Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
cinese
23/02/2017 di Armando Turturici 1 commento
李李护⼠士: 天哪!都⼏几点了了?张医⽣生怎么还不不来?他在⼲干
吗?
Li hushi: Tianna! Dou ji dian le? Zhang yisheng zenme hai
bu lai? Ta zai ganma?
Lʼinfermiere Li: Oh Cielo! Ma che ore sono? Comʼè che il
dottor Zhang non è ancora arrivato? Che sta facendo?
图蒙多病⼈人: 谁知道!你在问我,我问谁?连你不不知道,
我怎么能知道?
Tu Mengduo bingren: shei zhidao! Ni zai wen wo, wo wen
shei? Lian ni bu zhidao, wo zenme neng zhidao?
Il paziente Tu Mengduo: e chi lo sa! Tu lo stai a chiedendo
a me, e io a chi lo chiedo? Se perfino tu non lo sai, come
dovrei saperlo io?
王⼥女女⼠士: 谁不不想买这辆⻋车呢?不不过,咱们有这个钱吗?
Wang nushi: shei bu xiang mai zhe liang che ne? Bu guo,
zanmen you zhe ge qian ma?
La signora Wang: chi non vorrebbe comprare questa
macchina? Ma, noi li abbiamo i soldi?
第⼆二个朋友:你说这些钱是你的,上⾯面写着你的名字吗?
Di er ge pengyou: ni shuo zhe xie qian shi ni de,
shangmian xie zhe ni de mingzi ma?
Il secondo amico: tu dici che questi soldi sono tuoi, ma
sopra cʼè scritto il tuo nome?
⽑毛⽼老老师: 你今天为什什么看起来这么⽣生⽓气?
Mao laoshi: ni jintian wei shenme kan qi lai zheme
shengqi?
Il professor Mao: perché oggi sembri così arrabbiato?
图蒙多: 中⽂文考试⼜又不不及格,这是第三次了了,你说,我⽓气
不不⽓气?
Tu Mengduo: zhongwen kaoshi you bu jige, zhe shi di san
ci le, ni shuo, wo qi bu qi?
Tu Mengduo: non ho passato di nuovo lʼesame di cinese,
questa è la terza volta. Dimmi tu, non dovrei essere
arrabbiato?
我的⼀一个学⽣生才九岁就会说⼀一点中⽂文,你说,这个⼩小孩⼦子
聪明不不聪明?
Wo de yi ge xuesheng cai jiu sui jiu hui shuo yidian
zhongwen, ni shuo, zhe ge xiao haizi congming bu
congming?
Una mia studentessa ha soli 9 anni e sa già parlare un poʼ
di cinese; dimmi, questa ragazzina non è intelligente?
妈,妹妹不不是说要五点起床吗?现在已经六点了了,她不不是
要坐六点半的公共汽⻋车吗?
Ma, meimei bu shi shuo yao wu dian qichuang ma?
Xianzai yijing liu dian le, ta bu shi yao zuo liu dian ban de
gonggongqiche ma?
Mamma, mia sorella non aveva detto che si doveva alzare
alle 5? Sono già le 6, non doveva prendere lʼautobus delle
6g30?
为什什么你这样?你们俩不不是好朋友吗?
Wei shenme ni zhe yang? Nimen lia bus hi hao pengyou
ma?
Come mai sei così? Non eravate buoni amici voi due?
你怎么没有邀请他?他不不也是你的朋友吗?
Ni zenme mei you yaoqing ta? Ta bu ye shi ni de pengyou
ma?
Come mai non lo hai invitato? Non è anche lui tuoi amico?
你怎么没有邀请他们?他们不不都是你的朋友吗?
Ni zenme mei you yaoqing tamen? Tamen bu dou shi ni
de pengyou ma?
Come mai non li hai invitati? Non sono (tutti) tuoi amici?
你⼿手⾥里里的不不就是汽⻋车的钥匙吗 ?
Ni shou li de bu jiu shi qiche de yaoshi ma?
Quelle che hai in mano non sono proprio le chiavi della
macchina?
这⼏几天天⽓气真不不错啊!
Zhe ji tian tianqi zhen bucuo a!
In questi giorni il tempo non è per niente male!
可不不是吗!
Ke bu shi ma!
È proprio così!
Lʼuso di 何必 (hebi) e 何苦 (heku)
这个⼩小问题,何必花钱请⼈人来处理理?我⾃自⼰己来处理理吧!
Zhe ge xiao wenti, hebi hua qian qing ren lai chuli? Wo ziji
lai chuli ba!
Cʼè bisogno di spendere soldi per far venire qualcuno a
gestire questo problemuccio? Ci penso io!
他只是⼀一个⼩小孩⼦子,还不不懂事,何苦为了了他⽣生这么⼤大的
⽓气?
Ta zhishi yi ge xiao haizi, hai bu dong shi, heku wei le ta
sheng zheme da de qi?
È solo un ragazzino, ancora non capisce, vale la pena di
arrabbiarsi così tanto a causa sua?
最近我忙得要死,哪⾥里里有时间看电视剧?我还要写论⽂文!
Zuijin wo mang de yaosi, nali you shijian kan dianshiju?
Wo hai yao xie lunwen!
Ultimamente sono impegnato da morire, dove avrei
tempo per guardare le serie tv? Devo anche scrivere la
tesi!
今天天⽓气这么好,哪⾥里里需要带上⾬雨伞?
Jintian tianqi zheme hao, nali xuyao daishang yusan?
Oggi il tempo è così buono, perché dovrei portarmi
lʼombrello? (letteralmente sarebbe “dove sta il bisogno di
portare lʼombrello?”)
你的中⽂文说得和中国⼈人⼀一样流利利!
Ni de zhongwen shuo de he zhongguo ren yi yang liuli!
Parli cinese come un cinese!
哪⾥里里哪⾥里里!
Nali nali!
Non è vero! (letteralmente sarebbe “ma dove?” usato per
indicare modestia)
你真存在啊!
Ni zhen cunzai a!
Esisti veramente!
难道是假的吗?
Nandao shi jia de ma?
È mai possibile che non sia autentico?
这么明显的事情,难道你还不不懂吗?
Zheme mingxian de shiqing, nandao ni hai bu dong ma?
È mai possibile che tu ancora non capisca una cosa così
palese?
我怎么会骗你?
Wo zenme hui pian ni?
Come potrei truffarti?
你的⼯工作真好!
Ni de gongzuo zhen hao!
Il tuo lavoro è veramente buono!
好什什么?因为⼯工资太低,所以不不值得做。
Hao shenme? Yinwei gongzi tai di, suoyi bu zhide zuo.
Che cʼè di buono? Poiché lo stipendio è troppo basso,
non vale la pena di farlo.
你紧张什什么?赶不不上,就坐下班。
Ni jinzhang shenme? Gan bu shang, jiu zuo xia ban.
Che ti preoccupi? Se non riusciamo a salire, prenderemo
il prossimo!
⾛走路路⼗十分钟就到了了,坐什什么公共汽⻋车!
Zoulu shi fenzhong jiu dao le, zuo shenme
gonggongqiche!
A piedi ci vogliono dieci minuti, che prendiamo a fare
lʼautobus!
你哭什什么?会有⼀一天你会通过考试!
Ni ku shenme? Hui you yi tian ni hui tongguo kaoshi!
A che serve piangere? Un giorno riuscirai a passare
lʼesame!
我跟谁聊天,关你什什么事?
Wo gen shei liaotian, guan ni shenme shi?
Non sono affari tuoi con chi parlo io.