Sei sulla pagina 1di 7

PARTICELLE ASPETTUALI

Nella lingua cinese, il verbo può essere seguito o anticipato da alcune particelle particolari
che ne specificano l’aspetto. Queste particolari particelle, il più delle volte, si devono
pronunciare con il tono neutro.

In quest’articolo vedremo delle particelle che indicano l’aspetto del verbo.

L’aspetto compiuto del verbo tramite la particella 过

Per indicare l’aspetto compiuto del verbo, ovvero per rappresentare l’azione come
esperienza fatta almeno una volta nella vita o per rappresentare l’azione come evento
concluso, si utilizza la particella 过 (guò), che va inserita alla destra del verbo a cui fa
riferimento:

我去过北京。
Wǒ qù guo Běijīng.
Sono stato a Pechino.

我没去过上海。
Wǒ méi qù guo Shànghǎi.
Non sono mai stato a Shanghai.

我吃过中国菜。
Wǒ chī guo Zhōngguó cài.
Ho mangiato cibo cinese.

我没吃过泰国菜。
Wǒ méi chī guo Tàiguó cài.
Non ho mai mangiato cibo tailandese.

我看过《哈利波特》。
Wǒ kàn guo Hālì Bōtè.
Ho letto Harry Potter.

我没看过《权利的游戏》。
Wǒ méi kàn guo Quánlì de yóuxì.
Non ho mai visto “Il trono di Spade”.

Nota che l’avverbio di negazione 没 (méi) può essere anche seguito dal verbo 有 (yǒu),
che significa “avere / esserci” senza che questo infici il significato della frase. Ecco un
esempio:

不幸,他没有写过一本小说。
Bùxìng, tā méiyǒu xiěguo yī běn xiǎoshuō.
Purtroppo lui non ha mai scritto un romanzo.

Nota che la particella 过 viene usata quando si parla di azioni che il soggetto non compie
regolarmente o per azioni che sono successe in un passato remoto. Ecco due esempi:
我看过那个电影。
Wǒ kàn guo nà ge diànyǐng.
Ho visto quel film (in passato).

我说过他不是好人。
Wǒ shuō guo tā bù shì hǎo rén.
Ho detto che lui non è una brava persona.

Regola: quando ci sono due verbi in una frase semplice, 过 deve seguire il secondo
verbo. In questo caso, il secondo verbo indica lo scopo del primo verbo. Il primo verbo, per
questo motivo, può essere 来 (lái), che significa “venire”, 去 (qù), che significa “andare”, o
用 (yòng), che significa “usare”.

Ecco un esempio:

我没用筷子吃过饭。
Wǒ méi yòng kuàizi chī guo fàn.
Non ho mai mangiato usando le bacchette.

Come puoi vedere dalla frase precedente, quando si vuole indicare l’aspetto compiuto di
un verbo che regge un oggetto – in questo caso 吃饭 (chīfàn), che significa “mangiare”, la
particella 过 va inserita tra il verbo e l’oggetto. Ad esempio:

开汽车 (kāi qìchē), che significa “guidare la macchina”, diventa 开过汽车 (kāiguo qìchē),
ovvero “ho guidato la macchina”.

教汉语 (jiāo Hànyǔ), che significa “insegnare cinese”, diventa 教过汉语 (jiāoguo Hànyǔ),
ovvero “ho insegnato cinese”.

吃日本菜 (chī Rìběn cài), che significa “mangiare cibo giapponese”, diventa 吃过日本菜
(chīguo Rìběn cài), ovvero “ho mangiato cibo giapponese”.

Vale la pena studiare delle strutture collegate alla particella 过 molto usate nella lingua
cinese:

“Non ancora…” -> 还没(有) (hái méi (yǒu)) + Verbo + 过 + (呢 (ne))

我还没去过北京呢。
Wǒ hái méi qù guo Běijīng ne.
Non sono ancora andato a Pechino.

我还没吃过中国菜。
Wǒ hái méi chī guo Zhōngguó cài.
Ancora non ho mangiato il cibo cinese.

Per la forma scritta, è consigliabile usare il più formale 尚未 (shàngwèi), che si significa
sempre “non ancora”, di derivazione classica:
图老师的学生尚未去过中国。
Tú lǎoshī de xuésheng shàngwèi qùguo Zhōngguó.
Gli studenti del professor Tu non sono ancora andati in Cina.

“Non ho mai…” -> 从来没(有) (cóng lái méi (yǒu)) + Verbo + 过

我从来没有吃过这里的菜。
Wǒ cóng lái méi yǒu chī guo zhèlǐ de cài.
Non ho mai mangiato il cibo di queste parti.

Curiosità: Una frase con la particella 过 può avere alla fine la particella modale 了 (le) per
enfatizzare il senso di qualcosa che si è già fatta. È molto comune trovare una frase che
contiene entrambe le particelle sopra elencate. Ecco un esempio:

我看过了《阿凡达》。
Wǒ kàn guo le “ā fán dá”.
Ho già visto “Avatar”.

Per rendere molto più formale e elegante una frase con 过 , si può inserire la parola 曾经
(céngjīng), una “volta/ sempre”. La forma negativa è 不曾 (bùcéng) / 未曾 (wèicéng) +
Verbo + 过.

Ecco due esempi:

J.K.罗琳曾经出过《哈利波特》系列的作品。
J.K. Luó Lín céngjīng chū guò Hālì Bōtè xìliè de zuòpǐn.
J.K. Rowling ha pubblicato le opere della serie di Harry Potter.

我未曾写过一本小说。
Wǒ wèi céng xiě guò yī běn xiǎoshuō.
Non ho mai scritto un romanzo.

Azioni in corso di svolgimento tramite le particelle 正 e 在

Per indicare che l’azione è in corso di svolgimento o in fase di compimento nel tempo cui il
discorso è riferito, si utilizzano degli avverbi che, in quanto tali, si posizionano sempre alla
sinistra del verbo.

Gli avverbi per indicare l’azione in progresso sono: 正 (zhèng), che significa “nel bel
mezzo di”, 在 (zài), che significa “essere in procinto di”, 正在 (zhèng zài), che significa
“proprio nel bel mezzo di”.

L’azione in progresso può avvenire nel passato, nel presente e nel futuro. Ecco alcuni
esempi:

你在作什么?我正学习,你呢?我正在吃饭。
Nǐ zài zuò shénme? Wǒ zhèng xuéxí, nǐ ne? Wǒ zhèng zài chī fàn.
Che cosa stai facendo? Sto studiando, e tu? Io sto mangiando.
Per sottolineare la situazione di incompiutezza si utilizza molto spesso la particella modale
呢 (ne) inserita alla fine della frase.

我们昨天这个时候在出发呢。
Wǒmen zuò tiān zhè ge shíhou zài chū fā ne.
Ieri a quest’ora stavamo partendo.

明天这个时候我正在上课呢。
Míngtiān zhè ge shíhou wǒ zhèngzài shàng kè ne.
Domani a quest’ora sarò a lezione.

È anche plausibile utilizzare la sola particella modale 呢, alla fine della frase, senza l’aiuto
degli avverbi sopraelencati.

他们说话呢。
Tāmen shuō huà ne.
Stanno parlando.

他们吃饭呢。
Tāmen chī fàn ne.
Stanno mangiando.

下雨呢。
Xiàyǔ ne.
Sta piovendo.

Per una risposta “sì/no” a una domanda riguardante l’azione in progresso, si possono
usare 对 (duì), che significa “corretto”, 不对 (bù duì), che significa “errato”, 没有 (méi yǒu),
che significa “no”, e 不是 (bù shì), che significa sempre “no”.

Ecco un esempio:

你在上网吗?没有,我在做功课。
Nǐ zài shàng wǎng ma? Méi yǒu, wǒ zài zuò gōngkè.
Sei su internet? No, sto facendo i compiti.

Per formare una frase in forma negativa, a seconda che si tratti di un’azione avvenuta nel
presente o nel futuro, oppure nel passato, si utilizza una delle seguenti strutture:

Presente / futuro -> 不是在 (bù shì zài) + Verbo

Passato -> 没(有)在 (méi (yǒu) zài) + Verbo

我不是在吃饭。
Wǒ bù shì zài chīfàn.
Non sto mangiando.

我昨天这个时候我没在睡觉。
Wǒ zuótiān zhè ge shíhou wǒ méi zài shuìjiào.
Ieri a quest’ora io non stavo dormendo.
Attenzione: la forma progressiva può essere usata anche con gli aggettivi che indicano
uno stato psicologico o un sentimento temporaneo, ad esempio 的时候 (de shíhou),
ovvero una delle espressioni temporali della lingua cinese, traducibile con
“mentre/quando”.

他正在难过的时候,他的狗回家了。
Tā zhèng zài nán guò de shíhou, tā de gǒu huí jiā le
Proprio mentre era triste, il suo cane tornò a casa.

Il perdurare dell’azione o dello stato dell’azione tramite la particella 着

Per indicare il perdurare dell’azione di un verbo bisogna aggiungere la particella 着 (zhe)


subito dopo il verbo cui fa riferimento. Ecco alcuni esempi:

他们正听着音乐。
Tāmen zhèng tīng zhe yīnyuè.
Loro stanno ascoltando musica.

他们在看着电视。
Tāmen zài kàn zhe diànshì.
Stanno guardando la televisione.

Nota che quando si esprime la continuità di un’azione generica (guardare, ascoltare,


mangiare) è preferibile omettere la particella 着, e utilizzare esclusivamente gli avverbi 正 ,
在, 正 o 在.

La particella 着 è invece obbligatoria in presenza di verbi che esprimono azioni


temporanee e momentanee. Dopo verbi come 坐 (zuò) “sedersi”, 穿 (chuān) “indossare”,
站 (zhàn) “stare in piedi”, 开 (kāi) “aprire”, 戴 (dài) “mettere” (occhiali, cappelli), 贴 (tiē)
“incollare/appendere”, 摆 (bǎi) “disporre”, 等 (děng) “aspettare”, 点 (diǎn) “accendere” (la
luce), la particella 着 indica il perdurare dello stato che deriva dall’azione del verbo.

Ecco alcuni esempi:

我穿着 T 恤。
Wǒ chuān zhe T xù.
Indosso la T-shirt.

学生坐着,老师站着。
Xué sheng zuò zhe, lǎoshī zhàn zhe.
Gli studenti sono seduti, il professore sta in piedi.

大门开着。
Dà mén kāi zhe.
Il portone è aperto.

桌子上摆着花。
Zhuōzi shang bǎi zhe huā.
I fiori sono disposti sul tavolo.
老师戴着眼镜。
Lǎoshī dài zhe yǎnjīng.
Il professore porta gli occhiali.

他们等着我。
Tāmen děng zhe wǒ.
Mi stanno aspettando.

灯点着。
Dēng diǎn zhe.
La lampada è accesa.

灯亮着。
Dēng liàng zhe.
La luce è accesa.

Importante: quando in una frase il verbo che richiede la particella 着 si trova in una frase
subordinata, si esprime una relazione di contemporaneità con il verbo della frase
principale. Nella maggior parte dei casi, questa relazione di contemporaneità viene
espressa facendo ricorso al gerundio.

Ecco alcuni esempi:

老师站着上课。
Lǎoshī zhàn zhe shàng kè.
Il professore fa lezione in piedi.

学生坐着听课。
Xuésheng zuò zhe tīng kè.
Gli studenti ascoltano la lezione seduti.

小孩子哭着说话。
Xiǎo háizi kū zhe shuōhuà.
Il bambino parla mentre piange.

他们唱着欢迎老师。
Tāmen chàng zhe huānyíng lǎoshī.
Hanno dato il benvenuto al professore cantando.

Vale la pena menzionare la seguente costruzione, molto usata nella lingua cinese
moderna:
Verbo 1 + 着 + Verbo 1 + 着 + Verbo 2

Questa costruzione indica l’interruzione di un’azione o di uno stato che perdurano, seguiti
dall’inizio di una nuova azione o dal cambiamento di uno stato. Questa è una delle
costruzioni che noi stranieri facciamo più fatica a padroneggiare, quindi esercitatevi tanto!

Ecco alcuni esempi:


这本书很有意思,我看着看着笑了。
Zhè běn shū hěn yǒu yìsi, wǒ kàn zhe kàn zhe xiào le.
Questo libro è interessante, mentre lo leggo mi metto a ridere.

他走着走着跑了。
Tā zǒu zhe zǒu zhe pǎo le.
Mentre camminava si è messo a correre.

他看电视,看着看着睡觉了。
Tā kàn diànshì, kàn zhe kàn zhe shuìjiào le.
Mentre guardava la televisione si è addormentato.

他喝酒,喝着喝着喝醉了。
Tā hē jiǔ, hē zhe hē zhe hēzuì le.
Mentre beveva si è ubriacato.

Nota che la particella 了 è la più appropriata ad esprimere un cambiamento.

Un’altra costruzione molto usata, che indica che il parlante è impegnato a fare qualcosa, è
la seguente:

忙着 (mángzhe) + Verbo

忙 (máng) è un aggettivo predicativo, che significa “essere impegnato, essere occupato”

Ecco alcuni esempi:

你忙着作什么?
Nǐ máng zhe zuò shénme?
Che sei impegnato a fare?

我忙忙着书。
Wǒ máng zhe kànshū.
Sono occupato a leggere.

你忙着学习吗?
Nǐ máng zhe xuéxí ma?
Sei occupato a studiare?

没有,我忙着玩儿。
Méi yǒu, wǒ máng zhe wán’er.
No, sono impegnato a giocare.

Curiosità: l’essere impegnati a fare qualcosa in Cina è sentito come qualcosa di nobile, di
onorevole, tant’è che adesso il saluto che era sempre stato in voga in Cina rappresentato
da 吃了饭没有?(chi le fan mei you?), che significa “Hai mangiato?” sta gradualmente
sparendo, sostituito dal più comune 最近忙吗? (zuijin mang ma?), che significa: “Sei
impegnato ultimamente?”

Potrebbero piacerti anche