Sei sulla pagina 1di 10

Le costruzioni particolari

nella lingua cinese


01/02/2018 di Armando Turturici Lascia un commento

In questʼarticolo vedremo delle costruzioni particolari,


peculiari della lingua cinese, che sono molto usate e che
renderanno più elegante il tuo modo di esprimerti in
cinese.

如 e 不不如

如 (rú) “essere uguale a, come a” viene usato più nella


forma scritta formale che nella lingua parlata. Il paragone
che si crea quando lo si utilizza è per lo più metaforico.

Ecco alcuni esempi:

她如花⼀一样漂亮。
Tā rú huā yị̄yàng piàoliang.
Lei è bella come un fiore.

她如⽉月亮⼀一样明亮。
Tā rú yuèliang yị̄yàng míngliàng.
Lei è luminosa come la Luna.

他如⻜飞机⼀一样快。
Tā rú fēijī yị̄yàng kuài.
Lui è veloce come un aereo.

湖⽔水如镜。
Húshuǐ rú jìng.
Il lago è uno specchio.

时间如流⽔水。
Shíjiān rú liúshuǐ.
Il tempo è come lʼacqua che scorre.

如 lo si trova spesso allʼinterno di costruzioni a 4 caratteri


o espressioni a 2 caratteri che devono essere
memorizzate così come sono. Per esempio:

尽如⼈人意 (jìn rú rényì) “le cose si sviluppano secondo i


desideri”

⼈人⽣生如戏 (rénshēng rú xì) “la vita è come unʼopera


teatrale”

如胶似漆 (rú jiāo sì qī) “attaccati insieme come se


incollati” (per chi si ama)
如⽕火如荼 (rú huǒ rú tú) “con impeto”

往事如烟 (wǎng shì rú yān) “gli eventi passati sono svaniti


come una nuvola di fumo”

身轻如燕 (shēn qīng rú yàn) “leggero come una piuma” (il


corpo leggero come quello di una rodine)

如获⾄至宝 (rú huò zhì bǎo) “toccare il cielo con un dito”


(come aver trovato un tesoro inestimabile)

宾⾄至如归 (bīn zhì rú guī) “sentirsi a casa”

如出⼀一⼝口 (rú chū yī kǒu) “allʼunanimità”

如出⼀一辙 (rú chū yī ̠ zhé) “essere farina dello stesso


sacco”

如堕五⾥里里雾中 (rú duò wǔlǐ wùzhōng) “sentirsi perso”


(come in mezzo a cinque leghe di nebbia)

如释重负 (rú shì zhòng fù) “come sollevato da un gran


peso”

如数家珍 (rú shǔ jiā zhēn) “conoscere come le proprie


tasche”

如⻥鱼得⽔水 (rú yú dé shuǐ) “felice come una Pasqua” (come


un pesce che ha trovato lʼacqua)

时间如流⽔水 (shíjiān rú liúshuǐ) “il tempo è come lʼacqua


che scorre” (scorre velocemente)
栩栩如⽣生 (xụ̌xǔ rú shēng) “realistico / vivido (come la
vita)”

如下 (rú xià) “come sotto”

如上 (rú shàng) “come sopra”

如⼀一 (rú yī) “uguale a prima”

如此 (rúcǐ) “così”

如今 (rú jīn) “ora come ora”

如常 (rú cháng) “come sempre, come al solito”

不不如 (bùrú) “essere inferiore a, non essere come a” viene


utilizzato per formare i comparativi di minoranza quando
la caratteristica che si evidenza nel confronto è una
qualità positiva.

Ecco alcuni esempi:

你不不如⽼老老师漂亮。
Nǐ bùrú lǎoshī piàoliang.
Non sei bella quanto la professoressa / sei meno bella
della professoressa.

⽼老老师不不如你聪明。
Lǎoshī bùrú nǐ cōngming.
Il prof. non è intelligente quanto te / il prof. è meno
intelligente di te.
Aggettivi come “basso” e “piccolo”, tanto per fare due
esempi, non sono considerate qualità positive, quindi
useremo il comparativo di minoranza con 没有 (méiyǒu) e
non 不不如.

Ecco alcuni esempi:

妈妈不不如爸爸⾼高。
Māma bùrú bàba gāo.
Mia mamma è meno alta di mio papà (“alto” è
considerata una caratteristica positiva).

爸爸不不如妈妈矮。
Bàba bùrú māma ǎi.
Mio papà non è basso quanto mia mamma [Questa non si
può fare perché “basso” è considerata una caratteristica
negativa].

Se volessimo fare una frase del genere, utilizzeremo 没


有:

爸爸没有妈妈矮。
bàba méiyǒu māma ǎi.
Mio papà non è basso quanto mia mamma.

Quando lʼaggettivo utilizzato in una costruzione con 不不如


e好(hǎo) “essere buono, essere bene”, 好 si può
omettere.

Ecco alcuni esempi:

谁都不不如他好。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nessuno è meglio di lui.

谁都不不如他。
Shuí dōu bùrú tā hǎo.
Nessuno è meglio di lui.

中国⼈人常说:来得早不不如来得巧。(好hǎo è omesso)
Zhōngguórén cháng shuō: láide zǎo bùrú láide qiǎo.
I cinesi dicono spesso: arrivare prima non è (buono)
come arrivare puntuali.

择⽇日不不如撞⽇日,就今天吧! (好hǎo è omesso)


Zérì bùrú zhuàng rì, jiù jīntiān ba!
Scegliere una data non è (buono) come fare a caso, per
cui facciamolo oggi!

最, 之⼀一, 其中 e当中

Nellʼarticolo relativo agli ausiliari modali abbiamo già visto


il carattere 最(zuì) “il più, più di tutto, più di tutti”
utilizzato immediatamente prima dellʼausiliare 会 (huì) per
esprimere che qualcuno è il migliore a fare qualcosa:

⽑毛⽼老老师最会画画。
Máo lǎoshī zuì huì huà huà.
Il professor Mao è il più bravo a dipingere.

最 (zuì), inoltre, può essere posto nella posizione


immediatamente precedente lʼaggettivo per esprimere la
forma superlativa assoluta:
他最⾼高。
Tā zuìgāo.
Lui è il più alto

这本书最贵。
Zhè běn shū zuì guì.
Questo libro è il più caro.

Come si può notare, quando si utilizza questa forma di


superlativo assoluto, non si mette mai la copula
rappresentata dal carattere 是 (shì) “essere”. Possiamo
dire che 最 funziona come un aggettivo predicativo,
quindi ha intrinseco il valore di “essere il più”.

Si osservino i seguenti esempi:

北北京是中国最漂亮的城市。
Běijīng shì Zhōngguó zuì piàoliang de chéngshì.
Pechino è la città più bella della Cina.

⻓长城是世界上最⻓长的城。
Chángchéng shì shìjiè shàng zuìcháng de chéng.
La Grande Muraglia è il muro più lungo del mondo.

披萨是世界上最好吃的⻝⾷食物。
Pīsà shì shìjiè shàng zuìhǎochī de shíwù.
La pizza è il cibo più buono del mondo.

Negli esempi sopra elencati è presente il carattere


是“essere”. Tuttavia, esso introduce il determinato e non il
determinante dove è presente 最.
La costruzione “最 (zuì) / 再 (zài) + Aggettivo + 不不过 (bù
guo) ”indica che lʼaggettivo con cui viene usata ha
raggiunto il suo massimo livello. Ad esempio:

这样的解释已经再清楚不不过了了。
Zhèyàng de jiěshì yǐjing zài qīngchu buguò le.
Questa spiegazione ormai non poteva essere più chiara di
così.

最 (zuì) può essere seguito dallʼaggettivo predicativo 好


(hǎo) e da un verbo per indicare la miglior cosa da fare: “è
meglio che…”

下⾬雨了了,我们最好不不出去。
Xiàyǔ le, wǒmen zuìhǎo bù chūqu.
Si è messo a piovere, è meglio che non usciamo.

我想你最好保持沉默。
Wǒ xiǎng nǐ zuìhǎo bǎochí chénmò.
Penso che sia meglio che resti in silenzio.

你最好休息⼀一下。
Nǐ zuìhǎo xiūxi yị̄xià.
È meglio che riposi un poʼ.

之⼀一 (zhīyī), traducibile come “uno di”, va inserito alla fine


della frase.

她是我的好朋友之⼀一。
Tā shì wǒ de hǎo péngyou zhīyī.
Lei è una delle mie migliori amiche.
对我来说,纽约是世界上最漂亮的城市之⼀一。
Duì wǒ lái shuō, Niǔyuē shì shìjiè shàng zuì piàoliang de
chéngshì zhīyī.
Secondo me, New York è una delle più belle città al
mondo.

中国⼈人觉得百事可乐是最好喝喝的汽⽔水之⼀一。
Zhōngguórén juéde bǎi shì kělè shì zuìhǎo hē de qìshuǐ
zhīyī.
I cinesi ritengono che la Pepsi sia una delle bibite più
buone.

In cinese classico, 其 (qí) indica “quello / quei”, facendo


riferimento a qualcosa o qualcuno menzionati in
precedenza. 其中 (qízhōng) deriva dal cinese classico ed
esprime proprio il significato di “tra quei”, riferendosi a
qualcosa menzionata precedentemente.

我有四个苹果,其中两个很⼤大。
Wǒ yǒu sì gè píngguǒ, qízhōng liǎng gè hěn dà.
Due delle mie quattro mele sono grandi (letteralmente
“ho 4 mele, tra queste, due sono grandi”).

我有两辆汽⻋车,其中⼀一辆是宝⻢马。
Wǒ yǒu liǎng liàng qìchē, qízhōng yī liàng shì Bạ̌omǎ.
Delle mie due macchine, una è BMW.

⼈人类⾯面临许多问题,其中最严重的是污染问题。
Rénlèi miànlín xǔduō wèntí, qízhōng zuì yánzhòng de shì
wūrǎn wèntí.
Lʼumanità affronta tanti problemi; tra questi, il più grave è
quello dellʼinquinamento.

当中 (dāngzhōng) si traduce come “nel mezzo di / tra”.

我朋友当中庄宁最聪明。
Wǒ péngyou dāngzhōng Zhuāng Nìng zuì cōngming.
Dei miei amici, Zhuang Ning è il più intelligente.

对我来说,⻄西⻄西⾥里里岛城市当中卡塔尼塞塔最漂亮。
Duì wǒ lái shuō, xīxī lǐ dǎo chéngshì dāngzhōng
Kǎtǎnísāitǎ zuì piàoliang.
Secondo me, Caltanissetta è la più bella tra le città
siciliane.

她是我⽣生命当中最重要的⼈人。
Tā shì wǒ shēngmìng dāngzhōng zuì zhòngyào de rén.
Lei è la persona più importante della mia vita.

⼋八⽉月是⼀一年年当中最热的⽉月份。
Bāyuè shì yī nián dāngzhōng zuì rè de yuèfèn.
Agosto è il mese più caldo dellʼanno.

[Photo Credits (Creative Commons License):


www.flickr.com/photos/ronocdh/]

on Twitter on Facebook on LinkedIn