Sei sulla pagina 1di 4

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 12: HUMAN BODY


LEZIONE NUMERO 12: CORPO UMANO

Si riportano in questa lezione tutti quei vocaboli che si riferiscono a parti del
corpo umano, molti dei quali risultano molto specifici per un “corso base” di
inglese. Per i principianti sarà sufficiente imparare a memoria solo i vocaboli
principali, quelli di maggiore uso. Per coloro che invece vogliono approfondire le
loro conoscenze di inglese, conoscerli tutti può rivelarsi utile per ampliare lo
studio della lingua inglese.

HEAD testa
HAIR(*) capelli
NECK (*1) collo
THROAT gola

(*) HAIR in inglese significa letteralmente “capigliatura” ed è pertanto singolare.


Da questa parola ne derivano molte altre, come ad esempio:
HAIR CUT → taglio di capelli
HAIR STYLE→ pettinatura
HAIRDO(S) → acconciatura

(*) NECK (collo) è una parola molto utilizzata anche nel gergo, sia come verbo in
che in certe espressioni, e con ben altri significati.
Da questa parola deriva il sostantivo: NECKLACE (collana), che letteralmente
significa “laccio per il collo”.

Per tradurre “male/dolore”, possono essere utilizzate due parole “ACHE” o


“SORE”. La prima parola viene aggiunta dopo il sostantivo a cui si riferisce,
mentre la seconda prima del sostantivo.

HEADACHE → mal di testa


STOMACHACHE → mal di stomaco
SORETHROAT → mal di gola

FACE viso, faccia


FOREHEAD fronte

EYEBROWS sopracciglia
EYELIDS palpebre
EYES occhi

NOSE naso

1
EARS orecchi

MOUTH bocca
LIPS labbra
TOOTH (plurale TEETH) (*) dente

(*) In inglese la parola “tooth” viene utilizzata per formare molte parole, che
ovviamente hanno a che fare con i denti:
TOOTH PASTE → dentifricio
TOOTH BRUSH → spazzolino (da denti)
La parola “dentista”, invece, si traduce in inglese “dentist”. Questo termine deriva
chiaramente dal francese. Non è insolito trovare, nella lingua inglese, molte parole
di origine francese, la cui radice non ha niente a che fare con il corrispondente
termine inglese.
MATRIMONIO → marriage/wedding
MATRIMONIALE → matrimonial

Esiste poi in inglese l’espressione “to have a sweet tooth”, riferita alle persona che
amano i cibi dolci.

TONGUE (*) lingua

(*) In italiano la parola “lingua” viene utilizzata sia per riferirsi alla parte
anatomica, sia per tradurre “linguaggio”. Non è però così in inglese, dove i due
concetti sono tradotti da due vocaboli differenti: TONGUE e LANGUAGE.
Esiste tuttavia l’espressione “MOTHER TONGUE” (lingua madre), che è però poco
utilizzata. Al suo posto si preferisce dire “NATIVE SPEAKER”.

GUMS gengive
CHEECKS guance
CHIN mento

SHOULDER spalla
ARM braccio
ARMPIT ascella

(*) La parola “ARM” è quello che viene detto un “false friend”.


Infatti, anche se talvolta questo termine è utilizzato per tradurre “ARMA” (tant’è
vero che “esercito” si traduce “army”), si tratta di un uso raro.
“Arma” viene invece tradotta più spesso in inglese “WEAPON”.

ELBOW gomito
HAND (*) mano

2
(*) Come è facile immaginare, e come accade anche in italiano, con la parola
“hand” esistono moltissime espressioni idiomatiche o frasi fatte. Riportarle tutte
non è possibile, tuttavia si possono fare alcuni esempi:

ON ONE HAND/ON THE OTHER HAND → da una parte/ d’altra parte


TO SHAKE HANDS → stringersi la mano
ON HAND → a portata di mano

Allo stesso modo esistono molte parole che hanno questa radice:

HAND BAG → borsetta (di quelle senza bretella)


HANDLE → maniglia

WRIST polso
FINGER dito della mano
NAIL unghia

THUMB (*) pollice


FOREFINGER indice
MIDDLE FINGER medio
RING FINGER anulare
LITTLE FINGER mignolo

(*) In America è consuetudine mostrare i pollici in su per indicare che tutto va


bene o è andato bene. In italiano questo gesto viene spesso definito “dare l’OK”.
In inglese viene invece chiamato “to give thumbs up”.

BREAST petto/seno
CHEST torace
STOMACH (*) pancia
BELLY BUTTON ombelico
BACK (*1) schiena
BOTTOM (*1) sedere

(*) “Stomach” traduce letteralmente “stomaco”, come in italiano.


La parola “pancia” viene letteralmente tradotta in inglese dai sostantivi “BELLY” o
“TUMMY”.
Tuttavia essi sono assai poco utilizzate nella lingua inglese, che al loro posto
preferisce utilizzare “stomach” per tradurre “pancia”.

(*1) “Back” traduce “schiena”, e significa letteralmente “dietro”.


Diversamente accade invece in italiano, dove con il termine “di dietro” si intende il
“sedere”.
“Sedere” viene infatti tradotto in inglese “bottom” cioè “fondo, fondo schiena”.
Questo termine, come in italiano, è raramente utilizzato. Nel senso che,
solitamente, e specie nel linguaggio familiare, si preferisce utilizzare altri termini
per indicare questa parte del corpo, che, sebbene non volgari come in italiano,
tuttavia è bene non utilizzare al di fuori di un contesto informale.

3
HIPS fianchi
THIGHS cosce
LEGS gambe
KNEE ginocchio
FOOT (plurale FEET) (*) piede
TOES dita dei piedi

(*) Da questa parola deriva il termine “FOOTING”.

BRAIN cervello
HEART cuore
STOMACH stomaco (significa anche “pancia”)
LIVER fegato
GUT (*) intestino (spesso usato al plurale)

(*) Con il termine “guts” si indicano solitamente le “interiora”.


In italiano, l’espressione “avere fegato” significa essere coraggiosi. In inglese lo
stesso concetto viene invece tradotto con la frase “to have the guts”.

MUSCLE muscolo
SKIN (*) pelle
BONE osso

(*) Da “skin” deriva l’aggettivo “SKINNY” che significa “magro”.


Il termine “thin” traduce invece l’aggettivo “snello”, mentre “slim” traduce “secco,
smilzo”.

BLOOD sangue
BLOOD VESSEL vaso sanguigno

(*) Da “blood” deriva l’aggettivo “BLOODY” che significa letteralmente


“sanguinario” o “insanguinato”.
Questo aggettivo è però utilizzato –specie nell’inglese britannico- per tradurre
“maledetto/dannato” o l’avverbio “maledettamente”.
Comune è l’imprecazione inglese: “Bloody hell” che potrebbe essere tradotta in
italiano con “Accidentaccio!” o espressioni simili.

Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/

Potrebbero piacerti anche