Sei sulla pagina 1di 6

V

IL REGIME DEI TRENTA


E LA FINE DI TERAMENE
(404-403 a.C.)

SENOFONTE, Elleniche II 3, 11-56

[ARISTOTELE], Costituzione degli Ateniesi 34-37

34. Τούτους μὲν οὖν ἀφείλετο τὴν πολιτείαν ὁ δῆμος διὰ 34. Ma rapidamente il demo sottrasse loro il potere. Sei
τάχους. ἔτει δ᾽ ἕκτῳ μετὰ τὴν τῶν τετρακοσίων κατάλυσιν, anni dopo l’abbattimento dei Quattrocento, sotto
ἐπὶ Καλλίου τοῦ Ἀγγελῆθεν ἄρχοντος, γενομένης τῆς ἐν l’arcontato di Callia di Angele, avvenuta la battaglia delle
Ἀργινούσσαις ναυμαχίας, πρῶτον μὲν τοὺς δέκα Arginuse, dapprima accadde che i dieci strateghi vittoriosi
στρατηγοὺς τοὺς τῇ ναυμαχίᾳ νικῶντας συνέβη κριθῆναι fossero condannati tutti con una sola votazione per alzata
μιᾷ χειροτονίᾳ πάντας, τοὺς μὲν οὐδὲ συνναυμαχήσαντας, di mano, mentre alcuni di loro non avevano neppure
τοὺς δ᾽ ἐπ᾽ ἀλλοτρίας νεὼς σωθέντας, ἐξαπατηθέντος τοῦ combattuto e altri si erano salvati su una nave straniera,
δήμου διὰ τοὺς παροργίσαντας· ἔπειτα βουλομένων poiché il demo si lasciò ingannare da chi sfruttò la sua col-
Λακεδαιμονίων ἐκ Δεκελείας ἀπιέναι καὶ ἐφ᾽ οἷς ἔχουσιν lera. Poi, mentre i Lacedemoni volevano andarsene da
ἑκάτεροι εἰρήνην ἄγειν, ἔνιοι μὲν ἐσπούδαζον, τὸ δὲ πλῆθος Decelea e fare la pace a condizione che gli uni e gli altri
οὐχ ὑπήκουσεν ἐξαπατηθέντες ὑπὸ Κλεοφῶντος, ὃς rimanessero nello stato in cui erano, alcuni erano favore-
ἐκώλυσε γενέσθαι τὴν εἰρήνην, ἐλθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν voli, ma il demo non li ascoltò, ingannato da Cleofonte, il
μεθύων καὶ θώρακα ἐνδεδυκώς, οὐ φάσκων ἐπιτρέψειν ἐὰν quale impedì la pace giungendo all’assemblea ubriaco e
μὴ πάσας ἀφῶσι Λακεδαιμόνιοι τὰς πόλεις. coperto da una corazza, dicendo che non avrebbe per-
2. οὐ χρησάμενοι δὲ καλῶς τότε τοῖς πράγμασι, μετ᾽ οὐ messo la pace se i Lacedemoni non avessero sgomberato
πολὺν χρόνον ἔγνωσαν τὴν ἁμαρτίαν. τῷ γὰρ ὕστερον ἔτει, tutte le città.
ἐπ᾽ Ἀλεξίου ἄρχοντος, ἠτύχησαν τὴν ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς 2. Gli Ateniesi, che allora non seppero approfittare
ναυμαχίαν, ἐξ ἧς συνέβη κύριον γενόμενον τῆς πόλεως delle circostanze favorevoli, poco tempo dopo riconobbe-
Λύσανδρον καταστῆσαι τοὺς τριάκοντα τρόπῳ τοιῷδε. ro l’errore. Infatti l’anno seguente, sotto l’arcontato di
3. τῆς εἰρήνης γενομένης αὐτοῖς ἐφ᾽ ᾧ τε πολιτεύσονται Alessio, essi persero la battaglia di Egospotami, in seguito
τὴν πάτριον πολιτείαν, οἱ μὲν δημοτικοὶ διασῴζειν alla quale Lisandro divenne padrone della città e impose il
ἐπειρῶντο τὸν δῆμον, τῶν δὲ γνωρίμων οἱ μὲν ἐν ταῖς governo dei Trenta nel modo seguente.
ἑταιρείαις ὄντες, καὶ τῶν φυγάδων οἱ μετὰ τὴν εἰρήνην 3. Ottenuta la pace a condizione che applicassero la
κατελθόντες ὀλιγαρχίας ἐπεθύμουν, οἱ δ᾽ ἐν ἑταιρείᾳ μὲν costituzione degli avi, i democratici tentarono di salva-
οὐδεμιᾷ συγκαθεστῶτες, [ἄ]λλως δὲ δοκοῦντες οὐδενὸς guardare il demo, ma i nobili che aderivano alle eterie e gli
ἐπιλείπεσθαι τῶν πολιτῶν, τὴν πάτριον πολιτείαν ἐζήτουν· esuli ritornati dopo la pace desideravano l’oligarchia,
ὧν ἦν μὲν καὶ Ἀρχῖνος καὶ Ἄνυτος καὶ Κλειτοφῶν καὶ mentre quelli che non appartenevano alle eterie, non ri-
Φορμίσιος καὶ ἕτεροι πολλοί, προειστήκει δὲ μάλιστα tenendosi inferiori a nessun altro concittadino, desidera-
Θηραμένης. Λυσάνδρου δὲ προσθεμένου τοῖς ὀλιγαρχικοῖς, vano la vera costituzione degli avi. Fra loro c’erano Ar-
καταπλαγεὶς ὁ δῆμος ἠναγκάσθη χειροτονεῖν τὴν chino, Anito, Clitofonte, Formisio e molti altri, tutti do-
ὀλιγαρχίαν. ἔγραψε δὲ τὸ ψήφισμα Δρακοντίδης minati da Teramene. Ma poiché Lisandro si schierò con
Ἀφιδναῖος. gli oligarchici, il demo, atterrito, fu costretto a votare per
l’oligarchia. Il decreto fu scritto da Dracontide di Afidna.

18
35. Οἱ μὲν οὖν τριάκοντα τοῦτον τὸν τρόπον κατέστησαν 35. Così dunque s’imposero i Trenta sotto l’arcontato di
ἐπὶ Πυθοδώρου ἄρχοντος. γενόμενοι δὲ κύριοι τῆς πόλεως, Pitodoro. Diventati padroni della città trascurarono tutti i
τὰ μὲν ἄλλα τὰ δόξαντα περὶ τῆς πολιτείας παρεώρων, provvedimenti costituzionali, ma elessero i cinquecento
πεντακοσίους δὲ βουλευτὰς καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς consiglieri e gli altri magistrati dai candidati presi fra i mil-
καταστήσαντες ἐκ προκρίτων ἐκ τῶν χιλίων, καὶ le, si associarono dieci governatori del Pireo, undici guar-
προσελόμενοι σφίσιν αὐτοῖς τοῦ Πειραιέως ἄρχοντας δέκα, diani delle prigioni e trecento servi fustigatori, e così go-
καὶ τοῦ δεσμωτηρίου φύλακας ἕνδεκα, καὶ μαστιγοφόρους vernarono la città autocraticamente.
τριακοσίους ὑπηρέτας κατεῖχον τὴν πόλιν δι᾽ ἑαυτῶν. 2. Dapprima furono moderati con i cittadini e finsero
2. τὸ μὲν οὖν πρῶτον μέτριοι τοῖς πολίταις ἦσαν καὶ di conservare la costituzione avita: tolsero dall’Areopago
προσεποιοῦντο διώκειν τὴν πάτριον πολιτείαν, καὶ τούς τ᾽ le leggi di Efialte e di Archestrato sugli Areopagiti e le leg-
Ἐφιάλτου καὶ Ἀρχεστράτου νόμους τοὺς περὶ τῶν gi di Solone che risultavano controverse, e annullarono il
Ἀρεοπαγιτῶν καθεῖλον ἐξ Ἀρείου πάγο[υ], καὶ τῶν potere discrezionale dei giudici, mostrando la volontà di
Σόλωνος θεσμῶν ὅσοι διαμφισβητήσεις ἔσχον, καὶ τὸ κῦρος risollevare e rendere indiscutibile la costituzione. Per
ὃ ἦν ἐν τοῖς δικασταῖς κατέλυσαν, ὡς ἐπανορθοῦντες καὶ esempio, per le donazioni resero ognuno libero di asse-
ποιοῦντες ἀναμφισβήτητον τὴν πολιτείαν, οἷον ‹τὸν› περὶ gnarle una volta per tutte a chi volesse, e tolsero gli impe-
τοῦ δοῦναι τὰ ἑαυτοῦ ᾧ ἂν ἐθέλῃ κύριον ποιήσαντες dimenti esistenti, «a meno che il testatore sia in stato di
καθάπαξ· τὰς δὲ προσούσας δυσκολίας, "ἐὰν μὴ μανιῶν ἢ follia o di vecchiaia o persuaso da una donna», per non
γηρῶν ἢ γυναικὶ πιθόμενος", ἀφεῖλον ὅπως μὴ ᾖ τοῖς dare appiglio ai sicofanti.
συκοφάνταις ἔφοδος· 3. Così agivano anche riguardo al resto. All’inizio
3. ὁμοίως δὲ τοῦτ᾽ ἔδρων καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. κατ᾽ ἀρχὰς dunque fecero così, e mandavano a morte i sicofanti e chi
μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἐποίουν, καὶ τοὺς συκοφάντας καὶ τοὺς τῷ parlasse al demo per lusingarlo contro il suo vero interes-
δήμῳ πρὸς χάριν ὁμιλοῦντας παρὰ τὸ βέλτιστον καὶ se, i faccendieri e i disonesti. E la città si rallegrava di ciò,
κακοπράγμονας ὄντας καὶ πονηροὺς ἀνῄρουν, ἐφ᾽ οἷς pensando che essi agissero per il meglio.
ἔχαιρεν ἡ πόλις γιγνομένοις, ἡγούμενοι τοῦ βελτίστου 4. Ma quando il loro potere si rafforzò non risparmia-
χάριν ποιεῖν αὐτούς. rono nessuno, anzi uccisero tutti i cittadini eminenti per
4. ἐπεὶ δὲ τὴν πόλιν ἐγκρατέστερον ἔσχον, οὐδενὸς la ricchezza, la nobiltà e il rango, volendo liberarsi della
ἀπείχοντο τῶν πολιτῶν, ἀλλ᾽ ἀπέκτειναν τοὺς καὶ ταῖς paura e rapinare i patrimoni privati, sicché in breve elimi-
οὐσίαις καὶ τῷ γένει καὶ τοῖς ἀξιώμασιν προέχοντας, narono non meno di 1500 persone.
ὑπεξαιρούμενοί τε τὸν φόβον καὶ βουλόμενοι τὰς οὐσίας
διαρπάζειν. καὶ χρόνου διαπεσόντος βραχέος, οὐκ ἐλάττους 36. Mentre lo Stato decadeva così,Teramene, sdegnato
ἀνῃρήκεσαν ἢ χιλίους πεντακοσίους. per ciò che accadeva, consigliò ai Trenta di porre fine a
quella prepotenza e di affidare il governo ai più onesti. Es-
36. Οὕτως δὲ τῆς πόλεως ὑποφερομένης, Θηραμένης si dapprima si opposero, ma quando le discussioni si
ἀγανακτῶν ἐπὶ τοῖς γιγνομένοις, τῆς μὲν ἀσελγείας αὐτοῖς diffusero fra il demo, poiché la maggioranza era favorevo-
παρῄνει παύσασθαι, μεταδοῦναι δὲ τῶν πραγμάτων τοῖς le a Teramene, essi, temendo che egli si mettesse alla testa
βελτίστοις. οἱ δὲ πρῶτον ἐναντιωθέντες, ἐπεὶ διεσπάρησαν del demo e abbattesse il loro potere, redassero un elenco
οἱ λόγοι πρὸς τὸ πλῆθος καὶ πρὸς τὸν Θηραμένην οἰκείως di tremila cittadini a cui avrebbero affidato il governo.
εἶχον οἱ πολλοί, φοβηθέντες μὴ προστάτης γενόμενος τοῦ 2. Ma Teramene criticò di nuovo questo provvedi-
δήμου καταλύσῃ τὴν δυναστείαν, καταλέγουσιν τῶν mento, innanzi tutto perché essi, pur volendo affidare il
πολιτῶν τρισχιλίους, ὡς μεταδώσοντες τῆς πολιτείας. potere ai cittadini onesti, lo affidavano a tremila soltanto,
2. Θηραμένης δὲ πάλιν ἐπιτιμᾷ καὶ τούτοις, πρῶτον μὲν come se a quel gruppo fosse limitata la virtù, e poi perché
ὅτι βουλόμενοι μεταδοῦναι τοῖς ἐπιεικέσι τρισχιλίοις μόνοις prendevano due provvedimenti opposti, organizzando un
μεταδιδόασι, ὡς ἐν τούτῳ τῷ πλήθει τῆς ἀρετῆς ὡρισμένης, potere violento e nello stesso tempo più debole dei suddi-
ἔπειθ᾽ ὅτι δύο τὰ ἐναντιώτατα ποιοῦσιν, βίαιόν τε τὴν ti. Essi non tennero però conto delle sue critiche, e per
ἀρχὴν καὶ τῶν ἀρχομένων ἥττω κατασκευάζοντες. οἱ δὲ molto tempo rimandarono la pubblicazione dell’elenco
τούτων μὲν ὠλιγώρησαν, τὸν δὲ κατάλογον τῶν τρισχιλίων dei tremila, conservandolo nelle loro mani; e quando de-
πολὺν μὲν χρόνον ὑπερεβάλλοντο καὶ παρ᾽ αὑτοῖς cisero di diffonderlo, cancellarono alcuni nomi e ne inse-
ἐφύλαττον τοὺς ἐγνωσμένους, ὅτε δὲ καὶ δόξειεν αὐτοῖς rirono altri.
ἐκφέρειν, τοὺς μὲν ἐξήλειφον τῶν ‹ἐγ›γεγραμμένων, τοὺς
δ᾽ ἀντενέγραφον τῶν ἔξωθεν.

19
37. ῎Ηδη δὲ τοῦ χειμῶνος ἐνεστῶτος, καταλαβόντος 37. Ormai all’inizio dell’inverno, essendosi Trasibulo im-
Θρασυβούλου μετὰ τῶν φυγάδων Φυλήν, καὶ κατὰ τὴν padronito di File insieme agli esuli, i Trenta, ritiratisi do-
στρατιὰν ἣν ἐξήγαγον οἱ τριάκοντα κακῶς ἀποχωρήσαντες, po una sconfitta con il loro esercito, decisero di disarmare
ἔγνωσαν τῶν μὲν ἄλλων τὰ ὅπλα παρελέσθαι, Θηραμένην δὲ gli altri concittadini e di far perire Teramene nel modo
διαφθεῖραι τόνδε ‹τὸν› τρόπον· νόμους εἰσήνεγκαν εἰς τὴν seguente. Presentarono al Consiglio due leggi imponendo
βουλὴν δύο κελεύοντες ἐπιχειροτονεῖν, ὧν ὁ μὲν εἷς di approvarle per alzata di mano: l’una rendeva arbitri i
αὐτοκράτορας ἐποίει τοὺς τριάκοντα, τῶν πολιτῶν Trenta di uccidere quelli che non facevano parte
ἀποκτεῖναι τοὺς μὴ τοῦ καταλόγου μετέχοντας τῶν dell’elenco dei Tremila, e l’altra impediva al presente il
τρισχιλίων, ὁ δ᾽ ἕτερος ἐκώλυε κοινωνεῖν τῆς παρούσης godimento dei diritti politici a chi avesse distrutto la for-
πολιτείας, ὅσοι τυγχάνουσιν τὸ ἐν Ἠετιωνείᾳ τεῖχος tezza di Eetionea o si fosse opposto in qualche modo ai
κατασκάψαντες, ἢ τοῖς τετρακοσίοις ἐναντίον τι πράξαντες Quattrocento che avevano organizzato la precedente oli-
ἢ τοῖς κατασκευάσασι τὴν προτέραν ὀλιγαρχίαν· ὧν garchia. E Teramene aveva partecipato a entrambe le im-
ἐτύγχανεν ἀμφοτέρων κεκοινωνηκὼς ὁ Θηραμένης, ὥστε prese, sicché, approvate queste leggi, egli si trovò escluso
συνέβαινεν ἐπικυρωθέντων τῶν νόμων, ἔξω τε γίγνεσθαι dai diritti politici e i Trenta furono liberi di ucciderlo.
τῆς πολιτείας αὐτόν, καὶ τοὺς τριάκοντα κυρίους εἶναι Eliminato Teramene, disarmarono tutti tranne i tremila,e
θανατοῦντας. per il resto si volsero sempre di più alla crudeltà e alla di-
sonestà. Mandata un’ambasceria a Sparta, accusarono
Teramene e chiesero soccorso. Sentito ciò, i Lacedemoni
inviarono Callibio come armosta e circa 700 soldati, che
giunsero a occupare l’Acropoli.

20
DIODORO XIV 3-5

3. Ἀναρχίας γὰρ οὔσης Ἀθήνησι διὰ τὴν κατάλυσιν τῆς 3. A seguito dell’abbattimento dell’egemonia, ad Atene vi
ἡγεμονίας, ἔτος μὲν ἦν ὀγδοηκοστὸν πρὸς τοῖς ἑπτακοσίοις fu anarchia: era l’anno 780 dopo la conquista di Troia; a
μετὰ τὴν Τροίας ἅλωσιν, ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ χιλίαρχοι Roma ricevettero il potere consolare quattro tribuni mili-
διεδέξαντο τὴν ὕπατον ἀρχὴν τέτταρες, Γάιος Φολούιος καὶ tari, Caio Fulvio, Caio Servilio, Caio Valerio, Numerio
Γάιος Σερουίλιος καὶ Γάιος Οὐαλέριος καὶ Νουμέριος Fabio; si svolse in quest’anno la novantaquattresima
Φάβιος, ἤχθη δὲ ὀλυμπιὰς κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν Olimpiade, nella quale vinceva Corcina di Larissa.
τετάρτη πρὸς ταῖς ἐνενήκοντα, καθ᾽ ἣν ἐνίκα Κορκίνας 2. In questo periodo gli Ateniesi, stremati dalla guerra,
Λαρισαῖος. stipularono con i Lacedemoni patti in base ai quali erano
2. κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Ἀθηναῖοι μὲν obbligati ad abbattere le mura della città e a servirsi della
καταπεπονημένοι ἐποιήσαντο συνθήκας πρὸς costituzione avita. Abbatterono le mura, ma riguardo alla
Λακεδαιμονίους, καθ᾽ ἃς ἔδει τὰ τείχη τῆς πόλεως καθελεῖν costituzione erano in discordia fra loro.
καὶ τῇ πατρίῳ πολιτείᾳ χρῆσθαι. καὶ τὰ μὲν τείχη περιεῖλον, 3. Infatti coloro che miravano ad istituire un governo
περὶ δὲ τῆς πολιτείας πρὸς ἀλλήλους διεφέροντο. oligarchico sostenevano che si dovesse riportare in vigore
3. οἱ γὰρ τῆς ὀλιγαρχίας ὀρεγόμενοι τὴν παλαιὰν l’antico ordinamento, nel quale un numero veramente
κατάστασιν ἔφασαν δεῖν ἀνανεοῦσθαι, καθ᾽ ἣν παντελῶς piccolo di uomini aveva avuto il controllo di tutto; ma i
ὀλίγοι τῶν ὅλων προειστήκεισαν· οἱ δὲ πλεῖστοι più, fautori della democrazia, esibivano la costituzione dei
δημοκρατίας ὄντες ἐπιθυμηταὶ τὴν τῶν πατέρων πολιτείαν padri e mostravano che essa era, per comune consenso,
προεφέροντο, καὶ ταύτην ἀπέφηναν ὁμολογουμένως οὖσαν una democrazia.
δημοκρατίαν. 4. Poiché la discussione su questo tema si protrasse
4. ἀντιλογίας δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπί τινας per alcuni giorni, i sostenitori dell’oligarchia inviarono
ἡμέρας, οἱ τὰς ὀλιγαρχίας αἱρούμενοι πρὸς Λύσανδρον ambasciatori allo spartiate Lisandro (costui, terminata la
διεπρεσβεύσαντο τὸν Σπαρτιάτην - οὗτος γὰρ guerra, era stato inviato a mettere ordine nelle città, e nel-
καταλυθέντος τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὰς πόλεις ἀπέσταλτο la maggior parte di esse venivano istituiti governi oligar-
διοικῆσαι, καὶ ὀλιγαρχίαι ἐν ταῖς πλείσταις καθίσταντο - chici), sperando – il che era verisimile – che avrebbe col-
ἐλπίζοντες [οὐχ], ὅπερ ἦν εἰκός, συνεπιλήψεσθαι τῆς laborato al loro progetto. Gli ambasciatori navigarono fi-
ἐπιβολῆς αὐτοῖς. διέπλευσαν οὖν εἰς Σάμον· ἐκεῖ γὰρ no a Samo: si dava il caso che Lisandro si trattenesse lì,
ἐτύγχανε διατρίβων ὁ Λύσανδρος, προσφάτως κατειληφὼς avendo da poco occupato la città.
τὴν πόλιν. 5. Quando gli ambasciatori lo esortarono ad aiutarli
5. παρακαλούντων δὲ αὐτὸν πρὸς τὸ συνεργῆσαι Lisandro acconsentì, e designò armosta di Samo lo spar-
συνεπένευσε, καὶ τῆς μὲν Σάμου Θώρακα τὸν Σπαρτιάτην tiate Torace; egli poi, con 100 navi, approdò al Pireo.
ἁρμοστὴν κατέστησεν, αὐτὸς δὲ μετὰ νεῶν ἑκατὸν Convocò un’assemblea e consigliò agli Ateniesi di sce-
κατέπλευσεν εἰς τὸν Πειραιέα. συναγαγὼν δ᾽ ἐκκλησίαν gliere trenta uomini che avrebbero assunto il controllo
συνεβούλευσε τοῖς Ἀθηναίοις ἑλέσθαι τριάκοντα ἄνδρας della vita politica e amministrato tutti gli affari pubblici.
τοὺς ἀφηγησομένους τῆς πολιτείας καὶ πάντα διοικήσοντας 6. Gli si oppose Teramene, che lesse i patti – cioè che
τὰ κατὰ τὴν πόλιν. Lisandro aveva accettato che gli Ateniesi si servissero del-
6. ἀντειπόντος δὲ τοῦ Θηραμένους καὶ τὰς συνθήκας la costituzione avita – e affermò che sarebbe stato terribile
ἀναγινώσκοντος, ὅτι τῇ πατρίῳ συνεφώνησε χρήσεσθαι se, contro i giuramenti, gli Ateniesi fossero stati privati
πολιτείᾳ, καὶ δεινὸν εἶναι λέγοντος, εἰ παρὰ τοὺς ὅρκους della libertà; ma Lisandro rispose che i patti erano stati
ἀφαιρεθήσονται τὴν ἐλευθερίαν, ὁ Λύσανδρος ἔφη λελύσθαι violati dagli Ateniesi, poiché le mura erano state abbattute
τὰς συνθήκας ὑπὸ Ἀθηναίων· ὕστερον γὰρ τῶν in ritardo rispetto ai giorni convenuti. Rivolse poi a Te-
συγκειμένων ἡμερῶν καθῃρηκέναι τὰ τείχη. ἀνετείνατο δὲ ramene le più gravi minacce, dicendo che l’avrebbe fatto
καὶ τῷ Θηραμένει τὰς μεγίστας ἀπειλάς, ἀποκτενεῖν φήσας, uccidere se non smetteva di opporsi ai Lacedemoni.
εἰ μὴ παύσεται Λακεδαιμονίοις ἐναντιούμενος. 7. Ecco perché Teramene e il demo, atterriti, erano
7. διόπερ ὅ τε Θηραμένης καὶ ὁ δῆμος καταπλαγεὶς costretti a rovesciare la democrazia per alzata di mano.
ἠναγκάζετο χειροτονίᾳ καταλῦσαι τὴν δημοκρατίαν. Furono pertanto eletti trenta uomini che avrebbero am-
ᾑρέθησαν οὖν τριάκοντα ἄνδρες οἱ διοικήσοντες τὰ κοινὰ ministrato gli affari della città: governanti a parole, di fatto
τῆς πόλεως, ἁρμόζοντες μὲν τῷ λόγῳ, τύραννοι δὲ τοῖς tiranni.
πράγμασιν.

21
4. ὁ δὲ δῆμος θεωρῶν τὴν Θηραμένους ἐπιείκειαν καὶ 4. Il demo, notando la moderazione di Teramene e rite-
νομίζων τῇ τούτου καλοκἀγαθίᾳ τὴν πλεονεξίαν τῶν nendo che con la sua integrità morale potesse frenare un
προεστηκότων ἐπὶ ποσὸν ἀνασταλήσεσθαι, καὶ τοῦτον ἐν po’ l’avidità dei capi, elesse anche lui fra i trenta magistra-
τοῖς τριάκοντ᾽ ἄρχουσιν ἐχειροτόνησεν. ἔδει δὲ τοὺς ti. Gli eletti dovevano designare i buleuti e gli altri magi-
ᾑρημένους βουλήν τε καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς καταστῆσαι, καὶ strati e redigere le leggi in base alle quali avrebbero go-
νόμους συγγράψαι καθ᾽ οὓς ἔμελλον πολιτεύεσθαι. vernato.
2. τὰ μὲν οὖν περὶ τῆς νομοθεσίας ἀνεβάλοντο, 2. Ma rinviarono la stesura delle leggi, adducendo
προφάσεις εὐλόγους αἰεὶ ποριζόμενοι, βουλὴν δὲ καὶ τὰς sempre pretesti ragionevoli; designarono, scegliendoli fra
ἄλλας ἀρχὰς ἐκ τῶν ἰδίων φίλων κατέστησαν, ὥστε τούτους i propri amici, i buleuti e gli altri magistrati, sicché essi
καλεῖσθαι μὲν ἄρχοντας, εἶναι δ᾽ ὑπηρέτας τῶν τριάκοντα. avevano il nome di magistrati ma erano servi dei Trenta.
καὶ τὸ μὲν πρῶτον παραδιδόντες κρίσει τοὺς πονηροτάτους In una prima fase sottoponevano a giudizio la canaglia
τῶν ἐν τῇ πόλει κατεδίκαζον θανάτῳ· καὶ μέχρι τούτου τοῖς cittadina e la condannavano a morte; e fin qui gli eventi
ἐπιεικεστάτοις τῶν πολιτῶν εὐαρέστει τὰ γινόμενα. erano graditi ai più moderati fra i cittadini.
3. μετὰ δὲ ταῦτα βουλόμενοι βιαιότερα καὶ παράνομα 3. Ma in seguito i Trenta, che avevano intenzione di
πράττειν, ᾐτήσαντο παρὰ Λακεδαιμονίων φρουράν, compiere azioni illegali e più violente, chiesero ai Lace-
λέγοντες ὅτι τὴν πολιτείαν καταστήσουσιν ἐκείνοις demoni una guarnigione, dicendo che avrebbero istituito
συμφέρουσαν. ᾔδεισαν γὰρ ὅτι φόνους ἐπιτελεῖν οὐκ ἂν il regime politico che a loro fosse utile. Sapevano infatti
δύναιντο χωρὶς ξενικῶν ὅπλων· πάντας γὰρ ἀνθέξεσθαι τῆς che non avrebbero potuto commettere omicidi senza
κοινῆς ἀσφαλείας. l’appoggio di armi straniere, poiché tutti avrebbero difeso
4. Λακεδαιμονίων δὲ πεμψάντων φρουρὰν καὶ τὸν la comune sicurezza.
ταύτης ἡγησόμενον Καλλίβιον, τὸν μὲν φρούραρχον 4. I Lacedemoni inviarono una guarnigione e Callibio
ἐξεθεράπευσαν δώροις καὶ τοῖς ἄλλοις φιλανθρώποις οἱ con il compito di comandarla: i Trenta si ingraziarono il
τριάκοντα, τῶν δὲ πλουσίων ἐπιλέγοντες τοὺς ἐπιτηδείους comandante del presidio con doni e con altre cortesie;
συνελάμβανον ὡς νεωτερίζοντας, καὶ θανάτῳ scegliendo poi fra i ricchi le persone adatte le arrestavano
περιβάλλοντες τὰς οὐσίας ἐδήμευον. con l’accusa di sovversione, le mettevano a morte e ne
5. τοῦ δὲ Θηραμένους ἐναντιουμένου τοῖς συνάρχουσι, confiscavano i beni.
καὶ μετὰ τῶν ἀντεχομένων τῆς σωτηρίας ἀπειλοῦντος 5. Poiché Teramene si opponeva ai suoi colleghi e mi-
ἀμύνεσθαι, συνήγαγον τὴν βουλὴν οἱ τριάκοντα. Κριτίου δὲ nacciava di lottare insieme con coloro cui stava a cuore la
προεστῶτος αὐτῶν, καὶ πολλὰ κατηγορήσαντος τοῦ salvezza, i Trenta riunirono il Consiglio. Crizia, il loro ca-
Θηραμένους, ὅτι προδίδωσι τὴν πολιτείαν ταύτην ἧς αὐτὸς po, rivolse molte accuse a Teramene, dicendo fra l’altro:
ἑκουσίως κοινωνεῖ, παραλαβὼν τὸν λόγον ὁ Θηραμένης καὶ «Teramene tradisce questo regime del quale egli stesso,
περὶ τῶν κατὰ μέρος ἀπολογησάμενος, ἅπασαν ἔσχε τὴν spontaneamente, fa parte». Teramene prese la parola, e
βουλὴν εὔνουν. ribattendo punto per punto alle accuse ottenne
6. οἱ δὲ περὶ τὸν Κριτίαν φοβούμενοι τὸν ἄνδρα μήποτε l’approvazione dell’intero Consiglio.
καταλύσῃ τὴν ὀλιγαρχίαν, περιέστησαν στρατιώτας 6. Crizia e i suoi, temendo che l’uomo abbattesse
ἔχοντας ἐσπασμένα τὰ ξίφη, καὶ τὸν Θηραμένη l’oligarchia, lo fecero circondare da soldati con le spade
συνελάμβανον. sguainate e volevano arrestarlo.
7. ὁ δὲ φθάσας ἀνεπήδησε μὲν πρὸς τὴν βουλαίαν 7. Ma Teramene li prevenne, e con un balzo raggiunse
Ἑστίαν, ἔφησε δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς καταφεύγειν, οὐ l’altare di Estia Boulaia; disse che cercava rifugio presso
σωθήσεσθαι νομίζων, ἀλλὰ σπεύδων τοῖς ἀνελοῦσιν αὐτὸν gli dei non perché ritenesse così di salvarsi, ma volendo
περιποιήσασθαι τὴν εἰς τοὺς θεοὺς ἀσέβειαν. far sì che i suoi assassini si macchiassero di empietà verso
gli dei.

22
5. παρελθόντων δὲ τῶν ὑπηρετῶν καὶ ἀποσπώντων αὐτόν, ὁ 5. Gli si avvicinarono i servi e lo trascinavano via. Tera-
μὲν Θηραμένης ἔφερε γενναίως τὴν ἀτυχίαν, ἅτε καὶ mene sopportava nobilmente la sventura (si era intensa-
φιλοσοφίας ἐπὶ πλεῖον μετεσχηκὼς παρὰ Σωκράτει, τὸ δὲ mente dedicato agli studi di filosofia presso Socrate); gli
λοιπὸν πλῆθος ἠλέει δυστυχοῦντα τὸν Θηραμένη, οὐ μὴν altri avevano pietà dell’infelice ma non osavano portargli
ἐτόλμα βοηθεῖν, περιεστώτων πολλῶν μετὰ ὅπλων. aiuto, perché molti uomini in armi si erano disposti
2. Σωκράτης δὲ ὁ φιλόσοφος καὶ δύο τῶν οἰκείων tutt’intorno.
προσδραμόντες ἐνεχείρουν κωλύειν τοὺς ὑπηρέτας. ὁ δὲ 2. Accorsero il filosofo Socrate e due amici e tentava-
Θηραμένης ἠξίου μηδὲν τούτων πράττειν· τὴν μὲν γὰρ no di bloccare i servi. Ma Teramene chiedeva di non in-
φιλίαν καὶ τὴν ἀνδρείαν ἔφησεν αὐτῶν ἐπαινεῖν, ἑαυτῷ δὲ tervenire; lodava – egli disse – il gesto amichevole e co-
μεγίστην συμφορὰν ἔσεσθαι, εἰ τοῖς οὕτως οἰκείως raggioso, ma sarebbe stata per lui grandissima sventura
διακειμένοις αἴτιος ἔσται θανάτου. essere causa di morte per persone che gli erano così affe-
3. οἱ δὲ περὶ τὸν Σωκράτην, τῶν μὲν ἄλλων οὐδένα zionate.
βοηθὸν ἔχοντες, τὴν δὲ τῶν ὑπερεχόντων ἀνάτασιν ὁρῶντες 3. Socrate e i due amici, poiché nessuno portava loro
αὐξανομένην, ἡσυχίαν ἔσχον. καὶ Θηραμένην μὲν ἀπὸ τῶν aiuto e vedevano aumentare l’intransigenza dei capi, ri-
βωμῶν ἀποσπάσαντες οἷς ἦν προστεταγμένον, διὰ μέσης nunciarono. Quelli cui era stato impartito l’ordine strap-
τῆς ἀγορᾶς εἵλκυσαν ἐπὶ τὸν θάνατον. parono Teramene dagli altari, e attraverso la piazza lo tra-
4. οἱ δὲ πολλοὶ τὰ τῆς φρουρᾶς ὅπλα καταπεπληγμένοι scinarono alla morte.
συνήλγουν τῷ δυστυχοῦντι, καὶ τήν τε ἐκείνου συμφορὰν 4. Il demo, intimorito dalle armi della guarnigione,
ἅμα καὶ τὴν περὶ σφᾶς δουλείαν ἐδάκρυον· τῶν γὰρ compativa l’infelice e piangeva insieme la sventura di
ταπεινῶν ἕκαστοι τὴν Θηραμένους ἀρετὴν θεωροῦντες quello e la propria schiavitù. Infatti gli umili, tutti, veden-
οὕτω προπηλακιζομένην, τὴν περὶ αὑτοὺς ἀσθένειαν οὐδενὶ do la virtù di Teramene così oltraggiata, avevano compre-
λόγῳ παραναλωθήσεσθαι διειλήφεισαν. so che essi, poiché deboli, sarebbero stati sacrificati nella
5. μετὰ δὲ τὸν τούτου θάνατον οἱ τριάκοντα τοὺς massima indifferenza.
πλουσίους ἐπιλεγόμενοι, τούτοις ψευδεῖς αἰτίας 5. Dopo la morte di Teramene i Trenta sceglievano le
ἐπερρίπτουν, καὶ φονεύοντες τὰς οὐσίας διήρπαζον. ἀνεῖλον persone ricche e lanciavano su di loro false accuse, le uc-
δὲ καὶ Νικήρατον τὸν Νικίου τοῦ στρατηγήσαντος ἐπὶ cidevano e ne depredavano i beni. Uccisero anche Nice-
Συρακοσίους υἱόν, ἄνδρα πρὸς ἅπαντας ἐπιεικῆ καὶ rato (il figlio di Nicia, che aveva guidato la spedizione
φιλάνθρωπον, πλούτῳ δὲ καὶ δόξῃ σχεδὸν πρῶτον πάντων contro Siracusa), un uomo buono e cortese con tutti, for-
Ἀθηναίων· se primo fra tutti gli Ateniesi per ricchezza e per fama.
6. διὸ καὶ συνέβη πᾶσαν οἰκίαν συναλγῆσαι τῇ τἀνδρὸς 6. Perciò accadde che ogni casa fosse addolorata per la
τελευτῇ, τῆς διὰ τὴν ἐπιείκειαν μνήμης προαγούσης εἰς sua morte, inducendo alle lacrime il ricordo della sua bon-
δάκρυα. οὐ μὴν ἔληγόν γε τῆς παρανομίας οἱ τύραννοι, tà. Tuttavia i tiranni non desistevano dalla loro condotta
πολὺ δὲ μᾶλλον ἐπίτασιν λαμβανούσης τῆς ἀπονοίας τῶν illegale, ma aumentando ancora di più la loro follia truci-
μὲν ξένων τοὺς πλουσιωτάτους ἑξήκοντα κατέσφαξαν, ὅπως darono sessanta fra i più ricchi stranieri per impadronirsi
τῶν χρημάτων κυριεύσωσι, τῶν δὲ πολιτῶν καθ᾽ ἡμέραν dei loro beni; poiché ogni giorno erano uccisi dei cittadi-
ἀναιρουμένων οἱ τοῖς βίοις εὐπορούμενοι σχεδὸν ἅπαντες ni, quasi tutti i possidenti fuggirono dalla città.
ἔφυγον ἐκ τῆς πόλεως. 7. I Trenta uccisero anche Autolico, uomo dal franco
7. ἀνεῖλον δὲ καὶ Αὐτόλυκον, ἄνδρα παρρησιαστήν, καὶ parlare, e in generale sceglievano i cittadini più ragguar-
καθόλου τοὺς χαριεστάτους ἐπέλεγον. ἐπὶ τοσοῦτο δὲ devoli. Rovinarono la città a tal punto, che più della metà
κατέφθειραν τὴν πόλιν, ὥστε φυγεῖν τοὺς Ἀθηναίους degli Ateniesi fuggì.
πλείους τῶν ἡμίσεων.

23

Potrebbero piacerti anche