Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
In questo caso,
Fortuna nei camerini ( Gakuya no tomi) si rif a La fortuna del venditore dacqua
(, Mizuya no tomi).
Le ragazze cercano di parlare in modo volutamente forbito ed estremamente cortese per ostentare
lidea di nobilt e ricchezza (anche se Tetora fa fatica e Marii e Kigu non ci riescono). La parola
detta da Tetora, itookashi (, trovato anche come ), unespressione che
non si usa pi nel giapponese moderno, e risale ad una citazione dalle Note del Guanciale (
, Makura no Soushi), opera del periodo Heian (circa anno 1000) di Sei Shonagon. Lespressione
richiama un ideale di mono no aware (), un ideale di bellezza basato sulla
caducit e la natura effimera delle cose, e pu essere tradotta, appunto, come davvero raffinato.
In originale, (san tou ichi ryou sou), citazione alla storia Sconfitta per i tre uomini
(, san bou ichi ryou sou). Le tre torri del titolo sono la Tokyo Tower, lo Sky Tree e
la Tanashi Tower.
Una torre di Tokyo aperta al pubblico il 22 maggio 2012, poco prima che andasse in onda
Joshiraku (ricordiamo che questo segmento anime-original, non ladattamento di un capitolo
del manga).
Le tre cifre dellaltezza della torre, 634 metri, in giapponese possono essere lette mu-sa-shi: a
Gankyo viene in mente Kojiro Sasaki, spadaccino dei periodi Sengoku-Edo che mor in battaglia
contro Musashi Miyamoto nel 1612.
Una torre la cui peculiarit il fatto che il colore della sua sommit cambi con le previsioni
metereologiche: viola se previsto sole, verde per il cielo coperto, blu se sono previste
precipitazioni; ma molto meno famosa delle altre due.
Ricomincia la satira politica: Kukuru, con questa frase e quella precedente, Devi essere pronta
spiritualmente per andare a nord, si sta riferendo alla difficile situazione diplomatica fra Corea
del Nord e Corea del Sud.
Andiamo con ordine: le ragazze stanno continuando a fare associazioni concettuali e fonetiche
che possono essere ostiche da comprendere. Chiamano schiena della forchetta la parte convessa
(, deko), mentre pancia la parte concava (, boko). Peko e Poko (che hanno un suono simile
a quelle due parole) sono le due mascotte Fujiya: mantenendo lanalogia, Peko fa sporgere la
lingua, mentre Poko no.
Citazione a La Tomba del Crisantemo (, Nogiku no Haka), di Sachio Ito, che recitava
Tami, sei proprio come un crisantemo ().
In giapponese, il detto che recita non si pu risolvere un problema difficile senza fare dei sacrifici
(, se ni hara wa kaerarenai), letteralmente si potrebbe tradurre con non
si pu scambiare le propria schiena con la pancia. Questo fa uso dei termini schiena (, se) e
pancia (, hara). Volgendo il verbo nella forma positiva, Kukuru le sta sia facendo un
complimento, dicendo che riesce a risolvere i problemi senza dover fare sacrifici, sia prendendo
in giro, intendendo letteralmente che una persona che potrebbe scambiare senza problemi il
davanti con il dietro, poich avrebbe il seno piatto in ogni caso.
Piccolo gioco di parole a s stante che in giapponese fa leva sul doppio significato di
(asameshimae), quello letterale di prima di aver fatto colazione e quello metaforico di semplice
come bere un bicchier dacqua. Nella prima battuta, infatti, linterlocutore immaginario afferma
di non aver ancora mangiato nulla.
Il titolo della storia originale da cui tratto questo (, kaze musume) Il ragazzo degli
incendi (, kaji musuko).
Nakayoshi (), una rivista mensile di Kodansha che pubblica manga shojo dal 1954.
Film del 1981, diretto appunto da John Waters. Allentrata in sala, ad ogni spettatore veniva
consegnata una scheda chiamata odorama che strofinata in diversi punti, in concomitanza con
lo svolgimento del film, emetteva diversi tipi di odore, cercando quindi di coinvolgere anche il
senso olfattivo.
Le protagoniste sono in cosplay di personaggi dellopera Black Jack, di Osamu Tezuka, che
stanno citando.
Le celebrit citate da Tetora hanno avuto tutte a che fare con luso di droghe:
Noripi, nome darte di Noriko Sakai, rimasta coinvolta in uno scandalo sulluso di
stupefacenti qualche anno fa.
Erika Sawajiri, su cui sono molto diffuse voci sulluso di droghe.
Manabu Oshio, ex-celebrit condannato per aver abbandonato una prostituta dopo aver
assunto ecstasy con lei abbiamo adattato la battuta di Gankyo al fine di farlo intuire.
La canzone che si sente in sottofondo si intitola Moe2 Kyun2 (2 2), dalla Nash
Music Library, una banca dati musicale royalty-free.
I nomi proposti da Kukuru, scritti volutamente con dei kanji slegati dal significato usati solo per
la loro pronuncia, sono:
La parola pronunciata da Kukuru, yoku, pu essere scritta sia come bel (tempo) (), sia
come bagno (), sia come voglia (), in riferimento al segmento sulla gravidanza. Nel
dubbio, vi beccate anche voi il triplo gioco di parole.