Sei sulla pagina 1di 7

Le costruzioni cinesi con il

把 (bǎ) nella grammatica


cinese
01/11/2016 di Armando Turturici 6 commenti

Le frasi con il 把 (bǎ) rappresentano una caratteristica


peculiare della lingua cinese. La funzione del carattere 把
deriva direttamente dal cinese classico dove aveva il
significato di “prendere”.

Adesso questo carattere viene usato come verbo


“prendere” e come classificatore per gli oggetti
impugnabili (两把椅⼦子, liǎng bǎ yǐzi, “due sedie”).

Le frasi con il 把 si utilizzano per porre enfasi sul risultato


o sulla conseguenza prodotti da un verbo. Come aiuto,
possiamo pensare che le frasi con il 把rispondono alla
domanda “che cosa ha fatto il soggetto allʼoggetto?”.
Quando si utilizzano le frasi con il 把bǎ, la posizione
dellʼoggetto cambia: lʼoggetto viene “anticipato”. Se, di
norma, la frase semplice in cinese è Soggetto + Verbo +
Oggetto, in questo caso diventa Soggetto + Oggetto +
Verbo, calco derivato direttamente dalla lingua cinese
classica e utilizzato ancora oggi nel Giapponese moderno
che, ricordiamolo, è più simile al cinese classico di quanto
lo sia il cinese moderno.

Le strutture con il 把, come anzidetto, servono a porre


enfasi sullʼeffetto che si applica ad un determinato
oggetto e, per far ciò, il semplice verbo non sarà
sufficiente. Per questo motivo, subito dopo il verbo
dovranno essere inseriti “altri elementi” che indichino il
risultato causato dallʼazione.

Condizioni da rispettare

Per poter formulare una frase con il 把 ci sono delle


condizioni da rispettare.

1^ condizione: lʼoggetto deve riferirsi a qualcosa di


specifico e definito. Quindi il parlante e lʼinterlocutore
sanno in modo preciso di che cosa stanno parlando.

我弟弟把鸡蛋吃了了。
Wǒ dìdi bǎ jīdàn chī le.
Mio fratello minore ha mangiato le uova.

他把桌⼦子擦⼲干净了了。
Tā bǎ zhuōzi cā gānjìng le.
Lui ha pulito il tavolo.

2^ condizione: lʼazione espressa dal verbo deve portare


ad una conclusione o devʼessere completata. Quindi, di
solito si utilizzano verbi o particelle che esprimono un
cambiamento. Ad esempio, si usano i risultativi o la
particella 了了 (le).

Ecco alcuni esempi:

我还没把论⽂文写完了了。
Wǒ hái méi bǎ lùnwén xiěwán le.
Non ho ancora finito di scrivere la tesi.

我把重庆⼤大学的地址忘了了。
Wǒ bǎ Chóngqìng dàxué de dìzhǐ wàngle.
Ho dimenticato lʼindirizzo dellʼUniversità Chongqing.

千万,别把汉字写错!
Qiānwàn, bié bǎ Hànzì xiě cuò!
Mi raccomando, non scrivere sbagliato i caratteri!

他很快地把啤酒带⾛走了了。
Tā hěn kuài de bǎ píjiǔ dàizǒu le.
Lui ha fatto sparire velocemente la birra.

谁把⻔门锁了了?
Sheí bǎmén suǒ le?
Chi ha chiuso la porta a chiave?

3^ condizione: quando abbiamo un raddoppiamento del


verbo o un modificatore dellʼintensità (⼀一下(yīxià), ⼀一点
(yīdiǎn), ovvero “un poʼ”).

我应该把房间收拾拾收拾拾。
Wǒ yīnggāi bǎ fángjiān shōushi shōushi.
Dovrei mettere in ordine la mia stanza.

4^ condizione: in presenza di un complemento di grado.

请把收⾳音机开得⼤大声⼀一点。
Qǐng bǎ shōuyīnjī kāi de dàshēng yīdiǎn.
Per favore aumenta un poʼ il volume della radio.

5^ condizione: nelle frasi imperative quando alla fine


troviamo la particella 着 (zhe) che indica la persistenza
dellʼazione.

请把灯拿着。
Qǐng bǎ dēng názhe.
Per favore, tieni la lampada.

请把钱包拿着。
Qǐng bǎ qiánbāo názhe.
Per favore, tienimi il portafoglio.

6^ condizione: in presenza dei caratteri 为 (wèi), 成


(chéng), 作 (zuò) o 当作 (dàngzuò), tutti con il significato
di “diventare”, “agire come”, “considerare come”, “usare
come”, eccetera.

我想把莫⾔言写的⼩小说翻译成意⼤大利利⽂文。
Wǒ xiǎng bǎ Mò Yán xiě de xiǎoshuō fānyì chéng Yìdàlì
wén.
Voglio tradurre in italiano i romanzi scritti da Mo Yan.

我把重庆看作⾃自⼰己的家。
Wǒ bǎ Chóngqìng kànzuò zìjǐ de jiā.
Considero Chongqing la mia casa.

他们把我看作家⾥里里⼈人。
Tāmen bǎ wǒ kànzuò jiālǐ rén.
Mi considerano come uno di famiglia.

下⾬雨了了,我忘了了带⾬雨伞。我可以把书包⽤用作⾬雨伞。
Xiàyǔ le, wǒ wàngle dài yǔsǎn. Wǒ kěyǐ bǎ shūbāo
yòngzuò yǔsǎn.
Si è messo a piovere e io ho dimenticato di portare
lʼombrello. Posso usare la borsa dei libri come ombrello.

7^ condizione: in presenza di luoghi o complementi


direzionali.

我把桌⼦子上的粉笔放在盒⼦子⾥里里。
Wǒ bǎ zhuōzi shàng de fẹ̌nbǐ fàng zài hézi lǐ.
Ho messo i gessetti sul tavolo dentro la scatola.

我把汽⻋车开进⻋车库去了了。
Wǒ bǎ qìchē kāijìn chēkù qù le.
Ho portato (guidando) la macchina in garage.

请从书架上把书拿下来吧。
Qǐng cóng shūjià shàng bǎ shū ná xiàlai ba.
Per favore prendi il libro da sopra lo scaffale.

韩国同学把汉字写在⿊黑板上。
Hánguó tóngxué bǎ Hànzì xiě zài hēibǎn shàng.
Il compagno di classe coreano ha scritto i caratteri sulla
lavagna.

Precisazioni sul 把

Se la frase è negativa, lʼavverbio di negazione precede


immediatamente il 把:

我昨天没把宫保鸡丁吃完。
Wǒ zuótiān méi bǎ gōngbǎo jīdīng chīwán.
Ieri non ho finito di mangiare il Gongbao Jiding.

Gli ausiliari modali precedono sempre il 把:

⼩小孩⼦子不不愿意把电视关上。
Xiǎo háizi bù yuànyi bǎ diànshì guānshang.
I bambini non vogliono spegnere la televisione.

Non si deve mai mettere la particella 过:

千万,别把学习中⽂文的时间让给玩游戏。
Qiānwàn, bié bǎ xuéxí Zhōngwén de shíjiān rànggěi wán
yóuxì.
Mi raccomando, non spendete il tempo per studiare
cinese per giocare.

Importante: nella lingua scritta, alle volte, si può trovare


将 (jiāng) al posto di 把. Il significato della frase non
cambia, bisogna solo prestare attenzione allʼuso del 将.
[Photo Credits (Creative Commons License):
www.flickr.com/photos/no_exit/]

on Twitter on Facebook on LinkedIn

Potrebbero piacerti anche