Sei sulla pagina 1di 3

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 25: TO BE HUNGRY, TO BE THRISTY...


LEZIONE NUMERO 25: AVERE FAME, AVERE SETE…

Abbiamo visto, nelle precedenti lezioni, come il verbo “to have” (che in generale
significa “avere”) sia però utilizzato in molte espressioni idiomatiche inglesi con il
significato di “prendere” o “fare”.

La stessa cosa vale anche per il verbo “to be” (essere), che viene utilizzato in molte
espressioni idiomatiche inglesi, le quali in italiano sono invece tradotte con il
verbo “avere”.

In inglese molte espressioni che in italiano vogliono il verbo “AVERE” (ES. avere
fame, avere sete….ecc) utilizzano dunque il verbo “ESSERE”.
In italiano si preferisce infatti usare il sostantivo (fame anziché affamato, sete
anziché assetato), mentre in inglese si preferisce utilizzare l’aggettivo
corrispondente.
TO BE HUNGRY Avere fame (essere affamato)
TO BE THIRSTY Avere sete (essere assetato)
TO BE ANGRY Essere arrabbiato

Facciamo a questo punto alcune precisazioni.

“TO BE HUNGRY” significa “avere fame, essere affamato”. L’aggettivo “HUNGRY”


deriva infatti dal sostantivo “HUNGER” (fame).
“Morire di fame” viene invece tradotto con il verbo “TO STARVE”. Per rafforzare il
concetto, è possibile anche tradurre: “TO STARVE TO DEATH” (letteralmente:
morire di fame a morte).
Muoio di fame → I’m starving/ I’m starving to death

“TO BE THURSTY” significa “avere sete, essere assetato”. L’aggettivo “THIRSTY”


deriva infatti dal sostantivo “THIRST” (sete).
Nell’inglese arcaico, per tradurre “avere sete” era possibile utilizzare anche il
verbo “TO THIRST”. Oggigiorno, però, questa espressione è molto raramente
utilizzata.

Occorre fare molta attenzione alla pronuncia di “HUNGRY” e “ANGRY”: il primo


termine si pronuncia [h^ngrj] con la “H” aspirata; il secondo invece [ēngrj] senza
alcuna aspirazione, poiché privo di “h” iniziale.
La stessa cosa vale per i due sostantivi corrispondenti:
HUNGER (fame)
ANGER (rabbia).

TO BE SCARED Essere spaventato


TO BE AFRAID (OF) Avere paura

1
In inglese, “PAURA” si traduce “FEAR”. Il suo verbo corrispondente (TO FEAR),
significa “TEMERE”.

Per tradurre invece “avere paura” si utilizzano le due espressioni appena viste:
TO BE SCARED → Essere spaventato
TO BE AFRAID (OF) → Avere paura

Per tradurre invece “spaventare” si utilizza il verbo “TO FRIGHTEN”. Il sostantivo


“FRIGHT” significa infatti “terrore”.

“Provare terrore, temere” si traduce però con il verbo “TO DREAD”.

TO BE ASHAMED Avere vergogna, vergognarsi

“ASHAMED” deriva dal sostantivo inglese “SHAME” (vergogna).


“Vergognati/vergognatevi” si traduce infatti in inglese: “SHAME ON YOU!”

TO BE SPLEEPY Essere assonnato


TO BE TIRED Essere stanco

“ESSERE STANCO MORTO” è invece “TO BE TIRED OUT”

Per tradurre invece “non poterne più, essere stufo di” si utilizzano le espressioni:
“TO BE SICK OF SOMETHING” o “TO BE FED UP”.

“Averne abbastanza” è invece “TO HAVE IT” o “TO HAVE/TO GET IT ENOUGH”.
La prima espressione traduce “averne abbastanza” nel senso di “non poterne più”,
mentre la seconda traduce “averne abbastanza” nel senso di “essere soddisfatto”.
Ne ho abbastanza → I had it!

L’espressione “averne fin sopra i capelli” si traduce invece “TO HAVE IT UP TO


HERE”.
Ne ho fin sopra i capelli → I had it up to here!

TO BE SORRY Essere spiacente, dispiacersi


TO BE COLD Avere freddo
TO BE HOT Avere caldo
TO BE WARM

“TO BE COLD” traduce “avere freddo”. “TO FREEZE” vuol dire invece “GELARE”.
L’espressione “TO HAVE A COLD” vuol dire invece “avere il raffreddore”.

In inglese esistono due modi per tradurre “caldo”.


“HOT” significa “caldo bollente”, mentre “WARM” è un caldo di minore entità.

2
Di conseguenza, l’espressione “to be warm” significa sentirsi piacevolmente al
caldo, mentre l’espressione “to be hot” significa trovarsi di fronte ad un caldo
molto forte, poco sopportabile.
Proprio perché “HOT” significa “caldo bollente”, non è raro, nello “slang”,
utilizzare questo aggettivo al posto di “sexy”.

“CALORE” si dice invece “HEATH”.

TO BE RIGHT Avere ragione


TO BE WRONG Avere torto, sbagliarsi

“TO BE WRONG” traduce “sbagliarsi, avere torto”.


“TO BE MISTAKEN” vuol dire invece “sbagliarsi, fare un errore, ingannarsi”.

AGGETTIVI/ SOSTANTIVI:
HUNGRY → HUNGER
THRISTY → THIRST
ANGRY → ANGER
SCARED → SCARE
ASHAMED → SHAME
TIRED → TIREDNESS
SORRY → SORROW

Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/

Potrebbero piacerti anche