Sei sulla pagina 1di 226

Quaderni di ricerca

Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici


[2]

a cura di Nadia Minerva

QUADERNI DEL CIRSIL 4 - 2005

CIRSIL
Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici www.lingue.unibo.it/cirsil

Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici


[2]

Atti delle giornate di studio del CIRSIL (Bologna, 13-14-15 gennaio 2005)

a cura di Nadia Minerva

Propriet letteraria riservata. Copyright 2007 degli autori. Tutti i diritti riservati.

Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici [2] : atti delle giornate di studio del CIRSIL, Bologna, 13-14-15 gennaio 2005 / a cura di Nadia Minerva. Bologna : Clueb, 2007. 223 p. ; 14,8 cm. (Quaderni del CIRSIL ; 4) (Alma-DL. Quaderni di ricerca)

ISBN 978-88-491-2944-1

Versione elettronica disponibile su http://amsacta.cib.unibo.it/ Stampa a richiesta eseguita da: CLUEB Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna 40126 Bologna - Via Marsala 31 Tel. 051 220736 - Fax 051 237758 www.clueb.com

INDICE

Presentazione (NADIA MINERVA) JOSETTE REY DEBOVE Typologie des dictionnaires monolingues actuels CESREO CALVO RIGUAL Cmo nace y se transforma un diccionario: la experiencia del diccionario Herder italiano-espaol CLAUDE THOMASSET Le dictionnaire du vocabulaire scientifique de la langue mdivale XAVIER-LAURENT SALVADOR Si lon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue leur premire origine CARMEN CASTILLO PEA La Nomenclatura di G. Noviliers Clavel: la questione delle fonti MONICA LUPETTI Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento ANTONELLA CAGNOLATI L'importanza della Nomenclatura Rerum nella didattica delle lingue di Comenio STEFANIA BARTOCCIONI Les Franais en Russie et les Russes en France. Note sur la lexicographie franais-russe et le Dictionnaire manuel de Veneroni PETER W. WAENTIG Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni. Profilo storico lessicografico

15 31

43 51 65

79

89

119

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Indice

ANNALISA ARUTA STAMPACCHIA Les volumes Marine de l'Encyclopdie mthodique de Panckoucke: stratgies linguistiques et typologies textuelles MONICA BARSI La mthode lexicographique de Pierre Larousse MONICA PROVEZZA Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi SILVIO FERRARI Cartes sur tables: chelonnage lexical MARIA TERESA PRAT ZAGREBELSKY Lintroduzione della corpus linguistics o linguistica dei corpora nelle Universit italiane: una ricostruzione personale dagli anni 70 ad oggi JACQUELINE PICOCHE Deux dictionnaires six sicles de distance: Le Dictionnaire des Chroniques de Froissart et le Dictionnaire du franais usuel de Jacqueline Picoche

131 147 171 183

203

215

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Presentazione

Questo Quaderno raccoglie gli Atti delle giornate di studio del CIRSIL svoltesi a Bologna il 13, 14 e 15 gennaio 2005, anchesse dedicate, come quelle dellanno precedente, a Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Come sempre, il volume costituisce la versione a stampa di materiali gi presenti in rete, nella biblioteca digitale Alma-DL. Quaderni di ricerca (http://amsacta.cib. unibo.it/) e sul sito del CIRSIL. I contributi di autori afferenti ad aree disciplinari diverse mostrano principalmente quanto sia illuminante un approccio incrociato alle multiformi strategie di presentazione e di acquisizione del lessico, soprattutto in unottica diacronica. Il convegno bolognese e gli atti qui raccolti sono espressione di un lavoro collettivo intrapreso, sotto legida del MIUR, su Glossari, Dizionari, Corpora. Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee (progetto co-finanziato nel biennio 2004-2006). Coordinata da Giovanni Iamartino, tale vasta impresa ha visto nel CIRSIL il luogo deputato alla riflessione sugli aspetti pedagogici dellanalisi lessicale. Il convegno stato aperto dallintervento di Josette Rey Debove i cui lavori superfluo ricordarlo sono pietre miliari che segnano il percorso di ogni studioso del lessico. con commozione e rimpianto che pubblichiamo il testo che ci ha lasciato congedandosi da noi, alcuni giorni prima della sua scomparsa.

NADIA MINERVA

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Typologie des dictionnaires gnraux monolingues de la langue actuelle


JOSETTE REY-DEBOVE

Dictionnaire (tym. lat. dictio: unit dexpression par le langage). Le dictionnaire est une liste gnralement alphabtique de ces expressions ou entres dont chacune est suivie dun texte informatif soit sur la chose dsigne (encyclopdies alphabtiques) soit sur le signe lui-mme (dictionnaire de langue). Ce texte peut se rduire un seul mot dans les bilingues. Tout dictionnaire sarticule sur une macrostructure (nomenclature, ou liste dunits) et sur une microstructure (programme dinformation applicable toutes ces units). Il sappuie sur un corpus de textes langagiers ou mtalinguistiques (autres dictionnaires). I. Il existe des dictionnaires gnraux et des dictionnaires spciaux qui peuvent tre monolingues, bilingues ou multilingues. 1. Dictionnaires gnraux Le dictionnaire gnral dune langue vise dcrire lensemble de son lexique mais ne peut dcrire la totalit des mots. Les mots qui sont choisis dabord sont les plus courants (frquence/rpartition); plus la nomenclature augmente, plus les mots sont rares. Un dictionnaire gnral peut contenir 300 mots (ciblage enfants) 3 000 mots (aide aux trangers) ou 30 000 (pour un adulte). Un dictionnaire gnral nest donc pas un recensement total du lexique, ce sont les intentions de globalit et de ciblage qui importent. Un dictionnaire de langue, la diffrence du dictionnaire encyclopdique, est un texte mtalinguistique du fait quil parle des mots. Les entres de ce dictionnaire sont des autonymes, cest--dire des noms de mots, sujets grammaticaux des prdicats qui suivent: Formel, elle est un adjectif qui signifie Dont la prcision et la nettet exclut toute mprise, toute quivoque. Ce mot signifie aussi Qui conQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

10

Josette Rey-Debove

cerne uniquement la forme. Patienter est un verbe intransitif qui signifie Attendre avec patience. Lorsque lentre est dj un nom dans le discours, la dfinition peut tre amene par le verbe tre; Chiot: un chiot est un jeune chien. Et le mtalangage disparat: tout est exprim en langage primaire, alors que chiot est un nom masculin est en langage secondaire puisquil parle du signe. On voit pourquoi les dictionnaires encyclopdiques ont des nomenclatures o le nom domine. Nanmoins, le dictionnaire encyclopdique et le dictionnaire de langue accdent tous deux au rfrentiel par la dfinition. 2. Dictionnaires spciaux Les dictionnaires gnraux sopposent aux dictionnaires spciaux qui traitent ou un domaine de la connaissance (dict. de philosophie, de botanique, dinformatique etc.) ou traitent dun domaine du mot; ces derniers sont des dictionnaires linguistiques (dictionnaires des homonymes, des tymologies, des synonymes etc.) qui sont exclusivement des dictionnaires de signes, la diffrence des dictionnaires langagiers ordinaires. Selon leur projet, ces dictionnaires recouvrent plus ou moins le lexique: un dictionnaire des homonymes concerne peu de mots; un dictionnaire tymologique traite de tous les mots, car ils ont tous une origine. Les dictionnaires terminologiques sont toujours des dictionnaires spciaux dont la nomenclature est faite de dsignations. Ces mots par lesquels on dsigne des choses sont donc surtout des noms. Ainsi un dictionnaire de botanique, de la mme faon un dictionnaire de linguistique (ex. dentres: phrase, prposition, conjugaison etc.). ne pas confondre avec le dictionnaire gnral de linguistique dont on vient de parler. 3. Dictionnaires monolingues Une autre prcision est ncessaire pour le dictionnaire monolingue, oppos au dictionnaire bilingue ou multilingue. Le statut du bilingue ralise dabord un double trajet: dcodage (traduction) et encodage (production), gnralement dans deux volumes diffrents: langue A langue B, langue B langue A. Ce nest que le passage dun code lexical un autre, gnralement dpourvu de dfinition. Ce double trajet de transcodage, sil tient compte du lecteur monolingue se ddouble en quatre dictionnaires cause du choix de la langue
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Typologie des dictionnaires gnraux monolingues de la langue actuelle

11

A ou B pour le mtalangage. Langue A langue B pour lecteur A (encodage pour A) Langue B langue A pour lecteur A (traduction pour A) Langue A langue B pour lecteur B (encodage pour B) Langue B langue A pour lecteur B (traduction pour B) Aucune de ces caractristiques ne sapplique au monolingue, qui rvle le sens (= traduction) mais jamais la production (= encodage). Le dictionnaire monolingue est smasiologique, mais en principe pas onomasiologique (exception les grands dictionnaires Robert, sous le nom danalogies). Il est destin un claircissement dune langue A pour un lecteur A. Le projet est entirement justifi par la faible comptence des lecteurs au regard des richesses de leur langue. Pour un lexicographe du franais, il est vident quaucun francophone ne connat sa langue; et ceci est vrai pour toutes les langues. Le statut des emprunts trangers est clair: ils appartiennent au lexique franais, mme dans le cas dune mauvaise assimilation (cas des emprunts rcents). Quant aux dictionnaires semi-bilingues (chaque dfinition est suivie dun renvoi dans une autre langue), ils restent essentiellement des monolingues par leur structure. Le renvoi aux mots trangers nest quun plus. 4. Dictionnaire dune mme langue dans le temps tats de langue II faut aussi envisager la question des tats dune mme langue. En gnral, on ne considre pas comme bilingue un dictionnaire dancien franais; et pourtant les diffrences sont considrables, et les structures sont proches du bilingue. Le rfrentiel dautrefois nest pas celui daujourdhui. On doit rflchir au statut de ces dictionnaires, entre monolingues et bilingues. Mme problme pour les dictionnaires rgionaux des dialectes dorigine commune. Quasi-bilingues? Xavier-Laurent Salvador maintient le terme bilingue. La notion mme de langue actuelle nest pas trs claire. La langue employe aujourdhui est faite dune ancienne langue modifie par une srie dtats de langue, dont les nologismes les plus rcents. La langue actuelle correspond cette somme historique conserve et puise par la nologie de chaque tat de langue. Pour chaque individu lidiolecte est diffrent dans labsolu, mais aussi cause du tuilage des gnrations. Le
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

12

Josette Rey-Debove

lexique vieilli dune langue est un vocabulaire passif pour les jeunes (ltudiant comprend sa grand-mre), le lexique naissant est un vocabulaire passif pour les personnes ges. Un dictionnaire vraiment actuel ne permettrait pas la communication sociale des gnrations coexistantes. Point de vue historique Ce quon appelle dictionnaire historique est un dictionnaire qui prend en compte lhistoire des mots, dans leur tymologie, leur polysmie, tout en dcrivant la langue actuelle (ex.: Le Petit Robert). Les tentatives de description de lhistoire totale des mots depuis leur origine dans un mme dictionnaire sont voues lchec (longueur, cohabitation dtats de langue trop diffrents). Le dictionnaire synchronique quant lui, doit respecter le tuilage des trois gnrations (80 ans); il ne peut tre strictement moderne. 5. Dictionnaires de langue ancienne Quant aux dictionnaires de langue ancienne, ils sont de deux types: dictionnaires anciens crits par des personnes de la mme poque (ex. Furetire, Littr...) et dictionnaires anciens crits par des personnes daujourdhui (Dictionnaire dancien franais de Godefroy et, par J. Picoche, de moyen franais (Froissard). Les premiers sont de vrais monolingues tmoins dune poque, les seconds des quasi-bilingues o lrudition tente de restituer un tat de langue rvolu laide de divers corpus anciens; la description de la langue ancienne est videmment faite au moyen de la langue actuelle, et lexactitude nest pas meilleure que celle du bilingue. Le vrai monolingue (comme le Furetire et le Littr) a lavantage dtre tout entier lintrieur dun tat de langue, langage primaire et mtalangage tant de mme nature. Une des consquences les plus importantes, cest que le mot dfini et sa dfinition sont synonymes dans un mme circuit smantique. 6. Langue et encyclopdie La notion de dictionnaire de langue mrite aussi dtre prcise pour les monolingues. On sait quil ne contient pas de noms propres et quil traite toutes les parties du discours y compris les mots grammaticaux; ces deux critres suffisent le distinguer du dictionnaire encyclopdique, qui traite des choses, des concepts dsigns par les mots en les dcrivant de tous les points de vue. Nanmoins ils ont en commun la dfinition pour les mots du lexique, comme on la dj dit. De plus, on peut observer que trs souvent dans le dictionnaire de lanQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Typologie des dictionnaires gnraux monolingues de la langue actuelle

13

gue, les exemples dcrivent plus souvent le rfrent quils ne montrent lemploi du signe; cette description dtourne du rfrent lapparente au discours encyclopdique;
Enfermer: mettre (quelquun, un animal) dans un lieu dont il est impossible de sortir tout seul. La nuit, on enferme les vaches dans ltable. Loiseau est enferm dans sa cage. Lotage est enferm dans une pice squestrer. Le malfaiteur est enferm emprisonner (DF 1999).

Le dictionnaire de langue peut aussi mentionner des noms propres courants cause de la difficult dorthographe ou de prononciation, ou cause dune assimilation typique du franais (Istanbul, Metz, Mozart; Tibre Tevere, Irlande du Nord Northern Ireland) (DF 1999); ce sont des noms propres franais, ou par le son ou par rcriture, ou par les deux, accdant mme la traduction (tats-Unis United States). Et ils doivent tre appris tout comme la langue ordinaire. Par ailleurs lillustration, qui caractrise le dictionnaire encyclopdique et qui a la mme fonction que lexemple (elle natteint jamais la gnralit de la dfinition) peut galement servir au dictionnaire de langue dont elle aide comprendre les dfinitions abstraites au pouvoir dvocation faible (parfois nul) cause de la gnralit de son contenu. Des objets, certes, des animaux, des plantes etc., mais aussi des relations trs fines. Ainsi le mot ami illustr par une photo de Laurel et Hardy se tenant par lpaule (Robert Mthodique Illustr, non publi). II. La pdagogie des dictionnaires de langue se manifeste dans ses deux structures, macrostructure (nomenclature) et microstructure (programme dinformation). 1. Nomenclature Ce quon appelle une entre doit obir un programme de lemmatisation pour chaque langue, car aucun dictionnaire ne prsente toutes les formes de discours comme des entres (ex. verbe linfinitif en franais, la premire personne du prsent en latin). Lorsque le mot est invariable (ex. ladverbe vite) le lemme est identique lunit de lexique. Rappels de nomenclature: lorsque les formes de lunit de lexique sont trs diffrentes (il/yeux, pouvoir/puisse) il est normal de les rappeler dans la macrostructure (DF 1999) pour aider les apprenants de la langue. Les dictionnaires gnraux qui prsentent une analyse morphologique des mots traitent dabord de la drivation et de la composition: mots simples, drivs et composs forment la macrostructure; souvent,

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

14

Josette Rey-Debove

ces deux derniers types sont rappels dans la microstructure du mot simple qui renvoie sa famille lexicale. Lorsquils traitent de la morphologie par des morphmes lis, la nomenclature prsente des morphmes lis en entre (ex. indubitable in-, dubit- (dubitatif) -able, -atif). Il y a donc deux niveaux danalyse du sens grce une double nomenclature. Cette information est trs pdagogique car elle vite le recours ltymologie souvent peu explicative, sinon insense, donne sous un mot-entre. Elle garantit galement la structure synchronique de larticle. Malheureusement la difficult dtablir un systme morphologique ne produit pas beaucoup douvrages de ce type: les changements sont plus faciles dcrire que les diffrences! (ex. indubitable lat. indubitabilis). Il nous faudrait disposer de lensemble des morphmes lis de chaque langue, ce qui nest pas le cas. 2. Informations Quant au programme de microstructure, il est plus ou moins riche. Selon Chomsky le programme minimal est: forme (graphique et phonique), catgorie gramm. (ventuellement genre) et dfinition. Le programme maximal comporte toutes les informations sur le mot, en langue et en discours. Notamment, en langue: origine (tymologie, datations), analyse du signe (morphologie), champ phonique (homophones), smantique (synonymes); en discours: morphosyntaxe (liaisons, accords, formes conjugues...). Mais je pense que lessentiel de la pdagogie rside dans lexemplification. Cest lexemple forg qui informe le mieux; lexemple sign est plus arbitraire, nayant pas t crit pour illustrer un mot! (Lexemple forg est mtalinguistique: le contenu ne sadresse pas au lecteur et nest pas connect la situation prsente, la diffrence des informations donnes sur le signe: ex. Vous tes un imbcile. Ce dictionnaire est trs fautif). En brve conclusion, le dictionnaire gnral monolingue dune langue tente de dcrire cette langue par le lexique, en produisant des exemples de signes intgrs dans une syntaxe avec leur morphosyntaxe. Grce lexemple on accde au sens du mot, la grammaire, et la smiotique dune socit un moment donn. Sil est galement morphologique il permet la construction correcte des nologismes complexes et a donc, en plus, un rle onomasiologique permettant dviter les motsvalises et autres barbarismes.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it/cirsil

Come nasce e si trasforma un dizionario: lesperienza del dizionario Herder italiano-spagnolo


CESREO CALVO RIGUAL Universitat de Valncia

Alcuni mesi fa, una mia allieva che frequentava lUniversit di Torino, mi rifer un curioso aneddoto. In un corso di traduzione dallo spagnolo allitaliano aveva osservato che il professore e gli studenti usavano il dizionario di cui vi vorrei parlare. Con un certo orgoglio non lo nego la mia allieva comment che uno degli autori di quel dizionario era il suo professore di italiano dellUniversit di Valencia. Sentendo ci i suoi compagni rimasero alquanto sorpresi, giacch loro a quanto le spiegarono immaginavano gli autori di dizionari come persone pi che vecchie, quasi con un piede nella tomba. Per fortuna per me, come si pu constatare, non cos. La storiella con la quale ho voluto iniziare il mio intervento ci dovrebbe far riflettere su certi luoghi comuni intorno ai dizionari, come ad esempio quellidea tanto diffusa secondo la quale questo tipo di opere non ha autori, e se ci sono si tratterebbe di venerandi anziani che a malapena escono dalle loro tane. Lasciando da parte gli scherzi, non c dubbio che simili idee celano almeno un fondo di verit: il lessicografo, e in modo particolare il lessicografo bilingue che compone appunto opere destinate alla traduzione e allinsegnamento di lingue straniere , si troppo spesso tenuto lontano dai bisogni degli utenti finali di questo tipo di opere, cio i traduttori e i professori ed alunni dei corsi di lingue. pure da lamentare come il lessicografo sia rimasto molte volte estraneo ai progressi di due discipline complementari, la Linguistica e la Lessicografia teorica (o Metalessicografia), che hanno contribuito assai allaggiornamento metodologico dei dizionari, bilingui o meno. Nonostante tutto, non dobbiamo dare tutta la colpa al paziente lessicografo, perch anche dallaltra parte non infrequente percepire il disprezzo che certi linguisti e letterati manifestano nei confronti dellattivit lessicografica, da questi spesso ritenuta unoccupazione minore e in ogni caso troppo utilitaristica: comunque, come di recente ha detto il romanista

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

16

Cesreo Calvo Rigual

Germ Coln (nella prefazione a Guerra Medina 2002), peggio per loro. In questa breve comunicazione desidererei condividere con voi alcune considerazioni relative alla genesi del dizionario bilingue italianospagnolo e spagnolo-italiano pubblicato dalla casa editrice Herder di Barcellona nonch allampia rielaborazione a cui stato sottoposto in questo periodo1. Il Diccionario Italiano Herder (DIH) comparve nelle librerie verso la fine del 1995 (Calvo Giordano 1995). Chi ora vi parla uno dei suoi autori, responsabile in modo particolare della parte italiano-spagnolo; della parte spagnolo-italiano si occupata una collega della mia stessa Universit, Anna Giordano. Il DIH fa parte della collana di dizionari bilingui della casa editrice Herder diretta dal prestigioso linguista e lessicografo tedesco Gnther Haensch2. Il ruolo svolto dal Dr. Haensch nellelaborazione del dizionario stato fondamentale: linfaticabile lettura del lavoro degli autori e il costante, fluido e fruttuoso scambio di pareri tra il Dr. Haensch e gli stessi autori hanno modellato il DIH nel modo in cui ora lo si vede, come un frutto maturo, prodotto di un intenso lavoro e di una attenta riflessione lessicografica. Perch un nuovo dizionario bilingue italiano-spagnolo? Per rispondere a questa domanda necessario esaminare il panorama della lessicografia italo-spagnola della fine degli anni 80. Si tratta di un panorama non troppo incoraggiante, come constatava la studiosa Carla Marello in modo addirittura sin troppo benevolo - nel suo fondamentale libro del 1989 sulla lessicografia bilingue italiana (Marello 1989: 194 ss.). Infatti, vi si delineava una situazione poco favorevole che lautrice definiva con gli aggettivi datata e tascabile, per notare che si avevano a disposizione solo due tipi di opere: da una parte pochi dizionari piccoli o medi (comprendenti un lessico di circa 30.000-60.000 entrate), chiaramente inadatti sia per quel che riguarda laggiornamento del lessico sia per il minimo sviluppo della loro microstruttura; dallaltra, due dizionari grandi in due volumi (i ben noti Ambruzzi e Carbonell, con pi di
Il tempo intercorso tra la presentazione di questo lavoro nel gennaio del 2005 e la sua effettiva pubblicazione mi permette di essere pi preciso riguardo alle caratteristiche e le date di pubblicazione della nuova edizione completamente riveduta, che dovrebbe vedere la luce entro la prima met del 2006. 2 Di cui baster citare lottimo manuale di lessicografia di cui coautore e che tuttora uno dei migliori (Haensch & al. 1982). Un elenco completo delle sue pubblicazioni si trova in Haensch (2004).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
1

Il dizionario Herder italiano-spagnolo

17

100.000 entrate ciascuno), ancor pi antiquati degli altri. Fortunatamente oggi la situazione alquanto migliorata. Anche a rischio di sembrare un po presuntuoso, ritengo che la pubblicazione del DIH (quanto ai dizionari medi) e di quello di Laura Tam (per quelli grandi; cfr. Tam 1997) provoc, verso la met degli anni 90, una svolta decisiva rispetto alla situazione descritta dalla Marello. Per tutto ci per quel bisogno tanto sentito di poter contare su un dizionario veramente utile decidemmo di accettare lincarico della casa editrice Herder per elaborare un dizionario completamente nuovo; perch di un nuovo dizionario si tratta e non della rielaborazione di uno precedente. Non si deve nascondere che la stessa casa editrice Herder aveva stampato pi volte tra il 1971 e gli anni 90 un piccolo dizionario bilingue italiano-spagnolo di 358 pagine, ma non ne abbiamo tenuto conto, essendo di una grandezza assai inferiore rispetto a quella propostaci, nonch troppo datato (Herder 1971). Il progetto iniziale prevedeva un volume notevolmente ridotto rispetto a quello che sarebbe stato poi il risultato finale: le circa 600 pagine previste si espansero fino alle 851 del volume pubblicato. Questo scarto fu probabilmente la conseguenza inevitabile dellaffanno degli autori per colmare le enormi lacune dei dizionari precedenti. Sin da un primo momento, quindi, gli autori furono spronati da un desiderio di superare una situazione chiaramente insoddisfacente. Si affianc ad esso unesigenza di tipo didattico, una voglia di offrire uno strumento valido agli studenti di italiano o di spagnolo come L2: un desiderio questo che si esprime soprattutto nelle prefazioni dei due autori nel dizionario3. A questa volont didattica rispondono direttamente alcuni dei principi ispiratori del dizionario, sia nella prima edizione che nella nuova che stiamo allestendo: Il dizionario doveva tener conto dei principi della Lessicografia attuale. Il dizionario doveva servire tanto ad ispanofoni quanto ad italofoni, anche se apparentemente sembra risultare privilegiato il primo grup3 Este diccionario es fruto bsicamente de mi experiencia como profesor de Lengua Italiana. A travs de los aos he podido ir constatando los problemas especialmente de tipo lxico con los que irremediablemente se enfrentan nuestros alumnos. Por ello, mi intencin a la hora de redactar este diccionario ha sido la de ayudarles en su aprendizaje, intentando allanar el mximo posible las mencionadas dificultades. (Calvo-Giordano 1995: 7). Este diccionario es fruto de una experiencia docente de largos aos durante los cuales he tenido que solucionar con mis estudiantes innumerables problemas de traduccin. A ellos va dirigida la parte espaol-italiano de este diccionario con el deseo de que les sea de utilidad tanto en la tarea diaria e inmediata de la traduccin general como en la ms detenida de la traduccin filolgica. (Calvo-Giordano 1995: 453)
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

18

Cesreo Calvo Rigual

po, dato che la metalingua del dizionario lo spagnolo. Il dizionario doveva servire sia per la codificazione che per la decodificazione, per cui era necessario non dimenticare che gli equivalenti non erano semplici spiegazioni del lemma, bens dovevano servire come veri e propri traducenti. Si doveva prestare una particolare attenzione al lessico attuale e al lessico colloquiale, senza esclusioni di settori finora trascurati, come il lessico volgare e malsonante, cos come gli americanismi. Unattenzione prioritaria andava riservata allinclusione di elementi fraseologici, senza dimenticare il campo tanto trascurato delle collocazioni. Gli autori del dizionario dovevano porre il massimo delle loro cure nel distinguere le accezioni delle parole polisemiche, cos come nelloffrire equivalenti dello stesso livello linguistico, oppure nel segnalarne la differenza se questo non fosse stato possibile. Uno sforzo particolare andava compiuto per includere, entro i limiti di un dizionario medio, degli esempi duso delle parole. Il dizionario doveva offrire, infine, in modo sistematico, certe informazioni utili per lo studente di spagnolo e ditaliano come L2 e per il traduttore, come ad esempio le reggenze dei verbi e di altre categorie grammaticali, le forme irregolari e i modelli di coniugazione nonch il posto dellaccento tonico nelle parole italiane, una difficolt particolarmente sentita dagli studenti ispanofoni. Potrei passare a descrivere minuziosamente le caratteristiche del dizionario, sia nella macrostruttura sia nella microstruttura, ma credo sia facile constatare che non c lo spazio per poterlo fare, e daltra parte, potrebbe risultare un po prolisso. Per questo motivo, limiter la mia esposizione al commento di alcuni aspetti che sono il frutto dei principi appena esposti, e che al momento della pubblicazione del dizionario potevano considerarsi novit pi o meno salienti nel campo dei dizionari spagnolo-italiano. Per farsi unidea pi precisa di come sia fatto il dizionario si trover in allegato la riproduzione di una pagina del dizionario attuale e la stessa pagina con la veste approssimativa che assumer nella nuova edizione (Calvo-Giordano 2006 in corso di stampa). Si vedano in primo luogo i dati numerici riguardanti il dizionario DIH:

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Il dizionario Herder italiano-spagnolo

19

Pagine totali Istruzioni per luso Compendi grammaticali Abbreviazioni Parte italiano-spagnolo Parte spagnoloitaliano Scarto tra le due parti

851 22 (11+11) 77 (37+39) 6 (3+3) 382 (entrate: 33.581) 338 (entrate: 30.591) 11%

Si noti lo scarto tra le due parti, dovuto alla differenza nella scelta dei rispettivi lemmari e al mancato controllo incrociato tra le due parti (per linsufficienza dei mezzi elettronici a disposizione in quel momento)4. Passeremo ora come annunciato ad una sintetica esposizione delle novit che nellopinione degli autori introdusse al suo tempo il DIH: a) Selezione del lessico: gli autori si sono sforzati al massimo nel rispetto di un lemmario pi o meno comune agli altri dizionari della casa editrice affinch nel dizionario comparissero in modo ampio certi tipi di unit lessicali sistematicamente emarginati nei dizionari italianospagnolo precedenti: i neologismi pi recenti il lessico specifico dei diversi campi del sapere il lessico colloquiale, e in particolar modo quello volgare.
Es.: fam: chiappa, chiedere, chiodo, cicchetto; pop: cicca; vulg: chiavare, chiavata.

Nel primo caso ci furono molto utili i numerosi repertori (particolarmente frequenti sono quelli italiani) pubblicati negli anni 80 e 90, soprattutto loriginale e ottimo dizionario bilingue di S. Monti e M.V. Calvi (Monti-Calvi 1990). Fra tutte le mancanze segnalate ci sembrava particolarmente grave lassenza nei dizionari precedenti del lessico colloquiale e anche di quello volgare e malsonante, la cui conoscenza da parte del parlante e quindi la loro inclusione nel dizionario , lasciando da parte falsi moralismi e atteggiamenti puritani, consideravamo ingiustificabile.
4 Luso di un sussidio elettronico ha permesso di risolvere questo problema, per cui la nuova edizione avr un rapporto pi equilibrato tra le due parti, con un piccolo scarto per lo spagnolo, giustificato dalla presenza di americanismi, parole logicamente assenti nel lemmario italiano. La parte italiano-spagnolo avr circa 36.000 entrate (esclusi i rimandi), mentre quella spagnolo-italiano ne avr 37.000 circa (con uno scarto, quindi, inferiore al 2,7%).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

20

Cesreo Calvo Rigual

b) Nomi propri: sono stati inclusi molti nomi propri, per due diversi motivi: Nella maggior parte dei casi si tratta di nomi propri le cui forme differiscono in spagnolo e italiano: toponimi (Milano-Miln, MonacoMunich, Tamigi-Tmesis, Tevere-Tber...), antroponimi di vari tipi (Achille-Aquiles, Cappuccetto Rosso-Caperucita Roja, Ges-Jess, Topolino-Micky Mouse, Traiano-Trajano...), altri (Corano-Corn, Matusalemme-Matusaln...), ecc. Linformazione su queste parole vitale per chi studia laltra lingua. In alcune occasioni si trattava di nomi che danno luogo a unit fraseologiche che in altro modo non troverebbero posto sul dizionario: Babia (estar en Babia), Adone (essere un Adone), Pilato (fare come Pilato), Parigi (Parigi ben val una messa), Berta (nel tempo che Berta filava), Dio, Cristo, Madonna... c) Accento e pronuncia: abbiamo rinunciato ad offrire la trascrizione fonetica di tutti i lemmi, per il troppo spazio che avrebbe rubato ad altre informazioni che ritenevamo pi utili. Daltra parte, la corrispondenza tra grafia e pronuncia, specialmente nello spagnolo, quasi totale. Per litaliano abbiamo deciso di offrire linformazione sulla posizione dellaccento delle parole sdrucciole e in generale su tutte quelle divergenti dallo spagnolo, dato che questa la principale carenza della grafia dellitaliano. Es.: chiavica, chiedere... Daltra parte, abbiamo deciso di usare le sigle ingl e fr per segnalare quelle parole straniere che vanno pronunciate in modo pi o meno approssimativo come nelle lingue di origine. Es.: chiffon (fr), chip (ingl)... Questa procedura - come vedremo pi avanti - cambier nella nuova edizione. d) Verbi pronominali: si rinunciato a offrire una classificazione di questi verbi con etichette quali riflessivo, reciproco, transitivo pronominale, ecc. La motivazione chiara: il parlante (e perfino il linguista) non spesso capace di determinare con precisione il valore della particella pronominale; si tratta frequentemente di un dato privo dinteresse. Per questo abbiamo optato per lunificazione di tutti i valori mediante ununica etichetta: ~rsi per litaliano, ~se per lo spagnolo. Es.: chiamare-(2)~rsi. e) Informazioni grammaticali: anche se pu sembrare strano, pochi dizionari offrivano (e nessuno in modo sistematico) un insieme di informazioni cos importanti per un utente ispanofono come le seguenti, che invece compaiono sistematicamente nel DIH:

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Il dizionario Herder italiano-spagnolo

21

Verbi sdruccioli della 1 coniugazione (bito di fronte a lavro): chiarificare <esd> (anche in Alvisi 1982). Verbi della 3 coniugazione con incremento incoativo: Es.: chiarire <isc> (anche in Alvisi 1982). Ausiliare dei verbi intransitivi: chiedere (intr.: avere), ciancicare (intr.: avere) (anche in Schepisi-Sa 1988). f) Abbondanza di informazioni sulla costruzione e la combinazione delle parole, delle volte in modo implicito (con esempi duso), altre volte in modo esplicito. Si veda s.v. chiedere, ci, cibare g) Presenza abbondante di elementi fraseologici (locuzioni, modi di dire, proverbi). Oltre allassenza del lessico attuale e del vocabolario colloquiale e volgare, questa una delle grandi mancanze dei dizionari precedenti, in particolare di quelli piccoli e medi. Si veda s.v. chiamare, chiaro, chiave.. Lelaborazione di questa prima edizione del DIH fu eseguita con mezzi informatici che non esiterei a qualificare di rudimentari, poich si limit alluso di un word processor per scrivere il dizionario. Con lo scopo di superare le enormi limitazioni di questo formato, mi accinsi a costruire una banca dati nella quale introdurre il dizionario per la seconda edizione, dato che questo il formato elettronico che ritenevo pi adatto. Il programma utilizzato stato FileMaker Pro, che presenta due vantaggi: multipiattaforma (cio, ammette diversi sistemi operativi) e permette il lavoro contemporaneo in rete di pi utenti. Il risultato stato un complesso database relazione che offre innumerevoli e indubbi vantaggi, tra cui i seguenti: Permette un controllo maggiore nellintroduzione dei dati: essendo costretti a introdurre ognuno di essi in un campo diverso possibile determinarne i parametri. Per esempio, in un campo che preveda limmissione di marche geografiche verranno ammessi solo quegli elementi previsti in una lista predeterminata e non altri. Permette un controllo diretto sul risultato, cio, sul formato in uscita dei dati. Dalla banca dati viene fuori il dizionario gi pronto per la pubblicazione. Permette di capovolgere ognuna delle due parti del dizionario: prendendo come base la parte spagnolo-italiano si pu creare una nuova lista nella quale ci che erano equivalenti italiani ora compaiono come lemmi, mentre quelli che erano i lemmi spagnoli sono diventati ora equivalenti, corredati di tutte le informazioni, marche ed esempi relativi. Cos possiamo controllare che tutto ci che compare in una parte
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

22

Cesreo Calvo Rigual

come equivalente comparir pure nellaltra come lemma. Ed evidentemente permette di eseguire qualsiasi tipo di ricerca, semplice o molto complessa, impossibile nel formato precedente. Passiamo ora ad occuparci dellaltra questione annunciata nel titolo della mia comunicazione, una questione che considero interessante: la trasformazione che in corso del DIH, che sfocer nella pubblicazione, agli inizi del 2006, del dizionario rinnovato che far parte della collana dei cosiddetti Diccionarios Compactos Herder, e che avr un formato ed unestensione un po superiori allattuale. Non , per, la veste esterna il cambiamento pi significativo che subir il dizionario, bens alcuni aspetti sostanziali riguardanti la macrostruttura e la microstruttura ai quali vorrei fare riferimento nel tempo che rimane: a) Numero delle voci: ovviamente una delle innovazioni riguarda la crescita nel numero delle voci, che risponde a cause diverse: Logica inclusione di neologismi e di altre parole, locuzioni e accezioni non presenti nelledizione del 1995. Inclusione nel lemmario delle sigle e delle abbreviazioni, che prima si trovavano in unappendice. Inclusione come lemmi di numerose forme verbali irregolari con relativo rinvio allinfinito. Inclusione di voci prima presenti solo in una delle parti. b) Miglioramento della tipografia: facile verificare che la prima edizione del dizionario ha come punto debole la leggibilit. stata questa, giustamente, la critica maggiore rivolta al DIH. Nella nuova edizione si avranno delle modifiche in questo campo, in corrispondenza con determinati cambiamenti nella microstruttura; per esempio, un formato di pagina pi grande, luso nellarea semantica dellentrata del grassetto e del grassetto corsivo, oltre a un segno speciale (un rombo) che introdurr la fraseologia. Es. chiamare, chiaro... c) Si introduce la trascrizione fonetica (con luso dellAlfabeto Fonetico Internazionale) di tutte quelle parole la cui pronuncia non sia direttamente deducibile dalla grafia dello spagnolo o dellitaliano. La trascrizione non corrisponde alla pronuncia della parola nella lingua di partenza, ma alla pronuncia pi abituale in spagnolo e in italiano (anche con oscillazioni opportunamente riportate). Es: chic, chicane, chip... d) Esempi e fraseologia: si potr convenire con il sottoscritto che questo un aspetto essenziale; nella nuova edizione abbiamo deciso di distinQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Il dizionario Herder italiano-spagnolo

23

guere, sia per quanto riguarda lordinazione sia per la tipografia, fra due tipi di elementi sintagmatici che sono molto diversi per natura e per gli scopi, la fraseologia e gli esempi duso e collocazioni, che prima comparivano mischiate: Gli esempi duso e le collocazioni appaiono ora in corsivo allinterno dellaccezione che devono illustrare. Le unit fraseologiche passano ad una sezione finale dellarticolo, separata dal resto con un segno speciale ed ordinate alfabeticamente. Questa presentazione agevola senza ombra di dubbio la consultazione del dizionario e permette di sfruttare al meglio ogni tipo dinformazione. Daltra parte serve ad evitare una difficolt con la quale ogni tanto ci incontravamo, ovvero quando una certa unit fraseologica doveva essere assegnata a una certa accezione e non se ne trovava nessuna adatta. e) Si offre ora la forma femminile di tutti gli aggettivi, sia nella lingua di partenza, sia in quella di arrivo. f) Cambiamenti nelluso e nella selezione delle marche: sono state introdotte alcune modifiche frutto delle riflessioni degli autori e di quelle della Lessicografia contemporanea. Mi limiter a commentare tre casi: Le sigle pop y fam sono state sostituite da ununica marca nuova: coloq. In uno studio recente del sottoscritto (Calvo 2003) si potuto verificare come gi daltra parte si poteva supporre che luso di quelle marche non rispondeva assolutamente ad un criterio chiaro, n nel DIH n in altri dizionari monolingui e bilingui analizzati. Per questo si preferito adottare una marca molto pi facile da adoperare per contrapposizione ad un registro medio o neutro. La marca lit stata sostituita da una nuova (elev = elevado), dopo aver constatato che non tutto ci che al di sopra del succitato registro medio o neutro letterario, ma solo elevato. Daltra parte, la marca lit ha assunto un nuovo valore come marca diatecnica o di specialit: ora accompagna i termini propri della critica letteraria, la retorica e la metrica. scemato in modo drastico luso della sigla fig, di cui la maggior parte dei dizionari tende ad abusare. Si mantiene in quei casi in cui serva veramente a distinguere unaccezione figurata da unaltra che non lo ; al posto suo abbiamo preferito in molti casi indicare esplicitamente con specificazioni semantiche tra parentesi in che cosa consista quellaccezione figurata. Es.: chiarificare, chicca...

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

24

Cesreo Calvo Rigual

g) Falsi amici e cambiamenti di categoria grammaticale: si sono segnalati con un segno particolare (!) quei sostantivi di forma identica nella L2 ma con un genere diverso (es.: sangue-sangre). Lo stesso accorgimento stato adoperato per attirare lattenzione dellutente del dizionario sui cosiddetti falsi amici. Conclusione Come hanno segnalato tutti quelli che si occupano - o se ne sono occupati in passato - di lessicografia bilingue italo-spagnola, c ancora molto da fare per portarla allo stesso livello di qualit di altre lessicografie che, in questo ambito, hanno alle spalle una tradizione pi assodata. Tuttavia crediamo che i passi compiuti nellultimo decennio siano stati pi che incoraggianti. Linteresse crescente per lo spagnolo in Italia e nel mondo e per litaliano nei paesi ispanofoni deve costituire uno stimolo affinch le case editrici si decidano a migliorare i propri dizionari e a lanciare prodotti nuovi sempre pi richiesti da questo mercato in crescita. Gli utenti, da parte loro, dovrebbero con le armi a loro disposizione, principalmente la capacit di scelta far valere i propri diritti per poter disporre di opere utili, aggiornate e ben impostate dal punto di vista metodologico; purtroppo, la mancanza di una cultura dizionaristica nei nostri paesi non ha dato spazio a una necessaria pressione da parte degli utenti. Gli autori del DIH hanno cercato e continuano a cercare di offrire il loro modesto contributo per il raggiungimento di questo obiettivo. Gli studenti, i docenti, i traduttori e i critici hanno lultima parola: saranno loro a dire se sono usciti vittoriosi nella loro impresa.5

Vorrei ringraziare innanzitutto la collega della mia Universit e co-autrice del dizionario, Anna Giordano, per laiuto costante che da lei ho avuto e per essere una persona con la quale sempre un piacere lavorare. Un altro ringraziamento va al collega della mia Universit Riccardo Cinotti, che ha rivisto il testo e ha apportato diverse correzioni che senza dubbio lo hanno migliorato.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Il dizionario Herder italiano-spagnolo

25

BIBLIOGRAFIA ALVISI A. (1982), Diccionario esencial italiano-espaol, espaolitaliano Difora, Barcelona, Malipiero-Difora (Club Lexicogrfico Internacional), 1982 (revisada sobre la edicin de Malipiero, 1972, por J. Arce). CALVO RIGUAL C. (2003), Luso delle marche col, fam, pop e volg in dizionari italiani, in M. T Echenique Elizondo, R. O. Werner, E. Rojas Meyer, M. Aleza Izquierdo (ed.), Lexicografa y Lexicologa en Europa y Amrica. Homenaje a Gnther Haensch en su 80 aniversario, Madrid, Gredos, 155-168. CALVO RIGUAL C. / GIORDANO GRAMEGNA A. (1995), Diccionario Italiano: italiano-espaol, espaol italiano, Barcelona, Herder. CALVO RIGUAL C. / GIORDANO GRAMEGNA A. (2006 i.c.s.), Diccionario Compacto Italiano: italiano-espaol, espaol italiano, Barcelona, Herder. HAENSCH & al. (1982), La lexicografa. De la lingstica terica a la lexicografa prctica, Madrid, Gredos. HAENSCH G. / OMEACA C. (2004), Los diccionarios del espaol en el siglo XX: problemas actuales de la lexicografa. Los distintos tipos de diccionario; una gua para el usuario, Salamanca, Universidad de Salamanca. HERDER (1971), Diccionario Universal Herder: Espaol-Italiano. Italiano-Espaol, Barcelona, Herder. MARELLO C. (1989), Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli. MEDINA GUERRA A. M. ed. (2003), Lexicografa espaola, Barcelona, Ariel. MONTI M. V. / MONTI S. (1991), Nuevas palabras. Parole nuove: dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo di neologismi e di espressioni colloquiali, Torino, Paravia. SCHEPISI G. / SA S. (1988), Dizionario italiano-spagnolo, spagnoloitaliano, Bologna, Zanichelli. TAM L. (1997), Dizionario spagnolo-italano. Diccionario italianoespaol, Milano, Hoepli.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

DICCIONARIO COMPACTO ITALIANO HERDER (in corso di stampa) (corrisponde alle pagine 132-133 di Calvo-Giordano 1995)

chiacchier|ino, -a adj parlanchn, -ina, cotilla, hablador, a; ~io (-rii) m cotorreo, chismorreo; ~one, -a adj parlanchn, -ina, cotilla, hablador, -a chiama f adm llamada, llamado m fare la ~ pasar lista; ~re 1. vt llamar; adm nombrar; ~ qc a una cattedra nombrar a alg catedrtico, darle a alg una plaza de catedrtico; 2. ~rsi (nombre, apellidos) llamarse; (apellidos) apellidarse ~ al telefono llamar al telfono; ~ alle armi llamar a filas; ~ in causa qc jur ordenar comparecer a alg; fig llamar a alg a captulo; ~ la palla sport pedir la pelota, pedir bola; ~ le cose per il loro (vero) nome llamar a las cosas por su nombre, (llamar) al pan pan y al vino vino; ~ q per nome llamar a alg por su nombre; il Signore lha chiamato a s el Seor lo ha llamado a su casa/se lo ha llevado; ~ta f llamada, llamado m (Am) chiappa (usado sobre todo en pl) f coloq nalga (estnd) le ~e el culo (m), el trasero (m) chiar|a f (huevo) clara; montare, battere le ~e montar las claras; ~etto 1. m ="vino lombardo rosado y espumoso"; 2. adj (vino) clarete, rosado; ~ezza f claridad, nitidez

chiarifica|re vt 1. (lquidos) aclarar, clarificar; 2. (idea...) aclarar, clarificar, esclarecer; ~tore, -trice adj clarificador, -a, esclarecedor, -a; ~zione f (lquidos, tamb. fig) aclarado m, clarificacin chiarimento m aclaracin f; chiedere un ~ pedir una aclaracin avere un ~ con qc aclarar las cosas con alg, poner las cosas en claro con alg chiarina (var. chiarino m) f ms/mil clarn m chiarire vt 1. (lquidos) aclarar, clarificar; 2. (explicar) aclarar, esclarecer, averiguar chiarissimo, -a adj ="tratamiento dado a los profesores universitarios" Chiar.mo, -a abr ="tratamiento dado a los profesores universitarios"; ~ Prof. Distinguido Prof.; ~a Prof.ssa Distinguida Prof. chiaro, -a adj/m/adv claro, -a ~ come la luce del sole claro como la luz del da; ~ e tondo rotundo, tajante; cantarle ~e hablar claro, hablar sin tapujos, cantar las cuarenta; con questi ~i di luna adv con los tiempos que corren; ~ che est claro que; ~? est claro?; in ~ adv TV en claro; mettere in ~ qc aclarar u/c, dejar claro u/c; non vederci ~ no acabarlo de ver claro; parlare ~ (e

tondo) hablar sin rodeos, hablar en plata; pi ~ di cos si muore ms claro agua; un no ~ e tondo un no rotundo; ~re m claridad f; ~scuro (pl chiaroscuri) m arte claroscuro; ~veggente adj/s clarividente; ~veggenza f clarividencia chiasm|a m med quiasma; ~o m lit quiasmo chiass|ata f jaleo m, folln m, alboroto m; escndalo m, nmero m; fare una ~ armar un escndalo, montar un nmero; ~o m 1. jaleo, bulla f, jarana f; estruendo, escndalo, bullicio, bochinche; 2. callejn fare ~ armar jaleo; fig levantar ampollas; ~one, -a adj/s follonero, -a, jaranero, -a, juerguista; ~oso, -a adj 1. ruidoso, -a, bullicioso, -a; 2. (vestido, color) llamativo, -a, vistoso, -a chiatta f barcaza, gabarra chiava|io (pl -ai) m cerrajero; ~rda f perno m; arq perno de anclaje m; ~re vt vulg joder, follar, chingar; ~ta f 1. vulg polvo m, follada; 2. vulg timo m (coloq), clavada (coloq) chiave 1. f 1. llave; 2. arq/ms/tecn tamb. fig clave; 3. sport llave; 2. adj inv (pospuesto) clave; parola ~ palabra clave ~ daccensione auto llave de arranque; ~ di volta arq clave del arco; ~ inglese, fissa, a stella tecn llave inglesa, fija/plana, de estrella; ~i in mano adj llaves en mano; buco della ~ f ojo/hueco della cerradura; chiudere a ~ cerrar con llave; chiudere sotto ~ encerrar bajo llave; chiuso a sette ~i adj cerrado a cal y canto; ~tta f (reloj, juguete) llave, llavn m; (gas, agua) llave de paso; mec chaveta chiavica f alcantarilla, cloaca chiavistello m cerrojo, pestillo, pasador

chiazza f mancha, manchurrn m; ~re vt manchar chic [ ] 1. adj inv chic, elegante adj; 2. m elegancia f chicane [ ] f inv auto chicane f chicca f 1. infant (golosina) chuchera, chuche; 2. (cosa preciosa y rara) joya chicchera f jcara, pocillo m, tacita chicchessia pron quienquiera (que sea) chicchirich onom/m quiquiriqu chicco (pl -chi) m (caf, arroz, trigo...) grano chiedere <chiesi; chiesto> V. 9 1. vt 1. pedir; ~ perdono/scusa pedir perdn; ~ in prestito pedir prestado; 2. preguntar; ~ il prezzo di qc preguntar (por) el precio de algo; 2. vi preguntar (di por); mi chiede di te continuamente me pregunta por ti continuamente; chiedono di te al telefono preguntan por ti al telfono chierica f tonsura chiericato m clereca f chierichetto m monaguillo chierico (pl -ci) m clrigo chies|a f iglesia chiesi..., chiesto V. chiedere chiesuola f 1. nav bitcora; 2. desp/fig camarilla chiffon [ ] m inv chiffon; ~ier m inv chiffonier, cajonera f chiglia f nav quilla ] m inv moo m chignon [ chihuahua [t ] m zool chihuahua chilificazione f med quilificacin chilo m 1. med quilo; 2. kilo(gramo), quilo(gramo) fare il

~ reposar/bajar la comida; ~caloria f kilocalora; ~ciclo m kilociclo; ~grammo m kilogramo, quilogramo chilometr|aggio (pl -gi) m quilometraje; ~ico, -a (m pl -ci) adj kilomtrico, -a, quilomtrico, -a; ~o m kilmetro, quilmetro chiloton m inv fs kilotn chilowatt [ m inv kilovatio m, quilovatio; ~ora [ ] m inv kilovatio hora m chimer|a f quimera; ~ico, -a (m pl -ci) adj quimrico, -a chimic|a f qumica; ~o, -a (m pl -ci) adj/s qumico, -a chimo m med quimo; ~no m quimono china f 1. bot quino m; med quina; 2. tinta china; 3. geogr pendiente mettersi su una brutta ~ ir por mal camino; ~re vt inclinar, agachar ~ la testa tamb. fig agachar la cabeza; ~to, -a adj 1. inclinado, -a, agachado, -a; 2. med quinado, -a chincaglier|e m quincallero; ~ia f quincallera, quincalla; com quincallera chinesiologia V. cinesiologia chinin|a f quinina; ~o m qum quinina f chino, -a adj agachado, -a, gacho, -a stare a/col capo ~ estar cabizbajo, estar con la cabeza gacha chioccia (pl -ce) f (gallina) clueca; ~re vi <avere> cacarear; ~ta f zool pollada chioccio, -a (m pl -ci, f pl -ce) adj (voz) rauco, -a, bronco, -a chiocciola f 1. zool caracol m; 2. informt/impr (@) arroba a ~ adj en espiral; scala a ~ f escalera de caracol chiod|ato, -a adj clavado, -a; (calzado, neumtico) claveteado, -a; ~atura f 1. (unin con clavos) clavado m;

2. (conjunto de clavos) clavazn; ~o m 1. clavo; piantare, togliere un ~ clavar/poner, quitar un clavo; 2. (preocupacin) cruz f; il ~ di quel debito lo perseguita la cruz de aquella deuda le persigue; 3. jerga (cazadora) chupa f ~ ad uncino alcayata (f), escarpia (f); ~ da ghiaccio, da roccia sport (alpinismo) pitn de hielo, de roca; ~ di garofano bot clavo; ~ fisso idea fija (f), fijacin (f); ~ scaccia ~ un clavo saca otro clavo; attaccare i guantoni, la bicicletta al ~ sport colgar los guantes, colgar la bicicleta; magro come un ~ adj delgado como un palillo; ribadire il ~ dar la tabarra; roba da ~i f bobadas, estupideces chioma f melena, cabellera; zool (caballo) crines mpl; bot copa; astron cabellera chiosa f glosa, apostilla; ~re vt apostillar, anotar; elev glosar; ~tore, -trice m/f anotador, -a; glosador, -a chiosco (pl -schi) m quiosco, kiosko; chiringuito chiostro m arq claustro chip [ ] m inv chip m chiragra f med quiragra chiroman|te m/f quiromntico, -a; ~zia f quiromancia chirottero m zool quirptero chirurg|ia (pl -gie) f ciruga; ~ dentaria, plastica ciruga dental, plstica/esttica; ~ico, -a (m pl -ci) adj quirrgico, -a intervento ~ m intervencin quirrgica (f); ~o (f raro -a, m pl -ghi/-gi) m cirujano, -a chisciott|esco, -a (m pl -chi) adj quijotesco, -a; ~ismo m quijotismo

chiss adv 1. (aparece entre pausas) quin sabe, (vete t) a saber; possibile, ~, che venga ancora es posible, quin sabe, que venga todava; 2. (seguido de una frase) quizs, a lo mejor, a saber; ~ se viene quizs venga; ~ quando arriver a saber cuando llegar chitarr|a f ms guitarra; ~ista m/f guitarrista chitina f qum quitina chiudere <chiusi; chiuso> V. 10 1. vt cerrar; (calle, carretera; luz, agua...) cortar; (agujero, fallo) tapar, cubrir; econ saldar; adm clausurar, levantar; (encarcelar) encerrar; 2. vi cerrar; 3. ~rsi cerrarse; encerrarse; meteo encapotarse; ~ la bocca (a q) taparle la boca (a alg); ~ la seduta levantar la sesin; ~ le scuole acabarse el curso, acabarse las clases; ~ un occhio hacer la vista gorda, mirar hacia otra parte; non ~ occhio no pegar ojo chiunque pron inv 1. (indefinido) cualquiera, cualesquiera pl; 2. (relativo) quien quiera que, quienes quiera que pl, cualquiera que, cualesquiera que pl; ~ sia quien quiera que sea, quienes quiera que sean chiurlo m zool zarapito chius|a f 1. mec compuerta, esclusa; 2. geogr hoz, foz, barranco m; 3. (carta, poesa...) conclusin, fin m, cierre m; ~i... V. chiudere; ~o, -a 1. adj cerrado, -a; tapado, -a; ling tamb. fig cerrado, -a; 2. m cercado; cerrado; puzza di ~ olor a cerrado; 3. pp V. chiudere ~ a sette chiavi cerrado a cal y canto; ~ura f 1. cierre m; ~ di borsa cierre de la bolsa; ~ del giornale cierre de la edicin; (acto) clausura; 2. cerradura, cierre m; 3. (mente) cerrazn ~

delle tube med ligadura de trompas; ~ lampo cremallera, cierre relmpago (m Am) choc [ ] m inv med tamb. fig shock m, choque m ci (ante otro pr (1) ce, ante los verbos essere y entrare c) pron 1. nos; 2. (sustituye un complemento de lugar) (all); conosci Roma? Io ~ sono stato due volte conoces Roma? Yo he estado (all) dos veces; non mi piace il mare, ma ~ dovr andare questestate no me gusta el mar, pero tendr que ir (all) este verano; 3. (sustituye un complemento introducido por diferentes preposiciones) (prep + nombre); tuo padre simpatico, ma non ci vado troppo daccordo tu padre es simptico, pero no me llevo bien con l; 4. (variante del pr si impersonal, ante el pr reflexivo si) uno; ci si sente bene in questa citt uno se encuentra bien en esta ciudad; 5. (con el verbo essere: esserci) hay, haba...; qui c troppa gente, qui ~ sono troppe persone aqu hay demasiada gente, aqu hay demasiadas personas; (con el verbo stare: starci) caber; la tua macchina non ~ sta tu coche no cabe; estar de acuerdo; a queste condizioni io non ~ sto con esas condiciones yo no estoy de acuerdo; (con el verbo tenere: tenerci) estar interesado (a en); ~ tengo molto a conoscere il direttore estoy muy interesado en conocer al director; (con el verbo entrare: entrarci) tener que ver; che centra tua madre? qu tiene que ver tu madre?; (con el verbo volere: volerci) hacer falta; ~ vogliono molti soldi hace falta mucho dinero; C.ia (Compagnia) abr (compaa) ca. ciabatt|a f zapatilla, pantufla, chancla, chancleta sembrare una vecchia ~ ir hecho/a un/a pordiosero/a, ir hecho/a

unos zorros; trattare q come una ~ tratar a alg como a un trapo; ~are vi <avere> chancletear; ~ino m zapatero remendn; ~one, -a m/f ="persona que chancletea" f; desp chapucero, -a, manazas inv ciac (var. ciak) 1. m inv cine claqueta f; 2. excl accin! ~, si gira! cmara: accin! Ciad: il ~ m geogr el Chad; *~iano, -a adj/s chadiano, -a ciald|a f gastr barquillo m; ~onaio (pl -ai) m barquillero; ~one m gastr ="barquillo relleno de nata" cialtron|ata f granujada, canallada, mala pasada; ~e, -a m/f 1. granuja, canalla, bribn, -ona; 2. vago, -a, gandul, -a, haragn, -ana; ~eria f (cualidad) granujera, sinvergencera; (accin) granujada, canallada ciambella f gastr rosco m, rosca, rosquilla ~ (di salvataggio) salvavidas (inv); non tutte le ~e riescono con il buco el hombre propone y Dios dispone; ~no m chambeln ciancia (pl -ce) f paparrucha, embuste m, cuento chino m; chisme m, cotilleo m; ~re vi <avere> charlar, parlotear, cotorrear ciancicare vi <avere> farfullar, balbucear cianfrusaglia f trasto m, cacharro m ciani|drico, -a (m pl -ci) adj qum cianhdrico, -a; ~te f min cianita ciannamide f qum cianamida ciano|si f inv cianosis; ~tico, -a adj med ciantico, -a cianur|azione f cianuracin; ~o m cianuro ciao! excl 1. coloq hola!; 2. coloq adis!, hasta luego!, chao!

ciarla f charla, chchara; bulo m, chisme m; ~re vi <avere> charlar, parlotear; cotillear, chismorrear ciarlatan|eria f charlatanera; ~o, -a m/f charlatn, -ana ciarliero, -a (var. ciarlone, -a) m/f parlanchn, -ina, bocazas ciarpa f desp trasto m, cacharro m; ~me m desp cachivaches mpl, trastos mpl ciascuno, -a 1. adj sing (los terminaciones como las del artculo un, una) cada inv; 2. pron sing cada uno, -a a ~ il suo adv a cada uno/a cada cual lo suyo, a cada uno/a cada cual lo que le corresponde cibare 1. vt zool cebar; 2. ~rsi cebarse; fig vivir vi; ~rsi solo di scienza vivir slo para la ciencia Cibele f mitol Cibeles ciber|nauta m/f informt cibernauta; ~netica f ciberntica; ~spazio (pl -zi) m informt ciberespacio cibo m comida f, alimento; ~rio (pl -ri) m arq ciborio cical|a f zool cigarra, chicharra ~ di mare zool cigala; ~are vi <avere> chismorrear, parlotear; ~eccio (pl -ci) m chismorreo, parloteo; elev garrulera f cicatri|ce f cicatriz; ~ziale adj cicatricial; ~zzante adj/m cicatrizante; ~zzare vt/i cicatrizar; ~zzazione f cicatrizacin cicca f 1. (cigarrillo) colilla; 2. coloq chicle m, goma de mascar non valere una ~ no valer un pimiento, no valer un pucho (Am); ~re vi <avere> mascar cicchetto m copita f, copichuela f (coloq); farsi un ~ tomarse una copita/copichuela; regaina f, rapapolvo, reprimenda f

Remarques sur llaboration dun lexique du vocabulaire scientifique en ancien franais


CLAUDE THOMASSET Universit Paris-Sorbonne

Dans le cadre dune rflexion sur les dictionnaires de la langue franaise, nous voudrions formuler quelques remarques, fruit de notre exprience acquise lors de la constitution et de la rdaction du Lexique de la langue scientifique. (Jacquart/Thomasset 1997). Cest donc sur les conditions de ralisation dun dictionnaire de la langue scientifique mdivale que nous voudrions rflchir en portant un regard critique sur notre premire ralisation. Nous effectuerons notre constat en rappelant les choix initiaux et les difficults rencontres, puis nous voquerons la place tenue par le latin dans les textes scientifiques en ancien franais; nous parlerons ensuite de certains points sensibles dans quelques champs du lexique et nous voquerons la polysmie dj en place dans le lexique scientifique mdival. Comment peut tre tabli un lexique scientifique? Un premier ensemble de textes, tous antrieurs 1320 date retenue, puisque nous tions dans le cadre dfini pour les relevs du Moyen Franais nous a fourni un considrable ensemble de termes. Ainsi ont t dpouills pour la mdecine des ouvrages comme Les Amphorismes dYpocras et leur commentaire par Martin de Saint Gilles, La Pratique de maistre Bernard de Gordon qui sappelle Fleur de Lys en medecine, La cirurgie de maistre Guillaume de Salicet traduite par Nicole Prevost, Le guidon de Guy de Chauliac, traduit en franais par Nicolas Panis. Pour la gomtrie et les mathmatiques, cest Nicolas Chuquet La Geometrie et le Triparty en la science des nombres qui ont fourni la base des mots enregistrs. Beaucoup de textes ont t ncessaires pour cerner les savoirs relatifs lastronomie, lastrologie, la divination, la magie. On retiendra: Le Recueil des plus clbres astrologues de Simon de Phares, le Livre de divinacions, le Livre du ciel et du monde, le Trait

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

32

Claude Thomasset

de lespere de Nicole Oresme, le Trait des elections universelles des douze maisons de Plerin de Prusse, lIntroductoire as jugemens des estoiles, le Songe du Vergier, le commentaire des Echecs amoureux dEvrart de Conty, Li compilacions de le science des estoiles, le Trait des usages de lastrolabe de Jean Fusoris. Pour faire exister les phnomnes atmosphriques, au prix dun anachronisme vident, nous avons retenu le terme de mtorologie et opr le dpouillement du Livre des proprits des choses et des Problmes dEvrart de Conty. Comme on le voit, le corpus retenu sefforce de faire place tous les domaines, au sens de secteur scientifique dtermin, dans un dcoupage qui serait peu de chose prs la division des sciences au XIXe sicle, savoir mathmatiques, mdecine, astronomie, astrologie, mtorologie. Pour lextension prochaine de ce travail, nous avons rflchi louverture dun secteur agriculture, ce qui nous conduit parler dune science qui nexiste pas, bien videmment, savoir la gologie (Chambon/Ducos/Thomasset dir. paratre). La seconde remarque que nous voudrions formuler partir de ce corpus porte sur la nature des textes exploiter. Les connaissances scientifiques apparaissent pratiquement toujours dans un texte crit en latin, plus ou moins proche de loriginal, le plus souvent arabe. Au fil des traductions, des emprunts, les utilisateurs sloignent de la source premire, faisant apparatre un mot nouveau ou plusieurs en utilisant les ressources de la langue pour calquer ou crer un nouveau mot. Le mot nouveau en langue vulgaire fait son apparition dans les traductions; il semble mieux fix dans la langue, lorsquil apparat dans les encyclopdies en franais du XIIIe sicle, qui sont les moyens de transmission des connaissances souhaites par un public cultiv. Dans quelle langue sont crits les textes? Il sagit pour nous de prciser la place occupe par le latin dans les textes crits en langue franaise. On a coutume de dire que les intellectuels du Moyen Age sont bilingues; il convient dexaminer dans les mots et dans les textes comment cela se traduit. Une encyclopdie comme lImage du monde, qui traite pourtant de questions trs savantes, comme de la structure du cosmos ou la distance de la terre la lune, ne contient aucun terme latin et utilise un vocabulaire scientifique qui excde peine la langue commune. En revanche, une encyclopdie de la fin du XIIIe sicle, le Placides et Timo, contient quelques formulations en latin, utilise la forme latine du mot pour jouer sur ltymologie. Prenons par exemple un jeu sur le mot matrice (marris en ancien franais):
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Llaboration dun lexique du vocabulaire scientifique en ancien franais

33

Et ce boel a quoy tient celle vulve si est tout ensamble apels marris, de matrix en latin, et chus matrix si est dit de mater, qui est a dire mere [] (Thomasset d. 1980: 25, 61).

Le jeu sur ltymologie, issu de la tradition isidorienne, qui ne peut tre conserv que dans la langue dorigine, fonctionne comme une preuve de laffirmation, ce qui entrane le maintien de la prsence du latin voire du grec dans les textes:
pour ce que homme est si digne beste, si haute creature, si noble et si poissans, pour ce dirent les philosophes que homs estoit apels microcosmus, de micros en grec, qui vaut a dire minor en latin et de cosmos en grec, qui vaut a dire mundus en latin; et donques cest a dire microcosmus, le menre monde [] (ibid.: 112, 253).

Dans luvre cite, on pourrait trouver une dizaine dexemples de ce type. Une adjonction tardive ce texte porte le nom de Trait dAlbert de Trapesonde dans le manuscrit du XVe sicle. Le latin y est largement reprsent tout dabord par les indications ordonnant le texte: Item sciendum et cetera, Item secundum et cetera, Dicunt et cetera, De ista materia et cetera; ensuite dans des formes organises ici versifies vhiculant des savoirs scientifiques de base, savoir les quatre complexions de lhomme1, les quatre parties du jour en relation avec les humeurs, une partie de la formation de lembryon. Il existe galement des jeux sur lanatomie des parties gnitales. Ce trait est un bon exemple de la rsistance du latin face la monte en puissance du franais. On y trouve les traces du maintien du genre dorigine, cest--dire la littrature des dialogues, des quaestiones, souvent hrites de lcole de Salerne, qui apportent la preuve de lexistence dune mdecine sous forme de formules, de distiques, dune mdecine utilisant largement les moyens mnmotechniques. Dans le texte franais tout cela apparat frquemment sous forme de blocs erratiques maintenant le lien entre le discours premier en latin et sa rutilisation. Pour crer son vocabulaire scientifique la langue franaise latinise avec une extraordinaire facilit. On peut facilement dgager les rgles phontiques qui permettent linsertion des mots dans le vocabulaire fran1 titre dexemple, les qualits du sanguin, emprunt au Placides et Timo, 251252: Largus, amans, hylaris, ridens, rubeique coloris / Cantans, carnosus, satis audax atque benignus. Cest a dire que le sanguin est large amoureux, joyeulz, riant, de rouge couleur, chantant, plain de char, assez hardy, begnin et gracieux.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

34

Claude Thomasset

ais. Ces rgles mriteraient dailleurs une tude systmatique. Le seul vrai et difficile problme est celui de la cration des mots abstraits par suffixation: deux formes de mme sens peuvent coexister dans la langue. Cela est bien connu et une exploitation de relevs permettrait de voir comment se distribuent les suffixes dans la formation des mots abstraits. Si lon jette un coup dil sur les textes mdicaux en langue franaise, on saperoit que la traduction dHenri de Mondeville (1316) est une complte russite, la tche tait pour les traducteurs dautant plus difficile quil sagissait de mettre en place les termes de lanatomie: la francisation de termes emprunts au latin, larabe, au grec est parfaite. On rencontre nanmoins quelques formulations en latin: didimus (508), crus ou tybia (519). Le dernier exemple fait comprendre quil existe des points de rsistance la francisation tellement forts quils ont permis de constituer, non pas dans la langue mdicale spcialise, mais dans le franais courant un petit ensemble de mots latins, comme tibia, sternum ou calcaneum. Si nous examinons maintenant la traduction de Guy de Chauliac, qui, dans ses diffrentes ralisations, apparat la fin du XIVe sicle, alors que louvrage en latin a t compos en 13632, on saperoit que les diffrents manuscrits transmettant la Chirurgia Magna sont en rgle gnrale largement porteurs de mots latins. Dans celui qui est dit par S. BazinTacchella, on trouve des phrases du type:
Les yeux sont instrumens de la veue et sont assis dedenz orbita, qui est une partye de los coronal et des os des temples.

Curieusement un mot comme orbita nest pas francis en orbite; faringa (pharynx) dans ce texte ne lest pas non plus. On trouve aussi tracea arteria ( 193), quun autre manuscrit francise parfaitement en artere trachee. Massa sanguinaria nest pas traduit, ce qui tait pourtant facile; mediastin est possible ct de mediastinum; hernia ou herni apparaissent au gr des traductions. On trouve, fait assez exceptionnel pour tre not, la forme franaise vilz ou ville pour traduire le mot latin villis (pour dsigner dans la physiologie mdivale des villosits censes exister lintrieur dorganes comme lestomac, lintestin, la matrice). Comme on le voit une certaine libert de choix existe pour le traducteur. En revanche, le latin revient en force, lorsquil sagit de rseaux
Nos remarques sur la traduction de Chauliac sont fondes sur La traduction franaise du XVe sicle de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac, Chapitre singulier, traits 1 3 (Bazin-Tacchella 2004).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
2

Llaboration dun lexique du vocabulaire scientifique en ancien franais

35

fortement structurs. Par exemple, lorsquon voque les synonymes dun terme:
Homoplata, spatula et humerus pour le present sont une meismes chose et sont prinses pour lespaule.

Le dtail dune description anatomique constitue un micro-systme qui favorise lapparition de termes savants en latin: Le bout de la verge est appel balanum, le pertruis est appel mitra et le chapel prepucium ( 257). On pourrait ajouter cet exemple la dnomination des parties de lintestin. Pour certains de ces termes, la francisation dans le langage mdical ninterviendra que beaucoup plus tard, parfois mme pas du tout. Une srie analogique longue dans la description anatomique; on trouve pour les veines: cephalica, basilica, salvatella, mediana seu corporalis, sciatica, popletica, renales Dans une srie de ce type la francisation intervient selon le bon vouloir des traducteurs, mais cause de la spcificit des termes souvent le latin lemporte. Recettes Nous voudrions conclure en voquant le problme des recettes de mdicaments incluses dans le texte mdical: elles sont toujours en latin: noms des produits ou des plantes de la pharmacope, dosage dans la composition Tout se passe comme si la recette constituait une formule impermable la francisation de son vocabulaire, soit par la force mme de sa structure, soit par une volont de prcision dans les termes (un nom de plante par exemple soumis aux alas de la traduction), soit mme par une volont de rduire la vulgarisation de connaissances matrises par les apothicaires titre dexemple mentionnons une recette incorpore dans le texte de Bernard de Gordon:
Et puis faisons ceste medicine qui a la vertu de tous les choses devant dictes: .R. quatuor: se. fri.mund. se papaveris al. se. bombacis: se. portu.se. citoniorum, mirtillorum, dragagantum. gommi ara. pinearum mund. iubebarum fisticorum, candi, penidiarm siquir. mund. hordei, musilag. psili amigd. dulc. ana. Z.3I. bol arm.san.drac. spodi rosarum, myrrhe. An.EZii. conficiantur cum hydromel. Et fiant trocisci. Et quant tu en voudras user tu en destremperas .I. en lait et luy getteras par la siringue4. Z pour le signe manuscrit signifiant once. Le texte cit: La Pratique de maistre Bernard de Gordon qui sappelle Fleur de lys en medecine, 1445: VI, 10. Nous donnons la traduction du mme texte en
4 3

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

36

Claude Thomasset

Il est vident que en et .I. renvoient trochisque (mdicament solide, tablette de forme conique). Entre le texte latin et le texte franais, il ny a pas de rupture syntaxique; ainsi la preuve est faite que les recettes, mme en latin, sont un texte vivant dans le discours scientifique. On peut sinterroger sur les raisons qui conduisent ce maintien du latin. Les recettes sinsrent dans une tradition mdicale quil ne convient pas de modifier et les hasards de la traduction pourraient entraner la dformation dlments essentiels, nature et proportion des ingrdients, modifications qui pourraient mettre en pril la sant des malades. Le souci des apothicaires de conserver une exclusivit sur les prparations existe sans doute.5 Nous avions dcid en entreprenant le dictionnaire quun mot ne pouvait tre enregistr dans le dictionnaire que sil figurait dans une phrase franaise. Ainsi les termes qui apparaissent dans les recettes ne peuvent tre retenus. La constitution de la pharmacope ncessite donc une plus large enqute. La dmonstration nest maintenant plus faire. Lacunes, essais dans la langue scientifique Ccit Dans le domaine de lanatomie, o les choses sont observables, on note de surprenantes lacunes. Ainsi, alors que lorgane et son importance sont dtermins, on ne trouve aucun terme pour dsigner le clitoris. La tradition mdicale latine donnait le choix entre plusieurs possibilits. Constantin lAfricain proposait le calque de larabe badadera. Grard de Crmone, dans la seconde moiti du XIIe sicle, traducteur dAvicenne et de Razs, utilisait deux mots tantt tentigo, tantt batharum. La localisation de lorgane tait pourtant bien tablie, mais les hsitations sur la dnomination ont perdur. Ainsi, Simon de Gnes:
espagnol moderne: Hagamos esta medicina que tiene la fuerza de todas las que hemos dicho: receta: cuatro simientes frias mondadas, simiente de adormideras blancas, de malvas, de borrajas, de verdolagas, de membrillos, de arrayn, tragacanto, goma arbica, piones mondados, cubebas, alfncigos, alfeique, regaliz pelado, cebada mondada, mucilago de zaragatona y almendras dulces, de cada uno una onza; bol armnico, sangre de drago, espodio, rosas y mirra, de cada uno dos dracmas; confeccinese todo con hidromiel y hganse trociscos (Gordonio 1993: 1364). La traduction en castillan moderne est tablie daprs ldition, par les auteurs, dune traduction castillane du texte de Bernard de Gordon, texte crit, rappelons-le, entre 1303 et 1305. 5 Pour lutilisation du franais dans la langue et lenseignement de la mdecine: Jacquart, 1998.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Llaboration dun lexique du vocabulaire scientifique en ancien franais

37

Batharum en arabe est une minence charnue dans la vulve de certaines femmes qui parfois est tellement grande quelle est comparable a la verge. Moschion la nommait landica6.

Lorgane nest dabord dans lhistoire mdicale quen vertu de son hypertrophie. Mme si lhistoire des textes permet de dfinir son existence et sa fonction, la langue vernaculaire le franais refuse de crer le terme qui le ferait dfinitivement exister comme composante de lanatomie fminine. On ne stendra pas sur une reprsentation des sexes, qui rclame une claire sparation de lhomme et de la femme et un refus de lindpendance du plaisir fminin, mais on constatera que le lexique ne donne pas une reprsentation complte des connaissances. Le lexique ne donne parfois quune forme filtre par la socit, censure au besoin de la ralit. En ce cas prcis, le refus dadopter un mot franais en est la preuve manifeste. Hypertrophie dun champ lexical En revanche, le lexique mdival tmoigne parfois dun intrt soutenu pour une question mdicale. Ainsi en va-t-il pour les difficults de llocution. Toute la famille drive de balbus bgue est reprsente: bauberie, baubier (verbe), bauboiement. Le Moyen Age connat aussi begue et beguer7. Mais lanalyse est beaucoup plus complexe:
Aulcunneffoiz elle [la parolle] est corrompue, sicomme es begues et es traules et es sincopans et cest en diverse maniere, car traules et begues ce sont ceulx qui corrompent les lettres et mettent une pour aultre et ne peuvent nommer la lettre.

Si nous rsumons Bernard de Gordon (1495, III, chap. 20), les dfauts de la parole sordonnent ainsi: les sincopans doublent la sillabe premiere et disent dodominus pour dominus, Aaristoteles pour Aristoteles; les trauli (francis en traules) sont ceux qui remplacent une lettre par une autre ou encore mettent L pour R et disent Maltin pour Martin. Il existe aussi dautres dfauts de la parole et dautres termes: les uns corrompent R en mectant H et dient Hobert pour Robert, C pour S et sont appels phises et philes. En franais moderne, rien na survcu de cette terminologie trs labore. Lhistorien des sciences et le linguiste sont en droit de sinterroger sur les causes de cet abandon. Et cest l un beau sujet de rflexion.
6 7

Nous empruntons cela Jacquart/Thomasset 1985: 63-65. Voir les entres dans Jacquart/Thomasset 1985.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

38

Claude Thomasset

Surcharge smantique La difficult pour un traducteur de la langue franaise scientifique mdivale concerne ladjectif tenve et le substantif tenvet. Ces deux termes permettent lapproche de la qualit des lments dans une pense et une science qui ne connat pas le poids spcifique et bien videmment la structure de la matire. Une encyclopdie mdivale comme le Placides et Timo consacre de longues pages expliquer la consistance des lments. titre dexemple voici une citation du texte:
Et pour ce que, en faisant son cours, elle (leau) atrait avec lui combien que ce soit, de lair, qui est ainsi comme je vous di plus tenves et plus legiers que nest le terre ne liaue, si ce ques ce que lunne pesanteur fait voie a lautre legieresche et lunne espessesche a lautre tenvesche, il samble quil y ait clart, mais non a, car tenvet nest mie clart ne legieret ossi.

La physique mdivale de la matire nest pas dune clart absolue et le concept exprim par ladjectif tenve et le substantif tenvet / tenveur (tenvesche existe aussi et cest l un bon exemple de lhsitation entre les suffixes) est bien difficiles cerner. Dans le dictionnaire, des sens trs complexes, ont t retenus: ladjectif et le substantif traduisent la maigreur, la faiblesse de constitution dun individu. On parle aussi dun rgime alimentaire tenve. Nous avons consacr un colloque la naissance de la gologie et nous aurons sans doute parler de podologie. Il semble probable que dans le domaine de la description de cette ralit, le mot joue encore un rle important pour approcher la dfinition de la nature des sols. Franches bvues Les rudits mdivaux ne sont pas labri des erreurs de la transmission. Lune des plus clbres se trouve dans La Chirurgie de Matre Henri de Mondeville (1314), mdecin exemplaire par la qualit de son information et de son savoir, mais pas labri dune bvue. Quon en juge:
Sous la region des membres generatis est contenue la region du cul qui est composte de peritoneon et du dit anus (Mondeville 1897: 515, 128)8.

Le texte nous livre une absolue confusion entre prine et pritoine. Un certain embarras pour le lexicographe
La note de lditeur: Mondeville donne constamment le nom de peritoneon au prine et ne connat le pritoine que sous le nom arabe de cifac. Le mot prine napparat dans la langue franaise quen 1534.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
8

Llaboration dun lexique du vocabulaire scientifique en ancien franais

39

Une langue scientifique en formation Rduplication synonymique La constitution de la langue scientifique a des consquences bien connues. La premire est la pratique frquente de la rduplication synonymique. Par exemple coexistent saignee et phlebotomie. Le terme technique emprunt au grec nest pas compris par son tymologie, nest pas susceptible dtre polysmique, na pas de connotations. Cest absolument le contraire pour le mot franais. Il est bien vident quune opration aussi commune avait besoin dun mot populaire. Paralllement la claire dsignation du signifiant par le mot franais, le mot grec apporte le poids et lautorit de la tradition mdicale antique. Dans cette association chacun des deux termes a une fonction. Les exemples de ce type pourraient tre multiplis. Le polysmantisme Le polysmantisme est bien prsent dans les textes scientifiques de lancien franais. Les mots se retrouvent dans les diffrents domaines retenus. titre dexemple retenons le mot anse qui signifie en anatomie toute partie en forme darc et en astronomie anneau de suspension dun astrolabe blire. De la mme faon, on retrouvera arc en astronomie, en arithmtique, en astrologie, en gomtrie; degr en astronomie et en mdecine; diamtre en gomtrie et en astronomie. Des mots de la langue courante, parfois pourvu dun suffixe, le plus souvent complts par un dterminatif permettent une efficace dnomination. Certaines de ces crations ne seraient pas dplaces dans la langue daujourdhui. On parle ainsi de la chapette du cur pour dsigner le pricarde, du sac de la colere pour dsigner la vsicule biliaire, de la boiste de la gorge pour dsigner le larynx. On constate que la langue a su crer, en faisant largement appel lanalogie, les termes qui, par exemple, permettent de nommer une partie du corps humain. hanepier (bote permettant de transporter les hanaps), rpond ole, oulle (marmite), ou encore pot de la tte pour dsigner la bote crnienne. On voit ainsi que la langue vernaculaire nest jamais passive et que par ses permanentes crations, elle revendique sa place dans la constitution du vocabulaire scientifique. De la dfinition Il est vident que lon ne peut conclure sur le sujet abord. Nous avons choisi comme dernier point de notre rflexion le problme de la

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

40

Claude Thomasset

dfinition. Les exemples retenus dans le dictionnaire apportent plus ou moins dinformation. Mais dans le cadre dun dictionnaire de ce type, nous nous devons de privilgier la dfinition propose par les auteurs mdivaux, soucieux dtayer leurs propres dmonstrations partir dune dfinition acceptable par tous. Cest dans le domaine des maladies que lidentification du rfrent est la plus incertaine. Le mdecin mdival identifie une maladie en proposant comme le fait la mdecine moderne une description des symptmes ou une dfinition par la causalit. titre dexemple, voici la dfinition de la lpre:
Lepre cest maladie consimile corrumpant la forme, la figure et la composicion des membres [dfinition par description des symptmes] et vient de matiere melancolique esparse par tout le corps. Tu dois entendre que matiere melancolique ou elle se espant par tout le corps ou a partie. Selle va par tout le corps ou elle putrifie ou non: selle se putrifie, de la vient fievre melancolique, selle ne se putrifie pointou elle va a la chair, elle engendre lepre [dfinition par la causalit].

Lexplication de la cause de la maladie est bien videmment diffrente de lexplication moderne, cest pourquoi la dfinition par la cause na valeur dexplication que dans le systme de la nosologie mdivale et quelle est de peu de secours pour lidentification dune maladie. Si nous nous tournons du ct du symptme, nous rencontrons dautres difficults, car comme le souligne M. D. Grmek (1983: 12), pour la maladie, le rfrent demeure imperceptible:
La maladie demeure et mme toutes les maladies en particulier sont des concepts qui ne dcoulent pas comme tels immdiatement de notre exprience. Ce sont des modles explicatifs de la ralit et non pas des lments constitutifs de celle-ci.

Le dcoupage de la ralit nosologique est par consquent fluctuant au cours des ges. Le rdacteur de la dfinition en franais moderne ne peut donc dans un grand nombre de cas proposer une identification entre le terme mdival et la maladie connue par le mme mot dans la mdecine moderne, mais il doit laisser une part dincertitude. Lexcs de prcision, apporte par un esprit qui plaque les connaissances scientifiques contemporaines sur la pense ancienne ne peut que commettre des anachronismes. Cest pourquoi, afin de mnager ltat des connaissances scientifiques mdivales, le rdacteur doit proposer une dfinition en franais moderne qui peut paratre ou imprcise ou dcevante, en retrait par rapport ce que le terme actuel dsigne.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Llaboration dun lexique du vocabulaire scientifique en ancien franais

41

*** Voici donc une longue suite de remarques, dont chacune pourrait appeler une intressante discussion. Il ne sagissait pas pour nous de prsenter des conclusions dfinitives, mais de montrer que la constitution dun dictionnaire du vocabulaire scientifique est une longue et passionnante aventure, qui offre une srie impressionnante de questions sur la langue et la pense scientifique.

BIBLIOGRAPHIE BAZIN-TACCHELLA S. d. (2004), La traduction franaise du XVe sicle de la Chirurgia Magna de Guy de Chauliac, dition critique du manuscrit Paris, BNF, fr. 24249 avec les variantes des autres manuscrits franais, Paris-Sorbonne. BERNARD DE GORDON (1495), La Pratique de maistre Bernard de Gordon qui sappelle Fleur de lys en medecine, Lugduni. BERNARDO DE GORDONIO (1993), Lilio de Medicina, Estudo y edicion de Brian Dutton y M.a Nieves Sanchez, Madrid, Arco/Libros, S.L. CHAMBON J.-P./DUCOS J./THOMASSET C. ( paratre), Aux origines de la gologie. De lAntiquit lge classique, colloque international (1012 mars 2005). GRMEK M.-D. (1983), Les maladies laube de la civilisation occidentale, Paris, Payot. JACQUART D. (1998), La mdecine mdivale dans le cadre parisien, Paris, Fayard. JACQUART D./THOMASSET C. (1985), Sexualit et savoir mdical au Moyen ge, Paris, PUF. JACQUART D./THOMASSET C. dir. (1997), Lexique de la langue scientifique (Astrologie, Mathmatiques, Mdecine). Matriaux pour le Dictionnaire du Moyen Franais (DMF) 4, avec la coll. de S. BazinTacchella, J.-P. Boudet, T. Charmasson, J. Ducos, H. LHuillier, Paris, Klincksieck. MONDEVILLE H. de (1316), La Chirurgie de Matre Henri de Mondeville, 2 vol., Paris, Firmin Didot, 1897. THOMASSET C. d. (1980), Placides et Timo ou Li secrs as philosophes, Paris-Genve, Droz.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Si lon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue leur premire origine1
XAVIER-LAURENT SALVADOR Universit di Bologna

La rdaction du prsent article a t guide par le souci de poursuivre une rflexion que nous avions entreprise il y a de cela quelques annes autour de la notion dtymologie (Salvador 2005). Elle fait galement suite aux exposs que nous avions dj eu loccasion de produire au sein de laimable assemble du CIRSIL sur lusage qui tait fait, en contexte didactique, des tymologies dans les traductions qui ont t faites de la Bible au Moyen ge (Salvador 2003). Elle se nourrit enfin de quelques lectures curieuses douvrages plus ou moins rcents consacrs ltymologie depuis Champollion et jusqu Bernard Sergent. Nous avons souhait de manire subjective et tout fait dsinvolte mettre jour dans le discours moderne des scientifiques certains traits qui, voulant trancher dfinitivement et mettre la science tymologique du ct des sciences dures, loin du travail interprtatif et potique dun Isidore de Sville par exemple, nchappent pourtant pas certaines tentations universelles qui montrent que le dbat entre archologues du mot et philosophes est loin dtre rsolu. Nous montrerons que ce souci davoir le dernier mot est vraisemblablement le moteur dune qute du sens pour chaque poque de lhistoire des hommes. Nous ajoutons enfin quau moment de parler devant des spcialistes de renom comme Josette Rey-Debove, Jacqueline Picoche ou Claude Thomasset nous ne pouvions faire autrement quesquisser une matire largement connue et excuser par lhumour la prtention de nos ambitions. Notre dmarche ne se situera donc pas dans une perspective linguistique traditionnelle qui viendrait mettre en cause, appuyer ou infirmer, les mthodes aujourdhui adoptes par les chercheurs mais plutt dans un cadre de rflexion qui relverait de lhistoire des sciences plus
1 Nous reprenons en titre de cet article la citation de Champollion dans la prface du dictionnaire de Roquefort sur laquelle nous reviendrons.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

44

Xavier-Laurent Salvador

propre galement intresser les didacticiens de la langue ici runis. En sinterrogeant sur la vrit du discours tymologique, on en vient ncessairement poser la question du motif de la qute des chercheurs qui ont travaill rendre accessible la connaissance quils avaient de lhistoire des mots. Et il est toujours intressant de rappeler que si chaque auteur dun dictionnaire tymologique prsente une histoire complte des mots de la langue mis au got de son temps, il sinscrit luimme au sein dune longue thorie dauteurs qui, avant lui, avaient dj accompli tout ou partie du travail. Et chaque nouvelle dition dun dictionnaire se conoit alors comme un double travail de rectification de la norme adopte par une socit donne et comme une tentative daller plus loin dans le recul des horizons du mot. Cest dailleurs le constat que formule parfaitement monsieur de Roquefort (1829) lorsquil entreprend, oserais-je dire au dbut de lre scientifique et archologique de ltymologie, son propre dictionnaire:
En examinant les ouvrages de Bud, de Baf, des Estienne, de Nicot, de Prion, de Borel, de Sylvius, de Picard, de Tripault, de Guichard, du pre Labb, de Pezrou, de Cazeneuve, de Moysart de Brieux, de Mnage, de Leduchat et Bernard de la Monnaye, du Prsident de Brosses, de Court de Gbelin, on voit des auteurs qui, ct de quelques heureuses dcouvertes, prsentent les erreurs les plus graves (Nous citons la prface de Champollion).

Le but de son ouvrage est donc clairement affirm ds la prface: corriger des erreurs communment admises, tablir un discours de vrit, de transparence qui efface les incorrections dautres chercheurs et qui fasse apparatre la lumire de lclairage des sciences positives la vrit contenue dans les mots ce qui est plus une archologie quune tymologie. Toutefois on me pardonnera dajouter que le discours qui consiste faire des mthodes de la philologie des piliers solides en cela comparable aux documents de lhistorien ou aux faits constats par les sciences dures est avant tout une mtaphore dont le lieu de comparaison est le mot, unit de travail dautant plus floue quelle repose sur la perception moderne que les sujets parlants en ont. Cest le point de vue que dfendait il y a un instant Josette Rey-Debove et contre lequel Jacqueline Picoche sinsurgeait. Et il est indniable que vouloir faire admettre pour certains que ltablissement de la vrit du sens original, voire originel, des mots puisse tre le fruit dune enqute, cest--dire dune histoire, voil qui mriterait dtre tabli clairement car sans cela les mthodes cabalistiques de rflexion par assonances sont tout aussi rentables en matire de sens que ne le sont les longues sries dtymons reconstitus des auteurs modernes. Et quand bien mme ce travail seraitQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Si lon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue leur premire origine

45

il fait, encore conviendrait-il den comprendre lenjeu. Cest pourquoi Champollion prend-il bien soin, au moment de rdiger la prface du dictionnaire de Roquefort den prciser la porte:
Si lon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue leur premire origine, noffrirait-on pas la fois et le moyen de les mieux comprendre et celui de donner de nouvelles crations de mots toute la rgularit quexige une langue bien faite? [] Jai toujours t surpris que, dans le mode dducation suivi en France, on nait jamais song expliquer aux lves les noms barbares employs dans les grammaires (ibid.).

Les enjeux sont donc au nombre de deux: faciliter la comprhension de la langue pour les lecteurs homoglottes et proposer un modle de cration lexicale. Il est curieux de constater combien ces enjeux semblent modestes par rapport la vritable porte politique de louvrage que soulignait lauteur lui-mme dans le prambule que nous citions: corriger, rvler le sens vritable des mots que les sujets parlants ne matrisent videmment pas et quil est ncessaire de leur rvler afin de les instruire du sens vritable des discours quils profrent sans toutefois les comprendre. Lorsque Champollion souhaite ramener les mots leur premire origine, ne faut-il pas comprendre quil souhaite en quelque sorte dpoussirer la langue? Lui rendre la vertu et le lustre que le temps lui a fait perdre? Et par l mme ne doit-on pas comprendre que lidologie fondamentalement ractionnaire du travail philologique qui sous-tend lcriture dun tel dictionnaire na pas pour autre mission que de sauver une langue corrompue par la modernit? Il semble en effet vident que derrire lattitude passive des chercheurs en qute dtymologie qui ne cherchent qu faire surgir une vrit enfouie dans lhistoire des mots se manifeste progressivement le souci philosophique de faire apparatre le discours de vrit que ltymologie de ltymologie (de etymos, le vrai et logos, le discours) promettait, un discours qui touche la qute des origines et en un mot, la Gense. Toutes les figures scientifiques employes par les tymologistes comme la mtaphore des strates linguistiques ou des tymons parents de la langue dcoulent de cette ide quil y a un horizon fondamentalement accessible, quoique cach derrire le masque de la modernit que chaque poque redfinit sans cesse, une origine primitive, une langue paternelle, adamique quil doit pouvoir tre possible dentendre. Cest pourquoi Champollion, dans le mme ouvrage, sastreint avec raison fixer un horizon quil est facile de discerner pour la langue franaise (le latin):

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

46

Xavier-Laurent Salvador

Nous allons donc exposer sommairement les principes les plus utiles de la science des tymologies [] Outre les mots, notre langue a aussi sa constitution grammaticale [] essence mme de la science tymologique. Ignorer ces rgles, cest vouloir analyser cliniquement une substance solide coups de marteau [] Au sujet du mot franais, il suffit de remonter au latin (prface de Champollion: 32).

Cest pourquoi, disions-nous encore, il nest pas tonnant de voir quaussitt il ajoute ltymologie ntant pas tenue de poursuivre jusqu son origine primitive, tant bien entendu quil existe forcment une origine primitive, antrieure qui ne saurait tre autre chose que le reflet des temps davant Babel o les langues taient contenues en puissance dans une langue unique dont les langues modernes seraient hritires. La grammaire qui est universelle et cest pour cela que Champollion ne loublie pas dans son discours introductif en est la preuve fondamentale. Latin avez-vous dit? Je souhaiterais poursuivre cette enqute en prenant lexemple du dictionnaire rdig dans des temps contemporains de ceux o Champollion crit, savoir le dictionnaire de Charles Nisard. Cest un choix l encore profondment subjectif, et fort divertissant, qui sert bien la dmonstration que je souhaiterais conduire ici, savoir quil nest rien de plus politis et de plus subjectif que lide que chaque socit se fait de ltymologie en vertu du fait que cette dernire est simplement une faon formelle que chaque poque a eue de reprsenter ou plutt de mettre en forme son mythe de lorigine. Nos poques modernes ont choisi la voie des sciences dures, hritires en cela du positivisme, pour symboliser la ncessaire rigueur qui doit conduire le scientifique, ce hros des temps modernes, dans les entrailles de lhistoire des hommes. Il nest pas si loin le temps o ce hros tait un philosophe, un lettr, un clerc, un guerrier, un homme en arme ou un Promthe. Cest l ltymologie du mythe, mais nous y reviendrons. Le latin constitue donc pour nos hros, pardon, nos chercheurs, un horizon conventionnel. Charles Nisard, dans la prface de son ouvrage en est pour le moins certain, cest dailleurs une vidence communment admise et lorsque lon a rpondu la question: do vient lhomme? en disant: de homo, on a tout dit.
Dans une recherche aussi agrable quinstructive des tymologies de la langue franaise, il est difficile davoir une mthode autre que celle qui sappuie sur le latin []. La mthode la plus rationnelle, celle qui part du latin,

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Si lon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue leur premire origine

47

trouvait peine grce aux yeux des hardis novateurs pour qui toute opration reue est un prjug, et leurs propres inventions, des dcouvertes (Nisard 1863: 87).

Toutefois, puisquil nous faut suivre la mtaphore communment employe du chemin de la vrit, notre auteur semble plus prsomptueux que ne ltait Champollion lorsquil affirme quil faut se donner laudace ncessaire pour faire reculer lhorizon dattente de la recherche tymologique au second palier de lvolution de la langue:
Pour un mot franais, il ny a quune voie suivre: rechercher la forme ancienne, sil en existe une, mettre ct toutes les formes quon peut recueillir dans les autres langues et dans les patois ; puis de l essayer de remonter au radical latin, germain ou celtique (. Littr, Histoire de la langue franaise: 11).

Il ajoute dailleurs dans le mme paragraphe: Ltude de la gnalogie des mots est donc en soi excellente, et la mthode par progression ascendante est la seule bonne appliquer. Charm par autant daudace chevaleresque, observons les rsultats de sa mthode travers la lecture de deux articles rdigs, le premier dans la prface:
Jai toujours conserv parmi mes souvenirs denfance celui-ci, qui date de linvasion de 1815: les populations de Bourgogne o vivait ma famille mlaient leur franais en patois un certain nombre de mots allemands []. Ainsi, on dit un enfant schloff (de schlaffen) pour va te coucher; oufte ou ouste (corruption daufschten) pour lve-toi; si on menace de le battre, on lui dira je vais te schalguer (de schalgen). Sil vagabonde, on lappelera gauchou (corruption de vaudere); sil est criard et ttu, on le qualifiera dincre - qui vient de la prononciation mal imite de ein schrener; le peuple dsigne le cordonnier sous le nom de choumac (schulzmacher) (Nisard 1863: 90).

On voit ainsi que lenqute de terrain et lintuition du sujet parlant peuvent parfois se substituer au travail de bibliothque. Le second exemple, en ce quil est canonique, est plus instructif. Il sagit de lentre voyou o il est crit ceci:
Voyou vient en effet de loup garou dans les villages de lArtois, on entend dire souvent en manire de juron Vainlain warou; louwarou ou loup garou en Picardie; loueroux / leuwaroux-dmon [Suit une citation de Lvangile des Quenouilles]. On dit en Bourgogne: crier comme un voirou / ou voirlou [Suit une citation dAim Piron tire du Lai trope gaillarde de vaigneron de 1703: Que dit-on dhomme jaloux? Que cest un

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

48

Xavier-Laurent Salvador

lou warou] (Nisard 1863, article voyou)2.

Au del du caractre intuitif du travail de Nisard, et en un mot attachant de cette dmonstration, il est important de souligner quun tel article est rvlateur de lidologie de la vrit qui sous tend le travail de son auteur. Laccumulation de rfrences aux dialectes franais, les nombreuses rfrences non documentes aux expressions ou quelques citations littraires duvres dorigine populaire montrent que C. Nisard situe lorigine des mots dans les parlers populaires, parlers qui constituent le pendant complmentaire de la langue culte des salons et des universits. Cest dans la connaissance et la matrise de ces dialectes que peut se situer la saisie de la vrit vraie de lorigine des mots de sorte qu une vrit archologique, pourtant proteste par la prface et qui serait conforme aux attentes du public, un tel ouvrage substitue un recueil de traditions folkloriques qui semble efficace pour lillustration des associations dides du temps prsent. Autrement dit, larticle voyou de ce dictionnaire na pas grande valeur du point de vue de la philologie contemporaine, mais il illustre parfaitement lide selon laquelle le voyou, lhomme qui vagabonde sur la voie publique, peut tre peru dans les milieux populaires comme un tre asocial et dshumanis ce qui, du point de vue des tudes folkloriques, est gnrateur dides nouvelles. C. Nisard, mais sans le savoir, renoue avec une tradition euphonique de ltymologie pratique par le Moyen ge. Ltymologie de ltymologie Finalement, nous voyons se dessiner un panorama des tudes tymologiques, panorama trs subjectif toutefois, dans lequel le travail tymologique se confond avec une mtaphore globale dune enqute historique sur le sens archologique des langues daprs Babel. Cest le point de vue que dfinit somme toute le trs moderne professeur Malkiel lorsquil rappelle:
The point is that etymology has tended to mean [] entirely different things to successive generations of scholars [] from antiquity to the concluding years [] About sixty years ago, these fine french scholars Alfred Ernout and Antoine Meillet gave their unsurpassed etymological dictionnary the revealing subtitle Histoire des mots [] I myself initially toyed with the idea Ajoutons que dordinaire les dictionnaires font driver garou ou voirou de la racine wer qui a donn wolf en anglais. C. Nisard y prfre lorigine grecque lukos agrios, quil traduit aller en garouage.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
2

Si lon pouvait ramener ainsi tous les mots de notre langue leur premire origine

49

of smuggling into the title the phrase Lexical Archeology (1993: 5; nos caractres italiques).

Archologie lexicale par opposition tymologie: voil qui permet de comprendre une fois pour toute que la qute de la vrit (etymos) ne peut pas ou ne doit pas se confondre avec une qute des origines (arche) et que confondre lune et lautre finit par dune part discrditer le remarquable travail sotrique mis en place par toute la cabale mdivale ou renaissante et dautre part par affubler les scientifiques des temps modernes dune mystique laquelle bien souvent ils sont trangers. Cest pourquoi nous rejoignons pleinement lide du mme auteur lorsquil ajoute:
Basically, etymology always meant something approximating to the paraphrase original meaning. The core meaning of a message can be imagined as something endowed with magic message (ibid.: 6).

Le message magique dont parle Malkiel, le geste augural du pre fondateur des civilisations et des langues est loin dtre absent du motif de la qute des ouvrages modernes qui ont assign leurs recherches un terme dfinitif et non plus un horizon atteindre: le geste radical de Cratyle. Tout commence donc avec les indo-europens, et Bernard Sergent nous rappelle que dans la description de cette langue par dfinition inaccessible, il y a plusieurs niveaux:
Les connaissances actuelles permettent de distinguer deux plans dans ltude linguistique de lindo-europen commun et trois tapes dans histoire. Le premier des deux plans correspond la langue commune reconstitue la suite des travaux de phontique et de grammaire compare: Brugman, Hirt, Meillet. Le second niveau est celui o sanalysent les fondements phontiques, lexicaux, morphologiques de la langue : prpare ds la fin du XIXe sicle par les recherches sur les racines et sur les origines de certaines alternances vocaliques (Saussure), cette enqute a reu un renfort dcisif de la dcouverte au XIXe de lanatolien et de larsi-kuc. De cet indo-europenl, lutilit est principalement tymologique. Meillet, Jerzy Kurylowicz, mile Benveniste ont t les initiateurs [] (1995: 151).

Nous disions prcdemment par dfinition inaccessible dans la mesure o la communaut des chercheurs admet gnralement, la suite par exemple de Franoise Bader, que la toute premire unit indoeuropenne, celle o les locuteurs formaient une seule tribu, nous est inconnue, et est vraisemblablement inconnaissable. Pourtant, il est difficile de se rsigner ne pas savoir, et voici que surgissent ltymologie des tymologies dans des ouvrages comme ceux dHelmut Rix:
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

50

Xavier-Laurent Salvador

[Il y a un] rapport tymologique entre le nom du chiffre *penkwe, cinq et le poing: le nom de cinq viendrait du nombre de doigts total de la main [] Enfin Helmut Rix a propos une belle tymologie au nombre mille, *gheslo [qui driverait] de *ghs, la main car la contenance du creux de la main est approximativement de mille grains3

Tout tait dans le geste des pres de la tribu primitive. Plus de mystique, plus de Promthe apportant le feu aux hommes, mais un geste de commerant ou de sdentaire forcment agricole. Notre socit construit limage de son origine et ltymologie que nul document ne viendra corroborer est limage du mythe cr par notre temps. Et cest bien l lenjeu de cette hsitation entre commencement du mot et vrit du discours: la reprsentation politique de la forme du motif de la qute de lorigine qui permettrait, comme crivait Champollion, de ramener les mots leur premire origine dans une reprsentation idale dune saisie immdiate du sens qui ferait la manire du geste ostenso-performatif conomie de lexpression. BIBLIOGRAPHIE MALKIEL Y.(1993), Etymology, Cambridge, Cambridge University Press. MARTINET F. (1986), Des steppes aux ocans, Paris, Payot. NISARD C. (1863), Curiosits de ltymologie franaise avec lexplication de quelques proverbes et dictons populaires, Paris, Hachette. RIX H. (1991), Urindogermanische *gheslo in der Sdindogermanischen Asdruchen fur 1000, in Lambert Isebaert Studia Etymologica Indoeuropa in memoriam A. J. Windekens, Louvain, 225-531. ROQUEFORT B. DE (1829), Dictionnaire tymologique de la langue franaise o les mots sont classs par famille, Paris, Decouchaut. SALVADOR X.-L. (2003), Les Biblismes, un systme de dfinition original du lexique dans le discours pdagogique de la Bible Historiale, in Quaderni del CIRSIL 2, http://www.lingue.unibo.it/cirsil (Bologna, CLUEB, 2005, 79-94). SALVADOR X.-L. (2005), Une autre dfinition de ltymologie: dire le vrai dans la Bible au Moyen ge, in Par les mots et les textes. Mlanges en lhonneur de Claude Thomasset, Paris, PUF, 663-677. SERGENT B. (1995), Les indo-europens. Histoire, langues, mythes, Paris, Payot.
3

Martinet 1986, cit par Sergent 1995. Voir ce propos Rix 1991.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel La cuestin de las fuentes
CARMEN CASTILLO PEA Universit di Padova

Este trabajo tiene como objeto de estudio una Nomenclatura trilinge italiano-francs-espaol publicada en Venecia en 1629, y como finalidad el anlisis de las probables fuentes lexicogrficas utilizadas por su autor. Mi propsito no es, sin embargo, examinar dichas fuentes a fin de determinar el grado de originalidad de la obra, sino discutir dos cuestiones de tipo metodolgico relativas al papel que las nomenclaturas de los siglos XVI y XVII desempean en la historia de la lexicografa europea, o al menos en la espaola. La primera de esas cuestiones se refiere al papel que el estudio de la microestructura tiene en este tipo de repertorios. La segunda cuestin est relacionada con la funcin pedaggica que prioritariamente se ha venido asignando a las Nomenclaturas en la bibliografa, sobre todo espaola (Ayala Castro 1992 y 1998, Alvar Ezquerra 1993). Efectivamente, el estudio de las Nomenclaturas se ha centrado de un lado en el anlisis de su macroestructura, esto es, del nmero de tablas, el nmero de entradas, y sobre todo, la disposicin de dichas tablas; de forma paralela, y a mi juicio como necesaria consecuencia, las nomenclaturas han sido tratadas como obras menores, de naturaleza fundamentalmente pedaggica, como instrumentos orientados al aprendizaje del lxico en la adquisicin de las segundas lenguas. En lo que sigue har una breve caracterizacin de este gnero lexicogrfico para pasar a ocuparme de la obra de Noviliers Clavel con una sumaria presentacin. En ella me detendr en el contexto editoral en el que se publica, en ciertas caractersticas de su macroestructura, y en algunos puntos de la microestructura, para fijarme por ltimo en el anlisis de las fuentes, especialmente en el procedimiento para su deteccin a partir del anlisis metalingstico de la entrada.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

52

Carmen Castillo Pea

1. Las nomenclaturas Desde las Nominalia de la Edad Media hasta hoy las nomenclaturas comparten una sola caracterstica: su estructura onomasiolgica (en todo caso, algo parecido se podra decir de la lexicografa alfabtica, a fin de cuentas el orden en el que se dan las entradas es solo uno entre los criterios de clasificacin tipolgica de las obras lexicogrficas). Adems de su comn peculiaridad estructural, resulta difcil establecer otros rasgos distintivos que permitan caracterizarlas como grupo homogneo: hay obras multilinges, o solo bilinges; algunas de ellas son vocabularios de discreta extensin que forman parte de tratados gramaticales, o de dilogos, y otras se publican de forma independiente; en algunas la clasificacin metdica se acompaa de una clasificacin alfabtica, y otras carecen de un sistema auxiliar que permita encontrar un determinado vocablo; finalmente, junto a repertorios que se presentan en forma de tablas con la indicacin escueta de las palabras, hay nomenclaturas que aportan una cierta informacin metalingstica. Para ejemplificar la variedad de tipos que contiene este gnero lexicogrfico, citar las siguientes, que solo tienen en comn el hecho de incluir el espaol1: El Quinque linguarum utilissimus vocabulista (Venecia, 1526) es una de las continuaciones de la nomenclatura bilinge italiano-alemn conocida como Libro il quale si chiama introito e porta (Venecia 1477); el vocabulario aparece en columnas, sin ninguna aclaracin metalingstica. El Nomenclator de Hadrianus Junius publicado en Amberes en 1567, contiene siete lenguas, las equivalencias estn agrupadas en prrafos, no son escasos los sintagmas definitorios o noticias sobre el gnero de los sustantivos e incluye un ndice alfabtico de lemas. La edicin de Leipzig de 1596 de la Sylva vocabolarum de Decimatur contiene un gran diccionario alfabtico multilinge y una nomenclatura. En el Thesaurus Linguarum de Juan Angel Sumarn se encuentra una gramtica italiana, espaola, francesa y alemana, cuatro dilogos y una nomenclatura. El texto de esta se presenta en columnas y son muy escasas las indicaciones metalingsticas, entre ellas, algn sinnimo. La breve Nomenclatura de Lorenzo Franciosini es un apndice de sus Dilogos Apazibles; las equivalencias estn dispuestas en columnas, no hay definiciones ni aclaraciones metalingsticas, aunque s fraseologa. Semejante variedad hace compleja la caracterizacin del gnero, y por tanto la atribucin de su finalidad, aunque se suele afirmar (Quemada 1967: 362, Alvar Ezquerra 1993: 277) que fueron obras concebidas
1

Para una descripcin detallada de las obras mencionadas vase Gallina 1959.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Noviliers Clavel

53

para el aprendizaje de las lenguas como consecuencia natural de tres factores: su multilingismo, el hecho de aparecer como apndices de gramticas y dilogos, y el que la memorizacin del lxico fuese prctica comn en la enseanza lingstica (Gonzlez Aguiar 1998: 212). Carla Marello (1990: 1083), sin embargo, incluye las Nomenclaturas entre los distintos tipos de Thesauri, obras cuya finalidad no es exclusivamente didctica, sino de codificacin (de la idea a la palabra) con una innegable vocacin enciclopdica. De hecho, si algunas de las Nomenclaturas citadas arriba iban acompaadas de una lista alfabtica para la localizacin del trmino (la de Junius, por ejemplo), o incluso de un diccionario alfabtico completo, deba ser porque estaban pensadas para ser usadas como instrumentos de consulta reflexiva, con una funcin cercana a la que hoy atribuimos a los diccionarios ideolgicos. 2. La Nomenclatura de Noviliers Clavel La Nomenclatura2 se imprimi en Venecia en 1629 en las prensas de Barezzo Barezzi, impresor que haba dedicado buena parte de su produccin editorial a la traduccin de obras espaolas3. El autor francs y
2 NOMENCLATVRA / ITALIANA / FRANCESE / E / SPAGNVOLA. / Con i termini propij di ciascun capitolo. / NOMENCLATVRE / ITALIENNE, FRANOISE, / ET ESPAGNOLE. / avec les termes propres de chacun Chapitre . / DE GVILLAVME ALEXANDRE / DE NOVILIERS, / Clavel. / NOMENCLATVRA / ITALIANA, FRANCESA, / Y ESPAOLA. / Con los trminos proprios de cada Captulo. / Con licenza de Superiori, e Privilegio. / IN VENETIA, MDCXXIX. / Apresso Barezzo Barezzi. / Ad istanza dellAutore. 3 Barezzi traduce al italiano obras cumbres de la picaresca espaola: el Guzmn de Alfarache (en 1606 la I Parte, en 1615 la obra completa), el Lazarillo de Tormes (en 1622), La Pcara Justina (en 1624), y una segunda parte del Lazarillo (en 1635). Todas ellas tuvieron varias ediciones, y a algunas hay que atribuirles un xito inmediato, como es el caso del Picariglio, impreso dos veces en el mismo ao de 1622. A distintos gneros igualmente comerciales pertenecen otras traducciones suyas, publicadas como las anteriores en su taller veneciano: Lo spagnolo Gerardo, felice, e sfortunato (1630), traduccin del Poema trgico del Espaol Gerardo, y desengao del amor de Gonzalo de Cspedes y Meneses, Il perfetto, e nuovo leggendario delle vite de' santi (en 1611), traduccin de la III Parte de Flos sanctorum: historia general de la vida y hechos de Christo [..]. y de todos lo sanctos, de Alonso de Villegas. Barezzi publica tambin otras traducciones: a Salustio Gratii se deben los Essamina degli'ingegni degli huomini accomadati ad apprendere qual si voglia scienza (1604) de Huarte de San Juan, as como la primera y la segunda parte del Flos sanctorum de Alonso de Villegas (1609); a Lodovico Dolce se atribuye Le vite di tutti gl'imperadori romani da Giulio Cesare fin'a Massimiliano (1644), de Pedro Mexa. Con respecto a los repertorios lexicogrficos, el propio Barezzi es autor de un diccionario de nombres propios, el

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

54

Carmen Castillo Pea

el impresor cremons establecido en Venecia haban colaborado ya antes: Barezzi haba publicado la primera versin italiana de las Novelas Ejemplares de Cervantes (Il Novelliere castigliano di Michiel di Cervantes Saavedra) traducidas, precisamente, por Noviliers Clavel en 1626, tres aos antes de la edicin de la Nomenclatura. A mi juicio, la publicacin de esta obra no fue un hecho casual o aislado, sino ms bien un episodio coherente con el resto de la produccin del impresor/ traductor italiano, produccin en la que se intuye una trayectoria comercial dirigida a un amplio pblico (Aragone 1961: 292). La Nomenclatura se presenta con rasgos que la caracterizan como obra original: ante todo se publica cuando ya ha decado la moda de este gnero lexicogrfico (cincuenta aos despus del perodo de su mayor efervescencia editorial); adems aparece de modo independiente, esto es, desvinculada de gramtica, dilogo o de cualquier otro tipo de instrumento didctico; por ltimo tiene, como veremos, algunas de las caractersticas microestructurales de un diccionario alfabtico. Recordemos que en 1626 haban sido publicados ya el Tesoro di Covarrubias (1611), dos ediciones del Vocabolario de la Academia de la Crusca (1612 y 1623), el Memoriale de Pergamini (1617), el Ditionario de Politi (1614 y 1629), los diccionarios bilinges de Franciosini (1620) y de Oudin (1607 y 1616), el trilinge de Vittori (1609 y 1617); en definitiva el pblico contaba ya con una discreta cantidad de monolinges y bilinges de notables dimensiones. A quin poda interesar este diccionario? Para responder a esta pregunta vale la pena insistir en el inters por la traduccin tanto del editor Barezzi como del autor Noviliers, porque a mi juicio aqu est una de las claves interpretativas: mi hiptesis es que este diccionario se compuso para resolver (o ayudar a resolver) problemas de traduccin; es decir, que la base de su planteamiento gira en torno a cuestiones de equivalencias traductivas, ya que parece ms el archivo de notas de un traductor que una obra pedaggica concebida para la enseanza sistemtica del vocabulario. Efectivamente, en el brevsimo prlogo trilinge el autor no se dirige
Propinomio historico, geografico e poetico, y responsable de una edicin del lxico latino de Cicern, el Thesaurus Ciceronianum de Mario Nizoli, con las equivalencias en espaol, francs e italiano, imputable a Barezzi en la medida en que dirige un equipo lexicogrfico constituido, segn sus palabras (Gallina 1959: 211), por personas cultas, naturales de los tres pases, encargadas de traducir el latn a las respectivas lenguas; el diccionario tuvo una segunda edicin en 1617. Ms noticias sobre las relaciones entre Barezzi y Noviliers pueden verse en Castillo Pea 2004: 108-112; sobre la actividad de Barezzi como traductor vase adems Aragone 1961, Masala 2004.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Noviliers Clavel

55

a quien desee comprender o expresarse en otra lengua, solo se refiere a la facultad del bien hablar, la cual consiste en un uso adecuado y apropiado de los vocablos en relacin con el tema del que se habla (tiene esta facultad su rayz y nace de los propios nombres y trminos del sujeto de quien se trata); su dominio distingue a unos hombres de otros y es, por ello, inexcusable en el caballero y en las dems personas ahidalgadas y de condicin civil. De aqu que diese a la luz lo que sobre este sujeto pudiese contribuir mi talento, con una obra en la que por quanto he podido observar en muchos aos que hago professin de saber en estas tres famosas lenguas, no hay palabra ni trmino que el uso de los buenos escritores y de los hombres bien hablados no diga y escriba (h. 9). Faltan tambin en la introduccin elementos habituales de la macroestructura lexicogrfica bilinge desde sus orgenes: las reglas de ortografa y las instrucciones para la pronunciacin correcta de las palabras. Sin embargo, a modo de informacin gramatical se alude en este prlogo a la inclusin en la microestructura de los artculos de los sustantivos y de los acentos, todo ello para hacer reconocer el gnero gramatical y facilitar la pronunciacin correcta: porque con los que no tienen naturales estas lenguas era menester usar esta diligencia y advertencia, para que conozcan ms fcilmente el gnero dellos y la pronunciacin segura (h. 10). Esta referencia a la marcacin de la slaba tnica cobra inters para el asunto de las fuentes lexicogrficas de las que pudo servirse el autor, ya que entre los bilinges/multilinges anteriores solo el de Girolamo Vittori ofrece tambin esta informacin (aunque no en todo el lemario, ya que se deja de marcar a partir de la entrada pulpejo). En todo caso, el uso del acento en las palabras lematizadas no era frecuente en los diccionarios monolinges del s. XVII: no consta en el de La Crusca ni en el Tesoro de Covarrubias. Lo encontramos, sin embargo, en el Memoriale della lingua italiana de Giacomo Pergamini (Venezia, 1617) havendosi havuto per fine dinstruire Persona non nata nella lingua italiana, era necesario di cos fare, per amaestrarlo nella Pronuntia. Con todo, en la Nomenclatura, la marca no es sistemtica, como puede verse en los siguientes ejemplos4:
noci. noix. nuzes (XXVIII, 131). il garglio, lanima della noce. le cerneau de la noix. el meollo o la pepta de la nuez (XXVIII, 132). scorzre, o smidollare noci. cerner les noix. desmeollar nuezes (XXVIII, 133).
4 En lo que sigue, se indica con nmero romano el captulo y con cifras arbigas, la entrada.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

56

Carmen Castillo Pea

il rccio della castagna. lherisson de la chastaigne. el erzo de la casta (XXVIII, 136).

3. Descripcin de la obra La Nomenclatura es un volumen en 8 de 411 pginas (con errores en la numeracin). Se trata de una obra pensada para ser vendida a un precio mdico, ya que hasta el siglo XIX se prefera un formato ms grande para el diccionario de biblioteca (Bray 1989: 136). El diccionario aparece dividido en 51 captulos, con un total de aproximadamente 6000 entradas y 25000 lemas. No es constante ni el nmero de entradas de cada captulo, ni el nmero de lemas de cada entrada. En la macroestructura de la obra es original el orden en el que los captulos se suceden y los lemas agrupados en cada uno (Gallina 1959: 302), aunque los temas tratados no son nuevos: las dignidades temporales, la navegacin, los vestidos, los minerales, metales y piedras preciosas, el caballo y el arte de la equitacin, la guerra y las armas, las partes del cuerpo, etc. son temas que se encuentran en casi todas las nomenclaturas, incluso las publicadas en poca moderna (Ayala Castro 1992). La Nomenclatura tiene una estructura temtica antropocntrica, muy alejada de la preocupacin teolgica que haba impregnado el orden formal de los repertorios temticos medievales (Gonzlez Aguiar 1998: 212). En cuanto a la microestructura, el nico elemento claramente homogneo es la sucesin de las equivalencias interlingsticas: las entradas no se presentan en columnas, como haban hecho Franciosini o Sumarn, sino en prrafos independientes (como los diccionarios alfabticos) numerados, que comparten el mismo orden interno: en primer lugar la palabra, sintagma o estructura fraselgica en italiano (en letra redonda), despus en francs (en cursiva) y, por ltimo en espaol (de nuevo en carcter redondo). Este ejemplo pone ya de relieve una de las caractersticas ms sobresalientes en lo que a la naturaleza metalingstica de las entradas se refiere: ms que una microestructura hay en este diccionario una variada tipologa microestructural, ya que: a) Hay entradas constituidas por escuetas

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Noviliers Clavel

57

equivalencias interlingsticas, que a menudo (es casi una constante) presentan informacin metalingstica de naturaleza gramatical: el artculo para indicar el gnero de los sustantivos, y el sujeto o los complementos habituales de los verbos.
conficcare un chiodo. ficher un clou. clavar (XVI, 64) un bastone. un baston. un palo (XVI, 97)

b) Hay entradas constituidas por una serie de sinnimos:


attizzare la legna, attizzare il fuoco, far fuoco. allumer le feu, faire du feu, encender la lumbre, hazer lumbre (XVI, 129) una lucerna, lampada, una lume. une lampe. una lmpana, un candil (XVI, 69) una torcia, un doppiere. un flambeau, une torche. una hacha o antorcha (XVI, 132)

c) Hay entradas en las que las palabras estn acompaadas de glosas explicativas a modo de definicin.
un rampino, raffio, graffio, uncino, un crochet pescher le seau tomb dans le puy, ou tenir la chair pendue. un garfio, garabato, corchere, harpin, arrebaaderas (XVI 88) il buco della serratura, per dov'entra la chiave. le trou de la serrure, par ou entre la clef. el agujero de la cerradura, por donde entra la llave (XIII, 102) . un grano, il minimo peso, come sarebbe a dire un grano d'orzo, di fromento o di pepe. un grain, le moindre poids, comme dire un grain d'orge, de froment, ou de poiure. un grano, el menor peso, quiere dezir un grano de cevada, trigo o pimienta (XXX, 7). la rimessa, cio il luogo dove luccello ha rimesso la pernice. la remise, cest le lieu ou loiseau remis la perdris. la parada, la remitida, el lugar a do el halcn ha parado la perdiz (XXXV, 141)

d) Hay entradas en las que a una de las lenguas falta el lema, pero no la definicin:
quelli che portano a vendere gluccelli di rapina. les cagiers, ceux qui en des cages, ou sur des perches portent vendre des oiseaux de proie. los que en jaulas llevan a vender aves de rapia o halcones (XXXV, 169)

e) Hay, adems de las entradas lxicas, advertencias sobre la interpretacin que ha de darse a la lectura de la propia Nomenclatura:
Ay algunos otros nombres de las enfermedades de los sobredichos halcones, mas hame parecido ser bastante el haber descrito estos, como aquellos de las ms ordinarias enfermedades (XXXV, entre las entradas 167 y 168).

Los tipos c) y d) me han interesado especialmente ya que su interpretacin metalingstica permite intuir tanto el mtodo de trabajo

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

58

Carmen Castillo Pea

como la fuente. Su valor especfico no consiste ciertamente en el hecho de tener una glosa a modo de definicin: los diccionarios bilinges usan y han usado este mecanismo cuando la equivalencia en la lengua de llegada no es posible6, o por otras razones no bien estudiadas an, como ocurre en la parte italiano-espaol del diccionario de Franciosini, en donde, junto a la entrada italiana suele preceder al equivalente espaol una glosa en italiano (cfr. Alvar Ezquerra 2002: 197). En todo caso, en un diccionario bilinge alfabtico se sabe siempre cul es la lengua de partida y cul es la lengua de llegada, como en el siguiente ejemplo del Vocabolario de Franciosini, donde la lengua de partida (el italiano) es la de la entrada y la de la glosa definitoria, mientras que la de la lengua de llegada (el espaol) es la del equivalente:
corona. Quella filza di pallottoline bucate di varie materie e foggie per novero di tanti Paternostri e Avemarie da dirsi a riverenza dil dio e della Madonna. [Rosario].

Sin embargo en la Nomenclatura no es posible establecer esta diferencia entre lengua de partida y lengua de llegada porque las definiciones aparecen en las tres lenguas:
la rimessa, cio il luogo dove luccello ha rimesso la pernice. la remise, cest le lieu ou loiseau remis la perdris. la parada, la remitida, el lugar a do el halcn ha parado la perdiz (XXXV, 141).

De este modo la ordenacin conceptual de la macroestructura bloquea la direccionalidad tpica del diccionario alfabtico multilinge. Es decir, en el diccionario alfabtico el paso de una lengua a la otra se establece en la macroestructura (fundamentalmente gracias a la divisin en partes, por ejemplo italiano-espaol, espaol-italiano), a la vez que se advierte en la microestructura gracias a recursos grficos (por ejemplo, con el signo [ en el Vocabolario de Franciosini) y al contraste entre la lengua de descripcin, la del lema, y la de las equivalencias; en la Nomenclatura, sin embargo, la macroestructura no delata ningn principio organizador entre las tres lenguas, mientras que en la microestructura lema y metalengua de descripcin pertenecen al mismo sistema lingstico (rimessa, luogo dove... / remise, le lieu ou... / parada, lugar a do...); por ello, la equivalencia interlingstica se establece exclusivamente por medio de la sucesin grfica de la serie lema-definicin / lema-definicin / lema-definicin. La consecuencia natural es que estos artculos de la Nomenclatura parezcan entradas de un diccionario mono6

Cfr., por ejemplo, Duval 1990: 2818, Haensch 1997: 194.


Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Noviliers Clavel

59

linge, con sus respectivas traducciones a otras dos lenguas. Ahora bien, cuando en uno de estos artculos falta el lema (como arriba, en el ejemplo del tipo d), esta lectura metalingstica falla. Las entradas ya no asemejan estructuralmente a las de un monolinge traducido, sino a las de un bilinge (o multilinge). Este fallo a la vez que pone en tela de juicio la funcin pedaggica del diccionario (es difcil sostener que entradas como las que aqu se ejemplifican puedan haber sido concebidas para la memorizacin del lxico), consiente el reconocimiento de la lengua de partida: aquella que no carece del lema; en el caso que me sirve de ejemplo, la lengua de partida es el francs. Esto significa que una posible fuente concreta de esa entrada debera ser un diccionario bilinge o mulilinge cuya lengua de partida es tambin, en el caso concreto de arriba, el francs. Veamos algunos ejemplos en los que creo haber localizado la fuente:
la bionda, lavanda con la quale le donne si lavano i capelli per fargli biodi. lexive avec laquelle les femmes en Italie se font devenir les cheveaux blonds, principalement les Venitiennes, et les Genevoises. paja de meca, lavadura con que las mugeres de Italia, mayormente las Venecianas y las Ginoveses se lavan los cabellos para hazellos rubios (XII bis, 9).

El hecho de que solo haya lema y definicin para la lengua italiana (amn de la referencia cultural que se da en francs y en espaol a propsito del uso por parte de venecianas y genovesas de esa especie de lquido decolorante) apunta a que la fuente es italiana: efectivamente para el francs falta un equivalente lxico; tambin en espaol, puesto que paja de meca parece un error, ya que no es una 'lavadura para teir de rubio el pelo de las mujeres7. Por su parte, el lema y la definicin italianos proceden con toda probabilidad del Vocabolario della Crusca (bionda, lavanda con la quale le donne si bagnano i capelli per fargli biondi). El caso siguiente es distinto porque no hay glosas definitorias; con todo la localizacin de la fuente se hace posible gracias al establecimiento de las parejas sinonmicas: un regno, reame. un royaume. un reyno (XL, 8). La fuente parece ser el diccionario trilinge de G. Vit-

7 La paja de meca, o esquinanto, es una hierba medicinal descrita por Dioscrides usada para ciertas dolencias del embarazo y complicaciones del parto; la forma est documentada en el CORDE con significado de remedio farmaclogico desde antes de 1500. No he encontrado documentacin que vincule la planta a afeites o tinturas.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

60

Carmen Castillo Pea

tori en su edicin de 16178, ya que es el nico en el que aparecen idnticas tanto la pareja de sinnimos italiana como las equivalencias francesa y espaola. Ahora bien, el problema es detectar de cul de las tres partes de este vocabulario trilinge se pudo servir. En el volumen que parte del espaol las equivalencias son: reynado, regn, regnato, dominato, imperato. En el que parte del italiano son: regno, una o pi province soggette a re, royame, reynado. Mientras que en el que parte del francs encontramos: regne, regno, imperio, reynado, reyno, royaume, reame, regno, reyno, reynado. Como se puede observar, en el volumen cuya lengua de partida es el espaol, reyno no aparece lematizado; por otra parte, las equivalencias francesas e italianas de reynado no coinciden con las que da Noviliers. Las equivalencias propuestas para el italiano regno solo coinciden parcialmente con las de la Nomenclatura, ya que Vittori utiliza reynado. Sin embargo, la entrada de Vittori para el francs royaume es prcticamente idntica a la de Noviliers, con excepcin hecha de la pareja espaola reyno-reynado que en la Nomenclatura queda reducida a reyno. Al ampliar la comparacin a otros diccionarios (el bilinge francsespaol de Palet y el de Oudin) se observa que sigue siendo Vittori 1617 el diccionario con el que ms coincidencias se manifiestan: vemoslo con el siguiente ejemplo: stradiotto, estradiot, almogavar (XLV, 52). En la parte correspondiente al lemario espaol de Palet y Oudin se lee:
almogavar.cheval leger, soldat [Palet: 1604] almogavar.cheval leger, soldat [Oudin: 1607]

8 Para este trabajo he usado una edicin de 1627 impresa por Jacques Crespin, en la que no consta el nombre del autor. A. M. Gallina (1959: 240) afirma que non altro che una edizione del Tesoro del Vittori, pero es cierto que la portada que copia y la signatura que da, perteneciente a la Biblioteca Universitaria de Padua, corresponde a una ficha catalogrfica de la misma biblioteca en la que sin embargo se lee que el autor es C. Oudin. Tambin la Bibliothque Nationale de France atribuye a Oudin los volmenes de la misma obra consultables en lnea: el ejemplar francs es idntico al paduano, pero tambin en este caso hay una falta de correspondencia entre la descripcin catalogrfica y la portada del diccionario. En definitiva: los dos ejemplares de 1627 que he podido consultar (el francs y el paduano) son atribuidos a Oudin por sus respectivas bibliotecas con fichas catalogrficas que en ninguno de los dos casos reproducen con exactitud la portada de la obra; Gallina sostiene con razn que esta edicin es idntica a la que Vittori publica en Ginebra con Samuel Crespin en 1617, edicin en donde se aade la tercera parte de la obra (italianofrancs-espaol). Recordemos que la primera edicin firmada por Vittori, de 1609, tena solo dos partes (espaol-francs-italiano y francs-italiano-espaol).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Noviliers Clavel

61

La entrada del lemario espaol de Vittori es muy distinta en el nmero de equivalencias:


almogavar. cheval leger, soldat cheval, souguide, avantcoureur, cavallo leggiero o soldato a cavallo o la vanguardia [Vittori 1617]

Diferencias que tambin se notan en la parte correspondiente al lemario francs:


estradiot, homme de guerre, stradiotto, cavallo leggiero, almogavar, caballo ligero [Vittori 1617]

Como en el ejemplo anterior, es el volumen francs-italiano-espaol de Vittori el que ms se parece en nmero y tipo de equivalencias a la Nomenclatura. No resulta extrao, porque en todo caso era el nico diccionario trilinge alfabtico que Noviliers poda tener a disposicin. Gallina (1959: 301-302) concede al autor francs el mrito de una total independencia con respecto a Vittori. A la vista de los casos analizados, de los que aqu solo he dado una muestra, no estoy plenamente de acuerdo con la conclusin de A. M. Gallina, a la que probablemente lleg porque su estudio se basaba en el lemario italiano de Vittori; mientras que, como hemos visto, las notables diferencias entre las distintas partes de este diccionario aconsejan distinguir entre los tres volmenes a la hora de utilizarlo como posible fuente En todo caso, lo que los ejemplos prueban no es solo que Vittori fue una de las fuentes, sino que hubo un proceso de reelaboracin, pero tambin una indudable aportacin personal, probablemente relacionada con la experiencia de Noviliers como traductor. A este propsito vase el siguiente ejemplo:
Scudiere da braccio, o colui che porge il braccio ad una prencipessa, o gentildonna, perch si appoggi, e camini pi sicuramente. un Escudier qui conduit soubs le bras une dame, affin quelle chemine plus seurement. bracero o escudero de brao (XL 59).

Escudero de brazo es solo forma cervantina, documentada exclusivamente en La gitanilla (as consta en el CORDE de la Real Academia Espaola), y no lematizada en ninguno de los diccionarios que hasta ahora hemos mencionado. En la traduccin de las Novelas ejemplares del mismo Noviliers, se da como equivalente scudiere da braccio:
Oy esto un escudero de brazo de la seora doa Clara, que all estaba, de

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

62

Carmen Castillo Pea

luenga barba y largos aos / Udendo questo, uno scudiere da braccio, uomo di lunga barba e di molti anni che quivi era, e che soleva accompagnare la signora donna Chiara.

En resumen: escudero de brazo no es una forma documentada con anterioridad a la Nomenclatura en los repertorios lexicogrficos ni monolinges ni bilinges que incluan el espaol10. Noviliers tuvo que establecer una equivalencia en italiano cuando tradujo las Novelas ejemplares11; como entre la publicacin del Novelliere y la de la Nomenclatura hay tres aos de diferencia, no queda ms remedio que pensar que el autor utiliz sus apuntes de traductor para completar y aumentar el caudal lxico de su repertorio lexicogrfico. A modo de conclusin, todava provisional, podemos afirmar que si bien la obra es original desde el punto de vista macroestructural, se han localizado distintos tipos de fuentes12 utilizadas en la construccin de las entradas: los monolinges italianos (especialmente el Vocabolario della Crusca), el trilinge de Vittori (sobre todo el volumen que parte del francs) y, por fin, su experiencia como traductor. Comprender cmo el autor entreteji un material procedente de listados alfabticos para organizar un repertorio temtico significa responder a la cuestin de la finalidad de la obra, y por tanto de su lugar en la historia de la lexicografa europea.

As lo confirma el Nuevo Tesoro Lexicogrfico de la Real Academia Espaola. En todo caso, hay que hacer constar que La gitanilla haba sido traducida por Barezzo Barezzi como parte de su Picariglio Castigliano (Venecia, Barezzi, 1622). No he podido consultar esta traduccin por lo que con prudencia dejo abierta la posibilidad de que la equivalencia la estableciese el propio Barezzi. Esta hiptesis estrechara an ms las relaciones entre Noviliers y Barezzi en el sentido apuntado al principio de este trabajo. 12 En Castillo Pea 2006: 1330-1332 me refiero brevemente a Franciosini y Oudin como fuentes probables en las que, en todo caso, se pone en evidencia una consistente reelaboracin personal. Conviene precisar que el trabajo publicado en 2006 corresponde a una comunicacin presentada en el VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua celebrado en Madrid en 2003, y que por tanto se refiere a un estado de la investigacin muy anterior con respecto al que aqu se presenta.
11

10

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Noviliers Clavel

63

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS Diccionarios y Corpus lxicos COVARRUBIAS Y OROZCO S. de (1995 [1611]), Tesoro de la Lengua Castellana o Espaola, ed. F. C.R. Maldonado, Madrid, Castalia. CRUSCA, Accademia della (1612), Vocabolario degli Accademici della Crusca. Venecia, G. Alberti. FRANCIOSINI L. (1620), Vocabolario italiano e spagnolo, Roma, Gio. Paolo Profilio. JUNIUS H. (1568), Nomenclatur omnium rerum propria nomina variis linguis explicata, Amberes, Cristhophori Plantini. HOWELL J. (1659), Lexicon Tetraglotton, Londres, Cornelius Bee. LAS CASAS B. de (1570), Vocabulario de las dos lenguas Toscana y Castellana, Sevilla. OUDIN C. (1607), Tesoro de las dos lenguas espaola y francesa, Pars. POLITI A. (1655), Dizionario toscano, Venecia, Barezzi. REAL ACADEMIA ESPAOLA, Banco de datos (CORDE) [en lnea], Corpus diacrnico del espaol. http://www.rae.es REAL ACADEMIA ESPAOLA (2001), Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola, 1. edicin, Madrid, Espasa Calpe, Edicin en DVDROM. SUMARAN J.A. (1626), Thesauri Linguarum in quo nomenclatura, et proverbia Hispanica, Gallica et Italica continentur, et per Latinam et Germanicam Linguam explicantur, Ingolstadt, Gregorii Haenlini. VITTORI G. (1607), Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y espaola, Ginebra, Philippe Albert & Alexandre Pernet. VITTORI G. [1617], Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y espaola, Jacques Crespin, [s.f., s.l]. Estudios ALVAR EZQUERRA M. (1993), Apuntes para la historia de las nomenclaturas del espaol, en Lexicografa descriptiva, Barcelona, Bibliograf, 277-287. ALVAR EZQUERRA M. (2002), De antiguos y nuevos diccionarios del espaol, Madrid, Arco-Libros. ARAGONE E. (1961), Barezzo Barezzi, stampatore e ispanista del Seicento, en Rivista di letterature moderne e comparate 14. 4, 284212. AYALA CASTRO M. (1992), El concepto de nomenclatura, en EURALEX

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

64

Carmen Castillo Pea

90, Actas del IV Congreso Internacional, Barcelona, Bibliograf, 437444. BRAY L. (1989), Consultabilit et lisibilit du dictionnaire, aspects formels, en Hausmann et alii 1989-1991, I, 135-146. CASTILLO PEA C. (2004), Lexis XXVIII 1-2, 105-138. CASTILLO PEA C. (2006), La Nomenclatura italiana, francesa y espaola de Guillaume Alexandre de Noviliers Clavel. Apuntes de lexicografa histrica, en Actas del VI Congreso Internacional di Historia de la Lengua Espaola, eds. J.J. Bustos Tovar y J.L. Girn Alconchel, Madrid, Arco-Libros, vol. II, 1319-1332. DUVAL A. (1990), L'quivalence dans le dictionnaire bilingue, en Hausmann et alii, 1989-1991, II, 2817-2824. GALLINA A. M. (1959), Contributi alla storia della lessicografia italospagnola dei secoli XVI e XVII, Florencia, Olschki. GONZLEZ AGUIAR M. I. (1998), Sobre el orden macroestructural en los diccionarios. Pasado y presente, en Actas del 4. Congreso internacional de historia de la lengua espaola, La Rioja, 1-5 de abril de 1997, eds. C. Garca Turza, F. Gonzlez Bachiller, J. Mangado Martnez, Logroo, Universidad de la Rioja, 209-218. HAENSCH G. (1997), Los diccionarios del espaol en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca. HAUSMANN F. J. et alii (1989-1991), Wrterbcher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexicographie. International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopdie internationale de lexicographie, 3 vols, Berlin-New York, W de Gruyter. MASALA M. (2004), Il Picariglio Castigliano di Barezzo Barezzi. Una versione seicentesca del Lazarillo de Tormes, Roma, Bulzoni. MARELLO C. (1990), The Thesarus, en Hausmann et alii 1989-1991, II, 1083-1094. MARELLO C. (1998), Los otros diccionarios del espaol, clasificaciones metdicas del siglo XIX, en Diccionarios, frases, palabras, eds. M. Alvar Ezquerra y G. Corpas Pastor, Mlaga, Universidad de Mlaga, 85-100. QUEMADA B. (1967), Les dictionnaires du franais moderne. 15391863. Pars, Didier.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento


MONICA LUPETTI Universit di Pisa

1. La lessicografia lusitana, cos come quella degli altri paesi europei, acquisisce il proprio statuto di disciplina linguistica nella prima met del XVI secolo e mira, in primo luogo, a soddisfare lesigenza di insegnare il latino come lingua non materna e, dunque, a ridimensionare il rapporto tra latino e lingua volgare. Prima di fare riferimento ad alcune delle imprese lessicografiche compiute tra Cinque e Seicento in terra lusitana, faccio presente che le fonti attestano, a partire dal XIII secolo, la presenza, anche in Portogallo, di numerosi glossari bilingui come quelli che, redatti soprattutto in Italia nei due secoli precedenti, erano circolati rapidamente in tutti i monasteri dEuropa. Sfortunatamente, per, secondo quanto riportato da Telmo Verdello (1994: 1-3) la voce lusitana pi autorevole in fatto di lessicografia antica fino ad oggi si conservato unicamente un frammento di un manoscritto alcobacense degli inizi del Trecento contenente una lista di quasi tremila verbi latini cui sarebbe stato aggiunto lequivalente portoghese un secolo pi tardi. Attualmente tale residuo custodito presso la Biblioteca Nazionale di Lisbona. 2. La lessicografia moderna prender avvio tra il XV e il XVI secolo, momento in cui cessa la pubblicazione di quei vocabolari e glossari che perpetuavano la tradizione medievale latinizzante ed enciclopedica. Anche in Portogallo circol il Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in Hispaniensem o Diccionario latino-espaol (1496) di Antonio de Nebrija che, come sappiamo, assieme al Dictionarium Interpretamenta di Calepino (1502) e al Dictionarium seu Latinae Linguae Thesaurus di Robert Estienne (1531), apr la strada agli autori dei pi noti dizionari europei, dunque anche a quelli portoghesi. La spinta di Nebrija venne infatti accolta in Portogallo dove, precisiamo, la lessicografia bilingue continua ad essere, fino a Seicento iQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

66

Monica Lupetti

noltrato, per la quasi totalit latino/portoghese da Jernimo Cardoso, che con il Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum Sermonem (1562), segner lavvio dello studio sistematico (secondo lordine alfabetico) della lingua di Luso. Nonostante le ridotte dimensioni, il volume offre per lepoca un corpus lessicale molto cospicuo. Racchiude circa 12.000 lemmi, il cui numero fu incrementato gi a partire dalla seconda edizione, del 1569. Lopera decisamente innovativa poich non solo le entrate portoghesi si sdoppiano spesso in coppie sinonimiche, ma vengono fornite anche spiegazioni di tipo grammaticale, si chiariscono casi di polisemia e si evidenziano valori semantici determinati dal contesto. La fruibilit del contenuto e la maneggevolezza del formato hanno fatto s che per lungo tempo venisse adottato anche come testo scolastico. molto probabile che lopera di Jernimo Cardoso sia stata preceduta da altri tentativi di elaborazione lessicografica e di organizzazione alfabetica del vocabolario portoghese. Sfortunatamente, per, non stato possibile, fino a questo momento, procedere a una ricostruzione antecedente a quella data per apparente mancanza di fonti primarie. A partire dallopera di Cardoso, Sebastio Stockhammer1 compil un dizionario bilingue portoghese-latino di notevole portata, in cui si raccoglievano ben 24.000 lemmi portoghesi. Questopera, utilizzata anchessa per lungo tempo in ambito scolastico specialmente come supporto alla lettura di testi latini, conobbe un notevole successo testimoniato dalle dodici edizioni uscite fino alla fine del XVII secolo e, per lampiezza del suo corpus, funse da costante riferimento per la redazione dei successivi dizionari, fino a Settecento inoltrato. Al Seicento portoghese risalgono altri due dizionari bilingui latinoportoghese/portoghese-latino: il primo, di Agostinho Barbosa (15901649)2, dato alle stampe nel 1611, interessante per i frequenti esempi di accumulazione sinonimica e per i riferimenti contestuali delle entrate introdotte nella sezione portoghese; il secondo, intitolato Tesouro da Lngua Portuguesa (1647), fu elaborato invece da Bento Pereira (16051681) nellambito di una vera e propria scuola lessicografica che faceva

Sebastio Stockhamer (Ingolstadt, ?- Coimbra, 1589) visse in Portogallo gran parte della propria vita, a partire dal 1547, lavorando per un periodo come segretario ed economo di Fabio Arcas, docente di diritto allUniversit di Ingolstadt. I due lasciarono assieme la citt per trasferirsi, su invito di D. Joo III, nellateneo di Coimbra. Quando, nel 1554, Fabio Arcas mor, il re nomin lumanista tedesco suo cavaleiro fidalgo, attribuendogli poco dopo anche lincarico corrector da Imprensa da Universidade. 2 Tratta dellopera di Agostinho Barbosa Justino Mendes de Almeida (1965: 3-12).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese

67

capo alla Compagnia di Ges3, presso lUniversit di vora. A partire dalledizione del 1697 registra gi pi di 20.000 entrate4. Accenno, poi, alla figura di Duarte Nunes de Leo (c.1530-c.1608), la quale stata studiata finora sotto un aspetto quasi esclusivamente ortografico. Il suo nome legato anche allOrigem da Lngua Portuguesa (1606)5, testo che, pur non essendo stato ancora preso in esame sotto un profilo prettamente lessicografico, contiene, a mio avviso, uninteressante sistematizzazione, su base etimologica, della lingua portoghese6. Nei ventisei capitoli che compongono il volume, e che contengono in totale circa 1660 vocaboli, sono quasi del tutto assenti approfondimenti di tipo semantico, ma di un certo rilievo (e anche originalit rispetto a quanto esposto da molti dei suoi predecessori) sono le riflessioni di carattere storicoculturale che Nunes de Leo antepone alle liste terminologiche presentate. Per la prima volta, infatti, le incursioni lessicali compiute in modo particolare dalle popolazioni germaniche e dagli Arabi vengono lette in unottica positiva, dove corruzione sinonimo di evoluzione7. Pertanto, pur non avendo unimpronta propriamente didattica, lopera del grammatico-lessicografo eborense, doveva costituire senza dubbio un prezioso strumento, agile e innovativo, nelle mani del docente. In epoca ormai settecentesca viene pubblicato limponente Vocabulrio Portuguez e Latino (1712-1728) di Rafael Bluteau (1628-1734), la cui ingente mole costituito da ben dieci volumi in folio accresce come mai prima di allora il corpus lessicale portoghese. Collochiamo questopera a met tra i vocabolari bilingui di stampo rinascimentale e i
3 A questo proposito, ricorda Verdelho (1994: 4) che fin dagli ultimi anni del Cinquecento i gesuiti avevano intrapreso una laboriosa ricerca dizionaristica che, prevedendo il confronto tra latino, portoghese e giapponese, port alla realizzazione di opere come il Dictionarium pubblicato ad Amakusa nel 1595 e il Vocabulrio uscito a Nagasaki nel 1603. 4 Ricordo che, per quanto concerne la didattica delle lingue, era gi stata di notevole utilit la Prosodia in vocabularium trilingue, latinum, lusitanicum et hispanicum digesta, uscita nel 1634 la cui circolazione venne per proibita, come attestato in Verdelho (1994: 4) e Fernandes (19922: 37 ss.) a seguito dellattuazione della riforma pombalina. Una prima riflessione sullimportanza della Prosodia di Bento Pereira stata stilata da Justino Mendes de Almeida (1969: 214-215). 5 La studiosa portoghese Maria Leonor de Carvarvalho Buescu (1983) raccoglie in ununica edizione anche il testo dellOrthographia da Lingoa Portuguesa (1576). 6 Si consulti in merito lintroduzione di Buescu allOrtografia (1983: 7-36), dove la studiosa sottolinea per prima la modernit e lorganicit delle idee linguistiche implicite nellOrigem di Nunes de Leo rispetto a quelle esposte dei suoi predecessori. 7 Anche Joo de Barros la pensava cos, persino rispetto agli adstrati asiatici, non solo ai superstrati.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

68

Monica Lupetti

moderni dizionari monolingui: in effetti il corpus portoghese, oltre a essere corredato da dettagliate spiegazioni semantiche e referenziali, decisamente pi cospicuo di quello latino che, al contrario, oggetto di uninformazione piuttosto sommaria. I volumi sono inoltre accompagnati da un apparato introduttivo in cui lautore, riflettendo sul pensiero linguistico e sulla tecnica lessicale dellepoca, intende cancellare i residui di nazionalismo linguistico cinquecentesco, conferendo pari dignit a tutti gli idiomi e cercando, allo stesso tempo, di estirpare lerrata convinzione di gran parte degli stranieri per i quali il portoghese era una sorta di castigliano corrotto. Utilizzando il copioso materiale che Bluteau lasci al momento della morte, Jos Caetano (1690-post 1757) si occup dellorganizzazione e pubblicazione di un complemento della stessa opera. Lappendice, in effetti, venne parzialmente stampata, ma and distrutta assieme al materiale restante nel corso del terremoto che colp Lisbona nel 1755. Sulla poca funzionalit dellopera di Bluteau aveva gi messo laccento qualche anno prima Lus Antnio Verney che, nei panni di fautore della pi profonda riforma didattica dalla storia portoghese, suggerir ad Antnio de Morais Silva la pubblicazione di una versione ridotta del dizionario bluteauiano; una fonte, cio, di facile consultazione per gli utenti. Uscita nel 1789, questopera segner lavvio di una nuova fase della lessicografia lusitana che vedr la comparsa non solo dei moderni dizionari monolingui, ma anche dei primi dizionari bilingui in cui il portoghese viene comparato finalmente al francese, allinglese e allitaliano. 3. Il punto su cui vorrei centrare, in ultima istanza, questa mia riflessione costituito dallancora oggi poco conosciuta figura secentesca di Amaro de Roboredo, la cui dottrina linguistica non stata fino a questo momento oggetto di uno studio esaustivo8. Il che non deve sor8 Leredit di Roboredo costituita da testi di vario genere. Oltre a tre volumi di carattere religioso, lo studioso portoghese pubblic le seguenti opere linguistiche: del 1614 la Recopilao da Gramtica Portuguesa e Latina, pela qual, com as 11.141 Sentenas Insertas na Arte Se Podem Entender Ambas Lnguas; nel 1615 escono le Regras da Ortografia da Linguagem Portuguesa e la Verdadeira Gramtica Latina para Se Bem Saber em Breve Tempo, Escrita na Lngua Portuguesa, com Exemplos na Latina; nel 1619 sar la volta del Mtodo Gramatical para Todas as Lnguas e nel 1621 delle Razes da Lngua Latina, Mostradas em um Tratado em um Dicionrio, Isto um Compndio de Calepino, com a Composio e Derivao das Palavras, com a Ortografia, Qualidade e Frase Dela; la Porta de Lnguas ou Modo Muito Acomodado para As Entender Publicado Primeiro com a Traduo Espanhola, Agora Acrescentada a Portuguesa, com Nmeros Interliniaes, pelos

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese

69

prenderci, se si considera il lento avanzamento degli studi di grammatologia e lessicografia del XVII secolo nellarea lusitana. Ho ritenuto che potesse essere produttivo riflettere in questa sede su tale versatile autore (che definirei infatti filologo, grammatico, lessicografo), proprio perch a fronte dellesiguit di notizie che circolano (o, meglio, che non circolano), e che ho reperito rovistando i fondi di alcune delle maggiori biblioteche lisbonesi, mi auguro possano sorgere, in uneventuale sede di dibattito, considerazioni di carattere pi ampio, per cos dire, pi europeo, grazie alleterogeneit delle discipline cui sono dedicati gli studi raccolti in questi Atti. Paragoni e parallelismi che possano fungere, insomma, da spunto per una lettura e per uno studio (che poi ci che intendo fare) pi esaustivi del nostro personaggio. Elogiato dai filologi del XVIII e XIX secolo, Roboredo viene citato sia nella bibliografia della prima edizione del Dicionrio da Academia das Cincias di Lisbona (1793), sia in quella della Gramtica Filosfica (1783) di Bernardo de Lima e Melo Bacelar. Inoltre, era gi stato inserito dallo stesso Bluteau nelle fonti da cui il chierico teatino aveva attinto per la stesura del Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el uso del vocabulario portuguez y latino, uscito nel 17219. Gli autori del Dicionrio da Academia scrivono, a proposito del Methodo Gramatical para todas as lingoas (1619) una delle opere pi meritevoli di Roboredo e lunica, soprattutto, di cui esista unedizione moderna [...] he obra de grande merecimento, e a mais philosophica que temos em Portuguez sobre esta materia.
quais Se Possa Entender Sem Mestre Estas Lnguas risale al 1623; due anni pi tardi (1625) verr diffusa la Gramtica Latina, Mais Breve e Facil que as Publicadas At Agora na qual Precedem os Exemplos s Regras. La Verdadeira Gramtica Latina da considerarsi perduta, in quanto non ne stato rinvenuto alcun esemplare. Delle Regras da Ortografia da Linguagem Portuguesa si conosce, invece, la variante rielaborata nel XVIII secolo per iniziativa di Padre Vitorino Jos da Costa. Simo Cardoso (1994) fornisce, in aggiunta alle opere sopra elencate, dati relativi a due testi di Roboredo mai rinvenuti, dei quali per si ha notizia grazie a due rielaborazioni anonime di fine Seicento: il primo lAcordo Engenhoso, que Conduz a Establecer Paz entre Alvaristas e Todos Os Gramticos de Bom Juizo Sobre o Modo de Ensinar a Gramtica Latina e Dado em Resposta a Quem Fala Contra Ultimamente Experimentado por Aleixo Nicolo S. e Inventado no Scolo Passado por Amaro de Roboredo; il secondo porta il titolo di Discours adress aux plus insignes grammairiens de Portugal, dans lequel la Mthode dAmaro de Roboredo, enrichie de remarques, pour traduire elgament le portugais en Latin et le latin en portugais. 9 Cfr. Corbella 2003. Ringrazio lautrice per avermi messo a disposizione lintervento prima delleffettiva pubblicazione.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

70

Monica Lupetti

Allinterno della Notcia succinta dos Monumentos da Lngua Latina e dos Subsdios Necessarios para o Estudo da Mesma, il noto filologo ottocentesco Vicente Gomes de Moura, offre unanalisi interessante della dottrina linguistica del nostro autore e del suo ruolo nella storia della glottodidattica portoghese (mi si conceda lanacronismo terminologico):
Antes de Bacon tiveram os Portuguesez a ideia da Grammatica comparada. Roboredo quer que as artes sejo escritas en Portuguez. Inculca a Grammatica Portuguesa; e porqu? Persuade o Ensino da Grammatica Comparada e dos principios da Grammatica Geral. Reconhece a utilidade de reunir no mesmo compendio as Grammaticas Latina e Portugueza. (p. 352)

E aggiunge:
Amaro de Roboredo, Grammatico mui pratico, e com o qual a Nao se pode honorar, publicava, antes da morte de Bacon, em Lingua Portugueza [...] o Methodo Grammatical para todas as Linguas [...]. A Prefao desta ultima obra [ma anche quella della Porta de Lnguas e delle Razes da Lngua Latina, aggiungo io] he mui notavel pelas noes que contem, to sans, como oppostas s que ento vogavo. Insiste em que a Grammatica deve ser escrita em Portuguez, e por isso chama a seu metodo novo estilo, novo modo, novo caminho e nota a pouca razo que tm os que ainda porfio que as Grammaticas se ho de escrever em Latim [....]. A mesma ideia de reduzir a principios a Grammatica Portugueza foi reproduzida por D. Jeronymo Contador de Argote, nas suas Regras da Lingua Portuguesa, etc., e por Antonio Jos dos Reis Lobato na Arte da Grammatica da Lingua Portugueza [...]. Tal era o excellente methodo do illustre Grammatico Amaro de Roboredo, o qual de pensado expuzemos com individuao, para mostrarmos, que os Portuguezes j conhecio a este respeito verdades que muitos Estrangeiros se jacto de haverem descuberto. (pp. 353-354)

Anche Inocncio Francisco da Silva riprende, allinterno del Dicionrio Bibliografico Portugus (1858-1923: 55), gli elogi di Gomes de Moura e sottolinea ancora una volta loriginalit di Roboredo, prima di tutto per aver ideato un compendio in cui lo studio del latino e della lingua materna fossero finalmente accorpati, e in secondo luogo, per aver preconizzato lesistenza di principi generali della grammatica, oltre ad aver offerto uninnovazione interessante in merito allinsegnamento del latino10.
10 Cfr., a tale proposito, anche Barbosa Machado (1965: 127-128): homem de excepcional cultura e de esprito superior prpria poca em que viveu. [...] desempenhou um importante papel no desenvolvimento do cnone gramatical, na formao de novos tipos de gramticas: comparativas, universais e escolares e na elaborao de algumas

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese

71

Abbiamo visto, dunque, come il Roboredo filologo e grammatico sia stato citato a pi riprese nel corso degli ultimi due secoli, e come i suoi testi fossero, allepoca, uno strumento di grande utilit didattica. Quello che per non ancora stato messo in luce , a mio avviso, il suo ruolo, parimenti stimolante, di pedagogo e lessicografo/lessicologo. A tale scopo, far particolare riferimento a due delle sue opere: la Porta de Lnguas (1623) e le Razes da Lngua Latina (1621). La prima di queste opere presenta un corpo centrale composto da dodici centurie: una sorta di capitoli a tema contenenti ciascuno cento sentenze morali presentate in un testo a fronte portoghese, latino, spagnolo, per la cui compilazione Roboredo attinse quasi totalmente dico quasi perch ancora ignota resta la fonte delle ultime cinquantanove sentenze alla Ianua Linguarum redatta nel 1611 dai gesuiti irlandesi residenti a Salamanca11, ma si serv anche di due opere pubblicate in Inghilterra sullo stesso modello: lomonima Ianua Linguarum, (Londra, 1616) e la Ianua Linguarum Quadrilinguis, (Londra, 1617)12. Lassetto delle materie trattate ci autorizza a pensare che, pi che di una grammatica propriamente detta, si trattasse di un manuale volto a soddisfare s gli interessi linguistici di tipo teorico del discente, ma soprattutto, i suoi bisogni pragmatici. Neppure per lo si pu ritenere un manuale di conversazione tout court poich, per quanto condivida alcuni aspetti della serie dei Colloquia di Berlaimont, non pu essere ignorato lampio apparato introduttivo posto in apertura al volume. Proprio tale apparato, nella fattispecie la sezione intitolata Introduo para as Sentenas, distingue lopera di Roboredo dalledizione inglese e da quella spagnola. Ed esattamente questa la sede in cui lo studioso rivela meglio che altrove i suoi intenti pedagogici, affrontando, tra i vari aspetti riguardanti linsegnamento della lingua straniera, questioni di lessicologia, lessicografia, traduzione, morfologia, sintassi13. DellIntroduam para as sentenas, in unottica prettamente lessicologica ci interessa in particolare il capitolo IV, il cui titolo De como se ha de ajuntar o vocabolario, em o
noes e princpios de descrio da lngua importantes para a lingustica de hoje. 11 Limportanza della Ianua Linguarum di William Bathe stata sottolineata da Carreras i Goicoechea (2002). 12 Pi precisamente, Kossarik (2002: 18) afferma che, dal punto di vista tecnico, la Porta di Roboredo dove vengono riportati allinterno della stessa pagina i microtesti nelle diverse lingue pi vicina a questultima edizione del 1617. 13 Non possibile, quindi, parlare di una semplice traduzione della Ianua Linguarum del 1611: si tratta piuttosto di una rielaborazione di alcuni principi filologici dellepoca e della loro applicazione alla lingua portoghese.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

72

Monica Lupetti

qual se achem as palavras apontadas com os numeros sottolinea quanto sia importante per Roboredo che lallievo domini il vocabolario contenuto nelle sentenze, per poterlo utilizzare nella formulazione autonoma di frasi in lingua straniera:
Antes que se componho as sentenas, convinha ter colhido o vocabolario no qual se ponho smente as palavras familiares, e essas fundamentais, deixadas as raras, e as que facilmente se podem collegir. (p. 10)

Il passo successivo quello di spiegare allo studente che i vocaboli da lui utilizzati sono i soli responsabili dello stile del discorso. necessario, perci, sceglierli sempre con molta prudenza. Non tutto: nella riflessione sul lessico attuata da Roboredo possibile ravvisare una prima formulazione di quelli che saranno i concetti di variazione diacronica, diastratica e diafasica:
[] ha palavras a respeito de hum tempo familiares, e a respeito de outros, raras: o mesmo he dos lugares, e dos estados, como nas palavras entre os medicos mui familiares, e em outros raras. (p. 11)

Il fattore lessicale di primaria importanza anche nel corpo centrale del volume. Spinge infatti lautore, che auspica per lallievo una memorizzazione immediata dei vocaboli e dei meccanismi sintattici delle tre lingue, a corredare le sentenze con numeri interlineari, ciascuno dei quali indica una parte del discorso e ne segnala la corrispondenza nelle tre lingue. Per riconoscere correttamente le funzioni sintattiche e per assimilare meglio vocaboli e sentenze, baster che lo studente segua i numeri in ordine crescente. Qualora uno di essi non dovesse comparire, ci si trover davanti ad unellissi. La sezione latina risulta, in questo senso, ancora pi completa: sia al di sopra di ciascuna parola sia a margine, lo studioso annette preziose informazioni che permettono allallievo di memorizzare numerose nozioni lessicali e sintattiche di latino. Si trovano, tra laltro, suggerimenti riguardanti la declinazione dei sostantivo (di cui viene sempre specificato il genere e riportato il nominativo) e la coniugazione del verbo, di cui si riferisce parzialmente il paradigma, fornendo la prima e la seconda persona del presente e il caso retto immediatamente sopra e a fianco il preterito e il participio. Il livello di conoscenza lessicale e di padronanza strutturale posseduto dal discente al termine del manuale sar pertanto da ritenersi pi che soddisfacente. Laltro testo su cui intendo soffermarmi brevemente un dizionario latino/portoghese/spagnolo redatto sulla base del Calepino, preceduto an-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese

73

chesso da un trattato cui Roboredo stesso fa riferimento nellapparato introduttivo della Porta sulla Composiam, Derivao, e Ortografia das Vozes Latinas, dove vengono appunto affrontati il problema della formazione del lessico latino e i mutamenti fonetici e semantici che si verificano allinterno dei processi di derivazione lessicale. Gi dal primo capitolo del trattato, il Roboredo lessicologo prende chiaramente le distanze dal complesso linguaggio dei grammatici che lo hanno preceduto. Per spiegare al discente i concetti di Composio e Derivao scrive infatti:
A Composio das palavras, que os Grammaticos chamo Figura, he huma unio de duas, ou mais palavras, das quaes se compi huma. Antes da unio se chama palavra simple, depois da unio, composta. Simple he aquella cujas partes divididas nenhuma cousa significo []. Composta he aquella cujas partes apartadas significo. [] Esta composio se faz acrescentando ao principio da palavra, ou huma particula [...], ou duas []. Faz se tambem Composio de duas palavras incorruttas: ou de duas corruttas: ou de huma inteira e outra corrupta: ou de huma corrutta e outra inteira. A derivao, que os Grammaticos chamam Specie, he huma conveniente deduo de huma ou muitas vozes, que se dizem derivadas de huma que se diz primitiva, assim como de huma fonte se derivam muitos rios [...].(cap. I: 7-8)

Si preoccupa poi di chiarire la differenza tra i due tipi di vocaboli ottenuti: entre a palavra Derivada, e Composta ha esta differena, que Composta tem diverso principio e o mesmo fim: pelo contrario a Derivada tem o mesmo principio e diverso fim [ il caso di erro: oberro (composto), erratus (derivato)]. A queste semplici spiegazioni fanno puntualmente seguito esempi pratici, che confermano la volont di Roboredo di redigere unopera con cui lallievo si possa confrontare agevolmente, uno strumento e sottolineo uno strumento che, essendo alla sua portata, gli fornisca un accesso pi facile alle lingue che ha deciso di apprendere attraverso le sentenze della Porta. Una visione originale, dunque, del dizionario, che non pi un mero custode del sapere davanti alla cui imponenza anche lallievo pi zelante si sente sconfitto, ma un dizionario pratico che sazi e, allo stesso tempo, stimoli ulteriormente la curiosit di chi lo usa:
[] e achado o Simple o poders outra vez compor de muitos modos, e derivar do Primitivo huma e muitas palavras diversamente: e ajudado das regras abaixo escrittas poders descubrir as letras radicaes, que se no mudam (p. 9)14. Per esempio: Se te occorrer esta voz, Occurrebatis, tira esta sillaba Oc, [] depois tira Ebatis [...], e assim tens Curro, em que so letras immudaveis, Curr-, as quaes vers no diccionario maiores.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
14

74

Monica Lupetti

Che si tratti di unopera al servizio dellutente (in particolare, dellutente portoghese) ce lo conferma anche la spiegazione che lo studioso fornisce a proposito della tripartizione linguistica del corpus:
A interpretao [das palavras latinas] he dobrada, Portuguesa, e Castelhana; e faltando a Castelhana sabe que a mesma palavra sem nenhuma differena he Portuguesa, e Castelhana ao menos quanto aas letras e significao, posto que a pronunciao seja diversa[...]. Alem disso, em muitas palavras que no esto expressamente nas sentenas, acrescentei mais significados para os Portugueses que para os Castelhanos; porque estes as tomaro facilmente daquelles, para os quaes principalmente se ordena a obra. (p. 2)

Se, anche nel caso delle Razes, non possibile parlare di originalit del corpus selezionato dato che lautore stesso ad ammetterne la filiazione dal Calepino una nota di merito va, a mio avviso, a quellaffanno pedagogico che non necessariamente caratterizzava la compilazione di un dizionario, che invece permea il volume di Roboredo. 4. Numerosi elementi ci lasciavano credere, gi da tempo, che i due testi cui ho fatto riferimento sinora dovettero circolare, almeno per un certo periodo, in ununica edizione. Primo fra tutti, il titolo stesso della Porta, dove viene fatta chiara allusione allaltro testo in questione:
Porta de Linguas ou Modo Muito Accomodado para as Entender, Publicado Primeiro com a Traduo Espanhola Agora Acrescentada a Portuguesa, com Numeros Interlineais pelos quais Possa Entender sem Mestre estas Linguas o que as no Sabe, com as Raizes da Latina Mostradas em hum Compendio do Calepino, ou por Melhor do Tesauro, para Os que a Querem Aprender, e Ensinar brevemente, e para os Estrangeiros que Desejo a Portuguesa, e Espanhola.

In secondo luogo, il fatto che anche la Ianua Linguarum dei gesuiti salmantini vedesse apposto, a conclusione delle sentenze, un breve dizionario, si era gi prefigurato come unulteriore conferma di una volont di imitazione s, ma anche di ampliamento da parte del nostro Roboredo nei confronti del testo gesuita. Inoltre, la scelta, come abbiamo visto, di un corpus trilingue per la redazione del dizionario, ci aveva portati a pensare ancora una volta alle Razes come a un complemento imprescindibile per il discente che studiasse utilizzando la Porta. Laver rinvenuto (2006) nel fondo antico della Biblioteca Nazionale di Lisbona due esemplari che vedono congiunti la Porta de Lnguas (1623) e le Razes da Lngua Latina (1621) non solo mi permette adesso
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese

75

di confermare le ipotesi formulate in sede congressuale, ma conferisce allopera di Roboredo una struttura pi articolata, riconducendola a un progetto pedagogico di una portata diversa da quella evidenziata da coloro che gli hanno dedicato una qualche attenzione fino a questo momento15.

BIBLIOGRAFIA ALMEIDA J. M. de (1958), O Primeiro Lexicgrafo Portugus da Lngua Latina: Jernimo Cardoso, Sep. de Euphrosyne, II, Lisboa, 139152. ALMEIDA J. M. de (1965), Agostinho Barbosa: o Segundo Lexicgrafo Portugus da Lngua Latina, Revista de Guimares, LXXXII, 3-12. ALMEIDA J. M. de (1969), Lexicgrafos da Lngua Latina em Portugal, Revista de Guimares, 1-2, LXXIX, 3-40 e 192-226. ALMEIDA J. M. de (1977), Um Catlogo Setecentista de Artes de Gramtica, Euphrosyne, Nova Srie, VIII, 109-126. ALMEIDA J. M. de (2002), Jernimo Cardoso, Figura Singular do Humanismo Portugus, Interveno no colquio internacional Humanismo Latino na Cultura Portuguesa, 17 a 19 Outubro de 2002, 1-12: http://www.humanismolatino.online.pt ANDRADE A. Banha de (1980), Verney e a Projeco da Sua Obra, Lisboa, ICALP, Biblioteca Breve. ASSUNO C. da Costa (1997), Gramatica e Gramatologia, Braga, APPACDM. ASSUNO C. da Costa (1997), Para uma Gramatologia Portuguesa Dos Primrdios do Gramaticalismo a Reis Lobato, Vila Real, Universidade de Trs-os-Montes e Alto Douro. BACELAR B. de Lima e Melo (1783), vide TORRES. BUESCU M. L. de Carvalho (1983), Ortografia e Origem da Lngua Portuguesa, introduo, notas e leitura de M. L. Carvalho Buescu, Lisboa, INCM. CARDOSO J. (1562), Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum Sermonem, Lisboa, Joo lvares. CARDOSO S. (1994), A Inter-relao gramatical no Ensino das Ln15

Segnature: B.N.L. L. 4212 V. e L. 4213 V.


Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

76

Monica Lupetti

guas Portuguesa e Latina, Gramtica e Ensino das Lnguas, Actas do I Colquio sobre Gramtica, 25 a 27 de Maio de 1998, Coimbra Faculdade de Letras, Alamedina. CARDOSO S. (1998), Historiografia Gramatical, 1500-1920. Lngua Portuguesa - Autores Portugueses, Porto, Faculdade de Letras. CARRERAS I GOICOECHEA, M. (2002), El papel de las Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseanza del espaol para italianos, Quaderni del CIRSIL 1, 9-23. CORBELLA D. (2003), Contribucin a la historia de la lexicografa lusospagnola: el Diccionario castellano y portugus de Raphael Bluteau, Actas del IV Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica, La Laguna, 22-25 de octubre de 2003, in c.d.s. ECO U. (20023), La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Bari, Laterza. FERNANDES R. (19922), O Pensamento Pedaggico em Portugal, Lisboa, ICALP, Bibliotaca Breve. KOSSRIK M. (1998), A Doutrina Lingustica de Amaro de Roboredo, Actas do XII Encontro da APL, Braga-Guimares, 1996, 429-443. KOSSRIK M., La lingstica ibrica en los siglos XVI-XVII y el contexto cultural de la poca, www.hispanismo.cervantes.es/ documentos/kosarik.pdf KOSSRIK M. (2002), Methodo Grammatical para Todas as Linguas, edio de Marina Kossarik, Lisboa, INCM. LZARO CARRETER F. (1947), Los orgenes de las lenguas gallega y portuguesa, segn Feijo y sus polemistas, Revista de Filologa Espaola XXXI, 141-154. LEO Duarte Nunes (1606), v. BUESCU. MURAKAWA de Almeida Azevedo C. (2002), D. Raphael Bluteau: Marco na Lexicografia Portuguesa de Setecentos, indirizzo web: http://www.fflch.usp.br./dl/anpoll2/clotildecoloquio2002.htm.htm PERFEITO A. A. (1962), Justino Mendes de Almeida O Primeiro Lexicgrafo Portugus da Lngua Latina: Jernimo Cardoso [receno], Revista Portuguesa de Filologia, 219-220. RVAH I. S. (1964), Les origines de Jernimo Cardoso, auteur do prmier dictionnaire portugais imprim, Sep. Boletim da Academia das Cincias de Lisboa 36, Lisboa, Ottosgrfica. ROBOREDO A. de (1619), v. KOSSRIK. ROBOREDO A. de (1621), Razes da Lngua Latina, Mostradas em um Tratado e em um Dicionrio, Isto um Compndio de Calepino, com a Composio e Derivao das Palavras, com a Ortografia, Quali-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese

77

dade e Frase Dela, Lisboa, Pedro Craesbeek. ROBOREDO A. de (1623), Porta de Linguas ou Modo Muito Acomodado de as Entender Publicado Primeiro com a Traduo Espanhola, Agora Acrescentada a Portuguesa, com Nmeros Interliniaes, pelos quais Se Possa Entender Sem Mestre Estas Lnguas, Lisboa, Pedro Crasbeeck. TORRES A. (1996), Gramtica Filosfica da Lngua Portuguesa de Bernardo de Lima e Melo Bacelar, reproduo fac-similada da edio de 1783, com introduo e notas pelo Acadmico Correspondente Amadeu Torres, Lisboa, Academia Portuguesa da Histria. VERDELHO E. (1981), Lexicografia Sinonmica Portuguesa: o Vocabulrio de Synonimos e Phrases, de Raphael Bluteau e o Ensaio sobre Alguns Synonimos, do cardeal Saraiva, Biblos, LVII, pp. 171-221. VERDELHO E. (1998), Sobre a Lngua Portuguesa do Sculo XVII. Estudos Realizados e Trabalhos em Curso, Actas do XII Encontro da APL, Braga-Guimares, 1996, pp. 325-339. VERDELHO T. (1994), Portugiesisich: Lexicographie, in Lexicon der Romanistischen Linguistick (LRL), VI, 2, 1-27, Tubingen, Niemeyer e http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/lexicon3.pdf VERDELHO T. (1995), As Origens da Gramaticografia e da Lexicografia Latino-Portuguesas, Aveiro, INIC.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Limportanza della nomenclatura rerum nella didattica delle lingue di Comenio


ANTONELLA CAGNOLATI Universit di Bologna

Nella pedagogia comeniana un posto di assoluto rilievo riservato alleducazione linguistica1. Tale interesse, costante ed inesauribile nellintera esistenza di Comenio, si motiva con la particolare importanza attribuita alla lingua come veicolo di conoscenza volto allapprofondimento di mondi e culture altre, in vista di una tolleranza reciproca fra i popoli che fosse finalizzata ad una palingenesi morale tale da rendere lintero globo un posto migliore rispetto al presente, un luogo nel quale vivere nella pace e nella fratellanza2. Nonostante la concezione linguistica di Comenio si colori di forti accenti utopistici, le risultanze sul fronte della prassi quotidiana rivolta alla scuole dellepoca si dimostrano per molti aspetti efficaci, moderne, consone ai tempi. Fin dalle prime elaborazioni, la didattica delle lingue rivela tratti di notevole innovazione, in particolare nellambito dellapprendimento lessicale: gi nella Didactica Magna risulta chiaro lo sforzo di enfatizzare lesigenza di far imparare un numero di cose uguale al numero delle parole3, in accordo con una concezione che pone in parallelo res et verba. Il criterio della gradualit attraverso il quale Comenio struttura il suo progetto di scuola pare assolutamente proficuo anche nel campo lingui1 Il presente saggio si pone la finalit di analizzare lelaborazione della nomenclatura rerum, nonch i criteri e le modalit con le quali essa venne sviluppandosi nellarco di tempo 1638-1648, ovvero dalla pubblicazione della Didactica Dissertatio (1638) alla Novissima Linguarum Methodus (1648). 2 Su questo aspetto si veda in particolare lintroduzione di G. Formizzi a Komensky 1991 (9-35). 3 Lo studio delle lingue deve procedere parallelamente a quello delle cose, soprattutto per i giovani: ossia in modo da imparare un numero di cose uguale al numero delle parole e in modo tale da capire bene ci che si impara e saperlo esprimere (Comenio 1993: 351-353).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

80

Antonella Cagnolati

stico. Per ogni fascia det degli allievi, Comenio elabora una particolare classe, sottolineando come si passi da un grado allaltro solamente dopo aver acquisito una strumentazione linguistica completa secondo criteri stabiliti in precedenza. Lo studio delle lingue risulta cos suddiviso in base alle quattro et della vita: dunque la prima et sar quella infantile, quando ancora il bambino balbetta; la seconda corrisponder alla fanciullezza e alladolescenza, nella quale gli scolari imparano a parlare con propriet, la terza sar quella giovanile, destinata allacquisizione delleleganza verbale; infine let virile, in cui la parola acquista vigore espressivo4. Sul fronte della prassi didattica relativa allinsegnamento del latino Comenio predispone per ogni singola fase una serie di libri da destinare sia agli alunni che agli insegnanti: avremo dunque il vestibulum della lingua che contiene un centinaio di semplici vocaboli, la janua, in cui sono elencati i vocaboli pi usati, proposti al discente sotto forma di brevi sentenze che esprimano le cose nel loro aspetto vivo; segue il palatium, contenente scritti di vario argomento e natura, frasi eleganti e forbite, regole per ornare i periodi. Infine viene predisposto un thesaurus tale da rappresentare una summa tratta dai testi degli autori classici, sotto forma di scelta antologica da leggere in classe, alla quale si affiancher un catalogo ragionato di opere. Complementari rispetto a tali testi, sono poi i libri sussidiari finalizzati a fornire un indice delle voci latino-vernacolo, differenti per numero di parole e per complessit (Caravolas 1984: 137-158). Lidea della necessit di predisporre una nomenclatura rerum compare assai presto negli scritti di Comenio: gi negli anni 1611-1614 egli progetta un apparato linguistico che sia in grado di descrivere lintero mondo attraverso un ordine chiaro ed accessibile. Nascono cos tre distinti libri, il Theatrum Sanctae Scripturae che assume laspetto di unepitome del mondo spirituale, il Theatrum universitatis rerum, ovvero una descrizione del mondo sotto il profilo della realt oggettiva, ed infine il Thesaurus linguae Bohemicae, un dizionario alfabetico composto da una lista completa di nomi di oggetti, al quale si aggiunge una grammatica ed una collezione di proverbi (Blekastad 1969: 21-90). Dopo aver quindi reperito un nucleo funzionale alla metodologia linguistica finalizzata ad una chiara descrizione del mondo nella sua interezza, Comenio si dedica pienamente ad elaborare e sviluppare le linee fondamentali del Theatrum universitatis rerum perch diventi unopera
La struttura relativa alle quattro et della vita rimane identica sia nella Didactica Magna che nella successiva Dissertatio Didactica. Si veda in proposito Comenio 1993: 359.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
4

Limportanza della nomenclatura rerum nella didattica delle lingue di Comenio

81

linguistica di notevole portata, alla quale attribuisce il titolo di Amphitheatrum, in cui risulta gi chiara la suddivisione che egli adotter sempre in seguito nelle opere maggiori5. Lintero mondo viene ripartito in quattro sezioni distinte in base ad una precisa cosmologia comeniana: si passa infatti dal theatrum naturae in cui si presentano elementi fondamentali quali il cielo, la terra, linferno, secondo le convinzioni religiose di Comenio, al theatrum humanum, in cui si descrive lumanit nel suo percorso tra il peccato e la salvezza; segue una ricognizione globale sulla geografia del mondo nel theatrum orbis terrarum, fino alla narrazione dei principali avvenimenti storici nel theatrum saeculorum. Tali ripartizioni sembrano a mio avviso costituire un metodo di lavoro gi chiaramente delineato, al quale manca tuttavia ancora la concezione della gradualit linguistica, ovvero lidea che sia necessaria non soltanto una ragionevole divisione nella descrizione dellintero mondo ma una selezione lessicale che sia in grado di facilitare ai discenti lapprendimento della lingua. Un eccesso di astrazione teorica pare inficiare la fruibilit dellAmphitheatrum sotto il profilo del lavoro didattico in unipotetica classe: se da un lato troppo vasta appare la materia che viene sottoposta allocchio ed alla mente dellallievo, dallaltro ancora carente risulta la consapevolezza dellassoluta necessit di una chiara costruzione pragmatica che miri a semplificare, predisporre e chiarire il complesso cammino dellapprendimento linguistico. Ci che qui manca dunque la pratica quotidiana del lavoro concreto con gli alunni, pratica che render nellimmediato futuro assai pi coerenti ed efficaci sul piano pragmatico le opere del Moravo. Nel 1638 Comenio pubblica un testo di grande rilevanza per lo sviluppo di una metodologia applicata alla didattica delle lingue: si tratta della Didactica Dissertatio6. Quali elementi la rendono importante? In primo luogo pare qui pienamente avvenuto il congiungimento tra elementi teorici che abbiamo visto embrionalmente indicati nellAmphitheatrum e la funzionalit operativa, ovvero i criteri che devono guidare
Komensky 1969: 183-200. La data di composizione dellAmphitheatrum pu essere ragionevolmente collocata tra il 1624-1627. 6 Il titolo esatto De Sermoni Latini Studio per Vestibulum, Janua, Palatium et Thesauros quadripartito gradu plene absolvendo Didactica Dissertatio. Pubblicata per la prima volta nel 1638 a Bratislava da D. Muller, fu poi edita nuovamente lanno dopo a Londra a cura di S. Hartlib ed inserita nellOpera Didactica Omnia del 1657. Per la stesura del presente saggio stata utilizzata ledizione critica di Praga contenuta in Komensky 1986: 353-396. Sulla Didactica Dissertatio si veda limportante contributo di Orlando Cian 1959.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
5

82

Antonella Cagnolati

il lavoro del docente: si tratta infatti di una sorta di manuale per gli insegnanti che contiene indicazioni di natura assolutamente concreta. La Didactica Dissertatio composta da trecento brevi paragrafi che hanno la forma di consigli pratici e precisazioni relative alla prassi quotidiana del lavoro in classe per linsegnamento della lingua latina. qui percepita come fondamentale la suddivisione in fasce det differenziate che corrispondono a quattro diverse fasi della vita e si focalizza lattenzione sui primi due livelli che vengono chiaramente definiti come vestibolare e januale. La struttura della Didactica Dissertatio presenta quindi una parte generale (composta da 150 paragrafi), un nucleo pi specifico relativo ai consigli per i maestri (paragrafi 151-185), un avviso sullutilizzo del materiale fornito al docente nel livello vestibolare (186-236), infine la parte januale (237-300), consequenziale e rivolta a coloro che dimostrino di aver pienamente acquisito gli elementi di base della lingua latina. Il nesso res et verba domina limpianto metodologico dellintera opera: pi volte ribadito, fornisce la caratteristica portante dei libri di testo che Comenio raccomanda ai maestri. Le lingue servono ad apprendere cose: dunque
20 Hoc ergo agendum est, ut linguarum (Latinae inprimis) studium in res tendat: quo non in loquacitatem vanam, sed in sapientem Eloquentiam, desinat. 21 Id quod nulla ratione alia impetrabimus, quam si perpetuo verba rebus connexa tradantur: quo una eadem opera mens et lingua sempre erudiantur. 22 Verba sine Rebus, putamina sunt sine nucleo, vagina sine gladio, umbra sine corpore, corpus sine anima. [] 24 Sapientia Rebus constat, non Verbis: sapiensque et vere eruditus res cogitat, res loquitur, res agit (Komensky 1986: 360).

Tali indicazioni forniscono materiale concreto per lo svolgimento dellattivit in classe: in particolare nel primo grado (detto anche pro balbutie) si utilizzer il libro al quale Comenio d il nome di Vestibulum, che contiene tutto il necessario per un livello elementare di insegnamento a bambini che nulla sanno della lingua latina e che conoscono soltanto il proprio vernacolo. Si tratta di un centinaio di vocaboli, inseriti in brevi frasette, ai quali vengono aggiunti alcuni elementi morfologici come le declinazioni e le coniugazioni verbali, altri rudimenti come avverbi e preposizioni7. Il tutto viene accompagnato da avvertenze metodologiche: si sottolinea con forza per esempio la considerazione che si debba insegnare solo
7

Per unanalisi del Vestibulum si veda Rocca 1989.


Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Limportanza della nomenclatura rerum nella didattica delle lingue di Comenio

83

ci che la mente del fanciullo in grado di contenere proficuamente, non tutto ci che il maestro sa e pu insegnare; si ribadisce lidea che simpara facendo e che si debbano rispettare i tempi dei singoli alunni per evitare che un carico di studio eccessivo possa generare la disaffezione nei confronti della scuola e dellapprendimento. Si rimarca infine lesigenza di porre la massima attenzione e cura nelledificare in maniera solida le fondamenta della conoscenza in modo da costruire progressivamente, ma senza incertezze di sorta, lintero edificio del sapere. Nella parte relativa allInformatorium de Vestibuli Linguae Latinae Usu vengono identificate e precisate le finalit dellapprendimento della lingua latina nel primo livello, articolate in otto obiettivi didattici. Se per un fanciullo che conosce soltanto la propria lingua pare oltremodo difficile imparare il latino, la gradualit costituisce un metodo essenziale: lo studio del latino si articoler in vari passaggi (dal pi semplice al pi complesso) nellintento di porgere sempre in maniera chiara le basi della lingua. La didattica pare decisamente orientata sul sapere e sul saper fare: inizialmente lallievo dovr imparare la corretta pronuncia delle parole latine e sar incoraggiato a leggere con precisione e speditamente. A questa prima fase far seguito la corretta assimilazione della scrittura. Si dovr poi imparare a comprendere e interpretare le parole, distinguendo le varie parti che compongono la frase. Infine si impareranno a memoria le declinazioni e le coniugazioni. Risulta oltremodo evidente che le indicazioni contenute nella Didactica Dissertatio avrebbero dovuto essere ampliate e precisate per dar vita ad un chiaro progetto che fosse serio ed esaustivo, applicabile in maniera universale. Da questo ulteriore desiderio di approfondimento nasce nel 1648 lopera pi completa sotto il profilo della didattica delle lingue: la Novissima Linguarum Methodus, un corposo trattato nel quale Comenio discute e riflette sulle fondamentali questioni alle quali aveva tentato di fornire una soluzione nei testi precedenti8. La Novissima Linguarum Methodus si colloca come un vero spartiacque nella produzione comeniana per pi motivi. In primo luogo, lopera porta a compimento il tentativo di dar corso ad una riflessione globale ed onnicomprensiva sulla metodologia scientifica per la didattica delle lingue, non soltanto ponendosi come un excursus analitico sulle
8 Opera di vasta mole con un impianto sia teorico che metodologico, la Novissima Linguarum Methodus rappresenta il lavoro pi completo sotto il profilo della didattica delle lingue. Ogni ulteriore sviluppo nella prassi linguistica parte indubitabilmente da questa ampia ed articolata riflessione.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

84

Antonella Cagnolati

teorie precedenti nellambito dellinsegnamento delle lingue bens elaborando un percorso completo modulato su finalit, obiettivi, metodi e strumenti. Sotto il profilo della prassi didattica nella Methodus Comenio distingue tra insegnamento ed apprendimento delle lingue e di conseguenza fornisce da una parte consigli ai maestri, dallaltra si preoccupa di predisporre le modalit operative per fissare indelebilmente nella mente degli alunni le conoscenze linguistiche. Infine la didattica delle lingue viene collocata in un orizzonte pi vasto, allinterno della particolare concezione filosofica comeniana nella quale le lingue assumono la valenza di strumenti volti alla conoscenza universale9. Secondo la definizione di Comenio, la lingua un apparato che permette di attribuire un significato verbale alle cose. Di conseguenza tre elementi indispensabili concorrono allo sviluppo di un idioma che sia chiaro e preciso per i fruitori: in primo luogo le cose, definite singolarmente; la mente dei parlanti nella quale si sedimenta lunivoca corrispondenza tra cose e parole; infine le parole che devono essere articolate in maniera precisa ed utilizzate in base ad un mutuo consenso tale che le renda funzionali al dialogo reciproco senza incorrere nella possibilit di equivoci. Il primo gradino sul quale poggia lintero edificio della lingua costituito quindi per Comenio dalle cose: Nam si res defuerint, de quibus loquaris, quod loqueris? (Komensky 1989: 111). In maniera ancor pi decisa, Comenio afferma che sermonem esse pictam rerum imaginem: in assenza della cosa nella sua concretezza, il discorso ce ne fornisce testimonianza attraverso la rappresentazione mentale che prende forma attraverso la parola. Un simile processo pu svilupparsi al meglio soltanto se si instaura una perfetta armonia tra i tre elementi che sono in gioco allinterno di un sistema linguistico:
At verba tandem trinum recipiunt respectum, ad res, ad mentem, ad seipsa. Ad res, quatenus res significant, ut recte exprimant, quod debent; ad mentem, quatenus mentem significant, ut ex mutuo consensu id, non aliud significent; ad seipsa, quatenus certis quibusdam legibus inter se socianda veniunt (ibid.: 112-113).

I pilastri della linguistica comeniana sono qui dunque ben evidenti e interrelati in maniera osmotica, al punto che se uno di questi viene a mancare nessun tipo di discorso pu venir elaborato. Linsistenza tutta
I due momenti paiono qui perfettamente integrati: da un lato ledificazione del metodo, dallaltra la visione filosofico-culturale volta a chiarire le finalit della lingua e del suo utilizzo.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
9

Limportanza della nomenclatura rerum nella didattica delle lingue di Comenio

85

baconiana sul ruolo delle cose (conosciute attraverso i sensi) si giustifica e legittima con la consapevolezza che la realt, cos come Dio lha creata, costruita interamente da cose collocate in un ordine preciso tale da rispecchiare appieno la volont divina. Dunque le parole svolgono il compito di rappresentare le cose in maniera univoca, senza che vi sia possibilit di errori, e di porgerle allintelletto che le utilizzer attraverso regole grammaticali per esprimere concetti di senso compiuto. Questa relazione dialettica tra cose e parole deve tuttavia tendere ad evitare, nelluso quotidiano dei singoli lessemi, una confusione di tipo polisemico o sinonimico: a tale proposito Comenio pone in primo piano lesigenza di elaborare una nomenclatura rerum chiara, i cui termini costituenti siano definiti in maniera inequivocabile per mezzo del loro rapporto con le cose. Ricorrendo alla narrazione biblica, Comenio ricorda come la confusione delle lingue sia da attribuire al peccato dorgoglio che port gli uomini ad edificare la torre di Babele: alloriginaria univocit di significati derivante dalla creazione divina e allimpositio nominum da parte di Adamo, segu la pi nefasta confusione10. Mentre dunque Dio, supremo architetto del mondo, aveva donato ai nostri primi progenitori un cosmo ordinato, il peccato caus caos e disordine i cui negativi effetti si riverberarono nella moltiplicazione degli idiomi. necessario pertanto ripercorrere tale cammino a ritroso: recuperare chiarezza e precisione nella lingua significa compiere un passo importante verso la ricostituzione di un mondo edenico nel quale non avevano diritto di cittadinanza n la mera verbosit che rende impossibile le relazioni tra gli individui, n lincapacit di comprendere la realt iuxta propria principia. Dunque per ripristinare un ordine ancestrale pare indispensabile porre in parallelo lo studio della lingua con la ricognizione (vera o figurata) delle cose. A chiare lettere Comenio sottolinea come qualsiasi procedimento di natura contraria che ponesse in evidenza esclusivamente le parole, senza prefigurare un fattivo ed autentico collegamento con le cose, avrebbe un esito infelice, inutile e dannoso. In base a quali criteri vengono elaborati tali giudizi negativi? Comenio ritiene che una comunicazione fondata su mere parole prive di sostanza concreta sia fuorviante in quanto non darebbe luogo ad alcuna rappresentazione nella mente umana; inoltre per colui che ascolta pare quasi che la lingua sia del tutto sconosciuta e straniera. Allo stesso modo
Il topos biblico (Genesi, 11) fa parte dellimmaginario consuetudinario dei linguisti, dal Rinascimento allIlluminismo. Si veda ancora Caravolas 1993 e Hllen 1999.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
10

86

Antonella Cagnolati

si palesa linutilit di un linguaggio costruito su false apparenze: a che scopo infatti dobbiamo assimilare gli strumenti indispensabili di un idioma se non per rendere pi facile la comprensione reciproca fra gli individui? Infine lintelletto spesso indotto in errore quando coloro che dialogano utilizzano una serie infinita di vocaboli che tendono allequivocit, al fraintendimento, alla confusione: si genera pertanto la negativa situazione in cui la verit non pi immediatamente accessibile alla mente umana bens piuttosto velata dalla molteplicit dei significati che ogni singola parola assume. Allo scopo di rinnovare la lingua puntando sugli elementi di base, Comenio postula la predisposizione accurata di tre nuclei portanti: la nomenclatura rerum; un index verborum; una grammatica, hoc est sermonis faciendi artificium certum. Il primo tassello da recuperare integralmente senza dubbio la nomenclatura rerum: oltre ad edificare unorganica struttura linguistica, essa prospetta un ordine universale allinterno del quale ogni singola cosa trova una sua precisa ed univoca collocazione: si apre qui la prospettiva sulla quale Comenio imposter interamente lOrbis Sensualium Pictus, ovvero la necessit di disegnare per lintelletto ancora tenero dei fanciulli un mondo le cui coordinate siano chiare ed evidenti di per s, senza possibilit di errore, porgendole loro in una chiave semplice di lettura e comprensione delle dinamiche sottese e dei legami che uniscono le singole parti del tutto. La finalit precipua pare dunque collocarsi nella volont di disporre parallelamente mundi fabrica tota et sermonis humani apparatus totus (Komensky 1989: 138) perch tutto scorra in modo chiaro, fluido, facile. Il passaggio dalla volont di riformare la lingua alla costruzione di un efficace strumento per realizzare tale idea evidente nella progettazione di un liber che contenga in un ordine sequenziale quattro macrosettori differenti e complementari: lambito naturale, il primo creato da Dio nel quale luomo si trovato a vivere; lambito delle cose artificiali create dalluomo, laspetto morale e infine la spiritualit. Quattro elementi che, correlati fra loro, vengono a definire in modo onnicomprensivo e totalizzante la complessit dellesistenza umana. Una siffatta concezione porta con s la concreta esigenza di una strumentazione didattica: con chiarezza vieppi limpida, Comenio procede dallidea di una tabulatura rerum verso la realizzazione di un libro nel quale intellige aut immediate res ipsas prius lustrandas quam nomi-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Limportanza della nomenclatura rerum nella didattica delle lingue di Comenio

87

nandas, aut librum aliquem res tractantem, ut mox simul verborum tum sensus, tum usus patescat (ibid.: 227). Scopo precipuo del libro sar insegnare a comprendere la sinergia tra res et verba in maniera tale che si renda immediatamente evidente quanto e in che modo la realt corrisponda ad un ordine che si pretende essere in primo luogo scientifico, tassonomico, ed infine divino. Da un lato si sottolinea il valore di una prassi fortemente incardinata nella quotidianit, dallaltro si palesa lesigenza di aderire ad un sistema che contiene in s un criterio ordinatore di natura divina, pur se momentaneamente offuscato e da restituire alla sua originaria trasparenza. Tali principi si renderanno progressivamente pi chiari nella successiva progettazione comeniana tanto da assumere il ruolo di pilastri della sua concezione linguistica: in nuce si intuiscono le emergenze metodologiche che condurranno Comenio alla complessa costruzione dellOrbis Sensualium Pictus, vera tabulatura mundi, e ad impostare sempre il lavoro didattico su criteri di estrema funzionalit e chiarezza. La nomenclatura rerum si qualifica e si precisa dunque nella direzione di una chiara Weltanschauung che, rimarcando con forza la consapevolezza dellunit ontologica del reale, costituir il panorama culturale e filosofico dal quale il Moravo trarr la linfa vitale per le sue opere maggiori.

BIBLIOGRAFIA BLEKASTAD M. (1969), Comenius: Versuch eines Umrisses von Leben, Werk und Schicksal des Jan Amos Komensky, Oslo, Universitetsforlaget. CARAVOLAS J. (1984), Le Gutemberg de la didacographie ou Comnius et lenseignement des langues, Montral, Gurin. CARAVOLAS J. (1993), Comenius and the Theory of Language Teaching, Acta Comeniana 10, 141-162. CARAVOLAS J. (1996), Jan Amos Comenius, Henry Sweet et la constitution de la didactique des langues en discipline autonome, in Jan Amos Comnius (1592-1670). Aspects culturels, philosophiques, pdagogiques et didactiques de son uvre, Actes du colloque international Comnius, 11-13 juin 1992, Montral, Universit de Montral, 243-264. COMENIO (1993), Grande Didattica, tr. it. a cura di A. Biggio, Scandicci (Fi), La Nuova Italia.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

88

Antonella Cagnolati

DOLEZAL F. (1989), The Transmission of knowledge and the development of language theory in seventeenth century Europe. Comenius in English translation, Studia Comeniana et Historica 38, 62-67. GEISSLER H. (1959), Comenius und die Sprache, Heidelberg, Quelle & Meyer. HLLEN W. (1999), English Dictionary 800-1700. The Topical Tradition, Oxford, Clarendon Press. KOMENSKY J. A. (1986), De Sermoni Latini Studio per Vestibulum, Janua, Palatium et Thesauros quadripartito gradu plene absolvendo Didactica Dissertatio, in Dlo Jana Amose Komenskho, 15-I, Praha, Academia, 353-396. KOMENSKY J. A. (1989), Novissima Linguarum Methodus, in Dlo Jana Amose Komenskho,15-II, Praha, Academia, 91-402. KOMENSKY J. A. (1991), Panglottia, tr. it. a cura di G. Formizzi, Verona, Libreria Editrice Universitaria. ORLANDO CIAN D. (1959), Il grande Comenio delle opere minori, Padova, Liviana. P VRATSK, J. (1991), Grundzge der sprachlichen Konzeption von Jan Amos Komensk, Acta Comeniana 9, 131-147. ROCCA S. (1989), Comenio e la riforma didattica del latino, Genova, Compagnia dei Librai. ABRULA J. (1992), La linguistique dans les crits latins de Comnius, Listy filologick 115/Supplementum I. STILLMAN R. E. (1995), The New Philosophy and Universal Language in Seventeenth Century England, Lewisburg, Bucknell U.P. (in particolare Introduction: The Lamentations of Comenius, 29-51).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les Franais en Russie et les Russes en France au XVIIIe sicle. Note sur la lexicographie franais-russe et le Dictionaire manuel en quatre langues de Veneroni (Moscou, 1771)
STEFANIA BARTOCCIONI Universita di Bologna

lpoque actuelle, priode dample ouverture de lEurope occidentale sur lEurope orientale et de lEurope de lest sur lEurope communautaire, trois cents ans aprs la fondation de Saint-Ptersbourg, nous assistons un renouveau remarquable de lintrt pour les rapports politiques, conomiques, artistiques, littraires et linguistiques, entre la France et la Russie, du point de vue synchronique et du point de vue diachronique. Les tudes dans telle(s) direction(s) se multiplient et portent non seulement sur des aspects spcifiques, mais elles donnent galement une vision densemble; ce qui est attest par deux vnements rcents concernant ltude des relations franco-russes au Sicle des Lumires: le colloque de Paris sur Linfluence franaise en Russie au XVIIIe sicle (14 et 15 mars 2003, Poussou, Mzin, Perret-Gentil d 2004) et la publication venir dun Dictionnaire des Franais en Russie au XVIIIe sicle, sous la direction dAnne Mzin et Vladimir Reutskij (cf. Mzin, Reutskij 2002). Nouvelles tapes dun parcours qui vise discerner les nuances et les consquences du vaste rseau1 dchanges entre lest et louest de lEurope. Nouveaux tmoignages de la vivacit des recherches dans ce domaine, en France et en Russie certes, mais aussi aux tats-Unis, en Angleterre Dans notre tude, nous voulons dabord rflchir sur les questions de la diffusion et de lenseignement du franais en Russie pendant les Lumires, puis illustrer la porte remarquable de la production lexicographique franais-russe et franais-russe-autre(s) langue(s) cette poquel, pour concentrer enfin notre attention sur une dition du clbre dictionnaire de Veneroni (Jean Vigneron) contenant, non plus le franais,
1 Andr Bandelier (1997 et 1998) insiste sur limportance de la notion de rseau en forme de toile daraigne.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

90

Stefania Bartoccioni

litalien, lallemand et le latin comme bien dautres quadrilingues qui paraissent sous le nom du mme auteur avant et aprs 1771 mais le franais, litalien, lallemand et le russe. 1. De Pierre le Grand Catherine II: louverture lOccident et la diffusion de la langue franaise en Russie Dans ses Anecdotes sur le czar Pierre le Grand, Voltaire affirme que Pierre Ier a t surnomm le grand parce quil a entrepris et fait de trs grandes choses, dont nulle ne stait prsente lesprit daucun de ses prdcesseurs (Voltaire 1748: 323). Avec ses rformes (notamment lintroduction de la gradanskij rift, lcriture laque) et ses voyages en Europe occidentale, il inaugure une nouvelle et prodigieuse priode pour la Russie, et nous nous servons encore une fois des mots de Voltaire ses entreprises ont subsist, et se sont perfectionnes sous les impratrices Anne et lisabeth, mais surtout sous Catherine II, qui a port si loin la gloire de la Russie (Voltaire 1760: 353). Du rgne de Petro Primo celui de Catharina Secunda2, du dbut la fin du XVIIIe sicle, on assiste donc la cration et au dveloppement dun vaste rseau dchanges, dun tissu complexe de rapports politiques, conomiques et culturels entre la Russie et lOccident, surtout avec la France. Circulation dhommes et de marchandises, de murs et de coutumes, darts et de mtiers, de modes. Diffusion des livres, des ides, de la culture de la France des Lumires. Comme dans le reste de lEurope, si lon demande en Russie quelle est la nation dont elle tire le plus, une voix gnrale sleve & crie: cest la France, affirme un auteur franais anonyme (Essai sur le commerce en Russie, avec lhistoire de ses dcouvertes 1777: 148). Dans lunivers charmant de la Russie Impriale, la langue franaise, ainsi que la littrature, la philosophie et lart, jouissent donc invitablement dun prestige immense. Mais quels sont les agents, les canaux et les modalits qui ont pouss si loin la diffusion du franais, qui pntre dans la cour, dans lesprit et dans la production crite des Russes, tel point que beaucoup dentre eux parlent presque exclusivement franais et ignorent la douce langue et la belle culture de leur propre nation? Avant le rgne du tsar Pierre [affirme Brunot], il ny a, vrai dire, entre Franais et Moscovites que des rencontres intermittentes et trs espaces (1967: VIII, 489). Effectivement, cest pendant le rgne du czar
2 Petro Primo-Catharina Secunda: inscription quon peut lire sur le monument consacr Pierre le Grand ralis par Falconet (Saint-Ptersbourg).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

91

quon commence traduire des textes de sciences appliques (et que, par consquent, des termes franais des domaines politique, militaire, mondain, technique pntrent dans la langue russe). Cest cette mme poque que les Huguenots rfugis en Russie aprs la rvocation de ldit de Nantes (1685), commencent leur activit de traducteurs et quon voit arriver en Russie les premiers prcepteurs franais, notamment pour les deux filles du czar3. Cest sous Anne que le franais est introduit et cest sous lisabeth que linfluence franaise devient remarquable (Brunot 1967: VIII, 497 et suivantes): en effet, lisabeth favorise la diffusion du thtre et larrive de beaucoup dartistes franais (cf. Danil enko 2003). Les prcepteurs deviennent de plus en plus faciles reprer et lducation des grands seigneurs date de cette poque: les frres Dakovy ont une ducation toute franaise4; Sophie dAnhalt-Zerbst, future Catherine II, avait eu, elle aussi, des gouvernantes franaises, les deux surs Cardel. Pendant son rgne, on enregistre la prsence de philosophes et de loges franc-maonniques o la langue de communication est le franais, on cre de nouvelles colonies dartistes et dartisans, on commence rdiger ( partir de 1776) les mmoires de lAcadmie en franais cot du latin, le thtre franais5 devient une vritable institution (Sumarokov est appel le Ra3 Mais comme pendant les guerres lEmpereur Pierre I. toit souvent hors du pays, & que lImpratrice Catherine le suivoit partout dans les pays trangers, les deux Princesses Anne et Elisabeth Petrovna navoient aucune Cour & ntoient sous la main que de deux femmes [], ainsi lducation ntoit pas telle que lexigeoit leur naissance, & ce ntoit quaprs la mort de Pierre le Grand quon leur donna une Franoise, Md Launoy, pour leur apprendre le franois: mais cette dame ne logeoit pas la Cour & ne voyoit pas les Princesses quaux heures quelle les informoit (Ebauche pour donner une ide de la forme du gouvernement de lEmpire de Russie 1774: 164-165). Dans cette citation et dans toutes les citations qui suivent, nous respectons lorthographe des auteurs, ou lorthographe de ldition utilise. 4 la fin du XVIIIe sicle, lducation dun gentilhomme russe tait toute franaise. Voyez ce que raconte de ses premires annes Alexandre Voronzof, le futur chancelier de Paul Ier. Son frre Smam est mis dabord entre les mains dune M.me Ruinan, puis dune M.me Berger, auprs desquelles ils apprirent le franais sans presque sen apercevoir. [] Leur sur, Catherine Vorontzov, la future princesse Dachkov, fut leve de mme (Rambaud 1878: 1221). 5 Il y avait la cour deux fois par semaine, comdie franaise; mon pre nous faisait aller dans une loge quil obtint. Il fit venir pour nous de Hollande une bibliothque assez bien choisie o il y avait les meilleurs auteurs et potes franais et des livres historiques, de manire qu douze ans, jtais familiaris avec Voltaire, Racine, Corneille, Boileau et dautres littrateurs franais (Autographe du prince Alexandre Voronzov, dans Archives Voronzov, t. V, p. 12, cit par Rambaud, ivi).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

92

Stefania Bartoccioni

cine russe), les publications en franais deviennent trs nombreuses (La Gazette de Saint-Ptersbourg, Le Camalon littraire), la grammaire franaise lusage des russes par Stengel parat (1781) et lImpratrice elle-mme ne manque pas de montrer un intrt remarquable pour lducation en gnral, pour les langues en particulier et pour les dictionnaires6. Dans les Mmoires de la princesse Dakova nous pouvons lire qu cette mme poque [ savoir la priode qui prcde la naissance de lAcadmie russe] elle [Catherine II] sintressait vivement un ouvrage qualifi du nom de dictionnaire et dont M. Pallas tait le compilateur (Dakova 1804-1805: 191)7. Parmi les modalits de contact entre les deux cultures, le voyage en France ( Strasbourg, Angers, Paris, notamment), dsormais tape obligatoire de la formation des jeunes russes, et larrive en Russie dartisans, dartistes, de mdecins et daventuriers franais ou de langue franaise, reprsentent souvent les meilleures possibilits de recruter des prcepteurs et des gouvernantes8. Les mots aventure et aventurier (attests en franais, selon le Robert Historique, le premier en 1050 et le second chez Froissart et Rabelais), nous offrent un tmoignage loquent de limpact du franais (et des Franais) sur le lexique russe, comme le certifie le Slovar russkogo jazyka 18. veka de lInstitut Russkogo Jazyka de lAkademija Nauk SSSR:
Aventure , 1720 (avantura) 1764 (avantiura) 1769 (avantiur) fr. aventure travers pol. Awantura

Pourtant, Antonio Gramsci, qui, au dbut de ses tudes la facult de Lettres et Philosophie de Turin, stait passionn pour la linguistique, ne juge pas positivement les efforts de la czarine: Caterina II di Russia fece spendere allo Stato un mucchio di quattrini per la compilazione di un dizionario di tutte le lingue, bozzolo della farfalla interlinguistica. Ma il bozzolo non matur, perch nessun germe vitale vi era contenuto (Gramsci 1993: 49). 7 Son Vocabularium linguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum (Sankt Peterburg, Schnor, 1786-89) est connu sous le nom de Vocabularium Catherinae. 8 Les gouvernantes et les prcepteurs de langue franaise se multiplirent dans les grandes maisons. Un certain nombre taient de la Suisse comme Laharpe lui-mme, le clbre rpublicain vaudois qui fit lducation dAlexandre Ier [] (Rambaud 1878: 1221). ce propos, nous rappelons quAndr Bandelier, qui travaille sur ldition de la correspondance de Formey avec des Suisses, a dj trouv des traces de cinq ou six prcepteurs suisses (de Neuchtel et de Genve) en Russie.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe Aventurier e 1741 (avantiurer) 1763 (avanturier) 1769 (avanturer) 1787 (avantiure) fr. aventurier

93

Le Veneroni quadrilingue de 1771 prfre donner les seuls quivalents russes:


Avanture = par Avanture = Aventureux = Avanturier = [priklju enie]; [ne ajano]; [otvanyj], a [otvaga].

[uda nyj] ;

De nombreux aventuriers simprovisent donc enseignants et, le plus souvent, ils ne parlent pas du tout russe. Dans la Prface ses Elemens de la langue russe ou methode courte et facile pour apprendre cette langue conformement a lusage, Charpentier nous offre un portrait de ces u iteli (enseignants). En dcrivant dans une scne amusante le premier entretien entre un matre franais et ses potentiels lves, il illustre la fois ses propres proccupations mthodologiques et didactiques et les dsastreuses conditions de lenseignement de la langue franaise en Russie:
Il ny a point de pays o la langue franaise soit plus en honneur, quen Russie; elle y fait partie de lducation des honntes gens; mais quelle mthode y suiton pour lapprendre & pour lenseigner? [] Un franais arrive dans un pas ne sachant que la langue du sien, il se place dans une maison pour y enseigner les Sciences & les Belles Lettres; le pre, & les enfants dont il doit former lducation nont peut-tre jamais entendu un mot franais: il fait son compliment aux parens dans les termes les plus polis, les mieu choisis peut-tre de sa langue; on juge son inclination de tte, au mouvement de ses bras et de ses jambes, linflexion de sa voix, que cest un compliment quil fait; on lui rpond en Russe, il nentend que des sons, mais il juge son tour, par les gestes de celui qui parle, quon lui rend son compliment. Il se tourne vers les enfants, il leur tmoigne la joe quil ressent davoir en eux des disciples qui donnent de si heureuses esperances. []. Voil le maitre instal, & le temps de lEtude venu; Par o commencer? Que dire? Je laisse limagination du lecteur achever le tableau de cette scne ridicule, qui continue jusqu ce quaprs un long espace de tems, force de signes, force de balbutier, de bgaer, le maitre & le disciple aent acquis la connaissance de quelques mots imparfaitement articuls & sans liaisons: langage alors semblable celui des sauvages qui nont que les dnominations des substances, des accidens & des actions les plus communes, langage par consequent, insuffisant pour transmettre les ides mtaphisiques de la Grammaire. Si cette mthode ntait quabsurde, on se contenterait de rire: mais les consequences sont funestes (1768: Prface).

Mais ce qui avait longtemps t considr comme un mtier de


Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

94

Stefania Bartoccioni

chien (Jean Amira cit par Duranton 1985), pour les conditions dans lesquelles travaillaient les prcepteurs employs par les grandes maisons de lEurope, est destin a voluer dans trois directions: professionnalisation/institutionnalisation: on ne doit pas oublier limportant travail de diffusion du franais fait par la communaut des Montbliardais en Russie (Marija Fedorovna, femme de Paul Ier, tait une princesse montbliardaise), ni la prsence des russes Montbliard; outre la fondation de lAcadmie Russe, on ne peut sempcher de rappeler la cration de lInstitut Smolnyj, du Collge pour la bourgeoisie, du Collge de lordre de Sainte Catherine; dmocratisation: tmoigne dune part, par la naissance dcoles normales pour les cadets et dinstituts pour jeunes filles (qui taient destines enseigner des lves de toutes les classes sociales, Danil enko 2003: 29), de lautre, par laccueil des jsuites en Russie aprs 1772 et par lapprciation de leur talent de pdagogues; fminisation: comme la dmontr Kamilla Danil enko dans ses pages sur lducation des femmes dans la Russie du XVIIIe sicle (ibid.), le rle des femmes est central, non seulement parce que les contributions des Altesses Impriales ou de la Princesse Ekaterina Dakova sont remarquables, mais aussi parce que, ct des artistes (chanteuses ou actrices), les gouvernantes jouissent dun prestige de plus en plus croissant. Cet engouement pour la langue franaise, arriv au sommet, puis aux excs (gallomanie), en mme temps que le russe saffirme et quil acquiert son statut de langue, commence exciter des voix discordantes et nationalistes (gallophobie). Catherine se convainc de plus en plus de la ncessit pour un souverain dcrire dans la langue de son pays, comme nous le rappelle Giovanna Moracci:
Catherine developed a nationalist ideology, stressing the importance of the Russian language and literature, and she wrote plentifully herself. Her French texts are addressed to foreigners as well as to a Russian noble lite. Her Russian texts are clearly written by the empress, and have a strong political motivation (Moracci 1996: 269).

Nous avons l le portrait de Catherine la Grande qui avait suivi les conseils de Catherine la Petite (la princesse Dakova), et qui allait fonder lAcadmie russe avec la collaboration de cette dernire, dans le but de publier une grammaire et un dictionnaire de la langue russe:

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

95

Un jour, comme je causais avec lImpratrice dans les jardins de Czarskoselo, la conversation tomba sur la beaut et la richesse de la langue russe; ce qui mamena exprimer une sorte de surprise de ce que Sa Majest qui pouvait bien apprcier la valeur de cette langue et elle tait dailleurs elle-mme crivain, navait jamais song tablir une Acadmie russe. Je lui fis observer quil ne manquait rien que des rgles et un bon dictionnaire pour affranchir compltement notre langue de ces termes trangers et de ces phrases, si infrieurs aux ntres comme expression et comme nergie, quon avait eu labsurdit dy introduire (Dakova 1804-1805: 187). [] je commenai, achevai et publiai un dictionnaire []. Ce dernier travail fut lobjet de trs bruyantes critiques; on y blma surtout la mthode employe pour le classement des mots et qui tait conforme lordre tymologique et non lordre alphabtique [] (ibid.: 190).

Ces mots, qui sortent directement de la plume de la princesse Dakova, nous rappellent le rle fondamental quelle a eu dans lhistoire de la lexicographie et de la grammaire russes et nous approchent du sujet principal de cette tude: la production lexicographique franais-russe et franais-russe-autre(s) langue(s). 2. La lexicographie franais-russe: les dictionnaires bi- et multilingues contenant franais et russe Aprs avoir donn une dfinition du mot slovar (dictionnaire), aprs avoir expliqu la fonction et limportance du dictionnaire et aprs avoir fourni une liste des principaux types de dictionnaires, la Bolaja sovetskaja enciklopedija recense les osnovnye slovari russkogo jazyka (les dictionnaires fondamentaux de la langue russe) en commenant par le Slovar Akademij Rossijskoj publi Saint-Ptersbourg par lAcadmie russe entre 1789 et 1794, cest--dire pendant la priode de la prsidence de la princesse Dakova (1783-1796). Ce Dictionnaire de lAcadmie russe est un tolkovyj slovar, un dictionnaire monolingue. En fait, ladjectif tolkovyj est beaucoup plus clair que ladjectif monolingue; il signifie, dans son sens le plus gnral: intelligent, clair, explicatif, qui commente. Un mot donc qui illustre parfaitement la nature de louvrage en question, cho, naturellement, du Dictionnaire de lAcadmie franaise, qui tait dj g de presque cent ans et assagi par les quatre ditions de 1694, 1718, 1740 et 1762. larticle Leksikografija de la mme encyclopdie, il ny a pas plus dinformations. Nanmoins, lhistoire de la lexicographie russe avant 1789 est beaucoup plus articule. Ses origines datent du XIIIe sicle, et, sans rappeler les tapes des sicles prcdents, o le russe accompagnait

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

96

Stefania Bartoccioni

le slave ecclsiastique, le grec, le latin, nous ne porterons lattention que sur le XVIIIe sicle, qui connat une vaste production de bilingues et de polyglottes contenant les langues modernes. Le franais sy trouve dabord ct de lallemand, puis commence lui faire concurrence, dans les diffrents types de dictionnaires: du gnral au portatif, du dictionnaire pour voyageurs au dictionnaire de spcialit (mdecine, minralogie). La quantit des seuls bilingues et des polyglottes contenant le franais et le russe, ou le franais et le russe avec dautres langues (lallemand, en premier lieu), va donc lencontre de lopinion de Birkfellner qui, comme le rappelle Wolfang Eismann (1991: 3072), avait erronment dfini la production de dictionnaires en Russie plutt modeste. En fait, la quantit et la qualit des bilingues et des polyglottes contenant la langue russe, publis en Russie et ailleurs en Europe au Sicle des Lumires, est considrable. Pour un aperu de la lexicographie russe au XVIIIe sicle nous renvoyons, bien sr, au chapitre que Sorokoletov lui a consacr dans son Istorija russkoj leksikografii, mais il ne nous semble pas sans intrt de proposer un premier rpertoire des recueils lexicographiques franais-russe, franais-russe-autre(s) langue(s), parus au XVIIIe sicle, aussi bien que des rditions douvrages qui eurent un succs remarquable comme, par exemple, ceux de Heym ou de Tati ev (cf. Annexe). Cette recherche ne vise certainement pas lexhaustivit, mais elle permet dj de prendre conscience de la porte de la production lexicographique en question. Nous prsenterons brivement quelques-uns de ces volumes. la bibliothque de lArsenal est conserv un exemplaire du Leksikon rossijskoj i francuzskoj v kotorom nachodjatsja po ti vse Rossijskija slova po porjadku Rossijskago alfavita par Lixten, publi Saint-Petersbourg en 17629. Ce dictionnaire unidirectionnel russe-franais en un seul volume, se compose de deux parties: la ast pervaja (la premire partie: 1-376), et la ast vtoraja (la deuxime partie: 377-753). Il sagit dun rpertoire lexicographique trs riche. Outre les quivalents, remplacs, le cas chant, par des paraphrases (niva = toute sorte de bl qui nest pas encore coup), lauteur offre de nombreux synonymes, expressions figes et exemples: aprs la dfinition de la lettre A, et aprs avoir expliqu son emploi comme prposition et comme conjonction, on trouve deux exemples: Ja idu po sej storone a on po drugoj = je vai de ce coEn 1762 (anne de la publication de la quatrime dition du Dictionnaire de lAcadmie franaise), Saint-Ptersbourg parat aussi un Dictionnaire franais, allemand, latin et russe, les quatre langues du Nakaz de Catherine II.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
9

Note sur la lexicographie franais-russe

97

t, mais lui il va de lautre; eto choroo tebe, a ne mne = cest bien pour vous, mais non pas pour moi. Les collocations sont galement trs nombreuses: le mot bumaga (= papier), par exemple, en a 19: bumaga = du papier crire; belaja bumaga = du papier blanc; kartuznaja bumaga = du carton s.m.... Le genre et/ou le nombre sont indiqus lorsquils diffrent dans les deux langues. Parmi les dictionnaires contenant le franais et le russe conservs la Bibliothque Nationale de France, nous trouvons le Cellarius franois de Geltergof (ou Hlterof), un dictionnaire franais-russe qui nous est parvenu en plusieurs ditions: Paris 1769, Paris 1770, Moscou 1782. Ce dictionnaire, dfini dans la page de titre comme une Methode tres facile pour apprendre sans peine et en peu de tems les mots les plus necessaires de la langue franoise avec un registre alphabetique des mots russes, dans la version de 1769 conserve la BNF, se prsente divis en quatre sections: un dictionnaire qui suit un ordre alphabtique (1-32. Chaque page est divise en deux colonnes qui correspondent deux pages: 1-2, 3-4, etc.), un dictionnaire thmatique qui se compose de XXII articles: noms (saisons, parties du jour, jours de la semaine, mots abstraits), mais aussi catgories grammaticales (adjectifs, art. XVIII; verbes: 33-58); un dictionnaire: entres en franais, dfinitions grammaticales, quivalents (58668); un Registre des mots en russe, qui se trouve la fin du volume et qui est sans doute la partie la plus intressante de cet ouvrage. Pour chaque mot en russe il y a les rfrences aux pages o figurent des mots franais smantiquement lis au concept en question : le mot dom (= maison), par exemple, renvoie 7 pages diffrentes, deux dans le dictionnaire thmatique, les autres dans le Cellarius: maison, domestique, meuble Dictionnaire bilingue unidirectionnel franais-russe, le Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon s poslednjago izdanija leksikona francuzskoj akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi sobraniem u enych ljudej / Dictionnaire complet franois et russe compos sur la dernire dition de celui de lAcadmie franoise par une socit de gens de lettres en deux volumes de Tati ev, se veut daprs les pages de titre des trois ditions que nous avons pu consulter: 1786, 1798 et 1816 , dune part, direct hritier du Dictionnaire de lAcadmie franaise, de lautre, complet, caractristique confirme par la microstructure, o les entres en franais enregistrent aussi des orthographes diffrentes, o les rfrences grammaticales sont presque toujours suivies de longues explications en russe, de nombreux exemples, de collocations et dexpressions figes. Cela permet de comprendre la porte de louvrage et expli-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

98

Stefania Bartoccioni

que le fait que cest le seul dictionnaire cit par la Bolaja sovetskaja enciklopedija. Dans ldition de 1786, le nom de lauteur ne figure pas, mais dans les deux premires pages de la seconde dition (en franais et en russe), lauteur cite la premire version, et on peut facilement vrifier quil sagit du mme dictionnaire. Tati ev souligne aussi que pour cette dition de 1798 (qui contient plus de trente mille prcisions), il sest bas sur un grand Dictionnaire allemand russe publi chez Weitbrecht, qui se fondait son tour sur le grand Dictionnaire critique de la langue allemande de Mr. Adelung et sur le trs grand nombre dditions de son Dictionnaire complet, corriges et augmentes. Du reste, en 1786, il avait dj annonc une deuxime dition du Dictionnaire complet, ainsi que la publication dun dictionnaire russe-franais en 2 volumes in-4, dun dictionnaire allemand-russe en trois volumes in-4 et dun dictionnaire russe-allemand en trois volumes in-4. Ce qui nous semble particulirement remarquable, cest quen prsentant une dition, dans les deux volumes de 1786, ainsi que dans ceux de 1798, lauteur pense dj une dition suivante et tmoigne ainsi davoir une conception trs moderne du dictionnaire comme genre ouvert, toujours susceptible de recevoir des corrections, des amliorations, des nologismes. En ce qui concerne labondante production lexicographique qui parat sous le nom de Heym (ou Gejm), nous rappelons que ses dictionnaires bilingues russe-allemend et trilingues franais-russe-allemand continuent tre rdits longtemps aprs sa mort (1821). titre dexemple, nous pouvons nous limiter ici citer les deux volumes du Dictionnaire portatif publi Riga et Leipzig en 1805, qui nest que le rsultat dune slection pour le russe, du grand dictionnaire de Heym excut sur celui de lAcadmie russe de Saint-Ptersbourg et, pour le franais, dun dictionnaire publi Leipzig en 1798 (prface). Il sagit dun dictionnaire pour la jeunesse russe et trangre qui doit tre vendu un prix trs modique (ibid.). Nous pouvons donc ranger louvrage sur ltagre des outils pour lenseignement/apprentissage des langues trangres, ct du Dictionaire manuel paru Moscou sous le nom de Veneroni. 3. Le dictionnaire quadrilingue de Veneroni Parmi les recueils lexicographiques qui tmoignent de la circulation des personnes, des langues, des livres et des noms des auteurs les plus connus dans lEurope des Lumires, figure ce Dictionaire manuel en quatre langues, Savoir la Franoise, lItalienne, lAllemande et la Russe ou Kratkoj leksikon na cetyrech jazykach to est na Francuskom, Itali-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

99

janskom, Nemeckom i Rossijskom, publi Moscou en 1771 sous le nom de Veneroni. Sa diffusion a t considrable10. Lanne 1771, funeste pour la ville russe cause de la peste, est en Europe une anne trs prolifique du point de vue de la production lexicographique et grammaticale. On peut rappeler par exemple la parution de quelques ouvrages importants, comme le Dictionnaire universel franais et latin de Trvoux (sixime dition), le Vocabulaire franais ou abrg du Dictionnaire de lAcadmie; le Promptuario trilinge nel que se manifestan con toda claridad todas las voces que generalmente sirven para el comercio politico y sociable en los tres idiomas cataln, castellano y francs de Joseph Broch (Barcelona), le Dictionnaire Franois-Italien, compos sur les Dictionnaires de lAcadmie de France de la Crusca, enrichi de tous les Termes propres des Sciences et des Arts, Ouvrage utile & mme indispensable tous ceux qui veulent traduire, ou lire les ouvrages de lune et lautre Langue par lAbb Franois Alberti de Villeneuve (Marseille, Chez Jean Mossy; Naples, Chez Jean Gravier). Quant aux grammaires, outre lAbrg des principes de la grammaire franoise de Restaut, les Remarques de labb dOlivet et dautres nombreuses publications, il faut signaler entre autres une dition de la grammaire de Veneroni publie Lyon chez J.-M. Bruyset: Le Matre italien, ou la Grammaire franoise et italienne de Veneroni []. 17e dition [] corrige suivant lorthographe moderne et les dcisions de lAcadmie de la Crusca, augmente [] dun vocabulaire des deux langues; le tout revu sur les ditions publies par M. Minazio et M. Charles Placardi Comme lont dj rappel dans leurs travaux Anne-Marie Van Passen (1981) et Nadia Minerva (1991), Jean Vigneron (Verdun, 1642Paris, 1708) est connu sous le nom de Giovanni Veneroni, un pseudonyme, ajoutons-nous, vou a montrer et dmontrer une identit italienne, mais qui trahit souvent ses origines franaises lorsquil est refrancis en Venroni ou Vnroni. Interprte du Roi pour la langue italienne, Matre des langues italienne et franaise, traducteur de litalien en franais, grammairien la fois apprci et contest, il fut lexicographe de talent: outre les sections des recueils lexicaux thmatiques inclus dans le clbre Matre italien, o, partir de 1800, on peut trouOn peut en compter quatre exemplaires la Bibliothque Nationale de France et, selon les informations repres dans le Catalogue Collectif de France, il y en a dautres dans les bibliothques suivantes: Municipale de Chalons-en-Champagne, Municipale Versailles, Mdiathque J.-J. Rousseau de Chambry. De plus, cet ouvrage peut aussi se trouver chez quelques libraires antiquaires.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
10

100

Stefania Bartoccioni

ver aussi un Dictionnaire portatif, il faut rappeler premirement le grand succs de son Dictionnaire franais-italien/italien-franais (qui eut de trs nombreuses ditions, remaniements et filiations trangres et qui fut largement utilis comme base pour crer des mthodes dapprentissage dautres langues); deuximement, la publication dun dictionnaire trilingue italien-franais-allemand paru Frankfurt-Leipzig en 171311, aprs sa mort; troisimement, la publication de quadrilingues (italien-franaisallemand-latin) corrigs par Castelli ou Placardi (cinq ditions selon Van Passen: 1700, 1714, 1743, 1766, 1804); et, enfin, le Dictionnaire manuel de 1771, qui supprime au latin au profit du russe.

Veneroni, Dictionaire manuel en quatre langues, Moscou 1771 (BNF)

11 Un Sprach-Meister dans les trois langues du dictionnaire de 1713 avait t publi en 1707 chez le mme diteur (J. P. Andreae).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

101

Le titre Lide dun double titre ntait pas nouvelle: Jean Pruvost nous rappelle quun Manuel lexique ou dictionnaire portatif des mots franais dont la signification nest pas familire tout le monde avait paru en 1750 sous le nom de labb Prvost (2002: 95). Si pour notre Veneroni on comprend facilement le choix du terme diction(n)aire en tant quouvrage didactique contenant un certain nombre dlments signifiants dune ou de plusieurs langues, disposs selon un ordre convenu et donnant des informations sur eux (Grand Robert), dans un ordre formel alphabtique, dans le cas de ce polyglotte de 1771, par contre, le fait quil soit aussi dsign comme manuel requiert une rflexion sur la signification de ce mot, sur le titre en russe (Kratkoj leksikon), sur le titre du corps de louvrage (Vocabulaire Franois, Italien, Allemand et Russe). Un manuel tant gnralement conu comme un ouvrage didactique qui prsente, sous un format pratique, maniable, les notions essentielles dune science, dune technique, dun art, et spcialt, les connaissances exiges par les programmes scolaires (ibid.), on peut facilement observer quici le critre de brivet, et donc de maniabilit, est parfaitement respect par les pages (moins de 200) qui composent le Vocabulaire, soit un dictionnaire succinct qui ne donne que les mots essentiels dune langue (ibid.). En outre, le titre en russe met lui aussi laccent sur la brivet: ladjectif kratkoj (court, bref), nest pas accompagn de slovar (dictionnaire, vocabulaire), mais de leksikon (lexique). Dailleurs, le critre doutil didactique est aussi central: dans la prsentation anonyme en russe, date du 2 mars 1771, lauteur exprime avant tout son admiration pour Gospodin (Monsieur) Veneroni, sous le nom duquel ont paru des livres qui, dit-il, dans la plupart des cas, nont besoin ni de prface ni de louange. Il continue en exposant des proccupations qui sont trs proches des rflexions de la moderne didactique des langues: laccent est mis sur les difficults mthodologiques que rencontrent les enseignants de langues trangres, sur la ncessit de trouver une mthode facile, aussi bien pour les lves qui apprennent rapidement que pour ceux qui sont plus lents, et sur la raret denseignants qui ont le talent de trouver et dappliquer une telle mthode. Veneroni a russi dans cette tche, plus que les autres auteurs. Il faut avoir un respect extraordinaire pour ses ouvrages qui, en comparaison avec dautres mthodes pour ltude des langues vivantes, sont sans aucun doute les meilleures. Il faut lui tre reconnaissants de ses excellents outils dapprentissage, dauthentiques modles dune mthode naturelle et pratique, dpourvue dornements artistiques, car lart et la complexit
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

102

Stefania Bartoccioni

naboutissent rien. Aprs avoir rappel lnorme valeur des dictionnaires parus sous le nom de Giovanni Veneroni, aprs avoir encore une fois soulign le fait que ce dictionnaire en quatre langues se veut lhritier des principes de Veneroni matre-grammairien et matre-lexicographe, lauteur de ces lignes prcise encore une fois que le but de ce Dictionaire manuel est de rendre un service agrable et vraiment utile son public denseignants et dapprenants et exprime lintention de complter ce travail par ldition dun second volume, toujours quadrilingue, entres russes. Avec ce premier volume, il ne tient qu raliser un outil efficace pour lapprentissage des langues trangres, car chaque langue porte du savoir. Et mme si lintrieur de louvrage lauteur ne fait pas la distinction entre les termes quil a utiliss dans le titre (Dictionaire, m. vocabolrio, ein Wrterbuch, [leksikon], [slovar]: portatif oblige!), nous pouvons affirmer que nos rflexions confirment que les doubles titres sont parfois [nous dirions trs souvent] clairants quant losmose qui stablit entre les genres thoriquement dfinis par les termes gnriques choisis (Pruvost, 2002: 22): le Veneroni de 1771 est donc un rpertoire lexical alphabtique et un ouvrage de rfrence, en tant que Dictionaire; un ouvrage didactique, bref et maniable, cest--dire portatif, en tant que Manuel; un ouvrage succinct et essentiel en tant que Leksikon et Vocabulaire. Louvrage Dpourvu du second volume annonc par le lexicographe, mais qui na probablement jamais vu le jour, ce Veneroni de la Russie des Lumires demeure un dictionnaire unidirectionnel o les entres en franais sont suivies dabord par litalien et lallemand (en caractres gothiques), puis par le russe, le russe tant la langue du public vis, le franais tant la langue apprendre. Compte tenu des langues du titre et de la langue de la prface, litalien et lallemand semblent tre relgus un rle accessoire, mme si ce Vocabulaire, comme on a pu lobserver pour larticle Dictionaire, se limite le plus souvent aux seuls quivalents pour les quatre langues. Les 172 pages numrotes du Vocabulaire ont une seule colonne surmonte de ttires (dun six couples de graphmes lettres majuscules en italique) qui figurent au centre de la marge suprieure de chaque page, tandis quun graphme suivi dun point plac la fin dune lettre, annonce quune nouvelle lettre commence (lettre majuscule, en rond: p. 1 A., p. 31 B.). Les quatre pages qui prcdent le corps de louvrage ne sont pas numrotes. Ldition est trs simple. Les quelQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

103

ques ornements figurent dans la page de titre (deux petites dcorations gomtriques pour sparer les inscriptions), la fin de la prface et la fin du Vocabulaire, au centre de ces deux pages (deux dcors motifs de fleurs), dans la premire page du Vocabulaire (un rectangle, dont le contour se compose de dcors gomtriques en alternance avec des petites fleurs stylises, et dont lintrieur est rempli des mmes fleurs, formant une sorte de tissu rticul. Les entres franaises sont presque toujours des units lexicales simples (parfois on trouve des entres doubles comme dans le cas de An, anne, sans aucun doute pour des raisons despace), tandis que pour les homonymes figurent deux articles spars (Cur, par Cur et puis Cur, courage; Son dans le sens de sensation auditive et Son de farine; Dans comme prposition de lieu et Dans comme prposition de temps; Jeu dans le sens dactivit ludique et Jeu dans le sens plaisanterie). Si lon excepte quelques cas sporadiques (Admonteur, Admonter), le critre alphabtique est gnralement respect et est interrompu seulement par les expressions figes, les collocations et les locutions figures (trs rares), qui constituent des articles indpendants. Comme il sagit dun dictionnaire portatif, le Dictionaire se limite le plus souvent aux seuls quivalents, frquemment accompagns de synonymes et parasynonymes. Occasionnellement, il fournit une paraphrase ou une glose explicative (Accumulation = sobranie v odno mesto). Inutile dy chercher des notations phontiques, des informations sur ltymologie, sur le registre de la langue, ou sur les varits diachroniques ou diatopyque. Pas dexemples, pas de citations, pas de proverbes. Laccentuation se limite au seul cas de la langue italienne. Les marqueurs de style (mettre lAbri: metaph.) sont fort rares. Les informations grammaticales ne concernent que les termes franais: le genre des noms est toujours indiqu (rarement omis: Babouin, Bacin), les adverbes qui ne sont pas suffixe -ment (Autour, adv.) sont parfois signals et les fautes ne manques pas (Heureusement, m). Dans certains cas, les noms allemands sont prcds de larticle dfini ou indfini, sans aucun souci duniformit. Par exemple, la premire page on a dj cinq noms masculins en franais, et fminins en allemand se terminant par la dsinence -ung: Abandon = Verfassung, Abaissement = Erniedrigung; Abtardissement = Verfalschung, Abbattement = Biederwerfung, mais plus loin on a Abbaement = eine Unbellung. En principe lauteur-rviseur vise fournir ce qui est indispensable, liminant toute information supplmentaire, non sans quelques exceptions

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

104

Stefania Bartoccioni

et contradictions. Parmi les exceptions, signaler les variations dorthographe enregistres, gnralement dans le mme article (Auteur, autheur, Ayeul, aeul), occasionnellement dans deux articles diffrents (Amathiste et Ametiste); en outre, les adverbes en -ment, quon pourraient facilement deviner partir des adjectifs qui les prcdent, sont trs souvent fournis. Quant aux contradictions, si dune part, le lexicographe signale presque toujours les fminins des noms (Baron, Baronne), de lautre, il hsite pour les adjectifs (Beau et Boiteux sont accompagns de Belle et Boiteuse, mais Bon et Heureux ne sont pas suivi de bonne et heureuse); sil distingue Son (nom) et Son de farine, par contre lhomonyme Son adjectif possessif est absent. De plus, le traitement des pronoms sujets, des possessifs et des numraux est extrmement flou. Pour ce qui concerne les premiers, il ne figure que nous. Pour les possessifs, nous trouvons Tien, m. tienne, f., mais Ton, nest pas suivi de ta; Sien, m. sienne, f. mais pas son ni sa; mien, mais mienne, mon et ma sont exclus; il figure Ntre et Vtre, mais pas leur. Quant aux numraux, ils sont plutt rares. Notre Veneroni russe est certainement le fruit dune opration de rduction partir des Veneroni bilingues, et/ou trilingues et quadrilingues auxquels on a dj fait rfrence. Autrement dit, le dictionnaire est le rsultat dun decision process, pour emprunter cette expression la thorie de la traduction, qui sest ralis tant au niveau de la macrostructure, quau niveau de la microstructure. Pour comprendre la porte de cette slection, nous avons compar le dictionnaire polyglotte de 1771 avec le trs riche et dtaill Dictionaire Franois et Italien / Italien et Franois (Lyon, Chez Antoine Briasson, 1703) que possde la Bibliothque du Dpartement de Langues et Littratures Etrangres de Bologne12, avec le Dictionnaire Franois et Italien contenu dans le Matre de 1800 disponible sur Gallica et avec Le Dictionaire Imperial, dans lequel les quatre langues principales de lEurope; savoir I. LItalienne explique par la Franoise, lAllemande & la Latine, II. La Franoise explique par lItalienne, lAllemande & la Latine, III. LAllemande explique par la Franoise, la Latine & lItalienne, IV. La latine explique par lItalienne, la Franoise & lAllemande (Cologne & Francfort, 1766) revu par Placardi, quon peut con12 Nous avons aussi consult les versions conserves la Bibliothque de lArchiginnasio de Bologne, ditions rvises par Neretti qui, dans lensemble, suivent la structure du bilingue classique Veneroni, mais qui sont beaucoup plus riches en noms, dans les domaines scientifique, technique, gographique.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

105

sulter la Bibliothque Nationale de Florence13. Dun point de vue quantitatif, on relve moins de 1000 entres franaises pour la lettre A du Veneroni russe, contre presque 4000 du bilingue de 1703, les presque 3500 du quadrilingue franais-italien-allemand-latin (dont les articles sont beaucoup plus dtaills par rapport au bilingue) et moins de 300 du portatif de 1800, ce qui permet de classer le Kratkoj leksikon mi-chemin entre les deux premiers et le troisime. Pour ce qui concerne la microstructure, on peut lassimiler sans aucun doute aux deux derniers volumes du quadrilingue de 1766 (218 et 154 pages en tout, contre les 882 et les 570 des volumes I et II), qui se limite presque toujours aux seuls quivalents, mais aussi au bilingue publi Lyon:
Air, m. ria, die Luft, (Veneroni, Dictionaire manuel, 1771) Luft, f, lair, m. aer, laria (Veneroni, Le Dictionaire Imperial, 1766, vol. III) Ar, is, m. aere, lair, lhaleine, die Luft, der Athem. (ibid., vol. IV) Air, aria, fem. (Veneroni, Dictionnaire franois et italien, 1703)

Les 5 articles consacrs au lemme abri (Abri, lieu couvert, se mettre labri, se mettre labri du froid, se mettre labri du Soleil, tre labri) du quadrilingue de 1766, se rduisent 2 ( labri et se mettre labri). Des 14 entres enregistres sous le lemme Aage (Bas aage, Ds le bas aage, la fleur de laage, Aage denfance, enfantin, entre deux aages, Aage tendre, il est de cet aage, Aage dcrepit, laissez-le faire, cest un homme daage, quel aage a-t-il?, entre deux aages, daage dhomme qui vive, sur laage) et des 6 entres qui suivent larticle Aag (Aag de dix ans, fort aag, le plus aag des frres, le frre ain, plus aag, il est plus aag que moi), il ne reste dans le Veneroni de Moscou quage et ag. Dailleurs, la slection peut paratre arbitraire: si pour larticle Accord, on dcide de garder dAccord, par Accord, et dexclure laccord musical, pour larticle Air, on choisit de conserver Air de chanson. Par ailleurs, face cette opration de rduction radicale et massive, dans le dictionnaire de 1771 on trouve quelques articles qui ne figurent pas dans le quadrilingue de 1766 (une trentaine pour la lettre A). Si le critre adopt nest pas toujours clair (Abboement, Abord de vaisseau, Abortif, Accomodation, Acetalit, aigreur, saddoucir, Agitation, Ajournement, Allusion, Alme, Amanteler, Aminit, Ampouler, Amputation, Amputer, Arbitrer, Arracher les entrailles, Assuefaction, Assurer, Assurence, Assurement, Avocasser, Avocasserie,
13 Cette bibliothque possde aussi une dition prcdente de ce mme quadrilingue (Cologne et Francfort, 1743, 4 vol. relis en 2 vol.)

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

106

Stefania Bartoccioni

Azime), on peut juste raison raffirmer lhypothse que les choix sont le plus souvent oprs dans une perspective pratique: si dans le quadrilingue de 1766 Aigrir, devenir aigre est complt par Aigrir une personne et Aigrir un mal, dans le quadrilingue de 1771 les deux dernires entres sont limines au profit dAigrir une affaire. Parfois, le lexicographe se soucie de prciser deux signifis diffrents (dans le quadrilingue de 1766 Amiti est complt par Amiti, familiarit, Amiti, faveur et gagner lamiti de quelquun, tandis que dans le quadrilingue de 1771 il prcise la diffrence entre Amiti et Amiti intime), parfois il choisit de privilgier lusage (1766 : Avenir (verbe), LAvenir; 1771: Avenir (verbe), A lAvenir. 1766: Afin et Afin de; 1771: on a seulement Afin que). Enfin, tmoignant dun certain souci dexhaustivit, lauteur-rviseur du portatif de Moscou semble tenir beaucoup conserver les noms des sciences, ainsi que ceux qui concernent le monde minral, vgtal et animal: il inclut Ane et Anesse que le quadrilingue de 1766 nenregistre pas; il ninclut pas seulement Bleu, bleu, mais aussi Azur et Azurin. Pour revenir la proccupation centrale de notre tude, nous nous servirons encore une fois du Slovar russkogo jazyka 18. veka pour citer quelques articles du Dictionnaire moscovite qui prsente divers phnomnes: influence directe de la langue franaise sur la russe:
Arabesque = arabskij: fr. arabesque;

influence du franais travers dautres langues:


Arme = Armija: fr. Arme travers all. Armee ; Ballet = balet: it. balletto, fr. ballet travers all. Balet;

influence directe ou indirecte du franais:


Batalion = Batalion: fr. batallion directement ou travers all. Batallion, pol. sw. bataljon;

influence dautres langues travers le franais:


Attaquer = Atakovat: it. attaccare travers fr. attaquer, pol. atakovwa , all. Attakieren; Banquier = Bankir: it. banchiere travers fr. banquier, pol. all. Bankier.

Nous tenons signaler galement: les cas o le Dictionnaire manuel fournit le mot russe et le mot dorigine trangre:
Bataille = sraenie, batalija: it. battaglia, fr. bataille;

les cas o le mot dorigine trangre est dj attest en russe, mais o


Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

107

lauteur privilgie les possibilits offertes par la langue de Catherine II. Outre Avanture et Avanturier:
Bastion = bolverk et ocyp zemljanaja, mme si bastion tait attest dj en 1697: it. bastione travers fr. all. Bastion.

Enfin, si le lexicographe a souvent la possibilit dun quivalent emprunt la langue franaise, parfois il ne peut quavoir recours une paraphrase ou une notation explicative comme dans le cas de Bastille = tajnaja v parize tiurma , soit se contenter de lquivalent russe comme dans le cas de Bourgeoisie, ici Gradanstvo (en effet, daprs le Slovar russkogo jazyka 18. veka, Buruazija nest attest quen 1775, donc quatre ans plus tard). Dictionnaire, manuel, lexique, vocabulaire et matre polyglotte en mme temps, nime tmoignage du rseau de contacts entre diffrents pays, diffrentes cultures, diffrentes langues au XVIIIe sicle, squelette des ouvrages lexicographiques de Veneroni les plus connus (bi-, tri- et quadrilingues) et exemple de la dictionnairique la fois de la rduction et de lenseignement/apprentissage, suivant la terminologie voltairienne utilise par Jean Pruvost (2006), notre Dictionaire manuel ou Kratkoj leksikon, est donc un instrument agrable mais sans ornements, simple et pratique, utile et efficace. En respectant le titre donn par lauteur, en paraphrasant la fois les dictionnaires multilingues de lpoque et le clbre Matre italien, on pourrait rebaptiser cet ouvrage: Matre Europen. Dictionnaire manuel portatif contenant tous les mots ncessaires pour apprendre et pratiquer facilement les principales langues de lEurope, notamment la franoise et la russe, loccasion, litalienne et lallemande.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

108

Stefania Bartoccioni

BIBLIOGRAPHIE ALSTON R.C. (1967), A bibliography of the English language from the invention of the printing to the year 1800, Bradford, Printed for the author by E. Cummins, vol. II (Polyglot dictionaries and grammars: treaties on English written for speakers of French, German, Dutch, Danish, Swedish, Portuguese, Spanish, Italian, Hungarian, Persian, Bengali and Russian). ANONYME (1774), bauche pour donner une ide de la forme du gouvernement de lEmpire de Russie, A Copenague. ANONYME (1777), Essai sur le commerce de Russie, avec lhistoire de ses dcouvertes, Amsterdam. BANDELIER A. (1994), MAEDER A. dir. (1993), Documents 13, 116-119. BANDELIER A. 1997, Lire une correspondance. Georges-Louis Liomin, pasteur, Jean-Henri-Samuel Formey, secrtaire de lAcadmie de Berlin, in Cest la faute Voltaire, cest la faute Rousseau. Recueil anniversaire pour Jean-Daniel Candaux, Genve, Droz, 131-139. BANDELIER A. (1998), Sur la correspondance de Jean-Henri-Samuel Formey, in MELANON B. d. (1998), Penser par lettre. Actes du colloque dAzay-le-Ferron (mai 1997), Montral, Fides, 205-217. BINGEN N. / VAN PASSEN A.M. (1991), La lexicographie bilingue franais italien, italien-franais, in HAUSMANN F.J. et alii, art. 316. Bolaja sovetskaja enciclopedija (1970), Moskva, Izdatelstvo Sovetskaja enciclopedija. BRAY L. (1990), La lexicographie franaise des origines Littr, in HAUSMANN et alii dir., art. 185. BRUNOT F. (1967), Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris, Librairie Armand Colin, vol. VIII, 489-529. CATHERINE II (1759), Mmoires de Catherine II, crits par elle-mme, Paris, Le livre club du libraire, 1959. CHARPENTIER (1768), Elemens de la langue russe ou methode courte et facile pour apprendre cette langue conformement a lusage, A SaintPetersbourg, De lImprimerie de lAcadmie Impriale des Sciences. DANIL ENKO K. (2003), Leducazione femminile nella Russia del secolo XVIII, in BONALDI, GARELLI (a cura di), Leducazione della donna in et romantica, Firenze, Aletheia, 25-29. DAKOVA E. (1804-1805), Mmoires de la Princesse Daschkoff, Mercure de France, 1966. DAVIDENKOFF A. dir. (1997), Catherine II et lEurope, Paris, Institut des

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

109

tudes slaves. DE MICHELIS C. D. (1997), Luvre de Catherine II en Italie au XVIIIe sicle, in DAVIDENKOFF dir., 228. DURANTON H. (1985), Un mtier de chien. Prcepteurs, demoiselles de compagnie et bohme littraire dans le refuge allemand, DixHuitime Sicle 17, 293-315. bauche pour donner une ide de la forme du gouvernement de lEmpire de Russie (1774), A Copenague. EISMANN W. (1991), Die zweisprachige Lexikographie mit Russisch, in HAUSMANN et alii dir., art. 324. Essai sur le commerce de Russie, avec lhistoire de ses dcouvertes (1777), Amsterdam. GRAMSCI A. 1993, Grammatica e linguistica, Roma, Editori Riuniti. HSELER J. (2002), Les huguenots traducteurs, in HSELER, MCKENNA dir., 15-25. HSELER J. / MCKENNA A. dir. (2002), La vie intellectuelle aux refuges protestants. II. Huguenots traducteurs. Actes de la table ronde de Dublin, Paris, H. Champion. HAUSMANN F.J. et alii dir. (1989-1991), Wrterbcher: ein internationales Handbuch zur Lexicographie / Dictionaries: an international encyclopedia of lexicography / Dictionnaires: encyclopdie internationale de lexicographie, Berlin-New York, Walter De Gruyter, 3 vol. JACHNOW H. (1990), Russische Lexicographie, in HAUSMANN F.J. et alii, art. 217. LEWANSKI R.C. (1963), A bibliography of Slavic Dictionaries: Russian, New-York, The New York Public Library, vol. III. MZIN A. / REUTSKIJ V.R. (2002), Projet dun Dictionnaire des Franais en Russie au XVIIIe sicle, Cahiers du monde russe 43/2-3, 344353. MINERVA N. (1991), Jean Vigneron dit Veneroni (1642-1708), Lettre de la SIHFLES 11, 8-10. MINERVA N. (1996), Manuels. Matres. Mthodes. Repres pour lhistoire de lenseignement du franais en Italie, Bologna, Clueb. MINERVA N. (2002), La rgle et lexemple. A propos de quelques manuels du pass (XVIIe-XXe sicles), Bologna, Clueb. MORACCI G. (1996), The influence on the Russian Enlightenment of the Cultural Policy of Catherine II, Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 346-348, 268-270. PCHIN A. (1989), Russiens et Russiennes aux XVIIIe et XIXe sicles dans le Pays de Montbliard, Bulletin et Mmoires de la Socit

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

110

Stefania Bartoccioni

dmulation de Montbliard, Socit dmulation de Montbliard1961 vol. LXXXIV, fasc. III, 221-254. POUSSOU J.-P. / MZIN A. / PERRET-GENTIL Y. eds (2004), Linfluence franaise en Russie au XVIIIe sicle, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne. PRUVOST J. (2002), Les dictionnaires de la langue franaise, Paris, PUF, Que sais-je?. PRUVOST J. (2006), Les dictionnaires franais monolingues dapprentissage : une histoire rcente et renouvele, Quaderni del CIRSIL 2 (2003), 23-56. QUMADA B. (1967), Les dictionnaires du franais moderne, Paris, Didier. RAMBAUD A. (1878), Paris et Saint-Ptersbourg la veille de la Rvolution, La revue politique et littraire 52, 1221-1230. Slovar russkogo jazyka 18. veka (1984), Leningrad, Akademija Nauk SSSR Institut Russkogo Jazyka, Leninigrad, Nauka Leningradskoe Otdelenie. SOROKOLETOV F .P. otvetsvennyi redaktor (1998), Istorija russkoj leksikografii, Sankt Peterburg, Nauka. STANKIEWICZ E. (1984), Grammars and dictionaries of the Slavic languages from the Middle Ages up to 1850: an annoted bibliography, Berlin-New York-Amsterdam, Mouton. VAN PASSEN A.-M. (1981), Appunti sui dizionari italo-francesi apparsi prima della fine del Settecento, Studi di lessicografia italiana III, 2965. VLASTO A.P. (1986), A Linguistic History of Russia to the End of the Eighteenth Century, Oxford, Clarendon Press. VOLTAIRE (1748), Anecdotes sur le czar Pierre le Grand, in VOLTAIRE, uvres historiques, Paris, Gallimard, La Pliade, 1957. VOLTAIRE (1760), Histoire de lempire de Russie sous Pierre Le Grand, in ibid. VOMPERSKIJ V. P. (1986), Slovari XVIII veka, Moskva, Nauka.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

111

ANNEXE

Dictionnaires bilingues franais-russe et/ou russe-franais et polyglottes franais-russe-autre(s) langue(s) XVIIIe sicle et rditions suivantes

Les titres, classs par ordre chronologique, ont t reprs dans les trois rpertoires bibliographiques sur papier de Lewanski (1963: vol. III), Aav (1977) et Vompersky (1986), et dans trois catalogues en ligne: le Muse Virtuel des Dictionnaires, le CCFr (Catalogue Collectif de France), le SBN (catalogue de lIstituto Centrale del Catalogo Unico italien).Nous navons pas cit les ouvrages qui portent les titres de grammaire, bukvar (abcdaire), ni les traductions de dictionnaires. Nous avons toujours respect lorthographe des catalogues exploits.

LISTE DES ABRVIATIONS all. allemand fr. franais it. italien lat. latin pol. polonais ru. russe sw. sudois H. Hambourg L. Leipzig M. Moscou P. Paris R. Riga S.P. Saint-Ptersbourg Aca. S.P. Acadmie des Sciences de Saint- Ptersbourg Ars. Biblothque de lArsenal, Paris BNF Bibliothque Nationale de France, Paris Ren. Mtr. Bibliothque de Rennes Mtropole Mun. Cha. Bibliothque Municipale de Chalons-enChampagne Mun. Dij. Bibliothque Municipale de Dijon Mun. Gr. Bibliothque Municipale de Grenoble Mun. Nan. Bibliothque Municipale de Nancy Mun. Rou. Bibliothque Municipale de Rouen Mun. Ver. Bibliothque Municipale de Versailles Md. Cha. Mdiathque J.-J. Rousseau de Chambry Md. Tr. Mdiathque de lagglomration troyenne, Troyes.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

112

Stefania Bartoccioni

1703 Vocabulary in six languages, viz. Russian, Greek, Latin, French, German and English, S.P. 1748 [J. F. Fritz?] Orientalisch und Occidentalisch Sprachmeister, welcher nicht allein hundert Alphabets nebst ihrer Aussprache, so oben dessen meisten Europisch-, Asiatisch-, Africanisch- und Amerikanischer Vlken und Nationen gebruchlich sind, auch einigen Tabulis Polyglottis verschiedener, Sprachen und Zahlen vor Augen leget, L., Zu finden den Christian Friedrich Genem Mun. Ver. 1750 ca. Recueil des mots franois, russes et allemands 1755-1764 S. Volchov (Vol hov, Voltchoff) Novoj leksikon na francuzskom, nemetskom, latinskom i rossijskom jazykach / Nouveau dictionnaire du voyageur franois-aleman-latin et aleman-franois-latin, S.P. 1762 Dictionnaire franais, allemand, latin et russe, S.P. 1762 I. F. Lichten Lexikon rossijskoj i francuzskoj v kotorom nachodjatsja po ti vse rossijskija slova po porjadku rossijskago alfavita, S.P. Ars. 1762 (1773) Slovar, Francuzskoj so inennyj u etvertym tisneniem izdannyj v Pari 1762 goda, a v Sankt Peterburg nape atannyj s pribavleniem rossiskago jazyka v 1773 godu, P. (S.P.) G. A. Poletik ou Poletika 1763 Slovar na esti jazykach: rossijskom, gre eskom, latinskom, francuzskom, nemeckom i anglijskom izdannyj v polzu u a kago rossijskago junoestva, S.P. Pri Imperatorskoi Akademii Nauk 1764 Dictionnaire franais, allemand, latin et russe, S.P. Mun. Gr. 1764 Nouveau dictionnaire franais, allemand et russe, S.P. 1764 Nouveau dictionnaire franais, allemand, latin et russien, S.P. 1768 Orbis visibilis quinque linguis. Lat. Ruthen. Teut. Ital. et Gall, S.P. S. Volchov S. Volchov J.A. Komensky

1769 F. Geltergof (Hlterov) Le Cellarius franois ou Methode tres facile pour apprendre sans peine et en peu de tems les mots les plus necessaires de la langue franoise avec un registre alphabetique des mots russes / Francuzskoj Cellarius, ili poleznoj leksikon, iz kotorago bez velikago truda i naiskorjae nunejim francuzskago jazyka slovam nau itsja mono s priloeniem reestra po alfavitu rossijskikh slov, M. BNF; Md. Cha.; Mun. Rou. 1771 Veneroni Dictionaire manuel en quatre Langues, savoir la franaise, litalienne, lallemande et

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

113

la russe / Kratkoj leksikon na etyrech jazykach to est na Francuskom, Italijanskom, Nemeckom u Rossijskom, M. BNF; Mun.; Ver.; Mun. Cha.; Md. Cha. 1773 S. Vol kov Novoj leksikon na francuzskom, nemeckom, latinskom i rossijskom jazykach, perevodu assessora Sergeja Vol kova / Nouveau dictionnaire du voyageur franois-aleman-latin et aleman-franois-latin, S.P., Pri Imp. 1773 (1762) Slovar, Francuzskoju so inennyj u etvertym tisneniem izdannyj v Pari 1762 goda, a v Sankt Peterburge nape atannyj s pribavleniem rossiskago jazyka v 1773 godu, S.P. (P.) 1773 Des Pepliers (Peplie, Peplier) Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich, S.P. 1776 F. Geltergof Sokra ennoj etyrejazy noj slovar, a imjanno na nemeckom, latinskom, francuzskom i rossijskom jazykach, v polzu junoestva etimologi eskago klassa, s predisloviem o kratkom, legkom i prijatnom sposobe u enija so inil magistr Fracisk Geltergof nemeckago jazyka lector, M., Pri Imperatorskoi Mosk. Universitete 1776 (1780) Des Pepliers (Peplie, Peplier), Per. V.E. Teplov Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich. Per. V. E. Teplov iz Nouvelle et parfaite grammaire royale franaise et allemande, S.P. N. Kurganov 1777 Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem raznago u ebnago i poleznozabavunago ve eslovja, S.P. M. Gaeta 1778 Recueil de mots russes disposs par ordre alphabtique, avec leur explication en Franois, Naples Aca S.P. (cf. De Michelis 1997: 228). 1778-79 Dictionnaire franais, allemand et latin et russe, S.P. Md. Cha.

1778-79 Francuzskoj podrobnoj leksikon, sodera ij v sebe vse slova francuzskago jazyka, vse u enyja take i techni eskije nazvanija, sobstevennyje imena ljudej, zemel, godorov, morej i rek, s nemeckim i latinskim; preloennyj na rossijskoj jazyk pri pervom izdanii Sergeem Vol kovym; a pri nynenem vtorom vnov prosmotrennoj i ispravlennoj, S.P. (1776) 1780 Des Pepliers (Peplie, Peplier), Per. V.E. Teplov Sobranie slov francuzskich, rossijskich i nemeckich. Per. V. E. Teplov iz Nouvelle et parfaite grammaire royale franaise et allemande, S.P. 1780-82 I. Nordstet Rossijskij s nemeckim i francuzskim perevodami slovar, so inennyj nadvornym sovetikom Ivanom Nordstetom, S.P., Idiveniem tipograf ika i knigopro-davca I. K nora 1781 M. Gavrilov Neues deutsch-franzsisch-lateinisch-italinisch-russisches Wrterbuch. Novyj leksikon, na nemeckom, francuzskom, latinskom, italianskom i rossijskom jazykach, izdannnyj Matveem Gavrilobym, lenom Pedagogi eskoj seminarii, u redennoj pri Imp. Movskobskom universitete, M., Univ. tip., u N. Nobikova

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

114

Stefania Bartoccioni

1781-83 A. K. Mejer Botani eskoj podrobnoj slovar, ili Travnik; sodera ij v sebe po alfavitu opisanie boloj asti po sie vremja izvestnych, kak inostrannych, tak i zdenych derev, kustov, trav, cvetov, kornej, mchob, gribov i semjan, i ich na rossijskom, latinskom, francuzskom, italjanskom, anglinskom i gre skom jazykach nazvanija s pokazaniem na kakich mestach rastut, v kakoe vremja cvetut, kak i v kakich boleznijach upotrebljaiutsija, to iz nich v aptekach delaetsja, v kakoj klass gospodami Linneem i Turnefortom polagaiutsja s priloeniem rossijskago perevoda s latinskago iz sistemy g. Linneja, vsech rodovych latinskich i do botanki kasaiu ichsja u ebnych nazvanij, sleduja lu im avtoram, so inennyj artillerij oficerom i Volnago Rossijskago sobranija pri imp. Moskovskom universitete lenom Andreem Mejerom, M., Univ. tip., u N. Novikova 1782 Geltergof, F. (Hlterov) Le Cellarius franois, ou mthode trs facile pour apprendre sans peines & en peu de tems les mots les plus necessaires de la langue franoise, avec un registre Alphabetique de Mots Russes / Francuzkoj Cellarius ili Poleznoj leksikon, iz kotorago bez velikago truda naiskorjae nunejim francuzskago jazyka slovam, nau itsja mono, s priloeniem reestra po alfavitu rossijskich slov. Novoe izdanje, M., V Universitetskoi Tipografii u N. Novykova 1783 N.M. Maksimovi -Ambodik Anatomiko-fiziologi eski slovar v koem vse naimenivanija astej elove eskago tela, do anatomii i fisiologii prinadlea ija, iz raznych vra ebnych so inennij sobrannyja, na rossijskom, latinskom i francuzskom jazykach jasno i kratko predlagaiutcja, s kratkim opisaniem sich nauk. Dlja polzy rossijskago iuno estva v pervoe nape atannyj trudami i idiveniem Nestora Maksimovi a-Ambodika vra ebnoj nayki doktora i professora povivalnago isskusstva, S.P. 1784-87 I.I. Sots Nouveau dictionnaire franois, italien, allemand, latin et russe. Novyj leksikon, ili slovar na francuzskom, italianskom, nemeckom, latinskom i rossijskom jazykach, sodera ij v sebe, polnoe sobranie vsech upotrebitelnich francuzskich slov s samym to nejim onych na drugie etyre jazyka perevodom, i objasneniem razli nich znamenovanij i vsech grammati eskich svojstv, kakija tokmo kadomu slovu prili estvujut, soobrazno slovarju francuzskoj akademii, M., Impr. de N. Novikov 1785 N.M. Maksimovi -Ambodik Mediko-chirurgi eski. Novum medico-pathologico-chirurgicum vocabolarium usibus juventutis Rossicae accomodatum [lat.-ru.-fr.], S.P., In Typogr. Classis Maritimae 1785-87 Francuzskoj leksikon soderza ij v sebe vse slova francuzskago jazyka, tako vse i naukach, chudoestvach i v remeslach upotrebitelnyja nazvanija, sobstvennyja imena ljudej, zemel, gorodov, morej i rek, s nemeckim i latinskim; preloennyj na rossijskoj jazyk pri pervom izdanii Sergeem Vol kovym, a pri sem tretem vnov peresmotrennyj i vypravlennyj, s pribavleniem mnogich slov i re enij, S.P. 1786 I. Tati ev Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon, s poslednjago izdanija leksikona Francuzskoj akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi sobraniem u enych ljudej / Dictionnaire complet franois et russe compos sur la dernire dition de celui de lAcadmie franoise par une socit de gens de letters, S.P., Impr. Impriale BNF; Ren. Mtr.; Mun. Dij.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

115

1786-89 P.S. Pallas Vocabularium inguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum [Vocabularium Catherinae], S.P., Schnor 1787 L. Hervs y Panduro Vocabolario polyglotto con prolegomeni sopra pi di CL lingue, Cesena (Italie) 1789 M Gavrilov Neues deutsch-franzsisch-lateinisch-italinisch-russisches Wrterbuch. Novyj leksikon, na nemeckom, francuzskom, latinskom, italianskom i rossijskom jazykach, izdannyj Matveem Gavrilovym, lenom Pedagogi eskoj seminarii, u redennoj pri Movskovskom universitete, M., Univ. Tip., u N. Novykova 1789 I. Tati ev Polnoj francuzskoj i rossijskij leksikon, s poslednjago izdanija leksikona Francuzskoj akademii na rossijskoj jazyk perevedennyi Sobraniem u enych ljudej / Dictionnaire complet franois et russe compos sur la dernire dition de celui de lAcadmie franoise par une socit de gens de lettres, S.P., Impr. Impriale 1790 N. Kurganov Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem raznago u ebnago i poleznozabavnago ve eslovja. 4-e izdanie vniv vypravlennoe, priumnoennoe i razdelennoe v dve asti, professorom i kavalerom Nikolaem Kurganovym, S.P., Pri imp. Akad. Nauk 1790 [P.S. Pallas ?] Sravnitenyj slovar vsech jazykov i nare ij po azbuchnomy porjadku raspoloennyj, S.P. 1790-91 F.I. Jankovi de Mirijevo Sravnitelnyj slovar vsech jazykov i nare ij po azbuchnomy porjadku raspoloennyj, S.P. 1790-91 P.S. Pallas Vocabularium linguarum totius orbis Augustissimae Catherinae II cura collectum [Vocabularium Catherinae], S.P. 1792 K.G. Langer Ru noj rossijskoj slovar s nemeckim i francuzskim perevodami, M., Tip. pri Teatre, u Chr. Klaudija 1795 N.M. Maksimovi -Ambodik Slovar botani eski, sodera ij naimenovanija rastenij i ich astej, S.P. 1795 A.C. ikov Trejazy nyj morskoj slovar na anglinskom, francuskom i rossijskom jazykach v trech astach. Sobral i obijasnil flota kapitan Aleksandr ikov, S.P., Tip. Morsk. ljachetn. kad. korpusa 1796 I. Jakovin Slovar francuzskich re enij pervoobraznych slov i takich, koich na ala vo francuzskom jazyke nem, ili koi ot svoego pervoobraznago vesma otdaleny, c nemeskim, latinskim i rossijskim perevodami: s pokazaniem grammati eskich prinadlenostej, S.P. 1796 N. Kurganov Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka s mnogim prisovokupleniem
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

116

Stefania Bartoccioni

raznago u ebnago i poleznozabavunago ve eslovja, S.P. 1796-97 J. Heym (ou I.A. Gejm) Neues vollstndiges Wrterbuch, Erste Abteilung, welches das Deutsch-russisch-Franzsische Wrterbuch enthlt. Novoj i polnoj slovar. Pervoe otdelenie, sodera ee nemecko-rossijsko-francuzskij slovar izdannyj Ivanom Gejmom, tekarem pri imp. Moskovskom universitete. Idiveniem Chr. Ridigera i Chr. Klaudija, M., Univ. Tip. 1797 A. Ph. Nemnich Neues waaren lexicon (vocab. Commercial en 12 langues: angl., all., holl., danois, sudois, fr., ital., esp., port., russe, polonais, lat.), H. BNF 1797-1802 A. Ph. Nemnich Waaren-Lexicon in zwlf Sprachen [...], H. BNF 1798 Fr. A. Reuss Mineralogisches Wrterbuch aller Wrter, welche auf Oryctognosie und Geognise Bezug haben, mit Angabe ihrer wahren Bedeutung nach des Herrn Berg-Commissions -Rath Werners neuester Nomenclatur in elphabetischer Ordning in deutscher, leteinischer, franzsischer, italienischer, schwedischer, dnischer, englischer, russischer und ungarischer Sprache. Nebst einer tabellarischen Uebesicht der mineralogisch einfachen und gemengten Fossilen von Dr. Fr. A. Reuss, Berlin, Curia Regn (Hof) 1798 I. Tati ev Dictionnaire complet franois et russe compos sur la dernire dition de celui de lAcadmie franoise. Seconde dition soigneusement confronte avec loriginal franois, corrige et augmente par Mr J de Tatischeff, Conseiller dEtat, S.P., De lImprimerie Impriale, chez J.J. Weitbrecht BNF 1799 J. Heym Nouveau dictionnaire russe, franais et allemand, M. Mun. Rou. 1799 J. Heym Nouveau dictionnaire russe, franais et allemand, [M.]? Mun. Nan. 1799 A. Ph. Nemnich A universal European dictionary of marchandise, in English, German, Dutch, Danish, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Polish and Latin languages, London, H., J. Johnson 1799-1802 J. Heym Novyj rossijsko-francuzsko-nemeckij slovar so inennyj po Slovarju Rossijskoj akademii / Nouveau dictionnaire russe-franois & allemand compos daprs le dictionnaire de lacademie russe, M. 1802 N. Kurganov Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem raznago u ebnago i poleznozabavunago ve eslovja, S.P. 1803 J. Heym Slovar, sodera ij samyja upotrebitelnejija i nunejija slova iz ob ej iznii v polzu ninich francuzskich i nemeckich klassov, M. 1804 J. Heym Dictionnaire portatif. Premire partie, ou Dictionnaire Russe-Franois-Allemand, R., Hartmann Md. Tr.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Note sur la lexicographie franais-russe

117

1804 Nouveau dictionnaire russe, franois et allemand, R., Hartmann

J. Heym Mun. Nan.

1804 N.M. Maksimovi -Ambodik Slovar botani eski, sodera ij naimenovanija rastenij i ich astej, S.P., Akad. Nauk 1805 J. Heym Dictionnaire portatif, Premire partie, ou Dictionnaire Russe-Franois-Allemand, R., Hartmann Md. Tr. 1805 J. Heym Dictionnaire portatif, Premire partie, ou Dictionnaire Russe-Franois-Allemand, R. et L., C.-J.-G. Hartmann BNF 1805 J. Heym Dictionnaire Franois-Russe-Allemand, publi par J. Heym, R. et L.; chez C.-J.-G. Hartmann, S.P.; chez Dittmar et G. Klostermann, M.; chez Horn, P.; chez Treuttel et Wurz 1809 J. Heym Francuzskij i rossijski slovar, so inennyj po lu im i novejim francuzskim slovarjam v polzu Rossijskago junoestva i inostrancov, a ocobliva francuzskoj nacii / Dictionnaire franois et russe compil daprs les meilleurs et les plus nouveaux dictionnaires franois lusage de la Jeunesse Russe et des Etrangers et principalement de la Nation Franoise, M. 1809 N. Kurganov Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem raznago u ebnago i poleznozabavunago ve eslovja, S.P. 1815 Ivernau Linterprte des trois nations, ou petits dictionnaires Franais-Russe-Allemand et Russe-Franais-Allemand. Prceds dun recueil fort tendu de phrases dun usage habituel, exprimes dans les trois langues. Ouvrage imprim avec des caractres franais, indiquant la prononciation russe et renfermant ce quil est de plus ncessaire de savoir dans les circonstances actuelles, A Bar-Le-Duc, De lImprimerie de Laguerre. Se vend chez Thriot Colm et Iverneau Ars 1816 Tati ev Dictionnaire complet franois et russe compos sur la dernire dition de celui de lAcadmie Franaise et augment de mots nouvellement crs et de termes techniques par Jean de Tatischeff, Conseiller de Cour, M., De lImprimerie de S. Selivanoffsky BNF 1816-17 J. Heym Nouveau dictionnaire franois-russe-allemand compos sur les meilleurs dictionnaires nouveaux. Novyj i polnyj francuzsko-rossijsko-nemeckij slovar, sostavlennyj po lu im i novejim slovarjam, S.P. 1817-26 J. Heym & K. Mess Slovar rossijsko-francuzsko-nemeckij i francuzsko-rossijsko-nemeckij, po novejemy izdaniju Slovarja Akademii Rossijskoj i po lu im i novejim inostrannym slovarjam, S.P.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

118

Stefania Bartoccioni

1818 N. Kurganov Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem raznago u ebnago i poleznozabavunago ve eslovja, S.P. 1819 J. Heym Slovar, sodera ij upotrebitelnejija i nunejija slova iz ob eitii; na franc., nemec., i rossijskich jazykach, M. 1820 Neues Waaren-Lexicon in zwlf Sprachen [...], H. Ph. Nemnich

1824 I. Tati ev Polnyj francuzsko-rossijskoij slovar, so inennyj po pjatomu izdaniju Slovarja Akademii Francuzskoj, S.P.-M. 1826 J. Heym & K. Mess Polnyj rossijsko-francuzsko-nemeckij slovar, po novejemy izdaniju Slovarja Akademii Rossijskoj i dr., M. 1831 N. Kurganov Pismovnik, sodera ij v sebe nauku rossijskago jazyka ss mnogim prisovokupleniem raznago u ebnogo i poleznozabavunago ve eslovja, S.P. 1835 J. Heym (publi de nouveau par F. Sviatnoi) Gejmov karmannyj rossijsko-francuzsko-nemeckij, nemecko-rossijsko-francuzskij, francuzsko-rossijsko- nemeckij slovar, R. 1835-36 Ch. Ph. Reiff Dictionnaire russe-franais, dans lequel les mots russes sont classs par famille, ou Dictionnaire Etymologique de la langue russe / Russko-francuzskij slovar, v kotorom russkie slova razpoloeny po proischodeniju, ili Etimologi eskij leksikon russkago jazyka BNF 1844 J. Heym (publi de nouveau par F. Sviatnoi) Dictionnaire russe-franais-allemand par M. J. Heym, publi de nouveau par F. Svaitnoi, 2de dition. Partie franaise J. Heims russisch-franzosisch deutsches Wrterbuch. Deutscher Theil, L., C. Tauchnitz BNF 1879-81 Ch. Ph. Reiff Parallel dictionaries of the Russian, French, German and English languages, Karlsruhe

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni. Profilo storico lessicografico


PETER W. WAENTIG Universit di Bologna

Chi consulta solo occasionalmente un dizionario, di solito dedica scarsa o addirittura nessuna attenzione alle prefazioni, anche se in queste parti introduttive si trovano istruzioni utili se non indispensabili per un uso intelligente di tali opere nonch indicazioni pratiche su simboli, segni diacritici ed abbreviazioni usate. Chi invece usa professionalmente un dizionario come i filologi, i linguisti e i traduttori, cos come chiunque trovi piacere e passione a sfogliarne le pagine, a raffrontare sinonimi e a studiare singole voci dellopera, sinteresser soprattutto alla concezione teorico-linguistica del dizionario, ai criteri lessicografici e ai principi linguistico-lessicologici applicati. Cercher, in questa sede, di abbozzare i programmi lessicologicolessicografici espressi nelle prefazioni di Adelung, Campe e Grimm e le loro relative realizzazioni valutando, in modo comparativo, i loro dizionari sotto gli aspetti obiettivi: concezione lessicologica, fonti, tipo e provenienza del materiale lessicografico, documentazione lemmatica, struttura ed articolazione delle voci lessicografiche. A differenza della grammaticografia, la lessicografia tedesca vanta una lunga tradizione in Germania, anche rispetto ad altre nazioni. Tale giudizio generalmente espresso dalla critica internazionale necessita tuttavia che si tenga conto della differenziazione tra lessicografica monolingue e lessicografia plurilingue. Solo questultima, e in particolare quella bilingue, pu essere considerata particolarmente feconda anche nel contesto internazionale e, senzalcun dubbio, superiore a quella monolingue. Sin dallepoca dellumanesimo rinascimentale, iniziata in Germania

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

120

Peter W. Waenting

unampia produzione di vocabolari, soprattutto bilingui1, che ha visto nascere nel 1700-1702, con lo Herrliches Groes Teutsch-Italinisches Dictionarium di Matthias Kramer, uno dei suoi capolavori. Quali sono i motivi dellinferiorit dei vocabolari tedeschi monolingui2 rispetto a quelli stranieri in epoca protomoderna? Mi sembrano due i motivi decisivi: 1. mancava in Germania unaccademia nazionale, cio unistituzione centrale che tutelasse, controllasse e propugnasse lidioma materno paragonabile allAccademia della Crusca (1582)3 e allAcadmie franaise (1635)4 che producevano gi allora monolingui dellintera lingua nazionale. Nella Germania secentesca esistevano invece numerose accademie o societ linguistiche a livello regionale5 e comunale6 che, pur tenendo alta la bandiera dellonore dellidioma patrio, mostravano troppo dissenso sulla cura e la salvaguardia del tedesco, allora seriamente minacciato dallinvasione incontrollata di forestierismi; 2. alcuni grammatici7 e lessicografi8 secenteschi si concentrano sulla registrazione dei meri radicali e derivati9, che bench presentati in ordine alfabetico, costituivano soltanto una minima parte del lessico.
Cfr. Petrus Dasypodius, Dictionarium latinogermanicum, 1536. Lo svizzero Josua Maaler, con il suo vocabolario Tetsch Sprach (1561), da considerare uno dei precursori del monolingue tedesco. 3 Cfr. Il vocabolario degli Accademici della Crusca (1612). 4 Il Dictionnaire franois de C. P. Richelet, 1680, vero, fu pubblicato a Ginevra, quasi in opposizione allAcadmie franaise che, tra il 1674 ed il 1714, ostacolava la produzione lessicografica monolingue a favore della tradizionale erudizione: lingua classica/lingua volgare. 5 Cfr. la celebre Fruchtbringende Gesellschaft des Palmbaums, ovvero il Palmenorden, prima societ linguistica nazionale fondata dal principe Ludwig von AnhaltKthen e da Caspar von Teutleben a Weimar nel 1617. 6 Ad es. Die aufrichtige Gesellschaft von der Tannen (Strasburgo, 1633), Die Krbishtte (Knisberg, 1640), Deutschgesinnte Genossenschaft (Amburgo, 1643), Der Lbliche Hirten- und Blumenorden an der Pegnitz (Norimberga, 1644), Elbschwanenorden (Amburgo-Wedel, 1656), Poetische Gesellschaft (Lipsia,1677). 7 Cfr. Wolfgang Ratke Memorial (i.e. Schriften zur deutschen Grammatik, 1612-1630), Christian Gueintz, Deutsche Sprachlehre Entwurf (1645), Justus Georg Schottel, Teutsche Sprachkunst (1641) e Ausfhrliche Arbeit von der Teutschen Haubt Sprache (1663). 8 Cfr. Caspar Stieler, Der teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs (i.e. Teutscher Sprach Schatz, 1691). 9 Cfr. la cosiddetta Stammwort-Theorie circa let, loriginalit e la dignit, cio lantica Grundrichtigkeit (originale correttezza e conformit ontologico-linguistica) dellidioma materno.
2 1

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni

121

Cos linteresse lessicologico selettivo per gli Stammwrter, allora comprensibile per ovvie ragioni di valorizzazione nazionalista della lingua materna (il patriottismo culturale tende sempre al purismo linguistico), si rivelato a posteriori un vero ostacolo per limpresa di un ampio dizionario monolingue. Furono questo, a mio avviso, le societ linguistiche regionali secentesche, con le loro preferenze poetico-letterarie, che ritardarono la nascita del monolingue tedesco, mentre allestero, sotto la tutela di accademie nazionali, ci si adoperava contemporaneamente per la buona riuscita di grandi dizionari dellidioma intero. Cominciarono cos solo nel Settecento a circolare anche in Germania vari vocabolari nazionali monolingui di ampia dimensione tematica e lessicale quali il Vollstndiges Deutsches Wrter-Buch di Christoph Ernst Steinbach (1734) ed il celebre Handlexikon der schnen Wissenschaften und freyen Knste di Johann Christoph Gottsched (1759)10. Tuttavia il ritardo dei monolingui non poteva non ripercuotersi qualitativamente sulla lessicografia monolingue, non adeguata alle esigenze terminologiche dellepoca, come dimostrano le dure critiche grammaticali, letterarie, pedagogiche e didattiche. Il pi autorevole rappresentante della critica lessicografica monolingue tedesca fu Gottfried Wilhelm Leibniz che sollecitava la pubblicazione di un complesso dizionario che documentasse lintera lingua nazionale11, opera intrapresa successivamente in Germania dalla cosiddetta lessicografia documentaria ottonovecentesca. Presenter, pertanto, i dizionari di tre dei principali lessicografi documentaristi tedeschi che cercarono, in modo diverso, di codificare lHochdeutsch, cio il tedesco letterario dei loro tempi. Si tratta della Hochdeutsches Mundart di J. C. Adelung (1774-1786), del Wrterbuch der Deutschen Sprache di J. H. Campe (1807-1813) e del Deutsches Wrterbuch dei fratelli Jacob e Wilhelm Grimm (18521961). Johann Christoph Adelung (1732-1806), poligrafo, linguista, bibliotecario a Gotha, dal 1807 sovrintendente delle biblioteche di Dresda
10 Il Manuale di Gottsched, che si rivolgeva sia agli eruditi sia alle donne colte, si distingueva positivamente da altri dellepoca per aver trattato in modo piuttosto esauriente il mondo dei realia (arti, scienze, stato, politica, ecc.). 11 Cfr. G. W. Leibniz, Unvorgreiffliche Gedancken, betreffend die Ausbung und Verbesserung der deutschen Sprache, pubblicata postuma, a Lipsia nel 1717.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005 ) www.lingue.unibo.it/cirsil

122

Peter W. Waenting

intitol il proprio dizionario Versuch eines vollstndigen grammatischkritischen Wrterbuchs der Hochdeutschen Mundart, mit bestndiger Vergleichung der brigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen (Adelung 1793-1801)12. Gi da questo complesso titolo si evincono gli obiettivi di Adelung: 1. presentare, dal punto di vista sociolinguistico, il lessico della lingua letteraria standard (Hochdeutsch) e, secondo la prefazione, dal punto di vista diastratico, il linguaggio familiare delle classi superiori; 2. privilegiare, dal punto di vista geografico, sempre secondo la prefazione, il regioletto centro-orientale dellAlta Sassonia, ovvero lantica lingua di Meissen (Misnia), area che dalla Riforma protestante fino alla fine della Guerra dei sette anni rappresent la regione guida per quanto concerne la cultura in Germania; 3. codificare, dal punto di vista cronologico, sempre secondo la prefazione, la lingua del tempo. Il fatto di identificare la lingua colta della Sassonia con la lingua standard nazionale scaten una feroce polemica con i sostenitori dellOberdeutsch, ovvero dei vernacoli meridionali, tradizionalmente cattolici, che accusarono Adelung anche, e giustamente, di non aver tracciato un discrimine chiaro tra lingua scritta e lingua parlata. Adelung attingeva il lessico da migliaia di testi vari, onde dimostrare la ricchezza del proprio idioma13, ricorrendo addirittura a glossari dellantico alto tedesco l dove era utile il soccorso delletimologia per spiegare un vocabolo moderno. Gli esempi lessicali storici infatti non hanno altro scopo che documentare il tedesco letterario moderno. Lindicazione di etimi ebraici, greci e latini nel caso di mancante corrispondenza germanica, intende rendere comprensibile la struttura della parola, spiegare lo sviluppo semantico ed il cambiamento linguistico. Adelung riporta soprattutto come testimonianze letterarie opere di autori appartenenti al periodo classico alto-sassone (1740-1760). Proprio come aveva chiesto Leibniz, Adelung registr, in ordine alfabetico, un materiale lessicale che comprende 55181 voci. Le singole accezioni di una voce vengono analizzate tramite definizione, sinonimi,
12 Trattasi delledizione aggiornata e riveduta dallo stesso Adelung, riedita in forma anastatica nel 1990 da G. Olms Verlag. 13 Wrter aus tausend Schriften allerley Art [...], um den Reichthum unserer Sprache auf eine vollstndigere Art darzustellen, als bisher geschehen ist (Vorrede al vocabolario, 2a ed.: VI).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni

123

esempi. Si passa dal significato proprio a quello figurato, da quello comune a quello peculiare. Il dizionario riporta inoltre una sezione fraseologica con modi di dire, locuzioni e proverbi. Tale metodica classificazione polisemantica di Adelung fu chiamata linneana14, poich descrive i concetti secondo i loro significati e sottosignificati. Adelung associ poi categorie grammaticali ad ogni lemma, indicando aspetti morfologici, aspetti perfettivi e reggenza verbale, regole ortofoniche come accenti tonici e regole ortografiche nel caso di morfemi motivati. Rinunci invece, oltre ai numerosi forestierismi in uso allepoca, alle parole tedesche formate tramite composizione e derivazione. La selezione lessicale di Adelung si limita a lemmi correnti nel tedesco moderno intorno al 1750. Quale erudito di formazione illuministica egli filtra il lessico, in modo precettistico, in registri linguistici secondo le proprie idee sulla dignit della lingua ed il valore della singola parola. Il suo vocabolario quindi di carattere prettamente normativo, il che spiega lenorme successo dellopera presso gli scrittori del periodo compreso tra classicismo e romanticismo. Joachim Heinrich Campe (1745-1818), teologo, pedagogista, editore e linguista di Brunswick, fu anche precettore presso la famiglia dei von Humboldt ed insignito della cittadinanza donore della Rivoluzione francese. Il Wrterbuch der Deutschen Sprache (1807-1811) ebbe una genesi piuttosto particolare: gi nel 1797 Campe aveva lintenzione dintegrare il dizionario di Adelung con due volumi dedicati ai commenti ed alle tedeschizzazioni dei forestierismi15. Risentito per per la reazione piuttosto fredda da parte di Adelung, Campe non solo pubblic nel 1801 indipendentemente i due volumi ma decise, ormai avversario di Adelung, di pubblicare anche un suo dizionario pi completo, pi corretto e pi adeguato ai tempi rispetto a quello del predecessore. Come annunciato nella prefazione al suo Wrterbuch, Campe realizz di fatto un dizionario, sotto molti aspetti, in forte contrasto con quello di Adelung. Dal punto di vista geografico, non privilegi pi alcun regioletto ma riconoscendo, almeno in teoria, lequivalenza di tutti i vernacoli, si prefisse di codificare la lingua letteraria corrente di tutta la germanofonia e
Il naturalista Carl von Linn applicava nella sua classificazione dei viventi , secondo genere, specie e famiglia, la nomenclatura binomica. 15 [ein Wrterbuch], in dem deutschen Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrcke verdeutscht werden sollten (Vorrede al I vol.: III).
14

Quaderni del CIRSIL 4 (2005 ) www.lingue.unibo.it/cirsil

124

Peter W. Waenting

si document con citazioni dei migliori autori tedeschi moderni, indipendentemente dalle loro provenienze regionali e dalle inflessioni dialettali. Ne cit pi di trecento, dei quali molti del Settecento non vengono oggi neanche pi menzionati dalle storie della letteratura tedesca16. Campe, non disponendo delle profonde conoscenze della tradizione lessicografica di Adelung e non conoscendo le altre lingue germaniche, n quelle nordiche antiche, rinunci quasi completamente a indicazioni etimologiche17, fatto che gli fu fortemente rimproverato da Jacob Grimm. Ne consegue che lopera di Campe resta in una assai forte dipendenza dal dizionario di Adelung, di cui aveva sfruttato gran parte dellapparato storico-filologico18. Anche la definizione semantica, la sinonimia, lantonimia ed il commento contestuale del lemma ricordano il metodo di Adelung. Tuttavia il vocabolario di Campe con circa centoquarantunmila lemmi documentati supera di quasi due terzi il volume di quello di Adelung. Tale mole, inconsueta per un dizionario onomasiologico di allora, dovuta a due motivi: Campe ridusse al massimo le voci trattate ed assunse, ovviamente in opposizione al suo avversario lessicografo, le numerosissime composizioni e derivazioni lessicali. Occorre valutare il vocabolario di Campe soprattutto nel contesto storico-nazionale; egli cerc di nutrire il giovane sentimento patriottico nato durante le guerre di liberazione contro Napoleone mediante lidioma nazionale e la pedagogia popolare. Questo spiega anche la sua lotta puristica a favore della lingua tedesca pi autentica e trasparente19. Nelle tedeschizzazioni lessicografiche segu i seguenti criteri lessicologici: prefissi e suffissi di origine germanica, eliminazione di mezzi
16 Trattasi di scrittori quali Beck, Benzel-Steman, Engel, Meiner, Meusel, Platner, Solten. Purtroppo, il vocabolario indica soltanto il nome dellautore e non lopera da cui tratta la citazione. 17 Annunciava, in una successiva prefazione, che avrebbe pubblicato un volume supplementare dedicato alle etimologie curato da un esperto, progetto che per non fu realizzato. 18 Campe ricorreva, del resto, a fonti lessicografiche quali il Vocabularius teutonico-latinus del 1482, il Teutsch-Lateinisches Wrter-Buch (1741) di Johann Leonhard Frisch, lIdiotikon del Settecento, nonch a vari lexica realia delle scienze positive settecentesche. 19 Campe fu l`autore di numerose (ri)tedeschizzazioni nei pi vari campi semantici quali: Sittenlehre al posto di Moral, Gotteslehre al posto di Theologie, Rechtswesen al posto di Jurisprudenz, Vernunftwissenschaft al posto di Logik, Naturlehre al posto di Biologie, Arzneiwissenschaft al posto di Medizin, Dichtkunst al posto di Poesie.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni

125

linguistici inconsueti, ridondanti, cacofonici, eliminazioni di contraddizioni logico-concettuali nei neologismi. Per quanto riguarda la descrizione grammaticale, Campe classifica pi approfonditamente di Adelung le propriet del verbo usando una terminologia non pi latina, bens tedesca. Non conoscendo la teoria delle valenze, non pot certamente evitare frequenti sovrapposizioni degli aspetti semantici con quelli grammaticali. Riguardo allortografia, tramite la riduzione degli omografi, cerc una semplificazione a favore di una maggiore trasparenza e specificit del termine. Come nel caso di Adelung, anche in quello di Campe la concezione lessicografica dominata dallidea della norma linguistica, eredit illuministica, che in Campe si avverte nel suo modo di affrontare pedagogicamente il problema delle parole straniere. La mescolanza di aspetti diacronici (forestierismi e prestiti) e sincronici (polisemia e stilemi) sta notoriamente a monte dellerrore metodologico del purismo linguistico che la linguistica moderna ha cercato di eliminare mediante analisi sociolinguistiche (linguaggi di gruppo ecc.). Jacob Grimm (1785-1863) e Wilhelm Grimm (1786-1859). Le biografie dei due fratelli sono pressoch identiche: entrambi giuristi, diplomatici, letterati, bibliotecari e professori universitari; Jacob fu essenzialmente filologo e Wilhelm poeta. Nel 1854 usc il primo volume del Deutsches Wrterbuch, iniziato nel 1838 ed ultimato solo nel 1961, dopo che generazioni di germanisti tedeschi vi hanno contribuito, seguendo idealmente le concezioni tracciate da Jacob Grimm nella sua prefazione. Il dizionario dei Grimm rappresenta, in opposizione alla tradizione normativo-illuministica di Adelung e Campe, il primo vero dizionario storico della lingua tedesca, il che presuppone, di conseguenza, la rinuncia ad ogni intervento di regolazione linguistica. Come gi nella sua Deutsche Grammatik (1819-1837), Jacob Grimm intendeva portare alla luce le leggi che determinano la storia della lingua. Il metodo filologico, la precisione dellosservazione storico-comparativa e lesattezza scientifica con cui J. Grimm indagava sulle etimologie e descriveva lagire della rotazione consonantica, a tutti i livelli di articolazione fonetica, facevano s che gi i suoi contemporanei lo considerassero fondatore e nestore dellallora giovane filologia germanica. Conseguentemente il suo Dizionario ebbe, sin dallinizio, laureola della grande opera nazionale. Nella prefazione J. Grimm dichiar di voler registrare il lessico sto-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005 ) www.lingue.unibo.it/cirsil

126

Peter W. Waenting

rico del tedesco moderno dal 1450 circa al 1800. In realt lopera accoglie ancora gran parte del tedesco protomoderno (1350-1650), periodo storico e termine, ai tempi di Grimm, ancora non duso comune. Secondo lobiettivo dei Grimm lopera doveva essere un dizionario scientifico, doveva cio contenere quasi tutti i lemmi riscontrati in quellarco di tempo, comprese le parole rare, oscure e scomparse. Tutto questo materiale lessicale veniva registrato, documentato e commentato al fine di comprendere storicamente la lingua del tempo. Laltra intenzione dei Grimm fu di natura politica: rinvigorire lidentit linguistico-culturale tedesca in vista dellobiettivo dellunit nazionale. Risentendo dellidealismo e del romanticismo del primo Ottocento, i Grimm si rivolgevano allintero popolo tedesco. Il loro dizionario, pur concepito come prodotto di ampia lena scientifica, voleva essere allo stesso tempo una sorta di Hausbuch, presente e consultabile in ogni famiglia, una sorta di vademecum per migliorare il livello di conoscenza dellidioma materno. Tale pretesa, tanto ambiziosa quanto lo era stata tre secoli prima quella della Bibbia luterana, non poteva certamente trovare riscontro nel dizionario, nonostante la sua popolarit presso i ceti della borghesia acculturata tardo-ottocentesca. Daltronde, il fatto che i fratelli riuscissero a completare soltanto le prime quattro lettere dellalfabeto compromise senzaltro quellimpresa titanica. Il Wrterbuch comprende il lessico dellintera area germanofona. Il lessico tecnico-settoriale particolarmente ricco riguardo allartigianato e ai mestieri storici, ma scarseggiano o mancano addirittura vasti settori dello scibile ottocentesco, quali la terminologia filosofica tedesca, quella sociologica e politica come il marxismo e soprattutto quella scientifico-tecnologica del positivismo e della prima rivoluzione industriale. Di conseguenza, il dizionario esclude quasi tutti i forestierismi dellepoca, ad eccezione di quelli integrati nel sistema linguistico tedesco sin dai tempi pi remoti. Tutto il lemmario presentato con indicazioni relative alle fonti, gli autori e le citazioni letterarie. La caratteristica lessicale del dizionario il suo taglio storico e non normativo, sul modello del Totius latinitatis lexicon di Egidio Forcellini del 1771 (postumo). J. Grimm descrive nella cospicua prefazione di sessantotto pagine, come gli volassero in casa da tutte le parti della Germania campioni di lemmi regionali paragonabili ad innumerevoli fiocchi di neve che presto avrebbero seppellito i due fratelli sotto una coltre cos fitta da far mancare il coraggio di andare avanti. Infatti, solo per le prime lettere, in circa milleduecento voci, avevano curato pi di sessantamila lemmi raccol-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni

127

ti da unottantina di collaboratori. Fu Jacob a curare le lettere dalla A alla C ed una prima parte della F, mentre Wilhelm meno veloce nella stesura delle voci, realizz solo la lettera D. Ma per farsi unidea della mole lessicografica da elaborare, basta ricordare che solo queste prime lettere occupavano pi di tremila colonne per circa cinquemila pagine. Anche questo voluminoso dizionario di diciotto volumi segue lordine onomasiologico, cio alfabetico, con la suddivisione delle voci in una sezione formale ed una semantica. La parte formale contiene informazioni fonologiche, grafematiche, morfologiche e sintattiche. Grimm distingue tra le composizioni autentiche e quelle presunte, che non vengono inserite nel dizionario. La parte semantica contiene per ciascun lemma una descrizione etimologica che risale normalmente alla radice indoeuropea e ripercorre poi i suoi vari significati e modi duso attraverso la storia della parola ed i suoi equivalenti in altre lingue, storiche e moderne. Le varie citazioni lemmatiche si trovano organizzate cronologicamente ed in ordine alfanumerico. Per visualizzare bene le varie funzioni lessicografiche vengono applicati vari tipi di caratteri, quali lantigua e vari sistemi di numerazione alfabetica e numerica. Con il dizionario dei Grimm inizia in Germania ed anche in altri paesi la lessicografia storica moderna. Grimm cerc di ricondurre i vari significati di un lemma alloriginaria accezione del suo elemento radicale creando cos la Wortgeschichte, ovvero la storia del lemma. Il suo Deutsches Wrterbuch pertanto pi che unopera linguistica un capolavoro storico-filologico, che evidenzia la polisemia della parola come principio strutturale del linguaggio.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005 ) www.lingue.unibo.it/cirsil

128

Peter W. Waenting

APPENDICE
Al fine di illustrare lincremento del volume lessicografico riscontrato nel raffronto dei tre vocabolari, cio relativamente a Campe nei confronti di Adelung ed a Grimm nei confronti di Campe, riporto tre esempi dello stesso lemma Wortbuch, termine allora sinonimo di Wrterbuch (vocabolario).

Johann Christoph Adelung (1793-1801):


Das Wrterbuch, des -es, plur. die -bcher, ein Buch, in welchem die Wrter einer gewissen Art in alphabetischer Ordnung gesammelt und erklret werden, mit einem griechischen Ausdrucke ein Lexicon, ehedem ein Nahmenbuch, Aufschlagebuch. (Band IV, S. 1615)

Joachim Heinrich Campe (1807-1813):


Das Wrterbuch (Wortbuch), -es, Mz. -bcher, ein Buch, in welchem die Wrter und Ausdrcke einer Sprache berhaupt oder einer einzelnen Wissenschaft sc. eigenthmlichen und darin in besonderen Bedeutungen vorkommenden, nach dem Abece aufgefhrt und in ihren verschiedenen Bedeutungen und Arten des Gebrauchs erklrt sind; ehemals auch ein Namenbuch, Aufschlagebuch (Lexicon). (Band V, S. 776)

Jacob und Wilhelm Grimm (1960):


Wortbuch, n. als anfngliche, wohl vom alten plur. wort abzuleitende seitenform zu wrterbuch (s.d.), von der mitte des 17. bis ins frhe 18. jh. bezeugt, vermutlich als nachbildung des frher belegten mnl. woordboek: woordboek, dats dictionarium (1584) in: woordenboek 1 vorr. LXXII; woordenboek dictionarium Kilian (31599) 697b bei HARSDRFFER nur in dieser, bei ZESEN (s.u. wrterbuch) in beiden formen, vgl. auch wort- oder wrterbuch dittionario, lessico, vocabulario KRAMER 2 (1702) 1397a durchweg zu wrterbuch 1, sprachliche wortsammlungen bezeichnend: nicht allein die kunst- sondern auch die sprichwrter solten von allerley sachen artig zusammengetragen werden, und ermangelt dergleichen wortbuch in unserer sprache HARSDRFFERS frauenzimmergesprchsp. (1641) 3, 118; ein vollstndiges teutsches wortbuch zu verfassen derselbe, poet. trichter 3 (1653) 84; vgl.(vorr.): (8a; die lateinische sprach auss den bchern mit huelf der grammatic und lexicorum, sprachkunst und wortbuechern studieren (1654) bei FISCHER schwb. 6,34 40; in ihren namen- oder wortbchern SCHUPP schr. (1663) 984; in unsren heutigen lexicis oder wortbchern Valvasor d. ehre d. hertzogth. Crain (1689) 2, 118b; ein coptisch wort-buch von 6000 wrtern MNNLING exot. cur (1717) 169; wortbcher noch 1748 in: zs. f. dt.wortforsch. 15,17. (Band 14, Kolumne 1552)

Si noti che le aggiunte informative di Campe riguardo al commento di Adelung sono di carattere piuttosto parafrastico e non sostanziale (Wortbuch / Wrterbuch, alphabetische Ordnung/Abece, Namenbuch). Il termine
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Adelung, Campe e Grimm: vocabolari e prefazioni

129

Aufschlagebuch, usato da entrambi sta per lodierno Nachschlagewerk (opera di consultazione). Le definizioni presentate da Grimm si distinguono chiaramente dalle altre per le indicazioni circa la provenienza del termine, le datazioni documentate del termine, degli autori (grammatici, lessicografi) e delle loro opere come pure delle corrispondenze straniere.

BIBLIOGRAFIA ADELUNG J. C. (1788), Vollstndige Anweisung zur deutschen Orthographie, nebst einem kleinen Wrterbuche fr die Aussprache, Orthographie, Biegung und Ableitung, Neudruck Hildesheim, New York, G. Olms,1978. ADELUNG J. C. (1793-1801), Grammatisch-kritisches Wrterbuch der Hochdeutschen Mundart mit bestndiger Vergleichung der brigen Mundarten, besonders aber der Oberdeutschen, in Documenta Linguistica II Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15. bis 20. Jahrhunderts, a cura di L. E. Schmitt, REIHELL Wrterbcher des 17. und 18. Jahrunderts, a cura di H. Henne, Hildesheim, Zrich, New York, Georg Olms Verlag, 1990. BAHR J. (1984), Das Deutsche Wrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Stationen seiner inneren Geschichte, Sprachwissenschaft 9. BAHR J. (1984), Eine Jahrhundertleistung historischer Lexikographie: Das deutsche Wrterbuch, begr. von J. und W. Grimm, in HSK, 2/1, Sprachgeschichte, 492-501. CAMPE J. H. (1807-1813), Wrterbuch der Deutschen Sprache, 5 Bde. und Ergnzungsband, in Documenta Linguistica II Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15. bis 20. Jahrhunderts, a cura di L. E. Schmitt, Reihe II Wrterbcher des 17. und 18. Jahrhunderts, a cura di H. Henne, Hildesheim, New York, G. Olms, 20002. CAMPE J. H. (1813), Wrterbuch zur Erklrung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrcke. Ein Ergnzungsband zu Adelungs und Campes Wrterbchern, Hildesheim, G. Olms, 1969. DCKERT J. (1987), Das Grimmsche Wrterbuch. Untersuchungen zur lexikographischen Methodologie, Stuttgart. DUNGER H. (1882), Wrterbuch von Verdeutschungen entbehrlicher Fremdwrter, Hildesheim, G. Olms, 1989. FLEISCHER W. (1986), Das Deutsche Wrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Vortrge anlsslich der 200. Wiederkehr ihrer

Quaderni del CIRSIL 4 (2005 ) www.lingue.unibo.it/cirsil

130

Peter W. Waenting

Geburtstage. Hsg. H. Stiller im Auftrage des Prsidenten der Akademie der Wissenschaften der DDR (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR, 6 G), 69-78. GRIMM J. und W. (1854-1960), Deutsches Wrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Neubearbeitung. Hsg. Akademie der Wissenschaften der DDR in Zusammenarbeit mit der Akademie der Wissenschaften zu Gttingen, 1. Bd.ff. Leipzig, 1983. HENNE H. (1977), Nachdenken ber Wrterbcher: Historische Erfahrungen, in G. Drosdowski, H. Henne, H. E. Wiegand (Hsg.), Nachdenken ber Wrterbcher, Mannheim, Wien, Zrich, 7-49. HERBERG D. (1989), Wrterbuchvorwrter, in HSK 5.1. Wrterbcher, 749-754. KRAMER M. (1700-1702), Das herrlich grosse Teutsch-Italinische Dictionarium oder Wort- und Red-arten-Schatz der unvergleichlichen Hoch-teutschen Grund- und Haupt-Sprache, 2 voll., in Documenta Linguistica II Quellen zur Geschichte der deutschen Sprache des 15. bis 20. Jahrhunderts, Hrsg. G. Ising, Hildesheim, G. Olms, 1982. KHN P. (1990), ...wir wollen kein Gesetzbuch machen. Die normativen Kommentare Jacob Grimms im deutschen Wrterbuch, in A. Kirkness, P. Khn, H.E. Wiegand (Hsg.). Studien zum Deutschen Wrterbuch von J. Grimm und W. Grimm (Lexicographica Series Maior), Tbingen. LEYSER J. A. (1877), Joachim Heinrich Campe. Ein Lebensbild aus dem Zeitalter der Aufklrung, 2 Bde. Braunschweig. REICHMANN O. (1990), Zum Urbegriff in den Bedeutungserluterungen von Jakob Grimm, auch im Unterschied zur Bedeutungsdefinition bei Daniel Sanders, in A. Kirkness, P. Khn, H. E. Wiegand (Hsg.). Studien zum Deutschen Wrterbuch von J. Grimm und W. Grimm (Lexicographica Series Maior), Tbingen. SANDERS D. (1853), Das Deutsche Wrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm kritisch beleuchtet, Hamburg. SCHERER W.(1921), Jacob Grimm, Berlin. SICKEL K. E. (1933), Johann Christoph Adelung. Seine Persnlichkeit und seine Geschichtsauffassung, Leipzig. STTZEL G. (1970), Das Abbild des Wortschatzes. Zur lexikographischen Methode in Deutschland von 1617-1697, Poetica. Zeitschrift fr Sprach- und Literaturwissenschaft 3, 1-23. STROHBACH M. (1984), Johann Christoph Adelung, Ein Beitrag zu seinem germanistischen Schaffen mit einer Bibliographie seines Gesamtwerkes, Studia Linguistica Germanica 21, Berlin, New York.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique de Panckoucke: stratgies linguistiques et typologies textuelles
ANNALISA ARUTA STAMPACCHIA Universit di Napoli Federico II

1. Les quatre volumes Marine (1783) de lEncyclopdie mthodique (trois de texte et un de planches) furent publis entre 1783 et 1787 par Charles-Joseph Panckoucke, personnage gnial, aux activits ditoriales multiformes, qui avait dj dit le Supplment (1779) de lEncyclopdie (1751-1766) de Diderot et dAlembert. Dans les dernires annes de lAncien Rgime il avait conu le projet ambitieux et difficile dune encyclopdie suprme, lEncyclopdie mthodique, qui devait corriger les imperfections de lEncyclopdie des Lumires1.
Charles-Joseph Panckoucke (1736-1798), fils dun libraire estim de Lille, fit ses tudes dans cette ville, o il se mit en lumire par des ouvrages de mathmatiques qui furent envoys lAcadmie des Sciences et par une traduction libre du pome de Lucrce. Il vint ensuite Paris o il exera la profession paternelle de libraire; devenu, partir de 1768, le libraire-diteur officiel de lImprimerie Royale et de lAcadmie Royale des Sciences, il lia son nom aux plus grandes oprations de librairie qui se produisirent alors. Il acquit le Mercure de France et dita les uvres de Buffon, le Grand vocabulaire franais, le Rpertoire de Jurisprudence, lAbrg des voyages par Laharpe. En 1768 il commena participer au projet de la clbre Encyclopdie de Diderot et dAlembert et il se chargea du Supplment de lEncyclopdie des Lumires qui lui apporta de grands avantages conomiques. Son entreprise la plus ambitieuse fut lEncyclopdie mthodique, ne de sa passion pour les grandes affaires et grce laquelle il souhaitait une nouvelle dition de lEncyclopdie o les fautes de la premire fussent corriges. Lide de complter lEncyclopdie par une nouvelle Encyclopdie mthodique lui vint chez Dvria, un petit diteur de Lige. Dabord critique envers ce projet, il dcida den reprendre lide et de lancer lEncyclopdie mthodique comme un superbe ouvrage et la vraie Encyclopdie. Les premiers volumes de lEncyclopdie mthodique parurent en 1782 Paris et Lige, chez Plomteux et, partir de 1790, uniquement Paris. En effet le sort de la publication de lEncyclopdie mthodique se lia au sort de la France et de la Rvolution qui bouleversa aussi bien lorganisation culturelle que lordre social et politique. Aprs 1792 Panckoucke passa cet immense chantier son gendre Agasse et dans un contrat du 26 janvier 1794, on lit quil lui cde toute son entreprise ditoQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
1

132

Annalisa Aruta Stampacchia

Son dessein tait surtout de surmonter limpasse de lordre alphabtique en proposant une organisation mthodique des connaissances humaines, subdivises par matires: lordre alphabtique pouvait rgner exclusivement lintrieur de chaque matire contenue dans des volumes spcialiss. Panckoucke dans le Prospectus gnral du Dictionnaire de Beaux Arts (1788) tient prciser:
Une dition de lENCYCLOPDIE par ordre de matires, est sans doute une entreprise utile, mais lpoque de son excution est le moment quil faut saisir pour donner ce grand ouvrage toute la perfection dont il est susceptible. Cette perfection consiste principalement dans lensemble et laccord de ses diffrentes parties. Dans toutes les ditions de lEncyclopdie, publies jusqu ce jour, les matriaux qui la composent sont accumuls & confondus, & nont dautre ordre que celui de lalphabet (T. I: III).

Cest encore dans ce mme Prospectus gnral quil souligne:


chaque auteur envisage sa science particulire , non seulement en elle mme, mais dans tous ses rapports avec le plan gnral, mettant le lecteur en tat de juger sil fut jamais une entreprise plus vaste, plus noble, plus utile, plus ncessaire mme, & plus digne dencouragement tous gards, que cette Encyclopdie par ordre de matires (ibid.: LVI).

Il sagissait dun programme de porte gigantesque par lequel Panckoucke dsirait btir une bibliothque complte et universelle de toutes les connaissances humaines, comme il lcrit dans le Mercure du 8 dcembre 1781. Son plan initial annonce la publication de 26 traits ou dictionnaires spcialiss et dun Vocabulaire universel qui devaient tre rpartis en 42 volumes in-4, et en 84 volumes dans une dition in-8, mais bientt ce nombre saccrot jusqu compter, en 1832, au terme de cette norme entreprise, plus de 200 volumes (avec chacun une page de titre complet), dont 157 de texte et 53 de planches. Cette vision horizontale des connaissances sopposait la mthode de larbre du savoir, structure laquelle Diderot fait allusion dans larticle Encyclopdie o il souligne: Il y a dabord un ordre gnral,
riale. Agasse continue diter les volumes de lEncyclopdie mthodique jusquen 1816. Ce sera sa femme, la fille de Panckoucke qui mettra fin louvrage en 1832 et, en effet, les derniers volumes portent sur la page de titre Mme Veuve Agasse. la suite dun voyage Londres il fit paratre, le 24 novembre 1789, le Moniteur, un journal qui, vritable caisse de rsonance des faits et des opinions de lpoque, devint un immense moyen de publicit mis la disposition de la rvolution grandissante. Sur Panckoucke cf.: Darnton 1982: 423-558; Tucoo-Chala 1977.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

133

celui qui distingue ce Dictionnaire de tout autre ouvrage o les matires sont pareillement soumises lordre alphabtique; lordre qui la fait appeler Encyclopdie (T.V: 640). Il est impossible continue Diderot de bannir de cet agencement larbitraire (ibidem), mais de mme que lunivers est compos dtres particuliers, dans lEncyclopdie tout sy enchane & sy succde par des nuances insensibles (ibid.). Lordre alphabtique est du domaine de larbitraire, mais un rseau de renvois, orchestrs avec un grand art (642) ramifications innombrables et subtiles, est mme de donner selon Diderot une force interne & une utilit secrette (ibid.) louvrage et il remarque que si ces renvois de confirmation & de rfutation sont prvus de loin & prpars avec adresse, ils donneront une Encyclopdie le caractre que doit avoir un bon dictionnaire: ce caractre est de changer la faon commune de penser (ibid.)2. Alain Rey signale ce propos que:
Lordre alphabtique est en gnral rendu responsable des lacunes. En fait, ce sont les lacunes, invitables et ressenties par les auteurs eux-mmes, qui rendent bien utile cet ordre-dsordre. Comme le systme astucieux des renvois, le chaos alphabtique constituait un masque derrire lequel lEncyclopdie cachait ses grimaces impertinentes, mais aussi ses rides et ses verrues (1982: 104).

Lintention dacclrer le progrs des hommes amne Panckoucke favoriser dans son projet les sciences naturelles et les sciences exactes et donc articuler lEncyclopdie mthodique de telle faon que, par le perfectionnement des arts et des sciences, elle saurait contribuer au progrs gnral de lhumanit: de fait, par rapport lEncyclopdie des Lumires, lEncyclopdie mthodique donne une plus grande place aux sciences naturelles qui triomphent sur les sciences de lhomme et sur les belles-lettres. Si lEncyclopdie de Diderot et dAlembert sengageait dj dchiffrer les lois et les secrets de la Nature travers la recherche scientifique, nanmoins elle exprimait aussi une volont de combat en se confirmant, selon la formule de Starobinski (1979) comme une entreprise conqurante (295). Diderot dclare dans larticle Encyclopdie: Ce qui donnera louvrage lair surann, & la jettera dans le mpris, cest surtout la rvolution qui se fera dans lesprit des hommes & dans le
Ce nest pas le reflet ou limage de la science que contiendront les volumes de lEncyclopdie, mais la science mme son plus haut degr dintgration et dorganisation(Starobinski 1979: 295).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
2

134

Annalisa Aruta Stampacchia

caractre national (Encyclopdie, V: 636). Mais lironie, un certain sarcasme et lirrvrence dont Diderot tmoigne le long de son ouvrage, disparaissent dans lEncyclopdie mthodique o les diffrentes disciplines, contenues dans des dictionnaires spars, devaient garder leur neutralit scientifique et ne pas tre insres dans le continuum dun discours pistmologique sous-jacent. 2. Dj partir de la slection de ses collaborateurs et rdacteurs, Panckoucke utilise des principes diffrents de ceux dont staient inspirs Diderot et dAlembert: aux philosophes universalisants Panckoucke prfre des praticiens et des professionnels, des spcialistes, le plus souvent recruts dans les Acadmies Royales et salaris de ltat. Puisquil sagit de volumes spcialiss, il est possible, aux auteurs, dans lorganisation des matires, de se limiter leur propre domaine et de raccourcir les volumes parce que les sujets apparents sont dj analyss dans dautres dictionnaires (Doig 1992: 66). Marine illustre bien cette caractristique par ses renvois aux mathmatiques, lastronomie et la physique, renvois auxquels doit faire recours lofficier de marine pour des approfondissements utiles son mtier. LEncyclopdie de Diderot et dAlembert avait modifi le rapport du lecteur luvre. Jean Ehrard (1991) tmoigne que le lecteur idal de lEncyclopdie nest plus le savant lancienne mode, clerc ou laque, enferm dans son cabinet pour de longues heures dtude et de mditation, loin de lagitation du monde, mais un homme press qui consulte plus quil ne lit, cherchant une question prcise une rponse immdiate (243). Pour Diderot et dAlembert lordre alphabtique, cet ordre gnral, rpondait une exigence de consultation et non pas de lecture du savoir encyclopdique et inaugurait lpoque de la modernit dans ce type douvrage. Cest encore Jean Ehrard qui observe comme la mthode de Panckoucke marquait donc une rupture durable avec lancien idal encyclopdique: plus question de faire se reflter dans lordre du savoir lordre universel des choses; disparue la finalit traditionnelle de lordre encyclopdique; tout cela relve dun ge mtaphysique que, bientt, lon proclamera dfinitivement prim (ibid.: 248). Au charme du voyage de l Encyclopdie toujours aussi alatoire que prometteur (ibid.: 252), Panckoucke substitue un voyage sans surprise (ibid.) o le lecteur est clairement instruit du lieu o lon doit aller et de litinraire qui y conduit, on ne se promne pas dans lEncyclopdie mthodique (ibid.). La folie de Panckoucke lexpression est de Robert Darnton (1982: 292) a t de remdier au dsordre, la dispersion inluctable

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

135

selon lui de lalphabet et de rassembler la matire encyclopdique, runie mthodiquement, en des traits de spcialit. Cest donc un lecteur intress une branche spcifique du savoir, quelque peu connaisseur de la discipline, qui sadresse aux volumes de lEncyclopdie mthodique dans notre cas, ceux de la Marine o, pouss par la passion de la matire et laide des renseignements contenus dans le Discours prliminaire (I-VII) et dans le Tableau analytique ou systme encyclopdique de Marine, indiquant lordre suivant lequel doivent tre lus les articles de ce Dictionnaire, pour en tirer le fruit dun Trat (IX-XII), il peut naviguer pour ses recherches. 3. Les volumes Marine occupent une place privilgie dans le lancement de lEncyclopdie Mthodique au point que Panckoucke les publie parmi ses premiers volumes de texte, en 1783. Rappelons ce propos quau XVIIIe sicle la France, grce luvre de Maurepas, lnergique secrtaire dtat, avait dabord rcupr sa puissance sur les mers et quensuite les efforts considrables du duc de Choiseul, aprs la dsastreuse guerre des Sept ans (1756-1763), avaient abouti la renaissance de la marine de guerre: partir de 1771 la France peut aligner une centaine de vaisseaux et crer des bases navales SaintDomingue, la Martinique, en le de France. La rdaction de lEncyclopdie de la Marine est confie au professeur de mathmatiques des Gardes de la Marine, Etienne-Nicolas Blondeau3, membre de lAcadmie de la Marine de Brest, et Honor-Sbastien Vial du Clairbois4, ingnieur-constructeur et membre lui-aussi de lAcadmie de la Marine de Brest. Malheureusement Blondeau meurt en
Etienne-Nicolas Blondeau (1723?-1783), professeur de mathmatiques et un des membres les plus actif de lAcadmie de Brest, mena un gros travail thorique pour raliser les prescriptions de lAcadmie en matire de construction, dentretien des boussoles, puis des instruments dobservation rflexion (tels que les sextants) permettant ainsi de doter la flotte doutils fiables. En 1772, Nicolas Blondeau publia, pour les annes 1772 et 1773, le premier almanach nautique franais, destin aux observations des longitudes en mer par la mthode des distances lunaires. 4 Honor-Sbastien Vial du Clairbois (1733-1816) entra trs jeune dans la Marine de commerce et fit des voyages aux Antilles, en More et Terre-Neuve. En 1754 il entra au service de larme de terre o il servit dans diffrents grades et passa ensuite dans la Marine comme sous-ingnieur. En 1793 il fut lev au grade dingnieur-constructeur en chef. Nomm dabord directeur des constructions au port de Lorient en 1801, il fut charg de diriger lcole spciale du gnie Brest. Il publia aussi: Essai gomtrique et pratique sur larchitecture navale (1776); Trait lmentaire de la construction des vaisseaux, lusage des lves constructeurs (1787-1805).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
3

136

Annalisa Aruta Stampacchia

octobre 1783, seulement quelques mois aprs avoir entrepris son travail dont il navait livr que la premire partie du Tome I. Aprs sa mort, Vial du Clairbois, successeur et continuateur de cette tche, eut lui seul la responsabilit de poursuivre la publication de lEncyclopdie de la Marine et de lachever en 17875. Elle comprenait quatre volumes, trois de texte et un de planches: au total 2400 pages et 175 planches. Un tel travail, effectu en quatre ans, ne fut possible quen incorporant cette publication des ouvrages publis antrieurement, comme lindique Vial du Clairbois dans son Discours prliminaire6. Dans la page de titre du premier volume et des trois volumes suivants apparaissent la ddicace Monseigneur le Marchal de Castries, ministre et secrtaire dtat au Dpartement de la Marine et limprimatur royal. Cette typologie reprend lorganisation typographique de lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, mais, dans les volumes de lEncyclopdie mthodique publis aprs 1789, les ddicaces et la mention avec approbation et privilge du Roi disparaissent, tant devenues incompatibles avec les principes de la Rvolution7.
5 Cf. sur Marine et Vial de Clairbois: Il nexiste point douvrage en Europe plus complet sur cette matire. LAuteur y a sacrifi pendant six annes entires de sa vie tout le temps que le service a pu lui laisser, renonant tout plaisir, se squestrant de toute socit pour remplir les engagements quil avait pris avec le Public (Encyclopdie mthodique. Mathmatiques, Tableau et aperu, Nouvelle division de lEncyclopdie mthodique: III, 33). 6 Dans le Tableau et aperu prcit, Vial de Clairbois dclare quau sujet des augmentations des volumes sur la Marine les Souscripteurs ne sont pas fonds se plaindre; [] nous pourrions leur prouver quils nauraient pas pour cinquante louis tous les Ouvrages sur cette matire, dont le suc, tout ce quil y a de bon, dutile, est rpandu dans ces trois volumes de Marine o il y a en outre une infinit de choses neuves (Mathmatiques, ibid.). Dans lAnnexe jointe ldition anastatique consulte de Marine, les diteurs, Jean Boudriot et Hubert Berti, soulignent que, grce lutilisation des ouvrages dj publis sur la Marine, Vial du Clairbois nous a permis de bnficier dun regroupement ne faisant quaugmenter lintrt de lEncyclopdie mthodique (5). La liste des ouvrages cits est donne aux pages 5-6. 7 Robert Darnton (1982) dessine les tapes de lvolution politique de Panckoucke aprs 1789. Dabord favorable la Rvolution, il manifeste, ensuite, sa dsapprobation pour certains excs et aux yeux dminents rvolutionnaires, comme Mirabeau, Robespierre, Desmoulins, qui sont aussi des journalistes, il reprsente une nouvelle espce daristocrate, un baron de la presse (585). Mais cest surtout aprs 1792 quil cache sa vraie couleur, dvie gauche, plonge dans lombre, refait surface droite et vire au bonapartisme (ibid.). Une autre censure, celle de lglise, a frapp Panckoucke aprs la diatribe anti-espagnole suite un venimeux article de lencyclopdiste Masson de Morvilliers qui avait insult les Espagnols: lEncyclopdie mthodique fut condamne par le Saint-Office et censure (cf. Tucoo-Chala 1977: 339-340 et notes).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

137

Les faux titres des trois volumes de texte portent la mention: Encyclopdie Mthodique ou par ordre des matires; par une socit des gens de lettres, de savants et dartistes; Prcde dun Vocabulaire universel servant de table pour tout louvrage, orne des portraits de MM. Diderot et dAlembert, premiers diteurs de lEncyclopdie. Dans la partie Marine il ny a pas cette table de vocabulaire, ni les portraits. Le paratexte form dun Discours prliminaire et dun Tableau analytique saccompagne dun Avertissement de lditeur (XIV-XVI) o il attribue la disparit ou lincompltude de quelques parties de louvrage la mort de Blondeau, mais aussi la collaboration tardive de NicolasClaude Duval-Le-Roy8 qui a fourni une quantit de morceaux intressants (XIV), mais malheureusement parvenus quand louvrage tait dj en cours de ralisation. Le Discours prliminaire (I-VIII) et le Tableau analytique [] (IXXII) qui prcdent lencyclopdie de la Marine ont t rdigs par Vial du Clairbois. Dans le Tableau analytique, il signale les deux branches principales constituant la Marine: la Science de la Marine et la Constitution et le Rgime de la Marine. Le caractre pratique des volumes se rvle ds lincipit o Vial du Clairbois indique lambition, le gnie actif des hommes, sur-tout lesprit dintrt (I) comme tant le ressort qui a pouss lhomme franchir les bornes que la mer lui a poses. Dabord laide de machines flottantes (ibid.) et, ensuite, ayant perfectionn leur architecture navale, les hommes se sont familiariss avec les dangers de la mer. Aprs, grce au progrs des connaissances en gomtrie, astronomie et physique ils ont invent divers instruments propices lart de la navigation: la boussole, le loch, loctant, le sextant, etc. Vial du Clairbois donne ainsi un aperu des informations sur la nomenclature que lutilisateur peut trouver dans cet ouvrage spcial et dont les articles sont lis la spcificit de son objet. Il sagit selon une dfinition dAlain Rey dune smantique du savoir (1982: 28) utile un
Nicolas-Claude Duval-Le-Roy (1739-1810), mathmaticien rput, devint professeur des Gardes de la Marine Brest. La traduction du Trait doptique de Smith accrut sa renomme et au moment de la reconstitution de lAcadmie de la Marine en mars 1769 il prit place parmi ses membres qui le choisirent pour secrtaire. Il fut aussi astronome et crivit en la matire: Solution de quelques problmes dastronomie nautique. Rappelons en particulier ses ouvrages concernant la marine: Instruction sur les baromtres marins suivie de lInstruction concernant les boussoles et les barreaux aimants (1784); lments de navigation (1802). Il a rdig les articles de mathmatiques dans lEncyclopdie de la Marine.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
8

138

Annalisa Aruta Stampacchia

destinataire slectionn: lhomme de mer (Discours Prliminaire: II). Lart de la navigation demande aux personnes qui le pratiquent beaucoup de savoir en gomtrie, en astronomie & en physique (ibid.: III) et encore une connaissance des cartes marines et des instruments pour faire la dtermination du point, mais demande aussi des qualits, des vertus morales comme une grande habitude dobserver; de plus une constitution forte, un zle infatigable, un courage extraordinaire (ibid.). Le classement des informations, ordonnes alphabtiquement dans la macrostructure, dont parle Vial du Clairbois dans le Discours prliminaire est explicite: cette macrostructure rpond des intentions pragmatiques qui visent faire connatre les branches principales de la science de la marine: le pilotage[], la construction & la manuvre (ibid.). Lauteur avance dans son raisonnement en utilisant une rhtorique interne propre au discours scientifique qui comme lexplique Georges Thins (1994) tend avec raison intresser, enthousiasmer et persuader plutt qu introduire prtentieusement une science pure (121). Le parler scientifique inclut dans ses stratgies discursives les figures du discours et Vial du Clairbois, lui aussi, introduit dans le Discours prliminaire quelques mtaphores: [lhomme de mer] veille la terre (II); [les officiers] emploient le loisir de la paix (ibid.); [il doit] consulter la nature (ibid.: IV); [il doit] tcher de lui arracher son secret (ibid.); ou bien des expressions au ton sentencieux: Un homme dont les connaissances sont bornes, coupera le nud gordien (ibid. : IV); [les] navigateurs [doivent avoir] les premiers principes pour ne pas travailler entirement en aveugle (ibid.: III). Lexprience, souligne Vial du Clairbois, indispensable dans la formation de lingnieur, au dfaut de la thorie, le guidera suffisamment (ibid.: IV) et pour bien apprendre la manuvre, la grande science de lofficier de marine, un long apprentissage est ncessaire, sans ddaigner de sinstruire du mtier du matelot (ibid.: V). Pour le manuvrier les qualits essentielles sont la vigilance, le sang-froid, la prvoyance, lactivit (ibid.: VI) qui peuvent sauver son propre vaisseau, comme cela tait arriv Duguay-Trouin9, le clbre corsaire malouin, donn ici en exemple.
Rn Dugay-Trouin [ou Dugu Trouin ou Dugai-Trouin] (1673-1736), issu dune famille de marins, voua sa vie la gloire de la France sur les mers et son nom est clbre dans la marine franaise. Embarqu par son pre 16 ans sur un vaisseau corsaire, 19 ans il tait capitaine et 24 ans il devint capitaine de frgate de la flotte royale. Pour son courage et ses entreprises dans la guerre de course contre les Anglais et les Hollandais il fut remarqu par Louis XIV qui lui donna lpe dhonneur, lanoblit et le nomma officier de la marine royale en 1797. Grce Colbert, le Roi
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
9

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

139

La Marine demande galement une administration particulire et une organisation hirarchique dont la terminologie est prcisment contenue dans lEncyclopdie afin dinstruire les officiers de marine qui doivent avoir aussi lart de linvention & de lintelligence des signaux, celui de la guerre, non-seulement par mer, mais mme par terre (Marine, Discours Prliminaire, VI). Il est encore indispensable aux bons officiers davoir une bonne dose de perspicacit en politique parce quils sont souvent dans le cas de se trouver au milieu de nations trangres & de traiter avec elles: ils sont quelquefois cet gard dans des positions trs-dlicates (ibid.:VII). Les recherches et les tudes qui ont inspir un pareil ouvrage (ibid.) sur la Marine manifestent une orientation pragmatique oriente vers lintrt de la nation qui pourra tirer profit de ce dictionnaire raisonn (ibid.), aussi bien pour le commerce que pour la politique et pour lorganisation de lAcadmie et de lArme de la Marine. Vial du Clairbois remarque que le travail entrepris demande une connaissance parfaite de la marine (ibid.), mais surtout dtre pntr de lamour du bien de la chose (ibid.) et si dans lexcution dun tel projet on ne trouve ni le mrite de la nouveaut [], ni celui dune brillante imagination, ni celui dune heureuse invention, au moins ne peut-on lui refuser celui de lutilit (ibid.). Il ajoute au critre de lutilit, le souci de la prcision et du plus grand dtail dans la nomenclature des termes de lart (ibid.). Les procds linguistiques du Discours prliminaire rvlent un style didactique et annoncent un contenu encyclopdique dont lexpression exclut les mots qui introduisent la singularit (je, tu, vous il, on, nous; mon, ton, vos son, leur, nos etc.) (Rey-Debove 1971: 276): on fait, on se sert, on connatrait, on ne peut pas, il est vrai, nous doutons, nous citerons.
Soleil avait galement atteint la puissance maritime crasant celle des Anglais et des Hollandais. Dugay-Trouin y ajouta une suite de victoires retentissantes sur les anciens ennemis. Captur une seule fois par les Anglais, il russit brillamment svader de la prison de Plymouth. Mais de toutes les expditions de Dugay-Trouin la plus clbre est la prise de Rio de Janeiro (21 septembre 1711) quil fit pour dlivrer des Franais prisonniers des Portugais. La rade, ferme par un troit goulet, tait dfendue par sept puissantes forteresses qui protgeaient laccs la baie de Rio. Elle fut prise par les sept vaisseaux de lescadre de Dugay-Trouin et ses 3200 hommes. Aprs une nuit denfer la ville fut abandonne, les 700 prisonniers franais furent librs et une forte ranon rapporta ltat un norme bnfice financier. Le rcit de cette expdition se trouve dans lEncyclopdie Mthodique sous lentre Descente.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

140

Annalisa Aruta Stampacchia

Pour dvelopper son discours scientifique et tablir des liens logiques, Vial du Clairbois exploite souvent des connecteurs valeur hypothtique: si dun ct la boussole toit(Marine, Discours Prliminaire, I); si les moyens dont on se sert en mer (ibid.); si lon a pu conserver (ibid.: II). Cette prface, qui se veut didactique, atteint son but par la prise en compte de modalisateurs: adverbes (peut-tre; sans doute, ibid.) ou verbes qui, en particulier, insistent dans un type de modalisation formule de manire impersonnelle (il faut quil cherche, ibid.: III; il faudrait cependant connatre, ibid.: IV). Enfin, faisant allusion au quatrime volume contenant les planches, Vial du Clairbois prcise: Louvrage sera accompagn de toutes les figures ncessaires lintelligence complte du discours ( ibid.: VII). Contrairement au dictionnaire de langue qui expose un texte mtalinguistique car il parle du langage, lencyclopdie par son statut mme, est un texte qui expose des faits se rapportant au monde et, souvent, lillustre par des images. Les planches de la partie Marine de lEncyclopdie mthodique sont spares du texte qui porte les renvois aux figures, utilisant des chiffres arabes pour les articles signs par Vial du Clairbois et les chiffres romains pour ceux qui sont signs par Blondeau. Les planches sont considres comme un support de dsignation (Rey 1982: 48) du texte, et la seule rfrence ce dernier est en chiffres, sans aucune lgende . 4. Nous nous apprtons maintenant examiner, quoique rapidement, quelques stratgies lexicographiques pour esquisser des caractres gnraux de la macrostructure et de la microstructure de lEncyclopdie de la Marine. Quant lorganisation typographique nous remarquons le contraste romain/italique: pour mettre en relief la macrostructure, lentre est prsente en grandes capitales et en romain. Pour ce qui est de la microstructure, larticle est en romain et les renvois sont indiqus en petites capitales; litalique signale la rptition de lentre dans le corps de larticle et les rfrences des citations (en romain) qui sont insres entre guillemets. Dans llaboration des dfinitions des entres, en gnral, est utilis jemprunte encore la formule Josette Rey-Debove (1997: 351) le modle avec tre, plus facile manier par sa relation didentit vri-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

141

fiable, dont je donne quelques exemples:


NAGEUR: cest un homme qui [] (Marine, T. III, 1). ORIENTER, sorienter: cest se mettre dans une situation [] (ibid.: 33); PHARE: cest une tour leve sur la cte [] (ibid.: 83); PORTER: cest prendre sur le large [] (ibid.: 212); POTENCE: cest une forte traverse tenon [] (ibid.: 213); POUDRE canon: la poudre canon est ordinairement [] (ibid.).

Dans lnonc dfinitoire de la microstructure, le pronom on aussi est souvent pris en compte et joue le rle de sujet mtalinguistique: on nomme ainsi ; nom que lon donne. Le cadre nonciatif dun savoir scientifique, notamment, donne la prfrence aux constructions qui impersonnalisent une opration mentale (il est donc question de; il rsulte); tout de mme dans les articles de Marine saffirme la prdominance du il impersonnel (il y a, il est), des modalits (il faut; il est ncessaire; il doit) et du pronom on qui renvoie un tiers collectif (Charaudeau 1992: 130), qui englobe une totalit, signifie tous les hommes et fonctionne la fois comme nous et comme ils. Ce on collectif daprs une dfinition dAndr Collinot et de Francine Mazire (1997) est alors porteur dun savoir, [] porteur de la parole informante (198) comme dans les exemples ci-dessous:
On pourroit encore [] faire communiquer la Loire [], (I, 225); On fait passer au bout de cette lingue, une planchette de bois [], (II, 678); On remarquera que la vitesse du fluide [] (II, 331); On se sert dun burin [] (I, 660).

Alors que les articles de Marine enregistrent rarement lutilisation de je10, en revanche dans lEncyclopdie de Diderot et dAlembert lemploi du pronom je est dans la norme11. On touche l la diffrence esVoil quelques exemples tirs de Marine: Si donc je voulois trouver la grandeur du mridien dune carte rduite, par exemple, 17 degrs de latitude [] (article Carte: I, 284); Quand je parle de dgradation, ce nest point une expression exagre; lorsque les ingnieurs-constructeurs faisoient partie des officiers du port [] (article Construction: I, 453); En un mot, je regarde le matelot comme lhomme le plus susceptible dhonneur & dun grand courage [] (article Matelot: II, 716). 11 Cf. dans lEncyclopdie de Diderot et dAlembert: Un Dictionnaire universel & raisonn des Sciences & des Arts ne peut donc tre louvrage dun homme seul. Je dis plus; je ne crois pas que ce puisse tre louvrage daucune des socits littraires ou savantes qui subsistent, prises sparment ou en corps. (article EncyclopQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
10

142

Annalisa Aruta Stampacchia

sentielle des deux entreprises qui refltent deux conceptions de la science et de la vrit. Le positivisme de Panckoucke ralise la rupture avec lancien idal encyclopdique et saccommode des branches du savoir spares les unes des autres; au contraire pour Diderot la vrit est clate, le savoir reste une opinion do la ncessit pour un savoir qui reste toujours problmatique, de confronter les points de vues et denregistrer la diversit des apports individuels. Pour toffer le discours encyclopdique vulgarisation scientifique dans les articles de lEncyclopdie Marine sont proposes des typologies textuelles diverses telles que:
lORDONNANCE: sur les commissaires (I, 431-437), sur lorganisation du corps de Marine (III, 17-19) sur Rgie et Administration des ports (III, 311-337); le RGLEMENT: de lAcadmie Royale de Marine(I, 10-12); concernant les emmnagemens (II, 153-161); concernant les tats-majors et quipages (II, 185194); concernant les Agrts, Ustensiles & Munitions (II, 195-256). le MMOIRE: Mmoire adress M. le Moyne par les mariniers & pcheurs de Dieppe & du faubourg du Pollet (article Phare: III, 83-89); Mmoire sur les moyens de renouveller lair dans les cales des vaisseaux & dans les hopitaux (article Ventilateur: III, 815-826). le RCIT DE VOYAGE: citations tires du Voyage sur la frgate la Flore de Borda Verdun & Pingr, larticle Sextant pour indiquer la manire de sen servir (III, 470-477); le RCIT DEXPDITION: la prise de Rio de Janeiro par Duguay-Trouin en 1711, pour illustrer larticle Descente (I: 702-712).

Conclusion Pour conclure je voudrais donner un exemple explicatif de quelques diffrences entre lEncyclopdie de Diderot et dAlembert et Marine. Je cite larticle Journal, tir de lEncyclopdie (VIII,897) de Diderot et dAlembert:
JOURNAL, (Marine) c'est un registre que le pilote est oblig de tenir, sur lequel il marque rgulirement chaque jour les vents qui ont rgn, le chemin qu'a fait le vaisseau, la latitude observe ou estime, & la longitude arrive la dclinaison de la boussole, les profondeurs d'eau & les fonds o il a sond & mouill ; en un mot toutes les remarques qui peuvent intresser la navigation. Par l'ordonnance de la Marine de 1689, le capitaine commandant die: V, 640); Je ne parle pas de la manire quont les voyageurs de mesurer la hauteur dune montagne, en comptant les heures quils marchent pour arriver au sommet, & faisant de chaque heure une lieue (article Montagnes: X, 672 ); A lgard des usages des autres voiles, comme les voiles dtai, les bonnettes, ils concourent ceux dont je viens de parler ( article Voile: XII, 423).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

143

un vaisseau du roi, est oblig de tenir un journal exact de sa route. Ces journaux au retour de chaque campagne sont remis au dpt des cartes & plans de la marine; & les observations & remarques qui s'y trouvent, servent la perfection de l'Hydrographie & la construction des cartes marines. (Z)

Dans lEncyclopdie mthodique, Marine (II, 561) sous la mme entre on lit:
JOURNAL, f. m. cest un tat dtaill & circonstanci, qui doit tre tenu par le capitaine du vaisseau & par chaque officier, chacun en particulier; on y marque les routes, les vents, leurs varits, le beau & le vilain temps, le chemin, la latitude observe chaque jour, lestime en latitude & en longitude, les manuvres; les vnemens de la navigation, les rencontres, les dgremens, les chasses, les combats, les vues de terre, des isles, des bancs; les fondes, les remarques sur toutes choses, les transports des mares & des courants, la grosseur de la mer & les directions de ses lames, avec les diffrences en longitude lors des attelages; les relvemens des terres, pointes, isles & islots, des montagnes, mondrins remarquables; les mouillages, fonds; les manires daffourcher dans les diffrens endroits, avec ce quil y a craindre, soit de la part des ennemis, ou des coups de vent; on observe si les tenues y sont bonnes, si les vaisseaux sont dans le cas dy chasser, si les cbles ne se raguent pas sur le fond; sil y a de lvitage ou si on sy met quatre amarres: on lve des plans de tous les lieux, si on veut bien faire; & lon marque le jour & lheure de chaque vnement, sans rien ngliger dans son journal, pas mme la quantit dont la mer monte & baisse.

Larticle Journal dans lEncyclopdie de Diderot et dAlembert est exhaustif quant la description du journal de bord, la responsabilit de sa tenue, le contenu que le pilote est oblig de tenir, sa conservation au niveau public et lutilisation quon peut en faire pour amliorer la cartographie et lhydrographie marine, mais il manque de prcision terminologique12. Au contraire larticle Journal dans Marine est techniquement beaucoup plus dtaill et relate minutieusement tous les aspects de la navigation, y compris les vnements qui se sont produits et les manuvres. Marine peut fournir un modle 1) aussi bien quant au rapport ordre alphabtique/disposition mthodique par matire 2) quen relation aux exigences du lecteur dune encyclopdie alphabtique (ou dun dictionSuzanne Tucoo-Chala rappelle quaux nombreuses imperfections qui obsdaient Panckoucke dans la premire Encyclopdie il faut ajouter tous les articles oublis et toutes les nouveauts scientifiques, complter la nomenclature de toutes les parties, enfin, faire correspondre rigoureusement le texte et les planches (1977: 334) et, en particulier, elle ajoute aussi quil manquait plus des trois quart des mots en ce qui concernait la Marine (ibid.: n. 428). Sur la terminologie de la marine, cf. Brunot (1966: T. I, 1re partie, 351-356).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
12

144

Annalisa Aruta Stampacchia

naire alphabtique) et de celui dune encyclopdie mthodique. cet gard, je rappelle que Vial du Clairbois, dans le Discours prliminaire, met en relief que, puisque les premiers diteurs de lEncyclopdie ont t si mal servi [] pour lobjet de la marine, il aura donc le souci de traiter chaque article avec le plus grand dtail, mais en termes de lart & sans aucune priphrase, attendu que tous ces termes se trouveront expliqus en leur lieu, notre intention tant de rendre la nomenclature trs complette (Marine, Discours prliminaire: VII). Enfin, je renvoie au jugement que donne sur lEncyclopdie mthodique Pierre Larousse dans sa Prface au Grand Dictionnaire universel du XIXe sicle (1866-76: XXXII): Cette encyclopdie, laquelle celle de Diderot servit de base, en diffre moins par le fond que par le plan, en ce que les articles y sont classs par ordre de matires et forment de cette sorte une srie de dictionnaires particuliers des diverses sciences. LEncyclopdie mthodique a remdi lincohrence de sa sur ane: elle donne mieux le tableau de chaque science en particulier, et dans les recherches quon y fait, la somme compacte des documents dun mme ordre aide beaucoup au travail de lrudit. Par malheur, elle est vraiment trop volumineuse, et ne peut entrer que dans quelques bibliothques. Plus tard en 1979 Robert Darnton affirmait que lEncyclopdie mthodique repose ignore sur les rayons les plus inaccessibles des bibliothques de recherche. Elle na pas veill la curiosit dun seul tudiant en mal de thse. Pourtant, elle mrite dtre exhume de loubli car elle reprsente laboutissement de lencyclopdisme (423)13. Quant moi, il y a quelques mois, jai repr, au Centro Studi Tradizioni Nautiche (Centre dtudes pour les traditions nautiques) de Naples, un centre unique en son genre en Italie, les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique, parus aux ditions Omega de Nice en 1987, en rimpression anastatique, qui sont consults avec intrt par des chercheurs jeunes et moins jeunes, passionns, diffrents titres, de mer et de Science de la Marine.
Francis Goyet (1991), la croise des problmes qui se posent en marge de lencyclopdisme, voquant la figure de Montaigne, souligne: voil la vritable encyclopdie vivante, la walking library qui anime de lintrieur cette ronde tour de livres o il crit, lit, vit et dort et propos des Essais il suggre que cet ouvrage permet de prendre ses distances par rapport au triomphalisme des encyclopdies, ces livres si glorieusement universels, ces citadelles de sciences non moins rondes que la tour de Montaigne. Science sans conscience, ou pour finir sur un jeu de mots: lencyclopdie on peut opposer lecyclope, lil qui assure la cohsion vivante de toutes ces belles compilations, si vides ds quelles ne sont plus habites de lintrieur (504).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
13

Les volumes Marine de lEncyclopdie mthodique

145

BIBLIOGRAPHIE

BECQ A. dir. (1991), LEncyclopdisme, Actes du colloque de Can, 1216 janvier 1987, Paris, Aux amateurs du livre. BECQ A. (1994), Lumire et modernit: de Malebranche Baudelaire, Orlans, Paradigme. BENREKASSA G. (1995a), De lEncyclopdie aux encyclopdies: proposer et communiquer un tat du savoir, Recherches sur Diderot et sur lEncyclopdie, 18-19, 156-169. BENREKASSA G. (1995b), Le langage des Lumires: concepts et savoir de la langue, Paris, PUF. BRUNOT F. (1966), Histoire de la langue franaise des origines nos jours, Paris, Colin, t. VI, 1re partie, 351-356. CALZOLARI A., DELASSUS S. dir. (1979), Essais et notes sur lEncyclopdie de Diderot et dAlembert, prologue de J. L. Borges, MilanParis, Franco Maria Ricci. CHARAUDEAU P. (1992), Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette. COLLINOT. A. MAZIRE F. (1997), Un prt parler. Le dictionnaire, Paris, PUF. COOREBYTER V. dir. (1994), Rhtorique de la science, Paris, PUF. DARNTON R. (1982), Laventure de lEncyclopdie, 1775-1800. Un bestseller au sicle des Lumires, Prface dEmmanuel Le Roy Ladurie, traduit de lamricain par Marie-Alyx Revellat, Paris, Librairie Acadmique Perrin. DOIG K. H. (1992), LEncyclopdie mthodique et lorganisation des connaissances, Recherches sur Diderot et sur lEncyclopdie, 12, 59-69. EHRARD J. (1991), De Diderot Panckoucke: deux pratiques de lalphabet, in BECQ dir., 243-252. ELUERD R. (1991), Les vocabulaires scientifiques et techniques. Prsence emplois et rception, Linformation grammaticale, 82, 62-71. Encyclopdie mthodique. Dictionnaire des beaux arts, Prospectus gnral (1788), Paris-Lige, Panckoucke-Plomteux. Encyclopdie mthodique. Marine (1783-1787), ddie et prsente Monseigneur le Marchal de Castries, ministre et secrtaire dtat au Dpartement de la Marine, etc., Paris-Lige, Panckoucke-Plomteux, 4 vol. d. consulte, en rimpression anastatique: Nice, Omga, 1987. Encyclopdie, ou Dictionnaire raisonn des Sciences, des Arts et des

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

146

Annalisa Aruta Stampacchia

Mtiers (1751-1780), par une Socit de Gens de Lettres. Mise en ordre et publie par M. Diderot, de lAcadmie Royale des Sciences et des Belles-Lettres de Prusse; et quant la partie mathmatique par M. dAlembert de lAcadmie franaise, de lAcadmie Royale des Sciences de Paris, de celle de Prusse et de la Socit Royale de Londres, Paris, Briasson, David lan, Le Breton, Durand, 17 vol. d. consulte: Neufchtel, 1765. FERRONE V., ROCHE D. dir. (1999), Le monde des Lumires, Paris, Fayard. FOUCAULT M. (1969), Larchologie du savoir, Paris, Gallimard. GOYET F. (1991), Encyclopdie et lieux communs, in BECQ dir., 493504. LAROUSSE P. (1866-76), Grand Dictionnaire universel du XIXe sicle, Paris, Administration du Grand Dictionnaire universel, 15 vol.; Supplment, 1 vol. 1877; Deuxime Supplment, 1 vol. 1888. MESCHONNIC H. (1991), Des mots et des mondes. Dictionnaires, encyclopdies, grammaires, nomenclatures, Paris, Hatier. MORRISSEY R., ROGER P. dir. (2001), LEncyclopdie du rseau au livre et du livre au rseau, Paris, Champion. PETITJEAN A. (1989), Les typologies textuelles, Pratique, 62, 86-125. PINAULT M. (1991), Sur les planches de lEncyclopdie, in BECQ dir., 355-362. PORSET C.(1991), LEncyclopdie et la question de lordre: rflexions sur la lexicalisation des connaissances au XVIIIe sicle, in BECQ dir., 253-264. REY A. (1979), La terminologie: noms et notions, Paris, PUF, Que saisje? REY A. (1982), Encyclopdies et dictionnaires, Paris, PUF, Que sais-je? REY-DEBOVE J. (1971) tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains, The Hagues-Paris, Mouton. REY-DEBOVE J. (1997), Le mtalangage, Paris, Armand Colin. STAROBINSKI J. (1979), Larbre du savoir et ses mtamorphoses, in CALZOLARI / DELASSUS dir., 291-308. TEGA W. (1991), Encyclopdie et unit du savoir de Bacon Leibniz, in BECQ dir., 69-96. THINS G.(1994), Une rhtorique optimale du discours scientifique, in COOREBYTER dir., 117-130. TUCOO-CHALA S. (1977), Charles-Joseph Panckoucke & la librairie franaise, 1736-1798, Paris-Pau, d. Marrimpouey Jeune-Librairie Jean Touzot.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse


MONICA BARSI Universit di Milano

Comme le rappelait Prudence Boissire dans son discours prononc loccasion de linauguration du monument de Pierre Larousse au cimetire de Montparnasse le 3 janvier 1877, la mthode denseignement conue par lauteur du Grand Dictionnaire universel du XIXe sicle, dite mthode lexicologique, fut adopte mme au-del des frontires nationales en Suisse et en Belgique, o elle eut, parmi les instituteurs et les institutrices, un succs encore plus grand quen France (Boissire et alii 1877)1. Cest en fait grce sa maison ddition que le lexicographe assura la diffusion et la rimpression de ses manuels scolaires, composs dans la plupart des cas dun livre de llve et dun livre du matre. Son esprit dentreprise lui permit dexploiter, lpoque des grandes rformes de lcole, lessor du march libraire qui rpondait la demande de matriel didactique de la part des institutions et des matres2. On sait combien la politique ditoriale de Larousse avantagea la notorit de sa production: cest dans sa revue pdagogique, lcole normale (dont parurent 13 volumes entre novembre 1858 et octobre 1865), quil publiait les extraits des livres successivement mis en vente3 ainsi que les comJe me permets de citer ici ma contribution: Barsi 2005. Jean-Yves Mollier (1988), en expliquant cette situation se rfre aussi Pierre Larousse: Ce sera la chance de Pierre Larousse et dAugustin Boyer que cette relative absence dditeurs scolaires et universitaires au milieu du sicle. Ils vont, comme Louis Hachette et avant Belin, Nathan, Didier ou Delagrave, sintroduire dans cette brche du systme ddition qui sera bientt referme, vingt ans plus tard. Cest dire si lambition pdagogique, lpoque o les saint-simoniens se reconvertissent dans les affaires, se conjugue admirablement avec le commerce de la librairie. Malgr Fourier, les jeunes mules de lUniversit naperoivent aucune antinomie entre les deux fonctions et la rpulsion pour les affaires ne les atteint pas encore (262-263). Sur le commerce des livres scolaires, voir aussi Choppin 1992. 3 Larousse fonda aussi lmulation (parue entre novembre 1862 et octobre 1864), voir ce propos Rtif 1975: 119-122.
2 1

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

148

Monica Barsi

mentaires des utilisateurs. La popularit des manuels rdigs par lancien instituteur de Toucy ne se fonde toutefois pas seulement sur les ressources dun rseau commercial articul, elle touche aussi la volont de divulgation dun savoir normalement rserv aux lites. Dans tous les livres de Larousse, dont on connat lengagement social et llan humanitaire4, cest lide dune formation continue et mme en dehors du cadre scolaire qui domine et qui attire un si grand nombre dacheteurs jusquau dbut du XXe sicle. En ce qui concerne lhistoire de lenseignement, on sait que les grammaires de Pierre Larousse contriburent avec celles dautres auteurs une description plus immdiate de la morphosyntaxe et un type dapprentissage plus centr sur les capacits logiques de llve que sur la mmoire5. Les exercices lexicologiques, qui prcdent et intgrent lenseignement des rgles grammaticales, sinscrivent dans le mme courant novateur o plusieurs facteurs se croisent. Dans les dclarations de lauteur sont exprims les fondements de sa mthode, qui se dfinit avant tout en opposition avec les pratiques courantes:
tort ou raison, la grammaire est le premier livre que lon met entre les mains des enfants; on en fait le criterium de leur intelligence. Il importe donc de choisir avec discernement cette premire compagne de leurs tudes, afin de la leur faire aimer. Vou depuis douze annes lenseignement, nous avons soumis un examen consciencieux la plupart des livres didactiques qui traitent de la science grammaticale; et nous avons trouv partout de quoi justifier la critique: deux catgories bien tranches douvrages qui se touchent et se ressemblent par les extrmes, qui disent trop ou trop peu; en un mot, des traits trop abstraits ou trop purils. [] Avec la mthode lexicologique, llve apprendra, non plus seulement orthographier les mots, mais aussi en peser la valeur, en reconnatre ltymologie, distinguer le sens propre du sens figu4 Parmi les nombreux ouvrages sur Pierre Larousse, on ne mentionnera que ceux de Rtif 1975, de Mollier/Ory (dir.) 1995 et de Pruvost (2004a) qui, dans sa contribution Pierre Larousse, gense et panouissement dun lexicographe et diteur hors du commun (2004b) donne des lments indits sur la vie du lexicographe tirs de la correspondance entre Pierre Larousse et sa sur recueillie par Christian Guillemin (2004) auprs des descendants de Jules Hollier-Larousse. Sur la mthode pdagogique de lancien instituteur de Toucy, voir aussi Doreau s.d: 223-230. 5 Voir ce propos: Chervel 1977. Lauteur cite plusieurs reprises Larousse ct dautres auteurs: Aussi le passage de la premire la deuxime grammaire scolaire nest-il luvre de personne. Aucun grammairien ny attache son nom, comme Chapsal a pu le faire pour la premire. Nombreux sont pourtant ceux qui poussent au changement: Larousse, Leclair, Larive et Fleury, Brachet, Chassang. Tous, et dautres encore, se signalent par quelques modifications introduites dans la vulgate: mais aucune nest dcisive par elle-mme (96).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

149

r, dterminer les rapports dopposition ou de synonymie, etc. Et cette double tude sera le fruit dune rgle de grammaire, qui navait eu jusque-l pour consquence quun devoir de dicte ou danalyse6.

Pour cerner de plus prs ce renouvellement mthodologique, on sarrtera ici seulement sur quelques exemples de la production scolaire des libraires-diteurs Larousse et Boyer, qui publirent plus de trente volumes entre 1849 et 1883 (sans compter les nombreuses rditions). Le tout jeune Larousse, arriv Paris en 1840, publia en 1849, ses frais, le premier volume de la Lexicologie des coles, cours complet de langue franaise et de style divis en trois annes, consacr la premire anne (intitul Nature et rapport des mots; en 1851, il sintitulera Grammaire lmentaire lexicologique) et, en 1851, un autre volume pour la deuxime anne intitul Cours lexicologique de style7. Suivirent ensuite plusieurs ouvrages, classs dans la mme collection dont on trouve parfois la liste sur les couvertures ou dans les pages liminaires des diffrentes ditions. Dans la prface du cours pour la troisime anne de la Lexicologie des coles, intitul Grammaire suprieure, publi tardivement en 1868, lauteur explique la raison du dcalage entre la rdaction de ce livre et celle des deux premiers volumes publis en 1849 et 1851. Dans le mme passage, figurent aussi les titres des textes qui se rattachent la mthode lexicologique dont lauteur revendique la paternit:
Quand notre Cours de style fut termin, notre intention tait de travailler immdiatement la troisime anne. [] Nous pensions gnraliser notre systme particulier denseignement grammatical, cest--dire lappliquer toutes les parties de la langue et de la littrature. Alors le cours de troisime anne fut abandonn, et parurent successivement la Mthode de lecture, le Livre des Permutations, les Traits dAnalyse grammaticale et dAnalyse logique, lABC du Style et de la Composition, le Trait de la Versification, le Jardin des Racines grecques, le Jardin des Racines latines, enfin la Flore latine et les Fleurs historiques des dames et des gens du monde. Vint ensuite la collection complte de lcole Normale, qui ne comprend pas moins de 13 volumes grand in-8 de 400 pages chacun. Voil toute la srie douvrages Prface du Cours lexicologique de style, cest--dire La lexicologie des coles de 2e anne, 1856. La citation est tire du livre du matre (iii-iv) de la 5e dition de louvrage. 7 Sur la publication compte dauteur, J.-Y. Mollier prcise quau moment du dpt de la demande de brevet officiel, les deux ouvrages sont dposs chez la veuve Nyon, 13 quai Conti, ce qui signifie quils ont t imprims compte dauteur (1988: 262). Dans cette contribution, on indiquera ces deux ouvrages par les titres suivants: Lexicologie des coles de 1re anne (dition consulte: Larousse, s.d.) et Lexicologie des coles de 2me anne (dition consulte: Larousse, s.d. [1856]).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
6

150

Monica Barsi que nous voulions rattacher notre mthode dinvention, et comme lide de ces livres tait dj en germe dans nos deux premires annes de grammaire, nous craignions que les imitateurs [] prennent volontiers ce qui nest pas leur bien []. Quant notre Grammaire syntaxique [] il est aussi difficile dinnover dans la syntaxe que dans la manire, antique et solennelle, de faire cuire des ufs la coque, et nous tions compltement rassur cet gard8.

La Grammaire suprieure est en effet une tude systmatique qui traite des parties du discours, de laffixation, de la versification, de la rhtorique comprenant aussi un aperu sur lhistoire de la langue9. Cest donc dans les autres textes mentionns que la mthode lexicologique est applique, partir des deux premires annes de la Lexicologie des coles. La Lexicologie des coles de 1re anne10 se compose de quinze chapitres: I Du nom, II De larticle, III Du pronom, IV De ladjectif, V Du genre, VI Du verbe, VII Du participe, VIII Du nombre, IX De la drivation, X De ladverbe, XI De la prposition, XII De la conjonction, XIII De linterjection, XIV Des homonymes, XV Remarques particulires sur les diffrentes espces de mots; le volume comprend aussi une srie dexercices orthographiques. Chaque chapitre prsente une explication succincte du sujet trait et un certain nombre dunits didactiques, ou leons, cest--dire dexercices introduits par des consignes qui contiennent parfois des annotations sur les phnomnes linguistiques. Toutes ces activits ont pour but dentraner llve dans la pratique du vocabulaire et de lorthographe; lapprentissage des rgles de grammaire, expliques laide du vocabulaire, se fait toujours de manire dductive mais les capacits inductives de llve sont galement stimules. En ce qui concerne le genre des noms, on trouve, par exemple, au premier chapitre cette prsentation:
Il y a deux genres: le masculin et le fminin. Les noms des tres mles, ceux devant lesquels on peut mettre le ou un, comme le hros, un lion, sont du genre masculin. Les noms des tres femelles, ceux devant lesquels on peut placer la ou une, comme la lionne, une hrone, sont du fminin, etc. (6).

Avant mme que le concept darticle soit introduit, lauteur sen sert implicitement pour dfinir le genre des substantifs et faire exercer les
8 Ce passage est tir de la prface de la premire dition de louvrage qui a t rapporte successivement dans les autres ditions. 9 Sur le caractre novateur des contenus de ce livre, voir Chervel 1977: 205-234, La nouvelle analyse logique. 10 Les citations sont tires du livre de llve dans ldition consulte, voir supra.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

151

lves sur le plus grand nombre de mots dont on observe les relations de forme et de sens quils entretiennent entre eux. Les leons qui suivent la partie thorique noccupent gnralement quune ou deux pages: dans les exemples rapports les concepts de drivation, hyperonymie, hyponymie et co-hyponymie, si lon utilise avant la lettre certains termes forgs par les sciences du langage, sont introduits dans lexcution de la tche:
Troisime leon. Llve traduira les noms physiques suivants en noms mtaphysiques ou abstraits. Nota: les deux mots ont le mme radical. Le pre. La mre. Le frre. Lhomme. Lenfant. Le vieillard. Le magistrat. Le peintre. Le sculpteur. Le mdecin. Le musicien. Larchitecte. Lartiste. Le pote. Ltudiant. Le notaire. Le commerant. Le voleur. Le commandant. Le navigateur. Le bienfaiteur. Le chasseur. Le devin, etc. (7). Sixime leon. Llve indiquera cinq: Mtaux, couleurs, parfums, bijoux, fruits noyau, fruits pepins, fleurs des jardins, fleurs des champs, plantes potagres, crales, arbres fruitiers, arbres sauvages, arbres exotiques (trangers), animaux domestiques utiles, animaux sauvages froces, animaux doux sauvages, espces de chiens, oiseaux, oiseaux de passage, poissons, volailles, pices de gibier, amphibies, reptiles, insectes dangereux, insectes doux, insectes utiles, monnaies de France, organes (sens), liqueurs, passions, flaux, maladies, vices et dfauts, vertus et qualits, jeux denfant, mois, ftes, parties de harnais, voitures, meubles, chaussures, armes feu, armes blanches, sciences, arts, instruments de musique, instruments aratoires, outils. (9). Septime leon. Un nom tant donn, indiquer lespce ou le genre auquel il se rattache. Soleil. Fvrier. Jeudi. Fa. Pantoufle. Gilet. Bague. Casquette. Carpe. Serpent. Moucheron. Colibri. Peintre. Forgeron. Hussard. Danse. Vilebrequin. Physique. Bilboquet. Fve. Pomme. Seigle. Chne. illet. Eau-de-cologne. Eaude-vie. Le nord. Loue. Gramme. Violon. Fusil. Piastre. tain. Violet. Lpre. Gnrosit. Poltronnerie. Homicide. (9). Huitime leon. Dans le dossier suivant, llve remplacera chaque tiret par le nom gnrique ou spcifique correspondant au nom en italique. Le Rhne nest pas le moins rapides des _. Le mensonge est peut-tre le plus honteux et le plus lche de tous les _. La bienfaisance est la _ la plus estimable et la plus estime parmi les hommes, etc. (9).

Lorthographe est au cur de chaque devoir, comme lillustre cette unit sur les deux homophones ses et ces, tire du quatrime chapitre et

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

152

Monica Barsi

prcde dune brve explication dont on remarque la concision et lefficacit:


Vingt-huitime leon. Les lves confondent souvent ladjectif possessif ses avec ces, adjectif dmonstratif. Ses marque la possession des objets dont on parle: Le renard est fameux par ses ruses. La poule rchauffe ses poussins sous ses ailes. Ces exprime une ide dindication: Ces fleurs sont aussi fraches quhier. Llve emploiera ladjectif possessif ses ou ladjectif dmonstratif ces, selon quil y aura possession ou indication. _ livres sont instructifs. La lionne dfend courageusement _ petits. Le singe amuse par _ tours. Jsus dit _ disciples: Laissez venir moi _ petits enfants. Le Nil prend sa source dans _ contres brlantes de lAfrique, o le soleil darde perpendiculairement _ rayons. _ moissons dores, qui couvrent _ riches campagnes, rcompensent le laboureur de _ rudes travaux, etc. (31-32).

Lchelonnage des exercices lintrieur du manuel est conu non seulement en fonction de la progression des lments grammaticaux mais aussi de leur intgration, qui se fait toujours au moyen du vocabulaire et, comme on le voit dans lexemple donn, par un travail de rcapitulation:
Trente-sixime leon. En gnral, les noms mtaphoriques ou abstraits, tels que jeunesse, ardeur, pauvret, sont en rapport de sens et dtymologie avec un adjectif qualificatif: jeune, ardent, pauvre. Pour les noms des tres physiques, cette particularit nexiste qu titre dexception. Llve indiquera les adjectifs qui drivent des noms suivants: Vertu, victoire, fable, misre, douleur, originalit, lenteur, histoire, paresse, fcondit, fiert, babil, richesse, vivacit, candeur, difficult, promptitude, audace, loyaut, enthousiasme, excs, vigueur, etc. (40). Trente-septime leon. Un adjectif tant donn, indiquer le substantif dont il est driv. Fat, absurde, allgorique, analogue, clin, capricieux, captif, confus, cre, crdule, dangereux, dartreux, dbile, dsastreux, avantageux, honnte, discret, gracieux, dur, durable, volumineux, norme, excellent, extrme, etc. (41). Quarantime leon. Rcapitulation des quatre devoirs prcdents. Dans les petites phrases suivantes, traduire le nom en adjectif et rciproquement. Ce devoir noffrira aucune difficult, si llve a soin de commencer la traduction de chaque phrase par ladjectif, quelle que soit la place quil occupe dans le texte. Ciel azur, diable mchant, roi clment, cyclope barbare, pote railleur, douleur mortelle, prince magnanime, grammaire difficile, enfant vif, bruit nocturne, philosophe austre, pauvret honnte, vieille exprience, terreur mortelle, etc. (42).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

153

Au fur et mesure quon avance dans la succession des sujets traits, lunit de travail nest plus le mot mais la phrase o reviennent les concepts illustrs auparavant, comme le montrent ces deux exemples:
Quarante-quatrime leon. Exprimer par un nom et par ladjectif qui en drive le ct le plus saillant du caractre des individus suivants. Nota. Il faut, le plus possible, viter de donner les mmes attributs des tres diffrents. Singe, chat, chien, renard, lion, tigre, perroquet, tourterelle, fourmi, cigale, paon, mouton, chameau, lphant, livre, biche, cerf, loup, tortue, cureuil, coq, ne, linote, mulet, castor et abeille, serpent, corbeau, oie, cheval, homme, lcolier, le matre, le ngre, le Franais, lAnglais, le Gascon, le Corse, un page, le magistrat*. *Ce devoir exige de la rflexion et quelque connaissance du caractre des animaux, rsultat de la lecture et de lobservation. Llve pourra remarquer en outre que chacun des mots qui composent ce devoir sert habituellement de second terme des comparaisons dun usage trs-frquent: qui de nous, en effet, nentend pas dire, et ne dit pas lui-mme chaque jour: Doux comme un mouton, rus comme un renard, adroit comme un singe, etc.? Nous recommandons ce petit mcanisme aux lves. (45). Quarante-septime leon. Llve achvera les phrases suivantes, en remplaant chaque tiret par un nom qui soit en rapport de sens avec le qualificatif. _ sont laborieuses. _ est tout-puissant. _ est courte. _ est douce. _ est hassable. _ est vorace. [] _ sont poissonneux. _ sont dvastatrices. [] _ tait presque toujours victorieux. _ tait bossu. _ tait roux. _ tait jaloux de son frre. _ fut brle Rouen, etc. (46).

Dans diffrents chapitres, les units de travail prvoient des devoirs que Larousse dfinira plus tard exercices de permutation en en revendiquant lide pour ce qui est de leur application un texte suivi, comme il le dclare dans un passage de lcole normale de 1859-1860, repris dans la prface du Livre des Permutations de 1862:
Avant de commencer mes exercices de permutations, la loyaut me fait un devoir de dclarer que je dois ce titre heureux un instituteur de Paris, M. Lambert, ancien prsident de la Socit grammaticale. La mort ne lui a pas permis de mettre la dernire main son ouvrage. Quelques feuillets mont t communiqus en 1855, sur lautorisation de la veuve, par M. Aubry, prsident de la Socit des instituteurs de Paris. Le travail de M. Lambert ne prsentait que des phrases dtaches. Du reste, il suffit de se reporter la premire dition de ma grammaire [La lexicologie des coles, 1re anne], publie en 1849, pour sassurer que lide des permutations du genre, de nombre, de personne et de temps, en texte suivi, mappartient. Mais je tenais

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

154

Monica Barsi dclarer que le mot Permutations est la proprit de M. Lambert11.

Ce type de transformations concernent 1) la permutation de nombre (passage du singulier au pluriel et vice-versa), 2) la permutation de genre (passage du masculin au fminin et vice-versa), 3) la permutation de personne (passage de la 1re la 2me ou la 3me, et rciproquement), 4) la permutation de voix (passage de lactif au passif). On donnera ici un seul exemple tir de la Lexicologie des coles de 1re anne:
Soixantime leon. Traduire au fminin le devoir suivant: Le petit baron Lorgueil est un dfaut insupportable qui nous fait har de tout le monde. Le petit Ernest, fils unique de monsieur le baron de N, avait t plac dans une pension, au milieu dun grand nombre de petits garons de son ge. Ctait un enfant hautain, vaniteux, rempli de lui-mme, et accoutum ce que tout cdt devant lui, etc. (55).

Le sixime chapitre, consacr au verbe, reprsente le moment o lon passe de lanalyse du mot celle de la phrase. Comme dans les cas prcdents, chaque notion est introduite brivement pour permettre llve den retenir uniquement les lments indispensables pour excuter les exercices. Ainsi sont traits dans cette partie le sujet, les complments directs et indirects, les diffrents types de verbes et de conjugaisons. En ce qui concerne les deux complments dfinissant lobjet de laction, lexplication est donne au pralable pour chaque complment. Une srie dexercices destins premirement lobjet direct et en second lieu lobjet indirect prcdent le travail de rcapitulation. Ces brefs extraits illustrent la dmarche adopte:
Soixante-cinquime leon. Des complments. Laction exprime par le verbe et faite par le sujet tombe ncessairement sur une personne ou sur une chose. Par exemple si lon dit: Les oiseaux mangent, on comprend sans peine que cette phrase est inacheve; laction de manger se rapporte videmment quelquun ou quelque chose. Le mot reprsentant cette personne ou cette chose, sur laquelle tombe laction marque par le verbe, sappelle complment. [] Le verbe peut avoir deux sortes de complments: complment direct et indirect. Du complment direct. Le complment direct est le mot sur lequel tombe directement laction exprime par le verbe. Il rpond la question qui ou quoi, faite avec le verbe.
11

cole normale III, 1859-1860 (7-8) et Prface de louvrage de Pierre Larousse

1862.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

155

Ex.: levez bien votre fils, et il consolera votre vieillesse. levez qui? Votre fils. Il consolera quoi? Votre vieillesse. Fils est complment direct de levez, et vieillesse complment direct de consolera. [] Soixante-sixime leon. Joindre cinq verbes aux substantifs suivants considrs comme complments directs. Le feu, la foule, la terre, le soleil, le pain, etc. Soixante-septime leon. Donner cinq complments directs chacun des verbes suivants. Dissimuler, fuir, acqurir, mnager, chanter, clbrer, etc. Soixante-huitime leon. Llve donnera un complment direct aux verbes suivants, selon le sens. Le soleil claire _. Le soldat dfend _. Lavocat dfend _. La lionne dfend _. Le vent dracine _, etc. Soixante-neuvime leon. Llve remplacera chaque tiret par le verbe que rclame le sens. Le meunier _ le bl. Le boulanger _ le pain. Le buf _ la charrue etc. [] (60-62). Soixante-et-onzime leon. Du complment indirect On appelle complment indirect le mot qui reoit indirectement laction du verbe, celui qui en complte le sens laide dune des prpositions , de, par, pour, etc. Il rpond lune des questions qui, quoi; de qui, de quoi; par qui, par quoi; pour qui, pour quoi, etc.: linsens obit ses passions, comme lesclave son matre. Passions, complment indirect de obit; matre complment indirect de obit, sous-entendu. [] (64). Soixante-douzime leon. Devoir de rcapitulation Llve assignera une fonction (sujet, complment direct, ou complment indirect) aux mots en italique dans le texte suivant. Deux enfants, lun fort simple, lautre plus madr, trouvrent en commun des noix nouvelles. Il sagissait de les partager: notre rus les ouvre, prend les cerneaux pour lui, et donne les cales son camarade, qui cherche vainement le moyen de profiter de son lot, etc. (66).

Dans ce dernier exercice lauteur a utilis, comme dans le cas des permutations, un texte suivi. Au tout dbut du neuvime chapitre lauteur illustre de quelle faon il convient utiliser la drivation pour apprendre mmoriser lcrit les lettres qui ne sont pas prononces:
La grammaire apprend connatre les diffrentes terminaisons des mots; les radicaux, tant la partie fondamentale et constitutive de la langue, sont du ressort de lorthographe dite dusage, et ne dpendent consquemment

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

156

Monica Barsi daucune rgle. Des lectures souvent rptes et faites avec attention, peuvent seules enseigner aux enfants lorthographe usuelle. Il faut recourir aussi la drivation, qui est plutt un moyen pratique quune rgle grammaticale. Ce mcanisme consiste prendre dans un mot analogue celui que lon crit toutes les lettres que la prononciation permet dy prendre. Par exemple, tard emprunte le d final aux mots tarder, tardif; art emprunte le t artiste, artisan. Quand on a des participes et des adjectifs crire, cest dans leur fminin quil faut prendre les lettres drives; ainsi, pour les mots fcond, soumis, prdit, on prend les lettres d, s, t, dans fconde, soumise, prdite. Les verbes drivent du prsent de linfinitif: il rend, il sent, il vainc; de rendre, sentir, vaincre. Vert, masculin de verte, scrit avec un t; pervers, masculin de perverse, prend un s; mais hiver, de hiverner, ne prend ni t, ni s. Froid prend le d final dans froide; troit emprunte le t au fminin troite; roi, effroi, beffroi, nayant point de drivs auxquels ils puissent emprunter le d ni le t, scrivent sans ces finales. (129-130).

Suivent des exercices sur les mots primitifs et drivs, sur les diminutifs, sur les mots composs, sur les prfixes ngatifs et des remarques sur lhistoire de la langue. Cette dmarche, fonde sur la drivation, fera ensuite partie des pratiques didactiques courantes, comme en tmoignera le Dictionnaire de pdagogie et dinstruction primaire de Ferdinand Buisson (1887-1888, sv. Analyse tymologique 79). Lexemple de Larousse rvle ici le caractre pragmatique du procd qui concerne plutt lorthographe que tout autre rflexion sur le vocabulaire12. Ce volume de la Lexicologie des coles consacr la premire anne contient mme des exercices caractre propdeutique pour ltude du latin:
Cent ving-troisime leon. Quoique tir en quelque sorte du latin, le devoir suivant est cependant du ressort des lves qui napprennent que le franais; cest un exercice trssimple, mais aussi trs-propre donner une ide exacte de ce quon est convenu dappeler le mcanisme de notre langue. Un exemple va expliquer notre pense. Enfant, substantif, se rend en latin par puer. videmment il nexiste entre ces deux locutions aucun rapport tymologique; mais nous avons puril, purilit, purilement, dont puer est la racine, et qui ont avec enfant un rapport intime de signification. Cest chez le Pre Girard (sur cet auteur, voir infra) quon trouve ce type de rflexion: Cest la drivation qui forme le fond du vocabulaire. Il cherche conduire les lves du connu linconnu, en rapprochant les drivs du radical. Ceci se fait dabord en petit avec les diffrentes espces de mots, pour stendre dans la suite des familles entires. Chemin faisant, lcolier apprend connatre les initiales et les finales qui servent la drivation et qui nuancent la signification du simple. Dans cette longue srie viennent se placer distance les homographes, les homonymes, les noms composs, les diminutifs, et les mots signification contraire. la fin, comme il a t dj dit, il y a un choix de synonymes, Girard 1844: 91.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
12

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

157

Nous donnons ici le mot latin et son quivalent en franais; llve indiquera les termes qui drivent de lexpression latine et sont en communaut de sens, dide, avec la traduction franaise. Vir (lhomme), agricola (le laboureur), nauta (le matelot), aqua (leau), bellum (la guerre), hortus (le jardin), sylva (la fort), labor (le travail), pater (le pre), celer (prompt), etc. (138).

Cette tentative denseigner la langue maternelle travers lobservation des mots hrits du latin ntait pas nouvelle, mais cest dans les ouvrages de Pierre Larousse quon en trouve la preuve et les procds. Dans un passage de lducation morale et intellectuelle, mthode socratique de 1859, on note encore une fois cette volont pdagogique de lauteur de rapprocher le latin du franais, afin de divulguer ce savoir litaire auquel avait accs un petit nombre de privilgis:
Lhomme est en mme temps carnivore et herbivore; il se nourrit indiffremment des substances animales et vgtales, cest--dire de tout. Nous ne pouvons pas ranger lhomme ni dans les carnivores ni dans les herbivores, puisquil est lun et lautre la fois. Cherchez donc un mot qui convienne cette proprit multiple de lhomme. Le mot latin omnibus, qui signifie de tous, pour tous, et qui est pass dans notre langue pour dsigner des voitures de transport en commun, facilitera votre rponse. Llve. Lhomme est omnivore. Le matre. Je vous ferai remarquer ici, mes enfants, que chaque fois quune question peut vous embarrasser, je mefforce de vous amener y rpondre au moyen dautres questions: Socrate, auquel nous avons dj fait allusion plus haut, appelait cela faire accoucher les esprits (Larousse 1859: 14-15).

Dans le Dictionnaire de pdagogie et dinstruction primaire de Buisson, Flix Cadet, lauteur de larticle consacr la langue maternelle, conseille aux instituteurs une dmarche trs proche de celle dj propose par Larousse:
On ne saurait trop recommander aux matres dexpliquer le sens des mots par lanalyse de leur formation et de leur composition, par ltude comparative des mots appartenant la mme famille. [] Un habile rapprochement des mots franais permet de rendre sensible aux lves cet intressant mcanisme de notre langue, sans la connaissance duquel il est vraiment impossible de comprendre nettement le sens exact des mots quand on lit, et demployer lexpression propre quand on crit. Jai, par exemple, expliquer en classe le mot circonspection: je me garderai bien davoir recours au latin (circum spectare); il suffira dappeler lattention des enfants sur les mots cirque, circuit, cercle, circonfrence, etc., spectateur, spectacle, inspecteur, etc., pour mettre en lumire les deux ides de autour et regarder qui rendent parfaitement compte du mot en question. Le livre de M. Michel, tudes sur la formation et composition des mots, nous semble devoir tre recommand

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

158

Monica Barsi aux instituteurs comme le mieux appropri aux besoins de lenseignement primaire (1887-1888: 1500).

Ce sera toutefois dans le Jardin des racines grecques (1858) et le Jardin des racines latines (1860) que Larousse dveloppera ce type denseignement, mais cest partir de son premier manuel pour les coles quil prconise, comme on la vu, ltude de la prsence des langues classiques dans les mots franais. La Lexicologie des coles de 2me anne13 est compose de treize chapitres: I Des synonymes, II Des acceptions et des contraires, III De la construction, IV De la priphrase, V Du syllogisme, VI De la cause et de leffet, VII Du tout et de la partie, VIII Du sens propre et du sens figur, IX Des proverbes, X De la fable ou allgorie, XI De lemblme et du symbole, XII De la comparaison, XIII De la structure de la phrase; le volume est complt par une cinquantaine de textes de lecture runis sous le titre de Narrations franaises. Le premier chapitre comprend une liste de synonymes dont lauteur explique le sens, en se servant des recueils de synonymes (dont celui de lAbb Girard), les exercices dapplication qui prsentent des contextes permettant llve dapprendre utiliser ces mots et denrichir son vocabulaire. Ces deux exemples sont tirs de la premire et deuxime leon (dans certains cas on a donn entre crochets les corrigs du livre du matre):
Lche, Poltron Le lche recule; le poltron nose avancer. Le premier ne se dfend pas, il manque de valeur; le second nattaque point, il manque de courage. Il ne faut pas compter sur la rsistance dun lche, ni sur les secours dun poltron. Application. Celui qui ste la vie est un _ qui abandonne son poste. Un soldat qui tremble avant la bataille est un _; sil se sauve pendant laction, cest un _. On dit proverbialement quil vaut mieux tre _ et vivre longtemps (7). Friand, Gourmand, Goulu, Glouton Le gourmand aime manger et faire bonne chre; il sait choisir: tous les morceaux ne lui sont pas indiffrents; il a une prfrence raisonne pour les objets qui flattent le got. Si la prfrence du gourmand sapplique aux mets lgers, dlicats, de peu de valeur, aux ptisseries, aux confitures, etc., il est friand. Le goulu mange si avidement quil avale plutt quil ne mange; il sindigre, et cest lui que sapplique le mot bfrer. Le glouton renchrit encore sur le goulu; il avale les morceaux avec tant de voracit, quil ne mange pas, il engloutit. Application. Lucullus est le roi des _. Les dames ont la rputation dtre _. Cest le propre du _ de sindigrer en mangeant. Le loup a un apptit si v13 Les citations sont tires du livre de llve et du matre dans ldition consulte, voir supra.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

159

hment pour la chair quil passe pour tre le plus _ des animaux. (11-12)

Dans le livre du matre, outre les corrigs, plusieurs annotations renvoient lhistoire. A propos de Lucullus (mentionn ci-dessus dans le premier exercice du deuxime extrait), on lit par exemple:
Lucullus, consul romain, aussi remarquable par sa magnificence que par ses talents militaires. Son nom est devenu nom commun pour dsigner un homme opulent, qui aime traiter splendidement: Ne sais-tu pas, dit-il son cuisinier, un jour que celui-ci, sachant que son matre navait personne traiter, ne faisait pas les prparatifs ordinaires, ne sais-tu pas que Lucullus soupe ce soir chez Lucullus? (6).

Les exercices sur la gradation des synonymes hors contexte prsentent des difficults que lauteur ne semble pas prendre en considration; on voit bien comment dans un bon nombre de cas, cest le registre et non pas le sens qui fait la diffrence:
Neuvime leon Les synonymes suivants sont rangs par ordre alphabtique; llve les disposera par gradation. Prenons un exemple: Diffrend, Dispute, Querelle, Rixe. Ces quatre mots ont rapport une mme ide gnrale, mais avec des diffrences sensibles dans les ides accessoires. Deux personnes ne sont pas daccord sur un point dintrt, voil un diffrend. Chacune soutient vivement ce quelle croit tre son droit, voil une dispute. Les deux partis schauffent; la dispute sanime et dgnre en querelle. Si la querelle a lieu entre gens grossiers et brutaux on en vient aux coups, voil une rixe. Dispute est donc plus que diffrend, querelle plus que dispute, et rixe plus que querelle. Do lon voit que dans lexemple cit, lordre alphabtique est conforme la gradation. Llve naurait ici rien changer. Alarm, effray, pouvant. [alarm, effray, pouvant] Accumuler, amasser, entasser. [amasser, entasser, accumuler] Anantir, dfaire, dtruire. [dfaire, dtruire, anantir] Abominable, dtestable, excrable. [dtestable, abominable, excrable] Bte, idiot, stupide. [bte, stupide, idiot] Batitude, bonheur, flicit, plaisir. [plaisir, bonheur, flicit, batitude] Rivage, rive. [rive, rivage] Caducit, dcrpitude, vieillesse. [vieillesse, dcrpitude, caducit], etc. (24)

Cest sans doute en raison de linconsquence de certaines sries que le livre du matre fournit de petits textes anecdotiques o ces synonymes, comme dans le cas dabominable, dtestable, excrable, sont illustrs dexemples:
Ces trois mots servent marquer les divers degrs dexcs dune chose trsmauvaise. Cette gradation est observe dans lexemple suivant: Denys-le-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

160

Monica Barsi Tyran, inform quune femme trs-ge priait les dieux de conserver la vie son prince, et fort tonn quun de ses sujets daignt sintresser son salut, interrogea cette femme sur les motifs de sa bienveillance: Dans mon enfance, dit-elle, jai vu rgner un prince dtestable: je souhaitais sa mort; il prit; mais un prince abominable, pire que lui, lui succda: je fis contre celui-ci les mmes vux; ils furent remplis; mais nous emes un tyran pire que lui encore; ce monstre excrable, cest toi. Sil est possible quil y en ait un plus mchant, je craindrais quil ne te remplat, et je demande au ciel de ne pas te survivre. (22)

Dans le cas de ces digressions sur Lucullus et Denys-le-Tyran (et dautres encore), on peut supposer que Larousse sest servi dun matriel encyclopdique quil tait sans doute en train de rassembler pour ses autres ouvrages. La nature lexicographique de certains exercices confirme cette hypothse; dans les exemples suivants les synonymes rvlent par exemple leur fonction dfinitoire, celle quon utiliserait dans un dictionnaire:
Onzime leon Llve joindra trois synonymes chacun des termes suivants. Casser [rompre, fracasser, briser], Dtroit [col, dfil, gorge], Entt [opinitre, ttu, obstin], Entourer [environner, enceindre, enclore], etc. (26). Treizime leon Dans les phrases suivantes, llve remplacera les mots crits en italique par leurs synonymes, de manire que le sens ne soit pas altr. Le rossignol est le chantre des bois [forts]. La colombe appelle son ramier dune voix gmissante [plaintive]. Songe [Pense] ta mre, cest la meilleure distraction contre les penses dangereuses [mauvaises], etc. (26).

Le deuxime chapitre, intitul Des acceptions et des contraires, est fond sur le principe quon arrive comprendre toutes les acceptions dun mot en travaillant sur lopposition, cest--dire en cherchant ses antonymes ou une expression ou une ide oppose celle qui est donne. Le contexte permettra llve daccomplir la tche et den vrifier le rsultat. Dans la page dintroduction du livre du matre, figure un avertissement sur les procds quil faut adopter en classe:
Ce chapitre, qui traite tout entier des acceptions, est donc le plus important de la mthode lexicologique. Il doit conduire invitablement les lves la vritable connaissance des mots, partant la composition. Nous prions les instituteurs dy rester longtemps, de recommencer plusieurs fois la mme leon, dabord oralement, ensuite par crit. Il est des cas, nous le savons par exprience, o les lves se tromperont dix fois avant de trouver le terme convenable; quimporte, si chacune de ces erreurs est pour le matre le sujet dun commentaire instructif? (30).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

161

On rapporte ici lexemple dune unit o se fait jour entre autres lesprit moralisateur de lauteur:
Vingt-cinquime leon Llve transposera les phrases suivantes, en prenant les contraires des mots crits en italique. Nota. Le contraire dun mot ne doit pas toujours tre pris, comme on dit vulgairement, au pied de la lettre; il se prsente des cas nombreux, [] o il est essentiel de consulter lide gnrale de la phrase plutt que le sens particulier du mot. Par exemple: crivez les injures sur le sable et les bienfaits sur le Il sagit de complter cette phrase en prenant la contre-partie du substantif sable. Or ce terme, considr seul, dans sa signification absolue, na point, proprement dire, de contraire; cest donc le sens de la phrase quil faut examiner: crivez les injures sur le sable, cest--dire, que le souvenir dune offense ne demeure point dans votre me; quil sefface aussi promptement que les caractres tracs sur le sable. Quant aux bienfaits, gardez-en au contraire un ternel souvenir; imprimez-les en lettres ineffaables; en un mot, quils soient gravs sur le marbre, sur lairain. Rien nest plus doux que le souvenir du bien quon a fait: une bonne action est un doux oreiller. [Rien nest plus amer que le souvenir du mal quon a fait: une mauvaise action est un dur oreiller]. Le sommeil du juste est paisible. [Le sommeil du mchant est agit]. Les uvres de lhomme sont prissables. [Les uvres de Dieu sont ternelles]. Une naissance obscure est souvent un bonheur. [Une naissance illustre est souvent un malheur]. La prsence du matre engraisse le cheval, remplit le grenier, enrichit la maison et fonde la fortune. [Labsence du matre amaigrit le cheval, vide le grenier, appauvrit la maison et dtruit la fortune], etc. (40)

Lopposition relve aussi des peuples: dans cette unit, o lon entrevoit la mentalit dune poque, il faut comparer le Franais et lArabe. En tenant compte toutefois de lidentit des concepts comme les consignes lindiquent, Jsus et Mahomet ainsi que lvangile et le Coran sopposeraient non pas dans la pense mais dans les mots:
Vingt-neuvime leon Dans le parallle suivant, llve prendra lopposite du caractre du Franais pour en composer celui de lArabe. Nota. Quand lopposition est dans les mots et non dans la pense, nous crivons ces mots en italique. Les Franais et les Arabes. [Notre brave arme a vaincu lancienne rgence dAlger; mais nous navons pas conquis le cur des Arabes. Il existe entre les deux peuples une grande dissemblance de caractre, de murs, de coutumes, de religion. Entre lArabe et nous, tout est contraste.] 1 Nous sommes chrtiens. 2 Les Arabes [sont mahomtans.]

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

162

Monica Barsi 1 Jsus nous promet un paradis tout spirituel. 2 [Mahomet promet aux musulmans un paradis tout sensuel.] 1 Lvangile dfend de verser le sang humain: celui qui se sert de lpe prira de lpe. 2 [Le Coran ordonne] ses sectateurs de tuer le plus grand nombre dennemis possible. [] 1 Nous buvons du vin. 2 Le vin est [interdit] aux Arabes. [] Un Arabe disait: Mettez un Franc et un Arabe dans la mme marmite; faitesles bouillir pendant trois jours, et vous aurez deux bouillons spars. (43-46)

Ce chapitre contient aussi les exercices de rgression, cest--dire de permutation du sujet et de lobjet, quil faut appliquer des phrases, comme dans celle qui est donne comme exemple:
Trente-septime leon Lavare ne possde pas son or; cest [son or qui le possde] [] (55).

Le devoir prvoit parfois un troisime terme dont il faut prendre lopposite:


Le SAGE est magnifique sans orgueil; est sans [linsens est orgueilleux sans magnificence] (56).

Ce travail de manipulation qui se fait la fois sur laxe syntagmatique et paradigmatique prpare des activits de moins en moins guides, o llve a la possibilit de trouver des solutions diffrentes:
Quarante-et-unime leon. Llve achvera les phrases suivantes, en apportant un correctif, une compensation la partie exprime. Par exemple, si je dis, en parlant dun enfant, il a une mauvaise tte, je prsente le caractre de lenfant sous un point de vue dfavorable; mais il mest facile de temprer cette ide en envisageant lenfant sous un autre aspect plus avantageux, en lui donnant ce que lon peut appeler la qualit de son dfaut. Jajouterai donc, mais il a bon cur. Rciproquement, si je commence par affirmer que lenfant a bon cur, je puis affaiblir cette qualit morale en ajoutant quil a mauvaise tte. Cette seule phrase, bien comprise, est la seule cl de tout le devoir. Ce livre est amusant, mais [il nest pas instructif]. Cette jeune personne est jolie, mais [elle a peu desprit]. Le renard trompa dabord la cigogne; mais [celle-ci lui rendit ensuite tromperie pour tromperie]. Cette cantatrice a une fort belle voix, mais [elle chante faux] (60).

Dans les units qui suivent, les phrases complter, toujours centres sur une ide dopposition, sallongent mais la pratique didactique ne change pas. Lapprenant se concentre sur la contextualisation des

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

163

mots pour en comprendre le sens et pour trouver la solution. Cest seulement aprs cet entranement quon passe lanalyse des composants de la phrase. Le troisime chapitre, De la construction, porte sur la syntaxe de la phrase simple dont lauteur isole:
1 Le sujet et ses dpendances. 2 Le verbe. 3 Le complment direct. 4 Le complment indirect. 5 Le complment circonstanciel

La remarque la fin de lexpos thorique qui introduit les units de travail consacres la construction de la phrase illustre bien le projet de Larousse:
Dans tout ce que nous venons de dire sur la construction, nous nous en sommes tenu strictement aux rgles gnrales. Nous aurions garde de conduire les enfants dans le ddale inextricable des faits particuliers et des exceptions. Ici, plus que nulle part, les rgles sont larbre strile. Rien, dit Lemare, ne peut suppler la pratique. Loreille exerce est pour la construction, un guide plus sr que tous les principes. A-t-on jamais entendu un enfant dire, par exemple, mon habit BEAU, lorgueilleux flatte SE, je revois TE, connais-tu ME? Est-il besoin pour cela de la moindre rgle? Les grammairiens qui singnient btir ce fatras dexceptions inutiles, oublient quils travaillent pour des nationaux et non pour des trangers. (75)

Dans ce chapitre la mthode proprement lexicologique est abandonne, elle revient toutefois dans la partie consacre la priphrase, o lon observe des exercices sur la dfinition et en mme temps, comme dans le cas rapport, sur certains champs lexicaux, sans que ces procds soient conceptualiss:
Quatre-vingt-unime leon Les dfinitions sont autant de priphrases, dont le propre est dexpliquer une chose: Repas o chacun paye son cot. Espce de vase dans lequel les anciens conservaient les cendres des morts. Ce que lon crit dans une lettre aprs la signature. Voil trois dfinitions, trois priphrases qui dsignent les mots pique-nique, urne, post-scriptum. Nous donnons la dfinition; les lves indiqueront le mot. Nota. Tous les mots trouver sont des substantifs. Petit bateau fait dcorce ou dun tronc darbre. [pirogue] Pices de bois lies ensemble qui forment un plancher sur leau. [radeau]

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

164

Monica Barsi Petit btiment prpar pour incendier une flotte. [brlot] Partie du btiment sous leau. [carne] Arbre qui porte les voiles sur un vaisseau. [mt] Larrire du vaisseau. [poupe] Lavant du vaisseau. [proue] Sorte de lit suspendu. [hamac] Le plus haut pont dun navire. [tillac] Instrument de fer double crochet pour fixer les vaisseaux. [ancre] Minral qui a la proprit dattirer le fer. [aimant] Ce quon met au fond dun vaisseau pour le tenir en quilibre. [lest] etc. (125-126).

La liste des dfinitions donnera aussi les mots: cueil, rcif, trombe, cargaison, lazaret, quarantaine, amiral. Dans le septime chapitre, intitul Du tout et de la partie, les units didactiques concernent des relations smantiques entre les mots quon dsignerait lheure actuelle par des termes techniques: il sagit de trouver des holonymes (cest--dire le mot qui dnote le tout par rapport aux parties) et des mronymes (cest--dire des mots qui dnotent les parties dont un tout est compos). Ces deux exemples montrent comment Larousse utilisait, pour ses ouvrages scolaires, le matriel lexicographique quil tait en train de recueillir pour ses dictionnaires:
Cent dixime leon Ces mots se dfinissent deux-mmes. Le tout est la chose considre dans son entier. La partie est une portion dun tout; de l cet axiome: Le tout est plus grand que sa partie. Une maison est un tout; la cave, le grenier, lescalier, les divers appartements sont les parties de la maison. [] Llve indiquera le tout auquel se rapportent les parties suivantes: Ivoire [lphant]. Soie (de brosse) [porc, sanglier]. Alvole [ruche]. Encolure [cheval]. Arte [poisson]. Crin [cheval]. Plume [oiseau]. Trompe [lphant]. Dfenses [sanglier, lphant]. Serres [oiseaux de proie]. Laine [mouton]. Bois (cornes) [cerf]. Crte [coq]. Hure [sanglier, brochet]. Fanon [buf, baleine], etc. (158). Cent onzime leon Un tout tant donn, indiquer cinq des parties dont il se compose. Fleur [ptale, pdoncule, calice, corolle, tamine]. Pomme [trognon, ppin, pulpe, peau, queue]. Arbre [racine, tronc, branche, feuille, fruit]. Tronc darbre [corce, aubier, cur, moelle, sve]. [] Botte [tige, empeigne, semelle, tirant, contrefort] [] Ballon [enveloppe, gaz hydrogne, soupape, nacelle, lest], etc. (159).

Les exercices sur le sens propre et figur des mots se dveloppent partir de lunit la plus simple, le mot, jusqu la phrasologie qui comprend locutions et proverbes. Dans ces deux activits successives lon

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

165

passe du mot considr dans ses acceptions possibles des groupements figs:
Cent quinzime leon Nous avons confondu dessein le sens propre et le sens figur; llve en fera la distinction. La couleur du drap [pr.]. Le torrent des passions [fig.]. Les sources du Nil [pr.]. La souplesse du jonc [pr.]. Le poids de lair [pr.]. La clart dune dmonstration [fig.], etc. (162). Cent seizime leon Dans le devoir suivant, les verbes ont une signification propre; llve donnera trois exemples de chacun deux au sens figur. Ourdir (un tissu) [un mensonge, une conspiration, un complot]. Corrompre (la viande) [le cur, un magistrat, un ministre]. Rompre (du pain) [la paix, un entretien, une ngociation], etc. (163).

Dans les deux Lexicologies des coles llve ne travaille donc plus seulement sur lorthographe mais aussi sur le vocabulaire quil enrichit par des exercices sur les mots et sur les relations entre les mots. Le Pre Grgoire Girard, le fondateur de lcole franaise de Fribourg14, avait dj labor des techniques denseignement novatrices, dcrites dans son De lenseignement rgulier de la langue maternelle de 1844 cit cidessus. Son objectif tait de renouveler un enseignement centr uniquement sur la grammaire au dtriment du vocabulaire, une partie essentielle de la langue:
Je relverai en premier lieu les vides notables et fcheux qui se montrent dans lenseignement usuel. Lun tient la maigreur du vocabulaire que lon fournit aux lves dans leurs leons. Sans doute que les nombreux exercices qui se rattachent aux rgles de la langue renferment les signes dune quantit dides nouvelles qui tendent le cercle troit o les commenants se trouvaient confins; sans doute encore que tout instituteur intelligent supple ce dfaut, et quil a soin que nul ne se paye de mots vides de sens. Mais tout ce matriel de grammaires nest point calcul sur lextension du vocabulaire de lenfance et doit en consquence fort mal rpondre au but quon se propose (70).

Quant au procd didactique quil faut adopter pour combler ce vide, le Pre Girard en donne une explication o lon entrevoit le fruit dune longue exprience:
Jean-Baptiste Girard, plus connu comme le pre cordelier suisse Grgoire Girard (1765-1850). Malgr le prix Montyon de lAcadmie franaise quil obtint avec lappui de Victor Cousin et de Villemain, ses ides novatrices ninfluencrent pas les pratiques didactiques courantes o la grammaire dominait sur tout autre enseignement (voir Chervel 1977: 163-165 et passim).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
14

166

Monica Barsi Ce nest pas un dictionnaire, et un dictionnaire par ordre alphabtique, que lon place ici entre les mains des enfants, charge par eux dy feuilleter, pour chercher des mots quils ne connaissent pas, et quils nont pas la curiosit de connatre. Il faut que lon vienne au-devant deux avec ces inconnus, et quon les engage faire connatre avec eux, tout en tendant par-l le cercle troit de leurs ides. Cest le tableau noir quil convient demployer cet effet. Le matre y porte les mots quil a choisis dessein pour chaque exemple, et ceux que les lves lui indiquent eux-mmes loccasion (90).

En 1858, entre la publication des premiers manuels de Larousse et les ouvrages de Girard, Louis C. Michel, professeur lcole municipale de Turgot (et diteur du Cours ducatif de Girard), publie un livre intitul tudes sur la signification des mots et la proprit de lexpression ou cours complmentaire de grammaire et de langue franaise (Michel 1858), o lon lit sur le frontispice une phrase significative qui confirme lesprit du temps: Ce livre est destin remplir une lacune que les instituteurs expriments signalent depuis longtemps dans lenseignement de la langue. La Lexicologie des coles est donc le fruit dune rflexion qui avait dj t approfondie mais qui navait pas encore t reue. Par rapport aux ouvrages du Pre Girard et de Louis Michel, ceux de Larousse eurent cette fonction de diffusion et de divulgation. De plus, en regardant de prs certains livres comme le Jardin des racines grecques (1858) et le Jardin des racines latines (1860), cits entre autres dans le rpertoire dAlain Choppin (1991), on saperoit que ce ne sont pas des manuels pour apprendre le grec et le latin mais le franais langue maternelle. Ces textes sinscrivent en fait lintrieur dun projet dacculturation et lacisation nationale qui accompagne les rformes scolaires. Dans les deux Jardins, lapplication de la mthode lexicologique permet de reconnatre les mots savants qui forment ceux du franais, mme si on na pas reu une ducation classique. Lextrait rapport est tir du Jardin des racines grecques o lon voit, encore mieux que dans le cas du latin, leffort de la part de lauteur doffrir au public le plus vaste un texte simple et instructif:
AGGELOS: messager. ANGE: (aggelos, messager). Envoy de Dieu. archANGE: (archos, chef; aggelos, messager). Ange dun ordre suprieur. EVANGILE: (eu, bien; aggelos, messager). Livre qui contient la doctrine de Jsus-Christ, la bonne nouvelle. AGGOS: conducteur, qui conduit. anAGOGUE, (ana, en haut; aggos, conducteur). Chef dune faction populaire. Se dit, en gnral, de tous ceux qui cherchent fomenter des troubles au nom du peuple.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

167

pdAGOGUE: (pais, paidos, enfant; aggos, conducteur). Prcepteur de la jeunesse. Se prend aujourdhui en mauvaise part, et signifie pdant. synAGOGUE: (sun, avec, ensemble; aggos, qui conduit). Lieu o sassemblent les Juifs pour lexercice du culte. Exercices. Dans les phrases suivantes, llve remplacera le tiret par lun des mots dcomposs et dfinis ci-dessus. Un bon prtre est un _ sur la terre. Le mot de _ entrane avec lui une ide de pdantisme qui la fait remplacer par celui dinstituteur. Cest par des pauvres et des pauvres que le _ fut dabord prch. De tous temps, les _ ont troubl la paix des Etats. (12)

Les critiques cette mthode simplifie nont pas manqu. Dans lcole Normale, parat en 1860 un compte rendu du Jardin des racines grecques sign Bernard Jullien que Larousse fait reproduire daprs la Revue gnrale de linstruction publique.
Je ne juge pas ici cette mthode. Il y aurait selon moi bien des propositions errones ou hasardes, qui du reste ne viennent pas de lauteur, mais du systme. M. Larousse le dclare lui-mme dans une note la page 11, o, propos du mot agraire rapport au grec agros, il crit: Ici, et dans un grand nombre dautres cas, nous faisons driver le mot franais du grec, bien que ce dernier ait dabord pass dans la langue latine, laquelle le franais la emprunt []. La connaissance acquise par ce moyen est toujours fort incomplte, et surtout rduite des -peu-prs dont un esprit srieux ne voudra jamais se contenter. Quant ceux auxquels M. Larousse a particulirement destin son livre, je veux dire les lves des coles professionnelles, des coles normales, des coles primaires des deux sexes, qui ne peuvent en effet dsirer sur chaque point que des notions lmentaires ou approximatives plutt quexactes, cest diffrent. Ce livre nouveau leur donne un moyen facile et commode dapprendre quelles significations primitives se rapportent un grand nombre de nos expressions. Cest une connaissance qui doit les intresser, en mme temps quelle aura pour eux quelque utilit; et cest pourquoi nous dclarions au commencement de cet article approuver en principe les tentatives faites pour rpandre la connaissance de la langue franaise, mme quand nous navons pas dans les moyens proposs la mme confiance que les auteurs (cole Normale, IV, 1860-1861, 1er sem.: 398-399).

Mme si Larousse a rpondu ces objections en affirmant: Jai fait de la mthode, M. Bernard Jullien fait de la philologie (ibid.), cest dans la prface au Jardin des racines latines quon trouve lillustration des principes qui animrent son travail:
Ce nest pas le latin que nous voulons enseigner, quon le remarque bien; cest un peu de latin, quelques mots seulement, et toujours au point de vue de notre langue seule. [] Nous voulons diminuer un peu lingalit que tout le monde remarque entre lducation classique et lducation lmentaire ou industrielle

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

168

Monica Barsi dans un sicle et chez un peuple o, par un principe de justice, toutes les ingalits de race ont t supprimes. Dans laccomplissement de cette tche, tous ceux qui aiment le progrs doivent nous tendre la main. (p. v)

Dans tous les manuels de Larousse, non seulement les textes destins aux coliers mais aussi aux adultes moins instruits, le but est denseigner tous les Franais sexprimer travers tous les moyens offerts par la langue. Dans le Dictionnaire de pdagogie et dinstruction primaire de Ferdinand Buisson (s.v. Larousse: 1514), on trouve une critique nergique de la mthode lexicologique de Pierre Larousse: les principes ny sont pas dsavous, mais on en conteste dune part le dveloppement hors contexte, qui rpondait en effet une exigence plus commerciale que didactique, et de lautre loriginalit, en raison des travaux du Pre Girard. Mais pour cerner de prs lesprit de renouvellement qui investit le monde de lcole dans la seconde moiti du XIXe sicle, on ne peut ignorer la profusion de livres qui sortirent des presses de la maison Larousse et Boyer (et, aprs 1869, de celle dA. Boyer et Cie15) et qui circulrent dans diffrents milieux. En ce qui concerne lenseignement du vocabulaire, la mthode lexicologique de Larousse a peut-tre t sousestime, si lon pense surtout sa diffusion et son application. Cest dailleurs dans ces ouvrages scolaires et dans les diffrents types de dictionnaires, dont par exemple le Dictionnaire analogique de Prudence Boissire (1862)16, que se fait jour une nouvelle manire dobserver les mots, leurs procds de formation et leurs collocations. Les tudes de Michel Bral sur la smantique et ses interventions propos de lenseignement de la langue maternelle et des langues trangres, tout en inaugurant une nouvelle science, synthtisent de fait des remarques parses dont on trouve des traces chez ces minores du monde de lducation, cest--dire les auteurs de manuels et de dictionnaires. Et dailleurs il ne faut pas oublier non plus que ces outils ont influenc les pratiques didactiques parfois plus que les instructions officielles et que les instituteurs ont souvent fond leur enseignement sur les manuels, sans les remettre en discussion. Cest pour cette raison que les livres de Pierre Larousse, comme ceux de Louis Hachette et dautres diteurs, sont des lieux la fois de rception et de diffusion des nouvelles mthodes denseignement. Cest donc beaucoup plus dans la diffusion massive de certains textes que dans les uvres isoles de quelques illustres noSur la sparation de Larousse et Boyer, voir Rtif 1975: 252 et Pruvost: 2004b: 36. 16 Sur cet ouvrage voir Pruvost 1983: 193-200.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
15

La mthode lexicologique de Pierre Larousse

169

vateurs quon retrouve limage dune poque. Sous cet aspect, Pierre Larousse a offert la postrit limage de son temps tout en lui confrant galement sa propre empreinte.

BIBLIOGRAPHIE BARSI M. (2005), Pierre Larousse enseigne aux matres, aux enfants et aux femmes, in M. Cormier / A. Francur (dir.), 129-152. BOISSIRE P. (1862), Dictionnaire analogique de la langue franaise, Paris, Aug. Boyer. BOISSIRE P. / BOUTMY E. / FAUR A. (1877), Discours prononcs le 3 janvier 1877 loccasion de linauguration du monument de Pierre Larousse au cimetire Montparnasse, Paris, Imprimerie du Grand Dictionnaire universel. BUISSON F. dir. (1887-1888), Dictionnaire de pdagogie et dinstruction primaire, Paris, Hachette. CHERVEL A. (1977), Histoire de la grammaire scolaire, Paris, Payot. CHOPPIN A. (1991), Les manuels en France de 1789 nos jours. Grec, italien, latin, Paris, Presses de la Sorbonne. CHOPPIN A. (1992), Les manuels scolaires. Histoire et actualit, Paris, Hachette. CORMIER M. / FRANCUR A. dir. (2004), Les dictionnaires Larousse. Gense et volution Les pionniers des ditions Larousse, sous la dir. de J. Pruvost, Universit de Cergy-Pontoise. CORMIER M. / FRANCUR A. dir. (2005), Les dictionnaires Larousse. Gense et volution, Montral, Les Presses de lUniversit de Montral. DOREAU M. (s.d.), Pierre Larousse pdagogue, in Actes du 39e Congrs de lAssociation bourguignonne des socits savantes, Toucy, 28-30 septembre 1968, La Pusaye, Association dtudes et de Recherches du Vieux Toucy, 223-230. GIRARD G. (1844), De lenseignement rgulier de la langue maternelle, Paris, Dezobry / E. Magdeleine et Cie. GUILLEMIN C. (2004), Les pionniers des ditions Larousse, mmoire de DEA non publi, sous la dir. de J. Pruvost, Universit de CergyPontoise. LAROUSSE P. (1856), Cours lexicologique de style, Paris, Larousse et Boyer.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

170

Monica Barsi

LAROUSSE P. (1858), Jardin des racines grecques. tude raisonne de plus de 4000 mots que les sciences, les arts, l'industrie ont emprunts la langue grecque, Paris, Larousse et Boyer, (dition consulte: 1861). LAROUSSE P. (1859), ducation morale et intellectuelle, mthode socratique, Monographie du chien, Paris, Larousse-Boyer, 14-15. LAROUSSE P., (1860), Jardin des racines latines. tude raisonne des rapports de filiation qui existent entre la langue latine et la langue franaise, accompagne de nombreux exercices intellectuels, et suivie d'un dictionnaire des tymologies curieuses, Paris, Larousse et Boyer. LAROUSSE P. (1862), Prface in Livre des permutations, nombre, genre, personne, forme et voix, Paris, Larousse (dj dans: cole normale, III, 1859-1860, 7-8). LAROUSSE P. (1868), Grammaire suprieure formant le rsum et le complment de toutes les tudes grammaticales. Cours de troisime anne, Paris, Larousse et Boyer, (d. consulte: 4e, s.d.). LAROUSSE P. (s.d.), Lexicologie des coles. Cours complet de langue franaise et de style rdig sur un plan entirement neuf. Neuvime dition. Premire anne. Grammaire lmentaire lexicologique. Partie de llve, Paris, Larousse et Boyer. LAROUSSE P. [1856], Lexicologie des coles. Cours complet de langue franaise et de style rdig sur un plan entirement neuf. Deuxime anne. Cours lexicologique de style, 5e dition, Paris, Larousse et Boyer. MICHEL L.-C. (1858), tudes sur la signification des mots et la proprit de lexpression, Paris, Dezobry / E. Magdeleine et Cie. MOLLIER J.Y. (1988), Largent et les lettres. Histoire du capitalisme ddition 1880-1920, Paris, Fayard. MOLLIER J.Y. / ORY P. (1995), (dir.), Pierre Larousse et son temps, Paris, Larousse. PRUVOST J. (1983), Le dictionnaire analogique: Boissire et ses successeurs, Le franais moderne 51, n3, 193-200. PRUVOST, J. (2004a), La dent-de-lion, la Semeuse et Pierre Larousse, Paris, Larousse. PRUVOST J. (2004b), Pierre Larousse, gense et panouissement dun lexicographe et diteur hors du commun, in Cormier / Francur dir., 13-40. RTIF. A. (1975), Pierre Larousse et son uvre (1817-1875), Paris, Larousse.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi


MNICA PROVEZZA NEZ Universit di Bologna SSLiMIT
Ringrazio gli organizzatori delle Giornate del CIRSIL e in particolare il professor Flix San Vicente per avermi invitata a partecipare.

Il Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo di Lucio Ambruzzi pubblicato negli anni 1948 e 1949 dalla casa editrice Paravia stato considerato per molti anni il migliore tra i dizionari ispanoitaliani. Nel 1949, nel numero XXXIII della Revista de Filologa Espaola, il filologo spagnolo Samuel Gili Gaya nella recensione al primo tomo spagnolo-italiano affermava:
la extensa y fecunda labor hispanista que a lo largo de su vida ha llevado a cabo el profesor Ambruzzi culmina ahora en este diccionario, que, al llenar una necesidad desde hace tiempo sentida por cuantos se interesan en las relaciones entre Italia y los pases hispnicos, ha sobrepujado en amplia medida a todos los diccionarios hispanoitalianos que conocemos (1949: 416-417).

Nel 1950, nella stessa rivista scriveva a proposito del secondo tomo italiano-spagnolo:
no slo mejora con gran diferencia las obras de su clase, sino que quedar como clsico en la lexicografa italo-espaola y habrn de pasar muchos aos antes de que sea superada (1950: 323).

Alcuni anni dopo, nel 1959, la rinomata lessicografa italiana Anna Maria Gallina in uno studio dedicato alla storia della lessicografia italospagnola sosteneva che ben poco di nuovo apporteranno in questo campo le opere lessicali dellottocento e dei primi decenni del nostro secolo [...]; dobbiamo arrivare al 1949, col Dizionario di Lucio Ambruzzi, per constatare un progresso decisivo anche in questo campo (Gallina 1959: 330). Nel 1991 lo defin poi le meilleur des dictionnaires bilingues espagnol-italien publis jusqu maintenant. Il est beaucoup plus complet que toux ceux qui lont prcd. Aggiungeva tuttavia che les diffrentes significations ne sont pas suffisamment expliques, surtout dans la partie italien-espagnol (Gallina 1991: 2994).
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

172

Mnica Provezza Nez

Carla Marello nel suo libro Dizionari bilingui termina lanalisi del dizionario di Ambruzzi con le seguenti parole:
Il fatto che sia il migliore fra i dizionari italiano e spagnolo disponibili non pu far dimenticare che in assoluto si tratta di unopera datata come disegno e come scelta dei vocaboli trattati: un aggiornamento indispensabile, anche se un totale rifacimento sarebbe meglio (1989: 199).

Gnther Haensch riteneva che i due dizionari pi estesi della lessicografa ispano-italiana Ambruzzi e Carbonell ofrecen mucho vocabulario, pero no han sido renovados a fondo en cuanto al lxico registrado y a la metodologa (Haensch 1997: 210). Pi recentemente (2002) Bruno Bon nella sua tesi di laurea intitolata Paravia e la cultura spagnola gli dedicava un capitolo emblematicamente intitolato Il dizionario AMBRUZZI: il fiore allocchiello della Paravia. Un anno dopo Maria Vittoria Calvi, in un saggio sulla lessicografia bilingue spagnola e italiana, affermava:
un bilinge como el Ambruzzi tena y sigue teniendo una especificidad: resulta eficaz para la comprensin de textos literarios no recientes [...]; pero llega a ser peligroso para la traduccin de textos actuales, porque la presentacin confusa y la ausencia de nuevas formas y acepciones pueden inducir a cometer errores, tanto en las tareas de comprensin como en la produccin (2003: 41).

Elena Liverani sosteneva nel medesimo anno che


lAmbruzzi (o stato) uno strumento interessante per il numero piuttosto ampio di lemmi riportati e soprattutto perch, scelta particolare ma utile, spesso le glosse propongono contenuti enciclopedici e sono dunque corredate di molte informazioni di taglio storico e culturale che possono rivestire una certa utilit. Nonostante tutto rimane per un dizionario piuttosto datato nellimpostazione e con una macrostruttura che tende a rappresentare soprattutto i fenomeni di retroguardia (2003: 20).

Osserviamo quindi che da una critica inizialmente positiva si giunge a considerazioni meno favorevoli del Dizionario, soprattutto per quanto riguarda la mancanza di aggiornamento del lessico. Va comunque sottolineato che nessuna di queste critiche frutto di uno studio approfondito; non esiste infatti fino ad ora unanalisi dettagliata dellopera, eccezion fatta per la recente tesi di laurea di Bruno Bon cui si precedentemente accennato, tesi che si occupa principalmente degli aspetti editoriali piuttosto che di quelli linguistici.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi

173

Cercheremo perci di verificare quanto sia stato effettivamente innovato il Dizionario mettendo a confronto la prima edizione (19481949), la settima (1973) e lultima ristampa in assoluto (29, 2003) del primo volume spagnolo-italiano esaminando alcuni casi che ci sembrano esemplari; in particolare, osserveremo a campione le modifiche avvenute allinterno della lettera <c>. Prima di passare allanalisi dellopera va premesso che, contrariamente a quello che risulta in molte bibliografie in cui compare citato il Nuovo dizionario, la prima edizione dellopera di Ambruzzi non risale allanno 1949 per tutti e due i volumi: luscita del primo (1948) precedette infatti di un anno quella del secondo. La seconda edizione, riveduta e aumentata, come indicato nella presentazione del Dizionario, si pubblica nel 1952 ed lultima curata da Ambruzzi che mor nel medesimo anno. Fu la moglie Vera Ambruzzi ad occuparsi della prosecuzione dellopera a partire dalla terza edizione (1954), nella cui presentazione la stessa precisa che il Dizionario stato attentamente riveduto e, specie nella parte spagnolo-italiano, accresciuto di alcune centinaia di vocaboli, affermatisi recentemente nelluso e accolti dallAccademia di Spagna. Ed stato aumentato anche il numero degli americanismi. Aggiunge di seguito di aver tenuto conto nella revisione delle nuove norme di prosoda e ortografa dellAccademia di Spagna seguendo lesempio e il consiglio di S. Gili Gaya. Per la quarta edizione (1956), nella presentazione si afferma che sono stati corretti gli errori di stampa rimasti nella terza edizione, rivedute dove era necessario le definizioni, e aggiunti pi termini attinenti al progresso tecnico. Nel 1958 appare la quinta edizione migliorata e aggiornata della quale sono state fatte successivamente due ristampe per il primo volume e tre per il secondo. La sesta edizione esce nel 1963 con molte aggiunte di cui il Dizionario si arricchito dichiara Vera Ambruzzi, sottolineando al contempo che esse superano le tremila e precisando come molti vocaboli nuovi siano di carattere prevalentemente tecnico. Nella parte spagnola della medesima edizione sono state inserite 450 parole nuove accolte dallAccademia Spagnola negli anni compresi tra il 1959 e il 1961. Di questa edizione sono state effettuate otto ristampe. Infine nel 1973 appare la settima ed ultima edizione riveduta e aggiornata: Sono stati inseriti pi di 3000 vocaboli nuovi affermatisi nelluso [] e molte accezioni nuove. Quasi con cadenza annuale fino al 2003 sono state pubblicate ventinove ristampe. Per quanto riguarda le fonti dellopera, Ambruzzi stesso nella presentazione alla prima edizione del volume spagnolo-italiano ad affer-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

174

Mnica Provezza Nez

mare che la base principale del suo Dizionario stato quello della Real Academia: lessico selettivo, che non registra molti arcaismi, n accoglie neologismi che luso non abbia gi consacrato. Analogamente per il volume italiano-spagnolo si servito principalmente del Dizionario della Crusca. evidente quindi che lAmbruzzi rimane allinterno della tradizione. Ho scelto di analizzare ledizione del 1973 perch stata usata dagli italiani per pi di trentanni e perch, come si detto in precedenza, il numero dei lemmi stato aumentato considerevolmente (circa 3000). Osservando la sezione corrispondente alla lettera <c> dellultima ristampa (2003) ho potuto verificare che non ha subito alcuna modifica rispetto a quella della prima pubblicazione della settima edizione e la cosa pi evidente che lordine alfabetico presenta ancora il digramma <ch> come lettera indipendente bench la Real Academia Espaola nel 1994 avesse approvato la sua soppressione dallalfabeto spagnolo includendola allinterno della lettera <c>. Ho avuto modo di accertare che, rispetto alla prima, la settima edizione1 presenta 368 lemmi in pi con la lettera <c> di cui soltanto due hanno letichetta neologismo: comercializacin, comercializar. Con il digramma <ch> appaiono 60 nuovi vocaboli, ma solo uno viene considerato neologismo: chavola. Si ha quindi un aumento complessivo di 428 lemmi di diversa tipologia, alcuni dei quali appartengono a pi di una tipologia cucubano: Entomologia e Americanismo; cortisona: Chimica e Medicina; camargrafo: Cinema e Televisione, carretista: Cinema e Televisione, criquet: Diporti, sport e prestito linguistico, ciberntica: Medicina e Elettricit; conformismo: Religione e Politica. Abbiamo anche tre nuovi prefissi che appaiono come lemmi (cigo-, cuadri-, cuatri-), oltre a numerosi americanismi, alcuni regionalismi (principalmente provenienti dallarea andalusa) e prestiti linguistici (soprattutto anglicismi). Sono assai numerosi i nuovi termini appartenenti alla lingua comune2. Appaiono inoltre nomi propri di persona, nomi
Si rinvia alla tabella in appendice al presente lavoro per la consultazione di tutti i lemmi in questione, comprendenti quelli che iniziano sia per <c> che per <ch>. 2 In questa categoria sono compresi i lemmi che non presentano una particolare etichetta selettiva. Nel caso delletichetta Astronomia, anche se risulta tra le abbreviazioni contemplate nel paratesto del Dizionario, non viene mai riportata di fianco al lemma.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
1

Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi

175

geografici e il nome di un personaggio storico (Hernn Corts)3. Sono relativamente abbondanti i termini che appartengono ai linguaggi speciali, soprattutto quelli della Medicina, della Chimica e della Botanica. Per concludere questo breve studio dellopera di Ambruzzi occorre rimarcare che sarebbe auspicabile la prosecuzione dellanalisi, includendo gli aspetti che risultano essenziali per le opere lessicografiche. Manca uno studio approfondito delle fonti sia per la parte spagnola sia per quella italiana. LAccademia Spagnola e la Crusca sono senza dubbio componenti importanti di questo progetto che non potr comunque perder di vista altri autori come ad esempio Melzi e Boselli che pubblicarono le loro opere fino alla met del secolo XX. Nellindagine effettuata non si sono riscontrate note di rilievo per quanto riguarda la macrostruttura o la microstruttura. In particolare gli aggiornamenti del Dizionario che quantitativamente tra il 1948 e il 1973 rappresentano, secondo i calcoli effettuati circa un 5%, non sono stati realizzati in modo organico. Si potuto osservare che i risultati sono abbastanza discutibili sia per lintroduzione di nuovi termini sia per lutilizzo delle etichette. Si ha limpressione in alcuni casi che si tratti soltanto di recuperare una dimenticanza. Le differenze tra la societ spagnola degli anni quaranta e quella di inizio anni settanta erano sicuramente numerose ma risulta evidente che, per quanto riguarda la lingua, la coesione tra le due date superiore rispetto a quella che esiste tra il 1973 e la fine del XX secolo. Il Dizionario Ambruzzi quando apparve ebbe una finalit decodificatrice eminentemente letteraria presente nella tradizione lessicografica bilingue italo-spagnola e i successivi aggiornamenti non cambiarono n modificarono limpostazione iniziale dellautore. Mi preme ricordare in ultimo luogo che nel 2000 la Paravia entrata a far parte del gruppo Mondadori e una conseguenza di questa operazione economica la scomparsa del Nuovo dizionario di Ambruzzi dal panorama editoriale odierno: infatti, da quanto mi ha comunicato il responsabile del settore lessicografico della Paravia, Fabrizio Cicoria, lAmbruzzi verr sostituito da un nuovo dizionario di spagnolo per la scuola in uscita nel prossimo marzo (Espasa-Paravia Dizionario SpagnoloItaliano e Italiano-Spagnolo)4 di 1100 pagina circa, in formato 15 x 21 cm, con 60.000 lemmi complessivi realizzato dalla redazione lessicografica Paravia in collaborazione con Espasa Calpe di Madrid. Ci auguriamo che non consista soltanto in una riduzione dellAmbruzzi.
Questultimo riporta erroneamente letichetta in spagnolo Hist. (Historia) invece dellitaliano Stor. (Storia). 4 Nelle more di stampa il suddetto dizionario stato effettivamente pubblicato.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
3

176

Mnica Provezza Nez

Aeronautica carenado sm. Aer. cuadrimotor sm. Aer. cuatrimotor sm. Aer. Agricoltura cosechadora sf. Agr. Americanismi caamin, ca-min sm. (Arg. e Par.) cabinera sf. (Col.) cacahuatero, -ra s. (Mess.) caculear intr. fig. (P. Rico) caculo sm. (P. Rico) cachiporrearse r. (Cile) cafisho sm. (lunf.) camuat sm. (Riopl.) V. camoat canillita sm. dim. (Arg., Par., Per,Ur.) capuera (v. bras.) sf. (Arg. [Nordest], Par.) carabobeo agg. e s. di Carabobo (Venezuela) caroreo agg. e s. di Carora (Venezuela) carrindanga sf. (Arg.) carupanero, -ra agg. e s. di Carpano (Venezuela) castrino agg. e s. di Castro (Cile) celeque (v. azt.) agg. (Hond., Nic., Salv.) centellero sm. (Cile) cepillada (Arg.) clascal sm. (Mess.) V. tlascal coahuilense agg. e s. di Coahuila (Messico) colchagino, -na agg. e s. di Colchagua (Cile) colegialista agg. e s. (Ur.) colimense agg. e s. di Colima (Messico) colimeo, -a V. colimense collipullense, -sa agg. e s. di Collipulli (Cile) combazo sm. (Cile) concuo sm. (Amer.) V. concuado confundador sm. (Arg.)

contralora sf. conversada, -ta sf. (Cile) copiapino, -na agg. e s. di Copiap (Cile) copuchento, -ta agg. (Cile) coquimbano, -na agg. e s. di Coquimbo (Cile) coriano, -na agg. e s. di Coro (Venezuela) coyundazo sm. (Nic.) coyundear tr. (Nic.) cucubano sm. Ent. (P. Rico) cuernavaquense agg. e sost. di Cuernavaca (Messico) cuicuy (dal mapuche: cuycuy, ponte) sm. culiacanense agg. e s. di Culiacn (Messico) culiacano, -na V. culiacanense culillo sm. dim. culetto | (Col., Eq., Nic., Pan., Salv., P. Rico, Dom.) paura | (Nic.) inquietudine, preoccupazione | (Cuba) fretta, impazienza cumans, -sa agg. V. cumanagoto curanderil agg. (Arg.) curicano, -na agg. e s. (Cile) curuvica (v. guar.) sf. (Arg.) champaazo sm. (Cile) chan agg. lingua dei chanaes | sm. indio am. chancacazo sm. (Cile, Per) chaquetero sm. (Mess.) chiapaneco,-ca agg. e s. di Chiapa (Messico) chichera sf. (Amer.) chichero, -ra agg. (Amer.) chihuahuense agg. e s. di Chihuahua (Messico) chipalcingueo, -ea agg. e s. di Chilpalcingo (Messico) chillanejo, -ja agg. e s. dispr. V. chillanense chillanense agg. e s. di Chilln (Cile) chinchurria sf. (Ven.)

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi

177

chinero sm. (Arg., Cile, Ur.) chiricote (v. guar.) sm. (Arg., Par.) chiroso, -sa agg. (C. Amer., Col.) chivar tr. e r. (Len, Am.) molestare, ingannare | r. (Arg., Cuba, Guat., Ur., Ven.) inquietarsi | (Venez.) stizzirsi choapino sm. (Cile) cholulteco,-ca agg. di Cholula (Messico) chorrillero sm. (Arg.) chotera sf. (Cuba) Anatomia colesterol sm. Anat. Automobilismo cuentakilmetros sm. Aut. cuentarrevoluciones sm. Aut. Biologia citologa sf. Biol. Botanica cactus sm. V. cacto [sm. Bot.] catleya sf. Bot. cicadceas sf. pl. Bot. cicdeas sf. pl. Bot. cinia sf. V. zinnia [sf. Bot.] coriariceo, -a agg. e s. Bot. corniola sf. Bot. cuadrifoliado, -da agg. Bot. Chimica cerlico, -ca agg. Chim. cetlico, -ca agg. Chim. cineol sm. Chim. cloroamfenicol sm. Chim. clorosulfnico, -ca agg. Chim. clorotiazida sf. Chim. cortisona sf. Chim. Med. covalencia sf. Chim. craquear tr. Chim. craqueo sm. Chim. creolina sf. Chim. cresol sm. Chim. cuproprotena sf. Chim. curcumina sf. Chim. curio sm. Chim.

Chirurgia colecistectoma sf. Chir. coledocoduodenostoma sf. Chir. coledocotoma sf. Chir. Cinema camargrafo sm. Cin., Tel. carretista sm. Cin., Tel. carrito sm. Cin. claqueta sf. Cin. cortometraje, corto metraje sm. Cin. Diporti, sport caciascn sm. pop. Dip. canotaje sm. Dip. contrapi sm. Calc. copero, -ra agg. Dip. cordada sf. Alp. criquet, cricquet (v. ingl. cricket) sm. Dip. Termini ecclesiastici conopeo sm. Eccl. Elettricit capacmetro sm. Elettr. capacitor sm. Elettr. ciberntica sf. Med. Elettr. corto circuito sm. Elettr. Entomologia caloptrix sm. Ent. catcalo sm. Ent. cermbix s.f. Ent. cucubano sm. Ent. (P. Rico) Falegnameria contraplacado sm. (Fal.) Farmacia cloromicetina sf. Farm. colchicina sf. Farm. Fisica ciclotrn sm. Fis. colimar tr. Fis. cuntico, -ca agg. Fis. Fisiologia citolgico, -ca agg. Fisiol.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

178

Mnica Provezza Nez

Termini forensi colegatario, -ria s. For. contraprestacin sf. For. Geografia Campania Geogr. Corcovado Geogr. Corea sf. Geogr. Cuyo Geogr. Cuzco Geogr. Chilo Geogr. Geometria coplanario, -ria agg. Geom. Lingua comune cablaggio sm. cablear tr. cablero sm. cacuminal agg. cachapera sf. prov. cachondearse r. cachondeo sm. volg. caducifolio, -lia agg. caganido, caganidos sm. calefactar tr. caleidoscpico, -ca agg. calorfugo, -ga agg. calumbre sf. calz sm. ant. camaradera sf. cameln sm. camionero sm. campaniforme agg. campesinado sm. cancre sm. caracteriolgico, -ca agg. caracterizacin sf. caradura agg. carrito sm. dim. carrozar tr. cartillero, -ra agg. cartografiar tr. cassette sf. castellanizacin sf. casuismo sm. catapultar tr. C.E.E

cegador, -ra agg. cementista sm. censista s. centrifugadora sf. centrifugar tr. centroeuropeo agg. cepillado pp. cerealista agg. cerna sf. cerrilidad sf. cerrilismo sm. cesaropapismo sm. cinago sm ant. cinego sm. V. cinago cientificismo sm. cientificista sm. cimentacin sf. cinemascope sm. cinemateca sf. cinematografiable agg. cinematografiar tr. cinematografista sm. cinemista sm. cinerama sm. cinerrevista sf. cipotada sf. cipotazo sm. cipotn sm. ciquiribaile sm. (gergo) cirate sm. V. adirate cislunar agg. citrcola agg. claviforme agg. climatizar tr. climatizacin sf. cobista s. fam. cococha sf. fam. cocoso, -sa agg. cochinchino agg. coedicin sf. cohetera sf. cohollo sm. cole sm. prov. V. chapuzn coletear intr. colindancia sf. colista agg. e s.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi

179

colombicoltura sf. colombofilia sf. colonialismo sm. colonialista sc. comoquiera avv. compactacin sf. compadreo sm. spr. V. compadraje compaginar tr. complecin sf. complementariedad sf. componienda sf. composible agg. ant. V. componible compto, -ta; comto, -ta agg. (p. us.) computable agg. computador, -ra agg. computadora sf. comunitario, -ria agg. conativo, -va agg. conceptual agg. concurrido, -da p. p. concursante sm. condescender intr. condescendiente agg. conductismo sm. confeccionista sc. confesable agg. confiabilidad sf. confirmando, -da s. confiscatorio agg. confundidor, -ra agg. e s. confusionismo sm. confusionista sc. conglomerante p. p., agg. e s. conmocionar tr. consagrar tr. e r. consagratorio agg. constructivo, -va agg. consulesa sf. contemporaneamente avv. contrabalancn sm. contraembalse sm. contralmirante s.m. contramano (a) loc. contraportada sf. controrreforma sf.

contrasear tr. controversial agg. conversacional agg. convocatorio, -ria agg. coa sf. volg. cooperativismo sm. cooptacin sf. copiloto sm. cordelillo sm. dim. cordolo sm. ant. corinto sm. corporizar tr. V. corporeizar corroedor, -ra agg. cortacallos sm. inv. cortacspedes sm. cortafiambres (mquina) sf. cortahuevos sm. inv. cortapaja sm. inv. cortapatatas sm. inv. cosita sf. dim. cosmtica sf. cosmetologa sf. costumbrismo sm. cotejable agg. courbanizacin sf. craneal agg. creacionismo sm. creole sm. crismazo sm. criteriologa sf. criteriolgico,-ca agg. criticidad sf. critiquizante p. a. e s. croata agg. cromar tr. cromotografa sf. cromorrradimetro sm. cronometrador sm. cronometraje sm. cronometrar tr. croquero sm. cuajadera sf. ant. cuatrerismo sm. cuatrillizo, -za agg. cubertera sf. cubrebandeja sm.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

180

Mnica Provezza Nez

cubrejunta sf. cubreobjeto sm. cubreplatos sm. cuece-leche sm. cul sm. cunicultor, ra s. curandera sf. curangano sm. spr. curricular agg. curriculo sm. cursillada sf. curticin sf. cut sm. V. cot czarevitz sm. V. zarevitz czariano, -na V. zariano czarina sf. V. zarina chabolismo sm. chano, chano adv. fam. chanquetes sm. pl. chantill sm. chapista sm. chapistera sf. chapoteo sm. chaponazo sm. charlotada sf. chauche sm. chequeo sm. chicarrn, -na agg. chiflado pp. e agg. chimponauta sc. chinda sc. chinglar intr. e tr. chironja sf. chirreador, -ra agg. V. chirriador chisquero sm. V. esquero chopera sf. chupacirios sm. spr. chupalmparas sc. chuperretear tr. chuperreteo sm. churrascar tr. V. churruscar Marina calderetero sm. Mar. Matematica conmutatividad sf. Mat.

cuadrtico, -ca agg. Mat. Meccanica calefactor sm. Mecc. cigeal sm. Mecc. contraeje sm. Mecc. Medicina catalasa sf. Med. cefalorraqudeo agg. Med. ciantico , -ca Med. ciberntica sf. Med. Elettr. cinesiterapia sf. Med. cistoscopio sm. Med. climatoterapia sf. Med. cobaltoterapia sf. Med. cocainismo sm. Med. cocainomana sf. Med. colangiectasia sf. Med. colangiografa sf. Med. colecistitis sf. Med. colecistocolangiografa sf. Med. colecistografa sf. Med. colecistopata sf. Med. colelitiasis sf. Med. colestasis sf. Med. colesterinemia sf. Med. cortisona sf. Chim. Med. criptorquidia sf. Med. chequeo Med. Metallurgia cizallado sm. Metal. Metereologia cmulonimbo sm. Meteor. Militare contraofensiva sf. Mil. Musica clavicembalista ant., clavicimbalista sc. Mus. clavicordista sc. Mus. Neologismi comercializacin sf. neol. comercializar tr. neol. chavola sf. (neol.)

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Aspetti neologici nel Nuovo dizionario di Ambruzzi

181

Nomi propri Calixto n. pr. m. Cenobia n. pr. f. Cesario n. pr. m. Cleof n. pr. m. Cleofis n. pr. f. Colomba n. pr. f. Ornitologia chochn sm. Orn. chorlitejo (patinegro) sm. Orn. Politica colaboracionismo sm. Pol. conformismo sm. Rel. Pol. Prefissi cigocuadri- pref. cuatri- pref. Prestiti linguistici cameraman (v. ingl.) camerino (v. it.) camping (v. ingl.) clipe (v. ingl.) cracking (v. ingl.) sm. V. craqueo cricket (v. ingl.) V. criquet criquet, cricquet (v. ingl. cricket) sm. Dip. crol (v. ingl.) sm. crawl cross-country (v.ingl.) sm. curriculum vitae (loc. lat.) chal (v. fr.) check up (v. ingl.) sm. inv. V. chequeo Psicologa cenestesia (v. gr.) sf. Psicol.

Radiofonia conductancia sf. Rad. Regionalismi cachirolada (And.) casona sf. (Sant.) cieca sf. (And., Ar., Mur.) claz sm. (Sor.) V. caz cobla sf. in Catal. corco sm. (Burg.) cuajadera sf. (And.) chabuco sm. Extr. chaspar tr. (And.) chasquir intr. Extr. V. chascar chigre sm. Ast. chirimiri sm. (Burg.) chirpia sf. (l.) chirpial sm. (l.) chochero, -ra s. (And.) Religione conformismo sm. Rel. Pol. Storia Corts (Hernn) Hist. Tecnica cigeal sm. Tecn. Telefonia centralilla, centralita sf. Telef. centralita sf. Telef. Televisione camargrafo sm. Cin., Tel. carretista sm. Cin., Tel. cinescopio sm. Tel. coaxial agg. Tel. Zoologia ciprea sf. Zool. coppodo agg. e s. Zool.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

182

Mnica Provezza Nez

BIBLIOGRAFIA AMBRUZZI L. (1948-1949), Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. Torino, Paravia, 1 ed. 1948-1949, 2 ed. 1952, 3 ed. 1954, 4 ed. 1956, 5 ed. 1958, 6 ed. 1963, 7 ed. 1973 (1 stampa e 29 ristampa). BON B. (a.a. 2001/2002), Paravia e la cultura spagnola. Tesi di laurea discussa presso la Facolt di Lettere e Filosofia dellUniversit degli Studi di Torino. Relatore prof. Aldo Ruffinatto. CALVI M. V. (2003), La lexicografa bilinge de espaol e italiano, in Didctica del lxico y nuevas tecnologas, Viareggio, M. Baroni, 39-53. GALLINA A. M. (1959), Contributi alla storia della lessicografia italospagnola dei secoli XVI e XVII, Firenze, Olschki. GALLINA A. M. (1991), La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol, in Wrterbucher, Dictionaries, Dictionnaires, F. J. Hausmann et alii ed., vol. 3, 2991-2997. HAENSCh G. et alii (1982), La lexicografa. de la lingstica terica a la lexicografa prctica. Madrid, Gredos. HAENSCH G. (1997), Los diccionarios del espaol en el umbral del siglo XXI. Salmanca, Ediciones de la Universidad Catalana. LIVERANI E. (2003), Gli strumenti del traduttore dallo spagnolo allitaliano: appunti di lessicografia bilingue e monolingue, cartacea e online. Giornata di studio Tradurre dallo spagnolo, Milano 28 febbraio. 2003, http://www.ledonline.it/ ledonline/tradurrespagnolo.html MARELLO C. (1989), Dizionari bilingui. Con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bologna, Zanichelli. GILI GAYA S. (1949), Notas bibliogrficas. Ambruzzi L. Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Revista de Filologa Espaola, XXXIII, 416-418. GILI GAYA S. (1950), Notas bibliogrficas. Ambruzzi L. Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, Revista de Filologa Espaola, XXXIV, 323. GILI GAYA S. (1953), Necrologa. Lucio Ambruzzi, Revista de Filologa Espaola, XXXVII, 401-402. RAE (1999), Ortografa de la lengua espaola. Edicin revisada por las academias de la lengua espaola, Madrid, Espasa calpe. RAE, Nuevo Tesoro lexicogrfico de la lengua espaola, http:// buscon.rae.es/ntlle/ SrvltGUISalirNtlle.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical


SILVIO FERRARI Universit di Milano

Ma communication envisage un certain point de vue, celui du lexique, au sein de trois ensembles pdagogiques dans le domaine de lenseignement/apprentissage du franais langue trangre (FLE). Plus prcisment, il mappartient danalyser les propositions dun manuel, Cartes sur table1; il sagit pour lors de dgager le rle du sens lexical dans un manuel qui appelle lattention des apprenants dans un contexte situationnel, le mme qui est lorigine de lhypothse structuro-globale. Cette hypothse fondatrice a suscit des manuels fort diffrents les uns des autres, et ce que lon peut relever dans certains napparat pas forcment dans dautres. Jai choisi ici, suite une exprience pdagogique personnelle de confronter Cartes sur tables deux autres manuels Cest le printemps2 et Archipel 1 (1982-83)3, dits dans les annes soixantedix et au dbut des annes quatre-vingts, afin danalyser les options
Richterich / Suter 1981. Le matriel propos par les concepteurs comprend: un livre, deux cassettes pour la classe, une cassette pour les exercices personnels, un guide dutilisation. 2 labore et exprimente par des professeurs du Centre de Linguistique Applique de Besanon, la mthode comprend: un ensemble pdagogique de ltudiant (Images, dialogues et documents 2 volumes, Passage lcrit Orthographe et expression, Approche rythmique, intonative et expressive du Franais langue trangre; Livres du Professeur; Matriel Collectif: (6 films fixes, 3 bandes magntiques dialogues); Passage lcrit (3 bandes magntiques orthographe et expression); Approche rythmique, intonative et expressive du Franais langue trangre (3 bandes magntiques, Version abrge pour lutilisation individuelle, une mini-cassette). 3 La mthode se compose: dun livre de llve, dun cahier dexercices, dun livre du professeur ou guide pdagogique, de trois cassettes reproduisant les dialogues des situations, les exercices oraux et choix multiples, ainsi que les divers documents sonores qui accompagnent chaque unit (pomes, enqutes, interviews, textes littraires, etc.). Deux films fixes servent visualiser globalement les diffrents dialogues de dpart (de 4 6) de chaque unit. Les auteurs dArchipel 1 ont propos, lanne suivante, un Guide pratique pour la classe.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
1

184

Silvio Ferrari

thoriques du premier dans une perspective diachronique. Dans la mthode dnomme structuro-globale audio-visuelle (SGAV)4, les dialogues introduisent, comme auparavant le lexique et la morphosyntaxe de L2, mais maintenant il sagit surtout de prsenter la parole de la L2 en situation. Ainsi, les images (que ce soit des dessins ou des photos) ne concourent plus illustrer les faits ou les vnements quexpriment les mots mais dterminer lenvironnement spatio-temporel et interactionnel qui prside aux changes langagiers. Tout est fait pour que lapprenant peroive un mode de reprsentation des usages de la parole trangre dialogue, dans un contexte visualis dans un cadre le plus plausible possible. Contrairement la mthode grammaire-traduction, Lecture-traduction et la mthode Audio-orale, qui sont de mise dans le panorama de lenseignement des annes soixante-dix, dornavant les mots utiliss ne sont plus des mots phares ni mme lunique foyer de sens comme dans certaines options, mais deviennent un des ples dchange qui sinstaure autour des circonstances de formulation de la parole. Chronologiquement, Cest le printemps 1 appartient au dbut des annes soixante-dix, et prcisment 1972-1975. cette poque des professeurs du Centre de Linguistique Applique de Besanon laborent et exprimentent une mthode ne dune critique de contenu des mthodes audio-visuelles (Livres du professeur: 5). Leurs rflexions pdagogiques et dordre linguistique aboutissent la cration dune nouvelle proposition qui sinscrit dans la mouvance SGAV. Leur ensemble pdagogique se dote de films fixes (24 diapositives), de bandes sonores (3 bandes magntiques), de manuels ainsi que de matriels pour une approche rythmique, intonative et expressive du Franais langue trangre. Les finalits promues par les concepteurs au terme des 6 units sont une autonomie dexpression par lutilisation immdiate dlments linguistiques tels quembrayeurs, modalisateurs, systme de temps oprationnel, tudes des diffrents registres de discours travers des enregistrements quasi authentiques (ibid.), lacquisition de moyens aptes formuler des sentiments et des jugements de fonction expressive et/ou motive. Lenseignant fait un avec son groupe et il bnficie cette fin dune varit de techniques ludiques qui lui permettent dassurer ce
A propos du SGAV et de son histoire voir: Renard 1976, 1979 et 1993, Guberina 1974, Rivenc 1991, De Vriendt 1997, Intravaia 2000. On pourra consulter les Actes des Colloques Internationaux SGAV, organiss depuis 1970. On se reportera galement aux ouvrages publis dans la collection CIPA: Didactique des langues Phontique, Mons et Librairie Wallonie-Bruxelles.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

185

systme cohrent de structures o chaque lment ne prend sa valeur relle quen fonction de son insertion et de son rle densemble. Il est donc donn priorit absolue ds le dpart lapprentissage de la parole orale en situation et une globalisation du sens. Comme laffirment les tenants du SGAV, le message global de la communication phontique est fond essentiellement sur lintonation. Lapprenant peroit par squences et non par sons. Il entend le message dans sa complexit, cest la structuration qui simplifie. Cette dernire implique la rcurrence des formes linguistiques et une varit dans le choix des thmes, des vecteurs de communication, des objets de communication, des ralisations linguistiques dun mme objet et des supports. Cest pourquoi la mthodologie est modulaire. Lapprenant progresse par approximations successives, et par hirarchisation progressive des diffrentes structurations. Lorganisation de la mthode prvoit une suite de situations mais pas dhistoire suivie. Lutilisation des situations nest en aucun cas stricte, il y a donc pleine libert de choix. Sur le plan de la description de la langue, la mthode Audio-visuelle structuroglobale doit encore beaucoup aux mthodes Audio-visuelles dont elle prtend se dgager, mais son laboration doit beaucoup llaboration du Franais fondamental (1958)5 et son hypothse de base, cest--dire la constitution dun corpus des mots les plus frquents dans la langue tudie. Ainsi dans les dialogues, il est fait cas des mots et des constructions les plus usites par les natifs dans leurs changes quotidiens. Lensemble de la proposition Cest le printemps ne comporte aucune liste de mots. Ce nest que dans le Livre du professeur que lon retrouve une mention inventaire, o pour les dialogues proposs on reporte sous ltiquette Entres une nomenclature des mots et des outils grammaticaux utiliss dans le dialogue. Par exemple, pour lUnit 2, le dialogue A stablit comme suit (39):
Dterminants: votre (introduits: mon, ma, son, sa, ton, ta) Substantifs: ami (M) caf (M) caf crme (M) patron (M) printemps (M) Adjectifs: grand petit La premire dition du Dictionnaire fondamental de la langue franaise (3500 mots) de G. Gougenheim date de 1958. Le Franais Fondamental a t labor partir du dpouillement denregistrement de conversations parles de 275 adultes portant sur des thmes varis tels que la famille, la profession, les amis. Des calculs de frquence dusage de mots de ce corpus ont t tablis partir du nombre doccurrences de chaque mot dans lensemble des enregistrements. On se reportera utilement : Gougenheim, Micha, Rivenc, Sauvageot 1963; Galisson 1970.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil
5

186

Silvio Ferrari

Verbes: prendre (vous tu) Impersonnel: il fait beau Prsentatif: voil Substituts: tu (et) toi (tonique) Adverbes ngatif: rien (du tout) Indicateur temporel: aujourdhui Indicateur interrogatif: quest-ce que? Expressions: bof a fait combien? a va? comme a tiens bonjour salut.

On y dtaille aussi les structures utilises (40):


Structure impersonnelle: il fait beau (SN1 + Vb) + SN2 = elliptique: (je prends) un caf Modalit interrogative: Quest-ce que tu prends? Relation logique causale: Il fait beau aujourdhui. Cest le printemps Rien du tout. Cest le printemps

Suivent des suggestions dutilisation du dialogue qui sont considres comme: une solution pdagogique parmi dautres [] que chaque professeur devra interprter selon ses conditions de travail. Lessentiel est quil se serve de cet outil pour librer et dvelopper lexpressivit de ses tudiants (40). Les concepteurs soulignent combien il est important de pratiquer en situation de communication authentique. Ils prconisent alors une phase de sensibilisation au contenu du dialogue qui conduirait lapprenant amorcer une production mme si celle-ci ne satisfait pas au niveau de grammaticalit. Ils prvoient plusieurs cas dintervention du professeur portant sur la structure de lnonc propos par lapprenant et sollicitant celui-ci la recherche dnoncs simples et comprhensibles. Des noncs tels que: Il est soleil pour il fait beau ou il y a du soleil. Je parle petit franais pour je parle un peu franais. Le professeur nintervient en profondeur que si lnonc est incomprhensible pour le groupe classe, misant sur une meilleure proposition de la part de ltudiant. Il importe pour les concepteurs du manuel de solliciter des noncs plausibles qui tiennent compte de la situation et qui excluent toute description des images. Il est donc vident quil est fait grand cas dune production visant la communicativit ou pour le moins un semblant de communication. Ce qui est encore plus vrai lorsque les auteurs abordent leurs propositions mthodologiques, ils soulignent ultrieurement les situations de communication dans lesquelles les noncs sont prononcs. Il est en somme beaucoup question de propositions dappropriation linguistique ou la structuration de lnonc, ltude smantique, la morQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

187

phologie et la description de points syntaxiques invitent lapprenant rflchir sur le fonctionnement de la langue. En gnral, les exercices dappropriation se prsentent sous forme de corpus, cest--dire un ensemble de phrases ou de mini dialogues portant sur un point de synthse bien prcis ou sur un point grammatical. lUnit 3, ltude smantique donne ltudiant les moyens de rflchir sur le fonctionnement de la langue et la possibilit den parler. Limparfait et le pass compos sont introduits simultanment pour faire prendre conscience llve de ce systme en stimulant une dmarche de sensibilisation aux temps du pass, ou encore, de la valeur du prsent accompli du pass compos: a y est, jai fini (88). En somme, il est fait beaucoup pour consentir lacquisition de moyens linguistiques directement en situation de communication. En revanche, il y a trs peu de trace dune rflexion lexicale, elle porte pour lessentiel sur les registres de langue. On prsente les plus lmentaires, par exemple le systme de tutoiement et de vouvoiement, les formules de politesse et de prsentation:
Tu Bonjour Salut a va? comme a bof Vous Bonjour

Des expressions familires comme Elle est pas mal cette fille et elle est mignonne sont accompagnes dun commentaire:
Pas mal: unit lexicale invariable qui ne recouvre pas un sens ngatif: elle est toujours employe dans des noncs positifs (exclusion de ne). Expression familire quivalant : assez jolie, cest--dire quelle a un sens apprciatif. Fonctionnement: semploie ici comme un adjectif (trs peu utilis en nonc interrogatif: elle est pas mal?) Phrase segmente: structure de base: cette fille est pas mal. SN + tre + adjectif. Il sagit dune phrase segmente avec extraction du sujet, qui est redondant. Il est reprsent par le substitut elle et par le SN lui-mme (cette fille postpos lensemble).

Les auteurs apportent une ultrieure information:


Pour lexplication, on reviendra la structure de base pour montrer la transformation opre. La phrase segmente napporte pas dinformation nouvelle, mais constitue une manire plus expressive de sexprimer et a une frquence leve en langue parle (51).

Ce qui vaut, encore une fois, admettre le principe de la langue comme communication.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

188

Silvio Ferrari

Dans le cas de mignonne:


contenu smantique: petite, jolie. Cet adjectif ainsi que jolie, sont presque exclusivement associs un fminin. On les trouvera au masculin pour parler dun enfant par exemple. De plus, mignonne concerne les anims tandis que jolie est plus extensif et peut tre employ pour parler de: jolie voiture une jolie maison mais * une voiture mignonne (62).

Ou bien un mot comme boisson qui est accompagn dun commentaire toujours dans le Livre du professeur de cette teneur: boisson: terme gnrique peu frquent loral. On le trouve lcrit sur des affiches, publicits, tarifs de caf [] (83). Et des termes familiers comme causer et boulot (Unit 6) qui apparaissent naturels dans la situation propose. Ainsi que, dans le mme contexte, lexpression familire Ah! La vache. Il est ferm (157). De mme, lors de la mme conversation entre trois ouvriers, le registre de langue pratiqu est encore une fois celui de la conversation familire: il va pas finir la journe, un mtier de fou, chez la Franoise (151). Il sagit de fait de montrer que les diffrentes manires de parler sont plus ou moins adaptes une situation. Ce point de vue inciterait dfinir le franais standard en liaison avec une srie de situations et de genres et non le reprsenter comme un absolu stable. Ainsi, le phnomne bien franais de labrviation est ponctuellement prsent surtout l o les dialogues font appel des milieux socio-professionnels habitus aux procds de la troncation: proprio pour propritaire (84), fac pour facult (72), sympa pour sympathique (134). Procd tout aussi rvlateur dans le domaine de la prononciation: Tas pas de chance (87). Dautre part, certaines situations courantes concourent former un champ lexical associatif regroupant un certain nombre de mots gravitant autour dune notion donne; cest le cas lUnit o lon retrouve des termes ayant trait au Jeu: tierc gagner chevaux jouer le trois, le sept et le neuf (il sagit bien sr du pari mutuel) (99). Ailleurs, les concepteurs du manuel relvent la proprit extensive dun verbe comme mettre dans la construction on se met l? o le sens lexical se confond avec celui de verbes tels que sasseoir ou sinstaller (87). Pour chaque Unit denseignement, il est prvu un rinvestissement du contenu compos de documents diversifis. Il sagit de documents authentiques par exemple des dessins humoristiques, des extraits de

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

189

journaux, des sondages, des annonces statistiques, des graphiques, des plans, des horaires, des textes littraires ou des pomes. Le contenu thmatique de ces documents y est rparti en foyer ayant le plus souvent un caractre unitaire. Autrement dit, ces pages contiennent le vocabulaire, les expressions fonctionnellement indispensables aux changes relevant dun type de communication donn. Ainsi, lUnit 6 a pour thmes Les transports, on y passe du train la voiture et son antagoniste le vlo, et Lemploi avec ses corollaires: la crise, les jeunes, les immigrs (Livre de llve: 22-29). Il va sen dire que chaque document authentique renferme un contenu linguistique et lexical bien plus riche et bien plus diversifi que ne le laissent supposer les dialogues de dpart. Lapprenant videmment ne pourra pas tout apprhender mais il remploiera au cours des commentaires prvus cette effet ce qui lui sera ncessaire dans ses changes avec les autres apprenants et le professeur. La photo de page 28 (Unit 6), nous propose une Manifestation vlos. Place de la Concorde Paris. Mars 1974, elle fait suite, dans la mme rubrique Les transports, cinq dessins humoristiques intituls pied, bicyclette, en voiture qui font un peu lhistoire des transports. Chaque dessin est accompagn dune lgende dun contenu lexical et linguistique abordable cette tape du parcours didactique. Toutefois, il est beaucoup moins ais pour lapprenant de lire et ventuellement commenter des publicits de la Sncf de cette teneur: Comment faire un petit voyage en amoureux sans tre spars par un levier de vitesse, ou bien Comment voyager en quart de place grce sa belle-mre et encore Comment changer un Agatha Christie contre Madame ex et rentrer dun voyage daffaire en ayant les deux. Chaque slogan est suivi dun texte explicatif en caractres microscopiques o on peut lire des noncs comme: on peut parler lecture avec son vis--vis []. Au retour, on a un nouveau roman. Et un nouveau vis--vis. Mais tout a nest quun des bons cts de la SNCF, et Emmenez-la [videmment il sagit de sa bellemre] et demandez le billet de famille SNCF. partir de 3 personnes, les deux premires payent plein tarif et les suivants quart de place (22). La progression lexicale de Cest le printemps 1, que je dfinirais modulaire et notionnelle-fonctionnelle, mme si elle manque quelquefois de cohrence, permet dapprendre un discours centr sur une zone prcise dchanges. Lensemble lexical mis en uvre inclut ct dun franais lmentaire des mots et des expressions plus complexes mais indispensable la bonne issue de la communication. Cette appropriation lexicale est par consquent dtermine moins par sa simplicit de comprhension ou dutilisation que par sa communicabilit dans les chan-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

190

Silvio Ferrari

ges quotidiens des natifs. Lapprenant aura de la sorte assez de matriel sa disposition pour construire son discours en partant de cette somme lexicale et morphologique. lautre bout de notre parcours temporel se situe Archipel 1. Cest en 1982 que certains membres du CREDIF et tenant du Niveau-seuil (1976) proposent un manuel de classe encore essentiellement inscrit dans la mthodologie SGAV; tout en crditant celle-ci son approche globaliste dun enseignement du Franais langue trangre en situation, cest--dire inscrite dans ses conditions demploi, ils prnent une approche fonctionnelle/notionnelle issue des travaux du Conseil de lEurope entre 1970 et 1977, en particulier Un niveau-seuil quils ont contribu dfinir. Les concepteurs dArchipel 1 ont pour lors slectionn un matriel linguistique, fonctionnel et culturel correspondant dans leur vise un public dadultes dbutants. En abordant la premire Unit, sur sept prvues, il ressort un cart notable entre le niveau de connaissances requises et les activits proposes qui prsupposent dj des notions grammaticales bien tablies et un bagage lexical non ngligeable. En gnral, force est de constater que la progression grammaticale, communicative, lexicale et culturelle nest pas forcment adapte ce genre de public (dbutants et faux-dbutants). En effet, les auteurs dans la prface du manuel et dans le livre du professeur traitant des principes mthodologiques soulignent demble que lapprenant accd[e] rapidement un niveau minimal de communication en langue franaise, en lui proposant un franais diversifi, adapt des situations de communications varis (Livre du professeur: 11). Ils prsentent ainsi les structures linguistiques au service des fonctions langagires quelles expriment, en insistant sur les objectifs fonctionnels de la langue. Les titres mmes des pisodes prsents au fil des Units renvoient des fonctions communicatives: Que faites-vous? O allez-vous? Que voulez-vous? etc. Lensemble de matriaux diversifis satisfait moins la notion de progression linaire, du simple au complexe que lide dun parcours dapprentissage choisi directement par lapprenant. Archipel 1 privilgie donc un contenu fortement indpendant se fondant sur un franais diversifi issu de la frquence dutilisation des natifs. Ses concepteurs optent ainsi pour un matriel authentique (photographies, publicits, annonces, statistiques, formulaires divers, dessins, etc.) ayant un caractre fonctionnel au niveau de la communication, mme sil apparat daccs difficile pour lapprenant sans la mdiation du professeur. Ce dernier devra souvent intervenir pour

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

191

pallier les difficults des activits conditionnes par lemploi dlments retenus partie intgrante du monde rel du pays dont on tudie la langue. Son exploitation occasionne une plus-value dans le domaine lexical autant que morpho-syntaxique. Il est vrai que cela provoque une inflation lexicale (et pas seulement) pour laquelle lapprenant doit faire appel un mdiateur qui devient indispensable toutes les tapes de la dmarche authentique. Ces documents sont dans leur grande majorit une ressource laquelle lapprenant ne peut pas renoncer. Dans Archipel 1, il ny a pas de rubrique ou de section consacre lenseignement du vocabulaire et on la rechercherait vainement dans les marges des productions proposes. Les auteurs du manuel ont prvu que le lexique se dgage de lui-mme des situations prsentes. De fait, chaque Unit, elles sont sept en tout, est constitue de six dix dialogues enregistrs et illustrs et accompagne dun matriel complmentaire avec une vise globalisante de type modulaire qui exclut une option progressive de lapprentissage. Le vocabulaire est subordonn lacte de parole quil ralise et quun locuteur franais utilise dans sa communication quotidienne. Les auteurs du manuel procdent de manire fournir lapprenant un certain nombre dactes de parole jug indispensable un premier niveau de comptence de communication et de leurs ralisations les plus courantes en franais. Archipel 1 opre un choix dactes de parole et de notions qui sont donnes pour tre remployes dans dautres ralisations linguistiques, cest pourquoi toutes les formes linguistiques cohabitent dans une mme unit sans quaucune ne lemporte sur lautre. Dans les Units 1 7, on tudie principalement la caractrisation, une notion susceptible de ralisations diverses. Les comportements langagiers sont indiqus par le biais de situations de communications simules (12) se concrtisant par des actes de parole divers et diffrencis lintrieur densembles fonctionnels. Les apprenants sont, par exemple, amens (oralement et par la suite par crit) donner et demander des informations concernant dautres personnes et les concernant eux-mmes; fournir des identifications et des caractrisations relatives aux professions, aux conditions de travail, engager des oprations en relation avec la recherche demploi et lorganisation professionnelle; donner ou solliciter des consignes dorientation, de dplacements, dindications relatives aux transports publics; de demander et de comprendre des informations leur permettant daller au restaurant; de se renseigner dans le domaine des voyages; en bref, dapprhender les besoins dexpression lis aux diffrentes activits de la vie quotidienne y

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

192

Silvio Ferrari

compris la sphre des relations lectives et associatives. Cest--dire que les concepteurs de cette approche ont privilgi les champs et les objets de rfrence qui intressent un public adulte: touristes, voyageurs, professionnels. Il va de soi quils ont limit dessein leurs matriaux. Pour autant, il est clair que toutes les notions ainsi que leurs ralisations lexicales prsentent un ct arbitraire ne serait-ce quen raison de la difficult dacquisition. Par ailleurs, certaines notions spcifiques de par leur frquence ou relation intrinsque avec la langue de lapprenant ont une plus grande cohrence et une moindre complexit de fonctionnement de leurs units lexicales. Force est de constater que les concepteurs dArchipel 1, issus du Credif, ont emprunt aux travaux du Conseil de lEurope le caractre notionnel-fonctionnel de lenseignement/apprentissage de la L2. Ils ont regroup des notions centres autour dune aire bien dtermine comme lenvisageaient les ralisateurs du Niveau-seuil, membres eux aussi du Credif. Ainsi, lUnit 2 intitule Que faites-vous? dgage la sphre des activits et des occupations. ce titre, les actes de paroles, le lexique, les caractristiques smantiques grammaticalises invitent dfinir les notions susceptibles de ralisation de la fonction impartie dans lunit. Qui plus est, les objectifs fonctionnels prsents dans chaque unit donnent lieu des notions gnrales comme celle de temps, despace, de mouvement, de qualit sous leurs aspects les plus divers. la rubrique Pratique de la langue (39), il est demand de rpondre aux questions suivantes:
O habitez-vous? Jhabite Paris. Paris. une petite ville. dans une petite ville. dans la rgion parisienne. dans le midi. dans le nord. en banlieue. en ville. en Bretagne (la Bretagne). en France (la France). au Portugal (le Portugal) aux tats-Unis (les tats-Unis) O travaillez-vous? Je travaille Paris. la Dfense. chez Renault. dans un bureau.
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

193

dans le btiment. Quand sortez-vous? Et quand rentrez-vous? Je sors le matin, tt. Je rentre le soir, tard. laprs-midi. midi, minuit. huit heures du soir. vers cinq heures du matin. de laprs-midi.

Lapprenant est sollicit, par le biais de situations fonctionnelles, fournir des indications concernant le mouvement, les dplacements lis au travail, aux tudes, aux dplacements dans le temps. Dans ce genre de notion, il semble que linterrogation soit de mise: Faites un questionnaire en choisissant un autre thme, par exemple: les vacances, le weekend(39). Et ailleurs: croyez-vous lastrologie? Et vous, quest-ce que vous suivez: la mode, lactualit, un cours de danse? Et vous, quest-ce que vous aimez: la politique, les arts, les hommes (33). Quant aux notions plus spcifiques, lUnit 2 (36-37 et 42-45), par exemple, repose en particulier sur la notion de profession. Il est question demploi, de formation, de carrire et davenir qui se mle aux relations lectives et associatives. Il est ais alors de dgager ses champs et ses objets; pour lactivit professionnelle, on aura:
Le programmeur: Il travaille en banlieue, la Dfense. La photographe: Elle djeune chez Lipp. Le grutier: Il travaille dans le btiment. Il gagne 5 000 francs par mois. Lenfant: Il fait du patin roulettes Montparnasse. Les loubards: Ils vont la Bastille le vendredi soir. Le travailleur immigr Il est O. S. chez Renault, il est pay au S.M.I. C.

Ces textes brefs sont tous accompagns de photos et de dessins illustrant les situations. Quelques pages plus loin, les auteurs ont choisi de
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

194

Silvio Ferrari

prciser ces notions par dautres textes. Ce sont alors de petits portraits:
Madame Lonard Madame Lonard enseigne la sociologie lUniversit de Montpellier. Elle vote P. S. et elle est syndique. Elle croit la dmocratie. Elle passe ses vacances en Lozre o elle fait de la poterie. Elle lit Le Monde et Le Nouvel Observateur. Elle prpare un doctorat dtat. Elle va souvent au cin-club avec son mari. Ils sont cologistes et font du sport tous les dimanches. Le Baron de la Roche est P.-D.G. dune entreprise multinationale. [] Monsieur Henriquez est ouvrier agricole []. Monsieur Granger habite Dieppe. Il est ingnieur []. Monsieur Doucet est boucher Lyon. []. Madame le Hron, qui habite Aubervilliers, est ouvrire la chane, chez Singer. []. Monsieur Herv est professeur de philosophie dans un lyce de province. []. Monsieur Dalo est un peintre connu [].

Pour chacun deux, il y a donc des caractrisations sur les conditions de travail: lieu et poste de travail, dure du travail, congs; sur leurs ventuels loisirs, distractions, sports, assortis de quelques qualifiants; les types de relations, dassociation, ventuellement sur leur sympathie politique. Par exemple, Monsieur Doucet vote R.P.R. et il a une grande admiration pour De Gaulle, Monsieur Herv est de gauche, Monsieur de la Roche est dput giscardien etc.(44). Un questionnaire (46) sur les moyens de transports approfondit ultrieurement les notions spcifiques. Voici un modle de questionnaire qui pourrait tre utilis par la R.A.T.P. (Rgie Autonome des Transports Parisiens: mtro, autobus, R.E. R.) pour amliorer les transports:
Quelle est votre profession? O habitez-vous? O travaillez-vous? quelle heure commencez-vous votre travail? quelle heure finissez-vous votre travail? Pour rentrer chez vous, est-ce que vous utilisez: le mtro lautobus la voiture un taxi le train de banlieue. []

Lapprenant dispose dune liste de verbes conjugus la premire

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

195

personne du singulier, la deuxime personne du singulier et du pluriel pour rpondre ces questions: habiter, travailler, finir, renter, utiliser, mettre, prendre, sortir (46). Des sondages sur Les Franais et le temps de vivre et La France misogyne, dtaills sur deux pages et ressortis de quelques commentaires, quadrillent en long et large les objets et les notions pris en charge par cette Unit. Jen propose un chantillon (48-49). Il y a des gens dont on dit quils ont du temps et dautres, au contraire, quils nont jamais le temps. Vous-mme, dans quelle catgorie vous rangeriez-vous?
Pourcentage 66 32 2 100

La catgorie des gens qui ont du temps La catgorie des gens qui nont jamais le temps Ne sait pas

Les changes langagiers se font propos de quelque chose, se rapportent tel ou tel champ de rfrence dont relve tel ou tel thme abord; il va de soi que ce propos de quoi on parle est tout aussi bien des personnes, des choses, un vnement que lchange mme entre les interlocuteurs. Ce qui suppose que ces champs de rfrence ne peuvent tre conus comme des centres ou des thmes dintrts, cest--dire de simples inventaires lexicaux. Cartes sur table comporte un livre de llve, deux cassettes audio pour la classe, une cassette pour les exercices personnels et un guide dutilisation o lon fournit des consignes sommaires sur la ralisation des activits du manuel. Le matriel audiovisuel prsente les dialogues des situations, les exercices oraux ainsi que les divers documents sonores qui accompagnent chaque unit (plans, horaires, interviews, enqutes, pomes, textes littraires, etc.). Ce sont des dialogues qui illustrent une situation donne ralise au moyen dnoncs qui prennent des formes fort diverses. Il est fait grand cas de la situation demploi et des rapports des interlocuteurs entre eux. De petites bandes dessines illustrent la dimension de la langue (Cartes sur table, Livre de ltudiant: 6) et sont autant dinput pour des exercices de communication. Les auteurs ont prvu cet effet dindiquer en clair dans la marge de gauche la situation dont il est question dans la bande illustre: saluer, demander une information, donner une information, dire quon ne sait pas, proposer, accepter, refuser, etc.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

196

Silvio Ferrari

Cartes sur table prsente un ensemble de matriaux diversifis qui, bien que numrot, ne doit nullement tre ralis dans lordre de leur numrotation, ce qui quivaut mettre en doute, encore une fois, la notion de progression, un procd bien tabli dans les mthodologies traditionnelles. Ds la premire Unit, certaines tches apparaissent difficiles en considration du thme ou des moyens linguistiques quelles ncessitent chez lapprenant dbutant ou faux dbutant. Ceux-ci sont contraints en quelque sorte mettre tout en uvre pour raliser une communication sans pour cela rechercher la perfection. Ils seront amens au fur et mesure dvelopper leurs moyens de comprhension et dexpression dabord oraux et ensuite crits. Il va sans dire quils auront besoin de laide de lenseignant qui jouera le bon office de conseiller (6) dans laccomplissement des tches. Lenseignant amorcera des pistes, il indiquera des directions et leur fournira des explications. Les auteurs du manuel font tat de lutilisation de la langue dans des situations de communication. Cest pourquoi, ils sefforcent doffrir le plus grand nombre de termes, de structures, dnoncs ds les premires units pour permettre aux apprenants de communiquer en L2 dans leur vie professionnelle, sociale ou prive. Ce qui conduit lapprenant exploiter toutes sortes de stratgies de communication sans aucune restriction et parvenir un degr dautonomie satisfaisant, cest--dire faire progressivement des choix et prendre des dcisions. En dpit du parti pris des concepteurs du manuel, il me semble que cette autonomie subit, surtout au dpart, les contraintes du matriel propos. Cest pour cette raison quil nest fait aucun cas dune succession stricte des activits, chaque unit peut-tre excute dans lordre qui semble le mieux convenir aux possibilits des apprenants. Les tches conseilles favorisent lexploitation du franais pour prendre, par exemple, conscience dun problme, demander un renseignement, informer, exprimer une opinion, proposer quelque chose, laccepter ou le refuser. Cest--dire pour agir et communiquer et non plus, seulement, raliser des contenus linguistiques. Cest la raison pour laquelle, lexception des Units-bilan, les contenus des activits ne portent pas sur des problmes linguistiques. Toutefois, il ne manque pas de repres grammaticaux puisque une ample section du manuel est consacre la grammaire (128-145) et dveloppe en dtail laspect grammatical. Ponctuellement, dans le corpus des units, il est prvu des renvois cette section toutes les fois quun point grammatical est abord. En raison du point de vue emprunt par les auteurs du manuel, qui

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

197

est celui dune communication proche du rel, cest--dire des natifs, il est fait grand cas de termes, dexpressions et de notions grammaticales labors, pour lessentiel, en fonction dun chelonnement frquentiel partir des changes quotidiens. Il est clair quainsi dfini, Cartes sur tables nchappe pas au principe de ngociation avec le professeur. Cela est dautant plus vident lorsque le recours des lments authentiques occasionne une interaction dans la classe autour dinformations situationnelles et culturelles qui apparaissent mal adaptes aux besoins langagiers des apprenants. Cartes sur table, tout comme Archipel 1, prconise une comprhension globale des changes grce la mmorisation et la rptition des dialogues avant de satteler ltude des formes linguistiques. Pour sa part, Cartes sur table, prtend accder au sens du discours travers les images ou les dessins en interprtant les comportements non verbaux des personnages qui y prsident. Les deux manuels empruntent de fait la mthodologie SGAV son option globaliste qui consiste revendiquer une interdpendance dynamique entre toutes les comptences qui entrent en jeu dans les situations de communication. Contrairement aux deux autres ensembles pdagogiques, les concepteurs de Cartes sur table 1 et 2 ont retenu ncessaire de prparer en annexe une liste de 700 mots pour le premier manuel et 750 mots pour le deuxime livre, les jugeant les plus courants et utiles. Ils conoivent que leur apprentissage vise lacquisition de la comptence communicative. Cette liste, pour autant que lon sache, est labore partir des apparitions des mots dans le cours de lapprentissage. Les noms sont accompagns de leur dterminant et le fminin est donn pour les adjectifs chaque fois quil est diffrent du masculin. Les indicateurs temporels et spatiaux sont fournis part dans le dossier grammaire. En parcourant cette liste alphabtique, on saperoit quelle dpend en tout et pour tout des chantillons des messages rcuprs dans le vif de la pratique naturelle et quelle rpond au besoin dun message rellement utilis par les natifs. Par ailleurs, les auteurs de cet ensemble, en considration dun apprentissage de 60 heures, ont exclu certains mots peu courants utiliss dans les consignes (147). En revanche, jai relev que dautres mots, pourtant courants, puisquils figurent dans les textes crits ou oraux proposs, ne sont pas mentionns dans la liste tels: incendie, interrompue, heure (Unit 10). Il nest donc pas improbable quil faille faire quelques adjonctions de termes non inventoris mais nces-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

198

Silvio Ferrari

saires, puisque retenus dans les ralisations lexicales du manuel. De fait la slection opre na pas t envisage en fonction de leur simplicit mais bien en fonction de leur utilit situationnelle et fonctionnelle dans les changes quotidiens. Il sagit de tendre de plus en plus vers un certain naturel proche sinon identique la production des natifs. Cela tient de loption faite par les auteurs de recourir la notion dactes de parole:
Utiliser une langue, cest agir dans cette langue. La communication se traduit, en dfinitive, par des sries dactes que les interlocuteurs, dans une situation donne, ralisent aux moyens dnoncs qui peuvent prendre des formes fort diverses. Par exemple lacte A de demander quelquun de ne pas fumer et celui, B, de refuser pourraient tre accomplis ainsi: A: Ne fume pas, sil te plat. B: Mais jai le droit de fumer. A: je vous serais reconnaissant de ne pas fumer. B: Je vous prie de mexcuser, mais je ne peux pas men empcher. A: Oh! quelle fume! on ne peut plus respirer. B: Va ailleurs (Guide dutilisation: 6). Tout dpend de la situation et des rapports des interlocuteurs entre eux. [] (Livre de ltudiant: 6).

Il a sembl utile aux concepteurs dexprimer des notions de sorte que les apprenants puissent raliser tel acte de parole propos de tel ou tel objet de rfrence. Des notions plus ou moins gnrales (forme, dure, cause, animal) plus ou moins spcifiques (carr, heure, dsapprobation, chat) sont exprimes. Les notions spcifiques donnent le plus souvent lieu des ralisations linguistiques et lexicales prcises et limites. Par exemple, lUnit 7 (57), une suite dnoncs illustre une situation de dsapprobation regroupe autour dune vignette. Cest ainsi que lapprenant entre en contact avec des expressions telles que: Moi, je trouve que cest horrible!, Moi jaime pas du tout, Je pense que, Je trouve que, Jaime mieux, mon avis, Pour moi. Un certain nombre de mots reviennent constamment dans lexpression orale et crite, quelles que soient les circonstances (critre de frquence). De mme un nombre restreint doutils grammaticaux absolument indispensables pour permettre le fonctionnement de la langue sont prsents dans la communication. Par exemple cette exercice complter (59):
Je pars cette nuit soir matin aprs-midi

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

199

ou cet autre exercice personnel (61):


Tu pars quand? demain soir? Non, ce soir Il arrive quand? la semaine prochaine? Non, cette semaine etc.;

ou encore (67):
Tu prends le train de six heures? Je le prendrais bien, mais Tu viens demain soir? Je viendrais bien, mais...etc.

En revanche, contrairement aux propositions des concepteurs, le livre offre rarement lopportunit de groupages lexicaux attenant une situation donne, ce qui est par contre une caractristique dArchipel!. Lapprenant est ici cens retenir le plus grand nombre de matriel pour une rutilisation dilue au fil des units. Les dossiers sont surtout axs sur la formulation dopinions et la dimension communicative est parfois rduite. Certains termes donnent lieu, il est vrai, une srie lexicale qui facilite grandement lchange interactionnel. Cest le cas lUnit 4 (32-39) o le mot Profession encadre une liste de mots relationnels: travailler, salaire, chmage, entreprise, ouvrier, usine, travail manuel. De mme Lire rgit dautres termes tels que: auteur, plaisir, tudes, traduire, posie, roman, rsum. Chacun de ces termes est par ailleurs accompagn dun petit dessin. lUnit 10, on propose nouveau cet exercice en demandant lapprenant de constituer lui-mme une liste de mots (86): Est-ce que vous pouvez trouver rapidement dix mots par rapport la faim, comme pour le mot profession? Les rapports dun terme lautre lintrieur dune srie ont un rle central dans lapprentissage du lexique. Lapprenant peut parler des objets et des concepts dont il ne connat pas le nom par corrlation en faisant appel lhyperonyme par exemple ou bien en retenant le rapport liant un hyponyme son hyperonyme, par exemple, il saura quune usine est une entreprise sans pour autant connatre en quoi elle sen distingue. Il pourra, au besoin, faire appel la relation partie-tout et oprer des couplages tels que: portion, part, gteau; monnaie, argent; jour, semaine; rue, trottoir etc. Lappropriation du lexique passe aussi par des exercices de relation lexicale autour dun mme foyer, lUnit 14, on propose, par exemple, une page constitue dtiquettes de produits alimentaires, ainsi que leur prix au dtail, appartenant plusieurs pays francophones. On y relve

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

200

Silvio Ferrari

des termes comme: Pains: petit blanc, petit gris, petit cramique, craquelin; Mas en crme; Rosbif de ctes croises roul; Carbonnades de buf, bacon rgulier ou soupon drable, tranch sans couenne; Filet de perche; Saucisson neuchtelois; Gaufres de Lige; etc. Lapprenant est invit dtecter tous les mots se rapportant un pays et en chercher dautres pour chacun des pays pour ensuite les mmoriser: chalet, noir, canal, soleil, pluie, Suisse romande, plaine, gratteciel, plat, froid, forts, montagnes, esquimau, palmier, pauvret, bilingues, etc. (113-114). Les dialogues actualisent des squences dactes de parole forts identiques tout en ayant soin de modifier les formulations, cest--dire que les concepteurs du manuel tiennent compte de la situation dans laquelle se formulent les rpliques. Ils ont tenu varier le cadre de la formulation des squences; cest ainsi que lon passe dune intention nonciative professionnelle, par exemple, une intention plus prive, que lon tient en considration le statut professionnel ou affectif des locuteurs, le moment de la journe, et le registre. Il sagit pour beaucoup des mmes actes de paroles mais dgags des entraves imposes par un registre standard. On recourt une formulation plus tendue au sein de registres plus spontans et forcment plus en contact avec ceux quutilisent les natifs. En parcourant les dialogues et les noncs de Cartes sur table, on ne stonnera donc pas de rencontrer des expressions idiomatiques, des troncations, des interjections, un vocabulaire affectif avec un degr divers de familiarit de nature professionnelle et dintensit:
Oh! en vacances! Tu parles! Non, jtais un congrs A Jacques! la Fiat, cest fini? B Non. A Alors, aprs la Fiat, faites le graissage de la Mercedes. B je peux pas. Jai pas le temps. a fait deux ans que je suis chmeur. [] prsent, je trouve que cest, cest pas, enfin, cest pas normal, le chmage. Cest pire que, tiens, pire que la maladie. A Une cte de porc et deux filets de buf. B Une cte de porc, deux filets de buf, point? Saignant? A Saignant. Le tennis sensationnel! / Les chats Jadore! / Je suis fou des Beatles! / Moi, jadore la guitare!/ Je trouve que le Judo, cest formidable. / Je trouve que le chmage, cest terrible/ Faire du sport, a ne mintresse pas. / La musique classique bof! / Moi, jaime pas du tout les animaux. A Extraordinaire!

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Cartes sur table: chelonnage lexical

201

B Quel punch! Il y a longtemps que jai pas vu un si beau match. A Regarde, voil Ren. Salut! Quel match, hein? B a. Cest de la boxe! A Comment a va, Philippe? B Bien, et toi? A a va, part le temps. B Yen a marre du temps (147-149).

On mesure combien, dune part, les enqutes conduites par les auteurs du Franais fondamental portent ici, encore une fois, leurs fruits, dans la mesure o le choix lexical labor par les auteurs de Cartes sur table sest fait partir de la frquence relative aux mots les plus courants et utiles, cest--dire les plus utiliss. Et, dautre part, combien laction exerce par le Conseil de lEurope avec sa mise au point dune approche nouvelle de ltude des L2 qui portera la dfinition dun niveau-seuil, permet de rendre compte de toute la richesse des principes de fonctionnalit en prenant comme point de dpart lemploi de la langue. En consquence, les apprenants sont placs, ds le dpart, face un matriau trs divers dans lequel il peut oprer une slection conformment ses besoins spcifiques. En concentrant mon attention sur trois ensembles pdagogiques, parus entre 1972 et 1982, labors des degrs divers sur la base des options SGAV qui prfigurent, il faut le souligner, les problmatiques fonctionnelles communicatives et interactionnelles du Niveau-seuil, dj bien en action dans Archipel 1, jai pu tablir les faits suivants. Il ressort du point de vue lexical que, au-del des besoins communicatifs vidents dans ces trois manuels, les tapes dun chelonnage lexical sont connects au vcu de la vie relle. Il ma sembl que Cartes sur table amorce avec sa prsentation dune liste de mots courants, un procs vers une parole moins trique, l o dans Cest le printemps 1 prdomine encore une parole strotype, tandis quArchipel 1, qui date de 1982, est, lui, bien plus engag sur cette voie de la parole relle pratique par les natifs. Lapproche du lexique permet ainsi de mettre en vidence les enjeux du projet didactique luvre dans chaque mthode et, en particulier, le rapport que les concepteurs souhaitent voir stablir entre lapprenant et la pratique effective de la langue.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

202

Silvio Ferrari

BIBLIOGRAPHIE COSTE D., COURTILLON J., FERENCZI V., MARTINS-BALTAR M., PAPO, E. (1976), Un niveau-seuil, Conseil de lEurope. ducation et Culture, Strasbourg, cole Normale Suprieure de Saint-Cloud, Credif. COSTE D., COURTILLON J., FERENCZI V., MARTINS-BALTAR M., PAPO, E.(1977), Prsentation et Guide demploi, Strasbourg. COURTILLON J., RAILLARD S. (1982-83), Archipel 1, Paris, Didier, Hatier international. DE VRIENDT S. (1997), 30 ans de didactique des langues 1963-1993, Mons, Librairie Wallonie-Bruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des langues Phontique. GALISSON R. (1970), Inventaire thmatique et syntagmatique du franais fondamental, Le franais dans le monde / BELC, Paris, Hachette-Larousse. GOUGENHEIM G.(1958), Dictionnaire fondamental de la langue franaise, Paris, Didier. GOUGENHEIM G., MICHA R., RIVENC P., SAUVAGEOT A. (1963), Llaboration du Franais Fondamental, Paris, Hatier. GUBERINA P. (1974), Bases thoriques de la mthode audio-visuelle structuro-globale dans D. Coste dir., Aspects dune politique de diffusion du FLE depuis 1945, Paris, CREDIF/Hatier. INTRAVAIA P. (2000), Formation des professeurs de langue en phontique corrective. Le systme verbo-tonal, Mons, Librairie WallonieBruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des langues Phontique. MONTREDON J., CALBRIS G., CESCO C., DRAGONE D., GSCHWINDHOLTZER G., LAVENNE C. (1976), Cest le printemps, Paris, Cl International. RENARD R. (1971), Introduction la mthode verbo-tonale de correction phontique, Paris, Didier, 2e dition 1979. RENARD R. (1976), La mthodologie SGAV denseignement des langues. Une problmatique de lapprentissage de la parole, Paris, Didier. RENARD R. (1993), Variations sur la Problmatique Sgav: un essai sur la didactique des langues, Mons, Librairie Wallonie-Bruxelles, Paris, coll. CIPA: Didactique des langues Phontique. RICHTERICH R., SUTER B. (1981), Cartes sur table, Paris, Hachette, coll. Franais langue trangre. RIVENC P. La problmatique SGAV aujourdhui, Revue de Phontique Applique (R.P.A.) 99/100 (Actes du IXe Colloque International SGAV, Carleton-University, Ottawa mai 1991).

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Lintroduzione della corpus linguistics o linguistica dei corpora, nelle universit italiane: una ricostruzione personale dagli anni 60 a oggi
MARIA TERESA PRAT ZAGREBELSKY

Universit di Torino

1. Premessa Chi, come me, ha alle spalle un percorso professionale (e umano) ormai piuttosto lungo tentato, a volte, di guardarsi indietro e tirare le fila di quello che ha fatto. M. A. K. Halliday, un grande protagonista della linguistica del 900, ha premesso al primo volume dei suoi Collected Works un suo sguardo allindietro sulla linguistica di quel secolo intrecciandolo ad alcuni ricordi personali e riferimenti autobiografici (in Webester ed. 2002). Propongo quindi, si parva licet, la mia interpretazione personale di un breve percorso diacronico che va dagli anni 60 ad oggi, che pu essere interessante per colleghi della mia generazione e utile ai pi giovani per capire un aspetto della storia degli insegnamenti linguistici nelle universit italiane. La mia riflessione riguarder una tematica particolare, quella della linguistica dei corpora, una metodologia che si applica sia alla ricerca linguistica sia alla didattica/apprendimento di una lingua straniera e che oggi molto diffusa soprattutto per quel che riguarda la lingua inglese. Si tratta di un approccio allanalisi linguistica basato sullosservazione di insiemi di testi autentici e selezionati in modo da essere rappresentativi del tipo di lingua che si vuole studiare. Dire linguistica dei corpora oggi significa parlare di banche di dati linguistici, anche molto grandi, su supporto elettronico e analizzate con laiuto di programmi informatici. Articoler le tappe della mia ricostruzione per decenni collegando la mia esperienza personale di docente di lingua inglese alle principali tappe dello sviluppo della linguistica dei corpora in Europa e nel mondo. 2. Gli anni 60 Chi, come me, si laureato alla vigilia del 1968, ha frequentato una universit di lite dove lo studio delle lingue e letterature straniere signi-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

204

Maria Teresa Prat Zagrebelsky

ficava lo studio delle letterature sostenuto da materie storiche e filologiche e da una buona cultura generale. La competenza pratica nella lingua era richiesta, ma affidata prevalentemente alle risorse degli studenti e aveva pochissimi collegamenti con lo studio linguistico nelle sue forme di linguistica storica, di filologia e di glottologia. In quegli stessi anni il primo corpus elettronico di inglese scritto, il Brown Corpus, composto da un milione di parole di inglese americano scritto, veniva prodotto nella omonima universit negli Stati Uniti e John Sinclair, pioniere dei corpora in Gran Bretagna, iniziava a raccogliere a Edimburgo un corpus di inglese parlato, trovando poi per i suoi dati una sede tecnologicamente pi favorevole nelluniversit di Birmingham. 3. Gli anni 70 Chi si laureava in quegli anni in lingue e letterature straniere aveva, per un verso, la fortuna di avere un posto assicurato nella scuola e, per altro verso, sperimentava la difficolt di insegnare la lingua straniera a ragazzi della scuola media inferiore e superiore senza quella preparazione linguistica e metodologica che viene ora fornita, con una riforma che ha tardato a venire, dalle Scuole di Specializzazione per gli Insegnanti della Secondaria (SSIS). Supplivano a queste carenze, nel mio caso, lentusiasmo per il ruolo di emancipazione sociale della scuola media dellobbligo e la ricchezza di sperimentazioni di gruppi di insegnanti come il Movimento di Cooperazione Educativa (MCE) e Lingua e Nuova Didattica (LEND). Alla fine degli anni 70 venni chiamata alluniversit di Torino in questo allavanguardia come professore incaricato e poi associato di Lingua Inglese per far fronte allesigenza di organizzare lapprendimento linguistico. Questa necessit era impellente in una universit diventata di massa, dove linsegnamento delle letterature straniera aveva uno status accademico, ma quello delle lingue straniere era affidato prevalentemente a una figura creata ad hoc, quella del lettore di madre lingua straniera. Il professore di lingua inglese, nella mia visione delle cose, doveva tenere corsi di linguistica inglese, cio di riflessione sistematica e scientifica sulla lingua inglese, e stabilire le finalit e i livelli dellinsegnamento pratico della lingua, impartito appunto da esperti di madre lingua straniera. Ricordo sia la passione che provavo nellintrodurre nelluniversit italiana una materia fino ad allora esclusa, ma presente allestero, sia le grandi difficolt per costruire dal niente una struttura di appoggio composta da libri e riviste, centri linguistici e esperti stranieri
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Introduzione della corpus linguistics nelle universit italiane

205

con buona preparazione didattica. In quegli stessi anni la linguistica dei corpora si sviluppava soprattutto in Gran Bretagna e nellEuropa del Nord, passando dalla costruzione di corpora piccoli (1 milione di parole) a corpora molto grandi (i 100 milioni di parole del British National Corpus, BNC e il corpus aperto della Bank of English di Birmingham, che ha superato ora il mezzo miliardo di parole). Nonostante lentusiasmo per le potenzialit del computer soprattutto per quanto riguardava risultati di natura quantitativa, la linguistica dei corpora non era ancora parte riconosciuta della cosiddetta mainstream linguistics, ma restava ai margini, coltivata da piccoli attivissimi gruppi come lICAME (International Computer Archives of Modern and Medieval English) e diffusa da editori europei come Rodopi. Di questi sviluppi, io, come la maggior parte dei colleghi italiani, non sapevo nulla. 4. Gli anni 80 Nel mio insegnamento universitario sentivo crescere una frattura tra lapprendimento pratico della lingua, svolto con metodi funzionalicomunicativi dai lettori di madre lingua straniera, e gli obiettivi dei corsi di lingua e storia della lingua inglese. Nei corsi di cui ero responsabile, mi proponevo di presentare i settori e i concetti fondanti dello studio scientifico della lingua (dalla fonologia alla semantica alla pragmatica e testualit) e le diverse teorie linguistiche novecentesche (dallo strutturalismo al generativismo al funzionalismo). In questa panoramica concettuale e storica, svolta in un tempo limitato, fornivo principi generali e alcuni, pochi, esempi prototipici in lingua inglese come The farmer killed the duckling, John is eager to please e John is easy to please Cercavo di convincere gli studenti che alluniversit era necessario riflettere sulla lingua in modo scientifico e che per far questo si dovevano cercare le strutture astratte sotto luso linguistico, generale o specialistico che fosse. Tuttavia la scarsezza di dati linguistici autentici che venivano utilizzati nei miei corsi mi dava disagio. Un certo equilibrio era offerto dalla tradizione descrittiva grammaticale e lessicografica inglese, tendenzialmente empirica e eclettica che giungeva in Italia sotto forma di dizionari, grandi grammatiche descrittive e guide alluso, che venivano consigliati agli studenti come testi di consultazione e riferimento. Nel 1984 fui colpita da un intervento tenuto da John Sinclair al Simposio londinese che celebrava i 50 anni della fondazione del British Council. Sinclair insisteva con forza sulla necessit di lavorare alla descrizione dellinglese contemporaneo con metodologie informatiche inQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

206

Maria Teresa Prat Zagrebelsky

novative e si riferiva allesperienza di costruzione di grandi corpora in corso presso luniversit di Birmingham. Proprio in quegli anni cominciarono a essere pubblicati dizionari e grammatiche esplicitamente corpus-based. Essi arrivavano in Italia come prodotti gi confezionati e un po misteriosi, pubblicizzati dal ben oliato mercato editoriale britannico. In Italia, un gruppo di ricerca diretto da Guy Aston (ed. 1988) raccoglieva il PIXI Corpus, un corpus orale di service encounters in inglese e in italiano. Nei convegni seguivo con interesse i risultati delle loro ricerche, ma tutto era ancora per me molto passivo e cartaceo. 5. Dagli anni 90 a oggi Il mio ingresso attivo nella linguistica dei corpora avvenuto allestero prima attraverso periodi di apprendistato presso lUniversit di Birmingham e poi con un soggiorno allUniversit di Louvain-la-Neuve, in Belgio. In quelle occasioni ho scoperto lesistenza di diversi tipi di corpora, da generali a specializzati, monolingui e plurilingui, commerciali o ad hoc, etichettati e no, sincronici e diacronici, di parlanti nativi o di interlingua degli apprendenti. I ricercatori con cui venivo in contatto, che ormai lavoravano da parecchi anni in questo settore, dibattevano sulla natura della corpus linguistics, se fosse, cio, una metodologia applicabile a diversi approcci teorici o se fosse essa stessa un nuovo e rivoluzionario approccio che permetteva di approfondire aspetti del significato delle parole, di scoprire fenomeni come la natura fraseologica della lingua e lintegrazione di lessico e grammatica. I corpora iniziavano a essere utilizzati anche nella didattica sia come fonti di materiali e esercizi per gli autori di testi scolastici e per gli insegnanti sia per laccesso diretto degli studenti allosservazione di liste di parole e di concordanze, e, da ultimo, anche sotto forma di produzioni di apprendenti per studiare pi sistematicamente le caratteristiche della loro interlingua. Grazie ai contatti con Sylviane Granger e i colleghi di Louvain-la-Neuve riuscii a partecipare a un progetto europeo di raccolta di produzioni scritte di studenti universitari di inglese di diverse nazionalit, il progetto dellInternational Corpus of Learner English, ICLE (Granger ed. 1998). Diventai cos non solo una utente pi attiva e consapevole, ma anche la produttrice, in collaborazione con altri, di un corpus di saggi argomentativi prodotti da studenti avanzati di inglese di nazionalit italiana. La corpus linguistics, almeno in Europa, non era pi ai margini degli studi linguistici, ma era gradualmente diventata un approccio importante
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Introduzione della corpus linguistics nelle universit italiane

207

che si opponeva agli approcci generativo-trasformazionali e che si integrava molto bene con approcci funzionali e anche, progressivamente, con lanalisi discorsiva e testuale. Nel mio contesto universitario la linguistica dei corpora sempre di pi mi appariva come uno strumento molto utile per conciliare lesigenza di perfezionamento linguistico pratico, importantissimo nelle lauree triennali da poco entrate in vigore, con quello di osservazione e consapevolezza dei fenomeni che , e deve restare, fondante nello studio universitario. La linguistica dei corpora tuttavia richiede competenze informatiche e statistiche da parte di chi la insegna e di chi la utilizza, competenze che sono tradizionalmente poco praticate e incentivate in un contesto umanistico. Questo approccio richiede inoltre risorse informatiche, quali laboratori e programmi informatici, oggi ancora poco sviluppate nella universit italiana. Nella situazione torinese, una risposta, ancorch parziale, a queste esigenze viene fornita dal centro linguistico (CLIFU) e non dai dipartimenti (vedi lelenco dei corpora di inglese a tuttoggi disponibili nellAppendice 1). Una volta convintisi dellimportanza della linguistica dei corpora, facile quindi scontrarsi, come a me successo, con la difficolt di inserirla nei curricoli degli studenti in maniera concreta ed efficace, cio in forma attiva e stimolando il loro spirito critico nei confronti dei risultati quantitativi, e la loro sensibilit all interpretazione qualitativa dei fenomeni linguistici. A causa di queste difficolt ho introdotto il concetto di corpus nei corsi di Lingua inglese del primo anno inizialmente solo come breve informazione su uno sviluppo importante degli studi linguistici, che alla base della produzione di nuovi dizionari e grammatiche empiricamente pi fondate. Un lavoro pi approfondito poteva essere svolto solo in seminari ristretti e nel lavoro di tesi da parte di qualche studente, particolarmente motivato a crearsi gli strumenti necessari. I miei sforzi di portare la linguistica dei corpora a numeri pi ampi di studenti sono culminati nellanno accademico 2004-2005 nella programmazione di un corso di introduzione alla linguistica dei corpora indirizzato a un gruppo piuttosto ampio di studenti (circa 125) di un corso avanzato di mediazione linguistica, disposti a frequentare regolarmente e a svolgere lavoro in itinere. La programmazione del corso viene riportato interamente qui di seguito, nella versione inglese presentata agli studenti. Il testo mette a fuoco gli obiettivi educativi e professionali, le risorse umane e tecnologiche richieste, i prerequisiti disciplinari e com-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

208

Maria Teresa Prat Zagrebelsky

putazionali per gli studenti, lorganizzazione temporale e la strutturazione del sillabo che alterna lezioni frontali e attivit di laboratorio e richiede un saggio finale che sviluppi un progetto, anche se limitato, di analisi linguistica attraverso i corpora.
TITOLO

Introduction to computer corpus linguistics for students of English: corpora in the description of general English, in EFL teaching/ learning and in the study of specialized languages

1. Disciplinary and educational aims: To introduce advanced students of English to the main principles and applications of computer corpus linguistics, to arouse their curiosity for corpus work and to give them an empowering feeling of autonomy in dealing with a foreign language as the foundation for further professional and academic developments; To give students a hands-on experience that is an essential feature of corpus linguistics; To merge humanistic and scientific methodologies, and to reinforce the students familiarity with computing and the Internet; To encourage team work and reward regular attendance by involving students in common corpus study projects. 2. Technical equipment and expertise: a large classroom with multi-media equipment for general lectures; a computer laboratory (25 to 50 places) for guided corpus work; a representative selection of the most important corpora available such as the BNC, the ICAME collection, the ICE series, ICLE, and others, with multiple or network licences and computational tools for analysis, e.g. Wordsmith Tools; facilities for individual/pair/group work to build ad hoc corpora (e.g. to scan, download and annotate texts); a computer expert available during the laboratory sessions and for tutorial guidance in the language centre (CLIFU). 3. Students prerequisites: at least a B2, or better a C1, competence in the use of English; knowledge of the main concepts and methods of language study (all students should have attended a foundation course in general linguistics where the language data are mainly taken from their mother tongue, that is Italian); knowledge of the main concepts and methods for the study of the English language and the functional analysis of texts; basic skills in computing; regular attendance of the course. 4. Duration and learning load The course is worth 10 credits and conventionally would require about 250 hours of study. They will be divided as follows:

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Introduzione della corpus linguistics nelle universit italiane

209

30 hours of general lectures; 30 hours of guided hands-on activities in a computer laboratory, working in pairs or small groups; the rest of the time will include individual study, individual practice in the computer laboratory, and the writing of a final corpus-based project. 5. Syllabus The syllabus will comprise three modules. Each module will have a theoretical and a practical component. There will be weekly between-sessions reading and practical assignments. 1st Module: Introduction to computer corpus linguistics, 20 hours, five 2-hour general lectures followed by five 2-hour sessions in the computer laboratory. General topics: Corpus linguistics at the beginning of the 21st century; The development of computer corpus linguistics: corpus design, size, annotation and number of languages; The most important corpora available for English and their characteristics; Corpus analysis: corpus-based and corpus-driven approaches. The main trends and findings of corpus linguistics research: from lexis to discourse: Statistics for corpus linguistics (Invited speaker); The development of corpus linguistics in Italian and /or other modern languages (Invited speaker/s). Workshops: Some computational concepts and tools for corpus linguistics (Invited speaker); Applying Wordsmith tools to a corpus of Italian; Quantitative and qualitative analysis of a first generation corpus ( e.g. Brown/Frown/Lob or Flob); Working with a large second generation corpus, the British National Corpus, BNC; Working with a tagged and a raw corpus. 2nd Module. Corpus linguistics and EFL learning and teaching: 16 hours, four 2-hour general lessons followed by four 2-hour sessions in the computer laboratory. General topics: The use of corpora in curriculum design and in the development of reference and teaching materials, e.g. learners dictionaries and reference grammars; The use of corpora in EFL methodology: word lists and concordances; Learner corpora with special reference to the International Corpus of Learner English , ICLE; The use of learner corpora in interlanguage error analysis and Second Language Acquisition (SLA) Research Workshops; Corpora as a way to enrich the learning environment; Corpus-based and corpus-driven learning through concordances;
Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

210

Maria Teresa Prat Zagrebelsky

Getting to know The International Corpus of Learner English, ICLE; Practical work on ICLE and on comparable native corpora. 3rd Module: Working with specialized corpora, 20 hours, five 2-hour general lessons followed by five 2-hour workshops. General topics: Small specialized corpora: design criteria and research findings; ESP corpora to study specialized discourse; Specialized corpora for terminological work; Corpus linguistics and translation: the use of parallel corpora; Corpus linguistics and translation: the use of comparable corpora. Workshops: How to build an ad hoc corpus ( e.g. to select texts and make them machine readable); Software tools and techniques to build specialized glossaries and terminological databases; Learning how to align parallel corpora for translation; Learning how to build and analyse comparable corpora; A corpus-based case study of contrastive rhetoric. Round-up sessions: The pros and cons of computer corpus linguistics; How to plan and carry out a small project in computer corpus linguistics.

La realizzazione del corso ha richiesto molto impegno e ha messo a dura prova le limitate risorse umane e computeristiche disponibili soprattutto nel seguire gli studenti nei workshop e nella stesura della relazione finale. Tuttavia lesperienza ha rotto il ghiaccio, per docenti e studenti, e creato le condizioni psicologiche e materiali per considerare i corpora come risorse che devono essere note e utilizzabili regolarmente da parte degli studenti cos come erano, e continuino ad essere, dizionari, grammatiche e testi di riferimento. Le ricerche e la letteratura sullargomento ormai abbondante non solo in Europa, ma anche in Italia come si pu vedere dalla bibliografia selettiva che presenta le opera di alcuni dei pi significativi studiosi stranieri accanto a una parte rappresentativa della produzione di studiosi italiani. Alcune universit come Forl-Bologna, Lecce, Padova, Pavia, Pisa, Siena, Torino e Trieste sono molto attive nella ricerca basata su corpora e nel loro utilizzo ai fini della didattica linguistica e della traduzione. A quasi 50 anni dalla sua nascita, attraverso una serie di tappe, si pu dire che, anche se con un certo ritardo, la linguistica dei corpora diventata, o sta diventando, mainstream anche in Italia.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Introduzione della corpus linguistics nelle universit italiane

211

BIBLIOGRAFIA ASTON G. (1988), Negotiating Service. Studies in the discourse of bookshop encounters, Bologna, CLEUB. ASTON G. (1997), Enriching the learning environment: Corpora in ELT, in WICHMANN, A., FLIGELSTONE S., MCENERY T. (1997), Teaching and Language Corpora, London, Longman, 51-64. ASTON G. (1998), What corpora for ESP?, in PAVESI M., BERNINI G. eds, Lapprendimento linguistico nelluniversit: le lingue speciali, Roma, Bulzoni, 205-226. ASTON G. (1999), Corpus Use and Learning to Translate, Textus 12, 289-314. ASTON G. (2001), (ed.) Learning with corpora, Bologna, CLEUB; Houston TX, Athelstan. ASTON G., BURNARD, L. (1998), The BNC Handbook: Exploring the British National Corpus with SARA, Edinburgh: Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics. ASTON G., BURNARD L. eds. (2001), Corpora in the description and teaching of English, Bologna, CLEUB. BERNARDINI S. (2000), Competence, capacity and corpora, Bologna, CLEUB. BERNARDINI S., ZANETTIN F. eds. (2000), I corpora nella didattica della traduzione. Corpus use and learning to translate. Atti del Seminario di Studi Internazionale, Bertinoro, 14-15 novembre 1997, Bologna, CLEUB. BIBER D., CONRAD S., REPPEN R. (1998), Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge, CUP. DAMASCELLI A. T., MARTELLI A. (2003), Corpus linguistics and computational linguistics: an overview with special reference to English, Torino, CELID (2nd edition). FACCHINETTI R. (2000), I programmi di analisi linguistica dei corpora: dalla parte degli studenti, in ROSSINI FAVRETTI ed., 109-120. LEECH G (1997), Teaching and language corpora: A convergence, in WICHMANN, FLIGELSTONE, MCENERY eds. (1997), Teaching and Language Corpora, London, Longman, 1-23. MAIR C. (2002), Empowering Non-Native Speakers: The Hidden Surplus Value of Corpora in Continental English departments, in KETTERMAN B., MARKO G., Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Proceedings of the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July, 2000, Amsterdam/

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

212

Maria Teresa Prat Zagrebelsky

New York, NY, Rodopi, (with CD-ROM), 119-130. MCENERY T., WILSON A. (1996), Corpus Linguistics, Edinburgh, Edinburgh University Press. PARTINGTON A. (1998), Patterns and meanings: using corpora for English language research and teaching, Amsterdam, Benjamins. PARTINGTON A. (2003), The linguistics of political argument. The spindoctor and the wolf-pack at the White House, London and New York, Routledge. PARTINGTON A. / MORLEY J., HAARMAN L (2004), Corpora and Discourse, Bern, Peter Lang. PRAT ZAGREBELSKY M. T. (2004), Computer learner corpora. Theoretical issues and empirical case studies of Italian advanced EFL learners interlanguage, Alessandria, Edizioni dellOrso. ROSSINI FAVRETTI R. ed. (2000), Linguistica e informatica. Corpora, multimedialit e percorsi di apprendimento, Roma, Bulzoni SINCLAIR J. (2003), Reading concordances, London, Longman. SINCLAIR J. (2004), How to use corpora in language teaching, Amsterdam, Benjamins. SINCLAIR J. (2004), Trust the Text: Language, Corpus and Discourse, London and New York, Routledge. STUBBS M. (1996), Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture, Oxford, Blackwell. TAYLOR TORSELLO C., BRUNETTI G., PENELLO N. eds. (2001), Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, Padova, Unipress. TOGNINI BONELLI E. (2001), Corpus linguistics at work, Amsterdam, Benjamins.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Introduzione della corpus linguistics nelle universit italiane

213

Appendice Corpora inglese disponibili al CLIFU (Centro Linguistico Interfacolt per le Facolt Umanistiche)
International Corpus of English: British East Africa Singapor New Zealand ICAME Collection of English Language Corpora: Written: Brown Corpus untagged / tagged LOB Corpus untagged / tagged Freiburg-LOB (FLOB) Freiburg-Brown (Frown) Kolhapur Corpus (India) Australian Corpus of English (ACE Wellington Corpus (New Zealand) The International Corpus of English - East African component Spoken: London Lund Corpus Lancaster/IBM Spoken English Corpus (SEC) Corpus of London Teenage Language (COLT) Wellington Spoken Corpus (New Zealand) The International Corpus of English - East African component Historical: The Helsinki Corpus of English Texts: Diachronic Part The Helsinki Corpus of Older Scots Corpus of Early English Correspondence, sampler The Newdigate Newsletters Lampeter Corpus Innsbruck Computer-Archive of Machine-Readable English Texts (ICAMET) Parsed: Polytechnic of Wales Corpus Lancaster Parsed Corpus (LOB) British National Corpus (BNC) International Corpus of Learner English (ICLE ) and LOCNESS PIXI

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Deux dictionnaires six sicles de distance


JACQUELINE PICOCHE Universit de Picardie (Amiens)

De linvitation qui ma t aimablement adresse et qui fait que je me trouve aujourdhui parmi vous, je retiens les deux orientations de votre colloque. Il sagit de faire le point sur ltat des recherches orientes vers les thmatiques de lenseignement du franais et de privilgier une perspective diachronique. De plus, quand je regarde le programme dtaill des interventions, je constate une troisime orientation, la place importante qui est faite aux dictionnaires bilingues. En ce qui concerne le premier point, jessayerai de vous donner une ide rapide du Dictionnaire du franais usuel, dont je suis lauteur principal, ouvrage pdagogique destin lenseignement du vocabulaire franais le plus courant, qui est, je crois, mon travail le plus original. Pour ce qui est de la diachronie, ou plutt dune synchronie de la fin du XIVe sicle, je vous parlerai du Dictionnaire des Chroniques de Froissart auquel je travaille encore actuellement la fin de 2005 et qui est prs de son achvement. Une rapide comparaison de lun lautre donnera un aspect plus diachronique ma communication. Pour ce qui est des dictionnaires bilingues, je nai pas de comptence, mais je pense que les dfinitions actancielles que je pratique dans lun et lautre des deux ouvrages peuvent avoir leur intrt aussi dans ce type de dictionnaires. Je ne pourrai, au cours de cette confrence que donner un bref aperu de ces diffrents points. Mais les personnes intresses les trouveront beaucoup plus dvelopps sur mon site internet www.jacqueline-picoche.com o je place chaque mois de nouveaux exercices de vocabulaire inspirs par le Dictionnaire du franais usuel. I. Le Dictionnaire du franais usuel est laboutissement de toutes mes recherches en lexicologie, notamment sur la polysmie. Je lai ralis avec la collaboration de Jean-Claude Rolland et il est publi en Belgique, chez de Boeck, comme le clbre Bon usage de Grevisse. Il est

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

216

Jacqueline Picoche

doubl par un cdrom qui en rend le maniement beaucoup plus rapide et facile que la version papier, pesante et encombrante et pas particulirement conforme mes vux, moi qui voulais quelque chose de souple, de relativement lger et de bon march. Il est sous-titr: 15 000 mots utiles en 422 articles, ce qui donne dj un avant-got de son contenu et des principes sur lesquels il est fond, qui sont les suivants: 1. Les mots hyperfrquents, ttes de rseaux Nous ne traitons pas les mots lunit, par ordre alphabtique, comme les autres dictionnaires, mais dans des rseaux o se rvlent les relations quils entretiennent entre eux. Ils sont constitus partir dun mot hyperfrquent qui est le lien de leur unit. Je dois cette notion de mot hyperfrquent tienne Brunet spcialiste de statistique linguistique, qui a travaill sur le Dictionnaire des frquences du Trsor de la langue franaise, publi en 1971, un moment o on tait encore loin de la rdaction complte de ce grand dictionnaire aujourdhui consultable sur internet, dont le dernier volume a paru en 1994, mais o lensemble du corpus tait dj dpouill informatiquement. Un immense corpus de 90 millions doccurrences, constitu de la plupart des grands textes littraires franais de 1789 1965, et dun choix de textes journalistiques et de vulgarisation scientifique. Un trait de lumire a t pour moi la dcouverte, dans Le Vocabulaire franais de 1789 nos jours, dtienne Brunet, du fait que les 907 premiers mots de la liste de frquences dcroissantes ont une frquence suprieure 7000, couvrent plus de 90% du corpus, que ceux de frquence infrieure 7000 et suprieure 500 qui sont environ 5800 couvrent peu prs 8 % de lensemble et que les mots de frquence infrieure 500 soit 64 033 vocables (dont 21 000 hapax) peine 2%, mots sans frquence significative, apparaissant seulement l o un sujet particulier les rendait indispensables. Une exploration des autres listes de frquence existantes montre une bonne convergence jusquau rang 800, aprs quoi, on assiste une certaine dispersion selon les corpus dpouills. 2. Nous concevons les mots comme des outils en nombre limit permettant de parler dun nombre illimit de choses et de situations dans le monde. Notre objectif nest pas de dcrire le monde, mais de donner le mode demploi de cet outillage. 3. tienne Brunet nous fournissait le bout du fil dAriane nous permettant de sortir, pour lapprentissage dune masse importante de vocabulaire, de la simple imprgnation partir des lectures et des conversaQuaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Deux dictionnaires six sicle de distance

217

tions, ou des thmes constitus partir de situations de la vie courante, et de concevoir un apprentissage systmatique fondement linguistique. 4. Notre ouvrage a une finalit essentiellement pdagogique. Ce nest donc pas un dictionnaire de dcodage o lon cherche en passant le sens dun mot inconnu. Cest un dictionnaire dencodage qui a pour finalit denseigner comment utiliser ses outils pour exprimer ce que lon a dire. Naturellement, passant de quelques 6700 mots de plus de 500 occurrences 15 000, nous avons d intgrer plus de 8 000 mots de frquence infrieure 500 qui nous ont paru usuels et pour la plupart, indispensables. Nous dfinissons usuel de faon ngative. Est usuel ce qui nest ni archaque, ni argotique, ni dune technicit trs pointue. Dans ce domaine nous avons t guids non plus par les frquences mais par notre flair, notamment en ce qui concerne les noms de choses ou dtres vivants concrets. Prenons lexemple des noms danimaux. Seuls avaient une frquence significative chien, cheval et oiseau. Cest peu. Et les autres? Nous avons intgr ceux qui nous ont paru les plus familiers, soit dans notre vie courante, soit dans notre imaginaire. Nous ne prtendons pas lexhaustivit zoologique. Nous ouvrons des pistes. Libre aux utilisateurs daller plus loin 5. La constitution des rseaux, la structure des articles et les actants Les grandes parties de chaque article sont fondes sur la polysmie du mot vedette (ou des mots vedettes quand nous avons jug utile de faire des articles entres multiples). Je donne priorit au sens sur la syntaxe qui en est la servante quand il ny a pas correspondance entre lune et lautre. Mais la syntaxe nest pas traite en parente pauvre. Le mot vedette apparat avec lensemble de ses constructions syntaxiques et les verbes sont traits la 3e personne du prsent de lindicatif et non linfinitif qui a pour inconvnient descamoter le sujet. En tte de chaque partie un exemple extrmement simple doubl dune structure actancielle abstraite immdiatement intelligible pour tout cerveau normalement constitu, qui nous permet dviter tout jargon linguistique. Mon objectif tait de rendre cet ouvrage conu lorigine pour lAfrique, accessible tout enseignant, tout parent dlve, toute personne dsirant amliorer son franais, qui naurait pas reu de formation linguistique. Jutilise des actants spcifis avec prcision pour saturer les diffrentes places dun verbe, de prfrence aux abrviations trop vagues qqn quelquun, pour tout actant humain et qqc. quelque

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

218

Jacqueline Picoche

chose pour tout actant non humain, sans compter la gne quon prouve quand il sagit dactants vivants non humains, qui ne sont pas des choses, et linconvnient quil y a runir sous une mme rubrique des noms de choses concrtes et des noms abstraits qui dissimulent le plus souvent des structures verbales et possdent donc galement des actants. Chaque actant est numrot et conserve sa valeur smantique tout au long de larticle, quelles que soient les structures syntaxiques dans lesquelles il se prsente. Lessentiel est quune structure actancielle claire prcde la dfinition qui sen trouve considrablement simplifie. Autour des mots vedettes, se groupent des drivs, des synonymes et antonymes, des isotopes, des qualificatifs qui trouvent facilement leur place naturelle dans la structure, avec une attention particulire accorde aux locutions figes qui rvlent souvent beaucoup de la vision du monde sous-entendue par le lexique et tout fait particulire chaque langue. On trouvera sur mon site internet la prface et plusieurs articles de cet ouvrage, plusieurs articles de revues dintrt pdagogique et des exercices dapplication. II. Le Dictionnaire des chroniques de Froissart qui suit lordre alphabtique des mots, est beaucoup plus classique. Jy travaille bnvolement la demande du CNRS qui a mis en chantier un grand Dictionnaire du Moyen Franais (DMF) informatis qui sera une sorte de Trsor de la Langue Franaise aux XIVe et XVe sicles. Plusieurs lexiques dauteurs ont dj t raliss et intgrs la Base de Lexiques du moyen franais et du franais prclassique consultable depuis 2002 par Internet, sur le site du laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique du Lexique Franais), et hberg par lUniversit de Nancy II, <http://www.atilf.fr/blmf>. En ce qui concerne les documents, je dispose, sur mon ordinateur, de la partie des Chroniques de Froissart saisie intgralement par les secrtaires du CNRS, savoir les 897 pages du livre I dit par Georges Diller partir du manuscrit de Rome Regina Latina 869 (244 542 mots), et des 238 pages du volume 14 de ldition Luce Mirot (75 079 mots), qui reprsente une petite partie du livre III. Au total 319 621 mots, tous les mots tant comptabiliss, y compris les signes de ponctuation. De plus, je dispose dun listing sur papier o les mots apparaissent par ordre alphabtique sans lemmatisation, chacun se trouvant au centre dune ligne de contexte gnralement trs suffisante pour me mettre sur la voie, et me faire sentir quil sagit dun emploi dune grande banalit ou dune occurrence rare, ne pas laisser chapper.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Deux dictionnaires six sicle de distance

219

Par surcrot, je dispose dun grand fichier dactylographi denviron 50 000 fiches, constitu par Lucien Foulet (dont tout le monde a manipul la Petite Syntaxe de lAncien Franais) la demande de Mario Roques qui, avant la guerre de 1939-45, avait eu lide dun Inventaire Gnral de la Langue Franaise qui tait en somme un Trsor de la Langue franaise avant linformatique. Son dpouillement portait sur les douze premiers volumes de ldition Luce-Mirot des Chroniques de Froissart, parus sous lgide de la Socit dHistoire de France. Le treizime navait pas encore vu le jour lpoque. Cette dition avait t prfre la prcdente due Kervyn de Lettenhove, complte mais moins sre. Ces douze premiers volumes couvrent le livre I, le livre II et le dbut du livre III. Lucien Foulet tait, naturellement, beaucoup plus intelligent quun ordinateur. Il tait dou dintuition, qualit quaucune machine ne possde, et qui lui permettait, sans analyseur syntaxique et sans aucun balisage savant, de dtecter ce qui tait fig et ce qui ne ltait pas et de relever, tout au long dune lecture cursive ce qui valait la peine de ltre. Lorsque jai fini, pour un mot donn, dexploiter le listing et les textes saisis, jai limpression davoir un panorama complet des emplois de ce mot chez Froissart. Jouvre alors le fichier Foulet et il est frquent que jy trouve des emplois rares, complments intressants apporter ma premire moisson dexemples. Mais enfin, lexhaustivit nest pas de ce monde et mme en additionnant les dpouillements de lATILF et les fiches de Foulet, on ne peut pas jurer de prsenter aux chercheurs un inventaire absolument complet des usages lexicaux de Froissart dans ses Chroniques, puisque le livre III na t que partiellement explor et que le livre IV est compltement ignor. Encore moins de tous les usages lexicaux de Froissart puisque ce Dictionnaire ne prend pas en compte son uvre potique. Sur quels principes repose ce Dictionnaire? Il tait entendu ds le dpart que les rdacteurs de ce genre douvrages ne traiteraient que des mots lexicaux et pas des mots grammaticaux. Donc, pas de pronoms personnels ni relatifs, pas de conjonctions La frontire est parfois imprcise en ce qui concerne les prpositions et les adverbes. Il tait entendu galement quils travaillent en synchronie, dans la synchronie du XIVe sicle sans se soucier du pass ni de lavenir des mots en question, donc en prenant en compte galit tous les emplois des mots et tous les mots, quils soient obscurs ou transparents pour un lecteur moderne. Une certaine libert leur tait laisse quant la construction des arti-

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

220

Jacqueline Picoche

cles, mais je dois avouer que je nai pas respect les instructions relatives certaines abrviations. En effet, pendant des annes, jai men de front llaboration de ce dictionnaire avec celle du DFU. Il mtait psychologiquement impossible de ne pas appliquer Froissart les principes que jappliquais dans lautre, lexception, bien entendu, du regroupement en rseau des mots de moyenne frquence sous des entres rserves aux mots de haute frquence. Je me contenterai de donner comme exemple un article trs court, celui consacr au verbe OBVIER qui exprime lide quun A1, toujours humain, dans les exemples relevs soppose efficacement un A2 qui peut recevoir diverses spcifications. Cet article comporte donc trois paragraphes respectivement intituls:
[A1 humain] obvie / lencontre de [A2, une situation malheureuse] Il y remdie [A1 humain] obvie [A2, un processus heureux] il y fait obstacle [A1 humain] obvie lencontre de [A2 humain] Il soppose son action

Chaque titre de paragraphe est naturellement suivi dun ou plusieurs exemples qui lillustrent. III. Une rapide comparaison 1. Stabilit des hyperfrquents La grande majorit des hyperfrquents provient du fonds populaire gallo-roman qui fournit tous les mots grammaticaux et le plus grand nombre des mots lexicaux faiblement connots dont la phrase franaise ne peut pas se passer. Au moins la moiti des cinquante mots les plus frquents sont attests dans les trois plus anciens textes, pourtant si brefs: Serments de Strasbourg, Sainte Eulalie et Jonas. Ce lexique est, ds les origines, aussi fermement tabli que les structures phoniques ou morpho-syntaxiques qui distinguent dsormais le franais, tant du latin que des autres langues romanes. Jai tudi tout particulirement les verbes DEVOIR et PRENDRE dans deux articles dont on trouvera les rfrences dans la bibliographie. Si certains dentre vous taient intresss et avaient des difficults se procurer ces publications je les leur enverrais bien volontiers par internet (jacqueline.picoche@wanadoo.fr) . Ils pourraient constater quel point les diffrences avec les emplois actuels sont minimes.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Deux dictionnaires six sicle de distance

221

2. Variabilit des mots de moindre frquence Le mot uvre qui rfre en moyen franais toutes sortes dactions faites ou en cours, alors quil est compltement fig aujourdhui dans des locutions comme mettre en uvre, se mettre luvre, on le verra luvre, la main duvre en fournit un bon exemple. Aujourdhui, son seul sens vivant est le rsultat dun travail, limit lart et au travail intellectuel. De mme, le verbe uvrer est trs vivant lpoque dans des contextes o nous emploierions le verbe travailler qui existe, certes, chez Froissart, mais avec un tout autre sens. Je dirai pour conclure que cette comparaison me conforte dans ma conviction que ltude des hyperfrquents est fondamentale dans lapprentissage dune langue.

BIBLIOGRAPHIE BRUNET . (1981), Le vocabulaire franais de 1789 nos jours daprs les donnes du Trsor de la Langue Franaise, Genve-Paris, Slatkine-Champion, 3 vol. BRUNET . (1971), Dictionnaire des frquences du Trsor de la Langue Franaise, Paris, Didier, 6 vol. FROISSART J. (1972), Chroniques. Dernire rdaction du premier livre, dition du manuscrit de Rome Reg. Lat. 869 par George T. Diller, Genve-Paris, Droz-Minard. FROISSART J. (1869-1975), Chroniques, d. S. Luce, G. Raynaud, Lon Mirot, Albert Mirot, 15 tomes parus, Paris, Socit de lhistoire de France. GODEFROY F. (1937-1961), Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVe sicle, Paris-Vaduz-New-York, rdition de ld. de 1880-1902, 10 vol., CD Champion lectronique. HUGUET . (1925-1967), Dictionnaire de la langue franaise du XVIe sicle, Paris, Champion, puis Didier, 7 vol., CD Champion lectronique. MARTIN R. (1982), Pour un dictionnaire du moyen franais, in Du mot au texte, Actes du IIIe Colloque international sur le Moyen Franais, Tbingen, Gunter Narr, 13-24. PICOCHE, J., ROLLAND, J.-C. (2002), Dictionnaire du franais usuel 15000 mots utiles en 442 articles, Bruxelles, Duculot-De Boeck, 1064, version cdrom (PC et Mac) et CD en rseau.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

222

Jacqueline Picoche

PICOCHE J. (1976 et 1984), Le vocabulaire psychologique dans les Chroniques de Froissart, vol. I, thse de doctorat dtat, Paris, Klincksieck; vol. II: Le plaisir et la douleur, Amiens, Publications du Centre dtudes Picardes de lUniversit de Picardie. PICOCHE J. (1991), Structure smantique du verbe prendre en franais moderne et en moyen franais, in tudes de linguistique franaise la mmoire dAlain Lerond, n spcial de la revue LINX, 161-177. PICOCHE J. (1994), La micro-volution dans la construction du verbe devoir lvolution dans la stabilit, in Actes du colloque Oprateurs et constructions syntaxiques, volution des marques et des distributions du XIVe au XXe sicle organis par le GEHLF (Paris, 11-12 dcembre 92), Paris, Presses de lcole Normale Suprieure, 221-238. Article repris dans tudes de lexicologie et dialectologie rassembles par N. Andrieux-Reix et G. Hasenohr, Paris, Conseil International de la Langue Franaise. PICOCHE J. (1995), Dfinitions actancielles, Cahiers de lexicologie 66, I, 67-76. TOBLER A., LOMMATZSCH E. (1925-2002), Altfranzsisches Wrterbuch, Wiesbaden puis Stuttgart, F. Steiner Verlag, 11 vol. Aujourdhui disponible sur CD chez le mme diteur. TRSOR DE LA LANGUE FRANAISE (TLF) (1971-1994), Paris, CNRS et Gallimard, 16 vol.

Quaderni del CIRSIL 4 (2005) www.lingue.unibo.it /cirsil

Finito di stampare da Studio Rabbi - Bologna Settembre 2007