Sei sulla pagina 1di 1

ODE ON A GRECIAN URN – John Keats ODE SU UN'URNA GRECA – John Keats

Thou still unravished bride of quietness! Tu della quiete ancora inviolata sposa,
Thou foster-child of silence and slow time, alunna del silenzio e del tempo tardivo,
Sylvan historian, who canst thus express narratrice silvestre che un racconto fiorito
A flow'ry tale more sweetly than our rhyme: puoi così più che la nostra rima dolcemente dire,
What leaf-fringed legend haunts about thy shape quale leggenda adorna d'aeree fronde si posa
Of deities or mortals, or of both, intorno alla tua forma?
In Tempe or the dales of Arcady? Di deità, di mortali o pur d'entrambi,
What men or gods are these? What maidens loth? in Tempe o nelle valli d'Arcadia?
What mad pursuit? What struggle to escape? Quali uomini son questi o quali dei, quali ritrose vergini,
What pipes and timbrels? What wild ecstasy? qual folle inseguimento, qual paura,
quali zampogne e timpani, quale selvaggia estasi?

Heard melodies are sweet, but those unheard Dolci le udite melodie: più dolci le non udite.
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Dunque voi seguite, tenere cornamuse,
Not to the sensual ear, but, more endeared, il vostro canto, non al facile senso, ma,
Pipe to the spirit ditties of no tone: più cari, silenziosi concenti date all'intimo cuore.
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Giovine bello, alla fresca ombra mai può il tuo canto
Thy song, nor ever can those trees be bare; languire,né a quei rami venir meno la fronda.
Bold Lover, never, never canst thou kiss, Audace amante e vittorioso, mai tu potrai baciare,
Though winning near the goal -yet, do not grieve; pur prossimo alla meta, e tuttavia non darti affanno:
She cannot fade, though thou hast not thy bliss, ella non può sfiorire e, pur mai pago,
For ever wilt thou love, and she be fair! quella per sempre tu amerai, bella per sempre.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed O fortunate piante cui non tocca perder le belle foglie,
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; né, meste, dire addio alla primavera;
And, happy melodist, unwearied, te felice, cantore non mai stanco
For ever piping songs for ever new; di sempre ritrovare canti per sempre nuovi;
More happy love! more happy, happy love! ma, più felice Amore!
For ever warm and still to be enjoyed, fervido e sempre da godere,
For ever panting and for ever young; e giovane e anelante sempre,
All breathing human passion far above, tu che di tanto eccedi ogni vivente passione umana,
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, che in cuore un solitario dolore lascia,
A burning forehead, and a parching tongue. e sdegno: amara febbre.

Who are these coming to the sacrifice? Chi son questi venienti al sacrificio?
To what green altar, O mysterious priest, E, misterioso sacerdote, a quale verde altare conduci
Lead'st thou that heifer lowing at the skies, questa, che mugghia ai cieli, mite giovenca
And all her silken flanks with garlands drest? di ghirlande adorna i bei fianchi di seta?
What little town by river or sea-shore, Qual piccola città, presso del fiume o in riva al mare
Or mountain-built with peaceful citadel, costruita, o sopra il monte, fra le sue placide mura,
Is emptied of its folk, this pious morn? si è vuotata di questa folla festante, in questo pio mattino?
And, little town, thy streets for evermore Tu, piccola città, quelle tue strade sempre
Will silent be; and not a soul to tell saranno silenziose; e mai non un'anima che dica
Why thou art desolate, can e'er return. perché sei desolata, tornerà.

O Attic shape! Fair attitude! with brede O pura attica forma! Leggiadro atteggiamento,
Of marble men and maidens overwrought, cui d'uomini e fanciulle e rami ed erbe calpestate
With forest branches and the trodden weed; intorno fregio di marmo chiude,
Thou, silent form, dost tease us out of thought invano il pensier nostro ardendo fino a te si consuma,
As doth eternity: Cold pastoral! pari all'eternità, fredda, silente, imperturbabile effige.
When old age shall this generation waste, Quando, dal tempo devastata e vinta,
Thou shalt remain, in midst of other woe questa or viva progenie anche cadrà,
Than ours, a friend to man, to whom thou sayst, fra diverso dolore, amica all'uomo,
"Beauty is truth, truth beauty," -that is all rimarrai tu sola, "Bellezza è Verità"
Ye know on earth, and all ye need to know. dicendo ancora: "Verità è Bellezza".
Questo a voi, sopra la terra, di sapere è dato:
questo, non altro, a voi, sopra la terra,
è bastante sapere.

Potrebbero piacerti anche