Giocando sul signifiant di una parola se ne sfrutta lambiguit di ordine polisemico o omonimico per linvenzione dellequivoco; le leggi fonetiche consentono una possibilit creativa attinente alla specifica comunit linguistica di appartenenza. Ci significa per una corrispondente impossibilit espressiva da parte del traduttore:
Chaque langue joue sa manire sur les mots
do la quasi impossibilit de traduire le jeu de mots dune langue dans lautre Vittoz Canuto, 1983 p.33
Passando dallitaliano al francese si lascia una lingua con 5
suoni vocalici, per approdare ad una che ne ha 16. In entrambi i sensi traduttivi, un gioco di parole trasparente o intuibile da parte del primo destinatario diventa il pi delle volte privo di significato per il secondo. Un jeu de mots tradizionalmente costruito su due o pi termini tra i quali esiste un rapporto di omonimia, omofonia o paronomia (omofonia parziale); il calembour sfrutta la polisemia o lomonimia aprendola ad una molteplicit di sensi. Lenunciato Jean loue sa femme produce un effetto comico sullinterlocutore che interpreta contemporaneamente louer nel senso di faire les louanges (in italiano: lodare) e in quello di donner en location (in italiano: affittare) Il gioco non trasferibile in italiano perch lodare e affittare non sono omonimi; si pu tradurre lenunciato Jean affitta sua moglie oppure Jean loda sua moglie ma in quel caso elimino uno dei due sensi e il calembour scompare. Il Francese possiede caratteristiche in pi rispetto ad altre lingue che favoriscono la creazione di calembour: 1) particolarit fonetiche e grafiche; nella maggior parte delle lingue laccento ha una funzione di demarcazione, nel francese laccentuazione non riguarda tanto la parola quanto il sintagma: il fenomeno delllision, nonch lesistenza della liaison, annullano o sbiadiscono la frontiera tra le parole che compongono un sintagma. Ad esempio, la demi-ration e ladmiration si pronunciano entrambe (ladmiRasj) e da questa omofonia pu nascere un gioco; se vogliamo riferirci ad un NP(nome proprio), il sintagma Charles attend va pronunciato (aRlat) esattamente come charlatan permettendo una doppia lettura Charles aspetta/ciarlatano. 2) la frequenza del fenomeno dellomonimia e della paronimia; in francese i casi di omonimia sono numerosissimi, Molti nomi sono solo omofoni (mre, mer, maire) e pongono problemi traduttivi. Quanto alle paronomasie definite da Jakobson la force directrice de la posie,cio delle omofonie parziali del tipo femme/flamme, sono alla base di giochi anche in italiano come risica/rosica, corna/corona. Il gioco di parole rappresenta unambiguit voluta dallautore che intende sfruttarne al massimo le potenzialit allusive. Molti di questi giochi coinvolgono anche un NomeProprio. Le opere di Balzac, Maupassant, Zola, Proust e molti altri non mancano di testimoniare della frquence de jeu avec les noms propres. Un esempio pu essere un articolo tratto da Il Venerdi di Repubblica del 10 maggio96: il settimanale presentava in prima pagina il cantante Eros Ramazzotti corredata a grosse lettere della didascalia I giorni dellEros
La compresenza della foto e del termine Eros determinava
un effetto di duplicazione semantica: allo stesso tempo nome Proprio in posizione di predicato denominativo x che si chiama Eros e il NP Eros (amore)a sua volta derivato dal NP Eros. Il sottotitolo (Le nuove canzoni, le nuove battaglie, e finalmente il grande amore) fa cadere lambiguit evidenziando la plurivalenza semantica del titolo. Se dovessimo tradurre il suddetto articolo in francese la traduzione letterale del titolo porterebbe ad una resa fedele del gioco di parole. Infatti da un lato il termine eros ha come equivalente francese il medesimo vocabolo sempre derivato per antonomasia dal nome de dio greco. Dallaltro Ramazzotti, famoso anche in Francia, sarebbe riconosciuto anche dal pubblico francese. I casi felici e facili da un punto di vista traduttivo sono rari. Prendiamo lesempio tratto dal Canard encan, il celebre giornale satirico francese (1 novembre 95).
LE DEBR ZRO DE LCRITURE
In cui linterpretazione del gioco di parola legata alla
percezione dellattrazione paronimica tra il NP Debr ministro francese dellinterno e il termine degr. Giocando sul celebre titolo di Barthes Le Degr zro de lcriture, il giornalista evoca con pesante sarcasmo gli errori ortografici fatti dalluomo politico. Ora volendo tradurre il passo si dovrebbe riconoscere lintrasferibilit del gioco paronimico Debr/Degr in italiano ma con questo non vuol dire rinunciare a sostituirlo con un altro gioco. Le grand problme ici scrive Landheer - cest le dogme a priori de lintraduisibilit de ce type de discours. Malheureusement les traducteurs ne sont que trop ports abonder dans le sens des thoriciens et invoquer le postulat de la non-traduisibilit quand ils nont pas eu le temps de chercher un quivalent adquat dans le texte-cible. (Landheer). Landheer rimprovera ai traduttori uneccessiva pigrizia inventiva. La conclusione che si dovrebbe parlare pi di non- trasferibilit che di non-traducibilit delleffetto di polivalenza. Le tipologie di soluzioni per il gioco sul NP sono: - Il gioco di parole assolutamente intraducibile e il traduttore opta per la ndt. - il gioco di parole intrasferibile e viene sostituito con un altro gioco; - il gioco di parole scompare completamente.
Il Gioco di parola trasferibile
La polivalenza Eros/eros era percepibile anche per il lettore francofono perch il rapporto tra i due elementi del gioco trasferibile in francese. Stessa situazione nel gioco di Verne che descrive lequivoco legato allignoranza di un bibliotecario intento a cercare Victor Hugo alla lettera R del suo schedario perch non conosce lautore e ha capito che si tratta di un certo Rhugo, Victor Hugo. -Je voudrais avoir les oeuvres compltes de Victor Hugo. -Victor Hugo? Quest-ce quil a fait? Vous tes bien sr du nom? - Parfaitement sr . - Puisque vous tes certain. Rhugo.. Rhugo - Hugo, rpta Michel J. Verne, Paris au XXe sicle
- Vorrei avere le opere complete di Victor Hugo
- Victor Hugo? Cosa ha scritto? Siete sicura del nome? - Assolutamente sicuro - Visto che siete sicuro..Rhugo.. Rhugo - Hugo ripet Michel Intraducibilit
Pu accadere che il gioco sia molto elaborato ma che il
traduttore voglia render partecipe chi legge dellarguzia dellautore. Il passo di Morselli che narra della manomissione ai fini politici dei manifesti che annunciano la visita del presidente Saragat non facile da rendere. Lattrazione paronimica tra Saragat e Sar matt per uno straniero non significa nulla e il sostegno della nota non ricompone lequilibrio rotto: Doveva arrivare Saragat, a fare comizio, e i Piselli avevano tappezzato i muri con tanti manifestini lunghi, stretti, con il nome di Saragatt. Tu facesti Stampare altrettanti cartelli con la scritta Sar Matt. Noi si andava a attaccarli sotto quegli altri. G. Morselli, Il comunista
Saragattdevait arriver pour tenir un meeting
et les Piselli avaient tapiss les murs avec un tas de petites affiches tout en longeur Avec le nom de Saragat. Toi, tu fis imprimer Autant de pancartes avec crit dessus Sar matt! Nous, on allait les coller sous les autres
* Littralement : Il sera fou, jeu de mots avec le nom de Saragat
Luso della nota per un gioco di parole serve sia a farsi perdonare linterruzione momentanea della comunicazione sia ad avvertire il secondo lettore dello stile e dellabilit dellautore: leffetto ludico comunque perso.
Intraducibilit e traduzione letterale
Capita che il gioco di parole sia intrasferibile in toto ma che la traduzione
letterale salvi una sua dimensione ludica. Ecco una poesie di Prvert:
SCEAUX DHOMMES EGAUX MORTS
Misogynie mre des guerres Tasses et thires Seaux deau Mgots morts Deux corps sous les dcombres Dans lombre du dcor J. Prvert, La pluie et le beau temps Il titolo della poesia Sceaux dhommes gaux morts e i due versi Seaux deau Mgots morts vanno pronunciati rispettivamente (sodmegomR) e (sodomegomR): si tratta di un gioco fonetico su Sodome et Gomorrhe. Nella versione originale Prvert gioca sulle omofonie delle espressioni coniate a partire dai toponimi biblici di Sodoma e Gomorra la cui congiunzione forma in francese unespressione fige. Il traduttore di Prvert scegli di rendere letteralmente il testo scritto e levocazione di Sodoma e Gomorra scompare del tutto: SIGILLI DUOMINI UGUALI E MORTI Misoginia madre delle guerre Tazze e teiere Secchi dacqua Cicche spente Due corpi sotto le macerie Nellombra della scena
Il gioco di Prvert non viene percepito in italiano. I temi
dellomosessualit e della solitudine rimangono. Capita che una piccola porzione del messaggio si salvi nonostante la scomparsa del doppio gioco: un fenomeno abbastanza ricorrente nellambito pubblicitario. La sostituzione con un altro gioco
Il traduttore pu scegliere di rispondere ad un gioco con
un altro gioco. Vediamo un esempio di Maupassant:
Forestier se mit rire rue du
cherche-midi quatorze heures, nest-ce pas? Je connais ce monsieur-l, mon cher G. De Maupassant, Bel ami
Forestier si mise a ridere: -
In via o la va o la spacca! Al numero zero,vero? Lo conosco bene quel tale, Caro mio. Rue de Cherche-midi quatorze heures una phrase- valise ossia un systme de deux luds qui se transforment eux-mmes lun dans lautre costruita a partire da un NP reale, il nome della strada di Parigi, rue du Cherche midi e dellespressione idiomatica chercher midi quatorze heures che significa chercher des difficults o il ny en a pas; compliquer les choses.