Sei sulla pagina 1di 6

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 26: HOUSES


LEZIONE NUMERO 26: CASE

In inglese esistono due modi per dire “CASA”: HOUSE e HOME. Tra i due vocaboli
vi è una grande differenza di significato.
HOUSE → “casa” nel senso di “edificio”
HOME → “casa” nel senso di “focolare domestico, famiglia, patria”.

Per ragioni “eufoniche”, davanti alla parola “HOME” non si usa mai la
preposizione “TO” del moto a luogo.
ES. Sto andando a casa
I’M GOING TO HOME → SBAGLIATO !!!
La forma esatta è: I’M GOING HOME
Altri esempi:
TO TAKE HOME
TO COME BACK HOME
TO BRING HOME
TO SEND HOME

La preposizione “AT” dello stato in luogo può essere talvolta omessa, invece.
ES. Resterò a casa
I’M GONNA STAY (AT) HOME

La preposizione “FROM” del moto da luogo deve al contrario essere sempre


utilizzata.

La parola “domestico” può essere tradotta in due modi, utilizzando o un vocabolo


di origine germanica o un vocabolo di origine latina: HOMELY – DOMESTIC.

Esistono vari tipi di casa (HOUSE):


BUILDING → edificio
SKYSCRAPER → grattacielo
MANOR o MANSION → villa
COTTAGE → villino
CASTLE → castello
TERRACED → villino a schiera
DETACHED → terra tetto
SEMIDETACHED → bifamiliare
APARTMENT o FLAT → appartamento
CONDOMINIUM → condominio

1
Gli elementi principali di una casa sono i seguenti:

DOOR → porta
FRONT DOOR → porta d’ingresso
WINDOW → finestra
SHUTTERS o BLINDS → persiane
WALL → muro
CEILING → soffitto
FLOOR → pavimento
ROOF → tetto
BASEMENT → fondamenta
STAIRS → scale
CHIMNEY → camino
FRONT GARDEN/ BACK GARDEN → giardino di fronte/ giardino su retro
GATE → cancello
POND → laghetto
HEDGE → siepe
GARAGE → autorimessa

La casa è a sua volta divisa in STANZE (ROOMS).


Esse possono trovarsi:
DOWNSTAIRS → al piano di sotto
UPSTAIRS → al piano di sopra
ON THE FIRST, SECOND, THIRD...FLOOR → al primo, secondo, terzo...piano.
In un condominio può spesso essere presente un “ascensore” →
LIFT (inglese britannico)/ ELEVATOR (inglese americano)

Si elencano dunque le stanze principali di una casa, assieme ai loro componenti


più importanti.

KITCHEN → cucina
In una cucina sono presenti:
COOKER/ BURNER/ FIREBOX → fornello
STOVE → stufa
OVEN → forno
MICROWAVE → microonde
FRIDGE → frigorifero
FREEZER (*) → surgelatore
SINK → lavello, acquaio, lavandino
DISHWASHER → lavastoviglie
LAUNDRY → lavanderia
WASHING MACHINE → lavatrice

(*) “congelare” si traduce infatti “TO FREEZE”. “Scongelare” è invece “TO


DEFROST”.

POT/ PAN → pentola


FRYER PAN → padella
2
BAKING-PAN → teglia
MITTEN → guanto da forno
APRON → grembiule

SCALES → bilancia
BLENDER → frullatore
JUICER → spremiagrumi
LARDER → dispensa
CUPBOARD → credenza, piattaia

Nella credenza sono contenuti:


LADLE → mestolo
MEAT CLEAVER → mannaia
STRAINER → colino
COLANDERS → scolapasta
CUTTING BOARD → tagliere
CHEESE GRATER → grattugia

DINING-ROOM (*) → sala da pranzo

(*) Il termine deriva dall’inglese arcaico, nel quale “to dine” voleva dire “cenare”.
Da questo verbo deriva infatti la parola “dinner” (cena).
“Dining room” è dunque la stanza dove si cena.

In una sala da pranzo sono presenti:


TABLE → tavolo
CHAIR → sedia
STOOL → sgabello
Sopra al tavolo vi sono:
TABLECLOTH → tovaglia
NAPKIN → tovagliolo
VASE → vaso
FLOWERS → fiori

GLASS (*)→ bicchiere


CUP → tazza
MUG → boccale
PITCHER → brocca
BOTTLE → bottiglia
FLASK → fiasco

(*) Da notare come in inglese, per tradurre ad esempio “bicchiere da vino” si


utilizza il termine WINE GLASS. Per tradurre “bicchiere di vino” si utilizza invece
l’espressione: GLASS OF WINE.

PLATE → piatto
KNIFE → coltello

3
FORK → forchetta
SPOON → cucchiaio
SAUCER → piattino
BOWL → ciotola, scodella
TRAY → vassoio

BEDROOM → camera da letto


In una camera da letto sono presenti:
BED → letto

Il letto può essere:


SINGLE BED → letto singolo
DOUBLE BED → letto matrimoniale
BUNK BED → letto a castello
FOUR-POSTER BED → letto a baldacchino
Il letto è composto da:
PILLOW (*) → cuscino
BLANKET (*1) → coperta
SHEETS → lenzuola
MATTRESS → materasso

(*) Il “cuscino” del letto viene chiamata “pillow”. Quando si tratta invece di un
cuscino in generale (come ad esempio quelli del divano), il termine viene
tradotto con la parola “cushion”.
(*1) La “coperta del letto” viene chiamata “blanket”. “Coperta” in senso generale
viene invece chiamata “cover”. Lo stesso vocabolo traduce anche la parola
“copertina”.

NIGHT TABLE → comodino


WARDROBE/ CUPBOARD/ CLOSET → armadio
DRESSING GOWN → vestaglia
SLIPPERS → pantofole
PAJAMA(S) → pigiama

MIRROR → specchio
COMMODE → cassettone
DESK → scrivania
BOOKCASE → libreria
SHELF → mensola
LAMP → lampada
PLANT → pianta
BASKET → cestino

TO DRAW THE CURTAINS → tirare le tende

4
PICTURE → foto
PICTURE FRAME → portafoto, cornice
FRAMEWORK → quadro
PORTRAIT → ritratto

SITTING ROOM/ LIVING ROOM/ LOUNGE


→ salotto, soggiorno o sala (*)

(*) Questo nel caso ci si riferisca alla sala di un edificio privato. Quando si tratta
di un edificio pubblico o comunque molto grande (come ad esempio un palazzo o
un castello), la parola “sala” viene tradotta invece con “hall”.

CHANDELIER → lampadario
SOFA → sofa
COUCH → divano
ARMCHAIR → poltrona
TELEVISION o TELLY → televisione
RADIO → radio
CARPET → tappeto
VACUUM CLEANER → aspirapolvere
BROOM → scopa

BATHROOM → bagno, stanza da bagno (*)

(*) La parola “bagno” può essere tradotta in inglese in molti modi.


Quando la parola “bagno” viene utilizzata per intendere l’azione del lavarsi (es.
fare un bagno), essa viene tradotta in inglese con “BATH”.
La vasca da bagno è infatti chiamata “BATH TUB” o anche solo semplicemente
“BATH”.
Quando invece con la parola “bagno” viene utilizzata per intendere la stanza da
bagno, essa viene tradotta in inglese “BATH-ROOM”.
In italiano, poi, quando ci si trova in un locale pubblico (come ad esempio un
ristorante), non è raro utilizzare, al posto della parola “bagno/stanza da bagno”,
la parola francese “toilette”, che suona assai più garbata o raffinata di quella
italiana.
Anche in inglese si preferisce, nei locali pubblici, utilizzare un termine più
raffinato per riferirsi alla stanza da bagno, che viene pertanto chiamataa seconda
dei casi “GENTLEMEN’S ROOM” o “LADIES’ ROOM”.
Non bisogna assolutamente confondersi poi con la parola inglese “TOILET”, che
sebbene derivante dal francese “toilette”, assume in inglese un diverso significato,
e dunque viene utilizzata in un altro contesto.
Con la parola “toilet” si intende infatti in inglese il WC, non la stanza da bagno.
L’espressione “to go to the toilet” suona dunque un po’ rude in inglese, traducibile
in italiano con la frase “andare al gabinetto”.

BATH/TUB → vasca da bagno

5
SHOWER → doccia
SHOWER CAP → cuffia da doccia
SHAMPOO → shampoo
CONDITIONER → balsamo per capelli
SPONGE → spugna
BATHROBE → accappatoio
HAIR DRYER → phon, asciugacapelli (*)
SOAP → sapone

(*) Non è raro per un interlocutore italiano credere che la parola “phon” (talvolta
scritta anche “fon”), essendo di origine straniera, possa essere utilizzata anche in
inglese.
Non è però così, dal momento oltretutto che questa parola, lungi dall’essere
inglese, ha invece tutt’altra origine.

TOILET → gabinetto, WC
TOILET PAPER → carta igienica
TOWEL → asciugamano
SINK → lavandino
TOOTHPASTE → dentifricio
TOOTHBRUSH → spazzolino
DENTAL FLOSS → filo interdentale

CORRIDOR → corridoio
CELLAR → cantina
ATTIC → soffitta

Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/

Potrebbero piacerti anche