Sei sulla pagina 1di 45

baroque

GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)

Flavio
Opéra en trois actes
Libretto de Nicola Haym d’après Matteo Noris

ENSEMBLE 415
CHIARA BANCHINI


Flavio Jeffrey Gall
Guido Derek Lee Ragin
Emilia Lena Lootens
Teodata Bernarda Fink
Vitige Christina Högman
Ugone Gianpaolo Fagotto
Lotario Ulrich Messthaler

ENSEMBLE 415
Violons I Chiara Banchini, Karin von Gierke, Guya Martinini, Bärbel Kostka
Michèle Sauvé, Mihoko Kimura
Violons II Simon Heyerick, Odile Edouard, Elisabeth Stähelin, Frédéric Martin
Mariette Holtrop
Altos Marcial Moreiras, Marthe Moore, David Courvoisier
Violoncelles Roel Dieltiens, Hendricke ter Brugge, Gerhard Anders
Contrebasses David Sinclair, Chris Deppe
Flûte traversière Serge Saitta
Flûte à bec Hugo Reyne
Hautbois Marcel Ponseele, Anne Vanlancker, Pascale Haag, Hugo Reyne
Bassons Lorenzo Alpert, Alberto Santi
Direction Chiara Banchini

Continuo
Luth Konrad Junghänel
Violoncelle Roel Dieltiens
Clavecins Gordon Murray, René Jacobs

Direction René Jacobs

Coproduction WDR / harmonia mundi g 1990


Enregistrement octobre 1989
Prise de son : Dr. Thomas Gallia, Sonart - Montage : Paul Dery
Producteurs délégués : Klaus L. Neumann, Eva Coutaz

 
FRANZ LISZT GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
Flavio
Opéra en trois actes
Libretto de Nicola Haym d’après Matteo Noris

CD 1
ATTO PRIMO
1 | Ouverture 3’17
2 | Scena 1 Teodata, Vitige : “Ricordati mio ben” 5’44
3 | Scene 2 e 3 Ugone, Lotario, Teodata, Emilia, Guido. Emilia : “Quanto dolci” 6’39
4 | Scena 4 Guido : “Bel contento” 6’09
5 | Scena 5 Ugone, Teodata, Flavio. Teodata : “Benchè povera donzella” 6’20
6 | Scene 6 e 7 Lotario, Flavio. Lotario : “Se a te vissi fidele” 5’03
7 | Scena 8 Flavio, Vitige. Flavio : “Di quel bel che m’innamora” 3’40
8 | Scena 9 Vitige : “Che bel contento sarete aurore” 3’13
9 | Scene 10 e 11 Guido, Ugone. Guido : “L’armellin vita non cura” 7’21
10 | Scene 12 e 13 Emilia, Guido. Emilia : “Amante stravagante” 6’08
ATTO SECONDO
11 | Scene 1 - 3 Teodata, Flavio, Ugone. Ugone : “Fato tiranno e crudo” 6’32
12 | Scena 4 Emilia, Lotario. Lotario : “S’egli ti chiede affetto” 4’20
13 | Scena 5 Emilia, Guido. Emilia : “Paro si, ma non sò poi” 9’10
14 | Scena 6 Guido : “Rompo i lacci” 5’33

CD 2
1 | Scena 7 Flavio, Vitige. Flavio : “Chi può mirare” w5’40
2 | Scena 8 Vitige, Teodata. Teodata : “Con un vezzo con un riso” 5’39
3 | Scena 9 Vitige : “Non credo instabile” 5’44
4 | Scene 10 e 11 Lotario, Guido, Emilia. Emilia : “Mà chi punir desio” 10’57
ATTO TERZO
5 | Scena 1 Flavio, Emilia, Ugone. Emilia : “De te parto” 8’01
6 | Scena 2 Flavio, Vitige, Teodata 3’51
7 | Flavio : “Starvi accento ” 7’46
8 | Scena 3 Vitige : “Sirti, scogli, tempeste” 4’31
9 | Scena 4 Emilia, Guido 4’05
10 | Guido : “Amor, nel mio penar” 6’25
11 | Scene 5 e 6 Teodata, Vitige, Flavio, Guido 1’53
12 | Scena 7 Les mêmes / Emilia. Duo Emilia & Guido : “Ti perdono” 8’23
13 | Scena 8 Flavio : “E tu Vitige” 3’05
 
SYNOPSIS SYNOPSIS

• sung texts • flavio


Avant l'aube en Lombardie. Ici règne le roi Flavio, qui gouverne aussi Lombardy before daybreak. The land is ruled by King Flavio who is also the
l’Angleterre. Il a deux conseillers, Ugone et Lotario. Le fils d’Ugone, le jeune king of Britain. He has two counsellors, Ugone and Lotario. Ugone’s son, the
chevalier Guido, épousera aujourd’hui la fille de Lotario, la noble Emilia. young knight, Guido, is this very day to marry Lotario’s daughter, the noble-
Ugone a aussi une fille, la belle Teodata. Il l’incite à solliciter une place de minded Emilia. Ugone also has a daughter, the lovely Teodata. He desires
dame d’honneur au château, pour “échapper à la grande solitude de ses her to seek a position as a lady-in-waiting at the court in order ‘to avoid the
jeunes années”. Il ne se doute pas qu’elle a déjà, en secret, un amant. Il bitter solitude of her maiden years’. Little does he know that she already has

textes chantés
s’agit de Vitige, officier du roi, avec qui débute l’opéra. a secret lover. This is Vitige, the King’s adjutant. The opera begins with him.

ACTE I ACT I
Devant la maison du vieil Ugone. Avant que la lumière du jour le trahisse, In front of the aged Ugone’s house. Before the light of day betrays his
Vitige sort furtivement de la chambre de Teodata, et le couple se sépare avec presence, Vitige steals from Teodata’s chamber and the lovers say farewell
un charmant duo (“Ricordati, mio ben…”). in a charming duet (‘Ricordati, mio ben’).
Une salle illuminée dans la maison de Lotario. Le mariage de Guido avec Illuminated hall in Lotario’s house. Guido’s marriage to Emilia takes place in
Emilia est célébré chez le père de la mariée en présence de la famille the house of the bride’s father attended only by close relatives. The bride and
proche. Les fiancés chantent leur bonheur, puis on se sépare en attendant bridegroom sing of their bliss then separate until the wedding celebration in
les festivités du soir. the evening.
Au château du roi. Ugone présente sa fille au roi et lui dit qu’elle désire The King’s castle. Ugone presents his daughter to the King and says that
entrer à son service. Flavio est ravi ; il est enthousiasmé par la beauté de she wishes to enter his service. Flavio is more than willing: he is smitten by
Teodata et la nomme sur-le-champ auprès de sa femme Ernelinda. Teodata’s beauty and promptly assigns her to his wife, Ernelinda.
Lotario invite le roi à la cérémonie de mariage. À ce moment, Flavio Lotario invites the King to the wedding feast. At this point Flavio receives a
reçoit une lettre de son gouverneur de l’Angleterre : Narsete, affaibli par letter from the Governor of Britain, Narsete, who, enfeebled by age, requests
la vieillesse, lui demande de le relever de ses fonctions. Flavio songe à le to be relieved of his post. Flavio’s first reaction is to appoint Lotario who is
remplacer par Lotario, qui est encore dans la fleur de l’âge ; celui-ci est still in his prime. Lotario already begins to luxuriate in anticipation of the
grisé d’avance par l’espoir d’une charge si honorable. Mais le roi se ravise honourable appointment. But then Flavio appoints Ugone instead, hoping on
et nomme finalement Ugone ; il espère ainsi se débarrasser du père de sa this way to rid himself of the father of his new passion and so be able to woo
nouvelle flamme et poursuivre Teodata de ses assiduités sans être dérangé. Teodata without interference. Lotario only knows that he has been passed
Lotario sait seulement qu’il a été trahi ; il bout de rage (air de vengeance “Se over; he is seething with rage (vengeance aria: ‘Se a te vissi fedele’) and
a te vissi fedele…”) et s’enfuit en courant. dashes away.
Flavio s’extasie sur la beauté de Teodata auprès de son officier. Pour Flavio rapturously tells his adjutant of Teodata’s beauty. To conceal his own
dissimuler ses liens avec elle, Vitige bredouille : “Elle ne plaît pas à mes relationship with her, Vitige stutters that ‘she does not please his eye’, but
yeux” ; Flavio ne s’en extasie que davantage. Flavio continues his eulogy.
Dans la cour du château. Ugone vacille devant son fils. Sa joue brûle d’un The courtyard of the castle. Ugone stumbles towards his son: his cheek is
coup qu’il a reçu : Lotario, jaloux, a giflé son collègue. Le code d’honneur du aflame from a blow: Lotario has slapped his enviable colleague! The knight’s
chevalier le contraint à se venger, mais Ugone est trop vieux pour tirer l’épée. code of honour requires him to avenge the insult, but Ugone is too old to
Il demande à son fils de se battre en duel à sa place. Guido se retrouve alors wield a sword. He asks his son to fight the duel in his stead, thereby casting
pris dans un conflit tragique entre son père et Emilia, qu’il vient d’épouser. Guido into a tragic conflict between his duty to his father and his love for
Dans une aria où il utilise l’image de la blanche et fière hermine, il exprime Emilia to whom he hast just become betrothed. In his metaphor-aria about
sa décision de défendre l’honneur de sa famille à lui. the proud white ermine he proclaims his decision to defend the honour of
Emilia arrive. Elle ne comprend pas pourquoi il veut s’enfuir et, advienne que his own family.
pourra, lui jure fidélité éternelle. Mais pourquoi est-il soudain si différent : Emilia arrives. She does not understand why he tries to fly from her and
un “amante stravagante” ? vows eternal constancy to him, come what may. But why is he suddenly so
different: an ‘Amante stravagante’?

4 synopsis  tracks
plages cd 
ACTE II ACT II

• sung texts • flavio


Salle du château. Flavio fait du charme à Teodata. Ugone fait irruption, A hall in the castle. Flavio is courting Teodata. Ugone rushes in, too
trop bouleversé pour parler clairement. Flavio le laisse avec sa fille. Ugone distressed to speak coherently. Flavio leaves him to his daughter. Ugone now
divague alors sur la perte de l’honneur familial ; Teodata croit qu’il a raves about the loss of the family honour. Teodata thinks that her liaison with
découvert sa liaison avec Vitige et fond en larmes. Ugone se sent poursuivi Vitige has been discovered and tearfully confesses. Ugone sees himself as
par le destin (“Fato tiranno e crudo!”). Et en plus, on a déshonoré sa fille ! being persecuted by fate (‘Fato tiranno e crudo!’). Now his daughter, too, has
Dans la maison de Lotario. Le père d’Emilia ne veut pas donner sa fille au been dishonoured!
fils de son rival maintenant détesté et lui déclare tout bonnement que son In Lotario’s house. Emilia’s father no longer wishes to lose his daughter to

textes chantés
mariage est nul et non avenu. “Dis-lui : ‘Mon cœur n’a aucun amour pour the son of his hated rival and bluntly tells her that her marriage is null and
toi’”, ordonne Lotario. Guido, à la recherche de son adversaire, demande à void. ‘If he solicits your love, tell him you no longer feel anything for him!’ he
Emilia de le laisser un moment. Elle est étonnée, mais chante “Oui, je pars” orders her. Guido, in search of his adversary, requests Emilia to leave him
(“Parto, si”). alone for a while. She is willing, but – ‘then what?’ She sings ‘Parto, si’.
Guido veut “rompre les liens de l’amour – mais comment ?”. Guido wishes to ‘shatter the bonds of love – but, then what?’
Au château. Le roi amoureux charge son officier de lui amener celle qu’il At the castle. The lovesick King orders his adjutant to bring his beloved to
désire. Vitige avoue à celle-ci sa mission funeste. Elle lui avoue que son him. Vitige confesses his unhappy mission to her, and she tells him that her
père a appris leurs fiançailles secrètes. Que faire ? Le couple décide, pour father has found out about her secret betrothal. What is to be done? The
le moment, de cacher son amour au roi – Vitige doit simuler devant lui, et couple decide to hold the King off for a while – Vitige should pretend to solicit
Teodata doit entrer dans le jeu. her love for him, and Teodata to feign willingness.
Dans la cour de la maison de Lotario. Guido provoque Lotario en duel. Le The courtyard of Lotario’s house. Guido challenges Lotario to a duel. The
combattant aguerri raille la témérité du jeune homme, et pourtant il tombe. experienced warrior scoffs at the young man’s foolhardiness, but he falls.
Emilia trouve son père baignant dans son sang ; il désigne Guido comme son Emilia finds him in a pool of blood; he names Guido as his murderer and dies.
assassin et meurt. Désespérée, elle jure de le venger. “Mais qui veux-je donc In despair, she swears vengeance. ‘But whom will I punish? My beloved?’
punir ? L’idole de mon cœur ?” L’acte II se termine sur sa lamentation. The second act ends on her lament.

ACTE III ACT III


Salle du château. Emilia et Ugone implorent la justice royale : Emilia réclame A hall in the castle. Emilia and Ugone importune the King for justice. She
la peine de mort pour l’assassin de son père, Ugone défend son fils. Pour demands the death penalty for her father’s murderer, while he pleads for
découvrir ce qui s’est passé, Flavio demande un temps de réflexion et les his son’s life. Overwhelmed by the events, Flavio asks for time to reflect and
congédie. Arrive alors Vitige avec Teodata. En la voyant, Flavio en perd la sends them away. Now Vitige enters with Teodata. The sight of her strikes
voix ; il charge donc Vitige de faire sa déclaration d’amour. Naturellement, Flavio speechless and he therefore entrusts Vitige with his suit, which,
celui-ci s’exécute à contrecœur. Flavio prend alors lui-même les choses understandably, turns out to be a somewhat half-hearted business. Flavio
en main : il appelle Teodata “ma reine” et veut la conduire tout droit dans thereupon undertakes it himself. He calls Teodata ‘my queen’ and promptly
ses appartements, tandis que le cœur de Vitige se change “en une mer tries to conduct her into his bedchamber, while Vitige’s heart becomes ‘a
déchaînée” de jalousie. raging sea’ of jealousy.
Emilia pleure – sur son père, sur Guido enfui ; elle fait à nouveau le vœu de Emilia is mourning – for her father and for her fugitive Guido, but then she
se venger sans pitié. Guido arrive alors et lui tend son épée pour qu’elle le once again vows implacable vengeance. Guido appears and hands his sword
tue. Emilia la prend – puis la laisse tomber et part. Guido implore le secours to her that she might kill him. Emilia takes it – lets it fall and leaves. Guido
du dieu de l’amour (“Amor, nel mio penar…”). begs the god of love for help (‘Amor, nel mio penar’).
Vitige et Teodata se querellent : par jalousie, ils se reprochent mutuellement Vitige and Teodata quarrel: they jealously accuse one another of having
d’avoir trop bien simulé devant le roi et de s’être pris au jeu. Ils s’aperçoivent gone too far in the hoodwinking of the King and having allowed the game to
trop tard que Flavio est arrivé et a tout entendu. Contrits, ils avouent leur become serious. Too late they discover that Flavio has entered and overheard
amour. Flavio est accablé. everything. Contritely they admit to being lovers. Flavio is crushed.

5 synopsis  tracks
plages cd 
Guido arrive ; il demande au roi de la condamner à mort puisqu’Emilia le Guido enters. He begs the King to have him put to death if Emilia still

• sung texts • flavio


hait toujours pour ce qu’il a fait. Ugone admet qu’il est responsable du crime hates him for his deed. Now Ugone confesses that he had incited his son to
de son fils. Flavio comprend maintenant qu’il doit rendre un jugement à la commit it in his place. Flavio now realises that the wisdom of Solomon will
manière de Salomon. La conscience de sa responsabilité en tant que roi lui be required to pronounce judgement. He takes courage from the awareness
donne du courage ; il fait appeler Emilia et ordonne à Guido de se cacher of his kingly responsibilities and sends for Emilia. He tells Guido to conceal
pour écouter. Il explique alors à Emilia que Guido a été exécuté comme elle himself and listen to the proceedings. Then he tells Emilia that Guido has
le demandait ; elle peut voir ici sa tête. Elle refuse de regarder, s’effondre been executed as she had requested, and that she may see his head right
et supplie qu’on lui ôte aussi la vie car, sans Guido, elle n’a plus aucun there. She refuses, falls to her knees and begs to be killed, too, since without

textes chantés
sens. Guido sort précipitamment de sa cachette ; elle s’évanouit presque de Guido her life is meaningless. Guido rushes from his hiding-place and she
bonheur. Dans leur duo final, il implore son pardon – “ma faute fut l’honneur” almost swoons with joy. In their concluding duet he begs for forgiveness –
– et elle lui demande un temps de recueillement pour ses peines. ‘my guilt was a debt of honour’ – and she asks for a period of mourning.
Flavio prononce alors ses “punitions” : Vitige, qui a trompé le roi, doit Now Flavio’s ‘punishments’ are pronounced: Vitige, who deceived the King,
épouser “celle qui ne plaît pas à ses yeux” ; Ugone, responsable du duel, est must marry the girl who does not ‘please his eye’; Ugone, who ordered the
banni en Angleterre – comme gouverneur ! – et doit accepter son gendre. duel, will be banished to Britain – as Governor! – and must acknowledge his
Tous remercient le roi. son-in-law! They all thank the King.
Pour marquer leur réconciliation, ils chantent : “Doni pace ad ogni core Reconciled, they sing ‘Doni pace ad ogni core quella gioia’, and on this chorus
quella gioia…”, et cet hymne à la joie termine l’opéra. of joy the opera ends.

Liesel B. Sayre Liesel B. Sayre


Traduction Viviane Scarpellini Translation Derek Yeld

6 synopsis  tracks
plages cd 
CD 1 CD 1
1 | OUVERTURE OUVERTURE OVERTURE

• sung texts • flavio


ATTO PRIMO ACTE I FIRST ACT

2 | Scena 1 Scène 1 Scene 1

Vitige / Teodata Vitige / Teodata Vitige / Teodata


Notte. Giardino nella casa di Ugone. La nuit, dans le jardin de Ugone. Night. Front garden of Ugone’s house.

textes chantés
Teodata accompagnata fuori dalle proprie Teodata sort de ses appartements, accompagnée Teodata, leaving her chambers, accompanied by
stanze da Vitige. par Vitige. Vitige.

Vitige Vitige Vitige


Fra i ciechi orror’ notturni Dans les ténèbres de la nuit Veiled by the shades of the night,
partirò inosservato. je pars inaperçu. I’ll be off without being seen.

Teodata Teodata Teodata


Vitige! Vitige ! Vitige!

Vitige Vitige Vitige


Amata Sposa! Ma tendre épouse. Beloved bride!

Teodata Teodata Teodata


Oh Dio, tu parti? Oh mon Dieu ! Tu pars ? Oh God, you’re leaving?

Vitige Vitige Vitige


Parto; Je pars. I leave;
ma l’alma mia tutta dal pié diversa, Mais mon âme ne suivra pas but my soul will take quite a different way
ella farà la via. mon corps. from that of my foot.

Teodata Teodata Teodata


Pur di Lotario ai tetti in questa notte Ce soir, dans la maison de Lotario But tonight at Lotario’s house,
per le nozze di Guido, a me germano, pendant les noces de mon frère Guido at the wedding of Guido, my brother,
caro, ti rivedrò? te reverrai-je, mon amour ? dear, I’ll see you again?

Vitige Vitige Vitige


No, Teodata. Non, Teodata. No, Teodata.

Teodata Teodata Teodata


Ahi, misera! Perchè? Ah, pauvre de moi ! Et pourquoi pas ? Oh! I’m miserable! Why not?

Vitige Vitige Vitige


Quel grado ch’io sostengo Le devoir m’oblige The office I hold
m’obbliga nella regia. et me retient à la cour. obliges me to stay at the Court.

7 acte • act I  tracks


plages cd 
(à due) (à deux) (both)

• sung texts • flavio


Ricordati, mio ben, Souviens-toi, mon trésor, Remember, though, my dear,
Teodata. Che se da me tu parti, Teodata. que si tu me quittes, Teodata. That even when you leave me,
Vitige. Che se da te io parto, Vitige. que si je te quitte, Vitige. That even when I leave you,
(à due) (à deux) (both)
Io vivo sol con te. je ne vivrai qu’avec toi ! I only live with you.
Vitige. Già teco resta il cor Vitige. Mon cœur reste auprès de toi, Vitige. For my heart will stay with you,
Teodata. Già meco resta il cor Teodata. Ton cœur reste auprès de moi, Teodata. For your heart will stay with me,

textes chantés
Vitige. In pegno del mio amor, Vitige. preuve de mon amour Vitige. As a pledge of my love
Teodata. In pegno del tuo amor, Teodata. preuve de ton amour Teodata. As a pledge of your love
Vitige. Di mia costante fè. Vitige. et de ma fidélité. Vitige. And of my constant faith.
Teodata. Di tua costante fè. Teodata. et de ta fidélité. Teodata. And of your constant faith.
Ricordati, ecc. Souviens-toi, etc. Remember, etc.

3 | Scena 2 Scène 2 Scene 2

Sala illuminata nella casa di Lotario per le Une salle illuminée dans la maison de Lotario Hall in Lotario’s house illuminated for the wedding of
nozze di Emilia e Guido. Dopo breve sinfonia, pour célébrer les noces d’Emilia et Guido. Après Emilia and Guido. After a short sinfonia, Lotario appears,
esce da una parte Lotario che va incontro a une courte symphonie, Lotario entre dans la pièce coming to receive Ugone, who comes from the other side
ricevere Ugone, il quale viene con Guido e et va à la rencontre d’Ugone qui est accompagné with Guido and Teodata, and attendants.
Teodata, con seguito. de Guido et de Teodata, et suivi de courtisans et
courtisanes.

Ugone Ugone Ugone


Lotario, al sacro nodo Lotario, pour l’union sacrée, Lotario, to tie the sacred knot
eccoti Ugone, Guido, e Teodata. me voilà avec Guido et Teodata. we’re here: Ugone, Guido, and Teodata.

Lotario Lotario Lotario


Già questa notte è di vegnenti Alcidi Cette nuit sera en effet la brillante messagère This night is the bright herald
lucida messagera. des futurs Héros. of heroes to come!

Ugone Ugone Ugone


Così sarà. Qu’il en soit ainsi. Be it so!

Lotario Lotario Lotario


Così l’Italia spera. C’est ce que souhaite l’Italie. Such are Italy’s hopes.
(ad un paggio che parte) (à un page) (to a page)
Or venga Emilia Fais venir Emilia. Now let Emilia come!

Guido Guido Guido


Avrà da te la luce, Tu illumineras From you it will have its splendour,
nodo così beato. un si heureux hymen. this happy union!

8 acte • act I  tracks


plages cd 
Teodata Teodata Teodata

• sung texts • flavio


Già lo stringe la sorte, Le sort déjà le presse Now destiny joins it,
e annoda il fato. et le destin attache les liens. and fate ties it together.

Scena 3 Scène 3 Scene 3

Emilia con seguito ed i sudetti. Les mêmes / Emilia et sa suite Enter Emilia with attendants.

textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Con l’alma riverente L’âme respectueuse, With filial respect I am come,
eccomi, o padre, o Ugone! me voici, oh mon père, oh Ugone, O my father, O Ugone!
O Teodata! O Guido, mio tesoro! oh Teodata, oh Guido, mon amour. O Teodata! O Guido, my treasure!

Guido Guido Guido


Pur stringerò quella beltà che adoro! Je vais enfin étreindre la beauté que j’adore. At last I’ll embrace the beauty I adore!

Ugone Ugone Ugone


Figlio! Fils ! My son!

Lotario Lotario Lotario


Figlia! Fille ! My daughter!

Ugone Ugone Ugone


La destra porgi a Emilia! Donne ta main à Emilia ! Give your hand to Emilia!

Lotario Lotario Lotario


E la tua porgia a Guido! Donne la tienne à Guido ! And give yours to Guido!

Ugone Ugone Ugone


Tempo è ormai di riposo. Voici le temps du repos ; Now it is time to rest.
Quando spunti l’Aurora lorsque poindra le jour When the sun has risen,
alla regia n’andrò con Teodata. j’irai à la cour avec Teodata. I’ll go to the castle with Teodata.

Lotario Lotario Lotario


Io perchè Flavio onori Et moi, puisque Flavio honore les noces, And I – so that Flavio may honour
i famosi sponsali, al nuovo giorno j’irai dès la levée du jour the wedding celebration – will, at daybreak,
partirò con Emilia a quel regnante. lui rendre visite avec Emilia. go with Emilia to this king.

Teodata Teodata Teodata


(Vedrò Vitige, il mio diletto amante!) (J’y verrai Vitige mon amour !) (I’ll see Vitige, my darling lover!)
Bell’Emilia! Emilia ma belle ! O beautiful Emilia!

9 acte • act I  tracks


plages cd 
Emilia Emilia Emilia

• sung texts • flavio


Cognata! Oui ma sœur ! Sister!

Teodata Teodata Teodata


Addio! Adieu ! Goodbye!

Emilia Emilia Emilia


Addio, Teodata! Adieu, Teodata ! Goodbye, Teodata!

textes chantés
(Partono Teodata, Ugone, e Lotario) (Teodata, Ugone, Lotario partent.) (Exeunt Teodata, Ugone, and Lotario)
Sposo! Mon époux ! My husband!

Guido Guido Guido


Sposa! Mon épouse ! My wife!
(à due) (à deux) (both)
Cor mio! Mon cœur ! My heart!

Guido Guido Guido


Di me sarai? Seras-tu à moi ? Will you be mine?

Emilia Emilia Emilia


Sin che avrò vita! Tant que je vivrai. As long as I live.
(à due) (à deux) (both)
Addio! Adieu. Goodbye!

Emilia Emilia Emilia


Quanto dolci, quanto care Qu’elles sont douces, qu’elles sont chères Ah, how sweet, how dear are
son’ le gioie nel mio sen; en mon sein toutes ces joies ! the joys filling my breast,
ora sì, posso sperare Aujourd’hui je peux vraiment espérer for now I may hope
di godere il caro ben. profiter de mon bien-aimé. to possess my dear love!

4 | Scena 4 Scène 4 Scene 4

Guido solo Guido seul Guido alone


Son pur felice al fine. Me voilà enfin heureux. I am happy, at last!
Ahi! per la tenerezza Ah ! je sens mon cœur Ah, I feel my heart dissolve in tenderness!
sento stemprarsi il core. se pâmer de tendresse. It seems to me I see up in the skies
Parmi veder sull’etra J’ai l’impression de voir dans les cieux, – because of such a fortunate marriage –
per sì fausto Imeneo tutte le stelle devant un si favorable hymen, toutes les étoiles all the stars smile more brightly
rider più liete, e scintillar più belle. rire plus gaiement et scintiller plus fort. and shine more beautifully.

10 acte • act I  tracks


plages cd 
Bel contento già gode quest’ alma Maintenant mon âme est joyeuse, Now my soul enjoys sweet content

• sung texts • flavio


nè più teme d’avere a penar, elle ne craint plus de souffrir, nor fears it must suffer again,
che d’Amore la placida calma car la sérénité de l’Amour for the peaceful calm of Love
il mio seno qui giunge a bear. apporte le bonheur à mon cœur. is come to bless my heart.
Bel contento, ecc. (parte) Maintenant, etc. (Elle part.) Now my soul, etc. (exit)

5 | Scena 5 Scène 5 Scene 5

textes chantés
Ugone, Teodata, e Flavio con seguito. Ugone / Teodata / Flavio et sa suite Ugone, Teodata, and Flavio with attendants.

Ugone Ugone Ugone


O dell’italo soglio, eccelso nume, Ô Roi d’Italie, divinité suprême, O divine Highness of Italy’s throne,
qui la prole d’Ugone, a te prostrata, devant toi se prosterne Teodata, here, at your feet, is Ugone’s child,
s’inchina Teodata. fille d’Ugone. Teodata, bowing to you.

Flavio Flavio Flavio


(Che nobiltà, che leggiadria, che vezzo!) (Quelle noblesse, quelle élégance, quel charme !) (What noble mien! What grace, what charm!)
Ugone, alla mia regia Ugone, tu apportes à mon royaume Ugone, you bring
porti gentil beltà. une noble beauté. a lovely beauty to my court!

Ugone Ugone Ugone


Suddita umile, Humble sujet, As your humble subject,
al raggio di tua porpora s’indora. elle reçoit les éclats de ta splendeur. she shines by the rays of your purple.

Flavio Flavio Flavio


Ma perchè fin ad or cotanto avaro Mais pourquoi donc nous avoir caché But why have you until now been so secretive
fosti con noi di tal tesoro? un tel trésor ? with us about such a treasure?

Teodata Teodata Teodata


Negli ameni giardini Je me plaisais à passer des journées solitaires I liked to pass my days
passar giorni solinghi ebbi vaghezza. dans d’agréables jardins. in the solitude of pleasant gardens.

Ugone Ugone Ugone


Or che di Giudo, a lei german’, le nozze Maintenant que les noces de Guido son frère Now that the wedding of her brother Guido
la richiaman dai boschi l’éloignent de ces bois, recalls her from those groves,
al tuo pié genuflessa, elle s’agenouille devant toi. she kneels before you so she may,
per sottrarsi al rigor d’astri tiranni Pour échapper à la rigueur des étoiles tyranniques to flee a harsh life under mean stars,
di sua tenera età consacra gli anni. elle te consacre sa tendre jeunesse. dedicate her tender youth to your service.

Flavio Flavio Flavio


(La porpora del labbro è peregrina!) (Le pourpre de ses lèvres est incroyable !) (The crimson of her lips is exquisite!)
Piacciati, e il genitor tanto conceda Si tu veux bien, et si ton père y consent, Allow me, and may your father permit
che ad Ernelinda, mia sposa e regina, je te présente Ernelinda la reine, mon épouse ; that I introduce you to Ernelinda,
io stesso ti presenti; e il corso breve et tu passeras à la cour my wife and queen; do spend the short space
di questo giorno seco passi in corte. le temps bref qui reste de la journée. of this day at the court with her!

11 acte • act I  tracks


plages cd 
Teodata Teodata Teodata

• sung texts • flavio


È tua bontà che serva umil’ riceve. C’est ta bonté que reçoit une humble servante. I accept your favour as your humble servant.

Flavio Flavio Flavio


Teco ne vado, Ugone, Je pars avec toi, Ugone, I’ll go with you, Ugone;
ella m’attendi; addio. qu’elle m’attende ; adieu. Let her await me. Goodbye.
(Ah, che di nuovo foco arde il cor mio!) (Ah ! Mon cœur brûle d’une ardeur nouvelle !) (Oh, with what new fire does my heart burn!)

textes chantés
Teodata Teodata Teodata
Benchè povera donzella Même si je suis une pauvre fille, I may be a simple girl,
non conosco infedeltà; j’ignore l’infidélité ; but I will not be untrue;
non son’ vaga, e non son’ bella, je ne suis ni gracieuse ni belle, I’m not fair, and I’m not pretty,
ed ingrata esser non vuò. je ne veux pas être un ingrate. but ungrateful I’ll not be.
Sì, già sento nel mio petto Oui, je sens que dans mon cœur Yes, I feel that in my heart now
che l’Amor forza le dà, l’amour prend des forces something does begin to stir;
ma non è già questo affetto mais ce n’est pas ce sentiment but that is not yet affection,
ma rispetto; e più non so. mais du respect, je n’en sais pas plus. it’s respect! That’s all I know.

(parte Teodata con Ugone) (Teodata part avec Ugone.) (Exeunt Teodata and Ugone)

6 | Scena 6 Scène 6 Scene 6

Lotario et Flavio; Lotario et Flavio ; Lotario and Flavio;


entra poi Vitige con un foglio. puis Vitige entre avec une lettre. then Vitige comes with a letter.

Lotario Lotario Lotario
Della mia prole Emilia Les noces prochaines de ma fille Emilia My daughter Emilia’s marriage to Guido,
e di Guido, signor, già son’ palesi et de Guido sont déjà annoncées, Majesté ; Sire, has already been announced, and all
i futuri sponsali; e sol vi manca seule manque aujourd’hui that is lacking is for your royal crown
che il tuo real diadema ta présence royale to give lustre
doni al talamo lustro in questo giorno. pour donner de l’éclat à la cérémonie. to the wedding party later today.

Flavio Flavio Flavio


Ne ricevo l’invito. J’accepte l’invitation. I accept the invitation.

Vitige Vitige Vitige


(entra con un foglio) (arrive avec une lettre) (arrives with a letter)
Dal Britannico ciel, De la terre britannique, From Britain’s skies,
o mio sovran’, ô majesté, O my Lord,
Narsete, il sommo duce, Narsete, le chef suprême, has Narsete, its highest governor,
trasmette un chiuso foglio. transmet une lettre cachetée. sent you this sealed letter.

12 acte • act I  tracks


plages cd 
Flavio Flavio Flavio

• sung texts • flavio


Per la man’ di quel saggio Écrites de la main de ce grand homme, In the handwriting of this wise man
sempre migliori al regno des nouvelles toujours excellentes the best news always comes
mi pervengono i fatti. (legge il foglio) me parviennent au royaume. (Il lit la lettre.) to my country! (reads the letter)
“Già per l’età cadente “À cause de son âge avancé ‘Because of old age
Narsete il tuo fedele ton fidèle Narsete your faithful Narsete has
giace infermo e languente. se repose, malade et languissant. become a bedridden invalid.
Invia duve che freni Envoie un chef qui puisse Send some leader to take the reins

textes chantés
la britannica fede; gouverner l’Angleterre ; of Britain’s government;
tornami al patrio ciel, e fa ch’io spiri rappelle-moi dans ma patrie, et laisse mon âme take me back to my home country, and let my
l’anima agonizzante al regio piede.” agoniser aux pieds du Roi.” dying soul expire at your royal foot.’
Torn’il fido Narsete, e al ciel britannico Que le fidèle Narsete retourne, et qu’un nouveau Narsete shall return, and for Britain
scelgasi nuovo duce! soit choisi pour l’Angleterre. [gouverneur a new governor shall be chosen!

Lotario Lotario Lotario


(Per inalzarmi a dignità suprema (C’est le moment, ô destin, de m’élever (To raise me to supreme honours,
quest’ è il tempo, o destino!) à la dignité suprême.) this is the time, O destiny!)

Flavio Flavio Flavio


Lotario! Lotario ! Lotario!

Lotario Lotario Lotario


Sire! Sire ! Sire!

Flavio Flavio Flavio


Andrai; Vas-y… You shall go;
ma no – venga l’antico Ugone! Mais non. Faites entrer le vieil Ugone ! but no – let old Ugone come here!
(Parte una guardia, e Flavio appoggia una mano (Un garde sort. Flavio pose sa main sur l’épaule (A guardsman goes off, and Flavio puts
sulla spalla di Lotario, e poi dice:) de Lotario et lui dit :) his hand on Lotario’s shoulder, saying:)
Al mio Regno, al tuo re, Lotario, amico, Ta fidélité envers mon royaume, envers ton roi, To my kingdom, to your king, friend Lotario,
tua fe tant’ è gradita Lotario, mon ami, est si chère your faithful services are so welcome
che d’alto onor’ sei degno. que tu es digne d’un grand honneur. that you deserve high honours!

Vitige Vitige Vitige


(Cert’egli avrà… (C’est sûrement lui qui l’obtiendra… (He will surely have . . . 

Lotario Lotario Lotario


(Al certo è mio… (C’est certainement pour moi… (It is surely mine . . . 
(à due) (à deux) (both)
… della Britannia il regno!) … le gouvernement de l’Angleterre !)  . . . the government of Britain!)

13 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 7 Scène 7 Scene 7

• sung texts • flavio


ugone e detti ugone, les mêmes Enter ugone

Ugone Ugone Ugone


Di qual sovrano e riverito impero, De quel haut empire, Seigneur, Of which high and honoured command,
signor, degno mi fai? me croyez-vous digne ? Sire, do you deign me worthy?

textes chantés
Flavio Flavio Flavio
(Gli dà la lettera.) Prendi! (Il lui tend la lettre.) Tiens ! (gives him the letter) Take this!
Della Britannia oggi al governo andrai! Tu partiras aujourd’hui gouverner l’Angleterre. You leave to govern Britain today.

Ugone Ugone Ugone


Della Britannia? L’Angleterre ? Of Britain?

Flavio Flavio Flavio


Sì; parti. Lotario, (parte Ugone) Oui, pars. (Ugone s’en va.) Yes; leave! Lotario, (exit Ugone)
vanne, che d’aurei scettri Va, Lotario, car tu es digne go, for you are worthy of golden sceptres
e del tuo re sei degno. de sceptres d’or et de ton roi. and of your king!

Lotario Lotario Lotario


(O qual m’agita il cor furia di sdegno!) (Ah, quelle furie agite mon cœur !) (Oh, what raging fury shakes my heart!)
Se a te vissi fedele, Je t’ai toujours été fidèle, Since I’ve always been loyal to you,
fedele ancor sarò; fidèle encore je resterai ; I’ll remain loyal to you;
(ma poi, d’un cor protervo, (mais, avant de devenir esclave (but then, rather than be a slave
pria ch’io mi renda servo d’un esprit hautain, to an arrogant character,
vendetta cercerò!) je chercherai vengeance !) I will seek revenge!)
(parte) (Il part.) (exit)

7 | Scena 8 Scène 8 Scene 8

Flavio e Vitige Flavio / Vitige Flavio and Vitige

Flavio Flavio Flavio


Vitige! Vitige ! Vitige!

Vitige Vitige Vitige


Mio Signore! Oui, Seigneur ! My Lord!

Flavio Flavio Flavio


Conosci Teodata? Connais-tu Teodata ? Do you know Teodata?

14 acte • act I  tracks


plages cd 
Vitige Vitige Vitige

• sung texts • flavio


Teodata? Teodata ? Teodata?
(O ciel, che mai sarà!) (Oh, mon Dieu ! Qu’est-ce qui m’attend ?) (Oh heavens, what does this mean?)

Flavio Flavio Flavio


La vedesti? Tu l’as déjà vue ? Have you seen her?

Vitige Vitige Vitige

textes chantés
La vidi. Je l’ai vue. I have.

Flavio Flavio Flavio


Or dimmi, è bella? Et dis-moi, elle est belle ? Now, tell me, is she beautiful?

Vitige Vitige Vitige


Io, se pur deggio À vrai dire, As for me, if I must . . . 
con lingua non mendace… pour ne pas mentir… without telling a lie . . . 

Flavio Flavio Flavio


È bella? Dì! Alors, elle est belle ? Is she beautiful? Speak!

Vitige Vitige Vitige


Agli occhi miei non piace! À mes yeux, non. She does not please my eye.

Flavio Flavio Flavio


Come! Se vidi, ch’entro a quel bel ciglio Comment ?! Puisque j’ai vu qu’à ce beau visage What! and if I’ve seen that upon that
Febo dall’ Oriente Phœbus d’Orient a envoyé ses rayons lovely face Phoebus did light two stars
due stelle illuminò con la sua face? et a fait briller les étoiles de ses yeux ? with the torch of his rising sun?

Vitige Vitige Vitige


È bella, sì, mà… Elle est belle, oui… mais… She is beautiful, yes, but . . . 

Flavio Flavio Flavio


Parla! Parle ! Speak!

Vitige Vitige Vitige


Agli occhi miei non piace. Mais à mes yeux, non. She does not please my eye.

Flavio Flavio Flavio


Di quel bel che m’innamora À cette beauté qui me rend amoureux Cupid has no beauty fairer
beltà pari Amor non ha; Cupidon n’a pas d’égale ; than the fair one that charmed me.
a ragione il cor l’adora, mon cœur l’adore à raison, So my heart is right to love her,
che più vaga non si dà. car plus charmante il n’en est point. there’s none prettier than she!
(parte) (Il part.) (exit)

15 acte • act I  tracks


plages cd 
8 | Scena 9 Scène 9 Scene 9

• sung texts • flavio


Vitige solo Vitige seul Vitige alone
Io vo temendo, oh Dio, Mon Dieu ! Je crains Oh God! I fear
ch’arda l’Italo sire que le Seigneur d’Italie s’enflamme that the ruler of Italy
a quello stesso foco ond’ ardo anch’ io. d’une ardeur aussi vive que la mienne. burns with the same fire as I!

Che bel contento Quel grand bonheur What bliss it could be

textes chantés
sarebbe amore serait l’amour to fall in love,
se non vi fosse s’il n’y avait pas if there existed
la gelosia. la jalousie ; no jealousy.
Io già la sento, je la sens déjà I feel it already,
che nel mio core dans mon cœur for in my bosom
cangia in veleno empoisonner it changes to poison
la gioa mia. toute ma joie. all of my joy!
(parte) (Il part.) (exit)

9 | Scena 10 Scène 10 Scene 10

(Atrio Regio) Guido ed Ugone Dans une cour du château. Guido / Ugone Courtyard of the Castle. Guido and Ugone

Ugone Ugone Ugone


Ah! Guido, Guido! Eh, Guido, Guido ! Ah! Guido, Guido!

Guido Guido Guido


Padre? Mon père ? Father!

Ugone Ugone Ugone


Hai tu core? Es-tu courageux ? Do you have courage?

Guido Guido Guido


Richiesta che m’offende. Voilà une question qui m’offense. That question offends me.

Ugone Ugone Ugone


Vedi… Regarde ! Look!
(Gli mostra la guancia dove lo percosse Lotario.) (Il lui montre sa joue frappée par Lotario.) (He shows him his cheek where Lotario struck him)

Guido Guido Guido


Oltre l’usato Ta figure est plus rouge With unwonted redness
rosso fiammeggia il volto. que d’habitude. is your face afire.

Ugone Ugone Ugone


Ah, figlio, è questi Ah, mon fils ! Ce coup provient Ah, son, this is
colpo d’infame destra. d’une main ignoble. a blow from a base hand.

16 acte • act I  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


O scellerato! Padre Scélérat ! Qui que ce soit, mon père, Oh, the villain! Father,
qual siasi, egli sicuro il ne sera plus en sécurité, whoever he is, he’ll not be safe
non sarà in braccio a Giove! même dans les bras de Jupiter ! even in the arms of Jove!

Ugone Ugone Ugone


O mio figlio, o mio sangue, o amato Guido! Mon fils, mon sang, mon Guido chéri, Oh my son, my own blood, beloved Guido!
Vendica tu l’offesa! venge cette offense Revenge this offence!

textes chantés
Tu punisci il fellone! et punis le larron ! You punish this knave!

Guido Guido Guido


Se di lui non fo scempio Si je ne suis pas son assassin If I don’t tear him to pieces
non son’ figlio d’Ugone. je ne suis pas fils d’Ugone. I am not Ugone’s son!
Dov’ è? Come s’appella? Comment se nomme-t-il ? Where is he? What’s his name?

Ugone Ugone Ugone


Egli è… C’est… It is . . . 

Guido Guido Guido


Presto! Allez ! Quick!

Ugone Ugone Ugone


Lotario! Lotario ! Lotario!

Guido Guido Guido


Lotario? Lotario ? Lotario?

Ugone Ugone Ugone


Il genitor di Emilia. Le père d’Emilia. The father of Emilia.

Guido Guido Guido


O sdegno, o Amore! Oh fureur ! Oh Amour ! Oh rage! Oh Love!

Ugone Ugone Ugone


Animo, o figlio! Courage, mon fils ! Courage, my son,
Non tolga Amor ciò che ad onor si deve. Ne perds pas ton honneur à cause de l’amour. Love should not take that which is due to honour.
Tu il nemico punisci, Tu vas punir ton ennemi Punish our enemy, and restore
e d’Ugone e di Guido et réparer tout l’honneur bafoué Ugone’s and Guido’s honour
il già perduto onor tu risarcisci. (parte) d’Ugone et de Guido. (Il sort.) which they have lost. (Exit)

17 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 11 Scène 11 Scene 11

• sung texts • flavio


guido solo guido seul guido alone
Amor, Emilia, onore, Amour, Emilia, honneur, Love, Emilia, honour,
Guido, Lotario, Ugone, o Fati, o stelle! Guido, Lotario, Ugone, oh destin, oh cieux ! Guido, Lotario, Ugone, O Fates, O stars!
Ma che? D’inonorato Mais quoi ? Vais-je maintenant porter But what? A man without honour –
mi chiamerà col nome le nom de lâche that’s what Italy, the world, will call me now!
oggi d’Italia, il mondo? Ah! fuor dal seno à travers l’Italie et le monde entier ? Ah! Out of my heart with you,

textes chantés
fascino lusinghiero Ah ! Éloigne de mon cœur beguiling charms of pretty, lovely eyes!
di vagghi luci e belle! le charme flatteur de tes superbes yeux ! Some day beauty will vanish, love along with it,
S’estingue un dì con la beltà l’amore, L’amour s’éteindra un jour avec la beauté ; but fame, of whatever kind,
ma la fama quel siasi unqua non muore. mais la renommée, quelle qu’elle soit, jamais ne will not ever die
[mourra.

L’armellin vita non cura L’hermine se moque de la vie The ermine will risk his life
se d’offendere ha timore lorsqu’elle craint de souiller when he fears to sully the pure
il candore sa pureté whiteness of his fur
che sì vago altrui lo fà. qui la rend si précieuse aux autres. that makes him so precious to others.
Così ancor fuggir procura Celui qui respecte l’honneur Thus a man will seek to avoid
ogni macchia nell onore essaie toujours d’empêcher any blemish on his honour
e pria muore toute atteinte à son honneur and would rather die,
chi l’onor segundo va. au mépris de sa mort. if he has a sense of honour!

(Mentre vuol partire vien ritenuta da Emilia (Il s’apprête à quitter la scène, mais Emilia le (As he is about to leave, he is stopped by Emilia’s
nell’entrar della scena, ed egli resta immobile.) retient ; il s’arrête.) coming upon the scene, and remains motionless.)

10 | Scena 12 Scène 12 Scene 12

Emilia e Guido Emilia / Guido Emilia / Guido

emilia emilia emilia


Guido? Consorte? Guido ? Mon époux ? Guido? Husband?
(Guido vuol partire di nuovo) (Guido cherche encore à partir.) (Guido tries to leave once more.)
Fuggi e non parli? Guido? Tu veux fuir sans un mot, Guido ? You flee and do not speak? Guido?

Guido Guido Guido


Emilia, addio! Emilia, adieu ! Emilia, goodbye!
(vuol partire, ed ella lo ritiene) (Il essaie de partir, mais elle l’en empêche.) (wants to leave, but she keeps him)

Emilia Emilia Emilia


Io moro. Ascolta, senti: Je meurs. Écoute-moi, je t’en supplie : I die! Listen, hear me:
te per mio dolce sposo n’est-ce pas toi que le ciel m’a destiné did not Heaven destine you
il ciel non destinò? comme cher époux ? to be my dear husband?

18 acte • act I  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


Nol so. Je l’ignore. I don’t know.

Emilia Emilia Emilia


Nol sai? Guido! Tu l’ignores, Guido ? You don’t know? Guido!

Guido Guido Guido


Ah, temo… Ah, je crains… Ah, I fear . . . 

textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Di che? Quoi donc ? Fear what?

Guido Guido Guido


Che m’abbandoni. … que tu m’abandonnes.  . . . that you’ll forsake me.

Emilia Emilia Emilia


Ch’io ti lasci, cor imo? Que je te laisse tomber ? That I’d leave you, my heart?
Ch’io t’abbandoni? Que je t’abandonne ? That I’d forsake you?

Guido Guido Guido


Ma se il destino… Mais si le destin… But if destiny . . . 

Emilia Emilia Emilia


Che destino? Emilia, Quel destin ? Emilia est déjà What destiny? Emilia
già di Guido è consorte! l’épouse de Guido ! is already Guido’s spouse!

Guido Guido Guido


Dunque non cangerai Alors tu ne changeras So you will not change your mind,
voglia o pensiero? ni de désirs, ni d’intentions ? your feelings will not change?

Emilia Emilia Emilia


Mai! Jamais ! Never!

Guido Guido Guido


Nè il commando del re? Même si le roi te l’ordonne ? Not even upon the king’s orders?

Emilia Emilia Emilia


Tu sei mio re, mio nume. C’est toi mon roi, mon dieu. You are my king, my divine one.

Guido Guido Guido


Nè la voce del mondo? Et si c’est la voix du monde ? And not the voice of the world?

Emilia Emilia Emilia


Altri che te non odo. Je n’écoute aucun autre que toi. I listen to no one but you.

19 acte • act I  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


Nè la ragion del sangue? Et si c’est la voix du sang ? And not to the voice of blood?

Emilia Emilia Emilia


Tu del mio cor sei vita. C’est toi qui fais vivre mon cœur. Of my heart you are the lifeblood.

Guido Guido Guido


Nè l’affette del padre? Et par amour pour ton père ? And not the love of your father?

textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Non son’ più sua. Je ne suis plus à lui. I am not his any more.

Guido Guido Guido


Nè sdegno, nè vendetta? Et par colère ou par vengeance ? Not anger, not revenge?

Emilia Emilia Emilia


Eh, caro, odio e rigore Oh, mon amour, la haine et la cruauté Ah, dearest, hate and hardness will never
non faran’ mai che in me s’estingua Amore. ne feront rien pour éteindre ma flamme. bring about that my love be extinguished within me.

Guido Guido Guido


Così prometti? Promets-tu tout cela ? This you do promise?

Emilia Emilia Emilia


Il giuro. Je le jure. I swear it!

Guido Guido Guido


Cara, t’abbraccio e parto. Ma chérie, je t’embrasse et m’en vais. Dearest, I embrace you and leave.

Emilia Emilia Emilia


Pur nel tuo sen m’avrai. Je serai quand même dans ton cœur. But you will keep me in your heart.

Guido Guido Guido


Serba la fe giurata, e mia sarai! (parte) Sois toujours fidèle à tes promesses, et tu seras à Keep the promised faith, and you’ll be mine! (exit)
moi ! (Il sort.)

Scena 13 Scène 13 Scene 13

Emilia solo Emilia seule Emilia alone


Chi mai l’intende, oh Dio? Mon Dieu, que veut-il donc dire ? Just what does this mean, Oh God?
Chi per me di quel sole Qui donc vient troubler Who troubled the light
Intorbidò la luce? les rayons de ce soleil ? of that sun for me?
Perchè tante richieste? Pourquoi tant de questions ? Why so many questions?
Perchè? Perchè fuggia? Pourquoi ? Pourquoi s’enfuit-il ? Why? Why did he flee?

20 acte • act I  tracks


plages cd 
“Nè la voce del mondo!” – “Et si c’est la voix du monde” ?! ‘ . . . and not the voice of the world?’

• sung texts • flavio


Più che penso al suo dir, più mi confondo. Plus j’y réfléchis, plus je deviens confuse. The more I think about what he said, the more I feel
confused.

Amante Un amant A lover,


stravagante plus extravagant more bizarre
più del mio ben v’è; que le mien, il n’en est point ; than mine there is none:
dice ch’io serbi fede il me demande de rester fidèle he tells me to stay true to him,

textes chantés
e ch’abbia un cor di smalto; et d’avoir un cœur en or ; and to have a heart steady as a rock;
poi volge altrove il piede puis il fait volte-face then he turns away,
e non si sa perchè. sans qu’on sache pourquoi. and one knows not why.

ATTO II ACTE II ACT II

11 | Scena 1 Scène 1 Scene 1


Stanza nobile nella regia. Dans la salle de réception du château. Stately room within the castle.

Teodata e Flavio Teodata / Flavio Teodata and Flavio

Teodata Teodata Teodata


Al tuo cenno reale ubbidiente, Je réponds, grand Seigneur, In obedience to your royal command,
alto signore, io vengo. à vos ordres royaux. your Highness, I have come here.

Flavio Flavio Flavio


Bellissima donzella Belle demoiselle, My beautiful young lady,
io desio di giovarti. je voudrais t’aider. I wish to be of assistance to you.

Teodata Teodata Teodata


Sommo regnante, a cui l’Italia e il mondo Souverain suprême devant qui se prosternent Highest sovereign, before whom Italy
si prostrano vassalli… tous les vassaux d’Italie et du monde… and the world kneel as your vassals . . . 
(s’inginocchia) (Elle s’agenouille.) (kneels)

Flavio Flavio Flavio


(O labbro!) (Oh, ces lèvres !) (O, those lips!)

Teodata Teodata Teodata


…all’ altar’ del tuo merto… … devant l’autel de votre mérite…  . . . to the altar of your merits . . . 

Flavio Flavio Flavio


(O guancio!) (Oh, ces joues !) (O, those cheeks!)

Teodata Teodata Teodata


…umile genuflessa… … je m’agenouille humblement…  . . . humbly on my knees . . . 

21 acte • act II  tracks


plages cd 
Flavio Flavio Flavio

• sung texts • flavio


(O seno!) (Oh, cette poitrine !) (O, that bosom!)

Teodata Teodata Teodata


…io porto in olocausto il cor. … je donne mon cœur en sacrifice  . . . I bring my heart as an offering.

Flavio Flavio Flavio


Sorgi! (Son morto!) Lève-toi ! (Je meurs !) Rise! (O, I die!)

textes chantés
Scena 2 Scène 2 Scene 2
Ugone, esclamando, e detti Ugone arrive en criant, les mêmes Enter Ugone, shouting

Ugone Ugone Ugone


Dove, dove mi celo? Où dois-je donc me cacher ? Where, where do I hide myself?

Flavio Flavio Flavio


Ugone! Ugone ! Ugone!

Ugone Ugone Ugone


Qual abisso m’inghiotte? Dans quel abîme vais-je tomber ? What abyss will swallow me?

Teodata Teodata Teodata


Padre! Mon père ! Father!

Ugone Ugone Ugone


Misero Ugone! (si copre il viso) Pauvre de moi ! (Il se couvre le visage.) Wretched me! (covers his face)

Flavio Flavio Flavio


(gli scopre il volto) (lui découvrant le visage) (uncovers his face again)
Togli quel velo, amico! Enlève ce voile, mon ami ! Take that veil off, my friend!
T’abbraccio, e va della Britannia el regno! Je t’embrasse ; va régner sur le trône d’Angleterre ! I embrace you; but go off to govern Britain!

Ugone Ugone Ugone


(Oh Dei!) Condona! (Mon Dieu !) Pardonne-moi ! (Ye Gods!) Excuse me . . . 

Flavio Flavio Flavio


Diffidi del tuo re? Tu n’as pas confiance en ton roi ? Don’t you trust your king?

Teodata Teodata Teodata


Deh, padre! Ah, mon père ! Please, father!

Ugone Ugone Ugone


Ah, Teodata! Ah, Teodata ! Ah, Teodata!

22 acte • act II  tracks


plages cd 
Teodata Teodata Teodata

• sung texts • flavio


(Io son scoperta!) (Je suis découverte !) (I am found out!)

Flavio Flavio Flavio


Olà! Teodata! Eh, Teodata ! (to guards) Over here! – Teodata!

Teodata Teodata Teodata


Sire! Seigneur ! My Lord!

textes chantés
Flavio Flavio Flavio
Qui resta; e sia tua cura Reste là ; et prends bien soin Stay here, and see to it
sottrar’ dal genitore de soustraire à ton père that you get out of your father
ciò che svelar ei niega al suo signore! ce qu’il refuse de révéler à son roi ! what it is he refuses to reveal to his lord!
(parte) (Il part.) (exit)

Scena 3 Scène 3 Scene 3


Ugone e Teodata Ugone / Teodata Ugone and Teodata

Ugone Ugone Ugone


Ah! Teodata, Teodata! Ah ! Teodata, Teodata ! Oh! Teodata, Teodata!

Teodata Teodata Teodata


(Numi del ciel, pietà!) (Pitié, oh ciel !) (Ye gods in heaven, mercy!)

Ugone Ugone Ugone


Son nel onor tradito! Mon honneur est trahi ! I’ve been deprived of my honour!

Teodata Teodata Teodata


(O Amor!) (Oh, mon amour !) (O Amor!)

Ugone Ugone Ugone


Tuo padre Ugone… Ton père Ugone… Your father Ugone . . . 

Teodata Teodata Teodata


Perdona, genitor’, l’error’ confesso! Pardonnez-moi, mon père, je confesse mon erreur ! Forgive me, father, I confess my sin!

Ugone Ugone Ugone


Che? Quoi ? What?

Teodata Teodata Teodata


Nelle braccia a Vitige… Dans les bras de Vitige… In the arms of Vitige . . . 

23 acte • act II  tracks


plages cd 
Ugone Ugone Ugone

• sung texts • flavio


Come? Comment ? What’s that?

Teodata Teodata Teodata


D’Amor’ in ricompensa En échange de mon amour In exchange for my love,
notturno amor mi diede, il m’offrit l’amour nocturne he gave me nocturnal love,
ed egli di marito a me donò la fede. et me promit de devenir mon époux. and he vowed to be my husband.

textes chantés
Ugone Ugone Ugone
Ah! questo ancora Ah ! Et Guido mon fils va encore Oh, and this, too, must Guido,
sentirà Guido, il figlio? O Ugone, o Dei! entendre cette nouvelle ? Oh, Ugone, oh, mon Dieu ! my son, hear? O Ugone, ye Gods!

Teodata Teodata Teodata


Vitige, ah, dove sei? (esclamando) Vitige ? Mais où es-tu ? O Vitige, where are you? (exclaiming)

Ugone Ugone Ugone


O me infelice, o misero, per quale Ah, quel malheur ! Pauvre de moi ! O, unhappy me, miserable me, for which
peggior infamia io vivo? Ah! traditrice! Pour quelle autre infamie vivrai-je encore ? Ah, even worse dishonour do I live? Ah, traitress!
[traîtresse !

Teodata Teodata Teodata


Svenami! Prendi il ferro! Tue-moi ! Tire ton épée ! Kill me! Take your sword!
Son rea di morte! Je mérite la mort ! I deserve death!

Ugone Ugone Ugone


Parti! Va-t-en ! Go away!

Teodata Teodata Teodata


Può darsi della mia più cruda sorte? (parte) Existe-t-il un sort plus cruel que le mien ? (Elle sort.) Can there be a worse fate than mine? (exit)

Ugone Ugone Ugone


Non so dove mi volga. Je ne sais plus où donner de la tête. I don’t know where to turn,
Non son più Ugone, no. Je ne suis plus Ugone ; I am not Ugone any more, no.
Scherno son io del Fato, je suis la risée du Destin, I am the scorn of Fate;
un ludibrio del mondo, un disperato. le monde se moque, je suis désespéré. the laughing stock of the world, a desperate man!

Fato tiranno e crudo, Destin tyrannique et cruel, Tyrannous, cruel fate,


ogn’ ora ai danni miei à chaque instant je t’ai vu always I have seen you armed
armato ti vedei per tormentarmi. armé contre moi et prêt à me tourmenter. against me to torment me.
La mia virtù fu scudo Ma vertu fut un bouclier My virtue has been my shield
all empietà del Fato, face à la rigueur du Destin, against fate’s cruelty,
ma egli è ogn’ or parato a saettarmi. (parte) mais celui-ci est toujours prêt à me blesser. (Il part.) but its arrows against me are ever ready! (exit)

24 acte • act II  tracks


plages cd 
12 | Scena 4 Scène 4 Scene 4

• sung texts • flavio


Deliziosa. Dans un jardin merveilleux. Lovely garden scene.
Emilia e poi Lotario Emilia, puis Lotario Emilia, then Lotario

Emilia Emilia Emilia


Dunque per le mie nozze La fête se prépare-t-elle So then the preparations for the
s’apprestano le pompe? pour mes noces ? wedding party are under way?
(entra Lotario) (Lotario entre.) (Lotario comes)

textes chantés
Lotario Lotario Lotario
Emilia! Emilia ! Emilia!

Emilia Emilia Emilia


Padre? Mon père ? Father?

Lotario Lotario Lotario


Andiamo! Allons-y ! Let’s go!

Emilia Emilia Emilia


Dove? Où ça ? Where?

Lotario Lotario Lotario


Vieni, andiamo! Allons, viens ! Come, let’s go!

Emilia Emilia Emilia


Alle nozze? Aux noces ? To the wedding?

Lotario Lotario Lotario


Che nozze? Quelles noces ? What wedding?

Emilia Emilia Emilia


Guido non è il mio sposo? Guido n’est donc pas mon époux ? Is Guido not my husband?

Lotario Lotario Lotario


Che Guido? Che sponsali? Quel Guido ? Quelles noces ? What Guido? What wedding?
Scordati dell’ indegno, Oublie cet homme indigne Forget that unworthy man;
e distacca dal core et éloigne de ton cœur banish from your heart
un empio disleale – o il genitore! cet impie malhonnête – ou bien ton père ! a disloyal knave – or else your father!
S’egli ti chiede affetto S’il cherche ton affection, If he begs affection of you,
dille: “Non sente il petto dis-lui : “Mon cœur tell him: ‘My breast feels
amor per te.” n’a aucun amour pour toi.” no love for you.’
Discaccialo dal core, Chasse-le de ton sein Chase him out of your heart,
che un empio traditore puisque c’est un impie et un traître for an impious traitor
non merta la tua fè. qui ne mérite pas ta fidélité. does not deserve your faith!
(Parte) (Il sort.) (exit)

25 acte • act II  tracks


plages cd 
13 | Scena 5 Scène 5 Scene 5

• sung texts • flavio


Emilia poi Guido Emilia, puis Guido Emilia; then Guido

Emilia Emilia Emilia


Che mai chiedete, o stelle, Mais qu’attendez-vous donc, étoiles, What is it you want, ye stars, from my
dal affannato cor con tante pene? de mon âme tourmentée de tant de soucis ? suffering heart to torment it thus?
(Entra Guido) (Entre Guido.) (Guido enters)

textes chantés
Guido Guido Guido
Emilia, (oh Dio!) – ov’ è il tuo genitore? Emilia, (oh, mon Dieu !) où est ton père ? Emilia (oh God!) – where’s your father?

Emilia Emilia Emilia


A che ciò mi richiedi? Pourquoi me le demandes-tu ? Why do you ask me that?
(Ahi! Che presago è il core (Ah ! Mon cœur pressent (Woe! my heart foretells
d’inaudite sventure!) d’incroyables malheurs !) unheard-of misfortunes!)
Guido! Guido ! Guido!

Guido Guido Guido


Idolo mio! Mon adorée ! My adored one!

Emilia Emilia Emilia


Perchè celi al tuo bene Pourquoi caches-tu à ton amour Why do you conceal from your darling
l’ascoso tuo dolor, l’ascose pene? le secret de ta douleur, le secret de tes peines ? your secret suffering, your secret pain?

Guido Guido Guido


Bella, to lo saprai. (Ahi, troppo, o Numi!) Tu le sauras, ma belle ! (Trop, hélas ! mon Dieu !) My beautiful one, you’ll know it! (Woe, only too well, by God!)

Emilia Emilia Emilia


Agitato ti veggio, – e il padre, oh Dio! Tu as l’air aussi agité que le père, oh mon Dieu ! I see you are excited; and Father – oh God!

Guido Guido Guido


Chi padre? Quel père ? Whose father?

Emilia Emilia Emilia


Il padre mio… Le mien… My father . . . 

Guido Guido Guido


(Ah, Lotario, Lotario!) Siegui! (Ah, Lotario, Lotario !) Continue. (Ah, Lotario, Lotario!) Go on!

Emilia Emilia Emilia


Vuol che pur t’abbandoni Hélas, il veut que je t’abandonne  . . . wants me to leave you
e ch’io ti lasci. et que je te laisse partir. and to let you go.

26 acte • act II  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


E tu mi lascerai? Et tu vas me quitter ? And will you leave me?

Emilia Emilia Emilia


Ah! che ogn’ or t’amerò quanto t’amai. Ah ! Je t’aimerai toujours comme je t’ai aimé. Ah, I shall always love you as much as ever.

Guido Guido Guido


Parti, ti prego, Emilia! Pars, je t’en supplie, Emilia ! Go away, I beg you, Emilia;

textes chantés
Per brevi istanti solo Pour un bref moment seulement only for a short moment
lascia senza compagni il mio gran duolo. laisse ma vive douleur dans la solitude. leave my great pain without company.

Emilia Emilia Emilia


Parto, sì; ma non so poi Oui, je pars, mais je ne sais pas, I leave, yes; but then I don’t know
come a te, sposo gradito, mon cher époux, comment se sentira how my heart will feel, dear husband,
questo sen ritornerà. mon cœur en revenant vers toi. when it comes back to you.
Io già scorgo avverso fato Je vois déjà un sort malheureux Already I see a hostile fate
contro noi di strali armato, armé de flèches contre nous armed with arrows against us,
ma non so poi che sarà. (parte) mais j’ignore ce qui se passera. (Elle part.) but I don’t know what will happen. (exit)

14 | Scena 6 Scène 6 Scene 6

Guido solo Guido seul Guido alone


Privarmi ancora Me priver encore Taking my beloved beauty away
dell’ amata beltà? Ma pria che gli astri de ma beauté adorée ? Mais avant que là-haut from me, too? – But even before the stars
Febo nel ciel ricopra Phoebus ne vienne occulter les étoiles, are obscured once more by Phoebus
vendicati saran’ dal mio furore par ma fureur, ils seront vengés, revenged shall be by my fury
e l’onor vilipeso, e ’l genitore! l’honneur bafoué et mon père ! both my scorned honour and my father!

Rompo i lacci, e frango i dardi Je romps les liens et brise les traits I tear the snares and break the darts
che al mio seno amor scagliò; que l’Amour a lancés à mon cœur ; that Love hurled at my breast!
ma poi senza l’idol mio mais alors, sans mon amour, But then, without my darling
come, oh Dio! viver potrò! (parte) comment, mon Dieu, pourrais-je donc vivre ? how, oh God, can I exist? (exit)

CD 2
1 | Scena 7 Scène 7 Scene 7
Flavio e Vitige Flavio / Vitige Flavio and Vitige

Flavio Flavio Flavio


Di Teodata assai men vago splende Bien moins rayonnant que Teodata, Far less bright than Teodata does
in oriente il sole; è del suo labbro le soleil pointe vers l’orient ; comparée à ses lèvres, the rising sun shine; next to her lips
pallida al paragone l’aurore la plus vermeille seems pale by comparison
la più vermiglia Aurora. paraît si pâle. the rosiest dawn!

27 acte • act II  tracks


plages cd 
Vitige Vitige Vitige

• sung texts • flavio


(Ah! gelosia mi strugge e mi divora!) (Ah ! La jalousie me mine et me dévore !) (Oh! Jealousy strikes and devours me!)

Flavio Flavio Flavio


Bramo che alle mie voglie Je désire, ô Vitige, que tu I want you to induce her
tu procuri costei. me l’amènes ici chez moi. to yield to my desire.

Vitige Vitige Vitige

textes chantés
(O! Mio destino! Oh Dei!) (Oh, mon destin ! Mon Dieu !) (Oh, my fate, ye gods!)

Flavio Flavio Flavio


Sana di questo cor l’aspra ferita, Guéris la cruelle blessure de mon cœur, Heal the deep wound in my heart,
e in avvenir disponi tu disposeras alors and forthwith you may have your king,
del tuo re, dell’ impero, e di mia vita! de ton roi, de l’Empire et de ma vie ! the kingdom and my life at your disposal!

Vitige Vitige Vitige


Ubbidirò fedel; ma… Fidèle, j’obéirai ; mais… I shall loyally obey you, but . . . 

Flavio Flavio Flavio


Che vuoi dirmi? Qu’as-tu à me dire ? What do you want to tell me?

Vitige Vitige Vitige


Pronto men’ vado, o Sire! Je m’en vais sans tarder, Sire ! I’m going right away, Sire!
(Qual bersaglio son io, del Fato all’ ire?) (Quelle cible je suis pour la colère du Destin !) (What a target for Fate’s wrath am I!)

Flavio Flavio Flavio


Chi può mirare Qui peut contempler Who can behold
e non amare sans aimer and not love
tanta beltà? une telle beauté ? so much beauty?
Il dio d’amore Le Dieu de l’Amour The god of love
già nel mio core se fait déjà connaître already makes his presence
sentir si fà! (parte) dans mon cœur. (Il part.) felt in my heart! (exit)

2 | Scena 8 Scène 8 Scene 8


Vitige e Teodata Vitige / Teodata Vitige and Teodata

Vitige Vitige Vitige


Teodata! Teodata ! Teodata!

Teodata Teodata Teodata


Vitige! Ah, siam’ traditi! Vitige ! Ah, nous sommes trahis ! Vitige! We have been betrayed!

28 acte • act II  tracks


plages cd 
Vitige Vitige Vitige

• sung texts • flavio


Come? Tu piangi? Quoi ? Tu pleures ? What? You’re crying?

Teodata Teodata Teodata


Sappi Tu sais, Hear this:
ch’ora noti ad Ugone Ugone est déjà averti Ugone knows now
sono di noi gl’innamorati amplessi. de nos étreintes amoureuses. about our amorous embraces.

textes chantés
Vitige Vitige Vitige
O Vitige, da tante Oh, agité que je suis Oh, where will I, Vitige, turn,
ree sciagure agitato, ove ti volgi? de tant de malheurs, où dois-je me tourner ? buffeted by so many wicked misfortunes?

Teodata Teodata Teodata


Vitige, ahi, forse nuovo Ah, Vitige, un nouveau désastre peut-être Vitige, woe to us! Perhaps another
disastro ora ci assale. nous guette maintenant. disaster is coming upon us now!

Vitige Vitige Vitige


Sappi che del tuo volto arde il re Flavio! Sache que le roi Flavio brûle en ta faveur ! Hear this: your face has set king Flavio afire!

Teodata Teodata Teodata


Flavio? Flavio ? Flavio?

Vitige Vitige Vitige


E a lui condurti, Et je suis chargé, ma chérie, And I am supposed to
o mia cara, degg’ io! de te conduire jusqu’à lui ! take you to him, I!

Teodata Teodata Teodata


O, me infelice! Oh ! Malheur à moi ! O, unhappy me!

Vitige Vitige Vitige


Ascolta! Écoute ! Listen!
Fingi con quel monarca un riso, un vezzo, Feins de sourire et de charmer le monarque Just pretend – with a smile for the monarch, a glance,
che non andrà nell’occidente il sole car le soleil à l’occident ne se couchera pas ; for the sun will not set in the west
che sarai ti Vitige – tu seras à moi, Vitige – ou bien but you shall be mine, Vitige’s –
o caderà di quest’ acciaro al pondo par le poids de cette épée tomberont or else – beneath the weight of this sword will fall
Ugone, Guido, il re, Vitige, e il mondo! Ugone, Guido, le roi, Vitige, et le monde entier ! Ugone, Guido, the king, Vitige, and the world!

Teodata Teodata Teodata


Con un vezzo, con un riso Avec du charme et des sourires With a twinkle, with a smile
fingerò d’innamorarmi; je feindrai d’être amoureuse ; I’ll pretend to fall in love.
ma, fingendo l’alma mia mais, en feignant, mon âme, But while I am thus pretending
non vuò poi che gelosia je ne veux pas que la jalousie I don’t want jealousy
ti consigli a tormentarmi. (parte) t’incite à me tourmenter. (Elle part.) to cause you to torment me! (exit)

29 acte • act II  tracks


plages cd 
3 | Scena 9 Scène 9 Scene 9

• sung texts • flavio


Vitige solo Vitige seul Vitige alone
Amo, e quel ben ch’adoro J’aime, et ce trésor que j’adore I love, and the treasure I adore
io condur’ deggio ad altr’amante in braccio. je dois le conduire dans les bras d’un autre. I must take to the arms of another lover!
Con tirannia maggiore, N’as-tu donc jamais condamné, Have you ever with greater tyranny
di: condannasti mai, divin archer, un cœur malheureux condemned an unfortunate heart,
o Nume arciero, un infelice core? avec une plus grande tyrannie ? tell me, Cupid, divine archer?

textes chantés
Ah, chissa che l’infida Ah ! Qui sait si l’infidèle Ah, who knows but the faithless girl
non s’invaghisca, oimè, del regio amante? ne s’éprendra pas, hélas, du roi amoureux ? might be charmed by her royal lover?
Ma che temi, o mio core? Ella è costante. Mais que crains-tu, mon cœur ? Elle est constante. But what do you fear, my heart? She is constant.

Non credo instabile Je ne la crois pas volage, I do not believe she is fickle,
chi mi piagò. celle qui m’a blessé. she who wounded me.
Alma ch’è nobile Une âme noble A soul that is noble
non cangia amor. ne détourne point l’amour. does not change loves.
Se donna amabile Une femme aimable If an amiable woman
mai vacillò, qui trompe un jour, ever did waver,
fu perchè mobile c’est à cause de son amant it was because her lover
fu l’amator! (parte) qui lui a été infidèle ! (Il sort.) had been inconstant. (exit)

4 | Scena 10 Scène 10 Scene 10


Cortile nella casa di Lotario. Dans la cour de la maison de Lotario. Courtyard in Lotario’s house.

Lotario, e poi Guido Lotario, puis Guido Lotario; and then Guido

Lotario Lotario Lotario


Io deluso? Lotario? Ed altri miete Moi, Lotario, trompé ? Et un autre récolte I, disappointed? And others reaping the palms
del mio lungo servir le palme, e i premi? les palmes et les lauriers de mes loyaux services ? and the prizes for my long service?
Ah! Non fia ver mai! Ah ! Cela ne peut pas être vrai ! Oh! That can’t be true!

Guido (entra) Guido entre Guido enter


Lotario! Lotario ! Lotario!

Lotario Lotario Lotario


Ah! Importuno! Ah ! L’inopportun ! Ah! That pest!

Guido Guido Guido


Teco, per due momenti, Je voudrais échanger For just a couple of minutes
di favellar desio. quelques mots avec toi. I’d like to talk with you!

Lotario Lotario Lotario


Parla presto! Che chiedi? Parle vite ! Que veux-tu ? Talk fast, then! What do you want?

30 acte • act II  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


Mi conosci? Tu me connais ? You know me?

Lotario Lotario Lotario


Sì; ti conosco. Oui, je te connais. Yes, I know you;
Tu di quel uom’ sì grande, C’est toi le fils de ce grand homme you are the son of that man who’s so great
che de’e partir della Britannia al regno, qui doit partir gouverner l’Angleterre. that he must leave to rule Britain –
figlio d’Ugon’ tu sei. Tu es le fils d’Ugone the son of Ugone

textes chantés
(Di quel indegno!) (l’indigne personnage). (that unworthy man!)

Guido Guido Guido


No; io di quel vecchio Non, je suis le fils de ce vieil homme No; I am the son of that old man
cui percotesti il volto à qui tu as donné une gifle. whom you have struck in the face –
son Guido, e sono il figlio. Je suis Guido ! I am Guido!

Lotario Lotario Lotario


E che pretendi? Et qu’est-ce qui t’amène ? And what do you want?

Guido Guido Guido


Ragion’ dell’ atto indegno. Je demande justice à cet acte indigne. Satisfaction for the insulting deed!

Lotario Lotario Lotario


Tuo padre il dica! Adresse-toi donc à ton père. (Il veut partir.) Tell your father, then!

Guido Guido Guido


No! Non partirai! Non ! Tu ne t’en iras point ! No! You shall not go away!
Fermati, e snuda il ferro! Reste là et tire ton épée ! Stop, and draw your sword!

Lotario Lotario Lotario


E tanta fretta di morire? Tu es donc si pressé de mourir ? But are you in such a hurry to die?

Guido Guido Guido


Denuda quel acciar’! Dégaine ton arme ! Draw that sword of yours!
(Mette mano alla spada.) (Il prend son épée en main.) (takes his sword into his hand)

Lotario Lotario Lotario


Eh! Forsennato! Eh, forcené ! Hey, you’re out of your mind!

Guido Guido Guido


Col tuo sangue… Avec ton sang… With your blood . . . 

Lotario Lotario Lotario


Chi desia di morir, qui resti esangue! Celui qui cherche à mourir, laissons-le perdre son If a man wants to die, let him die!
(Combattono, e Lotario cade.) (Ils se battent en duel et Lotario tombe.) [sang ! (They fight, and Lotario falls)

31 acte • act II  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


Veggalo il genitore! Que mon père le voie ! Let my father see this!
Consecrat’ ho la vittima all’onore! (parte) J’ai consacré cette victime à notre honneur ! (Il sort.) I have offered honour its victim! (exit)

Scena 11 Scène 11 Scene 11


Emilia, e Lotario a terra Emilia / Lotario gisant par terre Emilia, and Lotario on the ground

textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Ah! Misera, che veggio? Ah, genitore? Ah misère ! Que vois-je ? Ah, mon père ? Oh, wretched me, what do I see? Ah, my father?
Come nel proprio sangue Comment je te trouve, pâle How do I find you pale,
pallido ti ritrovo? et baignant dans ton sang ? lying in your blood?
Signore! Ah, l’alma spira! Seigneur ! Ah, il rend l’âme ! My lord! Ah, he expires.
(Lotario si leva in piede ma vacillante) (Lotario se relève, les jambes titubantes.) (Lotario rises to his feet but falters)

Lotario Lotario Lotario


Io spirar l’alma! Io vinto! Moi, rendre l’âme ? Moi, vaincu ? I – expire? I – vanquished?

Emilia Emilia Emilia


Padre! Mon père ! Father!

Lotario Lotario Lotario


Ho forza; ho spirto J’ai de la force ; j’ai encore le souffle I have strength; I have the courage
di far la mia vendetta! pour me venger ! to take my revenge!

Emilia Emilia Emilia


Chi ti trafisse il fianco? O Numi! O stelle! Qui t’a transpercé le ventre ? Ô cieux, ô étoiles ! Who ran you through? Ye Gods! Ye Stars!

Lotario Lotario Lotario


Ah, figlia! Guido, d’Ugone il figlio! Ah, ma fille ! Guido, le fils d’Ugone ! Oh, daughter! Guido, Ugone’s son!

Emilia Emilia Emilia


Il genitor si assista! Au secours ! Mon père ! Help, help for my father!

Lotario Lotario Lotario


O Guido, o Emilia, io mio… Oh Guido, oh Emilia, je meu… Ah Guido, ah Emilia, I am dy . . . 
(cade in scena) (Il tombe par terre.) (sinks to the ground)

Emilia Emilia Emilia


O Numi, ei cadde esangue! Ah, mon Dieu ! Il trépasse ! Ye gods, he has fallen down lifeless!
Guido l’uccise; o Guido! O cor crudel! Guido l’a tué ; ah Guido, cœur cruel ! Guido has killed him, ah Guido! Ah cruel heart!
Tu m’uccidesti il padre! Tu as tué mon père ! You have killed my father!
Questa mercè tu doni all’ amor mio? Est-ce ainsi que tu récompenses mon amour ? Is this the reward you offer my love?
O Guido! O Padre! O Dio! Oh Guido ! Oh mon père ! Mon Dieu ! Oh Guido! Oh Father! Oh God!

32 acte • act II  tracks


plages cd 
Macchè, non andrà inulta Mais l’âme de Lotario But the soul of Lotario

• sung texts • flavio


l’anima di Lotario: io disdegnosa ne restera pas sans vengeance ; will not go unavenged! Disdainfully
contro Guido, l’indegno, la haine que m’inspire cet indigne Guido I will rouse the wrath of Nemesis
conciterò di Nemesi lo sdegno! soulèvera la colère de Nemesis ! against Guido, that unworthy man!

Mà chi punir desio? Mais qui veux-je donc punir ? But whom do I want to punish?
L’idolo del cor mio, L’idole de mon cœur, The idol of my heart,
il mio tesoro? mon trésor ? my treasure?

textes chantés
Morir dunque conviene Mourir, c’est ce qu’il me faut Then I must die
per dar fine alle pene pour en finir avec mes douleurs to put an end to my pain
a al mio mortoro. et mes souffrances. and to my suffering!

ATTO III ACTE III ACT III

5 | Scena 1 Scène 1 Scene 1


Regia. Dans le palais. Castle.

Flavio, poi Emilia ed Ugone Flavio, puis Emilia / Ugone Flavio; then Emilia and Ugone

Flavio Flavio Flavio


Se non ho l’idol mio, Si mon idole ne devient pas mienne, If I may not have my adored one,
scettro, corona, addio; adieu sceptre et couronne, then sceptre and crown, farewell!
no, non vi voglio. non, alors je ne voudrais plus de vous. No, I do not want you!
(Entrano Emilia ed Ugone) (Entrent Emilia et Ugone.) (Enter Emilia and Ugone)

Emilia Emilia Emilia


Ah, mio signor, mio sire… Ah, Seigneur, Majesté… Ah, Sire, my lord . . . 

Ugone Ugone Ugone


Ah, mio re, mio sovrano… Ah, mon roi, mon souverain… Ah, my king, my sovereign . . . 

Emilia Emilia Emilia


…la tua giustizia invoco… J’invoque ta justice…  . . . I call upon your justice . . . 

Ugone Ugone Ugone


…la mia difesa ascolta… Écoute ma défense…  . . . listen to my defence . . . 

Emilia Emilia Emilia


…al tuo piè genuflessa… À tes pieds je m’agenouille…  . . . upon my knees at your feet . . . 

Ugone Ugone Ugone


…prostrato alle tue piante… Je me prosterne à tes pieds…  . . . prostrate at your feet . . . 

33 acte • act III  tracks


plages cd 
Emilia Emilia Emilia

• sung texts • flavio


…chieggio… Je vous supplie…  . . . I beg . . . 

Ugone Ugone Ugone


…imploro… Je vous implore…  . . . I implore . . . 

Flavio Flavio Flavio


Acquetatevi! Sorgete! Du calme ! Levez-vous ! Calm yourselves! Rise!

textes chantés
Emilia, esponi! Emilia, expose ton cas ! Emilia, present your case!

Emilia Emilia Emilia


Guido, Guido, Guido,
barbaro scellerato, cet abominable scélérat, that barbarous villain,
ha con destra omicida de sa main meurtrière, has, with murderous hand,
Lotario trucidato. a assassiné Lotario. cut down Lotario!

Ugone Ugone Ugone


Senza vantaggio in singolar certame Sans avantage, lors d’un simple duel Without advantage, in man-to-man battle
da cavalier svenollo. de chevaliers, il l’a tué. between knights, he killed him.

Flavio Flavio Flavio


Guido Lotario uccise? (guarda Ugone) Guido ? Il a tué Lotario ? Guido – killed Lotario? (looks at Ugone)

Ugone Ugone Ugone


Invido, perchè al pondo Jaloux que votre bonté Envious because your kindness
del britannico regno m’ait choisi chose me for the important position
me tua bontade elesse, pour gouverner l’Angleterre, of governor of Britain,
oltraggiosa lanciò Lotario indegno de sa main offensante l’indigne Lotario Lotario insultingly struck
la mano dul mio volto. m’a giflé en pleine figure. my face with his hand!

Emilia Emilia Emilia


E sarà vero… Et c’est vrai… Should that be true . . . 

Ugone Ugone Ugone


E si dirà… Et l’on dira… Shall it be said . . . 

Flavio Flavio Flavio


Non più; tergi, o donzella, Assez ! Fille, No more; dry, young lady,
i lagrimosi rai! Questo momento sèche tes yeux larmoyants ! your tearful eyes! This moment is,
per sincerar gran fatto Ce moment est trop court to ascertain such weighty facts,
termine è troppo angusto. pour clarifier des faits si graves. too short a time.
Partite! (parte Ugone) Partez ! (Ugone sort.) Leave, then! (Ugone leaves)

34 acte • act III  tracks


plages cd 
Emilia Emilia Emilia

• sung texts • flavio


Da te parto; ma concedi Je vous quitte, mais acceptez I leave you, but grant me
che il mio duolo que ma douleur that my grief
trovi in te giusta pietà. trouve en vous juste pitié. will find your just compassion.
Quant’ io soffra tu ben vedi, Vous voyez bien combien je souffre, What I suffer – you see it,
e in te solo et en vous seul and only through you will Astrea,
giust’ Astrea risplenderà! resplendira Astrée, la justice. the goddess of justice, triumph.

textes chantés
6 | Scena 2 Scène 2 Scene 2
Flavio, e poi Vitige e Teodata Flavio, puis Vitige, Teodata Flavio, then Vitige with Teodata

Flavio Flavio Flavio


Guido, Lotario uccise? Guido a tué Lotario ? Guido has killed Lotario?
Il german di colei ch’è la mia vita Le frère de celle qui est ma vie The brother of her who is my life
diè morte a sì gran duce? a donné la mort à un si grand prince ? has done to death so great a prince?
Sensi – chi vi consiglia? Mon bon sens, qui te conseillera ? You, my mind – what is your counsel?
Mio cor – che si farà? Et toi, mon cœur : que faire ? You, my heart – what shall be done?
(entrano Vitige e Teodata) (Entrent Vitige et Teodata.) (enter Vitige and Teodata)

Vitige Vitige Vitige


Sire, d’Ugon’ la figlia Sire, sur vos ordres royaux Sir, Ugone’s daughter
presento al regio cenno. je vous présente la fille d’Ugone. I present to you, by your royal command!

Teodata Teodata Teodata


(Costanza, anima mia!) (Courage, mon âme !) (Be steady, my soul!)

flavio (tira da parte Vitige, e gli dice:) flavio (Il prend Vitige à part et lui dit :) flavio (draws Vitige aside, and says to him:)
Vitige! Vitige ! Vitige!

Vitige Vitige Vitige


Mio signore! Seigneur ! My Lord!

Flavio Flavio Flavio


Ormai perduto À la vue d’une telle splendeur Now I’ve lost –
in faccia a tanto lume je viens de perdre at the sight of such splendour –
ho me stesso e l’ardir; deh, tu comincia et mon âme et mon ardeur ; toi, commence myself and my courage, as well. Will you please
a spiegarle il mio fuoco! à lui expliquer que mon cœur brûle pour elle. begin to acquaint her with my ardour!

Vitige Vitige Vitige


(L’ingannerò!) (Je vais le tromper !) (I’ll deceive him!)

Teodata Teodata Teodata


(Che fia?) (Que se passe-t-il ?) (What will happen?)

35 acte • act III  tracks


plages cd 
Vitige Vitige Vitige

• sung texts • flavio


Deh, bella, abbi pietade Aie pitié, jolie femme, Please, beautiful one, have pity
d’un re che langue ogn’ora! d’un roi qui languit à longueur de journées ! upon a king who languishes all the time!
(Fingo; non t’adirar! Tu fingi ancora!) (Je feins ; ne sois pas irritée, mais feins aussi !) (I feign; don’t get angry! You must feign, too!)

Flavio (a Vitige) Flavio (à Vitige) Flavio (to Vitige)


Che dice? Que dit-elle ? What does she say?

textes chantés
Vitige Vitige Vitige
Che per or’ non ti sprezza, e non t’adora. Que pour l’instant elle n’a ni haine ni amour pour vous. That so far she neither despises nor adores you.

Flavio Flavio Flavio


Spiega con maggior forza Explique-lui plus clairement Explain to her with greater force
l’ardor che mi distrugge! quelle flamme me dévore ! the fire that consumes me!

Vitige (Arioso) Vitige (arioso) Vitige (arioso)


Corrispondi a chi t’adora, Réponds à celui qui t’adore, Respond to someone who adores you,
bel sembiante, jeune beauté, pretty girl,
e d’un alma abbi pietà… aie pitié d’un cœur… and have pity upon a soul that . . . 

Flavio Flavio Flavio


Teodata! Teodata ! Teodata!

Teodata Teodata Teodata


Eh, mio signore… Oui, Seigneur… Well, my Lord . . . 

Flavio Flavio Flavio


No, mia regina, Non, ma reine, Not so – my queen! –
che allora che di quel volto io vidi depuis que j’ai vu ce visage for since I laid eyes upon the lovely
le porpore vezzose aux joues écarlates, Cupidon blush of those cheeks, the god of Love
legge di servitude, Amor m’impose. m’impose la loi de la servitude. imposed upon me the state of servitude.

Vitige Vitige Vitige


(Sgombrate questo sen, furie gelose!) (Fuyez mon cœur, jalouses furies !) (Begone from my heart, furies of jealousy!)
Accogli, sì, Teodata, Accepte, Teodata, Do accept, Teodata,
l’amor d’un re che tua beltade adora! l’amour d’un roi qui adore ta beauté ! the love of a king who adores your beauty!
(Fingo, non t’adirar, tu fingi ancora!) (Je feins, ne t’irrite point, feins aussi !) (I feign, don’t be angry! You must feign also!)

Teodata Teodata Teodata


Con umil core accetto Avec humilité j’accepte With a humble heart I accept
le grazie del mio sire. les grâces de mon Seigneur. the graces of my lord.

Flavio Flavio Flavio


Dunque grata ricevi Alors, tu acceptes volontiers, Teodata, Then you will be so kind as to accept
l’amor mio, Teodata? mes sentiments à ton égard ? my love, Teodata?

36 acte • act III  tracks


plages cd 
Teodata Teodata Teodata

• sung texts • flavio


L’obbligo di vassalla Mes devoirs de vassale The subject’s duty obliges me
corrisponder m’astringe m’obligent à répondre to respond, if the king
se tanto il re m’adora. si le roi m’aime autant. adores me this much.
(Vitige mostra di dolersi) (Vitige se montre peiné.) (Vitige shows that he suffers)
(Fingo, non t’adirar, tu fingi ancora!) (Je feins, ne t’irrite point, feins toi aussi.) (I feign, don’t be angry! You must feign, also!)

Vitige Vitige Vitige

textes chantés
(Ah! Teodata, forse il re t’innamora?) (Ah, Teodata, le roi peut-être te séduit ?) (Ah Teodata, maybe the king does charm you?)

Flavio Flavio Flavio


Bella Teodata, oggi sarai mia sposa! Ma belle Teodata, aujourd’hui tu deviendras mon Beautiful Teodata, today you’ll be my wife!
[épouse !

Teodata Teodata Teodata


Tua sposa? Votre épouse ? Your wife?

Flavio Flavio Flavio


Sì, ben mio. Oui, mon trésor. Yes, my darling!

Teodata Teodata Teodata


(S’egli è così, dunque, Vitige, addio!) (S’il en est ainsi, alors adieu, Vitige !) (If this is so, then, Vitige, goodbye!)

7 | Flavio Flavio Flavio


Starvi accanto e non languire, Être auprès de vous sans languir, To be near you without languishing,
belle luci, non si può; beaux yeux, est une chose impossible ; fair eyes, is impossible;
se vicino è il mio contento si mon bonheur est si proche if my happiness is so close,
più di Tantalo il tormento je ne souffre pas en amour I’ll not suffer in my love
in amor no soffrirò. (parte) plus durs tourments que Tantale. (Il sort.) torments worse than those of Tantalus! (exit)

Vitige Vitige Vitige


Barbara Teodata, Cruelle Teodata, Cruel Teodata,
e così m’abbandoni? ainsi tu m’abandonnes ? and thus you forsake me?

Teodata Teodata Teodata


Non di me che compagna Ce n’est pas de moi – qui fus pour toi une amie – Don’t complain about me now, I who was
ti fui, ma sol del tuo qu’il faut te plaindre, Vitige, a friend to you, but only about your
folle voler, Vitige, omai ti lagna! mais de ta seule et folle volonté. own foolish will, Vitige!

Che colpa è la mia Où est ma faute Why should it be my fault


s’Amor vuol così? si l’amour le veut ainsi ? if Love wants it thus?
Con mille faville Avec mille éclairs With thousands of sparks
più strali m’invia, il me lance ses flèches, he sends me many darts,
l’alato, le dieu ailé, the winged,

37 acte • act III  tracks


plages cd 
bendato, avec les yeux bandés, blindfolded one

• sung texts • flavio


che il cor mi ferì! celui qui touche mon cœur. who wounded my heart!
Ognun’ sa che Amore Chacun sait que l’Amour Everyone knows that Cupid
tiranno è d’un core: est un tyran avec les cœurs : is a tyrant of hearts:
col dardo avec la flèche with the arrow
d’un guardo d’un regard of a glance
il tuo già tradi. il a déjà attrapé le tien. he once betrayed yours.

textes chantés
8 | Scena 3 Scène 3 Scene 3

Vitige solo Vitige seul Vitige alone


Del nuovo amante, e dell’ impero accesa Enivrée de son nouvel amant et de pouvoir, Inflamed by her new lover and regal power
mi lascia Teodata? Teodata me quitte ? Teodata leaves me?
Mi lascia, e mi deride? Elle me quitte ou se moque de moi ? She leaves me, and mocks me?
O Vitige deluso, o donna ingrata! Oh, Vitige ! Tu es trompé ! Ah femme ingrate ! Ah, disappointed Vitige! Ungrateful woman!
Crudo cor, crudo re, stelle crudeli! Cœur cruel, roi cruel, étoiles cruelles ! Cruel heart, cruel king, cruel stars!
Macchè? Fors’ ella finge? Mais quoi ? Et si elle feignait ? But what if she only feigns?
Finge – o non finge? Elle feint ou non ? Is she feigning or not?
Oimè, confuso io sono! Hélas, je suis tout confus ! Alas, I am perplexed!

Sirti, scogli, tempeste, procelle Écueils, récifs, tempêtes, orages, Sandbanks, rocks, tempests, and storms
m’additan’ le stelle Ainsi me guident les étoiles are what the stars foretell me
nel mare d’amor. Dans la mer de l’amour. in the sea of love.
Tante sono l’acerbe mie pene Mes peines sont si amères My woes are so bitter that,
che incerto di spene Et mon espoir si incertain, not sure if there is hope for me,
m’opprime il dolor. Que la douleur m’opprime. my grief weighs me down.

9 | Scena 4 Scène 4 Scene 4

Emilia (vestita a bruno) e poi Guido Emilia (vêtue de deuil) puis Guido Emilia (dressed in mourning), then Guido

Emilia Emilia Emilia


O Guido, o mio tiranno! Oh Guido ! Mon tyran ! Oh Guido, my tyrant!
Dove sei, traditor’, dove t’ascondi? Où es-tu, traître, où te caches-tu ? Where are you, traitor, where are you hiding?
Ma vanne pur, fia dove ignoto è ancora Va-t’en, alors, là où le monde est encore But go, then; to where the world is still
al nostro mondo il mondo, inconnu à notre monde, unknown to our world,
che fin laggiù, nel più profondo abisso, car le jour est déjà fixé for the day has already been set when my wrath
che ti giunga il mio sdegno è un dì prefisso! où ma colère t’atteindra dans les plus profonds shall reach you down there, in the deepest abyss!
(entra Guido) (Entre Guido.) [abysses. (enter Guido)

38 acte • act III  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


Emilia, eccoti al piede Emilia, voici, à tes pieds, Emilia, here you see at your feet
colui che brami estinto! celui dont tu souhaitais la mort. him that you wish were dead!
Sì, sì, Guido son io, Oui, oui, c’est moi Guido, Yes, yes, I am Guido,
il sacrilego, l’empio, il traditore! le sacrilège, l’impie, le traître ! who committed sacrilege, impiety, treason!
Bella Emilia, son Guido, Ma belle Emilia, je suis Guido, Beautiful Emilia, I am Guido,
il tuo diletto amore. ton tendre amour. your darling, your love!

textes chantés
Emilia Emilia Emilia
Tu l’amor mio? Tu, scellerato, infame, Toi, mon amour ? Toi le scélérat, l’infâme, You, my love? You, wicked villain,
l’amor d’Emilia? Ah, barbaro inumano, l’amour d’Emilia ? Ah, barbare, inhumain, je supporte the love of Emilia? Ah, barbarous, inhuman man,
soffro ancor’ di vederti, e no ti sbrano? encore de te voir sans te mettre en pièces ? can I still look at you and not tear you to pieces?

Guido Guido Guido


Eccoti, o bella, io stesso Voilà pour toi, ma belle, moi-même Behold, beautiful one, I myself offer you

ti porgo il ferro micidiale – il ferro, je t’offre l’épée meurtrière – l’épée hélas the deadly sword – the sword that
oh Dio! che a te rapiva il genitore. qui t’a ôté ton père. (Oh God!) robbed you of your father!

(Emilia prende il ferro e va per ferirlo) (Emilia prend l’épée et s’apprête à le tuer.) (Emilia takes the sword, and goes to stab him.)
Fanne tu la vendetta; Venge-toi ; Take your revenge;
l’uccisor’ tuo ten’ priega. son assassin te supplie de le faire. his killer begs you to do so.

Emilia Emilia Emilia


(Il suo bel volto il colpo al braccio niega.) (Son beau visage empêche ma main de frapper.) (His handsome face – my arm refuses to strike it!)

Guido Guido Guido


Squarciami il petto; uccidimi; Ouvre-moi la poitrine ; tue-moi ! Tear my breast open! Kill me!
teco vivrà, mia fè! Ma fidélité survivra en toi. My true love will live for you forever!
Spiro contento l’anima Je suis content de rendre l’âme I’ll breathe out my soul contentedly
pur ch’io ti muora al pié. si je peux mourir à tes pieds. if only I may die at your feet!

Emilia Emilia Emilia


(Ah, s’io lo miro in volto (Ah, si je regarde son visage, (Ah, if I look him in the face
giammai l’ucciderò!) je ne pourrais jamais le tuer !) I will never kill him!)

Guido Guido Guido


Via, sù, che tardi? Alors, alors, qu’attends-tu ? Come on! What are you waiting for?
Svenami, uccidimi, Trucide-moi, assassine-moi, Slay me, kill me,
sbranami! mets-moi en morceaux ! tear me to pieces!

Emilia (senza guardarlo) Emilia (sans le regarder) Emilia (without looking at him)
(Si vengo armata, corro!) Oui, j’arrive armée, j’accours ! (Yes, I will go at him with this sword!)

39 acte • act III  tracks


plages cd 
Guido Guido Guido

• sung texts • flavio


Il cor del fallo suo è già commosso. Mon cœur a déjà regretté sa faute. My heart deeply repents my sin.
Deh, vibra il colpo, Emilia! Va, Emilia, frappe-moi de ton arme ! Please, deal me the blow, Emilia!

Emilia Emilia Emilia


(Va per ucciderlo, ma vedutolo in viso (Elle se prépare à le tuer, mais en voyant son visage, (She goes to kill him, but after she has looked him in the
si lascia cadere il ferro e parte.) elle laisse tomber son arme et s’enfuit.) face, she lets the sword drop, and leaves)
O Ciel, non posso. Oh Ciel ! Je ne peux pas ! Oh Heavens, I cannot do it!

textes chantés
10 | Guido Guido Guido
Amor, nel mio penar Cupidon, dans ma souffrance Cupid, in my suffering
deggio sperar dois-je espérer ought I hope
d’esser contento un dì? être un jour heureux ? to be happy one day?
Non m’ingannar! Ne me trompe pas ! Do not deceive me!
Rispondi! Réponds-moi ! Answer!
Tacendo mi confondi; Ton silence me trouble ; Your silence confuses me;
caro, almen dimmi sì! mon ami, dis-moi seulement “oui” ! dear boy, just tell me ‘yes’!

11 | Scena 5 Scène 5 Scene 5

Teodata, Vitige, e poi Flavio Teodata / Vitige, puis Flavio Teodata, Vitige, and then Flavio

Teodata Teodata Teodata


Vitige! Vitige ! Vitige!

Vitige Vitige Vitige


Mia Reina! Ma Reine ! My Queen!

Teodata Teodata Teodata


Eh che, meco tu scherzi? Quoi ? Tu plaisantes avec moi ? What? Are you jesting with me?

Vitige Vitige Vitige


Non scherzano i vasalli Les vassaux ne plaisantent pas Vassals do not jest
con sovrana regnante. avec leur souveraine. with their Royal Sovereign!

Teodata Teodata Teodata


Se non scherzi, vaneggi! Si tu ne plaisantes pas, tu délires ! If you’re not jesting you’re raving!
(Entra Flavio) (Entre Flavio.) (Enter Flavio)

Vitige Vitige Vitige


Con qual fé, con qual legge De quel droit, par quelle loi By what right, what law
parti dal primo sposo? quittes-tu ton premier époux ? are you leaving your first husband?

40 acte • act III  tracks


plages cd 
E dopo i nostri amplessi, Et après nos étreintes – And after our love-making,

• sung texts • flavio


che ben palesi al genitor già sono dont ton père est au courant – ta soif de pouvoir of which your father is well aware already,
follia di regno or ti lusinga al trono? te conduit désormais vers le trône ? now the folly of power lures you to the throne?

Teodata Teodata Teodata


Tu perchè dir ch’io finga, Et toi, pourquoi me dis-tu de feindre And you – why tell me I should pretend,
poi geloso oltraggiarmi? pour ensuite m’insulter par jalousie ? and then jealously insult me?

textes chantés
Vitige Vitige Vitige
Tu perchè dir che fingi Et toi, pourquoi me dis-tu que tu feins And you – why tell me you’re pretending
poi sprezzando lasciarmi? pour ensuite m’abandonner dans le mépris ? and then scornfully leave me?

Teodata Teodata Teodata


Vago! Mon amour ! Darling!

Vitige Vitige Vitige


Cara! Ma chérie ! Dearest!

Flavio (entra fra loro) Flavio s’interposant entre eux Flavio (comes between them)
(à Vitige) Caro! (à Vitige) Mon chéri ! (to Vitige) My dear!
(à Teodata) Vaga! – Seguite! (à Teodata) Mon amour ! – Continuez ! (to Teodata) Darling! Go on!

Teodata Teodata Teodata


Numi! (à due) Oh Dieux ! (à deux) Ye Gods! (both)

Vitige Pietà! Vitige Pitié ! Vitige Mercy!


Stelle! Oh Étoiles ! Ye Stars!

Flavio (à Vitige) Flavio Flavio


Questa è colei che agli occhi tuoi non piace? (à Vitige) Alors, c’est elle qui ne plaît pas à tes yeux ? (to Vitige) Is this she who is not pleasing to your eye?
(à Teodata) Sei tu quella donzella (à Teodata) Est-ce toi la jeune fille (to Teodata) Are you that young lady who is
modesta come bella? aussi sage que belle ? as virtuous as she is beautiful?

Teodata Teodata Teodata


Amo Vitige, è vero; egli m’adora. C’est vrai ; j’aime Vitige ; et lui m’adore, I love Vitige, it is true; and he adores me.
Mi diè fè di sposo, e alla sua face il m’a promis d’être mon époux ; He vowed to be my husband, and to his flame
già d’amor in mercede et j’ai récompensé sa flamme en me donnant à lui, – in return for his love –
donai me stessa, e con l’onor, la fede. et avec mon honneur, le gage de ma fidélité. I gave myself, my honour, my marriage vows.

Flavio Flavio Flavio


O schernite speranze! Ah, mes espérances bafouées ! O, my hopes are crushed!

41 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 6 Scène 6 Scene 6

• sung texts • flavio


Guido, Ugone, e detti Les mêmes / Guido, Ugone Enter Guido and Ugone

Guido Guido Guido


Signor, se il mio delitto Seigneur, si mon crime Sir, if my crime
in odio ancor mi rende continue à me rendre odieux renders me still odious
d’Emilia ch’idolatro, io piego il collo à Emilia que j’adore, to Emilia whom I adore, I bend my neck

textes chantés
al taglio della spada; je me tranche le cou avec l’épée ; to be cut by the sword;
l’uccisor di Lotario, essangue or cada. l’assassin de Lotario mourra alors dans son sang. the killer of Lotario shall now fall dead!

Ugone Ugone Ugone


Io ne fu la cagion’… C’est à cause de moi… I was the cause of it . . . 

Flavio Flavio Flavio


Emilia, venga! Qu’Emilia vienne ! Let Emilia come!
In sì gran punto opri di rege il senno! À un moment si grand, la sagesse du roi doit agir ! A matter of this importance calls for royal wisdom.
Ma Emilia giunge: Guido, ritirati! Mais voilà Emilia : Guido, retire-toi ! But here comes Emilia! Guido, withdraw!

Guido Guido Guido


Ubbidisco. J’obéis. I obey.

12 | Scena 7 Scène 7 Scene 7

Emilia e detti Les mêmes / Emilia Enter Emilia

Emilia Emilia Emilia


Al tuo piede, o regnante… Je me prosterne devant vous, Majesté… At your feet, Sire . . . 

Flavio Flavio Flavio


È consecrata La superbe victime The arrogant victim
del tuo gran padre all’ombra a été sacrifiée has been sacrificed
la vittima superba. à l’ombre de ton honorable père. to the shade of your noble father.

Emilia Emilia Emilia


Morto è Guido? Guido est mort ? Guido is dead?

Flavio Flavio Flavio


Sì. Oui. Yes.

Emilia Emilia Emilia


Ahimè, infelice! Ah, Guido! Mon Dieu ! Quelle horreur ! Ah, Guido ! Woe is me! Unhappy me! Oh, Guido!

42 acte • act III  tracks


plages cd 
Flavio Flavio Flavio

• sung texts • flavio


Emilia! Emilia ! Emilia!

Emilia Emilia Emilia


Sire, Sire, Sire,
se spirò la mia vita, il mio consorte, si ma vie, mon époux, n’est plus, if my life, my husband has expired,
anco à Emilia dà morte! alors, donnez aussi la mort à Emilia ! give Emilia too her death!

textes chantés
Ugone Ugone Ugone
(O fido cor di donna!) (Oh ! Quelle femme au cœur fidèle !) (O, faithful heart of woman!)

Flavio Flavio Flavio


Del garzon deliquente Regarde la tête altière Behold the offending boy’s
mira l’altera testa! de ce jeune criminel ! haughty head!
(Dà cenno à Guido alle venga; (Il fait signe à Guido d’approcher ; (gives Guido a sign to come;
Emilia non lo guarda.) Emilia ne regarde pas.) Emilia does not look at him.)

Emilia Emilia Emilia


Ahì! Così crudo oggetto a me togliete! Horreur ! Ôtez de ma vue un spectacle aussi cruel ! Oh no! Spare me such a cruel sight!

Flavio Flavio Flavio


Vedilo! Regarde-le ! Look at him!

Vitige Vitige Vitige


Vedi! Regarde ! Do look at him!

Emilia Emilia Emilia


Ah! Barbari, e volete Ah ! Barbares ! Tyranniques, Ah, you barbaric men, so you will
con tirannica forza, vous forcez donc mes yeux thus tyrannically force my eyes,
empio far il mio guardo? Amor ch’è Dio à la cruauté ? Cupidon, to be cruel? Even Cupid, though a god,
anco il sopporta, e voi – bien que Dieu, l’admet, et vous… permits it, and you . . . 
(vede Guido; l’abbraccia.) (Elle voit Guido et l’embrasse.) (sees Guido and embraces him)
Guido! Cor mio! Guido ! Mon cœur ! Guido! My heart!

Guido Guido Guido


Emilia, mio tesoro! Emilia, mon trésor ! Emilia, my treasure!

Emilia Emilia Emilia


Per soverchio gioir, languisco e moro. Transportée de joie, je me pâme et j’expire ! Overwhelmed with joy I faint and die!

Guido Guido Guido


Deh, perdona, o dolce bene, Pardonne-moi, douce âme, Please, forgive me, my sweetheart,
la mia colpa fu l’onor. ma faute fut l’honneur. my fault was Honour.

43 acte • act III  tracks


plages cd 
Emilia Emilia Emilia

• sung texts • flavio


Ti perdono, o caro bene, Je te pardonne, mon trésor, I forgive you, my darling,
se tua colpa fu l’onor. si ta faute fut l’honneur. if your fault was Honour.
Deh! concedi in tante pene Concède à mes peines Just let my suffering heart
qualche regua al mio dolor! un temps de recueillement. have time to mourn my loss.

Guido Guido Guido


Ti concedo in tante pene Dans une telle peine, je concède à tes peines I’ll give your suffering heart
qualche tregua al tuo dolor. un temps de recueillement. the time to mourn your loss.

textes chantés
13 | Scena 8 Scène 8 Scene 8

Flavio Flavio Flavio


E tu, Vitige, in pena Et toi, Vitige, comme punition, And you, Vitige, as your punishment,
la destra contumace offre ta main rebelle give your unwilling hand to the girl,
porgi a colei che agli occhi tuoi non piace! à celle qui ne plaît pas à tes yeux ! who is not pleasing to your eye!

Vitige Vitige Vitige


O mia Fortuna! Oh mon bonheur ! Oh my good fortune!
Teodata Teodata Teodata
O Amore! Oh Amour ! Oh Love!
Flavio Flavio Flavio
Ugone, Guido! Ugone, Guido ! Ugone, Guido!
Ugone Ugone Ugone
O Sire! Oh, Majesté ! Oh, Sire!
Guido Guido Guido
O mio Regnante! Oh, mon Roi ! Oh my king!
Flavio Flavio Flavio
Abbraciate Vitige, Embrassez Vitige, Embrace Vitige;
questa è mia legge; ei delle nozze è degno, je vous l’ordonne : il est digne d’être un époux ; this is my command: he is worthy to marry her,
(à Ugone) (à Ugone) (to Ugone)
e vanne tu della Britannia la regno! et toi, va régner sur le trône d’Angleterre ! and you go to rule Britain!
Chœur Chœur Chorus
Doni pace ad ogni core Que la paix redonne à tous les cœurs May peace restore to all hearts
quella gioia che sparì! la joie qui avait disparu ! the joy that had long since disappeared.
È cessato ora il dolore; Et que cesse maintenant la douleur, Now the suffering is over,
goda ogn’alma in questo dì! que chaque âme se réjouisse en ce jour ! let all souls rejoice today!

Traduction Brigitte Barchasz Translation Liesel B. Sayre

44 acte • act III  tracks


plages cd 