Sei sulla pagina 1di 36

Presa di suono Tiziano Dragone

Foto Carmine La Fratta


Direzione artistica Lorenzo Mattei
Si ringrazia per la collaborazione Gabriele Papa
GIOVANNI PAISIELLO (1740-1816)
LA SERVA PADRONA
Libretto di Gennaro Antonio Federico
Prima rappresentazione: Palazzo di Caterina, Carskoe Selo, 30 agosto 1781

PRIMA REGISTRAZIONE INTEGRALE CON STRUMENTI ORIGINALI

Uberto, un anziano nobile, basso GIUSEPPE NAVIGLIO


Serpina, la sua serva, soprano VALERIA LA GROTTA
Vespone, suo servo, mimo GABRIELE SALONNE

ORCHESTRA BAROCCA SANTA TERESA DEI MASCHI


con strumenti storici
cembalo e direzione SABINO MANZO

scene, costumi e regia CHICCO PASSARO

Registrazione effettuata dal vivo al Teatro Orfeo, Taranto, 19 aprile 2018

-1-
SEQUENZA / RUNNING ORDER
PARTE PRIMA

1. Sinfonia [3:58]
2. Aria: “Aspettare e non venire” (Uberto) [3:48]
3. Recitativo: “Questa è per me disgrazia” [1:37]
4. Duetto: “Ma quando la finisci?...” (Serpina, Uberto) [2:35]
5. Recitativo: “Olà, dove si sta?” [2:21]
6. Aria: “Sempre in contrasti con te si sta” (Uberto) [4:27]
7. Recitativo: “In somma delle somme” [1:54]
8. Aria: “Stizzoso, mio stizzoso” (Serpina) [4:54]
9. Recitativo: “Benissimo. Hai tu inteso?” [2:22]
10. Duetto: “Lo conosco a quegli occhietti” (Serpina, Uberto) [4:33]

PARTE SECONDA

11. Aria: “Donne vaghe i studi nostri” (Serpina) [4:44]


12. Recitativo: “Or che fatto ti sei dalla mia parte” [0:53]
13. Duetto: “Donne infeste all’altrui bene” (Serpina, Uberto) [3:40]
14. Recitativo: “Io crederei che la mia serva adesso” [3:45]
15. Aria: “A Serpina penserete” (Serpina) [4:25]
16. Recitativo: “Ah! quanto mi sa male” [1:05]
17. Recitativo accompagnato: “Ah! poveretta lei!” [1:52]
18. Aria: “Son imbrogliato io già” (Uberto) [5:02]
19. Recitativo: “Favorisca, signor... passi.” [3:49]
20. Duetto: “Contento tu sarai” (Serpina, Uberto) [6:44]
T.T.: 68’39”

-2-
PAISIELLO VS PERGOLESI: LA SERVA PADRONA

Dopo la morte di Marco Coltellini (11 novembre 1777) lo staff che curava gli alle-
stimenti di opere italiane alla corte russa di Caterina II aveva perso una risorsa pre-
ziosa per la confezione di nuovi libretti che non fu rimpiazzata. I libretti delle opere
comiche scritte a S.Pietroburgo successivi al 1777 sono riscritture e assemblaggi
spuri: nello Sposo burlato (1778) confluì una buona parte del Socrate immaginario;
la Finta amante (1780) altro non era che un adattamento, su nuovo titolo, degli inter-
mezzi Don Falcone di Jommelli; anche l’adattamento librettistico (a tutt’oggi ano-
nimo) del Barbiere di Siviglia (1782) sarà maldestro. Privo di un poeta collaboratore
e alle prese con la necessità di comporre spettacoli buffi (peraltro di durata contenu-
ta) per la zarina, Paisiello nell’estate 1781 optò per una scelta al tempo stesso corag-
giosa e irriverente: l’operina da mettere in scena sulle tavole del teatro della residen-
za di Tsarkoie Selo sarebbe stata la Serva padrona, l’intermezzo di Gennarantonio
Federico musicato nel 1733 al S.Bartolomeo di Napoli e collocato tra gli atti del
Prigionier superbo, quello stesso testo che, rappresentato a Parigi nel 1752 dalla
compagnia di Eustachio Bambini, fece esplodere un lungo dibattito di estetica del
melodramma noto come la Querelle des bouffons. Dunque non un testo sì fortunato
ma innocuo, come poteva essere il Don Falcone di Jommelli, bensì il libretto buffo
per antonomasia, quello che non aveva mai interrotto la tradizione di riprese nei tea-
tri europei. Rimetterlo in musica era dunque un gesto indicativo di una presa di
coscienza della propria autorevolezza di compositore (lo stesso gesto che Paisiello
subirà sulla sua pelle quando Rossini porrà mano al soggetto del Barbiere di Siviglia
nel 1816), gesto che verrà duplicato dal maestro tarantino con la revisione dello
Stabat Mater, sempre di Pergolesi. La protagonista viene dotata di una nuova aria
“Donne vaghe i studi nostri” (estratta dalle Virtuose ridicole di Goldoni, del 1752)
e si aggiungono due nuovi duetti (i testi sono anonimi) che avvicinano l’intermezzo
-3-
alla drammaturgia dell’opera buffa. Per quanto il genere dell’intermezzo a due voci
fosse ormai estinto, Paisiello decise di recuperarlo in virtù della sua funzionalità alle
richieste cronometriche degli spettacoli graditi a Caterina II. L’aggiustamento al
nuovo gusto borghese e lacrimevole inauguratosi con la Buona figliuola di Goldoni-
Piccinni (1760) fu netto: Serpina acquisice toni molto più languidi e la sua celebre
finzione affettiva nell’aria di due caratteri “A Serpina penserete” con la musica pai-
sielliana sembra quasi assumere verità di sentimenti. Allo stesso modo Uberto nel
recitativo accompagnato dà luogo a un monologo che possiede venature quasi tra-
giche, in linea con quella mistura di livelli linguistici e stilistici che Paisiello seppe
padroneggiare e consegnare al teatro di Mozart.

LA TRAMA, IL PRIMO CAST E L’ORGANICO


Uberto ha allevato come una figlia la propria domestica Serpina e pur non volendo
ammetterlo ne è attratto. La donna è consapevole del suo potere seduttivo e ne
approfitta per convincere il padrone a sposarla. Di fronte al netto rifiuto finge di
voler abbandonare la casa e passa all’inganno con la complicità del servo Vespone
che si finge il violento Capitan Tempesta, suo promesso sposo. Costui si presenta a
Uberto esigendo una consistente dote oppure l’impegno a sposare lui stesso Serpina.
Il povero padrone di casa preferirà optare per questa seconda scelta che comporterà
l’assunzione di pieno potere da parte dell’intraprendente servetta.
Serpina (Anna Davia de’ Bernucci), Uberto (Baldassarre Marchetti). 2 flauti, 2
oboi, 2 clarinetti, 2 fagotti, 2 corni, 2 trombe, archi.
La presente edizione si distingue dalle altre incisioni discografiche in quanto poggia
su un lavoro inedito di edizione critica che per la prima volta propone l’esecuzione
dell’opera con strumenti originali, diapason a 415 Hz e senza alcun tipo di taglio ai
recitativi o ai pezzi chiusi.
-4-
SABINO MANZO. Direttore di coro e orchestra, organista, clavicembalista, pia-
nista è attivo dal 1997 in importanti festival e rassegne internazionali in Italia e
all’estero specializzandosi nell’ambito della musica antica, dal XVI al XVIII
secolo. Con i suoi ensembles vocali e strumentali, Florilegium Vocis, e
l’Orchestra barocca S. Teresa dei Maschi, ha proposto brani inediti di compositori
pugliesi (Nenna, Colaianni, Fago, Sarro, Leo, Scipriani, Mercadante, De Giosa)
per un progetto discografico attuato con l’Etichetta inglese Toccata Classics, di
cui sono uscite in 3 CD le cantate a voce sola di Nicola Fago. Invitato come diret-
tore nel 45° Festival della Valle d’Itria, per la realizzazione di due intermezzi
buffi napoletani, ricopre il ruolo di direttore artistico e musicale della Polifonica
barese “Biagio Grimaldi”. E’ docente di formazione corale presso il
Conservatorio di Musica “A. Vivaldi” di Alessandria e di direzione presso i corsi
dell’Istituto Diocesano di Musica Sacra di Bari e presso la Milano Choral
Academy.

GIUSEPPE NAVIGLIO. Dal 1996 ha collaborato con l’ensemble di musica


barocca I Turchini di Napoli di Antonio Florio, con cui si è esibito in concerti ed
opere nei più prestigiosi teatri e festival di tutto il mondo (Konzerthaus di Vienna,
Teatro Colon di Buenos Aires, Zarzuela di Madrid, Palau de la Musica di
Barcellona, Théatre des Champs Elysées di Parigi, Accademia Filarmonica di
Roma, Teatro di San Carlo di Napoli). La sua attività attraversa tutti i generi e
spazia dal repertorio barocco alla produzione contemporanea con prime assolute
come l’opera di Philip Glass Akhnaten presso il Lingotto di Torino e il Piccolo
Teatro Strehler di Milano. Ha effettuato numerose incisioni per prestigiose case
discografiche (Glossa, Opus 111, Naïve). È stato titolare della cattedra di Canto
Storico presso il Conservatorio “N. Piccinni” di Bari e attualmente è direttore
artistico dell’Associazione “Harmonia”, Coro e Orchestra dell’Università di Bari.
-5-
VALERIA LA GROTTA. Laureatasi in Canto barocco con Roberta Invernizzi, si è
perfezionata con Antonio Florio, Marina De Liso e Sonia Prina. Ha partecipato a ras-
segne e festival internazionali in Italia e all’estero (VIAF di Malta, Innsbruck
Barock, Universität Mozarteum Salzburg). Di Paisiello ha eseguito la Cantata di San
Gennaro con l’ensemble barocco del Teatro San Carlo, il Te Deum in prima incisione
assoluta e i ruoli di Serpina in Serva padrona, Mosé in Mosè in Egitto, Clarice negli
Astrologi immaginari (con Martin Gester, Génération Baroque, Strasbourg). È stata
Sirena nell’Alcina di Francesca Caccini al teatro Palladium di Roma, Melia in Apollo
et Hyacintus di Mozart a Forlì, Serpina in Serva padrona di Pergolesi al teatro
Mercadante di Altamura, Aminta in Aminta e Fillide di Handel diretta da Rinaldo
Alessandrini a Cesena.

Da sinistra: Sabino Manzo, Valeria La Grotta, Giuseppe Naviglio


-6-
PAISIELLO VS PERGOLESI: LA SERVA PADRONA

The death of Marco Coltellini on 11 November 1777 meant no further new libret-
tos for Italian operas at the court of Catherine II of Russia. Comic opera texts writ-
ten in St.Petersburg after that date were simply reworkings or outright cut-and-
paste fakes. For instance, Lo sposo burlato (1778) contained much of Socrate
immaginario; La finta amante (1780) was a mere adaptation with a new title of
the Don Falcone intermezzos by Jommelli and in 1782 an unknown author sub-
jected The Barber of Seville to a clumsy adaptation. Having to compose musical
comedies for the court of Catherine II without the assistance of a poet for the
librettos led Paisiello in the summer of 1781 to make a choice both brave and irre-
verent: the theatre of the royal residence at Tsarkoye Selo would be the venue for
La Serva padrona, the intermezzo by Gennarantonio Federico set to music by
Pergolesi in 1733 at the Teatro S.Bartolomeo in Naples and performed between
the acts of Il prigionier superbo. When the latter was staged in Paris in 1752 by
the Eustachio Bambini theatre company, it sparked a long debate on the aesthetics
of melodramma known as the querelle des bouffons.
Paisiello was thus aiming far higher than Jommelli’s Don Falcone - a successful
yet safe work for another composer to tackle – with the comic libretto par excel-
lence and a constant favourite at opera houses throughout Europe. In setting La
Serva padrona to his own music, Paisiello showed he knew he was a composer to
be reckoned with and he made the point again when he revised Pergolesi’s Stabat
Mater, although he may not have been so pleased when Rossini did the same thing
to him with Il Barbiere di Siviglia in 1816. In Paisiello’s La Serva padrona, the
protagonist is given a new aria “Donne vaghe i studi nostri”, (taken from
Goldoni’s Le Virtuose ridicole 1752), and two new duets, (authors unknown), are
added, bringing the intermezzo closer in concept to opera buffa. The intermezzo
-7-
for two voices was a defunct genre by this time but Paisiello decided to revive it
since it was suited to the timing and duration of what Catherine II wanted. Indeed,
the composer was clearly adapting to the new, lachrymose style popular with mid-
dle-class audiences which had arrived with La Buona figliuola by Goldoni-
Piccinni (1760). Hence Serpina sounds far more languid and the aria for two “A
Serpina penserete” - originally portraying clearly fake sentiment – in Paisiello’s
version verges on an expression of true feelings. And in the recitative with accom-
paniment, Uberto is given an almost tragic monologue in keeping with Paisiello’s
masterful mixture of language and styles which Mozart would then adopt in his
own operas.

PLOT, ORIGINAL CAST AND INSTRUMENTAL FORCES


Uberto has brought up the servant girl Serpina as his own daughter and is attracted
to her, although he refuses to admit it. She is aware of her seductive power and
exploits it to persuade her master to marry her. When Uberto refuses, Serpina
declares that she wants to leave his service and tricks him with the help of another
servant Vespone who pretends to be her betrothed, the violent Capitan Tempesta,
and who demands that Uberto either give Serpina a large dowry or marry her him-
self. To avoid financial ruin, the poor master of the house promises to marry the
enterprising Serpina, who thus becomes her former master’s equal and will exer-
cise full power herself.
Serpina (Anna Davia de’ Bernucci), Uberto (Baldassarre Marchetti). 2 flutes, 2
oboes, 2 clarinets, 2 bassoons, 2 horns, 2 trumpets, strings.
The present edition differs from other recorded versions in that it is based on an
unpublished critical edition for performance with period instruments, pitch at 415
Hz and no cuts to the recitatives or pezzo chiuso numbers.
-8-
SABINO MANZO is a choir master, orchestral conductor, organist, harpsichordist
and pianist. A specialist in 16th to 18th century music, he lectures in choral training at
the Vivaldi College of Music of Alessandria, in conducting at the Milan Choral
Academy and on courses held by the Institute of Sacred Music of Bari, where he is also
artistic and musical director of the Biagio Grimaldi Polyphonic Ensemble. With his
own vocal and instrumental ensembles Florilegium Vocis and l’Orchestra barocca S.
Teresa dei Maschi, Mr. Manzo has begun recording unpublished works by composers
from the Puglia region of Italy, (Nenna, Colaianni, Fago, Sarro, Leo, Scipriani,
Mercadante and De Giosa), for the English label Toccata Classics which has so far
published 3 Cds of the cantatas for solo voice by Nicola Fago. Since 1997 Sabino
Manzo has worked at major festivals and international events in Italy and elsewhere,
such as the 45th edition of the Festival della Valle d’Itria where he conducted two
Neapolitan comic intermezzos in 2019.

Since 1996 GIUSEPPE NAVIGLIO has worked with Antonio Florio’s baroque
ensemble I Turchini di Napoli in concerts and operas at some of the most prestigious
venues and festivals in the world, (Vienna Konzerthaus, Buenos Aires Teatro Colon,
Madrid Zarzuela, Barcelona Palau de la Musica, Paris Théatre des Champs Elysées,
Rome Accademia Filarmonica and the Naples Teatro di San Carlo). Mr. Naviglio’s
repertoire ranges from the baroque to the contemporary and includes world premieres
such as the Philip Glass opera Akhnaten at the Lingotto in Turin and at the Piccolo
Teatro Strehler in Milan. He has made a large number of recordings for major labels
Glossa, Opus 111 and Naïve. Giuseppe Naviglio formerly held the Chair of Historic
Singing at the Piccinni College of Music in Bari where he is currently artistic director
of the Harmonia Association, University Choir and Orchestra.

VALERIA LA GROTTA graduated in Baroque Singing with Roberta Invernizzi and


pursued her advanced studies with Antonio Florio, Marina De Liso and Sonia Prina.
-9-
She has worked at major festivals and international events in Italy and elsewhere, such
as the VIAF in Malta, the Innsbruck Barock and Salzburg Universität Mozarteum. Ms.
La Grotta has sung the roles of Sirena in Alcina by Francesca Caccini at the Rome
Palladium, Melia in Mozart’s Apollo et Hyacintus in Forlì, Serpina in Pergolesi’s Serva
padrona at the Teatro Mercadante in Altamura and Aminta in Handel’s Aminta e Fillide
conducted by Rinaldo Alessandrini in Cesena. Valeria La Grotta is no stranger to
Paisiello, having appeared in the Cantata di San Gennaro with the Baroque Ensemble
of the Teatro San Carlo, the world premiere recording of the Te Deum and as Serpina
in Serva padrona, Mosé in Mosè in Egitto and Clarice in Gli Astrologi immaginari with
Martin Gester and Génération Baroque of Strasbourg.

Da sinistra: Gabfriele Salonne, Chicco Passaro, Sabino Manzo,


Valeria La Grotta, Giuseppe Naviglio
- 10 -
PARTE PRIMA
1 PARTE PRIMA PART ONE
Camera in casa di Uberto. A room in Hubert’s house.
Uberto, non interamente vestito. Hubert, still undressed.
Vespone, suo servo, poi Serpina. Vespone, his servant, then Serpina.
2 UBERTO HUBERT
Aspettare e non venire, To wait and not to come,
Stare a letto e non dormire, to stay in bed and not to sleep,
Ben servire e non gradire, to serve and not to like it,
Son tre cose da morire. are three mortal things.
3 Questa è per me disgrazia, What a misfortune,
Son tre ore che aspetto I have been waiting for three hours
E la mia serva and my maid
Portarmi il cioccolato has not been so kind
Non fa grazia, as to bring me my chocolate, yet,
Ed io d’uscire ho fretta. but I am in a hurry to leave.
O flemma benedetta! Oh blessed sluggishness!
Or sì, che vedo Now I see that I myself
Che per esser sì buono con costei, am the cause of my own misfortunes
La causa sono di tutti i mali miei because I have been too good to that woman.
(Chiama Serpina.) (He calls Serpina.)
Serpina... Vien domani. Serpina... She will be here tomorrow..
(A Vespone.) (to Vespone.)
E tu altro che fai? What are you doing?
A che qui te ne stai come un balocco? Why are you standing there like a statue?
Come? che dici? ehi sciocco! What? What are you saying? You fool!
Vanne, rompiti presto il collo, Go, at breakneck speed,
Sollecita; and urge her.
Vedi che fa. Gran fatto! See what she is doing. What a blunder!
(Vespone va dentro) (Vespone leaves)
Io m’ho cresciuta I brought up
Questa serva piccina, this maid
L’ho fatta di carezze, very lovingly
L’ho tenuta come mia figlia fosse! as if she were my daughter!
Or ella ha preso perciò But she has grown
Tanta arroganza, so arrogant
Fatta è sì superbona, and conceited
Che alfin di serva diverrà padrona. that she will end up being the mistress.
- 11 -
PARTE PRIMA

Ma bisogna risolvermi in buon’ora... But now I have to hurry up..


E quest’altro babbion ci è morto ancora. And that blockhead is not coming back..
(Serpina e Vespone tornano) (Serpina and Vespone come back.)
4 SERPINA (a Vespone) SERPINA (to Vespone)
Ma quando la finisci? Have you finished?
Comprendi o non capisci? Do you understand?
T’ho detto mille volte I told you several times that
che se il padrone ha fretta if the master is in a hurry,
bisogna ch’egli aspetta... he has to wait...
L’intendi sì o no? Do you understand?
UBERTO UBERTO
(Benissimo, va bene). (Fine, all right).
SERPINA SERPINA
La bile già mi viene, I’m getting angry already,
e torni ancor di nuovo? you come back again?
Ma se non vuol che stia... But if he doesn’t want me to....
UBERTO UBERTO
(Pulito figlia mia, (Clear, my darling,
dir meglio non si può.) you cannot say it better.)
SERPINA SERPINA
Tu vuoi dunque irritarmi? Do you really want to irritate me?
Non posso più frenarmi, I can’t stop myself anymore,
or ti darò de’ schiaffi, Now I’ll slap you,
così la finiro. so I’ll stop it once and for all.
(batte Vespone) (she beats Vespone)
5 UBERTO HUBERT
Olà, dove si sta? olà, Serpina! Hey, where are you? Serpina!
Non ti vuoi fermare? Would you stop it?
SERPINA SERPINA
Lasciatemi insegnare Let me teach
La creanza a costui. good manners to this scoundrel.
- 12 -
PARTE PRIMA
UBERTO HUBERT
Ma in presenza del padrone? In the presence of the master?
SERPINA SERPINA
Adunque Therefore,
Perch’io son serva since I am a maid,
Ho da esser sopraffatta, I can be put down,
Ho da esser maltrattata? No, signore, I can be maltreated? No, my lord,
Voglio esser rispettata, I want to be respected,
Voglio esser riverita, I want to be honoured,
Come fossi padrona, arcipadrona, as if I were
padronissima. the very mistress of the house.
UBERTO HUBERT
Che diavol ha What the hell is wrong
Vossignoria illustrissima? with Your most honourable Ladyship?
Sentiamo, che fu? Tell me, what is it?
SERPINA (Accennando a Vespone) SERPINA (pointing to Vespone.)
Cotesto impertinente... That impertinent fellow..
UBERTO (a Vespone) HUBERT (to Vespone)
Cheto tu.. Quiet!...
SERPINA SERPINA
Venne a me... He came up to me..
UBERTO HUBERT
Cheto, t’ho detto! Quiet!...I told you...
SERPINA SERPINA
E con modi sì impropri... And so unbecomingly..
UBERTO (A VESPONE) HUBERT (TO VESPONE.)
Cheto, cheto... Che tu sii maledetto. Quiet!... Quiet!... A curse on you!
SERPINA SERPINA
Ma me la pagherai. You will pay for it.
UBERTO HUBERT
Io costui t’inviai... I sent him to you...
- 13 -
PARTE PRIMA
SERPINA SERPINA
Ed a che fare? Why?
UBERTO HUBERT
A che far? Non ti ho chiesto il cioccolato? Why? Did I not ask for a chocolate?
SERPINA SERPINA
Ben, e per questo? Yes; well, then?
UBERTO HUBERT
E m’ha da uscir l’anima Shall I wait until tomorrow
Aspettando che mi si porti? before you bring it to me?
SERPINA SERPINA
E quando voi prenderlo dovete? When would you have it?
UBERTO HUBERT
Adesso. Quando? Now! When ever?
SERPINA SERPINA
E vi par ora questa? Do you think this is the right time?
E tempo ormai di dover desinare. Rather, it is almost time to have lunch.
UBERTO HUBERT
Adunque? Well, then?
SERPINA SERPINA
Adunque? Well, then?
Io già nol preparai. I have not prepared the chocolate.
Voi di men ne farete, padron mio bello, Therefore, you are to do without it,
E ve ne cheterete. my dear master, and keep calm.
UBERTO HUBERT
Vespone, ora che ho preso il cioccolato già, Vespone, now that I have aleady had my
Dimmi: buon pro vi faccia e sanità. chocolate, say to me: much good may it do you!
(Vespone ride.) (Vespone laughs.)
SERPINA SERPINA
Di che ride quell’asino? What is that rascal laughing at?
UBERTO HUBERT
Di me, che ho più flemma d’una bestia. At me, because I am quieter than a beast.
- 14 -
PARTE PRIMA

Ma io bestia non sarò And yet I will not be a beast,


Più flemma non avrò, I will not be quiet any longer,
Il giogo scuoterò, I will play my game
E quel che non ho fatto alfin farò! and do what I have never done!
(A Serpina) (to Serpina.)
6 Sempre in contrasti You always have a difference
Con te si sta. with anyone about anything.
E qua e là, Here and there,
E su e giù, up and down,
E sì e no. yes and no.
Or questo basti, Now this is enough,
Finir si può. and stop it.
(A Vespone) (to Vespone.)
Ma che ti pare? What on earth do you think?
Ho io a crepare? Am I to die?
Signor mio no. No, indeed, my dear.
(A Serpina) (to Serpina.)
Però dovrai But you are
Per sempre piangere to regret for ever
La tua disgrazia, your misfortune,
E allor dirai and say that
Che ben ti sta. it serves you right.
(A Vespone) (to Vespone.)
Che dici tu? What do you say about it?
Non è così? Is it not so?
Ah!... che!... No!... Sì! Ah!.. What!.. No!.. Yes!
Ma così è! It is so!
7 SERPINA SERPINA
In somma delle somme So, to sum up,
Per attender al vostro bene whenever I do you good,
Io mal ne ho da ricevere? it does me wrong.
UBERTO HUBERT
Poveretta! Poor one!
(A Vespone) La senti? (to Vespone.) Can you hear her?
SERPINA SERPINA
Per aver di voi cura, io, sventurata, Woe me! Am I to be ill-treated
- 15 -
PARTE PRIMA

Debbo esser maltrattata? because I take care of you?


UBERTO HUBERT
Ma questo non va bene. That is not right, indeed.
SERPINA SERPINA
Burlate, sì! You do mock me!
UBERTO HUBERT
Ma questo non conviene. That is not kind, indeed.
SERPINA SERPINA
E pur qualche rimorso aver dovreste Well, then! You ought to feel some regret
Di farmi e dirmi at doing and saying
Ciò che dite e fate! what you do and say to me!
UBERTO HUBERT
Così è, I do indeed,
Da dottoressa voi parlate. you speak the truth.
SERPINA SERPINA
Voi mi state sui scherzi You are in jest,
Ed io m’arrabbio. and I am getting angry.
UBERTO HUBERT
Non v’arrabbiate. Do not, please:
Capperi, ha ragione. good gracious, she is right.
(A Vespone) (to Vespone.)
Tu non sai che dir? You do not know what to say?..
Va dentro, prendimi il cappello, Go and bring me my hat,
La spada ed il bastone, my sword and my walking-stick,
Chè voglio uscir. since I want to go out.
SERPINA SERPINA
Mirate. There!
Non ne fate una buona, You always make mistakes.
E poi Serpina è But Serpina is
Di poco giudizio. not sensible..
UBERTO HUBERT
Ma lei che diamine vuol mai da’ fatti miei? What the hell do you want from me?
- 16 -
PARTE PRIMA
SERPINA SERPINA
Non vo’ che usciate adesso, I do not want you to go out now,
Gli è mezzodì... it is midday..
Dove volete andare? Where are you going?
Andatevi a spogliare. Go and undress you, rather.
UBERTO HUBERT
E va in malora!... Che mi faresti... You would do me harm greatly..
SERPINA SERPINA
Oibò, non occorre altro. For pity’s sake, do not say anything else.
Io vo’ così, I want you to do so,
Non uscirete, do not go out,
Io l’uscio a chiave chiuderò. I will lock the door.
UBERTO HUBERT
Ma parmi questa But this sounds
Massima impertinenza. extremely rude to me.
SERPINA SERPINA
Eh sì, suonate. Yes, try to ring the bell.
UBERTO HUBERT
Serpina, il sai Do you know, Serpina,
Che rotta m’hai la testa? that you have driven me mad?
8 SERPINA SERPINA
Stizzoso, mio stizzoso, Peevish one, my peevish one,
Voi fate il borioso. you are always haughty.
Ma non vi può giovare, But it is not any good.
Bisogna al mio divieto When I say no,
Star cheto, e non parlare. you have to keep quiet and silent.
Serpina vuol così. Stop it.. Serpina has willed it so.
Cred’io che m’intendete, sì, I think you understand me, yes,
Da che mi conoscete you have known me
Son molti e molti dì. for a long time.
9 UBERTO HUBERT
Benissimo. Very well.
Hai tu inteso? (A Vespone). Ora al suo loco Have you heard? (to Vespone.)
Ogni cosa porrà vossignoria, Now you are to put everything in its place
- 17 -
PARTE PRIMA

Chè la padrona mia again because my mistress


Non vuol ch’io esca. does not want me to go out.
SERPINA SERPINA
Così va bene. That is all right.
(A Vespone) (to Vespone.)
Andate, e non v’incresca. Go along, and do not be sorry.
(Vespone vuol partire poi si ferma) (Vespone is about to leave but stops.)
Tu ti fermi? tu guardi? You stand still? You look at us?
Ti meravigli? You are astonished?
UBERTO HUBERT
Sì, fermati, guardami, Yes, stop and look at me,
Meravigliati, be astonished,
Fammi de’ scherni, laugh at me,
Chiamami asinone, call me a fool,
Dammi anche un mascellone, give me one on the jaw,
Ch’io cheto mi starò, and I will keep quiet,
Anzi la man allor ti bacerò. nay, I will kiss your hand.
(Uberto bacia la mano a Vespone.) (Hubert kisses Vespone’s hand.)
SERPINA SERPINA
Olà... che fate? What are you doing?
UBERTO HUBERT
Scostati, malvagia, Shift aside, evil one;
Vattene, insolentaccia, go away, rude one;
In ogni conto io vo’ finirla. I want to put an end to this story.
Vespone, a questo punto, Vespone,
In questo istante, trovami una moglie, Now, at once, find me a wife
E sia anche un’arpia! and let it be even a harpy!
A suo dispetto Just to spite her,
Io mi voglio accasare. I want to get married:
Così non dovrò stare I will not be subject
A questa manigolda più soggetto. to this villain woman any longer.
SERPINA SERPINA
Oh! qui cade l’asino! Oh! There is the rub!
Casatevi, che fate ben; l’approvo. Get married, well done, I approve it.
- 18 -
PARTE PRIMA
UBERTO HUBERT
L’approvate? Manco mal, l’approvò, Do you? That is not bad, she aprroves it,
Dunque io mi caserò. than I will get married.
SERPINA SERPINA
E prenderete me? You will get married to me.
UBERTO HUBERT
Te! You!
SERPINA SERPINA
Certo. Of course.
UBERTO HUBERT
Affè! Really?
SERPINA SERPINA
Affè. Really.
UBERTO HUBERT
Io non so chi mi tien... Who restrains me?..
(A Vespone) (to Vespone.)
Dammi il bastone... My walking-stick!
Tanto ardir! How dare you!
SERPINA SERPINA
Oh! voi far e dir potrete Oh! You can do and say whatever you want,
Ma null’altra che me sposar dovrete. but you are to marry nobody else but me.
UBERTO HUBERT
Vattene, figlia mia. Away, my child.
SERPINA SERPINA
Voleste dir, mia sposa. You meant “my wife”.
UBERTO HUBERT
O stelle! o sorte! Oh Heaven! Oh Fate!
Questa è per me morte. This is my death!
SERPINA SERPINA
O morte o vita, così esser dee: Either death or life, it has to be so:
L’ho fisso già in pensiero. I have taken it into my mind..
- 19 -
PARTE PRIMA
UBERTO HUBERT
Questo è un altro diavolo più nero. This is even worse.
10 SERPINA SERPINA
Lo conosco a quegli occhietti I know your sly,
Furbi, ladri, malignetti, stealing, evil eyes:
Che, sebben voi dite no. even though you say no,
Pur m’accennano di sì. they say yes.
UBERTO HUBERT
Signorina, v’ingannate. Young lady, you are wrong,
Troppo in alto voi volate, you go too far.
Gli occhi ed io vi dicon no, Both my eyes and I say no,
Ed è un sogno questo, sì. and you are day-dreaming.
SERPINA SERPINA
Ma perché? But why not?
Non son graziosa Am I not pretty?
Non son bella, Lovely
E spiritosa? and witty?
Su, mirate, Come on, have a look,
Leggiadria, how graceful,
Ve’ che brio, how sprightly,
Che maestà. how stately I am.
UBERTO HUBERT
(Ah costei mi va tentando. (Ah, this girl is tempting me.
Quanto va, che me la fa.) I bet she is going to win.)
SERPINA SERPINA
(Ei mi par Che va calando.) (He seems to change his mind.)
Via, signore. Come, my lord.
UBERTO HUBERT
Eh! vanne via. Eh! Leave me alone.
SERPINA SERPINA
Risolvete. Make up your mind.
UBERTO HUBERT
Eh! matta sei. Eh! You are mad.
- 20 -
PARTE PRIMA
SERPINA SERPINA
Son per voi I have set my
Gli affetti miei, affection on you,
E dovrete sposar me. and you must marry me.
UBERTO HUBERT
Oh che imbroglio egli è per me! Oh, what a swindle this is!
FINE DELLA PARTE PRIMA END OF PART ONE

PARTE SECONDA PART TWO


La camera come prima. Serpina è là con In the same room as Interm. I. Serpina is
Vespone in abito da soldato. with Vespone, who is dressed as a soldier.
11 SERPINA SERPINA
Donne vaghe i studi nostri Lovely ladies, our aims
Son le grazie, sono i vezzi, are the beauty and the charm,
Far che piaccia e che s’apprezzi to make a pair of red lips
Un bel labbro di rubin. to be appreciated.
Acquistare d’un vecchio il core, To obtain the heart of an old man,
Con la scuola del bel sesso, by means of the weak sex,
procurar io voglio adesso, now I want to achieve
da tirarlo al mio confin. to connect him to me.
(a Vespone) (to Vespone)
12 Or che fatto ti sei Now that you are
Dalla mia parte, on my side,
Usa, Vespone, ogni arte. Vespone, you have to use your cunning.
Se l’inganno ha il suo effetto: If this trick is successful,
Se del padrone io giungo ad esser sposa, if I manage to become our master’s wife,
Tu da me chiedi, e avrai, ask me anything and you will get it,
Di casa tu sarai you will be
Il secondo padrone, io tel prometto. the second landlord, I promise.
T’asconderai per ora in quella stanza Go and hide yourself in that room,
e a suo tempo uscirai; for the time being, and be ready to come out.
ma il padrone sen viene a questa parte; but the master is coming,
per fare il fatto mio usiamo ogni arte. let’s use all skills to get my purpose.
- 21 -
PARTE SECONDA

(Entra Uberto, vestito per uscire.) (enter Hubert, ready to go out.)


13 UBERTO UBERTO
(Donne infeste all’altrui bene (Women harmful to men’s well-being,
che rapite i cori altrui you enchant other people’s hearts,
non sarò più qual io fui but I won’t be anymore
compiacente a tollerar.) eager to please as I used to be.
SERPINA SERPINA
(Per calmar l’amare pene (To alleviate the sorrow
ch’oggi in sen il cor divide which today rips my heart,
spero pur, se il ciel m’arride, I hope, if heaven smiles on me,
la padrona diventar). to become myself mistress).
UBERTO UBERTO
(E non voglio che Serpina (I don’t want Serpina
né la sera e la mattina to drive me crazy
più mi faccia delirar). neither in the morning nor at night).
SERPINA SERPINA
(Ed io voglio che Serpina (And I want Serpina
ogni sera, ogni mattina, every morning, every night,
possa farti delirar.) just drives you crazy.)
14 UBERTO HUBERT
Io crederei, che la mia serva adesso, I think that my maid,
Anzi, per meglio dir, la mia padrona, that is to say my mistress,
D’uscir di casa mi darà il permesso. will allow me to go out.
SERPINA SERPINA
Eccol, guardate! There, look at him!
Senza la mia licenza He has dressed up
Pur si volle vestir. without my leave.
UBERTO HUBERT
Or sì, che al sommo Now she has come
Giunta è sua impertinenza. to the highest point of insolence.
Temeraria! Daring one!
E di nozze chiedermi ebbe ardir. She even proposed to marry me.
Facciamo nostro dover. I am to behave properly.
Posso o non posso? May I or may I not?
- 22 -
PARTE SECONDA

Vuole o non vuol Does my fair mistress give leave


La mia padrona bella?... or does she not?
SERPINA SERPINA
Eh, signor, già per me è finito il gioco, Eh, my lord, the game is over
E più tedio fra poco and you will not be bothered
Per me non sentirà. by me any longer.
UBERTO HUBERT
Cred’io che no. I will not indeed.
SERPINA SERPINA
Prenderà moglie già. You will presently have a wife.
UBERTO HUBERT
Cred’io che sì, ma non prenderò te. I will indeed; but I will not take you.
SERPINA SERPINA
Cred’io che no. You will not indeed.
UBERTO HUBERT
Oh! affatto così è. That is certain.
SERPINA SERPINA
Cred’io che sì: It is indeed.
Ma d’uopo è ancor ch’io pensi a’ casi miei. However, I must take care of myself.
UBERTO HUBERT
Pensaci, far lo dèi. Yes, think it over, it is necessary.
SERPINA SERPINA
Io ci ho pensato. I have already.
UBERTO HUBERT
E ben? Well, then?
SERPINA SERPINA
Per me un marito io m’ho trovato. I have already found a husband.
UBERTO HUBERT
Buon pro vi faccia. Much good may this do you!
E lo trovaste a un tratto Did you find him all of a sudden,
- 23 -
PARTE SECONDA

Così già detto e fatto? no sooner said than done?


SERPINA SERPINA
Più in un’ora venir suol One hour can be more useful
Che in cent’anni. than a century.
UBERTO HUBERT
Alla buon’ora! Happy hour!
Posso saper chi egli è? May I know who he is?
SERPINA SERPINA
Egli è un militare. He is a soldier.
UBERTO HUBERT
Come si fa chiamare? What is his name?
SERPINA SERPINA
Il capitan Tempesta. Captain Storm.
UBERTO HUBERT
Oh! brutto nome. Oh, what a bad name!
SERPINA SERPINA
E al nome sono i fatti corrispondenti: And facts match with his name:
Egli è poco flemmatico. he is not really calm.
UBERTO HUBERT
Male. That is bad.
SERPINA SERPINA
Anzi è lunatico. Nay, he is moody.
UBERTO HUBERT
Peggio. That is worse.
SERPINA SERPINA
Va presto in collera. He often flies into a temper.
UBERTO HUBERT
Pessimo. Horrible.
SERPINA SERPINA
E quando poi è incollerito, And when he is angry, he throws
- 24 -
PARTE SECONDA

Fa scompigli, fracassi... everything into confusion and quarrel..


UBERTO HUBERT
Eh via, via... Ci anderà mal la vostra signoria. It must be a hard life for Your Ladyship.
SERPINA SERPINA
Perché? Why?
UBERTO HUBERT
S’è lei così schiribizzosa ora e meco, If you are so whimsical with me,
Ed è serva: or pensa though you are my maid, I wonder
Con lui essendo sposa. how you will be like with him, as a wife.
Senza dubbio Undoubtfully,
Il capitan Tempesta Captain Storm
In collera andrà, will fly into a temper
E lei di bastonate and you will have
Una tempesta avrà. a shower of blows.
SERPINA SERPINA
A questo poi Serpina penserà. Serpina will attend to this.
UBERTO HUBERT
Me ne dispiacerebbe: I would be sorry for you:
Alfin del bene io ti volli, after all, I loved you,
E tu il sai. you know it.
SERPINA SERPINA
Ben obbligata. Thank you very much.
Intanto, attenda a conservarsi, Meanwhile, take care of yourself,
Goda pure colla sua sposa amata, be happy with your beloved wife
E di Serpina non si scordi affatto. and do not forget about Serpina.
UBERTO HUBERT
Ah, tel perdoni il ciel. God bless you.
L’esser tu troppo boriosa, Your being too arrogant
Venir me fe’ a tal atto. made me do what I did.
15 SERPINA SERPINA
A Serpina penserete You will think about Serpina
Qualche volta, in qualche dì. sometimes, some day.
E direte: Ah! poverina, And will say: Ah! Poor girl,
- 25 -
PARTE SECONDA

Cara un tempo ella mi fu. once she was so dear to me.


(Ei mi par che già pian piano (It seems to me that
S’incomincia a intenerir.) he begins to be stirred.)
S’io poi fui impertinente, If ever I was insolent,
Mi perdoni. Malamente forgive me. I behaved
Mi guidai: lo vedo, sì. badly, I understand.
(Ei mi stringe per la mano; (He is taking my hand;
Meglio il fatto non può gir.) It goes better and better.)
Intanto attenda a conservarsi, Meanwhile, take care of yourself,
Goda pur la sposa amata, sì. be happy with your beloved wife.
16 UBERTO HUBERT
(Ah! quanto mi sa male (Ah! This solution
Di tal risoluzione, does not sound good to me
Ma n’ho colpa io.) but the fault is mine.)
SERPINA SERPINA
(Di’ pur fra te che vuoi, (You can say to yourself whatever you want
Che ha da riuscir la cosa a modo mio.) but my plan will be successful, as I like it.)
UBERTO HUBERT
Orsù, non dubitare, Come on, do not doubt,
Che di te mai non mi saprò scordare. I will never forget about you.
SERPINA SERPINA
Vuol vedere il mio sposo? Would you like to meet my husband?
UBERTO HUBERT
Si, l’avrei caro. Yes, I would love it.
SERPINA SERPINA
Io manderò per lui. I will presently send for him.
Giù in strada ei si trattiene. He is waiting down on the street.
UBERTO HUBERT
Va. Go along.
SERPINA SERPINA
Con licenza. (Serpina parte) By your leave. (Exit Serpina.)
- 26 -
PARTE SECONDA
UBERTO HUBERT
Or indovina chi sarà costui! I wonder who this man can be?
Forse la penitenza farà così Perhaps he is her punishment
Di quanto ella ha già fatto al suo padrone. for what she did to her master.
S’è ver, come mi dice, un tal marito, If he is, as she says, such a moody husband,
La terrà fra la terra he will take her
Ed il bastone. bent on her knees.
17 Ah! poveretta lei! Per altro io penserei... Ah! Poor girl! However, I think..
Ma... Ella è serva... But.. She is a maid..
Ma... il primo non saresti... But... You would not be the first..
Dunque, la sposeresti?... basta... Well, would you marry her?.. Stop it..
Eh no, no, non sia. Eh, no, this cannot be.
Su, pensieri ribaldi, andate via. Come, evil thoughts, go away.
Piano, io me l’ho allevata: Wait, I brought her up,
So poi com’ella è nata... I have known her since her birth..
Eh! che sei matto! Eh! You must be mad!
Piano, di grazia... Wait, for pity’s sake..
Eh... non pensarci affatto... Eh.. Do not think about her at all..
Ma... io ci ho passione, But.. I am fond of her..
E pur... Quella meschina... And yet.. That wicked girl..
Eh, torna... Oh Dio!... Please, come back.. Oh God!
Eh siam da capo... I am at it once again..
Oh! che confusione. Oh! What a mess.
18 Son imbrogliato io già. I am in trouble.
Ho un certo che nel core, I can feel something in my heart
Che dir per me non so but I cannot tell
S’è amore, o s’è pietà. whether it is love or pity.
Sento un che, poi mi dice: I feel that something and then it says:
Uberto, pensa a te. Hubert, take care of yourself.
Ho un certo che nel core, I can feel something in my heart,
Io sto fra il sì e il no, I am wavering between yes and no,
Fra il voglio e fra nol voglio, between “I want” and “I do not”.
E sempre più m’imbroglio. And I get more and more entagled.
Ah! misero, infelice, Ah! miserable, unhappy one,
Che mai sarà di me? what will it be of me?
(Entra Serpina con Vespone in abito (Enter Serpina with Vespone dressed
da soldato.) as a soldier.)
- 27 -
PARTE SECONDA
19 SERPINA SERPINA
Favorisca, signor... passi. Please, my lord.. Come in.
UBERTO HUBERT
Padrona. E questi? My mistress.. Who is he?
SERPINA SERPINA
Questi è desso. He is the one.
UBERTO HUBERT
(Oh brutta faccia! (Oh, what a bad business.
Veramente ha una faccia tempestosa.) He really has a stormy air.)
E così, caro il capitan Tempesta, Well, then, dear Captain Storm,
Si sposerà già questa mia ragazza. you are going to marry my child.
(Vespone accenna di si.) (Vespone nods.)
O ben n’è già contento... Very well, you look happy..
O ben non vi ha difficoltà? Are there any troubles?
(Vespone accenna come sopra) (Vespone nods, as before.)
O ben... Well, then..
Egli mi par che abbia poche parole. He is slow of speech, as it seems.
SERPINA SERPINA
Anzi pochissime. Very slow.
(A Vespone) Vuol me? (to Vespone.) Do you need me?
(Ad Uberto) Con permissione. (to Hubert.) By your leave.
(va a Vespone con cui si mette a parlar (approaching Vespone and speaking
segreto) to him in a low voice)
UBERTO HUBERT
(E in braccio a quel brutto nibbiaccio (Does this dear little dove really have
Deve andar quella bella colombina?) to fall into the arms of this ugly hawk?)
SERPINA SERPINA
Sapete cosa ha detto? Do you know what he has said?
UBERTO HUBERT
Di’, Serpina. Tell me, Serpina.
SERPINA SERPINA
Che vuole che mi diate la dote mia. He wants you to give me my dowry.
- 28 -
PARTE SECONDA
UBERTO HUBERT
La dote tua? Your dowry?
Che forse sei matta? What dowry? Are you mad?
SERPINA SERPINA
Non gridate, ch’egli in furia darà. Do not yell, he will get angry.
UBERTO HUBERT
Può andar in furia He can get as angry as he likes,
Più d’Orlando stesso even wildly angry,
Che a me punto non preme. but I do not care.
(Vespone finge di andare in collera.) (Vespone pretends to fly into a temper.)
SERPINA SERPINA
Oh! Dio! Oh! God!
Vedete pur ch’egli già freme. You can see how he is trembling.
UBERTO HUBERT
Oh! che guai! Va là tu, Oh! What a mess! Go to him..
(Statti a veder che costui mi farà...) (Wait and see if he can overcome me..)
Ben, cosa dice? Well, what does he say?
SERPINA SERPINA
Che vuole almeno quattromila scudi. He wants four thousand scudi at least.
UBERTO HUBERT
Canchero! Good gracious!
Oh! questa è bella! Oh! That is funny!
Vuole una bagatella! He wants a mere trifle!
Ah! padron mio... Ah! My lord..
(Vespone vuol mettere mano alla spada) (Vespone puts his hand on his sword.)
Non signor... Serpina... Do not, sir.. Serpina..
Che male abbia... Vespone, dove sei? It may harm you.. Vespone, where are you?
SERPINA SERPINA
Mio padrone, My master,
Il vostro male you do yourself harm,
Andate voi cercando. on the contrary.
UBERTO HUBERT
Senti un po’. Listen.
- 29 -
PARTE SECONDA

Con costui Have you finished


Hai tu concluso? talking to him?
SERPINA SERPINA
Io ho concluso e non concluso. I have, and I have not.
Adesso... (Finge di parlare con Vespone.) Now... (She pretends to talk to Vespone.)
UBERTO HUBERT
(Statti a veder, (Wait and see
Che questo maledetto capitano whether this damned captain
Farà precipitarmi.) makes me fall to ruin.)
SERPINA SERPINA
Ha egli detto... He says..
UBERTO HUBERT
Che cosa ha detto? What does he say?
(Ei parla per interprete forse.) (He speaks through an interpreter.)
SERPINA SERPINA
Che, o mi date la dote He says that either you give me my dowry
Di quattromila scudi, of four thousand scudi,
O non mi sposerà. or he will not marry me.
UBERTO HUBERT
Ha detto? He said so?
SERPINA SERPINA
Ha detto. He said so.
UBERTO HUBERT
E s’egli non ti sposa What do I care
A me ch’importa? if he does not marry you?
SERPINA SERPINA
Ma che mi avrete a sposar voi. You will have to marry me.
UBERTO HUBERT
Ha detto? He said so?
SERPINA SERPINA
Ha detto, o che altrimenti He said so; otherwise
- 30 -
PARTE SECONDA

In pezzi vi farà. he will tear you to pieces.


UBERTO HUBERT
Oh! questo non l’ha detto! Oh! He has not said so!
SERPINA SERPINA
E lo vedrà. Wait and see.
UBERTO HUBERT
L’ha detto... Sì, signore. He said so.. Yes, sir.
(Vespone fa cenno di minacciare Uberto) (Vespone pretends to threaten Hubert.)
Eh! non s’incomodi, Eh! Do not stir,
Che già per me vuol così il destino. fate has willed it so.
Or io la sposerò. I will marry her.
SERPINA SERPINA
Mi dia la destra in sua presenza. Give me your hand in his presence.
UBERTO HUBERT
Sì. Yes.
SERPINA SERPINA
Viva il padrone. Hurrah for my master.
UBERTO HUBERT
Va ben così? Is that all right?
SERPINA SERPINA
E viva ancor Vespone. Hurrah for Vespone, too.
(Vespone si leva i mustacci.) (Vespone tears his moustaches off.)
UBERTO HUBERT
Ah! ribaldo! tu sei? Ah! Scoundrel! Is that you?
E tal inganno... lasciami... What a deceit.. Leave me..
SERPINA SERPINA
Eh, non occorre più strepitar, You do not need to stir any longer,
Ti son già sposa, il sai. now I am your wife, you know it.
UBERTO HUBERT
È ver, fatta me l’hai: That is right, you have caught me:
Ti venne buona. your plan has been successful.
- 31 -
PARTE SECONDA
SERPINA SERPINA
E di serva The maid has turned
divenni io già padrona. into the mistress.
20 SERPINA SERPINA
Contento tu sarai? Will you be happy?
Avrai amor per me? Will you love me?
UBERTO HUBERT
So che contento è il core Yes, my heart is full of happiness,
e amore avrò per te. and I will always love you.
SERPINA SERPINA
Di’, di’, di’ pur la verità. Tell me the truth.
UBERTO HUBERT
Questa, questa è la verità. This is the truth.
SERPINA SERPINA
Oh Dio, mi par che no. My God, I fear it is not.
UBERTO HUBERT
Non dubitar, ohibò. Do not doubt, alas.
SERPINA SERPINA
Lo posso dunque credere? May I believe it?
UBERTO HUBERT
Tel giuro per mia fe’. I swear it!
SERPINA SERPINA
Per te mi sta nel core I have got for you in my heart
Il martellin d’amore, the love hammer
Che mi percuote ognor. which beats me always.
UBERTO UBERTO
Mi sta per te nel core, I have got for you in my heart
Con un tamburo Amore the drum of love
e batte forte ancor. with beats strongly again.
A DUE IN TWO
Ma questo ch’esser può? But what does this mean?
- 32 -
PARTE SECONDA
SERPINA SERPINA
Io nol so. I don’t know.
UBERTO UBERTO
Nol so io. I don’t know either.
A DUE IN TWO
Ah! Caro/a, idolo mio, Ah! Dear my love,
ben te lo puoi pensar! you can realize it well!
SERPINA SERPINA
Per me io non so dirlo. I wouldn’t be able to explain it.
UBERTO UBERTO
Per me non so capirlo. I wouldn’t be able to understand it.
SERPINA SERPINA
Ah, furbo! Sì, t’intendo... Ah! Sly! Yes, I understand you...
UBERTO UBERTO
Ah, ladra! Ti comprendo... Ah! Rascal! I understand you...
A DUE A DUE
Mi vuoi tu corbellar! You want to deceive me!
FINE THE END
GIOVANNI PAISIELLO (1740-1816)
LA SERVA PADRONA
Libretto di Gennaro Antonio Federico
Prima rappresentazione: Palazzo di Caterina, Carskoe Selo, 30 agosto 1781

PRIMA REGISTRAzIONE INTEGRALE CON STRUMENTI ORIGINALI

Uberto, un anziano nobile, basso GIUSEPPE NAVIGLIO


Serpina, la sua serva, soprano VALERIA LA GROTTA
Vespone, suo servo, mimo GABRIELE SALONNE

ORCHESTRA BAROCCA SANTA TERESA DEI MASCHI


con strumenti storici
Giovanni Rota*, Simona Pentassuglia violini
Claudia Laraspata viola • Annarita Mannacio violoncello
Maurizio Ria violone
Fabio D’onofrio*, Mario De Tullio oboi
Julia Ponzio*, Sara Campobasso flauti traversieri e dolci
Antonio Fracchiolla*, Antonella Barile corni
Marcello De Giuseppe*, Virginia Di Leo fagotti
*prime parti

Cembalo e direzione SABINO MANzO

Scene, costumi e regia CHICCO PASSARO

Registrazione effettuata dal vivo al Teatro Orfeo, Taranto, 19 aprile 2018

Potrebbero piacerti anche