NT40
Manuale d’uso / User Manual / Mode d’emploi / Manual de uso / Benutzerhandbuch
DNTA001 Rev_7
Costruito da / The Manufacturer – Fabriqué par /
Fabricado por / Hersteller:
L’autoclave deve essere utilizzata per sterilizzare gli strumenti presenti nello studio,
seguendo le indicazioni del costruttore per la sterilizzazione di ogni strumento. Accertarsi
della temperatura massima che gli strumenti possono sopportare.
L’autoclave può essere utilizzata nel campo dentale, medicale, estetico ed in generale in
tutti i settori
in cui si procede alla sterilizzazione degli strumenti e dei materiali.
The autoclave must be used to sterilize the instruments that are present in the laboratory,
by following the instruction of the manufacturer for the sterilization of each instruments. It
is important to verify the maximum temperature that is bearable by each instruments.
This equipment can be used in the dental, medical, aesthetic fields and, generally, in all
the fields where the sterilization of the instruments and materials is made
This device has been certified for the sterilization of the following materials:
-UNWRAPPED SOLIDS, 4 kg. maximum load, 1 kg. for each tray
Valid for European countries only
L’autoclave doit etre utilisée pour stérilisation des instruments dans le cabinet, suivant les
indications du fabricant pour la stérilistion de chacque instument. S’ assurer de la
tempèrature maximum que les instruments peuvent tolèrer.
Cet appareil peut être utilisé dans le secteur dental, médical, esthétique et, en général,
dans tous les secteur où on pratique la stérilisation d'instruments et de matériels
EMPLEO DE LA AUTOCLAVE
Der druckkessel soll gebraucht wersen, um die in der praxis vorwesenden gerate zu
sterilisieren man den anweisungen des herstellers folgt, fur die sterilisierung jedes gerats.
Die hochste temperatur, die gerate tragen konnen, festtellen.
Der Autoklav kann im Zahn- Arzt- und Kosmetiksbereich und im Allgemeinem in allen
Instruments- und Materialsterilizationsbereichen eingesetzt werden.
POSIZIONE DESCRIZIONE
1A Interruttore generale
2A Manometro a pressione
3A Pulsante CARICO ACQUA
4A Pulsante START / STOP
5A Pulsante SELEZIONE CICLO
6A Led ciclo 121°C non imbustato
7A Led ciclo 134°C non imbustato
8A Led CICLO ON
9A Led FINE CICLO
10A Portello autoclave
11A Maniglia apertura portello
12A Rubinetto di scarico
ENGLISH
POSITION DESCRIPTION
1A Main switch
2A Pressure gauge
3A WATER CHARGE push-button
4A START/STOP push-button
5A CYCLE SELECTION push-button
6A 121°C Cycle not wrapped
7A 134°C Cycle not wrapped
8A Led cycle ON
9A Led END OF CYCLE
10A Autoclave door
11A Door opening handle
12A Discharge tap
FRANÇAIS
POSITION DESCRIPTION
1A Interrupteur général ON/OFF
2A Manomètre de pression chambre de
stèrilisation
3A Bouton REMPLISSAGE EAU
4A Bouton START/STOP
5A Bouton SELECTION CYCLE
6A Led cycle 121°C Non enveloppé
7A Led cycle 134°C Non enveloppé
8A Led cycle ON
9A Led FIN DE CYCLE
10A Porte autoclave
11A Poignée d’ ouverture porte
12A Robinet de vidage
ESPANOL
POSICIÓN DESCRIPCIÓN
1A Interruptor general
2A Manómetro de presión
3A Botón DE CARGA AGUA
4A Botón START/STOP
5A Led SELECCIÓN CICLO
6A Led ciclo 121° C no colocados en
sobre
7A Led ciclo 134° C no colocados en
sobre
8A Led ciclo ON
9A Led EXTREMO DEL CICLO
10A Ventanilla autoclave
11A Manija de abertura puerta
12A Valvula de desague
DEUTCH
POSITION BESCHREIBUNG
1A Hauptschalter ON/OFF
2A Druckmesser der
Sterilisationskammer
3A Drucktaste WASSEREINLAUF
4A Taste START/STOP
5A PROGRAMMWÄHLSCHALTER
6A Sterilisationsprogramm 121° C nicht
eingetütet
7A Sterilisationsprogramm 134° C nicht
eingetütet
8A Led ciclo ON
9A Led EN DE DES ZYKLUS
10A Druckkesseltür
11A Türöffnungsgriff
12A Auslabhahn
INDICE – INDEX – INDEX – INDICE – INHALTSVERZEICHNIS
ITALIANO 1 - 10
ENGLISH 11 - 20
FRANÇAIS 21 - 30
ESPANOL 31 - 40
DEUTCH 41 - 50
1
2. ISTRUZIONI PER L’ IMBALLO E LO STOCCAGGIO
ATTENZIONE:
SMALTIMENTO
Questo prodotto è soggetto alla direttiva 2002/96/EC del Parlamento europeo e del Consiglio dell’Unione
europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche (RAEE). Nelle giurisdizioni che adottano tale direttiva, il
prodotto è stato lanciato sul mercato in data successiva al 13 agosto 2005 e non deve essere smaltito come
rifiuto domestico non riciclabile. Utilizzare le apposite strutture RAEE di raccolta locali per lo smaltimento di
questo prodotto oppure attenersi alle disposizioni vigenti.
2
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
3
4. ACCESSORI IN DOTAZIONE
L’autoclave è venduta con accessori compresi nell’articolo e contenuti nello stesso imballo.
Accessori in dotazione:
N° PEZZI DESCRIZIONE
1 Chiave estrazione tray e regolazione portello
4 Tray
1 Tubo di scarico serbatoio
1 Spugna
1 Porta tray
ATTENZIONE
IL COPERCHIO DEL SERBATOIO E’ ALL’INTERNO DEL KIT ACCESSORI
5. INSTALLAZIONE
1. L’apparecchio va installato all’interno di un laboratorio dove può accedere solo personale autorizzato.
2. L’ambiente in cui si installa l’ autoclave deve essere illuminato in rispetto alla norma UNI 10380 e
sufficientemente aerato.
3. Posizionare l’apparecchio su una superficie piana con portata minima 60Kg.
4. I piedi di appoggio dell’ autoclave sono regolati dalla ditta costruttrice, in modo che ne sia garantito il
corretto livellamento. Modificare tale assetto potrebbe compromettere il buon funzionamento dell’
autoclave(vedi dis.C).
5. Lasciare uno spazio di almeno 10 cm tra la parte posteriore dell’apparecchio e il muro.
6. Posizionare l’autoclave ad un’altezza tale, che l’utilizzatore possa ispezionare la totalità della camera di
sterilizzazione e ne possa operare la pulizia.
7. Non installare l’autoclave accanto a lavelli, rubinetti, il mobile dell’apparecchio non è impermeabile.
8. Non appoggiare sopra l’apparecchio vassoi, giornali, contenitori di liquidi, ecc…, le griglie
dell’apparecchio servono per l’ areazione e non devono essere ostruite.
9. Non appoggiarsi al portello quando è aperto.
10. Non installare l’apparecchio accanto a sorgenti di calore (esempio: autoclave, bunsen, forno), tenere una
distanza minima di 40 cm.
11. In caso si scarichi il serbatoio di scarico direttamente nelle acque nere, posizionare l’apparecchio ad una
altezza superiore allo scarico.
12. L’ apparecchiatura non è incassabile perché il carico di acqua nel serbatoio avviene dalla parte
superiore.
13. Installare l’ apparecchiatura in modo tale da non piegare gravosamente il cavo di alimentazione.
14. Accertarsi che l’impianto elettrico cui si allaccia l’apparecchio sia conforme alle norme vigenti e
4
dimensionato in maniera adeguata alle caratteristiche dell’apparecchio; vedi PAR.2 di questo manuale.
15. Collegare la spina dell’ apparecchio ad una presa con tensione nominale alternata 230V±10%
MONOFASE + TERRA, frequenza 50/60Hz, corrente 16A, come descritto nella targhetta posta sul retro
dell’ autoclave.
16. Non connettere mai la spina dell’apparecchio a riduzioni di qualsiasi genere.
17. Caricare il serbatoio di carico come spiegato nel PAR.8 di questo manuale.
18. Finita l’installazione compiere un ciclo di sterilizzazione a CARICO come spiegato nel PAR.10 di questo
manuale.
DIS. C
Gli strumenti da sterilizzare devono essere preventivamente puliti, essere privi di materiali residui, sangue,
incrostazioni ecc.
I residui sopra descritti possono causare danni ai materiali da sterilizzare o ai componenti dell’autoclave,
inoltre non assicurano una perfetta sterilizzazione.
1. Lavare gli strumenti dopo l’uso in acqua fredda per togliere ogni residuo.
2. Passare gli strumenti nella macchina a ultrasuoni.
3. Risciacquare accuratamente gli strumenti in acqua pulita.
4. Asciugare gli strumenti per evitare che rimanga sugli stessi acqua non demineralizzata, la quale può
causare ossidazioni o macchie allo strumentario dovute al calcare residuo.
5. Lavare, risciacquare ed asciugare anche i vassoi in dotazione.
6. Posizionare sullo stesso vassoio solo strumenti dello stesso materiale.
7. Gli specchietti vanno posizionati con il vetro rivolto verso il basso.
8. Per una migliore sterilizzazione aprire gli strumenti quali pinze, forbici, o altro strumentario composto.
9. Non ammucchiare gli strumenti sui vassoi. Gli strumenti vanno sterilizzati separati. Un sovraccarico
potrebbe compromettere la sterilizzazione.
10. Se si sterilizzano contenitori vuoti per evitare l’ accumulo di acqua, bisogna posizionarli capovolti.
11. Sterilizzare gli strumenti solo sui vassoi introdotti nel porta tray in dotazione, occorre che vi sia spazio fra
i vassoi, per permettere la circolazione del vapore nella fase di sterilizzazione e quindi facilitare
l’asciugatura.
5
7. TABELLA DELLA STERILIZZAZIONE
I dati riportati nella presente tabella sono indicativi, la scelta del ciclo di sterilizzazione si deve
basare sui dati forniti dal costruttore dell’oggetto che si vuole sterilizzare.
Togliere il tappo del serbatoio dell’ acqua, riempire con acqua distillata o demineralizzata fino al
raggiungimento del bordo inferiore del divisorio in lamiera (vedi dis. D).
dis. D
NOTA: L’uso di acqua di alimentazione contenente concentrazioni superiori a quelle indicate nella
Tabella sotto riportata, può ridurre notevolmente la vita dell’apparecchio causando gravi danni ai
suoi componenti, determinando la decadenza della garanzia.
6
9. SCARICO SERBATOIO ACQUA
RUBINETTO DI SCARICO
dis. E
FOTO A
Quando l’acqua ha raggiunto la pastiglia metallica rilasciare il pulsante CARICO ACQUA per
interrompere il flusso d’acqua. E’ importante durante questa operazione controllare da parte
dell’operatore, che il livello dell’acqua non superi la pastiglia per evitarne la fuoriuscita. È molto
importante verificare, prima di iniziare il ciclo di sterilizzazione, che vi sia acqua all’interno della camera,
per evitare un surriscaldamento della stessa.
7
4. Caricare lo strumentario, ponendolo sui tray forniti in dotazione. È fondamentale non sovrapporre lo
strumentario, non sovraccaricare i tray. La portata max è di 1Kg per ogni tray.
5. Inserire nella camera di sterilizzazione ogni volta che si esegue un ciclo di sterilizzazione un integratore,
per avere conferma dell’avvenuta sterilizzazione; è consigliabile posizionare l’integratore al centro della
camera di sterilizzazione. Il produttore consiglia l’utilizzo di integratori SteriScan.
6. Impostare il ciclo di sterilizzazione desiderato (121°C o 134°C) agendo sul pulsante SELEZIONE CICL O.
7. Dopo aver selezionato il programma 121°C o 134°C , dare l’avvio al ciclo di sterilizzazione premendo
il pulsante START/STOP e chiudere il portello, servendosi dell’apposita maniglia. L’ autoclave
inizia il ciclo di sterilizzazione portandosi in pressione, si illumina il led CICLO ON. Terminato il ciclo di
sterilizzazione e la fase di asciugatura si illumina il led FINE CICLO; il ciclo di sterilizzazione è terminato
e si può procedere all’apertura del portello.
IMPORTANTE: CONTROLLARE SEMPRE IL MANOMETRO PRIMA DI APRIRE IL PORTELLO, PER
ACCERTARSI CHE NON VI SIA PRESSIONE IN CAMERA.
8. Quando il manometro segnala pressione zero in camera è possibile aprire il portello.
9. Il perno di chiusura ha una tacca all’estremità per impedire l’apertura nel caso vi sia internamente
pressione; per facilitare l’apertura spingere il portello verso la camera.
10. All’apertura del portello non stare sopra o davanti allo stesso, vi è pericolo di scottatura.
11. Usare guanti protettivi per togliere il carico dalla camera di sterilizzazione o utilizzare l’apposita chiave
estrazione tray in dotazione.
12. Se la camera di sterilizzazione non è aperta subito dopo la fine del ciclo di sterilizzazione, il vapore
interno tende a condensare sul portello di chiusura, formando gocce di condensa che cadono
all’apertura.
13. Se non si è presenti nello studio, quando l’autoclave finisce il ciclo di sterilizzazione, si potrà rilevare la
fine del ciclo tramite il led FINE CICLO.
ATTENZIONE:
8
11. MANUTENZIONE
!ATTENZIONE!
TOGLIERE SEMPRE TENSIONE PRIMA DI OGNI OPERAZIONE DI MANUTENZIONE
FIG. 11 FIG. 12
9
12. INDICAZIONI DI ALLARME ED ERRORI DISPLAY
ANOMALIE CAUSE
1. Lampeggiano i 2 led Mancanza di corrente durante il ciclo di sterilizzazione.
CYCLE ON Ripetere le operazioni descritte nel par. 10 e ripetere il ciclo di
FINE CICLO sterilizzazione.
contemporaneamente
2. Lampeggiano i 4 led L’autoclave non ha raggiunto la pressione sufficiente.
CYCLE ON 1. Controllare di aver introdotto l’ acqua prima di iniziare il ciclo.
FINE CICLO 2. Resistenza che non scalda; in questo caso contattare l’ assistenza
121°C tecnica.
134°C 3. Valvola di sicurezza perde.
contemporaneamente 4. Valvola di sfiato da cui fuoriesce troppo vapore.
3. La pressione aumenta molto 1. La valvola di sfiato perde.
lentamente. 2. Elettrovalvola scarico acqua difettosa.
3. Piano di appoggio troppo inclinato in avanti per cui entra poca
acqua in camera.
4. Perdita dalla guarnizione del portello.
“MEDILINE ITALIA S.r.l. DECLINA OGNI RESPONSABILITA’ PER INTERVENTI TECNICI EFFETTUATI
DA PERSONALE NON AUTORIZZATO”
10
1. INDEX
Warranty
THE MANUFACTURER RESERVES THE RIGHT TO CARRY OUT IMPROVING TECHNICAL CHANGES
WITHOUT ANY PREVIOUS NOTICE. THIS MANUAL IS A SOLE PROPERTY OF MEDILINE ITALIA AND
CANNOT BE COPIED, REPRODUCED OR TRANSFERRED TO THIRD PARTIES WITHOUT THE
WRITTEN AUTHORISATION OF MEDILINE ITALIA.
11
2. ISTRUCTIONS FOR PACKAGE AND STORING
The package is not sterile. The package and the autoclave are fragile, therefore handle with care, transport
without shakes and hits and do not turn upside down. Do not lift the autoclave with sudden strokes; the
package handles are used only for the vertical lifting. Preserve in dry and protected areas at a
temperature (+5;+40)°C. Stocking 3 packaged autocla ves (same model) is allowed
ATTENTION:
THE PACKAGE MUST BE PRESERVED DURING THE WOLE GUARANTEE PERIOD; THE
MANUFACTURER NOT ACCEPT RETURNS WITHOUT ORIGINAL PACKAGE.
DISPOSAL
This product is subject to Directive 2002/96/EC of the European Parliament and the Council of the European
Union on Waste of Electrical and Electronic Equipment (WEEE) and, in jurisdictions adopting that Directive,
is marked as being put on the market after August 13, 2005, and should not be disposed of as unsorted
public waste. Please utilise your local WEEE collection facilities in the disposition and otherwise observe all
applicable requirements.
12
3. TECHNICAL FEATURES
13
4. SUPPLIED ACCESSORIES
The autoclave is sold with the accessories included in the article and contained in the same package.
Accessories provided:
N° PIECE DESCRIPTION
1 Tray extraction and door adjusting key
4 Tray
1 Instruments holder
1 Funnel
1 Tray holder
ATTENTION
LE COUVERCLE DU RESERVOIR D’EAU SE TROUVE A L’INTERIEUR DU KIT
ACCESSORIES
5. INSTALLATION
The installation is a fundamental operation for the following use and good operation of the device.
Here is a list of the points to be followed in order to achieve a good installation.
1. The device must be installed inside a laboratory accessible only to the authorised personnel.
2. The room in which Autoclave is installed must be lighted according to standard UNI 10380 and enough
ventilated.
3. Position the device on a plane surface with minimum capacity of 60 kg.
4. The autoclave feet are adjusted by the producer, in order to obtain a correct level on plane. Their
modifications could compromise the autoclave good operation(see drwg. C).
5. Leave at least 10 cm between the device rear part and the wall.
6. Position the autoclave at such a height as to make it possible for the operator to check the whole
sterilisation chamber and to carry out the normal cleaning operations.
7. Do not install the autoclave near washing basins, taps, because the device furniture is not waterproof.
8. Do not place trays, papers, fluid containers, etc. on the device, because the device grids are used to
ventilate and must not be obstructed.
9. Do not lean on the door when it is opened.
10. Do not install the device near heat sources (for instance: Autoclave, Bunsen burner, kiln); keep a
minimum distance of 40 cm.
11. In case the filling tank is directly discharged in waste waters, position the device at a height which is
higher than the discharge.
12. The device cannot be built in because the water filling in the tank is carried out from above.
13. Install the device in such as way as not to excessively bend the supplying cable.
14. Make sure that the electrical system to which the device is connected is produced according to the laws
in force and has the suitable dimensions for the device features; see PAR.2 of this manual
15. Connect the device pin to a socket with a rated voltage of 230V±10% MONOPHASE + EARTH,
14
frequency 50/60Hz, current 16A, as shown on the identification plate place in the rear side of the device.
16. Never connect the device pin to reductions of any type.
17. Load the filling tank as explained on PAR. 8 of this manual.
18. After the installation, carry out a LOADED sterilisation cycle as explained on PAR. 10 of this manual.
dwrg C
The instruments to be sterilised must be previously cleaned, free from residual materials, blood, deposits,
etc.
The above mentioned rests can damage the materials to be sterilised or the autoclave components;
moreover, they do not ensure a perfect sterilisation.
1. Wash the instruments after using in cold water to remove any rest.
2. Insert the instruments in the ultrasound machine.
3. Rinse the instruments with clean water with care.
4. Dry the instruments to avoid that not demineralized water remains on them, this causing oxidation or
instruments spots due to the calcareous rests.
5. Wash, rinse and dry also the supplied trays.
6. On the same tray only instruments of the same material must be placed.
7. The small mirrors must be positioned with glass downwards.
8. For a better sterilisation open the instruments such as forceps, shears or other composed instruments.
9. Do not stack the instruments on the trays. The instruments must be sterilised separately. An overload
could compromise the sterilisation.
10. If empty containers are sterilised to avoid a water accumulation, it is necessary to place them upside
down.
11. Sterilise the instruments only on the trays inserted in the supplied tray- holder; there must be a certain
distance between the trays so that vapour circulates during the sterilisation phase, this easing drying.
15
7. STERILISATION TABLE
121°C
134°C
The data of this table are indicative; the choice of the sterilisation cycle must be based on the data
supplied by the producer of the object you want to sterilise.
Remove the water tank cap, fill with distilled or demineralised water up to reaching the lower edge of the
sheet separation wall (see dwrg. D).
dwrg D
NOTE: The use of feedwater with contaminants at levels exceeding those given in the table above
can greatly shorten the working life of the device, with damage at the components of the autoclave
and then invalidate the manufacturer’s warranty.
16
9. EMPTYING THE WATER TANK
1. Connect the supplied pipe to the discharge tap (12A) (see dwrg. E).
2. Unscrew the ring nut in counterclockwise direction.
3. Wait that all the tank is emptied.
4. Rescrew the ring nut in clockwise direction.
5. In case of sterilisation failure, water in the tank could contain contaminated rests; used protective lattice
gloves to carry out this operation.
OUTLET TAP
dwrg. E
1. Each day, check the water level in the tank (drwg. D, page 16).
2. Press the Main switch.
3. Open the door using the suitable handle, press and manteining position the push-button WATER
CHARGE; the water enters in the chamber up to reaches the metallic pin in the lower edge of the
chamber front part (see PHOTO A).
PHOTO A
Release the push-button WATER CHARGE to water-lock. It is important during this operation, checked
by operator when the water level is right for avoid any leak. Before beginning the sterilisation, it is very
important to check that inside the chamber there is water to avoid a chamber overheating.
4. Load the instruments, placing them on the supplied trays. It is essential not to stack the instruments and
not to overload the tray. The maximum capacity amounts to 1kg for Tray.
17
5. Each time a sterilisation cycle is carried out insert an integrator in the sterilisation chamber to have the
confirmation of the carried out sterilisation; we recommend to place the integrator in the middle of the
sterilisation chamber. The manufacturer recommend the use of SteriScan integrators.
6. Set the wished sterilisation cycle (121°C or 134 °C) by using the push-button CYCLE SELECTION.
7. After charging the autoclave and selecting the program 121°C and 134°C, start the sterilisation cycle
by pressing START/STOP and close the door using the suitable handle. Starting from this moment,
the autoclave starts the sterilisation cycle by reaching the set pressure. The led CYCLE ON will light on.
After the sterilisation cycle and the drying phase, the led END OF CYCLE switches on; in this moment, it
is possible to open the door.
WARNING: ALWAYS CHECK THE PRESSURE GAUGE BEFORE OPENING THE DOOR TO MAKE
SURE THERE IS NO PRESSURE IN THE CHAMBER.
8. When the pressure gauge signals the zero pressure in the chamber, turn off the main switch and open
the door.
9. The closing pivot has a notch at is end to avoid any opening in case there is inner pressure. To ease
opening push the door towards the chamber.
10. When opening the door, do not stay above or in front of it to avoid burns.
11. Use protective gloves to remove the load from the sterilisation chamber or use the supplied suitable
tray drawing.
12. If the sterilisation chamber is not opened after the end of the sterilisation cycle, the inner damp tends to
condense on the closing door, thus forming condensate drops which fall on the floor while opening.
13. If you are not present in the laboratory, when the autoclave ends the sterilisation cycle, you can
recognise the end of the cycle by means of the led END OF CYCLE.
ATTENTION:
18
11. MAINTENANCE
CAUTION: DISCONNECT ALWAYS THE MAIN SUPPLY BEFORE EACH TECHNICAL INTERVENTION
FIG. 11 FIG. 12
19
12. MESSAGER OF THE ALLARM AND ERROR DISPLAYS
FAILURE CAUSE
1. The 2 LEDS Current missing during the sterilisation cycle.
CYCLE ON Repeat the operations described on par. 10 and repeat the
END OF CYCLE sterilisation cycle.
blink at the same time.
2. The 4 LEDS The autoclave has not reached the sufficient pressure.
CYCLE ON Before starting the cycle, make sure you have inserted water.
END OF CYCLE 1. The heating element does not heat; in this case, call the
121°C technical service.
134°C 2. The safety valve shows leaks.
blink at the same time. 4. Outlet valve releasing too much steam.
3. Pressure increases very slowly. 1. The outlet valve shows leaks.
2. Water outlet solenoid valve defect.
3. Supporting level too tilted forwards so insufficient water enter in
the chamber.
4. Leak of the door seal.
20
1. INDEX
21
2. INSTRUCTIONS POUR L’EMBALLAGE ET LE STOCKAGE
ATTENTION:
MISE AU REBUT
22
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
23
4. ACCESSORIES FOURNIS
L’autoclave est vendu avec ses accessoires inclus dans le même emballage.
Equipement de série :
N° PIECES DESCRIPTION
1 Clef extraction plateau et régulation porte
4 Plateau
1 Tuyau de vidage réservoir
1 Eponge
1 Porte plateau
ATTENTION
LE COUVERCLE DU RESERVOIR D’EAU SE TROUVE A L’INTERIEUR DU KIT
ACCESSORIES
5. INSTALLATION
L’installation est fondamentale pour l’utilisation successive et pour un bon fonctionnement de l’appareil.
Ci-dessous sont indiqués les points à suivre pour obtenir une bonne installation
1. L’appareil doit être installé à l’intérieur d’un laboratoire où peut seul accéder le personnel autorisé.
2. Le local dans lequel on installe Autoclave doit être illuminé dans le respect de la norme UNI 10380 etre
suffisamment ventilé.
3. Placer l’appareil sur une surface plane avec charge utile minimum de 60 Kg.
4. Les pieds de l’ autoclave sont réglés par le constructeur. Pour que l’ autoclave soit bien équilibré sur une
superficie plane, les pieds ne peuvent etre éliminés. Les modifier pourrait compromettre le bon
fonctionnement de l’ autoclave.
5. Laisser un espace d’au moins 10 cm entre la partie postérieure de l’appareil et le mur.
6. Placer l’autoclave à une hauteur telle, que l’utilisateur puisse inspecter la totalité de la chambre de
stérilisation et en effectuer le nettoyage.
7. Ne pas installer l’autoclave auprès de lavabos, de robinets, le meuble de l’appareil n’étant pas
imperméable.
8. Ne pas poser sur l’appareil plateaux, journaux, récipients contenant liquides, etc…; les grilles de
l’appareil servent à l’aération et ne doivent pas être obstruées.
9. Ne pas s’appuyer à la porte quand elle est ouverte.
10. Ne pas installer l’appareil près de sources de chaleur (exemple : autoclave, four, bunsen). Garder une
distance minimum de 40 cm.
11. Au cas où le vidage du réservoir d’écoulement passe directement dans les eaux noires, placer l’appareil
plus haut que l’évacuation.
12. L’ appareil n ‘ est pas encastrable car le remplissage d’ eau dans le réservoir s’ effectue par la partie
supérieure.
13. Installer l’appareil de façon à ne pas plier lourdement le câble d’alimentation.
24
14. Vérifier que l’ installation électrique à laquelle est branché l’ appareil a èté construit selon les normes en
viguer et qu’ elle est adaptée aux caractéristiques de l’ appareil. Voir PAR.2 de ce manuel.
15. Brancher la fiche de l’ appareil dans une prise ayant une tension nominale alternée de 230V±10%
MONOPHASE + TERRE, fréquence 50/60Hz, courant 16A, comme indiqué sur la plaque, située sur la
partie postérieure de l’ autoclave.
16. Ne jamais utiliser de réductions pour brancher l’appareil.
17. Charger le reservoir de change comme il est expliqué au PAR.8 de ce manuel.
18. Une fois terminée l’ installation, effectuer un cycle de stérilisation à CHARGE comme expliqué au
PAR.10 de ce manuel.
dessin. C
6. INTRODUCTION A LA STERILISATION
Les instruments à stériliser doivent être déjà nettoyés, ne pas avoir de résidus de matières, sang,
incrustations etc.
Les résidus ci-dessus peuvent causer des dommages au matériel à stériliser ou aux composants de
l’autoclave, en outre ils empêchent une stérilisation parfaite.
1. Laver les instruments après usage à l’eau froide pour retirer tout résidu.
2. Passer les instruments dans la machine à ultrasons.
3. Rincer soigneusement les instruments à l’eau propre.
4. Essuyer les instruments pour éviter qu’il y reste de l’eau non déminéralisée, laquelle peut leur provoquer
des oxydations ou des taches dues au calcaire résidu.
5. Laver, rincer et essuyer aussi les plateaux en dotation.
6. Ne placer sur le même plateau que des instruments du même matériel.
7. Les miroirs doivent être placés avec le verre tourné vers le bas.
8. Pour une meilleure utilisation, ouvrir les instruments tels que pinces, ciseaux ou autre instrument
composé.
9. Ne pas entasser les instruments sur les plateaux. Les instruments doivent être stérilisés séparément.
Une surcharge pourrait compromettre la stérilisation.
10. Lorsqu’on stérilise des récipients vides, il faut les retourner afin d’éviter l’accumulation d’eau.
11. Stériliser les instruments exclusivement sur les plateaux placés dans le porte plateaux d’équipement.
Afin de permettre à la vapeur de circuler en phase de stérilisation et, donc de faciliter le séchage, il faut
laisser de l’espace entre les plateaux.
25
7. TABLEAU DE STERILISATION
enveloppé
121°C
Non 10 minutes 5 minutes 1 2,2÷2,3
enveloppé
134°C
Les données reportées sur le présent tableau sont indicatives, le choix du cycle de stérilisation doit
se baser sur les données fournies par le constructeur de l’objet que l’on veut stériliser.
Enveler le bouchon du réservoir d’ eau, remplir avec de l’ eau distillée ou déminéralisée jusqu’ au bord
inférieur de la sèparation un tole (voir dessin D).
dessin. D
NOTE: L’utilise d’eau d’alimentation contenant des concentrations supèrieurs à celles indiquèes
dans le tableau ci-dessous, pent rèduire considèrablement la vie de l’appareil en causant des graves
dammages à ses composants, en dèterminant l’ècheance de la garantie.
26
9. VIDAGE RESERVOIR EAU
ROBINET DE VIDAGE
dessin. E
PHOTO A
Lorsque l’eau a rallomgé la plot métallique, relacher le bouton REMPLISSAGE EAU pour interrompre
l’arrivée d’eau. Il est très important durant cette opération que l’opérator contole que le niveau d’eau ne
dépresse pas la plot, pout éeviter l’ecoulenent. Il est très important de contrôler, avant de commencer la
stérilisation, qu’il y a de l’eau à l’intérieur de la chambre pour éviter qu’elle ne se surchauffe.
4. Mettre les instruments, en les posant sur les plateaux fournis avec l’appareil. Il est fondamental de ne
pas superposer les instruments et de ne pas surcharger les plateaux. Le charge maximum est 1kg avec
chaque plateau (tray).
27
5. Il est obligatoire d’insérer dans la chambre de stérilisation, chaque fois que l’on effectue un cycle, un
intégrateur certifié, pour avoir la confirmation de la stérilisation. Il est conseillé de placer l’intégrateur au
centre de la chambre de stérilisation. Le Fabricant, conseillent l’utilisation des intégrateurs SteriScan.
6. Choisir le cycle de stérilisation désiré (121°C ou 134°C) en utilisant le bouton SELECTION CYCLE.
7. Après avoir chargé l’autoclave et sélectionné le programme 121°C ou 134°C, faire démarrer le cycle
de stérilisation en appuyant sur le bouton START/STOP et fermer la porte avec la poignée. A
partir de ce moment l’autoclave commence le cycle de stérilisation en augmentant la pression le led
CYCLE ON s’allumera. Lorsque le cycle de stérilisation et la phase de séchage seront terminés le led
FIN DE CYCLE s’allumera. Il sera alors possible d’ouvrir la porte.
N.B. CONTROLER TOUJOURS LE MANOMETRE AVANT D’OUVRIR LA PORTE S’ASSURER QU’IL
N’Y A PAS DE PRESSION DANS LA CHAMBRE.
8. Quand le manométre indique une pression nulle à l’ intérieur de la chambre, il est possible d’ ouvrir la
porte.
9. Le pivot de fermeture a un cran à l’extrémité pour empêcher l’ouverture au cas où il y ait de la pression à
l’intérieur. Pour faciliter l’ouverture pousser la porte vers la chambre.
10. Ne pas rester dessus ou devant la porte durant son ouverture, risque de brûlure.
11. Utiliser des gants de protection pour sortir les instruments de la chambre de stérilisation ou utiliser la clef
d’extraction des plateaux fournie avec l’appareil.
12. Si la chambre de stérilisation n’est pas ouverte tout de suite après la fin du cycle de stérilisation, la
vapeur interne tend à condenser sur la porte de fermeture, formant des gouttes de condensation qui
tombent à l’ouverture.
13. Si vous n’êtes pas présent dans le cabinet lorsque l’autoclave finit le cycle de stérilisation il est possible
de constater la fin du cycle par le led FIN DE CYCLE.
ATTENTION:
28
11. ENTRETIEN
FIG. 11 FIG. 12
29
12. INDICATIONS D’ALARME ET ERREURS ECRAN
ANOMALIES CAUSES
1. Les 2 LED clignotent Le courant manque durant le cycle de stérilisation
CYCLE ON Répéter les opérations décrites dans le par. 10 et répéter le cycle de
FIN DE CYCLE stérilisation
En même temps
2. Les 4 LED clignotent L’autoclave n’a pas atteint la pression suffisante.
CYCLE ON 1. Contrôler que l’eau a été introduite avant de le cycle
FIN DE CYCLE 2. Résistance qui ne chauffe pas; dans ce cas contacter un technicien
121°134°C 3. la soupape de sécurité perd
En même temps 4. Il sort trop de vapeur par le clapet reniflard
3. La pression augmente très 1. Le clapet reniflard perd
lentement 2. Electrovalve de vidage de l’eau endommagée
3. Plan d’appui trop incliné en avant, il entre peu d’eau dans la chambre
4. Perte par le joint de la porte
30
1. ÍNDICE
3 Caracterìsticas técnicas 33
4 Accesorios en dotaciòn 34
5 Instalaciòn 34
6 Introduccion a la esterilizaciòn 35
7 Tabla de la esterilizaciòn 36
11 Mantenimiento 39
14.1 Mantenimiento ordinario diario – 14.2 Mantenimiento ordinario
semanal
14.3 Mantenimiento trimestral
12 Indicaciones de alarma y error display 40
Garantia
31
2. INSTRUCCIONES PARA EL EMBALAJE Y EL ALMACENAMIENTO
El embalaje no es estéril.
Tanto el embalaje como la autoclave son delicados, por lo tanto se deben manejar con cuidado, transportar
sin sacudidas ni impactos y sin volcarlos. No se debe levantar la autoclave con tirones violentos, las
manijas del embalaje sirven sólo para el levantamiento vertical.
Conservarla en ambientes secos y protegidos a una temperatura (+ 5; +40) °C.
Está permitida la superposición de tres autoclaves (del mismo modelo) embaladas
ATENCION:
ELIMINACIÓN
Este producto cumple todos los requisitos establecidos por la Directiva 2002/96/CE del Parlamento
Euoropeo y del Consejo de la Unión Europea sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE).
En los estados miembros que adoptaron la citada Directiva, deberá inicarse en el producto que fue puesto
en el mercado después del 13 de agosto de 2005 y que no debe eliminarse como residuo urbano no
reciclable. Utilice las instalaciones locales de recogida de RAEE que correspondan para deshacerse de este
producto de acuerdo con todos los requisitos estipulados
32
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
33
4. ACCESORIOS EN DOTACION
Accesorios en dotación:
N° PIEZAS DESCRIPCION
1 Llave para extracción charola y regulación puerta
4 Charola
1 Tubo desagüe depósito
1 Esponja
1 Porta-charola
ATENCION:
LA TAPA DEL DEPOSITO DE AGUA SE ENCONTRA AL INTERIOR DE LA CAMARA
DE ESTERILIZACION
5. INSTALACION
1. El equipo debe ser instalado al interior de un laboratorio al cual sòlo tenga acceso el personal
autorizado.
2. El ambiente en el que se instale Autoclave debe estar iluminado según la norma UNI 10380 y tener una
aireación suficiente
3. Colocar el equipo sobre una superficie plana con capacidad mínima de 60 Kg.
4. Los pies de apoyo de la autoclave están regulados por el constructor de manera que se asegure su
correcta nivelaciòn. Su modificiòn podrìa perjudicar el buen funcionamiento del autoclave (ver dib C).
5. Dejar un espacio de por lo menos 10 cm entre la parte trasera del equipo y la pared.
6. Colocar la autoclave a una altura tal, que el operador pueda inspeccionar todas las cámaras de
esterilización y pueda limpiarlas.
7. No instalar la autoclave al lado de lavamanos, grifos: el mueble del equipo no es impermeable.
8. No se deben apoyar charolas, periódicos, contenedores de líquidos, etc. sobre el equipo: las parrillas de
la instalación sirven para la ventilación y no deben de estar obstruidas.
9. No apoyarse a la ventanilla cuando se encuentre abierta.
10. No instalar el equipo junto a fuentes de calor (ejemplo: autoclave, bunsen, hornos), mantener una
distancia mínima 40 cm.
11. En caso de que el depósito de desagüe se descargue directamente en aguas negras, colocar la
instalación a una altura superior del desagüe.
12. El equipo no puede ser empotrado porque la carga de agua al depósito se efectúa de la parte superior.
13. Instalar el equipo de manera que no se doble exageradamente el cable de alimentación.
14. Asegurarse de que la instalación eléctrica a la que se conecte el equipo haya sido construida
respetando las normas vigentes y que tenga las dimensiones adecuadas según las características de la
34
maquina. Ver el PAR.2 de este manual.
15. Conectar la toma de corriente del equipo a una enchufe con una tensión nominal alternada 230V±10%
MONOFASICO + TIERRA, frecuencia 50/60Hz, corriente 16A, como descrito en la tarjeta, colocada en
la parte posterior de la autoclave.
16. No conectar nunca la enchufe de la instalación a reducciones de ningún tipo.
17. Cargar el depósito de carga como indicado en el PAR.8 de este manual.
18. Acabada la instalación, se debe realizar un ciclo de esterilización en CARGA como explicado en el
PAR.10 de este manual.
dibujo C
6. INTRODUCCION A LA ESTERILIZACION
Los instrumentos que se esterilizaran deben de ser limpiados previamente, no deben contener materiales
residuales, sangre, incrustaciones, etc.
Los residuos descritos anteriormente pueden provocar daños a los materiales por esterilizar o a los
componentes de la autoclave y, además, no aseguran una esterilización perfecta.
1. Lavar los instrumentos después de su uso con agua fría para quitar cualquier residuo.
2. Pasar los instrumentos en la máquina de ultrasonido.
3. Enjuagar cuidadosamente los instrumentos en agua limpia.
4. Secar los instrumentos para evitar que quede sobre ellos agua no demineralizada, la cual puede causar
oxidaciones o manchas en el equipo instrumental debidas al residuo calcáreo.
5. Lavar, enjuagar y secar también las charolas entregadas con el equipo.
6. Colocar sobre la misma charola sólo instrumentos del mismo metal.
7. Los espejos deben de ir colocados con el vidrio hacia abajo.
8. Para obtener una mejor esterilización se deben abrir los instrumentos como pinzas, tijeras, u otro equipo
instrumental compuesto.
9. No amontonar los instrumentos sobre las charolas. Los instrumentos se esterilizarán separadamente. La
sobrecarga podría perjudicar la esterilización.
10. Si se esterilizan contenedores vacíos, colocarlos al revés para evitar la acumulación de agua.
11. Se deben esterilizar los instrumentos sólo sobre las charolas introducidas en el porta-charola en
dotación. Es, además, necesario que haya un espacio entre las charolas para permitir la circulación del
vapor en la fase de esterilización y, consecuentemente facilitar su secado.
35
7. TABLA DE LA ESTERILIZACION
CICLOS TIEMPO DE TIEMPO DE CARGA MAX. Por PRESION DE TRABAJO
ESTERILIZACION SECADO BANDEJA (Kg) (Bar Relativos)
No colocados 20 minutos 5 minuto 1 1,2÷1,3
en sobre
121°C
No 10 minutos 5 minutos 1 2,2÷2,3
colocados en
sobre
134°C
Los datos reportados en la presente tabla son indicativos, la selección del ciclo de esterilización se
debe basar en los datos proporcionados por el constructor sobre el objeto que se quiere esterilizar.
Quiten el tapón del depósito del agua, llenen con agua destilada o demineralizada hasta alcanzar el borde
inferior del tabique en lámina (ver dibujo D).
dibujo. D
NOTA: L’empleo de agua con concentraciòn superior a lo indicado nel quadro luego citado, puede
reducir notablemente la vida de la maquina prjudicando sus componentes y la caducudad de la garantia.
36
9. DESAGÜE DEL DEPÓSITO
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar la operaciòn de desague del depòsito, apaguen el autoclave utilizzando el
interuptor general.
1. Conectar el tubo entregado con el equipo a la vàlvula de desague (cer dib. E).
2. Destornillar la virola, girando a izquierdas
3. Esperar que toda el agua haya salido
4. Volver a atornillar la virola girando a derechas
5. El agua utilizada del depósito de desagüe podría, en caso de no esterilización, contener unos residuos
contaminados; por lo tanto Les aconsejamos utilizar unos guantes en látex de protección para efectuar
esta operación.
VALVULA DE DESAGÜE
dibujo. E
1. Controlar el nivel del agua en el depósito (dibujo D, pág. 36). Verificar diariamente.
2. Pulsar el Interruptor General.
3. Abrir la puerta con la manija, pulsar y mantenendo pulsado el botón DE CARGA AGUA para que el agua
entre en la cámara; esperar que el agua alcance el la pastilla metalica colocada en la parte inferior de la
cámara (ver la FOTO A).
FOTO A
Cuando el agua ha alcanzado el borde superior soltar el botón DE CARGA AGUA para interrumpir el
flujo de agua. Es importante que durante esta operación el operador esté presente controle que el nivel
37
del agua no supere el borde y sobresalga. Es muy importante, ademàs, verificar antes de empezar el
ciclo de estrilizaciòn, quel el agua se encuentre al interior de la cámara, para evitar su recalentamiento.
4. Cargar el equipo instrumental, colocándolo sobre las charolas entregadas con el equipo. Es de
fundamental importancia no sobreponer el equipo instrumental o no sobrecargar las charolas; la
capacitad maxima de cada bandeja es 1 kg.
5. Introducir en la cámara de esterilización, cada vez que se realice un ciclo de esterilización, un integrador
certificado para confirmar que la esterilización se ha concluido. Se aconseja colocar el integrador al
centro de la cámara de esterilización. El Fabricante, aconsejan utilizar integradores SteriScan.
6. Determinar el ciclo de esterilización deseado (121°C ó 134°C) utilizando el botón SELECCIÓN CICLO.
7. Tras haber seleccionado el programa 121°C ó 134° C, poner en marcha el ciclo de esterilización
pulsando el botón START/STOP y cerrar la ventanilla utilizando la manija. A partir de este
momento la autoclave empieza el ciclo de esterilización alcanzando la presión correcta y el led CYCLE
ON se encenderá. Acabado el ciclo de esterilización y la fase de secado se encenderá el led EXTREMO
DEL CICLO, tras lo cual será posible abrir la ventanilla.
ADVERTENCIA: CONTROLEN SIEMPRE EL MANOMETRO SITUADO EN EL CUADRO DE LOS
MANDOS) ANTES DE ABRIR LA VENTANILLA PARA ASEGURARSE QUE NO HAYA PRESION EN
LA CAMARA.
8. Cuando el manómetro señala una presión igual a cero al interior de la cámara, es posible abrir la
ventanilla.
9. El pasador de cierre tiene una muesca en su extremidad que impide la abertura en el caso de presión
interna. Para facilitar la abertura empujen la ventanilla hacia la cámara.
10. Al abrir la ventanilla no detenerse arriba o delante de la misma. Hay peligro de quemaduras.
11. Utilicen guantes de protección para descargar la cámara de esterilización o utilizar la correspondiente
llave de extracción de las charolas, incluida en el suministro.
12. Si la cámara de esterilización no está abierta, inmediatamente tras el término del ciclo de esterilización,
el vapor en su interior tiende a condensarse sobre la ventanilla, formando una gotas de condensado que
caerán a su abertura.
13. Si no están en el gabinete cuando la autoclave acabe el ciclo de esterilización es posible detectar la fin
del ciclo a través del led EXTREMO DEL CICLO.
ATENCIÓN:
38
11. MANTENIMIENTO
ATENCION:
QUITAR SIEMPRE LA TENSION ANTE DE CUALQUIER OPERACION DE MANTENIMIENTO
FIG. 11 FIG. 12
39
12. INDICACIONES DE ALARMA Y ERROR DISPLAY
ANOMALIAS CAUSAS
1. Destellan los 2 LED Falta de corriente durante el ciclo de esterilización
CYCLE ON Repetir las operaciones descritas en el párrafo 10 y repetir el ciclo de
EXTREMO DEL CICLO esterilización
Contemporáneamente
2. Destellan los 4 LED La autoclave no ha alcanzado la presión suficiente.
CYCLE ON 1. Controlar de haber introducido el agua antes de empezar el ciclo
EXTREMO DEL CICLO 2. Resistencia que no calienta; en este caso contacta a un técnico
121°C 3. la válvula de seguridad pierde
134°C 4. La válvula de purga de la cual sobresale demasiado vapor
contemporáneamente
3. La presión aumenta muy 1. La válvula de purga pierde
lentamente 2. Electroválvula de desagüe dañada
3. Llano de apoyo demasiado inclinado hacia delante, por lo que hay
poca agua que entra en la cámara
4. Perdida del empaque de la ventanilla
40
1. INHALTSVERZEICHNIS
DER HERSTELLER BEHÄLT DAS RECHT VOR, DAS GERÄT OHNE VORANKÜNDIGUNG TECHNISCH
ZU VERÄNDERN UND ZU VERBESSERN. DIESES HANDBUCH IST EXKLUSIVES EIGENTUM DER
FIRMA MEDILINE ITALIA; ES DARF NICHT OHNE GENEHMIGUNG DER FIRMA MEDILINE ITALIA
KOPIERT, VERVIELFÄLTIGT ODER AN DRITTE ÜBERMITTELT WERDEN.
41
2. HINWEISE ZUR VERPACKUNG UND LAGERUNG
Der Druckkessel ist auf die folgende Art und Weise verpackt:
Er ist in einem POLYÄTHYLEN-Sack eingehüllt, von Polystyrol-Formteilen geschützt und in einem
Wellpappkarton verpackt, auf dessen Boden zwei Holzleisten befestigt sind.
.
ACHTUNG:
ENTSORGUNG
Dieses Produkt unterliegt der Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) des
Europäischen Parlaments bzw. des EU-Ministerrats. Dieses Gerät ist in Ländern, die diese Richtlinie bereits
als Gesetz verabschiedet haben, nicht vor dem 13. August 2005 im Handel erhältlich und sollte nicht im
Rahmen des normalen Hausmülls entsorgt werden. Nutzen Sie bitte zur Entsorgung dieses Geräts die
entsprechenden Rücknamesysteme in Ihrer Gemeinde und beachten Sie auch alle weiteren Vorschriften in
diesem Kontext.
42
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
43
4. SERIENMÄSSIGES ZUBEHÖR
Der Druckkessel wird mit serienmäßigem Zubehör verkauft, das zu dem Produkt gehört und mit ihm selbst
verpackt ist.
Mitgeliefertes Zubehör:
ANZAHL BESCHREIBUNG
1 Schlüssel zur Tablettentnahme und Türeinstellung
4 Tablett
1 Wasserablassschlauch
1 Schwamm
1 Tablettständer
ACHTUNG:
DER DECKEL VOM WASSERTANK BEFINDET SICH IM ZUBEHORENSATZ
5. INSTALLATION
Die Installation ist ein grundlegender Eingriff für die nachfolgende Anwendung und wichtig für ein gutes
Funktionieren des Geräts.
Nachfolgend einige Punkte, welche zu befolgen sind, um eine korrekte Installation zu erhalten.
1. Das Gerät ist im Innern eines Labors zu installieren, wo nur befugtes Personal Zutritt hat..
2. Die Räumlichkeiten, in welcher der Autoklav installiert wird, muss gem. der Norm UNI 10380 beleuchtet
und ausreichend belüftet sein.
3. Das Gerät auf einer flachen Oberfläche, mit einer Tragfähigkeit von 60 kg positionieren.
4. Die Füsse des Druckkessels sind von der Herstellerfirma bereits richtig eingestellt worden. Sie
gewährleisten, dass der Druckkessel auf einer ebenen Fläche völlig im Gleichgewicht steht. Sie zu
verändern könnte die einwandfreie Funktionstüchtigeit des Druckkessels gefährden.
5. Den Druckkessel auf einer Höhe positionieren, welche es dem Benutzer ermöglicht, die ganze
Sterilisationskammer zu überblicken und zu reinigen.
6. Den Druckkessel auf einer Höhe positionieren, welche es dem Benutzer ermöglicht, die ganze
Sterilisationskammer zu überblicken und zu reinigen.
7. Der Druckkessel darf nicht neben Spülbecken, Wasserhähnen installiert werden. Das Gehäuse des
Geräts ist nicht wasserfest.
8. Es dürfen keine Tabletts, Zeitungen, Behälter mit Flüssigkeiten etc. auf das Gerät gestellt werden. Die
Gitter des Geräts diener zur Belüftung und dürfen nicht verstopft werden.
9. Nicht an die geöffnete Türe anlehnen.
10. Das Gerät nicht neben Wärmequellen (z.B. Druckkessel, Bunsenbrenner, Ofen) installieren. Einen
Mindestabstand von 40 cm einhalten.
11. Im Falle, dass der Ablassbehälter direkt in das Schmutzwasser entleert wird, muss das Gerät höher als
der Abfluss positioniert werden..
12. Die Apparatur kann nicht eingelassen werden, weil die Wasserzufuhr zum Behälter durch den oberen
Teil erfolgt.
44
13. Das Gerät so installieren, dass das Speisekabel nicht schwerwiegend verbogen wird.
14. Sich vergewissern, dass die elektrische Anlage, an welche man das Gerät anschliesst, gem. den
geltenden Normen gebaut ist und gem. den Geräteeigenschaften angemessen bemessen ist, siehe
KAP.2 dieses Handbuchs .
15. Den Stecker des Geräts an eine Steckdose mit einer alternierenden Nennspannung von 230±10%
EINPHASIG + ERDUNG, Frequenz 50/60 H, Strom 16A, wie auf dem Schild, welches sich auf der
Rückseite des Sterilisationsgerätsbefindet, beschrieben ist, anschliessen.
16. Man verbinde nie den Stecker des Geräts mit irgendeinem Reduktionsstück .
17. Den Auffüllbehälter wie unter KAP.8, dieses Handbuchs erläutert, auffüllen.
18. Am Ende der Installation ein Sterilisationsprogramm in beladenem Zustand, wie unter KAP.10, dieses
Handbuchs erläutert, durchführen.
zeichnung C
Die Instrumente, die sterilisiert werden sollen, müssen zuvor gereinigt werden, sie dürfen keine Blutreste,
Verkrustungen oder sonstige Rückstände aufweisen.
Die oben genannten Rückstände können die zu sterilisierenden Materialien oder Bestandteile des
Druckkessels beschädigen, außerdem kann so nicht eine einwandfreie Sterilisation gewährleistet werden.
1. Reinigen Sie die Instrumente nach der Benutzung in kaltem Wasser, um alle Rückstände zu entfernen.
2. Legen Sie die Instrumente in ein Ultraschallgerät.
3. Spülen Sie die Instrumente sorgfältig unter fließendem Wasser ab.
4. Trocknen Sie die Instrumente ab, um zu verhindern, dass auf ihnen nicht entmineralisiertes Wasser
zurückbleibt, das zu Oxydationen oder Kalkrückstandsflecken auf den Instrumenten führen kann.
5. Waschen, spülen und trocknen Sie auch die beigegebenen Tabletts ab.
6. Legen Sie auf das gleiche Tablett ausschließlich Instrumente aus dem gleichen Material.
7. Mund- und Operationsspiegel müssen mit der Spiegelseite nach unten gerichtet auf das Tablett gelegt
werden.
8. Öffnen Sie Zangen, Scheren und andere mehrteilige Instrumente zu einer besseren Sterilisation.
9. Häufen Sie die Instrumente auf dem Tablett nicht auf. Die Instrumente werden einzeln sterilisiert. Eine
Überladung könnte die Sterilisation gefährden.
10. Falls leere Behälter sterilisiert werden, müssen diese auf den Kopf gestellt werden, um eine Ansammlung
von Wasser zu vermeiden.
11. Sterilisieren Sie die Instrumente nur auf den Tabletts, die in den beigegebenen Tablettständer
geschoben worden sind; es muss zwischen den Tabletts genügend Freiraum vorhanden sein, um die
Zirkulation des Wasserdampfes während der Sterilisationsphase zu ermöglichen und anschließend die
Trocknung zu erleichtern.
45
7. STERILISATIONSTABELLE
Die Angaben in der vorliegenden Tabelle sind nicht verbindlich; die Wahl des
Sterilisationsprogramms muss von den technischen Daten abhängen, die vom Hersteller des
jeweiligen Instruments, das sterilisiert werden soll, geliefert werden.
Entfernen Sie den Verschluss des Wasserbehälters und füllen Sie ihn bis zum Erreichen des unteren
Randes des Trennblechs mit destilliertem oder entmineralisiertem Wasser auf (siehe Zeichnung D).
zeichnung. D
ANMERKUNG: DIE VERWENDUNG VON SPEISEWASSER, DAS KONZENTRATIONEN ENTHALT, DIE
UBER DENJENIGEN LIEGEN, DIE IN DER UNTENSTEHNDEN TABELLE ANGEGEBEN SIND, KANN
DIE LEBENSDAUER DES GERATS DEUTLICH VERKURZEN, SCHWERE SCHADEN AN SEINEN
EINZELTEILEN VERURSACHEN UND DEN VERFALL DER GARANTIE BEWIRKEN.
46
9. ENTLEEREN DES WASSERBEHÄLTERS
HINWEIS:
Bevor Sie mit dem Entleeren des Wasserbehälters beginnen, den Druckkessel mittels dem
Hauptschalter abschalten
WASSERABLASSHAHN
zeichnung. E
PHOTO A
Wenn das Wasser den Rand erreicht hat, erneut den Druckknopf WASSEREINLAUF drücken , um die
Wasserzufuhr zu unterbrechen. Es ist wichtig, dass während dieses Vorgangs der Benutzer anwesend
47
ist, um zu überprüfen, dass das Wasserstand nicht den Rand übersteigt und um somit ein überlaufen zu
vermeiden. Es ist sehr wichtig, vor Beginn der Sterilisation zu überprüfen, dass sich Wasser im Innern
der Kammer befindet, um eine überhitzung derselben zu vermeiden
4. Legen Sie die Instrumente auf die beigegebenen Tabletts. Es ist wichtig, die Instrumente übereinander
zu legen und die Tabletts nicht zu überladen; ihre maximal Beladung 1 Kg pro Tablette.
5. Es ist vorgeschrieben, bei jedem Sterilisationsprogramm einen offiziell zugelassenen Integrator in die
Sterilisationskammer einzufügen, um eine Bestätigung der erfolgten Sterilisation zu erhalten; es
empfiehlt sich, den Integrator in der Mitte der Sterilisationskammer unterzubringen. Hersteller empfehlen
die Verwendung von SteriScan - Integratoren.
6. Stellen Sie das gewünschte Sterilisationsprogramm mittels Druckknopf PROGRAMMWÄHLSCHALTER
(121°C oder 134°C) ein.
7. Nachdem das Sterilisationsprogramm 121° C oder 1 34° C den Sterilisationsvorgang beginnen, indem
man den Knopf START/STOP drückt und Schliessen Sie die Tür mit dem entsprechen Hangriff.
Der Druckkessel beginnt seinen Streilisationsvorgang und bringt sich auf den richtigen Druck, das led
CYCLE ON leuchtet sich auf. Am Ende des Sterilisationsvorgangs und der Trockungsphase das led EN
DE DES ZYKLUS leuchtet sich auf; Der Sterilisationsvorgang ist am Ende und ab diesem Augenblick
kann die Tür geöffnet werden.
WICHTIG: KONTROLLIEREN SIE IMMER DEN DRUCKMESSER (befindet sich auf der Schalttafel), UM
SICH ZU VERGEWISSERN, DASS SICH KEIN DRUCK IN DER KAMMER BEFINDET.
8. Wenn der Druckmesser anzeigt, dass der Druck in der Sterilisationskammer auf Null abgefallen ist, ist es
möglich die Tür zu öffnen
9. Der Verschlusszapfen hat eine Kerbe am Ende, um die Öffnung im Falle von Druck im Innern, zu
verhindern. Um das öffnen zu erleichtern, die Tür gegen die Kammer drücken.
10. Halten Sie sich beim Öffnen der Tür nicht vor oder über dem Gerät auf, es besteht Verbrühungsgefahr.
11. Benutzen Sie zum Herausnehmen der Instrumente auf der Sterilisationskammer Schutzhandschuhe
oder beigegebenen Tablett-Extraktionsschlüssel.
12. Wenn die Sterilisationskammer nicht sofort nach Beendigung des Sterilisationsprogramm geöffnet wird,
neigt der Wasserdampf dazu, an der Tür zu kondensieren und somit Kondenswassertropfen zu bilden,
die beim Öffnen der Tür herunterrinnen
13. Wenn Sie nicht im Labor sei sollten, kann man mittels led EN DE DES ZYKLUS ersehen, wenn der
Druckkessel den Sterilisationsvorgang beendet hat.
VORSICHT:
48
11. WARTUNG
ACHTUNG! :
UNTERBINDEN SIE VOR JEDER WARTUNGSARBEIT DIE STROMZUFHUR
11.3. QUARTALSWARTUNG
- Schmieren Sie die Scharniere und den Türangelzapfen mit Silikonöl ein.
- Stellen Sie gegebenenfalls den Türdeckel neu ein:
Falls der Öffnungsgriff des Druckkessels beim Schließen der Tür zu leichtgängig ist, stellen Sie ihn wie auf
den folgenden Abbildungen dargestellt neu ein. Drehen Sie ihn im gegen Uhrzeigersinn (Abb. 11), um den
Druck der Dichtung auf die Sterilisationskammer zu erhöhen. Falls er dagegen zu sehr aufgeschraubt sein
sollte und sich die Tür nicht schließen lässt, drehen Sie ihn in entgegengesetzter Richtung, also den
Uhrzeigersinn (Abb. 12).
Abb. 11 Abb. 12
49
12. HINWEISE AUF ALARME UND FEHLFUNKTIONEN AUF DEM DISPLAY
STÖRUNGEN URSACHEN
1. Die beiden Kontrolleuchten Fehlende Stromversorgung während des Sterilisationsvorgangs.
Der LED CYCLE ON, Wieder-holen Sie die Vorgänge, wie unter Kap. 10 beschrieben und
EN DE DES ZYKLUS wiederholen Sie den Sterilisationsvorgang.
leuchten gleichzeitig auf
2. Gleichzeitiges Aufleuchten Der Der Druckkessel hat nicht genügend Druck erreicht.
4 LEDS CYCLE ON, EN DE DES 1. Kontrollieren Sie, ob Sie vor Beginn des Sterilisationsprogramms
ZYKLUS, 121° C 134° C Wasser eingefüllt haben.
2. Der Widerstand der sich nicht erwärmt. Bitte den technischen
Dienst rufen.
3. Das Sicherheitsventil ist leck.
4. Aus dem Entlüftungsventil tritt zu viel Dampf aus.
3. Der Druck steigt nur langsam 1. Das Entlüftungsventil ist leck.
2. Das Elektroventil für den Wasserablass ist defekt.
3. Die Ablagefläche ist zu stark nach vorn geneigt. Aus diesesm
Grund läuft zu wenig Wasser in die Sterilisationskammer ein.
4. Die Türdichtung ist undicht.
DIE FIRMA MEDILINE ITALIA srl, LEHNT JEGLICHE HAFTUNG FÜR EINGRIFFE TECHNISCHER ART
AB, DIE UNBEFUGTES PERSONAL VORGENOMMEN WORDEN SIND.
50
GARANZIA
TECNO-GAZ S.p.A.
Strada Cavalli N°4 • 43038 • Sala Baganza • Parma • ITALIA
Tel. +39 0521 83.80 Fax. +39 0521 83.33.91
www.tecnogaz.com
Il presente manuale deve This manual must always Ce manuel doit toujours El presente manual Diese Anleitung muss
sempre accompagnare il be kept with the product, accompagner l'appareil siempre deberá dem Gerät in
prodotto, in in complying with the conformément aux acompañar el producto Übereinstimmung mit
adempimento alle Directives of European Directives de la al cual pertenece, den Richtlinien der
Direttive Comunitarie Community. Communauté cumpliendo las Europäischen
Europee. TECNO-GAZ reserves européenne. Directivas Comunitarias Gemeinschaft beigelegt
TECNO-GAZ, si riserva il the right to modify the TECNO-GAZ se réserve Europeas. werden.
diritto di apporre enclosed document le droit d'y apporter des TECNO-GAZ, reserva el TECNO-GAZ behält sich
modifiche al presente without notice. modifications sans aucun derecho de aportar dar Recht vor ohne
documento senza dare TECNO-GAZ reserves préavis. alteraciones al presente Vorankündigung
alcun pre-avviso. the property of the TECNO-GAZ se réserve documento sin avisos Änderungen in dieser
La ditta TECNO-GAZ si document and forbids la propriété de ce previos. Dokumentation
riserva la proprietà del others to use it or spread manuel. La empresa TECNO- vorzunehmen.
presente documento e it without its approval. Toute utilisation ou GAZ reserva a si los Die Firma TECNO-GAZ
ne vieta l’utilizzo o la divulgation à des tiers derechos de propiedad ist Eigentümer der
divulgazione a terzi est interdite sans son del presente documento vorliegenden
senza il proprio autorisation. prohiebiendo su Dokumentation und
benestare utilización o divulgación verbietet die Nutzung
a terceros sin que haya von Dritten oder die
expresado su Weitergabe an Dritte
consentimiento. ohne entsprechende
Genehmigung .