Sei sulla pagina 1di 7

UNITA’ 2 – BOYA QUASI 1

一篇日记

Oggi è l’undici novembre, la festa dei single!


今天是一月十一号, 就是光棍节!

光棍 = (lett.) palo solitario = single, (solitamente riferito agli uomini =


scapolo)

11.11 la data ha quattro “uno”, simboleggia quindi la solitudine, il


solitario

头 + quantita = i primi
头三个人 le prime tre persone
头两天 i primi due giorni

EX: 我在北京的头两天就去了国家博物馆。

接着 (congiunzione tra frasi o tra nomi): a seguire, a continuazione,


dopodiché, poi, e

接着你还有什么打算? E poi quali sono i tuoi piani?


他看了看表,躺下接着睡觉 Guardò più volte l’orologio, poi si stese e
si addormentò.

躺下 e 睡觉 in questo caso sono due verbi “sostantivizzati”, ovvero che


funzionano come sostantivi. (come in italiano: “Viaggiare” è bello.)

到中国已经有两周了。

差不多
1. 差不多 (avverbio): all’incirca, pressoché, circa, più o meno,
praticamente, in pratica, essere in procinto di
a. 差不多 (avverbio) può stare solo davanti al verbo:

差不多+ verbo

ex: 这部电影我差不多看完了。 Ho pressoché finito di vedere questo


film.
我差不多到了学校门口了。Sono quasi arrivato all’entrata
dell’università
电影差不多要开始 了。Il film sta per iniziare.

b. Oppure davanti a 一样 + aggettivo

差不多 (avverbio) +一样 + aggettivo

Ex: 这两个孩子差不多一样高。Questi due bambini sono all’incirca alti


uguale.
我跟我哥哥差不多一样大。 Io e mio fratello abbiamo praticamente la
stessa età.
c. Attenzione a dove va il 都

差不多+都 + VERBO: la quasi totalità, all’incirca tutti, quasi tutti

学生差不多都到了 Gli studenti sono quasi tutti arrivati.

差不多+都 nelle indefinite

中国菜我差不多都知道。
这学校的学生我差不多都认识。

2. 差不多(aggettivo): similare, all’incirca lo stesso, quasi uguale = 差


不多一样

a. si usa nelle frasi comparative

A + 跟 / 和 + B + 差不多 = A + 跟 / 和 + B + 差不多一样
香港的天气跟台湾的天气差不多。Il clima di Hong kong e di Taiwan è
all’incirca lo stesso.

新手机和 旧手机都差不多。

b. oppure nelle comparative con soggetto plurale

这两个词的意思都差不多了。 Il significato di queste due parole è


simile.
你们 的 中文 水平 都 差不多了。 Il vostro livello di cinese è
praticamente lo stesso.

c. oppure è un aggettivo che significa “essere sul punto di finire una


cosa”, “essere arrivati al punto sperato”, etc.

我差不多了。 Io ci sono quasi, sono praticamente arrivata, ho


praticamente finito, sono quasi arrivato.

我们俩差不多了。Ci siamo quasi, siamo quasi arrivati dove volevamo


arrivare, siamo sul punto di metterci insieme, abbiamo quasi finito, ci
siamo praticamente lasciati etc.

3. 差不多 + sostantivo (quantità, quantità di tempo, età) = 大概、快

ex: 差不多两周以前,我在北京见过他。L’ho vista circa due settimane


fa a Pechino

我父母结婚差不多二十年了。I miei genitori sono sposati da circa


vent’anni.
我差不多四十岁了。 Ho all’incirca quarant’anni.

他住在北京差不多三个月了。

没 = 没有
预习 studiare preventivamente
预报 previsioni del tempo

连。。。都

忙得连。。。都没有了 Talmente occupato da non...

收获 sinonimo 好处

对/对于 。。。有了解 conoscere approfonditamente qualcosa

没想到 non immaginavo che = 了然

Ex: 两年不见,没想到他变化这么大,比以前胖了很多. Non ci


vediamo da due anni, non immaginavo che fosse cambiato così tanto,
rispetto a prima è ingrassato molto.

分班考试 esame per la ripartizione delle classi

很多题我都不会做,

(连)一个也/都没有写对。Non ne ho scritto bene neanche uno.

什么都也没有写 non ho scritto nulla


一个汉字都没有填进去。Non ho inserito neanche un carattere cinese.

查词典 consultare il dizionario

老 + verbo = 一直,常常

看来 : a quanto pare, parrebbe, sembra che, sinonimo di 好像

ex: 看来今年失业率会增加. Pare che quest’anno il tasso di


disoccupazione salirà.
看来我们来得太晚了,排的队都已经这么长啊!
A quanto pare siamo arrivati troppo tardi, la coda è già così lunga!
差得远 manca parecchio, è insufficiente
我看不起他,他比我差得很远,我们俩就不是一个级别。Non lo
sopporto, è troppo inferiore a me, siamo proprio su due livelli differenti!

首先。。。,同时。。还/也... ,然后...就

多 + verbo (+ 点儿 + oggetto) = di più

你要多吃点儿. Devi mangiare di più.


你们要多学习点儿汉字。Devi studiare un di più i caratteri cinesi.
学生要多看点儿书。 Gli studenti devono leggere di più.

好好儿+ verbo = (avverbio) per bene (好好儿=好好地)

熟悉 (agg., verbo) diventare confidenti con, abituarsi a, conoscere bene


qualcosa
我们俩很熟悉。Ci conosciamo bene.
我不熟悉汉语语法。Non conosco bene la grammatica cinese.

风景 panorama
环境 ambiente circostante
自然环境 ambiente naturale

食 = 吃饭

我老是没空儿 non ho mai tempo libero

原来 una cosa che era in origine ma ora non è più, oppure una cosa
che avevo immaginato differentemente da come è in realtà,
originariamente, in origine, in realtà

原来是你啊!你吓我一跳!Ma sei tu! (non me l’aspettavo!) Mi hai fatto


balzare dalla paura!
我以为考试很难,原来不难!Pensavo che l’esame fosse difficile, invece
non lo era per niente.

原来如此 = 原来是这样 : Indica la scoperta della vera realtà delle


cose. Traducibile con: Ahh allora era così, ora ho capito finalmente, etc.

如 = 和。。。一样
此 = 这个,这样
ex:
A: 多多博士今天没来上课,你见过她吗?
B: 今天早上她在邮局门口,好像要寄东西。
A: 原来如此!那没关系,我今天一个人上课!

当我听了老师的讲解,才恍然大悟,原来如此啊!
Mentre ascoltavo la spiegazione del professore, ho avuto un’improvvisa
illuminazione. Allora era così!

原来如此 + aggettivo
轻松自然的生活原来如此简单! Quanto è semplice una vita rilassante e
naturale!

本来 = 原来

从他那儿我学会了很多事 = da lui ho imparato molto

多/少+ V (con tutta la sua struttura preposizionale) (+ 点儿+ oggetto) : di


più/ di meno
他很孤独,你要多和他联系。Lui è molto solo, devi chiamarlo di più.
你要少和这样的人交流。 Devi parlare di meno con questo genere di
persone.
你少说点儿话吧!Parla un po’ meno!

不仅。。。而且

利用 =用
ATTENZIONE:
以后 (avv. tempo) quando sta all’inizio della frase (ovvero
immediatamente prima/dopo il soggetto) significa: in futuro, in seguito, in
un tempo successivo, appresso, dopo, più tardi, poscia, successivamente
EX: 我以后要多吃点儿饭。 In futuro devo mangiare un po’ di più.

以后 (posizionatore temporale) quando sta alla fine della frase significa:
dopo di, dopo che..., alla fine di....
EX: 吃完饭以后,我就去上课。 Dopo aver finito di mangiare andrò a
lezione.

答辩 discutere la tesi
大便 andare di corpo, escrementi, 屎 (volgare)
小便 urina, 尿 (colloquiale), 尿尿 (infantile)
撒尿 orinare
拉屎 andare di corpo (volgare)

Potrebbero piacerti anche