Sei sulla pagina 1di 2

Alcune persone che parlano lo spagnolo credono che imparare litaliano

unattivit facile perch le due lingue sono simile. Queste persone


hanno ragione in un certo senso, perch, alla fine, chi parlano italiano
puo farsi capire in una semplice situazione comunicativa con qualcuno
che parla spagnolo. Tuttavia, anche se l'italiano e lo spagnolo sono
somiglianze in alcuni aspetti grammaticali, come la morfologia (cio, la
formazione delle parole) e la sintassi (cio, l'organizzazione di parole in
frasi), ci sono alcuni aspetti linguistici in cui si possono sbagliare per
eccessiva sicurezza.
Per esempio, tra le lingue, specialmente tra quelle che sono simile come
litaliano e lo spagnolo, esiste un fenomeno linguistico chiamato i falsi
amici. Questo concetto di nome particolare viene dal termine francese
faux-ami, utilizzato per descrivere le parole che si scrivono (omografi) o
si pronunciano (omofoni) allo stesso modo, ma il loro significati sono
completamente diversi.
Questo fenomeno diventa un problema per chi parla lo spagnolo e vuole
imparare l'italiano perch entrambe le lingue appartengono alla stessa
famiglia linguistica e ci sono molte parole simili insieme. Ricordiamo che
sia litaliano e lo spagnolo appartengono alla famiglia delle lingue
romanze, vi anche si trovano il francese, il portoghese, il rumeno, il
catalano, ecc. In altre, molte delle parole da queste lingue provengono
dal latino. Ma le lingue, come la gente e la societ, cambiano con i
secoli, in modo che la forma e il significato delle parole anche si
trasformano attraverso il tempo.
Di conseguenza, una delle maggiori difficolt per imparare litaliano dallo
spagnolo distinguere il significato delle parole che sono simili nella
forma scritta o la pronuncia. Per esempio, vediamo una frase in italiano:
la lupa ladra. Questo pu significare un lupo (ma di genero femminile)
che ruba qualcosa per mangiare, forse. Ora, se vediamo la stessa frase
in spagnolo, non ha nessun senso nella realit: "la lupa ladra" pu
significare "il lente d'ingradimento abbaia", cosa che tutti noi sappiamo
non possibile, a meno che il lente dingradimento sia un cane con
muso. Per, se per esempio vogliamo dire in spagnolo una frase come
lobo siniestro, un italiano potrebbe pensare che si sta parlando di
questa parte del cervello, perch in italiano la frase lobo sinistro se
direbbe lupo perverso.
E cos, noi possiamo trovare un sacco di falsi amici tra lo spagnolo e
litaliano che possono diventare una trappola se non conosciamo almeno
queste parole che non significano la stessa cosa entrambe le lingue.

Perci, oggi vi porto un elenco di falsi amici divisi in due gruppi: i falsi
amici di primo grado e i falsi amici di secondo grado. I falsi amici di
primo grado sono quelle parole che hanno uguale ortografia e pronuncia
per le sue significato sono diverse. Ne, posiamo trovare parole come
autista, burro, camino, rata, topo, eccetera. Inoltre, troviamo nel
secondo gruppo alcune parole scritte o pronunciatte simile, ma, come
nel primo gruppo, significano cose molto diverse. Per esempio, falsi
amici di secondo grado possono esere subir/subire, salir/salire,
hombre/ombre, lunar/lunare, ecc.
Insomma, dobbiamo essere atenti quando un italiano ti dice cose come
subire a una donna, dare una rata, il camino largo o sposare il
criminale, perch lui o lei forse ha voluto dire someterse a una mujer,
dar un plazo, la chimenea es ancha o casarse con el criminal.