Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Quando si tratta di sostantivi in vietnamita, la maggior parte dei vietnamiti non avrà il concetto
di genere dei sostantivi. Come detto sopra, per determinare il genere di un sostantivo, i vietnamiti
si basano sul sesso biologico. Per esempio: la parola "bác" non mostra che genere è, la
combiniamo con "bác gái" o "bác trai" per esprimere il genere specifico. In netto contrasto con i
nomi vietnamiti, i nomi italiani sono divisi per genere: maschile e femminile. Infatti, ci sono
molte caratteristiche che distinguono il maschile dal femminile dei sostantivi italiani. Poiché la
tesina si confronta secondo il criterio del cambiamento del suffisso delle parole e degli articoli
che indicano il genere, li analizzeremo e confronteremo secondo questi due criteri.
In italiano, la forma che cambia il suffisso di un sostantivo è la più comune. Come regola, di
solito i nomi che terminano in "-o" e i nomi presi in prestito da lingue straniere che terminano
spesso in consonanti sono maschili. Naturalmente ci saranno delle eccezioni. Per esempio:
Sostantivi che finiscono in "-o": il libro, il letto, il vetro,...
Eccezioni: il cinema, il problema, il tema,...
Sostantivi stranieri prestati: lo sport, il bar, il film,...
Per quanto riguarda il genere femminile, i nomi saranno convenzionalmente definiti come segue:
di solito i nomi finiranno in "-a", "-i", "-ta", "-tù", con poche eccezioni. Per esempio:
Sostantivi che finiscono in "-a": la casa, la mela, la ragazza,...
Eccezioni: l'auto, la mano,...
Sostantivi che finiscono in "-i": la crisi, l'ipotesi,...
Eccezione: il brindisi
Sostantivi che terminano in "-ta" o "-tù": la città, la virtù,...
Tuttavia, ci sono anche casi in cui un sostantivo può essere maschile o femminile quando il suo
suffisso è "-e", in cui i sostantivi che terminano in "-ore" (il fiore), "-tore" (l'autore) o "-one" (il
cenone) sono maschili; che terminano con "-gione" (la stagione), "-sione" (la delusione), "-
zione" (la stazione), "-trice" (l'autrice), "-ite" (la polmonite) o "-itudine" (la solitudine) sono
femminili. Inoltre, alcuni sostantivi hanno rispettivamente forme maschili e femminili. Per
esempio: lo studente - la studentessa. Una caratteristica speciale nei sostantivi italiani è che
possiamo distinguere il genere del sostantivo in base all'articolo e all'aggettivo che lo
accompagna, perché alcuni sostantivi manterranno la stessa forma sia al maschile che al
femminile. Esempio: il giornalista - la giornalista
Maschile il i
Femminile la le
Articoli indeterminativi
Singolare Plurale
Maschile un dei
La ragione della differenza di genere e numero dei sostantivi tra queste due lingue è che l'italiano
e il vietnamita appartengono a due lingue diverse. Mentre l'italiano è una lingua metamorfica
(cioè le parole sono divise in due parti: radice e affisso, queste due componenti sono strettamente
legate), il vietnamita ha le caratteristiche di questo tipo di lingua. isolata (cioè le parole non
cambiano morfologia, le relazioni grammaticali e i significati grammaticali delle parole sono
espressi principalmente dalla vanità e dall'ordine delle parole, il confine tra sillabe, morfemi e
parole è sostanzialmente duplicato). Si può notare che in vietnamita, dobbiamo basarci sul
significato di genere biologico della parola o sul pensiero e la percezione di ogni persona (per
esempio, il sostantivo “hoa” sarà considerato femminile perché i fiori si riferiscono alla
bellezza. Al contrario, la parola “ô tô” è considerata maschile perché le auto sono di solito
grandi, ruvide e veloci e quindi più maschili) e i mezzi lessicali che lo accompagnano per
identificare il genere di un sostantivo e se è singolare o plurale. Nel frattempo, i sostantivi italiani
stessi si esprimono come maschili o femminili e come sostantivi singolari o plurali cambiando il
suffisso della parola.
Attraverso i confronti comparativi tra l'italiano e il vietnamita delle due categorie di genere e
numero, possiamo vedere che c'è ancora una rara comunanza tra queste due categorie di due
lingue di tipo linguistico diverso. differenza, ma ci sono troppi altri punti. Il nostro obiettivo
nello scrivere questo saggio è quello di aiutare i vietnamiti a capire l'essenza e imparare più
facilmente la lingua italiana. Ecco perché, dopo tutte le ricerche, abbiamo deciso di dare gli
errori o gli sbagli più basilari quando si impara la lingua italiana, così come i consigli più utili
agli studenti.