Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LEZIONE 2:
Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a
hace más de dos mil años, hasta los sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y
solo en las últimas décadas se consolida una disciplina especifica que estudia la traducción en sus
diversas manifestaciones: la traductología.
🢭 Traducción= habilidad, saber hacer, que consiste en saber recorrer el proceso traductor,
resolviendo los problemas de traducción que se plantean en cada caso.
🢭 Traductología= diciplina que estudia la traducción, es un saber sobre la practica traductora.
🢭 del encargo de la traducción: es decir, si se trata de una edición de bolsillo o de una edición
bilingüe selecta
🢭 del destinatario: es decir, si es para un público infantil, juvenil, culto
Existe una gran variedad de géneros literarios, cada uno plantea problemas específicos:
1. Historietas y comics⇨ la traducción está condicionada por las limitaciones de espacio, debido al
bocadillo, y de la propia imagen, que es inalterable y puede contar con elementos
idiosincráticos, como gestos y costumbres
2. Proverbios
3. Narrativa⇨ la traducción del dialogo está condicionada por las diferencias de uso (modo, tono,
campo) y usuario (dialectos geográficos, sociales) que aparecen.
4. Poesía⇨ la traducción está condicionada por el uso de sentidos figurados como dilogías y
onomatopeyas, y el conflicto entre la sintaxis y el metro, el metro y el ritmo
5. Teatro⇨ la traducción está condicionada por el peso del modo oral.
LEZIONE 3:
La fidelidad es un concepto muy antiguo: el termino fue introducido por Horacio, en la Epístola de
Pisones, donde se entiende como relación que se establece entre el texto original y su traducción.
Hurtado Albir subraya que históricamente el termino de traducción se identificaba con la sujeción al
texto original ⮚traducción literal y entonces opuesto a libertad⮚ traducción libre; el lee el concepto de
manera moderna atestando que la definición de fidelidad expresa únicamente la existencia de un
vínculo, entre un texto original y su traducción, sin naturaleza. En este sentido Albir propugna el
principio de fidelidad al sentido, es decir:
a- a lo que quiere decir el emisor del texto original,
b- a los mecanismos propios de la lengua de llegada,
c- al destinatario de la traducción.
CONCLUSIÓN: Hay que ver el concepto de fidelidad no como traducción literal, sino como traducción
del significado en un determinado contexto.
La primera mitad del siglo XVII en España ha sido una época de crisis:
I. En ámbito económico⇨ el declive demográfico hace perder a Castilla un millón de habitantes,
entre los siglos XVI y XVII. En cuanto al declive económico, hubo grandes gastos en la Corte y en
las campañas militares; nacieron grandes intereses en los bancos. El oro procedente de
América tiene un valor cada vez más escaso, se asiste a la concentración de la propiedad
agraria. La literatura de este periodo es utilizada como crítica y respuesta a ese declive.
II. En ámbito social⇨se asiste a la consolidación de la nobleza terrateniente y al aumento de la
población urbana: mayor número de menesterosos. La burguesía, corrupta, compra títulos de
nobleza. Las clases urbanas nuevas se ponen en evidencia, asì como el problema de la limpieza
de sangre querida por la Inquisición, es decir tener el árbol genealógico de cristianos, sin
antepasados moros y judíos. Es una época de bandolerismo: clases marginales, mundo del
hampa.
III. En ámbito político⇨ protagonizan el absolutismo y la figura del valido del rey: política y
religión van juntas, así que el papel de la iglesia es muy importante.
- El Reinado de Felipe III (1598-1621): el Duque de Lerma es el valido del rey. Se asiste a la
paz con Inglaterra, guerra de Flandes; la Paz Hispánica y la Conjuración de Venecia del
1618. En 1609 se ha pasado la expulsión total de los moriscos. Llega como nuevo valido el
duque de Uceda. Guerra de los Treinta Años (1618-1648)
- El reinado de Felipe IV (1621-1665). El Conde-Duque de Olivares es su valido. En 1626
hubo la Unión de Armas; en 1635 la Guerra con Francia. Hay rebeliones de Portugal y
Cataluña. En 1648 hubo la Paz de Westfalia que pone fin a la Guerra de los Treinta Años, y
en 1659 la paz de los Pirineos.
A propósito de los siglos áureos podemos hacer algunas consideraciones generales: los siglos XVI y
XVII constituyen la edad de oro de la cultura española. En todos los órdenes aparecen grandes figuras:
escritores, pintores, teólogos. Desde el punto de vista político, las diferencias entre los dos siglos son
acusadas: el primero pertenece a la época renacentista, mientras que el segundo a la edad barroca. En
el siglo XVI, España es la primera potencia europea, mientras que en el siglo XVII sufre una
decadencia⇨los reyes dejan el gobierno en manos de válidos, o sea primeros ministros que los reyes
solían nombrar para que les aliviasen en parte el trabajo del despacho. La miseria reina en el país, los
ejércitos españoles sufren derrotas continuas, asì que en los textos literarios se infunda el
desencanto= sentimiento de tristeza y amargura que se puede percibir por las personalidades más
célebres.
La forma de gobierno típica de los países europeos era la monarquía autoritaria: al centro estaba el
rey. En el siglo XVII, Felipe III y IV, y más adelante Carlos II, en lugar de gobernar directamente se
despreocuparon de las responsabilidades del trono y delegaron su poder en válidos. Por este motivo,
España pierde su hegemonía en Europa, continúan las guerras en los Países Bajos para obtener la
independencia, y se entabla una guerra contra Francia, con la consiguiente pérdida de posesiones
territoriales españolas.
A los fracasos anteriores se suman los problemas en el interior del país, aun no resueltos:
- Cataluña se subleva
- Portugal aprovecha el conflicto catalán para recuperar su independencia
LEZIONE 4:
Arte Barroco⮚ los grandes creadores barrocos rompen la fosilización que sufren las técnicas y los
artificios renacentistas, y avanzan hacia un modo de entender el arte en directa conexión con la vida y
la realidad histórica del tiempo. Se trata del arte de la dificultad donde predomina el conceptismo⇨
lenguaje difícil de descifrar, utilizado para atraer a todo tipo de público en la labor de propaganda de la
cultura masiva del Barroco. El arte barroco se concreta en el cultivo exagerado de los conceptos y en la
estética cultista, con el uso de doble sentidos, metáforas, ambivalencias, ecc... Los obstáculos del
equivoco o la imagen caprichosa propician la complicidad del lector, orgulloso de su triunfo intelectual
al destrentarar los acertijos propuestos. El fervor conceptuoso coincidió y se fundó con la tendencia a
crear una lengua poética culta, autónoma e independiente de la lengua cotidiana y de la llaneza de la
literatura vulgar. En literatura se da mucha importancia al significante, al sonido de las palabras.
Narrativa picaresca⮚ desde los finales del siglo XVI hasta los mediados del siglo XVII se mantienen los
principales géneros de prosa del siglo anterior, al tiempo que surgen otros: entre ellos el más
significativo es la narrativa picaresca, configurada por obras de ficción escritas en España durante esta
época. La historia del género picaresco comienza en 1554, con la publicación del anónimo Lazarillo de
Tormes. En literatura, pícaro es quien tiene falsas pretensiones, emplea engaños para sobrevivir y a
veces llega a ser experto en robos o juegos de carta, los naipes. La proliferación de vagabundos llegó a
ser una referencia para la literatura, ella misma ayudó a forjar la percepción de este tipo de fenómeno
social, por eso el pícaro es un antihéroe que pertenece al margen de la sociedad. La narrativa picaresca
se caracteriza por seis rasgos principales:
🢭 Clase social marginal del protagonista
🢭 Punto de vista (narración en primera persona, autobiografía que puede ser ficticia)
🢭 Técnica y estilo, que fluctúa entre el medio, el bajo y el humilde, condicionado por tema y clase
social de los personajes
🢭 Carácter itinerante (el pícaro se mueve, porqué engañando a un amo y a otro tiene que
trasladar y mudarse con frecuencia)
🢭 Mozo de muchos amos (el pícaro, perteneciendo a una clase social baja, sirve a varios amos
durante sus aventuras)
Definición del DRAE sobre el termino pícaro= persona de baja condición, astuta, ingeniosa y de malvivir,
protagonista de un género literario surgido en España.
El género picaresco desparece en el último cuarto del siglo XVII. Ejemplos de obras picarescas:
LEZIONE 5:
Video El pícaro dirigido por Fernando Fernán Gómez⮚ miniserie dividida en capítulos sobre la figura
del pícaro, basándose en los grandes autores de la picaresca de los siglos XVI-XVII. Se habla de la vida
de Lucas Trapaza que toma la picaresca como modo de existir, hasta convertirse en un maestro de la
profesión, la picardía.
Francisco de Quevedo⇨ Nace en Villanueva de los infantes en 1580: fue educado y formado por los
jesuitas, residió en la corte entre 1600 y 1613, tuvo mucho éxito literario y enemistad con Góngora.
Viajó a Italia por una misión diplomática con el duque de Osuna (1613-1619). Una vez vuelto a la corte,
entrelazó una amistad/enemistad con el conde-duque de Olivares, por eso fue detenido y encarcelado
entre 1639 y 1643. Regresó a la Torre de Juan Abad, en Castilla La Mancha. Murió en 1645.
Las circunstancias históricas, relacionadas con su obra, tienen que ver con la crisis económica y social
y con la decadencia política de los Austrias, la debilidad del poder real y la hipocresía y adulación
entorno a la monarquía.
Quevedo nace como poeta, escribiendo Flores de poetas ilustres (1605). Luego, el autor sigue una
trayectoria literaria:
- Entre 1605 y 1613, durante su estancia en Madrid, hizo la redacción de los tres primeros Sueños y
la primera redacción de El Buscón.
- En el periodo italiano (1613-1619) produjo Grandes Anales, Mundo caduco.
- Entre 1620 y 1639, salió la primera parte de Política de Dios, otra edición de El Buscón y de los
Sueños. Redacción de sus obras últimas: La hora de todos, Marco Bruto y la segunda parte de
Política de Dios.
- Entre 1639 y 1645 produjo La caída para levantarse
🢭 Memoriales a Felipe IV: Memorial por el patronato de Santiago y su espada por Santiago (1627)
🢭 Tratados políticos: Política de Dios⇨ virtud y moral cristiana, guías del comportamiento político,
poniendo como ejemplo Cristo, y otras figuras de las Sagradas Escrituras; los reyes están en
peligro, porque son condicionados por la hipocresía, adulación y malos ministros. Vida de
Macro Bruto⇨ autoridad de Plutarco en el pensamiento político y moral áureo.
Y además, de tratados morales y religiosos, donde aparecen el tema del neoestoicismo cristiano, la
contraposición cuerpo vs alma, el dominio de las pasiones, la fragilidad del tiempo, brevedad de las
cosas.
Es también autor de prosa festiva y satírica: las Cartas del caballero de la Tenaza son una recolección de
epístolas, donde Quevedo disfruta de la Sátira Lucianesca⇨ mezcla de verso y prosa, de lo grave y
festivo; elementos fantásticos y maravillosos (viaje celeste, metempsicosis), modelo de la asamblea y
chistes sobre equivoco. En particular, en este texto se hace un tipo de sátira hacia las mujeres.
El autor tuvo problemas con la censura, por eso cambiò los títulos, suprimió referencias religiosas e
hizo adiciones importantes, amplificando las descripciones. Utilizó la lima, para quitar elementos
peligrosos.
Los Sueños⮚ modalización satírica: el yo narrador es testigo de diálogos de las almas con los diablos,
que son relatores y tienen una instancia caricaturesca. El espacio es ultraterreno, con efectos mágicos y
simbólicos. Son utilizadas técnicas de amplificación, hay muchas descripciones donde se disfruta una
formula caricaturesca: desmembración de los cuerpos y la independización de las partes con técnicas
de animalización, cosificación y también muñequización, creando Metáforas degradantes. El texto está
compuesto por:
1. Tres sueños= El sueño del Juicio Final, El sueño del Infierno, Sueño de la muerte.
2. Dos discursos= El alguacil endemoniado, El mundo por de dentro
Se hace sátira sobre todos tipos de oficios, contras escribanos, boticarios, médicos, jueces, alguaciles,
aristocráticos; sátira contra mulieres, o sea contras busconas, cornudos, dueñas; burla contra los
chistes: desfile de refranes personificados.
La hora de todos y la Fortuna con seso⮚ fantasía moral y política, que sigue el modelo del
Apocalipsis (revista del mundo en cuadros independientes, durante el tiempo de una hora).
Personajes-tipo de la sátira, para denunciar la corrupción de su época, dirigida hacia nacionalidades
(venecianos, turcos, holandeses). Se trata de una sátira literaria anti gongorina y lingüística⇨ contra
modismos y refranes utilizados abusivamente
LEZIONE 6:
El Buscón⮚ obra publicada en Zaragoza (1626). Problemas entorno a la fecha de redacción, porqué la
obra fue compuesta a comienzo de 1600; la obra tiene cuatros posibles versiones (tres manuscritas y
una imprimida). Es una obra que pertenece al género de la Picaresca.
A. Autobiografía⇨ la historia comienza con el nacimiento de Pablos, asì el autor deja claro el
origen del personaje, para que se comprendan mejor sus actos y miserias.
B. Servicio a varios amos⇨ Pablos sirve a don Diego Coronel, cuando le deja afirma que no quiere
más amos. Es la única salida posible dentro de la lógica narrativa: si quiere ascender y llegar a
ser un caballero, no puede servir a amos que le impedirían su propósito.
C. Carácter itinerante⇨ Quevedo limita a España el periplo viajero del protagonista en una
elección de ciudades no gratuita: Segovia, centro industrial con una clase burguesa que ponía
en peligro el sistema y población morisca; Alcalá, por el ambiente universitario; la Corte de
Madrid, lugar ideal para llevar a la práctica las mañas aprendidas y para lograr el ascenso
social, como centro del poder y de la nobleza, Toledo y al final Sevilla, centro comercial y cuna
de maleantes y rufianes, lugar ideal para que se sumergiera en la delincuencia, símbolo de
todos los males del nuevo orden económico mercantilista.
D. Ascensión social, el hambre y el robo⇨ en Quevedo son una muestra de habilidad e ingenio
Parece que Pablos es Quevedo que habla por su boca, de hecho, lleva una prematica contra los malos
poetas: quien cuenta su historia no es el Buscón, sino un Pablos adulto que mira hacia atrás y que no
tiene por qué no ser culto e ingenioso.
Los recursos más habituales son los propios del conceptismo: antítesis, dilogía, ironía, hipérbole. El
estilo se caracteriza por las sorpresas y las ingeniosas asociaciones; el juego con el lenguaje es
continuo⮚ sobrecarga estética: la manipulación de contenido y estética del lenguaje conducen a
resultados muy complejos, difíciles que tenemos que intentar reproducir en la lengua y la cultura
italiana de hoy.
Maria Rosso Gallo🡪 traductora del testo en 1992, ella en una nota define el estilo quevediano como un
laberíntico mundo de palabras, en el que chocan significados múltiples y ambivalentes. Cada página de
la obra nos ofrece ejemplo del ingenio del escritor: la mayor parte de las situaciones problemáticas en
la traducción se producen con la ambigüedad de una palabra, una ambivalencia semántica, es decir
con dilogías= palabras que tienen contemporáneamente más significados (doble o triple), sobre los
cuales el autor juega. Ejemplos:
▪ Cepa⮚ “ceppo dell’albero genealogico” o “tronco di vite”
En la carta dedicatoria de El Buscón, se dice que el personaje al cual se refiere Quevedo por toda la
historia, o sea “vuestra majestad” / “señor” sigue el modelo del Lazarillo de Tormes. El personaje desea
conocer a los varios hechos/sucesos de la vida de Pablos.
LEZIONE 7:
1. Retrato literario⇨ representación de un sujeto a través de la mediación de la palabra. Puede
ser fruto de alabanza y sátira; puede ser una dama de extraordinaria belleza como un
personaje cómico, o una importantísima autoridad política.
2. Retrato como expresión del ejercicio de écfrasis⇨ descripción clara o menos clara, un poco
escondida u ocultada, de una obra de arte real a través de la palabra.
3. Autorretrato del autor⇨ resulta muchas veces una especie de puzzle que se reconstruye
tomando trozos y características de otros personajes.
¿Por qué existe una pinacoteca en El Buscón? Porqué nos llama a la atención la variedad de personajes
con relativos retratos, es asì como la imagen literaria, enriquecida de una carga de verismo ante
litteram, hace Quevedo creador, escritor, artista y coleccionista. El retrato literario satírico es de varios
tipos:
a- Retratos importantes en la dinámica de la trama
b- Retratos que se pierden en el giro de pocas imágenes
c- Retratos o caricaturas únicas
d- Retratos colectivos
Empezamos con el retrato del padre de Pablos, que se encuentra en el primer libro, en el primer
capítulo: ya de estas pocas líneas sale la ironía del escritor, puesta en la boca del personaje-narrador.
Además, como el oficio del barbero era considerado bastante humilde, el padre se inventa una especie
de profesión más importante, dicha y presentada de un modo más llamativo y enfático.
Retrato del Padre de Pablos⮊ Yo, señor, soy de Segovia. Mi padre se llamó Clemente Pablo, natural del
mismo pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal modo como todos dicen, de oficio barbero; aunque eran
tan altos sus pensamientos, que se corría de que le llamasen asì, diciendo que él era tundidor de mejillas y
sastre de barbas. Dicen que era muy buena cepa y, según él bebía, es cosa para creer.
Maria Rosso Gallo: Io, signore, sono di Segovia. Mio padre si chiamava Clemente Pablo ed era
originario di questa stessa città, che Dio l’abbia in gloria. Era, come tutti dicono, barbiere di
professione; però i suoi pensieri erano così elevati che si vergognava di essere chiamato in questo
modo e si definiva tosatore di guance e sarto di barbe. Dicono che discendesse da un ottimo ceppo, e
considerando quanto beveva, si può senz’altro credere che fosse ceppo di vite.
In classe: io, signore, sono di Segovia. Mio padre si chiamava Clemente Pablo, originario dello stesso
paese, che dio l’abbia in gloria. Era, come tutti dicono, barbiere di professione, ma i suoi pensieri erano
così elevati che si vergognava che lo chiamassero così, dicendo che era tosatore di guance e sarto di
barbe. Dicono che appartenesse a un ottimo ceppo e a giudicare da quanto beveva è una cosa credibile.
o Yo⇨ uso de la primera persona singular, como en el uso de la narrativa picaresca. El retrato del
pícaro protagonista se construye a través de la descripción negativa del padre de Pablos.
o Señor⇨ el destinatario pertenece a una clase social más alta que la del pícaro protagonista
o Pueblo⇨ Rosso Gallo opta por “città”, pero sería mejor utilizar “paese”
o Dios le tenga en cielo/ se llamó⇨ indica que su padre está muerto
o Era muy buena cepa y, según él bebía, es cosa para creer⇨ en este caso la traducción literal es la
solución traductora mejor. Cepa: es una ambigüedad semántica que tiene doble traducción al
italiano, entonces importa del empleo de la nota explicativa para el público italiano.
A continuación, encontramos el retrato de la madre de Pablos, que se encuentra en el primer libro, en
el primer capítulo. En la traducción al italiano, los nombres y apellidos no vienen traducidos, porqué se
trata de conocidos judíos conversos⮚personas que han aceptado una creencia religiosa que antes no
profesaban, convirtiéndose al cristianismo.
Retrato de la Madre de Pablos⮊ Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y
nieta de Andrés de San Cristóbal. Sospechabase en el pueblo que no era cristiana vieja, aunque ella, por
los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era descendiente de la letanía. Tuvo muy
bien parecer, y fue tan celebrada, que, en el tiempo que ella vivió, casi todos los copleros de España hacían
cosas sobre ella.
Maria Rosso Gallo: era sposato con Aldonza de San Pedro, figlia di Diego de San Juan e nipote di
Andres de San Cristobal. In paese si sospettava che non fosse cristiana vecchia, ma lei, basandosi sui
nomi e cognomi dei suoi antenati, pretendeva di discendere da tutti i santi delle litanie. Aveva un
ottimo aspetto ed era così celebre che, ai suoi tempi in Spagna quasi tutti i poeti le dedicarono dei
versi.
In classe: era sposato con Aldonza di San Pedro, figlia di Diego San Juan e nipote di Andrés di San
Cristobal. Si sospettava in paese che non fosse cristiana di vecchia data, sebbene lei, per i nomi e i
soprannomi dei suoi antenati volle sforzarsi di dimostrare di essere discendente dalle litanie. Era di
belle fattezze e fu così celebrata che quando visse quasi tutti i poeti di Spagna facevano cose su di lei
o Cristiana vieja⇨ quiere decir no tener antepasados judíos o moros. En la Edad Media las
uniones entre familias cristianas y judías eran frecuentes, pero a partir de 1492, bajo los Reyes
Católicos, la limpieza de sangre llegó a ser una verdadera obsesión.
o Aunque ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era descendiente
de la letanía⇨ Maria Rosso Gallo ha utilizado el término “cognomi”, mientras para traducir
“esforzar” ella ha preferido “pretendeva”. En el caso de “letanía”, la traducción de Gallo es
demasiado explicativa.
o Letanía⇨ una rogativa, una súplica que se hace a Dios con cierto orden invocando a la Santísima
Trinidad y poniendo por medianeros a Jesucristo, la Virgen y los Santos. Se trata de una
referencia religiosa irónica, dada la falsa religión de la madre de Pablos, que es una especie de
bruja.
o Tuvo muy bien parecer⇨ La traducción de Rosso Gallo no quiere decir que necesariamente era
hermosa.
o Fue tan celebrada que, en el tiempo que ella vivió, casi todos los copleros de España hacían cosas
sobre ellas⇨ la traducción de Rosso Gallo se aleja del texto fuente, ya que es preferible dejar en
italiano la lectura ambigua del original: Hacìan cosas sobre ella es entonces una dilogía, porque
quiere decir que los poetas escribían coplas sobre ellas, y también que ellos tenían relaciones
sexuales con ellas (imagen de la mujer adultera)
o Copleros⇨ puede ser traducido con “cantastorie”, que en la época podían denunciar una mala
acción o un delito. La palabra coplas significa cuentos, habladurías, impertinencias, evasivas.
Andar en coplas= ser ya muy público y notorio algo, especialmente si va contra la estimación y
fama de algo.
LEZIONE 8:
El crítico Lázaro Carreter había afirmado que el mundo de Pablos estaba bañado por una fría luz de
laboratorio y que muchos personajes de la historia del Buscón parecían simples títeres movidos por el
titerero. En el caso que presentamos, tenemos el retrato literario de Pablos jovencito (primer libro,
segundo capítulo), ocasión en la que es el mismo Quevedo que juega el papel de titerero, creando una
alianza con los compañeros de escuela del joven pícaro. La técnica aparece refinada porque, como pasa
en la pintura barroca (donde hay una continua búsqueda de la complicación), es el sujeto representado
mismo el que traza con argucia y autoironía su autorretrato literario, describiéndose a través de ojos
ajenos. En este autorretrato se concentran partes o porciones negativas del retrato del padre y de la
madre, ya descritos antes: es asì como la imagen que los demás han interiorizado del protagonista es
solo fruto de los prejuicios que tienen hacia el padre y la madre del joven, de hecho los sobrenombres
de Pablos tienen que ver con las profesiones de sus padres.
Retrato de Pablos joven⮊ Los otros, o que porque no les hablaba o que porque les parecía demasiado
punto el mío, siempre andaban poniéndome nombres tocantes al oficio de mi padre. Unos me llamaban
Don Navaja, otros Don Ventos; cual decía, por disculpar la invidia, que me quería mal porque mi madre le
había chupado dos hermanitas pequeñas, de noche otro decía que a mi padre le habían llevado a su casa
para que la limpiase de ratones, por llamarle gato. Unos me decían “zape” cuando pasaba, y otro “miz”.
Cual decía –“yo le tiré berenjenas a su madre cuando fue obispa”-.
Maria Rosso Gallo: gli altri, perché non rivolgevo loro la parola o anche perché mi consideravano forse
troppo orgoglioso, mi affibbiavano continuamente dei soprannomi a proposito del mestiere di mio
padre. Alcuni mi chiamavano Don Rasoio, altri Don Coppetta; uno, per mascherare l’invidia, affermava
di non potermi soffrire perché mia madre, di notte, aveva succhiato il sangue a due sorelline piccole; un
altro diceva che avevano portato mio padre a casa sua, per fargliela ripulire dai topi, visto che
sgraffignava come un gatto. Quando passavo, certi facevano “ffu”, altri “miao”. Qualcuno diceva –“io tirai
due melanzane a sua madre, quando le fecero indossare la mitra”-.
In classe: gli altri, perché non rivolgevo loro la parola o anche perché mi consideravano forse troppo
orgoglioso, erano soliti mettere dei soprannomi relativi al mestiere di mio padre. Alcuni mi
chiamavano Don Rasoio, altri Don Ventosa; uno diceva per discolparsi della sua invidia che mi voleva
male perché mia madre di notte aveva succhiato il sangue a due sue sorelline piccole; un altro diceva
che aveva portato mio padre a casa sua perché la ripulisse dai topi, poiché lo chiamavano gatto. Quando
passavo, certi facevano “pussa via”, altri “miao”. Qualcuno diceva: “io ho tirato due melanzane a sua
madre quando fu vescova”
LEZIONE 9:
Este es el retrato del caballo de Pablos, utilizado después ser nominado rey de Gallos durante el
carnaval (primer libro, en el capítulo dos): nos encontramos siempre en la parte relativa a las
relaciones de Pablos con los compañeros de colegio. Aquí Pablos juega el papel del rey de gallos, es
decir un chico nombrado entre los otros, que debía ponerse un traje con galas muy vistoso: se trata de
un juego que se hacía durante el Carnaval, consistía en decapitar un gallo colgado de una cuerda,
corriendo a caballo. Hay que señalar que este retrato de animal muestra procesos de animalización,
cosificación y muñequizaciòn. Se trata de un personaje anticarnavalesco, porque encontramos en la
descripción elementos que durante el Carnaval no se vivían, como por ejemplo abstinencia, penitencias
y ayunos (típicos en el periodo de Cuaresma). Aquí nos encontramos frente a un proceso de
degradación del animal que se realiza de manera grotesca gracias a la cosificación. En algunos rasgos el
caballo tiene elementos casi humanos, cuando por ejemplo hace reverencias.
Retrato del caballo de Pablos rey de Gallos⮊ llegó- por no enfadar- el tiempo de las Carnestolendas, y,
trazando el maestro de que se holgasen sus muchachos, ordenó que hubiese el rey de gallos. Echamos
suerte entre doce señalados por él, y cùpome a mí. Avise a mis padres que me buscase galas. Llegó el día, y
salí en un caballo ético y mustio, el cual, más de manco que ben criado, iba haciendo reverencias. Las
ancas eran de mona, muy sin cola; el pescuezo, de camello y más largo; tuerto de un ojo y ciego del otro;
en cuanto a edad, no le faltaba para cerrar sino los ojos, el más parecía caballete de tejado que caballo,
pues, a tener una guadaña, pareciera la muerte de los rocines. Demostraba abstinencia en su aspecto y
echábansele de ver las penitencias y ayunos: sin duda ninguna, no había llegado a su noticia la cebada ni
la paja. Lo que más le hacía digno de risas eran las muchas calvas que tenía en el pellejo, pues, a tener una
cerradura, pareciera un cofre vivo.
Maria Rosso Gallo: giunse- per non farla troppo lunga- l’epoca del Carnevale e il maestro, volendo che
i suoi ragazzi si divertissero, ordinò che si nominasse un re dei galli. Tirammo a sorte fra dodici nomi
(ragazzi) che lui stesso segnalò (scelti da lui) e toccò a me. Avvertii i miei genitori di procurarmi un bel
costume. Arrivò il giorno stabilito; salii su un cavallo tisico e striminzito, il quale, più perché era zoppo
che per buona educazione, continuava a fare inchini. Il didietro sembrava quello di una scimmia, senza
coda; aveva il collo da cammello, e anche più lungo; era strabico da un occhio e cieco dall’altro; quanto
all’età, poco gli mancava per chiudere gli occhi; insomma, pareva più un cavalletto che un cavallo e, se
avesse avuto una falce, sarebbe sembrato la morte dei ronzini. Nell’aspetto rivelava una vita di
astinenza e mostrava penitenze e digiuni: senza alcun dubbio non aveva mai conosciuto ne biada né
paglia. Quello che lo rendeva più ridicolo erano le abbondanti spelacchiature del mantello (manto),
tanto che, se avesse avuto una serratura, sarebbe sembrato uno scrigno di cuoio vivo.
TRADUZIONE IN CLASSE: arrivò, per non tirarla per le lunghe, l’epoca del carnevale e, il maestro
volendo che si suoi ragazzi si divertissero, ordinò che si nominasse un re dei galli. Tirammo a sorte tra
dodici indicati da lui e toccò a me. Avvertii miei genitori di procurarmi un costume vistoso. Arrivò il
giorno e salii su un cavallo tisico e avvizzito, il quale, più perché era zoppo che per buona educazione,
continuava a fare inchini. Le anche erano da scimmia, e addirittura senza coda, il collo da cammello e
anche più lungo, strabico da un occhio e cieco dall’altro, quanto all’età, poco gli mancava per tirare le
cuoia; insomma pareva più un cavalletto che un cavallo poiché se avesse avuto una falce sarebbe
sembrato la morte dei ronzini. Nell’aspetto rivelava astinenza e mostrava penitenze e digiuni; senza
alcun dubbio non aveva mai sentito parlare né di biada né di paglia. Quello che faceva più ridere erano
le abbondanti spelacchiature che aveva sul mantello, poiché se avesse avuto una serratura, sarebbe
sembrato uno scrigno vivo.
LEZIONE 10-11:
(Primer libro, capitulo 3) Contexto: llegados al colegio del Licenciado Cabra, Pablos, al servicio de Don
Diego Coronel, traza con una mano pictórica y plástica el famoso retrato de su maestro que se
construye a través del empleo de una rica gama de colores, enriquecida por un estilo irónico y
contundente, muy difícil de reproducir en italiano contemporáneo. Aquí se ponen en evidencia los
mecanismos de deformación sistemática (plástico- visual + idiomática) realizados de dos maneras
diferentes, en partes individuales del cuerpo del licenciado y en el cuerpo en su totalidad. Son dos
puntos de vista que Quevedo utiliza contemporáneamente, consiguiendo mezclar las potencialidades
expresivas de la pluma y del pincel.
Retrato del licenciado Cabra⮊ él era un clérigo cerbatana, largo sólo en el talle, una cabeza pequeña,
pelo bermejo (no hay más que decir para quien sabe el refrán), los ojos avecinados en el cogote, que
parecía que miraba por cuevanos, tan hundidos y escuros, que era buen sitio el suyo para tiendas de
mercaderes; la nariz, entre Roma y Francia, porque se le había comido de unas búas de resfriado, que aún
no fueron de vicio porque cuestan dinero; las barbas descoloridas de miedo de la boca vecina, que, de pura
hambre, parecía que amenazaba a comérselas; los dientes, le faltaban no sé cuántos, y pienso que por
holgazanes y vagamundos se los habían desterrado; el gaznate largo como de avestruz, con una nuez tan
salida, que parecía se iba a buscar de comer forzada de la necesidad; los brazos secos, las manos como un
manojo de sarmientos cada una. Mirado de medio abajo, parecía tenedor o compas, con dos piernas
largas y flacas. Su andar muy espacioso; si se descomponía algo, le sonaban los güesos como tablillas de
San Lázaro. La habla ética; la barba grande, que nunca se la cortaba por no gastar, y él decía que era
tanto el asco que le daba ver la mano del barbero por su cara, que antes se dejaría matar que tal
permitiese; cortábales los cabellos un muchacho de nosotros. Traía un bonete los días de sol, ratonando
con mil gateras y guarniciones de grasa; era de cosa que fue paño, con los fondos en caspa. La sotana,
según decían algunos, era milagrosa, porque no se sabía de qué color era. Unos, viéndola tan sin pelo, la
tenían por de cuero de rana; otros decían que era ilusión; desde cerca parecía negra, y desde lejos entre
azul. Llevabala sin ceñidor; no traía cuello ni puños. Parecía, con los cabellos largos y la sotana misera y
corta, lacayuelo de la muerte. Cada zapato podría ser tumba de un filisteo. Pues su aposento, aun arañas
no había en él. Conjuraba los ratones de miedo que no le royesen algunos mendrugos que guardaba. La
cama tenía en el suelo, y dormía siempre de un lado por no gastar las sábanas. Al fin, el era archipobre y
protomiseria.
Maria Rosso Gallo: era un prete che assomigliava a una cerbottana, abbondante solo in lunghezza, con
una testa piccola, i capelli rossicci (e non è il caso di aggiungere altro per chi conosce il proverbio), gli
occhi sprofondati nel cranio, tanto che sembrava guardare dal fondo di due ceste, così infossati e scuri
che sarebbero andati bene come botteghe da mercanti; il naso in bilico fra Roma e la Francia, tant’era
camuso e deforme, perché se l’erano mangiato i bubboni di una costipazione, e certamente non i vizi,
per i quali bisognava spender denaro, la barba stinta per paura della bocca vicina, che, dalla gran fame,
sembrava minacciasse di mangiarsela; di denti gliene mancavano non so quanti e credo che fossero
stati esiliati come fannulloni e vagabondi; il gargarozzo lungo come quello di uno struzzo, con un pomo
d’Adamo così sporgente, che sembrava andasse a cercarsi da mangiare spinto dalla necessità; le braccia
secche, ciascuna simile a un fascio di sarmenti. A guardarlo dalla cintola in giù, sembrava una forchetta
o un compasso, con due gambe lunghe e striminzite. L’andatura era molto lenta; se si agitava un po’, gli
risuonavano le ossa come le battole di San Lazzaro. La parola consunta; la barba fluente, perché non se
la tagliava mai per non spendere, ma lui diceva che gli faceva così schifo vedersi la mano del barbiere in
faccia, che sarebbe morto piuttosto di permettere una cosa del genere; i capelli glieli tagliava uno di
noi. Nei giorni di sole portava un berretto che sembrava rosicchiato dai topi, con dei buchi così grandi
che poteva passarci un gatto e con decorazioni di unto; era fatto di qualcosa che un tempo era stato
panno, con i risvolti di forfora. La sottana, secondo alcuni, era miracolosa, perché non si sapeva di che
colore fosse. Alcuni, vedendola così spelacchiata, dicevano che era di pelle di rana, altri affermavano
che era pura immaginazione; da vicino sembrava nera, da lontano azzurrognola. La indossava senza
cintura; non portava colletto, né polsini. Con i capelli lunghi e la sottana misera e corta, sembrava un
lacchè della morte. Ognuna delle sue scarpe poteva essere la tomba di un gigante. Quanto alla sua
stanza, non c’erano neanche i ragni. Faceva gli scongiuri contro i topi, per paura che gli rosicchiassero
alcuni tozzi di pane che teneva in serbo. Il letto ce l’aveva per terra e dormiva sempre da una parte, per
non consumare le lenzuola. Insomma, era arcipovero e stramisero.
In classe: lui era un chierico-cerbottana, abbondante solo in figura, con la testa piccola, capelli rossi
(non c’è da aggiungere altro per chi conosce il soggetto), gli occhi infossati nel cranio che sembrava che
guardasse dal fondo di due cestoni, così affossati e scuri che erano un bel posto per botteghe di
mercanti; il naso tra Roma e Francia perché se l’erano mangiato i bubboni di un raffreddore, che di
certo non nacquero dal vizio perché costano soldi, la barba scolorita per la paura della bocca vicina
che, dalla gran fame, sembrava minacciasse di mangiarsela. Di denti gliene mancavano non so quanti e
penso che fossero stati esiliati come fannulloni vagabondi. Il gargarozzo lungo come uno struzzo, con
un pomo d’Adamo così sporgente che sembrava andasse a cercarsi da mangiare forzato dalla necessità.
Le braccia secche, le mani ognuna un fascio di sarmenti. Guardato dalla vita in giù sembrava una
forchetta o un compasso, con due gambe lunghe e magre. La sua andatura molto lenta, se si muoveva
un po’ gli risuonavano le ossa come le battole di San Lazzaro. La parola tisica, la barba folta che mai si
tagliava per non spendere, e lui diceva che era tanto lo schifo che aveva di vedersi la mano del barbiere
in faccia, che si sarebbe fatto uccidere piuttosto di permetterlo; gli tagliava i capelli un ragazzo tra noi.
Portava un cappello nei giorni di sole, rosicchiato con mille gattaiole e con decorazioni di grasso; era
fatto di qualcosa che era stato panno, con risvolti di forfora. La sottana, a quel che dicevano, era
miracolosa perché non si sapeva di che colore fosse: alcuni vedendola così senza pelo, la ritenevano
pelle di rana, altri dicevano che era un’illusione; da vicino sembrava nera, da lontano azzurrognola. La
indossava senza cintura, non portava colletto, né polsini. Sembrava, con i capelli lunghi e la sottana
misera e corta, un lacchè della morte. Ognuna delle sue scarpe poteva essere la tomba di un filisteo.
Quanto alla sua stanza, non c’erano neanche i ragni. Faceva gli scongiuri ai topi per paura che gli
rosicchiassero alcuni tozzi di pane che conservava. Il letto ce l’aveva per terra e dormiva sempre da una
parte per non conservare le lenzuola. Insomma, lui era arcipovero e stramiseria.
▪ Junto a los colores, se encuentran muchas referencias a animales asquerosos: rana, arañas,
ratones, que pertenecen al ámbito semántico del miedo, de la oscuridad y de la muerte, por
tanto contribuyen a crear una caricatura muy negativa que representa un conglomerado de
vicios y pecados.
LEZIONE 12:
Esperpento⮊ técnica literaria de deformación del mundo y de la realidad que nace en literatura con la
obra del dramaturgo Ramon del Valle Inclán, autor de Luces de Bohemia (1924). Cita de la obra⇨** El
esperpentismo lo ha inventado Goya. Los héroes clásicos han ido a pasearse al callejón del gato (calle de
Madrid donde se encuentran algunos espejos cavos, que deforman la realidad) […] ellos, reflejados en
los espejos cóncavos dan el Esperpento. El sentido trágico de la vida española solo puede darse con una
estética sistemáticamente deformada. España es una deformación grotesca de la civilización europea. Las
imágenes más bellas en un espejo cóncavo son absurdas.
LEZIONE 13:
Hieronymus Bosch (1453-1516)⮊ realizó a finales del siglo XV una serie de cuadros y retratos
colectivos deformados que se acercan a algunos retratos literarios quevediano. Hacemos referencia a
este personaje porque Quevedo lo menciona en el retrato (tercer libro, capitulo 2) de los ladrones que
se visten con trajes que parecen elegantes como los de los hidalgos, es el primer retrato colectivo de la
obra. Uno de los caballeros intenta enseñar al pícaro la manera de vestirse de hidalgo (hijo de algo) =
persona que por linaje pertenecía al estamento inferior de la nobleza (persona de ánimo generoso y
noble). Los ladrones, no teniendo en realidad trajes, sino solo trapos y varios tejidos rotos, también se
hacían el codillo para ser reconocidos desde lejos como verdaderos hidalgos. Los personajes se cosen
“caricature spezzate” o “pezzi di caricatura” sobre su piel: el traje, que casi no existe, llega a ser una
especie de segunda piel.
Retrato deformado de los falsos hidalgos como en el Bosco⮊ era de ver a uno ponerse la camisa de
doce veces, dividida en doce trapos, diciendo una oración a cada uno, como sacerdote que se viste. A cuál
se le perdía una pierna en los callejones de las calzas, y la venía a hallar donde menos convenía asomada.
Otro pedía guía para ponerse el jubón, y en media hora no se podía averiguar con él. Acabado esto, que no
fue poco de ver, todos empuñaron aguja y hilo para hacer un punteado en un rasgado y otro. Cual, para
culcusirse debajo del brazo, estirándole, se hacía L. uno hincado de rodillas, arremedando un cinco de
guarismo, socorría a los cañones. Otro, por plegar las entrepiernas, metiendo la cabeza entre ellas, se
hacía un ovillo. No pintó tan estrañas pinturas Bosco como yo vi, porque ellos cosían y la vieja les daba los
materiales, trapos y arrapiezos de diferentes colores, los cuales había traído el soldado.
Maria Rosso Gallo: bisognava vedere uno che si metteva la camicia in dodici riprese, poiché era divisa
in dodici pezzi, dicendo una preghiera per ognuno, come un sacerdote che si veste. Un altro smarriva
una gamba nei vicoli dei calzoni e la vedeva spuntare dove meno avrebbe dovuto trovarsi. Un altro
ancora chiedeva una guida per mettersi il giubbone e neanche in mezz’ora era possibile raccapezzarsi.
Quando finimmo (e non fu spettacolo da poco), tutti afferrarono ago e filo per fare un rammendo tra
uno strappo e l’altro. C’era chi, per dar dei punti sotto un braccio, stirandosi si trasformava in una L. Un
altro, ginocchioni, imitando la forma di un cinque, andava in soccorso delle calze di seta. Un altro, per
sistemare il cavallo dei pantaloni, metteva la testa fra le gambe e diventava un gomitolo. Neppure Bosco
dipinse le posizioni strane che vidi io, mentre essi cucivano e la vecchia forniva i materiali, stracci e
toppe di differenti colori che aveva portato il soldato.
In classe: bisognava vedere come uno si metteva la camicia in dodici volte, divisa in dodici pezzi,
dicendo una preghiera per ognuno, come un sacerdote che si veste. Un altro perdeva una gamba nei
vicoli delle calze e la vedeva affacciarsi dove meno avrebbe dovuto trovarsi. Un altro chiedeva una
guida per mettersi il giubbotto e in mezz’ora non riusciva a raccapezzarsi. Quando finimmo (che non fu
cosa da poco), tutti presero ago e filo per fare rammendo tra uno strappo e l’altro. C’era chi per dare dei
punti sotto un braccio stirandolo si trasformava in una L. Uno, inginocchiato, imitando la cifra di un
cinque, andava in soccorso delle calze di seta. Un altro per sistemarsi il cavallo dei pantaloni, mettendo
la testa fra le gambe, diventava un gomitolo. Non dipinse posture così strane come quelle che vidi
neanche Bosch, perché loro cucivano e la vecchia forniva loro i materiali, stracci e toppe di diversi olori
che aveva portato il soldato.
o Cinco de guarismo⇨ significa “perteneciente o relativo a los números”, cifra arábica. No tener
guarismo= ser innumerable
o Se hacia un ovillo⇨ deformación del cuerpo y deformación moral, por el engaño de estos falsos
hidalgos
o No se podía averiguar con él⇨ porque el jubón estaba lleno de huecos
LEZIONE 14:
Este retrato se encuentra en el tercer libro, capitulo nueve: es el emblema de la deformación casi
completa del cuerpo y del alma femenina; las monjas son pintadas a través de las rejas del monasterio.
Aquí Pablos juega el papel de galán de monjas, que abandonará rápidamente, porque no puede
establecer relaciones amorosas con ellas.
Retrato de las monjas⮊ estaban todos los agujeros poblados de brújulas; allí se veía una pepitoria, una
mano y acullá un pie; en otra parte había cosas de sábado: cabezas y lenguas, aunque faltaban sesos; a
otro lado se mostraba buhonería: una enseñaba el rosario, cual mecía el pañizuelo, en otra parte colgaba
un guante, allí salía un listón verde
Maria Rosso Gallo: tutti i buchi erano pieni di mirini; da una parte si vedeva uno scorcio di membra,
una mano qua e un piede là; da un’atra parte c’erano i pezzi del sabato; teste e lingue, anche se
mancavano i cervelli; da un’altra parte ancora si esponeva un assortimento da merceria: una mostrava
il rosario, un’altra agitava il fazzoletto, più in là c’era chi sporgeva un guanto e qui spuntava un nastro
verde…
In classe: erano tutti i buchi popolati di mirini; da una parte si vedeva uno stufato di carne, una mano
là e un piede qua, da un’altra parte c’erano i pezzi del sabato; teste e lingue sebbene mancassero i
cervelli; da un altro lato si esponeva un assortimento da merceria: una mostrava il rosario, l’altra
agitava il fazzoletto, da un’altra parte sporgeva un guanto, più in la spuntava un nastro verde..
o pepitoria⇨ en italiano sería “stufato di gallina o anatra”: es una receta que se prepara
mezclando y guisando, cociendo partes de animales, entonces es una animalización extrema.
Es también una ambivalencia semántica (dilogía), porque tiene el significado de conjunto de
cosas diversas y sin orden. Quevedo disfruta de los dos significados contemporáneamente, por
tanto, la traducción mejor podría ser “uno stufato di membra”.
o Cosas de sábado⇨ en la nota la traductora Gallo dice que se trata de despojos/menudillos de
animales y sus grasas, porque en este día la abstinencia era poco severa.
o Cabezas y lenguas, aunque faltaban sesos⇨las mujeres son representadas como trozos de carne
comestible que se come el sábado (con todas implicaciones negativas, físicas y morales), que
pero no tienen cerebro.
o …⇨Los puntitos suspensivos poseen un uso maligno, porqué se hace referencia a una religión
que no se vive verdaderamente.
Podemos afirmarla también una traducción intersemiótica, porque, entre los varios cuadros de Bosch,
en el infierno musical, el cuerpo de los condenados es mutilado en varias partes y en varios trozos. En
algunas escenas de detalle se notan por ejemplo solo las piernas, como en el caso de la pepitoria de las
monjas quevedianas.
LECCION 15:
Podemos distinguir tres maneras de interpretación de un signo lingüístico, haciendo referencia al texto
de Jakobson, “Aspetti linguistici della traduzione”:
a) Traducción intralingüística= interpretación de los signos verbales a través de otros signos
verbales de la misma lengua, como por ejemplo sinónimos, comentarios, paráfrasis,
definiciones, hasta llegar incluso a la parodia. Como recuerda Umberto Eco, la definición
puede ser muy esquemática (como en italiano gatto=mammifero felino) o muy rica (es decir la
voz de enciclopedia sobre gatto). Otro ejemplo de esta traducción es la vulgarización, que es la
manera de volver a decir una cosa difícil con palabras fáciles y sencillas;
b) Traducción interlingüística= traducción en el sentido proprio del término (del español al
italiano)
c) Traducción intersemiótica= se realiza cuando la interpretación de los signos verbales se
produce a través de un sistema de signos no verbales, traduciendo por ejemplo una novela a
través de un película, un cuento con una danza, una poesía con un cuadro.
Terracini
IL PROBLEMA DELLA TRADUZIONE:
Para hablar de traducciones y traductores es importante citar Cervantes “el traducir de una lengua en
otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés: aunque se ven las figuras, son llenas de hilos
que las escurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz” (liscezza e colore del fascio). Hay muchos
otros refranes sobre el drama del traductor traicionero o el dilema de la traducción bella infiel o fea
infiel.
Cervantes distingue entre traducir lenguas fáciles y lenguas clásicas; la traducción es algo muy
desordenado. El traductor literario es un ser humilde e infeliz que trabaja a la sombra del autor en
silencio: en el mejor de los casos, se llamará loco utopista. Es verdad que el traductor es víctima de
dificultades inherentes a la naturaleza del lenguaje, y su trabajo las manifiesta.
En cierto modo, usar el lenguaje ya es traducir, porque escuchar y entender quien habla significa
transponer su pensamiento en el nuestro. Pero traducir no es solo comprender, sino también
reproducir⇨ Meillet escribe que es casi imposible que uno científico vea sus propias teorías citadas y
reproducidas sin deformaciones. ¿Cómo es posible entonces reproducir, es decir, traducir lo que han
dicho otros? El traductor tiene menos dificultades en separar lo que es del autor y lo que es suyo
porque tiende a anular sí mismo y sus pensamientos para su autor: es invisible, y no traiciona.
Hablar y traducir tienen en común un momento: comprender. Entiendo totalmente la persona que
escucho solo cuando logro sintonizar su sistema de valores con el mío: en otras palabras, cuando logro
ver con sus ojos, ser él, y entonces cuando adquiero el pensamiento ajeno.
Traducir no es solo comprender, sino también reproducir lo que dicen otros: en el lenguaje común este
fenómeno es absurdo, pero no por el traductor. Según Croce el leguaje es expresión y la expresión es
algo único que no se puede repetir, y Cervantes subraya que traducir es copiar. La solución es
encontrar la traducción en la limitada perspectiva de la persona que habla, donde juega un papel
importante la simpatía entre el hablante y el escuchante.
La traducción nace de una distancia cultural, por eso es importante la identidad cultural de quien habla
y quien escucha: presupuesto que haya comprensión entre las dos partes, y solo una pequeña
diferencia entre identidades, el escuchante puede transponer lo que escucha a valores más familiares
(en lengua materna). Asì traducir no será reproducir sino transponer de una cultura a otra: en este
sentido el problema de la traducción se convierte en un problema de bilingüismo y las dos formas
culturales nunca se encuentran en condiciones de igualdad: coexisten netamente distintas y
contrapuestas la una de la otra.
En el Medioevo, durante el periodo de Cervantes, las lenguas clásicas (el latín) estaban en un nivel más
alto con respeto a las lenguas fáciles (el vulgar), por eso había una disparidad y no se traducía, no se
vulgarizaba. Cuando se habla de traductor, se indica una traducción escrita, mientras que si se habla
de interprete, se indica quien obra sobre la lengua hablada. Esos dos papeles tienen que distinguirse de
los hablantes comunes gracias al hecho de poseer un nivel de cultura que les permite afirmar que
existen idiomas diferentes en el mundo y no todos hablan de la misma manera: se puede decir que el
traductor pertenece a la familia de los hombres cultos y tiene que balancear sus simpatías por el autor
y la devoción a sus lectores, para evitar de ser infiel o de no ser comprendido.
El perfecto traductor tiene que buscar la razón expresiva de su esfuerzo: su personalidad no debe que
anularse, tiene que hacerse transparente, reducirse a una pared de cristal que deja ver sin
deformaciones lo que se encuentra de otro lado, pero que se encuentra separado por la pared misma,
creando dos ambientes diferentes.
CAPITULO 2:
Es importante recordar un documento bilingüe muy famoso, porque gracias a eso empieza la tradición
escrita de la lengua francés, los Juramentos de Strasburgo, conservados por Nitardo: Luigi (capo de
alemanes), el hijo mayor de Ludovico il Pio, jura por primero el acuerdo con el hermano, en vulgar;
Carlo (capo de franceses) repite en alemán la misma fórmula. El carácter internacional de los
juramentos pone en evidencia los elementos comunes a las traducciones:
1. La traducción se hace para los que no entienden
2. El traductor, en este caso Nitardo, escribe que Carlo repitió exactamente las mismas palabras
que había jurado su hermano, poniendo al texto bilingüe una autenticidad. El traductor o el
intérprete, debe que ser por definición un hombre de confianza, porque de lo contrario nacen
inconvenientes que pueden poner en peligro él y sus clientes.
Traductor e interprete tienen que ser capaces de demonstrar en cualquier momento la autenticidad de
su trabajo, asì que cada elemento de la lengua traducida sea equivalente a cada elemento de la lengua
de partida. Este juego de equivalencia podría llamarse gramática del traductor⮚ juego de
equivalencias entre dos tradiciones lingüísticas culturales comparadas.
Por un hablante común, la gramática es un conjunto de signos cuyas relaciones determinan un sistema
de valores semánticos (Saussure). La gramática del traductor es comparativa, es un sistema dual que se
apoya contemporáneamente sobre dos sistemas reales. De cada uno de ellos toma algo, recogiendo el
material para construir parejas de miembros equivalentes, a través de una múltiple combinación de
identidades y diferencias, que derivan de la descomposición de elementos de las dos lenguas.
En estas equivalencias que se presentan al traductor no es importante el uso general de una palabra
sino el contexto donde nos encontramos, asì que el traductor tiene que reducir el análisis al contenido
del texto. Si existe una homogeneidad de valores culturales, la tarea del traductor resulta más fácil: el
multilingüismo europeo solo es un ejercicio mnemónico porque las lenguas europeas están modeladas
en la misma forma mental.
En conclusión, el sistema de correspondencias construido por el traductor deriva de una consideración
que podemos llamar semasiológica del conjunto significado: el contenido de algo de traducir se
presenta como algo de universal con respeto tanto al texto original como al texto traducido.
Hay una infinita serie de oposiciones formales que el traductor debe superar cuando establece sus
equivalencias de contenido: la superación de estas oposiciones constituye un trabajo que podemos
llamar la lengua del traductor.
CAPITULO 3:
El traductor no es neutral: representa uno de los vehículos con los cuales la cultura se transmite y se
expande por el mundo. Si consideramos la traducción como un concreto producto histórico, ella
adquiere el sentido de traducción expansionista, es decir a favor de la lengua de partida; en algunos
casos, esta expansión adopta una intención propagandística.
A un nivel inferior encontramos las traducciones de propaganda comercial o política, versiones de
libros diplomáticos elaboradas por países extranjeros: es importante tener en cuenta los opúsculos
que Alemania enviaba a Italia durante la Primera Guerra Mundial, escritos en un italiano tan claro y
correcto que se sospechaba un camuflaje.
A un nivel superior encontramos las versiones de propaganda religiosa, como por ejemplo los
catecismos, las fórmulas de confesiones traducidas por misioneros: estas no pueden considerarse
traducciones, sino se trata de un vehículo con que el producto del razonamiento extranjero se
establece. Además, faltan la fidelidad y la ilusión que el lector se crea interrogándose sobre cuál es el
original y su traducción.
Si en la traducción prevalece la transposición lingüística, es un indicio de exigencia que se presenta
como un aspecto de la capacidad receptiva de una lengua y una cultura: de hecho, en la mayoría de los
casos el traductor trabaja en favor de la lengua de llegada.
La traducción no tiene límites, el traductor es el dueño de dos lenguas y dos civilidades: hay solo
limites prácticos porque su posición puede concordar o no con la de sus lectores. Un caso de oposición
se encuentra en la novela, donde la compenetración de culturas molesta el trabajo del traductor; otro
caso de oposición ocurre al revés, cuando dos civilidades son extremamente lejanas⇨cuando Merimee
tradujo “Strano Racconto” de Turgenev, un ruso amigo suyo le dijo que la traducción era demasiado
rusa, entonces incomprehensible para el público francés; Merimee respondió que también la Odisea
era demasiado greca, pero los franceses la entendieron. Por lo que se refiere a las lenguas exóticas, es
importante analizar la traducción de los Gitanjali (libro indiano): Terracini es perplejo porque por un
lado tiene confianza en las habilidades de los traductores, por otro no cree en la capacidad de entender
estos textos, aunque las Indias tengan interferencias con nuestro mundo.
No existen libros intraducibles, pero pueblos intraducibles sí: por eso, es importante primero
acercarse a los pueblos mismos, aprender su cultura y acostumbrarse a su manera de vivir y pensar.
Existen también pueblos que son intérpretes de dos civilidades, como por ejemplo los árabes y los
egipcios, incansables traductores del Medioevo. Hay además civilidades antiquísimas que buscan a
través de la traducción el medio para recuperar el tiempo perdido. La Francia se considera el emporio
principal del mercado internacional de traducciones por su prestigio cultural.
Goethe elogió Lutero por su traducción de las Sagradas Escrituras, que dan comienzo a la historia de la
lengua alemana: muchas literaturas empiezan con la traducción de la Biblia, que representa un
problema en la historia de la literatura cristiana. En los últimos siglos del Imperio Romano, el influjo
helénico sobre la lengua de Roma era demasiado fuerte; en este contexto destacan dos personajes de la
época que se refieren a la dialéctica del traductor:
CAPITULO 4:
La manera de traducir procede de una actitud personal, la solitud del traductor se manifiesta tan como
es: existen escritores que sienten la necesidad de manifestar la originalidad de su persona,
destacándose de la tradición de su lengua; por lo tanto, nace una traducción que no respeta la tradición
y que estimula las facultades críticas del lector.
Hay también escritores que prefieren buscar su expresión en la lengua sin dejar una huella particular,
solo interpretando la interioridad expresiva: a esta visión corresponde la traducción idealista, que mira
a la forma interna del original e intenta trasponer sin residuos.
¿Como es posible dividir la forma interna del original de la encarnación histórica donde aparece, o sea de
su lengua? En este contexto se encuentra el eterno conflicto entre la traducción fiel y la traducción
infiel. Cada persona mortal es soltera con si misma y en la liberta del lenguaje se esfuerza en escapar
de su subjetivismo, pero el espíritu solitario del traductor es atormentado por el fantasma del autor
que penetra en su mundo interior y separado de una histórica distancia.
Las discusiones sobre la traducción y sus paradojas según Terracini parecen acercarse a las
discusiones sobre el género literario híbrido de la novela histórica: su verosimilitud puede ser
comparada con la verdad y la exactitud de la traducción.
Estilo del traductor⮚
1. Leopardi ha intentado traducir el cuento de Arnault, eligiendo una traducción impresionista, o
sea imitando el texto original en la traducción
2. Foscolo ha traducido la novela Viaggio sentimentale di Yorik de Laurence Stern, evidenciando
las diferencias y la coherencia entre la lengua italiana y le lengua inglesa. El somete el estilo a la
lengua y no al revés, porque no quiere contaminar la lengua para mantenerla libre e inviolable.
Foscolo se hace guiar por el horizonte creativo de Stern: es un traductor fiel
3. Siempre Foscolo, con la traducción del grande autor Homero, tiene una actitud de evocacion de
un mito irrevocable. El intenta crear un verdadero lenguaje de Dioses digno de Homero,
utilizando palabras antiguas desusadas, de significado indefinido, evocador del mundo
religioso y poético.
Cualquier tipo de traducción tiene un sentimiento de complacencia contemplativa: esta actitud se
puede identificar como poesía de la poesía o emoción de la emoción poética: por algunos grandes
poetas la traducción poética se distingue de la poesía verdadera y se considera como un ejercicio de
filólogos o un entretenimiento de letrados; otros hablan de un ejercicio pictórica de copiar los cuadros.
La actitud contemplativa del traductor se caracteriza por la objetividad.
Un traductor no es solo un crítico o un intérprete: necesita cualidades cercanas a la creación poética
donde destaque el valor mimético: virtuosidad verbal, prontitud a simular el estilo de los demás y en el
oír en su lengua el eco de una lengua extranjera. En su interpretación encontramos un elemento
creativo y activo que la acerca a la interpretación de un actor o de un maestro de orquestra: también el
traductor debe elegir un tono y una mesura y mantenerlos hasta el final; los bueno traductores curan el
ritmo, es decir las rimas, las asonancias, etc..
Traducción del soneto de Góngora Mientras por competir con tu cabello en la versión de Mucchi: la
comprensión de este soneto lleva una coherencia de ritmo y tono, asì como una fidelidad al original y
constituye la belleza de la traducción, la parte estética. Esta coherencia nace del hecho de que el
traductor es atento en cada instante, ni se deja transportar por los particulares, sobre todo es
coherente en la observación de la repartición de las unidades expresivas donde el momento emotivo se
combina con el momento significativo, y la correcta interpretación concede a la traducción su propio
estilo.
Una traducción bella puede ser natural, cuando traduce una simpatía para el original , una dedición; en
este sentido de belleza se esconde el concepto de verdad: una traducción bella siempre es fiel, como
fiel es un retrato de un pintor por otra parte,: hay pintores que retratan solo la apariencia fotográfica y
no el interior: si en la traducción nos quedamos en la superficie, producimos algo infiel. Si tengamos
que tomar en serio el dicho traducción bella e infiel, diríamos que el traductor puede ser más que un
intérprete, pero al final siempre hará de manera que su traducción será autentica. Según Terracini, no
merece la pena hablar de algo que solo es un juego de palabras por el traductor.
CAPITULO 5:
En todo lo que llamamos prosa es posible destacar el contenido: en este caso predominan el problema
de la claridad, y de diferencias entre las lenguas; el caso limite lo tenemos cuando tampoco el original
es claro: hay quien aconseja que sea el traductor a corregirlo. Haciendo referencia a Jowett y a su
traducción de Platón: en la frase griega se pueden repetir las mismas palabras, las mismas
construcciones, sin límites, cosa que en una lengua moderna engendra monotonía y malestar, haciendo
imposible la lectura del texto. Nuestra experiencia moderna puede convertirse en un estímulo por el
traductor, pero también en un peso, porque no hay espacio por el gusto personal o el pensamiento del
traductor, el cual tiene que mantener una posición puramente histórica, para que se pueda conservar la
formación del razonamiento clásico. Otro inconveniente es la distancia que nos trastorna la
comprensión de un mundo lejano: la lengua antigua es una lengua muerta, creando en la comprensión
del texto original incertidumbre y oscuridad. En este caso, es muy importante el papel de la filología.
En conclusión, preguntémonos, ¿Para quién trabaja el traductor? Para todos, aunque muchos no le
reconocen esta fatiga:
- El público, que no conoce el texto original, no puede ni criticarlo ni apreciarlo, a veces tampoco se
entera de leer un libro traducido
- Los cultos no necesitan traducciones, prefieren su proprias interpretaciones
- Los semicultos son puntillosos y buscan los mínimos errores para criticarlo
- Lo mas exigentes, que son muchísimos, requieren la traducción con el texto original por delante
En realidad, el traductor trabaja por si mismo: sea por dinero, por ejercicio escolar, por
entretenimiento, por el deseo de mostrar su ingenio, el traduce de una lengua a otra como cuando se
recoge una flor para ponerla en las paginas de un libro. El traductor tiene el corazón de un hombre.
Los retratos satíricos suelen mostrar un doble retrato: uno poético y otro realmente pictórico, es decir
un meta-retrato con función burlesca. Algunos de los sujetos son representantes de una profesión: un
panadero, un pastelero, un tabernero; otros son un viejo con el pelo teñido, una dama de orígenes
dudosos.
Por lo que se refiere al retrato poético, Quevedo utiliza un procedimiento similar a lo de la poesía
escrita: la descripción del sujeto empieza por el aspecto físico, para llegar a delinear su carácter. Se
desarrolla un proceso de degradación, que se opone totalmente a la incondicionada celebración de los
componimientos reales. En cuanto al retrato pictórico, nunca se releva el nombre o la identidad, los
personajes son anónimos. Quevedo utiliza una serie de deícticos centrados sobre la visualidad, que
llaman a la atención del destinatario, como si el viera ya concluidos y colgados a la pared los retratos.
En los versos conclusivos se recurre al tema de la ilusión de la apariencia.
a) EL PANADERO: la descripción empieza con las características fisiognómicas del protagonista,
utilizando una paleta de colores con tonos oscuros, hasta llegar a la representación del
matrimonio como tumba del amor y de la vida. En la ultima estrofa aparece el segundo retrato:
el obligado del aceite se presenta con fuerza y gallardía a los posteros, mientras que Quevedo se
burla de su disfraz de Achille armado, porque es muy magro y frágil.
b) EL PASTELERO: el texto es orientado hacia la caricatura del personaje, se juega sobre la
repulsión que algunos tractos físicos del pastelero suscitan en el lector; después la sátira del
poeta se mueve hacia la actividad del protagonista, que vive y trabaja en la suciedad, con
ingredientes macabros. En la conclusión del cuadro se hace referencia al deseo del pastelero de
hacerse retratar: en este caso el escritor alerta el observador sobre los engaños de una imagen
que no refleje a la realidad.
c) EL VIEJO CON EL PELO TEÑIDO: en esta poesía el protagonista es un viejo negro de barba y
rojo de mostachos, que utiliza la tintura para aparecer más joven a los ojos de los demás. En
este caso Quevedo deja mayor lugar a las características conductuales, ejemplo de degradación
a todos efectos: estos rasgos confirman mayormente el desprecio de la fisicidad del viejo. En la
última parte aparece el retrato pictórico, que el protagonista ha querido comisionar: se trata de
un living portrait en negativo, ya que la Natura lo rechaza, burlándose de su aspecto; nace
entonces un falso retrato.
d) DAMA HECHICERA: en el componimiento sucesivo aparece una imagen satírica femenina, se
trata de una dama hechicera, hija de un curtidor y de una gitana. El retrato poético acaba con
un historial picaresco de los dudosos orígenes de la mujer, y se añade la referencia a un pintor
anónimo que crea un retrato postizo.
e) EL TABERNERO: su componimiento representa un tabernero de apariencia repulsiva y muy
codicioso. El retrato literario parte de la obsesión del aspecto físico del sujeto, hasta llegar a
describir los aspectos morales, descritos con exageración hiperbólica. En cuanto al retrato
pictórico, aquí se entiende desde el íncipit una impostación pictórica debida a la descripción de
la mano del tabernero sobre un bufete. En la última parte, diferentemente a otras poesías, el
poeta da al destinatario más detalles sobre la colocación del cuadro, llegando a mencionar el
salón donde esta colgado y fingiendo que el lector la observe.
En conclusión, la originalidad de estos componimientos, es decir retratos dentro de otros retratos
(metaretratos), nace del contrasto entre la imagen literaria creada por Quevedo, caracterizada por el
grotesco y un realismo cruel, y la imagen hecha por el pintor que el comitente desea, hiperbólica
expresión de virtudes extraordinarias, que son ilusorias y engañosas. Es como si Quevedo tuviese el
poder de sobresaltar la falsedad interior en lugar de la belleza estética, mostrando la parte más real del
ser humano, que en lugar quiere ocultarla.
BIEN CON ARGUCIA RARA Y GENEROSA: PEDRO DIAZ MORANTE VISTO DE QUEVEDO.
Entendemos que Quevedo prelija el arte figurativa gracias a un grupo de sonetos, donde hay enlaces
entre el mundo literario y artístico. Estatuas, monumentos, retratos llegan a ser medios poéticos para
representar el tamaño de algunas figuras históricas⇨ estatua hecha por Giambologna de bronce que
muestra Felipe III, estatua hecha por Leone Leoni que muestra Carlo V, retrato del Duque de Osuna
hecho por Guido Reni: estos son algunos ejemplos de cómo la pintura, la escultura, el dibujo ejercen su
encanto sobre la escritura del poeta. Parece que la literatura raye en el arte figurativa, creando un
producto complejo: además, ambas se vuelven instrumentos de persuasión: “la historia, la poesía y la
pintura simbolizan entre sí y se parecen tanto que, cuando escribes historias, pintas, y cuando pintas,
compones”.
La palabra escrita posee un papel importante en el siglo XVII: un ejemplo muy importante es el soneto
dedicado al rey, donde se sigue el ejemplo de Morante y su elogio. En el texto se establecen enlaces
entre política y literatura, poesía y sociedad, donde Quevedo será un literato aficionado de arte y de
política: hablamos de un sistema cultural donde artista y escritor gravitan alrededor de los centros
políticos, planeando directamente las formas de representaciones del absolutismo regio. En este
contexto se entrelaza la necesitad del poeta de exprimir su admiración para Morante, el cual inventó la
técnica del enlace o trabado de las letras= enlace grafico entre una letra y otra; con esa técnica de unión
se mide la velocidad de la escritura. Morante era también capaz de dibujar contemporáneamente con
ambas manos.
RETRATO DE FELIPE IV: texto⮚ Bien con argucia rara y generosa
De rasgos, vence el único Morante
Los pinceles de Apeles y Timante;
Bien vuela ansì su pluma victoriosa.
El escritor crea un implante armónico entre el papel de los dos protagonistas: el rey Felipe IV y el
artista Pedro Diaz Morante. En cuanto a la colocación cronológica de la poesía, Blecua la pone poco
antes de 1631, donde don Palavicino es seguro de haber visto Morante pintar un retrato del rey. Según
Roig Miranda, se supone una data mucho más anterior, el 1613: parece poco probable porque el rey
tenía solo ocho años. La cuestión de la colocación cronológica sigue a ser irresuelta.
El soneto nos aparece constituido por dos núcleos semánticos: de una parte, las imágenes y las
expresiones que celebran la figura de Morante, de otra parte, las imágenes que exaltan el “grande
Felipe”. En la epígrafe ya podemos notar la figura del rey, y en segunda posición la del pintor, que con
signos y trazos de pluma pinta el soberano: esta arquitectura no respeta a la composición interna del
texto, porque Quevedo dedica totalmente la primera estrofa al artista, casi olvidándose de Felipe IV:
Morante, con su pluma victoriosa vence en bravura a Apeles y Timante.
En la segunda estrofa, Quevedo se ocupa del rey, dirigiéndose directamente a él (“Grande Filipo,
Augusto tú semblante”; “tu belleza”; “tus faciones”; “tus ejércitos, tus naves y legiones”; “tu inmensa
fortaleza”). A pesar de esto, en el dialogo directo con el soberano, se muestran signos de admiración
hacia el retratista: encontramos versos dirigidos al trabajo de Morante⇨“vive en imitación maravillosa”;
“labirinto mudo, si elegante”; “la tinta anima en semejanza hermosa”.
La tercera estrofa es totalmente dedicada a Felipe, puesto en primer plano como protagonista de una
obra de arte que implica un elogio hacia quien la ha realizada: la gracia extraordinaria del retrato hace
que Venere y Marte sean atrapados en sus lazos⇨termine dilógico porque puede significar tanto los
signos de la potencia del Rey, como los tratos dibujados por el artista (el termino es el leitmotiv del
soneto, se encuentra también en el terceto final, donde se subraya la fuerza y universalidad de rey).
La competición Felipe IV-Morante en realidad esconde una competición de ingenio entre Morante y
Quevedo él mismo: el artista ha utilizado la capacidad figurativa para representar la gracia y el
absolutismo del rey de España, mientras que el escritor ha logrado utilizar sus capacidades semánticas,
hechas por metáforas, imitando las técnicas de representación gráfica.
Los juegos fonológicos, tanto como los gráficos, tienen un papel importante dentro del soneto: las
formas verbales vence, vuela, vive expresan un clímax y además son caracterizadas por el mismo
fonema inicial y el mismo número de silabas. El anáfora bien con argucia, bien vuela es fundamental
para subrayar la admiración de Quevedo, y desde el nivel grafico da el tono a todo el soneto. Las
palabras naves y mares, pueden ser conectadas semánticamente, asì como las palabras legiones y
naciones.
Los adjetivos rara y generosa, las palabras rasgos y lazos, pluma victoriosa y el verbo vence, contribuyen
todas a representar la técnica y la unicidad del maestro Morante. La pluma es el instrumento de
trabajo, pero también un arma muy fuerte, capaz de vencer lanza y escudo.
El paragón con Apeles y Timante es una referencia hiperbólica que constituye un topos común de la
época.
Otro termino dilógico presente en el componimiento es fortaleza⮚ en un sentido metafórico la palabra
se asocia a la fuerza y al poder del rey, en un sentido más literal, nos remite a castillo fortificado.
Es importante analizar la asociación de Morante a Apeles, ya que los dos han tenido la oportunidad de
demonstrar sus capacidades realizando retratos de dos soberanos: Alessandro Magno y Felipe IV. La
diferencia se encuentra en la técnica, porque Morante ha hecho un boceto; alrededor de Apeles orbitan
leyendas relativas a su capacidad de dar vida a sus cuadros, utilizando mágicamente la luz y la
perspectiva para reproducir perfectamente la natura y hacer las figuras plásticas tanto da parecer
verdaderas. Se trata de copias hablantes de la realidad.
Entre las numerosas anécdotas sobre la vita de los artistas, en el ideal de Morante destaca una creencia
mágica de sus técnicas: se dice que los resultados obtenidos por sus alumnos fueran fruto de un arte
revelada directamente por Dios. Alguien sospechó la intervención del diablo, por eso Morante fue
denunciado al Tribunal del Santo Oficio.
En conclusión, podemos afirmar que los verdaderos protagonistas del soneto son Quevedo y Morante,
mientras la figura del rey queda en sombra.
El tema del soneto y del cuadro se funda en la narración bíblica contenida en el libro de Jonás, el quinto
de los profetas menores pertenecientes al reino de Israel. Se cuenta que, habiendo recibido de Dios el
encargo de convertir a los paganos de la capital asiria de Nínive, Jonás decide desobedecer al Señor
embarcándose en una nave fenicia; para castigarlo, Dios desencadena una violenta tormenta, por
consecuencia Jonás pide a sus compañeros que lo tiren al mar para salvar la embarcación. Un pez
monstruoso lo traga y él permanece en su vientre durante tres días, después de los cuales es devuelto a
la tierra. Dios entonces reitera al profeta su mandato de ir a Nínive, que Jonás esta vez obedece: los
ninivitas se convierten con celeridad ante sus exhortaciones. Disgustado por la facilidad con la que el
Señor había perdonado a aquel pueblo, el profeta abandona la ciudad y se construye una choza para
defenderse del sol. Dios hace nacer allí una planta de ricino, la cual crece tan rápidamente que llega a
protegerlo con su sombra; pero poco después el Señor envía un gusano que pica la planta hasta hacerla
secar. Jonás queda expuesto a los rayos de un sol abrasador, Dios le pregunta “tú te dueles por una
planta que ni la hiciste crecer y en una noche nació y en otra pereció, y yo no perdonare a Nínive, ciudad
grande, donde hay as de 120’000 hombres que no disciernen lo que hay entre su derecha y su izquierda y
muchas bestias?
El episodio lleva consigo un fuerte simbolismo: la permanencia del profeta en el vientre de la ballena
implica una perfecta correspondencia con la muerte y resurrección de Jesús, porque se quedó tres días
y tres noches en las entrañas del pez; la aventura del monstruo ostenta un valor plástico visual tan
fuerte que muchos artistas representaron la historia:
1. Mosaico de la pavimentación en la basílica de Aquileia (VI sec.), cuyo artista es anónimo: el
escenario, un mar lleno de peces y criaturas marinas, acoge a un Jonás completamente
desnudo, pintado con matices blancos, rojos y naranjas que lo ponen de relieve.
- En la secuencia inicial el monstruo, que aquí se parece más a una serpiente marina, está
escupiendo al hombre y lo devuelve salvo a la tierra.
- En la segunda escena se represente al profeta bajo la planta de ricino
2. Giotto (1304) representó en un luneto de la Cappella degli Scrovegni a un Jonás
completamente engullido por un enorme pez, que no se parece a una ballena; se puede
vislumbrar la silueta del profeta a través de la transparencia de un mar agitado
3. Michelangelo (1508-1512) representó en la bóveda de la Cappella Sistina a un Jonás en
movimiento, vestido con telas de seda, que intenta escaparse de un enorme pez, alejándose
como Giotto de la iconografía popular que representaba el animal bajo la forma de una ballena.
- El profeta es pintado con la boca abierta y los ojos dirigidos hacia lo alto, en dialogo con Dios.
- El pequeño árbol detrás él es la planta de ricino.
Quevedo, por su parte, opta por la solución poética y figurativa de la ballena, palabra llave que releva
una importante superposición de significados:
● Si partimos de la definición de Covarrubias, leemos a propósito del comportamiento del cetáceo
que “cuando anda la ballena saltando por la mar es cierta señal de tormenta […]”: en la primera
estrofa don Francisco habla en efecto de “borrasca”, pero hay que profundizar el sentido de esta
palabra:
- Por un lado hace referencia al episodio del libro de Jonás, donde la borrasca se aplaca
milagrosamente al echar el profeta al mar
- Por otro lado tiene que interpretarse la forma borrasca de colores que remite al cuadro de Cajés,
rico en cromatismos (el utilizaba una paleta llena de muchos colores mezclados y amalgamados en
el lienzo con cierto vigor artístico). A este propósito, la borrasca podría simbolizar por el crítico la
visión confusa y embrollada del mal pintado cuadro, con la consiguiente pérdida de dinero
pensando en la mezcla indistinta y repugnante de alimentos humanos y bestiales vomitadas por
Cajés
● Volviendo a la palabra ballena, en los bestiarios medievales se decía que el enorme cetáceo buscaba
el nutrimiento abriendo la boca, de la que salía un dulce perfume; los peces, atraídos por el olor se
hacían engullir y lo mismo podía pasar a los hombres sin fe, que se dejaban seducir por las lisonjas
de los placeres, llegando a ser presa del diablo. Por esta razón la boca abierta del pez puede
simbolizar la boca del infierno.
El motivo del vomito de la ballena, aparece también en un poema moral escrito al Conde de Olivares
(valido del rey): aunque no se haga referencia directa a Jonás, las palabras utilizadas recuerdan el
episodio bíblico⮚”vino el betún precioso que vomita la ballena, o la espuma de las olas, que el vicio, no el
olor, nos acredita”.
El profeta bíblico vuelve a ser protagonista de otros lugares de la poesía quevediana, como por ejemplo
en un romance satírico sobre la mujer-fregona: esta mujer espantosa y repugnante, con la que se
apuesta el yo-protagonista, muestra un proceso plástico-visual de cruel deformación del cuerpo
femenino, que llega a transformarse en varios animales. Es así como se pasa de la mujer-elefante a la
mujer-ballena, monstruosa criatura que manifiesta la terrible intención de tragarse al desventurado⮚
“abrió la boca y ríose, pensé que quería tragarme, hecha ballena en el agua de este Jonás miserable.”
Al lado de la ballena y de Jonás, el coprotagonista de la escena es el pintor Cajés, famoso artista de
Corte, contemporáneo de Quevedo: la actitud de Francisco hacia el artista es negativa, y se manifiesta
gracias al uso del tópico del Deus Pintor con un sentido irónico, porque el Cajés demiurgo crea a sus
criaturas pintadas vomitándolas de manera animalesca para alejarse de sus propias hechuras.
Los personajes y los receptores de la poesía se entrelazan en una compleja trama de planos y
perspectivas:
a. En la primera estrofa el hipotético lector encarna el papel de visitante de la galería quevediana
donde se expone el cuadro.
b. En las estrofas tercera y cuarta el lector-visitante se trasforma en un verdadero público, que
bien informado y gracias a pruebas concretas, tiene la posibilidad de juzgar las bajas
cualidades del pintor y su mal producto
El enfoque cambia en el segundo cuarteto: aquí el poeta habla directamente con Jonás y, a través de
Jonás, con Cajés mismo⮚”por qué veniste a dar en mi al través?” la antigua figura bíblica parece
transfigurarse en el personaje de lienzo, hasta salir del cuadro mismo y empezar a vivir en la situación
presente, para ser empleado con la finalidad de construir la crítica del pintor. La expresión dar al través
permite a Quevedo jugar con dos niveles de lectura:
- Su fuerte carga visual nos remite a la historia bíblica en la que vemos la nave del profeta, en gran
dificultad a causa de la tempestad
- En el sintagma se puede también leer el viaje simbólico del Cuadro de Cajés, que va a encallarse en
los pies de su comprador, entrando en la casa del poeta con la única finalidad de devaluar su
colección
El leitmotiv del soneto es el dinero: la razón es que se habla de coleccionismo y la cuestión supone una
serie de problemas económicos; Quevedo decide por lo tanto servirse de los números.
Otro concepto clave que hay que poner en evidencia consiste en la repetición obsesiva de la imagen de
la boca, palabra que nunca se utiliza directamente en el soneto, pero vehículo de múltiples significados.
A. Se empieza en el primer verso con la boca de la ballena que vomita a Jonás: la boca del pintor
que vomita a sus criaturas como demiurgo inhumano convive con la de Jonás mismo, qu el
enorme animal vomitará.
B. Quevedo hace referencia incluso a su propia boca que se traga el cuadro con sus protagonistas
pintados: a este propósito el verbo tragar puede significar también soportar, aguantar, hasta
llegar a la idea de engullir un engaño.
C. Tampoco hay que olvidar la boca del nuevo y anónimo coleccionista, al cual le toca tragarse
contemporáneamente a la ballena, a Jonás y al poeta mismo: su cuerpo se animaliza hasta
transformarse en nueva ballena preparada para vomitar el cuadro con sus personajes. Tragar y
vomitar, vomitar y tragar: un ciclo que no parece detenerse y que podría remitir a la boca del
Infierno.
En esta borrasca de colores donde se mezclan los antiguos personajes bíblicos y las figuras pintadas
por Cajés, toman vida el pintor que ha retomado el sujeto y el poeta que lo ha comprado y luego
cantado en poesía, hasta llegar a la figura del coleccionista. Todas estas múltiples facetas remiten a la
compleja y enigmática personalidad de Quevedo.
Probablemente los dos traductores han ido más allá del original, asumiéndose la responsabilidad de
explicar una pequeña ambigüedad que debía mantenerse también en el texto italiano: esto es un
pecado venial porque la interpretación textual resulta correcta y en sintonía con el contexto original.
🡺 Gasparetti traduce figuras con aspetti, barajados con mischiati y descartarse con liberarsene.
🡺 Descartando las opciones genéricas, podemos elegir el termino governante, que además de
indicar en el imaginario colectivo italiano una figura algo madura, consigue mantener en
algunos contextos un leve matiz despectivo. Ultima solución podría ser la de dejar el termino
cultural en español, con una nota a pie de página.
En cuanto a la expresión sabandijas tan perniabiertas, la solución de Rapisarda⇨animaletti a gambe
aperte nos parece la más eficaz, mientras que la de Gasparetti ⇨ bestiole dalle gambe cosi squinternate
atenúa la alusión sexual maligna, a favor de una imagen más absurda y grotesca, al mismo tiempo
menos fiel a la intención obscena de la original.
- Gasparetti⮚sotto la cuffia nera ha i pensieri di color rosa= por un lado manifiesta el intento de
reproducir al italiano un color que remita simbólicamente a pensamientos amorosos, pero termina
desnaturalizando el texto original, atribuyendo una connotación demasiado romántica al
personaje; en cuanto al llanto de las viudas, habla de una lamentazione casalinga e artefatta,
mentre poi hanno gli occhi che brillano come tizzoni.
- Rapisarda⮚ cuffia nera e pensieri verdi, a proposito del llanto dice que pianto casereccio e fittizio,
mentre gli occhi sono asciutti come esche.
- Nos parece más adecuada la elección de traducir literalmente con pensieri verdi, explicando en una
nota el doble sentido en español. Es aceptable también proponer la versión pensieri a luci rosse,
solución que mantiene la simbología cromática obscena, resultando perfectamente inteligible al
lector italiano contemporáneo.
En cuanto a la expresión teniendo los ojos hechos una yesca:
- Gasparetti opta por la elección de tizzoni, que lleva consigo la introducción del verbo brillare, no
presente en el original
- Rapisarda opta por la traducción literal, usando el plural esche y añadiendo la indicación asciutti
Sueño de la Muerte:
Aquí el narrador queda dormido y sueña con una comedia. En la larga lista de figuras reales y
alegóricas que viven en las piezas destaca la gran caricatura grotesca de la Dueña Quintañona: la
dificultad de este fragmento consiste en la interpretación de las imágenes que muestran una mezcla de
las técnicas de degradación más fuerte (animalización, cosificación, muñequizaciòn). El traductor tiene
la obligación de descifrar cada recurso para transmitir en la lengua y en la cultura de llegada el
mensaje original. Expresión “cara hecha de un orejón”:
⮚ Gasparetti: faccia rugosa come una pesca secca. Esta solución parece la más aceptable porque la
palabra orejón remite a la red de arrugas del rostro de la dueña, comparado con un fruto seco.
⮚ Rapisarda: faccia a forma di grosso orecchio (traducción literal)
¿Cuál es entonces el papel que tiene que jugar el traductor italiano de Los Sueños? Un papel difícil y
complicado, que muestre como objetivo principal el de no llegar a desnaturalizar la narración
española.
Retomando una imagen de Benvenuto Terracini, la personalidad del traductor no deberá anularse,
sino tendrá que hacerse transparente, reducirse a una pared de cristal que deja ver lo que está del otro
lado. El traductor tendrá por lo tanto que hacer ‘revivir’ en el texto de llegada la carga satírica del
original, suscitando emociones que abarcan la maravilla y la repulsión, la incredulidad y la risa, hasta
llegar al desencanto, poniendo a disposición del autor también su genial creatividad, pero sin superarlo
nunca.
Cuestión del Título⇨Buscón es un término alusivo y polivalente, cuya traducción implica una pérdida
ante el público de cultura italiana que, además, poco sabe de la palabra pícaro, que en el Diccionario de
Autoridades es definido «el que hurta rateramente, o usa con malicia y arte de sacaliñas para estafar».
Las tres opciones, respectivamente de Precth, Profeti y Rosso Gallo —es decir Briccone, Trafficone e
Imbroglione, gracias a la presencia del sufijo -one, se acercan en primer lugar a la fonología
aumentativa de la palabra original. Y como Briccone echa una luz quizá demasiado coloquial y afable
sobre el protagonista, preferimos las dos alternativas que quedan. En particular nos parece interesante
el estudio lexicográfico realizado por Maria Grazia Profeti, en el que propone otras sugestivas
posibilidades de traducción:
- l’Intrallazzatore, lo Scroccone, l’Arrampicatore, l’Arraffone, l’Imbroglione, il Truffatore….
Aún más compleja aparece la transposición de la palabra «cardenal»; descubrimos una gran variedad
de opciones: Giannini explica en una nota el sentido de la dilogía, pero resuelve de una manera poco
convincente en el italiano contemporáneo con «uscí di prigione con tanto onore che l’accompagnarono
duecento gran cordoni»; la elección de «cordoni» no remite automáticamente ni al título eclesiástico ni
a la alusión a los golpes, creando una imagen artificiosa. Si Gasparetti subraya con argucia que
«l’accompagnarono duecento monsignori paonazzi», Profeti resuelve por el empleo ingenioso de la
palabra «porpore» que juega tanto con la referencia a la vestidura del cardenal, como con la alusión al
color sangre de las heridas: «con tanto onore da vedersi scortato da duecento porpore». La misma
solución es adoptada por Precht: «duecento porpore, nessuna delle quali, ahimè, cardinalizia» y por
Rosso Gallo: «duecento porpore cardinalizie».
Giannini resuelve utilizando una fórmula equívoca: «Fu di molto bella e tanto famosa che, finché ella
visse, quanti furono in Ispagna cantastorie ce ne fecero su lei!». Gasparetti y Profeti optan otra vez por
la palabra «cantastorie», insertando al mismo tiempo el término despectivo, «strofette». Muy
diferentes aparecen en cambio las soluciones de Precth y Rosso Gallo. El primero es el único que hace
prevalecer la alusión a un interés sobre todo sexual que la madre suscitaba en los poetas: «Aveva un
gran bell’aspetto, e fu tanto celebrata che […] tutti i cantastorie di Spagna facevano delle cose sopra di
lei»; la segunda atenúa y enfría la imagen negativa de los copleros, a través del neutro «poeti»,
eliminando la connotación de carácter sexual y resolviendo la ambigua frase final: «Aveva un ottimo
aspetto ed era così celebre che […]quasi tutti i poeti le dedicarono dei versi»
- En primer lugar, la época: los primeros opúsculos en prosa como Vida de la Corte o los poemas de
las Flores de poetas ilustres dejan el paso a libros de ciertas maduración, como Los Sueños y el
Buscon
- En segundo lugar, el género literario, porque la riqueza de la producción quevediana muestra
tratamientos diferentes
- En tercer lugar, la censura con la cual el autor tuvo que convivir, obligándolo a utilizar la lima para
mitigar o suprimir alusiones comprometedoras
Hay que reconocer la imposibilidad de una clasificación univoca, dado que no se puede trazar un límite
preciso entre obras de sátira lúdica y estética, y otras de sátira moral y social. Por esta razón el trabajo
del traductor deberá ser capaz de individuar la tendencia predominante, festiva o seria, es decir el
objetivo prioritario de la sátira, para poder trasladarlo.
- Comenzamos con el termino Tenaza: Covarrubias las define come “el instrumento para trazar la
lumbre y lo que tenemos en ella sin quemarnos”, “las usan los carpinteros para arrancar clavos”.
- El verbo atenazar es definido por Covarrubias como expresión de un “castigo severísimo que nunca
se ejecuta, sino en los delitos muy atroces”, que remite al castigo psicológico la atenazadora a Tenaza:
ella no sabe amar desinteresadamente, sino muestra toda su rapacidad, hasta el punto de
convertirse en el culmen del fraude y en el emblema de la corrupción y de la desconfianza.
- El juego de palabras Nihildemus, Niquedemus, Nicodemus que se registra en el prólogo de la obra,
Quevedo crea un chiste por disociación, remarcando que el objetivo del caballero tacaño siempre
es el de no dar, por esta razón contestará sistemáticamente a cada petición de la buscona, con una
negación. La figura de Nicodemus es elegida porque tiene relación con la imagen del
descendimiento de Cristo de la cruz: este judío fariseo se encargó de arrancar los clavos del cuerpo
de Jesús por medio de unas tenazas. Además, las tres palabras remiten al juego del no dar, en latín
(Nihil-demus).
[…] y el dar sea en las mujeres, y no a las mujeres, para que así merezcan el nombre de cofrades de la
Tenaza de Nihildemus o Nequedemus, que hasta ahora se decía Nicodemus, por el poco conocimiento
desta materia.
Hay muchas figuraciones donde destaca la presencia de Nicodemus (o Nicodemo):
1. Figuración del siglo XII: Nicodemo armado de unas tenazas y un martillo que trata de desclavar
la mano izquierda de Cristo
2. Figuraciones del 1320: Nicodemo a la derecha, en el acto de arrancar un clavo de los pies de
Jesús, ayudándose con unas tenazas
3. Figuraciones del siglo XVI: secuencia sucesiva de la escena religiosa, Cristo esta ya dispuesto en
la cruz. En la primera escena artista exhibe los instrumentos del descendimiento (martillo y
tenazas); en el segundo el mismo Nicodemo blande unas tenazas con la mano derecha
4. Representación escultórica en madera: la imagen de Jesús es fuertemente arqueada y en el acto
de caer. Nicodemo, a sus pies, tiene en la mano izquierda las tenazas y en la derecha una lezna.
La traducción al italiano de Tenaza, observando las diferentes traducciones modernas del Buscon,
muestra opciones diferentes:
En otros casos hay términos que necesitan de una traducción univoca y homogénea largo todo el texto
del roman, y se refieren a específicos personajes y categorías del cuento de Andres:
- Corchete= sbirro
- Alguacil= guardia
- Oficial, el autor designa diferentes figuras, como “professionista” eligiendo una traducción
target-oriented.
- Corchetes de vara, traducidos con “sbirri con il mantello”
El último ejemplo de dilogía es la palabra gato que designa el animal, pero es también sinónimo de
ladrón, por su capacidad de “sgraffignare” en el sentido de robar con las uñas: la opción es la
traducción literal, acompañada por una nota explicativa:
Los grumetes toman el nombre de la semejanza que tienen con aquellos muchachos de los navíos, los
cuales suben con grande ligereza por las cuerdas a lo más alto del mástil, y los mareantes los llaman
gatos o grumetes
Traduzione: Gli scalatori prendono il loro nome per analogia con quei ragazzi che servono sulle navi,
arrampicandosi con agilità sulle sartie fino al punto più alto dell’albero, e la ciurma li chiama gatti, o
appunto scalatori.
La traduzione dei linguaggi tecnici: dal gioco delle carte al gergo della malavita.
Hay muchas palabras que crean ambivalencias semánticas y juegos dilógicos: tienen un sentido general
en el español estándar y un segundo significado atado al jerga del hampa. Por esta categoría la
estrategia de traducción es dirigida al significado general, luego aclarado con nota explicativas.
En otras ocasiones hay términos que derivan del francés que implican adaptaciones en italiano:
Los que no son de tanta calidad y merecimiento, les acomodan con ciertas cámaras obscuras y negras,
adonde continuamente presiden el humo y telarañas: los inferiores a estos en la pallaza, así como también
a los demasiadamente criminales en la bruna, torre o calabozo. Tiene también la prisión la propiedad del
inferno, que es recibir toda suerte de pecadores y criminales, estando ordinariamente poblada y llena de
ladrones, cigarreros, cortabolsas, terceros, monjas de la P., homicidas, perjuros, blancos-rotos, estafadores,
usureros, brujas y, finalmente, tanta variedad cuanta de animales entraron en la arca de Noé.
Traduzione: Coloro che non hanno tanta qualità e merito, li accomodano in certe stanze oscure e nere,
dove governano, senza sosta, il fumo e le ragnatele; e gli inferiori a questi nella segreta, cosi come i
criminali incalliti nella gattabuia, torre o cella. La prigione ha anche la proprietà dell’inferno, che consiste
nel ricevere ogni tipo di peccatori e criminali, essendo di solito spopolata e piena di ladri, tagliaborse,
borseggiatori, mezzani, monache della P., omicidi, spergiuri, bancarottieri, truffatori, usurai, streghe e per
concludere una varieta paragonabile a quella degli animali che entrarono nell’arca di Noé.
Traducción: Ma ormai erano arrivati, non allo stagno, bensì al pantano dei vizi. Entrarono entrambi e
trovarono Andrenio che era ancora per terra, sepolto nel sonno e nel vino. Cominciarono a chiamarlo
per nome, ma lui, impaziente, rispondeva: -lasciatemi stare, che sto sognando cose grandi!- -non può
essere- disse l’indovino, che solo gli uomini grandi hanno sogni grandi- - su, lasciatemi stare, che sto
vedendo cose prodigiose- - che non siano mostruose. Cosa puoi vedere senza vista?-
- Cattaneo modifica estanque con stagno y cenagal con pantano. Lo mismo se puede decir con la
transposición literal sepolto nel sonno e nel vino.
- Que puede ver sin vista? ⇨ Cattaneo ha traducido “con gli occhi chiusi” pero es preferible una
traducción literal.
- todo va a la larga ⇨ formula definida por Covarrubias con ir de espacio y que durara mucho tiempo,
Cattaneo y Serpentini la vuelven en tutto va alla lunga. Modificando la traducción antigua,
proponemos la traducción quando tutto va per le lunghe, que en italiano conserva el sentido de
lentitud.
- Cuando todo anda rodando⇨Cattaneo: ogni cosa va girando; Serpentini: perché gira sempre.
- redondo/a la larga⇨se puede optar por il mondo non è tondo ma si allunga.
- Además, la interpretación figurada del verbo rodar, en contradicción con firme, puede volverse en
italiano en la solución tutto va a rotoli
- Que el cieno es cielo para los más ⇨con esta expresiòn, Gracián describe como llegar a ser un
hombre sabio, razonado, discreto y no todos son personas, solo un grupo reducido. Cattaneo
traduce con per i più degli uomini il fango é Paradiso: el oxímoron es mantenido, pero la palabra
cieno debe ser traducida con el termino pantano, sustituyendo términos en italiano como fango,
melma, limo. Otra solución traductora eficaz es traducir cielo con meraviglia, para mantener la
asonancia, ofreciendo de esta manera la formula per i più degli uomini la melma è meraviglia.
Serpentini ha hecho un error con la traducción il cielo non é cielo per i più porque no quiere decir
nada y no tiene que ver con el significado original.
- pues los menos son personas⇨ Cattaneo resuelve con pochi sono veramente houmini, explicando el
concepto de la persona, uno de los principales pilares del pensamiento jesuita.
- todo que es aire en el mundo, y asì todo se lo lleva el viento ⇨ el termino aire tiene que ser
interpretado no solo en el sentido literal, sino también en el sentido de vanidad. Cattaneo opta por
una traducción literal che nel mondo tutto è aria, e così tutto se ne porta il vento, perdiendo la
ambigüedad semántica; en el diccionario de Covarrubias, la expresiòn todo es aire es el equivalente
de todo es burla; podemos pensar en dos modismo italianos: darsi delle arie, aria fritta pero
ninguna de las dos parece aceptable. La propuesta traductora final es che tutti si danno arie nel
mondo, e così il vento si porta via ogni cosa, donde aria tiene un sentido figurado.
- El agua que fue y el vino que vino ⇨lo que es irreproducible es la equivalencia vino-vino, se produce
una perdida en la traducción. En este caso es aceptable le opción de Cattaneo, que decide utilizar
los dos verbos al presente de los infinitivos fuggire, andarsene y venire, mientras que la opción de
Serpentini es errónea l’acqua che é caduta e il vino che é venuto.
- El sol no es solo ni la luna es una […] cuando ríe⇨ el juego fónico sol-solo se puede reproducir al
italiano, asì como el acostamiento luna-una. Hay que hacer una pequeña explicación semántica:
aquí el escritor subraya que la luna es inconstante (mudable como la luna), es el espejo del hombre
y de las imperfecciones humanas
- Los luzeros sin estrellas⇨ i pianeti senza stelle es posible que Cattaneo juegue con el doble sentido de
estrella, entendida como astro, pero también como suerte. Así el traductor contemporáneo puede
optar por dos soluciones:
1. Pianeti senza buona stella
2. Le costellazioni senza stelle e quella dell’Orsa/ il nord non fan guida
- La luz da enojos⇨ esconde el artificio ingenioso en-ojos: por un lado se hace referencia a la luz que
molesta, por otro a la luz que golpea los ojos. Cattaneo utiliza la luce da noia, pero el traductor
contemporáneo puede resolver con dos fórmulas: la luce irrita gli occhi o ferisce gli occhi
- El alba llora cuando ríe⇨l’alba piange quando ride (Traducción Literal)
- Las flores son delirios y los lirios espinan⇨ Cattaneo: i fiori sono deliri e i gigli hanno le spine, no
recrea el conceptismo y la asonancia original; jugando con las palabras y los sonidos fónicos se
puede obtener le piante sono dolorose e le rose pungono o además i fiori sono deliri e gli iris
pungono. Es importante destacar que la palabra lirios puede evocar también escenarios
histórico-políticos: esta flor era el símbolo del emblema de Francia, enemiga de España. En este
caso debemos mantener en la traducción Giglio, llegando a la solución final “i Fiori sono perigli e i
gigli hanno le spine”
El monologo de Andrenio, dedicado sobre todo a los cuatros elementos, después se concentra en el
hombre, empezando con la expresión los derechos andan tuertos y los tuertos a las claras, es decir en
Italiano i diritti vanno storti e gli storti rittamente: la afirmación de Gracián sigue el idea que los
derechos van tuertos, sin justicia, y los tuertos, es decir las ofensas, son a la luz del sol. Covarrubias
define tuerto quien no tiene más que un ojo, entonces hay una oposición entre falto de vista y a las
claras: Giulia Poggi resuelve con i retti vanno storti e chi vede storto vede giusto.
- Las paredes […] se rascan⇨ se puede resolver con la traducción literal le pareti sentono quando si
grattano le orecchie. Le lectura de Giulia Poggi apoya que Gracián con esta afirmación denuncie la
corrupción en la corte, porque se hace referencia a las paredes del palacio real, donde las orejas
pertenecen a los soplones, espías que escuchan y refieren los secretos. Teniendo en cuenta esta
reflexión, la traducción más adecuada es le pareti hanno orecchie quando si solleticano.
- Que el oro […] y la pluma mucho⇨ las plumas no del pájaro, sino de los codiciosos ministros de la
justicia o de los historiadores que pueden desacreditar a un personaje.
- Hablan gordo […] más bajos⇨las oposiciones gordo-flaco y alto-bajos juegan ambas sobre el aspecto
físico y el estatus social. Cattaneo ha traducido con i più deboli parlano assai, ed i più bassi in alto.
Dado que la expresiòn hablar gordo significa también tratar alguien con imperio y superioridad,
tenemos que compensar esta perdida en la traducción con locuciones como por ejemplo ridere allá
grossa, fare grasse risate, pero la traducción que más valora las referencias al estatus social y al
aspecto físico es chi è debole grida e chi sta in basso parla a alta voce
- No son ladrados […] ninguno tiene cosa suya⇨ ai ladri non si latra; ladrados designa también
“denunciados” y ladrar puede significar también “gritar con violencia”
- Mas puedes […] que pechos⇨ Gracián atribuye a la palabra espaldas el significado de favorecedores,
mientras que pecho puede simbolizar valor, esfuerzo, fortaleza. Interpretando pero la palabra
pecho en los Sueños de Quevedo, hay otras significaciones conectadas con el mundo del dinero, es
un tipo de tributo⮚ servono più spalle larghe che rendite nobiliari VS più possono più le spalle, che il
petto de Cattaneo y chi ha una spada é disarmato de Serpentini.
- Quien tiene yerro no tiene aceros⇨ por un lado hace referencia a los metales (ferro e acciaio), por
otro yerro recuerda un error, una falta y acero da un idea de valor y ardimiento: la propuesta más
aceptable es chi ha spada non ha coraggio. Cattaneo⇨ molti cingono la spada che non l’hanno mai
venduta
- Los servicios […] son premiados⇨ por servicios se entienden los méritos que se hacen sirviendo a los
Príncipes y en la guerra, mientras que el verbo proveer en el sentido de dignidad designa conferir
cargas. La solución de Cattaneo es ya aceptable i servigi si mirano di mal occhio , ed i benefici si
conferiscono per premio
- La vergüenza […] sino reìr⇨ il pudore è imbarazzo e i buoni fanno ridere anziché piangere (solución
traductora contemporanea). Cattaneo ha utilizado la palabra correttione para explicar corrimiento,
pero el sustantivo utilizado por Gracián tiene el sentido de embarazo, pudor, entonces la elección
de Cattaneo aluda a una actitud de autocorrección por quien siente vergüenza. Humos es utilizado
en el sentido de hacer reír.
En conclusión, resulta difícil recrear en el texto de llegada las agudezas gracianas, y Cattaneo por esta
razón parece aguantar y olvidar algunas palabras e imágenes en su traducción. El traductor
contemporáneo deberá reproducir la correspondencia conceptuosa, creando una simetría también
entre palabras diferentes con respeto al texto fuente. En algunos casos la utilización de notas
explicativas es necesaria para orientar el lector en las agudezas y dilogías, instaurando una empatía
con el traductor y su fatiga de reproducir los juegos artificiosos.
BALTASAR GRACIAN:
Baltasar Gracián nació en Belmonte de Calatayud en Aragón (hoy denominado en su honor Belmonte
de Gracián) el 8 de enero de 1601, y murió en Tarazona (Aragón) el 6 de diciembre de 1658. Fue un
hombre de vasta cultura y de amplios saberes, contemporáneo de Quevedo (uno de los máximos
representantes del Siglo de oro y del conceptismo); estudió con los jesuitas y se ordenó sacerdote en
1627: no ocupó ni altos cargos, ni alcanzó grandes dignidades, ni buscó el favor del público. Gracián
nunca salió de España, aunque El Criticón sea una alegoría del viaje del hombre a través de varias
naciones europeas, porque el autor conocía los países y los lugares fuera de su nación, gracias al
estudio de los libros que se encontraban en la biblioteca de Lastanosa. El Criticón es una novela de
carácter doctrinal, una obra cumbre y una de las más importantes de la literatura española, al punto de
ser comparable al Quijote. Es dividida en 3 partes. Gracián cultivó la prosa didáctica y filosófica (por
esta razón se puede también considerar un filósofo); sus creencias católicas se reflejan en sus obras,
pero al mismo tiempo no se adaptan a la imagen de la inquisición muy cerrada y abierta.
El prócer oscense don Vicencio Juan de Lastanosa fue su protector y su mecenas, el cual reunió en su
casa de Huesca un importante cenáculo literario y artístico, donde atesoraba variadas colecciones:
libros, esculturas, monedas, fósiles, armaduras, muebles, cuadros, objetos científicos, obras de arte y
otros muchos elementos de varios países del mundo. Este palacio museo fue visitado por el propio rey
Felipe IV y sirvió como un refugio intelectual para Gracián. El edificio era conocido por su zoológico, su
lago navegable, su magnífica armería, su colección de medallas y por fin por su espléndida biblioteca
de cerca siete mil volúmenes. Gracián llegó a Madrid por dos veces entre 1640 y 1641: durante su
estancia en la corte trabó amistad con el célebre poeta Diego Hurtado de Mendoza. Su estancia en la
corte es la causa de su pesimismo y su desengaño pues es allí donde percibe las costumbres más
viciosas y la hipocresía de la condición humana. La publicación de El criticón le ocasionó una
amonestación pública, consistente en ayuno a pan y agua, el cese de su catedra de Escritura y su
destierro de Zaragoza.
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN.
La dificultad de traducción aflora con la intensificación máxima del conceptismo, que se expresa a
través de antítesis (paradojas y oxímoros) y de juegos de palabras: nace una prosa densa, rápida y
lacónica difícil de reproducir. En particular, agudezas y alegorías se entrelazan con sentencias y
máximas de origen culto o de proverbios populares que el escritor adecua a sus intenciones,
adaptándolos o transformándolos de modo original. Se notan también neologismos y aragonesismos.
Las únicas dos traducciones existentes al italiano son:
a) il criticon⇨cuya primera versión era “Regole della vita politica morale” traducida por Pietro
Cattaneo (Venecia, 1685).
b) il criticone⇨ traducción de Elso Simone Serpentini (2008)
1. Primer capítulo⇨la primera crisis es horones y horrores de Vejecia, traducido con onori e
orrori di Vecchiezza. Encontramos una doble visión del título, el juego de palabras
perspectivista no ha causado pérdidas en la traducción al italiano; las dos palabras tienen
sonidos parecidos: Vejecia es la protagonista, es una alegoría de la vejez, entonces tiene una
serie de honores por un lado y una serie de horrores por el otro.
Trama de la primera crisis: Critilo y Andrenio, caminando hacia la senectud, llegan a las puertas de la
muerte, una región destemplada que se ubica a los pies de los Alpes, símbolo de la frialdad. Este lugar
es muy triste y melancólico: las aguas, las plantas y las montañas son desnudadas y no ríen
(personificaciones). En algún momento los dos peregrinos ven una figura que se acerca y se aleja,
creando un efecto perspectivista, que se revela llamarse Jano y será su nueva guía (cada crisis tiene un
guía). El tiene dos caras: una risueña y la otra sufriente, trágica, de rabia y enfado que contrasta con la
primera. Jano explica con una cara a Andrenio la existencia de una gran tirana que no es otro que la
temida Vejecia, con sus fieros ministros; con la otra cara Jano, delante de Critilo, se lanza en una serie
de alabanzas a Vejecia, siendo la edad de la prudencia y de entereza. De hecho los dos viajadores se
encontraran delante dos puertas: la de los horrores, y la de los honores.
Estaban ya nuestros dos peregrinos del mundo, los andantes de la vida, al pie de los Alpes canos,
començando Andrenio a dar en el blanco quando Critilo en los dexos de cisne. Era la región tan
destemplada y tan triste que, entrados en ella, a todos se les eló la sangre.” —Estas—dezía
Andrenio—más parecen puertas de la muerte que puertos de la vida. Y era muy de observar que los que
antes passaron los Pirineos sudando, ahora los Alpes tosiendo: que lo que en la juventud se suda, en la
vejez se tose. Veían blanquear algunos de aquellos cabeços, quando otros muy pelados, cayéndoseles los
dientes de los riscos. No discurrían bulliciosas las venas de los arroyuelos, porque la mucha frialdad los
avía embargado la risa y el bullicio. De modo que todo estaba elado y casi muerto. Aparecían desnudas las
plantas de sus primeras locuras y verdores, y desabrigadas de su vistoso follaje; y si algunas hojas les
avían quedado, eran tan nocivas que matavan no pocos al caer, aunque dezía la amenazada vieja: " A la
de mi naranjo me apelo." No se veían ya reír las aguas como solían; llorar sí, y aun crugir los caránvanos.
No cantava el ruy señor enamorado; gemía sí, desengañado. — ¡Qué región tan mal humorada es ésta!
—se lamentava Andrenio. — ¡Y qué malsana! —añadió Critilo—. Trocáronse los fervores de la sangre en
horrores de la melancolía, las carcaxadas en ayes: todo es frialdad y tristeza. Esto iban melancólicamente
discurriendo, quando entre los pocos que llegavan a estampar el pie en aquel polvo de nieve descubrieron
uno de tan estrafío proceder, que dudaron ambos a la par si iba o si venía, equivocándose con harto
fundamento, porque su aspecto no dezía con su passo: traía el rostro azia ellos y caminava al contrario.
Porfía va Andrenio que venía, y Critilo que iba, que aun de lo que dos están viendo a una misma luz ay
diversidad de pareceres.
Traducción contemporanea: erano ormai i nostri due pellegrini del mondo, i viandanti della vita, ai piedi
delle alpi canute: Andrenio cominciava ad imbiancare i capelli e Critilo si avviava al canto del cigno. Era
la regione così uggiosa, che appena entrati, a tutti si gelò il sangue. – queste- diceva Andrenio- mi
sembrano porte della morte, più che porti della vita. Era il caso di osservare che coloro che prima
passarono i Pirenei sudando, ora attraversano le alpi tossendo: perché se in gioventù si suda, in vecchiaia
si tossisce. Vedevano biancheggiare alcune di quelle cime, mentre altre erano assai spelacchiate,
cadendogli i denti delle rupi. Non scorrevano rumoreggianti le vene dei ruscelli, perché l’estremo freddo
gli aveva sequestrato il riso e il corso tumultuoso, di modo che tutto era gelato e quasi morto. Denudate
apparivano le piante delle loro prime pazzie e vigori, spoglie del loro vistoso fogliame; e se qualche foglia
gli era rimasta, quando cadeva, era così nociva da uccidere non pochi, sebbene la vecchia minacciata
dicesse: “a quella del mio arancio mi appello” . Non si vedevano più ridere le acque, com’erano solite, ma
piangere , e ancora scricchiolare/stridere i ghiaccioli. Non cantava l’usignolo innamorato, gemeva si,
disingannato. – che regione rigida è questa- si lamentava Andrenio. – e quanto è malsana- aggiunse
Critilo. I fervori del sangue si trasformarono in orrori della malinconia, le risate in sospiri. Tutto è gelo e
tristezza. Stavano malinconicamente discorrendo su questo quando, tra i pochi che riuscivano a calcare
le orme in quella polvere di neve, scoprirono una figura/tipo dallo strano procedere e dubitarono
entrambi alla pari se andasse o venisse, sbagliandosi, non senza fondamento, poiché il suo aspetto non
corrispondeva/non si addiceva al suo passo: il volto era rivolto verso di loro e camminava al contrario.
Andrenio si impuntava/insisteva che venisse e Critilo che andasse, poiché, anche tra due che vedono la
stessa luce vi è diversità di pareri.
- dexos de cisne⇨ literalmente sería ”gli estremi del cigno”. Cattaneo⮚ essere candido come un cigno,
Serpentini⮚ gli estremi del cigno. Esta expresión hace referencia al color blanco del pelo del cisne, y
quiere subrayar que Critilo está envejeciendo. Las dos traducciones pierden la referencia al canto
del cisne que según la leyenda canta antes de morir: es una referencia al acercamiento a la muerte,
como ultima señal de vitalidad, porque el cisne normalmente no canta.
- Y era muy de observar que los que antes passaron los Pirineos sudando, ahora los Alpes tosiendo⇨
elipsis
- Cayéndoseles los dientes de los riscos⇨ personificación de las montañas que parecen tener dientes
como los humanos
- La mucha frialdad los había embargado la risa y el bullicio⇨personificación
- bullicio⇨ tumultuoso
- a la de mi naranjo me apelo⇨ designa a una vieja amenazada por la muerte, que quiere esconder su
edad, justificándose de no ser abuela, sino sobrina, a través de la imagen del naranjo que es una
planta siempreverde.
- no se veian […] caranvanos ⇨ idea de situación dramática y del llanto. Toda la descripción del agua
es una personificación
- una ⇨ traducido con figura, tipo
- diversidad de pareceres ⇨ emblema del perspectivismo de Gracián, se subraya la diferente visión de
las cosas entre dos personas, dos punto de vista diferentes.
En el segundo fragmento, los verdugos de la Vejecia están batallando a una abuela, desnudándola para
desenmascararla, porque ella dice ser joven, la quitan de todas sus cosas y parece un monstruo:
Resonavan por todas aquellas soledades los ecos de un ¡ay! tras otro. Y ponderava el Jano para buen
consuelo: —Aquí tantos son los ayes como los ages, que el viejo cada día amanece con un achaque nuevo.
Estavan actualmente setenta de aquellos verdugos (peores que los mismos diablos, a dicho del Zapata,
pues no bastan conjuros para sacarlos) batallando con una abuela que avían cautivado sin más
averiguación que serlo; aunque passava muy de rebogo en un manto de humo, que en humo del diablo
vienen a parar de ordinario los dexos del mundo y carne, venía muy desembuelta, quando más embuelta;
porfiava que aún no avía salido del cascarón, y ellos con mucha risa dezían: —¿Pues cómo entraste tan
presto en el mascarón? Ceceava con enfadoso melindre, y desmentíalo su porfiado toser. Tiráronla del
manto, con que la que negava un achaque manifestó tres o quatro: cayósele la cabellera y quedó
monstruo la que fué prodigio, y la que avía atraído tantos, sirena, aora los ahuyentava, coco.
Traducción contemporánea: Risuonavano per quei luoghi desolati gli echi di un “ahi!” dietro l’altro. E
osservava il giano per consolarli: - qui tanti sono gli “ahi!” quanti gli acciacchi, poiché il vecchio ogni
giorno si alza con un nuovo dolore. Vi erano attualmente settanta di quei carnefici (peggiori degli stessi
diavoli, a detta dello Zapata, poiché non bastano gli scongiuri per scacciarli) che se la prendevano con
una nonna che avevano catturato senza altre prove che di esser tale, sebbene passasse di soppiatto velata
in un manto color di fumo, poiché nel fumo del diavolo finiscono di solito i vizi del mondo e della carne,
procedeva disinvolta quanto più avvolta in esso. Insisteva che ancora non le era uscito il dente del
giudizio/non era uscita ancora dal guscio e loro, tra le risate dicevano: «e allora perché sei diventata così
presto un mascherone?» Ciancicava/bisbigliava come se addentasse una stucchevole frittella ma lo
smentiva il suo ostinato tossire. Le tolsero in mantello con cui celava un acciacco e ne svelò tre o quattro;
le cadde la parrucca e si trasformò in mostro lei che era un prodigio di beltà; e colei che aveva attratto
tanti, come sirena, ora li metteva in fuga in quanto zucca pelata.
- el viejo cada día amanece con un achaque nuevo⇨ las traducciones de Cattaneo y Serpentini⮚ tanti i
sospiri quanti gli anni no es aceptable porque suspiro es diferente
- Zapata ⇨ un representante de la Inquisición
- dejos ⇨ vicios
- venia muy desembuelta, cuando más embuelta ⇨juego de sonido y significado
- aun no avía salido del cascaron ⇨traducida por Serpentini y Cattaneo con il dente del seno. Hace
referencia al hecho de que la vieja todavía era joven.
- Mascaron ⇨aquí se reprende el tópico de la vieja que se cubre las arrugas con el aceite,
correspondientes al maquillaje de hoy, imagen muy frecuente en la obra satírica de Quevedo.
- Ceceava ⇨ porque no tenía dientes. Cattaneo y Serpentini tradujeron con balbettava. Cecear era
también un verbo que se atribuía a las jóvenes prostitutas para llamar la atención de los clientes.
- Prodigio ⇨ prodigio di beltà es una añadidura