARTES.


Les clés B et les cartes C1 et C2 (en cas de système Bioguard®) pour l’ouverture de la porte doivent être sous le
contrôle du responsable de système, qui est la seule personne habilitée, et ne doivent donc pas, en conditions
normales, être sur la porte.

DE
A6 ANWENDUNG
A6.1 ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER - ANWENDER

ACHTUNG!
Die Anlage hat keine Teile, die direkt am Benutzer angebracht werden. Es wird empfohlen, die Patienten von der
Anlage fernzuhalten.

WARNHINWEIS FÜR DIE AUFBEWAHRUNG DER SCHLÜSSEL UND DER KARTEN.


Der Systemverantwortliche muss die Schlüssel B und die Karten C1 und C2 (bei Bioguard®-System) für das Öffnen
der Tür in Verwahrung nehmen, da nur er zum Öffnen der Tür berechtigt ist, d.h. sie dürfen unter normalen Bedin-
gungen nicht bei der Tür bleiben.

ES
A6 USO
A6.1 ADVERTENCIAS GENERALES PARA EL USO

Instrucciones para: RESPONSABLE - OPERARIO

¡ATENCIÓN!
El aparato no presenta partes del mismo aplicados directamente al usuario. Se recomienda mantener a los pacientes
fuera del alcance del aparato.

ADVERTENCIA PARA GUARDAR LAS LLAVES Y LAS TARJETAS.


Las llaves B y las tarjetas C1 y C2 (si hay sistema Bioguard®) para abrir la puerta deben permanecer bajo el control
del responsable del sistema, como única persona habilitada y por tanto, en condiciones normales, no deben estar
colgadas de la puerta.

103 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.2 6.3

B10
A B

2 13

B21

PLAT_F5608

PLATF7101_b

IT
A6.2 PANNELLO COMANDI dell’allarme con il tasto B21.
Per la descrizione dei tasti del pannello comandi 2 fare riferimento
al paragrafo A3.5 della presente sezione. Disattivazione sistema blocco tasti
• Posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A.
A6.2.1 Sistema blocco tasti pannello comandi Sono attivi tutti i tasti del pannello comandi 2.
Istruzioni per: RESPONSABILE ATTENZIONE!
Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
Per le istruzioni sul blocco tasti del pannello di controllo tramite
chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare
l’interruttore a chiave 13, fare riferimento al par. A5.1 nella presente
la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter-
sezione e seguire le indicazioni riportate per le tabelle 5.2a e 5.2b.
ruttore 13.
Attivazione sistema blocco tasti
• Posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo B.
È possibile visualizzare il set point sul display B10 e la tacitazione

GB
A6.2 CONTROL PANEL
Refer to paragraph A3.5 in this section for a description of the keys Deactivating the key locking system
on the control panel 2. • Place the key switch 13 on the symbol A.
All the keys on the control panel 2 are active.
A6.2.1 Control panel key locking system
ATTENTION!
Instructions for: RESPONSIBLE
After each operation done with the key in
symbols A, remember to put the key back in
For instructions on how to block the keys on the control panel by
symbol B and to remove it from the switch 13.
means of key switch 13, refer to para. A5.1 in this section and follow
the instructions in tables 5.2a and 5.2b.

Activating the key locking system


• Place the key switch 13 on the symbol B.
The set point can be visualised on the display B10 and the alarm
can be switched off with key B21.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


104
FR
A6.2 PANNEAU DES COMMANDES Il est possible de visualiser le point de consigne sur l’écran d’af-
Pour la description des touches du panneau de contrôle 2, se fichage B10 et d’exclure l’alarme au moyen de la touche B21.
reporter au § A3.5 de la présente section.
Désactivation du système de blocage des touches
A6.2.1 Système de blocage des touches du panneau • Placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A.
de commande Toutes les touches du panneau de contrôle 2 sont actives.

Instructions pour: RESPONSABLE ATTENTION!


Après toute intervention effectuée en mettant
Pour bloquer les touches du panneau de contrôle au moyen de
la clé en position A, ne pas oublier de remettre
l’interrupteur à clé 13, se reporter au § A5.1 de la présente section
la clé sur le symbole B et la retirer de l’inter-
et suivre les indications reportées pour les tableaux 5.2a et 5.2b.
rupteur 13.
Activation du système de blocage des touches
• Placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole B.

DE
A6.2 BEDIENFELD Der Sollwert kann auf dem Display B10 angezeigt und der Alarm
Sehen Sie für die Beschreibung des Bedienfeldes 2 das Kapitel mit der Taste B21 abgestellt werden.
A3.5 dieser Sektion ein.
Deaktivierung Tasten-Sperrsystem
A6.2.1 Sperrsystem Bedienfeldtasten • Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A.
Alle Tasten des Bedienfelds 2 sind aktiv.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

Beachten Sie für die Sperrung der Bedienfeldtasten mit Hilfe des ACHTUNG!
Schlüsselschalters 13 die Anleitungen im Kap. A5.1 dieser Sektion Denken Sie nach jedem Eingriff mit dem Schlüs-
und befolgen Sie die in den Tabellen 5.2a und 5.2b aufgeführten sel in Position A daran, den Schlüssel wieder
Angaben. auf das Symbol B zu stellen und ihn aus dem
Schalter 13 zu ziehen.
Aktivierung Tasten-Sperrsystem
• Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol B.

ES
A6.2 PANEL DE MANDOS • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo B.
Para la descripción de las teclas del panel de control 2, tomar como Es posible visualizar el set point en el visor B10 y silenciar la
referencia el apartado A3.5 de la presente Sección. alarma con la tecla B21.

A6.2.1 Sistema de bloqueo de las teclas del panel de Desactivación sistema de bloqueo teclas
mandos • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A.
Están activas todas las teclas del panel de control 2.
Instrucciones para: RESPONSABLE

Para las instrucciones sobre el bloqueo de las teclas del panel de ¡ATENCIÓN!
control mediante el interruptor de llave 13, consultar el apdo. A5.1 Después de efectuar cada operación situan-
en la presente sección y seguir las indicaciones contenidas para do la llave en posición A, no olvidar volver a
las tablas 5.2a y 5.2b. situar la llave en el símbolo B y extraerla del
interruptor 13.
Activación sistema de bloqueo teclas

105 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.4
340 - 500 370 - 550 110

PLAT_F5598a
PLATILF8176

PLATILF8182
15
PLATF7101

IT
A6.3 PORTA SERIALE (opzionale)

Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.

Istruzioni per: RESPONSABILE Per consentire il collegamento con interfaccia seriale RS232, è
necessario connettere al PC il convertitore RS485/RS232 (ac-
Materiali da utilizzare cessorio).
Personal Computer (non fornito) / Vostro sistema-software, oppure
• Verificate il corretto collegamento all’interfaccia seriale RS485
software Cryolog™ con relativo cavo di collegamento comprensivo di (v. par. A4.1.3).
convertitore RS485/232 (cod. art. : vedere cap. A9 - tabella “Accessori”). • Accendete il Vostro computer o sistema.
• A questo punto è possibile monitorare i parametri dell’appa-
Se presente, la porta seriale RS485 (15), è installata sul retro recchiatura per mezzo del Vostro sistema o software oppure
dell’apparecchiatura. tramite il software Cryolog™ disponibile come accessorio (v.
Per il collegamento fare rif. al par. A4.1.3. anche par. A4.1.3, A6.4 e B4.3.2).

GB
A6.3 SERIAL PORT (optional)

Do not lean on the open door, to avoid tipping the machine over.

Instructions for: RESPONSIBLE The PC must be connected to the RS485/232 converter (accesso-
ry) to allow connection with the RS232 serial interface.
Materials needed • Make sure that the RS232 serial interface is properly connected
Personal Computer (not supplied) / Your software-system, or Cryolog™ (see par. A4.1.3).
software with the connection cable including the RS485/232 converter • Turn on your computer or system.
(item no.: see chap. A9 - “Accessories” table). • At this point it is possible to monitor the machine parameters
with your system or software or with the Cryolog™ software,
If present, the RS485 (15) serial port is installed on the back of which is available as an accessory (see also par. A4.1.3, A6.4,
the machine. and B4.3.2).
To make the connection, refer to par. A4.1.3.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


106
FR
A6.3 PORT SÉRIE (en option)

Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.

Instructions pour: RESPONSABLE Pour permettre le branchement avec l’interface série RS232, il est
nécessaire de connecter au PC le convertisseur RS485/RS232
Matériel à utiliser (accessoire).
PC (non fourni) / Votre système-logiciel, ou logiciel Cryolog™ avec • Vérifier que le branchement à l’interface série RS485 est cor-
câble de branchement et convertisseur RS485/232 (réf. art. : voir chap. rectement effectué (v. § A4.1.3).
A9 - tableau “Accessoires”). • Allumer votre PC ou système.
• Il est maintenant possible de monitorer les paramètres de
S’il est présent, le port série RS485 se trouve à l’arrière de l’ap- l’appareil au moyen de votre système ou logiciel ou au moyen
pareil. du logiciel Cryolog™, disponible comme accessoire (v. aussi
Pour le branchement, se reporter au § A4.1.3. § A4.1.34, A6.4 et B4.3.2).

DE
A6.3 SERIELLER PORT (Optional)

Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.

Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Um die Verbindung mit serieller RS232-Schnittstelle zu ermögli-


chen, muss der Konverter RS485/RS232 (Zubehör) am PC an-
Zu verwendendes Material geschlossen werden.
Personal Computer (nicht mitgeliefert) / Ihr Software-System oder • Überprüfen Sie den korrekten Anschluss an die serielle RS485-
Cryolog™ Software mit entsprechendem Anschlusskabel und Konverter Schnittstelle (s. Kap. A4.1.3).
RS485/232 (Art.Nr.: siehe Kap. A9 – Tabelle „Zubehörteile“). • Schalten Sie Ihren Computer oder Ihr System ein.
• Jetzt können die Anlagenparameter entweder mit Hilfe Ihres
Falls der serielle RS485-Port vorhanden ist, befindet er sich an Systems oder Ihrer Software überwacht werden, oder mit Hilfe
der Rückseite der Anlage. der Cryolog™ Software, lieferbar als Zubehörteil (s. auch Kap.
Sehen Sie für den Anschluss das Kap. A4.1.3 ein. A4.1.3, A6.4 und B4.3.2).

ES
A6.3 PUERTA SERIAL (opcional)

Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.

Instrucciones para: RESPONSABLE Para consentir la conexión con interfaz serial RS232 es preciso
conectar al PC el transformador RS485/RS232 (accesorio).
Material a utilizar • Verificar que la conexión al interfaz serial RS485 (véase apdo.
Ordenador Personal (no se suministra) / Su sistema software, o bien el A4.1.3) esté bien hecha.
software Cryolog™ con el correspondiente cable de conexión, incluido el • Encender el ordenador o sistema.
transformador RS485/232 (ref. art. : véase apdo. A9 - tabla “Accesorios”). • Ahora pueden monitorizarse los parámetros del aparato me-
diante el sistema o software que se posea, o bien mediante el
software Cryolog™ disponible como accesorio (véanse también
Si la hay, la puerta serial RS485 está instalada en la parte trasera
los apdos. A4.1.3, A6.4 e B4.3.2).
del aparato.
Para la conexión, tomar como ref. el apdo. A4.1.3.

107 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.5

CRYOLOG™

IT
A6.4 USO CON SOFTWARE (se presente)
Istruzioni per: RESPONSABILE

Materiali da utilizzare
Personal Computer (non fornito) / Software Cryolog™ con relativo cavo di collegamento (cod. art. : vedere cap. A9 - tabella “Accessori”).

Una volta effettuato il collegamento come descritto ai par. A4.1.3 e A6.3, installate, avviate ed impostate il software Cryolog™ (se
presente) come descritto nel relativo manuale di istruzioni.

GB
A6.4 USE WITH SOFTWARE (if present)
Instructions for: RESPONSIBLE

Materials needed
Personal Computer (not supplied) / Cryolog™ Software with connection cable (item no.: see chap. A9 - “Accessories” table).

Once the connection has been made as described in par. A4.1.3 and A6.3, install, run and set up the Cryolog™ software (if present)
as described in the relative instruction manual.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


108
FR
A6.4 UTILISATION AVEC LOGICIEL (s’il est présent)
Instructions pour: RESPONSABLE

Matériel à utiliser
PC (non fourni) / Logiciel Cryolog™ avec câble de branchement (réf. art. : voir chap. A9 - tableau “Accessoires”).

Après avoir effectué le branchement de la manière décrite aux § A4.1.3 et A6.3, installer, lancer et définir le logiciel Cryolog™ (s’il est
présent) de la manière décrite dans le manuel d’instructions correspondant.

DE
A6.4 ANWENDUNG MIT SOFTWARE (wenn vorhanden)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

Zu verwendendes Material
Personal Computer (nicht mitgeliefert) / Cryolog™ Software mit Anschlusskabel (Art.Nr.: s. Kap. A9 – Tabelle „Zubehörteile“).

Nachdem Sie den Anschluss wie in den Kap. A4.1.3 und A6.3 beschrieben durchgeführt haben, installieren, starten und stellen Sie die
Cryolog™ Software (falls vorhanden) so ein, wie in der entsprechenden Bedienungsanleitung beschrieben ist.

ES
A6.4 USO CON SOFTWARE (si lo hay)
Instrucciones para: RESPONSABLE

Material a utilizar
Ordenador Personal (no se suministra) / Software Cryolog™ con el correspondiente cable de conexión (ref. art. : véase cap. A9 - tabla “Accesorios”).

Una vez efectuada la conexión tal como se describe en los apdos. A4.1.3 y A6.3, instalar, cargar y ajustar el software Cryolog™ (si lo
hay) tal como se describe en el manual de instrucciones correspondiente.

109 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.6

IT
A6.5 REGISTRATORE GRAFICO DI TEMPERATURA (opzionale)

L’apparecchiatura è dotata di un registratore grafico di temperatura 7 (se presente) del tipo ad orologio con carica a batteria, che di
serie opera con un diagramma settimanale. L’orologio è alimentato da una pila di alta capacità della durata di circa 6 mesi (avente la
tensione di 1,5V).
Inoltre vengono forniti in dotazione 1 pennino e 55 carte diagrammate, sufficienti a coprire il fabbisogno di 1 anno. Altre quantità pos-
sono essere richieste al nostro servizio assistenza indicando il numero (N) impresso sulla carta diagrammata stessa.

Il registratore grafico è in grado di monitorare costantemente (anche in assenza di alimentazione o di blocco dell’apparecchiatura) la
temperatura media del prodotto conservato nel vano interno dell’apparecchiatura.

GB
A6.5 TEMPERATURE CHART RECORDER (optional)

Freezers are supplied with a temperature chart recorder 7 (if present) upon customer request.
The standard 7-day battery-operated recorder comes complete with a clock run by a 1.5V high-capacity battery lasting approximately
6 months. The temperature chart recorder is moreover supplied complete with 1 printing cartridge and 55 chart disks ensuring 1-year
coverage.
Contact Angelantoni’s Assistance Service for additional printing cartridges and chart disks indicating the number (N) impressed on
the chart disk.

The chart recorder is able to continuously monitor (even when the machine has no electrical power or is blocked) the average tempe-
rature of the product stored in the inner storage compartment.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


110
FR
A6.5 ENREGISTREUR GRAPHIQUE DE LA TEMPÉRATURE (en option)

L’appareil est doté d’un enregistreur graphique de température 7 (s’il est présent) avec dispositif d’horloge à pile, fonctionnant (de série)
avec un diagramme hebdomadaire. L’horloge est alimentée par une pile haute capacité de 1,5V, ayant une durée d’environ 6 mois.
L’appareil est livré avec 1 plume et 55 feuilles de papier diagramme, pouvant suffire pour une année. Pour en commander d’autres,
s’adresser à notre service d’assistance en indiquant le numéro (N) imprimé sur le papier diagramme.

L’enregistreur graphique est en mesure de monitorer constamment (même en l’absence de courant ou si l’appareil est bloqué) la
température moyenne des produits conservés dans le compartiment interne de l’appareil.

DE
A6.5 GRAFISCHES TEMPERATURAUFZEICHNUNGSGERÄT (Optional)

Die Anlage ist mit einem batteriebetriebenen grafischen Temperaturaufzeichnungsgerät 7 (wenn vorhanden) mit Uhr ausgestattet,
das serienmäßig mit einem 7-Tage-Diagramm arbeitet. Die Uhr wird von einer Hochleistungsbatterie mit einer Lebensdauer von ca. 6
Monaten (Spannung von 1,5V) gespeist.
Mitgeliefert werden außerdem 1 Schreibstift und 55 Diagrammscheiben, die den Bedarf für 1 Jahr decken. Weitere Mengen können
bei unserem Servicedienst angefordert werden, wobei die auf der Diagrammscheibe eingeprägte Nummer (N) anzugeben ist.
Das grafische Aufzeichnungsgerät gewährleistet die konstante Überwachung (auch bei Stromausfall oder Blockierung der Anlage) der
durchschnittlichen Temperatur des im Innenraum der Anlage gelagerten Produkts.

ES
A6.5 REGISTRO GRÁFICO DE TEMPERATURA (opcional)

El aparato está dotado de un registro gráfico de temperatura 7 (si lo hay) con reloj, con carga de batería, que funciona de serie con un
diagrama semanal. El reloj se alimenta mediante una pila de alta capacidad de unos 6 meses de duración (con una tensión de 1,5V).
Además, se suministran de serie una plumilla y 55 papeles diagramados, suficientes para cubrir las necesidades de 1 año. Pueden
solicitarse otra cantidades a nuestro servicio de asistencia, indicando el número (N) impreso en el propio papel diagramado.

El registro gráfico es capaz de monitorizar constantemente (incluso en caso de corte en el suministro de energía eléctrica o de bloqueo
del aparato) la temperatura media del producto conservado en el espacio interior del aparato.

111 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.7 6.7.1

7
A

C
D

IT
A6.5.1 Uso del registratore grafico
Istruzioni per: OPERATORE

Il registratore grafico 7 è composto da:


- una porta trasparente (A) per la lettura della registrazione;
- serratura con chiave (B) per la sicurezza delle informazioni;
- carta diagrammata circolare (C) di alta leggibilità;
- asta con pennino (D);
- pila 1,5 V tipo AA alcaline.

GB

A6.5.1 Use of the chart recorder


Instructions for: OPERATOR

The chart recorder 7 is composed of:


- a transparent door (A) for reading the chart;
- lock with key (B) for data security;
- high legibility chart disk (C);
- arm with pen point (D);
- 1.5 V AA alkaline battery.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


112
FR
A6.5.1 Utilisation de l’enregistreur graphique
Instructions pour: OPÉRATEUR

L’enregistreur graphique 7 est formé des éléments suivants:


- une porte transparente (A) pour la lecture de l’enregistrement;
- serrure avec clé (B) pour la sécurité des informations;
- papier diagramme circulaire (C) à haute lisibilité;
- tige avec plume (D);
- pile alcaline de 1,5 V, type AA.

DE
A6.5.1 Gebrauch des grafischen Aufzeichnungsgeräts
Anleitungen für: ANWENDER

Das grafische Aufzeichnungsgerät 7 setzt sich wie folgt zusammen:


- eine durchsichtige Tür (A) zum Ablesen der Aufzeichnung;
- Schloss mit Schlüssel (B) für die Datensicherheit;
- gut ablesbare runde Diagrammscheibe (C);
- Schaft mit Schreibstift (D);
- Alkalibatterie 1,5 V Typ AA.

ES

A6.5.1 Uso del registro gráfico


Instrucciones para: OPERARIO

El registro gráfico 7 consta de:


- una puerta transparente (A) para leer el registro;
- cerradura con lave (B) para la seguridad de la información;
- papel diagramado circular (C) de alta legibilidad;
- varilla con plumilla (D);
- pila 1,5 V tipo AA alcalina.

113 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.8

2h

6.8.1

C1 E

2 °C

MINIF6065

IT
A6.5.2 Lettura della carta diagrammata
Istruzioni per: OPERATORE

Il registratore grafico è già predisposto con un diagramma pronto per la registrazione.
Durante il funzionamento il diagramma gira in senso orario, la scrittura della registrazione avviene, quindi, in senso antiorario.

La carta diagrammata (C) è divisa in 7 settori ognuno dei quali corrisponde ad un giorno della settimana (C1).
Ogni settore è suddiviso a sua volta in 12 parti corrispondenti alle ore (0-24 h ad intervallo di 2 h).
Ogni settore giornaliero è suddiviso in cerchi concentrici che rappresentano i gradi di temperatura (ad intervalli di 2 °C).

La registrazione dell’andamento della temperatura (°C) nel tempo (h) viene visualizzata graficamente sulla carta diagrammata C (fig.
6.8). Il corretto mantenimento della temperatura è rappresentato dal grafico presente all’interno dei cerchi che rappresentano i limiti
di temperatura.
La scrittura è settimanale, pertanto, per la sostituzione e l’inserimento del nuovo diagramma fare rif. al par. successivo.

GB

A6.5.2 Reading the chart disk


Instructions for: OPERATOR

The chart recorder is already set up with a diagram ready for recording.
During operation the diagram turns clockwise, and thus the recorded line moves in a counterclockwise direction.

The chart disk (C) is divided into 7 sectors, each corresponding to one day of the week (C1).
Each sector in turn is divided into 12 parts, corresponding to the time (0-24 h at 2 h intervals).
Each daily sector is divided into concentric circles representing that temperature degrees (at 2°C intervals).

The recording of the temperature trend (°C) over time (h) is graphically displayed on the chart disk C (Fig. 6.8). The correct maintaining
of temperature is represented by the graph inside the circles that represent the temperature limits.
The graph is weekly, therefore to replace and insert a new disk refer to the next paragraph.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


114
FR
A6.5.2 Lecture du papier diagramme
Instructions pour: OPÉRATEUR

L’enregistreur graphique est déjà préparé avec un diagramme prêt pour l’enregistrement. Pendant le fonctionnement, le diagramme tourne
dans le sens des aiguilles d’une montre l’écriture de l’enregistrement se fait donc dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.

Le papier diagramme (C) est divisé en 7 secteurs correspondant chacun à un jour de la semaine (C1). Chaque secteur est divisé à
son tour en 12 parties correspondant aux heures (de 0 à 24 h, à intervalles de 2 h). Chaque secteur journalier est divisé en cercles
concentriques qui représentent les degrés de température (à intervalles de 2 °C).

L’enregistrement de la marche de la température (°C) dans le temps (h) est visualisé graphiquement sur le papier diagramme C (fig. 6.8).
Le maintien de la température dans des valeurs correctes est représenté par le graphique à l’intérieur des cercles qui représentent les
limites de température. L’écriture est hebdomadaire; Pour remplacer et mettre en place le nouveau diagramme, se reporter au § suivant.

DE

A6.5.2 Ablesen der Diagrammscheibe


Anleitungen für: ANWENDER

Das grafische Aufzeichnungsgerät ist schon mit einem für die Aufzeichnung bereiten Diagramm ausgestattet.
Während der Aufzeichnung dreht sich das Diagramm im Uhrzeigersinn, das Schreiben der Aufzeichnung erfolgt also im Gegenuhr-
zeigersinn.

Die Diagrammscheibe (C) ist in 7 Bereiche unterteilt, d.h. ein Bereich für jeden Wochentag (C1).
Jeder Bereich ist seinerseits in 12 Abschnitte für die Stunden unterteilt (0-24h mit 2 h-Intervall).
Jeder Tagesbereich ist in konzentrische Kreise eingeteilt, die die Temperaturgrade darstellen (mit 2°C-Intervall).

Die Aufzeichnung des zeitlichen Verlaufs (h) der Temperatur (°C) wird auf der Diagrammscheibe C grafisch angezeigt (Abb. 6.8). Die
korrekte Beibehaltung der Temperatur wird von der Grafik innerhalb der Kreise, die die Temperaturgrenzen darstellen, wiedergegeben.
Das Schreiben erfolgt im 7-Tage-Rhythmus; für das Ersetzen und das Einfügen der neuen Diagrammscheibe beachten Sie bitte das
nachstehende Kapitel.

ES
A6.5.2 Lectura del papel diagramado
Instrucciones para: OPERARIO

El registro gráfico ya está predispuesto con un diagrama listo para registrar.
Durante el funcionamiento, el diagrama gira en el sentido de las agujas del reloj, y por tanto los datos se registran en sentido contrario
al de las agujas del reloj.

El papel diagramado (C) está subdividido en 7 sectores, cada uno de los cuales corresponde a un día de la semana (C1).
A su vez, cada sector está subdividido en 12 partes, que corresponden a las horas (0-24h a intervalos de 2h). Cada sector diario está
subdividido en círculos concéntricos que representan los grados de temperatura (a intervalos de 2 °C).

El registro de l’evolución de la temperatura (°C) a lo largo del tiempo (h) se visualiza gráficamente sobre el papel diagramado C
(fig. 6.8). El correcto mantenimiento de la temperatura está representado por el gráfico presente en el interior de los círculos que
representan los límites de temperatura. La escritura es semanal, por tanto, para cambiar y montar el nuevo diagrama, tomar como
referencia el apdo. siguiente.

115 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.9 6.10 6.10.1
D

A
F1
F

F
F2

PLATF8185 PLATF8186

6.11

PLATF8187

IT
A6.5.3 Sostituzione e inserimento della nuova carta - inserite il fermo F al centro del diagramma stesso;
diagrammata - posizionate la nuova carta diagrammata negli alloggiamenti G;
- riposizionate il fermo F operando in senso inverso alla fig. 6.10.1.
Istruzioni per: OPERATORE 5) Con delicatezza, riposizionate l’asta con il pennino D nella
1) Aprite la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave posizione originale.
B. 6) Con la punta del pennino come riferimento, verificate che la
2) Sollevate l’asta con il pennino D facendo attenzione a non carta diagrammata sia correttamente posizionata sul giorno
toccare la punta del pennino con le dita. e ora attuali; altrimenti, effettuate quanto descritto al punto 2),
3) Spingete da un lato il fermo F (posizionato sull’asse E) come poi girate la carta diagrammata manualmente in senso orario
indicato dalla freccia F1 (fig. 6.10.1) ed effettuate una rotazione per posizionare il pennino in corrispondenza del giorno e ora
(F2) fino a posizionare il fermo in posizione perpendicolare al correnti.
diagramma. 7) Chiudete la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave
4) Estraete la carta diagrammata C ed inserite la nuova come B.
indicato di seguito:

GB
A6.5.3 Replacement and insertion of a new chart disk Fig. 6.10.1.
5) Carefully return the arm with pen D to its original position.
Instructions for: OPERATOR 6) Using the pen point as a reference, check that the chart disk is
1) Open the chart recorder door A using the key B (supplied). correctly positioned to the current day and time; if not, repeat
2) Raise the arm with the pen D being careful not to touch the tip step 2), then turn the disk manually clockwise until the pen is
of the pen with your fingers. at the current day and time.
3) Push from one side the fastener F (on shaft E) as indicated by 7) Close the chart recorder door A and lock with the key B.
the arrow F1 (Fig. 6.10.1) and rotate the fastener (F2) until it is
in a position perpendicular to the chart disk.
4) Remove the chart disk C and insert a new disk as indicated in
following:
- insert the fastener F through the center of the diagram;
- place the new chart disk under the guides G;
- put the fastener F back in position reversing the procedure in

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


116
FR
A6.5.3 Remplacement et mise en place du nouveau - positionner le nouveau papier diagramme dans les logements
papier diagramme G;
- repositionner le dispositif de blocage F en opérant en sens
Instructions pour: OPÉRATEUR inverse par rapport à la fig. 6.10.1.
1) Ouvrir la porte A de l’enregistreur graphique, en utilisant la clé 5) Remettre délicatement dans la position originale la tige portant
B en dotation. la plume D.
2) Soulever la tige portant la plume D en faisant attention à ne 6) En prenant la pointe de la plume comme référence, vérifier que
pas toucher la pointe de la plume avec les doigts. le papier diagramme est correctement positionné sur le jour et
3) Pousser d’un côté le dispositif de blocage F (positionné sur l’axe l’heure actuels; en cas contraire, suivre les indications du point
E) indiqué par la flèche F1 (fig. 6.10.1) et effectuer une rotation 2), puis tourner le papier diagramme à la main dans le sens
(F2) jusqu’à ce qu’il soit perpendiculaire au papier diagramme. des aiguilles d’une montre pour positionner la plume en face
4) Enlever le papier diagramme C et insérer la nouvelle feuille du jour et de l’heure voulus.
comme indiqué ci-après: 7) Fermer la porte A de l’enregistreur en utilisant la clé B.
- faire passer le dispositif de blocage F au centre du diagramme;

DE
A6.5.3 Ersetzen und Einfügen der neuen Dia- - positionieren Sie die neue Diagrammscheibe unter den Führungen G;
grammscheibe - positionieren Sie wieder den Feststeller F, indem Sie das in
Abb. 6.10.1 dargestellte Vorgehen in umgekehrter Richtung
Anleitungen für: ANWENDER durchführen.
1) Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des 5) Bringen Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig
grafischen Aufzeichnungsgerätes. in die ursprüngliche Position.
2) Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D hoch und achten 6) Überprüfen Sie mit der Schreibstiftspitze als Bezugspunkt,
Sie darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren. dass die Diagrammscheibe korrekt auf dem aktuellen Tag und
3) Drücken Sie den Feststeller F (angebracht auf der Achse E) von Uhrzeit positioniert ist; andernfalls führen Sie den unter Punkt
der Seite wie vom Pfeil F1 angezeigt (Abb. 6.10.1) und führen 2) beschriebenen Arbeitsschritt durch, dann drehen Sie die
Sie eine Drehung (F2) durch, bis der Feststeller in rechtwinkliger Scheibe mit der Hand, um den Schreibstift auf den aktuellen
Position zur Diagrammscheibe steht. Tag und Uhrzeit zu positionieren.
4) Ziehen Sie die Diagrammscheibe C heraus und legen Sie die 7) Schließen Sie die Tür A des Aufzeichnungsgeräts mit dem
neue Scheibe wie nachfolgend beschrieben ein: Schlüssel B ab.
- führen Sie den Feststeller F in der Mitte der Diagrammscheibe ein;

ES
A6.5.3 Sustitución y colocación del nuevo papel dia- - colocar el nuevo papel diagramado en los alojamientos G;
gramado - volver a situar el tope F actuando en sentido inverso a la fig.
6.10.1.
Instrucciones para: OPERARIO 5) Volver a colocar la varilla con la plumilla D con delicadeza en
1) Abrir la puerta A del registro de gráficos utilizando la llave B la posición original.
correspondiente. 6) Con la punta de la plumilla como punto de referencia, comprobar
2) Levantar la varilla con la plumilla D, con cuidado de no tocar la que el papel diagramado esté correctamente situado en el día
punta de la plumilla con los dedos. y hora actuales; de lo contrario, efectuar las operaciones de-
3) Empujar hacia un lado el tope F (situado en el eje E) tal como scritas en el punto 2), luego girar el papel diagramado a mano
indica la flecha F1 (fig. 6.10.1) y efectuar una rotación (F2) hasta en el sentido de las agujas del reloj para colocar la plumilla en
situar el tope en posición perpendicular al diagrama. el día y la hora corrientes.
4) Extraer el papel diagramado C y colocar el nuevo tal como se 7) Cerrar la puerta A del registro utilizando la llave B correspon-
indica seguidamente: diente.
- colocar el tope F en el centro del diagrama;

117 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.12

B11 B12 B13


B10

B14 B15 B16 B24

B19

B20 B21
PLAT_F5608

IT
A6.6 DISATTIVAZIONE / RIATTIVAZIONE DEL SISTEMA DI ALLARME
Istruzioni per: RESPONSABILE Condizione di intervento dell’allarme (acustico / visivo)
Per default, il sistema di allarme è attivo. Allarme visivo Allarme acu- Allarme remoto (se collega-
Tipo di allarme
Se si desidera disattivare il sistema di allarme: (led accesi) stico (Buzzer) to, interviene dopo 10 s)
- posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul Sovratemperatura B12 + B13 Suona Attivo
simbolo A (v. par. A5.1 - tab. 5.2a); Minima temperatura B12 + B11 Suona Attivo
- premete contemporaneamente i tasti B19 e
B12 + B16 + lam-
B20 sul pannello di controllo. Assenza di rete peggia il display Suona Attivo
Per riattivare premete nuovamente i tasti B19 B10
e B20. Per qualsiasi condizione di allarme ces-
Porta aperta B12 + B15 Suona Non attivo
sato, rimane acceso il led corrispondente; per
resettare questa condizione premete il tasto B21. Batteria tampone B12 + B14 Non suona Non attivo
Per maggiori informazioni sul sistema di allarme Condensatore ostruito o tem-
B12 + B24 Non suona Non attivo
v. anche par. A5.3.4. peratura ambiente >30 °C.

GB
A6.6 DEACTIVATION / REACTIVATION OF THE ALARM SYSTEM
Instructions for: RESPONSIBLE
Alarm on conditions (sound / visual)
By default, the alarm system is active. Visual alarm Sound alarm Remote alarm (if con-
Type of alarm
If you wish to deactivate the alarm: (LEDs on) (Buzzer) nected, goes on after 10 s)
- place the key switch 13 on the symbol A (see Overtemperature B12 + B13 Goes on Active
Par. A5.1 - Table 5.2a);
Minimum temperature B12 + B11 Goes on Active
- press the keys B19 and B20 together on the
control panel. B12 + B16+
To reactivate it, press keys B19 and B20 toge- No mains power display B10 Goes on Active
ther again. flashes
At the end of any alarm condition, the correspon- Door open B12 + B15 Goes on Not active
ding led light remains switched on: in order to Buffer battery B12 + B14 Does not go on Not active
reset this conditions, press key B21.
Condenser blocked or room
For more information on the alarm system, see B12 + B24 Does not go on Not active
temperature >30 °C.
also par. A5.3.4.
Cod. 900322 - Rel. date: 181013
118
FR
A6.6 DÉSACTIVATION / RÉACTIVATION DU SYSTÈME D’ALARME
Instructions pour: RESPONSABLE Condition d’intervention de l’alarme (acoustique/visuelle)
Par défaut, le système d’alarme est actif. Alarme à distance (si elle
Alarme visuelle Alarme acousti-
Type d’alarme est branchée, elle inter-
Si l’on souhaite désactiver le système d’alarme: (Dels allumées) que (Buzzer)
vient au bout de 10 s)
- placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A
Surtempérature B12 + B13 Sonnerie Active
(v. § A5.1 - tab. 5.2a);
- presser simultanément les touches B19 et Température minimum B12 + B11 Sonnerie Active
B20 sur le panneau de contrôle. B12 + B16+
Pour la réactivation, presser à nouveau les Absence de réseau l’afficheur B10 Sonnerie Active
clignote
touches B19 et B20. À la fin de chaque condition
Porte ouverte B12 + B15 Sonnerie Non active
d’alarme, la Del correspondante reste allumée;
pour remettre cette condition à zéro, appuyer sur Batterie tampon B12 + B14 Pas de sonnerie Non active
la touche B21. Pour d’autres informations sur le Condenseur obstrué ou
B12 + B24 Pas de sonnerie Non active
système d’alarme, v. également § A5.3.4. température ambiante >30 °C.

DE
A6.6 DEAKTIVIERUNG / REAKTIVIERUNG DES ALARMSYSTEMS
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Auslösebedingung des Alarms (akustisch / optisch)
Das Alarmsystem ist per Default aktiviert. Optischer Akustischer Fernalarm (falls angesch-
Wenn Sie das Alarmsystem deaktivieren wollen: Art des Alarms Alarm (LEDs Alarm lossen wird er nach 10s
eingeschaltet) (Buzzer) ausgelöst)
- Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das
Symbol A (s. Kap. A5.1 – Tab. 5.2a); Übertemperatur B12 + B13 Ertönt Aktiv
- drücken Sie gleichzeitig die Tasten B19 und Minimaltemperatur B12 + B11 Ertönt Aktiv
B20 auf dem Bedienfeld. B12 + B16+
Drücken Sie für die Reaktivierung erneut die Netz-Abwesenheit das Display Ertönt Aktiv
Tasten B19 und B20. Bei jeder beendeten B10 blinkt
Alarmsituation bleibt die entsprechende LED Tür offen B12 + B15 Ertönt Nicht aktiv
eingeschaltet; drücken Sie für die Neueinstel-
Pufferbatterie B12 + B14 Ertönt nicht Nicht aktiv
lung dieser Alarmbedingung die Taste B21. Für
weitere Informationen über das Alarmsystem s. Verstopfter Kondensator oder
B12 + B24 Ertönt nicht Nicht aktiv
Umgebungstemperatur >30 °C
auch Kap. A5.3.4.

ES
A6.6 DESACTIVACIÓN / REACTIVACIÓN DEL SISTEMA DE ALARMA
Instrucciones para: RESPONSABLE Condición de puesta en funcionamiento de la alarma (acústica / visual)
Por default, el sistema de alarma está activado. Alarma visual Alarma Alarma a distancia (si está
Tipo de alarma (leds encendi- acústica conectada, salta al cabo
Si se desea desactivar el sistema de alarma:
dos) (Buzzer) de 10 s)
- situar la llave del interruptor 13 en el símbolo
A (véase apdo. A5.1 - tab. 5.2a); Exceso de temperatura B12 + B13 Suena Activo
- pulsar al mismo tiempo las teclas B19 y B20 Mínima temperatura B12 + B11 Suena Activo
del panel de control. B12 + B16+
Para reactivarlo, volver a pulsar las teclas B19 y Falta de suministro de cor-
parpadea el Suena Activo
riente
B20. Para cualquier condición de alarma cesada, visor B10
permanece encendido el led correspondiente; Puerta abierta B12 + B15 Suena No activo
para resetear esta condición pulsar la tecla B21.
Batería tampón B12 + B14 No suena No activo
Para mayor información sobre el sistema de
alarma, véase también el apdo. A5.3.4. Condensador atascado o tem-
B12 + B24 No suena No activo
peratura ambiental >30 °C.

119 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.13

A9

A5
A4 A6
PLAT_F5608

IT
A6.7 MODIFICA SET POINT TEMPERATURA DI ESER- decremento) fino a visualizzare sul display A9 il valore deside-
CIZIO rato.
Istruzioni per: RESPONSABILE Dopo alcuni secondi (se non si esegue nessuna ope-
razione) il display A9 si spegne.
Il setpoint della temperatura di esercizio, viene impo-
Dopo aver effettuato questa modifica, la temperatura nell’apparec-
stato in fabbrica a -40 °C (mod. SH/SV), oppure -80 °C
chiatura raggiungerà il nuovo valore impostato.
(mod. H/V).

Se, in base alle proprie esigenze, desiderate modificare tale valore, ATTENZIONE!
operate come segue: Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
- posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A (v. par. chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare
A5.1 - tab. 5.2a). la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter-
• Premete il tasto A4 (SETTING) per visualizzare la temperatura ruttore 13.
di esercizio sul display A9.
• Variate il valore di set point con i tasti A5 e A6 (incremento e

GB
A6.7 CHANGING THE OPERATING TEMPERATURE SET After a few seconds (if no operation is carried out) the
POINT display A9 turns off.
Instructions for: RESPONSIBLE
After making this change, the temperature of the machine will
The operating temperature set point is factory preset reach the new value that has been set.
at -40 °C (SH/SV models), or -80 °C (H/V models).
If you wish to change these values according to your requirements, ATTENTION!
do the following: After each operation done with the key in
- place the key switch 13 on the symbol A (see Par. A5.1 - Table symbols A, remember to put the key back in
5.2a); symbol B and to remove it from the switch 13.
• Press key A4 (SETTING) to see the operational temperature on
display A9.
• Use keys A5 and A6 (increase and decrease) to modify it until
the desired value appears on the display A9.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


120
FR
A6.7 MODIFICATION DU POINT DE CONSIGNE DE LA La nouvelle valeur est affichée sur l’afficheur A9.
TEMPÉRATURE DE FONCTIONNEMENT Au bout de quelques secondes (si l’on n’effectue aucune
Instructions pour: RESPONSABLE opération), l’afficheur A9 s’éteint.
Après avoir effectué cette modification, la température à l’intérieur
Le point de consigne de la température d’exercice de l’appareil atteindra la nouvelle valeur consignée.
est défini en usine à -40 °C (mod. SH/SV), ou -80 °C
(mod. H/V). ATTENTION!
Si l’on souhaite, pour des exigences particulières, modifier cette Après toute intervention effectuée en mettant
valeur, opérer de la manière suivante: la clé en position A, ne pas oublier de remettre
- placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A (v. § A5.1 - tab. 5.2a). la clé sur le symbole B et la retirer de l’inter-
• Appuyer sur la touche A4 (SETTING) pour afficher la tempéra- rupteur 13.
ture de service sur l’afficheur A9.
• Puis faites votre variation avec les boutons A5 (décrément) et
A6 (accroissement).

DE
A6.7 ÄNDERUNG SOLLWERT BETRIEBSTEMPERATUR Nach einigen Sekunden (wenn keine Bedienhandlung
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER durchgeführt wird) schaltet sich das Display A9 aus.
Nach Durchführung dieser Änderung wird die Temperatur in der
Der Sollwert der Betriebstemperatur wird im Werk
Anlage den neu eingegebenen Wert erreichen.
auf -40 °C (Modelle SH/SV), oder -80 °C (Modelle H/V)
eingestellt.
ACHTUNG!
Wenn Sie diesen Wert aufgrund Ihrer speziellen Anforderungen Denken Sie nach jedem Eingriff mit dem Schlüs-
ändern möchten, gehen Sie wie folgt vor: sel in Position A daran, den Schlüssel wieder
- Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A (s. Kap. auf das Symbol B zu stellen und ihn aus dem
A5.1 – Tab. 5.2a). Schalter 13 zu ziehen.
• Drücken Sie die Taste A4 (SETTING), um die Betriebstempe-
ratur auf dem Display A9 anzuzeigen.
• Ändern Sie den Sollwert mit den Tasten A5 und A6 (Erhöhung
und Verringerung), bis auf dem Display A9 der gewünschte
Wert angezeigt wird.
ES
A6.7 CAMBIO SET POINT TEMPERATURA DE FUNCIO- y disminución) hasta visualizar en el visor A9 el valor deseado.
NAMIENTO Al cabo de unos segundos (si no se lleva a cabo ninguna
Instrucciones para: RESPONSABLE operación) el visor A9 se apaga.
Tras haber efectuado dicho cambio, la temperatura en el aparato
El setpoint de la temperatura de funcionamiento viene alcanzará el nuevo valor programado.

ajustado de fábrica a -40 °C (mod. SH/SV), o -80 °C
(mod. H/V).
¡ATENCIÓN!
Si se desea modificar dicho valor en base a las propias necesi- Después de efectuar cada operación situan-
dades, actuar como sigue: do la llave en posición A, no olvidar volver a
- situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A (véase apdo. situar la llave en el símbolo B y extraerla del
A5.1 - tab. 5.2a). interruptor 13.
• Pulsar la tecla A4 (SETTING) para visualizar la temperatura
de funcionamiento en el visor A9.
• Cambiar el valor de set point con las teclas A5 y A6 (incremento

121 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.14

B11 B13
B10

B17 B18
B19
PLAT_F5608

IT
A6.8 MODIFICA SET POINT ALLARMI MINIMA E MAS- larme di minima; due volte per impostare l’allarme di massima.
SIMA TEMPERATURA I LED rispettivi (B11 e B13) lampeggiano e sul display B10
appare il valore di soglia.
Istruzioni per: RESPONSABILE
• Variate il valore con i tasti B17 e B18 fino a visualizzare sul
display B10 il valore desiderato.
Il setpoint delle soglie degli allarmi di massima e minima
temperatura, vengono impostati in fabbrica a: min. -45 °C / • Dopo aver effettuato queste modifiche, gli allarmi interverranno
max. -30 °C (mod. SH/SV), oppure min. -85 °C / max. -70 °C quando saranno superati i nuovi valori delle soglie impostate.
(mod. H/V). Gli allarmi di minima e di massima temperatura Per disattivare o riattivare il sistema di allarme vedere par. A6.6.
costituiscono un sistema di sicurezza per il materiale trattato.
ATTENZIONE!
Se, in base alle Vostre esigenze, desiderate modificare tali valori, Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
operate come segue: chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare
- posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A (v. par. la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter-
A5.1 - tab. 5.2a). ruttore 13.
• Premete una volta il tasto B19 (SETTING) per impostare l’al-

GB
A6.8 CHANGING THE MINIMUM AND MAXIMUM TEM- The respective LED (B11 and B13) warning lights will flash and
PERATURE ALARM SET POINT the threshold value will appear on the display.
• Use keys B17 and B18 to modify the value until the desired
Instructions for: RESPONSIBLE value appears on the display B10.
• After having made these changes, the alarms will be triggered
The maximum and minimum temperature alarm threshold
set points are factory preset at: min. -45 °C / max. -30 °C (SH/ when the new set values have been exceeded.
SV models), or min. -85 °C / max. -70 °C (H/V models). The To deactivate or reactivate the alarm system, see par. A6.6.
minimum and maximum temperature alarms act as a safety
system for material being treated. ATTENTION!
After each operation done with the key in
If you wish to change these values according to your requirements, symbols A, remember to put the key back in
do the following: symbol B and to remove it from the switch 13.
- place the key switch 13 on the symbol A (see Par. A5.1 - Table
5.2a).
• Press key B19 (SET ALARM) once in order to set the minimum
alarm; twice in order to set the maximum alarm.
Cod. 900322 - Rel. date: 181013
122
FR
A6.8 MODIFICATION DU POINT DE CONSIGNE ALAR- de maximum. Les DEL respectives (B11 et B13) clignotent et
MES TEMPÉRATURE MINIMUM ET MAXIMUM l’afficheur B10 montre la valeur de seuil.
• Varier la valeur au moyen des touches B17 et B18.
Instructions pour: RESPONSABLE • Après avoir effectué ces modifications, les alarmes intervien-
dront pour tout dépassement des nouvelles valeurs de seuil
Le point de consigne des seuils des alarmes de température consignées.
maximum et minimum est défini en usine à: min. -45 °C / max.
Pour désactiver ou réactiver le système d’alarme, voir § A6.6.
-30 °C (mod. SH/SV), ou min. -85 °C / max. -70 °C (mod. H/V).
Les alarmes de température minimum et maximum constituent
un système de sécurité pour les produits traités.
ATTENTION!
Si l’on souhaite, pour des exigences particulières, modifier cette Après toute intervention effectuée en mettant
valeur, opérer de la manière suivante: la clé en position A, ne pas oublier de remettre
- placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A (v. § A5.1 - tab. 5.2a). la clé sur le symbole B et la retirer de l’inter-
• Appuyer sur la touche B19 (SETTING) une fois pour consi- rupteur 13.
gner l’alarme de minimum; deux fois pour consigner l’alarme

DE
A6.8 ÄNDERUNG ALARM-SOLLWERT NIEDRIGST- UND lung des Alarms für Höchsttemperatur. Die jeweiligen LEDs
HÖCHSTTEMPERATUR (B11 und B13) blinken und auf dem Display B10 erscheint der
Schwellenwert.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
• Ändern Sie den Wert mit den Tasten B17 und B18, bis auf dem
Die Sollwerte der Alarmschwellen für Höchst- und Tiefst- Display B10 der gewünschte Wert angezeigt wird.
temperatur werden im Werk auf: min. -45 °C / max. -30 °C • Nach Durchführung dieser Änderung werden die Alarme bei
(Modelle SH/SV), oder min. -85 °C / max. -70 °C (Modelle Überschreiten der neuen eingegebenen Schwellenwerte
H/V). Die Alarme Höchst- und Niedrigsttemperatur sind ein ausgelöst werden.
Sicherheitssystem für das behandelte Material. Für die Deaktivierung oder Reaktivierung des Alarmsystems
siehe Kap. A6.6.
Wenn Sie diese Werte aufgrund Ihrer speziellen Anforderungen
ändern möchten, gehen Sie wie folgt vor: ACHTUNG! Denken Sie nach jedem Eingriff mit
- Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A (s. Kap. dem Schlüssel in Position A daran, den Schlüs-
A5.1 – Tab. 5.2a). sel wieder auf das Symbol B zu stellen und ihn
• Drücken Sie die Taste B19 (SETTING) einmal, um den Alarm aus dem Schalter 13 zu ziehen.
für Niedrigsttemperatur einzustellen, zweimal für die Einstel-
ES
A6.8 CAMBIO SET POINT ALARMAS DE MÍNIMA Y de mínima; dos veces para programar la alarma de máxima.
MÁXIMA TEMPERATURA Los LEDs respectivos (B11 y B13) parpadean y en el visor B10
aparece el valor de umbral.
Instrucciones para: RESPONSABLE
• Cambiar el valor mediante las teclas B17 y B18 hasta visualizar
El setpoint de los umbrales de las alarmas de máxima y en el visor B10 el valor deseado.
mínima temperatura se ajustan en fábrica a: mín. -45 °C / máx. • Tras haber efectuado dichos cambios, las alarmas saltarán
-30 °C (mod. SH/SV), ou mín. -85 °C / máx. -70 °C (mod. H/V). cuando de superen los nuevos valores de los umbrales pro-
Las alarmas de mínima y máxima temperatura constituyen gramados.
un sistema de seguridad para el material tratado. Para desactivar o reactivar el sistema de alarmas, véase el apdo.
A6.6.
Si, en base a las necesidades, se desea cambiar dichos valores,
actuar como sigue: ¡ATENCIÓN! Después de efectuar cada opera-
- situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A (véase apdo. ción situando la llave en posición A, no olvidar
A5.1 - tab. 5.2a). volver a situar la llave en el símbolo B y extraerla
• Pulsar un vez la tecla B19 (SETTING) para programar la alarma del interruptor 13.

123 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.15

PLATILF5616_b

PLATILF8181
PLATILF7087_b

C
PLAT_F5608

PLAT_F5621
IT
A6.9 ORGANI DI SICUREZZA E VERIFICA
Istruzioni per: RESPONSABILE

A6.9.1 Chiave bloccaggio porta


ORGANO DI SICUREZZA VERIFICA
La chiave C assicura che la macchina non venga aperta accidentalmente o volutamente da personale • Chiudete la porta, estraete la chiave e
non autorizzato. L’apparecchiatura può trovarsi a temperature molto basse. verificate che la porta non possa aprirsi.

GB
A6.9 SAFETY DEVICE AND CHECK
Instructions for: RESPONSIBLE

A6.9.1 Key to lock the door


SAFETY DEVICE CHECK
This key C (fig. 6.14) ensures that the machine cannot be opened either accidentally or on purpose • Close the door, remove the key and check
by unauthorized personnel. The machine may be at very low temperatures. that door will not open.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


124
FR

A6.9 ORGANES DE SÉCURITÉ ET VÉRIFICATION


Instructions pour: RESPONSABLE

A6.9.1 Clé de blocage de la porte


DISPOSITIF DE SÉCURITÉ VÉRIFICATION
Cette clef C assure que la machine ne peut pas être ouverte par du personnel non autorisé ou par • Fermez la porte, enlevez la clef et vérifiez
hasard ou exprès. La chambre peut être à très basses températures. que la porte ne s’ouvre pas.

DE

A6.9 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN UND ÜBERPRÜFUNG


Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

A6.9.1 Schlüssel Türverriegelung


SICHERHEITSEINRICHTUNG ÜBERPRÜFUNG
Dieser Schlüssel C dient dazu, dass die Kammer weder zufällig noch absichtlich durch unbefugtes • Schließen Sie die Tür, ziehen Sie den
Personal geöffnet werden kann. In der Anlage können sehr hohe und sehr niedrige Temperaturen Schlüssel ab und prüfen Sie, dass sich die
herrschen. Tür nicht öffnen kann.

ES
A6.9 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y CHEQUEO
Instrucciones para: RESPONSABLE

A6.9.1 Llave bloqueo puerta


DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CHEQUEO
Esta tecla C asegura que la cámara no pueda ser abierta accidentalmente o intencionadamente por • Cierre la puerta, quite la llave y chequee
personas no autorizadas. La cámara puede estar a muy altas o bajas temperaturas. que la puerta no puede abrirse.

125 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.16

4a

PLATILF7087_b
PLAT_F0895

IT
A6.9.2 Chiusura elettromagnetica sistema Bioguard® (se presente; di serie nei mod. PLUS)

ORGANO DI SICUREZZA VERIFICA


La chiusura in oggetto 4a assicura che la macchina non venga aperta • Chiudete la porta e verificate che la porta non possa aprirsi.
accidentalmente o vo­lu­tamente da personale non autorizzato. La
camera può trovarsi a temperature molto basse.

A6.9.3 Microinterruttore porta aperta


ORGANO DI SICUREZZA VERIFICA
All’apertura della porta il micro abilita l’allarme porta aperta: dopo 40 s si • Chiudete la porta e verificate che la luce e il led “Open door” si spen-
accende il led “Open door” e interviene l’allarme acustico (per maggiori gono e si avvia la ventilazione interna.
informazioni vedere par. A6.6).

GB
A6.9.2 Electromagnetic lock Bio­guard® system (if present; standard for PLUS models)

SAFETY DEVICE CHECK


This closing 4a ensures that the machine cannot be opened either • Close the door and check that the door will not open.
accidentally or on purpose by unauthorized personnel.
The chamber may be at very low temperatures.

A6.9.3 Door micro-switch

SAFETY DEVICE CHECK


When the door is opened, the micro-switch sets off the open door alarm: • Close the door and check that the light and the “Open door” led switch
after 40 sec. the “Open door” led switches on and the sound alarm goes off and that the internal ventilation switches on.
on (for more information see Par. A6.6).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


126
FR
A6.9.2 Fermeture électromagnétique système Bio­guard® (s’il est présent; de série pour les modèles PLUS)

DISPOSITIF DE SÉCURITÉ VÉRIFICATION


La fermeture en question 4a assure que la machine ne peut pas être • Fermez la porte, enlevez la clef et vérifiez que la porte ne s’ouvre
ouverte par du personnel non autorisé ou par hasard ou exprès. La pas.
chambre peut être à très basses températures.

A6.9.3 Micro-interrupteur porte ouverte


DISPOSITIF DE SÉCURITÉ VÉRIFICATION
Lorsque l’on ouvre la porte le micro-interrupteur habilite l’alarme porte • Fermer la porte et vérifier que la lumière et la Del “Open door” s’étei-
ouverte: au bout de 40 s, la Del “Open door” s’allume et l’alarme acoustique gnent et que la ventilation interne repart.
intervient (pour d’autres informations, voir § A6.6).

DE
A6.9.2 Elektromagnetisches Schließsystem BIOGUARD® (wenn vorhanden; Serienmäßiger für die Modelle PLUS)

SICHERHEITSEINRICHTUNG ÜBERPRÜFUNG
Dieses Schließsystem 4a gewährleistet, dass die Kammer weder zufällig • Schließen Sie die Tür, ziehen Sie den Schlüssel ab und prüfen Sie,
noch absichtlich durch unbefugtes Personal geöffnet werden kann. In der dass sich die Tür nicht öffnen kann.
Anlage können sehr hohe und sehr niedrige Temperaturen herrschen.

A6.9.3 Mikroschalter offene Tür


SICHERHEITSEINRICHTUNG ÜBERPRÜFUNG
Bei Öffnen der Tür aktiviert der Mikroschalter den Alarm Tür offen: nach • Schließen Sie die Tür und überprüfen Sie, dass sich das Licht und die
40s schaltet sich die LED „Open door“ ein und der akustische Alarm setzt LED „Open door“ ausschalten und die Innenlüftung startet.
ein (für weitere Informationen siehe Kap. A6.6).

ES
A6.9.2 Cierre electromagnético sistema Bioguard® (si lo hay; de serie para los modelos PLUS)

DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CHEQUEO


El cierre en cuestión 4a asegura que la cámara no pueda ser abierta • Cierre la puerta, quite la llave y chequee que la puerta no puede
accidentalmente o intencionadamente por personas no autorizadas. La abrirse.
cámara puede estar a muy altas o bajas temperaturas.

A6.9.3 Microinterruptor puerta abierta


DISPOSITIVO DE SEGURIDAD CHEQUEO
Al abrir la puerta, el micro habilita la alarma de puerta abierta: al cabo de • Cerrar la puerta y comprobar que la luz y el led “Open door” se apaguen
40 s se enciende el led “Open door” y salta la alarma acústica (para mayor y se ponga en marcha la ventilación interior.
información, véase el apdo. A6.6).

127 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.17

B10

B14 B16

B21 B22

PLAT_F5608

IT
A6.9.4 Controllo funzionamento batteria sistema E2003
Istruzioni per: RESPONSABILE
In presenza di rete il sistema prova autonomamente e periodicamente (ogni 6 h) lo stato di carica delle batterie come indicato nella tabella seguente.
STATO DEI LED
ALLARME DISPLAY
BATTERY POWER SIGNIFICATO VERIFICA OPERAZIONI DA EFFETTUARE
ACUSTICO (B10)
OFF (B14) FAIL (B16)

Spento Spento Non suona Acceso Batteria in carica. Batteria operativa e in buono stato di carica.

Se questo stato permane per più di 12 ore, chiamate


Il pannello di controllo è acceso (display e led), ma la
Acceso Spento Suona Acceso Batteria scarica. il servizio di assistenza tecnica per la sostituzione
batteria è scarica.
della batteria

La batteria alimenta il sistema in fase di assenza di rete


Spento Acceso Suona Acceso Batteria non più in carica. Ripristinare il prima possibile l’alimentazione di rete.
durante tutto il tempo permesso dalla sua carica.

Interruttore generale su OFF


Spento Spento Non suona Spento o manca alimentazione e Verificare. Ripristinare il prima possibile l’alimentazione di rete.
batteria scarica

GB
A6.9.4 Checking the E2003 system battery
Instructions for: RESPONSIBLE

When there is mains power the system tests the charge of the batteries automatically and periodically (every 6h) as indicated in the following table.

STATE OF LEDs
DISPLAY
SOUND ALARM MEANING CHECK OPERATIONS TO BE DONE
BATTERY POWER (B10)
OFF (B14) FAIL (B16)

Light off Light off Doesn’t ring Light on Battery charged. Battery working and well-charged.

The control panel is on (display and LEDs), but the If this continues for more than 12 hours, call the technical
Light on Light off Rings Light on Battery low.
battery is low. assistance service for battery replacement.

The battery powers the system when there is a power


Light off Light on Rings Light on Battery no longer charged. Restore mains power as soon as possible.
failure for as long as its charge permits.

Main switch on OFF or missing


Light off Light off Doesn’t ring Light off Check. Restore mains power as soon as possible.
power and dead battery

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


128
FR
A6.9.4 Contrôle du fonctionnement de la batterie du système E2003
Instructions pour: RESPONSABLE

Quand l’appareil est alimenté par le secteur, le système vérifie de manière autonome et périodique (toutes les 6 h) la charge des batteries, comme indiqué dans le tableau suivant.
ÉTAT DES DEL ÉCRAN D’AF-
ALARME
BATTERY POWER FICHAGE SIGNIFICATION VÉRIFICATION OPÉRATIONS À EFFECTUER
SONORE
OFF (B14) FAIL (B16) (B10)

Éteinte Éteinte Ne sonne pas Allumée Batterie en charge. Batterie opérationnelle et en bon état de charge.

Le panneau de contrôle est allumé (écran d’affichage Si cet état dure plus de 12 heures, appeler le service
Allumée Éteinte Sonne Allumée Batterie déchargée.
et Del), mais la batterie est déchargée. d’assistance technique pour faire remplacer la batterie.

En cas d’absence de courant, la batterie alimente le Rétablir le plus rapidement possible l’alimentation
Éteinte Allumée Sonne Allumée La batterie n’est plus en charge.
système pendant la durée autorisée par sa charge. de réseau.

Interrupteur général on OFF ou


Rétablir le plus rapidement possible l’alimentation
Éteinte Éteinte Ne sonne pas Éteinte fourniture manquante et batterie Vérifier.
de réseau.
déchargé

DE
A6.9.4 Kontrolle Systembatterie E2003
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

Bei vorhandener Stromversorgung testet das System selbständig und regelmäßig (alle 6h) den Ladestatus der Batterien wie in der folgenden Tabelle aufgeführt.

STATUS DER LEDs AKUSTI-


DISPLAY DURCHZUFÜHRENDE
BATTERY OFF POWER FAIL SCHER BEDEUTUNG ÜBERPRÜFUNG
(B10) BEDIENHANDLUNGEN
(B14) (B16) ALARM

Ausgeschaltet Ausgeschaltet Ertönt nicht Eingeschaltet Batterie in Ladephase Batterie betriebsbereit und in gutem Ladezustand.

Sollte dieser Zustand mehr als 12 Stunden an-


Das Bedienfeld ist eingeschaltet (Display und LED), aber
Eingeschaltet Ausgeschaltet Ertönt Eingeschaltet Batterie entladen. halten, wenden Sie sich für die Ersetzung der
die Batterie ist entladen.
Batterie an den technischen Servicedienst.

Bei Stromausfall versorgt die Batterie das System für die Die Stromversorgung so schnell wie möglich
Ausgeschaltet Eingeschaltet Ertönt Eingeschaltet Batterie nicht mehr in Ladephase
gesamte Zeit, die von der Batterieladung gewährleistet ist. wiederherstellen.

Hauptschalter AUS oder span- Die Stromversorgung so schnell wie möglich


Ausgeschaltet Ausgeschaltet Ertönt nicht Ausgeschaltet Überprüfen.
nungslos oder erschöpfte Batterie wiederherstellen.

ES
A6.9.4 Control funcionamiento batería sistema E2003
Instrucciones para: RESPONSABLE

Si hay suministro de corriente, el sistema prueba de forma autónoma y periódica (cada 6 h) el estado de carga de las baterías, tal como se indica en la tabla siguiente.
ESTADO DE LOS LEDS
ALARMA VISOR
BATTERY POWER FAIL SIGNIFICADO CHEQUEO OPERACIONES A EFECTUAR
ACÚSTICA (B10)
OFF (B14) (B16)

Apagado Apagado No suena Encendido Batería cargando. Batería operativa y en buen estado de carga.

Si este estado se prolonga por espacio de más de


El panel de control está encendido (visor y led), pero la
Encendido Apagado Suena Encendido Batería descargada. 12 horas, llamar al servicio de asistencia técnica
batería está descargada.
para cambiar la batería.

La batería alimenta el sistema en fase de falta de suministro Restablecer el suministro de corriente lo antes
Apagado Encendido Suena Encendido La batería ya no está cargando.
de corriente durante todo el tiempo que le permita su carga. posible.

cambiar general en OFF o falta Restablecer el suministro de corriente lo antes


Apagado Apagado No suena Apagado Verificar.
poder y batería descargar posible.

129 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.18

B14

B21 B22

PLAT_F5608

IT
L’utente può, premendo il tasto B22 (TEST) per 5 s verificare questo stato. Se alla fine del test si accende il led B14 (BATTERY OFF)
e suona l’allarme acustico esso indica che la batteria non è abbastanza carica o è quasi scarica.

Il tasto B22 (TEST) non è funzionante in caso di mancanza di tensione di rete.

Durante questo periodo di allarme è possibile tacitare l’allarme acustico, premendo il tasto B21 (BUZZER OFF).
Esso riprenderà a suonare automaticamente ogni 10 minuti finché la batteria non sarà di nuovo operativa.

CARATTERISTICHE BATTERIA SISTEMA DI CONTROLLO E2003


Batteria ricaricabile al piombo 12V 2Ah.
Per la sostituzione della batteria in oggetto, fare rif. al par. B6.3.

GB
By pressing the B22 key (TEST) for 5 s, the user can check this state. If at the end of the test the B14 LED (BATTERY OFF) turns on
and the sound alarm rings, it means that the battery is not charged enough or is almost dead.

The B22 (TEST) key will not function in the case of a power outage.

During this alarm period it is possible to shut off the sound alarm by pressing the key B21 (BUZZER OFF).
It will automatically sound again every 10 minutes until the battery is working again.

CONTROL SYSTEM BATTERY SPECIFICATIONS


Rechargeable lead battery, 12V 2Ah.
To replace this battery, see par. B6.3.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


130
FR
L’utilisateur peut, en appuyant pendant 5 s sur la touche B22 (TEST), vérifier cet état. Si, à la fin du test, la Del B14 (BATTERY OFF)
s’allume et que l’alarme sonore sonne, cela indique que la batterie n’est pas assez chargée ou est presque déchargée.

La touche B22 (TEST) ne fonctionne pas s’il n’y a pas de tension de réseau.

Pendant cette période d’alarme, il est possible d’exclure l’alarme sonore en appuyant sur la touche B21 (BUZZER OFF).
Elle se remettra à sonner automatiquement toutes les 10 minutes, jusqu’à ce que la batterie soit de nouveau opérationnelle.

CARACTÉRISTIQUES DE LA BATTERIE DU SYSTÈME DE CONTRÔLE E2003


Batterie rechargeable au plomb 12V 2Ah.
Pour la remplacer, se reporter au § B6.3.

DE
Durch Drücken der Taste B22 (TEST) kann der Anwender diesen Status 5 s lang überprüfen. Wenn sich am Ende des Tests die LED
B14 (BATTERY OFF) einschaltet und der akustische Alarm ertönt, zeigt dies an, dass die Batterie nicht ausreichend geladen oder
fast entladen ist.

Bei fehlender Netzspannung funktioniert die Taste B22 (TEST) nicht.

Während dieser Alarmperiode kann das akustische Alarmsignal durch Drücken der Taste B21 (BUZZER OFF) abgestellt werden.
Solange die Batterie nicht wieder betriebsbereit ist, wird es automatisch alle 10 Minuten erneut ertönen.

EIGENSCHAFTEN BATTERIE KONTROLLSYSTEM E2003


Aufladbare Bleibatterie 12V 2Ah.
Für die Ersetzung der genannten Batterie Kap. B6.3 einsehen.

ES
Pulsando la tecla B22 (TEST) durante 5s, el usuario puede verificar este estado. Si al final de la prueba se enciende el led B14
(BATTERY OFF) y suena la sirena de la alarma, esto indica que la batería no está lo bastante cargada o que está casi descargada.

La tecla B22 (TEST) no funciona en caso de que no haya suministro de electricidad.

Durante este período de alarma, es posible silenciar la sirena pulsando la tecla B21 (BUZZER OFF).
Ésta volverá a sonar automáticamente cada 10 minutos hasta que la batería vuelva a estar operativa.

CARACTERÍSTICAS BATERÍA SISTEMA DE CONTROL E2003


Batería recargable de plomo 12V 2Ah.
Para cambiar la batería en cuestión, tomar como referencia el apdo. B6.3.

131 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.19
340 - 500 370 - 550 110

PLAT_F5598a
PLATILF8176

PLATILF8182
14
PLATF7101_b

IT
A6.9.5 Controllo funzionamento allarme remoto A6.9.6 Altre sicurezze
Istruzioni per: RESPONSABILE
I sistemi di sicurezza relativi all’impianto frigorifero
Per il buon esito del funzionamento dell’allarme remoto, verificate non possono essere verificati o tarati dall’utilizzatore
che sia stato effettuato il collegamento di un Vostro dispositivo pertanto si rimanda la loro descrizione nei capitoli A7
come descritto al par. A4.1.2. e A8 della presente sezione.
Nel caso in cui interviene un allarme, l’allarme remoto entrerà in
funzione sul Vostro dispositivo. A6.10 TARATURA
Istruzioni per: RESPONSABILE
Per la tacitazione o disattivazione dell’allarme vedere
par. A6.6. Per il buon funzionamento dell’apparecchiatura la taratura delle
sonde deve essere effettuata ogni 6 mesi da un ente certificatore.
14 Scatola connessione allarme remoto

GB
A6.9.5 Check remote alarm A6.9.6 Other safety systems
Instructions for: RESPONSIBLE
Other safety systems concerning the cooling system
In order to make sure the remote alarm is working properly, check cannot be checked or set by the user and are, therefore,
that the connection to your device has been made as described described in chapters A7 and A8 of this section.
in par. A4.1.2.
If an alarm is activated, the remote alarm on your device will go on.
A6.10 CALIBRATION
Instructions for: RESPONSIBLE
To turn off or deactivate the alarm, see par. A6.6.
To ensure proper operation of the equipment the probes must be
calibrated every 6 months by a certification body.
14 Remote control alarm electrical connection box

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


132
FR
A6.9.5 Contrôle de fonctionnement de l’alarme à di- A6.9.6 Autres dispositifs de sécurité
stance
Les systèmes de sécurité relatifs au système de ré-
Instructions pour: RESPONSABLE frigération ne peuvent pas être vérifiés ou étalonnés
Pour que l’alarme à distance fonctionne convenablement, vérifier par l’utilisateur et sont donc décrits aux chapitres A7
que le branchement de votre dispositif a été effectué de la manière et A8 de la présente section.
décrite au § A4.1.2.
Si une alarme intervient, l’alarme à distance entrera en fonction A6.10 ÉTALONNAGE
sur votre dispositif.
Instructions pour: RESPONSABLE
Pour le bon fonctionnement de l’appareil, les sondes doivent être
Pour exclure ou désactiver l’alarme, voir § A6.6. étalonnées tous les 6 mois par un organisme de certification.

14 Boîte de connexion alarme à distance

DE
A6.9.5 Kontrolle Fernalarm A6.9.6 Andere Sicherheitsvorrichtungen
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Da die Sicherheitssysteme der Kühlanlage vom An-
Um das reibungslose Funktionieren des Fernalarms zu gewähr- wender weder überprüft noch geeicht werden können,
leisten, überprüfen Sie, dass der Anschluss Ihrer Vorrichtung wie werden sie erst in den Kapiteln A7 und A8 dieser
im Kap. A4.1.2 beschrieben durchgeführt wurde. Sektion beschrieben.
Sollte ein Alarm ausgelöst werden, so schaltet sich der entfernte
Alarm auf Ihrem Gerät ein. A6.10 EICHUNG
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Für das Abstellen des akustischen Alarmsignals oder
die Deaktivierung des Alarms siehe Kap. A6.6. Um die gute Funktionsfähigkeit der Anlage sicherzustellen, muss
die Eichung des Fühlers alle 6 Monate von einer Zertifikatsinstanz
14 Anschlussdose Fernalarm durchgeführt werden.

ES
A6.9.5 Control funcionamiento alarma remota A6.9.6 Otros sistemas de seguridad
Instrucciones para: RESPONSABLE Los sistemas de seguridad correspondientes a la in-
Para el buen funcionamiento de la alarma remota, verificar que stalación frigorífica no puede verificarlos ni calibrarlos
se haya efectuado la conexión de un dispositivo suyo tal como se el usuario, y por tanto remitimos para su descripción
describe en apdo. A4.1.2. a los capítulos A7 y A8 de la presente Sección.
En caso de que se produzca una alarma, la alarma remota entrará
en funcionamiento en su dispositivo. A6.10 AJUSTE
Instrucciones para: RESPONSABLE
Para silenciar o desactivar la alarma, véase el apdo.
A6.6. Para el buen funcionamiento del aparato, las sondas deben ser
calibradas por un organismo certificador cada 6 meses.
14 Caja de conexión de la alarma remota

133 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.20

40

PLAT_F5598a
PLATILF8176

IT
A6.11 SONDA AGGIUNTIVA Pt100 (opzionale)

Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.

Disponibile su richiesta: sonda di temperatura aggiuntiva Pt100.


Questa sonda può essere collegata a dispositivi esterni e consente di compiere delle misurazioni di temperatura.

I morsetti per il collegamento della sonda aggiuntiva sono posti all’interno della scatola 40.
Per il collegamento della sonda aggiuntiva fate riferimento al par. B4.3.4 (solo per personale elettricista qualificato).

GB
A6.11 ADDITIONAL PROBE (optional)

Do not lean against the rear of the equipment, to avoid causing it to tip over.

It’s possible to buy an additional Pt100 temperature probe.


This probe could be connected to an external device and allow to have the temperature measurements.

The terminals for connecting the additional probe are located inside box 40.
To connect the additional probe, refer to par. B4.3.4(for qualified electricians only).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


134
FR
A6.11 SONDE SUPPLÉMENTAIRE Pt100 (en option)

Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.

Disponible sur demande: sonde de température Pt100 supplémentaire.


Cette sonde peut être connectée à des dispositifs externes et permet de faire des mesurages de température.

ILes bornes pour le branchement de la sonde supplémentaire sont placées à l’intérieur du boîtier 40.
Pour le branchement de la sonde supplémentaire, se reporter au § B4.3.4 (réservé au personnel spécialisé en électricité).

DE
A6.11 ZUSÄTZLICHER PT100 FÜHLER (Optional)

Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.

Auf Anfrage lieferbar: Zusätzlicher Pt100 Temperaturfühler.


Dieser Fühler kann an externe Vorrichtungen angeschlossen werden und ermöglicht die Durchführung von Temperaturmessungen.

Die Klemmen für den Anschluss des zusätzlichen Fühlers befinden sich in der Dose 40.
Sehen Sie für den Anschluss des zusätzlichen Fühlers das Kap. B4.3.4 ein (nur für Elektrofachpersonal).

ES
A6.11 SONDA ADICIONAL PT100 (opcional)

Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.

Disponible por encargo: sonda de temperatura adicional Pt100.


Esta sonda puede conectarse a dispositivos externos y permite efectuar las mediciones de temperatura.

Las conexiones para conectar la sonda adicional se encuentran en el interior de la caja 40.
Para conectar la sonda adicional, tomar como referencia el apdo. B4.3.4 (sólo para personal electricista cualificado).

135 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.21
340 - 500 370 - 550 110

PLAT_F5598a
PLATILF8176

PLATILF8182
11

A B
PLATF7101_b

13
16

IT
A6.12 SPEGNIMENTO In caso di emergenza staccate la spina del cavo di alimenta-
Istruzioni per: RESPONSABILE - OPERATORE
zione 14 dalla presa di corrente.

ATTENZIONE! Prima di spegnere la macchina il responsabile A6.12.3 Riavvio dopo un arresto


deve valutare se è necessario spostare il contenuto in un altro • Inserite la spina del cavo di alimentazione 14 nella presa di
dispositivo oppure lasciarlo all’interno dell’apparecchiatura. corrente.
A6.12.1 Arresto della macchina • Posizionate l’interruttore generale 11 su I (ON).
• Posizionate l’interruttore generale 13 su 0 (OFF). • Verificate che la chiave dell’interruttore 13 sia posizionata sul
simbolo B (v. par. A5.1, fig. 5.2b).
A6.12.2 Arresto di emergenza A6.12.4 Fermo macchina
ATTENZIONE! Non staccare la spina dalla presa di corrente • Posizionate l’interruttore generale 13 su 0 (OFF).
tirando il cavo di alimentazione. • Posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A.
Nota: il sezionamento della macchina avviene tramite la • Staccate la spina del cavo di alimentazione 14 dalla presa di
disconnessione della spina dalla presa. corrente. Per lo stoccaggio vedere par. B2.1.

GB
A6.12 TURNING OFF THE MACHINE In case of emergency, remove the power cable plug 14 from
the mains socket.
Instructions for: RESPONSIBLE - OPERATOR
ATTENTION! Before turning the machine off, the person in A6.12.3 Start-up after an shutdown
charge must evaluate whether it is necessary to move the con- • Insert the power cable plug 14 into the mains socket.
tents into another device or to leave them inside the machine. • Turn the main switch 13 to I (ON).
• Make sure the key switch 11 is positioned on the symbol B (see
A6.12.1 Machine shutdown par. A5.1, Fig. 5.2b).
• Turn the main switch 13 to 0 (OFF).
A6.12.4 Stopping the machine
A6.12.2 Emergency shutdown • Turn the main switch 11 to 0 (OFF).
ATTENTION! Do not remove the plug from the socket by • Place the key switch 13 on the symbol A.
pulling on the power cable. • Remove the power cable plug 14 from the mains socket.
For storage of the equipment, see par. B2.1.
NOTE: machine sectioning takes place by disconnecting
the plug from the socket.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


136
FR
A6.12 EXTINCTION En cas d’urgence débrancher la fiche du câble d’alimentation
14 de la prise de courant.
Instructions pour: RESPONSABLE - OPÉRATEUR

ATTENTION! Avant d’éteindre la machine le responsable doit A6.12.3 Démarrage après un arrêt
évaluer s‘il est nécessaire de déplacer le contenu dans un • Brancher la fiche du câble d’alimentation 14 sur la prise du
autre dispositif ou bien le laisser à l’intérieur de l’appareil. réseau.
A6.12.1 Arrêt de la machine • Mettre l’interrupteur général 11 sur I (ON).
• Mettre l’interrupteur général 13 sur 0 (OFF). • Assurez-vous que l’interrupteur à clé 13 est positionné sur le
symbole B (voir par. A5.1, fig. 5.2b).
A6.12.2 Arrêt d’urgence
A6.12.4 Période d’inactivité de la machine
ATTENTION! Ne tirer pas sur le câble d’alimentation pour • Mettre l’interrupteur général 11 sur 0 (OFF).
débrancher la fiche de la prise de courant.
• Placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A.
NOTE: le sectionnement de la machine se fait en débranchant • Débrancher la fiche du câble d’alimentation 14 de la prise de
la fiche de la prise de courant. courant. Pour le remisage de l’appareil, voir § B2.1.

DE
A6.12 AUSSCHALTEN Ziehen Sie bei einem Notfall den Stecker des Stromkabels 14
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER - ANWENDER aus der Steckdose.

ATTENTION! Vor dem Ausschalten der Anlage hat der Verant- A6.12.3 Neustart nach einer Abschaltung
wortliche zu beurteilen, ob der Inhalt in eine andere Vorrichtung • Stecken Sie den Stecker des Stromkabels 14 in die Steckdose.
umzufüllen ist oder in der Anlage gelassen werden kann.
• Stellen Sie den Hauptschalter 11 auf I (ON).
A6.12.1 Abschalten der Anlage • Achten Sie darauf, die wichtigsten Schalter 13 auf das Symbol
• Stellen Sie den Hauptschalter 13 auf 0 (OFF). B positioniert ist (siehe Kap. A5.1, Abb. 5.2b).

A6.12.4 Stilllegung der Anlage


A6.12.2 Notaus
• Stellen Sie den Hauptschalter 11 auf 0 (OFF).
ACHTUNG! Ziehen Sie nicht am Stromkabel, um den Stecker • Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A.
aus der Steckdose zu ziehen. • Ziehen Sie den Stecker des Stromkabels 14 aus der Steckdose.
HINWEIS: Die Trennung der Anlage erfolgt durch Heraus- Beachten Sie für die Lagerung der Anlage Kap. B2.1.
ziehen des Steckers aus der Steckdose.

ES
A6.12 APAGAR En caso de emergencia, desenchufar la clavija del cable de
Instrucciones para: RESPONSABLE - OPERARIO
alimentación 14 de la toma de corriente.

ATTENTION! Antes de apagar la máquina, el responsable A6.12.3 Puesta en marcha tras una parada
debe valorar si es preciso cambiar el contenido de la misma • Introducir la clavija del cable de alimentación 14 en el enchufe.
a otro aparato o puede dejarse dentro del dispositivo. • Situar el interruptor general 11 en I (ON).
A6.12.1 Paro de la máquina • Asegúrese de que la llave de 13 se coloca en el símbolo B
• Situar el interruptor general 13 en 0 (OFF). (véase el par. A5.1, fig. 5.2b).

A6.12.4 Parada máquina


A6.12.2 Parada de emergencia
• Situar el interruptor general 11 en 0 (OFF).
¡ATENCIÓN! No desconectar el enchufe de la toma de cor- • Coloque la llave de 13 en el símbolo A.
riente tirando del cable de alimentación. • Desenchufar la clavija del cable de alimentación 14.
NOTA: el seccionado de la máquina se lleva a cabo desco-
Para almacenar el aparato, véase el apdo. B2.1.
nectando la clavija del enchufe.

137 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A7 MANUTENZIONE ORDINARIA
A7.1 AVVERTENZE GENERALI SUGLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE
Istruzioni per: RESPONSABILE - OPERATORE

La manutenzione deve essere fatta da personale qualificato


Non spruzzare mai acqua in nessuna parte dell’apparecchia-
(esempio: elettricista, frigorista, assistenza tecnica). Alcune
tura poiché si potrebbe danneggiare l’isolamento elettrico
operazioni di manutenzione potrebbero essere compiute a
e causare un malfunzionamento.
macchina in funzione pertanto occorre porre in atto tutte
le sicurezze necessarie. Salvo specifici casi le operazioni
La manutenzione e verifiche straordinarie indicate nella
di manutenzione devono essere eseguite nelle seguenti
sezione B, sono strettamente riservate al personale tecnico
condizioni:
specializzato.
• macchina spenta
• temperatura della camera come quella ambiente
• macchina disconnessa dalla rete elettrica Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparec-
• Valvole o rubinetti di alimentazione a monte chiusi. chiatura per non causarne il ribaltamento.

Di seguito vengono fornite le informazioni necessarie per effettuare Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il
le normali operazioni di manutenzione ordinaria. Attenersi alle suc- ribaltamento dell’apparecchiatura.
cessive avvertenze prima di procedere. Prima di effettuare qualsiasi
operazioni di manutenzione effettuate le operazioni descritte al Solo mod. verticali (se presenti i cassetti).
par. A6.12.4. Dopo aver effettuato le operazioni di manutenzione, Movimentare l’apparecchiatura soltanto a cassetti vuoti
effettuate le operazioni descritte al par. A5.2. e porta chiusa.

GB
A7 REGULAR MAINTENANCE
A7.1 GENERAL INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE OPERATIONS
Instructions for: RESPONSIBLE - OPERATOR

Maintenance must be carried out by qualified personnel (for Never spray any part of the equipment with water as this
example: electrician, refrigerationist, technical assistance). could damage the electrical insulation and prevent the ma-
Some maintenance operations may be carried out when the chine from operating correctly.
machine is working and therefore all the necessary safety
precautions should be taken. The special maintenance and testing indicated in section
With the exception of specific cases maintenance operations B are reserved strictly for specialized technical personnel.
must be carried out in the following conditions:
• machine switched off
• chamber temperature the same as ambient temperature Do not lean against the rear of the equipment, to avoid
• machine disconnected from the mains supply causing it to tip over.

Provided in following is the information necessary for carrying out


Do not lean on the open door, to avoid tipping the ma-
normal regular maintenance operations. Comply with the following chine over.
instructions and warnings before proceeding. Before carrying out
any maintenance operations, carry out the operations described in
Only vertical models (if drawers are provided).
par. A6.12.4. After maintenance operations have been completed, Handle the equipment only when drawers are empty and
carry out the operations described in par. A5.2. the door is closed.

FR
A7 MAINTENANCE ORDINAIRE
A7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX SUR LES INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Instructions pour: RESPONSABLE - OPÉRATEUR

L’entretien doit être exécuté par du personnel qualifié (exemple: Ne jamais gicler de l’eau sur les différentes parties de l’ap-
électricien, frigoriste, assistance technique). pareil, étant donné que cela pourrait endommager l’isolation
Quelques opérations d’entretien peuvent être réalisées quand électrique et provoquer un mauvais fonctionnement.
la machine travaille et par conséquent toutes les précautions
de la sécurité nécessaires doivent être prises. Avec l’exception
La maintenance et les vérifications extraordinaires indiquées
de cas spécifiques la maintenance doit être réalisée dans les
dans la section B sont strictement réservées au personnel
conditions suivantes:
technique spécialisé.
• la machine est éteinte
• la température interne de la chambre est la même que la
température ambiante Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil,
• la machine est déconnectée de l’alimentation secteur car celui-ci pourrait se renverser.
• les vannes ou robinets en amont de la machine sont fermés.
Ce chapitre reporte les informations nécessaires pour effectuer les Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand
opérations normales de maintenance ordinaire. Se conformer aux elle est ouverte, car il pourrait se renverser.
avertissements ci-après avant de procéder. Avant d’effectuer quel-
que opération de maintenance que ce soit, effectuer les opérations Seulement modèles verticaux (s’il y a des tiroirs).
décrites au § A6.12.4. Puis, après avoir effectué les opérations de Pour la manutention de l’appareil, s’assurer que les tiroirs
maintenance, effectuer les opérations décrites au § A5.2. sont vides et que la porte est fermée.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


138
DE
A7 ORDENTLICHE WARTUNG
A7.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZU DEN WARTUNGSARBEITEN
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER - ANWENDER

Die Wartung muss von qualifiziertem Personal ausgeführt Spritzen Sie nie Wasser auf irgendein Teil der Anlage, da die
werden (Beispiel: Elektriker, Kältefachmann, technischer elektrische Isolierung beschädigt und eine Betriebsstörung
Service). Einige Wartungsarbeiten können auch während verursacht werden könnte.
des Betriebs der Anlage ausgeführt werden, wobei die Si-
cherheitsvorschriften zu beachten sind. Mit der Ausnahme Die in der Sektion B aufgeführten außerordentlichen War-
von speziellen Fällen muss die Wartung wie folgt ausgeführt tungsarbeiten und Überprüfungen dürfen nur von techni-
werden: schem Fachpersonal durchgeführt werden.
- Ausschaltung der Anlage
- Kammerinnentemperatur muss der Umgebungstemperatur
entsprechen Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen,
- Anlage von den Hauptanschlüssen trennen da sie umkippen könnte.
- Alle Anschlüsse und Zuläufe müssen geschlossen sein
Nachstehend werden alle notwendigen Informationen für die Dur- Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das
chführung der normalen ordentlichen Wartungsarbeiten gegeben. Umkippen der Anlage zu vermeiden.
Vor Arbeitsbeginn sind die folgenden Hinweise zu beachten. Führen
Sie vor jeder Wartungsarbeit die im Kap. A6.12.4 beschriebenen Nur vertikale Mod. (wenn die Schubfächer vorhanden sind).
Arbeitsschritte durch. Befolgen Sie im Anschluss an die War- Die Anlage nur bei leeren Schubfächern und geschlossener
tungsarbeiten die im Kap. A5.2 beschriebenen Arbeitsschritte. Tür verstellen.

ES
A7 MANTENIMIENTO ORDINARIO
A7.1 ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
Instrucciones para: RESPONSABLE - OPERARIO

El mantenimiento debe ser realizado por personal cualificado No mojar nunca con agua ninguna parte del aparato, ya
(ejemplo: electricista, frigorista, asistencia técnica). Algunas que podría dañarse el aislamiento eléctrico y causar un
operaciones de mantenimiento pueden ser realizadas mientras mal funcionamiento.
la cámara está en funcionamiento y por tanto deben tenerse
en cuenta todas las precauciones necesarias. Con excepción El mantenimiento y los controles extraordinarios indicados
de casos específicos las operaciones de mantenimiento se en la Sección B está estrictamente reservados al personal
pueden realizar en las siguientes condiciones: técnico especializado.
• Cámara apagada;
• Temperatura de cámara igual que la temperatura ambiente;
• Cámara desconectada de la alimentación principal; Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para
• Válvulas de entrada o llaves si están cerradas. evitar que vuelque.

Acto seguido proporcionamos la información necesaria para llevar


a cabo las operaciones normales de mantenimiento ordinario. Ate- Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar
el vuelco del aparato.
nerse a las advertencias siguientes antes de efectuarlas. Antes de
llevar a cabo cualquier operación de mantenimiento, efectuar las
Sólo mods. verticales (si hay cajones).
operaciones descritas en el apdo. A6.12.4. Tras haber efectuado
Mover el aparato únicamente con los cajones vacíos y la
las operaciones de mantenimiento, efectuar las operaciones de- puerta cerrada.
scritas en el apdo. A5.2.

139 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A7.2 PULIZIA E DISINFEZIONE
Durante questa operazione l’apparecchiatura non deve essere elettricamente alimentata; a tal proposito, provvedete
ad effettuare le operazioni descritte al par. A7.1.

Attenzione!
L’operatore addetto alla pulizia ordinaria DEVE essere munito di dispositivi di protezione individuali.

GB
A7.2 CLEANING AND DISINFECTION

During this operation the equipment has to be disconnected from the electrical supply. In order carry out the ope-
rations described at apr. A7.1.

Attention!
Operators doing ordinary cleaning MUST be provided with personal protective devices.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


140
FR
A7.2 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION

Pendant cette opération, l’appareil ne doit pas être branché sur l’électricité; à cet égard, effectuer les opérations
décrites au § A7.1.

Attention!
L’opérateur préposé au nettoyage ordinaire DOIT être muni de dispositifs individuels de protection.

DE
A7.2 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG

Während dieser Arbeit muss die Stromversorgung der Anlage unterbrochen sein; führen Sie zu diesem Zweck die
im Kap. A7.1 beschriebenen Arbeitsschritte durch.

Achtung! Der für die ordentliche Reinigung zuständige Arbeiter MUSS mit persönlicher Schutzausrüstung
ausgestattet sein.

ES
A7.2 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN

Durante esta operación, el aparato debe estar desconectado de la corriente eléctrica; para ello, efectuar las opera-
ciones descritas en el apdo. A7.1.

¡Atención!
El operario encargado de la limpieza ordinaria DEBE ir equipado con dispositivos de protección individual.

141 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.1
PLATF7096

PLAT_F7703

IT
A7.2.1 Pulizia interna della struttura
Istruzioni per: OPERATORE

Attenzione!
Non pulite le superfici in acciaio INOX con prodotti contenenti cloro o con prodotti abrasivi.

Periodicità Materiali da utilizzare


Quando necessario o in condizioni di sporcizia evidente. Panno / detergente neutro / acqua pura

Per la procedura di pulizia, fate riferimento alle successive istruzioni.

GB

A7.2.1 How to clean the internal structure


Instructions for: OPERATOR

Attention!
Do not clean stainless steel surfaces with products containing chlorine or with abrasive products.

How often Materials needed


When necessary or when obviously dirty. Cloth / neutral detergent / pure water

In order to clean, refer to the following instructions.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


142
FR
A7.2.1 Nettoyage interne de la structure
Instructions pour: OPÉRATEUR

Attention!
Ne pas utiliser de produits contenant du chlore ou de produits abrasifs pour nettoyer les surfaces en acier INOX.

Quelle frequence Matériel à utiliser


Quand cela est nécessaire ou en cas de saleté évidente. Chiffon / détergent neutre / eau pure

Pour la procédure de nettoyage, se reporter aux instructions suivantes.

DE
A7.2.1 Reinigung des Innenraums
Anleitungen für: ANWENDER

Achtung!
Reinigen Sie die Edelstahlflächen nicht mit chlorhaltigen oder abschleifenden Produkten.

Wann Zu verwendendes Material


Wenn notwendig oder bei offensichtlicher Verunreinigung. Lappen / neutrales Reinigungsmittel / reines Wasser

Beachten Sie für die Reinigung die nachstehenden Anleitungen.

ES
A7.2.1 Limpieza del interior de la estructura
Instrucciones para: OPERARIO

¡Atención!
No limpiar las superficies de acero INOXIDABLE con productos que contengan cloro o productos abrasivos.

Con que frecuencia Material a utilizar


Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evidente. Paño / detergente neutro / agua pura

Para el procedimiento de limpieza, consultar las instrucciones siguientes.

143 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.2

1
19

19
M

1
19
PLATF7096

19

PLAT_F7703

IT
Modo di operare
• Aprite la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure A5.3.6 ed aprite i controsportelli 19. Rimuovere il prodotto presente all’in-
terno dell’apparecchiatura.
ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica (ovvero di materiale presente nei cassetti) aprite un cassetto per volta, e non tutti i
cassetti insieme.
• Solo per modelli verticali: rimuovere i ripiani (rif. par. A5.3.7) e/o i cassetti (rif. par. A5.3.8) ed i contenitori di stoccaggio (se presenti).
Dopo circa 2 ore il congelatore si dovrebbe essere completamente scongelato; raccogliete l’acqua sul fondo.
• Pulite la struttura, la porta e i controsportelli con un panno umido imbevuto di un detergente neutro, e ripassate con altro panno umido imbevuto
con acqua.
• Pulire il magnete M del Bioguard® (solo mod. PLUS), per evitare malfunzionamenti.
• Solo per modelli verticali: riposizionare i ripiani (rif. par. A5.3.7) e/o i cassetti (rif. par. A5.3.8) ed i contenitori di stoccaggio (se presenti).
• Riavviate il congelatore (rif. par. A6.12.3). Attendete che l’apparecchiatura raggiunga il valore di set point impostato.
• Caricate il prodotto come descritto al par. A5.4.2.1.
• Chiudere i controsportelli 19.
• Chiudere la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure A5.3.6.

GB
How to operate
• Follow the procedure described in para. A5.3.5 or A5.3.6 to open door 1 and open the inner doors 19. Remove the product inside the equipment.
WARNING! If the machine has been loaded (i.e. there is material in the drawers) open one drawer at a time. Do not open all the drawers
at the same time.
• Vertical models only: remove the shelves (cf. para A5.3.7 and/or shelves (cf. para. A5.3.8) and the storage containers (if present).
After 2 hours the freezer should be completed defrosted; collect the water on the bottom.
• Clean the structure, the door and the inner doors with a damp cloth soaked in a neutral detergent and then pass over with a damp cloth soaked
in water.
• Clean the magnet M of the Bioguard® (PLUS model only), to avoid any malfunction.
• Vertical models only: replace the shelves (cf. para. A5.3.7) and/or drawers (cf. para. A5.3.8) and the storage containers (if present).
• Switch the freezer back on (cf. para. A6.12.3). Wait for the machine to reach the pre-set set point value.
• Load the product as described in para. A5.4.2.1.
• Close the inner doors 19.
• Close the door following the procedure described in para. A5.3.5 or A5.3.6.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


144
FR
Comment operer
• Ouvrir la porte 1 en suivant la procédure décrite au § A5.3.5 ou A5.3.6 et ouvrir les contreportes 19. Enlever le produit qui se trouve à l’intérieur
de l’appareil.
ATTENTION! Si l’appareil est déjà chargé (c’est-à-dire s’il se trouve des produits dans les tiroirs) ne pas ouvrir tous les tiroirs ensem-
ble, mais en ouvrir un seul à la fois.
• Seulement pour les modèles verticaux: enlever les étagères (réf. § A5.3.7) et/ou les tiroirs (réf. § A5.3.8) et les récipients de stockage (s’il est présent).
Au bout d’environ 2 heures, le congélateur devrait être complètement dégivré; recueillir l’eau qui se trouve sur le fond.
• Nettoyer avec un chiffon humide trempé dans un détergent neutre, puis repasser avec un autre chiffon trempé dans de l’eau pure.
• Nettoyer l’aimant M du Bioguard® (seulement mod. PLUS), pour éviter un mauvais fonctionnement.
• Seulement pour les modèles verticaux: remettre à leur place les étagères (réf. § A5.3.7) et/ou les tiroirs (réf. § A5.3.8) et les récipients de stockage
(s’il est présent).
• Remettre le congélateur en marche (réf. § A6.12.3). Attendre que l’appareil atteigne la valeur de point de consigne définie.
• Charger le produit de la manière décrite au § A5.4.2.1.
• Fermer les contreportes 19.
• Fermer la porte 1 en suivant la procédure décrite au § A5.3.5 ou A5.3.6.

DE
Ausführung
• Öffnen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben und öffnen Sie die Gegentüren 19. Nehmen Sie das im Innenraum der Anlage
gelagerte Produkt heraus.
ACHTUNG! Öffnen Sie bei voll geladener Anlage (bzw. Material in den Schubfächern) immer nur ein Schubfach und nicht alle Schubfächer
zusammen.
• Nur vertikale Modelle: Entfernen Sie die Ablagen (s. Kap. A5.3.7) und/oder die Schubfächer (s. Kap. A5.3.8) und die Lagerbehälter (wenn vorhanden).
Nach ca. 2 Stunden müsste der Tiefkühlschrank vollständig abgetaut sein; sammeln Sie das Wasser auf dem Boden.
• Reinigen Sie mit einem mit neutralem Reinigungsmittel befeuchteten Lappen und wischen Sie anschließend mit einem anderen, mit reinem
Wasser befeuchteten Lappen nach.
• Reinigen Sie das Magnet M des Bioguard® (nur Mod. PLUS), um Funktionsstörungen zu vermeiden.
• Nur vertikale Modelle: bringen Sie die Ablagen (s. Kap. A5.3.7) und/ oder die Schubfächer (s. Kap. A5.3.8) und die Lagerbehälter (wenn vorhan-
den).
• Starten Sie den Tiefkühlschrank wieder (s. Kap. A6.12.3). Warten Sie, bis die Anlage den eingestellten Sollwert erreicht hat.
• Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2.1 beschrieben
• Schließen Sie die Gegentüren 19.
• Schließen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben.

ES

Como proceder
• Abrir la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo. A5.3.5 o A5.3.6 y abrir los porticones 19. Retirar el producto presente en el
interior del aparato.
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado (es decir, que haya material en los cajones), abrir los cajones de uno en uno, y
no todos a la vez.
• Sólo para modelos verticales: quitar los estantes (ref. apdo. A5.3.7) y/o los cajones (ref. apdo. A5.3.8) y los contenedores de almacenaje (si lo hay).
Al cabo de unas 2 horas aproximadamente el congelador debería haberse descongelado por completo; recoger el agua del fondo.
• Limpiar con un paño húmedo embebido en detergente neutro y repasar con otro paño humedecido con agua pura.
• Limpiar el imán M del Bioguard® (sólo mod. PLUS), para evitar fallos en el funcionamiento.
• Sólo para modelos verticales: volver a colocar los estantes (ref. apdo. A5.3.7) y/o los cajones (ref. apdo. A5.3.8) y los contenedores de almacenaje
(si lo hay).
• Volver a poner en marcha el congelador (ref. apdo. A6.12.3). Esperar a que el aparato alcance el valor de set point programado.
• Cargar el producto tal como se describe en el apdo. A5.4.2.1.
• Cerrar los porticones 19.
• Cerrar la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo. A5.3.5 o A5.3.6.

145 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.3

G
G
G
19 1

G
19

1
19 G
PLATF7096

G
19

PLAT_F7703

IT
A7.2.2 Pulizia delle guarnizioni
Istruzioni per: OPERATORE Modo di operare
• Aprite la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure
Lo sporco delle guarnizioni incide sulla loro funzionalità. A5.3.6 ed aprite i controsportelli 19.
• In presenza di formazione di ghiaccio sulle guarnizioni G (dovute al
Periodicità normale funzionamento dell’apparecchiatura), rimuovere il ghiaccio
Quando necessario o in condizioni di sporcizia evidente. utilizzando un utensile adeguato.
• Pulite le guarnizioni con un panno umido imbevuto di un detergente
Materiali da utilizzare neutro e ripassare con altro panno inumidito con acqua pura.
• Chiudete i controsportelli 19.
Panno / detergente neutro / acqua pura • Chiudete la porta seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5
oppure A5.3.6.

Non tentare mai di staccare il ghiaccio con le mani perché si po-


trebbero produrre scalfitture e/o scottature da bassa temperatura.

GB

A7.2.2 How to clean the gaskets


Instructions for: OPERATOR How to operate
• Open the door following the procedure described in par. A5.3.5 or
If the gaskets are dirty, they will not function correctly. A5.3.6 and the inner doors 19 of the freezer.
• If ice has formed on the gaskets G (due to normal functioning of the
How often machine), remove the ice using an appropriate utensil.
When necessary or when obviously dirty. • Clean them with a damp cloth dipped in a neutral detergent and then
use another damp cloth dipped in pure water.
• Close the inner doors 19.
Materials needed
• Close the door following the procedure described in par. A5.3.5 or
Cloth / neutral detergent / pure water A5.3.6.

Never try to remove the ice with your hands. Danger of scratches
and burns from very low temperatures.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


146
FR
A7.2.2 Nettoyage des garnitures
Instructions pour: OPÉRATEUR Comment operer
• Ouvrir la porte 1 en suivant la procédure décrite au § A5.3.5 ou A5.3.6
La saleté des garnitures influence la fonctionnalité de celles-ci. et ouvrir les contreportes 19.
• S’il s’est formé de la glace sur les joints G (suite au fonctionnement
Quelle frequence normal de l’appareil), utiliser un outil approprié pour l’enlever.
Quand cela est nécessaire ou en cas de saleté évidente. • Nettoyer avec un chiffon humide imbibé de détergent neutre, puis
repasser sur la surface avec un autre chiffon humidifié avec de l’eau
pure.
Matériel à utiliser • Fermer les contreportes 19.
Chiffon / détergent neutre / eau pure • Fermer la porte 1 en suivant la procédure décrite au §  A5.3.5 ou
A5.3.6.
Ne jamais essayer d’enlever la glace avec les mains, car cela ri-
squerait de provoquer des égratignures et/ou des brûlures dues
aux basses températures.

DE
A7.2.2 Reinigung der Dichtungen
Anleitungen für: ANWENDER Ausführung
• Öffnen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben und
Die Verunreinigung der Dichtungen beeinflusst ihre Funktion- öffnen Sie die Gegentüren 19.
sfähigkeit. • Sollte sich auf den Dichtungen G Eis gebildet haben (bedingt durch
den normalen Anlagenbetrieb), entfernen Sie das Eis mit einem
geeigneten Werkzeug.
Wann • Reinigen Sie die Dichtungen G mit einem mit neutralem Reinigung-
Wenn notwendig oder bei offensichtlicher Verunreinigung. smittel befeuchteten Lappen und wischen Sie anschließend mit einem
anderen, mit reinem Wasser befeuchteten Lappen nach.
• Schließen Sie die Gegentüren 19.
Zu verwendendes Material • Schließen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben.
Lappen / neutrales Reinigungsmittel / reines Wasser Versuchen Sie nie, das Eis mit den Händen abzubrechen, da die tiefe
Temperatur Risse und/oder Verbrennungen verursachen könnte.

ES
A7.2.2 Limpieza de las guarniciones
Instrucciones para: OPERARIO Como proceder
• Abrir la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo.
La suciedad de las guarniciones afecta a su funcionalidad. A5.3.5 o A5.3.6 y abrir los porticones 19.
• En caso de que se haya formado hielo en las guarniciones G (debido
Con que frecuencia
al funcionamiento normal del aparato), quitar el hielo utilizando una
Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evidente. herramienta apropiada.
• Limpiar las guarniciones G con un paño húmedo empapado en
Material a utilizar detergente neutro y repasar con otro paño humedecido con agua
pura.
Paño / detergente neutro / agua pura
• Cerrar los porticones 19.
• Cerrar la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo.
A5.3.5 o A5.3.6.
No intente nunca despegar el hielo con las manos, ya que podrían
producirse rasguños y/o quemaduras debidas a la baja temperatura.

147 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.4

19 28
20

19

1
19
PLATF7096

19

PLAT_F7703

IT
A7.2.3 Disinfezione vano e parti interne
Vasca interna (20) / Porta (1) / Controsportelli (19) / cassetti (se presenti,
solo mod. verticali) / Contenitori di stoccaggio (rack) 28 (se presenti). Modo di operare
• Aprite la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure
Istruzioni per: RESPONSABILE
A5.3.6 ed aprite i controsportelli 19.
• Rimuovere il prodotto presente nella vasca interna.
Attenzione! Non pulite le superfici in acciaio INOX con prodotti
contenenti cloro o con prodotti abrasivi. ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica (ovvero di ma-
teriale presente nei cassetti) aprite un cassetto per volta, e non
Periodicità tutti i cassetti insieme.
In condizioni di inquinamento da materiale biologico.
• Disinfettate con il prodotto indicato in “Materiali da utilizzare”.
• Caricate il prodotto osservando quanto descritto al par. A5.4.2.1.
Materiali da utilizzare • Chiudete i controsportelli 19. Chiudete la porta seguendo la procedura
Panno / Disinfettante a base di ammonio quaternario o etanolo 70%. descritta al par. A5.3.5 oppure A5.3.5 della presente sezione.

GB
A7.2.3 How to disinfect the compartment and internal parts
Internal compartment (20) / Door (1) / Inner doors (19) / drawers (in vertical
models only, if present) / Storage containers (rack) 28 (if present). How to operate

Instructions for: RESPONSIBLE • Open the door following the procedure described in par. A5.3.5 or
A5.3.6 and the inner doors 19 of the freezer.
• Remove the product inside the equipment.
Attention! Do not clean stainless steel surfaces with products
containing chlorine or with abrasive products. WARNING! If the machine has been loaded (i.e. there is material
in the drawers) open one drawer at a time. Do not open all the
How often drawers at the same time.
In conditions of contamination from biological material.
• Disinfect using the product indicated in “Materials needed.”
• Load the product as described in para. A5.4.2.1.
Materials needed • Close the inner doors 19. Close the door following the procedure
described in par. A5.3.5 or A5.3.5.
Cloth / Quaternary ammonium or 70% ethanol disinfectants

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


148
FR
A7.2.3 Désinfection compartiment et porte interne
Instructions pour: RESPONSABLE Comment operer
Cuve interne (20) / Porte (1) / Contreportes (19) / Tiroirs (s’il y en a, seule- • Ouvrir la porte 1 en suivant la procédure décrite au § A5.3.5 ou A5.3.6
ment mod. verticaux) / Récipients de stockage 28 (s’il est présent). et ouvrir les contreportes 19.
• Enlever le produit se trouvant dans la cuve interne.
Attention! Ne pas utiliser de produits contenant du chlore ou
de produits abrasifs pour nettoyer les surfaces en acier INOX.
ATTENTION! Si l’appareil est déjà chargé (c’est-à-dire s’il se
trouve des produits dans les tiroirs) ne pas ouvrir tous les tiroirs
ensemble, mais en ouvrir un seul à la fois.
Quelle frequence
En cas de pollution due à un matériau biologique. • Désinfecter avec le produit indiqué dans “Matériel à utiliser”.
• Charger le produit en suivant les indications du § A5.4.2.1.
• Fermer les contreportes 19. Fermer la porte 1 en suivant la procédure
Matériel à utiliser décrite au § A5.3.5 ou A5.3.6.
Chiffon / Désinfectants à base d’ammonium quaternaire ou d’éthanol 70%

DE
A7.2.3 Desinfizierung Innenraum und Türinnenseite
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Ausführung
Innenraum (20) / Tür (1) / Gegentüren (19) / Schubfächer (falls vorhanden, • Öffnen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben und
nur vertikale Mod.) / Lagerbehälter 28 (wenn vorhanden). öffnen Sie die Gegentüren 19.
• Das im Innenraum gelagerte Produkt herausnehmen.
Achtung! Reinigen Sie die Edelstahlflächen nicht mit ch-
lorhaltigen oder abschleifenden Produkten.
ACHTUNG! Öffnen Sie bei voll geladener Anlage (bzw. Material
in den Schubfächern) immer nur ein Schubfach und nicht alle
Wann Schubfächer zusammen.
Bei Verunreinigung durch biologisches Material.
• Desinfizieren Sie mit dem Produkt, das unter „Zu verwendendes
Material“ angegeben ist.
Zu verwendendes Material • Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2.1 beschrieben.
Lappen / Desinfektionsmittel aus quaternärem Ammonium oder 70%- • Schließen Sie die Gegentüren 19. Schließen Sie die Tür 1 wie im Kap.
igem Ethanol A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben.

ES
A7.2.3 Desinfección del espacio y la puerta interior
Instrucciones para: RESPONSABLE Como proceder
Cuba interior (20) / Puerta (1) / Porticones (19) / cajones (si los hay, sólo • Abrir la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo.
mods. verticales) / Contenedores de almacenaje 28 (si lo hay). A5.3.5 o A5.3.6 y abrir los porticones 19.
• Retirar el producto contenido en la cuba interior.
¡Atención! No limpiar las superficies de acero INOXIDABLE
con productos que contengan cloro o productos abrasivos.
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado (es decir,
que haya material en los cajones), abrir los cajones de uno en
uno, y no todos a la vez.
Quelle frequence
En caso de contaminación con material biológico. • Desinfectar con el producto indicado en “Material a utilizar”.
• Cargar el producto observando las recomendaciones contenidas en
Material a utilizar el apdo. A5.4.2.1.
• Cerrar los porticones 19. Cerrar la puerta 1 siguiendo el procedimiento
Paño / Desinfectantes a base de amonio cuaternario o etanol al 70%
descrito en el apdo. A5.3.5 o A5.3.6.

149 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.5

PLATILF8181
PLATILF7087_b

PLATILF5616_b
IT
A7.2.4 Pulizia esterna della struttura e del pannello di controllo
Istruzioni per: OPERATORE

Attenzione! Non pulite le superfici in acciaio INOX con prodotti contenenti cloro o con prodotti abrasivi.

Periodicità Modo di operare


Mensile o in condizioni di sporcizia evidente. Pulite la parte esterna dell’apparecchiatura con un panno umido im-
bevuto di sapone liquido e ripassate con altro panno inumidito con
Materiali da utilizzare acqua distillata.

Panno / Sapone liquido / acqua distillata.

GB
A7.2.4 How to clean the external structure and the control panel
Instructions for: OPERATOR

Attention! Do not clean stainless steel surfaces with products containing chlorine or with abrasive products.

How often How to operate


Monthly or when obviously dirty. Clean the external part of the equipment with a damp cloth dipped in a
liquid soap and then wipe with another damp cloth dipped in pure water.
Materials needed
Cloth / Liquid soap / distilled water.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


150
FR
A7.2.4 Nettoyage externe de la structure et du panneau de contrôle

Instructions pour: OPÉRATEUR

Attention! Ne pas utiliser de produits contenant du chlore ou de produits abrasifs pour nettoyer les surfaces en acier INOX.

Quelle frequence Comment operer


Tous les mois ou en cas de saleté évidente. Nettoyer la partie externe de l’appareil avec un chiffon humide trempé
dans du savon liquide, puis repasser avec un autre chiffon trempé dans
de l’eau distillée.
Matériel à utiliser
Chiffon / Savon liquide / eau distillée.

DE
A7.2.4 Reinigung Außengehäuse und Bedienfeld

Anleitungen für: ANWENDER

Achtung! Reinigen Sie die Edelstahlflächen nicht mit chlorhaltigen oder abschleifenden Produkten.

Wann Ausführung
Monatlich oder bei offensichtlicher Verunreinigung. Reinigen Sie die Außenteile der Anlage mit einem mit Flüssigseife be-
feuchteten Lappen und wischen Sie anschließend mit einem anderen,
Material a utilizar mit destilliertem Wasser befeuchteten Lappen nach.

Paño / Flüssigseife / destilliertes Wasser.

ES
A7.2.4 Limpieza exterior de la estructura y del panel de control

Instrucciones para: OPERARIO

¡Atención! No limpiar las superficies de acero INOXIDABLE con productos que contengan cloro o productos abrasivos.

Con que frecuencia Como proceder


Mensual o en caso de suciedad evidente. Limpiar la parte exterior del aparato con un paño húmedo empapado en
jabón líquido y repasar con otro paño humedecido con agua destilada.
Material a utilizar
Paño / Jabón líquido / agua destilada.

151 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.6

PLATILF8181
PLATILF7087_b

PLATILF5616_b
6

IT
A7.3 MANUTENZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDA- A7.3.1 Controllo stato di pulizia condensatore ad aria
MENTO
Istruzioni per: RESPONSABILE
Istruzioni per: RESPONSABILE
Periodicità
Ogni apparecchiatura è dotata di un sistema frigorifero utilizzante
Mensile
compressore a tenuta ermetica, pertanto (se ci sono perdite dovute
a cause accidentali) non si devono fare né aggiunte di refrigerante, Modo di operare
né di olio incongelabile.
Effettuate un controllo visivo (attraverso la griglia predisposta) dello stato
È consigliato comunque effettuare controlli una volta ogni di pulizia del condensatore ad aria.
Se il condensatore ad aria necessita della pulizia, fare riferimento alla
anno da personale frigorista qualificato e autorizzato.
sezione B par. B6.1 (solo per personale specializzato).

GB
A7.3 COOLING SYSTEM MAINTENANCE A7.3.1 Checking the cleanliness of the air condenser
Instructions for: RESPONSIBLE Instructions for: RESPONSIBLE

Each machine is equipped with a refrigerating system using a How often


hermetically sealed compressor, and therefore, (if there are any
Monthly
accidental leaks) no refrigerant or non-freezing oil has to be added.
How to operate
We advise you to have it checked once a year by qualified and
Do a visual check (through the grill) of the state of cleanliness of the
authorized refrigeration personnel.
air condenser.
If the condenser needs cleaning, refer to section B, par. B6.1 (for spe-
cialized personnel only).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


152
FR
A7.3 MAINTENANCE DU SYSTÈME DE REFROIDISSE- A7.3.1 Contrôle de la propreté du état de nettoyage du
MENT condenseur à air
Instructions pour: RESPONSABLE Instructions pour: RESPONSABLE
Chaque appareil est équipé d’un système frigorifique utilisant
Quelle frequence
un compresseur hermétique. Il n’est pas nécessaire d’ajouter du
réfrigérant (sauf cause accidentelle) ni de l’huile incongelable Une fois par mois.

Quoi qu’il en soit, il est conseillé de faire effectuer des con- Comment operer
trôles une fois par an par un frigoriste qualifié et autorisé. Effectuer un contrôle visuel (à travers la grille) de l’état de propreté du
condenseur à air.
Si celui-ci a besoin d’être nettoyé, se reporter à la section B §  B6.1
(seulement pour personnel spécialisé).

DE

A7.3 WARTUNG DES KÜHLSYSTEMS A7.3.1 Kontrolle Reinigungszustand Luftkondensator


Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Jede Anlage ist mit einem Kühlsystem mit hermetischem Kom-
pressor ausgestattet, deshalb (wenn unbeabsichtigt verursachte Wann
Undichtigkeiten vorliegen) dürfen weder Kühlmittel noch frostbe- 1 x im Monat.
ständiges Öl zugefügt werden.
Ausführung
Es wird jedoch eine jährliche Kontrolle von Seiten eines quali- Nehmen Sie eine Sichtkontrolle (durch das angebrachte Gitter) des
fizierten und autorisierten Kältefachmanns empfohlen. Reinigungszustands des Luftkondensators vor. Sollte die Reinigung des
Kondensators notwendig sein, beachten Sie das Kap. B6.1 der Sektion
B (nur für Fachpersonal).

ES
A7.3 MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE REFRIGERA- A7.3.1 Control de la limpieza del condensador de aire
CIÓN
Instrucciones para: RESPONSABLE
Instrucciones para: RESPONSABLE
Con que frecuencia
Cada aparato está dotado de un sistema frigorífico que utiliza un
Una vez al mes.
compresor estanco, por tanto (si hay fugas debidas a causas acci-
dentales) no debe ni añadirse refrigerante ni aceite anticongelante. Como proceder

En todo caso, es aconsejable efectuar controles una vez al Efectuar un control visual (a través de la rejilla predispuesta para ello)
de la limpieza del condensador de aire.
año a cargo de personal frigorista cualificado y autorizado.
Si el condensador necesita una limpieza, tomar como referencia la
Sección B, apdo. B6.1 (sólo para personal especializado).

153 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

A7.4 MANUTENZIONE PARTE ELETTRICA - ELETTRONICA


Istruzioni per: RESPONSABILE

L’elettronica di comando e controllo è un sistema integrato in un unico contenitore molto semplice e affidabile, pertanto non ci sono
manutenzioni da fare.

È consigliato comunque effettuare controlli una volta ogni anno da personale elettricista qualificato e autorizzato, per valutare
il funzionamento del sistema di allarme, la linearità della temperatura visualizzata.

GB

A7.4 MAINTENANCE OF THE ELECTRICAL-ELECTRONIC PART


Instructions for: RESPONSIBLE

The electronic control is a very simple, reliable, integrated system in a single container, so no maintenance is required.

We advise you to have it checked once a year by a qualified and authorized electrician, in order to see that the alarm system is
operating correctly and that the temperature displayed remains linear.

FR
A7.4 ENTRETIEN DE LA PARTIE ÉLECTRIQUE-ÉLECTRONIQUE
Instructions pour: RESPONSABLE

L’électronique de commande et de contrôle est un système intégré dans un conteneur unique, très simple et fiable ; il n’y a donc pas
de maintenance à faire.

Quoi qu’il en soit, il est conseillé de faire effectuer des contrôles une fois par an par un électricien qualifié et autorisé pour
s’assurer que le système d’alarme fonctionne correctement et que la température affichée est linéaire.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


154
DE

A7.4 WARTUNG ELETKTRISCHE – ELEKTRONISCHE TEILE


Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

Die Steuer- und Kontrollelektronik ist in einem einzigen Gehäuse untergebracht und bedarf dank ihrer Einfachheit und Zuverlässigkeit
keiner Wartung.

Es wird jedoch eine jährliche Kontrolle von Seiten eines qualifizierten und autorisierten Elektrikers empfohlen, um die Funktion-
sfähigkeit des Alarmsystems und die Linearität der angezeigten Temperatur zu beurteilen.

ES

A7.4 MANTENIMIENTO DE LA PARTE ELÉCTRICA – ELECTRÓNICA


Instrucciones para: RESPONSABLE

La electrónica de mando y control es un sistema integrado en un solo contenedor muy sencillo y fiable, y por tanto no es preciso
efectuar ningún mantenimiento.

En todo caso, es aconsejable efectuar controles una vez al año a cargo de personal electricista cualificado y autorizado, con
el fin de evaluar el funcionamiento del sistema de alarma y la linealidad de la temperatura visualizada.

155 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.7

IT
A7.5 MATERIALE DI CONSUMO
A7.5.1 Sostituzione carta diagrammata del registratore grafico (se presente)

Istruzioni per: OPERATORE

Periodicità
Settimanale

Materiali da utilizzare
Chiave registratore grafico / Carta diagrammata

Modo di operare
Vedere istruzioni al par. A6.5.3

GB
A7.5 EXPENDABLE MATERIALS
A7.5.1 Replacement of chart recorder disks (if present)

Instructions for: OPERATOR

How often
Weekly

Materials needed
Chart recorder key / Chart disk

How to operate
See instructions in par. A6.5.3

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


156
FR
A7.5 CONSOMMABLES
A7.5.1 Remplacement du papier diagramme de l’enregistreur graphique (s’il est présent)

Instructions pour: OPÉRATEUR

Quelle frequence
Une fois par semaine.

Matériel à utiliser
Clé enregistreur graphique / Papier diagramme

Comment operer
Voir instructions au § A6.5.3

DE
A7.5 VERBRAUCHSMATERIAL
A7.5.1 Ersetzung Diagrammscheibe des grafischen Aufzeichnungsgeräts (wenn vorhanden)

Anleitungen für: ANWENDER

Wann
1 x pro Woche

Zu verwendendes Material
Schlüssel grafisches Aufzeichnungsgerät / Diagrammscheibe

Ausführung
Siehe Anleitungen im Kap. A6.5.3

ES
A7.5 Material CONSUMIBLE
A7.5.1 Cambio del papel diagramado del registro gráfico (si lo hay)

Instrucciones para: OPERARIO

Con que frecuencia


Una vez a la semana

Material a utilizar
Llave del registro gráfico / Papel diagramado

Como proceder
Véanse las instrucciones del apdo. A6.5.3

157 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.8 7.9

D
A

PLATF8185

IT
A7.5.2 Sostituzione pennino del registratore grafico (se presente)
Escluso mod. SH, SV.

Istruzioni per: RESPONSABILE Modo di operare


1) Aprite la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave B;
Periodicità 2) sollevate l’asta con il pennino D facendo attenzione a non toccare la
Quando la scrittura si presenta difettosa punta del pennino con le dita.
3) Trattenete saldamente l’asta e sfilate il pennino da sostituire tirandolo
verso il basso.
Materiali da utilizzare 4) Installate un pennino nuovo dello stesso colore e della stessa lun-
ghezza avendo cura di rimuovere la protezione in plastica.
Chiave registratore grafico / Pennino nuovo (cod. art.: vedere codici
5) Con delicatezza, riposizionate l’asta con il pennino D nella posizione
indicati nella tabella al par. A9)
originale.
6) Chiudete la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave B.

GB
A7.5.2 Replacement of chart recorder pen (if present)
SH, SV models excluded.

Instructions for: OPERATOR How to operate


1) Open chart recorder door A using the key B;
How often 2) Raise the arm with the pen D being careful not to touch the tip of the
pen with your fingers.
When it doesn’t write clearly 3) Hold the rod firmly and remove the pen point that has to be replaced
by pulling it downwards.
Materials needed 4) Insert a new pen point of the same colour and the same length making
sure to remove the plastic guard.
Chart recorder key / New pen point (item no.: see item numbers given
5) Carefully return the arm with pen D to its original position
in the table in par. A9)
6) Close the chart recorder door A using the key B.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


158
FR
A7.5.2 Remplacement de la plume de l’enregistreur graphique (s’il est présent)
Sauf mod. SH, SV.
Instructions pour: RESPONSABLE Comment operer
1) Ouvrir la porte A de l’enregistreur graphique, en utilisant la clé B en
Quelle frequence dotation;
Quand l’écriture devient moins nette ou irrégulière 2) Soulever la tige portant la plume D en faisant attention à ne pas
toucher la pointe de la plume avec les doigts.
3) Tenir fermement la tige et enlever la plume à remplacer en la tirant
Matériel à utiliser vers le bas.
Clé enregistreur graphique / Plume neuve (réf. art.: voir codes indiqués 4) Installer une nouvelle plume de la même couleur et de la même
dans le tableau au § A9) longueur en ayant soin d’enlever la protection en plastique.
5) Remettre délicatement dans la position originale la tige portant la
plume D.
6) Fermer la porte A de l’enregistreur en utilisant la clé B.

DE
A7.5.2 Ersetzung Schreibstift des grafischen Aufzeichnungsgeräts (wenn vorhanden)
Ausgenommen Mod. SH, SV.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Ausführung
1) Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des grafi-
Wann schen Aufzeichnungsgerätes.
Wenn die Schrift nicht deutlich ist. 2) Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D hoch und achten Sie
darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren.
3) Heben Sie den Schaft fest und ziehen Sie den Schreibstift, der ersetzt
Zu verwendendes Material werden soll, nach unten heraus.
Schlüssel für das Aufzeichnungsgerät / Neuer Schreibstift (Art.Nr.: siehe 4) Setzen Sie einen neuen Schreibstift der gleichen Farbe und Länge
die in der Tabelle im Kap. A9 aufgeführten Artikelnummern). ein und entfernen Sie den Plastikschutz.
5) Bringen Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig in
die ursprüngliche Position.
6) Schließen Sie die Tür A des Aufzeichnungsgeräts mit dem Schlüssel
B ab.

ES
A7.5.2 Sustitución de la plumilla del registro gráfico (si lo hay)
Salvo mod. SH, SV.

Instrucciones para: RESPONSABLE Como proceder


1) Abrir la puerta A del registro de gráficos utilizando la llave B corre-
Con que frecuencia spondiente.
Cuando la escritura es defectuosa. 2) Levantar la varilla con la plumilla D, con cuidado de no tocar la punta
de la plumilla con los dedos.
3) Sujetar fuertemente la varilla y extraer la plumilla que se va a cambiar
Material a utilizar tirando de ella hacia abajo.
Llave del registro gráfico / Plumilla nueva (ref. Art.: véanse las referencias 4) Montar una plumilla nueva del mismo color y longitud, cuidando de
indicadas en el apdo. A9). quitar la protección de plástico.
5) Volver a colocar la varilla con la plumilla D con delicadeza en la
posición original.
6) Cerrar la puerta A del registro utilizando la llave B correspondiente.

159 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


7.10 7.11

B G

PLATF8187

IT
A7.5.3 Sostituzione pila del registratore grafico (se presente)
Escluso mod. SH, SV.

Istruzioni per: RESPONSABILE Modo di operare


1) Aprite la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave B;
Periodicità 2) sollevate l’asta con il pennino D facendo attenzione a non toccare la
punta del pennino con le dita.
Ogni 6 mesi. 3) Sollevate la carta diagrammata C senza toglierla (fig. 7.11).
4) Sostituite la pila esaurita con una nuova del tipo indicato in “Materiali
Materiali da utilizzare da utilizzare”.
5) Riposizionate la carta diagrammata C nell’alloggiamento G.
Chiave registratore grafico / Pila nuova (mod. stilo 1,5V AA LRS) 6) Con delicatezza, riposizionate l’asta con il pennino D nella posizione
originale.
7) Chiudete la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave B.

GB
A7.5.3 Replacement of the chart recorder battery (if present)
SH, SV models excluded.

Instructions for: RESPONSIBLE How to operate


1) Open chart recorder door A using the key B;
2) Raise the arm with the pen D being careful not to touch the tip of the
How often
pen with your fingers.
Every 6 months. 3) Pull back the chart disk C without removing it (Fig. 7.11).
4) Replace the worn battery with a new one of the type indicated in
“Materials needed.”
Materials needed
5) Put the chart disk back under the guide G.
Chart recorder key / New battery (type: 1.5V AA LRS penlight) 6) Carefully return the arm with pen D to its original position
7) Close the chart recorder door A using the key B.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


160
FR
A7.5.3 Remplacement de la pile de l’enregistreur graphique (s’il est présent)
Sauf mod. SH, SV.

Instructions pour: RESPONSABLE Comment operer


1) Ouvrir la porte A de l’enregistreur graphique, en utilisant la clé B en
Quelle frequence dotation;
2) Soulever la tige portant la plume D en faisant attention à ne pas
Tous les 6 mois. toucher la pointe de la plume avec les doigts.
3) Soulever le papier diagramme C sans le retirer complètement (fig. 7.11).
Matériel à utiliser 4) Remplacer la pile usée par une pile neuve, du type indiqué dans
“Matériel à utiliser”.
Clé enregistreur graphique / Pile neuve (mod. stylo 1,5V AA LRS) 5) Repositionner le papier diagramme C dans les logements G.
6) Remettre délicatement dans la position originale la tige portant la
plume D.
7) Fermer la porte A de l’enregistreur en utilisant la clé B.

DE
A7.5.3 Ersetzung Batterie des grafischen Aufzeichnungsgeräts (wenn vorhanden)
Ausgenommen Mod. SH, SV.

Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Ausführung


1) Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des grafischen
Wann Aufzeichnungsgerätes.
2) Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D hoch und achten Sie
Alle 6 Monate. darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren.
3) Heben Sie die Diagrammscheibe C an, ohne sie zu entfernen (Abb.
Zu verwendendes Material 7.11).
4) Ersetzen Sie die leere Batterie mit einer neuen; Batterietyp siehe „Zu
Schlüssel für das Aufzeichnungsgerät / Neue Batterie (Mod. Stilo 1,5V verwendendes Material“.
AA LRS) 5) Positionieren Sie die Diagrammscheibe wieder unter den Führungen G.
6) Bringen Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig in
die ursprüngliche Position.
7) Schließen Sie die Tür A des Aufzeichnungsgeräts mit dem Schlüssel B ab.

ES
A7.5.3 Cambio de la pila del registro gráfico (si lo hay)
Salvo mod. SH, SV.

Instrucciones para: RESPONSABLE Como proceder


1) Abrir la puerta A del registro de gráficos utilizando la llave B corre-
Con que frecuencia spondiente.
2) Levantar la varilla con la plumilla D, con cuidado de no tocar la punta
Cada 6 meses. de la plumilla con los dedos.
3) Levantar el papel diagramado C sin quitarlo (fig. 7.11).
Material a utilizar 4) Cambiar la pila gastada por una nueva del tipo indicado en “Material
a utilizar”.
Llave del registro gráfico / Pila nueva (mod. cerilla 1,5V AA LRS) 5) Volver a colocar el papel diagramado C en el alojamiento G.
6) Volver a colocar la varilla con la plumilla D con delicadeza en la
posición original.
7) Cerrar la puerta A del registro utilizando la llave B correspondiente.

161 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A7.6 TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE ORDINARIA
Rif. Tempo di esecuzione
Azione Periodicità
paragrafo (hh:mm:ss)
Pulizia interna della struttura Quando necessario o in condizioni di sporcizia evidente. A7.2.1 00:30:00
Pulizia delle guarnizioni Quando necessario o in condizioni di sporcizia evidente. A7.2.2 00:10:00
Disinfezione vano e porta interna In condizioni di inquinamento da materiale biologico. A7.2.3 00:50:00
Pulizia esterna della struttura e del pannello di Mensile o in condizioni di sporcizia evidente.
A7.2.4 00:30:00
controllo
Manutenzione del sistema di raffreddamento Una volta ogni anno. A7.3 00:10:00
Controllo pulizia condensatore ad aria Mensile A7.3.1 00:10:00
Manutenzione elettrica ed elettronica Una volta ogni anno. A7.4 02:00:00
Sostituzione carta diagrammata del registratore Settimanale
A7.5.1 00:05:00
grafico
Sostituzione pennino del registratore grafico Quando la scrittura si presenta difettosa. A7.5.2 00:05:00
Sostituzione pila del registratore grafico Ogni 6 mesi A7.5.3 00:05:00

GB
A7.6 REGULAR MAINTENANCE SUMMARY TABLE

Ref. Time required


Action Frequency
paragraph (hh:mm:ss)
How to clean the internal structure When necessary or when obviously dirty. A7.2.1 00:30:00
How to clean the gaskets When necessary or when obviously dirty. A7.2.2 00:10:00
Disinfection of inner storage compartment and In conditions of contamination from biological material.
A7.2.3 00:50:00
door
How to clean the external structure and the control Monthly or when obviously dirty.
A7.2.4 00:30:00
panel
Cooling system maintenance Once a year. A7.3 00:10:00
Checking the cleanliness of the air condenser Monthly. A7.3.1 00:10:00
Maintenance of the electrical-electronic part Once a year. A7.4 02:00:00
Replacement of chart recorder disks Weekly A7.5.1 00:05:00
Replacement of chart recorder pen When it doesn’t write clearly A7.5.2 00:05:00
Replacement of the chart recorder battery Every 6 months. A7.5.3 00:05:00

FR
A7.6 TABLEAU RÉCAPITULATIF DE MAINTENANCE ORDINAIRE
Temps d’exécution
Action Quelle frequence Réf. §
(hh:mm:ss)
Nettoyage interne de la structure Quand cela est nécessaire ou en cas de saleté évidente. A7.2.1 00:30:00
Nettoyage des garnitures Quand cela est nécessaire ou en cas de saleté évidente. A7.2.2 00:10:00
Désinfection compartiment et porte interne En cas de pollution due à un matériau biologique. A7.2.3 00:50:00
Nettoyage externe de la structure et du panneau de Tous les mois ou en cas de saleté évidente.
A7.2.4 00:30:00
contrôle
Maintenance du système de refroidissement Une fois par an. A7.3 00:10:00
Contrôle de la propreté du état de nettoyage du con- Une fois par mois.
A7.3.1 00:10:00
denseur à air
Entretien de la partie électrique-électronique Une fois par an. A7.4 02:00:00
Remplacement du papier diagramme de l’enregistreur Une fois par semaine.
A7.5.1 00:05:00
graphique
Remplacement de la plume de l’enregistreur graphique Quand l’écriture devient moins nette ou irrégulière A7.5.2 00:05:00
Remplacement de la pile de l’enregistreur graphique Tous les 6 mois. A7.5.3 00:05:00

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


162
DE
A7.6 ÜBERSICHTSTABELLE ORDENTLICHE WARTUNG
Siehe Ausführungszeit
Arbeit Wann
Kapitel (hh:mm:ss)
Reinigung des Innenraums Wenn notwendig oder bei offensichtlicher Verunreinigung. A7.2.1 00:30:00
Reinigung der Dichtungen Wenn notwendig oder bei offensichtlicher Verunreinigung. A7.2.2 00:10:00
Desinfizierung Innenraum und Türinnenseite Bei Verunreinigung durch biologisches Material. A7.2.3 00:50:00
Reinigung Außengehäuse und Bedienfeld Monatlich oder bei offensichtlicher Verunreinigung. A7.2.4 00:30:00
Wartung des kühlsystems Einmal jedes Jahr A7.3 00:10:00
Kontrolle Reinigungszustand Luftkondensator 1 x im Monat. A7.3.1 00:10:00
Wartung eletktrische – elektronische teile Einmal jedes Jahr A7.4 02:00:00
Ersetzung Röhre der Innenraumbeleuchtung Wenn notwendig. A7.4.1 00:30:00
Ersetzung Diagrammscheibe des grafischen Auf- 1 x pro Woche
A7.5.1 00:05:00
zeichnungsgeräts
Ersetzung Batterie des grafischen Aufzeichnung- Alle 6 Monate.
A7.5.3 00:05:00
sgeräts

ES
A7.6 TABLA RESUMEN DEL MANTENIMIENTO ORDINARIO
Ref. Tiempo de ejecución
Acción Con que frecuencia
apartado (hh:mm:ss)
Limpieza del interior de la estructura Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evi-
A7.2.1 00:30:00
dente.
Limpieza de las guarniciones Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evi-
A7.2.2 00:10:00
dente.
Desinfección del espacio y la puerta interior En caso de contaminación con material biológico. A7.2.3 00:50:00
Limpieza exterior de la estructura y del panel de Mensual o en caso de suciedad evidente.
A7.2.4 00:30:00
control
Mantenimiento del sistema de refrigeración Una vez al año. A7.3 00:10:00
Control de la limpieza del condensador de aire Una vez al mes. A7.3.1 00:10:00
Mantenimiento de la parte eléctrica – electrónica Una vez al año. A7.4 02:00:00
Cambio del papel diagramado del registro gráfico Una vez a la semana A7.5.1 00:05:00
Sustitución de la plumilla del registro gráfico Cuando la escritura es defectuosa. A7.5.2 00:05:00
Cambio de la pila del registro gráfico Cada 6 meses. A7.5.3 00:05:00

163 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A8 INCONVENIENTI E RIMEDI
Le operazioni di manutenzione che il costruttore autorizza sono quelle indicate nel capitolo “Manutenzione ordinaria”. Le indi-
cazioni date nella voce “RIMEDI” delle tabelle sottostanti non autorizzano interventi, se come tali possono compromettere la
sicurezza; le indicazioni aiutano gli eventuali tecnici specializzati e abilitati nella ricerca del guasto.

Il Service è strettamente demandato a personale Angelantoni Life Science oppure specificatamente addestrato dal costruttore.

INCONVENIENTI PROBABILE CAUSA RIMEDIO


L’apparecchiatura non si • Mancanza di tensione di rete. • Controllate presenza o meno dell’alimentazione elettrica.
avvia. • Interruttore generale in “OFF”. • Posizionate l’interruttore generale in “ON”.
• Spina di alimentazione non collegata alla presa elettrica. • Controllate il collegamento della spina alla presa elettrica (v.
par. A4.1.1).
• Per cause diverse da quelle sopracitate. • Chiamate il servizio di assistenza tecnica.
L’apparecchiatura non • Errore di procedura nell’impostazione della temperatura. • Controllate il valore impostato di temperatura, per procedere
raggiunge la temperatura vedere par. A6.7.
impostata. • Nel vano è stato introdotto materiale troppo umido. • Attendete che si stabilizzino nel tempo i valori di temperatura.
• Anomalia di funzionamento del sistema di regolazione. • Chiamate il servizio di assistenza tecnica.
• Anomalia di funzionamento del sistema refrigerante. • Chiamate il servizio di assistenza tecnica.
• Condensatore ostruito. • Provvedete alla pulizia del condensatore (v. sezione B par.
B6.1).
• La temperatura ambiente è superiore a +30 °C. • Provvedete ad abbassare la temperatura ambiente.

GB
A8 TROUBLESHOOTING
The maintenance operations authorizes are those indicated by the producer are indicated in the “Regular maintenance”chapter.
The information given in the column “SOLUTION” in the tables below does not authorize any operations if these compromise
safety; the information is given to help any specialized technicians find the fault.

The Service is to be carried out solely by Angelantoni Life Science personnel or by those specifically trained by the manufacturer.

PROBLEM PROBABLE REASON SOLUTION


The machine does not • There is no supply from the mains. • Check and proceed accordingly.
start. • The main switch is in “OFF” position • Turn ON the main switch.
• The plug is not connected to the main • Connect the plug to the main (see par. A4.1.1).
• Some other reason not mentioned above • Call the technical assistance service.
The equipment does not • Setpoint programming error. • Check the set temperature value following the procedure as in
reach the set tempera- par. A6.7.
ture. • The test compartment contain too much and/or too wet mate- • Allow temperature values to stabilise.
rial.
• Malfunctioning of the regulation system. • Call the technical assistance service.
• Malfunctioning of the cooling system. • Call the technical assistance service.
• Condenser obstructed. • Clean the condenser (see section B, par. B6.1).
• The room temperature is over +30 °C. • Lower the room temperature.

FR
A8 DÉPANNAGE
Les opérations de maintenance que le fabricant autorise sont celles indiquées dans le chapitre “Maintenance ordinaire”. Les infor-
mations données dans la colonne “SOLUTION” dans le tableau ci-dessous n’autorise pas d’opérations si celles ci compromettent
la sécurité; l’information est donnée pour aider tous techniciens spécialisés à trouver la panne.

Le S.A.V. (Service Aprè Vente) doit impérativement être confié au personnel Angelantoni Life Science ou au personnel spéciale-
ment formé par le fabricant.

PROBLÈME RAISON PROBABLE SOLUTION


La machine ne démarre • Il n’y a pas d’alimentation électrique du réseau principale. • Contrôler si l’alimentation électrique est présente ou non.
pas. • Interrupteur général sur OFF. • Positionner l’nterrupteur général sur “ON”.
• Fiche d’alimentation non branchée à la prise électrique. • Contrôler le branchement de la fiche à la prise électrique (voir
par. A4.1.1).
• Autre raison non mentionnée ci-dessus. • Appelez le service de l’assistance technique.
La machine n’atteint pas à • Erreur de procédure lors de la consigne de la température. • Contrôler la valeur de la température qui a été consignée, pour
la température consignée. procéder voir par. A6.7.
• Du matériau trop humide a été introduit dans la chambre • Attendre que les valeurs de la température se stabilisent au
intérieure. cours du temps.
• Anomalie du fonctionnement du système de régulation. • Appelez le service d’assistance technique.
• Anomalie du fonctionnement du système de réfrigération. • Appelez le service d’assistance technique.
• Condenseur à air obstrué. • Effectuer le nettoyage du condenseur (v. section B § B6.1).
• La température ambiante est supérieure à +30 °C. • Réduire la température ambiante.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


164
DE
A8 PROBLEMLÖSUNG
Die vom Hersteller genehmigten Wartungsarbeiten sind diejenigen, die im Kapitel „Ordentliche Wartung“ aufgeführt sind. Die in
der Spalte “BEHEBUNG” der nachfolgenden Tabellen angegebenen Informationen autorisieren keinerlei Tätigkeiten, welche die
Sicherheit beeinträchtigen; die Informationen werden als Unterstützung für qualifizierte Techniker zur Fehlerfindung gegeben.

Der Servicedienst ist ausschließlich dem Personal von Angelantoni Life Science oder speziell vom Hersteller ausgebildetem
Personal übertragen.

PROBLEM URSACHE LÖSUNGSVORSCHLAG


Die Anlage startet nicht • Unterbrechung der Stromversorgung. • Kontrollieren Sie, ob die Stromversorgung gewährleistet ist.
• Hauptschalter auf OFF. • Stellen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
• Stromstecker steckt nicht in der Steckdose. • Kontrollieren Sie, dass der Stecker in der Steckdose steckt (s.
Kap. A4.1.1).
• Bei anderen Ursachen. • Kontaktieren Sie den Technischen Service.
Die Anlage erreicht die ein- • Verfahrensfehler bei der Temperatureingabe. • Kontrollieren Sie den eingegebenen Temperaturwert wie im
gestellten Werte nicht. Kap. A6.7 beschrieben.
• Zu feuchtes Material im Innenraum. • Warten Sie, bis sich die Temperaturwerte stabilisiert haben.
• Funktionsstörung des Regelungssystems. • Kontaktieren Sie den Technischen Service.
• Funktionsstörung des Kühlsystems. • Kontaktieren Sie den Technischen Service.
• Kondensator verstopft. • Führen Sie die Reinigung des Kondensators durch (s. Sektion
B Kap. B6.1).
• Die Umgebungstemperatur übersteigt +30 °C. • Die Umgebungstemperatur senken.

ES
A8 DETECCIÓN DE PROBLEMAS
Las operaciones de mantenimiento que autoriza el fabricante son las que se indican en el capítulo “Mantenimiento ordinario”.
La inforamción dada en la columna “SOLUCION” en la tabla más abajo no autoriza ninguna operación si estás comprometen
la seguridad; la información se da para ayudar a cualquier técnico especializado a diagnosticar el fallo.

El Servicio depende estrictamente del personal de Angelantoni Life Science, o se el encomendará a personal formado por el
fabricante.

PROBLEMA RAZON PROBABLE SOLUCIÓN


La cámara no arranca. • No hay corriente en la toma de red. • Comprobar si hay o no suministro de electricidad.
• Interruptor general en OFF. • Situar el interruptor general en “ON”.
• Clavija de alimentación no enchufada a la red. • Comprobar que la clavija esté enchufada a la corriente (véase
apdo. A4.1.1).
• Alguna otra razón no indicada anteriormente. • Llame al servicio técnico.
El equipo no llega a la tem- • Error de procedimiento en la programación de la temperatura. • Comprobar el valor de temperatura programado, para proceder
peratura de consigna. • Se ha introducido material demasiado húmedo en el aparato. véase el apdo. A6.7.
• Funcionamiento anómalo del sistema de regulación. • Esperar a que los valores de la temperatura se estabilicen en
• Anomalía de funcionamiento del sistema refrigerante. el tiempo.
• Condensador atascado. • Llame al servicio técnico.
• La temperatura ambiental supera los +30 °C. • Llame al servicio técnico.
• Limpiar el condensador (véase Sección B apdo. B6.1).
• Hacer que baje la temperatura ambiental.

165 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

INCONVENIENTI PROBABILE CAUSA RIMEDIO


L’apparecchiatura è ru- • Instabilità della macchina sul pavimento. • Eliminate la causa (v. sezione B par. B4.1.2).
morosa. • Contatto con corpi estranei. • Controllate che corpi estranei, ad esempio scatoloni o altre
strutture non tocchino l’apparecchiatura che nel funzionamento
generi vibrazioni.
• Controllate che parti meccaniche in movimento, es. ventole,
• Parti meccaniche in avaria. non siano fonte di rumore.
Il display visualizza co- • Chiamate il servizio di assistenza tecnica ed informare
dici di allarme. del tipo di codice che visualizza il display e la eventuale
causa.

GB

PROBLEM PROBABLE REASON SOLUTION


The equipment is too noi- • The equipment is not evenly laid on the floor. • Remove the cause (see section B, par. B4.1.2).
sy. • Contact with foreign bodies. • Check that foreign bodies such as boxes or other structures
do not come into contact with the equipment so as to avoid
vibrations during functioning.
• Check that moving mechanical parts such as fans are not
• Damaged mechanical parts. sources of noise.
T h e d i s p l ay s h ow s • Call the technical assistance service and specify the
alarm codes. type of code displayed as well as the possible cause.

FR

PROBLÈME RAISON PROBABLE SOLUTION


La machine est bruyante. • Instabilité de la machine sur le sol. • Éliminer la cause (v. section B § B4.1.2).
• La chambre est en contact avec des objets étrangers. • Vérifiez que des objets étrangers tel que boîtes, cartons ou
autres structures ne touchent pas la chambre et ne puissent
donc causer des vibrations pendant le fonctionnement.
• Vérifiez que les parties mécaniques en mouvement par exem-
• Défaut dans les parties mécaniques. ple les ventilateurs, ne font pas de bruit.
L’écran d’affichage vi- • Appeler le service d’assistance technique et lui commu-
sualise les codes d’alar- niquer le type de code qui apparaît sur l’écran d’affichage
me et la cause éventuelle.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


166
DE
PROBLEM URSACHE LÖSUNGSVORSCHLAG
Geräuschpegel zu hoch. • Die Anlage steht nicht stabil auf dem Boden. • Beseitigen Sie die Ursache (s. Sektion B Kap. B4.1.2).
• Berührung mit Fremdkörpern. • Überprüfung, ob andere Geräte oder Verpackungsmaterial die
Anlage berühren und es dadurch zu eventuellen Vibrationen
kommt.
• Überprüfung der beweglichen Teile z.B. Ventilator als erhöhte
• Fehler bei mechanischen Teilen. Geräuschquelle.
Das Display zeigt Alarm- • Wenden Sie sich an den technischen Servicedienst und
codes an. teilen Sie die Art des vom Display angezeigten Codes
und die eventuelle Ursache mit.

ES
PROBLEMA RAZON PROBABLE SOLUCIÓN
La cámara es ruidosa. • Inestabilidad de la máquina sobre el pavimento. • Eliminar la causa (véase Sección B apdo B4.1.2).
• Contacto con cuerpos extraños. • Chuequee que no hay cuerpos extraños, como cartones y otras
estructuras, tocando el equipo y causando vibraciones durante
el funcionamiento.
• Chequee que las piezas mecánicas en movimiento, por ejemplo
• Fallo en las piezas mecánicas. ventiladores, no hacen ruido al moverse.
El visor visualiza códi- • Llamar al servicio de asistencia técnica e informar del
gos de alarma. tipo de código que visualiza el visor y la posible causa.

167 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

Sistema Bioguard® (solo modelli PLUS)


La porta non si apre al passaggio della carta • Carta USER: non memorizzata, oppure errore • Ripetere la procedura di memorizzazione del-
USER di lettura, oppure codice disabilitato. la carta USER (v. par. B4.4 nella sezione B).
In caso di esito negativo chiamare il servizio
di assistenza tecnica.
• La carta non funziona. • Posizionate la chiave dell’interruttore 11 sul
simbolo B (rif. par. A5.1, fig. 5.2b) e riprovare
ad aprire la porta. In caso di esito negativo
chiamare il servizio di assistenza tecnica.
La porta rimane bloccata • Il sistema Bioguard® è danneggiato. • Per aprire la porta: posizionate la chiave
dell’interruttore 11 sul simbolo A (rif. par. A5.1,
fig. 5.2a) e chiamare il servizio di assistenza
tecnica.
La porta rimane aperta Il sistema Bioguard® non è alimentato:
- Alimentatore fuori uso. • Chiamare il servizio di assistenza tecnica.
- Batteria tampone difettosa. • Chiamare il servizio di assistenza tecnica.

GB

Bioguard® system (PLUS models only)


The door doesn’t open with the USER card • USER card: not been me­morised, or reading • Repeat the procedure to memorise the card
is in­correct, or disabled code. (see paragr. B4.4 in the section B). If the door
remains shut, call your technical assistance
service.
• The card does not work. • Turn the key switch 11 to symbol B (ref. par.
A5.1, fig. 5.2b) and try again to open the
door. If it does not open, call the technical
as­sistance service.
The door remains locked • The Bioguard® system is damaged. • To open the door: turn the key switch 11 to
symbol A (ref. par. A5.1, fig. 5.2a) and call the
technical as­sistance service.
The door stays open Bioguard® not receiving power:
- Power supply out of order. • Call the technical as­sistance service.
- Defective buffer battery. • Call the technical as­sistance service.

FR

Système Bioguard® (seulement modèles PLUS)


La porte ne s’ouvre pas au passage de la • Carte USER: non mémorisée, ou bien erreur • Répéter la procédure de mémorisation de la
carte USER de lecture, ou bien code non habilité. carte USER (v. § B4.4 dans la section B). Si
cela ne résout pas le problème, contactez le
service d’assistance technique du SAV.
• La carte ne fonctionne pas. • Positionner la clé de l’interrupteur 11 sur le
symbole B (réf. § A5.1, fig. 5.2b) et essayer
d’ouvrir la porte. En cas de réponse négative
appeler le service d’assistance.
La porte reste bloquée • Le système Bioguard® est endommagé. • Pour ouvrir la porte: positionner la clé de
l’interrupteur 11 sur le symbole A (réf. §  A5.1,
fig. 5.2a) et appeler le service d’assistance
technique.
La porte reste ouverte Bioguard® non alimenté:
- Alimentateur hors d’usage. • Contactez le service d’assistance technique
du SAV.
- Batterie tampon défectueuse. • Contactez le service d’assistance technique
du SAV.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


168
DE

Bioguard®-System (nur Modelle PLUS)


Die Tür öffnet sich mit der USER-Karte nicht • USER-Karte: nicht gespeichert oder Ablese- • Das Speicherverfahren der USER-Karte
fehler oder Code deaktiviert. wiederholen (s. Kap. B4.4 der Sektion B).
Sollte damit das Problem nicht gelöst werden,
kontaktieren Sie den Technischen Service.
• Die Karte funktioniert nicht. • Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 11
auf das Symbol B (s. Kap. A5.1, Abb. 5.2b)
und versuchen Sie erneut, die Tür zu öffnen.
Sollte dies nicht gelingen, kontaktieren Sie
den Technischen Service.
Die Tür bleibt verriegelt • Das Bioguard®-System ist beschädigt. • Um die Tür zu öffnen: Stellen Sie den Schlüs-
sel des Schalters 11 auf das Symbol A (s.
Kap. A5.1, Abb. 5.2a) und kontaktieren Sie
den Technischen Service.
Die Tür bleibt offen Das Bioguard®-System hat keine Stromversorgung:
- Speisevorrichtung außer Betrieb. • Kontaktieren Sie den Technischen Service.
- Pufferbatterie defekt. • Kontaktieren Sie den Technischen Service.

ES

Sistema Bioguard® (sólo modelos PLUS)


La puerta no se abre al pasar la tarjeta USER • Tarjeta USER: no memorizada, o error de • Repetir el procedimiento de memorización
lectura, o código deshabilitado. de la tarjeta USER (véase apdo. B4.4 en la
sección B). En caso de resultado negativo
llamar al servicio de asistencia técnica.
• La tarjeta no funciona. • Situar la llave del interruptor 11 en el símbolo
B (ref. apdo. A5.1, fig. 5.2b) y volver a intentar
abrir la puerta. En caso de resultado negativo,
llamar al servicio de asistencia técnica.
La puerta permanece bloqueada • El sistema Bioguard® ha sufrido daños. • Para abrir la puerta: situar la llave del inter-
ruptor 11 en el símbolo A (ref. apdo. A5.1,
fig. 5.2a) y llamar al servicio de asistencia
técnica.
La puerta permanece abierta El sistema Bioguard® no recibe corriente:
- El alimentador no funciona. • Llamar al servicio de asistencia técnica.
- Batería tampón defectuosa. • Llamar al servicio de asistencia técnica.

169 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A9 LISTA ACCESSORI, PARTI DI RICAMBIO E MATERIALI DI CONSUMO
Cod. Art. Descrizione Cod. Art. Descrizione
ACCESSORI ACCESSORI
12094 Convertitore da RS485 a RS232 13017 Adattatore per presa elettrica TIPO G (Inghilterra)
12124 Software Cryolog™ 13018 Adattatore per presa elettrica TIPO K (Danimarca)
12093 Software Cryolog™ (per modelli PLUS) 13238 Adattatore per presa elettrica TIPO E (Francia)
Carte USER (oltre alle tre carte fornite in dotazione - solo per
11976
modelli PLUS)
Cod. Art. Descrizione
(*) Divisore interno in PVC per cassetto scorrevole
PARTI DI RICAMBIO E MATERIALI DI CONSUMO
(*) Ripiano interno in acciaio INOX con supporti
12293 Kit materiale registratore grafico: n° 100 carte diagrammate + 1
(*) Ripiano interno in acciaio INOX (con cassetti installati) pennino
(*) Contenitori di stoccaggio (rack) 133962 Pennino lungo blu (per registratore grafico a una penna)
(*) Scatole per contenitori di stoccaggio 133968 Pennino blu (per registratore grafico a due penne)
(*) Divisori per scatole 133969 Pennino rosso (per registratore grafico a due penne)
13233 Sonda aggiuntiva Pt100
Modalità di ordinazione
12132 Sonda Pt100 con 3 punti di calibrazione
Contattare rivenditore autorizzato Angelantoni Life Science.
22548 Protocollo di comunicazione ASCII
(*) Il codice articolo varia a secondo del modello di apparecchiatura; contattate
Angelantoni Life Science.

GB
A9 LIST OF ACCESSORIES, REPLACEMENT PARTS AND EXPENDABLE MATERIALS
Item no. Description Item no. Description
ACCESSORIES ACCESSORIES
12094 RS485 to RS232 converter 13017 Electric adapter TYPE G (Great Britain)
12124 Cryolog™ Software 13018 Electric adapter TYPE K (Denmark)
12093 Software Cryolog™ (PLUS models only) 13238 Electric adapter TYPE E (France)
USER Cards (in addition to the three cards issued with the freezer –
11976
for PLUS models only)
Item no. Description
(*) Internal PVC divider for sliding drawer
REPLACEMENT PARTS AND EXPENDABLE MATERIALS
(*) Stainless steel internal shelf with supports
12293 Chart recorder materials kit: 100 chart disks + 1 pen
(*) Stainless steel internal shelf (with installed drawers)
133962 Long blue pen (for single pen chart recorder)
(*) Storage containers (racks)
133968 Blue pen (for two pen chart recorder)
(*) Boxes for storage containers
133969 Red pen (for two pen chart recorder)
(*) Box dividers
13233 Additional Pt100 probe Order procedure
12132 Pt100 probe with 3 calibration points Contact Angelantoni Life Science authorized dealer
22548 ASCII communication protocol (*)The article code varies according to the equipment model; contact Angelantoni
Life Science.

FR
A9 LISTE ACCESSOIRES, PIÈCES DE RECHANGE ET CONSOMMABLES
Réf. Art. Description Réf. Art. Description
ACCESSOIRES ACCESSOIRES
12094 Convertisseur de RS485 à RS232 13018 Adaptateur pour prise électrique TYPE K (Danemark)
12124 Logiciel Cryolog™ 13238 Adaptateur pour prise électrique TYPE E (France)
12093 Logiciel Cryolog™ (modèles PLUS)
Carte USER (en plus des trois cartes fournies en dotation - seule-
11976
ment pour modèles PLUS) Réf. Art. Description
(*) Diviseur interne in PVC pour tiroir à glissière PIÈCES DE RECHANGE ET CONSOMMABLES
(*) Étagère interne en acier INOX avec supports 12293 Kit matériel enregistreur graphique: 100 feuilles de papier diagram-
(*) Étagère interne en acier INOX (avec tiroirs installés) me + 1 plume

(*) Récipients de stockage (rack) 133962 Plume longue bleue (pour enregistreur graphique à une plume)

(*) Boîtes pour récipients de stockage 133968 Plume bleue (pour enregistreur graphique à deux plumes)

(*) Deviseurs pour boîtiers 133969 Plume rouge (pour enregistreur graphique à deux plumes)

13233 Sonde supplémentaire Pt100


Modalité de commande
12132 Sonde Pt100 avec 3 points de calibration
Contacter revendeur agréé Angelantoni Life Science.
22548 Protocole de communication ASCII
(*) Le code article varie selon le modèle d’appareil; contacter Angelantoni Life
13017 Adaptateur pour prise électrique TYPE G (Angleterre) Science.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


170
DE
A9 LISTE ZUBEHÖR, ERSATZTEILE UND VERBRAUCHSMATERIAL
Artikelnr. Beschreibung Artikelnr. Beschreibung
ZUBEHÖR ZUBEHÖR
12094 Konverter von RS485 in RS232 13018 Adapter für Steckdose TYP K (Dänemark)
12124 Cryolog™ Software 13238 Adapter für Steckdose TYP E (Frankreich)
12093 Cryolog™ Software (Modelle PLUS)
USER-Karten (neben den drei mitgelieferten Karten – nur für Artikelnr. Beschreibung
11976
Modelle PLUS)
ERSATZTEILE UND VERBRAUCHSMATERIAL
(*) Interner PVC-Unterteiler für Schubfach
12293 Materialkit grafisches Aufzeichnungsgerät: 100 Diagrammscheiben
(*) Interne Edelstahlablage mit Haltern + 1 Schreibstifte
(*) Interne Edelstahlablage (mit montierten Schubfächern) 133962 Langer Schreibstift blau (für Aufzeichnungsgerät mit einem Sch-
(*) Lagerbehälter reibstift)

(*) Kästen für Lagerbehälter 133968 Schreibstift blau (für Aufzeichnungsgerät mit zwei Schreibstiften)

(*) Unterteiler für Kästen 133969 Schreibstift rot (für Aufzeichnungsgerät mit zwei Schreibstiften)

13233 Pt100 Fühler mit drei Kalibrierungspunkten


Bestellmodalitäten
12132 Pt100 Fühler mit 3 Kalibrierungspunkten
Shalter, “Angelantoni Life Science” anerkannter Verkäufer
22548 Kommunikationsprotokoll ASCII
(*) Die Artikelnummer variiert je nach Anlagenmodell; kontaktieren Sie Ange-
13017 Adapter für Steckdose TYP G (England) lantoni Life Science.

ES
A9 LISTA ACCESORIOS, PIEZAS DE REPUESTO Y MATERIAL CONSUMIBLE
Ref. Art. Descripción Ref. Art. Descripción

ACCESORIOS ACCESORIOS

12094 Transformador de RS485 a RS232 13017 Adaptador para enchufe eléctrico de TIPO G (Inglaterra)

12124 Software Cryolog™ 13018 Adaptador para enchufe eléctrico de TIPO K (Dinamarca)

12093 Software Cryolog™ (modelos PLUS) 13238 Adaptador para enchufe eléctrico de TIPO E (Francia)

Tarjeta USER (además de las tres tarjetas suministradas de serie


11976
– sólo para modelos PLUS) Ref. Art. Descripción
(*) Divisor interno de PVC para cajón deslizante PIEZAS DE REPUESTO Y MATERIAL CONSUMIBLE
(*) Estante interior de acero INOX con soportes 12293 Juego de material para registro gráfico: n° 100 papeles diagramados
(*) Estante interior de acero INOX (con cajones montados) + 1 plumilla

(*) Contenedores de almacenaje (rack) 133962 Plumilla larga azul (para registro gráfico de una punta)

(*) Cajas para contenedores de almacenaje 133968 Plumilla azul (para registro gráfico de dos puntas)

(*) Divisores para cajas 133969 Plumilla roja (para registro gráfico de dos puntas)

13233 Sonda adicional Pt100


Modalidades de pedido
12132 Sonda Pt100 con 3 puntos de calibrado
contacto distribuidor autorizado Angelantoni Life Science.
22548 Protocolo de comunicación ASCII
(*) La referencia del artículo varía según el modelo de aparato; contactar con
Angelantoni Life Science.

171 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
A10 DISINSTALLAZIONE A10.3 ROTTAMAZIONE E SMALTIMENTO
La disinstallazione della macchina può essere compiuta per uno • Arrestate l’apparecchiatura come descritto al par. A6.12.4.
spostamento in altro sito o per effettuare la sua rottamazione. • Dividete le parti di risulta in base alla loro tipologia e smaltitele
Per il trasporto della macchina o delle parti di essa devono sempre in accordo con le leggi vigenti.
essere rispettate le norme descritte nel foglio in allegato “Istruzioni L’apparecchiatura è composta dai seguenti materiali:
d’uso per la movimentazione e il disimballo”. - lamiera zincata (struttura);
- acciaio zincato (piedini - supporti);
Movimentare l’apparecchiatura soltanto a cassetti - rame (tubazioni - condensatore - evaporatore);
vuoti e porta chiusa. - alluminio (pannello comandi - ventole - evaporatore - conden-
satore)
A10.1 MESSA FUORI SERVIZIO
- PVC (carenatura per elettronica - scatole di derivazione)
• Arrestate l’apparecchiatura come descritto al par. A6.12.4.
• Pulite accuratamente le superfici (rif. par. A7.2.1 / A7.2.2 / A7.2.3
/ A7.2.4), oliate le parti che possono essere soggette ad ossida- ATTENZIONE! Non disperdere nell’ambiente:
zione e copritela in modo da proteggerla da accumuli di polvere, • il refrigerante;
sporcizia e umidità. • l’olio del compressore;
• il poliuretano;
A10.2 FERMO MACCHINA • le batterie;
Si consiglia di non lasciare l’apparecchiatura inutilizzata per un • la pila del registratore grafico.
tempo superiore a 24 mesi. Se tale periodo dovesse essere Rivolgersi a consorzi abilitati allo smaltimento ed al
superato, smaltire le parti dell’apparecchiatura come descritto al riciclaggio dei sopracitati materiali.
par. A10.3.
GB
A10 REMOVAL FROM INSTALLATION SITE A10.3 SCRAPPING AND DISPOSAL
The machine can be disassembled in order to move it from one site • Stop the machine as described in par. A6.12.4.
to another or in order to be scrapped. Transport must be carried • Divide the remaining parts according to their type and destroy
out in compliance with the instructions given on the enclosed sheet in compliance with the laws in force.
“Instructions for use, handling and unpacking.” The machine is made using the following materials:
- galvanized steel sheet (structure);
Handle the equipment only when drawers are empty - galvanized steel (feet - supports);
and the door is closed. - copper (pipes - condenser - evaporator);
- aluminum (control panel - fans - evaporator - condenser)
A10.1 DISASSEMBLY - PVC (housing for electronics - connection boxes)
• Stop the machine as described in par. A6.12.4.
• Clean the surfaces accurately (ref. par. A7.2.1 / A7.2.2 / A7.2.3 /
A7.2.4), oil the parts that could rust and cover the machine so WARNING! Do not release into the environment:
as to protect it from dust, dirt and humidity. • refrigerating substances;
• the compressor oil;
A10.2 STOPPING THE MACHINE • polyurethane;
It is recommended that the machine not be left unused for a period • batteries;
longer than 24 months. • the chart recorder battery.
If this period is exceeded, dispose of the parts of the machine as Contact specialized companies for the disposal and
described in par. A10.3. the recycling of the above materials.

FR
A10 DÉMÉNAGEMENT DU SYSTEME A10.3 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La machine peut être déménagée pour la déplacer d’un empla- • Arrêter l’appareil de la manière décrite au § A6.12.4.
cement à un autre ou pour la mise au rebut. Pour le transport de • Triez les parties restantes d’après leur type et mettez es au
la machine ou de ses parties, toujours se conformer aux normes rebut conformément aux législations en vigueur.
décrites dans le feuille annexée “Instructions d’utilisation pour la L’appareil est composé des matériaux suivants:
manutention et le déballage”. - tôle galvanisée (structure);
- acier galvanisé (pieds - supports);
Pour la manutention de l’appareil, s’assurer que les - cuivre (tuyauterie - condenseur - évaporateur);
tiroirs sont vides et que la porte est fermée. - aluminium (panneau de commande - ventilateurs - évaporateur
- condenseur)
- PVC (carénage des éléments électroniques - boîtes de dérivation)
A10.1 MISE HORS SERVICE
• Arrêter l’appareil de la manière décrite au § A6.12.4. ATTENTION! Ne pas jeter dans la nature:
• Nettoyez les surfaces correctement (par. A7.2.1 / A7.2.2 / A7.2.3 • les substances réfrigérantes;
/ A7.2.4), huilez les parties qui pourraient se rouiller et couvrez • l’huile du compresseur;
la machine pour la protéger des poussières, saletés et humidité. • le polyuréthanne;
• les batteries;
A10.2 PÉRIODE D’INACTIVITÉ DE LA MACHINE • la pile de l’enregistreur graphique.
Il est conseillé de ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant plus de Il est recommandé de faire appel a des sociétés
24 mois. Si l’on dépasse ce délai, éliminer les parties de l’appareil spécialisées pour évacuer et recycler les matériaux
de la manière décrite au § A10.3. et produits cités ci dessus.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


172
DE
A10 ÄNDERUNG DES AUFSTELLUNGSORTES A10.3 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Der Abbau der Anlage kann für eine Änderung des Aufstellungsor- • Schalten Sie die Anlage wie im Kap. A6.12.4 beschrieben ab.
tes oder für ihre Verschrottung notwendig werden. Für den Tran- • Sortieren Sie die restlichen Teile nach Materialbeschaffenheit
sport der Anlage oder ihrer Teile sind immer die Normen einzuhal- und entsorgen Sie diese nach geltenden Vorschriften.
ten, die im beiliegenden Informationsblatt „Bedienungsanleitungen Die Anlage besteht aus den folgenden Materialien:
für das Handling und das Auspacken“ beschrieben sind. - verzinktes Blech (Gehäuse);
- verzinkter Stahl (Füße – Halter);
Die Anlage nur bei leeren Schubfächern und gesch- - Kupfer (Rohrleitungen – Kondensator – Verdampfer);
lossener Tür verstellen. - Aluminium (Bedienfeld – Gebläse – Verdampfer – Kondensator),
- PVC (Verschalung für Elektronik – Abzweigdose).
A10.1 DEMONTAGE
• Schalten Sie die Anlage wie im Kap. A6.12.4 beschrieben ab.
• Reinigen Sie die Anlagenoberfläche sorgfältig (par. A7.2.1 /
WARNUNG! Umweltfreundlich entsorgen:
A7.2.2 / A7.2.3 / A7.2.4), ölen Sie die Teile die rostig werden
• Kältemittelsubstanzen;
könnten und verpacken Sie die Anlage, damit kein Staub,
• Kompressorenöl;
Schmutz oder Feuchtigkeit eindringen kann.
• Polyurethane;
• die Batterien;
A10.2 STILLLEGUNG DER ANLAGE • die Batterie des grafischen Aufzeichnungsgeräts.
Es wird empfohlen, die Anlage nicht länger als 24 Monate unbe- Wir empfehlen zur Entsorgung dieser Materialien
nutzt zu lassen. Sollte diese Zeit überschritten werden, sind die dafür spezialisierte Firmen zu beauftragen
Anlagenteile wie im Kap. A10.3 beschrieben zu entsorgen.

ES
A10 TRASLADO DESDE LA ZONA DE INSTALA- A10.3 DESGUACE Y DESECHADO
CIÓN • Parar el aparato tal como se describe en el apdo. A6.12.4.
La máquina puede desinstalarse para cambiarla de sitio o para • Divida las piezas restantes por tipo y destrúyalas en cumpli-
desecharla. Para transportar la máquina o partes de la misma de- miento de la normativa vigente.
berán cumplirse siempre las normas contenidas en la hoja adjunta El aparato consta de los siguientes materiales:
de “Instrucciones para movimentar y desembalar la máquina”. - chapa galvanizada (estructura);
- acero galvanizado (patas - soportes);
Mover el aparato únicamente con los cajones vacíos - cobre (tuberías- condensador - evaporador);
y la puerta cerrada. - aluminio (panel de mandos - ventiladores- evaporador - con-
densador)
A10.1 DESMONTAJE - PVC (carenado para electrónica – cajas de derivación)
• Parar el aparato tal como se describe en el apdo. A6.12.4.
• Limpie la superficie cuidadosamente (par. A7.2.1 / A7.2.2 /
¡ATENCIÓN! No abandonar en la naturaleza:
A7.2.3 / A7.2.4), aceite las piezas que puedan oxidarse y cubra
• El refrigerante;
la cámara para protegerla del polvo, suciedad y humedad..
• El aceite anticongelante del compresor;
• El poliuretano;
A10.2 PARADA MÁQUINA • las baterías;
Se recomienda no dejar el aparato parado durante más de 24 • la pila del registro gráfico.
meses. Es aconsejable contactar con compañías espceiali-
Si se superara dicho período, desechar las partes del aparato tal zadas en la gestión de residuos y reciclado.
como se describe en el apdo. A10.3.

173 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
Il gas contenuto all’interno dell’impianto non deve essere disperso nell’ambiente. L’isolamento termico e l’olio del compressore sono
soggetti a raccolta differenziata; per questo, si raccomanda di smaltire il gruppo solo nei centri di raccolta specializzati e non come
normale rottame di ferro, seguendo le disposizioni delle normative vigenti.

Informazione agli utenti


Ai sensi dell’ art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151 “attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche e elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.

Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore.

L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adot-
tato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento compatibile con l’ambiente contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatu-
ra. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla
normativa vigente.

Iscrizione al Registro Produttori AEE n. IT12050000007582.

GB
The gas contained in the system must not be released into the environment. Insulating materials and the compressor oil must be di-
sposed of separately; for this reason it is recommended that the group be disposed of only at specialized separate collection facilities
and not as normal scrap iron, following the provisions of the regulations in force.

Information for users


Pursuant to Art. 13 of Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment.

The symbol of the crossed-out wheeled bin on a machine or its packaging indicates that at the end of the product’s life it must
be collected separately from other waste. The separate collection of this equipment that has reached the end of its useful life
is organized and handled by the manufacturer.

Therefore users who wish to dispose of this equipment must contact the manufacturer and follow the system that the manufacturer
has adopted for the separate collection of the equipment that has reached the end of its life.
Proper separate collection for the subsequent recycling, treatment and disposal of the disused equipment in a manner compatible with
the environment helps avoid possible negative effects on health and the environment and contributes to the reuse and/or recycling of
the materials used to make the equipment.
Illegal dumping or other improper disposal of the product by its owner shall result in the application of the penalties provided for by
the laws and regulations in force.

Entry in the register producers AEE n. IT12050000007582.

FR

Le gaz à l’intérieur de l’installation ne doit pas être jeté dans la nature. Les matériaux d’isolation thermique et l’huile du compresseur
sont soumis à la collecte sélective. Pour cela, il recommandé d’éliminer le groupe seulement dans les centres de collecte spécialisés
et non comme des déchets de fer normaux, conformément aux dispositions légales en vigueur.

Informations destinées aux usagers


Conformément à l’art. 13 de la Directive 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques.

Le symbole de la poubelle barrée, reporté sur l’appareil ou sur son emballage, indique que le produit doit, au terme de sa
vie utile, être collecté séparément des autres déchets.
Cette collecte sélective est organisée et gérée par le fabricant.

L’usager qui souhaite se débarrasser de cet appareil devra donc contacter le fabricant et se conformer au système adopté par ce
dernier pour permettre la collecte séparée de l’appareil en question.
La collecte sélective visant à acheminer l’appareil vers le recyclage, le traitement et l’élimination, dans le respect de l’environne-
ment, contribue à éviter des effets négatifs éventuels sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage
des matériaux formant l’appareil en question.
En cas d’élimination abusive du produit, son détenteur est passible des sanctions administratives prévues par la réglementation en
vigueur.

Inscription au Registre des Fabricants AEE n. IT12050000007582.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


174
DE
Das in der Anlage enthaltene Gas darf nicht in die Umgebung zerstreut werden. Sowohl die Wärmeisolierung als auch das Kompres-
sorenöl sind getrennt zu entsorgen; es wird daher empfohlen, das Kühlaggregat unter Befolgung der geltenden Normvorschriften nur
bei den spezialisierten Sammelstellen und nicht als normalen Eisenschrott zu entsorgen.

Informationen für den Nutzer


Nach Art. 13 der Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte.

Mit dem auf der Anlage oder auf der Verpackung befindlichen Symbol der durchkreuzten Mülltonne wird darauf hingewiesen,
dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer getrennt von den anderen Abfällen gesammelt werden muss.
Die Entsorgung dieser Anlage wird am Ende ihrer Nutzungsdauer vom Hersteller organisiert und gemanagt.

Der Nutzer, der diese Anlage entsorgen möchte, muss deshalb den Hersteller kontaktieren und dessen System für die Entsorgung
der nicht mehr genutzten Anlage befolgen.
Die sachgemäße Mülltrennung und die anschließende Wiederverwertung, Behandlung und umweltfreundliche Entsorgung der nicht
mehr genutzten Anlage tragen zur Vermeidung möglicher negativer Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit und zur Förderung der
Wiederverwendung und/oder des Recyclings der Materialien bei, aus denen sich die Anlage zusammensetzt. Bei unsachgemäßer
Entsorgung des Produktes von Seiten des Betreibers finden die vom geltenden Gesetz vorgesehenen Ordnungsstrafen Anwendung.

Eintrag im Herstellerverzeichnis AEE Nr. IT12050000007582.

ES
El gas contenido en el interior de la instalación no debe liberarse en el entorno. El aislamiento térmico y el aceite del compresor están
sujetos a recogida selectiva; por ello, se recomienda eliminar el grupo exclusivamente en los centros de recogida especializados, y
no como una chatarra corriente de hierro, en cumplimiento de lo dispuesto en las normas vigentes.

Información para usuarios


Al amparo de lo dispuesto en el srt. 13 de la Directiva 2002/96/CE sobre residuos de dispositivos eléctricos y electrónicos.

El símbolo del contenedor tachado que aparece en el dispositivo o en el embalaje del mismo indica que el producto, al ter-
minar su vida útil, debe eliminarse separado de los demás residuos.
La recogida selectiva de este dispositivo una vez terminada su vida útil es organizada y gestionada por el fabricante.

El usuario que desee deshacerse de este dispositivo deberá por tanto ponerse en contacto con el fabricante y seguir el sistema que
éste haya adoptado para la recogida y eliminación del aparato una vez terminada su vida útil.
La recogida selectiva adecuada para destinar el dispositivo inútil al reciclaje, tratamiento y eliminación compatibles con el medio
ambiente, contribuye a evitar los posibles efectos negativos sobre el entorno y la salud y favorece el aprovechamiento y/o reciclaje de
los materiales que componen el dispositivo. La eliminación abusiva del producto por parte de su propietario conlleva la aplicación de
las sanciones administrativas previstas en la legislación vigente.

Introduzca el número de registro de producción AEE n. IT12050000007582.

175 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT SEZIONE B: DESCRIZIONE TECNICA
Le istruzioni ed informazioni contenute in questa sezione sono rivolte principalmente al responsabile.

GB SECTION B: TECHNICAL DESCRIPTION


The instructions and information contained in this section are intended mainly for the responsible.

FR SECTION B: DESCRIPTION TECHNIQUE


Les instructions et informations contenues dans cette section sont destinées principalement au responsable.

DE SEKTION B: TECHNISCHE BESCHREIBUNG


Die in dieser Sektion enthaltenen Anleitungen und Informationen richten sich hauptsächlich an den Verant-
wortlichen.

ES SECCIÓN B: DESCRIPCIÓN TÉCNICA


Las instrucciones e información contenidas en esta Sección están dirigidas principalmente al responsable.
SOMMARIO CONTENTS
IT GB
Sezione B: DESCRIZIONE TECNICA Section B: TECHNICAL DESCRIPTION
B2 ENVIRONMENTAL CONDITIONS..................................182
B1 TARGA DATI..................................................................180
B2.1 ENVIRONMENTAL STORAGE AND SHIPPING CONDITIONS .182
B2 CONDIZIONI AMBIENTALI............................................182
B2.1.1 Risks related to environmental conditions ............. 184
B2.1 CONDIZIONI AMBIENTALI PER LO STOCCAGGIO ED IL
B2.2 ENVIRONMENTAL OPERATING CONDITIONS ................ 186
TRASPORTO ..................................................................... 182
B3 TECHNICAL DATA.........................................................188
B2.1.1 Rischi sulle condizioni ambientali .......................... 184
B3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS.......................................... 188
B2.2 CONDIZIONI AMBIENTALI PER IL FUNZIONAMENTO..... 186
B3.1.1 Horizontal models (H)............................................ 188
B3 DATI TECNICI...............................................................188
B3.1.2 Horizontal models (SH).......................................... 190
B3.1 CARATTERISTICHE TECNICHE........................................ 188
B3.1.3 Vertical models (V)................................................. 192
B3.1.1 Modelli orizzontali (H)............................................. 188
B3.1.4 Vertical models (SV)............................................... 194
B3.1.2 Modelli orizzontali (SH).......................................... 190
B3.2 MAINS SUPPLY FUSES..................................................... 196
B3.1.3 Modelli verticali (V)................................................. 192
B4 INSTALLATION.............................................................198
B3.1.4 Modelli verticali (SV)............................................... 194
B4.1 POSITIONING OF THE MACHINE...................................... 198
B3.2 FUSIBILI DI RETE............................................................... 196
B4.1.1 How to remove the wooden side block................... 200
B4 INSTALLAZIONE...........................................................198
B4.1.2 Levelling................................................................. 202
B4.1 POSA DELLA MACCHINA.................................................. 198
B4.2 CLEANING AND DISINFECTION....................................... 206
B4.1.1 Rimozione blocco in legno laterale......................... 200
B4.3 CONNECTIONS ................................................................. 208
B4.1.2 Livellamento........................................................... 202
B4.3.1 Electrical connection to the electrical mains supply .208
B4.2 PULIZIA E DISINFEZIONE................................................. 206
B4.3.2 Serial port............................................................... 208
B4.3 COLLEGAMENTI................................................................ 208
B4.3.3 Connection for 4/20 mA signal retransmission....... 210
B4.3.1 Collegamento elettrico alla rete.............................. 208
B4.3.4 Additional probe connection................................... 210
B4.3.2 Interventi sulla porta seriale................................... 208
B4.3.5 Remote alarm connection...................................... 212
B4.3.3 Collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 mA.... 210
B4.3.6 Water condenser connection.................................. 214
B4.3.4 Collegamento sonda aggiuntiva Pt100................... 210
B4.4 USER CARD MEMORIZATION........................................... 216
B4.3.5 Collegamento allarme remoto................................ 212
B4.4.1 Checking the correct memorisation of the USER cards...218
B4.3.6 Collegamento condensazione ad acqua................ 214
B4.4.2 Incorrect memorisation of the USER cards ........... 218
B4.4 MEMORIZZAZIONE CARTE USER.................................... 216
B4.4.3 Eliminate the authorization of one or more USER
B4.4.1 Verifica della corretta memorizzazione delle carte
cards...................................................................... 218
USER..................................................................... 218
B4.5 HOW TO CONNECT THE LN2 OR CO2 CYLINDERS..................220
B4.4.2 Errata memorizzazione delle carte USER.............. 218
B4.5.1 How to connect the cylinders................................. 222
B4.4.3 Eliminare l’autorizzazione ad una o più carte USER.. 218
B4.5.2 Installation the CO2 connection tube...................... 224
B4.5 COLLEGAMENTO DELLE BOMBOLE DI LN2 / CO2 .......... 220
B4.5.3 Installation the LN2 connection tube....................... 226
B4.5.1 Collegamento delle bombole.................................. 222
B5 FUNCTIONAL ANALYSIS..............................................228
B4.5.2 Installazione del tubo di collegamento CO2............ 224
B5.1 COOLING SYSTEM............................................................. 228
B4.5.3 Installazione del tubo di collegamento dell’LN2...... 226
B5.2 FUNCTIONING OF THE COOLING SYSTEM..................... 228
B5 ANALISI FUNZIONALE.................................................228
B5.3 FUNCTIONING OF THE ELECTRIC SYSTEM .................. 230
B5.1 SISTEMA REFRIGERANTE................................................ 228
B5.4 CONTROL SYSTEM............................................................ 230
B5.2 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO....228
B5.5 STRUCTURE....................................................................... 232
B5.3 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO ELETTRICO.............. 230
B5.6 AUXILIARY LN2 OR CO2 COOLING SYSTEM.................... 234
B5.4 SISTEMA DI CONTROLLO................................................. 230
B5.7 VOLTAGE STABILIZER OR BOOSTER............................... 236
B5.5 STRUTTURA....................................................................... 232
B6 SPECIAL MAINTENANCE AND TESTING ....................238
B5.6 CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO A LN2 O
B6.1 HOW TO CLEAN THE AIR CONDENSER.......................... 240
CO2...................................................................................... 234
B6.2 FUSE REPLACEMENT....................................................... 242
B5.7 INNALZATORE DI TENSIONE............................................ 236
B6.2.1 Replacing mains supply fuses................................ 242
B6 MANUTENZIONE E VERIFICHE STRAORDINARIE.......238
B6.2.2 Replacing E2003 electronic circuit board fuses..... 242
B6.1 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA......................... 240
B6.3 REPLACEMENT OF THE BUFFER BATTERY .................. 244
B6.2 SOSTITUZIONE FUSIBILI.................................................. 242
B6.3.1 E2003 control system battery replacement......................246
B6.2.1 Sostituzione fusibili di rete...................................... 242
B6.3.2 Replacement buffer battery for the Bioguard®
B6.2.2 Sostituzione fusibili scheda elettronica E2003....... 242
system.................................................................... 248
B6.3 SOSTITUZIONE BATTERIE TAMPONE.............................. 244
B6.3.3 CO2 or LN2 system battery replacement................. 250
B6.3.1 Sostituzione batteria tampone scheda elettronica
B6.4 CHECK OF COOLING SYSTEM CARD INTEGRITY.......... 252
E2003..................................................................... 246
B6.5 WATER CONDENSER MAINTENANCE............................. 254
B6.3.2 Sostituzione batteria tampone sistema Bioguard®.. 248
B6.6 REPLACEMENT OF THE SUPPLY CABLE........................ 256
B6.3.3 Sostituzione batteria tampone sistema CO2 o LN2.250
B7 REPACKING THE MACHINE ........................................258
B6.4 VERIFICA INTEGRITÀ CARTELLA SISTEMA DI
B8 DIAGRAMS....................................................................260
RAFFREDDAMENTO.......................................................... 252
B8.1 REFRIGERATOR DRAWING.............................................. 260
B6.5 MANUTENZIONE DEL CONDENSATORE AD ACQUA...... 254
B8.1.1 SH / SV (-40) models refrigerator drawing............. 260
B6.6 SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE............. 256
B8.1.2 H / V (-80) models refrigerator drawing.................. 262
B7 REIMBALLO DELLA MACCHINA...................................258
B8.1.3 V models (-80) refrigerator drawing........................ 264
B8 SCHEMI.........................................................................260
B8.2 ELECTRIC DIAGRAM......................................................... 266
B8.1 SCHEMA FRIGORIFERO................................................... 260
b8.2.1 SH / SV (-40) electric diagram................................ 266
B8.1.1 Schema frigorifero mod. SH / SV (-40)................... 260
B8.2.2 H (-80) electric diagram.......................................... 270
B8.1.2 Schema frigorifero mod. H (-80)............................. 262
B8.2.3 V (-80) electric diagram...........................................274
B8.1.3 Schema frigorifero mod. V (-80)............................. 264
B8.2 SCHEMA ELETTRICO........................................................ 266
b8.2.1 Schema elettrico SH / SV (-40).............................. 266
B8.2.2 Schema elettrico H (-80)........................................ 270
B8.2.3 Schema elettrico V (-80)..........................................274

177 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


TABLE DES MATIÈRES INHALT
FR DE
Section B: DESCRIPTION TECHNIQUE Sektion B: TECHNISCHE BESCHREIBUNG
B1 PLAQUE DES DONNÉES...............................................181 B1 DATENSCHILD..............................................................181
B2 CONDITIONS AMBIANTES...........................................183 B2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN.......................................183
B2.1 CONDITIONS AMBIANTES POUR LE REMISAGE ET LE B2.1 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DIE LAGERUNG UND
TRANSPORT ..................................................................... 183 DEN TRANSPORT ............................................................. 183
B2.1.1 Risques liés aux conditions ambiantes ................. 185 B2.1.1 Risiken im Zusammenhang mit den
B2.2 CONDITIONS AMBIANTES POUR LE FONCTIONNEMENT.. 187 Umweltbedingungen ............................................. 185
B3 DONNÉES TECHNIQUE................................................189 B2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN ANLAGENBETRIEB...187
B3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES....................................... 189 B3 TECHNISCHE DATEN...................................................189
B3.1.1 Modèles horizontaux (H) ....................................... 189 B3.1 TECHNISCHE DATEN......................................................... 189
B3.1.2 Modèles horizontaux (SH) ..................................... 191 B3.1.1 Horizontale Modelle (H) ........................................ 189
B3.1.3 Modèles verticaux (V)............................................ 193 B3.1.2 Horizontale Modelle (SH) ...................................... 191
B3.1.4 Modèles verticaux (SV).......................................... 195 B3.1.3 Vertikale Modelle (V).............................................. 193
B3.2 FUSIBLES DE RÉSEAU...................................................... 197 B3.1.4 Vertikale Modelle (SV)............................................ 195
B4 INSTALLATION.............................................................198 B3.2 NETZSICHERUNGEN......................................................... 197
B4.1 POSITIONNEMENT DE LA MACHINE............................... 198 B4 INSTALLATION.............................................................199
B4.1.1 Enlèvement de la planchette latérale en bois......... 201 B4.1 AUFSTELLUNG DER ANLAGE........................................... 199
B4.1.2 Nivellement............................................................ 203 B4.1.1 Entfernung seitlicher Holzblock.............................. 201
B4.2 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION...................................... 207 B4.1.2 Nivellierung............................................................ 203
B4.3 BRANCHEMENTS.............................................................. 209 B4.2 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG................................ 207
B4.3.1 Branchement électrique au réseau........................ 209 B4.3 ANSCHLÜSSE.................................................................... 209
B4.3.2 Interventions sur le port série................................. 209 B4.3.1 Elektrischer Anschluss an das Stromnetz.............. 209
B4.3.3 Branchement pour retransmission signal 4/20 mA..211 B4.3.2 Arbeitsvorgänge am seriellen Port......................... 209
B4.3.4 Branchement sonde supplémentaire Pt100................... 211 B4.3.3 Anschluss für Signalrückübertragung 4/20 mA.......211
B4.3.5 Connexion alarme à distance................................. 213 B4.3.4 Anschluss zusätzlicher Pt100 Fühler.......................211
B4.3.6 Branchement condensation à eau......................... 215 B4.3.5 Anschluss Fernalarm............................................. 213
B4.4 MEMORISATION DE LA CARTE USER.............................. 217 B4.3.6 Anschluss Wasserkondensation............................. 215
B4.4.1 Vérification de la mémorisation correcte des cartes B4.4 SPEICHERUNG DER USER-KARTEN............................... 217
USER..................................................................... 219 B4.4.1 Überprüfung der korrekten Speicherung der
B4.4.2 Mémorisation erronée des cartes USER................ 219 USER-Karten......................................................... 219
B4.4.3 Eliminer l’autorisation d’une ou de plusieurs cartes B4.4.2 Fehlerhafte Speicherung der USER-Karten........... 219
USER..................................................................... 219 B4.4.3 Die Autorisation einer oder mehrerer USER-Karten
B4.5 RACCORDEMENT DES BOUTEILLES DE LN2/CO2.......... 221 aufheben................................................................ 219
B4.5.1 Raccordement des bouteilles................................. 223 B4.5 ANSCHLUSS DER LN2- / CO2-FLASCHEN........................ 221
B4.5.2 Installation du tube de raccordement CO2......................225 B4.5.1 Anschluss der Flaschen......................................... 223
B4.5.3 Installation du tube de raccordement du LN2......... 227 B4.5.2 Installation des CO2-Verbindungsrohrs.................... 225
B5 ANALYSE FONCTIONNELLE.........................................229 B4.5.3 Installation des LN2-Verbindungsrohrs................... 227
B5.1 SYSTEME DE REFRIGERATION........................................ 229 B5 FUNKTIONSANALYSE..................................................229
B5.2 FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT..229 B5.1 KÜHLSYSTE........................................................................ 229
B5.3 FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE............. 231 B5.2 FUNKTIONSWEISE DES KÜHLKREISES.......................... 229
B5.4 SYSTÈME DE CONTRÔLE................................................. 231 B5.3 FUNKTIONSWEISE DES STROMKREISES...................... 231
B5.5 STRUCTURE....................................................................... 233 B5.4 KONTROLLSYSTEM........................................................... 231
B5.6 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT AUXILIAIRE AVEC LN2 B5.5 GEHÄUSE........................................................................... 233
OU CO2................................................................................ 235 B5.6 LN2- ODER CO2-HILFSKÜHLKREIS................................... 235
B5.7 POTENTIATEUR DE TENSION.......................................... 237 B5.7 SPANNUNGSVERSTÄRKER.............................................. 237
B6 MAINTENANCE ET VÉRIFICATIONS EXTRAORDINAIRES.238 B6 WARTUNG UND AUSSERORDENTLICHE
B6.1 NETTOYAGE DU CONDENSEUR A AIR............................ 241 ÜBERPRÜFUNGEN.......................................................239
B6.2 REMPLACEMENT DES FUSIBLES.................................... 243 B6.1 REINIGUNG DES LUFTKONDENSATORS........................ 241
B6.2.1 Remplacement des fusibles de réseau.................. 243 B6.2 ERSETZUNG SICHERUNGEN........................................... 243
B6.2.2 Remplacement des fusibles de la carte électronique B6.2.1 Ersetzung der Netzsicherungen............................. 243
E2003..................................................................... 243 B6.2.2 Ersetzung der Sicherungen der elektronischen Platine
B6.3 REMPLACEMENT DES BATTERIES-TAMPON.................. 245 E2003..................................................................... 243
B6.3.1 Remplacement de la batterie du système de contrôle B6.3 ERSETZUNG DER PUFFERBATTERIE............................. 245
E2003..................................................................... 247 B6.3.1 Ersetzung Pufferbatterie kontrollsystem E2003...... 247
B6.3.2 Remplacement de la batterie-tampon pour le système B6.3.2 Ersetzung Pufferbatterie für das Bioguard®-System.... 249
Bioguard®............................................................... 249 B6.3.3 Ersetzung Pufferbatterie CO2 oder LN2-System...... 251
B6.3.3 Remplacement de la batterie du système CO2 ou LN2....251 B6.4 ÜBERPRÜFUNG UNVERSEHRTHEIT BÖRDELUNG
B6.4 CONTRÔLE DE L’INTÉGRITÉ DOSSIER SYSTÈME DE KÜHLSYSTEM..................................................................... 253
REFROIDISSEMENT.......................................................... 253 B6.5 WARTUNG DES WASSERKONDENSATORS.................... 255
B6.5 ENTRETIEN DU CONDENSEUR À EAU............................ 255 B6.6 ERSETZUNG DES STROMKABELS.................................. 257
B6.6 CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION................... 257 B7 WIEDERVERPACKUNG DER ANLAGE .........................259
B7 REMBALLAGE DE LA MACHINE...................................259 B8 SCHÉMA.......................................................................261
B8 SCHÉMA.......................................................................261 B8.1 SCHEMA KÜHLSCHRANK................................................. 261
B8.1 SCHÉMA RÉFRIGÉRATEUR.............................................. 261 B8.1.1 Schema kühlschrank Mod. SH / SV (-40)............... 261
B8.1.1 Schéma réfrigérateur mod. SH / SV (-40)............... 261 B8.1.2 Schema kühlschrank Mod. H / V (-80).................... 263
B8.1.2 Schéma réfrigérateur mod. H / V (-80)................... 263 B8.1.3 Schema kühlschrank Mod. V (-80)......................... 265
B8.1.3 Schéma réfrigérateur mod. V (-80)......................... 265 B8.2 ELEKTROSCHEMA............................................................ 267
B8.2 SCHÉMA ÉLECTRIQUE..................................................... 267 B8.2.1 Elektroschema SH / SV (-40)................................. 267
B8.2.1 Schéma électrique SH / SV (-40)........................... 267 B8.2.2 Elektroschema H (-80)........................................... 271
B8.2.2 Schéma électrique H (-80)..................................... 271 B8.2.3 Elektroschema V (-80)............................................ 275
B8.2.3 Schéma électrique V (-80)...................................... 275

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


178
RESUMEN
ES
Sección B: DESCRIPCIÓN TÉCNICA
B1 PLACA DE DATOS.........................................................181
B2 CONDICIONES AMBIENTE...........................................183
B2.1 CONDICIONES AMBIENTALES PARA EL ALMACENAMIENTO
Y EL TRANSPORTE .......................................................... 183
B2.1.1 Riesgos sobre las condiciones ambientales ......... 185
B2.2 CONDICIONES AMBIENTALES PARA EL
FUNCIONAMIENTO............................................................ 187
B3 DATOS TÉCNICOS........................................................189
B3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS....................................... 189
B3.1.1 Modelos Horizontales (H)....................................... 189
B3.1.2 Modelos Horizontales (SH).................................... 191
B3.1.3 Modelos Verticales (V)........................................... 193
B3.1.4 Modelos Verticales (SV)......................................... 195
B3.2 FUSIBLES DE RED............................................................. 197
B4 INSTALACIÓN...............................................................199
B4.1 POSICIONAMIENTO DE LA CÁMARA............................... 199
B4.1.1 Desmontaje del bloque de madera lateral.............. 201
B4.1.2 Nivelado................................................................. 203
B4.2 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN............................................. 207
B4.3 CONEXIONES..................................................................... 209
B4.3.1 Conexión a la red de electricidad........................... 209
B4.3.2 Actuaciones a nivel del puerto serial...................... 209
B4.3.3 Conexión para retransmitir la señal 4/20 mA..........211
B4.3.4 Conexión sonda adicional Pt100.............................211
B4.3.5 Conexión alarma remota........................................ 213
B4.3.6 Empalme condensación de agua........................... 215
B4.4 MEMORIZACIÓN DE TARJETAS USER............................. 217
B4.4.1 Verificación de la correcta memorización de las tarjetas
USER..................................................................... 219
B4.4.2 Error de memorización de las tarjetas USER......... 219
B4.4.3 Eliminar la autorización de una o varias tarjetas
USER..................................................................... 219
B4.5 CONEXIÓN DE LAS BOMBONAS DE LN2 / CO2................ 221
B4.5.1 Conexión de las bombonas.................................... 223
B4.5.2 Instalación del tubo de conexión de CO2............... 225
B4.5.3 Instalación del tubo de conexión del LN2............... 227
B5 ANÁLISIS FUNCIONAL.................................................229
B5.1 SISTEMA REFRIGERANTE................................................ 229
B5.2 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO DE ENFRIADO........ 229
B5.3 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO ELÉCTRICO............ 231
B5.4 SISTEMA DE CONTROL.................................................... 231
B5.5 ESTRUCTURA.................................................................... 233
B5.6 CIRCUITO DE ENFRIADO AUXILIAR DE LN2 O CO2......... 235
B5.7 AUMENTADOR DE TENSIÓN............................................. 237
B6 MANTENIMIENTO Y CONTROLES EXTRAORDINARIOS...239
B6.1 LIMPIEZA DEL CONDENSADOR DE AIRE........................ 241
B6.2 SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES.................................... 243
B6.2.1 Sustitución de los fusibles de red........................... 243
B6.2.2 Sustitución de los fusibles de la tarjeta electrónica
E2003..................................................................... 243
B6.3 SUSTITUCIÓN DE LAS BATERÍAS TAMPÓN..................... 245
B6.3.1 Sustitución batería tampón sistema de control
E2003..................................................................... 247
B6.3.2 Sustitución batería tampón para el sistema Bioguard® 249
B6.3.3 Sustitución batería tampón sistema CO2 o LN2...... 251
B6.4 CONTROL DE INTEGRIDAD DE LA CARTELA DEL SISTEMA
DE ENFRIADO ................................................................... 253
B6.5 MANTENIMIENTO DEL CONDENSADOR DE AGUA........ 255
B6.6 SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN.............. 257
B7 REEMBALAJE DE LA MÁQUINA...................................259
B8 ESQUEMAS...................................................................261
B8.1 ESQUEMA FRIGORÍFICO.................................................. 261
B8.1.1 Esquema frigorífico mod. SH / SV (-40)................. 261
B8.1.2 Esquema frigorífico mod. H / V (-80)...................... 263
B8.1.3 Esquema frigorífico mod. V (-80)............................ 265
B8.2 ESQUEMA ELÉCTRICO..................................................... 267
b8.2.1 Esquema eléctrico SH / SV (-40)........................... 267
B8.2.2 Esquema eléctrico H (-80)..................................... 271
B8.2.3 Esquema eléctrico V (-80)...................................... 275

179 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


A B
1 Angelantoni Life Science
Loc. Cimacolle, 464 - 06056 Massa Martana(Pg)
Model 2
www.angelantoni.it

SN 3

Model 2 POWER SUPPLY

3 4 9 V~ 12 Hz
SN
10 kW 11 A Fuses 13
5 kg 6 °C 7 %
REFRIGERANT PROPERTIES

Type 1 14 Weight 16 kg Pmax 18 kPa


6 °C 7 %
Type 2 15 Weight 17 kg Pmax 19 kPa

Contains fluorinated greenhouse gases covered by the Kyoto Protocol


8 8.1 20

IT
B1 TARGA DATI
• Localizzate la “Targa dati” (A) e la “Targa dati elettrici” (B) apposte sulla macchina per rilevare i dati tecnici.
La spiegazione dei simboli della “Targa dati” (A) è spiegata al par. A1.4.1.
Di seguito è indicata la legenda con l’identificazione e la descrizioni di ogni singolo campo.
A - Targa dati apparecchiatura B - Targa dati elettrici
1 Marchio e indirizzo del fabbricante 2 Modello dell’apparecchiatura
2 Modello dell’apparecchiatura 3 Numero di serie
3 Numero di serie 9 Tensione di alimentazione
4 Anno di costruzione 10 Potenza assorbita
5 Peso dell’apparecchiatura 11 Assorbimento elettrico
6 Condizioni ambientali (temperatura) per il funzionamento 12 Frequenza
7 Condizioni ambientali (umidità) per il funzionamento 13 Valore fusibili
8 Marchio di conformità CE 14-15 Tipo refrigerante
8.1 Codice Ente Notificato (se applicabile) 16-17 Quantità di refrigerante
18-19 Pressione refrigerante
20 Contiene gas fluorurati ad effetto serra disciplinati dal protocollo di
Kyoto

GB
• Find the “Data plate” (A) and the “Electrical rating plate” (B) on the machine in order to check the technical data.
The symbols on the “Data plate” (A) are explained in par. A1.4.1.

Given below is the key with the identification and description of each field.

A - Machine data plate B - Electrical rating plate


1 Manufacturer’s address 2 Machine model
2 Machine model 3 Series number
3 Series number 9 Supply voltage
4 Year of manufacture 10 Absorbed power
5 Machine weight 11 Electrical absorption
6 Environmental conditions (temperature) for operation 12 Frequency
7 Environmental conditions (humidity) for operation 13 Fuse rating
8 EC compliancy mark 14-15 Type of refrigerant
8.1 Notified Body number (if applicable) 16-17 Quantità di refrigerante
16-17 Pressure of refrigerant
20 Contains fluorinated greenhouse gases covered by the Kyoto Protocol

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


180
FR
B1 PLAQUE DES DONNÉES
• Localiser la “Plaque des données” (A) et la “Plaque des données électriques” (B), apposées sur la machine, pour relever les données
techniques. L’explication des symboles de la “Plaque des données” (A) est fournie au § A1.4.1.
Voir ci-après la légende avec l’identification et la description de chaque champ.
A - Plaque des données de l’appareil B - Plaque des données électriques
1 Marque et adresse du fabricant 2 Modèle de l’appareil
2 Modèle de l’appareil 3 Séries
3 Séries 9 Tension d’alimentation
4 Année de fabrication 10 Puissance absorbée
5 Poids de l’appareil 11 Absorption électrique nominale
6 Conditions ambiantes (température) pour le fonctionnement 12 Fréquence
7 Conditions ambiantes (humidité) pour le fonctionnement 13 Valeur fusibles
8 Symbole d’homologation CE 14-15 Type de réfrigérant
8.1 Code de l’organisme notifié (s’il est applicable) 16-17 Quantité de réfrigérant
18-19 Pression du fluide frigorigène
20 Contient des gaz fluorés à effet de serre, régis par le protocole de Kyoto

DE
B1 DATENSCHILD
• Suchen Sie das „Datenschild“ (A) und das Schild „Elektrische Daten“ (B) auf der Anlage, um die technischen Daten einzusehen.
Die Erklärung der Symbole des „Datenschildes“ (A) sind im Kap. A1.4.1 enthalten.
Nachstehend ist die Zeichenerklärung mit der Identifikation und der Beschreibung jedes einzelnen Feldes aufgeführt.
A – Datenschild der Anlage B – Schild „Elektrische Daten“
1 Handelsmarke und Adresse des Herstellers 2 Modell der Anlage
2 Modell der Anlage 3 Serien-Nr
3 Serien-Nr 9 Anschlussspannung
4 Baujahr 10 Leistungsaufnahme
5 Gewicht der Anlage 11 Stromaufnahme
6 Umgebungsbedingungen (Temperatur) für den Anlagenbetrieb 12 Frequenz
7 Umgebungsbedingungen (Feuchtigkeit) für den Anlagenbetrieb 13 IWert der Sicherungen
8 EG Konformitätszeichen 14-15 Kühlmitteltyp
8.1 Kennnummer der Benannten Stelle (wenn anwendbar) 16-17 Kühlmittelmenge
18-19 Max. Anlagendruck
20 Enthält vom Kyoto-Protokoll erfasste fluorierte Treibhausgase

ES
B1 PLACA DE DATOS
• Localizar la “Placa de datos” (A) y la “Placa de datos eléctricos” (B) colocadas en la máquina para obtener los datos técnicos.
La explicación de los símbolos de la “Placa de datos” (A) se encuentra en el apdo. A1.4.1.
Seguidamente se indica la leyenda con la identificación y descripción de cada casilla.
A – Placa de datos del aparato B – Placa de datos eléctricos
1 Marca y dirección del fabricante 2 Modelo de aparato
2 Modelo de aparato 3 Número de serie
3 Número de serie 9 Tensión de alimentación
4 Año de Fabricación 10 Potencia absorbida
5 Peso del aparato 11 Absorción eléctrica
6 Condiciones ambientales (temperatura) para el funcionamiento 12 Frecuencia
7 Condiciones ambientales (humedad) para el funcionamiento 13 Valor fusibles
8 Marca de conformidad EC 14-15 Tipo de refrigerante
8.1 Referencia Ente Notificado (si es aplicable) 16-17 Cantidad de refrigerante
18-19 Presión refrigerante
20 Contiene gases fluorados de efecto invernadero regulados por el
protocolo de Kyoto

181 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


2.1

20 °C

>30 °C

IT
B2 CONDIZIONI AMBIENTALI
B2.1 CONDIZIONI AMBIENTALI PER LO STOCCAGGIO Temperatura ambiente
+50 °C (max)
ED IL TRASPORTO
Lo stoccaggio dell’apparecchiatura non deve essere superiore ai 24
mesi.
Condizioni generali per lo stoccaggio
- Posizionate l’apparecchiatura in un locale coperto, asciutto e pos- +2 °C (min)
sibilmente arieggiato.
- Ricoprite l’apparecchiatura per proteggerla da polveri o quant’altro
la possa danneggiare. Umidità relativa 80 % (max)
Nel caso in cui, il periodo di stoccaggio dovesse essere superiore ai
24 mesi, fare rif. al cap. A10 per lo smaltimento dei materiali; possono
verificarsi perdite di olio o liquido della batteria. Le condizioni ambien-
tali per lo stoccaggio ed il trasporto sono riportate nella tabella a lato.
I rischi dovuti a temperature e umidità, inferiori o superiori a quelle
20 % (min)
indicate, sono descritti nel par. successivo.

GB
B2 ENVIRONMENTAL CONDITIONS Environmental temperature
B2.1 ENVIRONMENTAL STORAGE AND SHIPPING CON- +50 °C (max)
DITIONS
The machine must not be stored for more than 24 months.
General storage conditions
- Place the machine in an environment that is covered, dry and, if
+2 °C (min)
possible, aerated.
- Cover the machine to protect it from dust or anything else that might
damage it. Relative humidity 80 % (max)
If the storage period exceeds 24 months, refer to chap. A10 on the
disposal of materials; there may be leakage of oil or battery fluid.
The environmental storage and shipping conditions are given in the
table on the right. The risks due to temperatures and humidities lower
or higher than those indicated are described in the next paragraph.
20 % (min)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


182
FR
B2 CONDITIONS AMBIANTES Température ambiante
B2.1 CONDITIONS AMBIANTES POUR LE REMISAGE +50 °C (max)
ET LE TRANSPORT
Le remisage de l’appareil ne doit pas dépasser les 24 mois.
Conditions générales pour le remisage
- Positionner l’appareil dans un endroit couvert, sec et si possible
aéré.
+2 °C (min)
- Bâcher l’appareil pour le protéger contre la poussière et tout autre
élément pouvant l’endommager.
Humidité relative 80 % (max)
Si l’on dépasse les 24 mois de remisage, se reporter au chap. A10 pour
l’élimination des matériaux; il peut se vérifier des pertes d’huile ou de
liquide de la batterie. Les conditions ambiantes pour le remisage et le
transport sont reportées dans le tableau ci-contre. Les risques dus à
des valeurs de température et d’humidité inférieures ou supérieures
à celles indiquées sont décrits dans le § suivant. 20 % (min)

DE
B2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Umgebungstemperatur
B2.1 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DIE LAGERUNG +50 °C (max)
UND DEN TRANSPORT
Die Lagerung der Anlage darf 24 Monate nicht überschreiten.
Allgemeine Bedingungen für die Lagerung
- Lagern Sie die Anlage in einem geschlossenen, trockenen und
vorzugsweise gelüfteten Raum.
+2 °C (min)
- Decken Sie die Anlage ab, um sie vor Staub und allen anderen
eventuellen Beschädigungsquellen zu schützen.
Relative Feuchte 80 % (max)
Sollte die Lagerungszeit 24 Monate überschreiten, beachten Sie für die
Materialentsorgung Kap. A10; die Batterie könnte Öl oder Flüssigkeit
verlieren. Die Umgebungsbedingungen für die Lagerung und den
Transport sind in der seitlich abgebildeten Tabelle angegeben. Die
Risiken, die durch eine über oder unter den angegebenen Werten
liegende Temperatur und Feuchtigkeit entstehen, sind im nächsten 20 % (min)
Kapitel beschrieben.

ES
B2 CONDICIONES AMBIENTE Temperatura ambiente
B2.1 CONDICIONES AMBIENTALES PARA EL ALMACE- +50 °C (max)
NAMIENTO Y EL TRANSPORTE
El aparato no debe permanecer almacenado por espacio de más de
24 meses.
Condiciones generales para el almacenamiento
- Colocar el aparato en un local cubierto, seco y si es posible venti-
+2 °C (min)
lado.
- Cubrir el aparato para protegerlo del polvo o de cualquier otra cosa
Humedad Relativa 80 % (max)
que pueda dañarlo.
En caso de que deba permanecer almacenado por espacio de más de
24 meses, tomar como referencia el cap. A10 para la eliminación de ma-
teriales; pueden producirse fugas de aceite o líquido de la batería. Las
condiciones ambientales para el almacenaje y el transporte aparecen en la
tabla de al lado. Los riesgos debidos a temperatura y humedad inferiores 20 % (min)
o superiores a las indicadas están descritos en el apartado siguiente.

183 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


80 % (max)
+50 °C (max)

+2 °C (min) 20 % (min)

IT
B2.1.1 Rischi sulle condizioni ambientali

Rischi dovuti alle basse temperature (inferiore a: +2 °C)


- Le batterie e la scheda elettronica possono subire un danneggiamento irreversibile.

Rischi dovuti alle alte temperature (superiore a: +50 °C)


- Le guarnizioni della porta ed i componenti plastici si possono deformare.
- Le batterie e la scheda elettronica possono subire un danneggiamento irreversibile.

Rischi dovuti alla alta percentuale di umidità (superiore a: +80 %)


- La scheda elettronica ed i componenti elettrici possono subire un danneggiamento.

GB
B2.1.1 Risks related to environmental conditions

Risks due to low temperatures (lower than: +2°C)


- The batteries and circuit board may suffer irreversible damage.

Risks due to high temperatures (higher than: +50°C)


- The door seal and plastic components may deform.
- The batteries and circuit board may suffer irreversible damage.

Risks due to high humidity (higher than: +80%)


- The batteries and electrical components may be damaged.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


184
FR
B2.1.1 Risques liés aux conditions ambiantes

Risques dus aux basses températures (inférieures à: +2 °C)


- Les batteries et la carte électronique peuvent s’endommager de manière irréversible.

Risques dus aux hautes températures (supérieures à: +50 °C)


- Les joints de la porte et les composants en plastique peuvent se déformer.
- Les batteries et la carte électronique peuvent s’endommager de manière irréversible.

Risques dus à une haut pourcentage d’humidité (supérieur à: +80 %)


- La carte électronique et les composants électriques peuvent s’endommager.

DE
B2.1.1 Risiken im Zusammenhang mit den Umweltbedingungen

Risiken aufgrund niedriger Temperaturen (unter +2°C)


- Die Batterien und die elektronische Platine können irreversibel beschädigt werden.

Risiken, die durch hohe Temperaturen ausgelöst werden (über +50 °C)
- Die Dichtungen der Tür und die Plastikbauteile können sich verformen.
- Die Batterien und die elektronische Platine können irreversibel beschädigt werden.

Risiken aufgrund hohem Feuchtigkeitsgehalt (über +80%)


- Die elektronische Platine und die elektrischen Bauteile können beschädigt werden.

ES
B2.1.1 Riesgos sobre las condiciones ambientales

Riesgos debidos a las bajas temperaturas (inferior a: +2 °C)


- Las baterías y la tarjeta electrónica pueden sufrir daños irreversibles.

Riesgos debidos a las altas temperaturas (superior a: +50 °C)


- Las guarniciones de la puerta y los componentes de plástico pueden deformarse.
- Las baterías y la tarjeta electrónica pueden sufrir daños irreversibles.

Riesgos debidos a un alto porcentaje de humedad (superior a: +80 %)


- La tarjeta electrónica y los componentes eléctricos pueden sufrir daños.

185 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


2.2

20 °C

>30 °C

IT

B2.2 CONDIZIONI AMBIENTALI PER IL FUNZIONAMEN- Temperatura ambiente


TO +32 °C (max)
Vedere valori indicati nella targa
dati apposta sulla macchina.
Condizioni generali per il funzionamento
Per il corretto funzionamento dell’apparecchiatura è necessario
che il suo posizionamento rispetti i seguenti requisiti; +10 °C (min)
• lontano da fonti di calore,
• lontano dai raggi diretti del sole,
• lontano dai sistemi di condizionamento, 80 % (max)
Umidità relativa
• ambiente non polveroso.
Vedere valori indicati nella
Le condizioni ambientali per il funzionamento sono riportate nella targa dati apposta sulla mac-
tabella a lato. china.
30 % (min)

GB
B2.2 ENVIRONMENTAL OPERATING CONDITIONS Ambient temperature
+32 °C (max)
General operating conditions See values given on the data
In order for the appliance to operate correctly, it should be placed plate affixed to the machine.
in a site with the following requisites;
• far from heat sources,
+10 °C (min)
• far from direct sunlight,
• far from air conditioning systems,
• in a dust-free ambient. Relative humidity 80 % (max)
The environmental operating conditions are given in the table on See values given on the data
the right. plate affixed to the machine.

30 % (min)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


186
FR
B2.2 CONDITIONS AMBIANTES POUR LE FONCTION- Température ambiante
NEMENT +32 °C (max)
Voir les valeurs indiqués sur la
Conditions générales pour le fonctionnement plaque des données apposée
Pour opérer correctement, la chambre doit être installée comme sur la machine.
suit:
+10 °C (min)
• loin de sources de chaleur,
• loin des rayons directes du soleil,
• loin des systèmes de climatisation, 80 % (max)
• dans une ambiance sans poussière. Humidité relative

Voir les valeurs indiqués sur la


Les conditions ambiantes pour le fonctionnement sont reportées plaque des données apposée
dans le tableau à côté. sur la machine.
30 % (min)

DE
B2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN ANLA- Umgebungstemperatur
GENBETRIEB +32 °C (max)
Siehe Werte des auf der Anlage
Allgemeine Bedingungen für den Anlagenbetrieb angebrachten Datenschilds.
Für eine fehlerfreie Funktion der Anlage muss diese wie folgt
aufgestellt werden:
+10 °C (min)
- Abstand von Heizquellen
- keine direkte Sonneneinstrahlung
- entfernt von Klimaanlagen 80 % (max)
- staubfreie Umgebung Relative Feuchte

Siehe Werte des auf der Anlage


Die Umgebungsbedingungen für den Anlagenbetrieb sind in der angebrachten Datenschilds.
seitlich abgebildeten Tabelle aufgeführt.
30 % (min)

ES
B2.2 CONDICIONES AMBIENTALES PARA EL FUNCIO- Temperatura ambiente
NAMIENTO +32 °C (max)
Véanse los valores indicados en
Condiciones generales para el funcionamiento la placa situada en la máquina.
Para que la cámara funcione correctamente, debe estar situada
en zonas que cumplan las siguientes condiciones:
+10 °C (min)
• Lejos de las fuentes de calor;
• Lejos de luz solar directa;
• Lejos de sistemas de aire acondicionado; 80 % (max)
• En un ambiente sin polvo. Humedad Relativa

Véanse los valores indicados en


Las condiciones ambientales para el funcionamiento aparecen la placa situada en la máquina.
en la tabla de al lado.
30 % (min)

187 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


Modelli orizzontali - Horizontal models - Modèles horizontaux - Horizontale Modelle - Modelos Horizontales
PLATILAB 110 H PLATILAB 370 H PLATILAB 550 H
Volume utile - Useful volume - Volume utile - Prüfrauminhalt - Volumen útil
l 113 366 550
Campo di temperatura - Temperature range - Gamme de température - Temperaturbereich - Rango de temperatura
°C -40 / -86 (5) -40 / -86 (5) -40 / -86 (5)
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 7 7 7
Dissipazione termica - Thermal dissipation - Dissipation thermique - Thermische Streuung - Disipación térmica
kcal/h 450 kcal/h 520 W 450 kcal/h 520 W 450 kcal/h 520 W
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchschnitt
pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,51 0,51 0,51
Gas refrigerante - Refrigerant gas - Gaz réfrigérant - Kältemittel - Refrigerante
R404 A / R508 / Mixture R404 A / R508 / Mixture R404 A / R508 / Mixture
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessungen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas
(LxDxH)
mm 730 x 850 x 1080 1780 x 855 x 1140 2350 x 855 x 1140
Dimensione interne utili (LxPxH) - Useful internal dimensions (LxDxH) - Dimensions internes utiles (LxPxH) - Prüfraumabmessungen (LxTxH) -
Dimensiones internas útiles (LxDxH)
mm 450 x 560 x 450 1050 x 520 x 670 1590 x 520 x 670
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 180 (3) 260 (3) 312 (3)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung -
Peso total con embalaje estándar
kg 205 (4) 299 (4) 360 (4)
Rumorosità - Noise level - Niveau de bruit - Geräuschpegel - Ruido
dB(A) 52 (1) 52 (1) 52 (1)

IT
B3 DATI TECNICI
B3.1 CARATTERISTICHE TECNICHE

B3.1.1 Modelli orizzontali (H)


(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.

GB
B3 TECHNICAL DATA
B3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS

B3.1.1 Horizontal models (H)


(1)  Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


188
FR

B3 DONNÉES TECHNIQUE
B3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES

B3.1.1 Modèles horizontaux (H)


(1) Mesurée devant la source à une distance de 1 m, à une hauteur de 1,3 m en milieu non réverbérant.
(2) Voir données de la plaque d’immatriculation.
(3) Configuration de base: sans options ni accessoires.
(4) Emballage standard: enveloppe en carton et socle en bois.
(5) À la température ambiante de +22 °C.

DE

B3 TECHNISCHE DATEN
B3.1 TECHNISCHE DATEN

B3.1.1 Horizontale Modelle (H)


(1) Vor der Quelle in einer Entfernung von 1 m und einer Höhe von 1,3 m im reflexionsarmen Raum gemessen.
(2) Siehe Datenschild.
(3) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.
(4) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.
(5) Umgebungstemperatur von +22 °C.

ES
B3 DATOS TÉCNICOS
B3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

B3.1.1 Modelos Horizontales (H)


(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.

189 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


Modelli orizzontali - Horizontal models - Modèles horizontaux - Horizontale Modelle - Modelos Horizontales
PLATILAB 110 SH PLATILAB 370 SH PLATILAB 550 SH
Volume utile - Useful volume - Volume utile - Prüfrauminhalt - Volumen útil
l 113 366 550
Campo di temperatura - Temperature range - Gamme de température - Temperaturbereich - Rango de temperatura
°C -20 / -45 (5) -20 / -45 (5) -20 / -45 (5)
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 3,5 3,5 3,5
Dissipazione termica - Thermal dissipation - Dissipation thermique - Thermische Streuung - Disipación térmica
kcal/h 180 kcal/h 200 W 180 kcal/h 200 W 180 kcal/h 200 W
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchschnitt
pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,21 0,21 0,21
Gas refrigerante - Refrigerant gas - Gaz réfrigérant - Kältemittel - Refrigerante
R404 A R404 A R404 A
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessungen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas
(LxDxH)
mm 730 x 850 x 1080 1780 x 855 x 1140 2350 x 855 x 1140
Dimensione interne utili (LxPxH) - Useful internal dimensions (LxDxH) - Dimensions internes utiles (LxPxH) - Prüfraumabmessungen (LxTxH) -
Dimensiones internas útiles (LxDxH)
mm 450 x 560 x 450 1050 x 520 x 670 1590 x 520 x 670
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 150 (3) 234 (3) 275 (3)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung -
Peso total con embalaje estándar
kg 175 (4) 274 (4) 324 (4)
Rumorosità - Noise level - Niveau de bruit - Geräuschpegel - Ruido
dB(A) 52 (1) 52 (1) 52 (1)

IT
B3.1.2 Modelli orizzontali (SH)
(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.

GB
B3.1.2 Horizontal models (SH)
(1)  Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


190
FR

B3.1.2 Modèles horizontaux (SH)


(1) Mesurée devant la source à une distance de 1 m, à une hauteur de 1,3 m en milieu non réverbérant.
(2) Voir données de la plaque d’immatriculation.
(3) Configuration de base: sans options ni accessoires.
(4) Emballage standard: enveloppe en carton et socle en bois.
(5) À la température ambiante de +22 °C.

DE

B3.1.2 Horizontale Modelle (SH)


(1) Vor der Quelle in einer Entfernung von 1 m und einer Höhe von 1,3 m im reflexionsarmen Raum gemessen.
(2) Siehe Datenschild.
(3) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.
(4) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.
(5) Umgebungstemperatur von +22 °C.

ES
B3.1.2 Modelos Horizontales (SH)
(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.

191 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 V PLATILAB 500 V
3-STD 3-PLUS(*) 4-STD 4-PLUS(*) 3-STD 3-PLUS(*) 4-STD 4-PLUS(*)
Volume utile - Useful volume - Volume utile - Prüfrauminhalt - Volumen útil
l 322 322 500 500
Controsportelli - Inner doors - Portillons/couvercles - Gegentüren - Porticones
n° 3 4 3 4
Campo di temperatura - Temperature range - Gamme de température - Temperaturbereich - Rango de temperatura
°C -40 / -86 (5) -40 / -86 (5) -40 / -86 (5) -40 / -86 (5)
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 7 7 9 9
Dissipazione termica - Thermal dissipation - Dissipation thermique - Thermische Streuung - Disipación térmica
kcal/h 580 kcal/h 670 W 580 kcal/h 670 W 770 kcal/h 890 W 770 kcal/h 890 W
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchschnitt
pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,67 0,67 0,71 0,71
Gas refrigerante - Refrigerant gas - Gaz réfrigérant - Kältemittel - Refrigerante
R404 A / R508 / Mixture R404 A / R508 / Mixture R404 A / R508 / Mixture R404 A / R508 / Mixture
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessungen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas
(LxDxH)
mm 765 x 900 x 1985 765 x 900 x 1985 1015 x 900 x 1985 1015 x 900 x 1985
Dimensione interne utili (LxPxH) - Useful internal dimensions (LxDxH) - Dimensions internes utiles (LxPxH) - Prüfraumabmessungen (LxTxH) - Dimensiones
internas útiles (LxDxH)
mm 450 x 530 x 1350 450 x 530 x 1350 700 x 530 x 1350 700 x 530 x 1350
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 234 (3) 235 (3) 235 (3) 236 (3) 300 (3) 301 (3) 301 (3) 302 (3)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung -
Peso total con embalaje estándar
kg 260 (4) 261 (4) 261 (4) 262 (4) 329 (4) 330 (4) 330 (4) 331 (4)
Peso massimo caricabile su ogni piano di appoggio - Maximum weight to be loaded on each internal shelf - Poids maximum sur chaque clayette interne - Max.
Belastung pro Einlegerost - Máximo peso en cada uno de los estantes del interior
kg 40 40 40 40
Portata massima per ogni cassetto - Max. drawer capacity - Portée maximum de chaque tiroir - Maximale Tragfähigkeit für jedes Schubfach - Carga máxima
para cada cajón
kg 12 12 12 12
Rumorosità - Noise level - Niveau de bruit - Geräuschpegel - Ruido
dB(A) 52 (1) 52 (1) 52 (1) 52 (1)

IT
B3.1.3 Modelli verticali (V)
(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.

(*) Modelli PLUS: con sistema Bioguard®.

GB
B3.1.3 Vertical models (V)
(1)  Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.

(*) PLUS models: with Bioguard® system.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


192
FR
B3.1.3 Modèles verticaux (V)
(1) Mesurée devant la source à une distance de 1 m, à une hauteur de 1,3 m en milieu non réverbérant.
(2) Voir données de la plaque d’immatriculation.
(3) Configuration de base: sans options ni accessoires.
(4) Emballage standard: enveloppe en carton et socle en bois.
(5) À la température ambiante de +22 °C.

(*) Modèles PLUS: avec système Bioguard®.

DE
B3.1.3 Vertikale Modelle (V)
(1) Vor der Quelle in einer Entfernung von 1 m und einer Höhe von 1,3 m im reflexionsarmen Raum gemessen.
(2) Siehe Datenschild.
(3) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.
(4) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.
(5) Umgebungstemperatur von +22 °C.

(*) Modelle PLUS: mit Bioguard®-System.

ES
B3.1.3 Modelos Verticales (V)
(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.

(*) Modelos PLUS: con sistema Bioguard®.

193 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 SV PLATILAB 340 SV PLATILAB 500 SV PLATILAB 500 SV
3-STD 3-PLUS(*) 4-STD 4-PLUS(*) 3-STD 3-PLUS(*) 4-STD 4-PLUS(*)
Volume utile - Useful volume - Volume utile - Prüfrauminhalt - Volumen útil
l 322 322 500 500
Controsportelli - Inner doors - Portillons/couvercles - Gegentüren - Porticones
n° 3 4 3 4
Campo di temperatura - Temperature range - Gamme de température - Temperaturbereich - Rango de temperatura
°C -20 / -45 (5) -20 / -45 (5) -20 / -45 (5) -20 / -45 (5)
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (2)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 3,5 3,5 3,5 3,5
Dissipazione termica - Thermal dissipation - Dissipation thermique - Thermische Streuung - Disipación térmica
kcal/h 230 kcal/h 260 W 230 kcal/h 260 W 230 kcal/h 260 W 230 kcal/h 260 W
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchschnitt
pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,27 0,27 0,27 0,27
Gas refrigerante - Refrigerant gas - Gaz réfrigérant - Kältemittel - Refrigerante
R404 A R404 A R404 A R404 A
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessungen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas
(LxDxH)
mm 765 x 900 x 1985 765 x 900 x 1985 1015 x 900 x 1985 1015 x 900 x 1985
Dimensione interne utili (LxPxH) - Useful internal dimensions (LxDxH) - Dimensions internes utiles (LxPxH) - Prüfraumabmessungen (LxTxH) - Dimensiones
internas útiles (LxDxH)
mm 450 x 530 x 1350 450 x 530 x 1350 700 x 530 x 1350 700 x 530 x 1350
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 214 (3) 215 (3) 216 (3) 217 (3) 262 (3) 263 (3) 265 (3) 266 (3)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung -
Peso total con embalaje estándar
kg 242 (4) 243 (4) 244 (4) 245 (4) 292 (4) 293 (4) 295 (4) 296 (4)
Peso massimo caricabile su ogni piano di appoggio - Maximum weight to be loaded on each internal shelf - Poids maximum sur chaque clayette interne - Max.
Belastung pro Einlegerost - Máximo peso en cada uno de los estantes del interior
kg 40 40 40 40
Portata massima per ogni cassetto - Max. drawer capacity - Portée maximum de chaque tiroir - Maximale Tragfähigkeit für jedes Schubfach - Carga máxima
para cada cajón
kg 12 12 12 12
Rumorosità - Noise level - Niveau de bruit - Geräuschpegel - Ruido
dB(A) 52 (1) 52 (1) 52 (1) 52 (1)

IT
B3.1.4 Modelli verticali (SV)
(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.

(*) Modelli PLUS: con sistema Bioguard®.

GB
B3.1.4 Vertical models (SV)
(1)  Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.

(*) PLUS models: with Bioguard® system.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


194
FR
B3.1.4 Modèles verticaux (SV)
(1) Mesurée devant la source à une distance de 1 m, à une hauteur de 1,3 m en milieu non réverbérant.
(2) Voir données de la plaque d’immatriculation.
(3) Configuration de base: sans options ni accessoires.
(4) Emballage standard: enveloppe en carton et socle en bois.
(5) À la température ambiante de +22 °C.

(*) Modèles PLUS: avec système Bioguard®.

DE
B3.1.4 Vertikale Modelle (SV)
(1) Vor der Quelle in einer Entfernung von 1 m und einer Höhe von 1,3 m im reflexionsarmen Raum gemessen.
(2) Siehe Datenschild.
(3) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.
(4) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.
(5) Umgebungstemperatur von +22 °C.

(*) Modelle PLUS: mit Bioguard®-System.

ES
B3.1.4 Modelos Verticales (SV)
(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.

(*) Modelos PLUS: con sistema Bioguard®.

195 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


Modello - Model - Modèle - Modell - Modelo
PLATILAB
340 V-3-STD 500 V-3-STD 340 SV-3-STD 500 SV-3-STD
110 H 110 SH
340 V-4-STD 500 V-4-STD 340 SV-4-STD 500 SV-4-STD
370 H 370 SH
340 V-3-PLUS 500 V-3-PLUS 340 SV-3-PLUS 500 SV-3-PLUS
500 H 500 SH
340 V-4-PLUS 500 V-4-PLUS 340 SV-4-PLUS 500 SV-4-PLUS
10A 6A

IT
B3.2 FUSIBILI DI RETE

Vedere tabella.

GB
B3.2 MAINS SUPPLY FUSES

See table.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


196
FR
B3.2 FUSIBLES DE RÉSEAU

Voir tableau.

DE
B3.2 NETZSICHERUNGEN

Siehe Tabelle.

ES
B3.2 FUSIBLES DE RED

Véase tabla.

197 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
B4 INSTALLAZIONE
B4.1 POSA DELLA MACCHINA
ATTENZIONE! Se l’apparecchiatura è stata stoccata in un locale a temperatura ambiente inferiore a +20 °C, è neces-
sario lasciarla per un periodo di 24 ore a temperatura ambiente superiore a +20 °C.

Portare la macchina fino al punto di installazione riferendovi a quanto descritto nel foglio allegato per la movimentazione. In fase di
installazione occorre tenere conto dello spazio libero da riservare per il lavoro e la manutenzione.
Verificare che il pavimento sia in piano. Occorre altresì tenere conto delle condizioni del locale (rif. par. B2.2).

ATTENZIONE! La macchina non è progettata per il funzionamento in aree classificate pericolose (esplosive), con-
template nella direttiva ATEX 94/9/EC e direttiva 99/92/EC (Ripartizione delle aree a rischio di esplosione per la
presenza di combustibile). La macchina non può lavorare in ambiente esplosivo e corrosivo. La macchina ha un
grado di protezione IP 20, pertanto non è idonea a lavorare all’aperto o in luoghi non protetti da agenti atmosferici.
Se l’utilizzatore vuole ubicare la macchina in ambienti diversi da quelli sopra descritti si prega di contattare assolutamente
la ditta costruttrice prima dell’utilizzo.

Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.

GB

B4 INSTALLATION
B4.1 POSITIONING OF THE MACHINE
WARNING! If the equipment has been stored at a temperature below +20 °C, it must be kept at a temperature above
+20 °C for 24 hours.

In order to bring the machine to the installation site, refer to the enclosed sheet for handling. During installation remember to leave
enough space for work and maintenance operations. Check that the floor is perfectly flat.
Check the ambient conditions of the installation site (see paragr. B2.2).

The machine has not been designed to operate in areas classed as dangerous (explosive), provided for in ATEX
directive 94/9/EC and directive 99/92/EC (Separating of areas at risk from explosive atmospheres due to the presence
of fuel). The machine cannot operate in an explosive or corrosive ambient. The equipment being classified as IP 20
is not fit for operation outdoors or in places that are not protected against atmospheric agents.
Should the user need to place the equipment in places other than those described above, always contact the manufacturer
before starting operation.

Do not lean against the rear of the equipment, to avoid causing it to tip over.

FR
B4 INSTALLATION
B4.1 POSITIONNEMENT DE LA MACHINE
Attention! Si la machine a été stockée dans un local ayant une température ambiante inférieure à +20° C, il faut la
laisser pendant 24 heures à une température ambiante supérieure à +20 °C.

Amener la machine jusqu’à l’endroit de l’installation en se reportant aux indications figurant sur la feuille de manutention annexée.
Pendant l’installation laisser assez d’espace pour l’utilisation et l’entretien.
Vérifier que le sol est parfaitement plat. Vérifiez les conditions ambiantes du local d’installation (par. B2.2).

ATTENTION! La machine n’est pas conçue pour fonctionner dans des zones classées comme dangereuses (explo-
sibles), visées dans la directive ATEX 94/9/EC et dans la directive 99/92/EC (Répartition des zones potentiellement
explosibles suite à la présence de combustible). La machine ne peut pas fonctionner dans une ambiance explosive
ou corrosive. La machine n’est pas conçue pour travailler en extérieur ou en des lieux non protégés des intempéries.
Si l’utilisateur souhaite placer la machine sur un emplacement qui est différent de ceux décrits ci-dessus, s’il vous plaît contactez le fabricant
avant d’utiliser la machine.

Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


198
DE
B4 INSTALLATION
B4.1 AUFSTELLUNG DER ANLAGE
ACHTUNG! Wenn die Anlage in einem Raum mit einer Raumtemperatur unter +20°C gelagert wurde, ist es notwendig,
sie für eine Zeit von 24 Stunden bei einer Raumtemperatur über +20°C zu lassen.

Bringen Sie die Anlage bis zum Aufstellungsort und beachten Sie hierfür das beigelegte Informationsblatt für das Handling. Bitte
beachten Sie, dass ausreichend Arbeits- und Wartungsplatz um die Anlage herum vorhanden ist.
Der Boden muss absolut eben sein. Überprüfen Sie die Umgebungsbedingungen vor dem Aufstellen der Anlage (par. B2.2).

WARNUNG! Die Anlage wurde nicht für den Betrieb in Bereichen entwickelt, die als gefährlich (explosiv) klassifiziert
und in der ATEX-Richtlinie 94/9/EC und der Richtlinie 99/92/EC (Aufteilung in explosionsgefährdete Bereiche wegen
Präsenz von Brennstoffen) aufgeführt sind. Die Anlage ist nicht geeignet, um im Freien betrieben zu werden. Sie
muss geschützt vor Wetterbedingungen aufgestellt werden.
Wenn der Anwender die Anlage in Bereichen aufstellen möchte, die von den oben beschriebenen abweichen, ist vor der
Verwendung unbedingt die Herstellerfirma zu kontaktieren.

Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.

ES
B4 INSTALACIÓN
B4.1 POSICIONAMIENTO DE LA CÁMARA
ADVERTENCIA! Si el equipo se almacena en un local con temperatura ambiente inferior a 20° C, debe dejarlo durante
un periodo de 24 horas a temperatura ambiente superior a 20°C.

Llevar la máquina hasta el lugar en que se vaya a instalar tomando como referencia lo descrito en la hoja adjunta para su movimen-
tación. Durante la instalación recuerde dejar suficiente sitio para trabajar y para las operaciones de mantenimiento.
Sitúe la cámara en uns superficie plana y nivelada. Chequee las condiciones ambiente de la zona de instalación (Ver párrafo. B2.2).

¡ATENCIÓN! La máquina no ha sido diseñada para funcionar en áreas clasificadas como peligrosas (explosivas),
contempladas en la directiva ATEX 94/9/EC y la directiva 99/92/EC (Distribución de las áreas con peligro de explo-
sión debido a la presencia de combustible). La cámara no puede operar en un ambiente explosivo o corrosivo. Esta
cámara no es apta para trabajar en el exterior o en sitios no protegidos de la intemperie.
Si el usuario desea situar la cámara en un sitio distinto a los descritos arriba, por favor contacte con el fabricante antes de
utilizar la cámara.

Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.

199 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.1 4.2

DS1710-090b
A

PLAT170908-020
A
2

4.3

V
A
PLAT170908-010

IT
B4.1.1 Rimozione blocco in legno laterale

Operazioni che devono essere compiute da almeno due persone.

• Su un lato del pallet, con l’utilizzo di una chiave da 10 mm togliete le viti V (n° 6) che tengono fisso il blocco laterale A (fig. 4.1).
• Inclinate la macchina (1) quanto basta per sfilare (2) totalmente il blocco laterale A (fig. 4.2).
• La parte del pallet senza blocco laterale si abbassa fino a toccare terra (fig. 4.3). Tenete con forza la macchina e fatela scorrere
lungo i blocchi B; le ruote della macchina, toccando terra agevoleranno la movimentazione.

Non urtate e non graffiate la macchina


In caso di urto accidentale controllate immediatamente eventuali danni, se è il caso contattare il costruttore.

GB
B4.1.1 How to remove the wooden side block

Operations that must be carried out by at least two people.

• On one side of the pallet, use a 10 mm wrench to remove the screws V (6) fastening the wooden side block A (Fig. 4.1).
• Tilt the machine (1) far enough to pull out (2) side block A (Fig. 4.2).
• The part of the pallet without the side block lowers until touching the ground (Fig. 4.3). Grip the machine tightly and slide it along
blocks B; the machine’s wheels, when touching the ground, will make handling easier.

Do not bang or scratch the machine


In case of accidental bumps, please check is there is any damage and, should it be necessary, contact the mani-
facturer.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


200
FR
B4.1.1 Enlèvement de la planchette latérale en bois

Cette opération doit être effectuée par deux personnes au moins.

• Sur un côté de la palette, au moyen d’une clé de 10 mm, enlever les vis V (n. 6) au moyen duquel est fixée la planchette A (fig. 4.1).
• Incliner la machine (1) juste assez pour retirer (2) totalement la planchette A (fig. 4.2).
• Du côté où l’on a enlevé la planchette, la palette s’abaisse jusqu’à toucher le sol (fig. 4.3). Tenir solidement la machine et la faire glisser
sur les planches B; lorsqu’elles arriveront au contact du sol, les roues de la machine faciliteront la manutention.

Ne heurtez pas et n’égratignez pas lamachine. En cas des heurts accidentels, vérifiez s’il vous plaît s’il y a des
dégâts et, si cela est nécessaire, contactez le fabricant.

DE
B4.1.1 Entfernung seitlicher Holzblock

Diese Aktion muss mindestens von 2 Personen ausgeführt werden.

• Entfernen Sie an einer Seite der Palette die Schrauben V (6 Stück), mit denen der seitliche Block A befestigt ist, mit einem 10mm-Schlüssel (Abb. 4.1).
• Neigen Sie die Anlage (1), bis Sie den seitlichen Block (A) ganz herausziehen (2) können (Abb. 4.2).
• Der Palettenteil ohne seitlichen Block senkt sich ab, bis er den Boden berührt (Abb. 4.3). Halten Sie die Anlage gut fest und lassen Sie sie
die Blöcke B entlang gleiten; die Rollen der Anlage erleichtern das Handling, sobald sie den Boden berühren.

Setzen Sie die Anlage keinen Stößen und Kratzern aus.


Bei versehentlichen Unfällen überprüfen Sie sofort den Schaden und informieren Sie den Hersteller.

ES
B4.1.1 Desmontaje del bloque de madera lateral

Operaciones que deben ser realizadas al menos por dos personas.

• En un lado del pallet, utilizando una llave de 10 mm quitar los tornillos V (6) que mantienen fijado el bloque lateral A (fig. 4.1).
• Inclinar la máquina (1) lo suficiente para extraer (2) completamente el bloque lateral A (fig. 4.2).
• La parte del pallet sin bloque lateral baja hasta tocar el suelo (fig. 4.3). Agarrar con fuerza la máquina y deslizarla a lo largo de los
bloques B; las ruedas de la máquina, al tocar el suelo, facilitarán el movimiento.

No golpear ni rayar la máquina. Si se golpea accidentalmente, revísela inmediatamente para evaluar daños y en
caso de necesidad, póngase en contacto con el fabricante.

201 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.4
340 - 500

G L2
L1

V1 V1 V2
V2

PLATILF8194 PLATILF8193

4.5 370 - 550 4.6 110

V1 V2
V1 V2

L1 L2

L2
L1

G V2
V1 V2
V1
PLAT_F5598a PLATILF5616_b PLATILF8182 PLATILF8181

IT
B4.1.2 Livellamento

MOVIMENTAZIONE MANUALE IMMOBILIZZAZIONE DELLA MACCHINA


Tutti i modelli sono supportati da quattro ruote, pertanto è possibile La macchina non deve essere bloccata al suolo.
spostarli manualmente. Controllate sempre che il pavimento sia in piano.
Prima di compiere lo spostamento della macchina attuare tutte le Per evitare spostamenti indesiderati, livellate e stabilizzate la
precauzioni necessarie: macchina come segue:
• Tenete conto della massa da movimentare e quindi del relativo • Svitate le viti V1 del pannello laterale L1 e le viti V2 del pannello
numero di persone necessarie a controllarne la massa durante laterale L2. Per il pannello destro L2 (fig. 4.4 - 4.6), aprite prima
lo spostamento; il pannello in plexiglas G di protezione del registratore grafico.
• verificate che il pavimento sia liscio e in piano. • Rimuovere entrambi i pannelli e proseguire con le successive
istruzioni.

GB
B4.1.2 Levelling
HOW TO BLOCK THE MACHINE
MANUAL HANDLING The machine must not be fixed to the floor.
All models are supported by four wheels; it is therefore possible The machine has been designed to operate on a horizontal floor.
to move manually. In order to prevent the machine from moving accidentally, use a
Before moving the equipment: spanner to level and stabilize the machine as follows:
• Bear in mind the mass which has to be moved and calculate the • Unscrew the screws V1 on the side panel L1 and the screws
number of people needed to control the mass during movement. V2 on the side panel L2. For the right panel L2 (fig. 4.4 - 4.6),
• check that the floor is smooth and completely flat. first open the plexiglas panel G protecting the chart recorder.
• Remove both panels and go on with the following instructions.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


202
FR
B4.1.2 Nivellement

LA MANUTENTION MANUELLE IMMOBILISATION DE LA MACHINE


La machine est équipée avec quatre roues afin qu’elle puisse être La machine ne doit pas être bloquée au sol.
déplacée manuellement. Contrôler toujours que le plancher soit bien plan.
Avant de déplacer la machine prenez toutes les précautions Pour éviter des déplacements involontaires, niveler et stabiliser la
nécessaires: machine de la manière suivante:
• Tenez compte de la masse à déplacer et calculez le nombre • Dévisser les vis V1 du panneau latéral L1 et les vis V2 du pan-
de personnes pour contrôler la masse pendant lemouvement. neau latéral L2. Pour le panneau droit L2 (fig. 4.4 - 4.6), ouvrir
• Vérifiez que le sol est lisse et complètement à plat. d’abord le panneau en plexiglas G protégeant l’enregistreur
graphique.
• Enlever les deux panneaux et poursuivre en se conformant aux
instructions suivantes.

DE
B4.1.2 Nivellierung

MANUELLES HANDLING STABILES AUFSTELLEN DER ANLAGE


Alle Modelle verfügen über vier Rollen und können deshalb manuell Die Maschine darf nicht auf dem Boden verankert werden.
verschoben werden. Prüfen Sie immer, dass der Fußboden eben ist.
Vor Verschieben der Anlage sind alle notwendigen Vorsichts- Um unerwünschtes Verschieben zu vermeiden, nivellieren und
maßnahmen zu ergreifen: stabilisieren Sie die Anlage wie folgt:
• Berücksichtigen Sie die zu verschiebende Masse und die • Lösen Sie die Schrauben V1 der Seitenplatte L1 und die Schrau-
entsprechend notwendige Personenzahl, um diese Masse ben V2 der Seitenplatte L2. Öffnen Sie bei der rechten Platte L2
während des Verschiebens unter Kontrolle zu halten. (fig. 4.4 - 4.6) zuerst die Schutzabdeckung aus Plexiglas G des
• Prüfen Sie, dass der Fußboden glatt und eben ist. grafischen Aufzeichnungsgeräts.
• Entfernen Sie beide Platten und befolgen Sie jetzt die nach-
stehenden Anleitungen.

ES
B4.1.2 Nivelado

MOVIMENTACIÓN MANUAL INMOVILIZACIÓN DE LA MÁQUINA


Todos los modelos llevan cuatro ruedas, y por tanto es posible La máquina no debe estar collada al suelo.
desplazarlos a mano. Controlar siempre que el pavimento sea plano.
Antes de efectuar el desplazamiento de la máquina, tomar todas Para evitar desplazamientos indeseados, nivelar y estabilizar la
las precauciones necesarias: máquina de la siguiente forma:
• Tener en cuenta la masa a movimentar y por tanto el número • Desenroscar los tornillos V1 del panel lateral L1 y los tornillos
de personas correspondiente que se necesitan para controlar V2 del panel lateral L2. Para el panel derecho L2 (fig. 4.4 - 4.6),
su masa durante el desplazamiento; abrir primero el panel de metacrilato G que protege el registro
• comprobar que el pavimento sea liso y plano. gráfico.
• Quitar ambos paneles y seguir con las instrucciones sucesivas.

203 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.7 4.9

PLATF4352c

4.8

PLATF4355c
P

P
PLATF4348c

IT
• Regolate i piedini P (fig. 4.7 - 4.8) anteriori con l’utilizzo di un’apposita chiave (fig. 4.9).
• Rimontate i pannelli laterali inferiori, precedentemente rimossi, e richiudete il pannello in plexiglas di protezione del registratore
grafico.

GB
• Adjust the small front feet P (fig. 4.7 - 4.8) using a spanner (fig. 4.9).
• Reassemble the lower side panels, that have been removed before, and close the chart recorder plexiglas panel.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


204
FR

• Régler les pieds avant P (fig. 4.7 - 4.8) au moyen d’une clé (fig. 4.9).
• Remonter les panneaux latéraux inférieurs, qu’on a enlevés précédemment, et refermer le panneau en plexiglas protégeant l’en-
registreur graphique.

DE
• Stellen Sie die vorderen Füße P (Abb. 4.7 – 4.8) mit Hilfe eines geeigneten Schlüssels ein (Abb. 4.9).
• Montieren Sie wieder die unteren Seitenplatten, die Sie zuvor entfernt hatten, und schließen Sie die Schutzabdeckung aus Plexiglas
des grafischen Aufzeichnungsgeräts.

ES
• Regular los pies P (fig. 4.7 - 4.8) delanteros mediante una llave apropiada (fig. 4.9).
• Volver a montar los paneles laterales inferiores que se habían quitado antes y cerrar el panel de metacrilato que protege el registro
gráfico.

205 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.10

19
20
1

19

19

1
PLATF7096

19

PLAT_F7703

IT
B4.2 PULIZIA E DISINFEZIONE

Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il ribaltamento dell’apparecchiatura.

Verificate che non vi sia materiale presente nella vasca interna; se necessario, provvedete alla pulizia come descritto al par. A7.2 nella
sezione A.

1 Porta di accesso
19 Controsportelli
20 Vasca interna

GB
B4.2 CLEANING AND DISINFECTION

Do not lean on the open door, to avoid tipping the machine over.

Check that there is no material in the inner storage compartment; if necessary, clean as described in par. A7.2 in section A.

1 Access door/lid
19 Inner doors
20 Inner storage compartment

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


206
FR
B4.2 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION

Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand elle est ouverte, car il pourrait se renverser.

Vérifier qu’il n’y a pas de produits dans la cuve interne; le cas échéant, effectuer le nettoyage de la manière décrite au § A7.2 dans la
section A.

1 Porte d’accès
19 Portillons/couvercles
20 Chambre intérieure

DE
B4.2 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG

Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das Umkippen der Anlage zu vermeiden.

Kontrollieren Sie, dass sich im Innenraum kein Material befindet; führen Sie, falls notwendig, die Reinigung wie im Kap. A7.2 der
Sektion A beschrieben durch.

1 Zugangstür
19 Gegentüren
20 Innenraum

ES
B4.2 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN

Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar el vuelco del aparato.

Verificar que no haya material guardado en interior del aparato; en caso necesario, efectuar una limpieza como se describe en el
apdo. A7.2, Sección A.

1 Puerta de acceso
19 Porticones
20 Cuba interior

207 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.11 4.12

15
1
11 RS485 6
2 RX-
7 TX-
3
TX+ 8
4
9 RX+
5

4.13

RS232

1
6
RX 2
7
TX 3
8
4
9
COM 5
15

PLATF7101_b

IT
B4.3 COLLEGAMENTI

B4.3.1 Collegamento elettrico alla rete


Il collegamento elettrico è descritto in modo dettagliato nella sezione A al par. A4.1.

B4.3.2 Interventi sulla porta seriale

ATTENZIONE! Prima di effettuare eventuali interventi a quanto descritto nel presente paragrafo, assicurarsi che sia
spento sia il computer che l’apparecchiatura (interruttore generale 11 in OFF - v. par. A6.12.1).

Tutte le linee disponibili sono portate sul connettore.


Per gli interventi da effettuare sulla porta seriale 15 installata sull’apparecchiatura, fate riferimento allo schema della fig. 4.12 se presente
la porta seriale RS485 (configurazione di default), oppure vedere schema di fig. 4.13 se installata la porta seriale RS232 (su richiesta).
Altre informazioni dettagliate sono riportate nella sezione A al par. A4.1.3.

GB
B4.3 CONNECTIONS

B4.3.1 Electrical connection to the electrical mains supply


The electrical connection is described in detail in section A, par. A4.1.

B4.3.2 Serial port

ATTENTION! Before carrying out any operations with that described in this paragraph, make sure that both the
computer and the machine are turned off (main switch 11 in OFF position - see par. A6.12.1).

All available lines are to be found on the connector.


For operations to be done on the serial port 15 installed on the machine, refer to the diagram in Fig. 4.12 if there is an RS485 serial
port (default configuration), or see the diagram in Fig. 4.13 if an RS232 serial port has been installed (upon request).
Other detailed information is given in section A, par. A4.1.3.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


208
FR
B4.3 BRANCHEMENTS

B4.3.1 Branchement électrique au réseau


Le branchement électrique est décrit en détail dans la section A au § A4.1.

B4.3.2 Interventions sur le port série

ATTENTION! Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit dans le cadre du présent §, s’assurer que l’ordinateur
et l’appareil sont tous deux éteints (interrupteur général 11 sur OFF - v. § A6.12.1).

Toutes les lignes disponibles sont portées sur le connecteur.


Pour les interventions à effectuer sur le port série 15 installé sur l’appareil, se reporter au schéma de la fig. 4.12 en cas de port série
RS485 (configuration de défaut), ou voir schéma de la fig. 4.13 en cas de port série RS232 (sur demande).
D’autres informations détaillées sont reportées dans la section A, au § A4.1.3.

DE
B4.3 ANSCHLÜSSE

B4.3.1 Elektrischer Anschluss an das Stromnetz


Der elektrische Anschluss ist im Kap. A4.1 der Sektion A ausführlich beschrieben.

B4.3.2 Arbeitsvorgänge am seriellen Port

ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung eventueller in diesem Kapitel beschriebener Arbeitsvorgänge,
dass sowohl der Computer als auch die Anlage ausgeschaltet sind (Hauptschalter 11 auf OFF – s. Kap. A6.12.1).

Alle verfügbaren Linien führen zum Steckverbinder.


Beachten Sie für die Arbeitsvorgänge, die am seriellen, auf der Anlage installierten Port 15 durchzuführen sind, entweder das Schema
der Abb. 4.12, wenn ein serieller RS485-Port vorhanden ist (Default-Konfiguration), oder das Schema der Abb. 4.13, wenn ein serieller
RS232-Port (auf Anfrage) installiert ist.
Weitere detaillierte Informationen sind im Kap. A4.1.3 der Sektion A aufgeführt.

ES
B4.3 CONEXIONES

B4.3.1 Conexión a la red de electricidad


La conexión eléctrica está descrita de forma pormenorizada en la Sección A apdo. A4.1.

B4.3.2 Actuaciones a nivel del puerto serial


¡ATENCIÓN! Antes de llevar a cabo posibles actuaciones relacionadas con lo que se describe en este apartado,
es preciso asegurarse de que tanto el ordenador como el aparato estén apagados (interruptor general 11 en OFF
– véase apdo. A6.12.1).
Todas las líneas a disposición se llevan al conector.
Para las operaciones que haya que efectuar a nivel del puerto serial 15 instalado en el aparato, tómese como referencia el esquema
de la fig. 4.12 si hay un puerto serial RS485 (configuración de default), o bien véase el esquema de la fig. 4.13 si está instalado un
puerto serial RS232 (por encargo).
Para mayor información, véase la Sección A, apdo. A4.1.3.

209 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.14

4.14.1 4.14.2

40
40 40

M2 M1
4/20 MA PROBE

X X

IT
B4.3.3 Collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 B4.3.4 Collegamento sonda aggiuntiva Pt100 (opzio-
mA (opzionale) nale)

ATTENZIONE! Prima di effettuare il collegamento ATTENZIONE! Prima di effettuare il collegamento


trattato nel presente paragrafo, assicurarsi che l’ap- trattato nel presente paragrafo, assicurarsi che l’ap-
parecchiatura sia spenta (interruttore generale 11 in parecchiatura sia spenta (interruttore generale 11 in
OFF - v. par. A6.12.1). OFF - v. par. A6.12.1).

Utensile da utilizzare Giravite piatto (non in dotazione) Utensile da utilizzare Giravite piatto (non in dotazione)

• Aprite la scatola S2 posta sul retro dell’apparecchiatura (se • Aprite la scatola S1 posta sul retro dell’apparecchiatura (se
presente) e collegate i fili al morsetto M2 (nei punti indicati) come presente) e collegate i fili al morsetto M1 (nei punti indicati) come
rappresentato nello schema in fig. 4.14.1 e al Vostro sistema rappresentato nello schema in fig. 4.14.2 e al Vostro sistema
(X). (X).

GB
B4.3.3 Connection for 4/20 mA signal retransmission B4.3.4 Additional probe connection (optional)
(optional)
ATTENTION! Before carrying out any operations with ATTENTION! Before carrying out any operations with
that described in this paragraph, make sure that both that described in this paragraph, make sure that both
the computer and the machine are turned off (main the computer and the machine are turned off (main
switch 11 in OFF position - see par. A6.12.1). switch 11 in OFF position - see par. A6.12.1).

Tools needed Slotted (flat) screwdriver (not supplied) Tools needed Slotted (flat) screwdriver (not supplied)

• Open box S2 on the rear of the machine (if present) and connect • Open box S1 on the rear of the machine (if present) and connect
the wires to terminal M2 (at the points indicated) as shown in the wires to terminal M1 (at the points indicated) as shown in
the diagram in Fig. 4.14.1 and to your system (X). the diagram in Fig. 4.14.2 and to your system (X).

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


210
FR
B4.3.3 Branchement pour retransmission signal 4/20 B4.3.4 Branchement sonde supplémentaire Pt100 (en
mA (en option) option)
ATTENTION! Avant d’effectuer le branchement ATTENTION! Avant d’effectuer le branchement
traité dans le présent §, s’assurer que l’appareil traité dans le présent §, s’assurer que l’appareil
est bien éteint (interrupteur général 11 sur OFF - v. est bien éteint (interrupteur général 11 sur OFF - v.
§ A6.12.1). § A6.12.1).

Matériaux et outils à utiliser Tournevis plat (non fourni) Matériaux et outils à utiliser Tournevis plat (non fourni)

• Ouvrir le boîtier S2 placé à l’arrière de l’appareil (s’il est présent) • Ouvrir le boîtier S1 placé à l’arrière de l’appareil (s’il est présent)
et raccorder les fils à la borne M2 (aux points indiqués), comme et raccorder les fils à la borne M1 (aux points indiqués), comme
représenté sur le schéma de la fig. 4.14.1, et à votre système représenté sur le schéma de la fig. 4.14.2, et à votre système
(X). (X).

DE
B4.3.3 Anschluss für Signalrückübertragung 4/20 mA B4.3.4 Anschluss zusätzlicher Pt100 Fühler (Optional)
(Optional)
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung
des in diesem Kapitel beschriebenen Anschlusses, des in diesem Kapitel beschriebenen Anschlusses,
dass die Anlage ausgeschaltet ist (Hauptschalter 11 dass die Anlage ausgeschaltet ist (Hauptschalter 11
auf OFF – s. Kap. A6.12.1). auf OFF – s. Kap. A6.12.1).

Zu verwendendes Material und Flachschraubenzieher (nicht Zu verwendendes Material und Flachschraubenzieher (nicht
Werkzeug mitgeliefert) Werkzeug mitgeliefert)
• Öffnen Sie die an der Rückseite der Anlage befindliche Dose S1
• Öffnen Sie die an der Rückseite der Anlage befindliche Dose S2 (falls vorhanden) und schließen Sie die Drähte wie im Schema
(falls vorhanden) und schließen Sie die Drähte wie im Schema der Abb. 4.14.2 dargestellt an die Klemme M1 (an den angege-
der Abb. 4.14.1 dargestellt an die Klemme M2 (an den angege- benen Punkten) und an Ihr System (X) an.
benen Punkten) und an Ihr System (X) an.

ES
B4.3.3 Conexión para retransmitir la señal 4/20 mA B4.3.4 Conexión sonda adicional Pt100 (opcional)
(opcional)
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar la conexión de que trata ¡ATENCIÓN! Antes de efectuar la conexión de que trata
el presente apartado, asegurarse de que el aparato el presente apartado, asegurarse de que el aparato
esté apagado (interruptor general 11 en OFF – véase esté apagado (interruptor general 11 en OFF – véase
apdo. A6.12.1). apdo. A6.12.1).

Material y herramientas a utilizar Destornillador plano (no se adjun- Material y herramientas a utilizar Destornillador plano (no se adjun-
ta) ta)

• Abrir la caja S2 situada en al parte posterior del aparato (si la • Abrir la caja S1 situada en al parte posterior del aparato (si la
hay) y conectar los cables al borne M2 (en los puntos indicados), hay) y conectar los cables al borne M1 (en los puntos indicados),
tal como muestra el esquema de la fig. 4.14.1, y a su sistema tal como muestra el esquema de la fig. 4.14.2, y a su sistema
(X). (X).

211 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.15
340 - 500 370 - 550 110

PLAT_F5598a

PLATILF8182
PLATILF8176

14

14

PLATF9188
PLATF7101_b

IT
B4.3.5 Collegamento allarme remoto
Le seguenti operazioni devo essere effettuate da personale
Istruzioni per: RESPONSABILE
elettricista qualificato.
L’apparecchiatura è dotata di una scatola 14 di connessione per
Materiali ed uten- Giravite piatto (non in dotazione) / Cavo di colle-
allarme remoto con contatto pulito in scambio (2A / 230V).
sili da utilizzare gamento per allarme remoto (a cura del Cliente).
1) Aprite la scatola 14.
2) Collegate un’estremità del Vostro cavo ai morsetti:
ATTENZIONE! Prima di effettuare l’installazione del
cavo allarmi remoto con la Vostra centralina (o altro Bianco: normalmente chiuso
terminale), assicuratevi che quest’ultima sia spenta. Nero: normalmente aperto
Il cavo allarme remoto non deve essere alimentato. Blu: comune
3) Collegate l’altra estremità del Vostro cavo allarmi remoto al
ATTENZIONE! Prima di effettuare l’installazione del Vostro sistema.
cavo allarmi remoto con l’apparecchiatura, assicura- Per effettuare il controllo del buon esito del collegamento allarme
tevi che quest’ultima sia spenta (v. par. A6.12.1). remoto, fate riferimento alla sezione A al par. A6.9.6.
Il cavo allarme remoto non deve essere alimentato.

GB
B4.3.5 Remote alarm connection
The following operations must be carried out by a qualified
Instructions for: RESPONSIBLE
electrician.
The equipment is equipped with box 14 for the connection of a
Materials and to- Slotted (flat) screwdriver (not supplied) / Cable (not
remote alarm with a clean exchange contact (2A/230V).
ols needed supplied) for remote alarm connection (at Customer
care). 1) Open the connection box 14.
2) Connect one end of your cable on the terminals:
ATTENTION! Before connecting the remote alarm White: normally closed
cable to your control station (or other terminal), make Black: normally open
sure that the latter is turned off. The remote alarm Blue: common
cable does not need to be powered. 3) Connect the other end of the remote alarm cable to your system.
To check to see if the remote alarm has been connected properly,
ATTENTION! Before connecting the remote alarm
cable to the machine, make sure the machine is off see section A see par. A6.9.6.
(see par. A6.12.1). The remote alarm cable does not
need to be powered.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


212
FR
B4.3.5 Connexion alarme à distance
Instructions pour: RESPONSABLE Les opérations suivantes doivent être effectuées par un élec-
tricien qualifié.
Matériaux et outils Tournevis plat (non fourni) / Câble de branche- L’appareil est doté d’un boîtier 14 pour alarme à distance à contact
à utiliser ment alarme à distance (à la charge du client). sec en commutation (2A/230V).
1) Ouvrez la boîtier 14.
ATTENTION! Avant de raccorder le câble de l’alarme 2) Branchez une extrémité du câble aux bornes:
à distance à votre unité de contrôle (ou à un autre Blanc: normalement fermé
terminal), s’assurer que celle-ci est bien éteinte. Le
câble de l’alarme à distance ne doit pas être branché Noir: normalement ouvert
à l’électricité. Bleu: commun
3) Raccorder l’autre extrémité du câble alarmes à distance à votre
ATTENTION! Avant d’effectuer l’installation du câble système.
alarmes à distance sur l’appareil, s’assurer que ce Pour contrôler que le branchement de l’alarme à distance a été
dernier est bien éteint (v. § A6.12.1). Le câble de l’alarme convenablement effectué, se reporter à la section A au § A6.9.6.
à distance ne doit pas être branché à l’électricité.

DE
B4.3.5 Anschluss Fernalarm
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Die folgenden Arbeitsschritte sind von qualifiziertem Elektro-
personal durchzuführen.
Zu verwendendes Ma- Flachschraubenzieher (nicht mitgeliefert) Die Anlage ist mit einer Anschlussdose 14 für Fernalarm ausgerü-
terial und Werkzeug / Anschlusskabel Fernalarm (vom Kunden stet, potentialfreier Wechselkontakt (2A / 230V).
bereitzustellen). 1) Öffnen Sie die Anschlussdose 14.
2) Schließen Sie ein Ende Ihres Fernalarm-Kabels an die Klem-
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Installierung men:
des Fernalarm-Kabels mit Ihrer Steuereinheit (oder an-
derem Anschluss), dass letztere ausgeschaltet ist. Das Weiß: normalerweise geschlossener
Fernalarm-Kabel darf nicht mit Strom versorgt sein. Schwarz: normalerweise offener
Blau: gemeinsamer
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Installierung 3) Schließen Sie das andere Ende Ihres Fernalarm-Kabels an Ihr
des Fernalarm-Kabels mit der Anlage, dass letztere System an.
ausgeschaltet ist (s. Kap. A6.12.1). Das Fernalarm- Um den erfolgreich durchgeführten Anschluss des Fernalarms zu
Kabel darf nicht mit Strom versorgt sein.
kontrollieren, beachten sie Kap. A6.9.6 der Sektion A.

ES
B4.3.5 Conexión alarma remota
Instrucciones para: RESPONSABLE Las siguientes operaciones deben ser efectuadas por personal
electricista cualificado.
Material y herramien- Destornillador plano (no se adjunta) / Cable El aparato lleva una caja 14 para alarma remota contacto limpio en
tas a utilizar de conexión alarma remota (a cargo del intercambio (2A / 230V).
Cliente). 1) Abrir la caja 14.
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar la instalación del cable 2) Conectar un extremo del cable para alarmas remotas en los
de alarma remota con su centralita (u otro terminal), bornes:
asegúrese de que esta última esté apagada. El cable Blanco: normalmente cerrado
de alarma remota no debe recibir corriente. Negro: normalmente abierto
¡ATENCIÓN! Antes de pasar a instalar el cable de Azul: común
alarmas remoto con el aparato, es preciso asegu- 3) Conectar el otro extremo del cable de alarmas remoto a su
rarse de que este último esté apagado (véase apdo. sistema.
A6.12.1). El cable de alarma remota no debe recibir Para comprobar si está bien hecha la conexión de alarma remota,
corriente. seguir las instrucciones de la Sección A, apdo. A6.9.6.

213 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.16
340 - 500 370 - 550 110

PLAT_F5598a

PLATILF8182
PLATILF8176

CARATTERISTICHE DELL’ACQUA / WATER CHARACTERISTICS / CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU


EIGENSCHAFTEN DES WASSERS / CARACTERÍSTICAS DEL AGUA
bar Pressione - Pressure - Pression - Druck - Presión
(1 bar: Pax105)
min / max 2/6
Temperatura - Temperature - Température - Temperatur - Temperatura
°C
min / max 10 / 20

IT
B4.3.6 Collegamento condensazione ad acqua (opzionale)
Istruzioni per: RESPONSABILE Gli attacchi per il condensatore ad acqua sono situati nella parte
posteriore dell’apparecchiatura.
Materiali ed uten- Tubi di collegamento flessibili e relativi accessori
sili da utilizzare (non in dotazione) • Collegate i tubi di ingresso e uscita agli attacchi predisposti,
riferendovi alle targhette riportate sull’apparecchiatura.
È consigliato comunque effettuare controlli una volta ogni La portata minima dell’acqua deve essere di 0,4 m3/h.
anno da personale frigorista qualificato e autorizzato.
I tubi di collegamento tra la presa idrica e la camera devono esse-
re flessibili, per permettere il parziale spostamento della camera
ATTENZIONE! Questa descrizione non riguarda le
macchine dotate di condensatore ad aria. stessa nelle condizioni di manutenzione.
Per il controllo fate rif. al par. B6.5.
Questa macchina è costruita solamente per il tipo di acqua prevista
nell’acquisto.

GB
B4.3.6 Water condenser connection (optional)
Instructions for: RESPONSIBLE The connections for water condenser are located in the rear part
of the equipment.
Materials and to- Connection hoses and relevant accessories (not
ols needed provided) • Connect the pipes to the connections referring to the label.
The minimum water flow rate must be 0,4 m3/h.
We advise you to have it checked once a year by qualified and
authorized refrigeration personnel. The connection pipes between the water plug and the chamber
must be hose pipes in order to allow partial movement of the
WARNING! chamber itself during maintenance.
This description does not concern machines with an Please refer to para. B6.5 for any check.
air condenser.

This chamber is built only for the choosed type of water when
purchasing.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


214
FR
B4.3.6 Branchement condensation à eau (en option)
Instructions pour: RESPONSABLE Les points de raccordement pour le condenseur à eau sont situés
à l’arrière de l’équipement.
Matériaux et outils Tuyaux flexibles de raccordement et accessoires
à utiliser correspondants (non fournis) • Raccorder les tubes d’entrée et de sortie aux fixations prévues,
en consultant les plaques reportées sur l’équipement.
Quoi qu’il en soit, il est conseillé de faire effectuer des contrôles Le débit minimum de l’eau doit être de 0,4 m3/h.
une fois par an par un frigoriste qualifié et autorisé.
Les tuyaux de raccords doivent être des tuyaux souples afin d’auto-
ATTENTION! Cette description ne concerne pas les riser les mouvements de la chambre elle même pendant l’entretien.
machines à condenseur à air. Pour le contrôle, voir le § B6.5.

Cette machine est construite seulement pour le type d’eau prévu


lors de l’achat.

DE
B4.3.6 Anschluss Wasserkondensation (Optional)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Die Anschlüsse für den Wasserkondensator befinden sich am
hinteren Teil der Anlage.
Zu verwenden- Flexible Verbindungsrohre und entsprechende
des Material und Zubehörteile (nicht mitgeliefert). • Schließen Sie die Ein- und Ausgangsrohre an die vorhandenen
Werkzeug Anschlüsse an; beachten Sie hierfür die auf der Anlage ange-
brachten Schilder.
Es wird jedoch eine jährliche Kontrolle von Seiten eines quali- Die Wassermenge muss mindestens 0,4 m3/h betragen.
fizierten und autorisierten Kältefachmanns empfohlen.
Die Verbindungsrohre zwischen der Wassersteckdose und der
ACHTUNG! Diese Beschreibung betrifft nicht die mit Kammer müssen flexibel sein, um das teilweise Verstellen der
Wasserkondensator ausgestatteten Anlagen. Kammer während der Wartungsarbeiten zu ermöglichen.
Beachten Sie für die Kontrolle das Kap. B6.5.
Diese Anlage wurde nur für den beim Kauf vorgesehenen Was-
sertyp gebaut.

ES
B4.3.6 Empalme condensación de agua (opcional)
Instrucciones para: RESPONSABLE Las tomas para el condensador de agua se encuentran situadas
en la parte posterior del aparato.
Material y herramien- Tubos de empalme flexibles y sus correspon-
tas a utilizar dientes accesorios (no los lleva de serie). • Empalmar los tubos de entrada y salida a las tomas predi-
spuestas, tomando como referencia las placas colocadas en
En todo caso, es aconsejable efectuar controles una vez al el aparato.
año a cargo de personal frigorista cualificado y autorizado. El caudal mínimo de agua debe ser de 0,4 m3/h.

Los tubos de conexión entre la toma de agua y la cámara tienen


¡ATENCIÓN! Esta descripción no afecta a las máquinas
que ser flexibles, para permitir el desplazamiento parcial de la
equipadas con condensador de aire.
cámara en condiciones de mantenimiento.
Para el control, véase el apdo. B6.5.
Esta máquina ha sido fabricada solamente para el tipo de agua
previsto en la compra.

215 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.17 4.18

4.1

A B

13

C1

PLATF7101_b PLAT_F0897e

4.19 4.20

4.1 4.1

C2 C1

PLAT_F0897f PLAT_F0897g

IT
B4.4 MEMORIZZAZIONE CARTE USER (solo mod. PLUS)
Se le carte USER fornite in dotazione si sono sme- 2) Procedete, poi, a passare davanti alla zona sensibile in sequenza
morizzate o se ne sono state acquistate delle altre, (una alla volta) le carte USER (C2) da memorizzare. Durante
prima di procedere alla loro memorizzazione, leggere questa fase il led 4.1 diventa giallo (fig. 4.19) e si sente un “bip”
attentamente le successive istruzioni. ad ogni passaggio delle carte USER.
3) Dopo l’ultima carta USER, passare di nuovo la carta MASTER
• Posizionare la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A. davanti alla zona sensibile. Le carte USER vengono memoriz-
1) Passare la carta MASTER (C1) per 1 sec. davanti alla zona zate e il led 4.1 si spegne (fig. 4.20).
sensibile. Il led 4.1 diventa di colore blu (fig. 4.18). • Posizionare la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo B.
ATTENZIONE! Togliere subito la carta MASTER da- C1 Scheda MASTER (Fondo rosso)
vanti alla zona sensibile, altrimenti il led 1 diventa Lato verso TAG: serve per la memorizzazione della scheda USER,
VERDE e sarà possibile aprire la porta. Se la porta NON APRE LA PORTA.
non viene aperta, dopo circa 10 sec. il led 1 diventa C2 Scheda USER (Fondo blu)
rosso e la porta si chiude automaticamente. Lato verso TAG: serve per aprire la porta.

GB
B4.4 USER CARD MEMORIZATION (PLUS models only)
2) Next, pass the USER cards (C2) to be memorised in front of the
If the USER cards furnished have lost their memory sensitive area in order (one at a time). During this step the LED 4.1
or if others have been acquired, carefully read the
following instructions before memorizing them. turns yellow (Fig. 4.19) and a “beep” is heard each time a USER
card is passed in front.
3) After the last USER card, Pass the MASTER card in front of the
• Turn the key switch 13 to the symbol A.
sensitive area once again. The USER cards are memorised and
1) Pass the MASTER card (C1) in front of the sensitive area for 1
the LED 4.1 turns off (Fig. 4.20).
sec.. The LED 4.1 will turn blue (Fig. 4.18).
• Turn the key switch 13 to the symbol B.
ATTENTION! Remove the MASTER card immediately C1 MASTER card (Red background)
from in front of the sensitive area, otherwise LED 1 TAG front: used to memorise the USER card, IT DOES NOT
will turn GREEN and it will be possible to open the OPEN THE DOOR.
door. If the door is not opened, after approx. 10 sec. C2 USER card (Blue background)
LED 1 turns red and the door closes automatically. TAG front: used to open the door.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


216
FR
B4.4 MEMORISATION DE LA CARTE USER (seulement mod. PLUS)
Si les cartes USER fournies ont perdu leur mémoire 2) Ensuite, passer les cartes USER (C2) à mémoriser, devant la zone
ou si l’on en a acheté d’autres, avant d’effectuer leur sensible (l’une après l’autre). Au cours de cette phase le led 4.1
mémorisation, lire attentivement les instructions devient jaune (fig. 4.19) on entend un “bip” à chaque passage des
suivantes. cartes USER.
3) Après la dernière carte USER, passer de nouveau la carte
• Positionner la clé de l’interrupteur 13 sur le symbole A. MASTER devant la zone sensible. Les cartes USER sont mémo-
1) Passer la carte MASTER (C1) pendant 1 sec. devant la zone risées et le led 4.1 s’éteint (fig. 4.20).
sensible. Le led 4.1 devient bleu (fig. 4.18). • Positionner la clé de l’interrupteur 13 sur le symbole B.
ATTENTION! Enlever immédiatement la carte MAS- C1 Carte MASTER (MAITRE - Fond rouge)
TER devant la zone sensible, sinon le led 1 devient Côté endroit TAG: permet la mémorisation de la carte UTILSATEUR,
VERT et on pourra ouvrir la porte. Si on n’ouvre pas ELLE N’OUVRE PAS LA PORTE.
la porte, au bout d’environ 10 sec. le led 1 devient C2 Carte USER (UTILISATEUR - Fond bleu)
rouge et la porte se ferme automatiquement. Côté endroit TAG: permet d’ouvrir la porte.

DE
B4.4 SPEICHERUNG DER USER-KARTEN (nur mod. PLUS)
Wenn die mitgelieferten USER-Karten ihre Spei- 2) Halten Sie jetzt die USER-Karten (C2), die gespeichert werden
cherung verloren haben oder wenn andere Karten sollen, der Reihe nach (eine nach der anderen) vor den sensiblen
erworben wurden, lesen Sie vor ihrer Speicherung Bereich. Während dieser Phase wird die LED 4.1 gelb (Abb. 4.19)
die nachstehenden Anleitungen sorgfältig durch. und bei jedem Durchlauf der USER-Karten ist ein „Bip“ zu hören.
3) Halten Sie nach der letzen USER-Karte erneut die MASTER-
• Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol A. Karte vor den sensiblen Bereich. Die USER-Karten werden
1) Halten Sie die MASTER-Karte (C1) für 1s vor den sensiblen gespeichert und die LED 4.1 schaltet sich aus (Abb. 4.20).
Bereich. Die LED 4.1 wird blau (Abb. 4.18). • Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol B.
ACHTUNG! Die MASTER-Karte sofort vom sensi- C1 MASTER-Karte (roter Hintergrund)
blen Bereich entfernen, andernfalls wird die LED TAG-Vorderseite: Sie dient der Speicherung der USER-Karten und
1 GRÜN und die Tür lässt sich öffnen. Wird die Tür ÖFFNET NICHT DIE TÜR.
nicht geöffnet, wird die LED 1 nach ca. 10s rot und C2 USER-Karte (blauer Hintergrund)
die Tür schließt sich automatisch. TAG-Vorderseite: Sie dient dem Öffnen der Tür.

ES
B4.4 MEMORIZACIÓN DE TARJETAS USER (sólo mod. PLUS)
Si las tarjetas user suministradas de serie se han 2) Pasar luego por delante de la zona sensible, por orden (de una en
desmemorizado o se han comprado otras nuevas, una) las tarjetas USER (C2) que haya que memorizar. Durante
antes de proceder a memorizarlas leer atentamente esta fase, el led 4.1 se pone amarillo (fig. 4.19) y se oye un “bip”
las siguientes instrucciones. cada vez que se pasa una tarjeta USER.
3) Después de la última tarjeta USER, volver a pasar la tarjeta
• Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A. MASTER por delante de la zona sensible. Las tarjetas USER
1) Pasar la tarjeta MASTER (C1) durante 1 seg. por delante de la se memorizan y el led 4.1 se apaga (fig. 4.20).
zona sensible. El led 4.1 se pone de color azul (fig. 4.18). • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo B.
¡ATENCIÓN! Quitar en seguida la tarjeta MASTER C1 Tarjeta MASTER (Fondo rojo)
de la zona sensible, ya que de lo contrario el led se Lado hacia TAG: sirve para memorizar las tarjetas USER, NO SE
pondrá VERDE y se podrá abrir la puerta. Si la puerta ABRE LA PORTA.
no se abre, al cabo de unos 10 segs. El led 1 se pone C2 Tarjeta USER (Fondo azul)
rojo y la puerta se cierra automáticamente. Lado hacia TAG: sirve para abrir la puerta.

217 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.21

4.3

PLATILF7087_b
PLAT_F0895

IT
B4.4.1 Verifica della corretta memorizzazione delle carte USER
Al termine della memorizzazione si consiglia di verificare che TUTTE le carte USER precedentemente memorizzate (v. par. B4.4)
siano state cor­ret­tamente lette e memorizzate dal sistema presentandole, una per una, per l’apertura dell’unità.
Per verificare la corretta apertura della porta, presentare ogni singola carta USER precedentemente memorizzata davanti alla zona
sensibile (4.3). Per maggiori informazioni fate anche rif. al par. A5.3.6.

B4.4.2 Errata memorizzazione delle carte USER


In caso di errata memorizzazione delle carte USER sarà necessario ripetere la procedura di memorizzazione come descritto al par. B4.4.

B4.4.3 Eliminare l’autorizzazione ad una o più carte USER


Se si desidera eliminare l’autorizzazione ad una o più carte USER sarà necessario ripetere la procedura di memorizzazione, ad
esclusione delle carte da eliminare, come descritto al par. B4.4.

In caso di mancanza dell’alimentazione, il sistema ripristina i valori pre-impostati.

GB
B4.4.1 Checking the correct memorisation of the USER cards
When all the USER cards have been memorised, it is recommended that you make sure that ALL the USER cards memorised
previously (see par. B4.4) have been correctly read and memorised by the system by placing each one in front of the unit door.
To check that the door opens correctly, pass each single USER card memorised previously in front of the sensitive area (4.3). For
more information, refer also to par. A5.3.6.

B4.4.2 Incorrect memorisation of the USER cards


If the USER cards have been memorised incorrectly, it will be necessary to repeat the memorisation procedure as described in par. B4.4.

B4.4.3 Eliminate the authorization of one or more USER cards


If you wish to eliminate the authorization of one or more USER cards, it will be necessary to repeat the memorisation procedure,
excluding the cards to be eliminated, as described in B4.4.

In the case of a blackout, the system will reset the pre-set values.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


218
FR
B4.4.1 Vérification de la mémorisation correcte des cartes USER
À la fin de la mémorisation on conseille de vérifier que TOUTES les cartes UTILISATEUR précédemment mémorisées (voir
par. B4.4) ont été correctement lues et mémorisées par le système en les présentant une par une pour l’ouverture de l’unité.
Pour vérifier l’ouverture correcte de la porte présenter chaque carte USER précédemment mémorisée devant la zone sensible (4.3).
Pour d’ultérieures informations se référer au par. A5.3.6.

B4.4.2 Mémorisation erronée des cartes USER


En cas de mémorisation erronée des cartes USER, il sera nécessaire de répéter la procédure de mémorisation comme indiqué
au par.B4.4.

B4.4.3 Eliminer l’autorisation d’une ou de plusieurs cartes USER


Si l’on désire éliminer l’autorisation d’une ou de plusieurs cartes USER, il sera nécessaire de répéter la procédure de mémori-
sation comme indiqué au par.

Le système permet de rétablir, en cas de coupure de courant, les codes pré-consignés.

DE
B4.4.1 Überprüfung der korrekten Speicherung der USER-Karten
Am Ende der Speicherung sollte überprüft werden, dass ALLE zuvor gespeicherten USER-Karten (s. Kap. B4.4) vom System
korrekt gelesen und gespeichert wurden, indem sie nacheinander für das Öffnen der Einheit präsentiert werden.
Um das korrekte Öffnen der Tür zu überprüfen, halten Sie jede einzelne zuvor gespeicherte USER-Karte vor den sensiblen Bereich
(4.3). Für weitere Informationen sehen Sie auch Kap. A5.3.6 ein.

B4.4.2 Fehlerhafte Speicherung der USER-Karten


Bei fehlerhafter Speicherung der USER-Karten muss das Speicherverfahren wie im Kap. B4.4 beschrieben wiederholt werden.

B4.4.3 Die Autorisation einer oder mehrerer USER-Karten aufheben


Soll die Autorisation einer oder mehrerer USER-Karten aufgehoben werden, muss das Speicherverfahren unter Ausschluss der
zu eliminierenden Karten wie im Kap. B4.4 wiederholt werden.

Bei eventuellem Stromausfall stellt das System die voreingestellten Werte wieder her.

ES
B4.4.1 Verificación de la correcta memorización de las tarjetas USER
Al terminar la memorización, se recomienda verificar que TODAS las tarjetas USER memorizadas con anterioridad (véase apdo.
B4.4) hayan sido leídas y memorizadas correctamente por el sistema, presentándolas de una en una para abrir la unidad.
Para comprobar si la puerta se abre correctamente, presentar cada una de las tarjetas USER memorizadas con anterioridad por
delante de la zona sensible (4.3). Para mayor información, consultar también el apdo. A5.3.6.

B4.4.2 Error de memorización de las tarjetas USER


En caso de error en la memorización de las tarjetas USER será preciso repetir el procedimiento de memorización tal y como se
describe en el apdo. B4.4.

B4.4.3 Eliminar la autorización de una o varias tarjetas USER


Si se desea eliminar la autorización de una o varias tarjetas USER será preciso repetir el procedimiento de memorización, salvo
las tarjetas a eliminar, tal como se describe en el apdo. B4.4.
En caso de corte en el suministro de corriente, el sistema restablece los valores preprogramados.

219 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.22

PlatF5739 PlatF5734

IT
B4.5 COLLEGAMENTO DELLE BOMBOLE DI LN2 / CO2 (opzionale)
Se presente l’opzione CO2 oppure LN2.

Istruzioni per: RESPONSABILE

ATTENZIONE! NOTA IMPORTANTE!


Se il congelatore è dotato del sistema di raffreddamento ausiliario LN2 o CO2, è necessario che il locale sia aerato
onde evitare eccessivi accumuli di anidride carbonica, pericolosa se respirata in quantità eccessiva.
Tutti gli ambienti chiusi in cui vi siano impianti che utilizzano CO2, devono essere dotati di un sistema di aerazione
efficiente. Ogni ambiente in cui l’anidride carbonica può diffondere passando attraverso canali, aperture nelle pareti,
impianti di aerazione o di condizionamento, deve essere considerato pericoloso e trattato come tale.

Le indicazioni descrittive sul circuito di raffreddamento LN2 o CO2 sono riportate al par. B5.6.
Prima di effettuare il collegamento alle bombole di LN2 o di CO2:
• rimuovete ed eliminate il sacchetto di plastica A; rimuovere la protezione B che protegge il tubo in rame.
Successivamente, procedete come descritto al par. B4.5.1.

GB
B4.5 HOW TO CONNECT THE LN2 OR CO2 CYLINDERS (optional)
CO2 or LN2 system if present.

Instructions for: RESPONSIBLE

WARNING! IMPORTANT NOTE!


If the freezer is equipped with the auxiliary LN2 or CO2 cooling system, the installation site must be well aerated in
order to avoid an excessive accumulation of carbon dioxide, which should be dangerous if inhaled in big quantities.
All closed rooms in which there are systems using CO2 must be equipped with an efficient ventilation system. Every
room in which carbon dioxide may enter passing through ducts, openings in walls, ventilation or air-conditioning
systems must be considered dangerous and treated as such.

The descriptions of the LN2 o CO2 cooling system are given in par. B5.6.
Before connecting the LN2 or CO2 cylinders:
• remove and eliminate the plastic bag A; remove the protective cover B that protects the copper tube.
Then, proceed as described in para. B4.5.1.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


220
FR
B4.5 RACCORDEMENT DES BOUTEILLES DE LN2/CO2 (en option)
Si l’appareil possède le système CO2 ou LN2.
Instructions pour: RESPONSABLE

ATTENTION! NOTE IMPORTANTE! Si le congélateur est pourvu du système de refroidissement auxiliaire LN2 ou CO2,
il est nécessaire de prévoir l’aération du local pour éviter des accumulations excessives d’anhydride carbonique, gaz
dangereux en cas d’inhalation trop forte.Tous les environnements fermés dans lesquels se trouvent des installations
qui utilisent du CO2, doivent être munis d’un système d’aération efficace. Tout environnement où l’anhydride de car-
bone peut se répandre en passant à travers les canaux, les ouvertures dans les parois, les installations d’aération
ou de climatisation, doit être considéré comme dangereux et doit être traité comme tel.

Les indications descriptives sur le circuit de refroidissement LN2 ou CO2 sont reportées au par. B5.6.
Avant d’effectuer le branchement aux bouteilles de LN2 ou de CO2:
• enlever et éliminer le sachet en plastique A; enlever la protection B qui protège le tuyau en cuivre.
Ensuite, procéder de la manière décrite au B4.5.1.

DE
B4.5 ANSCHLUSS DER LN2- / CO2-FLASCHEN (OPTIONAL)
Wenn das CO2- oder LN2-System vorhanden ist.

Anleitungen für: VERANTWORTLICHER

ACHTUNG! WICHTIGER HINWEIS!


Wenn der Tiefkühlschrank mit dem LN2- oder CO2-Hilfskühlsystem ausgestattet ist, muss die Lüftung im Raum gewährleistet
sein, um eine übermäßige Kohlendioxid-Akkumulation zu vermeiden; das Einatmen einer großen Kohlendioxid-Menge ist
gefährlich. Alle geschlossenen Räume mit Anlagen, die CO2 verwenden, müssen mit einem leistungsfähigen Lüftungssy-
stem ausgestattet sein. Jeder Raum, in dem sich Kohlendioxid über Kanäle, Öffnungen in den Wänden und Lüftungs- oder
Klimaanlagen verbreiten kann, ist als gefährlich anzusehen und dementsprechend zu behandeln.

Die beschreibenden Angaben zum LN2- oder CO2-Kühlkreis sind im Kap. B5.6 aufgeführt.
Vor Durchführung des Anschlusses an die LN2- oder CO2-Flaschen:
• entfernen und beseitigen Sie den Plastikbeutel A; entfernen Sie die Schutzabdeckung B, die das Kupferrohr schützt.
Gehen Sie anschließend wie im Kap. B4.5.1 beschrieben vor.

ES
B4.5 CONEXIÓN DE LAS BOMBONAS DE LN2 / CO2 (OPCIONAL)
Si hay sistema CO2 o LN2.
Instrucciones para: RESPONSABLE

¡ATENCIÓN! ¡NOTA IMPORTANTE!


Si el congelador posee el sistema de enfriado auxiliar LN2 o CO2, es necesario que el local tenga ventilación, con
el fin de evitar la acumulación excesiva de anhídrido carbónico, peligroso si se respira en exceso.
Todos los locales cerrados en los que haya equipos que utilicen CO2 deben poseer un sistema de ventilación
eficiente. Todos los locales en los que el anhídrido carbónico puede difundirse pasando a través de canales,
aberturas en las paredes, instalaciones de ventilación o aire acondicionado, deben considerarse peligrosos y
tratarse como tales.
Las indicaciones que describen el circuito de enfriado de LN2 o CO2 se encuentran en el apdo. B5.6.
Antes de efectuar la conexión a las bombonas de LN2 o de CO2:
• quitar y eliminar la bolsa de plástico A; quitar la protección B que protege el tubo de cobre.
Luego proceder tal y como se describe en el apdo. B4.5.1.

221 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.23

4
5
3

6
2

7 7 7 7
1

8 8 8 8
PO1207-260

IT
B4.5.1 Collegamento delle bombole
1 Congelatore
Materiali ed uten- Chiave da 17 mm / Attrezzi a Vostra cura in base al
sili da utilizzare tipo di componenti utilizzati.
2 Tubo di collegamento (in dotazione)
3 Filtro meccanico(*) (non in dotazione)
• Predisponete il collegamento delle bombole di LN2 oppure CO2 4 Valvola di intercettazione a mano(*) (non in dotazione)
liquida con pescante come da disegno (dove sono evidenziati 5 Manometro (non in dotazione): serve solo ad indicare se
tutti i componenti per una corretta installazione). c’è LN2 o CO2 nelle bombole(*) e non ad indicare la quantità
perché la pressione si mantiene costante finché esiste anche
Il consumo medio di un congelatore, con la soglia di allarme im- una piccolissima parte di liquido.
postata a -70 °C è di circa 2,5 kg/h (per CO2). Il funzionamento del 6 Collettore(*) per collegamento bombole (non in dotazione)
sistema di raffreddamento è assicurato per oltre 48 ore anche in 7 Tubo(*) di collegamento bombole/collettore (non in dotazione)
assenza di alimentazione elettrica grazie ad una batteria tampone 8 Bombole(*) di LN2 o CO2 liquida con pescante (non in dotazio-
che si ricarica automaticamente al ritorno dell’alimentazione. ne)
( )
* Ad uso del cliente.

GB
B4.5.1 How to connect the cylinders
1 Freezer
Materials and to- 17 mm wrench / tools are at the customer’s charge,
ols needed according to the type of components used. 2 Connection hose pipe (supplied)
3 Mechanical filter(*) (not supplied)
4 Hand stop valve(*) (not supplied)
• Set up the cylinder connection as shown in the diagram (showing 5 Gauge (not supplied): it just indicates whether there is LN2 or
all the component parts for correct installation). Use liquid LN2 CO2 in the cylinders(*). It does not indicate the quantity, becau-
or CO2 cylinders with a ball cock valve with dip tube. se the pressure is kept constant as long as even a minimum
quantity of liquid is present.
The average consumption of a freezer whose alarm limit is set 6 Header(*) for cylinder connection (not supplied)
at -70 °C is 2,5 kg/h approximately (for CO2). The cooling system 7 Cylinder/header connection hose pipe(*) (not supplied)
is guaranteed to run for over 48 hours even during a black-out,
8 Liquid LN2 or CO2 cylinders(*) bottles complete with dip
thanks to a buffer battery, which automatically recharges when the
mains supply returns. tube (not supplied).

(*) For customer’s use

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


222
FR
B4.5.1 Raccordement des bouteilles
1 Congélateur
Matériaux et ou- Clé de 17 mm / Outils à votre charge, sur la base
tils à utiliser des types de composants utilisés. 2 Tube de raccordement (fourni)
3 Filtre mécanique(*) (non fourni)
• Préparer la connexion des bouteilles de LN2 ou CO2 comme 4 Robinet d’arrêt à main(*) (non fourni)
indiqué sur le dessin (où sont mis en évidence tous les com- 5 Manomètre (non fourni) sert à indiquer s’il y a du LN2 ou CO2
posants pour une installation correcte). dans la bouteille(*) et non à indiquer la quantité parce que la
pression se maintient constante jusqu’à ce qu’il existe une
La consommation moyenne d’un congélateur avec un seuil d’a- faible quantité de liquide.
larme consigné à -70 °C est d’environ 2,5 kg/h (pour CO2). Le 6 Collecteur(*) des bouteilles (non fourni)
fonctionnement du système de refroidissement est assuré pour 7 Tubes(*) de raccordement des bouteilles au collecteur (non fourni)
environ 48 heures même en l’absence du courant grâce à une 8 Bouteille(*) de LN2 ou CO2 liquide avec tube plongeur (non
batterie tampon qui se recharge automatiquement au retour de
fournies)
l’alimentation.
* À la charge du client
( )

DE
B4.5.1 Anschluss der Flaschen

Zu verwenden- 17mm-Schlüssel / Ihr Werkzeug je nach verwende- 1 Tiefkühlschrank


des Material und tem Komponententyp. 2 Verbindungsrohr (mitgeliefert)
Werkzeug 3 Mechanischer Filter(*) (nicht mitgeliefert)
4 Handabsperrventil(*) (nicht mitgeliefert)
• Bereiten Sie den Anschluss der LN2- oder Flüssig-CO2-Flaschen 5 Druckmesser (nicht mitgeliefert): Er zeigt nur an, ob noch
mit Steigrohr wie in der Zeichnung dargestellt vor (alle Kompo- LN2 oder CO2 in den Flaschen ist, aber nicht die Menge, da
nenten für eine korrekte Installation sind hervorgehoben). der Druck konstant bleibt, solange auch nur eine winzige
Der durchschnittliche Verbrauch eines Tiefkühlschrankes mit einge- Flüssigkeitsmenge vorhanden ist.
gebenem Alarmschwellenwert von -70 °C beträgt ca. 2,5 kg/h (für 6 Sammelleitung(*) für Flaschenanschluss (nicht mitgeliefert)
CO2). Auch bei Stromausfall ist der Betrieb des Kühlsystems dank 7 Verbindungsrohr(*) Flaschen/Sammelleitung (nicht mitgeliefert)
einer Pufferbatterie, die sich bei Rückkehr des Stroms automatisch 8 Flaschen(*) mit LN2 oder flüssigem CO2 mit Steigrohr (nicht mit-
auflädt, für über 48 Stunden gewährleistet. geliefert)

* Zum Gebrauch des Kunden.


( )

ES
B4.5.1 Conexión de las bombonas
1 Congelador
Material y herramien- Llave de 17 mm / Herramientas a su cargo 2 Tubo de conexión (de serie)
tas a utilizar según el tipo de componentes utilizados. 3 Filtro mecánico(*) (no se suministra)
4 Válvula de interceptación a mano(*) (no se suministra)
• Predisponer la conexión de las bombonas de LN2 o de CO2 5 Manómetro (no se suministra): sólo sirve para indicar si hay
líquido con boya según dibujo (donde se evidencian todos los LN2 o CO2 en las bombonas(*) y no para indicar la cantidad,
componentes para una instalación correcta). porque la presión se mantiene constante mientras quede una
parte de líquido, por muy pequeña que sea.
El consumo medio de un congelador, con el umbral de alarma
6 Colector(*) para conectar las bombonas (no se sumini-
programado a -70 °C, es de unos 2,5 kg/h (para el CO2).El funcio-
stra)
namiento del sistema de enfriado está garantizado durante más
de 48 horas incluso a falta de suministro de energía eléctrica, 7 Tubo(*) de conexión bombonas/colector (no se suministra)
gracias a una batería tampón que se recarga automáticamente 8 Bombonas(*) de LN2 o CO2 líquido con boya (no se suministra)
al restablecerse el suministro de corriente.
* Para uso del cliente.
( )

223 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.24

T
9a
T

PO1710-F10
9a
PlatF5718
PLATILF8176

340 - 500 370 - 550 110

4.25
4.25.1

A D
B

D
PlatF5727
G

B D

PlatF5732 PlatF5723

IT
B4.5.2 Installazione del tubo di collegamento CO2 (se presente)

1) Svitate il tappo T del valvolino (fig. 4.24).


2) Inserite la guarnizione G nel dado adattatore D (fig. 4.25);
3) avvitate il dado adattatore D alla bombola;
4) avvitate il bocchettone B al dado adattatore D (fig. 4.25.1).
5) Avvitate l’altra estremità del tubo A all’attacco 9a posto sulla macchina.

Pressione di ingresso delle bombole di CO2 con pescante: 70 bar (circa).

A Tubo di collegamento CO2

GB
B4.5.2 Installation the CO2 connection tube (if present)

1) Unscrew the valve cap T (fig. 4.24).


2) Insert gasket G into adapter nut D (fig. 4.25);
3) screw the adapter nut D on to the cylinder;
4) screw the pipe union B to the adapter nut D (fig. 4.25.1).
5) Screw the other end of tube A to connector 9a on the machine.

Input pressure of CO2 cylinders with ball cock valve and dip tube: 70 bar (approx.).

A CO2 connection tube

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


224
FR
B4.5.2 Installation du tube de raccordement CO2 (si présent)

1) Dévisser le bouchon de la vanne T (fig. 4.24).


2) Insérer le joint G sur l’écrou adaptateur D (fig. 4.25);
3) visser l’écrou adaptateur D sur la(les) bouteille(s);
4) visser l’embout B à l’écrou adaptateur D (fig. 4.25.1).
5) Visser l’autre extrémité du tuyau A à la prise 9a située sur la machine.

Pression d’entrée des bouteilles de CO2 avec vidange: 70 bar (environ).

A Tube de raccordement CO2

DE
B4.5.2 Installation des CO2-Verbindungsrohrs (wenn vorhanden)

1) Lösen Sie die Verschlussschraube T des Ventils (Abb. 4.24).


2) Fügen Sie die Dichtung G in die Anschlussmutter D ein (Abb. 4.25);
3) schrauben Sie die Anschlussmutter D an die Flasche;
4) schrauben Sie den Stutzen B an die Anschlussmutter D (Abb. 4.25.1).
5) Schrauben Sie das andere Ende des Rohrs A an den auf der Anlage befindlichen Anschluss 9a.

Eingangsdruck der CO2-Flaschen mit Steigrohr: 70 bar (ca.)

A CO2-Verbindungsrohr

ES
B4.5.2 Instalación del tubo de conexión de CO2 (si lo hay)

1) Quitar la tapa T de la valvulita (fig. 4.24).


2) Insertar la guarnición G en la tuerca adaptadora D (fig. 4.25);
3) enroscar la tuerca adaptadora D a la bombona;
4) enroscar la boquilla B a la tuerca adaptadora D (fig. 4.25.1).
5) Enroscar el otro extremo del tubo A a la toma 9a situada en la máquina.

Presión de entrada de las bombonas de CO2 con boya: 70 bar (aprox).

A Tubo de conexión de CO2

225 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


4.26

T
9b
T

PO1710-F10b
9b
PlatF5721
PLATILF8176

340 - 500 370 - 550 110

4.27

D
G

PlatF5723

IT
B4.5.3 Installazione del tubo di collegamento dell’LN2 (se presente)

1) Svitate il tappo T del valvolino (fig. 4.26).
2) Avvitate l’altra estremità (1/4 SAE GAS) del tubo A all’attacco 9b posto sulla macchina.

Per il collegamento al Vostro impianto di LN2, contattare personale specializzato.

Limiti funzionamento valvola LN2: min 0,2 bar / max 2,0 bar. La connessione può resistere ad una pressione di 80 bar.

A Tubo di collegamento LN2

GB
B4.5.3 Installation the LN2 connection tube (if present)

1) Unscrew the valve cap T (fig. 4.26).


2) Screw the other end of tube A (1/4 SAE GAS) to connector 9b on the machine.

To connect LN2 to your system, contact specialized personnel.

LN2 valve operating limits: min 0,2 bar / max 2,0 bar. The connection tube can withstand a pressure of 80 bars.

A LN2 connection tube

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


226
FR
B4.5.3 Installation du tube de raccordement du LN2 (si présente)

1) Dévisser le bouchon de la vanne T (fig. 4.26).
2) Visser l’autre extrémité (1/4 SAE GAS) du tuyau A à la prise 9b située sur la machine.

Pour le branchement de votre installation de LN2, contacter du personnel spécialisé.

Limites de fonctionnement de la vanne LN2: min 0,2 bar / max 2,0 bars. Le tube de raccordement peut résister à une
pression de 80 bars.

A Tube de raccordement LN2

DE
B4.5.3 Installation des LN2-Verbindungsrohrs (wenn vorhanden)

1) Lösen Sie die Verschlussschraube T des Ventils (Abb. 4.26).
2) Schrauben Sie das andere Ende (1/4 SAE GAS) des Rohrs A an den auf der Anlage befindlichen Anschluss 9b.

Kontaktieren Sie Fachpersonal für den Anschluss an Ihre LN2-Anlage.

Betriebsgrenzen LN2-Ventil: min 0,2 bar / max 2,0 bar. Der Anschluss kann einem Druck von 80 bar standhalten.

A LN2-Verbindungsrohr

ES
B4.5.3 Instalación del tubo de conexión del LN2 (si lo hay)

1) Quitar la tapa T de la valvulita (fig. 4.26).
2) Enroscar el otro extremo (1/4 SAE GAS) del tubo A a la toma 9b situada en la máquina.

Para efectuar la conexión a su instalación de LN2, contactar con personal especializado.

Límites de funcionamiento de la válvula de LN2: mín 0,2 bar / máx 2,0 bar. La conexión puede resistir a una presión
de 80 bar.

A Tubo de conexión de LN2

227 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
B5 ANALISI FUNZIONALE B5.2 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO DI RAFFRED-
B5.1 SISTEMA REFRIGERANTE DAMENTO
Il raffreddamento è prodotto tramite l’evaporazione del liquido refri-
ATTENZIONE! Non è ammessa alcuna modifica di gerante che viene aspirato dal compressore sotto forma gassosa. Il
questo apparecchio. compressore comprime il gas (refrigerante) nel condensatore che
per effetto dell’alta pressione e del raffreddamento cambia stato e
Il sistema refrigerante è completamente sigillato ed utilizza due diventa liquido. Il liquido viene spinto attraverso un capillare (stroz-
compressori ermetici particolarmente silenziosi. Per raggiungere zatura) nell’evaporatore dove evapora (espansione) per effetto della
le basse temperature di evaporazione (-90 °C) si adotta il sistema bassa pressione (raffreddamento), il ciclo si completa quando il
di raffreddamento a cascata composto da due circuiti frigoriferi gas viene nuovamente aspirato dal compressore.
completamente distinti fra di loro utilizzanti due diversi refrigeranti.
Il condensatore è ventilato tramite una ventola elicoidale con tra- Il sistema non necessita di rabbocchi di gas o particolari manu-
scinamento elettrico. L’evaporatore è realizzato con tubi in rame a tenzioni, è comunque consigliato fare una manutenzione generale
diretto contatto con la vasca interna. almeno ogni 6 mesi da parte di personale frigorista specializzato.

GB
B5 FUNCTIONAL ANALYSIS B5.2 FUNCTIONING OF THE COOLING SYSTEM
B5.1 COOLING SYSTEM Refrigeration is obtained by the evaporation of the refrigerating
fluid which is sucked up by the compressor in gaseous form. The
WARNING! No modification of this equipment is compressor is used to compress the gas (refrigerating gas) inside
allowed. the condenser; thanks to the effect of high pressure and refrige-
ration the gas turns into a liquid substance.
The cooling system is completely sealed and uses two particularly This fluid is then pushed through a capillary pipe (bottleneck) inside
silent compressors. To obtain low evaporation temperatures (-90 an evaporator where it evaporates (expansion) under the effects
°C) a cascade cooling system is used; it consists of two separate of low pressure (cooling). The cycle ends when the gas is sucked
systems using two different refrigerants. The condenser is venti- up again by the compressor.
lated by means of an electrically-driven helicoidal fan.
The evaporator consists of copper pipes in direct contact with the The system needs no gas refilling for particular servicing;
inner refrigerating compartment. it would be advisable, however, to have the system serviced
every 6 months by specialized refrigeration personnel.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


228
FR
B5 ANALYSE FONCTIONNELLE B5.2 FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT DE REFROIDIS-
B5.1 SYSTEME DE REFRIGERATION SEMENT
Le refroidissement est produit par évaporation du liquide réfri-
ATTENTION! Aucune modification de cet appareil gérant, qui est aspiré par le compresseur sous forme gazeuse. Le
n’est autorisée. compresseur comprime dans le condenseur le gaz (réfrigérant)
qui, par effet de la pression élevée et du refroidissement, change
Le système réfrigérant est complètement scellé et utilise deux d’état et devient liquide. Le liquide est poussé à travers un tuyau
compresseur hermétiques particulièrement silencieux. Pour at- d’étranglement dans l’évaporateur où il s’évapore (expansion) par
teindre la basse température de l’évaporation (-90 °C) on a adopté effet de la basse pression (refroidissement); le cycle se termine
le système de réfrigération à cascade composé de deux circuits quand le gaz est à nouveau aspiré par le compresseur.
frigorifiques complètement distincts l’un de l’autre, utilisants divers
réfrigérants. Le condenseur est ventilé par un ventilateur hélicoïdal Il n’est pas nécessaire d’ajouter du gaz au système ou d’effectuer
à entraînement électrique. L’évaporateur est réalisé en tube de de maintenances particulières; quoi qu’il en soit, il est conseillé
cuivre directement en contact avec la cuve interne. de s’adresser au moins une fois tous les 6 mois à un frigoriste
spécialisé pour faire faire une maintenance générale.

DE
B5 FUNKTIONSANALYSE B5.2 FUNKTIONSWEISE DES KÜHLKREISES
B5.1 KÜHLSYSTE Die Kühlung wird durch das Verdampfen der Kühlflüssigkeit er-
zeugt, die als Gas vom Kompressor angesaugt wird. Der Kompres-
ACHTUNG! Es darf keinerlei Änderung an dieser sor komprimiert das (kühlende) Gas im Kondensator und aufgrund
Anlage vorgenommen werden. des hohen Drucks und der Kühlung ändert das Gas seinen Zustand
und wird flüssig. Die Flüssigkeit wird durch eine Kapillare (Veren-
Das Kühlsystem ist vollständig abgedichtet und verwendet zwei gung) in den Verdampfer geleitet, wo sie aufgrund des niedrigen
ausgesprochen geräuscharme hermetische Kompressoren. Ein Drucks (Kühlung) verdampft (Expansion); der Zyklus ist abgesch-
Kaskadenkühlsystem mit zwei vollkommen getrennten Kühlkrei- lossen, wenn das Gas erneut vom Kompressor angesaugt wird.
sen, die zwei verschiedene Kühlmittel verwenden, sorgt für das
Erreichen der tiefen Verdampfungstemperaturen (-90°C). Die Das System bedarf weder einer Auffüllung mit Gas noch beson-
Lüftung des Kondensators erfolgt mittels eines Axialgebläses mit derer Wartungsarbeiten; es wird jedoch empfohlen, mindestens
elektrischem Antrieb. Der Verdampfer besteht aus Kupferrohren in alle 6 Monate eine allgemeine Wartung von einem Kältefachmann
direktem Kontakt mit dem Innenraum. durchführen zu lassen.

ES
B5 ANÁLISIS FUNCIONAL B5.2 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO DE ENFRIADO
B5.1 SISTEMA REFRIGERANTE El enfriado se produce mediante la evaporación del líquido refri-
gerante que aspira el compresor en forma gaseosa. El compresor
ATENCIÓN: No se permite modificación alguna del comprime el gas (refrigerante) en el condensador, que debido
aparato. a la alta presión y al enfriado, cambia de estado y se convierte
en líquido. El líquido es impulsado a través de un capilar (efecto
El sistema refrigerante es completamente estanco y utiliza dos embudo) hacia el evaporador, donde se evapora (expansión)
compresores herméticos particularmente silenciosos. Para alcanzar debido a la baja presión (enfriado), el ciclo se completa cuando
las bajas temperaturas de evaporación (-90ºC) se adopta el sistema el compresor vuelve a aspirar el gas.
de enfriado en cascadas que consta de dos circuitos frigoríficos
completamente distintos entre sí y que utilizan dos refrigerantes El sistema no precisa rellenado de gas ni mantenimiento especial,
diferentes. El condensador se ventila mediante un ventilador heli- pero de todas formas se recomienda efectuar un mantenimiento
coidal con movimiento eléctrico. El evaporador está realizado con general cada 6 meses por lo menos, encargándolo a persona
tubos de cobre en contacto directo con la cuba interior. frigorista especializado.

229 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.1

340 - 500
2

370 - 550

PLATILF5616_b
2

110
PLATILF7087_b

PLATILF8181
2

IT
B5.3 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO ELETTRICO
Ha grado di protezione IP20, comprendente un pannello comandi con regolatore elettronico (con display digitale per la lettura della
grandezza), idoneo a controllare la temperatura e l’allarme.

B5.4 SISTEMA DI CONTROLLO


Il pannello comandi 2 è composto da una scheda elettronica a microprocessore e divisa in due sezioni; una per il controllo della re-
golazione della temperatura e l’altra per gestire il sistema di allarme e la visualizzazione della temperatura. Il tutto viene dedicato alla
gestione di unità frigorifere.
La scheda elettronica è dotata inoltre di tre ingressi analogici per sonda Pt100 (regolazione temperatura, controllo condensazione
basso stadio e sonda allarme). Un ingresso è stato predisposto per il collegamento di una batteria tampone (12 V, 2 Ah) per garantire
il sistema di allarme in caso di assenza di rete fino a 48 ore.

Per maggiori informazioni sul sistema di controllo e delle sue funzioni, fare rif. al par. A3.5 nella sezione A.

GB
B5.3 FUNCTIONING OF THE ELECTRIC SYSTEM
This has an IP20 protection grade and consists of a control panel with an electronic regulator (with digital display for quantity reading),
suitable to control temperature and the alarm.

B5.4 CONTROL SYSTEM


The control panel 2 consists of a microprocessor-run electronic board, divided into two sections; one to control tem­perature regulation
and the other to run the alarm system and temperature visualisation.
Both parts run the refrigerating units.
The electronic board is also equipped with three analog inputs for the Pt100 probe (to control temperature, low stage condensation and
probe alarm).
An input has been prepared to connect a buffer battery (12 V, 2 Ah) in order to guarantee the alarm system for 48 hours in a blackout.

For more information on the control system and its functions, refer to section A, par. A3.5.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


230
FR
B5.3 FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Il a un degré de protection IP20 et comprend un panneau de commande avec régulateur électronique (avec écran d’affichage numéri-
que pour la lecture de la grandeur), permettant de contrôler la température et l’alarme.

B5.4 SYSTÈME DE CONTRÔLE


Le panneau de commande 2 est constitué par une carte électronique à microprocesseur, qui est subdivisée en deux sections différentes;
une pour le contrôle de la régulation de la température et l’autre pour la gestion du système d’alarme et l’affichage de la température.
Le tout est spécialement prévu pour la gestion d’unités frigorifiques.
La carte électronique est équipée de trois entrées analogiques pour sonde PT100 (régulation de la température, contrôle condensation
bas étage et sonde d’alarme).
Une entrée a été prévue pour la connexion d’une batterie tampon (12V 2Ah), afin de garantir le fonctionnement du système d’alarme
en cas de coupure du courant jusqu’à 48 heures.

Pour plus d’informations sur le système de contrôle et de ses fonctions, se reporter à la section A § A3.5.

DE
B5.3 FUNKTIONSWEISE DES STROMKREISES
Er hat Schutzart IP20 und ein Bedienfeld mit elektronischem Regler (mit Digitaldisplay für das Ablesen der Größe), geeignet für die
Temperatur- und Alarmkontrolle.

B5.4 KONTROLLSYSTEM
Das Bedienfeld 2 besteht aus einer elektronischen, in zwei Sektionen unterteilten Mikroprozessor-Platine; eine Sektion dient der
Überwachung der Temperaturregulierung, die andere der Verwaltung des Alarmsystems und der Temperaturanzeige. Das gesamte
Bedienfeld dient der Verwaltung von Kühleinheiten.
Die elektronische Platine ist außerdem mit drei Analogeingängen für Pt100 Fühler ausgestattet (Temperaturregulierung, Kontrolle
Kondensation niedriges Niveau und Alarmfühler). Ein Eingang ist für den Anschluss einer Pufferbatterie (12V, 2Ah) vorgesehen, um
das Alarmsystem bei eventuellem Stromausfall bis zu 48 Stunden zu garantieren.

Für weitere Informationen über das Kontrollsystem und seine Funktionen siehe Kap. A3.5 der Sektion A.

ES
B5.3 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO ELÉCTRICO
Posee un grado de protección IP20, consta de un panel de mando con regulador electrónico (con visor digital para leer la magnitud),
apto para controlar la temperatura y la alarma.

B5.4 SISTEMA DE CONTROL


El panel de mandos 2 consta de una tarjeta electrónica con microprocesador dividida en dos secciones, una para controlar la regu-
lación de la temperatura y otra para gestionar el sistema de alarma y la visualización de la temperatura. Todo ello está dedicado a la
gestión de unidades frigoríficas.
La tarjeta electrónica tiene tres tomas analógicas para sonda Pt100 (regulación de temperatura, control de la condensación de bajo
estadío y sonda alarma). Hay una toma predispuesta para conectar una batería tampón (12 V, 2 Ah) que garantice el funcionamiento
del sistema de alarma en caso de corte en el suministro de corriente durante un máximo de 48 horas.

Para mayor información sobre el sistema de control y sus funciones, remitimos a la Sección A apdo. A3.5.

231 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.2

340 - 500

370 - 550

PLATILF5616_b
110
PLATILF7087_b

PLATILF8181
IT

B5.5 STRUTTURA
Ottenuto con iniezioni di schiume poliuretaniche 40 kg/m3.
- Struttura portante
Realizzata in pannelli di lamiera trattati e verniciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere bella e lucente
nello stesso tempo.

- Isolamenti
Scelti per mantenere costante la temperatura interna e avere grandi spazi interni.
Spessore medio 140 mm ottenuto con iniezioni di schiume poliuretaniche 40 kg/m3 senza CFC.

GB

B5.5 STRUCTURE
Obtained by injection of polyurethane foam (40 kg/m3).
- Carrying structure
Made of electrostatically treated and painted plate panels to resist heavy duty wear and tear and keep its beautiful shine as well.

- Insulation
Selected to keep internal temperature constant and to give large internal spaces.
Average thickness: 140 mm. Obtained by injection of polyurethane foam (40 kg/m3) CFC free.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


232
FR
B5.5 STRUCTURE
Obtenue par injection de mousses de polyuréthane (40 kg/m3).
- Structure portante
Réalisée en panneaux de tôle traités et peints selon un procédé électrostatique, pour résister aux mauvais traitements et conserver
son brillant dans le temps.

- Isolations
Sélectionnées de manière à maintenir une température interne constante et assurer de grands espaces internes.
Épaisseur moyenne 140 mm obtenue par injection de mousse de polyuréthanne 40 kg/m3 sans CFC.

DE
B5.5 GEHÄUSE
Verwirklicht mit Polyurethanschaum-Injektionen 40 kg/m³.
- Tragstruktur
Aus Blechplatten, die elektrostatisch behandelt und lackiert wurden, um Stößen zu widerstehen und gleichzeitig schön und glänzend
zu bleiben.

- Isolierungen
Ausgewählt, um die Innentemperatur konstant zu halten und große Innenräume zu haben.
Durchschnittliche Stärke 140mm; erzielt durch Injektionen mit Polyurethanschaum 40kg/m³ ohne FCKW.

ES
B5.5 ESTRUCTURA
Obtenido mediando inyección de espumas de poliuretano de 40 kg/m3.
- Estructura resistente
Realizada con paneles de chapa tratados y pintados electroestáticamente para resistir a malos tratos y permanecer bella y brillante
al mismo tiempo.

- Aislamientos
Elegidos para mantener constante la temperatura interior y disponer de grandes espacios internos.
Grosor medio 140 mm obtenido mediante inyección de espumas de poliuretano de 40 kg/m3 sin CFC.

233 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


5.3 5.4
340 - 500
110

PLATILF8182
9a 9b

PO1710-F10b
PLATILF8176

PO1710-F10
370 - 550

9a 9b
PlatF5721
PlatF5718

IT
B5.6 CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO A una batteria tampone a ricarica automatica che permette per oltre
LN2 O CO2 (opzionale) 48 ore il funzionamento anche in assenza della tensione di rete.
Il sistema di raffreddamento ausiliario a LN2 o CO2 consiste nel
raffreddare la vasca interna spruzzando attraverso un capillare LN2 ATTENZIONE! Nel caso in cui il sistema tampone è
o CO2 liquida; l’espansione di questo gas/refrigerante permette stato in funzione oltre 48 ore è necessario un tempo di
il raffreddamento del congelatore fino a valori molto bassi. Se il 12 ore di ricarica per ritornare ad essere nuovamente
congelatore è collegato ed abilitato al funzionamento del suddetto efficiente.
sistema, nel caso in cui si manifesta per cause accidentali un au-
mento indesiderato della temperatura interna e si supera la soglia Per il collegamento al circuito di raffreddamento CO2 o LN2 e le
di allarme, una valvola comandata elettricamente apre il circuito relative avvertenze, fare rif. al par. B4.5.
che permette il passaggio dell’LN2 o CO2 nel con­gelatore. LN2 e
la CO2 naturalmente sono a perdere, pertanto questo sistema di 9a Attacco CO2
raffreddamento si utilizza solo in casi estremi per permettere di tro- 9b Attacco LN2
vare soluzioni alternative senza deteriorare il prodotto conservato.
Il sistema di raffreddamento ausiliario a LN2 o CO2, è alimentato da

GB
B5.6 AUXILIARY LN2 OR CO2 COOLING SYSTEM (op-
tional) WARNING! If the buffer system has been working for
The auxiliary LN2 or CO2 cooling system is used to cool the internal over 48 hours, 12 hours are needed to recharge it in
refrigerating compartment down by spraying liquid LN2 or CO2 order for it to be efficient once again.
through a capillary pipe; the expansion of this gas/refrigerant allows
the freezer to reach very low temperatures. If the freezer is supplied To connect the CO2 or LN2 cooling system and the related war-
with the above system, whenever the internal temperature acci- nings, see par. B4.5.
dentally exceeds the alarm limit, an electrically-driven valve opens
the circuit allowing the passage of LN2 or CO2 into the freezer. 9a CO2 connection
9a LN2 connection
Liquid LN2 or CO2 being a throwaway material is used only when
no other solution can be found to keep the stored products safely.
The auxiliary LN2/CO2 cooling system is fed by an automatically
recharged buffer battery which permits over 48 hours of operations,
even during a black-out.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


234
FR
B5.6 CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT AUXILIAIRE Le système de refroidissement auxiliaire avec LN2 ou CO2, est
AVEC LN2 OU CO2 (en option) alimenté par une batterie tampon à recharge automatique permet-
Le système de refroidissement auxiliaire avec LN2 ou CO2 con- tant 48 heures de fonctionnement sans alimentation de courant.
siste à refroidir la cuve interne en pulvérisant à travers un tube
capillaire du LN2 ou CO2 liquide. La détente de ce gaz réfrigérant ATTENTION! Si le système tampon a été en fonction-
permet d’atteindre des valeurs très basses de température. Si le nement pendant plus de 48 heures, il lui faut un temps
congélateur est connecté et habilité au fonctionnement du système de recharge de 12 heures pour revenir à sa condition
décrit ci-dessus, dans le cas où se manifesterait par cause acci- d’efficience.
dentelle une augmentation non prévue de la température interne
et que le seuil d’alarme est dépassé, une vanne commandée Pour le branchement du circuit de refroidissement CO2 ou LN2 et
électriquement ouvre le circuit qui permet le passage de LN2 ou instructions correspondantes voir par. B4.5.
CO2 dans le congélateur. Naturellement, le LN2 et le CO2 ne sont
pas récupérés, donc ce système de refroidissement n’est utilisé 9a Prise CO2
que dans les cas extrêmes, permettant de trouver une solution 9b Prise LN2
alternative sans détériorer les produits conservés.

DE
B5.6 LN2- ODER CO2-HILFSKÜHLKREIS (Optional) mit automatischer Aufladung versorgt, die auch bei Stromausfall
Das LN2- oder CO2-Hilfskühlsystem kühlt die Innenwanne, indem den Betrieb für über 48 Stunden gewährleistet.
es LN2 oder flüssiges CO2 durch eine Kapillare sprüht; die Ex-
pansion dieses Gases/Kühlmittels ermöglicht die Abkühlung des ACHTUNG! Sollte das Puffersystem über 48 Stunden
Tiefkühlschranks auf sehr niedrige Werte. Ist der Tiefkühlschrank in Betrieb gewesen sein, benötigt es eine Zeit von 12
angeschlossen und der Betrieb des oben genannten Systems Ladestunden, um erneut leistungsfähig zu sein.
aktiviert, dann öffnet bei Eintreten eines unerwünschten Anstiegs
der Innentemperatur aus schadenbedingten Gründen ein elektrisch Für den Anschluss an den CO2- oder LN2-Kühlkreis und die die-
gesteuertes Ventil den Kreislauf, der das Eintreten von LN2 oder sbezüglichen Hinweise beachten Sie bitte Kap. B4.5.
CO2 in den Tiefkühlschrank ermöglicht.
Da LN2 und CO2 natürlich nicht wieder verwertbar sind, sollte 9a CO2-Anschluss
dieses Kühlsystem nur in Extremfällen eingesetzt werden, damit 9b LN2-Anschluss
das gelagerte Produkt nicht verdirbt, bis alternative Lösungen
gefunden wurden.
Das LN2- oder CO2-Hilfskühlsystem wird von einer Pufferbatterie

ES
B5.6 CIRCUITO DE ENFRIADO AUXILIAR DE LN2 O CO2 permite el funcionamiento por espacio de más de 48 horas incluso
(opcional) aunque no haya suministro de corriente.
El sistema de enfriado auxiliar de LN2 o CO2 consiste en enfriar la
cuba interior rociando a través de un capilar LN2 o CO2 líquido; la ¡ATENCIÓN! En caso de que el sistema tampón haya
expansión de este gas/refrigerante permite enfriar el congelador estado funcionando más de 48 horas, se necesita una
hasta valores muy bajos. Si el congelador está conectado y habi- recarga de 12 horas para restablecer su eficiencia.
litado para el funcionamiento de dicho sistema, en caso de que se
manifieste por motivos accidentales un aumento indeseado de la Para la conexión al circuito de enfriado CO2 o LN2 y las correspon-
temperatura interior y se supere el umbral de alarma, una válvula dientes advertencias, véase el apdo. B4.5.
con control eléctrico abre el circuito que permite el paso del LN2 o
CO2 al congelador. El LN2 y el CO2 naturalmente se dispersan, y 9a Toma de CO2
por tanto este sistema de enfriado se utiliza sólo en casos extre- 9b Toma de LN2
mos, para poder encontrar soluciones alternativas sin deteriorar
el producto conservado. El sistema de enfriado auxiliar de LN2 o
CO2, lo alimenta una batería tampón con recarga automática que

235 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
B5.7 INNALZATORE DI TENSIONE (opzionale)
Il congelatore può essere dotato di un sistema di controllo della tensione denominato “VOLTAGE BOOSTER”.
Il sistema è costituito da:
a) una scheda elettronica a microprocessore per la misurazione della tensione di rete;
b) un trasformatore in grado di sopportare le correnti di spunto;
c) un contattore.
In presenza di cali di tensione, il sistema è in grado di portare la tensione stessa ai valori prestabiliti.

In presenza di picchi di tensione, il circuito elettronico viene disattivato per protezione e la macchina smette di
funzionare. Quando la tensione di rete rientra nei valori prestabiliti il sistema viene riattivato automaticamente.

GB
B5.7 VOLTAGE STABILIZER OR BOOSTER (optional)
The freezer can be equipped with a voltage control system named “VOLTAGE BOOSTER”.
The system consists of:
a) a microprocessor electronic board to measure the mains voltage;
b) a transformer capable of withstanding inrush current;
c) a contactor.
If the voltage drops, the system is capable of returning voltage to its pre-set values.

At times of peak voltage, the electronic circuit is cut off in order to protect the machine which will then stop.
When the mains voltage returns within the pre-set limits, the system is automatically reset.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


236
FR
B5.7 POTENTIATEUR DE TENSION (en option)
Le congélateur peut être pourvu d’un système de contrôle de la tension appelé “VOLTAGE BOOSTER”. Le système comprend:
a) une carte électronique à microprocesseur pour mesurer la tension de secteur;
b) un transformateur en mesure de supporter les courants de pointe;
c) un contacteur.
Lorsqu’il se produit des baisses de tension, le système est en mesure de ramener celle-ci aux valeurs préfixées.

Lorsqu’il se produit des hausses de tension, un dispositif de protection désactive le circuit électronique et la
machine cesse de fonctionner. Quand la tension de secteur revient aux valeurs préfixées, le système se réactive
automatiquement.

DE

B5.7 SPANNUNGSVERSTÄRKER (Optional)


Der Tiefkühlschrank kann mit einem Spannungskontrollsystem, genannt „VOLTAGE BOOSTER“, ausgestattet werden.
Das System besteht aus:
a) einer elektronischen Mikroprozessorplatine für die Messung der Netzspannung;
b) einem Transformator, der den Anzugsstrom aufnehmen kann;
c) einem Zähler.
Bei Spannungsabfällen ist das System in der Lage, die zuvor festgelegten Spannungswerte wieder herzustellen.

Bei Spannungsspitzen wird als Schutzmaßnahme der elektronische Kreislauf deaktiviert und die Anlage stoppt
den Betrieb. Sobald die Netzspannung erneut die zuvor festgelegten Werte erreicht, wird das System automatisch
wieder aktiviert.

ES
B5.7 AUMENTADOR DE TENSIÓN (opcional)
El congelador puede estar equipado con un sistema de control de la tensión denominado “VOLTAGE BOOSTER”.
El sistema consta de:
a) una ficha electrónica con microprocesador para medir la tensión de la red;
b) un transformador capaz de soportar los picos de corrientes;
c) un contactor.
Si se producen bajones de tensión, el sistema es capaz de devolver los valores de tensión a los niveles preestablecidos.

En caso de producirse picos de tensión, el circuito electrónico se desactiva para protegerse y la máquina deja de fun-
cionar. Cuando la tensión de la red vuelve a los valores preestablecidos, el sistema se reactiva automáticamente.

237 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

B6 MANUTENZIONE E VERIFICHE STRAORDINARIE


Il Service è strettamente demandato a personale Angelantoni Life Science oppure specificatamente addestrato dal fabbri-
cante. Informazioni più dettagliate per la manutenzione delle parti dell’apparecchiatura, sono indicate nel manuale service.
In ogni caso il fabbricante si ritiene disponibile (dietro forma di pagamento) a fornire: lista parti di ricambio, manuale service,
istruzioni di taratura. Gli schemi elettrici e funzionali si trovano al cap. B8.

Durante queste operazioni l’apparecchiatura non deve essere elettricamente alimentata; a tal proposito, provvedete
ad effettuare le operazioni descritte nella sezione A al par. A6.12.4.

Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.

GB

B6 SPECIAL MAINTENANCE AND TESTING


The Service is to be carried out solely by Angelantoni Life Science personnel or by those specifically trained by the manu-
facturer. More detailed information on maintenance for the machine parts is given in the service manual. In any case the
manufacturer is able to provide (for a charge): list of replacement parts, service manual, calibration instructions. The electrical
and functional diagrams are found in chap. B8.

During these operations the equipment has to be disconnected from the electrical supply. In order carry out the
operations described in section A, par. A6.12.4.

Do not lean against the rear of the equipment, to avoid causing it to tip over.

FR

B6 MAINTENANCE ET VÉRIFICATIONS EXTRAORDINAIRES


L’assistence doit impérativement être confiée au personnel Angelantoni Life Science ou au personnel spécialement formé
par le fabricant. Des informations plus détaillées pour la maintenance des parties de l’appareil figurent dans le manuel de
service. Quoi qu’il en soit, le fabricant peut fournir, sur paiement : la liste des pièces de rechange, le manuel de service, les
instructions pour l’étalonnage. Les schémas électriques et fonctionnels se trouvent au chap. B8.

Pendant ces opérations, l’appareil ne doit pas être branché sur l’électricité; à cet égard, effectuer les opérations
décrites dans la section A, au § A6.12.4.

Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


238
DE
B6 WARTUNG UND AUSSERORDENTLICHE ÜBERPRÜFUNGEN
Der Servicedienst ist ausschließlich dem Personal von Angelantoni Life Science oder speziell vom Hersteller ausgebildetem
Personal übertragen. Ausführlichere Informationen über die Wartung der Anlagenteile sind im Service-Handbuch enthalten.
Der Hersteller erklärt sich bereit (auf Bezahlung), folgendes zu liefern: Ersatzteilliste, Service-Handbuch, Anleitungen für die
Eichung. Die Elektro- und Funktionsschemas sind im Kap. B8 enthalten.

Während dieser Bedienhandlungen muss die Stromversorgung der Anlage unterbrochen sein; führen Sie zu diesem
Zweck die im Kap. A6.12.4 der Sektion A beschriebenen Arbeitsschritte durch.

Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.

ES
B6 MANTENIMIENTO Y CONTROLES EXTRAORDINARIOS
El Servicio está estrictamente reservado al personal de Angelantoni Life Science, o bien a personal formado específicamente
por el fabricante. El manual de servicio contiene información más pormenorizada para el mantenimiento de las partes del
aparato. En todo caso, el fabricante está disposición (previa remuneración) para proporcionar: lista de las piezas de repuesto,
manual de servicio, instrucciones de ajuste. Los esquemas eléctricos y funcionales se encuentran en el cap. B8.

Durante estas operaciones, el aparato no debe estar conectado a la red de suministro de electricidad; para ello,
efectuar las operaciones descritas en la Sección A, apdo. A6.12.4.

Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.

239 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.1
340 - 500 370 - 550 110

PLATILF8181
PLATILF5616_b
6
6

PLATILF8193

6.2
6.1.1

6 C
6
V

PLAT_F7589
PLAT_F7585

IT
B6.1 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA
ATTENZIONE! Sono presenti parti taglienti che possono venire a contatto con l’operatore durante le normali operazioni di
pulizia. Provvedere ad indossare adeguati indumenti di protezione.

Materiali da utilizzare
Giravite / Aspirapolvere con spazzole a setole morbide
• Svitate la vite V (fig. 6.1.1);
• estraete la griglia 6 tirandola verso di voi aiutandovi con un giravite o altro utensile non abrasivo come mostrato nelle foto.
Fate attenzione a non far cadere la griglia.
• Pulite il condensatore C (è alloggiato appena dietro la griglia).

Non piegate le lamelle di alluminio del condensatore.

• Dopo aver effettuato la pulizia del condensatore, fissate con le viti il pannello precedentemente rimosso.

GB
B6.1 HOW TO CLEAN THE AIR CONDENSER

ATTENTION! There are sharp parts that may come into contact with the operator during normal cleaning operations.
Make sure suitable protective clothing is worn.

Materials needed
Screwdriver / Vacuum cleaner with soft brush attachment

• Remove the screw V (fig. 6.1.1);


• remove grid 6 by pulling it toward you, using a screwdriver or other non-abrasive tool as shown in the photo.
Be careful not to drop the grid.
• Clean the condenser (lying just behind the grid).

Do not bend the steel slats of the condenser.

• After the condenser is cleaned, screw back on the panel removed previously.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


240
FR
B6.1 NETTOYAGE DU CONDENSEUR A AIR
ATTENTION! L’appareil comprend des parties coupantes qui peuvent venir en contact avec l’opérateur pendant les opéra-
tions normales de nettoyage. Ne pas oublier de porter des vêtements de protection appropriés.

Matériaux et outils à utiliser


Tournevis (non fourni) / Aspirateur avec brosses à soies souples
• Dévisser la vis V (fig. 6.1.1);
• enlever la grille 6 en la tirant vers soi, en s’aidant d’un tournevis ou d’un autre outil non abrasif (voir photos).
Faire bien attention de ne pas faire tomber la grille.
• Nettoyer le condenseur C (il est juste derrière la grille.

Ne pas plier les lamelles d’aluminium du condenseur.

• Après avoir nettoyé le condenseur, revisser en place les panneaux précédemment enlevés.
DE
B6.1 REINIGUNG DES LUFTKONDENSATORS
ACHTUNG! Während der normalen Reinigungsarbeiten könnte der Arbeiter mit den scharfen Teilen in Berührung kommen.
Eine angemessene Schutzkleidung ist anzuziehen.

Zu verwendendes Material und Werkzeug


Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) / Staubsauger mit weichen Bürsten.
• Lösen Sie die Schraube V (Abb. 6.1.1);
• entfernen Sie das Gitter 6, indem Sie es wie im Foto gezeigt unter Zuhilfenahme eines Schraubenziehers oder eines anderen nicht abschleifenden Werkzeugs zu sich heranziehen.
Achten Sie darauf, das Gitter nicht fallen zu lassen.
• Reinigen Sie den Kondensator C (er befindet sich gleich hinter dem Gitter).
Verbiegen Sie nicht die Aluminiumlamellen des
Kondensators.
• Nachdem der Kondensator gereinigt ist, befestigen Sie wieder mit den Schrauben die vorher abgenommenen Wände.

ES
B6.1 LIMPIEZA DEL CONDENSADOR DE AIRE
¡ATENCIÓN! Hay parte afiladas que pueden entrar en contacto con el personal durante las operaciones corrientes de lim-
pieza.Vestir prendas protectoras adecuadas.

Material y herramientas a utilizar


Destornillador (no se adjunta) / Aspiradora con cepillos de cerdas suaves.
• Quitar el tornillo V (fig. 6.1.1);
• extraer la rejilla 6 tirando de la misma hacia vd., con la ayuda de un destornillador u otra herramienta no abrasiva tal y como muestran las fotos.
Prestar atención a n dejar caer la rejilla.
• Limpiar el condensador C (se encuentra alojado justo detrás de la rejilla).

No doblar las láminas de aluminio del condensador.

• Tras efectuar la limpieza del condensador, fijar con los tornillos los paneles que se habían desmontado antes.

241 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.3
6.3.1 340 - 500 370 - 550 110

PLATILF8176

PLATILF8182
PLAT_F5598a
PLATF7114

6.3.2

A 12
12 12
PLATF7115

12 PLATF7101_b
A
PLATF7116

IT
B6.2 SOSTITUZIONE FUSIBILI
B6.2.1 Sostituzione fusibili di rete B6.2.2 Sostituzione fusibili scheda elettronica E2003
Materiali da utilizzare Materiali da utilizzare
Giravite piatto / Fusibili nuovi (valore fusibili: v. tabella par. B3.2) Giravite piatto / Fusibili nuovi (valore fusibili: 50 mA)

Modo di operare Modo di operare


• Con l’aiuto di un giravite, estraete il portafusibile A. Chiamate il servizio di assistenza tecnica.
• Estraete il fusibile 12 e sostituite con uno nuovo (valore fusibili: v.
tabella par. B3.2).
• Riposizionate il tutto procedendo in modo inverso.

12 Fusibili di rete

GB
B6.2 FUSE REPLACEMENT
B6.2.1 Replacing mains supply fuses B6.2.2 Replacing E2003 electronic circuit board fuses
Materials needed Materials needed
Slotted (flat) screwdriver / New fuses (fuse rating: see table in par. B3.2) Slotted (flat) screwdriver / New fuses (fuse rating: 50 mA)

How to operate How to operate


• With the help of a screwdriver, extract fuse holder A. Call the technical assistance service.
• Extract the fuse 12 and replace with a new fuse (fuse rating: see table
par. B3.2).
• Put all back in place following the procedure in reverse.

12 Mains supply fuses

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


242
FR
B6.2 REMPLACEMENT DES FUSIBLES
B6.2.1 Remplacement des fusibles de réseau B6.2.2 Remplacement des fusibles de la carte électro-
nique E2003
Matériaux et outils à utiliser Matériaux et outils à utiliser
Tournevis plat / Fusibles neufs (valeur des fusibles: v. tableau § B3.2) Tournevis plat / Fusibles neufs (valeur des fusibles: 50 mA)

Comment operer Comment operer


• Au moyen d’un tournevis, enlever le porte-fusible A. Appeler le service d’assistance technique.
• Enlever le fusible 12 et le remplacer par un fusible neuf (valeur fusibles:
v. tableau § B3.2).
• Remettre le tout en place en effectuant la procédure inverse.

12 Fusibles de réseau

DE
B6.2 ERSETZUNG SICHERUNGEN
B6.2.1 Ersetzung der Netzsicherungen B6.2.2 Ersetzung der Sicherungen der elektronischen
Zu verwendendes Material und Werkzeug Platine E2003
Flachschraubenzieher / neue Sicherungen (Bezugswert der Sicherungen: Zu verwendendes Material und Werkzeug
s. Tabelle Kap. B3.2).
Flachschraubenzieher / neue Sicherungen (Bezugswert der Sicherun-
gen: 50 mA)
Ausführung
• Ziehen Sie den Sicherungshalter A mit Hilfe eines Schraubenziehers Ausführung
heraus.
• Ziehen Sie die Sicherung 12 heraus und ersetzen Sie sie mit einer Wenden Sie sich an den technischen Servicedienst.
neuen (Bezugswert der Sicherungen: s. Tabelle Kap. B3.2).
• Bringen Sie alles wieder in die ursprüngliche Position, indem Sie
umgekehrt vorgehen.

12 Netzsicherungen

ES
B6.2 SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES
B6.2.1 Sustitución de los fusibles de red B6.2.2 Sustitución de los fusibles de la tarjeta elec-
Material y herramientas a utilizar trónica E2003
Destornillador plano / Fusibles nuevos (valor fusibles: véase tabla apdo. Material y herramientas a utilizar
B3.2)
Destornillador plano / Fusibles nuevos (valor fusibles: 50 mA)
Como proceder
Como proceder
• Con ayuda de un destornillador, extraer el portafusibles A.
Llamar al servicio de asistencia técnica.
• Extraer el fusible 12 y sustituirlo por uno nuevo (valor fusibles: véase
tabla apdo. B3.2).
• Volver a colocarlo todo procediendo de forma inversa.

12 Fusibles de red

243 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
B6.3 SOSTITUZIONE BATTERIE TAMPONE
L’apparecchiatura può essere dotata delle seguenti batterie tampone:
- batteria tampone per la scheda elettronica (tutti i modelli) - Fare rif. par. B6.3.1;
- batteria tampone per il sistema Bioguard® - Fare rif. par. B6.3.2;
- batteria tampone per il sistema CO2 oppure LN2 (se presente) - Fare rif. par. B6.3.3.

I controlli e le sostituzioni delle batterie tampone deve essere effettuato solo da personale specializzato.
Si consiglia:
- il controllo della/e batteria/e ogni anno;
- la sostituzione della/e batteria/e ogni 3 anni.

GB
B6.3 REPLACEMENT OF THE BUFFER BATTERY
The machine may be equipped with the following buffer batteries:
- buffer battery for the electronic board (all models) - ref. par. B6.3.1;
- buffer battery for the Bioguard® system - ref. par. B6.3.2;
- buffer battery for the CO2 or LN2 system (if present) - ref. par. B6.3.3.

The checking and replacement of the buffer batteries must be done only by specialized personnel.
It is recommended that:
- the battery/batteries be checked every year;
- the battery/batteries be replaced every 3 years.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


244
FR
B6.3 REMPLACEMENT DES BATTERIES-TAMPON
L’appareil peut être doté des batteries-tampon suivantes:
- batterie-tampon pour la carte électronique (tous les modèles) - Se reporter au § B6.3.1.
- batterie-tampon pour le système Bioguard® - Se reporter au § B6.3.2;
- batterie-tampon pour le système CO2 ou LN2 (s’il est présent) - Se reporter au § B6.3.3.

Le contrôle et le remplacement des batteries-tampon doivent être effectués uniquement par un personnel spécialisé.
Il est conseillé de:
- contrôler la/les batterie(s) une fois par an;
- remplacer la/les batterie(s) tous les 3 ans.

DE
B6.3 ERSETZUNG DER PUFFERBATTERIE
Die Anlage kann mit den folgenden Pufferbatterien ausgerüstet sein:
- Pufferbatterie für die elektronische Platine (alle Modelle) – Siehe Kap. B6.3.1.
- Pufferbatterie für das Bioguard®-System – Kap. B6.3.2 einsehen;
- Pufferbatterie für das CO2 oder LN2-System (wenn vorhanden) - Kap. B6.3.3 einsehen.

Die Kontrollen und Ersetzungen der Pufferbatterien dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Es wird empfohlen:
- die Kontrolle der Batterie/n jährlich;
- die Ersetzung der Batterie/n alle 3 Jahre.

ES

B6.3 SUSTITUCIÓN DE LAS BATERÍAS TAMPÓN


El aparato puede ir equipado con las siguientes baterías tampón:
- batería tampón para la tarjeta electrónica (todos los modelos) – Tomar como ref. El apdo. B6.3.1.
- batería tampón para el sistema Bioguard® – Consultar el apdo. B6.3.2;
- batería tampón para el sistema CO2 o LN2 (si lo hay) - Consultar el apdo. B6.3.3.

Los controles y cambios de las baterías tampón deben ser efectuados únicamente por personal especializado.
Se recomienda:
- controlar la o las baterías cada año;
- cambiar la o las baterías cada 3 años.

245 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.4 6.5
V3

V1
V2
V1
V1 V2 L2

P1
L2
S
340 - 500
370 - 550
PLATILF7091

110
PLAT_F5598a

PLATF7121_b

6.6 6.7 6.8

V4
R N1
N
C

F A R1
F
V4 A

PLATF9184 PLATF7136
PLATF9182_b

IT
B6.3.1 Sostituzione batteria tampone scheda elettronica E2003 (tutti i modelli)

Materiali da utilizzare
Giravite a croce / Batteria (le specifiche della batteria in oggetto si trovano in prossimità della batteria stessa)

Modo di operare
1) Svitate le viti V1 (n° 2) del pannello laterale L2 e rimuoverlo. 7) Scollegare i morsetti R (del cavo rosso) e N (del cavo nero) ed estraete
2*) Svitate le viti V2 (n° 2) del pannello posteriore P1 e rimuoverlo. la batteria A.
3*) Svitate la vite V3 che tiene fissa la scatola S all’interno della quale si 8) Inserite la nuova batteria (del medesimo tipo) operando in senso inverso
trova l’impianto elettronico di potenza. e ponendo attenzione alla polarità delle connessioni (cavo rosso R da
4*) Tirate in avanti la scatola S. collegare al morsetto R1 e cavo nero N da collegare al morsetto N1).
5) Svitare le viti V4*. Rimuovere la copertura C. 9) Per le operazioni di rimontaggio operate in senso inverso a quanto
6) Sbloccate la batteria tampone A agendo sui fermi F come indicato in indicato nei punti da 6) a 1).
fig. 6.7.
* Escluso mod. 370 SH e 550 SH.

GB
B6.3.1 E2003 control system battery replacement (all models)
Materials needed
Phillips screwdriver / Battery (the specifications of this battery are found near the battery)

How to operate
1) Unscrew the screws V1 (no. 2) of the side panel L2 and remove the 6) Release the buffer battery A acting on the stops F as shown in fig. 6.7.
panel. 7) Disconnect terminals R (for the red cable) and N (for the black cable)
2*) Unscrew the screws V2 (no. 2) of the back panel P1 and remove the and remove battery 11.
panel. 8) Insert the new battery (of the same type) by following the instructions in
3*) Unscrew the screw V3 that holds the box S which contains the electronic reverse. Pay attention that the polarity of the connections is correct (connect
power system. the red cable R to terminal R1 and the black cable N to terminal N1).
4*) Pull the box S forward. 9) To reassemble, proceed inversely from items 6) to 1) above.
5) Unscrew the screws V4*. Remove the cover C.
* Not including mod. 370 SH and 550 SH.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


246
FR
B6.3.1 Remplacement de la batterie du système de contrôle E2003 (tous les modèles)

Matériaux et outils à utiliser


Tournevis cruciforme / Batterie (les spécifications de la batterie en question se trouvent près de la batterie)

Comment operer
1) Dévisser les vis V1 (n. 2) du panneau latéral L2 et l’enlever. 7) Débrancher les bornes R (du câble rouge) et N (du câble noir) et retirer
2*) Dévisser les vis V2 (n. 2) du panneau postérieur P1 et l’enlever. la batterie 11.
3*) Dévisser la vis V3 qui bloque la boîte S contenant l’installation élec- 8) Insérer la batterie neuve (du même type) en opérant en sens inverse
tronique de puissance. et en contrôlant soigneusement la polarité des connexions (le câble
4*) Tirer en avant la boîte S. rouge R devant être raccordé à la borne R1 et le câble noir N devant
5) Dévisser les vis V4*. Enlever le couvercle C. être raccordé à la borne N1).
6) Débloquer la batterie tampon A en agissant sur les arrêts F comme 9) Pour rassembler, opérer en sens inverse selon les points de 6) à 1).
indiqué dans la fig. 6.7.
* Sauf mod. 370 SH et 550 SH.

DE
B6.3.1 Ersetzung Pufferbatterie kontrollsystem E2003 (alle Modelle)
Zu verwendendes Material und Werkzeug
Kreuzschraubenzieher / Batterie (Sie finden die Batteriespezifikationen in der Nähe der Batterie)

Ausführung
1) Lösen Sie die Schrauben V1 (2 Stück) der Seitenplatte L2 und entfernen 7) Trennen Sie die Klemmen R (des roten Kabels) und N (des schwarzen
Sie die Platte. Kabels) und ziehen Sie die Batterie 11 heraus.
2*) Lösen Sie die Schrauben V2 (2 Stück) der rückwärtigen Platte P1 und 8) Platzieren Sie die neue Batterie (vom selben Typ), indem Sie umgekehrt
entfernen Sie die Platte. vorgehen und auf die Polarität der Anschlüsse achten (das rote Kabel
3*) Lösen Sie die Schraube V3, mit der das Gehäuse S, in dem sich die R ist an die Klemme R1 und das schwarze Kabel N an die Klemme
elektronische Leistungsanlage befindet, befestigt ist. N1 anzuschließen).
4*) Das Gehäuse S nach vorne ziehen. 9) Führen Sie für den erneuten Einbau die Arbeitsschritte in umgekehrter
5) Lösen Sie die Schrauben V4*. Entfernen Sie die Abdeckung C. Reihenfolge durch, wie in den Punkten von 6) bis 1) angezeigt.
6) Spannen Sie die Pufferbatterie A aus, indem Sie die Feststeller F wie
in Abb. 6.7 gezeigt anheben. * Mit Ausnahme der Mod. 370 SH und 550 SH.

ES
B6.3.1 Sustitución batería tampón sistema de control E2003 (todos los modelos)

Material y herramientas a utilizar


Destornillador de estrella / Batería (las especificaciones de la batería en cuestión se hallan cerca de la misma)

Como proceder
1) Desenroscar los tornillos V1 (n° 2) del panel lateral L2 y quitarlo. 7) Desconectar los bornes R (del cable rojo) y N (del cable negro) y extraer
2*) Desenroscar los tornillos V2 (n° 2) del panel posterior P1 y quitarlo. la batería 11.
3*) Desenroscar el tornillo V3 que mantiene la caja S fijada, en cuyo interior 8) Insertar la nueva batería (del mismo tipo) actuando en sentido inverso
se encuentra la instalación eléctrica de potencia. y prestando atención a la polaridad de las conexiones (cable rojo R a
4*) Tirar hacia adelante de la caja S. conectar al borne R1 y cable negro N a conectar al borne N1).
5) Desenroscar los tornillos V4*. Quitar la tapa C. 9) Para las operaciones de montaje, actuar en sentido contrario al indicado
6) Desbloquear la batería tampón A accionando los topes F tal como en los apartados del 6) al 1).
indica la fig. 6.7.
* Excepto los mods. 370 SH y 550 SH.

247 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.9 6.10
340 - 500 V3

V2
V1
V1 V2

PLATILF7091
P1
L2
S

PLATF7121_b

6.11 6.12 6.13

V4
N
R
N1
C
B
F F R1
V4 B

PLATF9179_b PLATF9181 PLATF7136

IT
B6.3.2 Sostituzione batteria tampone sistema Bioguard® (se presente sistema Bioguard®)

Materiali da utilizzare
Giravite a croce / Batteria (le specifiche della batteria in oggetto si trovano in prossimità della batteria stessa)

Modo di operare
1) Svitate le viti V1 (n° 2) del pannello laterale e rimuoverlo. 7) Scollegare i morsetti R (del cavo rosso) e N (del cavo nero) ed estraete
2) Svitate le viti V2 (n° 2) del pannello posteriore e rimuoverlo. la batteria B.
3) Svitate la vite V3 che tiene fissa la scatola S all’interno della quale si 8) Inserite la nuova batteria (del medesimo tipo) operando in senso inverso
trova l’impianto elettronico di potenza. e ponendo attenzione alla polarità delle connessioni (cavo rosso R da
4) Tirate in avanti la scatola S. collegare al morsetto R1 e cavo nero N da collegare al morsetto N1).
5) Svitare le viti V4. Rimuovere la copertura C. 9) Per le operazioni di rimontaggio operate in senso inverso a quanto
6) Sbloccate la batteria tampone B agendo sui fermi F come indicato in indicato nei punti da 6) a 1).
fig. 6.12.

GB
B6.3.2 Replacement buffer battery for the Bioguard® system (Bioguard® system if present)
Materials needed
Phillips screwdriver / Battery (the specifications of this battery are found near the battery)

How to operate
1) Unscrew the screws V1 (no. 2) of the side panel L2 and remove the 7) Disconnect terminals R (for the red cable) and N (for the black cable)
panel. and remove battery 11.
2) Unscrew the screws V2 (no. 2) of the back panel P1 and remove the 8) Insert the new battery (of the same type) by following the instructions
panel. in reverse. Pay attention that the polarity of the connections is correct
3) Unscrew the screw V3 that holds the box S which contains the electronic (connect the red cable R to terminal R1 and the black cable N to terminal
power system. N1).
4) Pull the box S forward. 9) To reassemble, proceed inversely from items 6) to 1) above.
5) Unscrew the screws V4. Remove the cover C.
6) Release the buffer battery A acting on the stops F as shown in fig. 6.12.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


248
FR
B6.3.2 Remplacement de la batterie-tampon pour le système Bioguard® (en cas de système Bioguard®)
Matériaux et outils à utiliser
Tournevis cruciforme / Batterie (les spécifications de la batterie en question se trouvent près de la batterie)

Comment operer
1) Dévisser les vis V1 (n. 2) du panneau latéral L2 et l’enlever. 7) Débrancher les bornes R (du câble rouge) et N (du câble noir) et retirer
2) Dévisser les vis V2 (n. 2) du panneau postérieur P1 et l’enlever. la batterie 11.
3) Dévisser la vis V3 qui bloque la boîte S contenant l’installation élec- 8) Insérer la batterie neuve (du même type) en opérant en sens inverse
tronique de puissance. et en contrôlant soigneusement la polarité des connexions (le câble
4) Tirer en avant la boîte S. rouge R devant être raccordé à la borne R1 et le câble noir N devant
5) Dévisser les vis V4. Enlever le couvercle C. être raccordé à la borne N1).
6) Débloquer la batterie tampon A en agissant sur les arrêts F comme 9) Pour rassembler, opérer en sens inverse selon les points de 6) à 1).
indiqué dans la fig. 6.12.

DE
B6.3.2 Ersetzung Pufferbatterie für das Bioguard®-System (bei BIOGUARD®-System)
Zu verwendendes Material und Werkzeug
Kreuzschraubenzieher / Batterie (Sie finden die Batteriespezifikationen in der Nähe der Batterie)

Ausführung
1) Lösen Sie die Schrauben V1 (2 Stück) der Seitenplatte L2 und entfernen 7) Trennen Sie die Klemmen R (des roten Kabels) und N (des schwarzen
Sie die Platte. Kabels) und ziehen Sie die Batterie 11 heraus.
2) Lösen Sie die Schrauben V2 (2 Stück) der rückwärtigen Platte P1 und 8) Platzieren Sie die neue Batterie (vom selben Typ), indem Sie umgekehrt
entfernen Sie die Platte. vorgehen und auf die Polarität der Anschlüsse achten (das rote Kabel
3) Lösen Sie die Schraube V3, mit der das Gehäuse S, in dem sich die R ist an die Klemme R1 und das schwarze Kabel N an die Klemme
elektronische Leistungsanlage befindet, befestigt ist. N1 anzuschließen).
4) Das Gehäuse S nach vorne ziehen. 9) Führen Sie für den erneuten Einbau die Arbeitsschritte in umgekehrter
5) Lösen Sie die Schrauben V4. Entfernen Sie die Abdeckung C. Reihenfolge durch, wie in den Punkten von 6) bis 1) angezeigt.
6) Spannen Sie die Pufferbatterie A aus, indem Sie die Feststeller F wie
in Abb. 6.12 gezeigt anheben.

ES
B6.3.2 Sustitución batería tampón para el sistema Bioguard® (si hay sistema Bioguard®)

Material y herramientas a utilizar


Destornillador de estrella / Batería (las especificaciones de la batería en cuestión se hallan cerca de la misma)

Como proceder
1) Desenroscar los tornillos V1 (n° 2) del panel lateral L2 y quitarlo. 7) Desconectar los bornes R (del cable rojo) y N (del cable negro) y extraer
2) Desenroscar los tornillos V2 (n° 2) del panel posterior P1 y quitarlo. la batería 11.
3) Desenroscar el tornillo V3 que mantiene la caja S fijada, en cuyo interior 8) Insertar la nueva batería (del mismo tipo) actuando en sentido inverso
se encuentra la instalación eléctrica de potencia. y prestando atención a la polaridad de las conexiones (cable rojo R a
4) Tirar hacia adelante de la caja S. conectar al borne R1 y cable negro N a conectar al borne N1).
5) Desenroscar los tornillos V4. Quitar la tapa C. 9) Para las operaciones de montaje, actuar en sentido contrario al indicado
6) Desbloquear la batería tampón A accionando los topes F tal como en los apartados del 6) al 1).
indica la fig. 6.12.

249 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.14 6.15 6.16
V3

V4

V2
V1
V1 V2 C

PLATILF7091
P1
L2 V4
S

340 - 500
PLATF7091_b PLATF9179_b

6.17 6.18

R4 R1 R2 R5

R6
N R3

N1
F F F

D D
C

PLATILF8638 PLATF7136

IT
B6.3.3 Sostituzione batteria tampone sistema CO2 o LN2 (se presente)
Materiali da utilizzare
Giravite a croce / Batteria (le specifiche della batteria in oggetto si trovano in prossimità della batteria stessa) / Voltmetro (non in dotazione).
Modo di operare
1) Svitate le viti V1 (n° 2) del pannello laterale L2 e rimuoverlo. 8) Sbloccate la batteria tampone da sostituire agendo sui fermi F come
2*) Svitate le viti V2 (n° 2) del pannello posteriore P1 e rimuoverlo. indicato in fig. 6.17.
3*) Svitate la vite V3 che tiene fissa la scatola S all’interno della quale si 9) Inserite la nuova batteria (del medesimo tipo) operando in senso inverso
trova l’impianto elettronico di potenza. e ponendo attenzione alla polarità delle connessioni:
4*) Tirate in avanti la scatola S. - batteria C: cavo rosso R1 da collegare al morsetto R4 e cavo nero N
5) Svitare le viti V4*. Rimuovere la copertura C. da collegare al morsetto N1;
6) Scollegare i morsetti R1 (cavo rosso) e N (cavo nero) della batteria C. - batteria D: cavo rosso R2 da collegare al morsetto R5 e cavo rosso R3
Scollegare i morsetti R2 e R3 della batteria D. da collegare al morsetto R6.
7) Per la sostituzione di una o di entrambe le batterie, utilizzate il voltmetro 10) Per le operazioni di rimontaggio operate in senso inverso a quanto
per verificare la tensione. indicato nei punti da 8) a 1).
* Escluso mod. 370 SH e 550 SH.

GB
B6.3.3 CO2 or LN2 system battery replacement (if present)
Materials needed
Phillips screwdriver / Battery (the specifications of this battery are found near the battery) / Voltmeter (not provided).

How to operate
1) Unscrew the screws V1 (no. 2) of the side panel L2 and remove the panel. 8) Release the buffer battery to be replaced, acting on the stops F as
2*) Unscrew the screws V2 (no. 2) of the back panel P1 and remove the shown in fig. 6.17.
panel. 9) Insert the new battery (of the same type) by following the instructions in
3*) Unscrew the screw V3 that holds the box S which contains the electronic reverse. Pay attention that the polarity of the connections is correct:
power system. - battery C: connect the red cable R1 to terminal R4 and the black cable
4*) Pull the box S forward. N to terminal N1;
5) Unscrew the screws V4*. Remove the cover C. - battery D: connect the red cable R2 to terminal R5 and the red cable R3
6) Disconnect terminals R1 (red cable) and N (black cable) from battery to terminal R6.
C. Disconnect terminals R2 and R3 from battery D. 10) To reassemble, proceed inversely from items 8) to 1) above.
7) Before replacing one battery or both, use the voltmeter to check voltage.
* Not including mod. 370 SH and 550 SH.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


250
FR
B6.3.3 Remplacement de la batterie du système CO2 ou LN2 (s’il est présent)
Matériaux et outils à utiliser
Tournevis cruciforme / Batterie (les spécifications de la batterie en question se trouvent près de la batterie) / Voltmètre (non fourni).

Comment operer
1) Dévisser les vis V1 (n. 2) du panneau latéral L2 et l’enlever. 8) Débloquer la batterie tampon à remplacer en agissant sur les arrêts F
2*) Dévisser les vis V2 (n. 2) du panneau postérieur P1 et l’enlever. comme indiqué dans la fig. 6.7.
3*) Dévisser la vis V3 qui bloque la boîte S contenant l’installation élec- 9) Insérer la batterie neuve (du même type) en opérant en sens inverse
tronique de puissance. et en contrôlant soigneusement la polarité des connexions:
4*) Tirer en avant la boîte S. - batterie C: câble rouge R1 devant être raccordé à la borne R4 et le
5) Dévisser les vis V4*. Enlever le couvercle C. câble noir N devant être raccordé à la borne N1;
6) Débrancher les bornes R1 (câble rouge) et N (câble noir) de la batterie - batterie D: câble rouge R2 devant être raccordé à la borne R5 et câble
C. Débrancher les bornes R2 et R3 de la batterie D. rouge R3 devant être raccordé à la borne R6.
7) Pour remplacer une batterie (ou les deux), vérifier la tension au moyen 10) Pour rassembler, opérer en sens inverse selon les points de 6) à 1).
du voltmètre.
* Sauf mod. 370 SH et 550 SH.

DE
B6.3.3 Ersetzung Pufferbatterie CO2 oder LN2-System (wenn vorhanden)
Zu verwendendes Material und Werkzeug
Kreuzschraubenzieher / Batterie (Sie finden die Batteriespezifikationen in der Nähe der Batterie) / Spannungsmesser (nicht mitgeliefert).

Ausführung
1) Lösen Sie die Schrauben V1 (2 Stück) der Seitenplatte L2 und entfernen 8) Spannen Sie die zu ersetzende Pufferbatterie aus, indem Sie die Feststeller
Sie die Platte. F wie in Abb. 6.17 gezeigt anheben.
2*) Lösen Sie die Schrauben V2 (2 Stück) der rückwärtigen Platte P1 und 9) Platzieren Sie die neue Batterie (vom selben Typ), indem Sie umgekehrt
entfernen Sie die Platte. vorgehen und auf die Polarität der Anschlüsse achten:
3*) Lösen Sie die Schraube V3, mit der das Gehäuse S, in dem sich die - Pufferbatterie C: rote Kabel R1 ist an die Klemme R4 und das schwarze
elektronische Leistungsanlage befindet, befestigt ist. Kabel N an die Klemme N1 anzuschließen;
4*) Das Gehäuse S nach vorne ziehen. - Pufferbatterie D: rote Kabel R2 ist an die Klemme R5 und das rote Kabel
5) Lösen Sie die Schrauben V4*. Entfernen Sie die Abdeckung C. R3 ist an die Klemme R6.
6) Trennen Sie die Klemmen R1 (rotes Kabel) und N (schwarzes Kabel) der 10) Führen Sie für den erneuten Einbau die Arbeitsschritte in umgekehrter
Batterie C. Trennen Sie die Klemmen R2 und R3 der Batterie D. Reihenfolge durch, wie in den Punkten von 6) bis 1) angezeigt.
7) Verwenden Sie für die Ersetzung einer oder beider Batterien den Span-
nungsmesser, um die Spannung zu überprüfen. * Mit Ausnahme der Mod. 370 SH und 550 SH.

ES
B6.3.3 Sustitución batería tampón sistema CO2 o LN2 (si lo hay)
Material y herramientas a utilizar
Destornillador de estrella / Batería (las especificaciones de la batería en cuestión se hallan cerca de la misma) / Voltímetro (opcional).

Como proceder
1) Desenroscar los tornillos V1 (n° 2) del panel lateral L2 y quitarlo. 8) Desbloquear la batería tampón sustituir accionando los topes F tal
2*) Desenroscar los tornillos V2 (n° 2) del panel posterior P1 y quitarlo. como indica la fig. 6.17.
3*) Desenroscar el tornillo V3 que mantiene la caja S fijada, en cuyo interior 9) Insertar la nueva batería (del mismo tipo) actuando en sentido inverso
se encuentra la instalación eléctrica de potencia. y prestando atención a la polaridad de las conexiones:
4*) Tirar hacia adelante de la caja S. - batería C: cable rojo R1 a conectar al borne R4 y cable negro N a
5) Desenroscar los tornillos V4*. Quitar la tapa C. conectar al borne N1;
6) Desconectar los bornes R1 (cable rojo) y N (cable negro) de la batería - batería D: cable rojo R2 a conectar al borne R5 y cable rojo R3 a
C. Desconectar los bornes R2 y R3 de la batería D. conectar al borne R6.
7) Para sustituir una o ambas baterías, utilizar el voltímetro para verificar 10) Para las operaciones de montaje, actuar en sentido contrario al indicado
la tensión. en los apartados del 6) al 1).
* Excepto los mods. 370 SH y 550 SH.

251 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.19 6.20 6.21

D
B

PO1207-F22 PO1207-F19 PO1207-F20

6.22 340 - 500 110 - 370 - 550

9a 9b

9a 9b

PlatF5718 PlatF5718 PO1710-F10 PO1710-F10b

IT
B6.4 VERIFICA INTEGRITÀ CARTELLA SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO (se presente)
Al momento della sostituzione della/e bombola/e per esaurimento CO2, verificate lo stato di integrità della cartella C del tubo di colle-
gamento A (fig. 6.14). Se l’attacco a cartella risulta deteriorato, es. formazione di fessure (fig. 6.15), affinamento eccessivo dello strato
di rame ecc., provvedete alla sostituzione del tubo di collegamento A.

In ogni caso provvedete alla sostituzione del tubo di collegamento dopo tre sostituzioni della/e bombola/e di CO2.
Il tubo di collegamento è idoneo a sopportare una pressione di 100 bar.

Per sostituire il tubo di collegamento A dalla/e bombola/e:


- svitate il boc­chet­tone B;
- svitate il dado a­dat­tatore D.
- Svitate l’altra estremità del tubo A dall’attacco 9a oppure 9b posto sulla macchina.
Per ordinare il tubo di collegamento A utilizzate la dicitura “TUBO DI COLLEGAMENTO CO2”, specificate il modello e il numero di
matricola dell’apparecchiatura (vedere targa dati apposta sull’apparecchiatura).

Fig. 6.19 = cartella (C) INTEGRA / Fig. 6.20 = cartella (C) DETERIORATA

GB

B6.4 CHECK OF COOLING SYSTEM CARD INTEGRITY (if provided)


When the cylinder runs out of CO2 and has to be replaced, check that the pipe flare C of the connection tube A (fig. 6.14) is not damaged.
If the pipe neck appears damaged e.g. it shows cracks (fig. 6.15), excessive wear of the copper layer etc., replace the connection tube A.

The connection tube should, in any case, be replaced after the CO2 cylinder has been replaced three times.
The connection tube can withstand a pressure of 100 bars.

In order to replace the cylinder connection tube A:


- unscrew the pipe union B;
- unscrew the adapter nut D.
- Unscrew the other end of tube 2 from connector 9a or 9b on the machine.
To order the connection tube a, ask for “CO2 CONNECTION PIPE”; specify also the model and registration number of your equipment
(see equipment plate).

Fig. 6.19 = UNDAMAGED pipe flare (C) / Fig. 6.20 = DAMAGED pipe flare (C)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


252
FR
B6.4 CONTRÔLE DE L’INTÉGRITÉ DOSSIER SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT (s’il est présent)
Au moment du remplacement de(des) bouteille(s) a cause de l’épuisement du CO2, effectuer une vérification à vue de l’état d’intégrité
du l’évasement C du tube de raccordement A (fig. 6.6). Si il présente des détériorations et la formation de fissures (fig. 6.7), affinement
excessif du cuivre, etc, pourvoir à la substitution du tube de raccordement A.
En tous cas pourvoir au remplacement du tube de raccordement après trois remplacements de la (des) bouteille(s) de CO2. Le tube de
raccordement est en mesure de supporter une pression de 100 bar. Pour remplacer le tube de raccordement A de la (des) bouteilles:
- dévisser l’embout B;
- dévisser l’écrou adaptateur D.
- Dévisser l’autre extrémité du tuyau 2 de l’embout 9a ou 9b situé sur la machine.
Pour commander un tube de raccordement A utiliser la description: “TUBE DE RACCORDEMENT CO2”, spécifier le modèle et le
numéro de matricule de l’appareil (voir plaque des données apposée sur la machine).

Fig. 6.19 = évasement (C) INTÈGRE / Fig. 6.20 = évasement (C) ENDOMMAGÉ

DE
B6.4 ÜBERPRÜFUNG UNVERSEHRTHEIT BÖRDELUNG KÜHLSYSTEM (wenn vorhanden)
Überprüfen Sie bei Ersetzung der leeren CO2-Flasche/n die Unversehrtheit des Bördelanschlusses C des Verbindungsrohrs A (Abb.
6.14). Ersetzen Sie das Verbindungsrohr A im Falle einer Beschädigung des Bördelanschlusses, z.B. wenn sich Risse gebildet haben
(Abb. 6.15) oder die Kupferschicht übermäßig dünn geworden ist, etc.

Ersetzen Sie das Verbindungsrohr jedoch immer nach drei Ersetzungen der CO2-Flasche/n.
Das Verbindungsrohr kann einem Druck von 100 bar standhalten.

Gehen Sie für die Ersetzung des Verbindungsrohrs A der Flasche/n wie folgt vor:
- schrauben Sie den Stutzen B ab;
- schrauben Sie die Anschlussmutter D ab.
- Schrauben Sie das andere Ende des Rohrs A vom auf der Anlage befindlichen Anschluss 9a oder 9b ab.
Für die Bestellung des Verbindungsrohrs A schreiben Sie bitte „CO2-VERBINDUNGSROHR“ und geben Sie das Modell und die
Kennnummer der Anlage an (siehe Datenschild auf der Anlage).

Abb. 6.19 = Bördelung (C) UNVERSEHRT / Abb. 6.20 = Bördelung (C) BESCHÄDIGT

ES
B6.4 CONTROL DE INTEGRIDAD DE LA CARTELA DEL SISTEMA DE ENFRIADO (si lo hay)
A la hora de sustituir la o las bombonas, al terminarse el CO2, comprobar el estado de integridad de la cartela C del tubo de conexión
A (fig. 6.14). Si el empalme con la cartela está deteriorado, por ejemplo por formación de fisuras (fig. 6.15), afinamiento excesivo de
la capa de cobre, etc., sustituir el tubo de conexión A.

En cualquier caso, sustituir el tubo de conexión tras tres cambios de la bombona o bombonas de CO2.
El tubo de conexión es ideal para soportar una presión de 100 bar.

Para sustituir el tubo de conexión A de la bombona o bombonas:


- quitar la boquilla B;
- quitar la tuerca adaptadora D.
- Desenroscar el otro extremo del tubo A de la toma 9a o 9b situada en la máquina.
Para encargar el tubo de conexión A utilizar la referencia “TUBO DE CONEXIÓN CO2”, especificar el modelo y el número de matrícula
del aparato (véase la placa con los datos collada en el aparato).

Fig. 6.19 = cartela (C) ENTERA / Fig. 6.20 = cartela (C) DETERIORADA

253 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT

B6.5 MANUTENZIONE DEL CONDENSATORE AD ACQUA

La manutenzione del condensatore ad acqua (macchina dotata di questo dispositivo) può essere compiuta solo dal servizio di assi-
stenza tecnica.

Controllare periodicamente lo stato dei collegamenti idraulici con particolare attenzione ai flessibili.

GB
B6.5 WATER CONDENSER MAINTENANCE

Maintenance of water condenser (if provided) may be carried out only by technical service personnel.

Regularly check the hydraulic connections and pay special attention to the hose pipes.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


254
FR

B6.5 ENTRETIEN DU CONDENSEUR À EAU

L’entretien du condenseur à eau (machine possédant ce dispositif) est du ressort exclusif du service d’assistance technique.

Régulièrement vérifier les connexions hydrauliques et prêter attention spéciale aux tuyaux souples.

DE

B6.5 WARTUNG DES WASSERKONDENSATORS

Die Wartung des Wasserkondensators (mit dieser Vorrichtung ausgestattete Anlage) kann nur vom technischen Kundendienst dur-
chgeführt werden.

Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Wasserleitungen und vor allem der Schläuche.

ES

B6.5 MANTENIMIENTO DEL CONDENSADOR DE AGUA

El mantenimiento del condensador de agua (máquina dotada de dicho dispositivo) sólo puede efectuarlo el servicio de asistencia técnica.

Comprobar de forma periódica el estado de las conexiones hidráulicas, con especial atención a los flexibles.

255 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


6.23

16

PLAT_F5598a
16

PLATF7101_b
PLATILF8176

16

PLATILF8182
16

IT
B6.6 SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Per la sostituzione del cavo di alimentazione 16 corredato di spina 16A conforme alle norme (IEC EN 60601-1) rivolgersi a personale
qualificato elettricista o assistenza tecnica.

GB
B6.6 REPLACEMENT OF THE SUPPLY CABLE
The supply cable 16 complete with 16A plug in compliance with the adjustments in force (IEC EN 60601-1) must be replaced by a
qualified electrician or by the technical support service.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


256
FR
B6.6 CHANGEMENT DU CABLE D’ALIMENTATION
Pour le changement du câble d’alimentation 16 muni de fiche 16A conforme aux réglementations (IEC EN 60601-1) s’adresser à un
électricien qualifié ou à l’assistance technique.

DE

B6.6 ERSETZUNG DES STROMKABELS


Wenden Sie sich für die Ersetzung des Stromkabels 16, das mit einem normgemäßen Stecker 16A (IEC EN 60601-1) versehen ist,
entweder an einen qualifizierten Elektriker oder an den Technischen Service.

ES
B6.6 SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
Para sustituir el cable de alimentación 16 dotado de clavija 16A según normas (IEC EN 60601-1) acudir a personal electricista
especializado o a la asistencia técnica.

257 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


IT
B7 REIMBALLO DELLA MACCHINA
Per la protezione dell’apparecchiatura in caso di trasporto, si consiglia di seguire le procedure e le precauzioni descritte nel foglio
allegato “Movimentazione e disimballo”.
Nel caso in cui fossero stati smaltiti i materiali di imballaggio (al momento dell’installazione dell’apparecchiatura) e quindi nell’impossi-
bilità di poterli riutilizzare per l’eventuale reimballo, si suggerisce di rivolgersi a ditte specializzate alla movimentazione ed al trasporto
di analoghe apparecchiature.

GB
B7 REPACKING THE MACHINE
To protect the machine if it needs to be transported, it is recommended that the procedures and precautions described in the enclosed
sheet “Handling and unpacking” be followed.
If packing materials have been discarded (at the time of machine installation) and thus cannot be reused for repacking, it is suggested
that companies specialized in the handling and transporting of similar machines be contacted.

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


258
FR
B7 REMBALLAGE DE LA MACHINE
Pour protéger de l’appareil en cas de transport, il est conseillé de se conformer aux procédures et aux précautions décrites dans le
document annexé “Manutention et déballage”.
Si l’on doit remballer l’appareil mais que l’on a déjà éliminé les matériaux d’emballage (au moment de l’installation de l’appareil), il est
conseillé de s’adresser à une firme spécialisée dans la manutention et le transport d’appareils analogues.

DE
B7 WIEDERVERPACKUNG DER ANLAGE
Zum Schutz der Anlage bei Transport wird empfohlen, die im beiliegenden Informationsblatt „Handling und Auspacken“ beschriebenen
Vorgehensweisen und Vorsichtsmaßnahmen zu befolgen.
Falls das Verpackungsmaterial schon entsorgt worden ist (bei Aufstellung der Anlage) und deshalb nicht mehr für die eventuelle Wie-
derverpackung zur Verfügung steht, wird empfohlen, sich an Firmen zu wenden, die auf das Handling und den Transport vergleichbarer
Anlagen spezialisiert sind.

ES
B7 REEMBALAJE DE LA MÁQUINA
Para proteger el aparato en caso de tener que transportarlo, se recomienda seguir las instrucciones y precauciones descritas en la
hoja adjunta de “Movimentación y desembalaje”.
En caso de que se hubiera tirado el material de embalaje (cuando se instaló el aparato) y por tanto de que resulte imposible reutilizarlo
para volver a embalarlo, sugerimos que acudan a empresas especializadas en la movimentación y transporte de aparatos análogos.

259 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-F 2624

7
P
3 M
E
2
HP
M

5 6
V
2

SCH001

IT
B8 SCHEMI
B8.1 SCHEMA FRIGORIFERO

B8.1.1 Schema frigorifero mod. SH / SV (-40)


5 Ventola elicoidale
C Cornice porta
6 Filtro deidratatore
E Evaporatore
7 Capillare
H Compressore

M Motore ventilazione condensatore
P Pressostato max. pressione
V Valvola solenoide di linea
2 Valvoline di controllo pressione
3 Condensatore

GB
B8 DIAGRAMS
B8.1 REFRIGERATOR DRAWING

B8.1.1 SH / SV (-40) models refrigerator drawing


5 Propeller blade
C Door frame
6 Drier filter
E Evaporator
7 Capillary pipe
H Hermetic compressor
M Condenser ventilation motor
P Maximum pressure switch
V Line solenoid valve
2 Pressure control valves
3 Condenser

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


260
FR
B8 SCHÉMA
B8.1 SCHÉMA RÉFRIGÉRATEUR

B8.1.1 Schéma réfrigérateur mod. SH / SV (-40)


5 Pales hélicoïde
C Encadrement porte
6 Filtre de déshydratation
E Évaporateur
7 Tube capillaire
H Compresseur
M Moteur ventilation condenseur
P Pressostat pression max
V Valve solénoïde de ligne
2 Valves de contrôle de la pression
3 Condenseur

DE
B8 SCHÉMA
B8.1 SCHEMA KÜHLSCHRANK

B8.1.1 Schema kühlschrank Mod. SH / SV (-40)


C Türrahmen 5 Axialgebläse
E Verdampfer 6 Filter Entwässerer
H Kompressor 7 Kapillare
M Gebläsemotor Kondensator
P Druckregler max. Druck
V Leitungssolenoidventil
2 kleine Drucküberwachungsventile
3 Kondensator

ES

B8 ESQUEMAS
B8.1 ESQUEMA FRIGORÍFICO

B8.1.1 Esquema frigorífico mod. SH / SV (-40)


C Marco puerta 5 Ventilador helicoidal
E Evaporador 6 Filtro deshidratador
H Compresor 7 Capilar
M Motor ventilación condensador
P Presostato máx. presión
V Válvula solenoide de línea
2 Valvulitas de control de la presión
3 Condensador

261 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-F 2286

SCH005

IT
B8.1.2 Schema frigorifero mod. H (-80)

C Cornice porta 6 Filtro deidratatore alto stadio


E Evaporatore 7 Capillare
H Compressore alto stadio 10 Separatore olio
L Compressore basso stadio 12 Filtro deidratatore basso stadio
M Motore ventilazione condensatore 13 Capillare basso stadio
P Dessuriscaldatore 14 Accumulatore
P1 Pressostato max. alto stadio 15 Capillare
P2 Pressostato max. basso stadio 16 Scambiatore intermedio
2 Valvoline di controllo pressione
3 Condensatore
5 Ventola elicoidale

GB
B8.1.2 H / V (-80) models refrigerator drawing

C Door frame 10 Oil separator


E Evaporator 12 Low stage drier filter
H High stage compressor 13 Low stage capillary
L Low stage compressor 14 Accumulator
M Condenser ventilation motor 15 Capillary
P Desuperheating coil 16 Intermediate exchanger
P1 Maximum pressure switch high stage
P2 Maximum pressure switch low stage
2 Pressure control valves
3 Condenser
5 Propeller blade
6 Drier filter
7 Capillary pipe

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


262
FR
B8.1.2 Schéma réfrigérateur mod. H / V (-80)

C Encadrement porte 7 Tube capillaire


E Évaporateur 10 Séparateur d’huile
H Compresseur haut étage 12 Filtre déshydrateur bas étage
L Compresseur bas étage 13 Capillaire bas étage
M Moteur ventilation condenseur 14 Bouteille tampon
P Élément désurchauffeur 15 Tube capillaire
P1 Pressostat max. haut étage 16 Échangeur intermédiaire
P2 Pressostat max. bas étage
2 Valves de contrôle de la pression
3 Condenseur
5 Pales hélicoïde
6 Filtre de déshydratation haut étage

DE
B8.1.2 Schema kühlschrank Mod. H / V (-80)

C Türrahmen 10 Ölabscheider
E Verdampfer 12 Filter Entwässerer niedrige Stufe
H Kompressor hohe Stufe 13 Kapillare niedrige Stufe
L Kompressor niedrige Stufe 14 Sammler
M Gebläsemotor Kondensator 15 Kapillare
P Vorkühlschlange 16 Zwischenwandler
P1 Maximaldruckregler hohe Stufe
P2 Maximaldruckregler niedrige Stufe
2 kleine Drucküberwachungsventile
3 Kondensator
5 Axialgebläse
6 Filter Entwässerer hohe Stufe
7 Kapillare

ES

B8.1.2 Esquema frigorífico mod. H / V (-80)

C Marco puerta 6 Filtro deshidratador alto estadío


E Evaporador 7 Capilar
H Compresor alto estadío 10 Separador aceite
L Compresor bajo estadío 12 Filtro deshidratador bajo estadío
M Motor ventilación condensador 13 Capilar bajo estadío
P Serpentín preenfriador 14 Acumulador
P1 Presostato máx alto estadío 15 Capilar
P2 Presostato máx bajo estadío 16 Intercambiador intermedio
2 Valvulitas de control de la presión
3 Condensador
5 Ventilador helicoidal

263 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-F 4202

E
S

IT

B8.1.3 Schema frigorifero mod. V (-80)

C Cornice vasca 10 Capillare basso stadio


E Evaporatore 11 Separatore olio
S Serpentina vasca 12 Pressostato alto stadio e basso stadio
1 Compressore alto stadio 13 Termostato
2 Compressore basso stadio 14 Valvola carica gas
3 Filtro alto stadio
4 Capillare alto stadio
5 Condensatore ad aria alto stadio
6 Motore ventilazione condensatore
7 Ventola condensatore
8 Scambiatore di calore
9 Filtro basso stadio

GB

B8.1.3 V models (-80) refrigerator drawing

C Storage compartment frame 10 Low stage capillary


E Evaporator 11 Oil separator
S Storage compartment coil 12 High stage/low stage pressure switch
1 High stage compressor 13 Thermostat
2 Low stage compressor 14 Gas charging valve
3 High stage filter
3 High stage capillary
5 High stage air condenser
6 Condenser ventilation motor
7 Condenser fan
8 Heat exchanger
9 Low stage filter

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


264
FR

B8.1.3 Schéma réfrigérateur mod. V (-80)

C Encadrement du bac 10 Capillaire bas étage


E Évaporateur 11 Séparateur d’huile
S Serpentin du bac 12 Pressostat étage haut et étage bas
1 Compresseur haut étage 13 Thermostat
2 Compresseur bas étage 14 Vanne de chargement du gaz
3 Filtre haut étage
4 Capillaire haut étage
5 Condenseur à air étage haut
6 Moteur ventilation condenseur
7 Ventilateur du condenseur
8 Échangeur thermique
9 Filtre bas étage

DE
B8.1.3 Schema kühlschrank Mod. V (-80)

C Wannenbord 10 Kapillare niedrige Stufe


E Verdampfer 11 Ölabscheider
S Wannen mit Rohrschlange 12 Druckregler hohe Stufe und niedrige Stufe
1 Kompressor hohe Stufe 13 Thermostat
2 Kompressor niedrige Stufe 14 Gasfüllventil
3 Filter hohe Stufe
4 Kapillare hohe Stufe
5 Luftgekühlter Kondensator hohe Stufe
6 Gebläsemotor Kondensator
7 Kondensator-Ventilator
8 Wärmeaustauscher
9 Filter niedrige Stufe

ES

B8.1.3 Esquema frigorífico mod. V (-80)

C Marco del depósito 10 Capilar bajo estadío


E Evaporador 11 Separador aceite
S Serpentín del depósito 12 Presostato de alto nivel y de bajo nivel
1 Compresor alto estadío 13 Termostato
2 Compresor bajo estadío 14 Válvula de descarga del gas
3 Filtro alto estadío
4 Capilar alto estadío
5 Condensador de aire de alto nivel
6 Motor ventilación condensador
7 Ventilador del condensador
8 Intercambiador de calor
9 Filtro bajo estadío

265 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-E 3001

IT
B8.2 SCHEMA ELETTRICO

b8.2.1 Schema elettrico SH / SV (-40)


Pagina 1 di 2

A2 Filtro antidisturbo S2 Selettore blocco comandi (opzionale)


F1 Fusibili di linea T1 Termostato invernale (opzionale)
G1 Batteria tampone T2 Termostato condensatore ostruito
K1 Relè compressore alto stadio V1 Valvola solenoide linea
M1 Compressore alto stadio Z1 Sonda regolazione
M3 Ventilazione condensatore Z3 Sonda allarme
P1 Pressostato max
R1 Resistenza cornice porta (opzionale) 1 Scheda elettronica
S1 Interruttore generale 12-13-14 Allarme remoto

GB
B8.2 ELECTRIC DIAGRAM

b8.2.1 SH / SV (-40) electric diagram


Page 1 of 2

A2 Antinoise filter S2 Setting keys block switch (optional)


F1 Line fuses T1 Winter temperature switch (optional)
G1 Buffer Battery T2 Obstructed condenser temperature switch
K1 High stage compressor relay V1 Solenoid valve
M1 High stage compressor Z1 Regulation probe
M3 Condenser fan Z3 Alarm probe
P1 Max pressure switch
R1 Door frame resistance (optional) 1 Control board
S1 Main switch 12-13-14 Remote alarm

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


266
FR
B8.2 SCHÉMA ÉLECTRIQUE

b8.2.1 Schéma électrique SH / SV (-40)


Page 1 de 2
S2 Interrupteur à clé blocage commandes (en option)
A2 Filtre antiparasite T1 Thermostat d’hiver (en option)
F1 Fusibles de ligne T2 Thermostat condenseur obstrué
G1 Batterie tampon V1 Vanne solénoïde de ligne
K1 Relais compresseur haut étage Z1 Sonde réglage
M1 Compresseur haut étage Z3 Sonde alarme
M3 Ventilation condenseur
P1 Pressostat max 1 Carte électronique
R1 Résistance encadrement porte (en option) 12-13-14 Alarme à distance
S1 Interrupteur général

DE
B8.2 ELEKTROSCHEMA

b8.2.1 Elektroschema SH / SV (-40)


Seite 1 von 2

A2 Entstörfilter S2 Schlüsselschalter Befehlssperre (Optional)


F1 Leitungssicherungen T1 Winter Thermoschalter (Optional)
G1 Pufferbatterie T2 Verstopfter Kondensatorthermostat
K1 Kompressorrelais hohe Stufe V1 Leitungssolenoidventil
M1 Kompressor hohe Stufe Z1 Fühler Einstellung
M3 Kondensatorgebläse Z3 Fühler Alarm
P1 Druckregler max
R1 Widerstand Türrahmen (Optional) 1 Elektronische Platine
S1 Hauptschalter 12-13-14 Fernalarm

ES
B8.2 ESQUEMA ELÉCTRICO

b8.2.1 Esquema eléctrico SH / SV (-40)


Página 1 de 2

A2 Filtro antidisturbio S2 Interruptor de llave bloqueo mandos (opcional)


F1 Fusibles de línea T1 Termostato de invierno (opcional)
G1 Batería tampón T2 Termostato condensador atascado
K1 Relé compresor alto estadío V1 Válvula solenoide línea
M1 Compresor alto estadío Z1 Sonda regulación
M3 Ventilación condensador Z3 Sonda alarma
P1 Presostato máx
R1 Resistencia marco puerta (opcional) 1 Tarjeta electrónica
S1 Interruptor de arranque 12-13-14 Alarma remota

267 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-E 3001

1 2

IT
Pagina 2 di 2

B1 Magnete porta
G2 Batteria tampone
G3 Batteria tampone
S2 (70) Selettore batteria tampone
S2 (72-73) Selettore Bioguard
S3 Micro porta
V1 Valvola CO2

1 Alimentatore CO2 (opzionale)


2 Alimentatore Bioguard (opzionale)
11 (1/I05) ON/OFF valvola CO2

GB
Page 2 of 2

B1 Electromagnetic door
G2 Buffer Battery
G3 Buffer Battery
S2 (70) Setting battery switch
S2 (72-73) Setting Bioguard switch
S3 Door micro switch
V1 CO2 valve

1 CO2 feeder (optional)


2 Bioguard feeder (optional)
11 (1/I05) CO2 valve ON/OFF

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


268
FR
Page 2 de 2

B1 Aimant porte
G2 Batterie tampon
G3 Batterie tampon
S2 (70) Sélecteur batterie-tampon
S2 (72-73) Sélecteur Bioguard
S3 Micro-interrupteur porte
V1 Vanne CO2

1 Alimentateur CO2 (en option)


2 Alimentateur Bioguard (en option)
11 (1/I05) ON/OFF vanne CO2

DE
Seite 2 von 2

B1 Türmagnet
G2 Pufferbatterie
G3 Pufferbatterie
S2 (70) Wahlschalter Pufferbatterie
S2 (72-73) Wahlschalter Bioguard
S3 Mikroschalter Tür
V1 CO2-Ventil

1 CO2-Speisevorrichtung (Optional)
2 Speisevorrichtung Bioguard (Optional)
11 (1/I05) ON/OFF CO2-Ventil

ES
Página 2 de 2

B1 Imán puerta
G2 Batería tampón
G3 Batería tampón
S2 (70) Selector batería tampón
S2 (72-73) Selector Bioguard
S3 Microinterruptor puerta
V1 Válvula CO2

1 Alimentador CO2 (opzionale)


2 Alimentador Bioguard (opzionale)
11 (1/I05) ON/OFF válvula CO2

269 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-E 3620

IT
B8.2.2 Schema elettrico H (-80)
Pagina 1 di 2

A2 Filtro antidisturbo R2 Resistenza valvola compensazione (opzionale)


F1 Fusibili di linea S1 Interruttore generale
G1 Batteria tampone S2 Selettore blocco comandi (opzionale)
K1 Relè compressore alto stadio T2 Termostato condensatore ostruito
K2 Relè compressore basso stadio Z1 Sonda regolazione
M1 Compressore alto stadio Z2 Sonda scambiatore di calore
M2 Compressore basso stadio Z3 Sonda allarme
M3 Ventilazione condensatore
P1 Pressostato alto stadio 1 Scheda elettronica
P2 Pressostato max basso stadio 12-13-14 Allarme remoto
R1 Resistenza cornice porta (opzionale)

GB
B8.2.2 H (-80) electric diagram
Pagina 1 di 2

A2 Antinoise filter R2 Compensation vlave resistance (optional)


F1 Line fuses S1 Main switch
G1 Buffer Battery S2 Setting keys block switch (optional)
K1 High stage compressor relay T2 Obstructed condenser temperature switch
K2 Low stage compressor relay Z1 Regulation probe
M1 High stage compressor Z2 Intermediate exchanger probe
M2 Low stage compressor Z3 Alarm probe
M3 Condenser fan
P1 High stage pressure switch 1 Control board
P2 Low stage pressure switch max 12-13-14 Remote alarm
R1 Door frame resistance (optional)

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


270
FR
B8.2.2 Schéma électrique H (-80)
Page 1 de 2
R2 Résistance vanne de compensation (en option)
A2 Filtre antiparasite S1 Interrupteur général
F1 Fusibles de ligne S2 Interrupteur à clé blocage commandes (en option)
G1 Batterie tampon T2 Thermostat condenseur obstrué
K1 Relais compresseur haut étage Z1 Sonde réglage
K2 Relais compresseur bas étage Z2 Sonde échangeur de chaleur
M1 Compresseur haut étage Z3 Sonde alarme
M2 Compresseur bas étage
M3 Ventilation condenseur 1 Carte électronique
P1 Pressostat haut étage 12-13-14 Alarme à distance
P2 Pressostat max bas étage
R1 Résistance encadrement porte (en option)

DE
B8.2.2 Elektroschema H (-80)
Seite 1 von 2

A2 Entstörfilter R2 Widerstand Ausgleichsventil (Optional)


F1 Leitungssicherungen S1 Hauptschalter
G1 Pufferbatterie S2 Schlüsselschalter Befehlssperre (Optional)
K1 Kompressorrelais hohe Stufe T2 Verstopfter Kondensatorthermostat
K2 Kompressorrelais niedrige Stufe Z1 Fühler Einstellung
M1 Kompressor hohe Stufe Z2 Fühler Wärmetauscher
M2 Kompressor niedrige Stufe Z3 Fühler Alarm
M3 Kondensatorlüfter
P1 Maximaldruckregler hohe Stufe 1 Elektronische Platine
P2 Maximaldruckregler niedrige Stufe 12-13-14 Fernalarm
R1 Widerstand Türrahmen (Optional)

ES
B8.2.2 Esquema eléctrico H (-80)
Página 1 de 2

A2 Filtro antidisturbio R2 Resistencia válvula compensación (opcional)


F1 Fusibles de línea S1 Interruptor de arranque
G1 Batería tampón S2 Interruptor de llave bloqueo mandos (opcional)
K1 Relé compresor alto estadío T2 Termostato condensador atascado
K2 Relé compresor bajo estadío Z1 Sonda regulación
M1 Compresor alto estadío Z2 Sonda intercambiador de calor
M2 Compresor bajo estadío Z3 Sonda alarma
M3 Ventilación condensador
P1 Presostato alto estadío 1 Tarjeta electrónica
P2 Presostato de máxima bajo estadío 12-13-14 Alarma remota
R1 Resistencia marco puerta (opcional)

271 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-E 3620

1 2

IT
Pagina 2 di 2

B1 Magnete porta
G2 Batteria tampone
G3 Batteria tampone
S2 (70-71) Selettore batteria tampone
S2 (72-73) Selettore Bioguard
S3 Micro porta
V1 Valvola CO2

1 Alimentatore CO2 (opzionale)


2 Alimentatore Bioguard AD 55A (opzionale)
11 (1/I05) ON/OFF valvola CO2

GB
Page 2 of 2

B1 Electromagnetic door
G2 Buffer Battery
G3 Buffer Battery
S2 (70-71) Setting battery switch
S2 (72-73) Setting Bioguard switch
S3 Door micro switch
V1 CO2 valve

1 CO2 feeder (optional)


2 Bioguard AD 55A feeder (optional)
11 (1/I05) CO2 valve ON/OFF

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


272
FR
Page 2 de 2

B1 Aimant porte
G2 Batterie tampon
G3 Batterie tampon
S2 (70-71) Sélecteur batterie-tampon
S2 (72-73) Sélecteur Bioguard
S3 Micro-interrupteur porte
V1 Vanne CO2

1 Alimentateur CO2 (en option)


2 Alimentateur Bioguard AD 55A (en option)
11 (1/I05) ON/OFF vanne CO2

DE
Seite 2 von 2

B1 Türmagnet
G2 Pufferbatterie
G3 Pufferbatterie
S2 (70-71) Wahlschalter Pufferbatterie
S2 (72-73) Wahlschalter Bioguard
S3 Mikroschalter Tür
V1 CO2-Ventil

1 CO2-Speisevorrichtung (Optional)
2 Speisevorrichtung Bioguard AD 55A (Optional)
11 (1/I05) ON/OFF CO2-Ventil

ES
Página 2 de 2

B1 Imán puerta
G2 Batería tampón
G3 Batería tampón
S2 (70-71) Selector batería tampón
S2 (72-73) Selector Bioguard
S3 Microinterruptor puerta
V1 Válvula CO2

1 Alimentador CO2 (opzionale)


2 Alimentador Bioguard AD 55A (opzionale)
11 (1/I05) ON/OFF válvula CO2

273 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-E 4265

IT
B8.2.3 Schema elettrico V (-80)
Pagina 1 di 2

A2 Filtro antidisturbo R2 Resistenza valvola compensazione (opzionale)


F1 Fusibili di linea S1 Interruttore generale
G1 Batteria tampone S2 Selettore blocco comandi (opzionale)
K1 Relè compressore alto stadio T2 Termostato condensatore ostruito
K2 Relè compressore basso stadio Z1 Sonda regolazione
M1 Compressore alto stadio Z2 Sonda scambiatore di calore
M2 Compressore basso stadio Z3 Sonda allarme
M3 Ventilazione condensatore
P1 Pressostato alto stadio 1T1 Trasformatore
P2 Pressostato max basso stadio 1 Scheda elettronica
R1 Resistenza cornice porta (opzionale) 2 Allarme remoto

GB
B8.2.3 V (-80) electric diagram
Pagina 1 di 2

A2 Antinoise filter R2 Compensation vlave resistance (optional)


F1 Line fuses S1 Main switch
G1 Buffer Battery S2 Setting keys block switch (optional)
K1 High stage compressor relay T2 Obstructed condenser temperature switch
K2 Low stage compressor relay Z1 Regulation probe
M1 High stage compressor Z2 Intermediate exchanger probe
M2 Low stage compressor Z3 Alarm probe
M3 Condenser fan
P1 High stage pressure switch 1T1 Transformer
P2 Low stage pressure switch max 1 Control board
R1 Door frame resistance (optional) 2 Remote alarm

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


274
FR
B8.2.3 Schéma électrique V (-80)
Page 1 de 2
R2 Résistance vanne de compensation (en option)
A2 Filtre antiparasite S1 Interrupteur général
F1 Fusibles de ligne S2 Interrupteur à clé blocage commandes (en option)
G1 Batterie tampon T2 Thermostat condenseur obstrué
K1 Relais compresseur haut étage Z1 Sonde réglage
K2 Relais compresseur bas étage Z2 Sonde échangeur de chaleur
M1 Compresseur haut étage Z3 Sonde alarme
M2 Compresseur bas étage
M3 Ventilation condenseur 1T1 Transformateur
P1 Pressostat haut étage 1 Carte électronique
P2 Pressostat max bas étage 2 Alarme à distance
R1 Résistance encadrement porte (en option)

DE
B8.2.3 Elektroschema V (-80)
Seite 1 von 2

A2 Entstörfilter R2 Widerstand Ausgleichsventil (Optional)


F1 Leitungssicherungen S1 Hauptschalter
G1 Pufferbatterie S2 Schlüsselschalter Befehlssperre (Optional)
K1 Kompressorrelais hohe Stufe T2 Verstopfter Kondensatorthermostat
K2 Kompressorrelais niedrige Stufe Z1 Fühler Einstellung
M1 Kompressor hohe Stufe Z2 Fühler Wärmetauscher
M2 Kompressor niedrige Stufe Z3 Fühler Alarm
M3 Kondensatorlüfter
P1 Maximaldruckregler hohe Stufe 1T1 Transformator
P2 Maximaldruckregler niedrige Stufe 1 Elektronische Platine
R1 Widerstand Türrahmen (Optional) 2 Fernalarm

ES
B8.2.3 Esquema eléctrico V (-80)
Página 1 de 2

A2 Filtro antidisturbio R2 Resistencia válvula compensación (opcional)


F1 Fusibles de línea S1 Interruptor de arranque
G1 Batería tampón S2 Interruptor de llave bloqueo mandos (opcional)
K1 Relé compresor alto estadío T2 Termostato condensador atascado
K2 Relé compresor bajo estadío Z1 Sonda regulación
M1 Compresor alto estadío Z2 Sonda intercambiador de calor
M2 Compresor bajo estadío Z3 Sonda alarma
M3 Ventilación condensador
P1 Presostato alto estadío 1T1 Transformador
P2 Presostato de máxima bajo estadío 1 Tarjeta electrónica
R1 Resistencia marco puerta (opcional) 2 Alarma remota

275 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


S-E 4265

1 2

IT
Pagina 2 di 2

B1 Magnete porta
G2 Batteria tampone
G3 Batteria tampone
S2 (70-71) Selettore batteria tampone
S2 (72-73) Selettore Bioguard
S3 Micro porta
V1 Valvola CO2

1 Alimentatore CO2 (opzionale)


2 Alimentatore Bioguard AD 55A (opzionale)
11 (1/I05) ON/OFF valvola CO2

GB
Page 2 of 2

B1 Electromagnetic door
G2 Buffer Battery
G3 Buffer Battery
S2 (70-71) Setting battery switch
S2 (72-73) Setting Bioguard switch
S3 Door micro switch
V1 CO2 valve

1 CO2 feeder (optional)


2 Bioguard AD 55A feeder (optional)
11 (1/I05) CO2 valve ON/OFF

Cod. 900322 - Rel. date: 181013


276
FR

Page 2 de 2

B1 Aimant porte
G2 Batterie tampon
G3 Batterie tampon
S2 (70-71) Sélecteur batterie-tampon
S2 (72-73) Sélecteur Bioguard
S3 Micro-interrupteur porte
V1 Vanne CO2

1 Alimentateur CO2 (en option)


2 Alimentateur Bioguard AD 55A (en option)
11 (1/I05) ON/OFF vanne CO2

DE
Seite 2 von 2

B1 Türmagnet
G2 Pufferbatterie
G3 Pufferbatterie
S2 (70-71) Wahlschalter Pufferbatterie
S2 (72-73) Wahlschalter Bioguard
S3 Mikroschalter Tür
V1 CO2-Ventil

1 CO2-Speisevorrichtung (Optional)
2 Speisevorrichtung Bioguard AD 55A (Optional)
11 (1/I05) ON/OFF CO2-Ventil

ES
Página 2 de 2

B1 Imán puerta
G2 Batería tampón
G3 Batería tampón
S2 (70-71) Selector batería tampón
S2 (72-73) Selector Bioguard
S3 Microinterruptor puerta
V1 Válvula CO2

1 Alimentador CO2 (opzionale)


2 Alimentador Bioguard AD 55A (opzionale)
11 (1/I05) ON/OFF válvula CO2

277 Cod. 900322 - Rel. date: 181013


ANGELANTONI LIFE SCIENCE
Loc. Cimacolle, 464 - 06056 Massa Martana (Pg) - Italy
Tel. +39 075.89551 (a.r.) Fax +39 075.8955200 - info@angelantoni.it

Potrebbero piacerti anche