Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Risposte Domande Esame Lingua Inglese 3
Risposte Domande Esame Lingua Inglese 3
Provide a synonym – not an explanation/definition – for each of the following phenomena and specify the
language contact outcome where it is more likely to occur:
2. List three internal and/or external factors which are shared by pidgins and creoles.
2. List three internal and/or external factors which are shared by borrowing and code-mixing.
- both imply the insertion of a foreign lexical item (foreign features) into another language
- both can take place in bilingual contexts
- interlingual identification/L1/substratum influence/morphophonemic integration can be noticed in both
- the hierarchy of borrowability applies to both (borrowings and single-word switches)
- Morphophonemic integration applies to both borrowings and single-word switches
2. List three internal and/or external factors which are shared by diglossia and code-switching.
2. List three internal and/or external factors which are shared by fossilized mixed codes and BMLs.
2. List three internal and/or external factors which differentiate BMLs and creoles.
- (only) two languages involved / in contact vs at least three (more than two) languages involved
- ethnic (identity) needs/social motivations vs communicative needs
- no colonial context vs colonial context and plantation economy
- no simplification (virtual absence of simplification) vs certain degree of simplification (simplified to a certain
extent)
- clear distinction between lexifier and matrix vs less clear distinction between lexifier and matrix
- bilingualism is a prerequisite vs bilingualism is not a prerequisite
- code-switching is a spoken, ephemeral phenomenon / borrowings have become part of the lexicon of the RL
(inclusion in the vocabulary)
3. Specify whether each of the following language contact outcomes is a variety of English, an English-based
language creation or none of the above:
Less substratum influence >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> more substratum influence + L1 retentions / more simplification
Native-like > somewhat indigenized var. > highly indigenized var. > intermediate creoles > radical creoles
1. AAVE = African-American Vernacular E. = Ebonics (somewhat indigenized variety of English with little or no
substratum influence on TL)
2. American English (?)
3. Anglo-Romani (BML)
4. Bajan (Intermediate Creole)
5. Barbadian English (Variety of English)
6. Bislama = Beach-la-Mar (elaborated = extended Pidgin) in Vanuatu
7. British English
8. Chicano English (variety)
9. Delaware… (prototypical??? Pidgin)
10.Ebonics = AAVE = African-American Vernacular E. (somewhat indigenized variety of English with little or no
substratum influence on TL)
11.Eskimo (prototypical??? Pidgin)
12.Gaelic > none (Celtic language)
13.Gullah (Creole spoken in the Bahamas…)
14.Hawai’i Pidgin English (Pidgin)
15.Hiberno-English = Irish English (somewhat indigenized variety of English with moderate to heavy substratum
influence on TL)
16.Indian Butler English (prototypical Pidgin)
17.Irish English = Hiberno-English (somewhat indigenized variety of English with moderate to heavy substratum
influence on TL)
18.Irish Gaelic > none (Celtic language)
19.Jamaican English (variety)
20.Krio (intermediate??? Creole spoken in Sierra Leone)
21.Media Lengua > none (BML not based on English: Spanish + Quechua)
22.Patwa (Creole)
23.Romani > none
24.Singapore English = Singlish (highly indigenized variety of E. with moderate to heavy substratum influence on TL)
25.Spanglish = Tex-Mex > none (fossilized mixed code)
26.Sranan Tongo = Taki Taki (radical Creole) in Suriname (inglese + olandese + portoghese + lingue africane)
27.Taki Taki = Sranan Tongo (radical Creole) in Suriname (inglese + olandese + portoghese + lingue africane)
28.Tex-Mex = Spanglish > none (fossilized mixed code)
29.Tok Pisin (elaborated = extended Pidgin) in Papua New Guinea
30.Welsh English (variety of English with moderate to heavy substratum influence on TL)
Collocate the following examples of language contact outcomes along a continuum ranging from the outcome
characterized by less substratum influence and/or simplification to the one characterized by more substratum
influence and/or simplification; rewrite each outcome, one below or next to the other, in the correct order in the
answer box:
a. American English 1
b. Hiberno-English 2 Irish English (variety of English with moderate to heavy substratum influence on TL)
c. Krio 3 o Bajan?????
a. Sranan Tongo 4 (Radical Creole)
d. Bislama = Beach-la-Mar 5 (elaborated = extended pidgin)
e. Hawai’i Pidgin English 6
--------------------------------------------
b. AAVE 1 African-American Vernacular English (Variety of English with little or no substratum influence on TL)
c. Singapore English 2 (variety of English with moderate to heavy substratum influence on TL)
d. Patwa 3 (Creole)
e. Sranan 4 (Radical Creole)
f. Tok Pisin 5 (Elaborated or extended pidgin)
g. Indian Butler English 6 (Prototypical Pidgin)
-------------------------------------------
h. American English 1
i. AAVE 2 African-American Vernacular English (Variety of English with little or no substratum influence on TL)
j. Bajan 3 (Intermediate Creole)
k. Sranan Tongo 4 (Radical Creole)
l. Bislama = Beach-la-Mar 5 (Elaborated or extended pidgin)
m. Indian Butler English 6 (Prototypical Pidgin)
-------------------------------------------
f. British English 1
g. Jamaican English 2
h. Patwa 3
i. Sranan Tongo 4
j. Bislama = Beach-la-Mar 5 (Elaborated or extended pidgin)
k. Indian Butler English 6 (Prototypical Pidgin)
3. List the different types of language shift and provide one example for each type which involves English; write
each type, one below the other, in the answer box and add the example next to it.
4. Indicate to which language contact phenomenon or outcome each of the following statements applies:
a. enduring erroneous display of linguistic features in both the oral and written practice of individuals while learning
or acquiring a foreign or second language (fossilization)
b. a version of a language generally produced by foreign learners and characterized by features not found in either
the mother tongue or the target language (interlanguage)
c. the process whereby, typically in post-colonial contexts, a language undergoes internal changes of various types
by being adopted as the mother tongue of ensuing generations (nativization)
d. the process through which, in the virtual absence of native speakers, a superstratum language undergoes various
structural changes so that it becomes closer and closer to the simultaneously spoken substratum language
(nativization)
e. incorrect linguistic manifestations which have become permanent in both the oral and written performance of an
individual in the process of learning/acquiring a second language (fossilization)
f. the process by which, during a conversation, a speaker adjusts his/her use of language by conforming to the
linguistic choices previously made by the hearer in order for the hearer himself/herself to understand and
consequently take active part in the interaction (accommodation)
g. a posited process of language change whereby, over time and within the same geographical area, a creole
reconverges with the simultaneously spoken lexifier from which it originally derived (decreolization)
h. a diachronic process of linguistic variation by means of which a creole remerges with the cohabiting lexifier from
which it initially developed (decreolization)
i. linguistic compromises facilitating communication between groups speaking different languages in restricted
contexts (pidgins)
j. formal and/or functional similarity leading learners/acquirers of a second language to establish equivalence of
morphological or phonological categories between L1 and L2 (interlingual identification)
k. a phenomenon that manifests itself when a learner of a second or foreign language produces a sound, utters a
word, inserts a morpheme or applies a syntactic order to constituents in the said second language by adopting a
familiar native-language category perceived as similar to the one present in the second language (interlingual
identification)
l. micro-contexts of interaction favoring the implementation of code-switching practices (conversational loci)
m. a theoretical model which sheds light on the grammatical constraints existing in intra-clausal and intra-sentential
code-switching (MLF/matrix language frame)
n. a scale establishing which parts of speech are more or less likely to be lent to a recipient language by a source
language (hierarchy of borrowability)
o. communicative contexts, usually definable by location, participants and topic, which influence how both
individual speakers and entire speech communities interact (sociolinguistic domains)
p. two languages or language varieties employed in complementary distribution across different situations (diglossia
> code-switching)
q. a theoretical framework, concerning both intragroup and intergroup relationships, aimed at explaining and
predicting the reasons, the contexts and the modalities according to which speakers adjust their behavior during
spoken interaction (CAT = communication accommodation theory)
r. Language spoken by the descendants of slaves in colonies where groups were transplanted during the 15th and
19th centuries. CREOLES
s. Transient languages emerging among bilinguals with the function of distinguishing their identity within society.
FOSSILIZED MIXED CODES
t. The actual performance of bilinguals exploiting the resources of the languages they command for social and/or
stylistic purposes. CODE-SWITCHING
u. Linguistic compromises facilitating communication between groups speaking different languages in restricted
contexts. PIDGIN
Name/Specify the language contact outcome to which each of the following phenomena most typically relates /
where each of the following phenomena/concepts/frameworks is more likely to occur:
a. Accommodation: code-switching
b. Acrolect: Creoles
c. CAT (Communication Accomodation Theory): Code-switching
d. Conversational loci: code-switching
e. Covert retentions: SLA/SLL
f. Decreolization: Creoles
g. Elaborative simplification: SLA / SLL
h. hierarchy of borrowability: borrowing
i. Interlanguage: SLA/SLL / language shift
j. Interlingual identification: Borrowing/creole/ SLA/SLL / language shift
k. Matrix: code-switching, BMLs
l. Mesolect: Creoles
m. MLF (matrix language frame): code-switching, BMLs
n. Pidginization: pidgins
o. Retentions: SLA/SLL/language shift
p. Sociolinguistic domains: diglossia
q. Transfer: SLA/SLL / language shift
List 3 characteristics which differentiate Second Language Acquisition (SLA) from Second Language Learning (SLL):
Identify one of the language contact outcomes typical of each of the following five speech communities:
Indicate whether each of the features listed below describes a property typical of fossilized mixed codes, creoles,
bilingual mixed languages, or pidgins; note that each features listed may apply to more than one outcome;
therefore, all pertinent outcome must be indicated
State what each of the following acronyms stands for and specifly the language contact outcome where each of
them is more likely to occur:
Mention the types and subtypes of ‘retentions’ which can be found in language shift.
- overt (direct) = involving use of L1 Sounds, words and/or morphemes in the TL (phonetic, morphology)
- covert (indirect) = involving more abstract L1 categories (e.g. tense) or syntactic patterns in the IL (e.g. lexis word
order)
Mention the three types into which the ‘creole continuum’ is classified.