Sei sulla pagina 1di 63

Opé a

baroque

ALESSANDRO SCARLATTI (1660-1725)

Griselda
Dramma per musica d’Apostolo Zeno
(Roma, Teatro Capranica, 1721)

AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN


RENÉ JACOBS


Giove Marcello Lippi
Griselda Dorothea Röschmann
Gualtiero Lawrence Zazzo
Costanza Verónica Cangemi
Roberto Bernarda Fink
Ottone Silvia Tro Santafé
Corrado Kobie van Rensburg

Akademie für Alte Musik Berlin


Violons Bernhard Forck, Georg Kallweit, Kerstin Erben, Midori Seiler,
Dörte Wetzel, Uta Peters, Erik Dorset, Barbara Paulsen , Thomas Graewe,
Daniela Helm, Henriette Scheytt
Altos Clemens Nuszbaumer, Anja Graewel, Annette Geiger, Lothar Haas
Violoncelles Jan Freiheit*, Antje Geusen, Inka Döring
Contrebasses Hans Koch*, Love Persson*, Mirjam Wittulski
Basson Christian Beuse*
Flûtes Michael Schmidt-Casdorff, Christoph Runte
Hautbois Xenia Löffler, Michael Bosch
Cors Christoph Moinian, Oliver Kersken
Trompettes Johannes Rauterberg, Ute Hartwich
Timbales Friedhelm May
Luth Shizuko Noiri *
Clavecins Raphael Alpermann*, Nicolau de Figueiredo*
Direction René Jacobs
Assistant musical
chef de chant Nicolau de Figueiredo
* Continuo


Coproduction WDR 3 / harmonia mundi g 2003
Enregistrement novembre 2002, Teldex Studio Berlin
Producteur délégué Dr. Richard Lorber
Direction artistique : Martin Sauer
Prise de son et montage : René Möller, Teldex
Assistance linguistique : Serena Malcangi
© Partitions : Bärenreiter-Verlag, Kassel

 
FRANZ LISZT
ALESSANDRO SCARLATTI (1660-1725)
Griselda
Dramma per musica sur un libretto d’Apostolo Zeno
(Roma, Teatro Capranica, 1721)

CD 1
1 | Sinfonia 2’38
Atto primo
Scena 1
2 | Recitativo & Coro Gualtiero : “Questo, o Popoli / Or sei grande” 1’15
Scena 2
3 | Recitativo Griselda, Gualtiero : “Eccoti, o Sire” 4’20
4 | Aria Griselda : “In volver ciò che tu brami” 3’03
Scena 3
5 | Recitativo Ottone, Griselda, Gualtiero : “Resta, e saprai” 1’18
6 | Aria Gualtiero : “Non sospira l’amor d’un regnante” 3’56
Scena 4
7 | Recitativo Ottone, Griselda : “Regina, se più badi” 1’22
8 | Aria Griselda : “Nell’ aspro mio dolor” 3’22
Scena 5
9 | Recitativo & Aria Ottone : “Troppo avvezza è Griselda / Chi Regina” 3’18
Scene 6 e 7
10 | Sinfonia per lo sbarco 1’27
11 | Aria Roberto : “Come presto nel porto crudele” 3’04
12 | Recitativo Corrado, Roberto, Costanza : “Germani, e ben entrambi” 3’17
13 | Aria Costanza : “Bel labbro, ancor non sai” 2’58
Scena 8
14 | Recitativo Gualtiero, Corrado : “L’arcano in te racchiudi” 1’50
15 | Aria Gualtiero : “Vago sei, volto amoroso” 4’25
Scena 9
16 | Recitativo Corrado, Roberto & Aria Costanza : “Omai più / Godi, bell’ alma” 3’11

 
Scene 10 e 11
17 | Recitativo Corrado, Roberto : Roberto, i nostri venti” 1’30
18 | Aria Roberto : Non vi vorrei conoscere” 3’18
(Scène 12 coupée)
Scena 13
19 | Recitativo Gualtiero, Griselda : “Come! Tu nella reggia” 2’21
20 | Aria Gualtiero : “Che bella tirannia” 4’10
Scena 14
21 | Recitativo Griselda, Ottone : “Everardo, o soave” 1’28
22 | Aria Griselda : “Di’ che sogno o che deliro” 1’15
Scena 15
23 | Recitativo & Aria Ottone : “Con beltà sì proterva” 2’54
Scena 16
24 | Recitativo Corrado, Costanza : “Son le regie tue stanze” 1’32
25 | Aria Corrado : “Non lasciar d’amar chi t’ama” 2’36
Scena 17
26 | Recitativo Costanza, Roberto : “Pria che d’amarti io lasci” 1’11
27 | Aria Costanza : “Voi sospirate” 4’36
Scena 18
28 | Recitativo & Aria Roberto : “Chi vide mai destino eguale al mio” 4’45

CD 2
Atto secondo
Scena 1
1 | Aria Griselda : “Mi rivedi, o selva ombrosa” 4’48
Scena 2
2 | Recitativo Ottone, Griselda & Aria Ottone : “Griselda, anima mia / Colomba innamorata” 4’58
Scena 3
3 | Recitativo Griselda, Corrado : “Ho in petto una sol’ alma” 1’59
4 | Aria Corrado : “Agitata da fiera procella” 2’43

 tracks
plages cd 
Scena 4
5 | Recitativo Griselda, Ottone : “Figlio, dove t’ascondo” 2’37
6 | Aria Griselda : “Figlio! Tiranno! O Dio!” 2’45
Scena 5
7 | Recitativo & Aria Ottone : “Non giovano lusinghe / Belleze spietate” 2’57
Scena 6
8 | Recitativo Roberto, Costanza : “Ami forse Gualtiero?” 0’55
9 | Aria Roberto : “Tu non intendi” 1’55
Scena 7
10 | Recitativo Gualtiero, Roberto, Costanza : “Dove, o Roberto?” 1’19
11 | Aria Gualtiero : “Luce mia bella” 3’08
(Scène 8 coupée)
Scena 9
12 | Recitativo & Aria Costanza : “Sì, con Amor mi sdegno / Qualor Tiranno Amore” 6’17
Scena 10
13 | Recitativo Griselda : “È deliquio di core” 1’05
14 | Aria Griselda : “Finirà, barbara sorte” 5’34
15 | Sinfonia di Caccia 1’49
Scena 12
16 | Recitativo Costanza, Griselda : “Sola, se ben tu parti” 3’53
17 | Duetto Griselda, Costanza : “Non sei quella; eppure il core” 3’26
Scene 13 e 14
18 | Recitativo Gualtiero, Costanza, Griselda : 2’28
“De’ tuoi begli occhi è troppo indegno”
19 | Aria Gualtiero : “Vorresti col tuo pianto” 2’37
Scene 15, 16 e 17
20 | Recitativo Griselda, Ottone, Corrado, Gualtiero, Costanza : “Ecco Otton” 2’17
21 | Trio Gualtiero, Costanza, Griselda : “Ti voglio sempre odiar” 2’38

 tracks
plages cd 
CD 3
Atto terzo
(Scènes 1 à 4 coupées)
Scena 5
1 | Recitativo Ottone, Gualtiero : “Eccomi innanzi al mio Monarca” 2’37
2 | Aria Ottone : “Mi dimostra il tuo bel dono” 3’25
Scena 6
3 | Recitativo Gualtiero, Griselda : “Griselda; al sol cadente” 0’59
4 | Aria Griselda : “Se il mio dolor t’offrende” 2’07
Scena 7
5 | Recitativo Gualtiero : “Peno, ma per te peno” 1’01
6 | Aria Gualtiero : “Ho in seno due fiammelle” 3’59
Scene 8 e 9
7 | Aria Roberto : “Come va l’ape di fiore in fiore” 2’57
8 | Recitativo Corrado, Roberto, Costanza : “Dunque sei risoluto” 3’05
9 | Duetto Costanza, Roberto : “Bella mano” 5’05
Scene 10 e 11
10 | Recitativo Griselda, Costanza, Roberto, Gualtiero, Corrado : “Con sì pudico affetto” 2’28
11 | Quartetto Griselda, Roberto, Gualtiero, Costanza (coro) : “Non fu mai colpa amor” 4’24
(Scène 12 coupée)
Scene 13 e 14
12 | Recitativo (tutti) “Terminate, o ministri” 9’50
13 | Coro “Coronatevi di fiori” 0’49

 tracks
plages cd 
SYNOPSIS SYNOPSIS

griselda
ACTE I ACT I

À la cour du roi de Sicile. Le roi Gualtiero a pris pour femme une bergère nommée The court of Sicily. Some years before the opera begins, King Gualtiero fell in love
Griselda. Mais ce mariage déplaît au peuple et aux courtisans. Alors Gualtiero with and married a shepherdess. This alliance beneath his station angered the
retire à sa mère, sitôt né, le premier enfant issu de leur union, une fille appelée courtiers and the people. On account of their ill-feeling, Gualtiero entrusted the
Costanza, et la confie en secret à son ami Corrado, prince d’Apulie, tout en first child of the marriage, a girl named Costanza, to his friend Corrado, Prince of
prétendant l’avoir tuée. Face à une nouvelle révolte du peuple, le roi promet de Apulia, immediately after the birth, while telling his people he had killed her. The
répudier Griselda. king is now faced with a new insurrection, and promises to renounce Griselda.
Griselda accepte cette décision. Un courtisan, Ottone, vient annoncer l’arrivée Griselda accepts his decision. Ottone, a noble of the court, now enters and
de la jeune femme que Gualtiero doit épouser à la place de Griselda. Ottone announces the arrival of the young woman whom Gualtiero wishes to marry in
aime Griselda et espère gagner son cœur grâce à ce coup du sort. La nouvelle place of Griselda. Ottone is in love with Griselda and hopes to win her heart thanks
arrivée n’est autre que Costanza, qui a maintenant quinze ans et ne connaît pas to this change in her destiny. The new queen is in fact none other than Costanza,
ses parents. Elle est accompagnée de Roberto, le jeune frère de Corrado. Lui et now fifteen years old, and unaware of her parents’ identity. Travelling with her is
Costanza s’aiment et se désolent du plan de Gualtiero. Gualtiero salue Costanza, Roberto, Corrado’s younger brother. He and Costanza love one another, and are in
puis décrit à Griselda sa beauté. Griselda serre dans ses bras son deuxième despair over Gualtiero’s plans. Gualtiero greets Costanza and tells Griselda how
enfant, Everardo, qu’elle doit quitter, et repousse Ottone qui lui déclare à nouveau beautiful his new bride is. Griselda takes her second child, Everardo, in her arms
son amour. Costanza est conduite dans son nouveau foyer. to bid him farewell, and, appalled, repulses Ottone’s renewed avowals of love.
Costanza is conducted to her new apartments.

ACTE 2 ACT II

À la campagne. Griselda, qui a réintégré son ancienne cabane, reçoit la visite In the countryside. Even in her old home Griselda is plagued by the amorous
d’Ottone, toujours amoureux d’elle. Corrado vient alors prévenir qu’on lui a Ottone. Corrado arrives with the tidings that he is to throw Everardo to the wild
ordonné de livrer Everardo en pâture aux bêtes sauvages. Mais il a pitié et confie beasts. But he shows compassion and gives Griselda her child. Ottone draws
l’enfant à Griselda. Ottone tire son épée, prétendant avoir pour mission de tuer his sword and claims that he has been ordered to kill Everardo. In the castle,
Everardo. Au château, Costanza rencontre Roberto ; Gualtiero arrive sur ces Costanza and Roberto meet again; Gualtiero joins them and tries to discover
entrefaites et veut savoir de quoi ils s’entretenaient. Une chasse est organisée non what they were talking about. The courtiers set out on a hunting expedition that
loin de la cabane de Griselda. Costanza rencontre Griselda et les deux femmes takes them near Griselda’s hut. Costanza encounters Griselda, and both women
éprouvent spontanément une profonde affection l’une pour l’autre. Gualtiero et feel a spontaneous surge of profound intimacy. Gualtiero and Corrado arrive, and
Corrado surviennent alors, puis Ottone et des hommes en armes venus se saisir then Ottone appears with a group of armed men, intending to abduct Griselda
de force de Griselda. Gualtiero s’interpose. Costanza demande que Griselda les by force. Gualtiero foils his plans. In response to Costanza’s desire that Griselda
accompagne à la cour ; Gualtiero accepte qu’elle devienne la servante de sa accompany her back to court, Gualtiero ordains that she shall be the slave of his
nouvelle épouse. new consort.

7 synopsis  tracks
plages cd 
ACTE 3 ACT III

griselda
Au palais, Costanza rencontre Griselda qui subit une nouvelle fois les assiduités In the palace. Costanza comes upon Griselda, who is again being harassed by
d’Ottone. Griselda encourage Costanza, hésitante, à aimer Gualtiero de tout son Ottone. Griselda encourages the hesitant Costanza to love Gualtiero with all her
cœur parce qu’il le mérite. Désespéré, Roberto supplie Costanza de le tuer. Ottone heart, saying he has deserved it. Roberto, in despair, begs Costanza to kill him.
avoue à Gualtiero son amour pour Griselda ; ce dernier lui promet que Griselda Ottone confesses to Gualtiero that he loves Griselda, and the king promises him
deviendra sa femme dès lors qu’il aura épousé Costanza. Resté seul avec Griselda, that Griselda will become his wife as soon as he himself marries Costanza. Alone
il continue le supplice en lui interdisant de pleurer ; en même temps, il admire with Griselda, he further torments her by forbidding her to weep – at the same
sa force de caractère. Roberto se prépare à partir et fait ses adieux à Costanza. time admiring her for her fortitude. Roberto plans his departure and takes leave
Griselda tente en vain d’intercéder auprès de Gualtiero pour les deux amants. On of Costanza. Griselda tries in vain to intercede for the lovers with Gualtiero. All is
prépare les noces. En présence de ses sujets, Gualtiero annonce à Griselda qu’elle prepared for the marriage ceremony. Gualtiero informs Griselda, in front of his
appartiendra bientôt à Ottone. Mais elle préfère mourir plutôt qu’obéir à cet ordre subjects, that she is to be given to Ottone; but she prefers to die rather than obey
odieux. Gualtiero prend dans ses bras sa femme qui a surmonté l’épreuve de la this last cruel command. Gualtiero embraces his consort, who has surmounted
fidélité, et le peuple se réjouit. Ottone avoue avoir soulevé le peuple par amour even this test of her fidelity, and the people rejoice. Ottone confesses that he
pour Griselda. Gualtiero dévoile le secret des origines de Costanza et lui offre la stirred up the people out of love for Griselda. Gualtiero reveals the secret of
main de Roberto. L’amour et la fidélité ont vaincu. Costanza’s origins and gives her Roberto as her husband. Love and fidelity have
Traduction : Jean Bertrand triumphed.

Translation: Charles Johnston

8 synopsis  tracks
plages cd 
CD1 CD1 CD1

• sung texts • griselda


1 | Sinfonia Ouverture Sinfonia

ATTO PRIMO ACTE I ACT I

Scena 1 Scène 1 Scene 1


Luogo magnifico destinato per le pubbliche Salle magnifique réservée aux audiences A splendid reception hall. On one side, the royal
udienze. Dall’uno dei lati trono reale con due publiques. D’un côté, le trône royal, flanqué throne and two chairs. On the other, the great

textes chantés
sedili. Dall’altro Grandi del Regno, e popoli. de deux autres sièges  ; de l’autre, les princes of the realm and the people. Ranks of
Ordini militari in distanza. Gualtiero col suo grands du royaume et le peuple. Lointaines soldiers in the distance. Enter Gualtiero with his royal
reale accompagnamento, che poi si schiera fanfares. Entre Gualtiero, accompagné de retinue, which ranges itself around the throne.
intorno al trono. sa suite, qui se dispose autour du trône.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


2 | Questo, o Popoli, è’l giorno, in cui le leggi Voici le jour, ô peuple, qui verra votre roi This, O people, is the day on which your king
Da voi prende il Re vostro. A voi non sembra Prendre ses lois de vous. Indigne de ma couche Will take his laws from you. To you, Griselda does not seem
Del mio talamo degna, e del mio Trono Autant que de mon trône vous paraît Griselda, Worthy of my bed and of my throne,
Donna tolta da’ boschi, Une femme venue de la campagne, A woman taken from the woods,
Donna avvezza a guidar greggie, ed armenti. Une femme accoutumée à conduire bêtes et troupeaux. A woman accustomed to lead flocks and herds.
Tal Griselda a me piacque; Telle qu’elle était, Griselda me plut, As such, Griselda was pleasing to me;
Ma tal voi la sdegnaste. Ecco che al fine Mais, telle qu’elle était, vous l’avez dédaignée. À la fin, But as such you have disdained her. Now behold, at last
Miro lei co’ i vostri occhi: a le sue selve Je la vois par vos yeux  : répudiée, I see her through your eyes: repudiated,
Ripudiata la rendo; Je la rends à ses champs  ; I restore her to her forests;
E l’amor mio col vostro amore emendo. Et j’amende mon amour par l’amour que vous avez And I alter my love with yours.
(Va su’l Trono.) (Il monte sur le trône.) [pour moi. (He ascends the throne.)

Coro Chœur Chorus


Or sei grande, ed or sei Re: Désormais tu es grand, tu es roi désormais, Now you are great, now you are a king:
Or che aggiungi a la tua gloria la vittoria, Ajoutant à ta gloire sur l’amour, la victoire Now you add to your glory the victory
Che d’amore amor ti diè; Que l’amour t’a dictée. That love has dictated to you;
Or sei grande, ed or sei Re. Désormais tu es grand, tu es roi désormais. Now you are great, now you are a king.

Scena 2 Scène 2 Scene 2


Griselda con suo equipaggio e i sudetti. Griselda avec ses suivantes, et les précédents Griselda with her train, and the above.

Griselda Griselda Griselda


3 | Eccoti, o Sire, innanzi Voici à tes pieds, sire, See before you, Sire,
L’umile ancella tua. Ton humble servante. Your humble handmaid.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Vieni, o Regina: Approche, ô reine  : Come, O Queen:
Per grave affar la tua presenza io chiedo. J’ai souhaité ta présence en cette grave affaire. I have requested your presence for a grave matter.

9 acte • act I  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Sai che tutta quest’alma Tu sais bien que toute mon âme You know that my soul
Pende da’ labbri tuoi. Est suspendue à tes lèvres. Hangs on your lips.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Siedi. Assieds-toi. Be seated.

Griselda Griselda Griselda


Ubbidisco. J’obéis. I obey.

textes chantés
Gualtiero Gualtiero Gualtiero
Rammentar non ti spiaccia Si tu veux bien, May it not displease you to recall
Gli andati eventi. Dimmi Rappelons le passé  : dis-moi What has already passed. Tell me
Qual io fui, qual tu fosti. Qui tu fus autrefois et qui j’étais. Who I was then, and who you were.

Griselda Griselda Griselda


Alto Principio! Début plein de promesses  ! An elevated beginning!
In vil tugurio io nacqui; Je naquis dans une humble masure  ; I was born in a lowly hut;
Tu, fra soglie reali. Et toi, dans la maison royale. You, amid royal surroundings.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Era l’impiego tuo? Quel était ton emploi ? What was your employment?

Griselda Griselda Griselda


Pascer la greggia. Faire paître les troupeaux. To feed the flocks.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Il mio? Et le mien ? And mine?

Griselda Griselda Griselda


Dar leggi al mondo. Donner des lois au monde. To give laws to the world.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Come al trono salisti? Comment accédas-tu au trône ? How did you rise to the throne?

Griselda Griselda Griselda


Fu tua bontà, cui piacque Par la grâce de ta bonté, laquelle me tira Through your goodness, which was pleased
Sollevarmi dal nulla Du néant de cette pauvreté To raise me from the worthlessness
Della mia povertà, vile ed abietta. Abjecte et vile qui était la mienne. Of my vile and abject poverty.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Tal Regina ti feci? Ainsi donc, je fis de toi une reine ? And thus I made you my Queen?

Griselda Griselda Griselda


E fui tua serva. Et ton esclave. And I was your servant.

10 acte • act I  tracks


plages cd 
Gualtiero Gualtiero Gualtiero

• sung texts • griselda


Tal ti accolsi nel seno? Telle que tu étais, je te reçus en mon sein ? Thus I took you to my breast?

Griselda Griselda Griselda


Ed io nel core. Et moi dans mon cœur. And I into my heart.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


(Meritar men d’un Regno (Tant de fidélité, d’amour (Such faithfulness and love
Non potea tanta fede e tanto amore.) Ne méritaient pas moins qu’un royaume.) Deserved no less than a kingdom.)

textes chantés
Prole avemmo? Avons-nous eu des enfants ? Have we had issue?

Griselda Griselda Griselda


Una figlia. Une fille. A daughter.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


E questa poi Laquelle te fut arrachée, Who was then taken from you
Tolta ti fu quando vagiva in cuna? Alors qu’elle pleurait encore dans ses langes ? While she was still mewling in her cradle?

Griselda Griselda Griselda


Né più intesi di lei novella alcuna. Et dont je n’eus plus jamais de nouvelles. And of whom I have never heard anything since.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Quanto ha? De quand cela date-t-il ? When was this?

Griselda Griselda Griselda


Quindici volte L’an quinze fois, depuis, Fifteen times since then
Per le vestigie sue ricorse l’anno. Renaquit de ses cendres. Has the year retraced its course.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


T’affliggesti? En souffris-tu ? Were you afflicted?

Griselda Griselda Griselda


Fu legge Tes ordres At your orders
Al mio duolo un tuo cenno. Mirent un frein à ma peine. I restrained my grief.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Sappi che io fui per essa À cette occasion, je fus sans doute Know that I behaved to her
Carnefice, non padre. Un bourreau plutôt qu’un père. Like a butcher, not a father.

Griselda Griselda Griselda


Era tuo sangue, Il s’agissait de ton sang  : She was your blood,
E versarlo potevi a tuo talento. Tu pouvais le verser à ton gré. And you might shed it as you wished.

11 acte • act I  tracks


plages cd 
Gualtiero Gualtiero Gualtiero

• sung texts • griselda


E m’ami anche crudele? Et tu m’aimes encore, malgré ma cruauté ? And you still love me, in my cruelty?

Griselda Griselda Griselda


E meno, oh Dio! Je ne t’aimerais pas moins, oh Dieu, O God! I would not love you less
Non t’amerei, se ben versassi il mio. Si tu versais aussi mon sang  ! If you shed mine too!

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Al fin? Ensuite ? And then?

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
De’ casti amplessi Nouveau fruit charmant From our chaste embraces
Altro frutto gentil, nacque Everardo, De nos chastes amours naquit Everardo, Was born a new and delightful fruit, Everardo,
Unica tua delizia. Ton unique réconfort. Your sole delight.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


In sì gran tempo Au cours de ces longues années, Over so long a time
Ti spiacqui? T’oltraggiai? T’ai-je déplu, t’ai-je outragée ? Have I ever displeased you? Have I abused you?

Griselda Griselda Griselda


Grazie sol n’ebbi. Je n’ai que des grâces à te rendre. I have had only thanks to render you.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


La Sicilia, in cui regno, La Sicile, sur laquelle je règne, The isle of Sicily, over which I reign,
Ubbidirmi ricusa; ella mi sgrida, Refuse de m’obéir  ; elle me reproche Refuses to obey me; it reproves me
Che i talami reali abbia avviliti D’avoir avili la couche royale For having dishonoured the royal bed
Accoppiandomi teco; e non attende En m’unissant à toi  ; et ce n’est pas des bois où tu es In marrying you; and it does not wish
Da’ boschi, ove sei nata, il suo Monarca. Qu’elle veut tenir son monarque. [née To take its monarch from the woods where you were born.
Quindi a dar mi ha costretto Elle me force ainsi à conduire Therefore it obliges me to grace the kingly couch
Sposa di regio sangue al regio letto. Une épouse de sang royal entre les draps royaux. With a spouse of royal blood.
Moglie più non mi sei. Tu n’es plus ma femme. You are no longer my wife.
(Scendendo dal trono.) (Ils quittent le trône.) (Descending from the throne.)

Griselda Griselda Griselda


Mi condona, o mio Re, se troppo osai Condamne-moi, mon roi, si j’ai trop osé Condemn me, my King, if I have too greatly dared,
E se troppo tardai forse a renderti Et sans doute trop tardé à te donner And too long delayed in giving you
Un nome a me sì caro; Un nom si cher  ; A name so dear to me;
Il tuo voler dovea Ta volonté devait Your will should guide
Esser norma al mio affetto. Ecco mi spoglio Régler mes sentiments. Je me dépouille donc All my feelings. Behold, I divest myself
Il diadema, e lo scettro; e a quella destra, Du diadème, du sceptre, et à cette main Of the diadem and the sceptre; and to that right hand
Che me’l cinse, e me’l diede, Qui m’en a parée, qui m’en fit don, That decked me with them and gave them me,
Riverente il ritorno. Soumise, je les rends. Respectfully I now return them.
(Dà la corona e lo scettro a Gualtiero,il quale li (Elle donne la couronne et le sceptre à Gualtiero, qui (She gives the crown and sceptre to Gualtiero,who takes
prende e fa deporli sul trono.) les prend et les fait mettre sur le trône.) them and has them placed on the throne.)

12 acte • act I  tracks


plages cd 
Gualtiero Gualtiero Gualtiero

• sung texts • griselda


(Alma, resisti!) (Résiste, ô mon âme  !) (My soul, resist!)

Griselda Griselda Griselda


Se ti piaccio in tal guisa, Si, ainsi, je remplis tes désirs, If in this way I am pleasing to you,
Nelle perdite ancor trovo gli acquisti. Je trouve en mes malheurs encore des bienfaits. Then I gain even from what I lose.
4 | In voler ciò che tu brami, À souhaiter ce que tu veux In wishing what you desire,
In bramar ciò che a te piace, À vouloir ce qui te plaît In desiring what pleases you,
La mia gioia e la mia pace Et ma gloire et mon repos I shall always find, O dearest one

textes chantés
Sempre, o caro, io troverò. Mon cœur, toujours, je trouverai. My glory and my repose.
Non mi chieder che io non t’ami, N’exige pas que je t’oublie Do not ask me not to love you,
Non vietarmi che io t’adori. Ne m’interdis pas de t’aimer  ; Do not forbid me to adore you.
Dimmi poi: „Griselda mori“, “Meurs, Griselda”, dis-moi plutôt, But say to me: ‘Die, Griselda’,
E contenta morirò. Et, contente, je mourrai. And I shall die content.

Scena 3 Scène 3 Scene 3


Ottone (che ferma Griselda nel partir) e i Ottone, qui arrête Griselda au moment où elle se Ottone (who stops Griselda as she is leaving) and the
medesimi. disposait à partir, et les mêmes above.

Ottone (a Griselda) Ottone (bas à Griselda) Ottone (to Griselda)


5 | Resta, e saprai. Reste et tu sauras tout Stay, and you shall know all.

Griselda Griselda Griselda


(Che fia?) (Que va-t-il arriver ?) (What can this be?)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Che arrechi, Ottone? Que viens-tu nous annoncer, Ottone ? What is your news, Ottone?

Ottone Ottone Ottone


Il principe Corrado La splendide galère Already Prince Corrado
Già con prora pomposa Du prince Corrado In his stately galley
Tocca il porto vicino; e a te conduce, Approche du port  ; il t’amène, Approaches the harbour; and he brings to you,
Come imposto gli fu, la regia sposa. Comme il le lui fut prescrit, l’épouse royale. As he was commanded, your royal bride.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


La regia sposa? Addio Griselda! Io parto. L’épouse royale ? Adieu, Griselda  ! J’y vais. My royal bride? Then farewell, Griselda! I must go.

Griselda Griselda Griselda


E dove? Où donc ? Whither must you go?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Ad incontrarla. La recevoir. To meet her.

13 acte • act I  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


E con tal fretta? E con tal gioia? O Dio! Avec une telle hâte ? Une telle joie ? Oh, Dieu  ! In such haste? And with such joy? Oh God!

Gualtiero(verso Ottone) Gualtiero (à Ottone) Gualtiero(to Ottone)


Andianne: atteso io sono. Allons, nous sommes attendus. Let us go: we are expected.

Griselda Griselda Griselda


Né pur l’ultimo amplesso, Et, avant de te donner à une autre, Before you give yourself to another,
Né pur l’ultimo sguardo, À moi, à mon infortune, Will you not grant me, in my misfortune,

textes chantés
Pria che ad altri ti doni, a me concedi, Tu n’accorderas pas même un dernier baiser, A last embrace,
E alla sventura mia? Un dernier regard ? A last glance?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Troppo mi chiedi. Ce serait trop exiger de moi. You ask too much of me.

Griselda Griselda Griselda


Dunque, Gualtiero, addio. Ainsi, Gualtiero, adieu. Then farewell, Gualtiero.
(O sposo! O regno! O fato acerbo e rio!) (Ô mon époux, ô royaume  ! Amer, ingrat destin  !) (O my husband! O my kingdom! O harsh, cruel destiny!)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


6 | Non sospira l’amor d’un regnante L’amour d’un roi n’aspire pas A sovereign’s love does not sigh
Per due lumi che sembrano stelle, À deux yeux semblables aux étoiles, For two eyes like stars,
Per due lumi che vibrano strali. À des yeux qui lancent des traits  : For orbs that throw amorous darts.
Le pupille che il rendono amante Le regard qui le fait aimer, The eyes that can make him love
Abbastanza son lucide e belle, Est assez clair et plein d’appas Are bright and fair enough,
Quando sono pupille reali. S’il s’agit d’un regard royal. When they are of royal lineage.

Scena 4 Scène 4 Scene 4


Griselda e Ottone Griselda et Ottone Griselda, Ottone

Ottone Ottone Ottone


7 | Regina, se più badi, Reine, si tu hésites encore, Queen, if you hesitate further,
Più Regina non sei. Tu ne seras plus reine. You will be queen no longer.

Griselda Griselda Griselda


(Quanto importuno mi fu sempre costui!) (Toujours aussi importun  !) (How importunate has this man ever been to me!)

Ottone Ottone Ottone


Dalle tue tempia Déjà, la couronne Already the crown is falling
Cade già la corona; Tombe de ton front  : From your brow;
A serbartela Ottone è sol bastante, Seul Ottone, ton fidèle vassal, Only Ottone, your faithful vassal,
Fido vassallo e cavaliere amante. Ton chevalier aimant, peut te la conserver. Your loving knight, can save it for you.
Pensa quanto ti costa Songe au prix que te coûte Think of the cost to you

14 acte • act I  tracks


plages cd 
Un ingiusto ripudio, e quanto perdi Une injuste répudiation, et combien tu perds Of an unjust repudiation, of how much you lose

• sung texts • griselda


Rifiutando il favor della mia spada. À refuser l’aide de mon épée. If you refuse the assistance of my sword.

Griselda Griselda Griselda


Al fin che perdo? Mais, à la fin, qu’ai-je perdu ? But, finally, what is my loss?

Ottone Ottone Ottone


Il regno. Le trône. The kingdom.

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
Non era mio. Il n’était pas à moi. It was not mine.

Ottone Ottone Ottone


Lo sposo. Ton époux. Your husband.

Griselda Griselda Griselda


Meco lo porto. Je le garde en mon cœur. I carry him always with me.

Ottone Ottone Ottone


Il figlio. Ton fils. Your son.

Griselda Griselda Griselda


Nacque al suo genitore. C’est pour son père qu’il naquit. He was born for his father.

Ottone Ottone Ottone


Un caro sguardo, Donne-moi seulement A tender glance,
Una dolce speranza, Un tendre regard, A sweet hope –
Che tu mi doni, idolo mio, ti giuro... Un doux espoir, ô mon âme, et je te jure... Give me but that, my idol, and I swear . . .

Griselda Griselda Griselda


Del tuo favor non curo, Peu m’importe ton aide, I care not for your help,
Le tue brame detesto, odio il tuo amore; Je méprise tes désirs et je hais ton amour. I scorn your desires, I hate your love;
A prezzo d’una colpa Au prix d’un crime I do not long for power
Non ambisco un impero. Andrò contenta Je ne mets pas l’empire. J’irai contente At the cost of a crime. I shall go contented
Ove il ciel mi destina: Où le sort m’envoie  : Wherever heaven intends:
Finché il senso è vassallo, io son Regina. En régnant sur moi-même, je suis encore reine. As long as I rule my senses, I am still a queen.

8 | Nell’aspro mio dolor De mes tristes douleurs In my bitter grief


Non ti lusinghi il cor En vain tire ton cœur Let not your heart flatter itself
Vana speranza. Quelque espérance. With vain hope.
Vedrai ch’io son più forte Tu me verras plus forte You will see that I am stronger
De la crudel mia sorte: Que mon cruel destin  : Than my cruel fate:
Vedrai che amor mi diede Tu verras que l’amour You will see that love has given me
Per anima la fede M’a donné pour soutien Faith and constancy
E la costanza. La foi et la constance. To sustain me.

15 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 5 Scène 5 Scene 5

• sung texts • griselda


Ottone Ottone seul Ottone

Ottone Ottone Ottone


9 | Troppo avvezza è Griselda Trop accoutumée est encore Griselda Griselda is too accustomed
Tra le porpore e’l fasto, À la pourpre et aux grandeurs To royal purples and grandeur
Per non essermi cruda. Ella il comando Pour ne m’être point cruelle. Elle n’a point encore Not to use me cruelly. She has not yet lost
Non ancora depose, e la corona Perdu l’habitude de commander, et la couronne The habit of authority, and her crowned head
Adito ancor non lascia ai miei sospiri. Ne laisse pas encore accès à mes soupirs. Has not yet heeded my sighs.

textes chantés
Ma lontana dal soglio Mais, éloignée du trône, But when she is far from the throne
Avrà forse pietà dal mio cordoglio. Elle aura peut-être pitié de mon tourment. Perhaps she will have pity on my affliction.
Chi Regina mi disprezza, Qui reine me repousse She who despises me as a queen,
Pastorella m’amerà. Bergère m’aimera. Will love me as a shepherdess.
Lascerà con la grandezza Avec les grandeurs, elle perdra With her grandeur, she will lose
L’alterezza ed il rigore, L’orgueil et la cruauté. Her pride and her severity,
Che più tenera di core Car toujours, au milieu des bois, For beauty always softens its heart
Tra le selve è la beltà. Se fait plus douce la beauté. Amid the forests.

Scena 6 Scène 6 Scene 6


Porto di mare vicino alla città. Navi Port maritime proche de la ville. Des navires font A harbour close to the city. Ships setting sail in
che veleggiano in lontananza. Approda voile dans le lointain. Aborde un riche vaisseau, the distance. A richly decked ship lands, and from
ricco naviglio, dal quale sbarcano, con dont débarquent, escortés de chevaliers, dames it disembark, with a retinue of knights, ladies
seguito di cavalieri, donzelle e guardie, et gardes, Corrado, Roberto et Costanza. and guards, Corrado, Roberto and Costanza.
Corrado, Roberto e Costanza.

10 | Sinfonia per lo sbarco. I due corni da caccia Musique pour le débarquement  : deux cors de A symphony for the disembarkment: two hunting horns
taranno sulla nave. chasse jouent depuis le navire. play from the ship.

Roberto Roberto Roberto


11 | Come presto nel porto crudele Combien vite en ce fatal port How speedily my destiny
Il mio fato mi volle guidar. M’a voulu guider le sort  ! Has guided me to this fatal port,
Quando altrove le stanche mie vele C’est ailleurs que l’onde irritée When it is elsewhere that angry storms
Nembo irato doveva portar. Mes voiles lasses devait porter  ! Should have borne my weary sails!

Corrado Corrado Corrado


12 | Germani, e ben entrambi, Frère, sœur – car je peux bien vous dire tels tous deux, Brother, sister – for both of you,
Un d’affetto, un di sangue Toi, à qui me lie le sang et toi, l’affection –, One by affection, one by blood,
Dirò germani miei, cari egualmente: Tous deux chers également, Deserve that name, and are equally dear to me:
Qui per breve ora m’attendete, ond’io Attendez-moi ici un moment  : Await me here a short while, that I may
Precorra i vostri passi, Je vais vous précéder Precede your steps,
Nunzio del vostro arrivo al regio sposo. Pour annoncer votre venue à l’époux royal. And announce your arrival to the royal bridegroom.

16 acte • act I  tracks


plages cd 
Roberto Roberto Roberto

• sung texts • griselda


Deh, non esser sì pronto Ah, ne sois pas si prompt Pray be not so prompt
Ad affrettare il mio morir. À hâter mon trépas. To hasten my death!

Costanza Costanza Costanza


Deh, lascia Ah, laisse donc mon malheur Pray let not my misfortune
Che la sventura mia tardi a me giunga. Venir à moi lentement  ! Come to me so swiftly!

Corrado Corrado Corrado

textes chantés
Acchetatevi omai Soumettez-vous Submit henceforth
Ai decreti del cielo; e omai prendete Aux volontés du ciel, et prenez donc le cœur, To heaven’s decree; and assume the hearts,
Tu di principe il cor, tu di regina. Toi d’un prince et toi d’une reine. You, of a prince, and you, of a queen.

Scena 7 Scène 7 Scena 7


Roberto, Costanza e loro seguito Roberto, Costanza et leur suite Roberto, Costanza and their retinue

Roberto Roberto Roberto


Ecco il porto, ecco il lido Voici le port, voici le rivage, Here is the port, here is the shore that is
Sì funesto per me, per te sì lieto. À moi si funestes et si riants pour toi. So fatal for me, so joyful for you.

Costanza Costanza Costanza


Ah Roberto! Ah, Roberto  ! Ah, Roberto!

Roberto Roberto Roberto


Tu sospiri Tu soupires, You sigh,
Ed accogli mesta le tue grandezze? Et c’est avec tristesse que tu accueilles ces honneurs  ? You greet these honours with sadness?

Costanza Costanza Costanza


Quanto più volentieri Combien je préférerais How much more willingly
Mi sceglierei viver privata e lungi Une vie humble, Would I choose a secluded life,
Da quella reggia, in cui mi sarà sempre Loin de ce palais, où tous les honneurs Far from this palace, where all honours
Ogni grandezza amara, Me seront amers sans cesse, Will ever be bitter to me,
Pur che io di te, tu di me fossi. Pourvu que tu sois à moi et que je sois tienne  ! As long as I were yours, and you were mine!

Roberto Roberto Roberto


(O cara!) (Mon amour  !) (O dearest!)

Costanza Costanza Costanza


Un solo de’ tuoi sguardi Un seul de tes regards A single glance from you
Vince di pregio ogni real fortuna. L’emporte sur la fortune de n’importe quel roi. Is more precious to me than any king’s ransom.

17 acte • act I  tracks


plages cd 
Roberto Roberto Roberto

• sung texts • griselda


Eppur quando la luce Pourtant, quand la splendeur And yet, when the brilliance
Dell’aureo scettro e del vermiglio ammanto Du sceptre d’or et du manteau de pourpre Of the gold sceptre and the mantle of purple
Ti vedrai balenar sulle pupille, Aura frappé tes yeux, Glitters before your eyes,
Ti sembrerà che oscuro L’ardeur qu’aujourd’hui tu nourris pour moi The ardour for me that today consumes you
Sia quell’ardor che ora per me t’accende, Te semblera indigne, Will be thrown into dark shadow,
E in pensando che porti coronate le chiome, Et, songeant que ton front porte la couronne, And when you reflect that you bear a crown on your head,
Sprezzerai di Roberto ancora il nome. Tu dédaigneras jusqu’au nom de Roberto. You will scorn the very name of Roberto.

textes chantés
Costanza Costanza Costanza
Mal conosci il mio core, Tu connais bien mal ce cœur You know my heart all too little,
Eppur tutto il possiedi. Que, pourtant, tu possèdes en entier. Though you possess it entirely.
Andianne ora, se il chiedi, Partons donc, si tu le souhaites, Let us go, then, if you wish it,
Ove è meno di rischio e più di pace; En des lieux et plus sûrs, et plus calmes  : Where there is less danger and greater peace;
Seguirò l’orme tue dove ti piace. Je te suivrai où tu voudras. I shall follow you wherever you please.

Roberto Roberto Roberto


No, no! Regna nel mondo Non, non  ! Règne sur le monde No, no! Reign over the world
Come nell’alma mia. Sì vil non sono, Comme sur mon cœur. Je ne suis pas assez lâche As over my heart. I am not so base
Che a discender dal trono io ti esortassi; Pour te demander de renoncer au trône  : As to urge you to renounce the throne;
Non t’amerei, se a prezzo tal ti amassi. Ce ne serait pas t’aimer que t’aimer à ce prix. I could not love you, if that were to be the price.

Costanza Costanza Costanza


Pensa, che se io m’unisco ad altro sposo, Songe que, si je m’unis à un autre, You must realise that, if I marry another,
Tu dal mio fianco e dal mio cor dovrai De mon âme et de mes côtés il te faudra bannir. You will have to renounce forever
Per sempre allontanarti, Et, pour mon châtiment, My heart and my company,
Ed a me vieteranno anche il mirarti Pour le tien, l’honneur, la foi And for my punishment, and yours,
Per tuo, per mio castigo, onore e fede. M’interdiront même de te voir. Honour and fidelity will forbid me even to see you.

Roberto Roberto Roberto


Lo so; ma pur desio Je le sais  ; mais, plus que mon plaisir I know it; but I desire more strongly
Più la grandezza tua, che il piacer mio. Je souhaite ton bonheur. Your elevation than my own pleasure.

Costanza Costanza Costanza


13 | Bel labbro, ancor non sai Tu ne sais pas, bouche aimée, Beloved lips, you do not know yet
Che pena proverai, La peine que tu sentiras What grief you will feel
Perdendo una beltà En perdant une beauté When you lose a beauty
Che t’ama tanto. Qui t’aime tant. Who loves you so much.
Se d’altri mi vedrai, D’un autre épouse me voyant If you see me belong to another
Allora piangerai; Sans doute tu pleureras Then you will weep,
Ma vano allor sarà Mais il ne sera plus de temps But then it will be vain
Stillarsi in pianto. Dans les larmes de t’abîmer. To bathe in your tears.

18 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 8 Scène 8 Scene 8

• sung texts • griselda


Gualtiero con numeroso corteggio. Ottone, Gualtiero, accompagné d’un nombreux cortège. Gualtiero with a large retinue. Ottone, Corrado, Roberto,
Corrado, Roberto, e poi Costanza. Ottone, Corrado, Roberto, et Costanza ensuite later Costanza.

Gualtiero (in disparte a Corrado) Gualtiero (bas à Corrado) Gualtiero (aside, to Corrado)
14 | L’arcano in te racchiudi. Garde ce secret pour toi. I have entrusted this secret to you alone.

Corrado Corrado Corrado


Abbastanza ti è nota Ma fidélité You know well enough

textes chantés
La mia candida fè. T’est connue. My complete fidelity.
E di Griselda, che fu? Et qu’advint-il de Griselda ? And what has become of Griselda?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Con mia gran pena il ripudio ne finsi, Pour mon plus grand tourment j’ai feint de la répudier To my great sorrow I have pretended to repudiate her,
Onde l’orgoglio Afin que l’impudence So that the misplaced pride
Di questo volgo sconsigliato apprenda De cette populace insensée mesure enfin la vertu, Of this foolish people may learn
Qual virtù, qual coraggio in lei risplenda. Le courage qui brillent en elle. The virtue and courage that glow in her heart.
(Osserva Costanza che ritorna) (Il avise Costanza qui revient.) (Seeing Costanza)
Ma…questa è dessa? Mais... C’est donc elle ? But . . . This is she?

Corrado Corrado Corrado


Appunto. En effet. Indeed so.
Or di’ se mai Dis-moi donc si sur terre Tell me, did ever
Dalla sfera d’amor discese in terra Descendit jamais, de la sphère d’amour, A more singular image
Più pellegrina idea? Une image plus ravissante  ? Descend from the sphere of love?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Bella Costanza! Ma Costanza  ! Lovely Costanza!
Come lieto t’incontro! Avec quelle joie je fais ta connaissance  ! With what joy I meet you!
E qual io provo, Et combien j’éprouve, And how strongly do I feel,
Nello stringerti al seno, En te serrant sur mon cœur, As I clasp you to my bosom,
Tenerezza e piacer, figli d’amore! Et plaisir et tendresse, qui sont fils de l’amour  ! Tenderness and joy, the children of love!
Ma tu, mesta mi sembri, Mais tu sembles triste, But you seem sad,
Timidetta non parli, e con le mie Tu te tais timidement, et tes regards You remain silent and timid, and your eyes
Non s’incontrano mai le tue pupille. Refusent de croiser les miens. Never look into mine.

Corrado Corrado Corrado


Di tenera fanciulla À la pudeur virginale It is to the maidenly modesty
Al virginal rossore D’une jeune fille, Of a delicate young girl
Dona, o Signor, l’involontario errore. Attribue, ô sire, cette maladresse. That you must attribute, Sire, this unseemly behaviour.

Gualtiero (a Roberto e Corrado) Gualtiero (à Roberto et Corrado) Gualtiero (to Roberto and Corrado)
Finché la bella i suoi timori affida, Tant que ses craintes ne seront pas dissipées While the fair one is still fearful,
Da voi non si divida, Restez auprès de cette belle. Do not leave her side,

19 acte • act I  tracks


plages cd 
Scorgetela alla reggia. Escortez-la au palais. Escort her to the palace.

• sung texts • griselda


Tu, Roberto, l’assisti, Toi, Roberto, assiste-la, You, Roberto, assist her,
E tu, Corrado, dille, come ben sai, Et toi, Corrado, dis-lui donc ce que tu sais bien  : And you, Corrado, tell her that, as you well know,
Che prima di vederla ancor l’amai. Combien, avant même de la voir, je l’aimais. Even before seeing her I loved her.

15 | Vago sei, volto amoroso, Que tu es beau, charmant minois  ! How pretty you are, lovable face;
Ma quel labbro tuo vezzoso Mais ces lèvres séduisantes But your charming lips
Par che voglia sospirar. Semblent vouloir soupirer. Seem set on sighing.
Non temer, bocca vermiglia, Ne crains rien, bouche enivrante  : Have no fear, mouth of crimson,

textes chantés
Come sposa e come figlia C’est fille et épouse à la fois I come to kiss you
Io ti vengo ad abbracciar. Que je te veux embrasser. As my wife and my daughter.

Scena 9 Scène 9 Scene 9


Corrado, Roberto, Costanza e loro seguito. Corrado, Roberto, Costanza et leur suite Corrado, Roberto, Costanza and their retinue.

Corrado Corrado Corrado


16 | Omai più non s’indugi; impaziente forse accusa Allons, ne tardons plus  : impatient, Now let us tarry no longer; perhaps, impatiently,
Gualtier le tue dimore. Peut-être, Gualtiero se plaint de tes retards. Gualtiero is complaining that you delay.

Roberto e Costanza Roberto et Costanza Roberto, Costanza


(Fingi e pena così, povero core.) (Pauvre âme, souffre et dissimule  !) (Feign and suffer, poor heart.)

Costanza (a Roberto) Costanza (à Roberto) Costanza (to Roberto)


Godi, bell’alma, godi: Réjouis-toi, noble cœur, Rejoice, noble soul, rejoice:
Rallegrati, consolati, Soit heureux et consolé Be cheerful, be comforted,
Giacché la mia grandezza Puisque seule ma grandeur Since my elevation alone
È tua felicità. Cause ta félicité. Is your happiness.

(a Corrado) (à Corrado) (to Corrado)


Regina mi volesti, Reine tu me voulais A queen you wanted me to be,
Regina mi facesti; Et reine me voilà  : A queen you have made me;
Il Cielo del tuo zelo De ton zèle le ciel saura Heaven will give you
Mercé ti renderà. Le prix te verser. The reward for your zeal.

Scena 10 Scène 10 Scene 10


Corrado e Roberto Corrado et Roberto Corrado, Roberto

Corrado Corrado Corrado


17 | Roberto, i nostri eventi Roberto, notre destin Roberto, our destiny
Nascono in Ciel prima che in terra, e a noi S’écrit d’abord au ciel, ensuite sur la terre, Is written in heaven before coming to pass on earth,
Prevederli è vietato. Et il ne nous est pas permis de le prévoir. And we are forbidden from foreseeing it.

20 acte • act I  tracks


plages cd 
Ma pure avvien che i beni Mais il advient souvent que les bienfaits But often it occurs that blessings

• sung texts • griselda


Spesso di male hanno sembianza. Impera Prennent la forme des tourments. Appear disguised as evils. Master your grief,
Al tuo dolor né t’attristar cotanto, Modère ta douleur, ne t’attriste pas tant, Be not so downcast,
E pensa che talora Et songe que parfois And reflect that sometimes
Ad un vero gioir fa strada il pianto. À la joie véritable les pleurs ouvrent la voie. Tears open the way to true joy.

Roberto Roberto Roberto


Era Costanza il solo Costanza était la seule Costanza was the only
Diletto de’ miei giorni; io l’ho perduta. Lumière de mes jours  ; je l’ai perdue. Delight of my life; I have lost her.

textes chantés
Altro bene, altra gioia, a me non lice Il ne m’est plus permis I can never hope for any other darling,
Sperar mai più. D’espérer jamais d’autre bienfait, d’autre joie. Any other joy.

Corrado Corrado Corrado


Roberto, Roberto, avant que finisse le jour Roberto,
Pria che termini il dì, sarai felice. Tu seras heureux. Before the day is out, you will be happy.

Scena 11 Scène 11 Scene 11


Roberto Roberto Roberto

Roberto Roberto Roberto


Quai fole, quai lusinghe? Pourquoi s’illusionner ? What are these fables, these delusions?
Omai sì chiara è la perdita mia Si certaine est ma perte My ruin is now so certain
Che il dubitarne Qu’en douter serait faire preuve de démence. That to doubt it would be the vanity of a mind demented.
Sarebbe vanità di mente insana. Hélas, aux yeux du roi, ma belle a su plaire. Alas, the King has looked favourably on my fairest.
Purtroppo al regio sguardo Mais qui pourrait But who indeed
Piacque la mia vezzosa. Voir sans les aimer des yeux si ravissants ? Could see such beautiful eyes, and not love them?
E chi può mai
Vedere e non amar sì vaghi rai?

18 | Non vi vorrei conoscere Je voudrais ne point vous connaître, Would I did not know you,
Begl’occhi lusinghieri, Pupilles enchanteresses, Fair enchanting eyes,
Per non penar così. Pour ne point souffrir ainsi. So as not to suffer thus.
Ma già che peno tanto, Mais puisque la douleur me presse, But since I already suffer so much,
Non vi mostrate alteri, Ne vous montrez pas sans pitié, Do not show yourselves without pity,
Non mi tradite voi, Du moins ne soyez point traîtresses Be not unfaithful to me,
Se il fato mi tradì. Lorsque le destin me trahit. Even if destiny has betrayed me.

Scena 12 Scène 12 Scene 12


Atrio nobile con ingresso agli appartementi Salon d’apparat ouvrant sur les appartements A stately hall leading to the royal apartments, which
reali, che si vedono in distanza. Griselda in abito royaux, que l’on voit en perspective. Griselda, vêtue can be seen in the distance. Griselda, dressed as a
di pastorella, esclusa sulla soglia da alcune en bergère, repoussée sur le seuil par quelques shepherdess, her way barred by guards at the door.
guardie. gardes.

21 acte • act I  tracks


plages cd 
Scena 13 Scène 13 Scene 13

• sung texts • griselda


Griselda e Gualtiero con seguito. (Gualtiero, che Puis Gualtiero, qui entre – avec sa suite -, plongé Griselda and Gualtiero with his retinue. (Gualtiero
viene vagheggiando un ritratto.) dans la contemplation d’un portrait. gazing fondly at a portrait.)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


19 | Come! Tu nella reggia Quoi  ! Griselda, toi encore en ce palais ? What! You are still
Sei pur anche, o Griselda? E non partisti? Tu n’es pas partie ? In the palace, Griselda? You have not gone?

Griselda Griselda Griselda

textes chantés
Parto, amato mio Re, giacché mi è tolto Je m’en vais, bien-aimé monarque, I am leaving, my beloved king, since it is forbidden me
Dirti amato mio sposo. Puisqu’il ne m’est plus permis de t’appeler mon époux To call you my beloved husband.
Già ritorno alle selve, eccomi cinta Je retourne aux champs, déjà revêtue [bien-aimé, Already I return to the woods, clad
Di quel rustico velo in cui ti piacqui. De ces humbles haillons en lesquels je te plus. In the rustic garb in which you fell in love with me.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


(Quanto aggiunge al bel volto (Combien la douleur ajoute à ces beaux traits (How affliction adds to her lovely face
E di grazia e di luce anche l’affanno!) Éclat et grâce  !) Yet more grace and splendour!)

Griselda Griselda Griselda


Vengo sol da quegli occhi, Je venais seulement recevoir de ces yeux, I have come only to receive from these eyes,
Che son la cara e dolce fiamma onde ardo, D’où naquit la douce et chère flamme qui me Whence rises the dear, sweet flame that consumes me,
A ricever l’estremo, Un ultime regard, [consume, Their last glance: whether merciful or cruel,
Sia pietoso, o crudel, sempre tuo sguardo. Qu’il soit cruel ou magnanime. It will still come from you.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Che? Di te mi favelli? Ed io credea Comment ? Tu me parles encore de toi ? What? You speak to me of yourself?
Che la nuova mia sposa J’espérais que seule ma nouvelle épouse And I thought that my new bride would now
T’occupasse il pensier. La vidi, o quanto Occupait désormais ta pensée. Je l’ai vue  : Occupy your thoughts. I have seen her:
Vaga e gentil! Tu stessa Qu’elle est belle et charmante  ! Toi-même, How lovely and graceful she is! You yourself
L’ameresti, o Griselda. Griselda, tu l’aimerais. Would love her, Griselda.

Griselda Griselda Griselda


E l’amo anch’io; Eh bien, je l’aime aussi  : Then I do love her;
Ciò che piace al tuo affetto, è caro al mio. Ce qui plaît à ton amour est cher au mien. Whatever gains your affection is dear to me too.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Vo’ che tu veda il dardo Je veux que tu contemples ces traits I want you to behold the features
Onde ho trafitto dolcemente il cuore. Qui ont tendrement percé mon cœur. That have so sweetly pierced my heart.
(Le dà il ritratto di Costanza.) (Il lui tend le portrait.) (giving her Costanza’s portrait)

Griselda (lo mira attenta) Griselda (Elle le regarde attentivement.) Griselda (scrutinising it)
(Qual imago! Qual volto!) (Quelle vision  ! Quel visage  !) (What a vision! What a countenance!)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Che ti sembra? Que t’en semble  ? What do you think?

22 acte • act I  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Ah, Signore, ne’ suoi lumi ha i tuoi lumi, Ah, Seigneur, en ces yeux on voit les tiens, Ah, my Lord, in her eyes I see your eyes,
Nella sua la tua fronte, e in lei ravviso Et ton front dans le sien. En elle, je reconnais Your brow in hers; in her I recognise
Solo alquanto men rigido il tuo viso. Ton visage, bien qu’un peu moins sévère. Your face, though it is less severe.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


È bella? Est-elle belle ? Is she beautiful?

Griselda Griselda Griselda

textes chantés
È di te degna. Elle est digne de toi. She is worthy of you.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Torna ai boschi e t’affretta, Pars donc vite pour la campagne, Then return to the woods in haste,
Che io torno a vagheggiar la mia diletta. Car, pour moi, je m’en vais contempler à nouveau celle For I must go back to gazing on my fair one.
qui m’est chère.

20 | Che bella tirannia, Quel doux esclavage, What delightful tyranny,


Che dolce incanto Quel charmant mirage What sweet charms
Trovò questo mio core A reçu mon cœur Does my heart find
In due pupille. De ces yeux de flamme. In those two eyes!
Da parte, veduta Griselda che piange. À part, voyant Griselda qui pleure  : Aside, seeing that Griselda is weeping.
(Chetati, o vaga mia, (Calme-toi, mon âme, (Hush, my dearest,
Rasciuga il pianto, Sèche donc tes pleurs  : Dry your tears;
Ché io già son tutto ardore Toute mon ardeur For all my ardour awakens
Alle tue stille.) Renaît à ces larmes.) To see you weep.)

Scena 14 Scène 14 Scene 14


Griselda, alla quale vien condotto Everardo suo Griselda, à qui l’on amène son fils Everardo  ; Griselda, to whom is brought her son Everardo;
figlio; poi Ottone. puis Ottone then Ottone.

Griselda Griselda Griselda


(Incontrandolo e abbracciandolo.) (allant vers son fils et l’embrassant) (going to her son and embracing him)
21 | Everardo, o soave Everardo, ô tendre Everardo, O sweet
Frutto dell’amor mio: Fruit de mon amour  ; Offspring of my love:
Pure in te di quest’alma Du moins, en toi, At least in you I kiss
Bacio una parte, bacio J’embrasse un peu de cette âme, Some part of that soul, I kiss
L’immagine adorata J’embrasse l’image adorée The adored image
Del mio Gualtiero, e in un sol bacio sento De mon Gualtiero, et, par ce seul baiser, Of my Gualtiero, and in that single kiss I feel
Rallentarsi il vigor del mio tormento. Je sens s’assoupir le feu de mon tourment. My torment becomes less keen.

Ottone Ottone Ottone


(Come giunsi opportuno!) (J’arrive à point  !) (I have come at an opportune moment!)

23 acte • act I  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Guancie vezzose e care... Front charmant et chéri... Dear, lovely cheeks . . .

Ottone Ottone Ottone


(Le toglie improvvisamente il fanciullo.) (lui arrachant l’enfant à l’improviste) (suddenly seizing the child from her)
A me, Griselda! Laisse-le moi, Griselda  ! Give him to me, Griselda!

Griselda Griselda Griselda


Chi è di cor sì spietato, Quel cœur si endurci Who would be so hard-hearted

textes chantés
Che nieghi ad una madre Pourrait refuser à une mère As to deny a mother
Nella sua prole un infelice amplesso? D’embrasser tristement son fils ? The unhappy embrace of her son?

Ottone Ottone Ottone


Il tuo Gualtiero istesso. Ton Gualtiero lui-même. Your Gualtiero himself.

Griselda Griselda Griselda


Da labbro più odioso Un nom plus cher ne pouvait m’être rappelé No more hateful lips
Giunger non mi potea nome più caro. Par des lèvres plus détestables. Could speak a name dearer to me.

Ottone Ottone Ottone


Io, se tu così brami, Moi, si tu le veux, en dépit du roi, I, if you so wish it,
Ti renderò pietoso, Plein de pitié pour toi, Taking pity on you, will restore
Anche ad onta del Re, l’amato figlio. Je te rendrai ton fils. Your beloved son to you, in spite of the king.

Griselda Griselda Griselda


Ricuso il dono. Je refuse tes dons. I refuse such a gift.

Ottone Ottone Ottone


Ingrata! Ingrate, arrête  ! Ungrateful woman!

Griselda Griselda Griselda


E già veloce Pour fuir ta présence. And with haste now,
Per fuggir dal tuo aspetto, Rapide, To flee from your presence,
Alla fatal partenza il piede affretto. Je me prépare à un départ définitif. I prepare for a fatal departure.

Ottone Ottone Ottone


Fermati. Arrête-toi. Stop!

Griselda Griselda Griselda


Che pretendi? Que prétends-tu ? What do you want?

Ottone Ottone Ottone


Che un sol momento, o bella... Qu’un seul instant, ma belle... That for a single moment, beautiful lady . . .

24 acte • act I  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Già comprese il mio cor la tua favella. Mon cœur t’a déjà compris. My heart has already heard your tale.
22 | Di’ che sogno o che deliro, Dis que je délire ou que je rêve Think that I am dreaming or delirious,
Se d’amarti io ti dirò. Si jamais j’avoue t’aimer, If ever I tell you I love you.
E se mai lo sguardo giro Et si mes regards jamais And if ever I turn my glance
Verso te meno sdegnosa, Se tournent vers toi sans colère, Towards you without scorn,
Di’ che è l’ira in petto ascosa, Dis que dans mon cœur elle sommeille, Think that anger is hidden in my breast,
Ma non già che si placò. La fureur que j’y ai cachée. But not that it has abated.

textes chantés
Scena 15 Scène 15 Scene 15
Ottone con Everardo, che poi viene ricondotto Ottone avec Everardo, que l’on emmène ensuite Ottone with Everardo, who is then taken away.
altrove.

Ottone Ottone Ottone


23 | Con beltà sì proterva Avec des belles aussi arrogantes, With such haughty beauty,
Sono inutili sforzi i prieghi e i vezzi; Prières, promesses, efforts sont vains  ; Prayers and charm are deployed in vain;
Altra via tenterò, già la disegno. J’essaierai donc d’autres moyens, que déjà j’entrevois. I shall try another way, already my design is clear.
Si usi l’arte e l’ingegno, Employons l’art et la ruse, I shall use cunning and ruse,
Ché senza qualche frode Car, sans quelque tromperie, For without some trickery
Chi è sprezzato in amor giammai non gode. Celui dont on dédaigne l’amour ne parvient jamais à ses He who is spurned in love will never enjoy its fruits.
Quella tiranna, che il cor m’impiaga, La cruelle qui mon cœur charme [fins. That despot who wounds my heart
Mi par sì vaga, Me semble belle Appears beautiful to me
Perch’è sdegnosa, perch’è spietata. Car dédaigneuse et sans pitié  ; Because she is disdainful and pitiless.
Vorrei placarla, ma non so poi, Je voudrais lui voir rendre les armes I would like to appease her, but I do not know
Se gl’occhi suoi Mais je ne sais si moins rebelle If, less furious, her eyes
Saran sì belli, quando è placata. Elle me plairait. Would seem so lovely.

Scena 16 Scène 16 Scene 16


Quarto reale nobilmente preparato per Appartements royaux somptueusement ornés en A royal apartment sumptuously decked for Costanza.
Costanza. Tavolino a parte con manto, scettro e l’honneur de Costanza. Une petite table porte le To one side, a small table with royal mantle, sceptre
corona. Corrado e Costanza. sceptre, la couronne et le manteau royaux. Corrado and crown. Corrado, Costanza.
et Costanza.

Corrado Corrado Corrado


24 | Son le regie tue stanze Les chambres que voici These are your royal chambers
Queste che miri. Seront tes appartements royaux. That you see here.

Costanza Costanza Costanza


In breve spazio accolto Ici, entre ces quatre murs, semble contenu Assembled in these narrow confines
Qui di più regni è il prezzo. Tout ce qui fait l’orgueil de tant de provinces. Is the wealth of several kingdoms.

25 acte • act I  tracks


plages cd 
Corrado Corrado Corrado

• sung texts • griselda


Qui pur Griselda un tempo En ces lieux, il fut un temps, Here, at one time,
Facea soggiorno. Griselda habitait. Dwelt Griselda.

Costanza Costanza Costanza


Ed or fra boschi... Et aujourd’hui, par les bois... And now, in the woods . . .

Corrado Corrado Corrado


Sconsolata e raminga… ... errante et désolée...  . . . wandering disconsolate . . .

textes chantés
Costanza Costanza Costanza
Veste in uffizio vil ruvide lane. ... elle vaque à d’humbles tâches en habits de rude  . . . she wears harsh wool to accomplish her lowly tasks.
laine.

Corrado Corrado Corrado


E del cor di Gualtiero… Te faisant héritière du cœur de Gualtiero Leaving the heart of Gualtiero . . .

Costanza Costanza Costanza


Cui per beltà e per fede Auquel sa fidélité et ses charmes  . . . to whom her beauty and fidelity
Così cara ella fu… Furent si chers. Had made her so dear . . .

Corrado Corrado Corrado


Ti lascia erede. Mais dis-moi  :  . . . as your inheritance.
Ma tu, come amorosa Réponds-tu But how do you return
A Gualtier corrispondi? À l’amour que Gualtiero a pour toi  ? Gualtiero’s love?

Costanza Costanza Costanza


Con quell’amor J’y réponds par l’amour With the love
Che si conviene a sposa. Qui convient à une épouse. That is right and proper for a spouse.

Corrado Corrado Corrado


E quel d’amante Et celui de l’amante, And that of a lover,
A chi riservi? È questo À qui le réserves-tu  ? For whom do you reserve it? For that
Il più tenero affetto! N’est-ce pas celui qu’on prise le plus  ? Is the tenderest of all feelings!

Costanza Costanza Costanza


Ho per lo sposo Je crains et respecte For my husband I feel
Tema e rispetto. Al grado suo m’inchino; Mon époux. Je me plie à son bon vouloir, Fear and respect. I bow to his will;
Il suo diadema onoro, Je rends honneur à son sceptre, I honour his diadem,
Stimo il suo trono, Je révère son trône, I esteem his throne,
E sol Roberto adoro! Mais c’est Roberto que j’adore  ! And I adore Roberto alone!

Corrado Corrado Corrado


Ei vien. Le voici. Here he comes.

26 acte • act I  tracks


plages cd 
Costanza Costanza Costanza

• sung texts • griselda


Com’è pensoso! Lo fuggirò. Qu’il est pensif  ! Je veux l’éviter. How grave he is! I shall avoid him.

Corrado Corrado Corrado


Ferma ad udirlo il passo. Reste pour l’écouter. Stay to hear him.

Costanza Costanza Costanza


Son moglie. Je suis mariée. I am a married woman.

textes chantés
Corrado Corrado Corrado
Ancor di sposa Tu n’as pas encore You have not yet sworn
Non giurasti la fede. Prononcé les vœux du mariage. Your marriage vows.

Costanza Costanza Costanza


Ah, che onor me’l divieta. Ah, l’honneur m’interdit de le voir  ! Ah, honour forbids me from seeing him!

Corrado Corrado Corrado


E amor te’l chiede. Mais l’amour te l’ordonne. And love beseeches you to do so.
25 | Non lasciar d’amar chi t’ama, D’aimer qui t’aime point ne cesse Cease not to love him who loves you
Finché hai l’alma in libertà! Tant que ton âme est à toi. So long as your soul is still free!
Quando sposa al fin sarai, Quand tu seras enfin mariée, When you are married at length,
Seguirai Esclave hautaine, A bashful slave,
Schiava e ritrosa Tu croiras You will follow
Più l’onore L’honneur Honour
Che l’amore, Plus que la tendresse, More than love,
Più il dover che la beltà. Le devoir plus que la beauté. Duty more than beauty.

Scena 17 Scène 17 Scene 17


Costanza, e poi Roberto Costanza, puis Roberto Costanza, then Roberto

Costanza (sola) Costanza (seule) Costanza (alone)


26 | Pria che d’amarti io lasci, Avant que je cesse de t’aimer, ô mon âme, Before I cease to love you,
La vita lascerò, dolce mio bene; Je cesserai de vivre  ; My darling, I shall abandon life itself;
Ma qui giovi alle mie, Mais, à cette heure, mon malheur veut But at present it will avail, for my sufferings,
Il finger crudeltà per le sue pene. Que je feigne, pour ton malheur. That I feign cruelty for yours.

Roberto Roberto Roberto


Costanza! Ahimè, che veggio? Costanza, hélas, que vois-je ? Costanza! Alas, what do I see?
Ti allontani, mi fuggi, Tu t’éloignes, tu me fuis, You withdraw, you flee my presence,
E taci? E mi contendi Tu te tais ? Et le faible réconfort You are silent? And you refuse me
Anche di un guardo il misero diletto? D’un seul regard, tu me le refuses ? Even the poor joy of your glance?

27 acte • act I  tracks


plages cd 
Costanza Costanza Costanza

• sung texts • griselda


Sdegna amore il mio grado, e vuol rispetto. Mon état actuel dédaigne l’amour et exige le respect. My rank now disdains love, and demands respect.

Roberto Roberto Roberto


(Cor mio, non v’è più speme.) (Ah, mon cœur, tout espoir est perdu  !) (Ah my heart, there is no hope left.)

Costanza Costanza Costanza


Udisti? Tu m’as entendue ? Did you hear me?

textes chantés
Roberto Roberto Roberto
Udii, Regina. J’ai entendu, ô reine. I heard you, O Queen.

Costanza Costanza Costanza


Or, che brami? Que me veux-tu donc ? Then what is your wish?

Roberto Roberto Roberto


Al tuo piede M’incliner à tes pieds To throw myself at your feet
Inchinarmi un momento e favellarti. Et te parler un moment. And talk to you for a moment.

Costanza Costanza Costanza


Altro? Rien d’autre ? Nothing else?

Roberto Roberto Roberto


Non più. Rien de plus. No more.

Costanza Costanza Costanza


Rispetta il grado e parti! Respecte mon rang et va-t-en  ! Then respect my rank, and go now!
27 | Voi sospirate, Vous soupirez, You are sighing,
Bellezze amate: Lèvres adorées  : Beloved lips:
Lo so, lo vedo, e ne ho pietà. Je le sais, je le vois, j’en gémis  : I know, I see you, and I pity you.
Ma troppo, o Dio! Mais, ô Dieu, Yet, oh God,
Sospiro anch’io Je soupire aussi I also sigh too deeply
Per non armarmi di crudeltà. Trop pour manquer de cruauté. Not to arm myself with cruelty!

Scena 18 Scène 18 Scene 18


Roberto Roberto Roberto

Roberto Roberto Roberto


28 | Chi vide mai destino eguale al mio? Qui vit jamais destin semblable au mien ? Who ever saw such a fate as mine?
Fin tra le braccia Amore Amour jusqu’en mes bras Love had thrown my fair one
Mi gettò la mia bella. A jeté cette belle  ; Into my very arms.
Quando io già quasi la stringeva e quasi Déjà, je jouissais de ses embrassements et When already I almost held her in my embrace,
Ne godeva il possesso, in un baleno Déjà, je m’en croyais possesseur, Almost possessed her, in a flash
Me la rapì, me la sbalzò dal seno. Quand, en un éclair, elle me fut ravie, arrachée de She was taken from me, torn from my breast.
[mon sein.

28 acte • act I  tracks


plages cd 
Nel mio penoso affanno Dans mon sort rigoureux In my painful torment

• sung texts • griselda


La perdita m’affligge, e più l’inganno. Je me plains de sa perte, mais plus encore de mon I am afflicted by my loss,and even more by my error.
Amanti, che piangete, Amants, vous qui pleurez, [erreur. Weeping lovers,
Le lagrime tergete Allons, séchez vos pleurs, Dry your tears
E consolatevi: Consolez-vous  ! And be comforted:
Per tutti i cori amanti Moi seul pour tous les cœurs, For every loving heart
Io solo penerò. Je souffrirai  : I alone will suffer.
Voi rallegratevi! Égayez-vous  ! Then be of good cheer!

textes chantés
CD2 CD2 CD2

ATTO SECONDO ACTE II ACT II

Scena 1 Scène 1 Scene 1


Campagna con abitazione rusticale, boschetto, Vue champêtre, avec chaumières, petits bosquets, A country scene, with a rustic cottage, a grove, a hill, a
collina, e caduta d’acqua. colline et chute d’eau waterfall.

Griselda Griselda Griselda


1 | Mi rivedi, o selva ombrosa, Sombre forêt, tu me revois, Shady forest, you see me once more,
Ma non più Regina e sposa: Mais non plus épouse et reine  ; But no longer as queen and consort:
Mi rivedi sventurata, Tu me revois malheureuse You see me as a wretched,
Disprezzata pastorella. Et bergère dédaignée. Despised shepherdess.
È pur quello il patrio monte, Voici ma chère fontaine, Here are my native hills,
Questa è pur l’amica fonte, Et voici les monts d’autrefois, The friendly fountain,
Questo è il prato e questo è il rio, Là le ruisseau et là le pré  : The meadow and the stream:
E sol io non son più quella. Moi seule ne suis plus qui j’étais. Only I am no longer the same.

Scena 2 Scène 2 Scene 2


Ottone e Griselda Ottone et Griselda Ottone, Griselda

Ottone Ottone Ottone


2 | Griselda, anima mia. Griselda, mon amour  ! Griselda, my love!

Griselda Griselda Griselda


Tra i boschi ancora Même au sein des forêts, Even amid the woods,
Vieni, Ottone, a turbarmi? Tu viens, Ottone, me tourmenter  ? Ottone, do you come to trouble me?

Ottone Ottone Ottone


Vengo in traccia Je ne fais que poursuivre I come in search
Del cor che tu mi hai tolto. Ce cœur que tu m’as enlevé. Of the heart you stole away from me.
Già col ripudio in libertà tornasti La répudiation t’affranchit Now, after your repudiation, you are free
Dal marital tuo nodo; De tout lien marital  : Of the ties of marriage;
Io te’n presento un altro Je t’en offre un nouveau, I offer you a new bond,
Non men casto e più fermo. Non moins chaste et plus sûr. No less chaste, and surer.

29 acte • act II  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Ottone, addio! Ottone, adieu  ! Ottone, farewell!

Ottone Ottone Ottone


Vedi Griselda, io tutte Vois de quelle façon, Griselda, Listen, Griselda: I have fulfilled
Di supplice amator le parti adempio, J’ai rempli les devoirs d’un amoureux plaintif  ; All the duties of a suppliant lover:
Non ti doler se poi Et ne viens pas te plaindre si, par la suite, Do not complain if now
Mi costringi tu stessa ad esser empio. Tu m’incites toi-même à devenir brutal. You yourself force me to become cruel.

textes chantés
Colomba innamorata, La colombe amoureuse The amorous dove,
Dal caro amante amata, Du cher amant aimée, Whose love is returned by her dear lover,
Non odia il suo fedele, Ne hait point son fidèle, Does not hate that faithful one,
Non è con lui crudele, N’est pas pour lui cruelle, Nor is she cruel to him,
Ma dice in sua favella: Mais dit à sa façon  : But says in her own tongue:
“Ama chi t’ama!” “Aime qui t’aime  !” ‘Love her who loves you!’
Rendi tu pure, o bella, Rends à ton tour, ô belle, So you too, O fair one,
Amore per amore, Passion pour passion  ; Repay love with love,
E dona il tuo bel core Donne ton affection And grant your heart
A chi ti brama! A qui l’espère  ! To the man who longs for it!

Scena 3 Scène 3 Scene 3


Griselda, poi Corrado con Everardo e guardie Griselda, puis Corrado en compagnie d’Everardo et Griselda, then Corrado with Everardo and guards
de gardes

Griselda Griselda Griselda


3 | Ho in petto una sol’ alma, ho solo un core Je n’ai en mon sein qu’une âme, qu’un seul cœur, I have in my bosom a single heart, a single soul,
E questo di Gualtiero Et il appartiendra à Gualtiero And it will belong to Gualtiero
Sarà finché io respiro. Jusqu’à la fin de mes jours. As long as the breath of life is in me.

Corrado Corrado Corrado


Bella infelice, arresta il passo e mira Belle affligée, arrête-toi et vois Unhappy fair, stay awhile and behold
Il dono che io ti porto. Le don que je t’apporte. The gift I bring you.

Griseldda Griselda Griselda


O figlio! O dono! Mon fils  ! Oh, quel don  ! My son! What a gift!

Corrado Corrado Corrado


Di crudo impero esecutor qui sono. Je dois remplir un ordre sans pitié. I am here to carry out a barbarous order.

Griselda Griselda Griselda


Cieli, che sarà mai? Ciel  ! Quel est-il donc ? Heavens, what can it be?

Corrado Corrado Corrado


Dove più folti Là où cache le bois In the densest part in the wood,
Sparge il bosco gli orrori, Ses plus sombres mystères, Where horrors lurk,
Deggio esporre alle fiere il tuo Everardo. Aux fauves je dois livrer ton Everardo. I must leave your Everardo to the wild beasts.

30 acte • act II  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Ah, chiunque tu sia, se chiudi in petto Ah, qui que tu sois, si ton sein Ah, whoever you are, if your breast holds
Spirti d’umanità, se mai di padre Abrite quelque ombre d’humanité, A spark of humanity, if ever you rejoiced
Godesti il dolce nome, odi pietoso Si jamais tu jouis du doux nom de père, In the sweet name of father, have pity
D’una misera madre Entends avec pitié les soupirs, les prières On the prayers and sighs
Le preghiere, i sospir, donami il figlio! D’une mère malheureuse  : rends-moi mon fils  ! Of a wretched mother, give me my son!

Corrado Corrado Corrado


Temo usarti pietà con mio periglio. Je crains de me montrer secourable à mes propres I fear I will endanger myself if I show you mercy.

textes chantés
[dépens.

Griselda Griselda Griselda


L’asconderò, lo porterò fin dove Je le cacherai, je le porterai aussi loin qu’il faudra I will hide him, I will take him where
No’l ritrovi e no’l giunga Pour que ne puisse le retrouver, l’atteindre The stubborn harshness of my fate
L’ostinato rigor della mia sorte. La cruauté obstinée de mon destin. Cannot find him nor touch him.

Corrado Corrado Corrado


Mi ecciti a tenerezza, Tu m’as ému. You have moved me to tenderness.
(Le dà il fanciullo.) (Il lui rend l’enfant.) (giving her the child)
Prendilo; asciuga, o bella, Prends-le donc  ; sèche, ô belle, Take him; dry your tears, fair woman,
E rasserena i vaghi lumi. Io spero Tes pleurs, rends leur clarté à tes yeux. And let your lovely eyes shine once more.
Che un dì la tua virtude J’espère qu’un jour ta vertu I hope that, one day, your virtue
Confonderà la tua fortuna, e quasi Triomphera de ton infortune, Will triumph over your destiny,
Il mio cor mi predice Et mon cœur n’est pas loin de prédire And my heart predicts almost with certainty
Che non sempre sarai madre infelice. Que tu ne seras pas toujours une mère affligée. That you will not always be an unhappy mother.
4 | Agitata da fiera procella Tourmentée par la rude tempête Shaken by a fierce storm,
In quel prato languiva una rosa, Dans ce pré languissait une rose A rose languished in this meadow,
Che pomposa Qui, éclose, Which in its magnificence
Tra le rose sembrava una stella. Parmi les roses avait l’air d’une étoile. Appeared like a star amid the roses.
Ma cessato quel nembo fatale, Mais, quand cessa la tourmente fatale, But once the fateful tempest was over,
Ripigliava il suo fasto reale, Elle reprit tout son lustre royal  : It took on once more all its royal lustre,
E, vestita di porpora e d’oro, De pourpre et d’or désormais recouverte And decked in purple and gold,
Scintillava più altera e più bella. Elle brilla plus superbe et plus belle. It shone even prouder and lovelier.

Scena 4 Scène 4 Scene 4


Griselda con Everardo, poi Ottone, con ferro Griselda et Everardo, puis Ottone, l’épée à la main, Griselda with Everardo, then Ottone, sword in hand,
nudo, e seguaci. accompagné de gardes and attendants.

Griselda Griselda Griselda


5 | Figlio, dove t’ascondo Mon enfant, comment te cacher My son, where shall I hide you
Da un genitore ingrato, Aux yeux d’un père ingrat From an ungrateful father
Che l’immagine sua nel tuo bel viso, Qui tente de détruire son reflet Who is trying to destroy his reflection in your fair face,
E ne’ tuoi dolci amori, Dans ton beau visage And my memory
La memoria di me distrugger tenta? Et mon image dans ta douce affection  ? In your sweet affection?

31 acte • act II  tracks


plages cd 
Ottone Ottone Ottone

• sung texts • griselda


Né tutta ancor sai la tua sorte, o donna. Et tu ne connais pas encore tous tes malheurs, ô Woman, you do not yet know all your fate.
[femme  !

Griselda Griselda Griselda


Non attendo d’Ottone altro che mali. D’Ottone, en effet, je n’attends que des maux. From Ottone I can expect nothing but evil.
Che arrechi? Que m’apportes-tu donc  ? What do you bring me?

Ottone Ottone Ottone

textes chantés
In questo ferro La mort d’Everardo The death of Everardo
D’Everardo la morte. Dans cette épée. By this steel.

Griselda Griselda Griselda


(Alma mia, se resisti (Mon âme, soutenir une telle peine (My soul, to resist such grief
Al tuo dolor, sei stupida e non forte.) Serait faire preuve d’inconscience et non de courage  !) Would be madness, not strength.)
(Si rivolge ad Ottone piangendo.) (Elle se tourne en larmes vers Ottone.) (She turns to Ottone, weeping.)
Ah Ottone... Ah, Ottone... Ah, Ottone . . .

Ottone Ottone Ottone


In van contrasti. Tu résistes en vain. Your resistance is vain.

Griselda Griselda Griselda


Pargoletto infelice, in che peccasti? Qu’a fait de mal ce malheureux petit être ? Poor little child, what have you done wrong?

Ottone (ai soldati) Ottone (aux soldats) Ottone (to the soldiers)
Appressatevi. Allez  ! Come here.

Griselda (in atto di prostrarsi) Griselda (faisant mine de s’agenouiller) Griselda (in the act of bowing down)
Ah Prence... Ah, prince... Ah, Prince . . .

Ottone Ottone Ottone


Donna, che chiedi? Que voulez-vous, Madame ? Lady, what do you ask?

Griselda Griselda Griselda


È madre C’est une mère It is a mother
Quella che a te s’inchina e umil ti priega. Qui s’incline devant toi et te prie humblement. Who kneels before you, humbly begging.

Ottone Ottone Ottone


A chi niega pietà, pietà si niega. L’on refuse toute pitié à qui ne sait en avoir. One who shows no mercy can expect none.

Griselda Griselda Griselda


Lasciami il caro figlio, e se io t’offesi, Laisse mon fils et, si je t’ai offensé, Leave my dear son, and if I have offended you,
Prendi in me la tua vittima. Frappe en moi ta victime. Take me as your victim.

32 acte • act II  tracks


plages cd 
Ottone Ottone Ottone

• sung texts • griselda


Risolvi: Choisis  : épouse-moi You must decide:
O mia sposa, o l’uccido. Ou je le tue. Marry me, or I kill him.

Griselda Griselda Griselda


Né ti move mio pianto? Mes pleurs ne t’émeuvent donc pas ? Are you unmoved by my tears?

Ottone Ottone Ottone


Lo bevano le arene. Que la terre les boive. Let the earth drink them up.

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
Né ti rendi a’ miei preghi? Tu n’es pas touché par mes prières ? Will you not yield to my prayers?

Ottone Ottone Ottone


Li disperdano i venti. Que le vent les emporte. Let the wind blow them away.

Griselda Griselda Griselda


Né t’appaga il mio sangue? Mon sang ne te suffit donc pas ? Are you not satisfied with my blood?

Ottone Ottone Ottone


Io voglio quello Je veux celui I want the blood
Che scorre nelle vene al tuo Everardo. Qui coule dans les veines de ton Everardo. That flows in your Everardo’s veins.

Griselda Griselda Griselda


Gualtier? Mais Gualtiero ? What of Gualtiero?

Ottone Ottone Ottone


Questa è sua legge. Cet ordre est de lui. These are his orders.

Griselda Griselda Griselda


Otton? Mais Ottone ? And Ottone?

Ottone Ottone Ottone


Siane il ministro. Il est son ministre. Is his minister.

Griselda Griselda Griselda


Il Ciel? Et le ciel ? And heaven?

Ottone Ottone Ottone


Non ti difende. Il ne te défend point. It does not defend you.

Griselda Griselda Griselda


Il Nume? Et Dieu ? And God?

33 acte • act II  tracks


plages cd 
Ottone Ottone Ottone

• sung texts • griselda


È sordo. Il ne t’entend pas. He is deaf.

Griselda Griselda Griselda


E con darti la destra... Ainsi, si je t’offre ma main... Then, if I give you my hand . . .

Ottone Ottone Ottone


Puoi, madre, salvar il figlio, Mère, tu pourras sauver ton fils, As a mother, you can save your son,
Sposa placar l’amante, Épouse, apaiser ton amant, As a wife, you can appease your lover,

textes chantés
E la man disarmar del ferro ignudo. Et faire tomber de sa main le fer déjà brandi. And dash the bare steel from his hand.

Griselda Griselda Griselda


(pensa, e poi risoluta risponde.) (Elle réfléchit puis répond fermement.) (reflects, then replies with determination)
Ubbidisci al tuo Re, svenalo, o crudo! Obéis donc, cruel, vas-y, tue-le, homme sans cœur  ! Obey your King, slay the boy, barbarian!

Ottone Ottone Ottone


Madre di sasso: vedi, Mère sans pitié  ! Vois, Stony-hearted mother: see,
Vedi con quanta rabbia Vois avec quelle rage See with what fury
Nelle viscere tue la spada immergo, Dans la chair de ta chair je plonge mon épée  : I plunge the sword into the fruit of your womb!
Ecco che io già ferisco. Allez, maintenant, je frappe  ! Behold, now I strike!

Griselda Griselda Griselda


Ahi, che m’arresta il dolor, lo spavento Ah, la douleur, l’effoi me paralysent  : Alas, grief and fear grip me,
E fuggir semiviva indarno io tento C’est en vain qu’à moitié morte je tente And it is vainly that, half-dead, I try to flee
Dalla tragedia orribile e funesta. De fuir cette horrible, funeste tragédie. This horrible, grievous tragedy.
6 | Figlio! Tiranno! O Dio! Oh, mon Dieu  ! Fils, tyran  ! My son! Tyrant! Oh God!
Dite: che far poss’io? Dites, que puis-je faire ? Say, what can I do?
Qui guarda il figlio, poi dice irata ad Ottone: Ici, elle regarde son fils, puis s’adresse irritée à Here she looks at her son, then cries furiously to
Ottone. Ottone:
Tiranno! Tyran  ! Tyrant!
L’amor di madre amante Le tendre amour de mère A tender mother’s love
Mi squarcia in petto il cor, Perce en mon sein ce cœur, Rends my heart in my bosom,
Ma il cor troppo costante, Ce cœur qui, trop constant, But that heart, too constant,
Così squarciato ancor Bien qu’en proie aux tourments, Even thus rent,
Vince il suo affanno. Fait taire sa douleur. Still overcomes its torment.

Scena 5 Scène 5 Scene 5


Ottone con Everardo e suoi seguaci. Ottone, sa suite et Everardo Ottone with Everardo and his attendants.

Ottone Ottone Ottone


7 | Non giovano lusinghe, Les promesses, les ruses, les menaces, Flattery, threats, trickery,
Non minaccie, non frodi. Tout est inutile. All is to no avail.
Che mai far deggio? Ingrata donna, alfine Que puis-je encore tenter ? Femme ingrate, à la fin, What can I try now? Ungrateful woman, finally
Giovi teco la forza, e mia ti renda. Par la force, j’aurai raison de toi et te posséderai. I shall conquer you by force and make you mine.

34 acte • act II  tracks


plages cd 
Bellezze spietate, Beauté inhumaine, Merciless beauty,

• sung texts • griselda


A vostro dispetto En dépit de vous, In spite of yourself
Vi voglio acquistar. Je vous ferai mienne  ! I shall possess you.
E un core, che odiate, Quelle joie cruelle And it is a heart which you detest,
Con fiero diletto Que de vous donner That with fierce pleasure
Vi voglio donar. Ce cœur détesté  ! I shall force on you.

Scena 6 Scène 6 Scene 6

textes chantés
Gran galleria. Roberto e Costanza. Grande galerie. Roberto et Costanza A great gallery. Roberto, Costanza.

Roberto Roberto Roberto


8 | Ami forse Gualtiero? Tu aimes donc Gualtiero ? Then perhaps you love Gualtiero?

Costanza Costanza Costanza


Che voi che io dica? Sento un non so che Que veux-tu que je te dise ? Je ressens dans mon cœur What would you hear from me? I feel
D’insolito nel core. Forse non è, Un mouvement insolite. Cela ressemble Something strange in my heart. Perhaps it is not so,
Ma sembra un altro amore. À un nouvel amour mais n’en est peut-être pas un. Yet it seems like a new love.

Roberto Roberto Roberto


Godo che ad appagarsi Je me félicite de ce que tes pensées I rejoice that your thoughts and feelings
Del novello consorte Et tes sentiments commencent à se tourner Are beginning to be contented
Incominci il tuo genio e il tuo desio. Vers ton récent époux. With your new husband.

Costanza Costanza Costanza


Giacché ne godi tu, ne godo anch’io. Puisque tu t’en réjouis, je m’en réjouis aussi. Since you rejoice at that, then so do I.

Roberto Roberto Roberto


Dove fuggi o crudele? Où t’en vas-tu, cruelle ? Where are you going, cruel woman?

Costanza Costanza Costanza


Che pretendi da me? Non fu tuo cenno, Et que peux-tu prétendre ? N’est-ce pas sur ton ordre What would you with me? Is it not on your orders
Che io ti fossi infedele? Que je t’ai été infidèle ? That I was unfaithful to you?

Roberto Roberto Roberto


9 | Tu non intendi Tu ne sais You do not understand
Che pena sia Quelle peine How painful
La gelosia, Cause la jalousie Is my jealousy
Perché t’adoro À qui t’aime When I adore you
Con fedeltà. Sans répit. With constancy.
Ma forse allora l’intenderai Mais peut-être tu la comprendras But perhaps you will understand it
Quando vedrai Quand tu verras When you see
Che un’altra bella Qu’une autre belle That another beauty
Mi piacerà. M’a séduit. Has taken my heart.

35 acte • act II  tracks


plages cd 
Nel partire Roberto s’incontra con Gualtiero, Alors qu’il part, Roberto tombe nez à nez avec As he leaves Roberto meets Gualtiero, who takes his

• sung texts • griselda


che lo prende per mano e lo riconduce a Gualtiero, qui le prend par la main et le ramène près hand and leads him back to Costanza.
Costanza. de Costanza.

Scena 7 Scène 7 Scene 7


Gualtiero, Roberto e Costanza Gualtiero, Roberto et Costanza Gualtiero, Roberto, Costanza

Gualtiero Gualtiero Gualtiero

textes chantés
10 | Dove, o Roberto? Où cours-tu, Roberto  ? Where are you going, Roberto?
Io ti vorrei pur meco. Je te veux à mes côtés. I should like to have you at my side.

Roberto Roberto Roberto


Mio Re... Mon roi... My liege . . .

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Che ti dicea De quoi t’entretenait What was your conversation
La vezzosa Costanza? La charmante Costanza ? With the charming Costanza?

Roberto Roberto Roberto


Ella, o Signore, Seigneur, elle ne parle guère Sire, she spoke always
Dell’amor che ti porta ognor favella. Que de l’amour qu’elle te porte. Of the love she bears you.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Posso crederlo, o bella? Belle, puis-je le croire ? May I believe him, my fair one?

Costanza Costanza Costanza


Roberto il sa. Roberto le sait bien. Roberto knows very well.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Pur non mi scopri in viso Et, cependant, ton visage Yet your face does not show
Tutte le grazie, e di veder mi sembra N’offre pas ses grâces accoutumées, All its accustomed grace, and I seem to see,
Sulla candida guancia Il me semble voir sur ta candide joue On your snow-white cheek
E sul labbro vermiglio Et ta bouche vermeille And your crimson mouth,
Semivive le rose in braccio al giglio. Les roses se flétrir parmi les lys. The roses fading among the lilies.

Costanza Costanza Costanza


Nulla, Signor, m’affligge. Seigneur, rien ne m’afflige. Sire, nothing afflicts me.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Io voglio in tanto, Cependant, je voudrais Yet I should like you to accompany me
Che in traccia delle belve, Que, dans les bois royaux, To the royal forest
Là, nel bosco real, meco ne venga Tu viennes avec moi goûter To enjoy the recreation and pleasure
A diporto e a delizia. L’effort et le plaisir de traquer le gibier. Of hunting wild game.

36 acte • act II  tracks


plages cd 
Costanza Costanza Costanza

• sung texts • griselda


Umil quest’alma Cette âme accepte humblement This heart humbly accepts
L’onor sovrano accetta. L’honneur que lui fait le roi. That sovereign honour.

Gualtiero (a Costanza) Gualtiero (à Costanza) Gualtiero (to Costanza)


Anche Roberto Roberto Roberto too
Mi seguirà. Nous suivra aussi. Will follow me.

Roberto Roberto Roberto

textes chantés
Favor che il merto eccede. C’est une faveur qui excède mon mérite. Such favour exceeds my merits.

Gualtiero (a Roberto) Gualtiero (à Roberto) Gualtiero (to Roberto)


Così avverrà che torni Ainsi, peut-être, enfin verrons-nous, Thus perhaps we will see
Forse nel dolce viso Entre les perles de ses larmes, A smile shining out from that lovely face
A scintillar tra perla e perla il riso. Sur ses beaux traits resplendir le sourire. Amid the pearls of her tears.
11 | Luce mia bella, Ma tendre flamme, Fair light of my life,
Non sei contenta; Tu souffres tout bas  : You are not happy;
Vedo ben io Un je ne sais quoi I see too well
Che ti tormenta Tourmente ton âme That you are tormented
Un non so che. Et je le vois bien. By I know not what.
Quel tuo rossore Cette rougeur Your blushes
Dice al cor mio, Dit à mon cœur Tell my heart
Che il tuo bel core Qu’une langueur That that fair soul of yours
Cheto non è. Ronge le tien. Is not serene.

Scena 9 Scène 9 Scene 9


Costanza Costanza Costanza

Costanza Costanza Costanza


12 | Sì, con Amor mi sdegno, Oui, j’en veux à l’Amour, Yes, I am angry with Love,
Con Amor, che tradisce Un amour qui trahit With Love who has betrayed
Così belle speranze, De si beaux espoirs, Such fair hopes,
Con amor, che sì cruda empia mercede Un amour qui récompense si mal, Love that has so cruelly rewarded
Rende a tanti sospiri e a tanta fede. Si cruellement une foi telle, de tels soupirs. Such sighs and such fidelity.

Qualor tiranno Amore Parfois, Amour, ce tyran, When the tyrant Love
Tra lacci prende un core, Retient un cœur dans sa geôle  : Ensnares a heart,
L’alletta e lo lusinga Il le flatte, il le cajole, He entices it and flatters it,
E scempio poi ne fa. Et puis le met en morceaux  ; Then slaughters it;
Tal vago pargoletto Ainsi lorsqu’un bel enfant Just as a pretty child
Se prende un augelletto, A su s’emparer d’un oiseau, Catches a little bird,
Scherzando l’accarezza, Il le caresse et le câline Playfully caresses it,
E morte poi gli dà. Et, à la fin, il l’assassine. And then puts it to death.

37 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 10 Scène 10 Scene 10

• sung texts • griselda


Parte di selva con viali diversi, e mare in Une forêt, traversée de chemins, avec vue sur la A wooded region, crossed by tracks, with the sea in
lontananza. In disparte capanna pastorale di mer dans le lointain. Au second plan, la champêtre the distance. To one side, Griselda’s shepherdess’s
Griselda, che vedesi aperta con letto rustico nel cabane de Griselda, ouverte, dans laquelle l’on hut, lying open, with her rustic bed visible inside it.
mezzo, ed altre capanne contigue. aperçoit un lit rustique  ; à côté, d’autres cabanes. Alongside it, other huts.

Griselda Griselda Griselda


13 | È deliquio di core, Est-ce une défaillance de mon cœur Is it a fainting fit,
O stanchezza di pianto Ou la fatigue des larmes Or the fatigue of weeping,

textes chantés
Quella che ora vi opprime, o mie pupille? Qui, maintenant, ô mes yeux, vous accable ? That now oppresses you, my eyes?
Sonno non è, che voi Ce ne peut être le sommeil, It cannot be sleep,
L’uso più non avete Car vous avez déjà perdu For you are no longer accustomed
Di placida quiete; L’habitude d’un doux repos  ; To tranquil repose;
Ma quando pur sia sonno Mais quand le sommeil ce serait, But if it is nonetheless sleep
Che, de’ miei mali a scherno, Qui, au mépris de mes maux, That, making a mockery of my woes,
Voglia farmi posar, sia sonno eterno. Voudrait me bercer, puisse-t-il être un sommeil éternel. Seeks to bring me rest, then let that sleep be eternal.
14 | Finirà, barbara sorte, Quand perdras-tu, cruel destin, Will it ever end, barbarous fate,
Il piacer che hai d’oltraggiarmi? Le goût de me persécuter  ? Your pleasure in outraging me?
Tu non sai più che involarmi: Tu ne sais plus que m’enlever, You no longer know what to take from me:
Io che perder più non ho. Car à perdre je n’ai plus rien. I have nothing left to lose.
Della prole e del consorte Tu m’as pris enfant et mari, You have robbed me of my child and my husband,
E del regno mi spogliasti; La couronne tu m’as ôtée And of the kingdom;
Sol la vita mi lasciasti, Et si la vie tu m’as laissée You have left me only my life,
E pur questa io ti darò. Je te la donnerai aussi. And that too I will give you.

Dopo l’aria Griselda s’addormenta. Segue Sonneries de cors. La chasse commence  : on voit After this aria Griselda falls asleep. Then follows the
intanto la caccia reale, e si vedono attraversar la chevreuil, daims et d’autres animaux sauvages – royal hunt: stags, fallow-deer and other wild animals
scena cervi, daini, ed altri animali selvaggi (che nombreux en ces lieux – traverser la scène, suivis (which are plentiful in this region) are seen crossing the
in detto luogo ve n’è abbondanza) inseguiti da par les chasseurs du roi, armés d’épieux. L’on joue la stage, followed by the royal huntsmen, armed with bows
cacciatori del Re, armati di dardi. E si suona la symphonie de chasse suivante. and arrows. During this time the following symphony is
seguente Sinfonia. heard.

15 | Sinfonia di Caccia Symphonie de chasse Sinfonia di Caccia

Scena 12 Scène 12 Scene 12


Costanza, e Griselda che dorme. Costanza, puis Griselda qui dort Costanza, with Griselda asleep.

Costanza Costanza Costanza


16 | Sola, se ben tu parti, Toi parti, If you go on, Roberto,
Non rimango, o Roberto, ancora in questa Je ne veux pas continuer, cher Roberto. I cannot remain alone, unless perhaps
Vil capanna... Peut-être que dans cette humble cabane... In this humble hut . . .
(Vuol entrare entro la capanna e s’accorge di (Elle veut entrer dans la cabane, mais aperçoit alors (She prepares to enter the hut, but then sees Griselda
Griselda che dorme là dentro.) Griselda endormie.) sleeping inside.)

38 acte • act II  tracks


plages cd 
Che miro? Que vois-je  ? What do I see?

• sung texts • griselda


Donna sul letto assisa, e dorme, e piange. Assoupie sur le lit, une femme qui pleure... A sleeping lady, stretched out on the bed, who is weeping.
(Le si accosta.) (Elle s’approche.) (She approaches.)
Come ha il volto gentile! Comme ses traits sont charmants  ! How gracious are her features!
L’abito rozzo e vile Son habit rude et modeste Her mean, coarse clothes
Non ne copre la luce né la beltà. Ne dissimule pas sa beauté ni sa grâce. Cannot conceal her beauty and radiance.
Sento in mirarla un forte À sa vue, je sens, en mon âme, As I look at her I feel a powerful
movimento dell’alma; entro le vene Un soudain émoi  ; le sang s’agite en mes veines Emotion in my soul; my blood courses in my veins
S’agita il sangue e il cor mi balza in petto. Et, en mon sein, mon cœur palpite. And my heart beats faster in my bosom.

textes chantés
Griselda (dormendo) Griselda (dans son sommeil) Griselda (in her sleep)
Vieni... Viens... Come . . .

Costanza Costanza Costanza


M’apre le braccia, e al dolce amplesso Elle m’ouvre les bras, et, tout en dormant, She opens her arms to me, and even in her sleep
Nel sonno ancor m’invita. M’invite à une douce étreinte. Invites me to a sweet embrace.
Il mio cor mi consiglia, Mon cœur me guide, My heart is my counsel,
Più resister non so. Je ne veux pas résister. I cannot resist.
(Va ad abbracciarla.) (Elle court l’embrasser.) (She goes to embrace her.)

Griselda (Dormendo l’abbraccia) Griselda (dormant toujours) Griselda (embracing her in her sleep)
Diletta figlia... Ma chère fille... My dear daughter . . .
(Si risveglia.) (s’éveillant) (She awakens.)
Ahimè! Mon Dieu  ! Alas!

Costanza Costanza Costanza


Non temer, ninfa. Ne crains rien, nymphe. Fear not, nymph.
(Il più bel del suo viso aprì negli occhi.) (En ouvrant les yeux, elle montre ce qu’elle a de plus (Those eyes she opens now are the loveliest part of her
beau.) face.)

Griselda Griselda Griselda


(Cieli! Son’io ben desta, (Ciel  ! Suis-je éveillée, (Heavens! Am I really awake,
O il mio pensier m’inganna?) Ou le jouet de mon imagination  ?) Or are my thoughts deluding me?)
E qual destino Qu’est-ce donc, princesse, What destiny
Ti trasse al rozzo albergo, Car je te crois telle, Has brought you to this rude dwelling,
Donna real, che tal ti credo? Qui t’a conduite sur ce pauvre seuil  ? Royal lady – for such I believe you to be?

Costanza Costanza Costanza


Io stanca Lasse de suivre à la chasse Weary of following
Di seguir cacciatrice il mio consorte, Mon royal époux, My husband in the chase,
A riposar qui venni. J’ai voulu ici me reposer. I came here to rest.

Griselda Griselda Griselda


Stanza è questa di duol, non di riposo. Cette chambre est celle de la douleur, non du repos. This chamber is a place for sorrow, not for repose.

39 acte • act II  tracks


plages cd 
Costanza Costanza Costanza

• sung texts • griselda


Prenderà, se t’aggrada, Si tu le veux bien, Costanza If it please you,
Le tue sventure a consolar Costanza. Te consolera de tes maux. Costanza will console you in your troubles.

Griselda Griselda Griselda


Tal è il tuo nome? C’est donc ton nom ? Is that your name?

Costanza Costanza Costanza


Appunto. En effet. Indeed it is.

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
Costanza avea pur nome Costanza était le nom Costanza was the name
Un’uccisa mia figlia. De ma fille qui n’est plus. Of my daughter, now deceased.

Costanza Costanza Costanza


Povera madre! Pauvre mère  ! Poor mother!

Griselda Griselda Griselda


È colpa Si je pose trop de questions, It is my heart that is to blame
Del cor, se troppo chiedo. Ove nascesti? Accuse donc mon cœur  : où es-tu née ? If I ask too many questions. Where were you born?

Costanza Costanza Costanza


Ah! Dove vissi il so, non dove nacqui. Ah, je sais où j’ai vécu, mais non où je suis née. Ah! I know where I have lived, but not where I was born.

Griselda Griselda Griselda


Il patrio suol? Quelle est ta patrie ? Your native land?

Costanza Costanza Costanza


Mi è ignoto. Je ne sais. It is unknown to me.

Griselda Griselda Griselda


I genitori? Quels sont tes parents ? Your parents?

Costanza Costanza Costanza


Me li nasconde il cielo. Le ciel me les a cachés. Heaven has concealed them from me.

Griselda Griselda Griselda


E nulla hai certo Tu ne sais rien de certain And you know nothing certain
Dell’esser tuo? Sur toi-même ? About yourself?

Costanza Costanza Costanza


Sol che di Re son figlia. Je sais que je suis fille de rois. Only that I am the daughter of kings.

Griselda Griselda Griselda


Chi ti allevò? Qui t’a élevée ? Who raised you?

40 acte • act II  tracks


plages cd 
Costanza Costanza Costanza

• sung texts • griselda


Corrado, Corrado, Corrado,
Che nella Puglia ha scettro. Qui des Pouilles porte le sceptre. Who wields the sceptre of Apulia.

Griselda Griselda Griselda


E il tuo sposo? Et qui est ton époux ? And who is your husband?

Costanza Costanza Costanza


È Gualtiero, Gualtiero, Gualtiero,

textes chantés
Che la Sicilia regge. Qui règne sur la Sicile. Who reigns over Sicily.

Griselda Griselda Griselda


Ben ne sei degna. Tu en es digne. You are indeed worthy of him.
(Ingannator mio sogno! (Quel songe trompeur que le mien  ! (What a deceptive dream I had!
Penso in tenero laccio Je croyais, dans un doux transport, I thought I held my daughter
Stringer la figlia, e la rivale abbraccio.) Embrasser ma fille, et c’est ma rivale que j’étreins  !) In a tender embrace, and it is my rival that I entwine.)

Costanza Costanza Costanza


O tu fossi la madre... Ah, si tu étais la mère... Ah, if you were the mother . . .

Griselda Griselda Griselda


O tu fossi la figlia... Ah, si tu étais la fille... Ah, if you were the daughter . . .

Costanza Costanza Costanza


Che io ricerco... ... que je cherche.  . . . that I seek!

Griselda Griselda Griselda


Che io sogno. ... dont je rêve.  . . . that I dream of!

Costanza Costanza Costanza


Ma se io di Re son prole, Mais puisque je suis fille de rois... But since I am the offspring of kings . . .

Griselda Griselda Griselda


Ma se a morte la diede iniqua stella, Mais puisqu’à la mort un astre cruel l’a conduite... But since a cruel star brought her to her death . . .

Io so, ninfa gentil, ) Nymphe aimable, je le sais bien ) I know, gracious nymph . . . )
Io so, sposa real, ) Royale épouse, je le sais bien ) I know, royal consort . . . )
Tu non sei quella. Ce n’est pas toi  ! You are not she.

Duetto Duetto Duet


17 | Non sei quella; eppure il core Ce n’est pas toi  ; pourtant ton cœur You are not she; yet one heart
Dice al cor, che quella sei. Dit à mon cœur que c’est bien toi. Declares to the other that indeed you are she.
Care labbra ) Douces lèvres ) Dear lips )
Vaghe luci, ) Regards charmants, ) Fair eyes, )
In voi rimiro En vous je vois, In you I see again

41 acte • act II  tracks


plages cd 
Quella figlia che perdei. ) Cette fille que j’ai perdue ) That daughter I lost. )

• sung texts • griselda


Quella madre che sospiro. ) Cette mère que je pleure. ) That mother I sigh for. )

Scena 13 Scène 13 Scene 13


Gualtiero, Costanza e Griselda Gualtiero et les précédentes Gualtiero, Costanza, Griselda

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


18 | De’ tuoi begli occhi è troppo indegno, o cara, Trop indigne de tes beaux yeux, ma chérie, Dearest, this rustic home is too unworthy

textes chantés
Questo rustico tetto. Est ce rustique séjour. Of your fair eyes.

Costanza Costanza Costanza


Illustre e degno Digne et glorieux It is made illustrious and worthy
La sua gentile abitatrice il rende. Le rend sa charmante habitante. By its gracious tenant.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Anche qui vieni a tormentarmi, o donna? Jusqu’ici, ô femme, tu viens me tourmenter ? Do you come to torment me even here, woman?

Griselda Griselda Griselda


Mio Re, non è mia colpa; Mon roi, ce n’est pas ma faute  : My king, it is not my fault;
Questo è il povero mio soggiorno antico. Cette cabane est mon pauvre toit d’autrefois. This poor hut was my former home.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Più non dirmi tuo „Re“, ma tuo nemico. Ne m’appelle plus “ton roi”, mais ton ennemi. Call me your ‘king’ no more, but rather your enemy.

Costanza Costanza Costanza


Se i prieghi miei del tuo favor son degni… Si mes prières méritent tes faveurs... If my entreaties deserve your favour . . .

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


E che non può Costanza Et que ne peut Costanza What cannot Costanza
Su questo cor? Sur mon âme ? Obtain from this heart?

Costanza Costanza Costanza


Concedi Accepte Grant
Che più dal fianco mio costei non parta; Que cette femme ne quitte plus mes côtés  : That this woman remain constantly at my side:
Nella reggia, ne’ boschi ov’io dimori, Au palais, à la campagne, où que j’aille In the palace, in the woods or wherever I may be,
Mi sia compagna o serva. Qu’elle me soit compagne ou suivante. Let her become my companion or my servant.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


A te serva costei? Qual sia intendesti? Elle, ta suivante ? Mais sais-tu qui elle est ? This woman, your servant? Do you realise who she is?
Or vedi quella Reconnais en elle Behold her who
Già un tempo mia consorte, Celle qui, un temps, fut mon épouse, Was once my consort,
Che amai per mia sciagura, alzata al trono, Que, pour mon malheur, j’ai aimée et placée sur le Whom, to my misfortune, I loved and raised to the
Perché ne fosse eterna macchia. Pour qu’elle y laisse une éternelle tache. [trône So that there might be an eternal stain on it. [throne,

42 acte • act II  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


(O Dio!) (Oh Dieu  !) (Oh God!)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Quella che nota al mondo fecer Celle qu’à l’univers rendirent fameuse This is she who made known to the whole world
La sua viltade e l’amor mio. Ma passion et son âme vile. Her baseness and my love.

Costanza Costanza Costanza


Sia vile, oscura sia, con forza ignota Qu’importe son obscure et humble naissance ? However base and lowly she may be, an unknown force,

textes chantés
Un amor non inteso a lei mi stringe. Une force inconnue, un sentiment nouveau me lient A love I do not understand, binds me to her .
[à elle.

Scena 14 Scène 14 Scene 14


Corrado con seguito e detti. Corrado avec sa suite, et les précédents Corrado with his retinue and the above.

Corrado Corrado Corrado


Da veridico messo intesi, o Sire, De la bouche d’un messager digne de foi, Sire, Sire, I have heard from a reliable messenger
Che Otton ver questo colle, J’ai appris qu’Ottone, bardé de soldats et d’armes, That Ottone, bearing arms and followed by soldiers,
Cinto d’armi e d’armati il piè volgea, Se dirigeait vers ces collines  ; c’est pourquoi Is heading for these hills,
Onde co’ fidi tuoi pronto v’accorsi Je suis accouru avec tes fidèles. And so I came here in haste with your faithful retainers

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Ottone armato? Ed a qual fine, o Prence? Ottone en armes ? Et dans quel but, ô prince ? Ottone in arms? And to what end, O Prince?

Corrado Corrado Corrado


A rapirne Griselda, e fra momenti. Afin, sous peu, d’enlever Griselda. To abduct Griselda forthwith.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


A suo talento Le destin est seul juge  : Let Fortune choose
Arbitri la fortuna: Otton l’involi! Qu’Ottone l’enlève  ! As she will: let Ottone make off with her!

Costanza Costanza Costanza


Tanto rigor? Pourquoi tant de rigueur ? Why such harshness?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Così mi giova. Tel est mon bon plaisir. This suits my purpose.

Costanza Costanza Costanza


Ed io... Mais moi... But I . . .

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


L’abbandona al suo fato. Je l’abandonne à son sort. Abandon her to her fate.

43 acte • act II  tracks


plages cd 
Costanza Costanza Costanza

• sung texts • griselda


(a Griselda) (Elle parle à Griselda, puis se retire à l’intérieur de la (to Griselda)
Troppo è crudele il tuo Signore e mio. cabane.) Your lord and mine is too cruel.
Bien trop cruel est ton maître, et le mien.

Griselda Griselda Griselda


Ed è ver? Ainsi donc... ? Is this true?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero

textes chantés
T’allontana. Éloigne-toi  ! Begone from me!

Griselda Griselda Griselda


No, non lasciar che in tal sorte Ah, non  ! En un tel moment No, do not thus let another
Ti tolga altri l’onor della mia morte. N’abandonne pas à autrui l’honneur de mon trépas  ! Take from you the honour of killing me!

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


19 | Vorresti col tuo pianto Tu voudrais par tes pleurs You wish by your tears
In me destar pietà, Éveiller ma pitié, To awaken my pity,
Ma nasce il mio piacer Mais je tire ma joie But I take pleasure
Dal tuo dolore. De ta douleur. In your sorrow.
Sarà mia gloria e vanto User de cruauté It will be my pride and glory
L’usarti crudeltà, Me sera un honneur To use you cruelly,
Giacché l’amarti un dì Car t’aimer, autrefois, For once to have loved you
Fu mio rossore. La honte m’a coûté. Was my shame.

Scena 15 Scène 15 Scene 15


Griselda, poi Ottone. Gualtiero in disparte. Griselda, puis Ottone, avec ses gens  ; Gualtiero, Griselda, then Ottone; Gualtiero remains, concealed.
dissimulé

Griselda Griselda Griselda


20 | Ecco Otton. Sola, inerme, che far posso? Voici Ottone  ! Seule, sans arme, que puis-je faire ? Here is Ottone. Alone and unarmed, what can I do?
Il mio dardo sia almen la mia difesa. Qu’au moins ce fer serve à ma défense. Let this arrow at least defend me.

Ottone Ottone Ottone


Da chi t’adora ti difendi, o bella? O belle, tu te défends de qui t’adore ? Do you defend yourself from him who adores you, my
fair one?
Griselda Griselda
Vieni pur, vieni, iniquo, Viens donc, viens, traître, Griselda
A svenar dopo il figlio anche la madre! Viens égorger, après son fils, encore la mère  ! Come to me, come then, wicked man,
To slaughter the mother after the son!
Ottone Ottone
Amo Everardo e l’amerò qual padre. J’aime Everardo, et l’aimerai comme un père. Ottone
I love Everardo, and will love him as a father.

44 acte • act II  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Ei dunque vive? Il vit encore ? Then he is still alive?

Ottone Ottone Ottone


E seco Et tu vivras And you too
Tu pur vivrai, Griselda, e mia vivrai. Avec lui aussi, Griselda, tu vivras mienne. Will live with him, Griselda, and will be mine.
Seguimi! Suis-moi  ! Follow me!

Griselda Griselda Griselda

textes chantés
Non t’ascolto! Je refuse de t’écouter  ! I will not listen to you!

Ottone Ottone Ottone


Olà, miei fidi! Holà, mes amis  ! Ho there, my men!
(Escono armati.) (Ses soldats paraissent.) (Armed men appear.)

Griselda Griselda Griselda


Ahimè! Soccorso, aita! Ah, au secours, à l’aide  ! Alas! Help me, aid!

Ottone Ottone Ottone


Traggasi ove già dissi, il Re l’impone. Emmenez-la où je vous ai dit, c’est le roi qui Take her where I told you to, it is the king who orders it.
[l’ordonne.

Scena 16 Scène 16 Scene 16


Gualtiero con le sue guardie, poi Corrado, Paraît Gualtiero, avec ses gardes, puis Corrado et Gualtiero with his guards, then Corrado, Costanza and the
Costanza e detti. Costanza above.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


L’impone il Re? Sei troppo fido, Ottone. C’est le roi qui l’ordonne ? Tu te montres bien zélé, It is the king who orders it? You are too zealous a servant,
Corrado, alla mia reggia Ottone si scorti. Corrado, conduisez Ottone au palais. [Ottone. Corrado, escort Ottone to my palace. [Ottone.

Corrado Corrado Corrado


M’avrà fedel custode. J’en serai le gardien fidèle. In me he will have a faithful guardian.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


In amico soggiorno, Entre des murs amis, In the presence of friends,
Otton, si cinge inutilmente il brando, Ottone, c’est en vain qu’on porte l’épée. Ottone, it is futile to gird on your sword.
Puoi deporlo in mia mano. Tu peux la remettre en ma main. You may give it up into my hands.

Ottone Ottone Ottone


Eccolo ai piedi tuoi. (Fato inumano!) La voici à tes pieds. (Sort inhumain  !) Here it is at your feet. (Inhuman fate!)
(Parte delle guardie va con Ottone e Corrado.) (Une partie des gardes sort avec Ottone et Corrado). (A group of guards leaves with Ottone and Corrado.)

45 acte • act II  tracks


plages cd 
Scena 17 Scène 17 Scene 17

• sung texts • griselda


Gualtiero, Griselda e Costanza Gualtiero, Griselda et Costanza Gualtiero, Griselda, Costanza

Griselda Griselda Griselda


Quai grazie posso... Quelles grâces te rendre... How can I thank you . . .

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Alla pietà le rendi Tu les dois à la pitié de Costanza, You owe thanks not to my pity
Non di me, di Costanza; Non à la mienne. Ta sauvegarde But to Costanza’s;

textes chantés
È suo, non mio favor la tua salvezza. Est un don d’elle et non de moi. It is her favour, not mine, that saved you.

Griselda (a Costanza) Griselda (à Costanza) Griselda (to Costanza)


Una vita infelice, Griselda reçoit avec joie Griselda values even the unhappy life
Da che ti è cara, anche Griselda apprezza. De celle qui t’est chère des jours infortunés. Restored to her by her who is so dear to you.

Costanza Costanza Costanza


Compisci, o Sire, il dono: omai ritolta Sire, met le comble à tes bienfaits  : Sire, make the gift complete:
Dalle selve Griselda Que Griselda abandonne les forêts Let Griselda leave the forest
M’accompagni alla reggia. Et au palais m’accompagne. And accompany me to the palace.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


E venga ancella ove visse Regina. Qu’elle revienne en servante où elle vécut en reine. Let her return as a servant where she was a queen.

Griselda Griselda Griselda


Verrò ministra e serva. Je viendrai, esclave ou suivante. I shall come, as a domestic, a servant.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Colà tutte le leggi En ces lieux, remplis et observe In that place, assume and carry out
D’un più vil ministero adempi e serba, Tous les soins du plus vil ministère, The lowliest tasks of servitude,
E non dolente avvezza Et plie ton âme orgueilleuse, And accustom your proud soul,
All’ufficio servil l’alma superba. Sans te plaindre, aux tâches serviles. Without complaint, to servile duties.

Terzetto Trio Trio

Gualtiero (a Griselda) Gualtiero (à Griselda) Gualtiero (to Griselda)


21 | Ti voglio sempre odiar. Je veux toujours te haïr. I will always hate you.

Costanza (a Griselda) Costanza (à Griselda) Costanza (to Griselda)


Ti voglio sempre amar. Moi, je veux toujours t’aimer. I will always love you.

Griselda Griselda Griselda


Ed io sempre fedele, Et moi, sans désemparer, And I will always be faithful,
E vivere e morire (à Gualtiero et à Costanza, alternativement) And live and die
(a Gualtiero) Per te, (a Costanza) per te saprò. Pour toi toujours je saurai aussi bien vivre que mourir. (to Gualtiero) For you, (to Costanza) and for you.

46 acte • act II  tracks


plages cd 
Gualtiero (a Griselda) Gualtiero (à Griselda) Gualtiero (to Griselda)

• sung texts • griselda


Sarò sempre crudele Je serai toujours sans pitié, I will always be merciless . . .

Costanza (a Griselda) Costanza (à Griselda) Costanza (to Griselda)


Sarò sempre pietosa Toujours ton amie je serai, I will always be compassionate . . .

a due À deux Together


Mirando il tuo sembiante. En contemplant ton visage.  . . . When I look on your image.

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
(a Gualtiero) Ed io sempre costante, (à Gualtiero) Et moi, constante toujours, (to Gualtiero) And I will always be constant,
(a Costanza) Ed io sempre amorosa (à Costanza) Je saurai te donner le gage (to Costanza) And ever loving
(a Gualtiero) Per te , (a Costanza) per te sarò. (à Gualtiero) De mon amour, (à Costanza) de mon (to Gualtiero) To you, (to Costanza) and to you.
amour.

CD3 CD3 CD3

ATTO TERZO ACTE III ACT III

Scena 5 Scène 5 Scene 5


Gualtiero e Ottone fra le guardie. Gualtiero et Ottone Gualtiero and Ottone, with guards.

Ottone Ottone Ottone


1 | Eccomi innanzi al mio Monarca. Mon roi, me voici à tes pieds. Behold me before my monarch.

Gualtiero (siede) Gualtiero (s’asseyant sur le trône) Gualtiero (seating himself on the throne)
Ottone: Ottone, Ottone,
Confessato delitto Un crime que l’on avoue A crime, once confessed,
Divien minore, un reo che nega o tace, S’amoindrit, un coupable qui nie ou se tait Becomes less heinous; a miscreant who denies or is
Nuovo fallo commette, Commet une nouvelle faute, Commits a new crime silent
Bugiardo o contumace. Un mensonge, une trahison. By lying and obstinacy.
Tu di rapir Griselda Il y a peu, as-tu voulu Is it true that you lately attempted
Poc’anzi osasti? Enlever Griselda ? To abduct Griselda?

Ottone Ottone Ottone


Al testimon del guardo Ma bouche confondue ne peut contredire My convicted mouth yields
Cede il labbro convinto. Le témoignage de tes yeux. To the testimony of your eyes.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Ove, rapita, Et, une fois enlevée, And once you had abducted her,
Destinavi condurla? Où pensais-tu la conduire ? Where did you intend to take her?

47 acte • act III  tracks


plages cd 
Ottone Ottone Ottone

• sung texts • griselda


Ove non fosse Où il n’aurait plus été To a place where it would no longer have been
In tuo potere il racquistarla. En ton pouvoir de la reprendre. In your power to regain her.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


All’opra Qui t’a conseillé, Who advised you,
Chi diè consiglio e chi fomento? Qui t’a inspiré un tel acte ? Who encouraged you to undertake such an act?

Ottone (s’inginocchia) Ottone (s’agenouillant) Ottone (kneeling)

textes chantés
Ah! Sire... Ah, sire... Ah, Sire . . .

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Levati, e a me rispondi Lève-toi, et réponds-moi Rise, and answer me
Veridico e sincero. Sans mentir, sincèrement. Truly and sincerely.

Ottone (si leve) Ottone (se relevant) Ottone (standing up)


Dal cor, più che dal labbro, ascolta il vero. Apprends donc la vérité, de mon cœur plus que de Hear then the truth, more from my heart than from my
Sa il Ciel, se quando in soglio Le ciel sait si, lorsque sur le trône [mes lèvres. Heaven knows that when you enthroned [mouth.
Tua sposa e mia Regina Tu conduisis Griselda, Griselda, your consort and my queen,
Sedea Griselda, io la mirai con altro Ton épouse et ma reine, je la regardai I looked on her with a different gaze
Sguardo che di vassallo. D’un autre œil que de celui d’un vassal. Than that of a vassal.
Ebbi del suo ripudio e de’ suoi mali Mais j’eus pitié de sa répudiation, de son exil  ; I took pity on her repudiation and her woes,
Pietà, dalla pietà poi nacque amore, De la pitié est né l’amour qui, And from such pity grew love,
Che deluso e sprezzato, Déçu et dédaigné, employa Which, disappointed and scorned,
Usò pria le lusinghe, indi il rigore. Les prières d’abord et ensuite la force. Used first flattery and then force.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Ami dunque Griselda? Ainsi, tu aimes Griselda ? So you love Griselda?

Ottone Ottone Ottone


Amor fu solo C’est l’amour seulement It was love alone
Che a rapirla m’indusse. Qui me poussa à l’enlever. That prompted me to abduct her.
Tu pure amasti. Tu l’as bien aimée, toi aussi. You too loved her once.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Al merto En vertu de ton mérite, For your merit,
Di te, degli avi, al sangue De celui de tes aïeux, For that of your ancestors, for the blood
Sparso in prò del mio regno, alla tua fede Du sang que tu répandis pour mon royaume, That you have shed for my realm, for your fidelity,
Diasi l’error. De ta fidélité, je dois t’accorder mon pardon. Pardon is granted you.

Ottone Ottone Ottone


Diasi l’oggetto ancora. Accorde-moi aussi celle qui fit ma faute. May what I sought be granted me too.

48 acte • act III  tracks


plages cd 
Gualtiero (alle guardie, alzandosi) Gualtiero (à ses gardes) Gualtiero (to his guards)

• sung texts • griselda


Qua Griselda si chiami. Que l’on fasse venir Griselda. Let Griselda be summoned.
Vedi se io son clemente Vois si je suis clément, plus que tu n’aurais cru  : Behold how clement I am,
Più che non chiedi: il giuro, Ottone, il giuro Je le jure, Ottone, je le jure More even than you asked: Ottone, I swear
Sul mio diadema, allora Sur mon diadème  : lorsque On my diadem, that when I marry Costanza,
Che io mi sposi a Costanza, avrai Griselda. J’épouserai Costanza, Griselda sera tienne. Griselda shall be yours.

Ottone Ottone Ottone


O dono! O gioia! Lascia che al tuo piede Oh, quel don  ! Quelle joie  ! Oh, what a gift! Oh joy! Let me fall at your feet,

textes chantés
Regal... Mon roi, laisse qu’à tes pieds... Royal . . .
(Vuol prostrarsi.) (Il veut s’agenouiller.) (preparing to bow down)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


No, prima attendi, Non. Attends d’abord No, first wait
Che la grazia s’adempia, e poi la rendi. Que le don te soit fait, et rends-en grâce ensuite. For the boon to be fulfilled, and then thank me.

Ottone Ottone Ottone


2 | Mi dimostra il tuo bel dono Il témoigne, ce bienfait, This fine gift shows me
La grandezza del tuo trono, De la grandeur de ton trône The greatness of your throne,
La grandezza del tuo cor. De la grandeur de ton cœur  ; The greatness of your heart.
Io non so che più bramarmi, Je ne sais plus que demander I do not know what more I could crave,
Tu non hai che più donarmi, Tu n’as plus rien à me donner You have nothing more to give me,
Se non doni il regno ancor. À moins de donner ta couronne. Unless it were the kingdom itself.

Scena 6 Scène 6 Scene 6


Gualtiero, poi Griselda, guardie. Gualtiero, puis Griselda, escortée par des gardes Gualtiero, then Griselda, guards.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


3 | Griselda: al sol cadente Griselda, au coucher du soleil Griselda, when the sun sets
Ravviverò le tede, Je rallumerai ces torches I shall light anew those torches
Che nel mio seno il tuo ripudio estinse. Que ta répudiation dans mon sein a éteintes. That your repudiation has extinguished in my heart.

Griselda Griselda Griselda


(E che vive nel mio mantien la fede.) (Et qui, toujours vives en le mien, alimentent ma foi.) (And which, still alight in mine, maintain my fidelity.)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


L’apparato sublime Telle que tu es, You must prepare
Affrettarne tu dei, Vêtue de tes humbles habits, The magnificent ceremony,
Cinta così qual sei di rozze spoglie. Tu iras préparer la superbe cérémonie. Dressed as you are, in your coarse clothes.

Griselda Griselda Griselda


(A quel talamo ancella, ove fui moglie.) (Servante auprès de la couche qui, épouse, était (As a handmaid at the nuptial bed that once was
mienne.) mine.)

49 acte • act III  tracks


plages cd 
Gualtiero Gualtiero Gualtiero

• sung texts • griselda


Troppo offendi, o Griselda, Griselda, tu perturbes trop, par ton abattement, Griselda, you trouble too much
Il giubilo comun col tuo cordoglio, Les communes réjouissances. The general rejoicing with your affliction:
Spettatrice non mesta, Sèche donc tes larmes Do not be a sad onlooker,
Colà frena i sospiri: anche del pianto Et ne vient pas en ces lieux And restrain your sighs in this place.
La libertà ti vieto, En triste spectatrice  : Je t’interdis aussi I now forbid you the freedom to weep,
E termini prescrivo al tuo dolore. La liberté des pleurs et marque des confins à ta And set a term to your sorrow.
[douleur.

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
Per compiacerti il chiuderò nel core. Pour te plaire, je la cacherai en mon cœur. To please you, I will hide it in my heart.
4 | Se il mio dolor t’offende, Si ma douleur t’outrage If my grief offends you,
Eccomi lieta in viso, Vois mes traits souriants, See, my face is happy,
Ecco su i labbri il riso, Vois donc mes lèvres rire See the smile on my lips,
Ecco la gioia in sen! Et la joie dans mon sein  ! See the joy in my heart!
Prova darò più bella Je veux donner des gages I will give further tokens
Del mio costante amore, De mon amour constant Of my constant love,
Cangiando il mio dolore En changeant mon martyre Transforming my sorrow
In placido seren. En un calme serein. Into serene calm.

Scena 7 Scène 7 Scene 7


Gualtiero solo. Gualtiero seul Gualtiero alone.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


5 | Peno, ma per te peno, Je souffre, mais c’est pour toi, I suffer, but it is for you,
Sposa fedele, amata sposa e mentre Épouse fidèle, épouse bien-aimée, My faithful, my beloved wife,
Mi costringe empio fato ad esser teco Et tandis que le cruel destin While pitiless fate forces me
Un ingiusto, un tiranno, Me force à être pour toi un tyran, To be unjust and tyrannical towards you,
Nel tuo core e nel mio sento il tuo affanno. Je ressens ta douleur dans ton cœur comme dans I feel your affliction in my heart as in yours.
Deh, perdonami, o cara, Ah, ma chérie, pardonne-moi  ! [le mien. Ah, forgive me, dearest,
Sol per farti felice, Ce n’est qu’en vue de ton bonheur It is only for your happiness
Infelice ti rendo, Que je fais ton malheur, That I must make you unhappy,
Sol perché t’amo, anima mia, t’offendo. Et ce n’est que parce que je t’aime, idole de mon âme, Only because I love you, my idol, that I offend you.
[que je t’offense.
6 | Ho in seno due fiammelle J’ai en mon sein deux flammes In my breast I have two flames,
Del pari illustri e belle: Belles et dignes d’honneur  : Equally fair and honourable:
Una è la tua bellezza, L’une est ta beauté One is your beauty,
E l’altra è il tuo valor. Et l’autre ton courage. The other is your courage.
L’affetto del mio petto L’amour s’est en mon cœur Love in my bosom
In ambe si è diviso: En deux parts divisé  : Has split in two:
Adoro il tuo bel viso, J’aime ton beau visage I adore your beautiful face,
Adoro il tuo bel cor. Et j’aime ta belle âme. I adore your beautiful soul.

50 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 8 Scène 8 Scene 8

• sung texts • griselda


Passeggio delizioso nei giardini reali. Roberto, Allée ravissante dans les jardins royaux  ; Roberto, A delightful promenade in the royal gardens. Roberto,
poi Corrado. puis Corrado then Corrado.

Roberto Roberto Roberto


7 | Come va l’ape di fiore in fiore, Comme l’abeille de fleur en fleur As the bee flits from flower to flower,
Fastoso, altero, superbo Amore Va l’Amour fier, superbe, altier, Superb, proud, haughty Cupid
Di bella in bella volando va. Qui butine de belle en belle  : Flies from one beauty to another.
Ferisce questa, risana quella; Il dispense joie et douleur  ; He strikes this one, cures that one;

textes chantés
In una accende la sua facella, En l’une il met son étincelle In one he places his spark,
Nell’altra desta la crudeltà. Et en l’autre sa cruauté. In another his cruelty.

Corrado Corrado Corrado


8 | Dunque sei risoluto? Ainsi, tu es décidé ? Then you are resolved?

Roberto Roberto Roberto


Invan mi tenti. C’est en vain que tu veux me tenter. You tempt me in vain.

Corrado Corrado Corrado


Di lasciar questa reggia? Tu veux donc quitter ce séjour ? So you will leave this palace?

Roberto Roberto Roberto


Troppo vi dimorai per mia sciagura. Je n’y suis que trop resté, pour mon malheur. I have already remained too long, to my misery.

Corrado Corrado Corrado


D’abbandonar Costanza? Tu veux abandonner Costanza ? You will abandon Costanza?

Roberto Roberto Roberto


Aver vicino il ben perduto è pena. Puis-je rester auprès du bien que j’ai perdu ? It is painful to stay with what one has lost.

Corrado Corrado Corrado


Ed avrai tanto core? Penses-tu en avoir le courage ? Will you have the heart to do it?

Roberto Roberto Roberto


Farò forza a me stesso. Je me ferai violence. I will force myself.

Corrado Corrado Corrado


Attendi almen che pria... Attends du moins que... At least wait until . . .

Roberto Roberto Roberto


Sulle mie luci ... qu’un autre amant  . . . until another lover
Mi tolga un altro amante Ravisse à mes yeux  Takes from me before my eyes
Colei che adoro, e all’ara sacra accenda Celle que j’adore, allume à l’autel Her whom I adore, and lights at the sacred altar
L’aborrite facelle, Les torches abhorrées, The hated torches,
E le porga per me gli amplessi suoi? Et la couvre de baisers à ma place  ? And offers her embraces in my stead?

51 acte • act III  tracks


plages cd 
Corrado Corrado Corrado

• sung texts • griselda


Sì, questo solo, e poi Oui, attends du moins cela Yes, wait at least for that moment,
A tuo piacer ti parti. Et puis pars à ta guise. And then leave if you so wish.

Roberto Roberto Roberto


Sacrificio crudel, non vo’ mirarti. Non, je ne veux pas te voir, sacrifice cruel  ! Cruel sacrifice, I will not look on you.
(Mentre Roberto vuol partire, sopravviene (Alors que Roberto va sortir, Costanza survient.) (As Roberto is about to leave, Costanza appears.)
Costanza.)

textes chantés
Scena 9 Scène 9 Scene 9
Roberto e Costanza Roberto et Costanza Roberto, Costanza

Costanza Costanza Costanza


Tu partire, o Roberto, Toi, Roberto, quitter ce palais Roberto, would you depart this palace,
Da questa reggia ove il tuo cor mi lasci, En me laissant ton cœur, Leaving your own heart behind,
E donde il mio t’involi? En emportant le mien ? And taking mine away with you?
Tu rapirmi così l’unico bene, Toi m’ôter le dernier bien Would you thus take from me the only joy
Che in vederti mi resta? Qui me reste, celui de te voir ? Left to me, that of seeing you?
E forse ancor partivi Et partir, peut-être, qui plus est, Would you perhaps even leave
Senza pur favellarmi, Sans même me dire un mot, Without saying anything to me,
Senza volgermi un guardo, Sans me jeter un regard, Without turning your glance on me,
Senza darmi un addio? Et sans me dire adieu ? Without bidding me farewell?
Sei ben empio al tuo core, e ingrato al mio. C’est montrer à ton cœur bien de la dureté et au You are too harsh to your own heart, too ungrateful to mine.
Vanne, o Roberto, e giacché rea mi lasci, [mien de l’ingratitude. Go then, Roberto, and since you are abandoning me,
Sappi tutto il mio errore: Va donc, Roberto, et puisque tu m’abandonnes, Know the full extent of my fault:
D’altri fia questa man, tuo questo core. Sache quelle est ma faute  : This hand will be another’s, while this heart is yours.
Cette main sera à un autre et ce cœur toujours le tien.

Roberto Roberto Roberto


Ah, non dir più che m’ami, Ah, cesse de dire que tu m’aimes Ah, do not continue to say you love me,
Se vuoi che da te lunge io porti il piede, Si tu veux que loin de toi je porte mes pas  ; If you want me to direct my steps far away from you:
Gran lusinga all’indugio è la tua fede. Ta fidélité n’encourage que trop ma lenteur. Your fidelity is too great a temptation to delay.

Costanza Costanza Costanza


Più no’l dirò, mia vita. Je ne le dirai plus, ô mon âme. I shall say it no more, my darling.
Vanne, sì, vanne pur! T’affretto anch’io: Va, oui, va-t-en donc  ! Je te presse moi-même  : Go, go then! Even I urge you to make haste:
Gran cimento è l’indugio all’onor mio. Ta lenteur n’offense que trop mon honneur. Your delaying is a great trial to my honour.

Roberto Roberto Roberto


Costanza… Costanza... Costanza . . .

Costanza Costanza Costanza


Mi abbandoni? Tu m’abandonnes ? Are you abandoning me?

52 acte • act III  tracks


plages cd 
Roberto Roberto Roberto

• sung texts • griselda


Così la mia fortuna, Ma fortune et ton destin Such is my fate,
Così comanda il tuo destino. Le veulent ainsi. Thus ordains your destiny.

Costanza Costanza Costanza


O Dio! Oh, Dieu  ! Oh God!

Roberto Roberto Roberto


Ricordati di me, pensa... Souviens-toi de moi, songe... Remember me, think . . .

textes chantés
Costanza Costanza Costanza
Roberto, Roberto, Roberto,
Non più, che tu m’uccidi. Cesse, car tu me tues. No more, for you are killing me.

Roberto Roberto Roberto


E tu l’alma dall’alma or mi dividi. Et toi, tu sépares d’elle-même mon âme. And you are rending my heart in two.

Duetto Duo Duet

Roberto Roberto Roberto


9 | Bella mano, Belle main, Lovely hand,
Io non credea di morir Jamais je n’aurais Never did I think I would die
Nell’annodarti: Cru mourir en vous serrant As I held you:
Eppur sento ogni morte Et je sens la mort pourtant Yet it is death I feel
Nell’annodarti. Belle main en vous serrant. As I hold you.

Costanza Costanza Costanza


Destra cara, Doigts charmants, Dear right hand,
Io mi fingea di gioir Je m’imaginais I pictured myself rejoicing
Nell’annodarti, Mourir de joie en vous serrant. As I held you;
Eppur sento ogni tormento Mais je sens un amer tourment Yet it is torment I feel
Nell’annodarti. En vous serrant, doigts charmants. As I hold you.

Roberto Roberto Roberto


Partirò, Je partirai, I shall go,
Ma lasciandoti il mio core, Te laissant mon cœur pour toujours Leaving my heart with you,
A dispetto di quel Fato En dépit de ce destin Despite that destiny
Che spietato Inhumain That has pitilessly
La tua fede mi rapì. Qui ta foi m’a enlevée. Robbed me of your troth.

Costanza Costanza Costanza


Resterò, Je resterai, I shall remain,
Ma serbandoti il mio amore, Mais en te gardant mon amour Keeping my love for you,
A dispetto di quel Fato En dépit de ce destin Despite that destiny
Che spietato Inhumain That has pitilessly
La mia fede mi rapì. Qui ma foi t’a enlevée. Robbed me of my troth.

53 acte • act III  tracks


plages cd 
Scena 10 Scène 10 Scene 10

• sung texts • griselda


Griselda, Corrado e sudetti, poi Gualtiero. Griselda et les précédents Griselda, Corrado and the above, then Gualtiero.

Griselda Griselda Griselda


10 | (a Costanza) Con sì pudico affetto, (à Costanza) C’est avec ces pudiques sentiments (to Costanza) Is it with such demure sentiments
Voi consorte allo sposo? Que tu vas épouser mon époux ? That you would be a consort to your husband?
(a Roberto) Con sì onesto rispetto (à Roberto) C’est avec cet honnête respect (to Roberto) Is it with such honesty and respect
Vieni amico alla reggia? (A Costanza) È questa Qu’en ami tu viens chez nous ? (à Costanza) Est-ce là that you would be a friend to this palace? (to Costanza) Is this
Dell’Imeneo la fede? La foi de l’hymen ? Your faith in Hymen?

textes chantés
(a Roberto) Dell’ospizio la legge? (à Roberto) Est-ce là la gratitude d’un hôte ? (to Roberto) Is this how a guest should behave?
(A Costanza) Nel dì delle sue nozze, (à Costanza) Le jour même de ses noces, (to Costanza) On his wedding day,
Nel suo stesso soggiorno, Dans sa propre maison, In his very house,
Un marito non ami? (a Roberto) Un Re non temi? Tu bafoues ton mari ? (à Roberto) Tu te moques du roi  ? Is a husband not loved? (to Roberto) Is a king not feared?
O ingiuste fiamme, o vilipendi estremi! Quelle honteuse flamme  ! Quel outrage insensé  ! O unjust love, O shameful contempt!

Costanza Costanza Costanza


(Misera!) (Pauvre de moi  !) (O how wretched I am!)

Roberto Roberto Roberto


(Qual consiglio!) (Que faire  ?) (What should I do?)

Griselda Griselda Griselda


Ancor, ancor tacete? Vous persistez à vous taire  ? You remain silent?

Scena 11 Scène 11 Scene 11


Gualtiero e detti Gualtiero et les précédents Gualtiero and the above

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Griselda. Griselda. Griselda.

Costanza Costanza Costanza


(Ahimè!) (Mon Dieu  !) (Alas!)

Roberto Roberto Roberto


(Son morto.) (Je suis perdu  !) (I am doomed.)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Perché tu d’ira accessa? E voi, bell’alme, Pourquoi es-tu en colère ? Et vous, belles âmes, Why are you so angry? And you, dear friends,
Perché confuse? Pourquoi pleines de honte ? Why are you so embarrassed?

Griselda Griselda Griselda


E dovrò dirlo? Puis-je le dire ? Must I say why?

54 acte • act III  tracks


plages cd 
Gualtiero (a Griselda) Gualtiero (à Griselda) Gualtiero (to Griselda)

• sung texts • griselda


Esponi: Explique  : Explain yourself:
Che udisti? Che vedesti? Qu’as-tu entendu, qu’as-tu vu ? What have you heard? What have you seen?

Corrado Corrado Corrado


Il tutto o Sire, in poche note intendi. Sire, apprends le tout en peu de mots  : Sire, hear all that occurred in a few words.
Vicendevole affetto Une affection réciproque Mutual affection
Di Roberto e Costanza unisce i cori: Unit les cœurs de Costanza et Roberto  : Binds the hearts of Roberto and Costanza;
Udì Griselda i loro accenti e vide Griselda a entendu leurs propos Griselda heard their conversation and saw

textes chantés
Le lor destre impalmate. Et vu leurs doigts entrelacés. Their hands entwined.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


E perciò tanto sdegno? Et de là vient tant de courroux ? And this is the cause of such anger?
Ben si vede, che nata sei, On voit bien, Griselda, que tu es née It is obvious to all, Griselda,
Griselda, tra boschi. Attendo io forse, À la campagne. T’ai-je donc demandé That you were born in the woods. Do I expect you
Che tu le parti adempia De tenir le rôle d’espionne, ou bien To act as a spy,
D’esploratrice, o di ministra e serva? Celui d’une domestique, d’une servante ? Or as a domestic, a servant?

Griselda Griselda Griselda


L’alte tue leggi eseguirò, qual debbo, Je suivrai tes lois révérées, ainsi que je le dois, I will follow your noble laws as I ought,
E soffrendo e tacendo. Souffrant et me taisant. In suffering and in silence.
(Barbaro mio destino, io non t’intendo.) (Oh, mon cruel destin, je ne te comprends pas.) (O my cruel fate, I do not understand you.)

Corrado Corrado Corrado


Io, Signor, t’assicuro Seigneur, je peux t’assurer, moi, My Lord, I can assure you
Così della tua sposa Que de ton épouse That both your bride
Come del mio germano, Comme de mon frère, And my brother
Innocente è il desio, pudico il core, Les désirs sont innocents, le cœur pur  : Are innocent in their sentiments and pure in heart;
Né offende la tua gloria il loro amore. Leur amour ne saurait offenser ta gloire. Their love does not offend against your honour.

Costanza Costanza Costanza


(Tremo.) (Je tremble  !) (I tremble.)

Roberto Roberto Roberto


(Pavento.) (Je frémis  !) (I am fearful.)

Gualtiero (a Costanza e Roberto) Gualtiero (à Costanza et Roberto) Gualtiero (to Costanza and Roberto)
Or non estingua in voi Qu’en vous une crainte importune et glaçante Let no importunate chill fear
fredda tema importuna i casti ardori. N’éteigne pas ces chastes ardeurs  : Extinguish your chaste ardours.
Certi teneri affetti, À votre âge, à votre bon naturel, Certain tender feelings,
Che del tempo e del cor figli pur sono, L’on doit concéder certains sentiments tendres Born of your past life and your softness of heart,
Perdono al genio, ed all’età perdono. Que votre cœur, que le passé ont engendrés. Must be excused in those of your character and age.

55 acte • act III  tracks


plages cd 
Quartetto Quatuor Quartet

• sung texts • griselda


Gualtiero Gualtiero Gualtiero
11 | Non fu mai colpa amor: Jamais coupable n’est l’amour  ; Love has never been blameworthy:
Divenne colpa allor, Et s’il devient un forfait It becomes so only
Che offese l’onestà. C’est en offensant la pudeur. When it offends against purity.

Roberto, Costanza Roberto, Costanza Roberto, Costanza


L’ardore, che ho nel core, ) L’ardeur qui mon cœur soumet, ) The ardour I nourish in my breast, )

textes chantés
La fiamma, che m’infiamma ) La flamme qui nourrit mon cœur ) The flame that fires me )
… pudico ognor sarà. … pudique sera toujours.  . . . Will always be pure.

Griselda, Gualtiero, Roberto, Costanza Griselda, Gualtiero, Roberto, Costanza Griselda, Gualtiero, Roberto, Costanza
( delitto ( mon crime ( crime
Ma pure è mio ( tormento Et pourtant, c’est la fidélité qui ( ma crainte And yet my ( torment
( spavento ( ma faute ( fear
L’istessa fedeltà. A causé(e). Is caused by my very fidelity.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Finché innocente affetto Tant qu’un chaste sentiment So long as an innocent emotion
Nel petto v’arderà, Votre poitrine nourrira... Burns in your breast,

Griselda Griselda Griselda


Finché nel seno amante Tant que dans mon sein aimant So long as in my loving breast
Costante il cor sarà, Mon cœur fidèle restera... My heart remains constant,

Roberto, Costanza, Griselda, Gualtiero Roberto, Costanza, Griselda, Gualtiero Roberto, Costanza, Griselda, Gualtiero
( miei sospiri ( ma douleur ( my sighs
Forse de’ ( miei martiri Peut-être que de ( mon malheur Perhaps heaven will have mercy on ( my suffering
( vostri affanni ( ma terreur ( my affliction.
Il Ciel pietade avrà. Les astres auront pitié.

Scena 13 Scène 13 Scene 13


Anfiteatrale che si va preparando con Amphithéâtre que l’on prépare pour les noces, à An amphitheatre in which preparations are being
illuminazioni e altre pompe per le nozze. grand renfort d’illuminations et d’autres décorations. made for the wedding, with illuminations and other
Griselda, vêtue en servante. splendid displays.

Griselda Griselda Griselda


12 | Terminate, o ministri, Achevez, ô ministres, Finish, you servants,
L’alta pompa solenne; il dì già stanco Les apprêts de cette splendide pompe  ; du jour qui These solemn displays of pomp; revive with your
Ravvivate coi lumi e più giuliva [déjà fléchit [torches
Ravivez l’éclat par vos torches, et que le palais The declining day, and let the palace rejoice

56 acte • act III  tracks


plages cd 
Del suo Signor senta la reggia i voti. Résonne des vœux joyeux adressés à son maître. In the wishes of happiness addressed to its lord.

• sung texts • griselda


Legge è del mio Gualtier, che io stessa affretti, Tel est l’ordre de mon Gualtiero  : je dois hâter moi- Such is my Gualtiero’s order, and I myself must hasten
E renda più superba Et rendre plus magnifique [même To make even more magnificent
Delle tragedie mie la scena acerba. L’odieuse scène où ma tragédie est jouée. The bitter stage on which my tragedy is enacted.

Scena 14 Scène 14 Scene 14


Griselda, poi Gualtiero, Roberto, Ottone, Griselda, puis Gualtiero, Roberto, Ottone, Costanza et Griselda, then Gualtiero, Roberto, Ottone, Costanza
Costanza e Corrado con Everardo. Cavalieri, Corrado avec Everardo. Chevaliers, dames, gardes et and Corrado with Everardo. Knights, ladies, guards

textes chantés
donzelle, guardie e popoli spettatori. spectateurs issus du peuple and onlookers from among the people.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Griselda. Griselda. Griselda.

Griselda Griselda Griselda


Altro non manca, Il ne manque plus rien Nothing more is lacking
Che il tuo sovrano impero. Que ton auguste présidence. But your sovereign authority.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Mi è di pena infinita ogni momento Chaque moment qui me retient loin de Costanza Each moment that takes me away from Costanza
Che a Costanza m’invola. Me coûte une peine infinie. Is infinitely painful to me.

Griselda Griselda Griselda


Anche Griselda amasti. Autrefois, c’est Griselda que tu aimais. Once you loved Griselda.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


La tua viltà le chiare fiamme estinse. Ta bassesse a éteint ces beaux feux. Your baseness extinguished those bright flames.

Griselda Griselda Griselda


Per l’illustre tua sposa ardano eterne. Qu’ils brûlent à jamais pour ton illustre épouse. May they burn forever for your illustrious bride.
Ah, non voler da lei Ah  ! N’espère pas qu’elle suive Ah, do not expect her to follow
Della mia tolleranza i rari esempi, Le rare exemple de ma fermeté. The rare example of my endurance;
Mal può darli Costanza, De Costanza, issue d’un noble sang, That cannot be asked of Costanza,
Gentil di sangue e poco, Et peu coutumière, telle que je le suis, moi, humble Who is of noble blood, and unaccustomed
Qual io vil donna, alle sciagure avvezza. Des malheurs, on ne peut guère l’exiger. [femme, To suffering like one as lowly as I.

Costanza Costanza Costanza


(O bontade!) (Quelle bonté  !) (What goodness!)

Roberto Roberto Roberto


(O virtude!) (Quelle vertu  !) (What virtue!)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


(Il cor si spezza.) (Mon cœur se brise  !) (My heart is breaking.)

57 acte • act III  tracks


plages cd 
Corrado (a Gualtiero in disparte) Corrado (bas à Gualtiero) Corrado (aside, to Gualtiero)

• sung texts • griselda


(Che chiedi, che chiedi più?) (Et que veux-tu de plus ?) (What more do you ask?)

Gualtiero (a Corrado) Gualtiero (à Corrado) Gualtiero (to Corrado)


(L’estrema prova di sua fermezza.) (L’ultime preuve de sa constance.) (The final proof of her steadfastness.)
Ottone! Ottone  ! Ottone!

Ottone Ottone Ottone


Alto regnante. Grand roi. Your Highness.

textes chantés
Gualtiero Gualtiero Gualtiero
T’avanza, e tu, Griselda… Approche. Et toi, Griselda... Come forward; and you, Griselda . . .

Griselda Griselda Griselda


Eccomi pronta ad ubbidirti. Me voici prompte à t’obéir. Here I am, ready to obey you.

Corrado (a Gualtiero) Corrado (à Gualtiero) Corrado (to Gualtiero)


(Ah, vedi che non t’inganni.) (Ah, crains qu’elle ne dise vrai  !) (Ah, see, hope that you are not mistaken.)

Gualtiero (a Corrado) Gualtiero (à Corrado) Gualtiero (to Corrado)


(Il tuo timore è vano.) (Ta crainte est vaine.) (Your fear is groundless.)

Corrado Corrado Corrado


(Non è alfin più che donna.) (À la fin, ce n’est qu’une femme.) (But finally she is only a woman.)

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


(Ma tal che al sesso forte può fare oltraggio.) (Mais telle qu’elle pourrait donner des leçons au sexe (Yet one who can shame the stronger sex.)
(a Griselda) (à Griselda) [fort.) (to Griselda)
Assai soffristi; è degno Tu as assez souffert  ; ton courage You have suffered enough, and your courage
Premio il tuo corraggio: io n’ho pietade. Est digne d’un prix  et j’ai pitié de toi. Deserves a reward: I will show pity for you.
Più non sarai, Griselda, Griselda, tu ne seras plus Griselda, you will no longer be
Pastorella ne’ boschi, Bergère dans les champs, A shepherdess in the woods,
O ancella in corte, non plus que servante à la cour, Or a maidservant at court,
Ma... Mais... But . . .

Griselda Griselda Griselda


Che? Quoi donc ? What?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Del fido Otton sarai consorte. Du fidèle Ottone tu seras l’épouse. You will be the wife of the faithful Ottone.

Ottone Ottone Ottone


(Gioie, non m’uccidete.) (Joie, ne me fais pas mourir  !) (Let me not die of joy!)

58 acte • act III  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Io, io, d’Ottone? Moi, moi, l’épouse d’Ottone ? I, I, belong to Ottone?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Egli è il primo Il est le meilleur He is the chief support
Sostegno del mio scettro; egli è il più chiaro Soutien de mon sceptre, Of my sceptre; he is the finest
Fregio della Sicilia, e tal che teco, De la Sicile le plus beau fleuron, Adornment of all Sicily, and as such he may claim the
Dopo Gualtier, può aver comune il letto. Et tel enfin qu’il peut prétendre After Gualtiero, to share his bed with you. [right,
Partager, après Gualtiero, ta couche.

textes chantés
Griselda Griselda Griselda
Io d’Ottone? Moi, l’épouse d’Ottone ? I, marry Ottone?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


La fede a lui porgi di sposa. Jure-lui d’être son épouse fidèle. Swear you will be his faithful wife.

Griselda Griselda Griselda


Mio Re, mio Nume, Mon roi, mon dieu, My king, my divinity,
Mio sposo un tempo, e mio diletto ancora, Autrefois mon époux et encore mon âme, Once my husband and still my sole joy,
Se de’ tuoi cenni ognora Tu sais et tu peux dire que tes ordres, Your orders were always my law,
Legge mi feci, il sai, dillo tu stesso; Toujours, furent pour moi des lois  ; You know that, you can declare so;
Popoli, il dite voi, voi che il vedeste. Peuples, vous pouvez le dire aussi, vous le devez. You people too can say so, you who saw my behaviour.
Mi ritogliesti il regno, Tu m’as ôté le pouvoir, You have taken away my power,
M’imponesti l’esilio, Tu m’as condamnée à l’exil, You have forced me into exile,
Mi scacciasti dal talamo e dal trono, Tu m’as chassée de ton lit et du trône, You have chased me from your bed and the throne,
Tornai ninfa alle selve, Nymphe, j’ai rejoint les forêts, I returned to the woods as a nymph,
Venni ancella alla reggia, Au palais, on m’a vue servante, I became a servant in the palace,
Accelerai ministra i tuoi sponsali: Ministre de tes noces, on m’a vue les hâter. As your domestic I hastened your wedding:
Pene, rischi, sciagure, onte, disprezzi, Douleurs, dangers, hontes, malheurs, mépris, Grief, danger, woes, shame, contempt,
E tutto al fin soffersi, À la fin, j’ai tout souffert, All this I have suffered,
Senza dirti spietato, Sans jamais te dire cruel, Without ever accusing you of being merciless
Senza accusarti ingrato. Sans jamais t’accuser d’injustice. Or ungrateful.
Ma che ad Otton mi sposi, Mais que j’épouse Ottone, But now I should marry Ottone,
Che sia d’altri il mio core, Qu’un autre reçoive mon cœur, Another should be granted my heart,
La mia fede, il mio amore? Ma foi et mon amour ? My faith, my love?
Ah, Gualtier, mi perdona! Ah, Gualtiero, pardonne-moi  ! Ah, Gualtiero, forgive me!
È questo, è questo il caro ben, che solo C’est le seul et cher bien This is the only dear part of me that I have kept
Libero dal tuo impero io m’ho serbato: Que je m’étais gardé, exempt de ton pouvoir  : Free of your power.
Tua vissi, e tua morrò, sposo adorato. J’ai vécu tienne et tienne je mourrai, époux chéri. Yours I have lived, yours I shall die, beloved husband.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


(Lagrime, non uscite.) (Larmes, ne sortez point.) (Hold back, my tears.)
A che più tardi? Eleggi: Ottone o morte. Pourquoi balancer ? Choisis  : Ottone ou bien la mort. Why do you hesitate? Choose: Ottone or death.

59 acte • act III  tracks


plages cd 
Griselda Griselda Griselda

• sung texts • griselda


Morte, morte, o Signor! Servi, custodi, La mort, la mort, ô Seigneur  ! Gardes, esclaves, Death, death, Sire! Servants, guards,
Cercate ne’ tormenti, Que vos fers, que vos tortures, Seek out torments,
Aguzzate ne’ ferri, Que les poisons Sharpen your swords,
Ne’ veleni inasprite la morte mia! Rendent amer mon trépas  ! With your poisons make my death a bitter one!
Chi vuol tra voi la gloria Qui, parmi vous, prétendra Who among you desires the glory
Del primo colpo? (S’inginocchia) À la gloire du premier coup ? (Elle s’agenouille.) Of the first blow? (she kneels)
Ah, sposo! Ah, cher époux  ! Ah, my husband!
Alla tua mano il chiedo, C’est de ta main que je l’implore, It is from your hand that I ask it,

textes chantés
E prostrata te l’chiedo. Et je te le réclame à genoux. And I beseech it prostrate before you.
Fa che io vada agli Elisi, ombra superba Fais qu’aux Champs Élysées, ombre orgueilleuse Send me to Elysium, as a shade who can be proud
D’una morte sì cara, ivi additando D’une mort si douce, j’aille montrer Of so sweet a death, that I may show
Le mie belle ferite, Mes chères blessures, My lovely wounds,
Opra già de’ tuoi lumi, or del tuo braccio. D’abord œuvres de tes yeux et désormais de ton bras. The work first of your eyes, then of your hand.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


(Non più, mio cor, non più.) (C’est assez, mon cœur, c’est assez.) (It is enough, enough, my heart.)
Sposa t’abbraccio. Mon épouse, embrasse-moi  ! My wife, I embrace you.
(Solleva Griselda, e l’abbraccia.) (Il relève Griselda et l’enlace.) (He raises Griselda and takes her in his arms.)

Ottone Ottone Ottone


(Misero Otton!) (Malheureux Ottone  !) (Wretched Ottone!)

Coro Tous Coro


Viva Griselda, viva! Vive, vive Griselda  ! Long live Griselda!

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Popoli, che rei siete Peuple, coupable aux yeux du ciel My people, who are guilty
Del Cielo e del Re vostro: Omai vedete, Comme à ceux de ton roi  : maintenant, vois Before heaven and before your King: now see
Qual Regina a voi scelsi, a me qual moglie. Quelle reine je t’ai choisie et à moi quelle épouse  ! What a queen I chose for you, and what a wife for myself.
La virtù, non il sangue, a voi la rende C’est la vertu, non le sang qui la rend digne It is her virtue, not her blood, that makes her
Degna de’ vostri applausi, e del mio amore. De tes éloges, de ma foi. Worthy of your acclaim and of my love.
Or con tal pentimento Mais, par ton repentir, But now your repentance is such
Facile a voi perdono il vostro errore. Tu m’incites aisément à absoudre tes fautes. That I can easily pardon your fault.

Ottone Ottone Ottone


Gran Re, solo è mia colpa Grand roi, du crime de tous Great king, only I am guilty
Il pubblico delitto. Io fui, che spinto Je suis le seul coupable. Moi seul, inspiré Of this public crime. It was I who, driven
Dall’amor di Griselda indussi Par l’amour de Griselda, ai poussé By love of Griselda, stirred up
Il regno all’ire. Ecco d’un fallo Le royaume à se soulever. D’un délit The kingdom to anger. Now for such a grave
Grave insieme e crudel, perdon ti chiedo. Et si grave et si noir, j’implore aujourd’hui le pardon. And cruel sin, I ask your pardon.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Il tuo dolor mi basta, e te’l concedo. Ta douleur me suffit  : je te l’accorde. Your sorrow is enough for me, and I grant it.

60 acte • act III  tracks


plages cd 
Corrado Corrado Corrado

• sung texts • griselda


Magnanima pietà! Pitié magnanime  ! What merciful magnanimity!

Costanza (a Roberto) Costanza (à Roberto) Costanza (to Roberto)


Di noi, che fia? Qu’en sera-t-il de nous ? What will become of us?

Roberto (a Costanza) Roberto Roberto (to Costanza)


Io spero, anima mia. J’espère, ô mon âme. I live in hope, my idol.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero

textes chantés
Ma tu taci, o Griselda, e lieta appena Mais toi, Griselda, tu te tais, But Griselda, you are silent, and your face
Al tuo amico destin mostri la fronte? Et, sans grand plaisir, tu accueilles ce destin Shows little joy at your amiable destiny.
Forse non gli dai fede? Peut-être n’y crois-tu pas  ? [favorable  ? Perhaps you cannot believe it?
O forse intera non è ancor la tua gioia? Ou bien ta joie n’est-elle pas encore complète  ? Or perhaps your happiness is not yet complete?

Griselda Griselda Griselda


A dirti il ver m’affligge Pour te dire la vérité, le sort In truth, I pity
Di Costanza la sorte. De Costanza m’afflige. Costanza her fate.
Ella perde un regnante e perde un regno. Elle perd un roi et un empire. She loses a monarch and a kingdom.

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Sposa del padre esser potea la figlia? Une fille pouvait-elle épouser son père ? But could a girl marry her father?

Griselda e Costanza Griselda Griselda and Costanza


Come? Comment ? What are you saying?

Gualtiero Gualtiero Gualtiero


Corrado il dica! Que parle Corrado  ! Let Corrado tell all!

Corrado Corrado (à Griselda) Corrado


Sì, Costanza è tua prole, Oui, Costanza est cette enfant Yes, Costanza is your daughter,
Che piangesti trafitta. Dont tu pleuras la mort. Whose death you mourned.

Griselda Griselda (embrassant Costanza) Griselda


O figlia! Oh, ma fille  ! My daughter!

Costanza Costanza Costanza


O madre! Oh, ma mère  ! My mother!

Griselda Griselda Griselda


Ben me’l predisse il core, e non l’intesi. Mon cœur me le disait et je ne voulais pas l’écouter  ! So spoke my heart, but I would not listen.

Gualtiero (a Roberto) Gualtiero (à Roberto) Gualtiero (to Roberto)


Tu l’amor di Costanza, Toi, mon cher Roberto, My beloved Roberto, do not wholly rob me
Che ora in sposa ti dono, Ne m’ôte pas tout entière l’affection de Costanza, Of the love of Costanza,
Tutto non m’involar, Roberto amato! Qu’aujourd’hui je t’offre pour épouse  ! Whom I now give you as your wife!

61 acte • act III  tracks


plages cd 
Roberto Roberto Roberto

• sung texts • griselda


Il tuo dono, o gran Re, mi fa beato. Ton cadeau, ô grand roi, fait ma félicité. Your gift, great king, fills me with joy.

Gualtiero (a Griselda) Gualtiero (à Griselda) Gualtiero (to Griselda)


Meco omai riedi, o cara, Avec moi, ma chérie, monte Now return with me, my dearest,
Sulla real mia sede. À nouveau sur le trône royal. To my royal throne.

Ottone e Corrado Ottone et Corrado Ottone, Corrado


E sia Everardo il tuo, ma tardo erede. Et qu’Everardo soit, aussi tard que possible, ton And may Everardo be your heir, but after many long years!

textes chantés
[héritier.

Coro Chœur Chorus


13 | Coronatevi di fiori, Couronnez-vous de fleurs, Be crowned with flowers,
Casti amori, Chastes amours, Chaste cupids,
E chiedete per facella Et suivez comme étoile au ciel And seek as your torch
Qualche stella L’étincelle The star
Alla fede e alla beltà. De la foi et de la beauté. Of fidelity and beauty.
Poi cantando i nostri ardori Et puis, chantant nos ardeurs, Then, singing of our ardours
A mille alme innamorate, À mille âmes enflammées To myriad loving souls,
Insegnate, Enseignez, Teach them,
O casti amori, Chastes amours, O chaste cupids,
La costanza e l’onestà. La constance et la pudeur. Constancy and honour.

Traduction  : Olivier Rouvière Translation: Charles Johnston


Avec l’aimable autorisation du Théâtre des Champs Élysées

62 acte • act III  tracks


plages cd 