Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MANUALE D’USO
INSTRUCTION HANDBOOK
MANUEL D’INSTRUCTION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE OPERACIONES
IT PREMESSA GB INTRODUCTION IT AVANT-PROPOS
Il presente manuale è stato redatto in con- This manual was compiled in conformity Le présent manuel a été rédigé en confor-
formità alle norme IEC 62079, ISO 7000. with the IEC 62079, ISO 7000 standards. mité avec les normes IEC 62079, ISO 7000.
Il presente manuale è diviso in due sezioni: The manual is divided into two sections: Il est divisé en deux sections:
• Sezione A: • Section A: • Section A:
ISTRUZIONI PER L’USO, pag. 3 INSTRUCTIONS FOR USE, pag. 4 INSTRUCTIONS D’UTILISATION,pag.5
In questa sezione sono descritte le possibili This section describes the operations that Cette section décrit les opérations per-
operazioni sull’uso dell’apparecchiatura al are possible with the equipment, so that it mettant d’utiliser l’appareil de la manière
fine di utilizzarla nel modo più sicuro, corret- may be used in the safest and most proper la plus sûre, correcte et efficace possible ;
to ed efficace; al fine di assicurare la piena and effective manner; brief instructions for elle comprend également un court chapitre
funzionalità nel tempo, è inclusa una breve regular maintenance are provided, to en- d’instructions pour la maintenance ordinai-
istruzione per la manutenzione ordinaria. sure that it will be fully functional over time. re, en vue d’assurer sa pleine fonctionnalité
dans le temps.
• Sezione B: • Section B:
DESCRIZIONE TECNICA, pag. 177 TECHNICAL DESCRIPTION, pag. 177 • Section B:
In questa sezione sono riassunte le carat- This section gives a summary of the techni- DESCRIPTION TECHNIQUE, pag. 178
teristiche tecniche e funzionali, nonché le cal specifications and functional characte- Cette section résume les caractéristiques
parti riservate al personale specializzato ristics, as well as the parts reserved for techniques et fonctionnelles, ainsi que les
(per le operazioni di manutenzione straor- specialized personnel (for special mainte- parties réservées au personnel spécialisé
dinarie e sostituzione delle parti). nance operations and parts replacement). (pour les opérations concernant la main-
tenance extraordinaire et le remplacement
Consigliamo di leggere attentamente il ma- We recommend that the manual be read ca- des pièces).
nuale prima di utilizzare l’apparecchiatura e refully before using the equipment and that it
di conservarlo con cura. be kept in good condition and in a safe place. Il est conseillé de lire attentivement le manuel
In caso di smarrimento, un’ulteriore copia può If the manual is lost, another copy can be re- avant d’utiliser l’appareil, et de le conserver
essere richiesta contattando il rivenditore/di- quested by contacting the local Angelantoni avec soin.
stributore locale di Angelantoni Life Science. Life Science dealer/distributor. En cas de perte, vous pourrez demander une
autre copie en contactant le vendeur/distribu-
teur local d’Angelantoni Life Science.
Le immagini sono puramente indicative e Pictures are only indicative and do not con- Les images sont purement indicatifs et ne
non costituiscono impegno per il fabbrican- stitute an engagement for the Manufactu- constituent pas un engagement du fabri-
te e/o per il Distributore. rer and/or Distributor. cant ou du distributeur.
DE EINLEITUNG ES PREMISA
Dieses Bedienhandbuch wurde gemäß den El presente manual ha sido redactado con
Normen IEC 62079, ISO 7000 verfasst. arreglo a las normas IEC 62079, ISO 7000.
Dieses Bedienhandbuch ist in zwei Sektio- El presente manual ha sido subdividido en
nen unterteilt: dos secciones:
• Sektion A: • Sección A:
BEDIENUNGSANLEITUNGEN, s. 6 MODO DE EMPLEO, pág. 7
In dieser Sektion werden die möglichen En esta sección se describen las posibles
Arbeitsvorgänge im Zusammenhang mit operaciones sobre el uso del aparato, con
der Verwendung der Anlage beschrieben, el fin de utilizarlo de la forma más segura,
um sie auf sichere, korrekte und effiziente correcta y eficaz; con el fin de garantizar
Weise zu benutzen; die Sektion beinhaltet un funcionamiento perfecto durante mucho
auch eine kurze Anleitung für die ordent- tiempo, se incluyen unas breves instruccio-
liche Wartung, um die konstante Funktion- nes para el mantenimiento ordinario.
sfähigkeit der Anlage zu gewährleisten.
• Sección B:
• Sektion B: DESCRIPCIÓN TÉCNICA, pág. 179
TECHNISCHE BESCHREIBUNG, s. 178 En esta sección se resumen las ca-
Diese Sektion enthält eine Übersicht racterísticas técnicas y funcionales, así
über die technischen und funktionalen como las partes reservadas al personal
Eigenschaften und die Bauteile, die dem especializado (para las operaciones de
Fachpersonal vorbehalten sind (für die mantenimiento extraordinario y el cambio
außerordentlichen Wartungsarbeiten und de piezas).
die Ersetzung der Teile).
Se recomienda leer el manual con atención
Lesen Sie vor Benutzung der Anlage das antes de utilizar el aparato y guardarlo cu-
Bedienhandbuch bitte genau durch und idadosamente. En caso de extravío, puede
bewahren Sie es sorgfältig auf. Sollten Sie es solicitarse una copia del mismo contactando
verlegen, können Sie beim örtlichen Händler/ con el vendedor o distribuidor local de Ange-
Großhändler von Angelantoni Life Science lantoni Life Science.
eine Kopie anfordern.
Die Bilder sind rein indikativ und stellen Las imágenes son meramente indicativas y
keine Verpflichtung für die Hersteller und no constituyen un compromiso para el fa-
Händler. bricante o distribuidor.
DE SEKTION A: BEDIENUNGSANLEITUNGEN
GB
A1 IMPORTANT INFORMATION and installation site;
A1.1 GENERAL WARNINGS - personnel in charge of installing the machine;
• Do not carry out any operations or manoeuvres unless you are - personnel in charge of using the machine;
absolutely certain of their effect; if in doubt, contact your nearest - personnel in charge of maintenance.
technical assistance service or the manufacturer himself. • The instruction handbook indicates the use foreseen by the
• The manufacturer will not be held responsible for damage to manufacturer and cannot ever replace adequate experience
the machine or to objects in the following cases: of the operator. It can only be used as a reminder of the main
- improper use of the machine; operations to be carried out.
- use of unsuitable personnel; • The instruction handbook should be kept carefully and should
- incorrect assembly and installation; also be within easy reach for reference. If necessary, photocopy
- defects in the plant systems; the pages concerned directly with machine use. The handbook
- unauthorized modifications or operations to the machine; should last at least the life-time of the machine itself.
- use of spare parts that are not original pieces; • The instruction handbook gives technical information on how
- failure to comply with the norms given in this handbook; the machine is manufactured at the present time; the manufac-
- exceptional events. turer reserves the right to carry out any modifications he deems
• This instruction handbook has been designed for the following necessary to the machines and to the instruction handbooks,
personnel: without prior notice or replacement.
- personnel in charge of transport, handling and removal of If you lose or destroy the handbook, you may ask for a copy.
packaging; Please give the rating plate data (see section B, chap. B1) in
- personnel in charge of the preparation of the plant systems your request.
FR
A1 AVIS IMPORTANTS - personnel qui effectue l’entretien.
A1.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX • Le Manuel d’instruction indique l’usage prévu par le fabricant
• N’effectuez pas d’opérations ou manœuvres sans que vous et ne peut pas remplacer l’expérience adéquate de l’opérateur.
soyez absolument certain de leur effet; si vous doutez, con- Il peut être utilisé comme un rappel des principales opérations
tactez le service d’assistance technique le plus près ou bien qui doivent être exécutées.
le fabricant lui-même. • Le Manuel d’instruction doit être gardé avec soin et doit être
• Le fabricant ne sera pas tenu responsable pour dégât à la aussi à portée facile pour référence. Si nécessaire, photocopiez
machine ou aux choses dans les cas suivants: les pages concernant l’usage de la machine directement. Le
- mauvaise utilisation de la machine; Manuel devrait durer au moins la durée de vie de la machine
- emploi de personnel inapte; elle-même.
- assemblage et installation non conformes; • Le Manuel d’instruction donne des informations techniques
- défauts dans les systèmes d’alimentation du lieu d”utilisation; sur comment la machine a été fabriquée le fabricant réserve le
- modifications ou opérations non autorisées sur la machine; droit d’apporter toutes modifications qu’il juge nécessaire aux
- utilisation de pièces de rechange non originales; machines et au Manuel d’instruction, sans avis préalable ou
- manque de respect des normes indiquées dans ce manuel; remplacement. Si vous perdez ou détruisez ce manuel, vous
- événements exceptionnels. pouvez demander une copie en rappelant s'il vous plait les
• Ce Manuel d’instruction a été conçu pour le personnel suivant: données de marquage (voir section B, chap. B1) dans votre
- personnel en charge de transport, manutention et déballage; demande.
- personnel en charge de la préparation des systèmes de rac-
cordement et du lieu d’installation;
- personnel en charge de l’installation de la machine;
- personnel qui utilise la machine;
ES
A1 AVISOS IMPORTANTES - Personal responsable de instalar la cámara
A1.1 ADVERTENCIAS GENERALES - Personal responsable del uso de la cámara
• No realice ninguna operación o maniobra a menos que usted - Personal responsable del mantenimiento
esté absolutamente seguro de su efecto; en caso de duda, • El manual de instrucciones indica el uso previsto por el fabri-
contacte con el servicio de asistencia técnica más cercano o cante y no puede sustituir nunca una adecuada experiencia del
directamente con el fabricante. operador. Puede ser utilizado solamente como recordatorio de
• El fabricante no se hace responsable de los daños a la cámara las operaciones principales que se realizarán.
o a los objetos en los siguientes casos: • El manual de instrucciones se debe guardar cuidadosamente
- Uso incorrecto de la cámara; y debe estar al alcance de la mano para su revisión. En caso
- Uso por personal no cualificado de necesidad, fotocopie las páginas relacionadas directamente
- Montaje e instalación incorrectos con el uso de la cámara. El manual debe durar por lo menos
- Defectos en la implantación el curso de la vida de la cámara.
- Modificaciones de la cámara u operaciones desautorizadas; • El manual de instrucciones da la información técnica sobre
- Uso de repuestos no originales cómo la cámara se fabrica actualmente; el fabricante se reserva
- Uso incorrecto de las normas dadas en este manual los derechos de realizar cualquier modificación que él crea
- Acontecimientos excepcionales necesario a las cámaras y a los manuales de instrucciones,
• Este manual de instrucciones se ha diseñado para el siguiente sin el aviso o el reemplazo anterior. Este manual debe durar
personal: por lo menos mientras la cámara sea usada.
- Personal responsable del transporte, de la carga y manejo del Si usted pierde o destruye el manual, puede pedir una copia.
equipo Indique, por favor, los datos de la placa de datos de servicio
- Personal responsable de la preparación de los sistemas de la (véase Sección B cap. B1).
planta y del lugar de la instalación
GB
Warnings for transport and handling
• This symbol, placed on each packaging, indicates the weight of each package.
Always check that the tools and machines to handle and transport the machine are adequate.
• Always keep the machine in an upright position. If the machine should accidentally turn upside-down or on its side, do not
switch it on. Put it in the correct position and contact the manufacturer.
FR
Avertissements pour le transport et la manutention
• Ce symbole, placé sur chaque emballage, indique le poids de chaque colis. Vérifiez toujours que les outils et machines de
manutention et transport sont adéquats.
• Gardez toujours la machine en position droite. Si accidentellement la machine devait se retourner ou se coucher, il ne faut
pas la mettre en route mais remettez la en position correcte puis contactez le fabricant.
ES
Advertencias para el trasnporte y manejo
• Este símbolo, puesto en cada embalaje, indica el peso del mismo. Compruebe siempre que las herramientas para manejar
y transportar la cámara son adecuadas.
• Mantenga siempre la cámara en posición vertical. Si la cámara se da la vuelta accidentalmente en sentido vertical o
lateral, no la encienda. Póngala en la posición correcta y pónganse en contacto con el fabricante.
ATTENZIONE!
Destinazione delle macchine USO DI INDUMENTI PROTETTIVI.
Le macchine sono principalmente destinate a laboratori di ricerca Devono essere impiegati adeguati in-
e clinici e devono trattare solamente tipologie di materiali indicati dumenti protettivi per proteggersi dalla
nel paragrafo A1.2. Prima di trattare materiali diversi da quelli in- temperatura della vasca interna e dalla
dicati occorre consultare direttamente il produttore e ottenere una temperatura del prodotto da manipolare.
specifica autorizzazione.
GB
A1.2 USE FORESEEN BY THE MANUFACTURER
The machines in question are freezers, for hospital and labora- Warnings for personnel in charge of the machine
tory use, suitable for long-term freezing and storage of: micro- • The machine may only be used by personnel who have read
organisms, samples, viruses and blood components. They are the rules described in this handbook.
furthermore appropriate for the preservation of industrial products • To open the chamber when its temperature is very different from
in general, within the temperature zones indicated in section B the ambient temperature could cause problems: if the internal
par. B3.1. temperature is very low, condensate and frosting could be
The machines described in this manual have a working life of 10 caused by ambient humidity. If the door is often opened under
years. these conditions, the heat exchangers could be obstructed.
FR
ES
A1.2 USO PREVISTO POR EL FABRICANTE
La máquina es un congelador rápido para bolsas de plasma. Antes Advertencias para el personal encargado
de introducir cualquier objeto en la cámara, es preciso comprobar • Esta máquina sólo puede utilizarla personal que tenga conoci-
y asegurarse de que el objeto en cuestión no pueda sufrir daños miento de la totalidad de las normas descritas en el presente
debidos a la temperatura a la que vaya a someterse. manual.
Además, también son ideales para conservar productos industria- • Abrir la cámara a temperaturas muy distintas de las ambienta-
les de todo tipo en los campos de temperatura indicados en la les puede acarrear algunos inconvenientes: si la temperatura
Sección B, párr. B3.1. interna es muy baja, pueden producirse fenómenos de con-
Los aparatos contemplados en el presente manual de instruccio- densación y escarcha debido a la humedad ambiental. Abrir
nes tienen una duración en servicio de 10 años. frecuentemente la puerta en estas condiciones puede dar lugar
a que los intercambiadores térmicos se obstruyan.
ATENCIÓN: No se permite modificación alguna del
aparato. ¡ATENCIÓN!
USO DE PRENDAS PROTECTORAS.
Uso al que están destinadas las máquinas Deben utilizarse prendas protectoras ade-
Las máquinas están destinadas principalmente a laboratorios de cuadas para protegerse de la temperatura
investigación y análisis clínicos, y deben tratar exclusivamente los del interior de la cámara y de la temperatura
tipos de materiales indicados en el apartado A1.2. Antes de tratar del producto que se va a manipular.
materiales diferentes de los indicados, es preciso consultar direc-
tamente con el fabricante y obtener una autorización específica.
IT
A1.3 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI NELLA DOCUMENTAZIONE
I simboli mostrati possono trovarsi all’interno del presente manuale di istruzioni. Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.
1.1 SIMBOLO DI PERICOLO GENERICO. 3.2 VIETATO SPINGERE.
Questo simbolo è sempre accompagnato dalla spiegazione del pericolo.
4.1 Nota importante.
2.1 SIMBOLO DI OBBLIGO GENERICO. 4.2 Operazioni che devono essere compiute da almeno due persone.
Questo simbolo è sempre accompagnato dalla spiegazione di obbli- 4.3 Simbolo che identifica il peso dell’apparecchiatura. Se presente sull’im-
go. ballo, indica il peso di ogni collo.
2.2 SIMBOLO DI OBBLIGO. 4.4 Simbolo generale per il recupero / il riciclaggio dei materiali.
Uso di indumenti protettivi. 4.5 Il simbolo apposto sul prodotto o sulla documentazione di accompa-
2.3 SIMBOLO DI OBBLIGO. gnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come
Uso di indumenti protettivi. rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di
raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
3.1 SIMBOLO DI DIVIETO GENERICO. 4.6 VERIFICARE. Simbolo che identifica il controllo visivo.
Questo simbolo è sempre accompagnato dalla spiegazione del divie-
to.
GB
A1.3 EXPLANATION OF SYMBOLS USED IN THE DOCUMENT
The symbols shown below may be found in this instruction handbook. Pay attention to their meaning before going any further.
1.1 GENERAL DANGER SYMBOL. 3.2 DO NOT PUSH.
This symbols iare always accompanied by an explanation of the dan-
ger. 4.1 Important note.
4.2 Operations that must be carried out by at least two people.
2.1 GENERAL OBLIGATION SYMBOL. 4.3 Symbol that identifies the weight of the machine. If found on the packing,
This symbol is always accompanied by an explanation of the obliga- it indicates the weight of each package.
tion. 4.4 General symbol for the recovery/recycling of materials.
2.2 OBLIGATION SYMBOL. 4.5 The symbol on the product, or on the documents accompanying the
Use of protective clothing. product, indicates that this appliance may not be treated as household
2.3 OBLIGATION SYMBOL. waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point
Use of protective clothing. for the recycling of electrical and electronic equipment.
4.6 CHECK. Symbol identifying visual inspection.
3.1 GENERAL PROHIBITION SYMBOL.
This symbol is always accompanied by an explanation of the prohibi-
tion.
DE
ES
A1.3 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS CONTENIDOS EN LA DOCUMENTACIÓN
Los símbolos mostrados abajo se pueden encontrar en la cámara o en este manual de instrucciones. Preste atención a su significado
antes de continuar.
1.1 SÍMBOLO DE PELIGRO GENÉRICO. 3.2 PROHIBIDO EMPUJAR.
Este símbolo siempre va acompañado de la explicación del peligro.
4.1 Nota importante.
2.1 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN GENÉRICA. 4.2 Operaciones que deben llevar a cabo dos personas por lo menos.
Este símbolo siempre va acompañado de la explicación de la obliga- 4.3 Símbolo que identifica el peso del aparato. Si aparece en el embalaje,
ción. indica el peso de cada bulto.
2.2 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN. 4.4 Símbolo general para la recuperación y el reciclaje de los materiales.
Uso de prendas protectoras. 4.5 El símbolo que aparece en el producto o en los documentos que lo
2.3 SÍMBOLO DE OBLIGACIÓN. acompañan indica que este producto no debe tratarse como residuo
Uso de prendas protectoras. doméstico, sino que debe llevarse al punto de recogida para reciclar
aparatos eléctricos y electrónicos.
3.1 SÍMBOLO DE PROHIBICIÓN GENÉRICA. 4.6 VERIFICAR. Símbolo que identifica el control visual.
Este símbolo siempre va acompañado de la explicación de la prohibi-
ción.
5.1
4.5
IT
A1.4 SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI SULLA MACCHINA
I simboli mostrati possono trovarsi sulla macchina.
Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.
4.5 RIFIUTO PROFESSIONALE. Il simbolo apposto sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere
trattato come rifiuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettro-
niche. Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.
GB
A1.4 EXPLANATION OF THE SYMBOLS ON THE MACHINE
The symbols shown may be found on the machine.
Pay attention to their meaning before going any further.
4.5 PROFESSIONAL WASTE. The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated
as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
4.5 REFUS PROFESSIONNEL. Le symbole apposé sur le produit ou sur la documentation d’accompagnement indique que ce produit ne doit pas être traité
comme une ordure ménagère, mais déposé dans un point de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques.
DE
4.5 ARBEITSABFÄLLE. Das auf dem Produkt oder auf den Begleitdokumenten angebrachte Symbol zeigt an, dass dieses Produkt nicht als Haushaltsmüll
entsorgt werden darf, sondern zu einer Recycling-Sammelstelle für elektrische und elektronische Geräte gebracht werden muss.
ES
A1.4 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS QUE APARECEN EN LA MÁQUINA
Los símbolos mostrados pueden verse en la máquina.
Preste atención a su significado antes de continuar.
4.5 RECHAZO PROFESIONAL. El símbolo que aparece en el producto o en los documentos que lo acompañan indica que este producto no debe tratarse
como residuo doméstico, sino que debe llevarse al punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Model
SN 5.2
kg °C %
5.3
5.5 5.6
%
°C
5.4 5.7
IT
A1.4.1 Spiegazione dei simboli sulla targa dati
I simboli mostrati possono trovarsi sulla targa dati. Ponete attenzione al loro significato prima di procedere.
La descrizione dei campi presenti sulla “targa dati” e sulla “targa dati elettrici”, sono descritti nella sezione B al par. B1.
GB
A1.4.1 Explanation of symbols on the data plate
The symbols shown below may be found on the data plate. Pay attention to their meaning before going any further.
The fields on the data plate and on the electrical rating plate are described in section B, par. B1.
Pour la description des champs présents sur la “plaque des données” et sur la “plaque des données électriques”, voir la section B, § B1.
DE
A1.4.1 Erklärung der Symbole auf dem Datenschild
Die gezeigten Symbole können sich auf dem Datenschild befinden. Vor dem Start der Anlage beachten Sie die genaue Bedeutung
der Symbole.
Die Felder auf dem „Datenschild“ und auf dem Schild “Elektrische Daten” sind im Kapitel B1 der Sektion B beschrieben.
ES
A1.4.1 Explicación de los símbolos en la placa de datos
Los símbolos mostrados pueden verse en la placa de datos. Preste atención a su significado antes de continuar.
La descripción de las casillas presentes en la “placa de datos” y en la “placa de datos eléctricos” se encuentra en la Sección B, apdo. B1.
GB
A1.5 CLASSIFICATION OF THE MACHINE
Refer to the following table.
Possibility of use in M o d e o f o p e ra t i o n
Pro te c t i o n ag a i n s t International protection Materials for disinfec-
an oxygen-rich envi- (continuous or inter-
electric shock reating (IP) tion
ronment mittent)
Class I Quaternary ammonium The machines described The machines described
(See par.“A4.1 Electrical IP20 or 70% ethanol disin- in this manual are NOT in this manual operate in
wiring) fectants intended for this use. the continuous mode.
DE
A1.5 KLASSIFIZIERUNG DER ANLAGE
Beachten Sie die nachstehende Tabelle.
ES
A1.5 CLASIFICACIÓN DEL APARATO
Tomar como referencia la tabla siguiente.
Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 V PLATILAB 340 SV PLATILAB 500 V PLATILAB 500 SV
3-STD 4-STD 3-STD 4-STD 3-STD 4-STD 3-STD 4-STD
3-PLUS 4-PLUS 3-PLUS 4-PLUS 3-PLUS 4-PLUS 3-PLUS 4-PLUS
Alimentazione elettrica - Electrical input - Alimentation électrique - Stromversorgung - Alimentación eléctrica
V 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3) 230 V (+6 / -10%) / 50 (60) Hz / 1+T (3)
Corrente massima assorbita - Maximum absorbed current - Courant maximum absorbé - Maximale stromaufnahme - Corriente máxima absorbida
A 7 (3) 7 (3) 3,5 (3) 3,5 (3) 9 (3) 9 (3) 3,5 (3) 3,5 (3)
Consumo energetico (medio su 24h) - Energy consumption (average over 24h) - Consommation énergétique (moyen sur 24h) - Energieverbrauch (Durchsch-
nitt pro 24h) - Consumo de energía (media sobre 24h)
kWh 0,67 (3) 0,67 (3) 0,27 (3) 0,27 (3) 0,71 (3) 0,71 (3) 0,27 (3) 0,27 (3)
IT
A2 SPECIFICHE ALIMENTAZIONE ELETTRICA
A2.1 CARATTERISTICHE ELETTRICHE APPARECCHIATURA
Fare riferimento a quanto indicato nella tabella.
(3)
V. targa dati
GB
A2 ELECTRICAL POWER SPECIFICATIONS
A2.1 EQUIPMENT ELECTRICAL SPECIFICATIONS
Refer to that indicated in the table.
(3)
See rating plate
(3)
V. plaque des données
DE
A2 SPEZIFIKATIONEN STROMVERSORGUNG
A2.1 ELEKTRISCHE EIGENSCHAFTEN DER ANLAGE
Die in der Tabelle aufgeführten Daten beachten.
(3)
s. Datenschild
ES
A2 ESPECIFICACIONES DE LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
A2.1 CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS DEL APARATO
Tomar como referencia las indicaciones contenidas en la tabla V.
(3)
Véase la placa de datos
550 H 370 H
550 SH 370 SH
110 H
110 SH
IT
A3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
GB
A3 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
DE
ES
A B
A
C
D
E
IT
A3.1.1 Materiale fornito con l’apparecchiatura
Di serie, l’apparecchiatura è corredata dei seguenti materiali.
È possibile, inoltre, che sia presente altro materiale di quanto sopra indicato in base alle opzioni richieste in fase di ordine e/o accessori
(v. lista opzioni e accessori, par. A3.1.2).
GB
A3.1.1 Materials supplied with the equipment
The following materials are supplied standard with the machine.
There may also be other materials than those indicated above, depending on the options and/or accessories requested when placing
the order (see list of options and accessories, par. A3.1.2).
Il est en outre possible qu’il y ait d’autre matériel que celui indiqué plus haut, selon les options demandées au moment de la commande
et/ou les accessoires (v. liste options et accessoires, § A3.1.2).
DE
A3.1.1 Mit der Anlage geliefertes Material
Die Anlage ist serienmäßig mit dem folgenden Material ausgerüstet.
Je nach den bei der Bestellung angeforderten Optionen und/oder Zubehörteilen (s. Liste Optionen und Zubehörteile, Kap. A3.1.2) ist
es möglich, dass neben dem oben aufgeführten Material noch weiteres Material mitgeliefert wird.
ES
A3.1.1 Material suministrado junto con el aparato
El aparato lleva de serie el siguiente material.
También es posible que vaya acompañado de otro material distinto al indicado, según las opciones elegidas en el momento de hacer
el pedido, y/o accesorios (véase la lista de accesorios y equipamiento opcional, apdo. A3.1.2).
I
L
PLATF7101
M N
PLATF7094
PO1207-F32
PLAT_F5780
IT
A3.1.2 Lista delle opzioni e degli accessori
GB
A3.1.2 List of options and accessories
DE
A3.1.2 Liste der Optionen und Zubehörteile
ES
A3.1.2 Lista de opciones y accesorios
Llave de seguridad para bloquear las teclas del panel de O Registro gráfico
G
control - Kit de enfriado auxiliar de CO2
H Interfaz serial RS485 - Kit de enfriado auxiliar de LN2
I Sonda Pt100 en clase A con transmisor de señal 4-20 mA
Sonda Pt100 en clase A con transmisor de señal 4-20 mA
L
y tres puntos de calibrado no certificado
M Cajones
N Estantes
Q R
P
S U
Y
V X Z
IT
Lista degli accessori (fig. 3.4).
Gli accessori indicati di seguito possono essere acquistati successivamente all’acquisto dell’apparecchiatura:
Convertitore da RS485 a RS232 (se presente l’interfaccia Carte USER (oltre alle tre carte fornite in dotazione - solo
P U
seriale RS485) per modelli PLUS)
Software Cryolog™ (se presente l’interfaccia seriale V Divisore interno in PVC per cassetto scorrevole
RS485) per il monitoraggio dei parametri operativi attra- X Divisori per scatole
Q
verso l’uso del PC + relativo manuale di istruzioni e cavo
RS485/232 con convertitore Y Contenitori di stoccaggio (rack)
R Sonda aggiuntiva Pt100 Z Scatole per contenitori di stoccaggio
S Sonda Pt100 con 3 punti di calibrazione È disponibile, su richiesta, il protocollo di comunicazione ASCII
(V. cap. A9).
Kit materiale di consumo per registratore grafico (se presente,
T Per i relativi codici articoli e la modalità di ordinazione degli ac-
escluso mod. SH, SV): n° 100 dischi diagrammati + 1 pennino
cessori, fate rif. al cap. A9.
GB
List of accessories (Fig. 3.4).
The accessories indicated in following may be purchased after the machine has been purchased:
RS485 to RS232 converter (if there is an RS485 serial USER card USER Cards (in addition to the three cards
P U
interface) issued with the freezer – for PLUS models only)
Cryolog™ Software (if there is an RS485 serial interface) V Inner PVC partition for sliding drawer
Q for monitoring operating parameters with the PC + instruc- X Box partitions
tion manual and RS485/232 cable with converter
Y Storage containers (racks)
R Additional Pt100 probe
Z Boxes for storage containers
S Pt100 probe with 3 calibration points
Kit for chart recorder (if present, SH / SV models excluded): The ASCII communication protocol is available on request (see
T chap. A9).
nr. 100 graphic diagrams + 1 pens
For the parts item numbers and procedures for ordering acces-
sories, see chap. A9.
DE
Liste der Zubehörteile (Abb. 3.4).
Die nachstehend aufgeführten Zubehörteile können im Anschluss an den Anlagenkauf erworben werden:
Konverter von RS485 in RS232 (bei Vorhandensein der USER-Karten (neben den drei mitgelieferten Karten – nur
P U
seriellen RS485-Schnittstelle) für Modelle PLUS)
Cryolog™ Software (bei Vorhandensein der seriellen V Interner PVC-Unterteiler für Schubfach
RS485-Schnittstelle) für die Überwachung der Betriebspa- X Unterteiler für Kästen
Q
rameter mit Hilfe des PC + entsprechendes Bedien-
handbuch und RS485/232-Kabel mit Konverter Y Lagerbehälter
R Zusätzlicher Pt100 Fühler Z Kästen für Lagerbehälter
S Pt100 Fühler mit 3 Kalibrierungspunkten Auf Anfrage ist das Kommunikationsprotokoll ASCII (s. Kap. A9)
Verbrauchsmaterial-Kit für grafisches Aufzeichnungsgerät lieferbar.
T (wenn vorhanden, ausgenommen Mod. SH, SV): 100 Dia- Sehen Sie für die jeweiligen Artikelnummern und die Bestellmo-
grammscheiben + 1 Schreibstifte dalitäten der Zubehörteile Kap. A9 ein.
ES
Lista de accesorios (fig. 3.4).
Los accesorios que se indican a continuación pueden adquirirse con posterioridad a la adquisición del aparato:
Transformador de RS485 a RS232 (si hay interfaz serial Tarjetas USER (además de las tres tarjetas suministradas
P U
RS485) de serie - sólo para modelos PLUS)
Software Cryolog™ (si hay interfaz serial RS485) para V Divisor interior de PVC para cajón deslizante
monitorizar los parámetros operativos mediante el uso del X Divisores para cajas
Q
PC + el manual de instrucciones correspondiente y cable
RS485/232 con transformador Y Contenedores de almacenaje (rack)
R Sonda adicional Pt100 Z Cajas para contenedores de almacenaje
S Sonda Pt100 con 3 puntos de calibrado Por encargo, se encuentra disponible el protocolo de comunica-
Kit material consumible para registro gráfico (si lo hay, sal- ciones ASCII (Véase el cap. A9).
T Para las correspondientes referencias de los artículos y las formas
vo mod. SH, SV): n° 100 discos diagramados + 1 plumilla.
de encargar los accesorios, tómese como referencia el cap. A9.
PLAT_F5608
1
3
4a
7
PLAT_F5593
PLAT_F5780
3
4b
PLATILF7087_b
6
41
PLAT_F5608
IRuscF1234
IT
A3.2 VISTA GENERALE MODELLI VERTICALI
Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina, fare rif. al par. A1.4.
GB
A3.2 VERTICAL MODEL GENERAL VIEW
For a description of the labels found on the machine, see par. A1.4.
DE
A3.2 ALLGEMEINE ANSICHT VERTIKALE MODELLE
A3.2.1 Vorderansicht
1 Zugangstür
2 Bedienfeld
3 Griff für Öffnen der Tür
4a Schließen mit BIOGUARD®-System (nur Mod. Plus)
4b Schließen mit Schlüssel
5 Vorrichtung für Karte (nicht verwendet)
6 Schutzgitter Kondensator
7 Grafisches Aufzeichnungsgerät (Optional, ausgenommen Mod. SV)
41 Nicht aktiviert
Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen Etiketten das Kap. A1.4 ein.
ES
Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina, tomar como referencia el apdo. A1.4.
20
25 21
24 19
23
PLAT_F5633
23 1
20
19 18
22
26
19 23 19
PLAT_F5632
19
19 19
PLAT_F5631
19
PLATF2109
PLATF2108
IT
A Configurazione standard
1 Porta di accesso
18 Lato interno porta
19 Controsportelli
20 Vasca interna
21 Cremagliere per ripiani
22 Magneti
23 Ripiani
24 Foro passante
25 Alloggiamento sonde
26 Tubo collegamento valvola di compensazione
GB
A3.2.2 Interior view
The shelves 23 inside the main body can be adjusted in height according to the customer’s needs.
A Standard setup
1 Access door
18 Door internal side
19 Inner doors
20 Inner storage compartments
21 Shelves racks
22 Magnets
23 Shelves
24 Port hole
25 Probe housing
26 Compensation valve connection tube
A Configuration standard
1 Porte d’accès
18 Côté interne porte
19 Portillons/couvercles
20 Chambre intérieure
21 Crémaillères pour étagères
22 Aimants
23 Etagères
24 Trou de passage
25 Logement sondes
26 Tuyau branchement vanne de compensation
DE
A3.2.2 Innenansicht
Im Innenraum sind Ablagen 23 angeordnet, die je nach Bedarf des Kunden höhenverstellbar sind.
A Standardausführung
1 Zugangstür
18 Türinnenseite
19 Gegentüren
20 Innenraum
21 Zahnstangen für Ablagen
22 Magnete
23 Ablagen
24 Rohrdurchführung
25 Unterbringung Fühler
26 Verbindungsrohr Ausgleichventil
ES
A3.2.2 Vista interior
En el interior de la estructura hay unos estantes 23 con altura regulable según las necesidades del cliente.
A Configuración estándar
1 Puerta de acceso
18 Cara interna de la puerta
19 Porticones
20 Cuba interior
21 Cremalleras para estantes
22 Imanes
23 Estantes
24 Ojo de buey
25 Alojamiento sondas
26 Tubo conexión válvula de compensación
B C
27
27
28
27
27
28
27
27
27
28
27
AS0213
AS0215
IT
B Configurazione con cassetti
27 Cassetti (opzionali)
GB
B Setup with drawers
27 Drawers (optional)
DE
B Ausführung mit Schubfächern
27 Schubfächer (Optional)
ES
B Configuración con cajones
27 Cajones (opcionales)
9b
9a
PlatF5721
PlatF5718
8 8
12 12
11
40
17 PLATILF5636_b
13
PLATILF8176
16
14
10b
16
10a
PLAT_F5635
PLAT_F5635
15
PLATF6935
IT
A3.2.3 Vista posteriore 15 Interfaccia seriale RS232 (RS485 opzionale)
8 Distanziatori 16 Cavo di alimentazione
9a Attacco CO2 (se presente il sistema CO2) 17 Passacavo per cavo di alimentazione
9b Attacco LN2 (se presente il sistema LN2) 40 Scatola per connessione alla sonda aggiuntiva (opzionale)
10a Valvola di compensazione(2) e/o collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 mA (op-
10b Valvola di compensazione(2) (se presente il sistema CO2 oppure zionale)
LN2)
11 Interruttore generale (1)
Interruttore a chiave di serie per i modelli PLUS, opzionale
12 Fusibili di linea per gli altri modelli. Sull’uso dell’interruttore a chiave, fare
13 Interruttore a chiave (1) rif. al par. A5.1.1.
- Attiva / Disattiva il sistema Bioguard® (solo mod. PLUS) (2)
Compensa la differenza di pressione esterna/interna facili-
- Attiva / Disattiva i tasti del pannello comandi (solo mod. tando l’apertura della porta.
PLUS)
- Attiva / Disattiva la batteria tampone del sistema Bioguard® Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina,
(solo mod. PLUS) fare rif. al par. A1.4.
14 Scatola connessione allarme remoto
GB
A3.2.3 Rear view 15 RS232 connector (optional RS485)
8 Spacers 16 Supply cable
9a CO2 connection (if equipped with the CO2 system) 17 Cable guide for supply cable
9a LN2 connection (if equipped with the LN2 system) 40 Box to connect to the additional probe (optional) and/or link
10a Compensating valve(2) to retransmit 4/20mA signal (optional)
10b Compensating valve(2) (if equipped with the CO2 or LN2 system)
11 Main switch (1)
The key switch is standard on PLUS models, optional for all
12 Line fuse other models. For use of the key switch, see par. A5.1.1.
13 Key switch (1) (2)
This compensates the difference in external and internal
- Activation/deactivation of the Bioguard® system (PLUS pressure and helps the door open.
models only)
- Locking / Unlocking keys of the control panel (PLUS For a description of the labels found on the machine, see par.
models only) A1.4.
ES
A3.2.3 Vista trasera 15 Interfaz serial RS232 (opcional RS485)
8 Separadores 16 Cable de alimentación principal
9a Toma de CO2 (si hay sistema CO2) 17 Pasacables para cable de alimentación
9b Toma de LN2 (si hay sistema LN2) 40 Caja de conexión a la sonda adicional (opcional) y/o conexión
10a Válvula de compensación(2) para la retransmisión de la señal 4/20 mA (opcional)
10b Válvula de compensación(2) (si hay sistema CO2 o LN2)
11 Interruptor general (1)
Interruptor de llave de serie para los modelos PLUS, opcional
12 Fusibles de línea para los demás modelos. Para el uso del interruptor de llave,
13 Interruptor de llave (1) consultar el apdo. A5.1.1.
- Activar / Desactivar el sistema Bioguard® (sólo mod. (2)
Compensa la diferencia de presión exterior/interior facilitando
PLUS) la apertura de la puerta.
- Activar / Desactivar las teclas del panel de mandos (sólo
mod. PLUS) Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina,
- Activar / Desactivar la batería tampón del sistema Bio- tomar como referencia el apdo. A1.4.
guard® (sólo mod. PLUS)
14 Caja de conexión de la alarma remota
3 1
1
4b
PLAT_F5606
PLATILF5616_b
PLATILF8181
6
29
29
30 2
PLAT_F5604
7
PLAT_F5780
IT
A3.3 VISTA GENERALE MODELLI ORIZZONTALI
Per la descrizione delle etichette presenti a bordo macchina, fare rif. al par. A1.4.
GB
A3.3 HORIZONTAL MODEL GENERAL VIEW
For a description of the labels found on the machine, see par. A1.4.
DE
A3.3 ALLGEMEINE ANSICHT HORIZONTALE MODELLE
A3.3.1 Vorderansicht
1 Zugangstür
2 Bedienfeld
3 Griff für Öffnen der Tür
4a Schließen mit BIOGUARD®-System (Optional)
4b Schließen mit Schlüssel
6 Schutzgitter Kondensator
7 Grafisches Aufzeichnungsgerät (Optional)
29 Rollen
30 Verstellbare Füße
Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen Etiketten das Kap. A1.4 ein.
ES
Para la descripción de las etiquetas pegadas a la máquina, tomar como referencia el apdo. A1.4.
PLAT_F7703
28
20
18
PlatF5596
19
24 25
PLATF8192
PLAT_F7703
IT
GB
A3.3.2 Interior view
1 Access door
18 Door internal side
19 Inner doors
20 Inner storage compartments
24 Port hole
25 Probe housing
28 Storage containers for freezers (accessory)
DE
A3.3.2 Innenansicht
1 Zugangstür
18 Türinnenseite
19 Gegentüren
20 Innenraum
24 Rohrdurchführung
25 Unterbringung Fühler
28 Lagerbehälter für Tiefkühlschränke (Zubehör)
ES
A3.3.2 Vista interior
1 Puerta de acceso
18 Cara interna de la puerta
19 Porticones
20 Cuba interior
24 Ojo de buey
25 Alojamiento sondas
28 Contenedores de almacenaje para congeladores (accesorio)
9b 9a
PO1710-F10b
PO1710-F10
8
PLAT_F5599
12
16
40
17
11
15 14
13
12
PLATF6935
PLAT_F5598a
IT
A3.3.3 Vista posteriore
GB
A3.3.3 Rear view
DE
A3.3.3 Rückansicht
8 Abstandshalter 24 Rohrdurchführung
9a CO2-Anschluss (wenn das CO2-System vorhanden ist) 40 Anschlussdose für zusätzlichen Fühler (Optional) und/oder
9b LN2-Anschluss (wenn das LN2-System vorhanden ist) für Signalrückübertragung 4/20mA (Optional)
11 Hauptschalter
12 Leitungssicherungen
13 Schlüsselschalter (1) (Optional)
- Aktiviert / Deaktiviert das Bioguard®-System
- Aktiviert / Deaktiviert die Bedienfeldtasten
- Aktiviert / Deaktiviert die Pufferbatterie des Bioguard®- (1)
Bei BIOGUARD®-System. Beachten Sie für die Verwendung des
Systems Schlüsselschalters das Kap. A5.1.1.
14 Anschlussdose Fernalarm
15 Serielle RS232-Schnittstelle (Optional RS485)
Sehen Sie für die Beschreibung der auf der Anlage befindlichen
16 Anschlusskabel
Etiketten das Kap. A1.4 ein.
17 Kabeldurchführung Stromkabel
ES
A3.3.3 Vista trasera
Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 V PLATILAB 340 V PLATILAB 500 V PLATILAB 500 V
3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS 3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessun-
gen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas (LxDxH)
mm 765x900x1985 765x900x1985 1015x900x1985 1015x900x1985
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 234 (1) 235 (1) 235 (1) 236 (1) 300 (1) 301 (1) 301 (1) 302 (1)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage
standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung - Peso total con embalaje estándar
kg 260 (2) 261 (2) 261 (2) 262 (1) 329 (2) 330 (1) 330 (2) 331 (1)
PLAT500-040b
Modelli verticali - Vertical models - Modèles verticaux - Vertikale Modelle - Modelos Verticales
PLATILAB 340 SV PLATILAB 340 SV PLATILAB 500 SV PLATILAB 500 SV
3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS 3-STD 3-PLUS 4-STD 4-PLUS
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessun-
gen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones externas (LxDxH)
mm 765x900x1985 765x900x1985 1015x900x1985 1015x900x1985
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 214 (1) 215 (1) 216 (1) 217 (1) 262 (1) 263 (1) 265 (1) 266 (1)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage
standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung - Peso total con embalaje estándar
kg 242 (2) 243 (2) 244 (2) 245 (2) 292 (2) 293 (2) 295 (2) 296 (2)
IT
A3.4 DISEGNI TECNICI DI LAY-OUT
GB
A3.4 TECHNICAL LAY-OUT DIAGRAMS
DE
A3.4 TECHNISCHE LAYOUT-ZEICHNUNGEN
ES
A3.4 PLANOS TÉCNICOS DE LAY-OUT
PLA1910-020b
PLA1910-010b
Modelli orizzontali - Horizontal models - Modèles horizontaux - Horizontale Modelle - Modelos Horizontales
PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB PLATILAB
110 H 110 SH 370 H 370 SH 550 H 550 SH
Dimensione esterne (LxPxH) - External dimensions (LxDxH) - Dimensions externes (LxPxH) - Außenabmessungen ohne Räder (LxTxH) - Dimensiones
externas (LxDxH)
mm 730 x 850 x 1080 1780 x 855 x 1140 2350 x 855 x 1140
Peso netto - Net weight - Poids net - Nettogewicht - Peso neto
kg 180 (1) 150 (1) 260 (1) 234 (1) 312 (1) 275 (1)
Peso complessivo con imballo standard - Overall weight with standard packaging - Poids avec l’emballage standard - Bruttogewicht mit Standardverpackung
- Peso total con embalaje estándar
kg 205 (2) 175 (2) 299 (2) 274 (2) 360 (2) 324 (2)
IT
A3.4.2 Modelli orizzontali
GB
A3.4.2 Horizontal models
DE
A3.4.2 Horizontale Modelle
Siehe Abb. 3.13.
ES
A3.4.2 Modelos Horizontales
Véase la fig. 3.13.
A9
A7 A8
A4 A5
A6
A1
B A
PLAT_F5608
IT
A3.5 PANNELLO DI CONTROLLO il tasto A4 aumenta la temperatura impostata. Tenendolo premuto
A3.5.1 Descrizione dei tasti del pannello di controllo continuamente si avrà un incremento veloce.
Il pannello di controllo 2 è diviso in due sezioni: A6 DOWN (Decremento): tasto per il decremento dei valori. Premuto
A Sezione regolazione temperatura; dopo il tasto A4 diminuisce la temperatura impostata. Tenendolo
B Sezione allarme. premuto continuamente si avrà un decremento veloce.
A7 LED COLD: LED associato al relè compressore. Acceso quando il
A SEZIONE REGOLAZIONE TEMPERATURA compressore è in funzione.
A1 ON/OFF: tasto per l’avvio o arresto del funzionamento dell’apparec- A8 LED POWER: LED associato alla presenza di rete.
chiatura. LED “ON-OFF”: LED associato al comando ON-OFF per A9 DISPLAY: indica il set point se viene premuto il tasto A4; normalmente
l’avvio dell’apparecchiatura. Acceso quando l’apparecchiatura è in è spento con acceso il punto decimale.
funzione.
A4 SET: premuto accende il display A9 che mostra il valore di set
point.
A5 UP (Incremento): tasto per l’incremento dei valori. Premuto dopo
GB
A3.5 CONTROL PANEL it increases the set temperature. If it is held down, there is a rapid
A3.5.1 Description of the control panel keys increase.
The control panel 2 is divided into two sections: A6 DOWN (Decrease): value decrease key. When pressed after the
A Temperature control section; A4 key, it decreases the set temperature. If it is held down, there is
B Alarm section. a rapid decrease.
A7 LED COLD: Led light connected to the compressor relay. It lights
A TEMPERATURE CONTROL SECTION up when the compressor is operating.
A1 ON/OFF: key to start the instrument on and off. A8 LED POWER: Led connected to the power.
“ON-OFF” LED LIGHT: led light connected to the ON-OFF control A9 DISPLAY: if the A4 key is pressed, it shows the set point; it is nor-
to start on the instrument. It lights up when the instrument is opera- mally switched off with only the decimal point showing.
ting.
A4 SET: when pressed, display A9 lights up and shows the set point
value.
A5 UP (Increase): value increase key. When pressed after the A4 key,
DE
A3.5 BEDIENTEIL erhöht. Wenn man die Taste gedrückt hält, erfolgt eine schnelle
A3.5.1 Beschreibung der Tasten des Kontrollbedienteils Erhöhung.
A6 DOWN (Verringerung): Taste für die Verringerung der Werte.
Das Bedienteil 2 ist in zwei Bereiche unterteilt:
Durch Drücken nach der SET-Taste wird die eingestellte Tem-
A Bereich Temperaturregulierung peratur verringert. Wenn man die Taste gedrückt hält, erfolgt
B Bereich Alarme eine schnelle Verringerung.
A7 LED COLD: Mit dem Kompressorrelais synchronisierte LED.
A BEREICH TEMPERATURREGULIERUNG Sie leuchtet, wenn der Kompressor in Betrieb ist.
A1 ON/OFF:Taste zum Starten oder Stoppen des Anlagenbetriebs. A8 LED POWER: Mit dem Stromnetz synchronisierte LED.
LED „ON-OFF“: Mit dem Steuerbefehl ON-OFF für das Starten A9 DISPLAY: Es zeigt bei Drücken der SET-Taste den Sollwert
der Anlage synchronisierte LED. Sie leuchtet, wenn die Anlage an; normalerweise ist es ausgeschaltet und nur die Dezimal-
in Betrieb ist. kommastelle ist eingeschaltet.
A4 SET: Bei Drücken dieser Taste wird das Display 10 einge-
schaltet, das die Sollwerte anzeigt.
A5 UP (Erhöhung): Taste für die Erhöhung der Werte. Durch
Drücken nach der SET-Taste wird die eingestellte Temperatur
ES
A3.5 PANEL DE MANDOS mento rápido.
A3.5.1 Descripción de las teclas del panel de control A6 DOWN (Disminución): tecla para disminuir los valores. Al
pulsarla después de la tecla SET disminuye la temperatura
El panel de control 2 consta de dos secciones:
programada. Si se mantiene pulsada continuamente, se obtiene
A Sección de regulación de la temperatura; una disminución rápida.
B Sección alarma A7 LED COLD: LED asociado al relé del compresor. Encendido
cuando está funcionando el compresor.
A SECCIÓN REGULACIÓN TEMPERATURA A8 LED POWER: LED asociado a la presencia de red.
A1 ON/OFF: tecla de marcha o paro del aparato. LED “ON-OFF”: A9 VISOR: indica el set point al pulsar la tecla SET; normalmente
LED asociado al mando ON-OFF para la puesta en marcha permanece apagado, con el punto decimal encendido.
del aparato. Se enciende cuando está funcionando el aparato.
A4 SET: al pulsarlo se enciende el visor 10, que muestra el valor
de set point.
A5 UP (Incremento): tecla para incrementar los valores.Al pulsarla
después de la tecla SET aumenta la temperatura programada.
Si se mantiene pulsada continuamente, se obtiene un incre-
B17 B18
B19
B23
B
PLAT_F5608
IT
B SEZIONE ALLARME premuto contemporaneamente al tasto ON/OFF ALARM (B20) abilita e
B10 DISPLAY: visualizza la temperatura del vano refrigerato; lampeggia quando disabilita l’allarme.
manca tensione di rete. B20 ALARM ON/OFF: abilita/disabilita tutti gli allarmi se premuto contempora-
B11 LED ALARM MIN: acceso quando l’allarme scende sotto la soglia impo- neamente al tasto nascosto B19. LED “Allarme”: LED “ON-OFF ALARM”
stata. associato al sistema di allarme, acceso se l’allarme è abilitato.
B12 LED ALARM: acceso lampeggiante per qualsiasi condizione di allarme. B21 BUZZER OFF: tasto per tacitare la suoneria di allarme. Il buzzer viene
B13 LED ALARM MAX: acceso lampeggiante quando l’allarme sale sopra la riattivato in una nuova condizione di allarme. Resetta, inoltre, gli allarmi
soglia impostata. in memoria. LED “Buzzer”: acceso fisso quando il buzzer è abilitato;
B14 LED BATTERY OFF: acceso lampeggiante quando la batteria è inefficiente. lampeggia quando il buzzer è stato tacitato.
B15 LED OPEN DOOR: acceso lampeggiante quando la porta rimane aperta B22 Tasto TEST: appena premuto lancia il test delle segnalazioni (tutti i LED
oltre 40 secondi. si accendono, sul display viene visualizzato 88.8, il buzzer suona).
B16 LED POWER FAIL: acceso lampeggiante se manca tensione di rete. - Tenuto premuto per 5 secondi lancia il test di batteria (se la batteria è
B17 Incremento: aumenta (se il tasto B19 è premuto) il valore del set alarm. scarica si accende la spia B14).
B18 Decremento: diminuisce (se il tasto B19 è premuto) il valore del set alarm. - Tenuto premuto per 10 secondi effettua il test allarme remoto.
B19 SET (Tasto nascosto): tasto volutamente mimetizzato (contro eventuali B23 BUZZER: in caso di allarme si sente una suoneria.
manomissioni); tenuto premuto mentre si opera sul tasto di incremento B24 LED CONDENSER: se il led lampeggia, il condensatore è ostruito o la
(B17) e decremento (B18) consente la modifica del set degli allarmi. Tenuto temperatura ambiente è maggiore a +32 °C.
GB
B ALARM SECTION B20 ON/OFF ALARM: enables/disenables all the alarms if pressed together
B10 DISPLAY: shows the temperature of the refrigerated room; flashes with masked key B19. “Alarm” LED: “ON-OFF ALARM” led connected
when there is a lack of power. to the alarm system, in ON if the alarm is enabled.
B11 LED ALARM MIN: flashes when the alarm falls below the set threshold. B21 BUZZER OFF: key for alarm OFF. The buzzer is enabled one more
B12 LED ALARM: flashes when there is any alarm condition. time in a new alarm condition. Moreover resets the memorized alarms.
B13 LED ALARM MAX: flashes when the alarm rises over the set threshold. “Buzzer”led: lights on when the buzzer is enabled; flashes when the
B14 LED BATTERY OFF: flashes when the battery OFF. buzzer has been put in OFF.
B15 LED OPEN DOOR: flashes when the door remains open for more B22 TEST key: as soon as pressed starts the warning lights test (all leds
than 40 seconds. light on, the display shows 88.8 and the buzzer rings).
B16 LED POWER FAIL: flashes when there is a lack of power. - If pressed for 5 seconds starts the battery test (if the battery is down
B17 Increase: increases (if the masked key is pressed) the set alarm value. the warning light 15 switches on).
B18 Decrease: decreases (if the masked key is pressed) the set alarm - If pressed for 10 seconds carries out the remote alarm test.
value. B23 BUZZER: in case of alarm, you can hear a ring.
B19 SET (hidden key): camouflaged key (against possible tampering); B24 LED CONDENSER: if the led warning light flashes, the condenser is
if held down when operating on the increase (B17) and decrease blocked or the ambient temperature is equal than +32 °C.
(B18) keys, it enables the alarm setting to be modified. If it is pressed
together with the ON/OFF ALARM key (B20), it enables and disables
the alarm.
DE
B BEREICH ALARME (B20) gedrückt gehalten, aktiviert und deaktiviert sie den Alarm.
B10 DISPLAY: Anzeige der Kühlraumtemperatur; blinkt, wenn Netzspannung fehlt. B20 ALARM ON/OFF: aktiviert/deaktiviert alle Alarme, wenn sie gleichzeitig mit der
B11 LED MIN. ALARM: eingeschaltet, wenn der Alarm den eingestellten Schwellenwert verborgenen Taste B19 gedrückt wird. LED „Alarm“: Mit dem Alarmsystem syn-
unterschreitet. chronisierte LED „ON-OFF ALARM“, eingeschaltet bei aktiviertem Alarm.
B12 LED ALARM: blinkt bei jeder Alarmsituation. B21 BUZZER OFF: Taste zum Abschalten des akustischen Alarmsignals. Der Warn-
B13 LED MAX. ALARM: blinkt, wenn der Alarm den eingestellten Schwellenwert summer wird bei einer neuen Alarmsituation wieder aktiviert. Die Taste stellt
überschreitet. außerdem die abgespeicherten Alarme neu ein. LED „Buzzer“: leuchtet, wenn
B14 LED BATTERY OFF: blinkt, wenn die Batterie nicht leistungsfähig ist (s. Kap. der Warnsummer aktiviert ist; blinkt, wenn der Warnsummer abgestellt wurde.
A6.9.3). B22 Taste TEST: bei kurzem Drücken läuft der Test der Meldungen an (alle LEDs
B15 LED OPEN DOOR: blinkt, wenn die Tür länger als 40 Sekunden offen steht. schalten sich ein, auf dem Display wird 88.8 angezeigt und der Warnsummer
B16 LED POWER FAIL: blinkt, wenn Netzspannung fehlt (s. Kap. A6.9.3). ertönt).
B17 Erhöhung: erhöht (wenn die Taste B19 gedrückt ist) den Wert der Alarmeinstellung. - Bei 5 Sekunden langem Drücken wird der Batterietest durchgeführt (ist die Batterie
B18 Verringerung: Verringert (wenn die Taste B19 gedrückt ist) den Wert der Alar- leer, schaltet sich die Kontrollleuchte B14 ein).
meinstellung. - Bei 10 Sekunden langem Drücken wird der Fernalarm-Test durchgeführt.
B19 SET (Verborgene Taste): Absichtlich getarnte Taste (gegen eventuelle Be- B23 BUZZER: Bei Alarm ertönt ein akustisches Alarmsignal.
schädigungen); wird sie gedrückt gehalten, während man die Erhöhungstaste B24 LED CONDENSER: Wenn die LED blinkt, ist entweder der Kondensator verstopft
(B17) und die Verringerungstaste (B18) betätigt, ermöglicht sie die Änderung der oder die Umgebungstemperatur überschreitet +32°C.
Einstellungswerte der Alarme. Wird sie gleichzeitig mit der Taste ON/OFF ALARM
ES
B SECCIÓN ALARMA disminución (B18) permite modificar el ajuste de las alarmas. Si se mantiene pulsada
B10 VISOR: visualiza la temperatura del espacio refrigerado; parpadea cuando falta al mismo tiempo que la tecla ON7OFF ALARM (B20) habilita y deshabilita la alarma.
tensión eléctrica. B20 ALARM ON/OFF: habilita/deshabilita todas las alarmas si se pulsa al mismo
B11 LED ALARM MIN: se enciende cuando la alarma baja por debajo del umbral tiempo la tecla oculta B19. LED “Alarma”: LED “ON-OFF ALARM” asociada al
programado. sistema de alarma, encendido si la alarma está habilitada.
B12 LED ALARM: encendido intermitente en cualquier condición de alarma. B21 BUZZER OFF: tecla para detener el sonido de la alarma. El buzzer se reactiva
B13 LED ALARM MAX: encendido intermitente cuando la alarma sube por encima cuando se presenta una nueva condición de alarma. Además, reprograma las
del umbral programado. alarmas contenidas en la memoria. LED“Buzzer”: encendido fijo cuando el buzzer
B14 LED BATTERY OFF: encendido intermitente cuando la batería no es eficiente se encuentra habilitado; parpadea cuando se ha quitado el sonido del buzzer.
(véase apdo. A6.9.3). B22 Tecla TEST: nada más pulsarla, lanza la prueba de las señales (todos los LEDS
B15 LED OPEN DOOR: encendido intermitente cuando la puerta permanece abierta se encienden, en el visor se visualiza 88.8 y el buzzer suena).
durante más de 40 segundos. - Si se mantiene pulsada por espacio de 5 segundos la prueba de batería (si la
B16 LED POWER FAIL: encendido intermitente a falta de tensión eléctrica (véase batería está descargada se enciende el led B14).
apdo. A6.9.3). - Si se mantiene pulsada por espacio de 10 segundos efectúa la prueba de alarma
B17 Incremento: aumenta (si la tecla B19 se mantiene pulsada) el valor del set alarm. remota.
B18 Disminución: disminuye (si la tecla B19 se mantiene pulsada) el valor del set alarm. B23 BUZZER: en caso de alarma se oye una sirena.
B19 SET (Tecla oculta): tecla mimetizada a posta (contra posibles manipulaciones B24 LED CONDENSER: si el led parpadea, el condensador está atascado o la tem-
indebidas); si se mantiene pulsada mientras se utiliza la tecla de incremento (B17) y peratura ambiental es superior a +32 °C.
C1
CHF5480
CHF5481
4.1
3.18
4a 4.2
PLATILF7087_b
C2
CHF5480
4.3
CHF5481
PLAT_F0895
IT
A3.6 DESCRIZIONE DEL SISTEMA BIOGUARD®
Di serie nei modelli PLUS, opzionale per gli altri modelli.
È un sistema innovativo che permette l’apertura della porta tramite trasponder con card personale.
Il sistema è funzionante anche in assenza di rete tramite batteria 12 Vdc con autonomia 24 ore.
Per l’apertura della porta con il sistema Bioguard®, fare riferimento al par. A5.3.6.
Nota: il sistema viene fornito con 1 carta MASTER (C1) + 3 carte USER (C2).
Altre carte USER possono essere acquistate come accessorio.
C1 Scheda MASTER (Fondo rosso) 4a Chiusura con sistema BIOGUARD® (solo mod. Plus)
Lato verso TAG: serve per la memorizzazione delle schede 4.1 Led segnalazione stato porta
USER, NON APRE LA PORTA. 4.2 Buzzer porta aperta
C2 Scheda USER (Fondo blu) 4.3 Zona sensibile comando porta
Lato verso TAG: serve per aprire la porta.
Lato retro TAG: spazio per scrittura nome USER.
GB
A3.6 BIOGUARD® SYSTEM DESCRIPTION
Standard on PLUS models, optional for all other models.
This is an innovative system which enables the door to be opened by means of a transponder with a personal card.
The system can also operate using a 12 Vdc, battery when no mains supply is available to give a 24 hours autonomy.
In order to open the door using the Bioguard® system, please refer to par. A5.3.6.
NB: the system is supplied with 1 MASTER card (C1) + 3 USER cards (C2).
Extra USER cards can be purchased as an accessory.
C1 MASTER card (Red background) 4a Door closed with the Bioguard® system (PLUS model only)
TAG front: used to memorise the USER cards, IT DOES 4.1 Led warning light to signal door position.
NOT OPEN THE DOOR. 4.2 Buzzer to signal door open
C2 USER card (Blue background) 4.3 Sensitive area for door control
TAG front: used to open the door.
TAG back: space to write the name of the USER.
Note: le système est livré avec 1 carte MASTER (MAITRE) (C1) + 3 cartes USER (UTILISATEUR) (C2).
D’autres cartes UTILISATEUR peuvent être acheter comme accessoire.
C1 Carte MASTER (MAITRE - Fond rouge) 4a Fermeture dotée d’un système BIOGUARD® (seulement mod.
Côté endroit TAG: permet la mémorisation de les cartes Plus)
UTILSATEUR, ELLE N’OUVRE PAS LA PORTE. 4.1 DEL de signalisation de l’état de la porte
C2 Carte USER (UTILISATEUR - Fond bleu) 4.2 Buzzer porte ouverte
4.3 Zone sensible de commande de la porte
Côté endroit TAG: permet d’ouvrir la porte.
Côté envers TAG: espace pour le nom de l’UTILISATEUR.
DE
A3.6 BESCHREIBUNG DES BIOGUARD®-SYSTEMS
Serienmäßiger für die Modelle PLUS, Optional für alle anderen Modelle.
Dieses innovative System ermöglicht das Öffnen der Tür mittels persönlicher Transponderkarte.
Bei Stromausfall ist das System dank der Batterie 12VDC mit 24 Stunden Autonomie funktionsfähig.
Beachten Sie für das Öffnen der Tür mit dem Bioguard®-System das Kap. A5.3.6.
Hinweis: Das System wird mit 1 MASTER-Karte (C1) + 3 USER-Karten (C2) geliefert.
Weitere USER-Karten können als Zubehör erworben werden.
ES
A3.6 DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA BIOGUARD®
De serie para los modelos PLUS, opcional para los demás modelos.
Es un sistema innovador que permite abrir la puerta mediante transponder con tarjeta personal.
El sistema funciona incluso en ausencia de corriente, mediante una batería de 12 Vdc con 24 horas de autonomías. Para abrir la
puerta con el sistema Bioguard®, consultar el apdo. A5.3.6.
Nota: el sistema el sistema se suministra con 1 tarjeta MASTER (C1) + 3 tarjetas USER (C2).
Pueden adquirirse otras tarjetas USER como accesorio.
C1 Tarjeta MASTER (Fondo rojo) 4a Cierre con sistema BIOGUARD® (sólo mod. Plus)
Lado hacia TAG: sirve para memorizar las tarjetas USER, NO 4.1 Led indicación estado puerta
SE ABRE LA PORTA. 4.2 Buzzer puerta abierta
C2 Tarjeta USER (Fondo azul) 4.3 Zona sensible mando puerta
Lado hacia TAG: sirve para abrir la puerta.
Lado posterior TAG: espacio para escribir el nombre del USER.
TERMINE DEFINIZIONE
Persona fisica o giuridica che ha la responsabilità del progetto, della costruzione, dell’imballaggio o dell’etichettatura e dell’immissione sul
FABBRICANTE
mercato dell’apparecchiatura.
GB
A3.7 TERMINOLOGY AND DEFINITIONS
Given below is a list of term found in this manual and their definitions.
TERM DEFINITION
MANUFACTURER Natural or legal person with responsibility for the design, manufacture, packaging, or labelling and marketing of the equipment.
FR
VERANTWORTLICHER Person, die zur Supervision der Sonderarbeiten und der Notfallmaßnahmen autorisiert ist.
ES
A3.7 TERMINOLOGÍA Y DEFINICIONES
En este párrafo se enumeran las palabras tratadas en el presente manual con sus respectivas definiciones.
PALABRA DEFINICIÓN
Persona física o jurídica que ostenta la responsabilidad del diseño, construcción, embalaje o etiquetado y comercialización en el mercado
FABRICANTE
del aparato.
GB
TERM DEFINITION
EXPECTED SERVICE LIFE Maximum period of useful life as defined by the manufacturer.
Term referring to electrical equipment in which protection against electric shock does not rely on basic insulation only, but which includes
CLASS I
an additional safety precaution in that means are provided for accessible parts of metal or internal parts of metal to be protectively earthed.
Additional part for use with equipment in order to: achieve the intended use, adapt it to some special use, facilitate its use, enhance its
ACCESSORY
performance, or enable its functions to be integrated with those of other equipment.
PROCEDURE Specific way to perform an activity.
HARM Physical injury or damage to the health of people or animals, or damage to property or the environment.
HAZARD Potential source of harm.
HAZARDOUS SITUATION Circumstance in which people, property, or the environment are exposed to one or more hazard(s).
REGULAR MAINTENANCE Periodic operations for verifying the correct functioning (e.g. cleaning) to be done by the operator or the organization in charge.
Periodic check of the instruments and adjustment of the difference from the sample values (e.g. alarm test), to be done by the organization
CALIBRATION
in charge.
Operations necessary for preventing or eliminating breakdowns which may jeopardize the functioning of the equipment. These operations
SPECIAL MAINTENANCE
are to be carried out by the manufacturer’s technical assistance personnel or by the organization in charge after training.
FR
TERME DÉFINITION
Appareil électrique dans lequel la protection contre le choc électrique ne se base pas exclusivement sur l’isolation fondamentale, mais
CLASSE I adopte des mesures supplémentaires de sécurité, prévoyant que les parties accessibles en métal ou les parties internes en métal soient
mises à la terre.
Partie supplémentaire prévue pour être utilisée avec l’appareil, en vue de: satisfaire à la destination d’usage, adapter l’appareil pour une
ACCESSOIRE
utilisation spéciale, faciliter son utilisation, améliorer ses prestations ou intégrer ses fonctions avec celles d’un autre appareil.
PROCÉDURE Modalités définies pour exécuter une activité.
DOMMAGE Lésion physique ou préjudice causé(e) à la santé de personnes ou animaux, ou préjudice causé à la propriété et/ou à l’environnement.
DANGER Source potentielle de dommage.
SITUATION DANGEREUSE Circonstance par effet de laquelle les personnes, la propriété ou l’environnement sont exposés à un ou plusieurs dangers.
Opérations périodiques visant à vérifier le fonctionnement correct (exemple: nettoyage) et revenant à l’opérateur ou à l’organisation re-
MAINTENANCE ORDINAIRE
sponsable.
Vérifications périodiques des instruments et enregistrement des écarts par rapport aux valeurs de test (exemple: test alarmes), revenant
ÉTALONNAGE
à l’organisation responsable.
Opérations nécessaires à prévenir ou éliminer des pannes pouvant compromettre le fonctionnement de l’appareil. Ces opérations reviennent
MAINTENANCE EXTRAORDINAIRE
au personnel d’assistance technique du fabricant ou à l’organisation responsable, après formation.
Opérations nécessaires pour ramener un instrument dans les limites des paramètres originaux.
CALIBRATION
La calibration doit être effectuée par le fabricant de l’instrument ou par le centre SIT.
ES
PALABRA DEFINICIÓN
DURACIÓN EN SERVICIO PREVISTA Duración máxima de la vida útil definida por el fabricante.
Aparato eléctrico en el que la protección contra descargas eléctricas no está basada exclusivamente en el aislamiento básico, sino que
CLASE I adopta medidas suplementarias de seguridad, de manera que las partes metálicas accesibles o las partes internas accesibles se encuentren
conectadas a una toma de tierra como medida de protección.
Parte adicional prevista para utilizarse junto con el aparato, con el fin de: realizar el uso previsto, adaptarlo a un uso especial, facilitar su
ACCESORIO
utilización, mejorar sus prestaciones, o permitir completar sus funciones con las de otro aparato.
PROCEDIMIENTO Modalidades definidas para llevar a cabo una actividad.
DAÑO Lesión física o daño a la salud de personas o animales, o daño a la propiedad y/o al medio ambiente.
PELIGRO Una fuente potencial de daños.
SITUACIÓN PELIGROSA Circunstancia en que las personas, las propiedades o el medio ambiente se hallan expuestos a uno o varios peligros (i).
Operaciones que se llevan a cabo periódicamente con el fin de verificar el correcto funcionamiento (por ejemplo, limpieza), dirigidas al
MANTENIMIENTO ORDINARIO
operario o a la organización responsable.
Inspección periódica del instrumental y registro de las diferencias respecto a los valores de muestra (por ejemplo, pruebas de alarmas),
AJUSTE
dirigidas a la organización responsable.
Operaciones necesarias para prevenir o eliminar averías que puedan comprometer el funcionamiento del aparato. Estas operaciones están
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
dirigidas al personal de asistencia técnica del fabricante o a la organización responsable tras un período de formación.
TERMINE DEFINIZIONE
Dispositivo che permette la connessione di un cavo flessibile ad un apparecchio elettrico senza l’uso di un utensile, costituito da due parti:
CONNETTORE
la spina di connettore e la presa del connettore.
CAVO DI ALIMENTAZIONE Cavo flessibile, fisso o assemblato con l’apparecchio elettrico per la connessione all’alimentazione di rete.
UTENSILE Strumento che può essere impiegato per serrare o allentare organi di fissaggio o per fare regolazioni.
FUNZIONAMENTO
Funzionamento in condizioni di uso normale per un tempo illimitato, senza che i limiti prescritti di temperatura specificati vengano superati.
CONTINUO
PAZIENTE Essere vivente (persona o animale) sottoposto a procedura medica, chirurgica o dentistica.
DISTANZA DI SEPARAZIONE RACCOMAN- Distanza minima da rispettare tra l’apparecchiatura (in ogni sua parte) e altri dispositivi elettronici che possono irradiare RF, affinché questi
DATA ultimi, con il loro funzionamento, non siano causa di interferenza EM nei confronti dell’apparecchiatura stessa.
GB
TERM DEFINITION
Operations necessary for restoring an instrument to its original parameters.
CALIBRATION
Calibration must be done by the manufacturer of the instrument or by the SIT center.
Means enabling the connection of a flexible cord to electrical equipment without the use of a tool, consisting of two parts: a mains connector
APPLIANCE COUPLER
and an appliance inlet.
POWER SUPPLY CABLE Flexible cord, fixed to or assembled with electrical equipment for connection to supply mains.
TOOL Extra-corporeal object that can be used to secure or release fasteners or to make adjustments.
CONTINUOUS OPERATION Operation in normal use for an unlimited period of time without the specified limits of temperature being exceeded.
PATIENT Living being (person or animal) undergoing a medical, surgical or dental procedure.
The minimum distance to be kept between the equipment (including all its parts) and other electronic devices that may radiate RF, so that
RECOMMENDED SEPARATION DISTANCE
the latter, when operating, will not cause EM interference in the equipment.
FR
TERME DÉFINITION
Dispositif permettant de connecter un câble flexible à un appareil électrique sans utiliser d’outil ; il est formé de deux parties: une fiche de
CONNECTEUR
connecteur et la prise femelle du connecteur.
CÂBLE D’ALIMENTATION Câble flexible, fixe ou assemblé à l’appareil électrique pour la connexion à l’alimentation de réseau.
OUTIL Instrument qui peut être employé pour serrer ou desserrer des organes de fixation ou pour faire des réglages.
FONCTIONNEMENT CONTINU Fonctionnement en conditions d’utilisation normale, pendant un temps illimité, sans dépasser les limites prescrites de température.
PATIENT Être vivant (personne ou animal) soumis à une procédure médicale, chirurgicale ou dentaire.
DISTANCE DE SÉPARATION RECOM- Distance minimum à respecter entre l’appareil (dans chacune de ses parties) et d’autres dispositifs électroniques susceptibles d’irradier
MANDÉE des RF, afin que ces derniers, par leur fonctionnement, ne provoquent pas d’interférences EM vis-à-vis de l’appareil.
BEGRIFF DEFINITION
KALIBRIERUNG Notwendige Arbeit, um bei einem Instrument wieder die ursprünglichen Parameter herzustellen.
Vorrichtung, die den Anschluss eines flexiblen Kabels an ein elektrisches Gerät ohne die Verwendung eines Werkzeuges ermöglicht,
STECKVERBINDER
bestehend aus zwei Teilen: Stecker und Steckdose.
STROMKABEL Flexibles Kabel, eingebaut oder montiert mit dem elektrischen Gerät für den Anschluss an das Stromnetz.
WERKZEUG Arbeitsgerät, das zum Anziehen oder Lockern der Befestigungselemente oder für die Durchführung von Einstellungen verwendet werden kann.
DAUERBETRIEB Betrieb bei Normalgebrauch für unbefristete Zeit, ohne dass die vorgeschriebenen Temperaturgrenzwerte überschritten werden.
PATIENT Lebewesen (Person oder Tier), das einer medizinischen, chirurgischen oder Zahnbehandlung unterzogen wird.
Einzuhaltender Mindestabstand zwischen der Anlage (in allen Teilen) und anderen elektronischen Vorrichtungen, die RF ausstrahlen können,
EMPFOHLENER TRENNUNGSABSTAND
damit der Betrieb dieser Vorrichtungen keine EM-Interferenzen gegenüber der Anlage verursacht.
ES
PALABRA DEFINICIÓN
Operaciones necesarias para devolver un instrumento a los parámetros originales. El calibrado debe efectuarlo el fabricante del instru-
CALIBRADO
mento, o bien el centro SIT.
Dispositivo que permite conectar un cable flexible a un aparato eléctrico sin emplear herramientas, que consta de dos partes: la clavija
CONECTOR
del conector y el enchufe del conector.
CABLE DE ALIMENTACIÓN Cable flexible, fijo o ensamblado con el aparato eléctrico para su conexión a la red de suministro de electricidad.
HERRAMIENTA Instrumento que puede emplearse para apretar o aflojar órganos de fijación o para efectuar regulaciones.
Funcionamiento en condiciones de uso normales durante un tiempo limitado, sin que se superen los límites prescritos de temperatura
FUNCIONAMIENTO CONTINUO
especificados.
PACIENTE Ser vivo (persona o animal) sometido a manipulaciones médicas, quirúrgicas o dentísticas.
DISTANCIA DE SEPARACIÓN RECOMEN- Distancia mínima a respetar entre el aparato (en todas sus partes) y otros dispositivos electrónicos que pueden irradiar RF, con el fin de
DADA que estos últimos, con su funcionamiento, no provoquen interferencias EM con el propio aparato.
GB
FR
A4 INSTALLATION L’appareil qui est de classe d’isolement I est équipé d’un câble d’alimen-
tation et dépourvu d’un interrupteur à courant maximum de dispersion
Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de (interrupteur différentiel). Ce matériel ne peut être considéré électri-
l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser. quement sûr que seulement quand il a été relié correctement à un système de
terre efficient réalisé comme prévu par les normes de sécurité en vigueur. Il est
nécessaire de vérifier cette fondamentale exigence de sécurité, en cas de doute
Après l’installation de l’appareil (mise en place et nivellement)
réclamer un contrôle précis de l’implantation du personnel professionnellement
décrite en détail dans la section B aux § B4.1), effectuer le qualifié et habitué. Afin de garantir une installation correcte et en toute sécurité
branchement électrique, en respectant les avertissements et les de l’appareil, il est indispensable de prévoir une prise spéciale (positionnée à
indications, de la manière reportée ci-après. proximité de l’appareil et facilement accessible) commandée par un interrupteur
unipolaire, avec une distance de l’ouverture des contacts égale ou supérieure
A4.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE à 3 mm, conformément aux normes concernant la sécurité actuellement en
L’appareil doit être alimenté par une tension de réseau de la même vigueur; en outre, il faut qu’il soit équipé de fusibles, avec différentiel associé
et positionné de façon à ce qu’on puisse l’atteindre aisément. Comme n’im-
valeur que celle reportée sur la “Plaque des données électriques”
porte quelle machines électriques certaines règles fondamentales doivent être
apposée sur l’appareil (pour plus d’informations, voir section B, respectées pour utiliser cette machine et particulièrement:
§ B1). • ne toucher pas le matériel avec les mains ou les pieds mouillés ou humides;
• ne placer pas la machine sur les sols qui sont normalement mouillés;
• ne pas utiliser de rallonges, de prises multiples ou d’adaptateurs;
ATTENTION! Pour éviter le risque de choc électrique, • ne tirez pas sur le câble de l’alimentation pour le débrancher de l’alimentation
cet appareil doit être raccordé exclusivement à des rése- secteur.
aux d’alimentation avec mise à la terre de protection.
ES
16
PLAT_F5598a
PLATILF8182
PLATILF8176
16 16
IT
A4.1.1 Collegamento elettrico alla rete
NOTA: il sezionamento della macchina avviene tramite la disconnessione della spina dalla presa.
La macchina viene fornita con cavo di alimentazione 16. Per il collegamento elettrico alla rete, collegate l’altra estremità alla presa di rete.
ATTENZIONE! Si raccomanda che il cavo di alimentazione non deve essere in nessun modo schiacciato.
ATTENZIONE! La spina deve essere sempre facilmente accessibile, onde permettere la relativa disconnessio-
ne.
16 Cavo di alimentazione
GB
WARNING! It is strongly recommended to unroll the supply cable for all its length and check that it is not cru-
shed.
ATTENTION!
The plug must always be easily reached, to allow the machine to be disconnected.
16 Supply cable
ATTENTION! La prise mâle doit être toujours facilement accessible, afin qu’il soit possible de débrancher en cas
de besoin.
16 Câble d’alimentation
DE
A4.1.1 Elektrischer Anschluss an das Stromnetz
HINWEIS: Die Trennung der Anlage erfolgt durch Herausziehen des Steckers aus der Steckdose.
Die Anlage wird mit Stromkabel 16 geliefert. Schließen Sie für den elektrischen Anschluss an das Netz das andere Ende an die
Netzsteckdose an.
ACHTUNG! Der Stecker muss immer leicht zugänglich sein, um das Abschalten zu ermöglichen.
16 Anschlusskabel
ES
A4.1.1 Conexión a la red de electricidad
NOTA: el seccionado de la máquina se lleva a cabo desconectando la clavija del enchufe.
La máquina se suministra con un cable de alimentación 16. Para la conexión a la red eléctrica, conectar el otro extremo a la toma de
corriente.
¡ATENCIÓN! La clavija siempre tiene que resultar de fácil acceso, con el fin de poder desconectarla.
PLAT_F5598a
PLATILF8182
PLATILF8176
14
PLATF7101
IT
A4.1.2 Collegamento allarme remoto
Istruzioni per: RESPONSABILE
Il collegamento per l’allarme remoto al connettore 14 è descritto nella sezione B al par. B4.3.5.
Per effettuare il controllo del buon esito del collegamento dell’allarme remoto, fare riferimento al par. A6.9.6.
GB
The connection for the remote alarm to connector 14 is described in section B, par. B4.3.5.
To check to see if the remote alarm has been connected properly, see par. A6.9.6.
DE
A4.1.2 Anschluss Fernalarm
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Der Anschluss für den Fernalarm an den Steckverbinder 14 ist im Kap. B4.3.5 der Sektion B beschrieben.
Für die Kontrolle der erfolgreichen Durchführung des Fernalarmanschlusses sehen Sie bitte Kap. A6.9.6 ein.
ES
A4.1.2 Conexión alarma remota
Instrucciones para: RESPONSABLE
La conexión para la alarma remota al conector 14 está descrita en la Sección B, apdo. B4.3.5.
Para controlar la efectividad de la conexión a la alarma remota, tomar como referencia el apdo. A6.9.6.
PC
RS232
15
RS485
PLATF7091
PLATF7101
4.3.1
M 1)
M
P
2) 3)
IT
A4.1.3 Collegamento interfaccia seriale (opzionale) Nota: per il collegamento deve essere presente l’opzione interfaccia
Istruzioni per: RESPONSABILE seriale RS485 (posta sul retro dell’apparecchiatura).
Unitamente al software Cryolog™ (accessorio) vengono forniti Il cavo
Materiali ed uten- Giravite piatto (non in dotazione) / Cavo di collega- di collegamento (P) con il convertitore (M) già installato. Il convertitore
sili da utilizzare mento RS485/RS232 (P) (accessorio); lunghezza (M - fig. 4.3.1) può essere fornito come accessorio, senza il cavo e
cavo 3 m (cod. art. *) / Convertitore RS485/RS232 senza il software Cryolog™; in questo caso tanto il cavo quanto il
(M) (accessorio) (cod. art.*). software sono a Vostra cura. Per lo sviluppo del software può essere
* Per il codice art. vedere cap. A9. richiesto al servizio di assistenza tecnica Angelantoni Life Science,
il documento “Protocollo di comunicazione ASCII” ove sono indicati
ATTENZIONE! Assicuratevi che il collegamento non i dettagli della comunicazione con il sistema.
porti tensioni indesiderate sull’apparato. 1) Collegate l’estremità del cavo P al connettore 12 (RS485) posto sul
retro dell’apparecchiatura.
ATTENZIONE! Prima di effettuare il collegamento 2) Collegate l’altra estremità del cavo P al connettore RS232 sul PC.
dell’interfaccia seriale con l’apparecchiatura, assicu- 3) Se il convertitore M è stato acquistato separatamente come accessorio
ratevi che quest’ultima sia spenta (v. par. A6.12.1). (fig. 4.3.1), collegatelo al Vostro cavo e provvedete a quanto descritto
nei punti 1) e 2).
GB
A4.1.3 Serial interface connection (optional) Note: to make the connection there must be the RS485 serial interface
option (located on the rear of the equipment).
Instructions for: RESPONSIBLE Supplied along with the Cryolog™ software (accessory) is the con-
nection cable (P) with the pre-installed converter (M). The converter
Materials and to- Slotted (flat) screwdriver (not supplied) / RS485/ (M - Fig. 4.3.1) can be supplied as an accessory, without the cable
ols needed RS232 connection cable (L) (accessory); cable and without the Cryolog™ software; in this case, the user will have
length 3 m (item no. *) / RS485/RS232 Converter to provide both the cable and the software. To develop the software,
(M) (accessory) (item no.*). the “ASCII communication protocol” document, which indicates the
* For the item no. see chap. A9. details for communication with the system, can be requested from
the Angelantoni Life Science technical assistance service.
ATTENTION! Make sure that the connection does not
carry unwanted voltage to the device. 1) Connect one end of cable P to connector 12 (RS485) on the back of
the machine.
ATTENTION! Before connecting the serial interface to 2) Connect the other end of cable P to the RS232 connector on the PC.
the machine, make sure that the machine is turned 3) If the converter M was purchased separately as an accessory (Fig.
off (see par. A6.12.1). 4.3.1), connect it to your cable and proceed with that described in
points 1) and 2).
DE
A4.1.3 Anschluss serielle Schnittstelle (Optional) Hinweis: Für den Anschluss muss die Option serielle RS485-Schnitt-
stelle (auf der Rückseite der Anlage) vorhanden sein.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Zusammen mit der Cryolog™ Software (Zubehör) wird das Anschlusskabel
(P) mit dem bereits installierten Konverter (M) geliefert. Der Konverter (M
Zu verwenden- Flachschraubenzieher (nicht mitgeliefert) / An- – Abb. 4.3.1) kann als Zubehörteil ohne das Kabel und ohne die Cryolog™
des Material und schlusskabel RS485/RS232 (L) (Zubehörteil); Software geliefert werden; in diesem Fall muss der Anwender sowohl
Werkzeug Kabellänge 3m (Art.Nr.*) / Konverter RS485/RS232 das Kabel als auch die Software bereitstellen. Für die Entwicklung der
(M) (Zubehörteil) (Art.Nr.*). Software kann beim technischen Servicedienst Angelantoni Life Science
* Für die Artikelnummer siehe Kap. A9. das Dokument „Kommunikationsprotokoll ASCII“ angefordert werden, in
dem die Details der Kommunikation mit dem System angegeben sind.
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass der Anschluss
die Anlage nicht unerwünschten Spannungen aus- 1) Schließen Sie das Ende des Kabels P an den Steckverbinder 12
setzt. (RS485) an, der sich auf der Rückseite der Anlage befindet.
2) Schließen Sie das andere Ende des Kabels P an den RS232-Steckver-
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung binder des PCs an.
der Verbindung der seriellen Schnittstelle mit der 3) Wenn der Konverter M getrennt als Zubehörteil erworben wurde (Abb.
Anlage, dass die Anlage ausgeschaltet ist (s. Kap. 4.3.1), schließen Sie ihn an Ihr Kabel an und gehen Sie wie unter den
A6.12.1). Punkten 1) und 2) beschrieben vor.
ES
A4.1.3 Conexión interfaz serial (opcional) Nota: para efectuar la conexión debe existir la opción de interfaz serial
Instrucciones para: RESPONSABLE RS485 (situada en la parte trasera del aparato).
Junto con el software Cryolog™ (accesorio) se suministran el cable de
Material y herra- Destornillador plano (no se adjunta) / Cable de conexión (P) con el transformador (M) ya instalado. El transformador
mientas a utilizar conexión RS485/RS232 (L) (accesorio); longitud (M – fig. 4.3.1) puede suministrarse como accesorio, sin el cable y sin
del cable 3 m (ref. art. *) / Transformador RS485/ el software Cryolog™; en este caso, tanto el cable como el software
RS232 (M) (accesorio) (ref. art.*). correrán a su cargo. Para desarrollar el software puede solicitarse al
* Para la ref. art. véase el apdo. A9. servicio de asistencia técnica de Angelantoni Life Science el docu-
mento “Protocolo de comunicación ASCII”, en el que se indican los
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la conexión no lleve detalles de la comunicación con el sistema.
tensiones no deseadas al aparato. 1) Conectar el extremo del cable P al conector 12 (RS485) situado en la
parte trasera del aparato.
¡ATENCIÓN! Antes de conectar el interfaz serial con el 2) Conectar el otro extremo del cable P al conector RS232 en el PC.
aparato, asegúrese de que este último esté apagado 3) Si el transformador M se ha adquirido por separado como accesorio
(véase apdo. A6.12.1). (fig. 4.3.1), conectarlo a su cable y efectuar todas las operaciones
descritas en los apartados 1) y 2).
40
PLAT_F5598a
PLATILF8176
IT
A4.1.4 Collegamento sonda aggiuntiva (opzionale)
Questa operazione deve essere effettuata da personale specializzato (fare rif. sezione B par. B4.3.4).
40 Scatola per connessione alla sonda aggiuntiva (opzionale) e/o collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 mA (opzionale)
GB
A4.1.4 Additional probe connection (optional)
This operation must be carried out by electrician specialized personnel (refer to section B, par. B4.3.4).
40 Box to connect to the additional probe (optional) and/or link to retransmit 4/20mA signal (optional)
40 Boîtier pour connexion à la sonde supplémentaire (en option) et/ou branchement pour retransmission du signal 4/20 mA (en option)
DE
A4.1.4 Anschluss zusätzlicher Fühler (Optional)
Dieser Anschluss muss von Elektrofachpersonal durchgeführt werden (siehe Sektion B, Kap. B4.3.4).
40 Anschlussdose für zusätzlichen Fühler (Optional) und/oder für Signalrückübertragung 4/20mA (Optional)
ES
A4.1.4 Conexión sonda adicional (opcional)
Esta operación debe efectuarla personal electricista especializado (tomar como referencia la Sección B, apdo. B4.3.4).
40 Caja de conexión a la sonda adicional (opcional) y/o conexión para la retransmisión de la señal 4/20 mA (opcional)
11
A1
PLATF6935 PLAT_F5608
IT
A5 AVVIAMENTO
A5.1 PRIMO AVVIAMENTO
Istruzioni per: OPERATORE
ATTENZIONE!
Se l’apparecchiatura è stata stoccata in un locale a temperatura ambiente inferiore a +20 °C, è necessario lasciarla
per un periodo di 24 ore a temperatura ambiente superiore a +20 °C.
1) Verificate che sia stato effettuato il collegamento elettrico dell’apparecchiatura (v. par. A4.1.1).
2) Posizionate l’interruttore 11 su I (ON).
3) Sul pannello comandi 2 si accende la spia del tasto A1; nel caso in cui tale spia risulti spenta, premete il tasto A1.
GB
A5 START UP
A5.1 FIRST START-UP
Instructions for: OPERATOR
WARNING!
If the equipment has been stored at a temperature below +20 °C, it must be kept at a temperature above +20 °C for
24 hours.
1) Make sure that the machine has been connected to the mains electric power (see par. A4.1.1).
2) Turn the main switch 11 to I (ON).
3) On control panel 2, the light for button A1 turns on; if this light is off, press button A1.
Go on to next instructions.
Attention!
Si la machine a été stockée dans un local ayant une température ambiante inférieure à +20° C, il faut la laisser pendant
24 heures à une température ambiante supérieure à +20 °C.
1) Vérifier que le branchement électrique de l’appareil a bien été effectué (v. § A4.1.1).
2) Mettre l’interrupteur 11 sur I (ON).
3) Sur le tableau de commandes 2, on voit s’allumer le témoin de la touche A1; si le témoin reste éteint, appuyer sur la touche A1.
DE
A5 START DER ANLAGE
A5.1 ERSTES STARTEN
Anleitungen für: ANWENDER
ACHTUNG!
Wenn die Anlage in einem Raum mit einer Raumtemperatur unter +20°C gelagert wurde, ist es notwendig, sie für
eine Zeit von 24 Stunden bei einer Raumtemperatur über +20°C zu lassen.
1) Prüfen Sie, dass der elektrische Anschluss der Anlage ausgeführt wurde (s. Kap. A4.1.1).
2) Stellen Sie den Schalter 11 auf I (ON).
3) Auf dem Bedienteil 2 geht die entsprechende Kontrollleuchte der Taste A1 an; sollte diese Kontrollleuchte nicht angehen, drücken
Sie die Taste A1.
ES
A5 ARRANQUE
A5.1 PUESTA EN MARCHA POR PRIMERA VEZ
Instrucciones para: OPERARIO
ADVERTENCIA!
Si el equipo se almacena en un local con temperatura ambiente inferior a 20° C, debe dejarlo durante un periodo de
24 horas a temperatura ambiente superior a 20°C.
1) Verificar que el aparato esté conectado a la red de suministro de electricidad (véase apdo. A4.1.1).
2) Situar el interruptor 11 en I ON.
3) En el panel de mandos 2 se enciende el testigo correspondiente de la tecla A1; en caso de que dicho testigo esté apagado, pulse
la tecla A1.
A B
B
2 2 B10
B21
13
4a
4a
Bioguard® Bioguard®
BT BT
PLATF6935
IT
4) In fase di stoccaggio l’alimentazione dei sistemi Bioguard®
(mod. PLUS) ed E2003 (tutti i modelli) vengono disattivate per Posizione A B
impedire che la batteria tampone si scarichi completamente;
per attivare la batteria tampone: BLOCCO TASTI: non at-
BLOCCO TASTI: attivo.
• posizionate la chiave sul simbolo B ed estraetela dall’interruttore tivo. È consentito l’utilizzo
È consentito soltanto la
13. PANNELLO di tutti tasti del pannello
visualizzazione dei valori
COMANDI (2) comandi 2. di set point (display B10)
ATTENZIONE! e la tacitazione del buzzer
tramite il pulsante B21.
Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare DISATTIVO. È consentito ATTIVO. È consentito la
BIOGUARD (4a)
®
l’apertura della porta in memorizzazione delle
la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter- Mod. PLUS
condizione di emergenza. carte. La porta è chiusa.
ruttore 13.
Si DISATTIVA la batte-
Si ATTIVA la batteria tam-
BATTERIA ria tampone dei sistemi
pone dei sistemi Bioguard®
TAMPONE (BT) Bioguard (mod. Plus) ed
®
(mod. Plus) ed E2003.
Procedete con le successive istruzioni. E2003.
GB
4) During machine storage, Bioguard® (Plus mod.) and E2003 (all
models) systems are switched off in order to prevent the buffer Position A B
battery from discharging completely; to activate the buffer battery:
• put the key on symbol B and remove it from the switch 13. KEY LOCK: inactive. KEY LOCK: active.
It is possible to use all the It is only possible to: display
CONTROL
ATTENTION! keys on the control panel 2. the set point values (B10)
PANEL (2)
After each operation done with the key in and switch off the buzzer with
key B21.
symbols A, remember to put the key back in
symbol B and to remove it from the switch 13. DEACTIVATED.
BIOGUARD ®
ACTIVATED. It is possible to:
It is possible to: open the
SYSTEM (4a) - memorize cards.The door is
door in emergency con-
PLUS model closed.
ditions.
The Bioguard system (Plus
®
The Bioguard® system (Plus
BUFFER model) and E2003 system
model) and E2003 system buf-
BATTERY (BT) buffer batteries are DEAC-
fer batteries are ACTIVATED.
Go on to next instructions. TIVATED.
DE
4) In der Lagerungsphase wird die Versorgung von Bioguard®-
System (Modell Plus) und E2003-System (alle Modelle) sind Position A B
deaktiviert, um zu verhindern, dass sich die Pufferbatterie
komplett entlädt. Für die Aktivierung der Pufferbatterie: TASTENSPERRE: aktiv.
• stellen Sie den Schlüssel auf das Symbol B und ziehen Sie ihn TASTENSPERRE: nicht Möglich ist nur die Anzeige
aus dem Schalter 13. BEDIENFELD aktiv. Alle Tasten des Be- der Sollwerte (Display
(2) dienfelds 2 können verwen- B10) und das Abstellen
ACHTUNG! det werden. des Warnsummers mit der
Taste B21.
Denken Sie nach jedem Eingriff mit dem Schlüs-
sel in Position A daran, den Schlüssel wieder BIOGUARD®- NICHT AKTIV. Das Öffnen AKTIV. Die Speicherung
SYSTEM (4a) -
der Tür ist in Notfallsituatio- der Karten ist möglich. Die
auf das Symbol B zu stellen und ihn aus dem Modelle PLUSnen möglich. Tür ist geschlossen.
Schalter 13 zu ziehen.
Die Pufferbatterie des Die Pufferbatterie des
PUFFERBATTE- Bioguard®-System (Modell Bioguard®-System (Modell
RIE (BT) Plus) und E2003-System Plus) und E2003-System
Befolgen Sie jetzt die nachfolgenden Anleitungen. wird DEAKTIVIERT. wird AKTIVIERT.
ES
4) En la fase fase de almacenaje se desactiva la alimentación
Bioguard® (mod. Plus) y E2003 (todos los modelos) para impedir Posición A B
que la batería tampón se descargue del todo; para activar la
batería tampón: BLOQUEO TECLAS: de- BLOQUEO TECLAS: activa-
• situar la llave en el símbolo B y extraerla del interruptor 13. sactivado. Está permitido el do. Sólo está permitido visua-
PANEL DE MAN-
uso de todas las teclas del lizar los valores de set point
DOS (2)
panel de mandos 2. (visor B10) y silenciar el buzzer
¡ATENCIÓN! mediante el pulsante B21.
Después de efectuar cada operación situan-
SISTEMA DESACTIVADO. Está per- ACTIVADO. Está permitido
do la llave en posición A, no olvidar volver a BIOGUARD® (4a) mitido abrir la puerta en memorizar las tarjetas.
situar la llave en el símbolo B y extraerla del - Mod. PLUS condiciones de emergencia. La puerta está cerrada.
interruptor 13. Se DESACTIVA la batería Se ACTIVA la batería tampón
tampón del sistema Bio- del sistema Bioguard® (mod.
BATERÍA
guard® (mod. Plus) y la Plus) y la batería tampón del
TAMPÓN (BT)
Seguir las instrucciones. batería tampón del sistema sistema E2003.
E2003.
F1
F
F
B F2
PLAT_F5780
PLATF8185 PLATF8186
IT
5) Il registratore grafico viene fornito con il pennino già inserito sull’asta (D). Per la prima messa in funzione, procedete come segue.
- Aprite la porta A del registratore grafico utilizzando l’apposita chiave B in dotazione. Sollevate l’asta con il pennino D e rimuovete la pro-
tezione in plastica della punta scrivente facendo attenzione a non toccare la punta del pennino con le dita. Con delicatezza, riposizionate
l’asta con il pennino D nella posizione originale. Con la punta del pennino come riferimento, verificate che la carta diagrammata sia corret-
tamente posizionata sul giorno e ora attuali; altrimenti, spingete da un lato il fermo F come indicato dalla freccia F1 (fig. 5.3.1) ed effettuate
una rotazione (F2) fino a posizionare il fermo stesso in posizione perpendicolare alla carta diagrammata. Girate la carta manualmente fino
a posizionarla su giorno e ora correnti. Chiudete a chiave la porta A del registratore grafico.
6) L’apparecchiatura si avvia ed interviene l’allarme fino a raggiungere i valori di set point di temperatura e di allarme impostati in fabbrica. In
questa fase, è possibile tacitare la condizione di allarme, premendo il tasto B21 sul pannello di controllo (v. anche par. A5.3.4).
GB
5) The chart recorder is supplied with pen points already inserted into their respective arms (D). In order to start up, proceed as follows.
- Open the chart recorder door A using the key B (supplied). Raise the arm with the pen D and remove the protective, plastic cap from the
cartridge writing tip, being careful not to touch the tip of the pen with your fingers.
Carefully return the arm with pen D to its original position. Using the pen point as a reference, check that the chart disk is correctly positioned
to the current day and time; if not, push the fastener F from one side as indicated by the arrow F1 (Fig. 5.3.1) and rotate (F2) the fastener
into a position perpendicular to the chart disk. Turn the disk manually until it is in the position of the current day and time and put the pen
back into its original position. Close and lock the chart recorder door A.
6) The machine starts and the alarm will go on until the temperature and alarm set point values set at the factory are reached.
In this stage, the alarm condition can be silenced by pressing the B21 key on the control panel (see also par. A5.3.4).
DE
5) Das grafische Aufzeichnungsgerät wird mit bereits im Schaft eingefügtem Schreibstift (D) geliefert. Gehen Sie für die erste Inbetriebnahme
wie folgt vor:
- Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des grafischen Aufzeichnungsgerätes. Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D
hoch und entfernen Sie den Plastikschutz der Schreibspitze; achten Sie darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren. Bringen
Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig in die ursprüngliche Position. Überprüfen Sie mit der Schreibstiftspitze als Bezugspunkt,
dass die Diagrammscheibe korrekt auf dem aktuellen Tag und Uhrzeit positioniert ist; andernfalls drücken Sie den Feststeller F von der Seite wie
vom Pfeil F1 angezeigt (Abb. 5.3.1) und führen Sie eine Drehung (F2) durch, bis der Feststeller in rechtwinkliger Position zur Diagrammscheibe
steht. Drehen Sie die Scheibe mit der Hand, bis Sie auf dem aktuellen Tag und Uhrzeit steht und positionieren Sie dann den Schreibstift wieder
in der ursprünglichen Position. Schließen Sie die Tür A des grafischen Aufzeichnungsgeräts ab.
6) Die Anlage startet und der Alarm ist ausgelöst, bis die vom Werk eingestellten Temperatur- und Alarmsollwerte erreicht sind. In dieser Phase
kann das akustische Alarmsignal durch Drücken der Taste B21 auf dem Bedienfeld abgestellt werden (s. Kap. A5.3.4).
ES
5) El registro de gráficos se suministra con la plumilla ya montada en la varilla (D). Para la puesta en marcha por primera vez, actuar de la
forma siguiente:
• Abrir la puerta A del registro de gráficos utilizando la llave B correspondiente. Levantar la varilla con la plumilla D y quitar la protección de
plástico de la punta de escritura, con cuidado y evitando tocar la punta de la plumilla con los dedos. Volver a colocar la varilla con la plumilla
D con delicadeza en la posición original. Con la punta de la plumilla como referencia, comprobar que el papel diagramado esté correcta-
mente colocado en el día y hora actuales; de lo contrario, empujar hacia un lado el tope F tal como indica la flecha F1 (fig. 5.3.1) y efectuar
una rotación (F2) hasta situar el tope en posición perpendicular al papel diagramado. Girar el papel a mano hasta situarlo en el día y la hora
corrientes y volver a colocar la plumilla en la posición original. Cerrar con llave la puerta A del registro gráfico.
5) El aparato se pone en marcha e interviene la alarma hasta que se alcanzan los valores de set point de la temperatura y la alarma progra-
mados de fábrica. En esta fase, puede silenciarse la condición de alarma pulsando la tecla B21 del panel de control (véase par. A5.3.4).
GB
A5.2 START-UP AFTER THE MACHINE HAS BEEN A5.3.1 Operator
STOPPED No special technical knowledge is needed to use this machine.
Instructions for: OPERATOR
A5.3.2 Use limits
WARNING! If the equipment has been stored at a The machines can be used within the ambient temperature and
temperature below +20 °C, it must be kept at a tem- humidity range described in section B, par. B2.1 and B2.2.
perature above +20 °C for 24 hours. This series of machines must not contain:
- inflammable and/or explosive liquid or solid materials,
If the machine has been turned off (see par. A6.12.4), proceed - liquid or solid inflammable materials.
as follows: - liquid or solid materials which could generate inflammable
- connect the machine to the mains electric power as described gases during evaporation or sublimation.
in par. A4.1.1; - liquid or solid materials containing chemically aggressive
- proceed as described in par. A5.1 in points 1), 2), 3), 4) and 6). substances,
- liquid or solid materials could generate aggressive fumes
WARNING! USE OF PROTECTIVE CLO- during evaporation or sublimation.
THING. Protective clothing must be worn to
protect against the temperature of the inner
A5.3.3 Dangerous areas and waste risks
storage compartment and the temperature
The equipment has no waste risks.
of the product to be handled.
FR
A5.2 MISE EN MARCHE APRÈS UNE PÉRIODE D’INAC- Aucune connaissance technique spéciale est exigée pour utiliser
TIVITÉ DE LA MACHINE cette machine.
Instructions pour: OPÉRATEUR
A5.3.2 Limite d’utilisation
Attention! Si la machine a été stockée dans un local Pour utiliser les machines en conditions ambiantes, voir la section
ayant une température ambiante inférieure à +20° C, B, § B2.1 et B2.2. Cette machine ne doit pas contenir:
il faut la laisser pendant 24 heures à une température - des matières liquides ou solides explosives;
ambiante supérieure à +20 °C. - des matières liquides ou solides inflammables;
Si la machine a eu une période d’inactivité (v. § A6.12.4), suivre - des matières liquides ou solides qui pourraient produire
la procédure suivante: une atmosphère inflammable pendant leur évaporation ou
- effectuer le branchement électrique au réseau de la manière sublimation;
décrite au § A4.1.1; - des matières liquides ou solides qui contiennent des sub-
- procéder de la manière décrite au § A5.1 aux points 1), 2), 3), 4) et 6). stances chimiquement agressives;
- des matières liquides ou solides qui pourraient produire des
ATTENTION! USAGE DE VETEMENTS PROTEC- vapeurs agressives pendant leur évaporation ou sublima-
TEURS. Il faut utiliser des vêtements de protec- tion.
tion adaptés pour se protéger du bac intérieur et
de la température du produit à manipuler.
A5.3.3 Zones dangereuses et risques residuels
Les appareils ne présentent pas de risques résiduels.
A5.3 PREPARATION AU FONCTIONNEMENT
A5.3.1 Opérateur
B19
B20 B21
PLAT_F5608
IT
A5.3.4 Tacitazione temporanea o disattivazione del sistema di allarme
• Successivamente all’avviamento, la macchina si avvia fino a raggiungere i valori di set point di temperatura e allarme impostati in
fabbrica:
- set point temperatura: -40 °C (mod. SV / SH), -80 °C (mod. V / H);
- set point allarme: -45 °C min. / -30 °C max. (mod. SV / SH), -85 °C min. / -70 °C max. (mod. V / H).
La macchina entra in allarme fino a quando non raggiunge tali valori di set point, in caso contrario, verrebbe attivata la valvola del
sistema CO2 (se presente) oppure la valvola del sistema LN2 (se presente).
In questa condizione, per tacitare l’allarme sono possibili le seguenti due soluzioni:
1) tacitare temporaneamente l’allarme acustico (tutti i modelli): sul pannello comandi premete il tasto B21.
Il buzzer si riattiva automaticamente ogni 15 minuti fino al cessare della condizione di allarme.
2) disattivare il sistema di allarme: sul pannello comandi premete in combinazione i tasti B19 e B20. Nota: in quest’ultimo caso,
successivamente dopo che la macchina ha raggiunto i valori di set point, riattivate il sistema di allarme.
Nota: se si desidera modificare i valori di set point (temperatura e allarme), fare rif. rispettivamente al par. A6.7 e A6.8.
Fate riferimento anche al par. A6.6.
GB
Note: if you wish to change the set point values (temperature and alarm), see paragraphs A6.7 and A6.8.
Please also refer to para. A6.6.
Remarque: si l’on désire modifier les valeurs du point de consigne (température et alarme), se référer respectivement aux par.
A6.7 et A6.8. Se référer également au § A6.6.
DE
Hinweis: Beachten Sie für die eventuell gewünschte Änderung der Sollwerte (Temperatur und Alarm) das Kap. A6.7 bzw. A6.8.
Siehe auch Kap. A.6.6.
ES
Nota: si se desea modificar los valores de set point (temperatura y alarma), véanse respectivamente los apdos. A6.7 y A6.8.
También se refieren apdo. A6.6.
PLAT_F5608 PLAT_F5621
5.6 5.8
5.5.1
PLAT_F5606
PLAT_F0899 PLAT_F0900
IT
A5.3.5 Apertura / chiusura porta con chiave
Istruzioni per: RESPONSABILE
Modelli verticali e orizzontali
Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il • Aprire la porta utilizzando la chiave in dotazione come indicato:
ribaltamento dell’apparecchiatura. nelle fig. 5.5 e 5.6 per i modelli verticali; nelle fig. 5.7 e 5.8 per
ATTENZIONE! USO DI INDUMENTI PROTETTIVI. De- i modelli orizzontali.
vono essere impiegati adeguati indumenti protettivi Per chiudere la porta procedete nel modo inverso.
per proteggersi dalla temperatura della vasca interna
e dalla temperatura del prodotto da manipolare.
GB
A5.3.5 How to open/close the door with key
Instructions for: RESPONSIBLE
Do not lean on the open door, to avoid tipping the ma- Vertical and horizontal models
chine over. • Open the door using the key supplied as indicated: in Figures 5.5
and 5.6 for vertical models; in Figures 5.7 and 5.8 for horizontal
WARNING! USE OF PROTECTIVE CLOTHING. Pro- models.
tective clothing must be worn to protect against the In order to close the door, follow the procedure in reverse.
temperature of the inner storage compartment and
the temperature of the product to be handled.
ES
A5.3.5 Abrir/cerrar la puerta con llave
Instrucciones para: RESPONSABLE
Modelos verticales y horizontales
Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar
• Abrir la puerta sirviéndose de la llave suministrada tal como
el vuelco del aparato.
se indica: en las figs. 5.5 y 5.6 para modelos verticales; en las
¡ATENCIÓN! USO DE PRENDAS PROTECTORAS. Deben figs. 5.7 y 5.8 para modelos horizontales.
utilizarse prendas protectoras adecuadas para prote- Para cerrar la puerta, efectuar la operación contraria.
gerse de la temperatura del interior de la cámara y de
la temperatura del producto que se va a manipular.
ADVERTENCIA PARA GUARDAR LAS LLAVES
Las llaves B para abrir la puerta 1 deben estar bajo el con- ¡ATENCIÓN!
trol del responsable del sistema, por ser la única persona Para la seguridad del producto contenido en el
habilitada para ello y, por tanto, en condiciones normales, aparato, cerrar siempre la puerta con llave.
no deberán estar en la puerta.
C2 C2 C2
IT
A5.3.6 Apertura porta con sistema BIOGUARD®
Di serie nei modelli PLUS, opzionale per gli altri modelli.
Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il Nota: il sistema viene fornito con 1 carta MASTER (C1) e
ribaltamento dell’apparecchiatura. 3 carte USER (C2) le quali sono memorizzate in fabbrica e
pronte all’uso.
ATTENZIONE! USO DI INDUMENTI PROTETTIVI. De- Altre carte USER possono essere acquistate come acces-
vono essere impiegati adeguati indumenti protettivi sorio (v. par. A3.1.2).
per proteggersi dalla temperatura della vasca interna
e dalla temperatura del prodotto da manipolare.
Per l’apertura della porta con sistema Bioguard®, fate riferimento
AVVERTENZA PER LA CONSERVAZIONE DELLE CARTE. alle successive istruzioni.
La carta MASTER e le carte USER per l’apertura della porta
devono essere sotto il controllo del responsabile di sistema
in quanto unica persona abilitata e perciò, in condizioni
normali, non sulla porta.
GB
A5.3.6 How to open the door with the BIOGUARD® system
Standard on PLUS models, optional for all other models.
Do not lean on the open door, to avoid tipping the ma- NB: the system is supplied with 1 MASTER card (C1) and 3
chine over. USER cards (C2) which are memorised at the factory and
ready-to-use.
Extra USER cards can be purchased as an accessory (see
WARNING! USE OF PROTECTIVE CLOTHING. Pro- par. A3.1.2).
tective clothing must be worn to protect against the
temperature of the inner storage compartment and
the temperature of the product to be handled. In order to use the Bioguard® system to open the door, refer to the
following instructions.
WARNING ON HOW TO LOOK AFTER THE CARDS. The MA-
STER card and the USER cards to open the door must be
kept by the person in charge of the system, who is the only
person authorised to open the door and, therefore, in normal
condition, the keys must not be left in the door lock.
Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand Note: le système est livré avec 1 carte MASTER (MAITRE) (C1)
elle est ouverte, car il pourrait se renverser. et 3 cartes USER (UTILISATEUR) (C2) qui sont mémorisées
à l’usine et prêtes à l’usage.
ATTENTION! USAGE DE VETEMENTS PROTEC- D’autres cartes UTILISATEUR peuvent être acheter comme
TEURS. Il faut utiliser des vêtements de protection accessoire (voir § A3.1.2).
adaptés pour se protéger du bac intérieur et de la
température du produit à manipuler. Pour l’ouverture de la porte en cas de système Bioguard®, se
reporter aux instructions suivantes.
AVERTISSEMENT POUR LA CONSERVATION DES CARTES.
La carte MASTER et les cartes USER pour l’ouverture de
la porte 1 doivent être sous le contrôle du responsable de
système, qui est la seule personne habilitée, et ne doivent
donc pas, en conditions normales, être sur la porte.
DE
A5.3.6 Türöffnung mit BIOGUARD®-System
Serienmäßiger für die Modelle PLUS, Optional für alle anderen Modelle.
Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das Hinweis: Das System wird mit 1 MASTER-Karte (C1) + 3
Umkippen der Anlage zu vermeiden. USER-Karten (C2) geliefert, die im Werk gespeichert wurden
und gebrauchsfertig sind.
Achtung! Schutzkleidung benutzen. Es müssen ange- Weitere USER-Karten können als Zubehör erworben werden
messene Schutzkleidungen getragen werden, um sich (s. Kap. A3.1.2).
vor der Temperatur der inneren Wanne und der Tempe-
ratur des zu behandelnden Produktes zu schützen.
Beachten Sie für das Öffnen der Tür mit dem BIOGUARD®-System
WARNHINWEIS FÜR DIE AUFBEWAHRUNG DER KARTEN. Der die folgenden Anleitungen.
Systemverantwortliche muss die MASTER-Karte und die USER-
Karten für die Türöffnung in Verwahrung nehmen, da nur er
zum Öffnen derTür berechtigt ist; unter normalen Bedingungen
dürfen die Karten deshalb nicht an der Tür bleiben.
ES
A5.3.6 Apertura puerta con sistema BIOGUARD®
De serie para los modelos PLUS, opcional para los demás modelos.
Prohibido apoyarse en la puerta abierta para no provocar Nota: el sistema el sistema se suministra con 1 tarjeta MA-
el vuelco del aparato. STER (C1) + 3 tarjetas USER (C2) que vienen memorizadas
de fábrica y listas para usar.
¡ATENCIÓN! USO DE PRENDAS PROTECTORAS. Deben Pueden adquirirse otras tarjetas USER como accesorio
utilizarse prendas protectoras adecuadas para prote- (véase el apdo. A3.1.2).
gerse de la temperatura del interior de la cámara y de
la temperatura del producto que se va a manipular.
Para abrir la puerta con sistema Bioguard®, consultar las instruc-
ADVERTENCIA PARA CONSERVAR LAS TARJETAS. La ciones siguientes.
tarjeta MASTER y las tarjetas USER para abrir la puerta
deben estar bajo el control del responsable del sistema
como única persona habilitada y por ello, en condiciones
normales, en la puerta.
B A
4.3
CHF5480 CHF5480
13
CHF5481
CHF5481
PLATF6935 PLAT_F5593
4.1
B12
B15
PLAT_F0900 PLAT_F0897d
PLAT_F0897d PLAT_F5606
IT
Istruzioni per: RESPONSABILE il led 4.1 lampeggia rosso e non sarà possibile aprire la porta
fino a quando il led stesso si spegne.
In situazione di porta chiusa il led 4.1 è spento (fig. 5.13).
C1 Scheda MASTER (Fondo rosso): lato verso TAG serve per
• Al passaggio della carta USER (C2) davanti alla zona sensibile la memorizzazione della scheda USER, NON APRE LA
(4.3) viene emesso un segnale acustico; il led 4.1 diventa verde PORTA.
lampeggiante (fig. 5.14). C2 Scheda USER (Fondo blu): lato verso TAG serve per
• A questo punto è possibile aprire la porta entro 10 secondi. Il aprire la porta. Lato retro TAG: spazio per scrittura nome
led B15 sul pannello comandi si accende per indicare che la USER.
porta è aperta.
Quando la porta è aperta il led 4.1 resta verde lampeggiante;
dopo circa 30 sec. il led diventa rosso lampeggiante (fig. 5.15)
e viene emesso un segnale acustico; successivamente scatta ATTENZIONE! NON SI DEVE UTILIZZARE LA CARTA
MASTER COME CARTA UTENTE. UN USO DI QUESTO
l’allarme porta aperta. Sul pannello comandi si accende i led
TIPO PRODUCE LA SMEMORIZZAZIONE DEL SISTEMA.
B12 insieme al led B15. In questa condizione: chiudere la porta;
GB
Instructions for: RESPONSIBLE B15. In this condition: close the door; LED 4.1 flashes red and
the door cannot be opened until the LED turns off.
• Turn the key switch 13 to the symbol A. • Turn the key switch 13 to the symbol B.
When the door is closed, the led warning light 4.1 is switched off
(fig. 5.13). C1 MASTER card (Red background): TAG front used to memo-
rise the USER card, IT DOES NOT OPEN THE DOOR.
• When the USER card (C2) is passed in front to the sensitive C2 USER card (Blue background): TAG front used to open
area (4.3), an acoustic sound is heard and the led light 4.1 turns the door. TAG back: space to write the name of the USER.
green (fig. 5.14).
• You now have 10 seconds in which to open the door. Led B15
on the control panel lights up to show that the door is open.
When the door is open the LED 4.1 remains flashing green;
after about 30 sec. the LED turns flashing red (fig. 5.15) and WARNING! DO NOT USE THE MASTER CARD AS
a sound signal is heard; after this, the door open alarm goes USER CARD. THIS USE ERASE THE MEMORY SYSTEM.
off. On the control panel, LED B12 turns on together with LED
Instructions pour: RESPONSABLE s’allume ainsi que le led B15. Dans cette condition: fermer la
porte; le led 4.1 clignote rouge et on ne peut pas ouvrir la porte
• Positionner la clé de l’interrupteur 13 sur le symbole A. tant que le led rouge ne s’éteint pas.
Lorsque la porte est fermée, la DEL 4.1 est éteinte (fig. 5.13). • Positionner la clé de l’interrupteur 13 sur le symbole B.
• Quand on passe la carte USER (C2) devant la zone sensible C1 Carte MASTER (MAITRE - Fond rouge) : côté endroit TAG:
(4.3), un signal acoustique se déclenche, la DEL 4.1 devient vert permet la mémorisation de la carte UTILSATEUR, ELLE
clignotant (fig. 5.14). N’OUVRE PAS LA PORTE.
• On a alors 10 secondes à disposition pour ouvrir la porte. La C2 Carte USER (UTILISATEUR - Fond bleu): côté endroit TAG:
Del B15 du panneau de commande s’allume pour indiquer que permet d’ouvrir la porte. Côté envers TAG: espace pour
la porte est ouverte. le nom de l’UTILISATEUR.
Quand la porte est ouverte la DEL 4.1 reste vert clignotant; au
bout d’environ 30 sec. la DEL devient rouge clignotant (fig. 5.15) ATTENTION! NE PAS UTILISER LA CARTE MASTER
COMME CARTE UTILISATEUR, CAR CELA EFFACERAIT
et un signal acoustique se déclenche; ensuite l’alarme porte
LA MÉMORISATION DU SYSTÈME.
ouverte se déclenche. Sur le tableau de commande la DEL B12
DE
ein. In dieser Alarmsituation die Tür schließen; die LED 4.1
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
blinkt rot und die Tür kann erst wieder geöffnet werden, wenn
• Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol A. sich die LED ausschaltet.
Bei geschlossener Tür ist die LED 4.1 ausgeschaltet (Abb. 5.13). • Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol B.
• Wenn Sie die USER-Karte (C2) vor den sensiblen Bereich (4.3) C1 MASTER-Karte (roter Hintergrund)
halten, ertönt ein akustisches Signal; die LED 4.1 blinkt grün (Abb. TAG-Vorderseite: Sie dient der Speicherung der USER-Karten
5.14). und ÖFFNET NICHT DIE TÜR.
• Jetzt kann die Tür innerhalb von 10 Sekunden geöffnet werden. Die C2 USER-Karte (blauer Hintergrund)
LED B15 auf dem Bedienfeld schaltet sich ein und zeigt an, dass TAG-Vorderseite: Sie dient dem Öffnen der Tür.
die Tür offen ist. TAG-Rückseite: Feld für das Eintragen des USER-Namen.
Bei offener Tür blinkt die LED 4.1 weiterhin grün; nach ca. 30s
blinkt die LED rot (Abb. 5.15) und es ertönt ein akustisches ACHTUNG! DIE MASTER-KARTE DARF NICHT ALS USER-
KARTE VERWENDET WERDEN. DIESE VERWENDUNG
Signal; anschließend wird der Alarm Tür offen ausgelöst. Auf
WÜRDE DIE LÖSCHUNG DES SYSTEMS VERURSACHEN.
dem Bedienfeld schalten sich die LED B12 und die LED B15
ES
Instrucciones para: RESPONSABLE encienden el led B12 y el led B15. En estas condiciones: cerrar
la puerta; el led 4.1 se pone rojo intermitente y no podrá abrirse
• Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A. la puerta hasta que este led se apague.
En condiciones de puerta cerrada, el led 4.1 permanece apagado (fig. 5.13). • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo B.
• Al pasar la tarjeta USER (C2) por delante de la zona sensible C1 Tarjeta MASTER (Fondo rojo)
(4.3) se emite una señal acústica; el led 4.1 se pone verde Lado hacia TAG: sirve para memorizar las tarjetas USER, NO
intermitente (fig. 5.14). SE ABRE LA PORTA.
• Ahora se puede abrir la puerta antes de 10 segundos. El led B15 C2 Tarjeta USER (Fondo azul)
del panel de mandos se enciende para indicar que la puerta Lado hacia TAG: sirve para abrir la puerta.
está abierta. Lado posterior TAG: espacio para escribir el nombre del USER.
Cuando al puerta está abierta, el led 4.1 permanece verde
intermitente; al cabo de unos 30 segs. El led se pone rojo inter- ¡ATENCIÓN! NO DEBE UTILIZARSE LA TARJETA MA-
STER COMO TARJETA DE USUARIO. UN USO DE ESTE
mitente (fig. 5.15) y se emite una señal acústica; posteriormente
TIPO PROVOCA LA PÉRDIDA DE MEMORIA DEL SISTEMA.
salta la alarma de puerta abierta. En el panel de mandos se
PO1207-F41 PO1207-F42
5.19 5.20
23
23
S
PLAT_F5637 PlatF5640
IT
A5.3.7 Cambio di posizione dei ripiani (solo modelli verticali)
Istruzioni per: RESPONSABILE
Se si desidera cambiare la posizione dei ripiani, rimuovere il materiale presente sui ripiani stessi.
Se si desidera cambiare la posizione dei ripiani, in base alle proprie esigenze, procedere come indicato di seguito.
• Aprite la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®) ed i controsportelli.
• Montate i supporti S all’altezza voluta compiendo le operazioni indicate nelle fig. 5.17/5.18.
• Appoggiate il ripiano 23 sui supporti S e verificatene la stabilità e che poggi uniformemente sui quattro supporti.
• Caricate i prodotti come descritto al par. A5.4.2.
• Chiudete la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®).
GB
A5.3.7 Changing the position of the shelves (vertical models only)
Instructions for: RESPONSIBLE
If you wish to change the position of the shelves, first remove all material from the shelves.
If you wish to change the position of the shelves, depending on your requirements, proceed as follows.
• Open the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bioguard® system if present) and the inner doors.
• Follow the operations shown in figs. 5.17 and 5.18 in order to mount supports S at the required height.
• Rest the shelve 23 on the supports S and check: their stability and that they are resting firmly on all four supports S.
• Load the products as described in par. A5.4.2.
• Close the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bioguard® system if present).
Si l’on désire changer la position des étagères, enlever le matériel présent sur les étagères.
Si l’on désire changer la position des étagères, selon ses exigences, opérer comme indiqué ci-après.
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les contreportes.
• Monter le support S à la hauteur voulue et exécuter les opérations montrées dans les figures 5.17/5.18.
• Appuyer les etagères 23 sur les supports S et vérifier que: elle est stable et repose de façon uniforme sur les quatre supports S.
• Charger les produits comme indiqué au par. A5.4.2.
• Fermer la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®).
DE
A5.3.7 Positionsänderung der Ablagen (nur vertikale Modelle)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Wenn Sie die Position der Ablagen ändern möchten, entfernen Sie das auf den Ablagen befindliche Material.
Wenn Sie die Position der Ablagen aufgrund Ihrer spezifischen Ansprüche ändern möchten, gehen Sie wie folgt vor:
• Öffnen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System und öffnen Sie die Gegentüren.
• Montieren Sie die Halter S auf der gewünschten Höhe, wie in den Abb. 5.17/5.18 gezeigt.
• Legen Sie die Ablage 23 auf die Halter S und überprüfen Sie die Stabilität und das gleichförmige Aufliegen auf den vier Haltern.
• Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2 beschrieben.
• Schließen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System).
ES
Si se desea cambiar la posición de los estantes, quitar el material pesado que se encuentre encima de los mismos.
Si se desea cambiar la posición de los estantes, en base a necesidades propias, proceder como se indica seguidamente:
• Abrir la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o bien apdo. A5.3.6 si lleva sistema BIOGUARD®) y abrir los porticones.
• Montar los soportes S a la altura deseada efectuando las operaciones indicadas en las figs. 5.17/5.18.
• Apoyar el estante 23 en los soportes S y comprobar la estabilidad del mismo y que se apoye uniformemente sobre los cuatro
soportes.
• Cargar los productos tal como describe el apdo. A5.4.2.
• Cerrar la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o en el apdo. A5.3.6 si hay sistema BIOGUARD®).
21
A A
A
27
21 A 21
5.24 5.25
RT
27
PO1207-F38
5.26
A
A
27
RA
PO1207-F39 PO1207-F40
IT
A5.3.8 Rimozione o cambio di posizione dei cassetti (opzionale, solo modelli verticali)
Istruzioni per: RESPONSABILE Per inserire il cassetto 27 procedete come segue:
• inserite le rotelle RT del cassetto dietro le rotelle RA delle guide
ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica di come indicato in figura 5.24. Questo sistema permette di bloc-
materiale nei cassetti e si desidera cambiare la posi- care i cassetti a fine corsa quando vengono aperti.
zione di quest’ultimi, non aprite tutti i cassetti insieme, • Spingete i cassetti 27 verso l’interno della camera, facendoli
ma uno alla volta. scorrere lungo le guide A.
• Caricate i prodotti come descritto al par. A5.4.2.
• Chiudete la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par.
Portata massima per ogni cassetto: 12 kg. A5.3.6 se presente sistema Bioguard®).
• Aprite la porta come descritto al par. A5.3.5 (oppure par. A5.3.6
se presente sistema Bioguard®) ed i controsportelli. Rimozione del cassetto
• Inserite le guide A nelle cremagliere 21 (anteriori e posteriori, • Scorrere il cassetto in avanti fino ad sbloccare le rotelle RT dalle
a destra e a sinistra) come rappresentato nelle fig. 5.22/5.23. rotelle RA poste sulle guide A.
GB
A5.3.8 Removal or changing position of the drawers (optional, vertical models only)
Instructions for: RESPONSIBLE In order to insert drawer 27, proceed as follows:
• insert the drawer wheels RT behind the guide-run wheels RA,
WARNING! If the machine has been loaded with much as shown in figure 5.24. This system prevents the drawers from
material in the drawers and you wish to change the sliding out of the guide-runs when they are opened.
position of the drawers, do not open all of them toge- • Slide the drawers 27 along the guide-runs A and push them
ther, but instead open them one at a time. inside the chamber.
• Load the products as described in par. A5.4.2.
• Close the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bio-
Max. drawer capacity : 12 kg.
guard® system if present).
• Open the door as described to par. A5.3.5 (or par. A5.3.6 Bio- Drawer removal
guard® system if present) and the inner doors. • Slide the drawer forward until the wheels RT are released from
• Insert the guide-runs A into the racks 21 (front and rear, on the the wheels RA located on the guides A.
right-hand and left-hand side) as shown in figs. 5.22/5.23.
DE
A5.3.8 Entfernung oder Positionsänderung der Schubfächer (Optional, nur vertikale Modelle)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Für das Einfügen des Schubfachs 27 gehen Sie wie folgt vor:
• Fügen Sie die Rollen RT des Schubfachs wie in der Abb. 5.24
ACHTUNG! Falls die Schubfächer der Anlage voll gezeigt hinter den Rollen RA der Führungsschienen ein. Bei
mit Material geladen sind und Sie die Position der Öffnen der Schubfächer werden diese dank dieses Systems
Schubfächer ändern möchten, öffnen Sie nicht alle beim Anschlag blockiert.
Schubfächer auf einmal, sondern immer nur eines, • Schieben Sie die Schubfächer 27 entlang den Führungsschie-
um zu vermeiden. nen A in den Innenraum der Kammer.
Maximale Tragfähigkeit für jedes Schubfach: 12 kg. • Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2 beschrieben.
• Schließen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw.
• Öffnen Sie die Tür wie im Kap. A5.3.5 beschrieben (bzw. Kap. Kap. A5.3.6 bei BIOGUARD®-System).
A5.3.6 bei BIOGUARD®-System und öffnen Sie die Gegentüren.
• Fügen Sie die Führungsschienen A wie in der Abb. 5.22/5.23 Entfernung des Schubfachs
dargestellt in die Zahnstangen 21 ein (vorne und hinten, rechts • Das Schubfach nach vorne ziehen, bis die Rollen RT von den
und links). Rollen RA auf den Führungsschienen A ausgespannt sind.
ES
A5.3.8 Desmontaje o cambio de posición de los cajones (opcional, sólo para modelos verticales)
Instrucciones para: RESPONSABLE Para introducir el cajón 27, proceder de la siguiente forma:
• insertar las ruedecillas RT del cajón detrás de las ruedecillas
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado RA de las guías tal como indica la fig. 5.24. Este sistema permite
de material en los cajones y se desee cambiar la co- bloquear los cajones al final del recorrido cuando se abren.
locación de estos últimos, no abrir todos los cajones • Empujar los cajones 27 hacia el interior de la cámara, deslizán-
a la vez, sino de uno en uno. dolos a lo largo de las guías A.
• Cargar los productos tal como describe el apdo. A5.4.2.
Carga máxima para cada cajón: 12 kg. • Cerrar la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o en el
apdo. A5.3.6 si hay sistema BIOGUARD®).
• Abrir la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o bien apdo.
A5.3.6 si lleva sistema BIOGUARD®) y abrir los porticones.
Para quitar el cajón
• Insertar las guías A en las cremalleras 21 (delanteras y traseras,
• Deslizar el cajón hacia adelante hasta desbloquear las ruede-
a derecha e izquierda), tal como está representado en las figs.
cillas RT de las ruedecillas RA situadas en las guías A.
5.22/5.23.
IT
A5.3.9 Contenitori di stoccaggio
I contenitori di stoccaggio (rack) 28 sono stati progettati per organizzare adeguatamente lo stoccaggio dei prodotti all’interno della camera.
Per i relativi codici articoli e la modalità di ordinazione, fate rif. al cap. A9.
GB
A5.3.9 Storage containers
The racks were designed to conveniently organize the storage of products inside the chamber.
For the parts item numbers and procedures for ordering accessories, see chap. A9.
DE
A5.3.9 Lagerbehälter
Die Lagerbehälter (Rack) 28 wurden für eine zweckmäßige Organisation der Produktlagerung in der Kammer entwickelt.
Sehen Sie für die jeweiligen Artikelnummern und die Bestellmodalitäten der Zubehörteile Kap. A9 ein.
ES
A5.3.9 Contenedores de almacenaje
Los contenedores de almacenaje (rack) 28 han sido diseñados para organizar adecuadamente el almacenaje de los productos en el
interior de la cámara.
Para las correspondientes referencias de los artículos y las formas de encargar los accesorios, tómese como referencia el cap. A9.
110
24
PLATILF8174
PLAT_F5599
PLATILF8182
IT
A5.4 AVVIAMENTO QUOTIDIANO
L’apparecchiatura è dotata di un foro passante 24 per consentire l’ingresso di strumenti di misurazione all’interno della camera.
• Verificate che il manicotto di chiusura del foro passante 24 sia chiuso, altrimenti provvedete a chiudere ed isolare adeguatamente
il foro stesso.
GB
A5.4 DAILY START-UP
The equipment is supplied with a port hole 24 that allow the entry of external temperature measurement devices.
• Check that the plug for the port hole 24 is closed, otherwise close and insulate the port hole.
L’équipement est muni d’un trou passant 24 pour permettre d’introduire des instruments de mesure à l’intérieur de la chambre.
• Vérifier que le bouchon de fermeture du trou passant 24 est bien en place; en cas contraire, fermer et isoler convenablement le trou
en question.
DE
A5.4 TÄGLICHES STARTEN
A5.4.1 Durchgangsloch
Anleitungen für: ANWENDER
Die Anlage ist mit einem Durchgangsloch 24 ausgestattet, um das Einführen von Messinstrumenten in die Kammer zu ermöglichen.
• Prüfen Sie, dass die Abschlussmuffe des Durchgangslochs 24 geschlossen ist, andernfalls schließen Sie sie und isolieren sie die
Öffnung auf angemessene Weise.
ES
A5.4 PUESTA EN MARCHA DIARIA
El aparato posee un orificio pasante 24 para permitir el paso de instrumentos de medición al interior de la cámara.
• Comprobar que el manguito de cierre del orificio pasante 24 esté cerrado, de lo contrario cerrar y aislar de forma apropiada dicho
orificio.
Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il ribaltamento dell’apparecchiatura.
GB
A5.4.2 Product loading and unloading
Instructions for: OPERATOR
Do not lean on the open door, to avoid tipping the machine over.
WATCH YOUR HANDS (only on horizontal models). WARNING! Do not store liquid products in hermetically-
Watch your hands when you close the door. sealed containers as freezing could cause the containers
to break and the liquid to leak.
FR
A5.4.2 Chargement et prélèvement des produits
Instructions pour: OPÉRATEUR
Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand elle est ouverte, car il pourrait se renverser.
ATTENTION AUX MAINS (seulement mod. horizon- ATTENTION! Ne pas introduire de produits liquides
taux). Faire attention aux mains quand on ferme la dans des récipients à fermeture étanche à l’intérieur
porte. de l’armoire, car pendant la phase de congélation il
est possible que les récipients se cassent et que le
Ne pas introduire dans le congélateur de produits
liquide sort de ces derniers.
imprégnés de liquide, car ils produisent de la vapeur
pendant la phase de premier refroidissement, pro-
voquant ainsi la formation de glace sur les parois Attention! Si on laisse les contre-portes trop longtem-
internes. ps ouvertes, il se forme sur le joint des gouttes d’eau
qui se congèlent et peuvent bloquer l’ouverture.
Sécher les joints et la surface de contact sur la struc-
ture avant de fermer les contre-portes.
Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das Umkippen der Anlage zu vermeiden.
AUF DIE HÄNDE AUFPASSEN (nur horizontale Mo- ACHTUNG! Führen Sie in den Tiefkühlschrank keine
delle). Passen Sie beim Schließen der Tür auf die flüssigen Produkte in hermetisch verschlossenen
Hände auf. Behältern ein, da der Behälter in der Tiefkühlphase
zerbrechen und Flüssigkeit austreten könnte.
Führen Sie in den Tiefkühlschrank keine Produkte
Achtung! Wenn Sie die Gegentüren zu lange offen
ein, die mit Flüssigkeit getränkt sind, da diese in der
stehen lassen, bilden sich auf den Dichtungen
ersten Abkühlphase Dampf erzeugen und damit die
Wassertropfen, die dann gefrieren; dies kann das
Bildung von Eis an den Innenwänden verursachen.
Öffnen blockieren. Trocknen Sie vor Schließen der
Gegentüren die Dichtungen und die Berührungsfläche
auf dem Außengehäuse ab.
Beachten Sie für das Laden des Produkts das Kap. A5.4.2.1.
Beachten Sie für die Entnahme des Produkts das Kap. A5.4.2.2.
ES
A5.4.2 Introducción y extracción del producto
Instrucciones para: OPERARIO
GB
When material is put in or taken out, it must be done very quickly because each time the door is opened, there will be continual unin-
tentional changes in the air so that the temperature will rise and a large amount of ice will form on the cooler.
FR
Quand on effectue des opérations de chargement et prélèvement de produits, il faut le faire très rapidement, car l’ouverture de la
porte provoque inévitablement des va-et-vient d’air et, par conséquent, une augmentation soudaine de la température interne et la
formation de glace sur l’évaporateur.
ES
Cuando se llevan a cabo operaciones de introducción y extracción de material, éstas deberán efectuarse muy rápidamente, ya que
al abrir la puerta se provocan involuntariamente continuos cambios de aire, con el consiguiente aumento de la temperatura interior y
la formación de hielo en el evaporador.
ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica (ovvero di materiale presente nei cassetti) aprite un cassetto per
volta, e non tutti i cassetti insieme.
• Chiudete subito i controsportelli e la porta ed attendete il tempo necessario affinché l’apparecchiatura raggiunga nuovamente la
temperatura di esercizio; attendete, quindi, che sul display (rif. B10 par. A3.5.1) si visualizzi la temperatura: -40 °C (mod. SH/SV),
oppure -80 °C (mod. H/V), oppure il valore di setpoint impostato (v. par. A6.7).
GB
WARNING! If the machine has been loaded (i.e. there is material in the drawers) open one drawer at a time. Do not
open all the drawers at the same time.
• Close the door and the inner doors at once and wait as long as necessary for the machine to reach again the operating temperature;
wait, therefore, until the display (ref. B10 par. A3.5.1) shows a temperature of -40 °C (SH/SV models), or -80 °C (H/V models), or
the set value (see para. A6.7).
FR
A5.4.2.2 Prélèvement des produits
• Ouvrir la porte en suivant la procédure décrite au par. A5.3.5 (ou § A5.3.6 en cas de système Bioguard®) et ouvrir les contreportes.
• Seulement pour mod. verticaux: l’appareil est fourni avec des étagères (réf. 23 § A3.2.2). S’il y a également des tiroirs, n’en ouvrir
qu’un à la fois.
ATTENTION! Si l’appareil est déjà chargé (c’est-à-dire s’il se trouve des produits dans les tiroirs) ne pas ouvrir tous
les tiroirs ensemble, mais en ouvrir un seul à la fois.
• Fermer immédiatement les contreportes et la porte et attendre le temps nécessaire pour que l’appareil atteigne à nouveau la tempéra-
ture d’exercice; ensuite, attendre que l’écran (réf. B10 § A3.5.1) affiche la température: -40 °C (mod. SH/SV), ou -80 °C (mod. H/V),
ou la valeur de point de consigne définie (voir § A6.7).
ACHTUNG! Öffnen Sie bei voll geladener Anlage (bzw. Material in den Schubfächern) immer nur ein Schubfach und
nicht alle Schubfächer zusammen.
• Schließen Sie die Gegentüren und die Tür sofort wieder und warten Sie so lange, bis die Anlage erneut die Betriebstemperatur
erreicht hat: Warten Sie also, dass auf dem Display (s. B10 Kap. A3.5.1) die Temperatur -40 °C (Modelle SH/SV), oder -80 °C (Mo-
delle H/V), oder der eingegebene Sollwert (s. Kap. A6.7) angezeigt wird.
ES
A5.4.2.2 Para retirar productos
• Abrir la puerta como se describe en el apdo. A5.3.5 (o bien apdo. A5.3.6 si lleva sistema BIOGUARD®) y abrir los porticones.
• Sólo para mods. verticales: el aparato se suministra con los estantes (ref. 23 apdo. A3.2.2). Si hay cajones, abrirlos de uno en uno.
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado (es decir, que haya material en los cajones), abrir los cajones
de uno en uno, y no todos a la vez.
• Cerrar inmediatamente los porticones y la puerta y esperar el tiempo necesario para que la temperatura vuelva a alcanzar la tem-
peratura de ejercicio: esperar pues hasta que en el visor (ref. B10 apdo. A3.5.1) se visualice la temperatura: -40 °C (modelos SH/
SV), o -80 °C (modelos H/V), o el valor de setpoint programado (apdo. A6.7).
PLATILF5616_b
PLAT_F5621
C1
PLATILF7087
B
PLAT_F5608
C2 C2 C2
IT
A6 USO
A6.1 AVVERTENZE GENERALI PER L’USO
Istruzioni per: RESPONSABILE - OPERATORE
ATTENZIONE!
L’apparecchiatura non presenta parti di essa direttamente applicate all’utilizzatore. Si raccomanda di tenere i pazienti
al di fuori della portata dell’apparecchiatura.
GB
A6 USE
A6.1 GENERAL USAGE WARNINGS
Instructions for: RESPONSIBLE - OPERATOR
ATTENTION!
The machine does not have any parts that are applied directly to the user. It is recommended that patients be kept
away from the machine.
ATTENTION!
Aucune partie de l’appareil n’est directement en contact avec l’utilisateur. Il est recommandé de maintenir les pa-
tients hors de la portée de l’appareil.
DE
A6 ANWENDUNG
A6.1 ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER - ANWENDER
ACHTUNG!
Die Anlage hat keine Teile, die direkt am Benutzer angebracht werden. Es wird empfohlen, die Patienten von der
Anlage fernzuhalten.
ES
A6 USO
A6.1 ADVERTENCIAS GENERALES PARA EL USO
¡ATENCIÓN!
El aparato no presenta partes del mismo aplicados directamente al usuario. Se recomienda mantener a los pacientes
fuera del alcance del aparato.
B10
A B
2 13
B21
PLAT_F5608
PLATF7101_b
IT
A6.2 PANNELLO COMANDI dell’allarme con il tasto B21.
Per la descrizione dei tasti del pannello comandi 2 fare riferimento
al paragrafo A3.5 della presente sezione. Disattivazione sistema blocco tasti
• Posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A.
A6.2.1 Sistema blocco tasti pannello comandi Sono attivi tutti i tasti del pannello comandi 2.
Istruzioni per: RESPONSABILE ATTENZIONE!
Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
Per le istruzioni sul blocco tasti del pannello di controllo tramite
chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare
l’interruttore a chiave 13, fare riferimento al par. A5.1 nella presente
la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter-
sezione e seguire le indicazioni riportate per le tabelle 5.2a e 5.2b.
ruttore 13.
Attivazione sistema blocco tasti
• Posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo B.
È possibile visualizzare il set point sul display B10 e la tacitazione
GB
A6.2 CONTROL PANEL
Refer to paragraph A3.5 in this section for a description of the keys Deactivating the key locking system
on the control panel 2. • Place the key switch 13 on the symbol A.
All the keys on the control panel 2 are active.
A6.2.1 Control panel key locking system
ATTENTION!
Instructions for: RESPONSIBLE
After each operation done with the key in
symbols A, remember to put the key back in
For instructions on how to block the keys on the control panel by
symbol B and to remove it from the switch 13.
means of key switch 13, refer to para. A5.1 in this section and follow
the instructions in tables 5.2a and 5.2b.
DE
A6.2 BEDIENFELD Der Sollwert kann auf dem Display B10 angezeigt und der Alarm
Sehen Sie für die Beschreibung des Bedienfeldes 2 das Kapitel mit der Taste B21 abgestellt werden.
A3.5 dieser Sektion ein.
Deaktivierung Tasten-Sperrsystem
A6.2.1 Sperrsystem Bedienfeldtasten • Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A.
Alle Tasten des Bedienfelds 2 sind aktiv.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Beachten Sie für die Sperrung der Bedienfeldtasten mit Hilfe des ACHTUNG!
Schlüsselschalters 13 die Anleitungen im Kap. A5.1 dieser Sektion Denken Sie nach jedem Eingriff mit dem Schlüs-
und befolgen Sie die in den Tabellen 5.2a und 5.2b aufgeführten sel in Position A daran, den Schlüssel wieder
Angaben. auf das Symbol B zu stellen und ihn aus dem
Schalter 13 zu ziehen.
Aktivierung Tasten-Sperrsystem
• Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol B.
ES
A6.2 PANEL DE MANDOS • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo B.
Para la descripción de las teclas del panel de control 2, tomar como Es posible visualizar el set point en el visor B10 y silenciar la
referencia el apartado A3.5 de la presente Sección. alarma con la tecla B21.
A6.2.1 Sistema de bloqueo de las teclas del panel de Desactivación sistema de bloqueo teclas
mandos • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A.
Están activas todas las teclas del panel de control 2.
Instrucciones para: RESPONSABLE
Para las instrucciones sobre el bloqueo de las teclas del panel de ¡ATENCIÓN!
control mediante el interruptor de llave 13, consultar el apdo. A5.1 Después de efectuar cada operación situan-
en la presente sección y seguir las indicaciones contenidas para do la llave en posición A, no olvidar volver a
las tablas 5.2a y 5.2b. situar la llave en el símbolo B y extraerla del
interruptor 13.
Activación sistema de bloqueo teclas
PLAT_F5598a
PLATILF8176
PLATILF8182
15
PLATF7101
IT
A6.3 PORTA SERIALE (opzionale)
Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.
Istruzioni per: RESPONSABILE Per consentire il collegamento con interfaccia seriale RS232, è
necessario connettere al PC il convertitore RS485/RS232 (ac-
Materiali da utilizzare cessorio).
Personal Computer (non fornito) / Vostro sistema-software, oppure
• Verificate il corretto collegamento all’interfaccia seriale RS485
software Cryolog™ con relativo cavo di collegamento comprensivo di (v. par. A4.1.3).
convertitore RS485/232 (cod. art. : vedere cap. A9 - tabella “Accessori”). • Accendete il Vostro computer o sistema.
• A questo punto è possibile monitorare i parametri dell’appa-
Se presente, la porta seriale RS485 (15), è installata sul retro recchiatura per mezzo del Vostro sistema o software oppure
dell’apparecchiatura. tramite il software Cryolog™ disponibile come accessorio (v.
Per il collegamento fare rif. al par. A4.1.3. anche par. A4.1.3, A6.4 e B4.3.2).
GB
A6.3 SERIAL PORT (optional)
Do not lean on the open door, to avoid tipping the machine over.
Instructions for: RESPONSIBLE The PC must be connected to the RS485/232 converter (accesso-
ry) to allow connection with the RS232 serial interface.
Materials needed • Make sure that the RS232 serial interface is properly connected
Personal Computer (not supplied) / Your software-system, or Cryolog™ (see par. A4.1.3).
software with the connection cable including the RS485/232 converter • Turn on your computer or system.
(item no.: see chap. A9 - “Accessories” table). • At this point it is possible to monitor the machine parameters
with your system or software or with the Cryolog™ software,
If present, the RS485 (15) serial port is installed on the back of which is available as an accessory (see also par. A4.1.3, A6.4,
the machine. and B4.3.2).
To make the connection, refer to par. A4.1.3.
Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.
Instructions pour: RESPONSABLE Pour permettre le branchement avec l’interface série RS232, il est
nécessaire de connecter au PC le convertisseur RS485/RS232
Matériel à utiliser (accessoire).
PC (non fourni) / Votre système-logiciel, ou logiciel Cryolog™ avec • Vérifier que le branchement à l’interface série RS485 est cor-
câble de branchement et convertisseur RS485/232 (réf. art. : voir chap. rectement effectué (v. § A4.1.3).
A9 - tableau “Accessoires”). • Allumer votre PC ou système.
• Il est maintenant possible de monitorer les paramètres de
S’il est présent, le port série RS485 se trouve à l’arrière de l’ap- l’appareil au moyen de votre système ou logiciel ou au moyen
pareil. du logiciel Cryolog™, disponible comme accessoire (v. aussi
Pour le branchement, se reporter au § A4.1.3. § A4.1.34, A6.4 et B4.3.2).
DE
A6.3 SERIELLER PORT (Optional)
Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.
ES
A6.3 PUERTA SERIAL (opcional)
Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.
Instrucciones para: RESPONSABLE Para consentir la conexión con interfaz serial RS232 es preciso
conectar al PC el transformador RS485/RS232 (accesorio).
Material a utilizar • Verificar que la conexión al interfaz serial RS485 (véase apdo.
Ordenador Personal (no se suministra) / Su sistema software, o bien el A4.1.3) esté bien hecha.
software Cryolog™ con el correspondiente cable de conexión, incluido el • Encender el ordenador o sistema.
transformador RS485/232 (ref. art. : véase apdo. A9 - tabla “Accesorios”). • Ahora pueden monitorizarse los parámetros del aparato me-
diante el sistema o software que se posea, o bien mediante el
software Cryolog™ disponible como accesorio (véanse también
Si la hay, la puerta serial RS485 está instalada en la parte trasera
los apdos. A4.1.3, A6.4 e B4.3.2).
del aparato.
Para la conexión, tomar como ref. el apdo. A4.1.3.
CRYOLOG™
IT
A6.4 USO CON SOFTWARE (se presente)
Istruzioni per: RESPONSABILE
Materiali da utilizzare
Personal Computer (non fornito) / Software Cryolog™ con relativo cavo di collegamento (cod. art. : vedere cap. A9 - tabella “Accessori”).
Una volta effettuato il collegamento come descritto ai par. A4.1.3 e A6.3, installate, avviate ed impostate il software Cryolog™ (se
presente) come descritto nel relativo manuale di istruzioni.
GB
A6.4 USE WITH SOFTWARE (if present)
Instructions for: RESPONSIBLE
Materials needed
Personal Computer (not supplied) / Cryolog™ Software with connection cable (item no.: see chap. A9 - “Accessories” table).
Once the connection has been made as described in par. A4.1.3 and A6.3, install, run and set up the Cryolog™ software (if present)
as described in the relative instruction manual.
Matériel à utiliser
PC (non fourni) / Logiciel Cryolog™ avec câble de branchement (réf. art. : voir chap. A9 - tableau “Accessoires”).
Après avoir effectué le branchement de la manière décrite aux § A4.1.3 et A6.3, installer, lancer et définir le logiciel Cryolog™ (s’il est
présent) de la manière décrite dans le manuel d’instructions correspondant.
DE
A6.4 ANWENDUNG MIT SOFTWARE (wenn vorhanden)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Zu verwendendes Material
Personal Computer (nicht mitgeliefert) / Cryolog™ Software mit Anschlusskabel (Art.Nr.: s. Kap. A9 – Tabelle „Zubehörteile“).
Nachdem Sie den Anschluss wie in den Kap. A4.1.3 und A6.3 beschrieben durchgeführt haben, installieren, starten und stellen Sie die
Cryolog™ Software (falls vorhanden) so ein, wie in der entsprechenden Bedienungsanleitung beschrieben ist.
ES
A6.4 USO CON SOFTWARE (si lo hay)
Instrucciones para: RESPONSABLE
Material a utilizar
Ordenador Personal (no se suministra) / Software Cryolog™ con el correspondiente cable de conexión (ref. art. : véase cap. A9 - tabla “Accesorios”).
Una vez efectuada la conexión tal como se describe en los apdos. A4.1.3 y A6.3, instalar, cargar y ajustar el software Cryolog™ (si lo
hay) tal como se describe en el manual de instrucciones correspondiente.
IT
A6.5 REGISTRATORE GRAFICO DI TEMPERATURA (opzionale)
L’apparecchiatura è dotata di un registratore grafico di temperatura 7 (se presente) del tipo ad orologio con carica a batteria, che di
serie opera con un diagramma settimanale. L’orologio è alimentato da una pila di alta capacità della durata di circa 6 mesi (avente la
tensione di 1,5V).
Inoltre vengono forniti in dotazione 1 pennino e 55 carte diagrammate, sufficienti a coprire il fabbisogno di 1 anno. Altre quantità pos-
sono essere richieste al nostro servizio assistenza indicando il numero (N) impresso sulla carta diagrammata stessa.
Il registratore grafico è in grado di monitorare costantemente (anche in assenza di alimentazione o di blocco dell’apparecchiatura) la
temperatura media del prodotto conservato nel vano interno dell’apparecchiatura.
GB
A6.5 TEMPERATURE CHART RECORDER (optional)
Freezers are supplied with a temperature chart recorder 7 (if present) upon customer request.
The standard 7-day battery-operated recorder comes complete with a clock run by a 1.5V high-capacity battery lasting approximately
6 months. The temperature chart recorder is moreover supplied complete with 1 printing cartridge and 55 chart disks ensuring 1-year
coverage.
Contact Angelantoni’s Assistance Service for additional printing cartridges and chart disks indicating the number (N) impressed on
the chart disk.
The chart recorder is able to continuously monitor (even when the machine has no electrical power or is blocked) the average tempe-
rature of the product stored in the inner storage compartment.
L’appareil est doté d’un enregistreur graphique de température 7 (s’il est présent) avec dispositif d’horloge à pile, fonctionnant (de série)
avec un diagramme hebdomadaire. L’horloge est alimentée par une pile haute capacité de 1,5V, ayant une durée d’environ 6 mois.
L’appareil est livré avec 1 plume et 55 feuilles de papier diagramme, pouvant suffire pour une année. Pour en commander d’autres,
s’adresser à notre service d’assistance en indiquant le numéro (N) imprimé sur le papier diagramme.
L’enregistreur graphique est en mesure de monitorer constamment (même en l’absence de courant ou si l’appareil est bloqué) la
température moyenne des produits conservés dans le compartiment interne de l’appareil.
DE
A6.5 GRAFISCHES TEMPERATURAUFZEICHNUNGSGERÄT (Optional)
Die Anlage ist mit einem batteriebetriebenen grafischen Temperaturaufzeichnungsgerät 7 (wenn vorhanden) mit Uhr ausgestattet,
das serienmäßig mit einem 7-Tage-Diagramm arbeitet. Die Uhr wird von einer Hochleistungsbatterie mit einer Lebensdauer von ca. 6
Monaten (Spannung von 1,5V) gespeist.
Mitgeliefert werden außerdem 1 Schreibstift und 55 Diagrammscheiben, die den Bedarf für 1 Jahr decken. Weitere Mengen können
bei unserem Servicedienst angefordert werden, wobei die auf der Diagrammscheibe eingeprägte Nummer (N) anzugeben ist.
Das grafische Aufzeichnungsgerät gewährleistet die konstante Überwachung (auch bei Stromausfall oder Blockierung der Anlage) der
durchschnittlichen Temperatur des im Innenraum der Anlage gelagerten Produkts.
ES
A6.5 REGISTRO GRÁFICO DE TEMPERATURA (opcional)
El aparato está dotado de un registro gráfico de temperatura 7 (si lo hay) con reloj, con carga de batería, que funciona de serie con un
diagrama semanal. El reloj se alimenta mediante una pila de alta capacidad de unos 6 meses de duración (con una tensión de 1,5V).
Además, se suministran de serie una plumilla y 55 papeles diagramados, suficientes para cubrir las necesidades de 1 año. Pueden
solicitarse otra cantidades a nuestro servicio de asistencia, indicando el número (N) impreso en el propio papel diagramado.
El registro gráfico es capaz de monitorizar constantemente (incluso en caso de corte en el suministro de energía eléctrica o de bloqueo
del aparato) la temperatura media del producto conservado en el espacio interior del aparato.
7
A
C
D
IT
A6.5.1 Uso del registratore grafico
Istruzioni per: OPERATORE
GB
DE
A6.5.1 Gebrauch des grafischen Aufzeichnungsgeräts
Anleitungen für: ANWENDER
ES
2h
6.8.1
C1 E
2 °C
MINIF6065
IT
A6.5.2 Lettura della carta diagrammata
Istruzioni per: OPERATORE
Il registratore grafico è già predisposto con un diagramma pronto per la registrazione.
Durante il funzionamento il diagramma gira in senso orario, la scrittura della registrazione avviene, quindi, in senso antiorario.
La carta diagrammata (C) è divisa in 7 settori ognuno dei quali corrisponde ad un giorno della settimana (C1).
Ogni settore è suddiviso a sua volta in 12 parti corrispondenti alle ore (0-24 h ad intervallo di 2 h).
Ogni settore giornaliero è suddiviso in cerchi concentrici che rappresentano i gradi di temperatura (ad intervalli di 2 °C).
La registrazione dell’andamento della temperatura (°C) nel tempo (h) viene visualizzata graficamente sulla carta diagrammata C (fig.
6.8). Il corretto mantenimento della temperatura è rappresentato dal grafico presente all’interno dei cerchi che rappresentano i limiti
di temperatura.
La scrittura è settimanale, pertanto, per la sostituzione e l’inserimento del nuovo diagramma fare rif. al par. successivo.
GB
The chart recorder is already set up with a diagram ready for recording.
During operation the diagram turns clockwise, and thus the recorded line moves in a counterclockwise direction.
The chart disk (C) is divided into 7 sectors, each corresponding to one day of the week (C1).
Each sector in turn is divided into 12 parts, corresponding to the time (0-24 h at 2 h intervals).
Each daily sector is divided into concentric circles representing that temperature degrees (at 2°C intervals).
The recording of the temperature trend (°C) over time (h) is graphically displayed on the chart disk C (Fig. 6.8). The correct maintaining
of temperature is represented by the graph inside the circles that represent the temperature limits.
The graph is weekly, therefore to replace and insert a new disk refer to the next paragraph.
Le papier diagramme (C) est divisé en 7 secteurs correspondant chacun à un jour de la semaine (C1). Chaque secteur est divisé à
son tour en 12 parties correspondant aux heures (de 0 à 24 h, à intervalles de 2 h). Chaque secteur journalier est divisé en cercles
concentriques qui représentent les degrés de température (à intervalles de 2 °C).
L’enregistrement de la marche de la température (°C) dans le temps (h) est visualisé graphiquement sur le papier diagramme C (fig. 6.8).
Le maintien de la température dans des valeurs correctes est représenté par le graphique à l’intérieur des cercles qui représentent les
limites de température. L’écriture est hebdomadaire; Pour remplacer et mettre en place le nouveau diagramme, se reporter au § suivant.
DE
Die Diagrammscheibe (C) ist in 7 Bereiche unterteilt, d.h. ein Bereich für jeden Wochentag (C1).
Jeder Bereich ist seinerseits in 12 Abschnitte für die Stunden unterteilt (0-24h mit 2 h-Intervall).
Jeder Tagesbereich ist in konzentrische Kreise eingeteilt, die die Temperaturgrade darstellen (mit 2°C-Intervall).
Die Aufzeichnung des zeitlichen Verlaufs (h) der Temperatur (°C) wird auf der Diagrammscheibe C grafisch angezeigt (Abb. 6.8). Die
korrekte Beibehaltung der Temperatur wird von der Grafik innerhalb der Kreise, die die Temperaturgrenzen darstellen, wiedergegeben.
Das Schreiben erfolgt im 7-Tage-Rhythmus; für das Ersetzen und das Einfügen der neuen Diagrammscheibe beachten Sie bitte das
nachstehende Kapitel.
ES
A6.5.2 Lectura del papel diagramado
Instrucciones para: OPERARIO
El registro gráfico ya está predispuesto con un diagrama listo para registrar.
Durante el funcionamiento, el diagrama gira en el sentido de las agujas del reloj, y por tanto los datos se registran en sentido contrario
al de las agujas del reloj.
El papel diagramado (C) está subdividido en 7 sectores, cada uno de los cuales corresponde a un día de la semana (C1).
A su vez, cada sector está subdividido en 12 partes, que corresponden a las horas (0-24h a intervalos de 2h). Cada sector diario está
subdividido en círculos concéntricos que representan los grados de temperatura (a intervalos de 2 °C).
El registro de l’evolución de la temperatura (°C) a lo largo del tiempo (h) se visualiza gráficamente sobre el papel diagramado C
(fig. 6.8). El correcto mantenimiento de la temperatura está representado por el gráfico presente en el interior de los círculos que
representan los límites de temperatura. La escritura es semanal, por tanto, para cambiar y montar el nuevo diagrama, tomar como
referencia el apdo. siguiente.
A
F1
F
F
F2
PLATF8185 PLATF8186
6.11
PLATF8187
IT
A6.5.3 Sostituzione e inserimento della nuova carta - inserite il fermo F al centro del diagramma stesso;
diagrammata - posizionate la nuova carta diagrammata negli alloggiamenti G;
- riposizionate il fermo F operando in senso inverso alla fig. 6.10.1.
Istruzioni per: OPERATORE 5) Con delicatezza, riposizionate l’asta con il pennino D nella
1) Aprite la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave posizione originale.
B. 6) Con la punta del pennino come riferimento, verificate che la
2) Sollevate l’asta con il pennino D facendo attenzione a non carta diagrammata sia correttamente posizionata sul giorno
toccare la punta del pennino con le dita. e ora attuali; altrimenti, effettuate quanto descritto al punto 2),
3) Spingete da un lato il fermo F (posizionato sull’asse E) come poi girate la carta diagrammata manualmente in senso orario
indicato dalla freccia F1 (fig. 6.10.1) ed effettuate una rotazione per posizionare il pennino in corrispondenza del giorno e ora
(F2) fino a posizionare il fermo in posizione perpendicolare al correnti.
diagramma. 7) Chiudete la porta A del registratore utilizzando l’apposita chiave
4) Estraete la carta diagrammata C ed inserite la nuova come B.
indicato di seguito:
GB
A6.5.3 Replacement and insertion of a new chart disk Fig. 6.10.1.
5) Carefully return the arm with pen D to its original position.
Instructions for: OPERATOR 6) Using the pen point as a reference, check that the chart disk is
1) Open the chart recorder door A using the key B (supplied). correctly positioned to the current day and time; if not, repeat
2) Raise the arm with the pen D being careful not to touch the tip step 2), then turn the disk manually clockwise until the pen is
of the pen with your fingers. at the current day and time.
3) Push from one side the fastener F (on shaft E) as indicated by 7) Close the chart recorder door A and lock with the key B.
the arrow F1 (Fig. 6.10.1) and rotate the fastener (F2) until it is
in a position perpendicular to the chart disk.
4) Remove the chart disk C and insert a new disk as indicated in
following:
- insert the fastener F through the center of the diagram;
- place the new chart disk under the guides G;
- put the fastener F back in position reversing the procedure in
DE
A6.5.3 Ersetzen und Einfügen der neuen Dia- - positionieren Sie die neue Diagrammscheibe unter den Führungen G;
grammscheibe - positionieren Sie wieder den Feststeller F, indem Sie das in
Abb. 6.10.1 dargestellte Vorgehen in umgekehrter Richtung
Anleitungen für: ANWENDER durchführen.
1) Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des 5) Bringen Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig
grafischen Aufzeichnungsgerätes. in die ursprüngliche Position.
2) Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D hoch und achten 6) Überprüfen Sie mit der Schreibstiftspitze als Bezugspunkt,
Sie darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren. dass die Diagrammscheibe korrekt auf dem aktuellen Tag und
3) Drücken Sie den Feststeller F (angebracht auf der Achse E) von Uhrzeit positioniert ist; andernfalls führen Sie den unter Punkt
der Seite wie vom Pfeil F1 angezeigt (Abb. 6.10.1) und führen 2) beschriebenen Arbeitsschritt durch, dann drehen Sie die
Sie eine Drehung (F2) durch, bis der Feststeller in rechtwinkliger Scheibe mit der Hand, um den Schreibstift auf den aktuellen
Position zur Diagrammscheibe steht. Tag und Uhrzeit zu positionieren.
4) Ziehen Sie die Diagrammscheibe C heraus und legen Sie die 7) Schließen Sie die Tür A des Aufzeichnungsgeräts mit dem
neue Scheibe wie nachfolgend beschrieben ein: Schlüssel B ab.
- führen Sie den Feststeller F in der Mitte der Diagrammscheibe ein;
ES
A6.5.3 Sustitución y colocación del nuevo papel dia- - colocar el nuevo papel diagramado en los alojamientos G;
gramado - volver a situar el tope F actuando en sentido inverso a la fig.
6.10.1.
Instrucciones para: OPERARIO 5) Volver a colocar la varilla con la plumilla D con delicadeza en
1) Abrir la puerta A del registro de gráficos utilizando la llave B la posición original.
correspondiente. 6) Con la punta de la plumilla como punto de referencia, comprobar
2) Levantar la varilla con la plumilla D, con cuidado de no tocar la que el papel diagramado esté correctamente situado en el día
punta de la plumilla con los dedos. y hora actuales; de lo contrario, efectuar las operaciones de-
3) Empujar hacia un lado el tope F (situado en el eje E) tal como scritas en el punto 2), luego girar el papel diagramado a mano
indica la flecha F1 (fig. 6.10.1) y efectuar una rotación (F2) hasta en el sentido de las agujas del reloj para colocar la plumilla en
situar el tope en posición perpendicular al diagrama. el día y la hora corrientes.
4) Extraer el papel diagramado C y colocar el nuevo tal como se 7) Cerrar la puerta A del registro utilizando la llave B correspon-
indica seguidamente: diente.
- colocar el tope F en el centro del diagrama;
B19
B20 B21
PLAT_F5608
IT
A6.6 DISATTIVAZIONE / RIATTIVAZIONE DEL SISTEMA DI ALLARME
Istruzioni per: RESPONSABILE Condizione di intervento dell’allarme (acustico / visivo)
Per default, il sistema di allarme è attivo. Allarme visivo Allarme acu- Allarme remoto (se collega-
Tipo di allarme
Se si desidera disattivare il sistema di allarme: (led accesi) stico (Buzzer) to, interviene dopo 10 s)
- posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul Sovratemperatura B12 + B13 Suona Attivo
simbolo A (v. par. A5.1 - tab. 5.2a); Minima temperatura B12 + B11 Suona Attivo
- premete contemporaneamente i tasti B19 e
B12 + B16 + lam-
B20 sul pannello di controllo. Assenza di rete peggia il display Suona Attivo
Per riattivare premete nuovamente i tasti B19 B10
e B20. Per qualsiasi condizione di allarme ces-
Porta aperta B12 + B15 Suona Non attivo
sato, rimane acceso il led corrispondente; per
resettare questa condizione premete il tasto B21. Batteria tampone B12 + B14 Non suona Non attivo
Per maggiori informazioni sul sistema di allarme Condensatore ostruito o tem-
B12 + B24 Non suona Non attivo
v. anche par. A5.3.4. peratura ambiente >30 °C.
GB
A6.6 DEACTIVATION / REACTIVATION OF THE ALARM SYSTEM
Instructions for: RESPONSIBLE
Alarm on conditions (sound / visual)
By default, the alarm system is active. Visual alarm Sound alarm Remote alarm (if con-
Type of alarm
If you wish to deactivate the alarm: (LEDs on) (Buzzer) nected, goes on after 10 s)
- place the key switch 13 on the symbol A (see Overtemperature B12 + B13 Goes on Active
Par. A5.1 - Table 5.2a);
Minimum temperature B12 + B11 Goes on Active
- press the keys B19 and B20 together on the
control panel. B12 + B16+
To reactivate it, press keys B19 and B20 toge- No mains power display B10 Goes on Active
ther again. flashes
At the end of any alarm condition, the correspon- Door open B12 + B15 Goes on Not active
ding led light remains switched on: in order to Buffer battery B12 + B14 Does not go on Not active
reset this conditions, press key B21.
Condenser blocked or room
For more information on the alarm system, see B12 + B24 Does not go on Not active
temperature >30 °C.
also par. A5.3.4.
Cod. 900322 - Rel. date: 181013
118
FR
A6.6 DÉSACTIVATION / RÉACTIVATION DU SYSTÈME D’ALARME
Instructions pour: RESPONSABLE Condition d’intervention de l’alarme (acoustique/visuelle)
Par défaut, le système d’alarme est actif. Alarme à distance (si elle
Alarme visuelle Alarme acousti-
Type d’alarme est branchée, elle inter-
Si l’on souhaite désactiver le système d’alarme: (Dels allumées) que (Buzzer)
vient au bout de 10 s)
- placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A
Surtempérature B12 + B13 Sonnerie Active
(v. § A5.1 - tab. 5.2a);
- presser simultanément les touches B19 et Température minimum B12 + B11 Sonnerie Active
B20 sur le panneau de contrôle. B12 + B16+
Pour la réactivation, presser à nouveau les Absence de réseau l’afficheur B10 Sonnerie Active
clignote
touches B19 et B20. À la fin de chaque condition
Porte ouverte B12 + B15 Sonnerie Non active
d’alarme, la Del correspondante reste allumée;
pour remettre cette condition à zéro, appuyer sur Batterie tampon B12 + B14 Pas de sonnerie Non active
la touche B21. Pour d’autres informations sur le Condenseur obstrué ou
B12 + B24 Pas de sonnerie Non active
système d’alarme, v. également § A5.3.4. température ambiante >30 °C.
DE
A6.6 DEAKTIVIERUNG / REAKTIVIERUNG DES ALARMSYSTEMS
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Auslösebedingung des Alarms (akustisch / optisch)
Das Alarmsystem ist per Default aktiviert. Optischer Akustischer Fernalarm (falls angesch-
Wenn Sie das Alarmsystem deaktivieren wollen: Art des Alarms Alarm (LEDs Alarm lossen wird er nach 10s
eingeschaltet) (Buzzer) ausgelöst)
- Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das
Symbol A (s. Kap. A5.1 – Tab. 5.2a); Übertemperatur B12 + B13 Ertönt Aktiv
- drücken Sie gleichzeitig die Tasten B19 und Minimaltemperatur B12 + B11 Ertönt Aktiv
B20 auf dem Bedienfeld. B12 + B16+
Drücken Sie für die Reaktivierung erneut die Netz-Abwesenheit das Display Ertönt Aktiv
Tasten B19 und B20. Bei jeder beendeten B10 blinkt
Alarmsituation bleibt die entsprechende LED Tür offen B12 + B15 Ertönt Nicht aktiv
eingeschaltet; drücken Sie für die Neueinstel-
Pufferbatterie B12 + B14 Ertönt nicht Nicht aktiv
lung dieser Alarmbedingung die Taste B21. Für
weitere Informationen über das Alarmsystem s. Verstopfter Kondensator oder
B12 + B24 Ertönt nicht Nicht aktiv
Umgebungstemperatur >30 °C
auch Kap. A5.3.4.
ES
A6.6 DESACTIVACIÓN / REACTIVACIÓN DEL SISTEMA DE ALARMA
Instrucciones para: RESPONSABLE Condición de puesta en funcionamiento de la alarma (acústica / visual)
Por default, el sistema de alarma está activado. Alarma visual Alarma Alarma a distancia (si está
Tipo de alarma (leds encendi- acústica conectada, salta al cabo
Si se desea desactivar el sistema de alarma:
dos) (Buzzer) de 10 s)
- situar la llave del interruptor 13 en el símbolo
A (véase apdo. A5.1 - tab. 5.2a); Exceso de temperatura B12 + B13 Suena Activo
- pulsar al mismo tiempo las teclas B19 y B20 Mínima temperatura B12 + B11 Suena Activo
del panel de control. B12 + B16+
Para reactivarlo, volver a pulsar las teclas B19 y Falta de suministro de cor-
parpadea el Suena Activo
riente
B20. Para cualquier condición de alarma cesada, visor B10
permanece encendido el led correspondiente; Puerta abierta B12 + B15 Suena No activo
para resetear esta condición pulsar la tecla B21.
Batería tampón B12 + B14 No suena No activo
Para mayor información sobre el sistema de
alarma, véase también el apdo. A5.3.4. Condensador atascado o tem-
B12 + B24 No suena No activo
peratura ambiental >30 °C.
A9
A5
A4 A6
PLAT_F5608
IT
A6.7 MODIFICA SET POINT TEMPERATURA DI ESER- decremento) fino a visualizzare sul display A9 il valore deside-
CIZIO rato.
Istruzioni per: RESPONSABILE Dopo alcuni secondi (se non si esegue nessuna ope-
razione) il display A9 si spegne.
Il setpoint della temperatura di esercizio, viene impo-
Dopo aver effettuato questa modifica, la temperatura nell’apparec-
stato in fabbrica a -40 °C (mod. SH/SV), oppure -80 °C
chiatura raggiungerà il nuovo valore impostato.
(mod. H/V).
Se, in base alle proprie esigenze, desiderate modificare tale valore, ATTENZIONE!
operate come segue: Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
- posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A (v. par. chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare
A5.1 - tab. 5.2a). la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter-
• Premete il tasto A4 (SETTING) per visualizzare la temperatura ruttore 13.
di esercizio sul display A9.
• Variate il valore di set point con i tasti A5 e A6 (incremento e
GB
A6.7 CHANGING THE OPERATING TEMPERATURE SET After a few seconds (if no operation is carried out) the
POINT display A9 turns off.
Instructions for: RESPONSIBLE
After making this change, the temperature of the machine will
The operating temperature set point is factory preset reach the new value that has been set.
at -40 °C (SH/SV models), or -80 °C (H/V models).
If you wish to change these values according to your requirements, ATTENTION!
do the following: After each operation done with the key in
- place the key switch 13 on the symbol A (see Par. A5.1 - Table symbols A, remember to put the key back in
5.2a); symbol B and to remove it from the switch 13.
• Press key A4 (SETTING) to see the operational temperature on
display A9.
• Use keys A5 and A6 (increase and decrease) to modify it until
the desired value appears on the display A9.
DE
A6.7 ÄNDERUNG SOLLWERT BETRIEBSTEMPERATUR Nach einigen Sekunden (wenn keine Bedienhandlung
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER durchgeführt wird) schaltet sich das Display A9 aus.
Nach Durchführung dieser Änderung wird die Temperatur in der
Der Sollwert der Betriebstemperatur wird im Werk
Anlage den neu eingegebenen Wert erreichen.
auf -40 °C (Modelle SH/SV), oder -80 °C (Modelle H/V)
eingestellt.
ACHTUNG!
Wenn Sie diesen Wert aufgrund Ihrer speziellen Anforderungen Denken Sie nach jedem Eingriff mit dem Schlüs-
ändern möchten, gehen Sie wie folgt vor: sel in Position A daran, den Schlüssel wieder
- Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A (s. Kap. auf das Symbol B zu stellen und ihn aus dem
A5.1 – Tab. 5.2a). Schalter 13 zu ziehen.
• Drücken Sie die Taste A4 (SETTING), um die Betriebstempe-
ratur auf dem Display A9 anzuzeigen.
• Ändern Sie den Sollwert mit den Tasten A5 und A6 (Erhöhung
und Verringerung), bis auf dem Display A9 der gewünschte
Wert angezeigt wird.
ES
A6.7 CAMBIO SET POINT TEMPERATURA DE FUNCIO- y disminución) hasta visualizar en el visor A9 el valor deseado.
NAMIENTO Al cabo de unos segundos (si no se lleva a cabo ninguna
Instrucciones para: RESPONSABLE operación) el visor A9 se apaga.
Tras haber efectuado dicho cambio, la temperatura en el aparato
El setpoint de la temperatura de funcionamiento viene alcanzará el nuevo valor programado.
ajustado de fábrica a -40 °C (mod. SH/SV), o -80 °C
(mod. H/V).
¡ATENCIÓN!
Si se desea modificar dicho valor en base a las propias necesi- Después de efectuar cada operación situan-
dades, actuar como sigue: do la llave en posición A, no olvidar volver a
- situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A (véase apdo. situar la llave en el símbolo B y extraerla del
A5.1 - tab. 5.2a). interruptor 13.
• Pulsar la tecla A4 (SETTING) para visualizar la temperatura
de funcionamiento en el visor A9.
• Cambiar el valor de set point con las teclas A5 y A6 (incremento
B11 B13
B10
B17 B18
B19
PLAT_F5608
IT
A6.8 MODIFICA SET POINT ALLARMI MINIMA E MAS- larme di minima; due volte per impostare l’allarme di massima.
SIMA TEMPERATURA I LED rispettivi (B11 e B13) lampeggiano e sul display B10
appare il valore di soglia.
Istruzioni per: RESPONSABILE
• Variate il valore con i tasti B17 e B18 fino a visualizzare sul
display B10 il valore desiderato.
Il setpoint delle soglie degli allarmi di massima e minima
temperatura, vengono impostati in fabbrica a: min. -45 °C / • Dopo aver effettuato queste modifiche, gli allarmi interverranno
max. -30 °C (mod. SH/SV), oppure min. -85 °C / max. -70 °C quando saranno superati i nuovi valori delle soglie impostate.
(mod. H/V). Gli allarmi di minima e di massima temperatura Per disattivare o riattivare il sistema di allarme vedere par. A6.6.
costituiscono un sistema di sicurezza per il materiale trattato.
ATTENZIONE!
Se, in base alle Vostre esigenze, desiderate modificare tali valori, Dopo ogni intervento effettuato posizionando la
operate come segue: chiave sul simbolo A, ricordarsi di riposizionare
- posizionate la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A (v. par. la chiave sul simbolo B ed estrarla dall’inter-
A5.1 - tab. 5.2a). ruttore 13.
• Premete una volta il tasto B19 (SETTING) per impostare l’al-
GB
A6.8 CHANGING THE MINIMUM AND MAXIMUM TEM- The respective LED (B11 and B13) warning lights will flash and
PERATURE ALARM SET POINT the threshold value will appear on the display.
• Use keys B17 and B18 to modify the value until the desired
Instructions for: RESPONSIBLE value appears on the display B10.
• After having made these changes, the alarms will be triggered
The maximum and minimum temperature alarm threshold
set points are factory preset at: min. -45 °C / max. -30 °C (SH/ when the new set values have been exceeded.
SV models), or min. -85 °C / max. -70 °C (H/V models). The To deactivate or reactivate the alarm system, see par. A6.6.
minimum and maximum temperature alarms act as a safety
system for material being treated. ATTENTION!
After each operation done with the key in
If you wish to change these values according to your requirements, symbols A, remember to put the key back in
do the following: symbol B and to remove it from the switch 13.
- place the key switch 13 on the symbol A (see Par. A5.1 - Table
5.2a).
• Press key B19 (SET ALARM) once in order to set the minimum
alarm; twice in order to set the maximum alarm.
Cod. 900322 - Rel. date: 181013
122
FR
A6.8 MODIFICATION DU POINT DE CONSIGNE ALAR- de maximum. Les DEL respectives (B11 et B13) clignotent et
MES TEMPÉRATURE MINIMUM ET MAXIMUM l’afficheur B10 montre la valeur de seuil.
• Varier la valeur au moyen des touches B17 et B18.
Instructions pour: RESPONSABLE • Après avoir effectué ces modifications, les alarmes intervien-
dront pour tout dépassement des nouvelles valeurs de seuil
Le point de consigne des seuils des alarmes de température consignées.
maximum et minimum est défini en usine à: min. -45 °C / max.
Pour désactiver ou réactiver le système d’alarme, voir § A6.6.
-30 °C (mod. SH/SV), ou min. -85 °C / max. -70 °C (mod. H/V).
Les alarmes de température minimum et maximum constituent
un système de sécurité pour les produits traités.
ATTENTION!
Si l’on souhaite, pour des exigences particulières, modifier cette Après toute intervention effectuée en mettant
valeur, opérer de la manière suivante: la clé en position A, ne pas oublier de remettre
- placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A (v. § A5.1 - tab. 5.2a). la clé sur le symbole B et la retirer de l’inter-
• Appuyer sur la touche B19 (SETTING) une fois pour consi- rupteur 13.
gner l’alarme de minimum; deux fois pour consigner l’alarme
DE
A6.8 ÄNDERUNG ALARM-SOLLWERT NIEDRIGST- UND lung des Alarms für Höchsttemperatur. Die jeweiligen LEDs
HÖCHSTTEMPERATUR (B11 und B13) blinken und auf dem Display B10 erscheint der
Schwellenwert.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
• Ändern Sie den Wert mit den Tasten B17 und B18, bis auf dem
Die Sollwerte der Alarmschwellen für Höchst- und Tiefst- Display B10 der gewünschte Wert angezeigt wird.
temperatur werden im Werk auf: min. -45 °C / max. -30 °C • Nach Durchführung dieser Änderung werden die Alarme bei
(Modelle SH/SV), oder min. -85 °C / max. -70 °C (Modelle Überschreiten der neuen eingegebenen Schwellenwerte
H/V). Die Alarme Höchst- und Niedrigsttemperatur sind ein ausgelöst werden.
Sicherheitssystem für das behandelte Material. Für die Deaktivierung oder Reaktivierung des Alarmsystems
siehe Kap. A6.6.
Wenn Sie diese Werte aufgrund Ihrer speziellen Anforderungen
ändern möchten, gehen Sie wie folgt vor: ACHTUNG! Denken Sie nach jedem Eingriff mit
- Setzen Sie den Schlüsselschalter 13 auf das Symbol A (s. Kap. dem Schlüssel in Position A daran, den Schlüs-
A5.1 – Tab. 5.2a). sel wieder auf das Symbol B zu stellen und ihn
• Drücken Sie die Taste B19 (SETTING) einmal, um den Alarm aus dem Schalter 13 zu ziehen.
für Niedrigsttemperatur einzustellen, zweimal für die Einstel-
ES
A6.8 CAMBIO SET POINT ALARMAS DE MÍNIMA Y de mínima; dos veces para programar la alarma de máxima.
MÁXIMA TEMPERATURA Los LEDs respectivos (B11 y B13) parpadean y en el visor B10
aparece el valor de umbral.
Instrucciones para: RESPONSABLE
• Cambiar el valor mediante las teclas B17 y B18 hasta visualizar
El setpoint de los umbrales de las alarmas de máxima y en el visor B10 el valor deseado.
mínima temperatura se ajustan en fábrica a: mín. -45 °C / máx. • Tras haber efectuado dichos cambios, las alarmas saltarán
-30 °C (mod. SH/SV), ou mín. -85 °C / máx. -70 °C (mod. H/V). cuando de superen los nuevos valores de los umbrales pro-
Las alarmas de mínima y máxima temperatura constituyen gramados.
un sistema de seguridad para el material tratado. Para desactivar o reactivar el sistema de alarmas, véase el apdo.
A6.6.
Si, en base a las necesidades, se desea cambiar dichos valores,
actuar como sigue: ¡ATENCIÓN! Después de efectuar cada opera-
- situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A (véase apdo. ción situando la llave en posición A, no olvidar
A5.1 - tab. 5.2a). volver a situar la llave en el símbolo B y extraerla
• Pulsar un vez la tecla B19 (SETTING) para programar la alarma del interruptor 13.
PLATILF5616_b
PLATILF8181
PLATILF7087_b
C
PLAT_F5608
PLAT_F5621
IT
A6.9 ORGANI DI SICUREZZA E VERIFICA
Istruzioni per: RESPONSABILE
GB
A6.9 SAFETY DEVICE AND CHECK
Instructions for: RESPONSIBLE
DE
ES
A6.9 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y CHEQUEO
Instrucciones para: RESPONSABLE
4a
PLATILF7087_b
PLAT_F0895
IT
A6.9.2 Chiusura elettromagnetica sistema Bioguard® (se presente; di serie nei mod. PLUS)
GB
A6.9.2 Electromagnetic lock Bioguard® system (if present; standard for PLUS models)
DE
A6.9.2 Elektromagnetisches Schließsystem BIOGUARD® (wenn vorhanden; Serienmäßiger für die Modelle PLUS)
SICHERHEITSEINRICHTUNG ÜBERPRÜFUNG
Dieses Schließsystem 4a gewährleistet, dass die Kammer weder zufällig • Schließen Sie die Tür, ziehen Sie den Schlüssel ab und prüfen Sie,
noch absichtlich durch unbefugtes Personal geöffnet werden kann. In der dass sich die Tür nicht öffnen kann.
Anlage können sehr hohe und sehr niedrige Temperaturen herrschen.
ES
A6.9.2 Cierre electromagnético sistema Bioguard® (si lo hay; de serie para los modelos PLUS)
B10
B14 B16
B21 B22
PLAT_F5608
IT
A6.9.4 Controllo funzionamento batteria sistema E2003
Istruzioni per: RESPONSABILE
In presenza di rete il sistema prova autonomamente e periodicamente (ogni 6 h) lo stato di carica delle batterie come indicato nella tabella seguente.
STATO DEI LED
ALLARME DISPLAY
BATTERY POWER SIGNIFICATO VERIFICA OPERAZIONI DA EFFETTUARE
ACUSTICO (B10)
OFF (B14) FAIL (B16)
Spento Spento Non suona Acceso Batteria in carica. Batteria operativa e in buono stato di carica.
GB
A6.9.4 Checking the E2003 system battery
Instructions for: RESPONSIBLE
When there is mains power the system tests the charge of the batteries automatically and periodically (every 6h) as indicated in the following table.
STATE OF LEDs
DISPLAY
SOUND ALARM MEANING CHECK OPERATIONS TO BE DONE
BATTERY POWER (B10)
OFF (B14) FAIL (B16)
Light off Light off Doesn’t ring Light on Battery charged. Battery working and well-charged.
The control panel is on (display and LEDs), but the If this continues for more than 12 hours, call the technical
Light on Light off Rings Light on Battery low.
battery is low. assistance service for battery replacement.
Quand l’appareil est alimenté par le secteur, le système vérifie de manière autonome et périodique (toutes les 6 h) la charge des batteries, comme indiqué dans le tableau suivant.
ÉTAT DES DEL ÉCRAN D’AF-
ALARME
BATTERY POWER FICHAGE SIGNIFICATION VÉRIFICATION OPÉRATIONS À EFFECTUER
SONORE
OFF (B14) FAIL (B16) (B10)
Éteinte Éteinte Ne sonne pas Allumée Batterie en charge. Batterie opérationnelle et en bon état de charge.
Le panneau de contrôle est allumé (écran d’affichage Si cet état dure plus de 12 heures, appeler le service
Allumée Éteinte Sonne Allumée Batterie déchargée.
et Del), mais la batterie est déchargée. d’assistance technique pour faire remplacer la batterie.
En cas d’absence de courant, la batterie alimente le Rétablir le plus rapidement possible l’alimentation
Éteinte Allumée Sonne Allumée La batterie n’est plus en charge.
système pendant la durée autorisée par sa charge. de réseau.
DE
A6.9.4 Kontrolle Systembatterie E2003
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Bei vorhandener Stromversorgung testet das System selbständig und regelmäßig (alle 6h) den Ladestatus der Batterien wie in der folgenden Tabelle aufgeführt.
Ausgeschaltet Ausgeschaltet Ertönt nicht Eingeschaltet Batterie in Ladephase Batterie betriebsbereit und in gutem Ladezustand.
Bei Stromausfall versorgt die Batterie das System für die Die Stromversorgung so schnell wie möglich
Ausgeschaltet Eingeschaltet Ertönt Eingeschaltet Batterie nicht mehr in Ladephase
gesamte Zeit, die von der Batterieladung gewährleistet ist. wiederherstellen.
ES
A6.9.4 Control funcionamiento batería sistema E2003
Instrucciones para: RESPONSABLE
Si hay suministro de corriente, el sistema prueba de forma autónoma y periódica (cada 6 h) el estado de carga de las baterías, tal como se indica en la tabla siguiente.
ESTADO DE LOS LEDS
ALARMA VISOR
BATTERY POWER FAIL SIGNIFICADO CHEQUEO OPERACIONES A EFECTUAR
ACÚSTICA (B10)
OFF (B14) (B16)
Apagado Apagado No suena Encendido Batería cargando. Batería operativa y en buen estado de carga.
La batería alimenta el sistema en fase de falta de suministro Restablecer el suministro de corriente lo antes
Apagado Encendido Suena Encendido La batería ya no está cargando.
de corriente durante todo el tiempo que le permita su carga. posible.
B14
B21 B22
PLAT_F5608
IT
L’utente può, premendo il tasto B22 (TEST) per 5 s verificare questo stato. Se alla fine del test si accende il led B14 (BATTERY OFF)
e suona l’allarme acustico esso indica che la batteria non è abbastanza carica o è quasi scarica.
Durante questo periodo di allarme è possibile tacitare l’allarme acustico, premendo il tasto B21 (BUZZER OFF).
Esso riprenderà a suonare automaticamente ogni 10 minuti finché la batteria non sarà di nuovo operativa.
GB
By pressing the B22 key (TEST) for 5 s, the user can check this state. If at the end of the test the B14 LED (BATTERY OFF) turns on
and the sound alarm rings, it means that the battery is not charged enough or is almost dead.
The B22 (TEST) key will not function in the case of a power outage.
During this alarm period it is possible to shut off the sound alarm by pressing the key B21 (BUZZER OFF).
It will automatically sound again every 10 minutes until the battery is working again.
La touche B22 (TEST) ne fonctionne pas s’il n’y a pas de tension de réseau.
Pendant cette période d’alarme, il est possible d’exclure l’alarme sonore en appuyant sur la touche B21 (BUZZER OFF).
Elle se remettra à sonner automatiquement toutes les 10 minutes, jusqu’à ce que la batterie soit de nouveau opérationnelle.
DE
Durch Drücken der Taste B22 (TEST) kann der Anwender diesen Status 5 s lang überprüfen. Wenn sich am Ende des Tests die LED
B14 (BATTERY OFF) einschaltet und der akustische Alarm ertönt, zeigt dies an, dass die Batterie nicht ausreichend geladen oder
fast entladen ist.
Während dieser Alarmperiode kann das akustische Alarmsignal durch Drücken der Taste B21 (BUZZER OFF) abgestellt werden.
Solange die Batterie nicht wieder betriebsbereit ist, wird es automatisch alle 10 Minuten erneut ertönen.
ES
Pulsando la tecla B22 (TEST) durante 5s, el usuario puede verificar este estado. Si al final de la prueba se enciende el led B14
(BATTERY OFF) y suena la sirena de la alarma, esto indica que la batería no está lo bastante cargada o que está casi descargada.
Durante este período de alarma, es posible silenciar la sirena pulsando la tecla B21 (BUZZER OFF).
Ésta volverá a sonar automáticamente cada 10 minutos hasta que la batería vuelva a estar operativa.
PLAT_F5598a
PLATILF8176
PLATILF8182
14
PLATF7101_b
IT
A6.9.5 Controllo funzionamento allarme remoto A6.9.6 Altre sicurezze
Istruzioni per: RESPONSABILE
I sistemi di sicurezza relativi all’impianto frigorifero
Per il buon esito del funzionamento dell’allarme remoto, verificate non possono essere verificati o tarati dall’utilizzatore
che sia stato effettuato il collegamento di un Vostro dispositivo pertanto si rimanda la loro descrizione nei capitoli A7
come descritto al par. A4.1.2. e A8 della presente sezione.
Nel caso in cui interviene un allarme, l’allarme remoto entrerà in
funzione sul Vostro dispositivo. A6.10 TARATURA
Istruzioni per: RESPONSABILE
Per la tacitazione o disattivazione dell’allarme vedere
par. A6.6. Per il buon funzionamento dell’apparecchiatura la taratura delle
sonde deve essere effettuata ogni 6 mesi da un ente certificatore.
14 Scatola connessione allarme remoto
GB
A6.9.5 Check remote alarm A6.9.6 Other safety systems
Instructions for: RESPONSIBLE
Other safety systems concerning the cooling system
In order to make sure the remote alarm is working properly, check cannot be checked or set by the user and are, therefore,
that the connection to your device has been made as described described in chapters A7 and A8 of this section.
in par. A4.1.2.
If an alarm is activated, the remote alarm on your device will go on.
A6.10 CALIBRATION
Instructions for: RESPONSIBLE
To turn off or deactivate the alarm, see par. A6.6.
To ensure proper operation of the equipment the probes must be
calibrated every 6 months by a certification body.
14 Remote control alarm electrical connection box
DE
A6.9.5 Kontrolle Fernalarm A6.9.6 Andere Sicherheitsvorrichtungen
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Da die Sicherheitssysteme der Kühlanlage vom An-
Um das reibungslose Funktionieren des Fernalarms zu gewähr- wender weder überprüft noch geeicht werden können,
leisten, überprüfen Sie, dass der Anschluss Ihrer Vorrichtung wie werden sie erst in den Kapiteln A7 und A8 dieser
im Kap. A4.1.2 beschrieben durchgeführt wurde. Sektion beschrieben.
Sollte ein Alarm ausgelöst werden, so schaltet sich der entfernte
Alarm auf Ihrem Gerät ein. A6.10 EICHUNG
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER
Für das Abstellen des akustischen Alarmsignals oder
die Deaktivierung des Alarms siehe Kap. A6.6. Um die gute Funktionsfähigkeit der Anlage sicherzustellen, muss
die Eichung des Fühlers alle 6 Monate von einer Zertifikatsinstanz
14 Anschlussdose Fernalarm durchgeführt werden.
ES
A6.9.5 Control funcionamiento alarma remota A6.9.6 Otros sistemas de seguridad
Instrucciones para: RESPONSABLE Los sistemas de seguridad correspondientes a la in-
Para el buen funcionamiento de la alarma remota, verificar que stalación frigorífica no puede verificarlos ni calibrarlos
se haya efectuado la conexión de un dispositivo suyo tal como se el usuario, y por tanto remitimos para su descripción
describe en apdo. A4.1.2. a los capítulos A7 y A8 de la presente Sección.
En caso de que se produzca una alarma, la alarma remota entrará
en funcionamiento en su dispositivo. A6.10 AJUSTE
Instrucciones para: RESPONSABLE
Para silenciar o desactivar la alarma, véase el apdo.
A6.6. Para el buen funcionamiento del aparato, las sondas deben ser
calibradas por un organismo certificador cada 6 meses.
14 Caja de conexión de la alarma remota
40
PLAT_F5598a
PLATILF8176
IT
A6.11 SONDA AGGIUNTIVA Pt100 (opzionale)
Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.
I morsetti per il collegamento della sonda aggiuntiva sono posti all’interno della scatola 40.
Per il collegamento della sonda aggiuntiva fate riferimento al par. B4.3.4 (solo per personale elettricista qualificato).
GB
A6.11 ADDITIONAL PROBE (optional)
Do not lean against the rear of the equipment, to avoid causing it to tip over.
The terminals for connecting the additional probe are located inside box 40.
To connect the additional probe, refer to par. B4.3.4(for qualified electricians only).
Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.
ILes bornes pour le branchement de la sonde supplémentaire sont placées à l’intérieur du boîtier 40.
Pour le branchement de la sonde supplémentaire, se reporter au § B4.3.4 (réservé au personnel spécialisé en électricité).
DE
A6.11 ZUSÄTZLICHER PT100 FÜHLER (Optional)
Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.
Die Klemmen für den Anschluss des zusätzlichen Fühlers befinden sich in der Dose 40.
Sehen Sie für den Anschluss des zusätzlichen Fühlers das Kap. B4.3.4 ein (nur für Elektrofachpersonal).
ES
A6.11 SONDA ADICIONAL PT100 (opcional)
Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.
Las conexiones para conectar la sonda adicional se encuentran en el interior de la caja 40.
Para conectar la sonda adicional, tomar como referencia el apdo. B4.3.4 (sólo para personal electricista cualificado).
PLAT_F5598a
PLATILF8176
PLATILF8182
11
A B
PLATF7101_b
13
16
IT
A6.12 SPEGNIMENTO In caso di emergenza staccate la spina del cavo di alimenta-
Istruzioni per: RESPONSABILE - OPERATORE
zione 14 dalla presa di corrente.
GB
A6.12 TURNING OFF THE MACHINE In case of emergency, remove the power cable plug 14 from
the mains socket.
Instructions for: RESPONSIBLE - OPERATOR
ATTENTION! Before turning the machine off, the person in A6.12.3 Start-up after an shutdown
charge must evaluate whether it is necessary to move the con- • Insert the power cable plug 14 into the mains socket.
tents into another device or to leave them inside the machine. • Turn the main switch 13 to I (ON).
• Make sure the key switch 11 is positioned on the symbol B (see
A6.12.1 Machine shutdown par. A5.1, Fig. 5.2b).
• Turn the main switch 13 to 0 (OFF).
A6.12.4 Stopping the machine
A6.12.2 Emergency shutdown • Turn the main switch 11 to 0 (OFF).
ATTENTION! Do not remove the plug from the socket by • Place the key switch 13 on the symbol A.
pulling on the power cable. • Remove the power cable plug 14 from the mains socket.
For storage of the equipment, see par. B2.1.
NOTE: machine sectioning takes place by disconnecting
the plug from the socket.
ATTENTION! Avant d’éteindre la machine le responsable doit A6.12.3 Démarrage après un arrêt
évaluer s‘il est nécessaire de déplacer le contenu dans un • Brancher la fiche du câble d’alimentation 14 sur la prise du
autre dispositif ou bien le laisser à l’intérieur de l’appareil. réseau.
A6.12.1 Arrêt de la machine • Mettre l’interrupteur général 11 sur I (ON).
• Mettre l’interrupteur général 13 sur 0 (OFF). • Assurez-vous que l’interrupteur à clé 13 est positionné sur le
symbole B (voir par. A5.1, fig. 5.2b).
A6.12.2 Arrêt d’urgence
A6.12.4 Période d’inactivité de la machine
ATTENTION! Ne tirer pas sur le câble d’alimentation pour • Mettre l’interrupteur général 11 sur 0 (OFF).
débrancher la fiche de la prise de courant.
• Placez l’interrupteur à clé 13 sur le symbole A.
NOTE: le sectionnement de la machine se fait en débranchant • Débrancher la fiche du câble d’alimentation 14 de la prise de
la fiche de la prise de courant. courant. Pour le remisage de l’appareil, voir § B2.1.
DE
A6.12 AUSSCHALTEN Ziehen Sie bei einem Notfall den Stecker des Stromkabels 14
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER - ANWENDER aus der Steckdose.
ATTENTION! Vor dem Ausschalten der Anlage hat der Verant- A6.12.3 Neustart nach einer Abschaltung
wortliche zu beurteilen, ob der Inhalt in eine andere Vorrichtung • Stecken Sie den Stecker des Stromkabels 14 in die Steckdose.
umzufüllen ist oder in der Anlage gelassen werden kann.
• Stellen Sie den Hauptschalter 11 auf I (ON).
A6.12.1 Abschalten der Anlage • Achten Sie darauf, die wichtigsten Schalter 13 auf das Symbol
• Stellen Sie den Hauptschalter 13 auf 0 (OFF). B positioniert ist (siehe Kap. A5.1, Abb. 5.2b).
ES
A6.12 APAGAR En caso de emergencia, desenchufar la clavija del cable de
Instrucciones para: RESPONSABLE - OPERARIO
alimentación 14 de la toma de corriente.
ATTENTION! Antes de apagar la máquina, el responsable A6.12.3 Puesta en marcha tras una parada
debe valorar si es preciso cambiar el contenido de la misma • Introducir la clavija del cable de alimentación 14 en el enchufe.
a otro aparato o puede dejarse dentro del dispositivo. • Situar el interruptor general 11 en I (ON).
A6.12.1 Paro de la máquina • Asegúrese de que la llave de 13 se coloca en el símbolo B
• Situar el interruptor general 13 en 0 (OFF). (véase el par. A5.1, fig. 5.2b).
Di seguito vengono fornite le informazioni necessarie per effettuare Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il
le normali operazioni di manutenzione ordinaria. Attenersi alle suc- ribaltamento dell’apparecchiatura.
cessive avvertenze prima di procedere. Prima di effettuare qualsiasi
operazioni di manutenzione effettuate le operazioni descritte al Solo mod. verticali (se presenti i cassetti).
par. A6.12.4. Dopo aver effettuato le operazioni di manutenzione, Movimentare l’apparecchiatura soltanto a cassetti vuoti
effettuate le operazioni descritte al par. A5.2. e porta chiusa.
GB
A7 REGULAR MAINTENANCE
A7.1 GENERAL INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE OPERATIONS
Instructions for: RESPONSIBLE - OPERATOR
Maintenance must be carried out by qualified personnel (for Never spray any part of the equipment with water as this
example: electrician, refrigerationist, technical assistance). could damage the electrical insulation and prevent the ma-
Some maintenance operations may be carried out when the chine from operating correctly.
machine is working and therefore all the necessary safety
precautions should be taken. The special maintenance and testing indicated in section
With the exception of specific cases maintenance operations B are reserved strictly for specialized technical personnel.
must be carried out in the following conditions:
• machine switched off
• chamber temperature the same as ambient temperature Do not lean against the rear of the equipment, to avoid
• machine disconnected from the mains supply causing it to tip over.
FR
A7 MAINTENANCE ORDINAIRE
A7.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX SUR LES INTERVENTIONS DE MAINTENANCE
Instructions pour: RESPONSABLE - OPÉRATEUR
L’entretien doit être exécuté par du personnel qualifié (exemple: Ne jamais gicler de l’eau sur les différentes parties de l’ap-
électricien, frigoriste, assistance technique). pareil, étant donné que cela pourrait endommager l’isolation
Quelques opérations d’entretien peuvent être réalisées quand électrique et provoquer un mauvais fonctionnement.
la machine travaille et par conséquent toutes les précautions
de la sécurité nécessaires doivent être prises. Avec l’exception
La maintenance et les vérifications extraordinaires indiquées
de cas spécifiques la maintenance doit être réalisée dans les
dans la section B sont strictement réservées au personnel
conditions suivantes:
technique spécialisé.
• la machine est éteinte
• la température interne de la chambre est la même que la
température ambiante Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil,
• la machine est déconnectée de l’alimentation secteur car celui-ci pourrait se renverser.
• les vannes ou robinets en amont de la machine sont fermés.
Ce chapitre reporte les informations nécessaires pour effectuer les Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand
opérations normales de maintenance ordinaire. Se conformer aux elle est ouverte, car il pourrait se renverser.
avertissements ci-après avant de procéder. Avant d’effectuer quel-
que opération de maintenance que ce soit, effectuer les opérations Seulement modèles verticaux (s’il y a des tiroirs).
décrites au § A6.12.4. Puis, après avoir effectué les opérations de Pour la manutention de l’appareil, s’assurer que les tiroirs
maintenance, effectuer les opérations décrites au § A5.2. sont vides et que la porte est fermée.
Die Wartung muss von qualifiziertem Personal ausgeführt Spritzen Sie nie Wasser auf irgendein Teil der Anlage, da die
werden (Beispiel: Elektriker, Kältefachmann, technischer elektrische Isolierung beschädigt und eine Betriebsstörung
Service). Einige Wartungsarbeiten können auch während verursacht werden könnte.
des Betriebs der Anlage ausgeführt werden, wobei die Si-
cherheitsvorschriften zu beachten sind. Mit der Ausnahme Die in der Sektion B aufgeführten außerordentlichen War-
von speziellen Fällen muss die Wartung wie folgt ausgeführt tungsarbeiten und Überprüfungen dürfen nur von techni-
werden: schem Fachpersonal durchgeführt werden.
- Ausschaltung der Anlage
- Kammerinnentemperatur muss der Umgebungstemperatur
entsprechen Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen,
- Anlage von den Hauptanschlüssen trennen da sie umkippen könnte.
- Alle Anschlüsse und Zuläufe müssen geschlossen sein
Nachstehend werden alle notwendigen Informationen für die Dur- Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das
chführung der normalen ordentlichen Wartungsarbeiten gegeben. Umkippen der Anlage zu vermeiden.
Vor Arbeitsbeginn sind die folgenden Hinweise zu beachten. Führen
Sie vor jeder Wartungsarbeit die im Kap. A6.12.4 beschriebenen Nur vertikale Mod. (wenn die Schubfächer vorhanden sind).
Arbeitsschritte durch. Befolgen Sie im Anschluss an die War- Die Anlage nur bei leeren Schubfächern und geschlossener
tungsarbeiten die im Kap. A5.2 beschriebenen Arbeitsschritte. Tür verstellen.
ES
A7 MANTENIMIENTO ORDINARIO
A7.1 ADVERTENCIAS GENERALES SOBRE LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
Instrucciones para: RESPONSABLE - OPERARIO
El mantenimiento debe ser realizado por personal cualificado No mojar nunca con agua ninguna parte del aparato, ya
(ejemplo: electricista, frigorista, asistencia técnica). Algunas que podría dañarse el aislamiento eléctrico y causar un
operaciones de mantenimiento pueden ser realizadas mientras mal funcionamiento.
la cámara está en funcionamiento y por tanto deben tenerse
en cuenta todas las precauciones necesarias. Con excepción El mantenimiento y los controles extraordinarios indicados
de casos específicos las operaciones de mantenimiento se en la Sección B está estrictamente reservados al personal
pueden realizar en las siguientes condiciones: técnico especializado.
• Cámara apagada;
• Temperatura de cámara igual que la temperatura ambiente;
• Cámara desconectada de la alimentación principal; Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para
• Válvulas de entrada o llaves si están cerradas. evitar que vuelque.
Attenzione!
L’operatore addetto alla pulizia ordinaria DEVE essere munito di dispositivi di protezione individuali.
GB
A7.2 CLEANING AND DISINFECTION
During this operation the equipment has to be disconnected from the electrical supply. In order carry out the ope-
rations described at apr. A7.1.
Attention!
Operators doing ordinary cleaning MUST be provided with personal protective devices.
Pendant cette opération, l’appareil ne doit pas être branché sur l’électricité; à cet égard, effectuer les opérations
décrites au § A7.1.
Attention!
L’opérateur préposé au nettoyage ordinaire DOIT être muni de dispositifs individuels de protection.
DE
A7.2 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG
Während dieser Arbeit muss die Stromversorgung der Anlage unterbrochen sein; führen Sie zu diesem Zweck die
im Kap. A7.1 beschriebenen Arbeitsschritte durch.
Achtung! Der für die ordentliche Reinigung zuständige Arbeiter MUSS mit persönlicher Schutzausrüstung
ausgestattet sein.
ES
A7.2 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Durante esta operación, el aparato debe estar desconectado de la corriente eléctrica; para ello, efectuar las opera-
ciones descritas en el apdo. A7.1.
¡Atención!
El operario encargado de la limpieza ordinaria DEBE ir equipado con dispositivos de protección individual.
PLAT_F7703
IT
A7.2.1 Pulizia interna della struttura
Istruzioni per: OPERATORE
Attenzione!
Non pulite le superfici in acciaio INOX con prodotti contenenti cloro o con prodotti abrasivi.
GB
Attention!
Do not clean stainless steel surfaces with products containing chlorine or with abrasive products.
Attention!
Ne pas utiliser de produits contenant du chlore ou de produits abrasifs pour nettoyer les surfaces en acier INOX.
DE
A7.2.1 Reinigung des Innenraums
Anleitungen für: ANWENDER
Achtung!
Reinigen Sie die Edelstahlflächen nicht mit chlorhaltigen oder abschleifenden Produkten.
ES
A7.2.1 Limpieza del interior de la estructura
Instrucciones para: OPERARIO
¡Atención!
No limpiar las superficies de acero INOXIDABLE con productos que contengan cloro o productos abrasivos.
1
19
19
M
1
19
PLATF7096
19
PLAT_F7703
IT
Modo di operare
• Aprite la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure A5.3.6 ed aprite i controsportelli 19. Rimuovere il prodotto presente all’in-
terno dell’apparecchiatura.
ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica (ovvero di materiale presente nei cassetti) aprite un cassetto per volta, e non tutti i
cassetti insieme.
• Solo per modelli verticali: rimuovere i ripiani (rif. par. A5.3.7) e/o i cassetti (rif. par. A5.3.8) ed i contenitori di stoccaggio (se presenti).
Dopo circa 2 ore il congelatore si dovrebbe essere completamente scongelato; raccogliete l’acqua sul fondo.
• Pulite la struttura, la porta e i controsportelli con un panno umido imbevuto di un detergente neutro, e ripassate con altro panno umido imbevuto
con acqua.
• Pulire il magnete M del Bioguard® (solo mod. PLUS), per evitare malfunzionamenti.
• Solo per modelli verticali: riposizionare i ripiani (rif. par. A5.3.7) e/o i cassetti (rif. par. A5.3.8) ed i contenitori di stoccaggio (se presenti).
• Riavviate il congelatore (rif. par. A6.12.3). Attendete che l’apparecchiatura raggiunga il valore di set point impostato.
• Caricate il prodotto come descritto al par. A5.4.2.1.
• Chiudere i controsportelli 19.
• Chiudere la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure A5.3.6.
GB
How to operate
• Follow the procedure described in para. A5.3.5 or A5.3.6 to open door 1 and open the inner doors 19. Remove the product inside the equipment.
WARNING! If the machine has been loaded (i.e. there is material in the drawers) open one drawer at a time. Do not open all the drawers
at the same time.
• Vertical models only: remove the shelves (cf. para A5.3.7 and/or shelves (cf. para. A5.3.8) and the storage containers (if present).
After 2 hours the freezer should be completed defrosted; collect the water on the bottom.
• Clean the structure, the door and the inner doors with a damp cloth soaked in a neutral detergent and then pass over with a damp cloth soaked
in water.
• Clean the magnet M of the Bioguard® (PLUS model only), to avoid any malfunction.
• Vertical models only: replace the shelves (cf. para. A5.3.7) and/or drawers (cf. para. A5.3.8) and the storage containers (if present).
• Switch the freezer back on (cf. para. A6.12.3). Wait for the machine to reach the pre-set set point value.
• Load the product as described in para. A5.4.2.1.
• Close the inner doors 19.
• Close the door following the procedure described in para. A5.3.5 or A5.3.6.
DE
Ausführung
• Öffnen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben und öffnen Sie die Gegentüren 19. Nehmen Sie das im Innenraum der Anlage
gelagerte Produkt heraus.
ACHTUNG! Öffnen Sie bei voll geladener Anlage (bzw. Material in den Schubfächern) immer nur ein Schubfach und nicht alle Schubfächer
zusammen.
• Nur vertikale Modelle: Entfernen Sie die Ablagen (s. Kap. A5.3.7) und/oder die Schubfächer (s. Kap. A5.3.8) und die Lagerbehälter (wenn vorhanden).
Nach ca. 2 Stunden müsste der Tiefkühlschrank vollständig abgetaut sein; sammeln Sie das Wasser auf dem Boden.
• Reinigen Sie mit einem mit neutralem Reinigungsmittel befeuchteten Lappen und wischen Sie anschließend mit einem anderen, mit reinem
Wasser befeuchteten Lappen nach.
• Reinigen Sie das Magnet M des Bioguard® (nur Mod. PLUS), um Funktionsstörungen zu vermeiden.
• Nur vertikale Modelle: bringen Sie die Ablagen (s. Kap. A5.3.7) und/ oder die Schubfächer (s. Kap. A5.3.8) und die Lagerbehälter (wenn vorhan-
den).
• Starten Sie den Tiefkühlschrank wieder (s. Kap. A6.12.3). Warten Sie, bis die Anlage den eingestellten Sollwert erreicht hat.
• Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2.1 beschrieben
• Schließen Sie die Gegentüren 19.
• Schließen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben.
ES
Como proceder
• Abrir la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo. A5.3.5 o A5.3.6 y abrir los porticones 19. Retirar el producto presente en el
interior del aparato.
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado (es decir, que haya material en los cajones), abrir los cajones de uno en uno, y
no todos a la vez.
• Sólo para modelos verticales: quitar los estantes (ref. apdo. A5.3.7) y/o los cajones (ref. apdo. A5.3.8) y los contenedores de almacenaje (si lo hay).
Al cabo de unas 2 horas aproximadamente el congelador debería haberse descongelado por completo; recoger el agua del fondo.
• Limpiar con un paño húmedo embebido en detergente neutro y repasar con otro paño humedecido con agua pura.
• Limpiar el imán M del Bioguard® (sólo mod. PLUS), para evitar fallos en el funcionamiento.
• Sólo para modelos verticales: volver a colocar los estantes (ref. apdo. A5.3.7) y/o los cajones (ref. apdo. A5.3.8) y los contenedores de almacenaje
(si lo hay).
• Volver a poner en marcha el congelador (ref. apdo. A6.12.3). Esperar a que el aparato alcance el valor de set point programado.
• Cargar el producto tal como se describe en el apdo. A5.4.2.1.
• Cerrar los porticones 19.
• Cerrar la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo. A5.3.5 o A5.3.6.
G
G
G
19 1
G
19
1
19 G
PLATF7096
G
19
PLAT_F7703
IT
A7.2.2 Pulizia delle guarnizioni
Istruzioni per: OPERATORE Modo di operare
• Aprite la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure
Lo sporco delle guarnizioni incide sulla loro funzionalità. A5.3.6 ed aprite i controsportelli 19.
• In presenza di formazione di ghiaccio sulle guarnizioni G (dovute al
Periodicità normale funzionamento dell’apparecchiatura), rimuovere il ghiaccio
Quando necessario o in condizioni di sporcizia evidente. utilizzando un utensile adeguato.
• Pulite le guarnizioni con un panno umido imbevuto di un detergente
Materiali da utilizzare neutro e ripassare con altro panno inumidito con acqua pura.
• Chiudete i controsportelli 19.
Panno / detergente neutro / acqua pura • Chiudete la porta seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5
oppure A5.3.6.
GB
Never try to remove the ice with your hands. Danger of scratches
and burns from very low temperatures.
DE
A7.2.2 Reinigung der Dichtungen
Anleitungen für: ANWENDER Ausführung
• Öffnen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben und
Die Verunreinigung der Dichtungen beeinflusst ihre Funktion- öffnen Sie die Gegentüren 19.
sfähigkeit. • Sollte sich auf den Dichtungen G Eis gebildet haben (bedingt durch
den normalen Anlagenbetrieb), entfernen Sie das Eis mit einem
geeigneten Werkzeug.
Wann • Reinigen Sie die Dichtungen G mit einem mit neutralem Reinigung-
Wenn notwendig oder bei offensichtlicher Verunreinigung. smittel befeuchteten Lappen und wischen Sie anschließend mit einem
anderen, mit reinem Wasser befeuchteten Lappen nach.
• Schließen Sie die Gegentüren 19.
Zu verwendendes Material • Schließen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben.
Lappen / neutrales Reinigungsmittel / reines Wasser Versuchen Sie nie, das Eis mit den Händen abzubrechen, da die tiefe
Temperatur Risse und/oder Verbrennungen verursachen könnte.
ES
A7.2.2 Limpieza de las guarniciones
Instrucciones para: OPERARIO Como proceder
• Abrir la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo.
La suciedad de las guarniciones afecta a su funcionalidad. A5.3.5 o A5.3.6 y abrir los porticones 19.
• En caso de que se haya formado hielo en las guarniciones G (debido
Con que frecuencia
al funcionamiento normal del aparato), quitar el hielo utilizando una
Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evidente. herramienta apropiada.
• Limpiar las guarniciones G con un paño húmedo empapado en
Material a utilizar detergente neutro y repasar con otro paño humedecido con agua
pura.
Paño / detergente neutro / agua pura
• Cerrar los porticones 19.
• Cerrar la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo.
A5.3.5 o A5.3.6.
No intente nunca despegar el hielo con las manos, ya que podrían
producirse rasguños y/o quemaduras debidas a la baja temperatura.
19 28
20
19
1
19
PLATF7096
19
PLAT_F7703
IT
A7.2.3 Disinfezione vano e parti interne
Vasca interna (20) / Porta (1) / Controsportelli (19) / cassetti (se presenti,
solo mod. verticali) / Contenitori di stoccaggio (rack) 28 (se presenti). Modo di operare
• Aprite la porta 1 seguendo la procedura descritta al par. A5.3.5 oppure
Istruzioni per: RESPONSABILE
A5.3.6 ed aprite i controsportelli 19.
• Rimuovere il prodotto presente nella vasca interna.
Attenzione! Non pulite le superfici in acciaio INOX con prodotti
contenenti cloro o con prodotti abrasivi. ATTENZIONE! In caso di apparecchiatura carica (ovvero di ma-
teriale presente nei cassetti) aprite un cassetto per volta, e non
Periodicità tutti i cassetti insieme.
In condizioni di inquinamento da materiale biologico.
• Disinfettate con il prodotto indicato in “Materiali da utilizzare”.
• Caricate il prodotto osservando quanto descritto al par. A5.4.2.1.
Materiali da utilizzare • Chiudete i controsportelli 19. Chiudete la porta seguendo la procedura
Panno / Disinfettante a base di ammonio quaternario o etanolo 70%. descritta al par. A5.3.5 oppure A5.3.5 della presente sezione.
GB
A7.2.3 How to disinfect the compartment and internal parts
Internal compartment (20) / Door (1) / Inner doors (19) / drawers (in vertical
models only, if present) / Storage containers (rack) 28 (if present). How to operate
Instructions for: RESPONSIBLE • Open the door following the procedure described in par. A5.3.5 or
A5.3.6 and the inner doors 19 of the freezer.
• Remove the product inside the equipment.
Attention! Do not clean stainless steel surfaces with products
containing chlorine or with abrasive products. WARNING! If the machine has been loaded (i.e. there is material
in the drawers) open one drawer at a time. Do not open all the
How often drawers at the same time.
In conditions of contamination from biological material.
• Disinfect using the product indicated in “Materials needed.”
• Load the product as described in para. A5.4.2.1.
Materials needed • Close the inner doors 19. Close the door following the procedure
described in par. A5.3.5 or A5.3.5.
Cloth / Quaternary ammonium or 70% ethanol disinfectants
DE
A7.2.3 Desinfizierung Innenraum und Türinnenseite
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Ausführung
Innenraum (20) / Tür (1) / Gegentüren (19) / Schubfächer (falls vorhanden, • Öffnen Sie die Tür 1 wie im Kap. A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben und
nur vertikale Mod.) / Lagerbehälter 28 (wenn vorhanden). öffnen Sie die Gegentüren 19.
• Das im Innenraum gelagerte Produkt herausnehmen.
Achtung! Reinigen Sie die Edelstahlflächen nicht mit ch-
lorhaltigen oder abschleifenden Produkten.
ACHTUNG! Öffnen Sie bei voll geladener Anlage (bzw. Material
in den Schubfächern) immer nur ein Schubfach und nicht alle
Wann Schubfächer zusammen.
Bei Verunreinigung durch biologisches Material.
• Desinfizieren Sie mit dem Produkt, das unter „Zu verwendendes
Material“ angegeben ist.
Zu verwendendes Material • Laden Sie das Produkt wie im Kap. A5.4.2.1 beschrieben.
Lappen / Desinfektionsmittel aus quaternärem Ammonium oder 70%- • Schließen Sie die Gegentüren 19. Schließen Sie die Tür 1 wie im Kap.
igem Ethanol A5.3.5 oder A5.3.6 beschrieben.
ES
A7.2.3 Desinfección del espacio y la puerta interior
Instrucciones para: RESPONSABLE Como proceder
Cuba interior (20) / Puerta (1) / Porticones (19) / cajones (si los hay, sólo • Abrir la puerta 1 siguiendo el procedimiento descrito en el apdo.
mods. verticales) / Contenedores de almacenaje 28 (si lo hay). A5.3.5 o A5.3.6 y abrir los porticones 19.
• Retirar el producto contenido en la cuba interior.
¡Atención! No limpiar las superficies de acero INOXIDABLE
con productos que contengan cloro o productos abrasivos.
¡ATENCIÓN! En caso de que el aparato esté cargado (es decir,
que haya material en los cajones), abrir los cajones de uno en
uno, y no todos a la vez.
Quelle frequence
En caso de contaminación con material biológico. • Desinfectar con el producto indicado en “Material a utilizar”.
• Cargar el producto observando las recomendaciones contenidas en
Material a utilizar el apdo. A5.4.2.1.
• Cerrar los porticones 19. Cerrar la puerta 1 siguiendo el procedimiento
Paño / Desinfectantes a base de amonio cuaternario o etanol al 70%
descrito en el apdo. A5.3.5 o A5.3.6.
PLATILF8181
PLATILF7087_b
PLATILF5616_b
IT
A7.2.4 Pulizia esterna della struttura e del pannello di controllo
Istruzioni per: OPERATORE
Attenzione! Non pulite le superfici in acciaio INOX con prodotti contenenti cloro o con prodotti abrasivi.
GB
A7.2.4 How to clean the external structure and the control panel
Instructions for: OPERATOR
Attention! Do not clean stainless steel surfaces with products containing chlorine or with abrasive products.
Attention! Ne pas utiliser de produits contenant du chlore ou de produits abrasifs pour nettoyer les surfaces en acier INOX.
DE
A7.2.4 Reinigung Außengehäuse und Bedienfeld
Achtung! Reinigen Sie die Edelstahlflächen nicht mit chlorhaltigen oder abschleifenden Produkten.
Wann Ausführung
Monatlich oder bei offensichtlicher Verunreinigung. Reinigen Sie die Außenteile der Anlage mit einem mit Flüssigseife be-
feuchteten Lappen und wischen Sie anschließend mit einem anderen,
Material a utilizar mit destilliertem Wasser befeuchteten Lappen nach.
ES
A7.2.4 Limpieza exterior de la estructura y del panel de control
¡Atención! No limpiar las superficies de acero INOXIDABLE con productos que contengan cloro o productos abrasivos.
PLATILF8181
PLATILF7087_b
PLATILF5616_b
6
IT
A7.3 MANUTENZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDA- A7.3.1 Controllo stato di pulizia condensatore ad aria
MENTO
Istruzioni per: RESPONSABILE
Istruzioni per: RESPONSABILE
Periodicità
Ogni apparecchiatura è dotata di un sistema frigorifero utilizzante
Mensile
compressore a tenuta ermetica, pertanto (se ci sono perdite dovute
a cause accidentali) non si devono fare né aggiunte di refrigerante, Modo di operare
né di olio incongelabile.
Effettuate un controllo visivo (attraverso la griglia predisposta) dello stato
È consigliato comunque effettuare controlli una volta ogni di pulizia del condensatore ad aria.
Se il condensatore ad aria necessita della pulizia, fare riferimento alla
anno da personale frigorista qualificato e autorizzato.
sezione B par. B6.1 (solo per personale specializzato).
GB
A7.3 COOLING SYSTEM MAINTENANCE A7.3.1 Checking the cleanliness of the air condenser
Instructions for: RESPONSIBLE Instructions for: RESPONSIBLE
Quoi qu’il en soit, il est conseillé de faire effectuer des con- Comment operer
trôles une fois par an par un frigoriste qualifié et autorisé. Effectuer un contrôle visuel (à travers la grille) de l’état de propreté du
condenseur à air.
Si celui-ci a besoin d’être nettoyé, se reporter à la section B § B6.1
(seulement pour personnel spécialisé).
DE
ES
A7.3 MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE REFRIGERA- A7.3.1 Control de la limpieza del condensador de aire
CIÓN
Instrucciones para: RESPONSABLE
Instrucciones para: RESPONSABLE
Con que frecuencia
Cada aparato está dotado de un sistema frigorífico que utiliza un
Una vez al mes.
compresor estanco, por tanto (si hay fugas debidas a causas acci-
dentales) no debe ni añadirse refrigerante ni aceite anticongelante. Como proceder
En todo caso, es aconsejable efectuar controles una vez al Efectuar un control visual (a través de la rejilla predispuesta para ello)
de la limpieza del condensador de aire.
año a cargo de personal frigorista cualificado y autorizado.
Si el condensador necesita una limpieza, tomar como referencia la
Sección B, apdo. B6.1 (sólo para personal especializado).
L’elettronica di comando e controllo è un sistema integrato in un unico contenitore molto semplice e affidabile, pertanto non ci sono
manutenzioni da fare.
È consigliato comunque effettuare controlli una volta ogni anno da personale elettricista qualificato e autorizzato, per valutare
il funzionamento del sistema di allarme, la linearità della temperatura visualizzata.
GB
The electronic control is a very simple, reliable, integrated system in a single container, so no maintenance is required.
We advise you to have it checked once a year by a qualified and authorized electrician, in order to see that the alarm system is
operating correctly and that the temperature displayed remains linear.
FR
A7.4 ENTRETIEN DE LA PARTIE ÉLECTRIQUE-ÉLECTRONIQUE
Instructions pour: RESPONSABLE
L’électronique de commande et de contrôle est un système intégré dans un conteneur unique, très simple et fiable ; il n’y a donc pas
de maintenance à faire.
Quoi qu’il en soit, il est conseillé de faire effectuer des contrôles une fois par an par un électricien qualifié et autorisé pour
s’assurer que le système d’alarme fonctionne correctement et que la température affichée est linéaire.
Die Steuer- und Kontrollelektronik ist in einem einzigen Gehäuse untergebracht und bedarf dank ihrer Einfachheit und Zuverlässigkeit
keiner Wartung.
Es wird jedoch eine jährliche Kontrolle von Seiten eines qualifizierten und autorisierten Elektrikers empfohlen, um die Funktion-
sfähigkeit des Alarmsystems und die Linearität der angezeigten Temperatur zu beurteilen.
ES
La electrónica de mando y control es un sistema integrado en un solo contenedor muy sencillo y fiable, y por tanto no es preciso
efectuar ningún mantenimiento.
En todo caso, es aconsejable efectuar controles una vez al año a cargo de personal electricista cualificado y autorizado, con
el fin de evaluar el funcionamiento del sistema de alarma y la linealidad de la temperatura visualizada.
IT
A7.5 MATERIALE DI CONSUMO
A7.5.1 Sostituzione carta diagrammata del registratore grafico (se presente)
Periodicità
Settimanale
Materiali da utilizzare
Chiave registratore grafico / Carta diagrammata
Modo di operare
Vedere istruzioni al par. A6.5.3
GB
A7.5 EXPENDABLE MATERIALS
A7.5.1 Replacement of chart recorder disks (if present)
How often
Weekly
Materials needed
Chart recorder key / Chart disk
How to operate
See instructions in par. A6.5.3
Quelle frequence
Une fois par semaine.
Matériel à utiliser
Clé enregistreur graphique / Papier diagramme
Comment operer
Voir instructions au § A6.5.3
DE
A7.5 VERBRAUCHSMATERIAL
A7.5.1 Ersetzung Diagrammscheibe des grafischen Aufzeichnungsgeräts (wenn vorhanden)
Wann
1 x pro Woche
Zu verwendendes Material
Schlüssel grafisches Aufzeichnungsgerät / Diagrammscheibe
Ausführung
Siehe Anleitungen im Kap. A6.5.3
ES
A7.5 Material CONSUMIBLE
A7.5.1 Cambio del papel diagramado del registro gráfico (si lo hay)
Material a utilizar
Llave del registro gráfico / Papel diagramado
Como proceder
Véanse las instrucciones del apdo. A6.5.3
D
A
PLATF8185
IT
A7.5.2 Sostituzione pennino del registratore grafico (se presente)
Escluso mod. SH, SV.
GB
A7.5.2 Replacement of chart recorder pen (if present)
SH, SV models excluded.
DE
A7.5.2 Ersetzung Schreibstift des grafischen Aufzeichnungsgeräts (wenn vorhanden)
Ausgenommen Mod. SH, SV.
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Ausführung
1) Öffnen Sie mit dem mitgelieferten Schlüssel B die Tür A des grafi-
Wann schen Aufzeichnungsgerätes.
Wenn die Schrift nicht deutlich ist. 2) Heben Sie den Schaft mit dem Schreibstift D hoch und achten Sie
darauf, die Schreibspitze nicht mit den Fingern zu berühren.
3) Heben Sie den Schaft fest und ziehen Sie den Schreibstift, der ersetzt
Zu verwendendes Material werden soll, nach unten heraus.
Schlüssel für das Aufzeichnungsgerät / Neuer Schreibstift (Art.Nr.: siehe 4) Setzen Sie einen neuen Schreibstift der gleichen Farbe und Länge
die in der Tabelle im Kap. A9 aufgeführten Artikelnummern). ein und entfernen Sie den Plastikschutz.
5) Bringen Sie den Schaft mit dem Schreibstift D wieder vorsichtig in
die ursprüngliche Position.
6) Schließen Sie die Tür A des Aufzeichnungsgeräts mit dem Schlüssel
B ab.
ES
A7.5.2 Sustitución de la plumilla del registro gráfico (si lo hay)
Salvo mod. SH, SV.
B G
PLATF8187
IT
A7.5.3 Sostituzione pila del registratore grafico (se presente)
Escluso mod. SH, SV.
GB
A7.5.3 Replacement of the chart recorder battery (if present)
SH, SV models excluded.
DE
A7.5.3 Ersetzung Batterie des grafischen Aufzeichnungsgeräts (wenn vorhanden)
Ausgenommen Mod. SH, SV.
ES
A7.5.3 Cambio de la pila del registro gráfico (si lo hay)
Salvo mod. SH, SV.
GB
A7.6 REGULAR MAINTENANCE SUMMARY TABLE
FR
A7.6 TABLEAU RÉCAPITULATIF DE MAINTENANCE ORDINAIRE
Temps d’exécution
Action Quelle frequence Réf. §
(hh:mm:ss)
Nettoyage interne de la structure Quand cela est nécessaire ou en cas de saleté évidente. A7.2.1 00:30:00
Nettoyage des garnitures Quand cela est nécessaire ou en cas de saleté évidente. A7.2.2 00:10:00
Désinfection compartiment et porte interne En cas de pollution due à un matériau biologique. A7.2.3 00:50:00
Nettoyage externe de la structure et du panneau de Tous les mois ou en cas de saleté évidente.
A7.2.4 00:30:00
contrôle
Maintenance du système de refroidissement Une fois par an. A7.3 00:10:00
Contrôle de la propreté du état de nettoyage du con- Une fois par mois.
A7.3.1 00:10:00
denseur à air
Entretien de la partie électrique-électronique Une fois par an. A7.4 02:00:00
Remplacement du papier diagramme de l’enregistreur Une fois par semaine.
A7.5.1 00:05:00
graphique
Remplacement de la plume de l’enregistreur graphique Quand l’écriture devient moins nette ou irrégulière A7.5.2 00:05:00
Remplacement de la pile de l’enregistreur graphique Tous les 6 mois. A7.5.3 00:05:00
ES
A7.6 TABLA RESUMEN DEL MANTENIMIENTO ORDINARIO
Ref. Tiempo de ejecución
Acción Con que frecuencia
apartado (hh:mm:ss)
Limpieza del interior de la estructura Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evi-
A7.2.1 00:30:00
dente.
Limpieza de las guarniciones Cuando sea necesario o en condiciones de suciedad evi-
A7.2.2 00:10:00
dente.
Desinfección del espacio y la puerta interior En caso de contaminación con material biológico. A7.2.3 00:50:00
Limpieza exterior de la estructura y del panel de Mensual o en caso de suciedad evidente.
A7.2.4 00:30:00
control
Mantenimiento del sistema de refrigeración Una vez al año. A7.3 00:10:00
Control de la limpieza del condensador de aire Una vez al mes. A7.3.1 00:10:00
Mantenimiento de la parte eléctrica – electrónica Una vez al año. A7.4 02:00:00
Cambio del papel diagramado del registro gráfico Una vez a la semana A7.5.1 00:05:00
Sustitución de la plumilla del registro gráfico Cuando la escritura es defectuosa. A7.5.2 00:05:00
Cambio de la pila del registro gráfico Cada 6 meses. A7.5.3 00:05:00
Il Service è strettamente demandato a personale Angelantoni Life Science oppure specificatamente addestrato dal costruttore.
GB
A8 TROUBLESHOOTING
The maintenance operations authorizes are those indicated by the producer are indicated in the “Regular maintenance”chapter.
The information given in the column “SOLUTION” in the tables below does not authorize any operations if these compromise
safety; the information is given to help any specialized technicians find the fault.
The Service is to be carried out solely by Angelantoni Life Science personnel or by those specifically trained by the manufacturer.
FR
A8 DÉPANNAGE
Les opérations de maintenance que le fabricant autorise sont celles indiquées dans le chapitre “Maintenance ordinaire”. Les infor-
mations données dans la colonne “SOLUTION” dans le tableau ci-dessous n’autorise pas d’opérations si celles ci compromettent
la sécurité; l’information est donnée pour aider tous techniciens spécialisés à trouver la panne.
Le S.A.V. (Service Aprè Vente) doit impérativement être confié au personnel Angelantoni Life Science ou au personnel spéciale-
ment formé par le fabricant.
Der Servicedienst ist ausschließlich dem Personal von Angelantoni Life Science oder speziell vom Hersteller ausgebildetem
Personal übertragen.
ES
A8 DETECCIÓN DE PROBLEMAS
Las operaciones de mantenimiento que autoriza el fabricante son las que se indican en el capítulo “Mantenimiento ordinario”.
La inforamción dada en la columna “SOLUCION” en la tabla más abajo no autoriza ninguna operación si estás comprometen
la seguridad; la información se da para ayudar a cualquier técnico especializado a diagnosticar el fallo.
El Servicio depende estrictamente del personal de Angelantoni Life Science, o se el encomendará a personal formado por el
fabricante.
GB
FR
ES
PROBLEMA RAZON PROBABLE SOLUCIÓN
La cámara es ruidosa. • Inestabilidad de la máquina sobre el pavimento. • Eliminar la causa (véase Sección B apdo B4.1.2).
• Contacto con cuerpos extraños. • Chuequee que no hay cuerpos extraños, como cartones y otras
estructuras, tocando el equipo y causando vibraciones durante
el funcionamiento.
• Chequee que las piezas mecánicas en movimiento, por ejemplo
• Fallo en las piezas mecánicas. ventiladores, no hacen ruido al moverse.
El visor visualiza códi- • Llamar al servicio de asistencia técnica e informar del
gos de alarma. tipo de código que visualiza el visor y la posible causa.
GB
FR
ES
GB
A9 LIST OF ACCESSORIES, REPLACEMENT PARTS AND EXPENDABLE MATERIALS
Item no. Description Item no. Description
ACCESSORIES ACCESSORIES
12094 RS485 to RS232 converter 13017 Electric adapter TYPE G (Great Britain)
12124 Cryolog™ Software 13018 Electric adapter TYPE K (Denmark)
12093 Software Cryolog™ (PLUS models only) 13238 Electric adapter TYPE E (France)
USER Cards (in addition to the three cards issued with the freezer –
11976
for PLUS models only)
Item no. Description
(*) Internal PVC divider for sliding drawer
REPLACEMENT PARTS AND EXPENDABLE MATERIALS
(*) Stainless steel internal shelf with supports
12293 Chart recorder materials kit: 100 chart disks + 1 pen
(*) Stainless steel internal shelf (with installed drawers)
133962 Long blue pen (for single pen chart recorder)
(*) Storage containers (racks)
133968 Blue pen (for two pen chart recorder)
(*) Boxes for storage containers
133969 Red pen (for two pen chart recorder)
(*) Box dividers
13233 Additional Pt100 probe Order procedure
12132 Pt100 probe with 3 calibration points Contact Angelantoni Life Science authorized dealer
22548 ASCII communication protocol (*)The article code varies according to the equipment model; contact Angelantoni
Life Science.
FR
A9 LISTE ACCESSOIRES, PIÈCES DE RECHANGE ET CONSOMMABLES
Réf. Art. Description Réf. Art. Description
ACCESSOIRES ACCESSOIRES
12094 Convertisseur de RS485 à RS232 13018 Adaptateur pour prise électrique TYPE K (Danemark)
12124 Logiciel Cryolog™ 13238 Adaptateur pour prise électrique TYPE E (France)
12093 Logiciel Cryolog™ (modèles PLUS)
Carte USER (en plus des trois cartes fournies en dotation - seule-
11976
ment pour modèles PLUS) Réf. Art. Description
(*) Diviseur interne in PVC pour tiroir à glissière PIÈCES DE RECHANGE ET CONSOMMABLES
(*) Étagère interne en acier INOX avec supports 12293 Kit matériel enregistreur graphique: 100 feuilles de papier diagram-
(*) Étagère interne en acier INOX (avec tiroirs installés) me + 1 plume
(*) Récipients de stockage (rack) 133962 Plume longue bleue (pour enregistreur graphique à une plume)
(*) Boîtes pour récipients de stockage 133968 Plume bleue (pour enregistreur graphique à deux plumes)
(*) Deviseurs pour boîtiers 133969 Plume rouge (pour enregistreur graphique à deux plumes)
(*) Kästen für Lagerbehälter 133968 Schreibstift blau (für Aufzeichnungsgerät mit zwei Schreibstiften)
(*) Unterteiler für Kästen 133969 Schreibstift rot (für Aufzeichnungsgerät mit zwei Schreibstiften)
ES
A9 LISTA ACCESORIOS, PIEZAS DE REPUESTO Y MATERIAL CONSUMIBLE
Ref. Art. Descripción Ref. Art. Descripción
ACCESORIOS ACCESORIOS
12094 Transformador de RS485 a RS232 13017 Adaptador para enchufe eléctrico de TIPO G (Inglaterra)
12124 Software Cryolog™ 13018 Adaptador para enchufe eléctrico de TIPO K (Dinamarca)
12093 Software Cryolog™ (modelos PLUS) 13238 Adaptador para enchufe eléctrico de TIPO E (Francia)
(*) Contenedores de almacenaje (rack) 133962 Plumilla larga azul (para registro gráfico de una punta)
(*) Cajas para contenedores de almacenaje 133968 Plumilla azul (para registro gráfico de dos puntas)
(*) Divisores para cajas 133969 Plumilla roja (para registro gráfico de dos puntas)
FR
A10 DÉMÉNAGEMENT DU SYSTEME A10.3 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
La machine peut être déménagée pour la déplacer d’un empla- • Arrêter l’appareil de la manière décrite au § A6.12.4.
cement à un autre ou pour la mise au rebut. Pour le transport de • Triez les parties restantes d’après leur type et mettez es au
la machine ou de ses parties, toujours se conformer aux normes rebut conformément aux législations en vigueur.
décrites dans le feuille annexée “Instructions d’utilisation pour la L’appareil est composé des matériaux suivants:
manutention et le déballage”. - tôle galvanisée (structure);
- acier galvanisé (pieds - supports);
Pour la manutention de l’appareil, s’assurer que les - cuivre (tuyauterie - condenseur - évaporateur);
tiroirs sont vides et que la porte est fermée. - aluminium (panneau de commande - ventilateurs - évaporateur
- condenseur)
- PVC (carénage des éléments électroniques - boîtes de dérivation)
A10.1 MISE HORS SERVICE
• Arrêter l’appareil de la manière décrite au § A6.12.4. ATTENTION! Ne pas jeter dans la nature:
• Nettoyez les surfaces correctement (par. A7.2.1 / A7.2.2 / A7.2.3 • les substances réfrigérantes;
/ A7.2.4), huilez les parties qui pourraient se rouiller et couvrez • l’huile du compresseur;
la machine pour la protéger des poussières, saletés et humidité. • le polyuréthanne;
• les batteries;
A10.2 PÉRIODE D’INACTIVITÉ DE LA MACHINE • la pile de l’enregistreur graphique.
Il est conseillé de ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant plus de Il est recommandé de faire appel a des sociétés
24 mois. Si l’on dépasse ce délai, éliminer les parties de l’appareil spécialisées pour évacuer et recycler les matériaux
de la manière décrite au § A10.3. et produits cités ci dessus.
ES
A10 TRASLADO DESDE LA ZONA DE INSTALA- A10.3 DESGUACE Y DESECHADO
CIÓN • Parar el aparato tal como se describe en el apdo. A6.12.4.
La máquina puede desinstalarse para cambiarla de sitio o para • Divida las piezas restantes por tipo y destrúyalas en cumpli-
desecharla. Para transportar la máquina o partes de la misma de- miento de la normativa vigente.
berán cumplirse siempre las normas contenidas en la hoja adjunta El aparato consta de los siguientes materiales:
de “Instrucciones para movimentar y desembalar la máquina”. - chapa galvanizada (estructura);
- acero galvanizado (patas - soportes);
Mover el aparato únicamente con los cajones vacíos - cobre (tuberías- condensador - evaporador);
y la puerta cerrada. - aluminio (panel de mandos - ventiladores- evaporador - con-
densador)
A10.1 DESMONTAJE - PVC (carenado para electrónica – cajas de derivación)
• Parar el aparato tal como se describe en el apdo. A6.12.4.
• Limpie la superficie cuidadosamente (par. A7.2.1 / A7.2.2 /
¡ATENCIÓN! No abandonar en la naturaleza:
A7.2.3 / A7.2.4), aceite las piezas que puedan oxidarse y cubra
• El refrigerante;
la cámara para protegerla del polvo, suciedad y humedad..
• El aceite anticongelante del compresor;
• El poliuretano;
A10.2 PARADA MÁQUINA • las baterías;
Se recomienda no dejar el aparato parado durante más de 24 • la pila del registro gráfico.
meses. Es aconsejable contactar con compañías espceiali-
Si se superara dicho período, desechar las partes del aparato tal zadas en la gestión de residuos y reciclado.
como se describe en el apdo. A10.3.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal produttore.
L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adot-
tato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura giunta a fine vita. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento compatibile con l’ambiente contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatu-
ra. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla
normativa vigente.
GB
The gas contained in the system must not be released into the environment. Insulating materials and the compressor oil must be di-
sposed of separately; for this reason it is recommended that the group be disposed of only at specialized separate collection facilities
and not as normal scrap iron, following the provisions of the regulations in force.
The symbol of the crossed-out wheeled bin on a machine or its packaging indicates that at the end of the product’s life it must
be collected separately from other waste. The separate collection of this equipment that has reached the end of its useful life
is organized and handled by the manufacturer.
Therefore users who wish to dispose of this equipment must contact the manufacturer and follow the system that the manufacturer
has adopted for the separate collection of the equipment that has reached the end of its life.
Proper separate collection for the subsequent recycling, treatment and disposal of the disused equipment in a manner compatible with
the environment helps avoid possible negative effects on health and the environment and contributes to the reuse and/or recycling of
the materials used to make the equipment.
Illegal dumping or other improper disposal of the product by its owner shall result in the application of the penalties provided for by
the laws and regulations in force.
FR
Le gaz à l’intérieur de l’installation ne doit pas être jeté dans la nature. Les matériaux d’isolation thermique et l’huile du compresseur
sont soumis à la collecte sélective. Pour cela, il recommandé d’éliminer le groupe seulement dans les centres de collecte spécialisés
et non comme des déchets de fer normaux, conformément aux dispositions légales en vigueur.
Le symbole de la poubelle barrée, reporté sur l’appareil ou sur son emballage, indique que le produit doit, au terme de sa
vie utile, être collecté séparément des autres déchets.
Cette collecte sélective est organisée et gérée par le fabricant.
L’usager qui souhaite se débarrasser de cet appareil devra donc contacter le fabricant et se conformer au système adopté par ce
dernier pour permettre la collecte séparée de l’appareil en question.
La collecte sélective visant à acheminer l’appareil vers le recyclage, le traitement et l’élimination, dans le respect de l’environne-
ment, contribue à éviter des effets négatifs éventuels sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation et/ou le recyclage
des matériaux formant l’appareil en question.
En cas d’élimination abusive du produit, son détenteur est passible des sanctions administratives prévues par la réglementation en
vigueur.
Mit dem auf der Anlage oder auf der Verpackung befindlichen Symbol der durchkreuzten Mülltonne wird darauf hingewiesen,
dass das Produkt am Ende seiner Nutzungsdauer getrennt von den anderen Abfällen gesammelt werden muss.
Die Entsorgung dieser Anlage wird am Ende ihrer Nutzungsdauer vom Hersteller organisiert und gemanagt.
Der Nutzer, der diese Anlage entsorgen möchte, muss deshalb den Hersteller kontaktieren und dessen System für die Entsorgung
der nicht mehr genutzten Anlage befolgen.
Die sachgemäße Mülltrennung und die anschließende Wiederverwertung, Behandlung und umweltfreundliche Entsorgung der nicht
mehr genutzten Anlage tragen zur Vermeidung möglicher negativer Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit und zur Förderung der
Wiederverwendung und/oder des Recyclings der Materialien bei, aus denen sich die Anlage zusammensetzt. Bei unsachgemäßer
Entsorgung des Produktes von Seiten des Betreibers finden die vom geltenden Gesetz vorgesehenen Ordnungsstrafen Anwendung.
ES
El gas contenido en el interior de la instalación no debe liberarse en el entorno. El aislamiento térmico y el aceite del compresor están
sujetos a recogida selectiva; por ello, se recomienda eliminar el grupo exclusivamente en los centros de recogida especializados, y
no como una chatarra corriente de hierro, en cumplimiento de lo dispuesto en las normas vigentes.
El símbolo del contenedor tachado que aparece en el dispositivo o en el embalaje del mismo indica que el producto, al ter-
minar su vida útil, debe eliminarse separado de los demás residuos.
La recogida selectiva de este dispositivo una vez terminada su vida útil es organizada y gestionada por el fabricante.
El usuario que desee deshacerse de este dispositivo deberá por tanto ponerse en contacto con el fabricante y seguir el sistema que
éste haya adoptado para la recogida y eliminación del aparato una vez terminada su vida útil.
La recogida selectiva adecuada para destinar el dispositivo inútil al reciclaje, tratamiento y eliminación compatibles con el medio
ambiente, contribuye a evitar los posibles efectos negativos sobre el entorno y la salud y favorece el aprovechamiento y/o reciclaje de
los materiales que componen el dispositivo. La eliminación abusiva del producto por parte de su propietario conlleva la aplicación de
las sanciones administrativas previstas en la legislación vigente.
SN 3
3 4 9 V~ 12 Hz
SN
10 kW 11 A Fuses 13
5 kg 6 °C 7 %
REFRIGERANT PROPERTIES
IT
B1 TARGA DATI
• Localizzate la “Targa dati” (A) e la “Targa dati elettrici” (B) apposte sulla macchina per rilevare i dati tecnici.
La spiegazione dei simboli della “Targa dati” (A) è spiegata al par. A1.4.1.
Di seguito è indicata la legenda con l’identificazione e la descrizioni di ogni singolo campo.
A - Targa dati apparecchiatura B - Targa dati elettrici
1 Marchio e indirizzo del fabbricante 2 Modello dell’apparecchiatura
2 Modello dell’apparecchiatura 3 Numero di serie
3 Numero di serie 9 Tensione di alimentazione
4 Anno di costruzione 10 Potenza assorbita
5 Peso dell’apparecchiatura 11 Assorbimento elettrico
6 Condizioni ambientali (temperatura) per il funzionamento 12 Frequenza
7 Condizioni ambientali (umidità) per il funzionamento 13 Valore fusibili
8 Marchio di conformità CE 14-15 Tipo refrigerante
8.1 Codice Ente Notificato (se applicabile) 16-17 Quantità di refrigerante
18-19 Pressione refrigerante
20 Contiene gas fluorurati ad effetto serra disciplinati dal protocollo di
Kyoto
GB
• Find the “Data plate” (A) and the “Electrical rating plate” (B) on the machine in order to check the technical data.
The symbols on the “Data plate” (A) are explained in par. A1.4.1.
Given below is the key with the identification and description of each field.
DE
B1 DATENSCHILD
• Suchen Sie das „Datenschild“ (A) und das Schild „Elektrische Daten“ (B) auf der Anlage, um die technischen Daten einzusehen.
Die Erklärung der Symbole des „Datenschildes“ (A) sind im Kap. A1.4.1 enthalten.
Nachstehend ist die Zeichenerklärung mit der Identifikation und der Beschreibung jedes einzelnen Feldes aufgeführt.
A – Datenschild der Anlage B – Schild „Elektrische Daten“
1 Handelsmarke und Adresse des Herstellers 2 Modell der Anlage
2 Modell der Anlage 3 Serien-Nr
3 Serien-Nr 9 Anschlussspannung
4 Baujahr 10 Leistungsaufnahme
5 Gewicht der Anlage 11 Stromaufnahme
6 Umgebungsbedingungen (Temperatur) für den Anlagenbetrieb 12 Frequenz
7 Umgebungsbedingungen (Feuchtigkeit) für den Anlagenbetrieb 13 IWert der Sicherungen
8 EG Konformitätszeichen 14-15 Kühlmitteltyp
8.1 Kennnummer der Benannten Stelle (wenn anwendbar) 16-17 Kühlmittelmenge
18-19 Max. Anlagendruck
20 Enthält vom Kyoto-Protokoll erfasste fluorierte Treibhausgase
ES
B1 PLACA DE DATOS
• Localizar la “Placa de datos” (A) y la “Placa de datos eléctricos” (B) colocadas en la máquina para obtener los datos técnicos.
La explicación de los símbolos de la “Placa de datos” (A) se encuentra en el apdo. A1.4.1.
Seguidamente se indica la leyenda con la identificación y descripción de cada casilla.
A – Placa de datos del aparato B – Placa de datos eléctricos
1 Marca y dirección del fabricante 2 Modelo de aparato
2 Modelo de aparato 3 Número de serie
3 Número de serie 9 Tensión de alimentación
4 Año de Fabricación 10 Potencia absorbida
5 Peso del aparato 11 Absorción eléctrica
6 Condiciones ambientales (temperatura) para el funcionamiento 12 Frecuencia
7 Condiciones ambientales (humedad) para el funcionamiento 13 Valor fusibles
8 Marca de conformidad EC 14-15 Tipo de refrigerante
8.1 Referencia Ente Notificado (si es aplicable) 16-17 Cantidad de refrigerante
18-19 Presión refrigerante
20 Contiene gases fluorados de efecto invernadero regulados por el
protocolo de Kyoto
20 °C
>30 °C
IT
B2 CONDIZIONI AMBIENTALI
B2.1 CONDIZIONI AMBIENTALI PER LO STOCCAGGIO Temperatura ambiente
+50 °C (max)
ED IL TRASPORTO
Lo stoccaggio dell’apparecchiatura non deve essere superiore ai 24
mesi.
Condizioni generali per lo stoccaggio
- Posizionate l’apparecchiatura in un locale coperto, asciutto e pos- +2 °C (min)
sibilmente arieggiato.
- Ricoprite l’apparecchiatura per proteggerla da polveri o quant’altro
la possa danneggiare. Umidità relativa 80 % (max)
Nel caso in cui, il periodo di stoccaggio dovesse essere superiore ai
24 mesi, fare rif. al cap. A10 per lo smaltimento dei materiali; possono
verificarsi perdite di olio o liquido della batteria. Le condizioni ambien-
tali per lo stoccaggio ed il trasporto sono riportate nella tabella a lato.
I rischi dovuti a temperature e umidità, inferiori o superiori a quelle
20 % (min)
indicate, sono descritti nel par. successivo.
GB
B2 ENVIRONMENTAL CONDITIONS Environmental temperature
B2.1 ENVIRONMENTAL STORAGE AND SHIPPING CON- +50 °C (max)
DITIONS
The machine must not be stored for more than 24 months.
General storage conditions
- Place the machine in an environment that is covered, dry and, if
+2 °C (min)
possible, aerated.
- Cover the machine to protect it from dust or anything else that might
damage it. Relative humidity 80 % (max)
If the storage period exceeds 24 months, refer to chap. A10 on the
disposal of materials; there may be leakage of oil or battery fluid.
The environmental storage and shipping conditions are given in the
table on the right. The risks due to temperatures and humidities lower
or higher than those indicated are described in the next paragraph.
20 % (min)
DE
B2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Umgebungstemperatur
B2.1 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DIE LAGERUNG +50 °C (max)
UND DEN TRANSPORT
Die Lagerung der Anlage darf 24 Monate nicht überschreiten.
Allgemeine Bedingungen für die Lagerung
- Lagern Sie die Anlage in einem geschlossenen, trockenen und
vorzugsweise gelüfteten Raum.
+2 °C (min)
- Decken Sie die Anlage ab, um sie vor Staub und allen anderen
eventuellen Beschädigungsquellen zu schützen.
Relative Feuchte 80 % (max)
Sollte die Lagerungszeit 24 Monate überschreiten, beachten Sie für die
Materialentsorgung Kap. A10; die Batterie könnte Öl oder Flüssigkeit
verlieren. Die Umgebungsbedingungen für die Lagerung und den
Transport sind in der seitlich abgebildeten Tabelle angegeben. Die
Risiken, die durch eine über oder unter den angegebenen Werten
liegende Temperatur und Feuchtigkeit entstehen, sind im nächsten 20 % (min)
Kapitel beschrieben.
ES
B2 CONDICIONES AMBIENTE Temperatura ambiente
B2.1 CONDICIONES AMBIENTALES PARA EL ALMACE- +50 °C (max)
NAMIENTO Y EL TRANSPORTE
El aparato no debe permanecer almacenado por espacio de más de
24 meses.
Condiciones generales para el almacenamiento
- Colocar el aparato en un local cubierto, seco y si es posible venti-
+2 °C (min)
lado.
- Cubrir el aparato para protegerlo del polvo o de cualquier otra cosa
Humedad Relativa 80 % (max)
que pueda dañarlo.
En caso de que deba permanecer almacenado por espacio de más de
24 meses, tomar como referencia el cap. A10 para la eliminación de ma-
teriales; pueden producirse fugas de aceite o líquido de la batería. Las
condiciones ambientales para el almacenaje y el transporte aparecen en la
tabla de al lado. Los riesgos debidos a temperatura y humedad inferiores 20 % (min)
o superiores a las indicadas están descritos en el apartado siguiente.
+2 °C (min) 20 % (min)
IT
B2.1.1 Rischi sulle condizioni ambientali
GB
B2.1.1 Risks related to environmental conditions
DE
B2.1.1 Risiken im Zusammenhang mit den Umweltbedingungen
Risiken, die durch hohe Temperaturen ausgelöst werden (über +50 °C)
- Die Dichtungen der Tür und die Plastikbauteile können sich verformen.
- Die Batterien und die elektronische Platine können irreversibel beschädigt werden.
ES
B2.1.1 Riesgos sobre las condiciones ambientales
20 °C
>30 °C
IT
GB
B2.2 ENVIRONMENTAL OPERATING CONDITIONS Ambient temperature
+32 °C (max)
General operating conditions See values given on the data
In order for the appliance to operate correctly, it should be placed plate affixed to the machine.
in a site with the following requisites;
• far from heat sources,
+10 °C (min)
• far from direct sunlight,
• far from air conditioning systems,
• in a dust-free ambient. Relative humidity 80 % (max)
The environmental operating conditions are given in the table on See values given on the data
the right. plate affixed to the machine.
30 % (min)
DE
B2.2 UMGEBUNGSBEDINGUNGEN FÜR DEN ANLA- Umgebungstemperatur
GENBETRIEB +32 °C (max)
Siehe Werte des auf der Anlage
Allgemeine Bedingungen für den Anlagenbetrieb angebrachten Datenschilds.
Für eine fehlerfreie Funktion der Anlage muss diese wie folgt
aufgestellt werden:
+10 °C (min)
- Abstand von Heizquellen
- keine direkte Sonneneinstrahlung
- entfernt von Klimaanlagen 80 % (max)
- staubfreie Umgebung Relative Feuchte
ES
B2.2 CONDICIONES AMBIENTALES PARA EL FUNCIO- Temperatura ambiente
NAMIENTO +32 °C (max)
Véanse los valores indicados en
Condiciones generales para el funcionamiento la placa situada en la máquina.
Para que la cámara funcione correctamente, debe estar situada
en zonas que cumplan las siguientes condiciones:
+10 °C (min)
• Lejos de las fuentes de calor;
• Lejos de luz solar directa;
• Lejos de sistemas de aire acondicionado; 80 % (max)
• En un ambiente sin polvo. Humedad Relativa
IT
B3 DATI TECNICI
B3.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
GB
B3 TECHNICAL DATA
B3.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS
B3 DONNÉES TECHNIQUE
B3.1 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
DE
B3 TECHNISCHE DATEN
B3.1 TECHNISCHE DATEN
ES
B3 DATOS TÉCNICOS
B3.1 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
IT
B3.1.2 Modelli orizzontali (SH)
(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.
GB
B3.1.2 Horizontal models (SH)
(1) Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.
DE
ES
B3.1.2 Modelos Horizontales (SH)
(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.
IT
B3.1.3 Modelli verticali (V)
(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.
GB
B3.1.3 Vertical models (V)
(1) Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.
DE
B3.1.3 Vertikale Modelle (V)
(1) Vor der Quelle in einer Entfernung von 1 m und einer Höhe von 1,3 m im reflexionsarmen Raum gemessen.
(2) Siehe Datenschild.
(3) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.
(4) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.
(5) Umgebungstemperatur von +22 °C.
ES
B3.1.3 Modelos Verticales (V)
(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.
IT
B3.1.4 Modelli verticali (SV)
(1) Misurata davanti alla sorgente alla distanza di 1 m, all’altezza di 1,3 m in ambiente non riverberante.
(2) Vedi dati di targa.
(3) Configurazione base: senza opzioni né accessori.
(4) Imballo standard: involucro in cartone e pedana in legno.
(5) Alla temperatura ambiente di +22 °C.
GB
B3.1.4 Vertical models (SV)
(1) Measured in front of the source at a distance of 1 m. and a height of 1,3 m. in a non-reverberating environment.
(2) See rating plate data.
(3) Basic configuration: without options or accessories.
(4) Standard packing: cardboard box and wooden skid.
(5) At an ambient temperature of +22 °C.
DE
B3.1.4 Vertikale Modelle (SV)
(1) Vor der Quelle in einer Entfernung von 1 m und einer Höhe von 1,3 m im reflexionsarmen Raum gemessen.
(2) Siehe Datenschild.
(3) Grundausführung: ohne Optionen und Zubehörteile.
(4) Standardverpackung: Hülle aus Karton und Plattform aus Holz.
(5) Umgebungstemperatur von +22 °C.
ES
B3.1.4 Modelos Verticales (SV)
(1) Medido delante de la fuente a 1 m de distancia y una altura de 1,3 m en un ambiente no reverberante.
(2) Véase la placa de datos.
(3) Configuración básica: sin equipamiento opcional ni accesorios.
(4) Embalaje estándar: envoltorio de cartón y basamento de madera.
(5) A una temperatura ambiental de +22 °C.
IT
B3.2 FUSIBILI DI RETE
Vedere tabella.
GB
B3.2 MAINS SUPPLY FUSES
See table.
Voir tableau.
DE
B3.2 NETZSICHERUNGEN
Siehe Tabelle.
ES
B3.2 FUSIBLES DE RED
Véase tabla.
Portare la macchina fino al punto di installazione riferendovi a quanto descritto nel foglio allegato per la movimentazione. In fase di
installazione occorre tenere conto dello spazio libero da riservare per il lavoro e la manutenzione.
Verificare che il pavimento sia in piano. Occorre altresì tenere conto delle condizioni del locale (rif. par. B2.2).
ATTENZIONE! La macchina non è progettata per il funzionamento in aree classificate pericolose (esplosive), con-
template nella direttiva ATEX 94/9/EC e direttiva 99/92/EC (Ripartizione delle aree a rischio di esplosione per la
presenza di combustibile). La macchina non può lavorare in ambiente esplosivo e corrosivo. La macchina ha un
grado di protezione IP 20, pertanto non è idonea a lavorare all’aperto o in luoghi non protetti da agenti atmosferici.
Se l’utilizzatore vuole ubicare la macchina in ambienti diversi da quelli sopra descritti si prega di contattare assolutamente
la ditta costruttrice prima dell’utilizzo.
Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.
GB
B4 INSTALLATION
B4.1 POSITIONING OF THE MACHINE
WARNING! If the equipment has been stored at a temperature below +20 °C, it must be kept at a temperature above
+20 °C for 24 hours.
In order to bring the machine to the installation site, refer to the enclosed sheet for handling. During installation remember to leave
enough space for work and maintenance operations. Check that the floor is perfectly flat.
Check the ambient conditions of the installation site (see paragr. B2.2).
The machine has not been designed to operate in areas classed as dangerous (explosive), provided for in ATEX
directive 94/9/EC and directive 99/92/EC (Separating of areas at risk from explosive atmospheres due to the presence
of fuel). The machine cannot operate in an explosive or corrosive ambient. The equipment being classified as IP 20
is not fit for operation outdoors or in places that are not protected against atmospheric agents.
Should the user need to place the equipment in places other than those described above, always contact the manufacturer
before starting operation.
Do not lean against the rear of the equipment, to avoid causing it to tip over.
FR
B4 INSTALLATION
B4.1 POSITIONNEMENT DE LA MACHINE
Attention! Si la machine a été stockée dans un local ayant une température ambiante inférieure à +20° C, il faut la
laisser pendant 24 heures à une température ambiante supérieure à +20 °C.
Amener la machine jusqu’à l’endroit de l’installation en se reportant aux indications figurant sur la feuille de manutention annexée.
Pendant l’installation laisser assez d’espace pour l’utilisation et l’entretien.
Vérifier que le sol est parfaitement plat. Vérifiez les conditions ambiantes du local d’installation (par. B2.2).
ATTENTION! La machine n’est pas conçue pour fonctionner dans des zones classées comme dangereuses (explo-
sibles), visées dans la directive ATEX 94/9/EC et dans la directive 99/92/EC (Répartition des zones potentiellement
explosibles suite à la présence de combustible). La machine ne peut pas fonctionner dans une ambiance explosive
ou corrosive. La machine n’est pas conçue pour travailler en extérieur ou en des lieux non protégés des intempéries.
Si l’utilisateur souhaite placer la machine sur un emplacement qui est différent de ceux décrits ci-dessus, s’il vous plaît contactez le fabricant
avant d’utiliser la machine.
Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.
Bringen Sie die Anlage bis zum Aufstellungsort und beachten Sie hierfür das beigelegte Informationsblatt für das Handling. Bitte
beachten Sie, dass ausreichend Arbeits- und Wartungsplatz um die Anlage herum vorhanden ist.
Der Boden muss absolut eben sein. Überprüfen Sie die Umgebungsbedingungen vor dem Aufstellen der Anlage (par. B2.2).
WARNUNG! Die Anlage wurde nicht für den Betrieb in Bereichen entwickelt, die als gefährlich (explosiv) klassifiziert
und in der ATEX-Richtlinie 94/9/EC und der Richtlinie 99/92/EC (Aufteilung in explosionsgefährdete Bereiche wegen
Präsenz von Brennstoffen) aufgeführt sind. Die Anlage ist nicht geeignet, um im Freien betrieben zu werden. Sie
muss geschützt vor Wetterbedingungen aufgestellt werden.
Wenn der Anwender die Anlage in Bereichen aufstellen möchte, die von den oben beschriebenen abweichen, ist vor der
Verwendung unbedingt die Herstellerfirma zu kontaktieren.
Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.
ES
B4 INSTALACIÓN
B4.1 POSICIONAMIENTO DE LA CÁMARA
ADVERTENCIA! Si el equipo se almacena en un local con temperatura ambiente inferior a 20° C, debe dejarlo durante
un periodo de 24 horas a temperatura ambiente superior a 20°C.
Llevar la máquina hasta el lugar en que se vaya a instalar tomando como referencia lo descrito en la hoja adjunta para su movimen-
tación. Durante la instalación recuerde dejar suficiente sitio para trabajar y para las operaciones de mantenimiento.
Sitúe la cámara en uns superficie plana y nivelada. Chequee las condiciones ambiente de la zona de instalación (Ver párrafo. B2.2).
¡ATENCIÓN! La máquina no ha sido diseñada para funcionar en áreas clasificadas como peligrosas (explosivas),
contempladas en la directiva ATEX 94/9/EC y la directiva 99/92/EC (Distribución de las áreas con peligro de explo-
sión debido a la presencia de combustible). La cámara no puede operar en un ambiente explosivo o corrosivo. Esta
cámara no es apta para trabajar en el exterior o en sitios no protegidos de la intemperie.
Si el usuario desea situar la cámara en un sitio distinto a los descritos arriba, por favor contacte con el fabricante antes de
utilizar la cámara.
Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.
DS1710-090b
A
PLAT170908-020
A
2
4.3
V
A
PLAT170908-010
IT
B4.1.1 Rimozione blocco in legno laterale
• Su un lato del pallet, con l’utilizzo di una chiave da 10 mm togliete le viti V (n° 6) che tengono fisso il blocco laterale A (fig. 4.1).
• Inclinate la macchina (1) quanto basta per sfilare (2) totalmente il blocco laterale A (fig. 4.2).
• La parte del pallet senza blocco laterale si abbassa fino a toccare terra (fig. 4.3). Tenete con forza la macchina e fatela scorrere
lungo i blocchi B; le ruote della macchina, toccando terra agevoleranno la movimentazione.
GB
B4.1.1 How to remove the wooden side block
• On one side of the pallet, use a 10 mm wrench to remove the screws V (6) fastening the wooden side block A (Fig. 4.1).
• Tilt the machine (1) far enough to pull out (2) side block A (Fig. 4.2).
• The part of the pallet without the side block lowers until touching the ground (Fig. 4.3). Grip the machine tightly and slide it along
blocks B; the machine’s wheels, when touching the ground, will make handling easier.
• Sur un côté de la palette, au moyen d’une clé de 10 mm, enlever les vis V (n. 6) au moyen duquel est fixée la planchette A (fig. 4.1).
• Incliner la machine (1) juste assez pour retirer (2) totalement la planchette A (fig. 4.2).
• Du côté où l’on a enlevé la planchette, la palette s’abaisse jusqu’à toucher le sol (fig. 4.3). Tenir solidement la machine et la faire glisser
sur les planches B; lorsqu’elles arriveront au contact du sol, les roues de la machine faciliteront la manutention.
Ne heurtez pas et n’égratignez pas lamachine. En cas des heurts accidentels, vérifiez s’il vous plaît s’il y a des
dégâts et, si cela est nécessaire, contactez le fabricant.
DE
B4.1.1 Entfernung seitlicher Holzblock
• Entfernen Sie an einer Seite der Palette die Schrauben V (6 Stück), mit denen der seitliche Block A befestigt ist, mit einem 10mm-Schlüssel (Abb. 4.1).
• Neigen Sie die Anlage (1), bis Sie den seitlichen Block (A) ganz herausziehen (2) können (Abb. 4.2).
• Der Palettenteil ohne seitlichen Block senkt sich ab, bis er den Boden berührt (Abb. 4.3). Halten Sie die Anlage gut fest und lassen Sie sie
die Blöcke B entlang gleiten; die Rollen der Anlage erleichtern das Handling, sobald sie den Boden berühren.
ES
B4.1.1 Desmontaje del bloque de madera lateral
• En un lado del pallet, utilizando una llave de 10 mm quitar los tornillos V (6) que mantienen fijado el bloque lateral A (fig. 4.1).
• Inclinar la máquina (1) lo suficiente para extraer (2) completamente el bloque lateral A (fig. 4.2).
• La parte del pallet sin bloque lateral baja hasta tocar el suelo (fig. 4.3). Agarrar con fuerza la máquina y deslizarla a lo largo de los
bloques B; las ruedas de la máquina, al tocar el suelo, facilitarán el movimiento.
No golpear ni rayar la máquina. Si se golpea accidentalmente, revísela inmediatamente para evaluar daños y en
caso de necesidad, póngase en contacto con el fabricante.
G L2
L1
V1 V1 V2
V2
PLATILF8194 PLATILF8193
V1 V2
V1 V2
L1 L2
L2
L1
G V2
V1 V2
V1
PLAT_F5598a PLATILF5616_b PLATILF8182 PLATILF8181
IT
B4.1.2 Livellamento
GB
B4.1.2 Levelling
HOW TO BLOCK THE MACHINE
MANUAL HANDLING The machine must not be fixed to the floor.
All models are supported by four wheels; it is therefore possible The machine has been designed to operate on a horizontal floor.
to move manually. In order to prevent the machine from moving accidentally, use a
Before moving the equipment: spanner to level and stabilize the machine as follows:
• Bear in mind the mass which has to be moved and calculate the • Unscrew the screws V1 on the side panel L1 and the screws
number of people needed to control the mass during movement. V2 on the side panel L2. For the right panel L2 (fig. 4.4 - 4.6),
• check that the floor is smooth and completely flat. first open the plexiglas panel G protecting the chart recorder.
• Remove both panels and go on with the following instructions.
DE
B4.1.2 Nivellierung
ES
B4.1.2 Nivelado
PLATF4352c
4.8
PLATF4355c
P
P
PLATF4348c
IT
• Regolate i piedini P (fig. 4.7 - 4.8) anteriori con l’utilizzo di un’apposita chiave (fig. 4.9).
• Rimontate i pannelli laterali inferiori, precedentemente rimossi, e richiudete il pannello in plexiglas di protezione del registratore
grafico.
GB
• Adjust the small front feet P (fig. 4.7 - 4.8) using a spanner (fig. 4.9).
• Reassemble the lower side panels, that have been removed before, and close the chart recorder plexiglas panel.
• Régler les pieds avant P (fig. 4.7 - 4.8) au moyen d’une clé (fig. 4.9).
• Remonter les panneaux latéraux inférieurs, qu’on a enlevés précédemment, et refermer le panneau en plexiglas protégeant l’en-
registreur graphique.
DE
• Stellen Sie die vorderen Füße P (Abb. 4.7 – 4.8) mit Hilfe eines geeigneten Schlüssels ein (Abb. 4.9).
• Montieren Sie wieder die unteren Seitenplatten, die Sie zuvor entfernt hatten, und schließen Sie die Schutzabdeckung aus Plexiglas
des grafischen Aufzeichnungsgeräts.
ES
• Regular los pies P (fig. 4.7 - 4.8) delanteros mediante una llave apropiada (fig. 4.9).
• Volver a montar los paneles laterales inferiores que se habían quitado antes y cerrar el panel de metacrilato que protege el registro
gráfico.
19
20
1
19
19
1
PLATF7096
19
PLAT_F7703
IT
B4.2 PULIZIA E DISINFEZIONE
Vietato appoggiarsi sulla porta aperta per non causare il ribaltamento dell’apparecchiatura.
Verificate che non vi sia materiale presente nella vasca interna; se necessario, provvedete alla pulizia come descritto al par. A7.2 nella
sezione A.
1 Porta di accesso
19 Controsportelli
20 Vasca interna
GB
B4.2 CLEANING AND DISINFECTION
Do not lean on the open door, to avoid tipping the machine over.
Check that there is no material in the inner storage compartment; if necessary, clean as described in par. A7.2 in section A.
1 Access door/lid
19 Inner doors
20 Inner storage compartment
Interdiction de s’appuyer sur la porte de l’appareil quand elle est ouverte, car il pourrait se renverser.
Vérifier qu’il n’y a pas de produits dans la cuve interne; le cas échéant, effectuer le nettoyage de la manière décrite au § A7.2 dans la
section A.
1 Porte d’accès
19 Portillons/couvercles
20 Chambre intérieure
DE
B4.2 REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG
Es ist verboten, sich an die offene Tür zu lehnen, um das Umkippen der Anlage zu vermeiden.
Kontrollieren Sie, dass sich im Innenraum kein Material befindet; führen Sie, falls notwendig, die Reinigung wie im Kap. A7.2 der
Sektion A beschrieben durch.
1 Zugangstür
19 Gegentüren
20 Innenraum
ES
B4.2 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Verificar que no haya material guardado en interior del aparato; en caso necesario, efectuar una limpieza como se describe en el
apdo. A7.2, Sección A.
1 Puerta de acceso
19 Porticones
20 Cuba interior
15
1
11 RS485 6
2 RX-
7 TX-
3
TX+ 8
4
9 RX+
5
4.13
RS232
1
6
RX 2
7
TX 3
8
4
9
COM 5
15
PLATF7101_b
IT
B4.3 COLLEGAMENTI
ATTENZIONE! Prima di effettuare eventuali interventi a quanto descritto nel presente paragrafo, assicurarsi che sia
spento sia il computer che l’apparecchiatura (interruttore generale 11 in OFF - v. par. A6.12.1).
GB
B4.3 CONNECTIONS
ATTENTION! Before carrying out any operations with that described in this paragraph, make sure that both the
computer and the machine are turned off (main switch 11 in OFF position - see par. A6.12.1).
ATTENTION! Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit dans le cadre du présent §, s’assurer que l’ordinateur
et l’appareil sont tous deux éteints (interrupteur général 11 sur OFF - v. § A6.12.1).
DE
B4.3 ANSCHLÜSSE
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung eventueller in diesem Kapitel beschriebener Arbeitsvorgänge,
dass sowohl der Computer als auch die Anlage ausgeschaltet sind (Hauptschalter 11 auf OFF – s. Kap. A6.12.1).
ES
B4.3 CONEXIONES
4.14.1 4.14.2
40
40 40
M2 M1
4/20 MA PROBE
X X
IT
B4.3.3 Collegamento per ritrasmissione segnale 4/20 B4.3.4 Collegamento sonda aggiuntiva Pt100 (opzio-
mA (opzionale) nale)
Utensile da utilizzare Giravite piatto (non in dotazione) Utensile da utilizzare Giravite piatto (non in dotazione)
• Aprite la scatola S2 posta sul retro dell’apparecchiatura (se • Aprite la scatola S1 posta sul retro dell’apparecchiatura (se
presente) e collegate i fili al morsetto M2 (nei punti indicati) come presente) e collegate i fili al morsetto M1 (nei punti indicati) come
rappresentato nello schema in fig. 4.14.1 e al Vostro sistema rappresentato nello schema in fig. 4.14.2 e al Vostro sistema
(X). (X).
GB
B4.3.3 Connection for 4/20 mA signal retransmission B4.3.4 Additional probe connection (optional)
(optional)
ATTENTION! Before carrying out any operations with ATTENTION! Before carrying out any operations with
that described in this paragraph, make sure that both that described in this paragraph, make sure that both
the computer and the machine are turned off (main the computer and the machine are turned off (main
switch 11 in OFF position - see par. A6.12.1). switch 11 in OFF position - see par. A6.12.1).
Tools needed Slotted (flat) screwdriver (not supplied) Tools needed Slotted (flat) screwdriver (not supplied)
• Open box S2 on the rear of the machine (if present) and connect • Open box S1 on the rear of the machine (if present) and connect
the wires to terminal M2 (at the points indicated) as shown in the wires to terminal M1 (at the points indicated) as shown in
the diagram in Fig. 4.14.1 and to your system (X). the diagram in Fig. 4.14.2 and to your system (X).
Matériaux et outils à utiliser Tournevis plat (non fourni) Matériaux et outils à utiliser Tournevis plat (non fourni)
• Ouvrir le boîtier S2 placé à l’arrière de l’appareil (s’il est présent) • Ouvrir le boîtier S1 placé à l’arrière de l’appareil (s’il est présent)
et raccorder les fils à la borne M2 (aux points indiqués), comme et raccorder les fils à la borne M1 (aux points indiqués), comme
représenté sur le schéma de la fig. 4.14.1, et à votre système représenté sur le schéma de la fig. 4.14.2, et à votre système
(X). (X).
DE
B4.3.3 Anschluss für Signalrückübertragung 4/20 mA B4.3.4 Anschluss zusätzlicher Pt100 Fühler (Optional)
(Optional)
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor Durchführung
des in diesem Kapitel beschriebenen Anschlusses, des in diesem Kapitel beschriebenen Anschlusses,
dass die Anlage ausgeschaltet ist (Hauptschalter 11 dass die Anlage ausgeschaltet ist (Hauptschalter 11
auf OFF – s. Kap. A6.12.1). auf OFF – s. Kap. A6.12.1).
Zu verwendendes Material und Flachschraubenzieher (nicht Zu verwendendes Material und Flachschraubenzieher (nicht
Werkzeug mitgeliefert) Werkzeug mitgeliefert)
• Öffnen Sie die an der Rückseite der Anlage befindliche Dose S1
• Öffnen Sie die an der Rückseite der Anlage befindliche Dose S2 (falls vorhanden) und schließen Sie die Drähte wie im Schema
(falls vorhanden) und schließen Sie die Drähte wie im Schema der Abb. 4.14.2 dargestellt an die Klemme M1 (an den angege-
der Abb. 4.14.1 dargestellt an die Klemme M2 (an den angege- benen Punkten) und an Ihr System (X) an.
benen Punkten) und an Ihr System (X) an.
ES
B4.3.3 Conexión para retransmitir la señal 4/20 mA B4.3.4 Conexión sonda adicional Pt100 (opcional)
(opcional)
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar la conexión de que trata ¡ATENCIÓN! Antes de efectuar la conexión de que trata
el presente apartado, asegurarse de que el aparato el presente apartado, asegurarse de que el aparato
esté apagado (interruptor general 11 en OFF – véase esté apagado (interruptor general 11 en OFF – véase
apdo. A6.12.1). apdo. A6.12.1).
Material y herramientas a utilizar Destornillador plano (no se adjun- Material y herramientas a utilizar Destornillador plano (no se adjun-
ta) ta)
• Abrir la caja S2 situada en al parte posterior del aparato (si la • Abrir la caja S1 situada en al parte posterior del aparato (si la
hay) y conectar los cables al borne M2 (en los puntos indicados), hay) y conectar los cables al borne M1 (en los puntos indicados),
tal como muestra el esquema de la fig. 4.14.1, y a su sistema tal como muestra el esquema de la fig. 4.14.2, y a su sistema
(X). (X).
PLAT_F5598a
PLATILF8182
PLATILF8176
14
14
PLATF9188
PLATF7101_b
IT
B4.3.5 Collegamento allarme remoto
Le seguenti operazioni devo essere effettuate da personale
Istruzioni per: RESPONSABILE
elettricista qualificato.
L’apparecchiatura è dotata di una scatola 14 di connessione per
Materiali ed uten- Giravite piatto (non in dotazione) / Cavo di colle-
allarme remoto con contatto pulito in scambio (2A / 230V).
sili da utilizzare gamento per allarme remoto (a cura del Cliente).
1) Aprite la scatola 14.
2) Collegate un’estremità del Vostro cavo ai morsetti:
ATTENZIONE! Prima di effettuare l’installazione del
cavo allarmi remoto con la Vostra centralina (o altro Bianco: normalmente chiuso
terminale), assicuratevi che quest’ultima sia spenta. Nero: normalmente aperto
Il cavo allarme remoto non deve essere alimentato. Blu: comune
3) Collegate l’altra estremità del Vostro cavo allarmi remoto al
ATTENZIONE! Prima di effettuare l’installazione del Vostro sistema.
cavo allarmi remoto con l’apparecchiatura, assicura- Per effettuare il controllo del buon esito del collegamento allarme
tevi che quest’ultima sia spenta (v. par. A6.12.1). remoto, fate riferimento alla sezione A al par. A6.9.6.
Il cavo allarme remoto non deve essere alimentato.
GB
B4.3.5 Remote alarm connection
The following operations must be carried out by a qualified
Instructions for: RESPONSIBLE
electrician.
The equipment is equipped with box 14 for the connection of a
Materials and to- Slotted (flat) screwdriver (not supplied) / Cable (not
remote alarm with a clean exchange contact (2A/230V).
ols needed supplied) for remote alarm connection (at Customer
care). 1) Open the connection box 14.
2) Connect one end of your cable on the terminals:
ATTENTION! Before connecting the remote alarm White: normally closed
cable to your control station (or other terminal), make Black: normally open
sure that the latter is turned off. The remote alarm Blue: common
cable does not need to be powered. 3) Connect the other end of the remote alarm cable to your system.
To check to see if the remote alarm has been connected properly,
ATTENTION! Before connecting the remote alarm
cable to the machine, make sure the machine is off see section A see par. A6.9.6.
(see par. A6.12.1). The remote alarm cable does not
need to be powered.
DE
B4.3.5 Anschluss Fernalarm
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Die folgenden Arbeitsschritte sind von qualifiziertem Elektro-
personal durchzuführen.
Zu verwendendes Ma- Flachschraubenzieher (nicht mitgeliefert) Die Anlage ist mit einer Anschlussdose 14 für Fernalarm ausgerü-
terial und Werkzeug / Anschlusskabel Fernalarm (vom Kunden stet, potentialfreier Wechselkontakt (2A / 230V).
bereitzustellen). 1) Öffnen Sie die Anschlussdose 14.
2) Schließen Sie ein Ende Ihres Fernalarm-Kabels an die Klem-
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Installierung men:
des Fernalarm-Kabels mit Ihrer Steuereinheit (oder an-
derem Anschluss), dass letztere ausgeschaltet ist. Das Weiß: normalerweise geschlossener
Fernalarm-Kabel darf nicht mit Strom versorgt sein. Schwarz: normalerweise offener
Blau: gemeinsamer
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Installierung 3) Schließen Sie das andere Ende Ihres Fernalarm-Kabels an Ihr
des Fernalarm-Kabels mit der Anlage, dass letztere System an.
ausgeschaltet ist (s. Kap. A6.12.1). Das Fernalarm- Um den erfolgreich durchgeführten Anschluss des Fernalarms zu
Kabel darf nicht mit Strom versorgt sein.
kontrollieren, beachten sie Kap. A6.9.6 der Sektion A.
ES
B4.3.5 Conexión alarma remota
Instrucciones para: RESPONSABLE Las siguientes operaciones deben ser efectuadas por personal
electricista cualificado.
Material y herramien- Destornillador plano (no se adjunta) / Cable El aparato lleva una caja 14 para alarma remota contacto limpio en
tas a utilizar de conexión alarma remota (a cargo del intercambio (2A / 230V).
Cliente). 1) Abrir la caja 14.
¡ATENCIÓN! Antes de efectuar la instalación del cable 2) Conectar un extremo del cable para alarmas remotas en los
de alarma remota con su centralita (u otro terminal), bornes:
asegúrese de que esta última esté apagada. El cable Blanco: normalmente cerrado
de alarma remota no debe recibir corriente. Negro: normalmente abierto
¡ATENCIÓN! Antes de pasar a instalar el cable de Azul: común
alarmas remoto con el aparato, es preciso asegu- 3) Conectar el otro extremo del cable de alarmas remoto a su
rarse de que este último esté apagado (véase apdo. sistema.
A6.12.1). El cable de alarma remota no debe recibir Para comprobar si está bien hecha la conexión de alarma remota,
corriente. seguir las instrucciones de la Sección A, apdo. A6.9.6.
PLAT_F5598a
PLATILF8182
PLATILF8176
IT
B4.3.6 Collegamento condensazione ad acqua (opzionale)
Istruzioni per: RESPONSABILE Gli attacchi per il condensatore ad acqua sono situati nella parte
posteriore dell’apparecchiatura.
Materiali ed uten- Tubi di collegamento flessibili e relativi accessori
sili da utilizzare (non in dotazione) • Collegate i tubi di ingresso e uscita agli attacchi predisposti,
riferendovi alle targhette riportate sull’apparecchiatura.
È consigliato comunque effettuare controlli una volta ogni La portata minima dell’acqua deve essere di 0,4 m3/h.
anno da personale frigorista qualificato e autorizzato.
I tubi di collegamento tra la presa idrica e la camera devono esse-
re flessibili, per permettere il parziale spostamento della camera
ATTENZIONE! Questa descrizione non riguarda le
macchine dotate di condensatore ad aria. stessa nelle condizioni di manutenzione.
Per il controllo fate rif. al par. B6.5.
Questa macchina è costruita solamente per il tipo di acqua prevista
nell’acquisto.
GB
B4.3.6 Water condenser connection (optional)
Instructions for: RESPONSIBLE The connections for water condenser are located in the rear part
of the equipment.
Materials and to- Connection hoses and relevant accessories (not
ols needed provided) • Connect the pipes to the connections referring to the label.
The minimum water flow rate must be 0,4 m3/h.
We advise you to have it checked once a year by qualified and
authorized refrigeration personnel. The connection pipes between the water plug and the chamber
must be hose pipes in order to allow partial movement of the
WARNING! chamber itself during maintenance.
This description does not concern machines with an Please refer to para. B6.5 for any check.
air condenser.
This chamber is built only for the choosed type of water when
purchasing.
DE
B4.3.6 Anschluss Wasserkondensation (Optional)
Anleitungen für: VERANTWORTLICHER Die Anschlüsse für den Wasserkondensator befinden sich am
hinteren Teil der Anlage.
Zu verwenden- Flexible Verbindungsrohre und entsprechende
des Material und Zubehörteile (nicht mitgeliefert). • Schließen Sie die Ein- und Ausgangsrohre an die vorhandenen
Werkzeug Anschlüsse an; beachten Sie hierfür die auf der Anlage ange-
brachten Schilder.
Es wird jedoch eine jährliche Kontrolle von Seiten eines quali- Die Wassermenge muss mindestens 0,4 m3/h betragen.
fizierten und autorisierten Kältefachmanns empfohlen.
Die Verbindungsrohre zwischen der Wassersteckdose und der
ACHTUNG! Diese Beschreibung betrifft nicht die mit Kammer müssen flexibel sein, um das teilweise Verstellen der
Wasserkondensator ausgestatteten Anlagen. Kammer während der Wartungsarbeiten zu ermöglichen.
Beachten Sie für die Kontrolle das Kap. B6.5.
Diese Anlage wurde nur für den beim Kauf vorgesehenen Was-
sertyp gebaut.
ES
B4.3.6 Empalme condensación de agua (opcional)
Instrucciones para: RESPONSABLE Las tomas para el condensador de agua se encuentran situadas
en la parte posterior del aparato.
Material y herramien- Tubos de empalme flexibles y sus correspon-
tas a utilizar dientes accesorios (no los lleva de serie). • Empalmar los tubos de entrada y salida a las tomas predi-
spuestas, tomando como referencia las placas colocadas en
En todo caso, es aconsejable efectuar controles una vez al el aparato.
año a cargo de personal frigorista cualificado y autorizado. El caudal mínimo de agua debe ser de 0,4 m3/h.
4.1
A B
13
C1
PLATF7101_b PLAT_F0897e
4.19 4.20
4.1 4.1
C2 C1
PLAT_F0897f PLAT_F0897g
IT
B4.4 MEMORIZZAZIONE CARTE USER (solo mod. PLUS)
Se le carte USER fornite in dotazione si sono sme- 2) Procedete, poi, a passare davanti alla zona sensibile in sequenza
morizzate o se ne sono state acquistate delle altre, (una alla volta) le carte USER (C2) da memorizzare. Durante
prima di procedere alla loro memorizzazione, leggere questa fase il led 4.1 diventa giallo (fig. 4.19) e si sente un “bip”
attentamente le successive istruzioni. ad ogni passaggio delle carte USER.
3) Dopo l’ultima carta USER, passare di nuovo la carta MASTER
• Posizionare la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo A. davanti alla zona sensibile. Le carte USER vengono memoriz-
1) Passare la carta MASTER (C1) per 1 sec. davanti alla zona zate e il led 4.1 si spegne (fig. 4.20).
sensibile. Il led 4.1 diventa di colore blu (fig. 4.18). • Posizionare la chiave dell’interruttore 13 sul simbolo B.
ATTENZIONE! Togliere subito la carta MASTER da- C1 Scheda MASTER (Fondo rosso)
vanti alla zona sensibile, altrimenti il led 1 diventa Lato verso TAG: serve per la memorizzazione della scheda USER,
VERDE e sarà possibile aprire la porta. Se la porta NON APRE LA PORTA.
non viene aperta, dopo circa 10 sec. il led 1 diventa C2 Scheda USER (Fondo blu)
rosso e la porta si chiude automaticamente. Lato verso TAG: serve per aprire la porta.
GB
B4.4 USER CARD MEMORIZATION (PLUS models only)
2) Next, pass the USER cards (C2) to be memorised in front of the
If the USER cards furnished have lost their memory sensitive area in order (one at a time). During this step the LED 4.1
or if others have been acquired, carefully read the
following instructions before memorizing them. turns yellow (Fig. 4.19) and a “beep” is heard each time a USER
card is passed in front.
3) After the last USER card, Pass the MASTER card in front of the
• Turn the key switch 13 to the symbol A.
sensitive area once again. The USER cards are memorised and
1) Pass the MASTER card (C1) in front of the sensitive area for 1
the LED 4.1 turns off (Fig. 4.20).
sec.. The LED 4.1 will turn blue (Fig. 4.18).
• Turn the key switch 13 to the symbol B.
ATTENTION! Remove the MASTER card immediately C1 MASTER card (Red background)
from in front of the sensitive area, otherwise LED 1 TAG front: used to memorise the USER card, IT DOES NOT
will turn GREEN and it will be possible to open the OPEN THE DOOR.
door. If the door is not opened, after approx. 10 sec. C2 USER card (Blue background)
LED 1 turns red and the door closes automatically. TAG front: used to open the door.
DE
B4.4 SPEICHERUNG DER USER-KARTEN (nur mod. PLUS)
Wenn die mitgelieferten USER-Karten ihre Spei- 2) Halten Sie jetzt die USER-Karten (C2), die gespeichert werden
cherung verloren haben oder wenn andere Karten sollen, der Reihe nach (eine nach der anderen) vor den sensiblen
erworben wurden, lesen Sie vor ihrer Speicherung Bereich. Während dieser Phase wird die LED 4.1 gelb (Abb. 4.19)
die nachstehenden Anleitungen sorgfältig durch. und bei jedem Durchlauf der USER-Karten ist ein „Bip“ zu hören.
3) Halten Sie nach der letzen USER-Karte erneut die MASTER-
• Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol A. Karte vor den sensiblen Bereich. Die USER-Karten werden
1) Halten Sie die MASTER-Karte (C1) für 1s vor den sensiblen gespeichert und die LED 4.1 schaltet sich aus (Abb. 4.20).
Bereich. Die LED 4.1 wird blau (Abb. 4.18). • Stellen Sie den Schlüssel des Schalters 13 auf das Symbol B.
ACHTUNG! Die MASTER-Karte sofort vom sensi- C1 MASTER-Karte (roter Hintergrund)
blen Bereich entfernen, andernfalls wird die LED TAG-Vorderseite: Sie dient der Speicherung der USER-Karten und
1 GRÜN und die Tür lässt sich öffnen. Wird die Tür ÖFFNET NICHT DIE TÜR.
nicht geöffnet, wird die LED 1 nach ca. 10s rot und C2 USER-Karte (blauer Hintergrund)
die Tür schließt sich automatisch. TAG-Vorderseite: Sie dient dem Öffnen der Tür.
ES
B4.4 MEMORIZACIÓN DE TARJETAS USER (sólo mod. PLUS)
Si las tarjetas user suministradas de serie se han 2) Pasar luego por delante de la zona sensible, por orden (de una en
desmemorizado o se han comprado otras nuevas, una) las tarjetas USER (C2) que haya que memorizar. Durante
antes de proceder a memorizarlas leer atentamente esta fase, el led 4.1 se pone amarillo (fig. 4.19) y se oye un “bip”
las siguientes instrucciones. cada vez que se pasa una tarjeta USER.
3) Después de la última tarjeta USER, volver a pasar la tarjeta
• Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo A. MASTER por delante de la zona sensible. Las tarjetas USER
1) Pasar la tarjeta MASTER (C1) durante 1 seg. por delante de la se memorizan y el led 4.1 se apaga (fig. 4.20).
zona sensible. El led 4.1 se pone de color azul (fig. 4.18). • Situar la llave del interruptor 13 en el símbolo B.
¡ATENCIÓN! Quitar en seguida la tarjeta MASTER C1 Tarjeta MASTER (Fondo rojo)
de la zona sensible, ya que de lo contrario el led se Lado hacia TAG: sirve para memorizar las tarjetas USER, NO SE
pondrá VERDE y se podrá abrir la puerta. Si la puerta ABRE LA PORTA.
no se abre, al cabo de unos 10 segs. El led 1 se pone C2 Tarjeta USER (Fondo azul)
rojo y la puerta se cierra automáticamente. Lado hacia TAG: sirve para abrir la puerta.
4.3
PLATILF7087_b
PLAT_F0895
IT
B4.4.1 Verifica della corretta memorizzazione delle carte USER
Al termine della memorizzazione si consiglia di verificare che TUTTE le carte USER precedentemente memorizzate (v. par. B4.4)
siano state correttamente lette e memorizzate dal sistema presentandole, una per una, per l’apertura dell’unità.
Per verificare la corretta apertura della porta, presentare ogni singola carta USER precedentemente memorizzata davanti alla zona
sensibile (4.3). Per maggiori informazioni fate anche rif. al par. A5.3.6.
GB
B4.4.1 Checking the correct memorisation of the USER cards
When all the USER cards have been memorised, it is recommended that you make sure that ALL the USER cards memorised
previously (see par. B4.4) have been correctly read and memorised by the system by placing each one in front of the unit door.
To check that the door opens correctly, pass each single USER card memorised previously in front of the sensitive area (4.3). For
more information, refer also to par. A5.3.6.
In the case of a blackout, the system will reset the pre-set values.
DE
B4.4.1 Überprüfung der korrekten Speicherung der USER-Karten
Am Ende der Speicherung sollte überprüft werden, dass ALLE zuvor gespeicherten USER-Karten (s. Kap. B4.4) vom System
korrekt gelesen und gespeichert wurden, indem sie nacheinander für das Öffnen der Einheit präsentiert werden.
Um das korrekte Öffnen der Tür zu überprüfen, halten Sie jede einzelne zuvor gespeicherte USER-Karte vor den sensiblen Bereich
(4.3). Für weitere Informationen sehen Sie auch Kap. A5.3.6 ein.
Bei eventuellem Stromausfall stellt das System die voreingestellten Werte wieder her.
ES
B4.4.1 Verificación de la correcta memorización de las tarjetas USER
Al terminar la memorización, se recomienda verificar que TODAS las tarjetas USER memorizadas con anterioridad (véase apdo.
B4.4) hayan sido leídas y memorizadas correctamente por el sistema, presentándolas de una en una para abrir la unidad.
Para comprobar si la puerta se abre correctamente, presentar cada una de las tarjetas USER memorizadas con anterioridad por
delante de la zona sensible (4.3). Para mayor información, consultar también el apdo. A5.3.6.
PlatF5739 PlatF5734
IT
B4.5 COLLEGAMENTO DELLE BOMBOLE DI LN2 / CO2 (opzionale)
Se presente l’opzione CO2 oppure LN2.
Le indicazioni descrittive sul circuito di raffreddamento LN2 o CO2 sono riportate al par. B5.6.
Prima di effettuare il collegamento alle bombole di LN2 o di CO2:
• rimuovete ed eliminate il sacchetto di plastica A; rimuovere la protezione B che protegge il tubo in rame.
Successivamente, procedete come descritto al par. B4.5.1.
GB
B4.5 HOW TO CONNECT THE LN2 OR CO2 CYLINDERS (optional)
CO2 or LN2 system if present.
The descriptions of the LN2 o CO2 cooling system are given in par. B5.6.
Before connecting the LN2 or CO2 cylinders:
• remove and eliminate the plastic bag A; remove the protective cover B that protects the copper tube.
Then, proceed as described in para. B4.5.1.
ATTENTION! NOTE IMPORTANTE! Si le congélateur est pourvu du système de refroidissement auxiliaire LN2 ou CO2,
il est nécessaire de prévoir l’aération du local pour éviter des accumulations excessives d’anhydride carbonique, gaz
dangereux en cas d’inhalation trop forte.Tous les environnements fermés dans lesquels se trouvent des installations
qui utilisent du CO2, doivent être munis d’un système d’aération efficace. Tout environnement où l’anhydride de car-
bone peut se répandre en passant à travers les canaux, les ouvertures dans les parois, les installations d’aération
ou de climatisation, doit être considéré comme dangereux et doit être traité comme tel.
Les indications descriptives sur le circuit de refroidissement LN2 ou CO2 sont reportées au par. B5.6.
Avant d’effectuer le branchement aux bouteilles de LN2 ou de CO2:
• enlever et éliminer le sachet en plastique A; enlever la protection B qui protège le tuyau en cuivre.
Ensuite, procéder de la manière décrite au B4.5.1.
DE
B4.5 ANSCHLUSS DER LN2- / CO2-FLASCHEN (OPTIONAL)
Wenn das CO2- oder LN2-System vorhanden ist.
Die beschreibenden Angaben zum LN2- oder CO2-Kühlkreis sind im Kap. B5.6 aufgeführt.
Vor Durchführung des Anschlusses an die LN2- oder CO2-Flaschen:
• entfernen und beseitigen Sie den Plastikbeutel A; entfernen Sie die Schutzabdeckung B, die das Kupferrohr schützt.
Gehen Sie anschließend wie im Kap. B4.5.1 beschrieben vor.
ES
B4.5 CONEXIÓN DE LAS BOMBONAS DE LN2 / CO2 (OPCIONAL)
Si hay sistema CO2 o LN2.
Instrucciones para: RESPONSABLE
4
5
3
6
2
7 7 7 7
1
8 8 8 8
PO1207-260
IT
B4.5.1 Collegamento delle bombole
1 Congelatore
Materiali ed uten- Chiave da 17 mm / Attrezzi a Vostra cura in base al
sili da utilizzare tipo di componenti utilizzati.
2 Tubo di collegamento (in dotazione)
3 Filtro meccanico(*) (non in dotazione)
• Predisponete il collegamento delle bombole di LN2 oppure CO2 4 Valvola di intercettazione a mano(*) (non in dotazione)
liquida con pescante come da disegno (dove sono evidenziati 5 Manometro (non in dotazione): serve solo ad indicare se
tutti i componenti per una corretta installazione). c’è LN2 o CO2 nelle bombole(*) e non ad indicare la quantità
perché la pressione si mantiene costante finché esiste anche
Il consumo medio di un congelatore, con la soglia di allarme im- una piccolissima parte di liquido.
postata a -70 °C è di circa 2,5 kg/h (per CO2). Il funzionamento del 6 Collettore(*) per collegamento bombole (non in dotazione)
sistema di raffreddamento è assicurato per oltre 48 ore anche in 7 Tubo(*) di collegamento bombole/collettore (non in dotazione)
assenza di alimentazione elettrica grazie ad una batteria tampone 8 Bombole(*) di LN2 o CO2 liquida con pescante (non in dotazio-
che si ricarica automaticamente al ritorno dell’alimentazione. ne)
( )
* Ad uso del cliente.
GB
B4.5.1 How to connect the cylinders
1 Freezer
Materials and to- 17 mm wrench / tools are at the customer’s charge,
ols needed according to the type of components used. 2 Connection hose pipe (supplied)
3 Mechanical filter(*) (not supplied)
4 Hand stop valve(*) (not supplied)
• Set up the cylinder connection as shown in the diagram (showing 5 Gauge (not supplied): it just indicates whether there is LN2 or
all the component parts for correct installation). Use liquid LN2 CO2 in the cylinders(*). It does not indicate the quantity, becau-
or CO2 cylinders with a ball cock valve with dip tube. se the pressure is kept constant as long as even a minimum
quantity of liquid is present.
The average consumption of a freezer whose alarm limit is set 6 Header(*) for cylinder connection (not supplied)
at -70 °C is 2,5 kg/h approximately (for CO2). The cooling system 7 Cylinder/header connection hose pipe(*) (not supplied)
is guaranteed to run for over 48 hours even during a black-out,
8 Liquid LN2 or CO2 cylinders(*) bottles complete with dip
thanks to a buffer battery, which automatically recharges when the
mains supply returns. tube (not supplied).
DE
B4.5.1 Anschluss der Flaschen
ES
B4.5.1 Conexión de las bombonas
1 Congelador
Material y herramien- Llave de 17 mm / Herramientas a su cargo 2 Tubo de conexión (de serie)
tas a utilizar según el tipo de componentes utilizados. 3 Filtro mecánico(*) (no se suministra)
4 Válvula de interceptación a mano(*) (no se suministra)
• Predisponer la conexión de las bombonas de LN2 o de CO2 5 Manómetro (no se suministra): sólo sirve para indicar si hay
líquido con boya según dibujo (donde se evidencian todos los LN2 o CO2 en las bombonas(*) y no para indicar la cantidad,
componentes para una instalación correcta). porque la presión se mantiene constante mientras quede una
parte de líquido, por muy pequeña que sea.
El consumo medio de un congelador, con el umbral de alarma
6 Colector(*) para conectar las bombonas (no se sumini-
programado a -70 °C, es de unos 2,5 kg/h (para el CO2).El funcio-
stra)
namiento del sistema de enfriado está garantizado durante más
de 48 horas incluso a falta de suministro de energía eléctrica, 7 Tubo(*) de conexión bombonas/colector (no se suministra)
gracias a una batería tampón que se recarga automáticamente 8 Bombonas(*) de LN2 o CO2 líquido con boya (no se suministra)
al restablecerse el suministro de corriente.
* Para uso del cliente.
( )
T
9a
T
PO1710-F10
9a
PlatF5718
PLATILF8176
4.25
4.25.1
A D
B
D
PlatF5727
G
B D
PlatF5732 PlatF5723
IT
B4.5.2 Installazione del tubo di collegamento CO2 (se presente)
GB
B4.5.2 Installation the CO2 connection tube (if present)
Input pressure of CO2 cylinders with ball cock valve and dip tube: 70 bar (approx.).
DE
B4.5.2 Installation des CO2-Verbindungsrohrs (wenn vorhanden)
A CO2-Verbindungsrohr
ES
B4.5.2 Instalación del tubo de conexión de CO2 (si lo hay)
T
9b
T
PO1710-F10b
9b
PlatF5721
PLATILF8176
4.27
D
G
PlatF5723
IT
B4.5.3 Installazione del tubo di collegamento dell’LN2 (se presente)
1) Svitate il tappo T del valvolino (fig. 4.26).
2) Avvitate l’altra estremità (1/4 SAE GAS) del tubo A all’attacco 9b posto sulla macchina.
Limiti funzionamento valvola LN2: min 0,2 bar / max 2,0 bar. La connessione può resistere ad una pressione di 80 bar.
GB
B4.5.3 Installation the LN2 connection tube (if present)
LN2 valve operating limits: min 0,2 bar / max 2,0 bar. The connection tube can withstand a pressure of 80 bars.
Limites de fonctionnement de la vanne LN2: min 0,2 bar / max 2,0 bars. Le tube de raccordement peut résister à une
pression de 80 bars.
DE
B4.5.3 Installation des LN2-Verbindungsrohrs (wenn vorhanden)
1) Lösen Sie die Verschlussschraube T des Ventils (Abb. 4.26).
2) Schrauben Sie das andere Ende (1/4 SAE GAS) des Rohrs A an den auf der Anlage befindlichen Anschluss 9b.
Betriebsgrenzen LN2-Ventil: min 0,2 bar / max 2,0 bar. Der Anschluss kann einem Druck von 80 bar standhalten.
A LN2-Verbindungsrohr
ES
B4.5.3 Instalación del tubo de conexión del LN2 (si lo hay)
1) Quitar la tapa T de la valvulita (fig. 4.26).
2) Enroscar el otro extremo (1/4 SAE GAS) del tubo A a la toma 9b situada en la máquina.
Límites de funcionamiento de la válvula de LN2: mín 0,2 bar / máx 2,0 bar. La conexión puede resistir a una presión
de 80 bar.
GB
B5 FUNCTIONAL ANALYSIS B5.2 FUNCTIONING OF THE COOLING SYSTEM
B5.1 COOLING SYSTEM Refrigeration is obtained by the evaporation of the refrigerating
fluid which is sucked up by the compressor in gaseous form. The
WARNING! No modification of this equipment is compressor is used to compress the gas (refrigerating gas) inside
allowed. the condenser; thanks to the effect of high pressure and refrige-
ration the gas turns into a liquid substance.
The cooling system is completely sealed and uses two particularly This fluid is then pushed through a capillary pipe (bottleneck) inside
silent compressors. To obtain low evaporation temperatures (-90 an evaporator where it evaporates (expansion) under the effects
°C) a cascade cooling system is used; it consists of two separate of low pressure (cooling). The cycle ends when the gas is sucked
systems using two different refrigerants. The condenser is venti- up again by the compressor.
lated by means of an electrically-driven helicoidal fan.
The evaporator consists of copper pipes in direct contact with the The system needs no gas refilling for particular servicing;
inner refrigerating compartment. it would be advisable, however, to have the system serviced
every 6 months by specialized refrigeration personnel.
DE
B5 FUNKTIONSANALYSE B5.2 FUNKTIONSWEISE DES KÜHLKREISES
B5.1 KÜHLSYSTE Die Kühlung wird durch das Verdampfen der Kühlflüssigkeit er-
zeugt, die als Gas vom Kompressor angesaugt wird. Der Kompres-
ACHTUNG! Es darf keinerlei Änderung an dieser sor komprimiert das (kühlende) Gas im Kondensator und aufgrund
Anlage vorgenommen werden. des hohen Drucks und der Kühlung ändert das Gas seinen Zustand
und wird flüssig. Die Flüssigkeit wird durch eine Kapillare (Veren-
Das Kühlsystem ist vollständig abgedichtet und verwendet zwei gung) in den Verdampfer geleitet, wo sie aufgrund des niedrigen
ausgesprochen geräuscharme hermetische Kompressoren. Ein Drucks (Kühlung) verdampft (Expansion); der Zyklus ist abgesch-
Kaskadenkühlsystem mit zwei vollkommen getrennten Kühlkrei- lossen, wenn das Gas erneut vom Kompressor angesaugt wird.
sen, die zwei verschiedene Kühlmittel verwenden, sorgt für das
Erreichen der tiefen Verdampfungstemperaturen (-90°C). Die Das System bedarf weder einer Auffüllung mit Gas noch beson-
Lüftung des Kondensators erfolgt mittels eines Axialgebläses mit derer Wartungsarbeiten; es wird jedoch empfohlen, mindestens
elektrischem Antrieb. Der Verdampfer besteht aus Kupferrohren in alle 6 Monate eine allgemeine Wartung von einem Kältefachmann
direktem Kontakt mit dem Innenraum. durchführen zu lassen.
ES
B5 ANÁLISIS FUNCIONAL B5.2 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO DE ENFRIADO
B5.1 SISTEMA REFRIGERANTE El enfriado se produce mediante la evaporación del líquido refri-
gerante que aspira el compresor en forma gaseosa. El compresor
ATENCIÓN: No se permite modificación alguna del comprime el gas (refrigerante) en el condensador, que debido
aparato. a la alta presión y al enfriado, cambia de estado y se convierte
en líquido. El líquido es impulsado a través de un capilar (efecto
El sistema refrigerante es completamente estanco y utiliza dos embudo) hacia el evaporador, donde se evapora (expansión)
compresores herméticos particularmente silenciosos. Para alcanzar debido a la baja presión (enfriado), el ciclo se completa cuando
las bajas temperaturas de evaporación (-90ºC) se adopta el sistema el compresor vuelve a aspirar el gas.
de enfriado en cascadas que consta de dos circuitos frigoríficos
completamente distintos entre sí y que utilizan dos refrigerantes El sistema no precisa rellenado de gas ni mantenimiento especial,
diferentes. El condensador se ventila mediante un ventilador heli- pero de todas formas se recomienda efectuar un mantenimiento
coidal con movimiento eléctrico. El evaporador está realizado con general cada 6 meses por lo menos, encargándolo a persona
tubos de cobre en contacto directo con la cuba interior. frigorista especializado.
340 - 500
2
370 - 550
PLATILF5616_b
2
110
PLATILF7087_b
PLATILF8181
2
IT
B5.3 FUNZIONAMENTO DEL CIRCUITO ELETTRICO
Ha grado di protezione IP20, comprendente un pannello comandi con regolatore elettronico (con display digitale per la lettura della
grandezza), idoneo a controllare la temperatura e l’allarme.
Per maggiori informazioni sul sistema di controllo e delle sue funzioni, fare rif. al par. A3.5 nella sezione A.
GB
B5.3 FUNCTIONING OF THE ELECTRIC SYSTEM
This has an IP20 protection grade and consists of a control panel with an electronic regulator (with digital display for quantity reading),
suitable to control temperature and the alarm.
For more information on the control system and its functions, refer to section A, par. A3.5.
Pour plus d’informations sur le système de contrôle et de ses fonctions, se reporter à la section A § A3.5.
DE
B5.3 FUNKTIONSWEISE DES STROMKREISES
Er hat Schutzart IP20 und ein Bedienfeld mit elektronischem Regler (mit Digitaldisplay für das Ablesen der Größe), geeignet für die
Temperatur- und Alarmkontrolle.
B5.4 KONTROLLSYSTEM
Das Bedienfeld 2 besteht aus einer elektronischen, in zwei Sektionen unterteilten Mikroprozessor-Platine; eine Sektion dient der
Überwachung der Temperaturregulierung, die andere der Verwaltung des Alarmsystems und der Temperaturanzeige. Das gesamte
Bedienfeld dient der Verwaltung von Kühleinheiten.
Die elektronische Platine ist außerdem mit drei Analogeingängen für Pt100 Fühler ausgestattet (Temperaturregulierung, Kontrolle
Kondensation niedriges Niveau und Alarmfühler). Ein Eingang ist für den Anschluss einer Pufferbatterie (12V, 2Ah) vorgesehen, um
das Alarmsystem bei eventuellem Stromausfall bis zu 48 Stunden zu garantieren.
Für weitere Informationen über das Kontrollsystem und seine Funktionen siehe Kap. A3.5 der Sektion A.
ES
B5.3 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO ELÉCTRICO
Posee un grado de protección IP20, consta de un panel de mando con regulador electrónico (con visor digital para leer la magnitud),
apto para controlar la temperatura y la alarma.
Para mayor información sobre el sistema de control y sus funciones, remitimos a la Sección A apdo. A3.5.
340 - 500
370 - 550
PLATILF5616_b
110
PLATILF7087_b
PLATILF8181
IT
B5.5 STRUTTURA
Ottenuto con iniezioni di schiume poliuretaniche 40 kg/m3.
- Struttura portante
Realizzata in pannelli di lamiera trattati e verniciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere bella e lucente
nello stesso tempo.
- Isolamenti
Scelti per mantenere costante la temperatura interna e avere grandi spazi interni.
Spessore medio 140 mm ottenuto con iniezioni di schiume poliuretaniche 40 kg/m3 senza CFC.
GB
B5.5 STRUCTURE
Obtained by injection of polyurethane foam (40 kg/m3).
- Carrying structure
Made of electrostatically treated and painted plate panels to resist heavy duty wear and tear and keep its beautiful shine as well.
- Insulation
Selected to keep internal temperature constant and to give large internal spaces.
Average thickness: 140 mm. Obtained by injection of polyurethane foam (40 kg/m3) CFC free.
- Isolations
Sélectionnées de manière à maintenir une température interne constante et assurer de grands espaces internes.
Épaisseur moyenne 140 mm obtenue par injection de mousse de polyuréthanne 40 kg/m3 sans CFC.
DE
B5.5 GEHÄUSE
Verwirklicht mit Polyurethanschaum-Injektionen 40 kg/m³.
- Tragstruktur
Aus Blechplatten, die elektrostatisch behandelt und lackiert wurden, um Stößen zu widerstehen und gleichzeitig schön und glänzend
zu bleiben.
- Isolierungen
Ausgewählt, um die Innentemperatur konstant zu halten und große Innenräume zu haben.
Durchschnittliche Stärke 140mm; erzielt durch Injektionen mit Polyurethanschaum 40kg/m³ ohne FCKW.
ES
B5.5 ESTRUCTURA
Obtenido mediando inyección de espumas de poliuretano de 40 kg/m3.
- Estructura resistente
Realizada con paneles de chapa tratados y pintados electroestáticamente para resistir a malos tratos y permanecer bella y brillante
al mismo tiempo.
- Aislamientos
Elegidos para mantener constante la temperatura interior y disponer de grandes espacios internos.
Grosor medio 140 mm obtenido mediante inyección de espumas de poliuretano de 40 kg/m3 sin CFC.
PLATILF8182
9a 9b
PO1710-F10b
PLATILF8176
PO1710-F10
370 - 550
9a 9b
PlatF5721
PlatF5718
IT
B5.6 CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO A una batteria tampone a ricarica automatica che permette per oltre
LN2 O CO2 (opzionale) 48 ore il funzionamento anche in assenza della tensione di rete.
Il sistema di raffreddamento ausiliario a LN2 o CO2 consiste nel
raffreddare la vasca interna spruzzando attraverso un capillare LN2 ATTENZIONE! Nel caso in cui il sistema tampone è
o CO2 liquida; l’espansione di questo gas/refrigerante permette stato in funzione oltre 48 ore è necessario un tempo di
il raffreddamento del congelatore fino a valori molto bassi. Se il 12 ore di ricarica per ritornare ad essere nuovamente
congelatore è collegato ed abilitato al funzionamento del suddetto efficiente.
sistema, nel caso in cui si manifesta per cause accidentali un au-
mento indesiderato della temperatura interna e si supera la soglia Per il collegamento al circuito di raffreddamento CO2 o LN2 e le
di allarme, una valvola comandata elettricamente apre il circuito relative avvertenze, fare rif. al par. B4.5.
che permette il passaggio dell’LN2 o CO2 nel congelatore. LN2 e
la CO2 naturalmente sono a perdere, pertanto questo sistema di 9a Attacco CO2
raffreddamento si utilizza solo in casi estremi per permettere di tro- 9b Attacco LN2
vare soluzioni alternative senza deteriorare il prodotto conservato.
Il sistema di raffreddamento ausiliario a LN2 o CO2, è alimentato da
GB
B5.6 AUXILIARY LN2 OR CO2 COOLING SYSTEM (op-
tional) WARNING! If the buffer system has been working for
The auxiliary LN2 or CO2 cooling system is used to cool the internal over 48 hours, 12 hours are needed to recharge it in
refrigerating compartment down by spraying liquid LN2 or CO2 order for it to be efficient once again.
through a capillary pipe; the expansion of this gas/refrigerant allows
the freezer to reach very low temperatures. If the freezer is supplied To connect the CO2 or LN2 cooling system and the related war-
with the above system, whenever the internal temperature acci- nings, see par. B4.5.
dentally exceeds the alarm limit, an electrically-driven valve opens
the circuit allowing the passage of LN2 or CO2 into the freezer. 9a CO2 connection
9a LN2 connection
Liquid LN2 or CO2 being a throwaway material is used only when
no other solution can be found to keep the stored products safely.
The auxiliary LN2/CO2 cooling system is fed by an automatically
recharged buffer battery which permits over 48 hours of operations,
even during a black-out.
DE
B5.6 LN2- ODER CO2-HILFSKÜHLKREIS (Optional) mit automatischer Aufladung versorgt, die auch bei Stromausfall
Das LN2- oder CO2-Hilfskühlsystem kühlt die Innenwanne, indem den Betrieb für über 48 Stunden gewährleistet.
es LN2 oder flüssiges CO2 durch eine Kapillare sprüht; die Ex-
pansion dieses Gases/Kühlmittels ermöglicht die Abkühlung des ACHTUNG! Sollte das Puffersystem über 48 Stunden
Tiefkühlschranks auf sehr niedrige Werte. Ist der Tiefkühlschrank in Betrieb gewesen sein, benötigt es eine Zeit von 12
angeschlossen und der Betrieb des oben genannten Systems Ladestunden, um erneut leistungsfähig zu sein.
aktiviert, dann öffnet bei Eintreten eines unerwünschten Anstiegs
der Innentemperatur aus schadenbedingten Gründen ein elektrisch Für den Anschluss an den CO2- oder LN2-Kühlkreis und die die-
gesteuertes Ventil den Kreislauf, der das Eintreten von LN2 oder sbezüglichen Hinweise beachten Sie bitte Kap. B4.5.
CO2 in den Tiefkühlschrank ermöglicht.
Da LN2 und CO2 natürlich nicht wieder verwertbar sind, sollte 9a CO2-Anschluss
dieses Kühlsystem nur in Extremfällen eingesetzt werden, damit 9b LN2-Anschluss
das gelagerte Produkt nicht verdirbt, bis alternative Lösungen
gefunden wurden.
Das LN2- oder CO2-Hilfskühlsystem wird von einer Pufferbatterie
ES
B5.6 CIRCUITO DE ENFRIADO AUXILIAR DE LN2 O CO2 permite el funcionamiento por espacio de más de 48 horas incluso
(opcional) aunque no haya suministro de corriente.
El sistema de enfriado auxiliar de LN2 o CO2 consiste en enfriar la
cuba interior rociando a través de un capilar LN2 o CO2 líquido; la ¡ATENCIÓN! En caso de que el sistema tampón haya
expansión de este gas/refrigerante permite enfriar el congelador estado funcionando más de 48 horas, se necesita una
hasta valores muy bajos. Si el congelador está conectado y habi- recarga de 12 horas para restablecer su eficiencia.
litado para el funcionamiento de dicho sistema, en caso de que se
manifieste por motivos accidentales un aumento indeseado de la Para la conexión al circuito de enfriado CO2 o LN2 y las correspon-
temperatura interior y se supere el umbral de alarma, una válvula dientes advertencias, véase el apdo. B4.5.
con control eléctrico abre el circuito que permite el paso del LN2 o
CO2 al congelador. El LN2 y el CO2 naturalmente se dispersan, y 9a Toma de CO2
por tanto este sistema de enfriado se utiliza sólo en casos extre- 9b Toma de LN2
mos, para poder encontrar soluciones alternativas sin deteriorar
el producto conservado. El sistema de enfriado auxiliar de LN2 o
CO2, lo alimenta una batería tampón con recarga automática que
In presenza di picchi di tensione, il circuito elettronico viene disattivato per protezione e la macchina smette di
funzionare. Quando la tensione di rete rientra nei valori prestabiliti il sistema viene riattivato automaticamente.
GB
B5.7 VOLTAGE STABILIZER OR BOOSTER (optional)
The freezer can be equipped with a voltage control system named “VOLTAGE BOOSTER”.
The system consists of:
a) a microprocessor electronic board to measure the mains voltage;
b) a transformer capable of withstanding inrush current;
c) a contactor.
If the voltage drops, the system is capable of returning voltage to its pre-set values.
At times of peak voltage, the electronic circuit is cut off in order to protect the machine which will then stop.
When the mains voltage returns within the pre-set limits, the system is automatically reset.
Lorsqu’il se produit des hausses de tension, un dispositif de protection désactive le circuit électronique et la
machine cesse de fonctionner. Quand la tension de secteur revient aux valeurs préfixées, le système se réactive
automatiquement.
DE
Bei Spannungsspitzen wird als Schutzmaßnahme der elektronische Kreislauf deaktiviert und die Anlage stoppt
den Betrieb. Sobald die Netzspannung erneut die zuvor festgelegten Werte erreicht, wird das System automatisch
wieder aktiviert.
ES
B5.7 AUMENTADOR DE TENSIÓN (opcional)
El congelador puede estar equipado con un sistema de control de la tensión denominado “VOLTAGE BOOSTER”.
El sistema consta de:
a) una ficha electrónica con microprocesador para medir la tensión de la red;
b) un transformador capaz de soportar los picos de corrientes;
c) un contactor.
Si se producen bajones de tensión, el sistema es capaz de devolver los valores de tensión a los niveles preestablecidos.
En caso de producirse picos de tensión, el circuito electrónico se desactiva para protegerse y la máquina deja de fun-
cionar. Cuando la tensión de la red vuelve a los valores preestablecidos, el sistema se reactiva automáticamente.
Durante queste operazioni l’apparecchiatura non deve essere elettricamente alimentata; a tal proposito, provvedete
ad effettuare le operazioni descritte nella sezione A al par. A6.12.4.
Vietato appoggiarsi sulla parte posteriore dell’apparecchiatura per non causarne il ribaltamento.
GB
During these operations the equipment has to be disconnected from the electrical supply. In order carry out the
operations described in section A, par. A6.12.4.
Do not lean against the rear of the equipment, to avoid causing it to tip over.
FR
Pendant ces opérations, l’appareil ne doit pas être branché sur l’électricité; à cet égard, effectuer les opérations
décrites dans la section A, au § A6.12.4.
Interdiction de s’appuyer sur la partie arrière de l’appareil, car celui-ci pourrait se renverser.
Während dieser Bedienhandlungen muss die Stromversorgung der Anlage unterbrochen sein; führen Sie zu diesem
Zweck die im Kap. A6.12.4 der Sektion A beschriebenen Arbeitsschritte durch.
Es ist verboten, sich an die Rückseite der Anlage zu lehnen, da sie umkippen könnte.
ES
B6 MANTENIMIENTO Y CONTROLES EXTRAORDINARIOS
El Servicio está estrictamente reservado al personal de Angelantoni Life Science, o bien a personal formado específicamente
por el fabricante. El manual de servicio contiene información más pormenorizada para el mantenimiento de las partes del
aparato. En todo caso, el fabricante está disposición (previa remuneración) para proporcionar: lista de las piezas de repuesto,
manual de servicio, instrucciones de ajuste. Los esquemas eléctricos y funcionales se encuentran en el cap. B8.
Durante estas operaciones, el aparato no debe estar conectado a la red de suministro de electricidad; para ello,
efectuar las operaciones descritas en la Sección A, apdo. A6.12.4.
Prohibido apoyarse en la parte trasera del aparato para evitar que vuelque.
PLATILF8181
PLATILF5616_b
6
6
PLATILF8193
6.2
6.1.1
6 C
6
V
PLAT_F7589
PLAT_F7585
IT
B6.1 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA
ATTENZIONE! Sono presenti parti taglienti che possono venire a contatto con l’operatore durante le normali operazioni di
pulizia. Provvedere ad indossare adeguati indumenti di protezione.
Materiali da utilizzare
Giravite / Aspirapolvere con spazzole a setole morbide
• Svitate la vite V (fig. 6.1.1);
• estraete la griglia 6 tirandola verso di voi aiutandovi con un giravite o altro utensile non abrasivo come mostrato nelle foto.
Fate attenzione a non far cadere la griglia.
• Pulite il condensatore C (è alloggiato appena dietro la griglia).
• Dopo aver effettuato la pulizia del condensatore, fissate con le viti il pannello precedentemente rimosso.
GB
B6.1 HOW TO CLEAN THE AIR CONDENSER
ATTENTION! There are sharp parts that may come into contact with the operator during normal cleaning operations.
Make sure suitable protective clothing is worn.
Materials needed
Screwdriver / Vacuum cleaner with soft brush attachment
• After the condenser is cleaned, screw back on the panel removed previously.
• Après avoir nettoyé le condenseur, revisser en place les panneaux précédemment enlevés.
DE
B6.1 REINIGUNG DES LUFTKONDENSATORS
ACHTUNG! Während der normalen Reinigungsarbeiten könnte der Arbeiter mit den scharfen Teilen in Berührung kommen.
Eine angemessene Schutzkleidung ist anzuziehen.
ES
B6.1 LIMPIEZA DEL CONDENSADOR DE AIRE
¡ATENCIÓN! Hay parte afiladas que pueden entrar en contacto con el personal durante las operaciones corrientes de lim-
pieza.Vestir prendas protectoras adecuadas.
• Tras efectuar la limpieza del condensador, fijar con los tornillos los paneles que se habían desmontado antes.
PLATILF8176
PLATILF8182
PLAT_F5598a
PLATF7114
6.3.2
A 12
12 12
PLATF7115
12 PLATF7101_b
A
PLATF7116
IT
B6.2 SOSTITUZIONE FUSIBILI
B6.2.1 Sostituzione fusibili di rete B6.2.2 Sostituzione fusibili scheda elettronica E2003
Materiali da utilizzare Materiali da utilizzare
Giravite piatto / Fusibili nuovi (valore fusibili: v. tabella par. B3.2) Giravite piatto / Fusibili nuovi (valore fusibili: 50 mA)
12 Fusibili di rete
GB
B6.2 FUSE REPLACEMENT
B6.2.1 Replacing mains supply fuses B6.2.2 Replacing E2003 electronic circuit board fuses
Materials needed Materials needed
Slotted (flat) screwdriver / New fuses (fuse rating: see table in par. B3.2) Slotted (flat) screwdriver / New fuses (fuse rating: 50 mA)
12 Fusibles de réseau
DE
B6.2 ERSETZUNG SICHERUNGEN
B6.2.1 Ersetzung der Netzsicherungen B6.2.2 Ersetzung der Sicherungen der elektronischen
Zu verwendendes Material und Werkzeug Platine E2003
Flachschraubenzieher / neue Sicherungen (Bezugswert der Sicherungen: Zu verwendendes Material und Werkzeug
s. Tabelle Kap. B3.2).
Flachschraubenzieher / neue Sicherungen (Bezugswert der Sicherun-
gen: 50 mA)
Ausführung
• Ziehen Sie den Sicherungshalter A mit Hilfe eines Schraubenziehers Ausführung
heraus.
• Ziehen Sie die Sicherung 12 heraus und ersetzen Sie sie mit einer Wenden Sie sich an den technischen Servicedienst.
neuen (Bezugswert der Sicherungen: s. Tabelle Kap. B3.2).
• Bringen Sie alles wieder in die ursprüngliche Position, indem Sie
umgekehrt vorgehen.
12 Netzsicherungen
ES
B6.2 SUSTITUCIÓN DE LOS FUSIBLES
B6.2.1 Sustitución de los fusibles de red B6.2.2 Sustitución de los fusibles de la tarjeta elec-
Material y herramientas a utilizar trónica E2003
Destornillador plano / Fusibles nuevos (valor fusibles: véase tabla apdo. Material y herramientas a utilizar
B3.2)
Destornillador plano / Fusibles nuevos (valor fusibles: 50 mA)
Como proceder
Como proceder
• Con ayuda de un destornillador, extraer el portafusibles A.
Llamar al servicio de asistencia técnica.
• Extraer el fusible 12 y sustituirlo por uno nuevo (valor fusibles: véase
tabla apdo. B3.2).
• Volver a colocarlo todo procediendo de forma inversa.
12 Fusibles de red
I controlli e le sostituzioni delle batterie tampone deve essere effettuato solo da personale specializzato.
Si consiglia:
- il controllo della/e batteria/e ogni anno;
- la sostituzione della/e batteria/e ogni 3 anni.
GB
B6.3 REPLACEMENT OF THE BUFFER BATTERY
The machine may be equipped with the following buffer batteries:
- buffer battery for the electronic board (all models) - ref. par. B6.3.1;
- buffer battery for the Bioguard® system - ref. par. B6.3.2;
- buffer battery for the CO2 or LN2 system (if present) - ref. par. B6.3.3.
The checking and replacement of the buffer batteries must be done only by specialized personnel.
It is recommended that:
- the battery/batteries be checked every year;
- the battery/batteries be replaced every 3 years.
Le contrôle et le remplacement des batteries-tampon doivent être effectués uniquement par un personnel spécialisé.
Il est conseillé de:
- contrôler la/les batterie(s) une fois par an;
- remplacer la/les batterie(s) tous les 3 ans.
DE
B6.3 ERSETZUNG DER PUFFERBATTERIE
Die Anlage kann mit den folgenden Pufferbatterien ausgerüstet sein:
- Pufferbatterie für die elektronische Platine (alle Modelle) – Siehe Kap. B6.3.1.
- Pufferbatterie für das Bioguard®-System – Kap. B6.3.2 einsehen;
- Pufferbatterie für das CO2 oder LN2-System (wenn vorhanden) - Kap. B6.3.3 einsehen.
Die Kontrollen und Ersetzungen der Pufferbatterien dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Es wird empfohlen:
- die Kontrolle der Batterie/n jährlich;
- die Ersetzung der Batterie/n alle 3 Jahre.
ES
Los controles y cambios de las baterías tampón deben ser efectuados únicamente por personal especializado.
Se recomienda:
- controlar la o las baterías cada año;
- cambiar la o las baterías cada 3 años.
V1
V2
V1
V1 V2 L2
P1
L2
S
340 - 500
370 - 550
PLATILF7091
110
PLAT_F5598a
PLATF7121_b
V4
R N1
N
C
F A R1
F
V4 A
PLATF9184 PLATF7136
PLATF9182_b
IT
B6.3.1 Sostituzione batteria tampone scheda elettronica E2003 (tutti i modelli)
Materiali da utilizzare
Giravite a croce / Batteria (le specifiche della batteria in oggetto si trovano in prossimità della batteria stessa)
Modo di operare
1) Svitate le viti V1 (n° 2) del pannello laterale L2 e rimuoverlo. 7) Scollegare i morsetti R (del cavo rosso) e N (del cavo nero) ed estraete
2*) Svitate le viti V2 (n° 2) del pannello posteriore P1 e rimuoverlo. la batteria A.
3*) Svitate la vite V3 che tiene fissa la scatola S all’interno della quale si 8) Inserite la nuova batteria (del medesimo tipo) operando in senso inverso
trova l’impianto elettronico di potenza. e ponendo attenzione alla polarità delle connessioni (cavo rosso R da
4*) Tirate in avanti la scatola S. collegare al morsetto R1 e cavo nero N da collegare al morsetto N1).
5) Svitare le viti V4*. Rimuovere la copertura C. 9) Per le operazioni di rimontaggio operate in senso inverso a quanto
6) Sbloccate la batteria tampone A agendo sui fermi F come indicato in indicato nei punti da 6) a 1).
fig. 6.7.
* Escluso mod. 370 SH e 550 SH.
GB
B6.3.1 E2003 control system battery replacement (all models)
Materials needed
Phillips screwdriver / Battery (the specifications of this battery are found near the battery)
How to operate
1) Unscrew the screws V1 (no. 2) of the side panel L2 and remove the 6) Release the buffer battery A acting on the stops F as shown in fig. 6.7.
panel. 7) Disconnect terminals R (for the red cable) and N (for the black cable)
2*) Unscrew the screws V2 (no. 2) of the back panel P1 and remove the and remove battery 11.
panel. 8) Insert the new battery (of the same type) by following the instructions in
3*) Unscrew the screw V3 that holds the box S which contains the electronic reverse. Pay attention that the polarity of the connections is correct (connect
power system. the red cable R to terminal R1 and the black cable N to terminal N1).
4*) Pull the box S forward. 9) To reassemble, proceed inversely from items 6) to 1) above.
5) Unscrew the screws V4*. Remove the cover C.
* Not including mod. 370 SH and 550 SH.
Comment operer
1) Dévisser les vis V1 (n. 2) du panneau latéral L2 et l’enlever. 7) Débrancher les bornes R (du câble rouge) et N (du câble noir) et retirer
2*) Dévisser les vis V2 (n. 2) du panneau postérieur P1 et l’enlever. la batterie 11.
3*) Dévisser la vis V3 qui bloque la boîte S contenant l’installation élec- 8) Insérer la batterie neuve (du même type) en opérant en sens inverse
tronique de puissance. et en contrôlant soigneusement la polarité des connexions (le câble
4*) Tirer en avant la boîte S. rouge R devant être raccordé à la borne R1 et le câble noir N devant
5) Dévisser les vis V4*. Enlever le couvercle C. être raccordé à la borne N1).
6) Débloquer la batterie tampon A en agissant sur les arrêts F comme 9) Pour rassembler, opérer en sens inverse selon les points de 6) à 1).
indiqué dans la fig. 6.7.
* Sauf mod. 370 SH et 550 SH.
DE
B6.3.1 Ersetzung Pufferbatterie kontrollsystem E2003 (alle Modelle)
Zu verwendendes Material und Werkzeug
Kreuzschraubenzieher / Batterie (Sie finden die Batteriespezifikationen in der Nähe der Batterie)
Ausführung
1) Lösen Sie die Schrauben V1 (2 Stück) der Seitenplatte L2 und entfernen 7) Trennen Sie die Klemmen R (des roten Kabels) und N (des schwarzen
Sie die Platte. Kabels) und ziehen Sie die Batterie 11 heraus.
2*) Lösen Sie die Schrauben V2 (2 Stück) der rückwärtigen Platte P1 und 8) Platzieren Sie die neue Batterie (vom selben Typ), indem Sie umgekehrt
entfernen Sie die Platte. vorgehen und auf die Polarität der Anschlüsse achten (das rote Kabel
3*) Lösen Sie die Schraube V3, mit der das Gehäuse S, in dem sich die R ist an die Klemme R1 und das schwarze Kabel N an die Klemme
elektronische Leistungsanlage befindet, befestigt ist. N1 anzuschließen).
4*) Das Gehäuse S nach vorne ziehen. 9) Führen Sie für den erneuten Einbau die Arbeitsschritte in umgekehrter
5) Lösen Sie die Schrauben V4*. Entfernen Sie die Abdeckung C. Reihenfolge durch, wie in den Punkten von 6) bis 1) angezeigt.
6) Spannen Sie die Pufferbatterie A aus, indem Sie die Feststeller F wie
in Abb. 6.7 gezeigt anheben. * Mit Ausnahme der Mod. 370 SH und 550 SH.
ES
B6.3.1 Sustitución batería tampón sistema de control E2003 (todos los modelos)
Como proceder
1) Desenroscar los tornillos V1 (n° 2) del panel lateral L2 y quitarlo. 7) Desconectar los bornes R (del cable rojo) y N (del cable negro) y extraer
2*) Desenroscar los tornillos V2 (n° 2) del panel posterior P1 y quitarlo. la batería 11.
3*) Desenroscar el tornillo V3 que mantiene la caja S fijada, en cuyo interior 8) Insertar la nueva batería (del mismo tipo) actuando en sentido inverso
se encuentra la instalación eléctrica de potencia. y prestando atención a la polaridad de las conexiones (cable rojo R a
4*) Tirar hacia adelante de la caja S. conectar al borne R1 y cable negro N a conectar al borne N1).
5) Desenroscar los tornillos V4*. Quitar la tapa C. 9) Para las operaciones de montaje, actuar en sentido contrario al indicado
6) Desbloquear la batería tampón A accionando los topes F tal como en los apartados del 6) al 1).
indica la fig. 6.7.
* Excepto los mods. 370 SH y 550 SH.
V2
V1
V1 V2
PLATILF7091
P1
L2
S
PLATF7121_b
V4
N
R
N1
C
B
F F R1
V4 B
IT
B6.3.2 Sostituzione batteria tampone sistema Bioguard® (se presente sistema Bioguard®)
Materiali da utilizzare
Giravite a croce / Batteria (le specifiche della batteria in oggetto si trovano in prossimità della batteria stessa)
Modo di operare
1) Svitate le viti V1 (n° 2) del pannello laterale e rimuoverlo. 7) Scollegare i morsetti R (del cavo rosso) e N (del cavo nero) ed estraete
2) Svitate le viti V2 (n° 2) del pannello posteriore e rimuoverlo. la batteria B.
3) Svitate la vite V3 che tiene fissa la scatola S all’interno della quale si 8) Inserite la nuova batteria (del medesimo tipo) operando in senso inverso
trova l’impianto elettronico di potenza. e ponendo attenzione alla polarità delle connessioni (cavo rosso R da
4) Tirate in avanti la scatola S. collegare al morsetto R1 e cavo nero N da collegare al morsetto N1).
5) Svitare le viti V4. Rimuovere la copertura C. 9) Per le operazioni di rimontaggio operate in senso inverso a quanto
6) Sbloccate la batteria tampone B agendo sui fermi F come indicato in indicato nei punti da 6) a 1).
fig. 6.12.
GB
B6.3.2 Replacement buffer battery for the Bioguard® system (Bioguard® system if present)
Materials needed
Phillips screwdriver / Battery (the specifications of this battery are found near the battery)
How to operate
1) Unscrew the screws V1 (no. 2) of the side panel L2 and remove the 7) Disconnect terminals R (for the red cable) and N (for the black cable)
panel. and remove battery 11.
2) Unscrew the screws V2 (no. 2) of the back panel P1 and remove the 8) Insert the new battery (of the same type) by following the instructions
panel. in reverse. Pay attention that the polarity of the connections is correct
3) Unscrew the screw V3 that holds the box S which contains the electronic (connect the red cable R to terminal R1 and the black cable N to terminal
power system. N1).
4) Pull the box S forward. 9) To reassemble, proceed inversely from items 6) to 1) above.
5) Unscrew the screws V4. Remove the cover C.
6) Release the buffer battery A acting on the stops F as shown in fig. 6.12.
Comment operer
1) Dévisser les vis V1 (n. 2) du panneau latéral L2 et l’enlever. 7) Débrancher les bornes R (du câble rouge) et N (du câble noir) et retirer
2) Dévisser les vis V2 (n. 2) du panneau postérieur P1 et l’enlever. la batterie 11.
3) Dévisser la vis V3 qui bloque la boîte S contenant l’installation élec- 8) Insérer la batterie neuve (du même type) en opérant en sens inverse
tronique de puissance. et en contrôlant soigneusement la polarité des connexions (le câble
4) Tirer en avant la boîte S. rouge R devant être raccordé à la borne R1 et le câble noir N devant
5) Dévisser les vis V4. Enlever le couvercle C. être raccordé à la borne N1).
6) Débloquer la batterie tampon A en agissant sur les arrêts F comme 9) Pour rassembler, opérer en sens inverse selon les points de 6) à 1).
indiqué dans la fig. 6.12.
DE
B6.3.2 Ersetzung Pufferbatterie für das Bioguard®-System (bei BIOGUARD®-System)
Zu verwendendes Material und Werkzeug
Kreuzschraubenzieher / Batterie (Sie finden die Batteriespezifikationen in der Nähe der Batterie)
Ausführung
1) Lösen Sie die Schrauben V1 (2 Stück) der Seitenplatte L2 und entfernen 7) Trennen Sie die Klemmen R (des roten Kabels) und N (des schwarzen
Sie die Platte. Kabels) und ziehen Sie die Batterie 11 heraus.
2) Lösen Sie die Schrauben V2 (2 Stück) der rückwärtigen Platte P1 und 8) Platzieren Sie die neue Batterie (vom selben Typ), indem Sie umgekehrt
entfernen Sie die Platte. vorgehen und auf die Polarität der Anschlüsse achten (das rote Kabel
3) Lösen Sie die Schraube V3, mit der das Gehäuse S, in dem sich die R ist an die Klemme R1 und das schwarze Kabel N an die Klemme
elektronische Leistungsanlage befindet, befestigt ist. N1 anzuschließen).
4) Das Gehäuse S nach vorne ziehen. 9) Führen Sie für den erneuten Einbau die Arbeitsschritte in umgekehrter
5) Lösen Sie die Schrauben V4. Entfernen Sie die Abdeckung C. Reihenfolge durch, wie in den Punkten von 6) bis 1) angezeigt.
6) Spannen Sie die Pufferbatterie A aus, indem Sie die Feststeller F wie
in Abb. 6.12 gezeigt anheben.
ES
B6.3.2 Sustitución batería tampón para el sistema Bioguard® (si hay sistema Bioguard®)
Como proceder
1) Desenroscar los tornillos V1 (n° 2) del panel lateral L2 y quitarlo. 7) Desconectar los bornes R (del cable rojo) y N (del cable negro) y extraer
2) Desenroscar los tornillos V2 (n° 2) del panel posterior P1 y quitarlo. la batería 11.
3) Desenroscar el tornillo V3 que mantiene la caja S fijada, en cuyo interior 8) Insertar la nueva batería (del mismo tipo) actuando en sentido inverso
se encuentra la instalación eléctrica de potencia. y prestando atención a la polaridad de las conexiones (cable rojo R a
4) Tirar hacia adelante de la caja S. conectar al borne R1 y cable negro N a conectar al borne N1).
5) Desenroscar los tornillos V4. Quitar la tapa C. 9) Para las operaciones de montaje, actuar en sentido contrario al indicado
6) Desbloquear la batería tampón A accionando los topes F tal como en los apartados del 6) al 1).
indica la fig. 6.12.
V4
V2
V1
V1 V2 C
PLATILF7091
P1
L2 V4
S
340 - 500
PLATF7091_b PLATF9179_b
6.17 6.18
R4 R1 R2 R5
R6
N R3
N1
F F F
D D
C
PLATILF8638 PLATF7136
IT
B6.3.3 Sostituzione batteria tampone sistema CO2 o LN2 (se presente)
Materiali da utilizzare
Giravite a croce / Batteria (le specifiche della batteria in oggetto si trovano in prossimità della batteria stessa) / Voltmetro (non in dotazione).
Modo di operare
1) Svitate le viti V1 (n° 2) del pannello laterale L2 e rimuoverlo. 8) Sbloccate la batteria tampone da sostituire agendo sui fermi F come
2*) Svitate le viti V2 (n° 2) del pannello posteriore P1 e rimuoverlo. indicato in fig. 6.17.
3*) Svitate la vite V3 che tiene fissa la scatola S all’interno della quale si 9) Inserite la nuova batteria (del medesimo tipo) operando in senso inverso
trova l’impianto elettronico di potenza. e ponendo attenzione alla polarità delle connessioni:
4*) Tirate in avanti la scatola S. - batteria C: cavo rosso R1 da collegare al morsetto R4 e cavo nero N
5) Svitare le viti V4*. Rimuovere la copertura C. da collegare al morsetto N1;
6) Scollegare i morsetti R1 (cavo rosso) e N (cavo nero) della batteria C. - batteria D: cavo rosso R2 da collegare al morsetto R5 e cavo rosso R3
Scollegare i morsetti R2 e R3 della batteria D. da collegare al morsetto R6.
7) Per la sostituzione di una o di entrambe le batterie, utilizzate il voltmetro 10) Per le operazioni di rimontaggio operate in senso inverso a quanto
per verificare la tensione. indicato nei punti da 8) a 1).
* Escluso mod. 370 SH e 550 SH.
GB
B6.3.3 CO2 or LN2 system battery replacement (if present)
Materials needed
Phillips screwdriver / Battery (the specifications of this battery are found near the battery) / Voltmeter (not provided).
How to operate
1) Unscrew the screws V1 (no. 2) of the side panel L2 and remove the panel. 8) Release the buffer battery to be replaced, acting on the stops F as
2*) Unscrew the screws V2 (no. 2) of the back panel P1 and remove the shown in fig. 6.17.
panel. 9) Insert the new battery (of the same type) by following the instructions in
3*) Unscrew the screw V3 that holds the box S which contains the electronic reverse. Pay attention that the polarity of the connections is correct:
power system. - battery C: connect the red cable R1 to terminal R4 and the black cable
4*) Pull the box S forward. N to terminal N1;
5) Unscrew the screws V4*. Remove the cover C. - battery D: connect the red cable R2 to terminal R5 and the red cable R3
6) Disconnect terminals R1 (red cable) and N (black cable) from battery to terminal R6.
C. Disconnect terminals R2 and R3 from battery D. 10) To reassemble, proceed inversely from items 8) to 1) above.
7) Before replacing one battery or both, use the voltmeter to check voltage.
* Not including mod. 370 SH and 550 SH.
Comment operer
1) Dévisser les vis V1 (n. 2) du panneau latéral L2 et l’enlever. 8) Débloquer la batterie tampon à remplacer en agissant sur les arrêts F
2*) Dévisser les vis V2 (n. 2) du panneau postérieur P1 et l’enlever. comme indiqué dans la fig. 6.7.
3*) Dévisser la vis V3 qui bloque la boîte S contenant l’installation élec- 9) Insérer la batterie neuve (du même type) en opérant en sens inverse
tronique de puissance. et en contrôlant soigneusement la polarité des connexions:
4*) Tirer en avant la boîte S. - batterie C: câble rouge R1 devant être raccordé à la borne R4 et le
5) Dévisser les vis V4*. Enlever le couvercle C. câble noir N devant être raccordé à la borne N1;
6) Débrancher les bornes R1 (câble rouge) et N (câble noir) de la batterie - batterie D: câble rouge R2 devant être raccordé à la borne R5 et câble
C. Débrancher les bornes R2 et R3 de la batterie D. rouge R3 devant être raccordé à la borne R6.
7) Pour remplacer une batterie (ou les deux), vérifier la tension au moyen 10) Pour rassembler, opérer en sens inverse selon les points de 6) à 1).
du voltmètre.
* Sauf mod. 370 SH et 550 SH.
DE
B6.3.3 Ersetzung Pufferbatterie CO2 oder LN2-System (wenn vorhanden)
Zu verwendendes Material und Werkzeug
Kreuzschraubenzieher / Batterie (Sie finden die Batteriespezifikationen in der Nähe der Batterie) / Spannungsmesser (nicht mitgeliefert).
Ausführung
1) Lösen Sie die Schrauben V1 (2 Stück) der Seitenplatte L2 und entfernen 8) Spannen Sie die zu ersetzende Pufferbatterie aus, indem Sie die Feststeller
Sie die Platte. F wie in Abb. 6.17 gezeigt anheben.
2*) Lösen Sie die Schrauben V2 (2 Stück) der rückwärtigen Platte P1 und 9) Platzieren Sie die neue Batterie (vom selben Typ), indem Sie umgekehrt
entfernen Sie die Platte. vorgehen und auf die Polarität der Anschlüsse achten:
3*) Lösen Sie die Schraube V3, mit der das Gehäuse S, in dem sich die - Pufferbatterie C: rote Kabel R1 ist an die Klemme R4 und das schwarze
elektronische Leistungsanlage befindet, befestigt ist. Kabel N an die Klemme N1 anzuschließen;
4*) Das Gehäuse S nach vorne ziehen. - Pufferbatterie D: rote Kabel R2 ist an die Klemme R5 und das rote Kabel
5) Lösen Sie die Schrauben V4*. Entfernen Sie die Abdeckung C. R3 ist an die Klemme R6.
6) Trennen Sie die Klemmen R1 (rotes Kabel) und N (schwarzes Kabel) der 10) Führen Sie für den erneuten Einbau die Arbeitsschritte in umgekehrter
Batterie C. Trennen Sie die Klemmen R2 und R3 der Batterie D. Reihenfolge durch, wie in den Punkten von 6) bis 1) angezeigt.
7) Verwenden Sie für die Ersetzung einer oder beider Batterien den Span-
nungsmesser, um die Spannung zu überprüfen. * Mit Ausnahme der Mod. 370 SH und 550 SH.
ES
B6.3.3 Sustitución batería tampón sistema CO2 o LN2 (si lo hay)
Material y herramientas a utilizar
Destornillador de estrella / Batería (las especificaciones de la batería en cuestión se hallan cerca de la misma) / Voltímetro (opcional).
Como proceder
1) Desenroscar los tornillos V1 (n° 2) del panel lateral L2 y quitarlo. 8) Desbloquear la batería tampón sustituir accionando los topes F tal
2*) Desenroscar los tornillos V2 (n° 2) del panel posterior P1 y quitarlo. como indica la fig. 6.17.
3*) Desenroscar el tornillo V3 que mantiene la caja S fijada, en cuyo interior 9) Insertar la nueva batería (del mismo tipo) actuando en sentido inverso
se encuentra la instalación eléctrica de potencia. y prestando atención a la polaridad de las conexiones:
4*) Tirar hacia adelante de la caja S. - batería C: cable rojo R1 a conectar al borne R4 y cable negro N a
5) Desenroscar los tornillos V4*. Quitar la tapa C. conectar al borne N1;
6) Desconectar los bornes R1 (cable rojo) y N (cable negro) de la batería - batería D: cable rojo R2 a conectar al borne R5 y cable rojo R3 a
C. Desconectar los bornes R2 y R3 de la batería D. conectar al borne R6.
7) Para sustituir una o ambas baterías, utilizar el voltímetro para verificar 10) Para las operaciones de montaje, actuar en sentido contrario al indicado
la tensión. en los apartados del 6) al 1).
* Excepto los mods. 370 SH y 550 SH.
D
B
9a 9b
9a 9b
IT
B6.4 VERIFICA INTEGRITÀ CARTELLA SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO (se presente)
Al momento della sostituzione della/e bombola/e per esaurimento CO2, verificate lo stato di integrità della cartella C del tubo di colle-
gamento A (fig. 6.14). Se l’attacco a cartella risulta deteriorato, es. formazione di fessure (fig. 6.15), affinamento eccessivo dello strato
di rame ecc., provvedete alla sostituzione del tubo di collegamento A.
In ogni caso provvedete alla sostituzione del tubo di collegamento dopo tre sostituzioni della/e bombola/e di CO2.
Il tubo di collegamento è idoneo a sopportare una pressione di 100 bar.
Fig. 6.19 = cartella (C) INTEGRA / Fig. 6.20 = cartella (C) DETERIORATA
GB
The connection tube should, in any case, be replaced after the CO2 cylinder has been replaced three times.
The connection tube can withstand a pressure of 100 bars.
Fig. 6.19 = UNDAMAGED pipe flare (C) / Fig. 6.20 = DAMAGED pipe flare (C)
Fig. 6.19 = évasement (C) INTÈGRE / Fig. 6.20 = évasement (C) ENDOMMAGÉ
DE
B6.4 ÜBERPRÜFUNG UNVERSEHRTHEIT BÖRDELUNG KÜHLSYSTEM (wenn vorhanden)
Überprüfen Sie bei Ersetzung der leeren CO2-Flasche/n die Unversehrtheit des Bördelanschlusses C des Verbindungsrohrs A (Abb.
6.14). Ersetzen Sie das Verbindungsrohr A im Falle einer Beschädigung des Bördelanschlusses, z.B. wenn sich Risse gebildet haben
(Abb. 6.15) oder die Kupferschicht übermäßig dünn geworden ist, etc.
Ersetzen Sie das Verbindungsrohr jedoch immer nach drei Ersetzungen der CO2-Flasche/n.
Das Verbindungsrohr kann einem Druck von 100 bar standhalten.
Gehen Sie für die Ersetzung des Verbindungsrohrs A der Flasche/n wie folgt vor:
- schrauben Sie den Stutzen B ab;
- schrauben Sie die Anschlussmutter D ab.
- Schrauben Sie das andere Ende des Rohrs A vom auf der Anlage befindlichen Anschluss 9a oder 9b ab.
Für die Bestellung des Verbindungsrohrs A schreiben Sie bitte „CO2-VERBINDUNGSROHR“ und geben Sie das Modell und die
Kennnummer der Anlage an (siehe Datenschild auf der Anlage).
Abb. 6.19 = Bördelung (C) UNVERSEHRT / Abb. 6.20 = Bördelung (C) BESCHÄDIGT
ES
B6.4 CONTROL DE INTEGRIDAD DE LA CARTELA DEL SISTEMA DE ENFRIADO (si lo hay)
A la hora de sustituir la o las bombonas, al terminarse el CO2, comprobar el estado de integridad de la cartela C del tubo de conexión
A (fig. 6.14). Si el empalme con la cartela está deteriorado, por ejemplo por formación de fisuras (fig. 6.15), afinamiento excesivo de
la capa de cobre, etc., sustituir el tubo de conexión A.
En cualquier caso, sustituir el tubo de conexión tras tres cambios de la bombona o bombonas de CO2.
El tubo de conexión es ideal para soportar una presión de 100 bar.
Fig. 6.19 = cartela (C) ENTERA / Fig. 6.20 = cartela (C) DETERIORADA
La manutenzione del condensatore ad acqua (macchina dotata di questo dispositivo) può essere compiuta solo dal servizio di assi-
stenza tecnica.
Controllare periodicamente lo stato dei collegamenti idraulici con particolare attenzione ai flessibili.
GB
B6.5 WATER CONDENSER MAINTENANCE
Maintenance of water condenser (if provided) may be carried out only by technical service personnel.
Regularly check the hydraulic connections and pay special attention to the hose pipes.
L’entretien du condenseur à eau (machine possédant ce dispositif) est du ressort exclusif du service d’assistance technique.
Régulièrement vérifier les connexions hydrauliques et prêter attention spéciale aux tuyaux souples.
DE
Die Wartung des Wasserkondensators (mit dieser Vorrichtung ausgestattete Anlage) kann nur vom technischen Kundendienst dur-
chgeführt werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Wasserleitungen und vor allem der Schläuche.
ES
El mantenimiento del condensador de agua (máquina dotada de dicho dispositivo) sólo puede efectuarlo el servicio de asistencia técnica.
Comprobar de forma periódica el estado de las conexiones hidráulicas, con especial atención a los flexibles.
16
PLAT_F5598a
16
PLATF7101_b
PLATILF8176
16
PLATILF8182
16
IT
B6.6 SOSTITUZIONE DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE
Per la sostituzione del cavo di alimentazione 16 corredato di spina 16A conforme alle norme (IEC EN 60601-1) rivolgersi a personale
qualificato elettricista o assistenza tecnica.
GB
B6.6 REPLACEMENT OF THE SUPPLY CABLE
The supply cable 16 complete with 16A plug in compliance with the adjustments in force (IEC EN 60601-1) must be replaced by a
qualified electrician or by the technical support service.
DE
ES
B6.6 SUSTITUCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
Para sustituir el cable de alimentación 16 dotado de clavija 16A según normas (IEC EN 60601-1) acudir a personal electricista
especializado o a la asistencia técnica.
GB
B7 REPACKING THE MACHINE
To protect the machine if it needs to be transported, it is recommended that the procedures and precautions described in the enclosed
sheet “Handling and unpacking” be followed.
If packing materials have been discarded (at the time of machine installation) and thus cannot be reused for repacking, it is suggested
that companies specialized in the handling and transporting of similar machines be contacted.
DE
B7 WIEDERVERPACKUNG DER ANLAGE
Zum Schutz der Anlage bei Transport wird empfohlen, die im beiliegenden Informationsblatt „Handling und Auspacken“ beschriebenen
Vorgehensweisen und Vorsichtsmaßnahmen zu befolgen.
Falls das Verpackungsmaterial schon entsorgt worden ist (bei Aufstellung der Anlage) und deshalb nicht mehr für die eventuelle Wie-
derverpackung zur Verfügung steht, wird empfohlen, sich an Firmen zu wenden, die auf das Handling und den Transport vergleichbarer
Anlagen spezialisiert sind.
ES
B7 REEMBALAJE DE LA MÁQUINA
Para proteger el aparato en caso de tener que transportarlo, se recomienda seguir las instrucciones y precauciones descritas en la
hoja adjunta de “Movimentación y desembalaje”.
En caso de que se hubiera tirado el material de embalaje (cuando se instaló el aparato) y por tanto de que resulte imposible reutilizarlo
para volver a embalarlo, sugerimos que acudan a empresas especializadas en la movimentación y transporte de aparatos análogos.
7
P
3 M
E
2
HP
M
5 6
V
2
SCH001
IT
B8 SCHEMI
B8.1 SCHEMA FRIGORIFERO
GB
B8 DIAGRAMS
B8.1 REFRIGERATOR DRAWING
DE
B8 SCHÉMA
B8.1 SCHEMA KÜHLSCHRANK
ES
B8 ESQUEMAS
B8.1 ESQUEMA FRIGORÍFICO
SCH005
IT
B8.1.2 Schema frigorifero mod. H (-80)
GB
B8.1.2 H / V (-80) models refrigerator drawing
DE
B8.1.2 Schema kühlschrank Mod. H / V (-80)
C Türrahmen 10 Ölabscheider
E Verdampfer 12 Filter Entwässerer niedrige Stufe
H Kompressor hohe Stufe 13 Kapillare niedrige Stufe
L Kompressor niedrige Stufe 14 Sammler
M Gebläsemotor Kondensator 15 Kapillare
P Vorkühlschlange 16 Zwischenwandler
P1 Maximaldruckregler hohe Stufe
P2 Maximaldruckregler niedrige Stufe
2 kleine Drucküberwachungsventile
3 Kondensator
5 Axialgebläse
6 Filter Entwässerer hohe Stufe
7 Kapillare
ES
E
S
IT
GB
DE
B8.1.3 Schema kühlschrank Mod. V (-80)
ES
IT
B8.2 SCHEMA ELETTRICO
GB
B8.2 ELECTRIC DIAGRAM
DE
B8.2 ELEKTROSCHEMA
ES
B8.2 ESQUEMA ELÉCTRICO
1 2
IT
Pagina 2 di 2
B1 Magnete porta
G2 Batteria tampone
G3 Batteria tampone
S2 (70) Selettore batteria tampone
S2 (72-73) Selettore Bioguard
S3 Micro porta
V1 Valvola CO2
GB
Page 2 of 2
B1 Electromagnetic door
G2 Buffer Battery
G3 Buffer Battery
S2 (70) Setting battery switch
S2 (72-73) Setting Bioguard switch
S3 Door micro switch
V1 CO2 valve
B1 Aimant porte
G2 Batterie tampon
G3 Batterie tampon
S2 (70) Sélecteur batterie-tampon
S2 (72-73) Sélecteur Bioguard
S3 Micro-interrupteur porte
V1 Vanne CO2
DE
Seite 2 von 2
B1 Türmagnet
G2 Pufferbatterie
G3 Pufferbatterie
S2 (70) Wahlschalter Pufferbatterie
S2 (72-73) Wahlschalter Bioguard
S3 Mikroschalter Tür
V1 CO2-Ventil
1 CO2-Speisevorrichtung (Optional)
2 Speisevorrichtung Bioguard (Optional)
11 (1/I05) ON/OFF CO2-Ventil
ES
Página 2 de 2
B1 Imán puerta
G2 Batería tampón
G3 Batería tampón
S2 (70) Selector batería tampón
S2 (72-73) Selector Bioguard
S3 Microinterruptor puerta
V1 Válvula CO2
IT
B8.2.2 Schema elettrico H (-80)
Pagina 1 di 2
GB
B8.2.2 H (-80) electric diagram
Pagina 1 di 2
DE
B8.2.2 Elektroschema H (-80)
Seite 1 von 2
ES
B8.2.2 Esquema eléctrico H (-80)
Página 1 de 2
1 2
IT
Pagina 2 di 2
B1 Magnete porta
G2 Batteria tampone
G3 Batteria tampone
S2 (70-71) Selettore batteria tampone
S2 (72-73) Selettore Bioguard
S3 Micro porta
V1 Valvola CO2
GB
Page 2 of 2
B1 Electromagnetic door
G2 Buffer Battery
G3 Buffer Battery
S2 (70-71) Setting battery switch
S2 (72-73) Setting Bioguard switch
S3 Door micro switch
V1 CO2 valve
B1 Aimant porte
G2 Batterie tampon
G3 Batterie tampon
S2 (70-71) Sélecteur batterie-tampon
S2 (72-73) Sélecteur Bioguard
S3 Micro-interrupteur porte
V1 Vanne CO2
DE
Seite 2 von 2
B1 Türmagnet
G2 Pufferbatterie
G3 Pufferbatterie
S2 (70-71) Wahlschalter Pufferbatterie
S2 (72-73) Wahlschalter Bioguard
S3 Mikroschalter Tür
V1 CO2-Ventil
1 CO2-Speisevorrichtung (Optional)
2 Speisevorrichtung Bioguard AD 55A (Optional)
11 (1/I05) ON/OFF CO2-Ventil
ES
Página 2 de 2
B1 Imán puerta
G2 Batería tampón
G3 Batería tampón
S2 (70-71) Selector batería tampón
S2 (72-73) Selector Bioguard
S3 Microinterruptor puerta
V1 Válvula CO2
IT
B8.2.3 Schema elettrico V (-80)
Pagina 1 di 2
GB
B8.2.3 V (-80) electric diagram
Pagina 1 di 2
DE
B8.2.3 Elektroschema V (-80)
Seite 1 von 2
ES
B8.2.3 Esquema eléctrico V (-80)
Página 1 de 2
1 2
IT
Pagina 2 di 2
B1 Magnete porta
G2 Batteria tampone
G3 Batteria tampone
S2 (70-71) Selettore batteria tampone
S2 (72-73) Selettore Bioguard
S3 Micro porta
V1 Valvola CO2
GB
Page 2 of 2
B1 Electromagnetic door
G2 Buffer Battery
G3 Buffer Battery
S2 (70-71) Setting battery switch
S2 (72-73) Setting Bioguard switch
S3 Door micro switch
V1 CO2 valve
Page 2 de 2
B1 Aimant porte
G2 Batterie tampon
G3 Batterie tampon
S2 (70-71) Sélecteur batterie-tampon
S2 (72-73) Sélecteur Bioguard
S3 Micro-interrupteur porte
V1 Vanne CO2
DE
Seite 2 von 2
B1 Türmagnet
G2 Pufferbatterie
G3 Pufferbatterie
S2 (70-71) Wahlschalter Pufferbatterie
S2 (72-73) Wahlschalter Bioguard
S3 Mikroschalter Tür
V1 CO2-Ventil
1 CO2-Speisevorrichtung (Optional)
2 Speisevorrichtung Bioguard AD 55A (Optional)
11 (1/I05) ON/OFF CO2-Ventil
ES
Página 2 de 2
B1 Imán puerta
G2 Batería tampón
G3 Batería tampón
S2 (70-71) Selector batería tampón
S2 (72-73) Selector Bioguard
S3 Microinterruptor puerta
V1 Válvula CO2