Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Flavio
Opéra en trois actes
Libretto de Nicola Haym d’après Matteo Noris
ENSEMBLE 415
CHIARA BANCHINI
Flavio Jeffrey Gall
Guido Derek Lee Ragin
Emilia Lena Lootens
Teodata Bernarda Fink
Vitige Christina Högman
Ugone Gianpaolo Fagotto
Lotario Ulrich Messthaler
ENSEMBLE 415
Violons I Chiara Banchini, Karin von Gierke, Guya Martinini, Bärbel Kostka
Michèle Sauvé, Mihoko Kimura
Violons II Simon Heyerick, Odile Edouard, Elisabeth Stähelin, Frédéric Martin
Mariette Holtrop
Altos Marcial Moreiras, Marthe Moore, David Courvoisier
Violoncelles Roel Dieltiens, Hendricke ter Brugge, Gerhard Anders
Contrebasses David Sinclair, Chris Deppe
Flûte traversière Serge Saitta
Flûte à bec Hugo Reyne
Hautbois Marcel Ponseele, Anne Vanlancker, Pascale Haag, Hugo Reyne
Bassons Lorenzo Alpert, Alberto Santi
Direction Chiara Banchini
Continuo
Luth Konrad Junghänel
Violoncelle Roel Dieltiens
Clavecins Gordon Murray, René Jacobs
FRANZ LISZT GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
Flavio
Opéra en trois actes
Libretto de Nicola Haym d’après Matteo Noris
CD 1
ATTO PRIMO
1 | Ouverture 3’17
2 | Scena 1 Teodata, Vitige : “Ricordati mio ben” 5’44
3 | Scene 2 e 3 Ugone, Lotario, Teodata, Emilia, Guido. Emilia : “Quanto dolci” 6’39
4 | Scena 4 Guido : “Bel contento” 6’09
5 | Scena 5 Ugone, Teodata, Flavio. Teodata : “Benchè povera donzella” 6’20
6 | Scene 6 e 7 Lotario, Flavio. Lotario : “Se a te vissi fidele” 5’03
7 | Scena 8 Flavio, Vitige. Flavio : “Di quel bel che m’innamora” 3’40
8 | Scena 9 Vitige : “Che bel contento sarete aurore” 3’13
9 | Scene 10 e 11 Guido, Ugone. Guido : “L’armellin vita non cura” 7’21
10 | Scene 12 e 13 Emilia, Guido. Emilia : “Amante stravagante” 6’08
ATTO SECONDO
11 | Scene 1 - 3 Teodata, Flavio, Ugone. Ugone : “Fato tiranno e crudo” 6’32
12 | Scena 4 Emilia, Lotario. Lotario : “S’egli ti chiede affetto” 4’20
13 | Scena 5 Emilia, Guido. Emilia : “Paro si, ma non sò poi” 9’10
14 | Scena 6 Guido : “Rompo i lacci” 5’33
CD 2
1 | Scena 7 Flavio, Vitige. Flavio : “Chi può mirare” w5’40
2 | Scena 8 Vitige, Teodata. Teodata : “Con un vezzo con un riso” 5’39
3 | Scena 9 Vitige : “Non credo instabile” 5’44
4 | Scene 10 e 11 Lotario, Guido, Emilia. Emilia : “Mà chi punir desio” 10’57
ATTO TERZO
5 | Scena 1 Flavio, Emilia, Ugone. Emilia : “De te parto” 8’01
6 | Scena 2 Flavio, Vitige, Teodata 3’51
7 | Flavio : “Starvi accento ” 7’46
8 | Scena 3 Vitige : “Sirti, scogli, tempeste” 4’31
9 | Scena 4 Emilia, Guido 4’05
10 | Guido : “Amor, nel mio penar” 6’25
11 | Scene 5 e 6 Teodata, Vitige, Flavio, Guido 1’53
12 | Scena 7 Les mêmes / Emilia. Duo Emilia & Guido : “Ti perdono” 8’23
13 | Scena 8 Flavio : “E tu Vitige” 3’05
SYNOPSIS SYNOPSIS
textes chantés
s’agit de Vitige, officier du roi, avec qui débute l’opéra. a secret lover. This is Vitige, the King’s adjutant. The opera begins with him.
ACTE I ACT I
Devant la maison du vieil Ugone. Avant que la lumière du jour le trahisse, In front of the aged Ugone’s house. Before the light of day betrays his
Vitige sort furtivement de la chambre de Teodata, et le couple se sépare avec presence, Vitige steals from Teodata’s chamber and the lovers say farewell
un charmant duo (“Ricordati, mio ben…”). in a charming duet (‘Ricordati, mio ben’).
Une salle illuminée dans la maison de Lotario. Le mariage de Guido avec Illuminated hall in Lotario’s house. Guido’s marriage to Emilia takes place in
Emilia est célébré chez le père de la mariée en présence de la famille the house of the bride’s father attended only by close relatives. The bride and
proche. Les fiancés chantent leur bonheur, puis on se sépare en attendant bridegroom sing of their bliss then separate until the wedding celebration in
les festivités du soir. the evening.
Au château du roi. Ugone présente sa fille au roi et lui dit qu’elle désire The King’s castle. Ugone presents his daughter to the King and says that
entrer à son service. Flavio est ravi ; il est enthousiasmé par la beauté de she wishes to enter his service. Flavio is more than willing: he is smitten by
Teodata et la nomme sur-le-champ auprès de sa femme Ernelinda. Teodata’s beauty and promptly assigns her to his wife, Ernelinda.
Lotario invite le roi à la cérémonie de mariage. À ce moment, Flavio Lotario invites the King to the wedding feast. At this point Flavio receives a
reçoit une lettre de son gouverneur de l’Angleterre : Narsete, affaibli par letter from the Governor of Britain, Narsete, who, enfeebled by age, requests
la vieillesse, lui demande de le relever de ses fonctions. Flavio songe à le to be relieved of his post. Flavio’s first reaction is to appoint Lotario who is
remplacer par Lotario, qui est encore dans la fleur de l’âge ; celui-ci est still in his prime. Lotario already begins to luxuriate in anticipation of the
grisé d’avance par l’espoir d’une charge si honorable. Mais le roi se ravise honourable appointment. But then Flavio appoints Ugone instead, hoping on
et nomme finalement Ugone ; il espère ainsi se débarrasser du père de sa this way to rid himself of the father of his new passion and so be able to woo
nouvelle flamme et poursuivre Teodata de ses assiduités sans être dérangé. Teodata without interference. Lotario only knows that he has been passed
Lotario sait seulement qu’il a été trahi ; il bout de rage (air de vengeance “Se over; he is seething with rage (vengeance aria: ‘Se a te vissi fedele’) and
a te vissi fedele…”) et s’enfuit en courant. dashes away.
Flavio s’extasie sur la beauté de Teodata auprès de son officier. Pour Flavio rapturously tells his adjutant of Teodata’s beauty. To conceal his own
dissimuler ses liens avec elle, Vitige bredouille : “Elle ne plaît pas à mes relationship with her, Vitige stutters that ‘she does not please his eye’, but
yeux” ; Flavio ne s’en extasie que davantage. Flavio continues his eulogy.
Dans la cour du château. Ugone vacille devant son fils. Sa joue brûle d’un The courtyard of the castle. Ugone stumbles towards his son: his cheek is
coup qu’il a reçu : Lotario, jaloux, a giflé son collègue. Le code d’honneur du aflame from a blow: Lotario has slapped his enviable colleague! The knight’s
chevalier le contraint à se venger, mais Ugone est trop vieux pour tirer l’épée. code of honour requires him to avenge the insult, but Ugone is too old to
Il demande à son fils de se battre en duel à sa place. Guido se retrouve alors wield a sword. He asks his son to fight the duel in his stead, thereby casting
pris dans un conflit tragique entre son père et Emilia, qu’il vient d’épouser. Guido into a tragic conflict between his duty to his father and his love for
Dans une aria où il utilise l’image de la blanche et fière hermine, il exprime Emilia to whom he hast just become betrothed. In his metaphor-aria about
sa décision de défendre l’honneur de sa famille à lui. the proud white ermine he proclaims his decision to defend the honour of
Emilia arrive. Elle ne comprend pas pourquoi il veut s’enfuir et, advienne que his own family.
pourra, lui jure fidélité éternelle. Mais pourquoi est-il soudain si différent : Emilia arrives. She does not understand why he tries to fly from her and
un “amante stravagante” ? vows eternal constancy to him, come what may. But why is he suddenly so
different: an ‘Amante stravagante’?
4 synopsis tracks
plages cd
ACTE II ACT II
textes chantés
mariage est nul et non avenu. “Dis-lui : ‘Mon cœur n’a aucun amour pour the son of his hated rival and bluntly tells her that her marriage is null and
toi’”, ordonne Lotario. Guido, à la recherche de son adversaire, demande à void. ‘If he solicits your love, tell him you no longer feel anything for him!’ he
Emilia de le laisser un moment. Elle est étonnée, mais chante “Oui, je pars” orders her. Guido, in search of his adversary, requests Emilia to leave him
(“Parto, si”). alone for a while. She is willing, but – ‘then what?’ She sings ‘Parto, si’.
Guido veut “rompre les liens de l’amour – mais comment ?”. Guido wishes to ‘shatter the bonds of love – but, then what?’
Au château. Le roi amoureux charge son officier de lui amener celle qu’il At the castle. The lovesick King orders his adjutant to bring his beloved to
désire. Vitige avoue à celle-ci sa mission funeste. Elle lui avoue que son him. Vitige confesses his unhappy mission to her, and she tells him that her
père a appris leurs fiançailles secrètes. Que faire ? Le couple décide, pour father has found out about her secret betrothal. What is to be done? The
le moment, de cacher son amour au roi – Vitige doit simuler devant lui, et couple decide to hold the King off for a while – Vitige should pretend to solicit
Teodata doit entrer dans le jeu. her love for him, and Teodata to feign willingness.
Dans la cour de la maison de Lotario. Guido provoque Lotario en duel. Le The courtyard of Lotario’s house. Guido challenges Lotario to a duel. The
combattant aguerri raille la témérité du jeune homme, et pourtant il tombe. experienced warrior scoffs at the young man’s foolhardiness, but he falls.
Emilia trouve son père baignant dans son sang ; il désigne Guido comme son Emilia finds him in a pool of blood; he names Guido as his murderer and dies.
assassin et meurt. Désespérée, elle jure de le venger. “Mais qui veux-je donc In despair, she swears vengeance. ‘But whom will I punish? My beloved?’
punir ? L’idole de mon cœur ?” L’acte II se termine sur sa lamentation. The second act ends on her lament.
5 synopsis tracks
plages cd
Guido arrive ; il demande au roi de la condamner à mort puisqu’Emilia le Guido enters. He begs the King to have him put to death if Emilia still
textes chantés
sens. Guido sort précipitamment de sa cachette ; elle s’évanouit presque de Guido her life is meaningless. Guido rushes from his hiding-place and she
bonheur. Dans leur duo final, il implore son pardon – “ma faute fut l’honneur” almost swoons with joy. In their concluding duet he begs for forgiveness –
– et elle lui demande un temps de recueillement pour ses peines. ‘my guilt was a debt of honour’ – and she asks for a period of mourning.
Flavio prononce alors ses “punitions” : Vitige, qui a trompé le roi, doit Now Flavio’s ‘punishments’ are pronounced: Vitige, who deceived the King,
épouser “celle qui ne plaît pas à ses yeux” ; Ugone, responsable du duel, est must marry the girl who does not ‘please his eye’; Ugone, who ordered the
banni en Angleterre – comme gouverneur ! – et doit accepter son gendre. duel, will be banished to Britain – as Governor! – and must acknowledge his
Tous remercient le roi. son-in-law! They all thank the King.
Pour marquer leur réconciliation, ils chantent : “Doni pace ad ogni core Reconciled, they sing ‘Doni pace ad ogni core quella gioia’, and on this chorus
quella gioia…”, et cet hymne à la joie termine l’opéra. of joy the opera ends.
6 synopsis tracks
plages cd
CD 1 CD 1
1 | OUVERTURE OUVERTURE OVERTURE
textes chantés
Teodata accompagnata fuori dalle proprie Teodata sort de ses appartements, accompagnée Teodata, leaving her chambers, accompanied by
stanze da Vitige. par Vitige. Vitige.
textes chantés
Vitige. In pegno del mio amor, Vitige. preuve de mon amour Vitige. As a pledge of my love
Teodata. In pegno del tuo amor, Teodata. preuve de ton amour Teodata. As a pledge of your love
Vitige. Di mia costante fè. Vitige. et de ma fidélité. Vitige. And of my constant faith.
Teodata. Di tua costante fè. Teodata. et de ta fidélité. Teodata. And of your constant faith.
Ricordati, ecc. Souviens-toi, etc. Remember, etc.
Sala illuminata nella casa di Lotario per le Une salle illuminée dans la maison de Lotario Hall in Lotario’s house illuminated for the wedding of
nozze di Emilia e Guido. Dopo breve sinfonia, pour célébrer les noces d’Emilia et Guido. Après Emilia and Guido. After a short sinfonia, Lotario appears,
esce da una parte Lotario che va incontro a une courte symphonie, Lotario entre dans la pièce coming to receive Ugone, who comes from the other side
ricevere Ugone, il quale viene con Guido e et va à la rencontre d’Ugone qui est accompagné with Guido and Teodata, and attendants.
Teodata, con seguito. de Guido et de Teodata, et suivi de courtisans et
courtisanes.
Emilia con seguito ed i sudetti. Les mêmes / Emilia et sa suite Enter Emilia with attendants.
textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Con l’alma riverente L’âme respectueuse, With filial respect I am come,
eccomi, o padre, o Ugone! me voici, oh mon père, oh Ugone, O my father, O Ugone!
O Teodata! O Guido, mio tesoro! oh Teodata, oh Guido, mon amour. O Teodata! O Guido, my treasure!
textes chantés
(Partono Teodata, Ugone, e Lotario) (Teodata, Ugone, Lotario partent.) (Exeunt Teodata, Ugone, and Lotario)
Sposo! Mon époux ! My husband!
textes chantés
Ugone, Teodata, e Flavio con seguito. Ugone / Teodata / Flavio et sa suite Ugone, Teodata, and Flavio with attendants.
textes chantés
Teodata Teodata Teodata
Benchè povera donzella Même si je suis une pauvre fille, I may be a simple girl,
non conosco infedeltà; j’ignore l’infidélité ; but I will not be untrue;
non son’ vaga, e non son’ bella, je ne suis ni gracieuse ni belle, I’m not fair, and I’m not pretty,
ed ingrata esser non vuò. je ne veux pas être un ingrate. but ungrateful I’ll not be.
Sì, già sento nel mio petto Oui, je sens que dans mon cœur Yes, I feel that in my heart now
che l’Amor forza le dà, l’amour prend des forces something does begin to stir;
ma non è già questo affetto mais ce n’est pas ce sentiment but that is not yet affection,
ma rispetto; e più non so. mais du respect, je n’en sais pas plus. it’s respect! That’s all I know.
(parte Teodata con Ugone) (Teodata part avec Ugone.) (Exeunt Teodata and Ugone)
textes chantés
la britannica fede; gouverner l’Angleterre ; of Britain’s government;
tornami al patrio ciel, e fa ch’io spiri rappelle-moi dans ma patrie, et laisse mon âme take me back to my home country, and let my
l’anima agonizzante al regio piede.” agoniser aux pieds du Roi.” dying soul expire at your royal foot.’
Torn’il fido Narsete, e al ciel britannico Que le fidèle Narsete retourne, et qu’un nouveau Narsete shall return, and for Britain
scelgasi nuovo duce! soit choisi pour l’Angleterre. [gouverneur a new governor shall be chosen!
textes chantés
Flavio Flavio Flavio
(Gli dà la lettera.) Prendi! (Il lui tend la lettre.) Tiens ! (gives him the letter) Take this!
Della Britannia oggi al governo andrai! Tu partiras aujourd’hui gouverner l’Angleterre. You leave to govern Britain today.
textes chantés
La vidi. Je l’ai vue. I have.
textes chantés
sarebbe amore serait l’amour to fall in love,
se non vi fosse s’il n’y avait pas if there existed
la gelosia. la jalousie ; no jealousy.
Io già la sento, je la sens déjà I feel it already,
che nel mio core dans mon cœur for in my bosom
cangia in veleno empoisonner it changes to poison
la gioa mia. toute ma joie. all of my joy!
(parte) (Il part.) (exit)
(Atrio Regio) Guido ed Ugone Dans une cour du château. Guido / Ugone Courtyard of the Castle. Guido and Ugone
textes chantés
Tu punisci il fellone! et punis le larron ! You punish this knave!
textes chantés
fascino lusinghiero Ah ! Éloigne de mon cœur beguiling charms of pretty, lovely eyes!
di vagghi luci e belle! le charme flatteur de tes superbes yeux ! Some day beauty will vanish, love along with it,
S’estingue un dì con la beltà l’amore, L’amour s’éteindra un jour avec la beauté ; but fame, of whatever kind,
ma la fama quel siasi unqua non muore. mais la renommée, quelle qu’elle soit, jamais ne will not ever die
[mourra.
L’armellin vita non cura L’hermine se moque de la vie The ermine will risk his life
se d’offendere ha timore lorsqu’elle craint de souiller when he fears to sully the pure
il candore sa pureté whiteness of his fur
che sì vago altrui lo fà. qui la rend si précieuse aux autres. that makes him so precious to others.
Così ancor fuggir procura Celui qui respecte l’honneur Thus a man will seek to avoid
ogni macchia nell onore essaie toujours d’empêcher any blemish on his honour
e pria muore toute atteinte à son honneur and would rather die,
chi l’onor segundo va. au mépris de sa mort. if he has a sense of honour!
(Mentre vuol partire vien ritenuta da Emilia (Il s’apprête à quitter la scène, mais Emilia le (As he is about to leave, he is stopped by Emilia’s
nell’entrar della scena, ed egli resta immobile.) retient ; il s’arrête.) coming upon the scene, and remains motionless.)
textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Di che? Quoi donc ? Fear what?
textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Non son’ più sua. Je ne suis plus à lui. I am not his any more.
textes chantés
e ch’abbia un cor di smalto; et d’avoir un cœur en or ; and to have a heart steady as a rock;
poi volge altrove il piede puis il fait volte-face then he turns away,
e non si sa perchè. sans qu’on sache pourquoi. and one knows not why.
textes chantés
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Ugone, esclamando, e detti Ugone arrive en criant, les mêmes Enter Ugone, shouting
textes chantés
Flavio Flavio Flavio
Qui resta; e sia tua cura Reste là ; et prends bien soin Stay here, and see to it
sottrar’ dal genitore de soustraire à ton père that you get out of your father
ciò che svelar ei niega al suo signore! ce qu’il refuse de révéler à son roi ! what it is he refuses to reveal to his lord!
(parte) (Il part.) (exit)
textes chantés
Ugone Ugone Ugone
Ah! questo ancora Ah ! Et Guido mon fils va encore Oh, and this, too, must Guido,
sentirà Guido, il figlio? O Ugone, o Dei! entendre cette nouvelle ? Oh, Ugone, oh, mon Dieu ! my son, hear? O Ugone, ye Gods!
textes chantés
Lotario Lotario Lotario
Emilia! Emilia ! Emilia!
textes chantés
Guido Guido Guido
Emilia, (oh Dio!) – ov’ è il tuo genitore? Emilia, (oh, mon Dieu !) où est ton père ? Emilia (oh God!) – where’s your father?
textes chantés
Per brevi istanti solo Pour un bref moment seulement only for a short moment
lascia senza compagni il mio gran duolo. laisse ma vive douleur dans la solitude. leave my great pain without company.
Rompo i lacci, e frango i dardi Je romps les liens et brise les traits I tear the snares and break the darts
che al mio seno amor scagliò; que l’Amour a lancés à mon cœur ; that Love hurled at my breast!
ma poi senza l’idol mio mais alors, sans mon amour, But then, without my darling
come, oh Dio! viver potrò! (parte) comment, mon Dieu, pourrais-je donc vivre ? how, oh God, can I exist? (exit)
CD 2
1 | Scena 7 Scène 7 Scene 7
Flavio e Vitige Flavio / Vitige Flavio and Vitige
textes chantés
(O! Mio destino! Oh Dei!) (Oh, mon destin ! Mon Dieu !) (Oh, my fate, ye gods!)
textes chantés
Vitige Vitige Vitige
O Vitige, da tante Oh, agité que je suis Oh, where will I, Vitige, turn,
ree sciagure agitato, ove ti volgi? de tant de malheurs, où dois-je me tourner ? buffeted by so many wicked misfortunes?
textes chantés
Ah, chissa che l’infida Ah ! Qui sait si l’infidèle Ah, who knows but the faithless girl
non s’invaghisca, oimè, del regio amante? ne s’éprendra pas, hélas, du roi amoureux ? might be charmed by her royal lover?
Ma che temi, o mio core? Ella è costante. Mais que crains-tu, mon cœur ? Elle est constante. But what do you fear, my heart? She is constant.
Non credo instabile Je ne la crois pas volage, I do not believe she is fickle,
chi mi piagò. celle qui m’a blessé. she who wounded me.
Alma ch’è nobile Une âme noble A soul that is noble
non cangia amor. ne détourne point l’amour. does not change loves.
Se donna amabile Une femme aimable If an amiable woman
mai vacillò, qui trompe un jour, ever did waver,
fu perchè mobile c’est à cause de son amant it was because her lover
fu l’amator! (parte) qui lui a été infidèle ! (Il sort.) had been inconstant. (exit)
Lotario, e poi Guido Lotario, puis Guido Lotario; and then Guido
textes chantés
(Di quel indegno!) (l’indigne personnage). (that unworthy man!)
textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Ah! Misera, che veggio? Ah, genitore? Ah misère ! Que vois-je ? Ah, mon père ? Oh, wretched me, what do I see? Ah, my father?
Come nel proprio sangue Comment je te trouve, pâle How do I find you pale,
pallido ti ritrovo? et baignant dans ton sang ? lying in your blood?
Signore! Ah, l’alma spira! Seigneur ! Ah, il rend l’âme ! My lord! Ah, he expires.
(Lotario si leva in piede ma vacillante) (Lotario se relève, les jambes titubantes.) (Lotario rises to his feet but falters)
Mà chi punir desio? Mais qui veux-je donc punir ? But whom do I want to punish?
L’idolo del cor mio, L’idole de mon cœur, The idol of my heart,
il mio tesoro? mon trésor ? my treasure?
textes chantés
Morir dunque conviene Mourir, c’est ce qu’il me faut Then I must die
per dar fine alle pene pour en finir avec mes douleurs to put an end to my pain
a al mio mortoro. et mes souffrances. and to my suffering!
Flavio, poi Emilia ed Ugone Flavio, puis Emilia / Ugone Flavio; then Emilia and Ugone
textes chantés
Emilia, esponi! Emilia, expose ton cas ! Emilia, present your case!
textes chantés
6 | Scena 2 Scène 2 Scene 2
Flavio, e poi Vitige e Teodata Flavio, puis Vitige, Teodata Flavio, then Vitige with Teodata
flavio (tira da parte Vitige, e gli dice:) flavio (Il prend Vitige à part et lui dit :) flavio (draws Vitige aside, and says to him:)
Vitige! Vitige ! Vitige!
textes chantés
Vitige Vitige Vitige
Che per or’ non ti sprezza, e non t’adora. Que pour l’instant elle n’a ni haine ni amour pour vous. That so far she neither despises nor adores you.
textes chantés
(Ah! Teodata, forse il re t’innamora?) (Ah, Teodata, le roi peut-être te séduit ?) (Ah Teodata, maybe the king does charm you?)
textes chantés
8 | Scena 3 Scène 3 Scene 3
Sirti, scogli, tempeste, procelle Écueils, récifs, tempêtes, orages, Sandbanks, rocks, tempests, and storms
m’additan’ le stelle Ainsi me guident les étoiles are what the stars foretell me
nel mare d’amor. Dans la mer de l’amour. in the sea of love.
Tante sono l’acerbe mie pene Mes peines sont si amères My woes are so bitter that,
che incerto di spene Et mon espoir si incertain, not sure if there is hope for me,
m’opprime il dolor. Que la douleur m’opprime. my grief weighs me down.
Emilia (vestita a bruno) e poi Guido Emilia (vêtue de deuil) puis Guido Emilia (dressed in mourning), then Guido
textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Tu l’amor mio? Tu, scellerato, infame, Toi, mon amour ? Toi le scélérat, l’infâme, You, my love? You, wicked villain,
l’amor d’Emilia? Ah, barbaro inumano, l’amour d’Emilia ? Ah, barbare, inhumain, je supporte the love of Emilia? Ah, barbarous, inhuman man,
soffro ancor’ di vederti, e no ti sbrano? encore de te voir sans te mettre en pièces ? can I still look at you and not tear you to pieces?
Emilia (senza guardarlo) Emilia (sans le regarder) Emilia (without looking at him)
(Si vengo armata, corro!) Oui, j’arrive armée, j’accours ! (Yes, I will go at him with this sword!)
textes chantés
10 | Guido Guido Guido
Amor, nel mio penar Cupidon, dans ma souffrance Cupid, in my suffering
deggio sperar dois-je espérer ought I hope
d’esser contento un dì? être un jour heureux ? to be happy one day?
Non m’ingannar! Ne me trompe pas ! Do not deceive me!
Rispondi! Réponds-moi ! Answer!
Tacendo mi confondi; Ton silence me trouble ; Your silence confuses me;
caro, almen dimmi sì! mon ami, dis-moi seulement “oui” ! dear boy, just tell me ‘yes’!
Teodata, Vitige, e poi Flavio Teodata / Vitige, puis Flavio Teodata, Vitige, and then Flavio
textes chantés
Vitige Vitige Vitige
Tu perchè dir che fingi Et toi, pourquoi me dis-tu que tu feins And you – why tell me you’re pretending
poi sprezzando lasciarmi? pour ensuite m’abandonner dans le mépris ? and then scornfully leave me?
Flavio (entra fra loro) Flavio s’interposant entre eux Flavio (comes between them)
(à Vitige) Caro! (à Vitige) Mon chéri ! (to Vitige) My dear!
(à Teodata) Vaga! – Seguite! (à Teodata) Mon amour ! – Continuez ! (to Teodata) Darling! Go on!
textes chantés
al taglio della spada; je me tranche le cou avec l’épée ; to be cut by the sword;
l’uccisor di Lotario, essangue or cada. l’assassin de Lotario mourra alors dans son sang. the killer of Lotario shall now fall dead!
textes chantés
Ugone Ugone Ugone
(O fido cor di donna!) (Oh ! Quelle femme au cœur fidèle !) (O, faithful heart of woman!)
textes chantés
13 | Scena 8 Scène 8 Scene 8