Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Dobbiamo capire quali sono i verbi di queste frasi: io vi ho già segnato in verde i verbi di
questa frase. Noi sappiano che dopo il verbo c’è un oggetto: in questa frase quello che in
molti hanno sbagliato è stato individuare la principale delle varie frasi o non spostare il
determinante a un altro verbo.
是 ha due funzioni: una è quella di verbo, un’altra è quella di particella enfatica: in questo
testo si tratta di un’enfasi. Quando c’è 是 lo tolgo, provo a vedere che succede togliendolo e
cosa cambia: se la frase non si regge, è verbo, mentre se si regge è enfatico. Quando c’è il 的
è più facile perché riconosco la costruzione. 是 nasce come un dimostrativo, ha anche questo
significato. Le parentesi tonde indicano tutti i modificatori del nome, le parentesi quadre i
modificatori del verbo. Cosa modifica il verbo? Gli avverbi e tutti i complementi. Quelli che
noi chiamiamo i complementi verbali (di grado, di risultato) sono indicati con le parentesi
graffe che non ci sono qui (la prof non è riuscita ad inserirle dal pc).
Trad. “Lo Hanfu, acronimo di ‘abbigliamento tradizionale Han’, detto anche yiguan,
ovvero sia cappello e vestito, o ancora yishang (altro modo per dire ‘vestito’) ha avuto
origine dall’ascesa al trono dell’imperatore Giallo/risale all’ascesa al trono
dell’imperatore Giallo/risale alle origini della civiltà cinese”.
Questo è un modo, ma c'è un altro modo: se non so chi è l’imperatore Giallo, non so cosa
voglia dire questa frase: se diciamo che risale all’imperatore Giallo, stiamo dicendo che risale
alle origini dell’impero cinese; quindi, posso dire anche “risale alle origini della civiltà
cinese”. Questa si chiama traduzione libera: quando mi allontano dal testo, come in questo
caso, faccio una scelta, in cinese il traduttore ha la responsabilità di scrivere un testo che sia
comprensibile per il lettore e deve essere anche capace di capire quando una certa frase è
detta perché vuole indicare un anno preciso e quando, invece, è un modo di dire (ad es. se
diciamo “questa cosa risale all’epoca di Romolo e Remo”, non ci stiamo riferendo realmente
a quel periodo ma è un modo per dire che questa cosa è vecchissima).
Trad. “durante la dinastia Han, sulla base dei 4 Libri e dei 5 Classici, acquistò forma un
sistema di abbigliamento completo"
成为(神道设教的)一部分,换句话,(上衣下裳)的形制是取天意而定,是(神圣)
的 。 Chéngwéi (shéndào shè jiào de) yībùfèn, huàn jù huà,(shàngyī xià shang) de
xíngzhì shì qǔ tiānyì ér dìng, shì (shénshèng) de.
Questa parte è la più difficile perché ci sono tante cose che non
sappiamo. Cosa significa 神道? Non è “Shinto” in questo caso anche
perché in epoca Han non era presente. Questi errori sono i più
comuni perché c’è da comprendere che contestualizzando il
dizionario, a volte sbaglia anch’esso in quanto frutto di scelte
nella lingua. “Shendao” ha che vedere invece con il “sistema della retribuzione”, con il
modo di comportarsi su come essere umano. Questo modo di comportarsi somiglia un po’
alla ricompensa Karmica (al bene risponde il bene ecc.…).
Tutto ciò è collegato a Shendao letteralmente “la strada divina (da seguire)”.
Trad: …il codice di abbigliamento era stato stabilito recependo il volere del cielo, e quindi è
sacro.
(E quindi è aggiunto in italiano poiché il Cinese è paratattico, e va reso in italiano con
connettori che in cinese non vengono usati).
汉服承载了(汉族的)染织绣等(杰出)工艺和美学,传承了 30 多项中国非物质文
化遗产)以及(受保护)的中国工艺美术。 它一直延续到公元 17 世纪中叶(明末
清初).
Hànfú chéngzàile (hànzú de) rǎn zhī xiù děng (jiéchū) gōngyì hé měixué, chuánchéngle
30 duō xiàng zhōngguó fēi wùzhí wénhuà yíchǎn) yǐjí (shòu bǎohù) de zhōngguó gōngyì
měishù. Tā yīzhí yánxù dào gōngyuán 17 shìjì zhōngyè (míng mò qīng chū).
Trad: Lo Hanfu porta il peso di arti e mestieri straordinari come la tessitura, la tintura e il
ricamo degli Han.
Il processo messo in atto è tradurre letteralmente, poi cambiare ciò che italiano rende poco e
trovare cosa effettivamente la parola significa (ad es. nel dizionario monolingue) e renderlo al
meglio con una traduzione che tenga conto della correttezza nella lingua d’arrivo.
传承 è un altro verbo (segnato dal le), reso vuol dire:
Trad: “ha ereditato, ha in sé l’eredità” di più di trenta patrimoni immateriali (dell’Unesco)
它一直延续到公元 17 世纪中叶(明末清初).
Trad: Essa è ininterrottamente continuata fino alla fine del XVII secolo (fine Ming e inizio
Qing).
Ecco un altro elemento culturospecifico, se son si conoscono le dinastie in questione è meglio
mettere le date precise del periodo in questione.