Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ITAL
Y
301
0EN
000 - 1"½
- 00
ITAL
Y
301
0EN
000 - 1"½
- 00
ITALY
3010
EN
000 - 1"½
- 00
T3010EN
MANUALE D'USO
E MANUTENZIONE
ORDINARIA
CENTRALINA
OLEODINAMICA
3010
EN
000 - 1"½
- 00
MANUEL
D'UTILISATION
ITALY
3010
EN
000 - 1"½
- 00
ET D'ENTRETIEN
ORDINAIRE
CENTRALE
HYDRAULIQUE
HANDBUCH FÜR
DIE MONTAGE,
BEDIENUNG
UND WARTUNG
ITALY
3010E
N
000 - 1"½
- 00
HYDRAULIK-
AGGREGAT
MANUAL DE USO
Y MANUTENCIÓN
ORDINARIA
CENTRAL
OLEODINÁMICA
N° 1 0990 801/A
MANUAL DE
UTILIZAÇÃO E
CONSERVAÇÃO
ORDINÁRIA
CENTRAL
OLEODINÂMICA
ALCUNE NOTE IMPORTANT NOTES
SUL MANUALE REGARDING THIS
D’USO MANUAL
2
REMARQUES EINIGE ALGUNAS NOTAS ALGUMAS NOTAS
SUR LE MANUEL HINWEISE ZUM SOBRE EL MANUAL SOBRE O MANUAL
D’UTILISATION
D’UTILISATION HANDBUCH: DE USO DE UTILIZAÇÃO
Il faut garder à l’esprit que le Bitte beachten Sie, dass dieses Recordar que el MANUAL DE Lembrar-se que o MANUAL DE
MANUEL D’UTILISATION n’est HANDBUCH nicht nur ein Zubehörteil USO no es un accesorio de la UTILIZAÇÃO não é um acessório
pas un accessoire de la machine, des Aggregates, sondern ein máquina sino una PARTE da máquina mas é PARTE
mais qu’il fait PARTIE WESENTLICHER BESTANDTEIL INTEGRANTE de la central INTEGRANTE da própria central
INTÉGRANTE de celle-ci et qu’il davon ist. Ausserdem ist es eine misma y una PRESCRIPCIÓN DE e é uma PRESCRIÇÃO DE
constitue UNE PRESCRIPTION SICHERHEITSVORSCHRIFT. SEGURIDAD. SEGURANÇA.
DE SÉCURITÉ.
Pour cette raison, il faut le Aus diesem Grund muss es in gutem Por esta razón es necesario Por esta razão é necessário
conserver en bon état, à proximité Zustand erhalten und im conservarlo en buen estado, conservá-lo em bom estado, junto
de la machine et le laisser à Maschinenraum aufbewahrt werden. cerca de la máquina y traspasarlo à máquina e fornecê-lo a
disposition des conducteurs, des Es muss dem Betreiber, Benutzer a cualquier conservador, usuario qualquer condutor, utente ou
utilisateurs ou du propriétaire oder dem nachfolgenden Eigentümer o sucesivos propietarios, para sucessivo proprietário, de forma
suivant, de façon à ce que l’on ausgehändigt werden. Auf diese que se pueda recabar toda la que, da própria máquina, se
puisse exploiter au mieux toutes Weise kann man bestens auf alle información de la máquina y possam tirar, da melhor forma,
les informations concernant la Informationen zurückgreifen, was wie pueda ser utilizada con la máxima todas as informações pela qual foi
machine pour laquelle il a été und wann ausgeführt wurde. Sie seguridad. feita e também ser utilizada no
réalisé. Il a aussi été conçu pour müssen insbesondere der máximo da SEGURANÇA.
que la machine soit utilisée en SICHERHEIT dienen.
TOUTE SÉCURITÉ.
Il faut se rappeler que toute mise Es ist dafür zu sorgen, dass jedwede Recordar que cualquier Lembrar-se que qualquer
à jour devra être intégrée à ce Änderung der Anlage im Handbuch actualización debe incluirse en el actualização deve ser inserida no
manuel, selon les indications du vermerkt wird, wie dies vom propio manual y será indicada por mesmo manual como vier
Constructeur. Le manuel ne doit Montagebetrieb vorgeschrieben ist. el propio Fabricante. indicado pelo Fabricante.
pas être abîmé et doit rester intact Das Handbuch darf nicht beschädigt El manual no debe ser dañado, O manual não deve ser
(ne pas détacher les feuilles), il oder zerrissen werden (keine Seiten debe permanecer íntegro (no danificado, deve manter-se
doit être conservé à l’abri de herausreissen!) und muss vor romper las hojas), resguardarlo integro (não arrancar folhas),
l’humidité et de la chaleur. Au Feuchtigkeit und Wärme geschützt de la humedad y del calor. deve ser protegido da humidade
cours de sa consultation, il faut aufbewahrt werden. Bei der Durante las consultas es e do calor, durante a sua consulta
éviter de le tacher ou de le rendre Benutzung darf es nicht verschmiert necesario evitar ensuciarlo o evitar de o untar ou deteriorar
illisible. oder unleserlich gemacht werden. deteriorar la legibilidad. para uma boa leitura.
Pour faciliter la consultation, le Um die Benutzung zu erleichtern, ist Para facilitar las consultas, el Para facilitar a sua consulta, o
manuel a été divisé en différentes das Handbuch in verschiedene manual esta dividido en partes, manual foi dividido em partes de
parties de façon à ce chaque Rubriken aufgeteilt, so dass jeder de forma que cada fase esté bien forma que cada fase seja bem
phase soit bien articulée autour Arbeitsgang einzeln beschrieben ist articulada con argumentos articulada com assuntos divididos
de thèmes eux-mêmes divisés en und anhand von Bezugsnummern divididos también en pasos em partes numeradas.
passages numérotés. leicht gefunden werden kann. numerados.
Les parties qui demandent le plus Diejenigen Teile, die mit besonderer Las partes que requieren mayor As partes que requerem mais
d’attention sont indiquées par des Aufmerksamkeit zu beachten sind, atención vienen señaladas con atenção são remarcadas com
symboles situés dans la petite werden durch Symbole in der símbolos en la tercera columna. simbolos na coluna própria.
colonne du milieu. Par ce moyen, schmalen Spalte gekennzeichnet. Mit Con esta configuración el Com este simbolismo o
le Constructeur entend attirer diesen Hinweisen beabsichtigt der Fabricante pretende llamar la Fabricante entende chamar à
l’attention du lecteur sur les Montagebetrieb den Leser auf die atención del lector sobre atenção do leitor sobre as
ATTENTIONS, les jeweiligen GEFAHREN hinzuweisen PRECAUCIONES, PRECAUÇÕES, ADVERTÊNCIAS
AVERTISSEMENTS et les und ihn zu warnen. ADVERTENCIAS Y PELIGROS e PERIGOS que lhe dizem
DANGERS qui le concernent. que debe tener en cuenta. respeito.
2
PAGINA - PAGE - PAGE PARTE - PART - PARTIE CAPITOLO - SECTION - CHAPITRE
INDICE CONTENTS SEITE - PAGINA - PAGINA T E I L - PA R T E - PA R T E KAPITEL - CAPÍTULO - CAPÍTULO
INFORMAZIONI INTRODUCTION 4 1
INTRODUTTIVE
LETTERA ALLA CONSEGNA IMPORTANT NOTE 4 1.1
IDENTIFICAZIONE MACCHINA E MACHINE IDENTIFICATION AND 5 1.2
NUMERO MANUALE MANUAL NUMBER
GARANZIA WARRANTY 5 1.3
CERTIFICATO DI COLLAUDO TEST CERTIFICATE 5 1.4
NOTE GENERALI ALLA GENERAL DELIVERY 6 1.5
CONSEGNA INFORMATION
DESCRIZIONE DELLA POWER UNIT 6 1.6
CENTRALINA DESCRIPTION
PRESCRIZIONI SAFETY 7 2
DI SICUREZZA MEASURES
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE SYMBOLS AND THEIR 7
E SUA DEFINIZIONE DEFINITIONS
CARATTERISTICHE TECHNICAL 12 3
TECNICHE CHARACTERSTICS,
AVVIAMENTO STARTING 30 7
ARRESTI STOPPING 30 8
PULIZIA CLEANING 30 9
3
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE INDICE
INFORMATIONS HINWEISE INTRODUCCION INFORMAÇÕES
PRÉALABLES ZUR ÜBERGABE INTRODUTIVAS
LETTRE À LA LIVRAISON ÜBERGABE- BESTÄTIGUNG CERTIFICADO DE ENTREGA CERTIFICADO DE ENTREGA
IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFIZIERUNG DES AGGREGATS - IDENTIFICACION DE LA MAQUINA IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA
ET NUMÉRO DU MANUEL NUMMER DES HANDBUCHS Y NUMERO DEL MANUAL E NÚMERO DO MANUAL
GARANTIE GARANTIE GARANTIA GARANTIA
CERTIFICAT DE VÉRIFICATION PRÜFBESCHEINIGUNG CERTIFICADO DE PRUEBAS CERTIFICADO DE TESTE
NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINE HINWEISE NOTAS GENERALES NOTAS GERAIS
À LA LIVRAISON ZUR ÜBERGABE SOBRE LA ENTREGA À ENTREGA
DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIÇÃO
DE LA CENTRALE DES AGGREGATS DE LA CENTRAL DA CENTRAL
3
PARTE 1 PART 1
INFORMAZIONI INTRODUCTORY
INTRODUTTIVE INFORMATION
1.1 1.1
LETTERA ALLA IMPORTANT
CONSEGNA NOTE
La centralina T3010EN è The T3010EN power unit is
stata realizzata in conformità built in conformance to EN-
alle Norme EN 81-2. 81-2 standard.
Pertanto non presenta pericoli Therefore, it won’t pose any
per l’operatore se usata danger if the instructions in
secondo le istruzioni di questo this manual are followed, if
manuale, dall’addestramento used according to training
fornito dal tecnico del given by the technicians of
Costruttore e a condizione the manufacturer, and if
che i dispositivi di sicurezza safety devices are maintained
siano tenuti in costante in working condition.
efficienza.
Questo foglio ha lo scopo di The purpose of this page is to
attestare che al ricevimento make sure that on delivery
della macchina i dispositivi di the safety devices are
sicurezza sono efficienti, che functional, and the manual is
con la macchina è stato included in the delivery. At the
consegnato il presente same time it is the
manuale e che l’operatore si responsibility of the technician
prende la responsabilità di to follow all the instructions
seguirlo passo passo. step by step.
Inoltre il manuale deve essere This manual must be
conservato in buono stato, in maintained in good condition,
vicinanza della macchina e a and be kept close to the
disposizione immediata machine, so as to be
dell’operatore. available to the Installing
mechanic and maintenance
II Costruttore non si assume mechanic at all times.
nessuna responsabilità in
caso di modifica,
manomissione o comunque
operazioni compiute in
The manufacturer will not take
any responsibility for
modifications, unauthorized
T3010EN
disaccordo con quanto scritto
in questo manuale, con le sue
tampering or any operation
performed not in accordance T1 T2 T3 T4
prescrizioni o altri documenti, with instructions in the
che possano causare danni manual, which may cause a MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -
alla sicurezza, alla salute delle damage to health of AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO
persone o animali o cose in personnel or animals, or
vicinanza della macchina. damage to property.
II Costruttore si augura che The manufacturer encourages
possiate utilizzare to make use of all the
completamente tutte le functions of the power unit TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL -
funzioni della centralina T3010EN. TIMBRE - TIMBRO
T3010EN.
Ricordi però che: tutti i valori Documentation delivered with
tecnici si riferiscono alla the power unit is the property
macchina standard (vedi of the manufacturer.
PARTE 3) e che i disegni e
qualsiasi altro documento It is strictly prohibited to fully
consegnato insieme alla or partially reproduce the
macchina sono di proprietà texts or the diagrams or
del Costruttore che se ne transfer them to a 3rd party,
riserva tutti i diritti e ricorda with out a written permission
che non possono essere of the manufacturer.
messi a disposizione di terzi
DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA
senza la Sua approvazione
scritta.
È quindi rigorosamente
vietata qualsiasi riproduzione
anche parziale del testo e
delle illustrazioni.
FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -
UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA
4
PARTIE 1 TEIL 1 PARTE 1 PARTE 1
INFORMATIONS HINWEISE ZUR INTRODUCCION INFORMAÇÕES
PRÉALABLES ÜBERGABE INTRODUTIVAS
1.1 1.1 1.1 1.1
LETTRE ÜBERGABE- CERTIFICADO CERTIFICADO
À LA LIVRAISON BESTÄTIGUNG DE ENTREGA DE ENTREGA
La centrale T3010EN a été Das Aggregat T3010EN wurde im La central T3010EN ha sido A central T3010EN foi realizada
réalisée en conformité avec les Einklang mit der Norm EN81-2 fabricada según la Norma EN em conformidade com as Normas
normes EN 81-2. entwickelt und hergestellt. 81.2. EN 81-2.
Par conséquent, elle ne présente Es stellt deshalb für niemand eine Por la tanto no presenta peligros Portanto, não apresenta perigos
pas de danger pour l’opérateur si Gefahr dar, sofern es nach den para los operarios si se usa para o operador se fôr utilizada
elle est utilisée selon les Anweisungen dieses Handbuchs según las instrucciones de este segundo as instruções deste
instructions du présent manuel, eingebaut, eingestellt und nach den manual, de la formación realizada manual, pelas instruções
selon la formation donnée par le Einweisungen durch den Techniker por parte de los técnicos del fornecidas pelo técnico do
technicien du Constructeur et à des Montagebetriebs betrieben wird. Fabricante y con la condición que Fabricante e com a condição de
condition que les dispositifs de Vorausgesetzt wird dabei, dass die los dispositivos de seguridad que os dispositivos de segurança
sécurité soient maintenus dans Sicherheitseinrichtungen dauernd in estén siempre en perfecto estado sejam conservados em constante
un parfait état d’efficacité. funktionsfähigem Zustand erhalten de funcionamiento. eficiência.
werden.
Ce feuillet a pour but d’attester Esta hoja tiene la función de Esta folha tem a função de
que, à réception de la machine, Dieses Blatt dient als Bestätigung, certificar que a la recepción de la demonstrar que na recepção da
les dispositifs de sécurité sont dass bei Übergabe des Aggregats die maquina, los dispositivos de máquina os dispositivos de
efficaces.. Elle atteste aussi que Sicherheitseinrichtungen funktio- seguridad funcionan, que con la segurança são eficientes, que
le présent manuel a été livré avec nieren, dass dem Aggregat das máquina se ha entregado el com a máquina foi entregue o
la machine et que l’opérateur vorliegende Handbuch mitgegeben presente manual y que el presente manual e que o
s’engage à le suivre pas à pas. wurde, sowie dass der Betreiber sich operario asume la operador tome sobre si a
verpflichtet, die Verantwortung für die responsabilidad de seguirlo paso responsabilidade de seguir,
En outre, le manuel doit être Befolgung der Anweisungen dieses a paso. passo a passo, as suas
conservé en bon état, à proximité Handbuchs genau einzuhalten. instruções.
de la machine et à disposition Además el manual debe ser
immédiate de l’opérateur. Desweiteren ist das Handbuch in conservado en buen estado, Para além disto o manual deve
gutem Zustand zu erhalten, im cerca de la máquina y a ser conservado em bom estado,
Le Constructeur décline toute Maschinenraum aufzubewahren und disposición inmediata de los nas proximidades da máquina e à
responsabilité en cas de jedem Techniker leicht zugänglich zu operarios. disposição imediata do operador.
modification, de falsification ou de machen.
toute autre opération effectuée en El Fabricante no asume ninguna O Fabricante não assume
désaccord avec ce qui est écrit Der Hersteller übernimmt keinerlei responsabilidad en caso de nenhuma responsabilidade em
dans le manuel, avec ses Verantwortung im Falle einer modificación, manipulación o caso de alteração, manumissão,
prescriptions ou avec d’autres Änderung, Umbau oder Zerlegung cualquier otra operación que no ou de quaisquer, operações
documents, qui pourraient mettre des Aggregats. Dies gilt auch für sean de acuerdo a lo descrito en efectuadas em desacordo com o
en péril la sécurité, la santé des jedwede Zuwiderhandlungen gegen el presente manual, con sus que está descrito neste manual,
personnes, des animaux ou des die Anweisungen oder Vorschriften prescripciones u otros com as suas prescrições ou
biens situés à proximité de la dieses Handbuchs, welche die documentos, que puedan causar outros documentos, que possam
machine. Sicherheit und Gesundheit von daños a la seguridad, a la salud causar danos à segurança, à
Personen oder Tieren bzw. die de las personas, animales o saúde das pessoas ou animais
Le Constructeur souhaite que Sicherheit von Gütern gefährden cosas en las cercanías de la ou coisas em proximidade da
vous puissiez utiliser pleinement können. máquina. máquina.
toutes les fonctions de la centrale
T3010EN. Der Hersteller hofft, dass alle El Fabricante augura que se O Fabricante faz votos que
Funktionen des Aggregats T3010EN puedan utilizar completamente possais disfrutar completamente
Bien se rappeler cependant les voll ausgenützt werden können. todas las funciones de la central todas as funções da central
points suivants: toutes les valeurs T3010EN. T3010EN.
techniques se réfèrent à la Es ist jedoch zu beachten, dass alle
machine standard (voir PARTIE technischen Angaben sich auf das Recuerde que: todos los datos Porém, lembre-se que: todos os
3); les dessins et tout autre Standard- Aggregat (siehe TEIL 3) técnicos se refieren a la máquina valores técnicos referem-se à
document livrés avec la machine beziehen. Alle Zeichnungen und estándar (ver PARTE 3) y que los máquina standard (ver PARTE 3)
appartiennent au Constructeur qui sonstigen Dokumente, welche mit diseños y cualquier otro e que os desenhos e qualquer
se réserve tout droit. De même, dem Aggregat geliefert wurden, sind documento enviado junto a la outro documento entregues
se rappeler qu’ils ne peuvent pas Eigentum des Herstellers, der sich máquina son propiedad del conjuntamente com a máquina
être mis à disposition de tiers alle Rechte an ihnen vorbehält. Er Fabricante que se reserva todos são da propriedade do Fabricante
sans son approbation écrite. weist darauf hin, dass diese Unterlagen los derechos y recuerda que no que se reserva todos os direitos e
Dritten nicht zur Verfügung gestellt pueden ser puestos a disposición recorda que não podem ser
Toute reproduction, même werden dürfen ohne seine vorherige de terceros sin su aprobación por colocados à disposição de terceiros
partielle, du texte et des schriftliche Zustimmung. escrito. sem a sua aprovação escrita.
illustrations est donc
rigoureusement interdite. Demnach ist jede Reproduktion von Está rigurosamente prohibido É portanto, rigorosamente
Text und Bildern, vollständig oder cualquier reproducción total o proibida qualquer reprodução
Teile davon, streng verboten. parcial del texto y las mesmo se parcial do texto e das
ilustraciones. ilustrações.
4
PARTE 1 PART 1
1.1 1.1
LETTERA ALLA IMPORTANT
CONSEGNA NOTE
La centralina T3010EN è The T3010EN power unit is
stata realizzata in conformità built in conformance to EN-
alle Norme EN 81-2. 81-2 standard.
Pertanto non presenta pericoli Therefore, it won’t pose any
per l’operatore se usata danger if the instructions in
secondo le istruzioni di questo this manual are followed, if
manuale, dall’addestramento used according to training
fornito dal tecnico del given by the technicians of
Costruttore e a condizione the manufacturer, and if
che i dispositivi di sicurezza safety devices are maintained
siano tenuti in costante in working condition.
efficienza.
Questo foglio ha lo scopo di The purpose of this page is to
attestare che al ricevimento make sure that on delivery
della macchina i dispositivi di the safety devices are
sicurezza sono efficienti, che functional, and the manual is
con la macchina è stato included in the delivery. At the
consegnato il presente same time it is the
manuale e che l’operatore si responsibility of the technician
prende la responsabilità di to follow all the instructions
seguirlo passo passo. step by step.
Inoltre il manuale deve essere This manual must be
conservato in buono stato, in maintained in good condition,
vicinanza della macchina e a and be kept close to the
disposizione immediata machine, so as to be
dell’operatore. available to the Installing
mechanic and maintenance
II Costruttore non si assume mechanic at all times.
nessuna responsabilità in
caso di modifica, The manufacturer will not take
manomissione o comunque any responsibility for
operazioni compiute in modifications, unauthorized
disaccordo con quanto scritto
in questo manuale, con le sue
prescrizioni o altri documenti,
che possano causare danni
alla sicurezza, alla salute delle
tampering or any operation
performed not in accordance
with instructions in the
manual, which may cause a
damage to health of
T3010EN
persone o animali o cose in personnel or animals, or T1 T2 T3 T4
vicinanza della macchina. damage to property.
MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -
II Costruttore si augura che The manufacturer encourages AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO
possiate utilizzare to make use of all the
completamente tutte le functions of the power unit
funzioni della centralina T3010EN.
T3010EN.
Ricordi però che: tutti i valori Documentation delivered with
tecnici si riferiscono alla the power unit is the property TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL -
macchina standard (vedi of the manufacturer. TIMBRE - TIMBRO
PARTE 3) e che i disegni e
qualsiasi altro documento It is strictly prohibited to fully
consegnato insieme alla or partially reproduce the
macchina sono di proprietà texts or the diagrams or
del Costruttore che se ne transfer them to a 3rd party,
riserva tutti i diritti e ricorda with out a written permission
che non possono essere of the manufacturer.
messi a disposizione di terzi
senza la Sua approvazione
scritta.
È quindi rigorosamente
vietata qualsiasi riproduzione DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA
anche parziale del testo e
delle illustrazioni.
4
PARTIE 1 TEIL 1 PARTE 1 PARTE 1
1.1 1.1 1.1 1.1
LETTRE ÜBERGABE- CERTIFICADO CERTIFICADO
À LA LIVRAISON BESTÄTIGUNG DE ENTREGA DE ENTREGA
La centrale T3010EN a été Das Aggregat T3010EN wurde im La central T3010EN ha sido A central T3010EN foi realizada
réalisée en conformité avec les Einklang mit der Norm EN81-2 fabricada según la Norma EN em conformidade com as Normas
normes EN 81-2. entwickelt und hergestellt. 81.2. EN 81-2.
Par conséquent, elle ne présente Es stellt deshalb für niemand eine Por la tanto no presenta peligros Portanto, não apresenta perigos
pas de danger pour l’opérateur si Gefahr dar, sofern es nach den para los operarios si se usa para o operador se fôr utilizada
elle est utilisée selon les Anweisungen dieses Handbuchs según las instrucciones de este segundo as instruções deste
instructions du présent manuel, eingebaut, eingestellt und nach den manual, de la formación realizada manual, pelas instruções
selon la formation donnée par le Einweisungen durch den Techniker por parte de los técnicos del fornecidas pelo técnico do
technicien du Constructeur et à des Montagebetriebs betrieben wird. Fabricante y con la condición que Fabricante e com a condição de
condition que les dispositifs de Vorausgesetzt wird dabei, dass die los dispositivos de seguridad que os dispositivos de segurança
sécurité soient maintenus dans Sicherheitseinrichtungen dauernd in estén siempre en perfecto estado sejam conservados em constante
un parfait état d’efficacité. funktionsfähigem Zustand erhalten de funcionamiento. eficiência.
werden.
Ce feuillet a pour but d’attester Esta hoja tiene la función de Esta folha tem a função de
que, à réception de la machine, Dieses Blatt dient als Bestätigung, certificar que a la recepción de la demonstrar que na recepção da
les dispositifs de sécurité sont dass bei Übergabe des Aggregats die maquina, los dispositivos de máquina os dispositivos de
efficaces.. Elle atteste aussi que Sicherheitseinrichtungen funktio- seguridad funcionan, que con la segurança são eficientes, que
le présent manuel a été livré avec nieren, dass dem Aggregat das máquina se ha entregado el com a máquina foi entregue o
la machine et que l’opérateur vorliegende Handbuch mitgegeben presente manual y que el presente manual e que o
s’engage à le suivre pas à pas. wurde, sowie dass der Betreiber sich operario asume la operador tome sobre si a
verpflichtet, die Verantwortung für die responsabilidad de seguirlo paso responsabilidade de seguir,
En outre, le manuel doit être Befolgung der Anweisungen dieses a paso. passo a passo, as suas
conservé en bon état, à proximité Handbuchs genau einzuhalten. instruções.
de la machine et à disposition Además el manual debe ser
immédiate de l’opérateur. Desweiteren ist das Handbuch in conservado en buen estado, Para além disto o manual deve
gutem Zustand zu erhalten, im cerca de la máquina y a ser conservado em bom estado,
Le Constructeur décline toute Maschinenraum aufzubewahren und disposición inmediata de los nas proximidades da máquina e à
responsabilité en cas de jedem Techniker leicht zugänglich zu operarios. disposição imediata do operador.
modification, de falsification ou de machen.
toute autre opération effectuée en El Fabricante no asume ninguna O Fabricante não assume
désaccord avec ce qui est écrit Der Hersteller übernimmt keinerlei responsabilidad en caso de nenhuma responsabilidade em
dans le manuel, avec ses Verantwortung im Falle einer modificación, manipulación o caso de alteração, manumissão,
prescriptions ou avec d’autres Änderung, Umbau oder Zerlegung cualquier otra operación que no ou de quaisquer, operações
documents, qui pourraient mettre des Aggregats. Dies gilt auch für sean de acuerdo a lo descrito en efectuadas em desacordo com o
en péril la sécurité, la santé des jedwede Zuwiderhandlungen gegen el presente manual, con sus que está descrito neste manual,
personnes, des animaux ou des die Anweisungen oder Vorschriften prescripciones u otros com as suas prescrições ou
biens situés à proximité de la dieses Handbuchs, welche die documentos, que puedan causar outros documentos, que possam
machine. Sicherheit und Gesundheit von daños a la seguridad, a la salud causar danos à segurança, à
Personen oder Tieren bzw. die de las personas, animales o saúde das pessoas ou animais
Le Constructeur souhaite que Sicherheit von Gütern gefährden cosas en las cercanías de la ou coisas em proximidade da
vous puissiez utiliser pleinement können. máquina. máquina.
toutes les fonctions de la centrale
T3010EN. Der Hersteller hofft, dass alle El Fabricante augura que se O Fabricante faz votos que
Funktionen des Aggregats T3010EN puedan utilizar completamente possais disfrutar completamente
Bien se rappeler cependant les voll ausgenützt werden können. todas las funciones de la central todas as funções da central
points suivants: toutes les valeurs T3010EN. T3010EN.
techniques se réfèrent à la Es ist jedoch zu beachten, dass alle
machine standard (voir PARTIE technischen Angaben sich auf das Recuerde que: todos los datos Porém, lembre-se que: todos os
3); les dessins et tout autre Standard- Aggregat (siehe TEIL 3) técnicos se refieren a la máquina valores técnicos referem-se à
document livrés avec la machine beziehen. Alle Zeichnungen und estándar (ver PARTE 3) y que los máquina standard (ver PARTE 3)
appartiennent au Constructeur qui sonstigen Dokumente, welche mit diseños y cualquier otro e que os desenhos e qualquer
se réserve tout droit. De même, dem Aggregat geliefert wurden, sind documento enviado junto a la outro documento entregues
se rappeler qu’ils ne peuvent pas Eigentum des Herstellers, der sich máquina son propiedad del conjuntamente com a máquina
être mis à disposition de tiers alle Rechte an ihnen vorbehält. Er Fabricante que se reserva todos são da propriedade do Fabricante
sans son approbation écrite. weist darauf hin, dass diese Unterlagen los derechos y recuerda que no que se reserva todos os direitos e
Dritten nicht zur Verfügung gestellt pueden ser puestos a disposición recorda que não podem ser
Toute reproduction, même werden dürfen ohne seine vorherige de terceros sin su aprobación por colocados à disposição de terceiros
partielle, du texte et des schriftliche Zustimmung. escrito. sem a sua aprovação escrita.
illustrations est donc
rigoureusement interdite. Demnach ist jede Reproduktion von Está rigurosamente prohibido É portanto, rigorosamente
Text und Bildern, vollständig oder cualquier reproducción total o proibida qualquer reprodução
Teile davon, streng verboten. parcial del texto y las mesmo se parcial do texto e das
ilustraciones. ilustrações.
4
1.2 1.2
IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA E NUMERO IDENTIFICATION AND
MANUALE MANUAL NUMBERS
1.2.1 1.2.1
Per qualsiasi contatto con il For any contact with the
costruttore o con i suoi centri manufacturer or technical
di assistenza riguardanti la assistance regarding the
centralina T3010EN citare T3010EN power unit, always
sempre il tipo di centralina e il quote the power unit type and
riferimento dell’ordine. order number which can be
found on the power unit data
tag.
1.2.2 1.2.2
Il codice di questo manuale è The part # of this manual is
T3010EN
scritto in copertina. found on its cover. Record T1 T2 T3 T4
1.3 1.3
GARANZIA WARRANTY
Il materiale prima della The power unit is tested prior
spedizione viene collaudato. to shipping. And at the of the
È in facoltà del compratore buyer testing can be
richiedere un collaudo performed in the
supplementare alla presenza manufacturer’s facility while
di propri incaricati a sue they are present.
spese e presso lo The supplier makes sure that
stabilimento del fornitore. the material is free of visible
Il fornitore garantisce che il defects. No responsibility will
materiale è scevro di difetti be taken with regard to
visibili. Nessuna improper use or operation by
responsabilità è assunta in the end user (buyer).
relazione ad applicazioni o ad
operazioni non consone
effettuate dal compratore o da
suoi incaricati.
1.4 1.4
CERTIFICATO DI TEST
COLLAUDO CERTIFICATE
Ogni centralina è corredata di Every power unit is
un foglio di collaudo (Test accompanied by a test report.
Report - vedi disegno). (See drawing)
Questo foglio non va perso This paper should not be lost
poiché è l’elemento chiave since it is a key element of
delle caratteristiche e della the charactestics and life of
vita della centralina. In caso di the power unit. In case it is
smarrimento richiedere il lost, ask the manufacture for
duplicato al Costruttore. another copy by referencing
the order number.
5
1.2 1.2 1.2 1.2
IDENTIFICATION DE LA IDENTIFIZIERUNG DES IDENTIFICACION DE LA IDENTIFICAÇÃO DA
MACHINE ET NUMÉRO AGGREGATS - NUMMER MAQUINA Y NUMERO MÁQUINA E NÚMERO
DU MANUEL DES HANDBUCHS DEL MANUAL MANUAL
1.2.1 1.2.1 1.2.1 1.2.1
Pour tout entretien avec le Bei jeder Kontaktaufnahme mit dem Para cualquier contacto con el Para qualquer contacto com o
constructeur ou avec ses centres Hersteller oder einem seiner fabricante o con sus centros de fabricante ou com os seus
d’assistances au sujet de la Servicestützpunkte bezüglich des asistencia, mirando la central centros de assistência no que diz
centrale T3010EN, toujours citer Aggregats T3010EN müssen immer T3010EN citar siempre el tipo de respeito à central T3010EN fazer
le type de centrale et la référence die Aggregat- Type und die central y la referencia del pedido. sempre referência ao tipo de
de la commande. Auftragsnummer angegeben werden. central e número de encomenda.
5
1.5 1.5
NOTE GENERALI ALLA GENERAL SHIPING
CONSEGNA INFORMATION
La centralina e le sue parti e/o The power unit, its parts and
accessori possono essere or accessories will be shipped
spedite su pallet e coperte da on a pallet covered with a
un sacco protettivo o su pallet protective plastic bag and or a
e coperte da una scatola di card board box.
cartone. In ogni caso, al
ricevimento, controllare che: Upon receipt check:
a - L’imballo sia integro a - The integrity of the
b - La fornitura corrisponda package.
alle specifiche dell’ordine b - If all the parts correspond
(vedi bolla d’accompagna- to the order
mento o packing list) specifications.
c - Non vi siano danni alla c - If there is any damage to
macchina o agli the machine or its
accessori. accessories.
In caso di danni o pezzi In case of damage or missing
mancanti informare parts, immediately notify the
immediatamente e in modo manufacturer, the
dettagliato e/o con foto il representatives of the area,
Costruttore o i suoi the shipping agent or its 1
rappresentanti di zona, lo insurance company, in a
spedizioniere o la sua detailed way with photographs 4 3
assicurazione. if possible. 2 5
1 - Centralina 1 - Power Unit
2 - Scatola accessori 2 - Accessory box
2A - Silenziatore 2A - Silencer
2B - Piedini 2B - Feet T3010EN
T1 T2 T3 T4
1.6 1.6
DESCRIZIONE DELLA DESCRIPTION OF THE
CENTRALINA POWER UNIT 3 2 7
Le centraline della serie T3101EN series power units
T3010EN sono progettate e are designed specifically to
realizzate per azionare pistoni drive hydraulic lifts small or
oleodinamici destinati alla large.
movimentazione di ascensori
idraulici di varie tipologie, dal
piccolo ascensore
residenziale fino ai grossi
complessi (il tipo di centralina
dipende dall’impiego).
Sono composte da: They are composed of:
1 - Serbatoio olio 1 - Oil Tank (Reservoir)
2 - Gruppo valvole 2 - Control Valve
3 - Impianto elettrico 3 - Electrical Connector
4 - Motore sommerso 4 - Submersed Electrical Motor
5 - Pompa a vite 5 - Screw Pump
6 - Attenuatore di pulsazioni 6 - Pulsation Damper
7 - Silenziatore 7 - Silencer
Ed eventuali accessori. and other accessories.
Normalmente sono disponibili Normally they are available
con pompe da 20 fino a 600 with pumps from 20-600 lit/
litri/minuto e motori sommersi min and 3phase, submersed
trifase da 2,2 kW fino a 58,8 motors from 2.2 -58.8KW 50
kW. Hz and 60 Hz.
4 6 1 5
6
1.5 1.5 1.5 1.5
REMARQUES GÉNÉRALES ALLGEMEINE HINWEISE NOTAS GENERALES A LA NOTAS GERAIS À
À LA LIVRAISON ZUR ÜBERGABE ENTREGA ENTREGA
La centrale et ses éléments et/ou Das Aggregat und seine Bestandteile La central y sus partes y /o A central e as suas partes e/ou
accessoires peuvent être expédiés und/oder sein Zubehör werden auf accesorios pueden ser enviados acessórios podem ser expedidas
sur palette et couverts par une einer Palette zum Versand gebracht, sobre un palet y cubiertos de una sobre paletes e cobertas por um
protection en plastique ou bien geschützt entweder mit einem bolsa de protección o sobre un saco protector ou sobre uma
sur palette et emballés d’un Plastiksack, oder mit einem Karton. In palet y cubierta de una caja de palete e cobertas por uma caixa
cartonnage. Dans tous les cas, jedem Fall muss bei Erhalt kontrolliert cartón. En cada caso, a la de cartão. De qualquer modo, na
lors de la réception, contrôler que: werden dass: entrega controlar que: recepção, controlar que:
a - L’emballage soit intact; a - die Verpackung nicht beschädigt a - El embalaje esté integro. a - A embalagem esteja intacta
b - La commande corresponde ist b - El envío corresponda a las b - O fornecimento corresponde
bien aux spécifications de la b - die Lieferung mit der Bestellung especificaciones del pedido às especificações da
commande (voir le bordereau übereinstimmt (siehe Packliste - (ver albarán de acompaña- encomenda (ver guia de
d’accompagnement ou la packing list) miento packing list). remessa ou packing list)
liste d’emballage); c - am Aggregat oder den Zubehör- c - No tenga daños la máquina c - Não hajam danos na
c - Il n’y ait pas de dommages sur teilen keine Beschädigungen o los accesorios. máquina ou nos acessórios.
la machine ou les accessoires. erkennbar sind
En cas de dommages ou de Falls Schäden vorhanden sind oder En caso de daños o falta de No caso de existir algum dano ou
pièces manquantes, en informer Teile fehlen muss sofort der Hersteller piezas informar inmediatamente y falta de peças, informar
immédiatement le Constructeur oder sein örtlicher Vertreter, sowie der de forma detallada y/o con fotos imediatamente o Fabricante ou os
ou ses représentants de secteur, Spediteur und dessen Versicherung al fabricante o su representante seus representantes, o transitário
l’expéditeur ou son assurance de ausführlich benachrichtigt werden, de zona, el transportista o su ou companhia de seguros, de um
façon détaillée et/ou en joignant gegebenenfalls mit einem Foto. aseguradora. modo detalhado e/ou com
des photos. fotografias.
6
PARTE 2 PART 2
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA PRESCRIPTIONS
Durante la consultazione del In the operation and
presente manuale d’uso e maintenance manual, and on
manutenzione e sulla the power unit itself, you will
centralina stessa, troverete find some symbols. These
alcuni simboli; questi hanno symbols have exact
un ben preciso significato. meanings.
SIMBOLOGIA SYMBOLS
CONVENZIONALE E AND THEIR
SUA DEFINIZIONE DEFINITIONS
2.1 2.1
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO DI DANGER OF
FOLGORAZIONE ELECTRIC SHOCK
Segnala al personale Signals risk of electric shock,
interessato che l’operazione if the safety procedures are
descritta presenta, se non not properly followed.
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire uno shock
elettrico.
2.2 2.2
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Segnala al personale Indicates if the proper safety
interessato che l’operazione measures are not taken,
descritta presenta, se non physical damage may result.
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.
2.3 2.3
NOTA NOTE
Segnala al personale Signals the importance of the
interessato informazioni il cui information given.
contenuto è di rilevante
considerazione o importanza.
2.4 2.4
AVVERTENZE WARNING
Segnala al personale It signals the presence of risk
interessato informazioni il cui of injury to personnel or risk
contenuto, se non rispettato, of damage to property if the
può causare lievi ferite alle instructions given are not
persone o danni alla followed
macchina.
2.5 2.5
OPERATORE O INSTALLING
CONDUTTORE MACCHINA MECHANIC
Identifica il personale Refers to a qualified person
qualificato, ossia munito di with the proper training, with
competenze specifiche, in regard to manual operation of
quanto le operazioni sono the machine.
completamente manuali, It is strictly prohibited to
quindi si rimanda alla perform the work of the
preparazione e sensibilità del maintenance mechanic.
conduttore macchina per
ottenere i migliori risultati
qualitativi.
È perciò tassativamente
proibito all’operatore
eseguire le operazioni che
vengono indicate di
responsabilità del tecnico
di manutenzione.
7
PARTIE 2 TEIL 2 PARTE 2 PARTE 2
CONSEILS SICHERHEITS- PRESCRIPCIONES PRESCRIÇÕES
DE SÉCURITÉ HINWEISE DE SEGURIDAD DE SEGURANÇA
Dans le présent manuel In diesem Handbuch für die Montage, Durante la consulta del presente Durante a consulta do presente
d’utilisation et d’entretien et sur la Bedienung und Wartung, sowie auf manual de uso y manutención y manual de utilização e sobre a
centrale elle-même, vous dem Aggregat selbst befinden sich sobre la propia central, própria central, encontram-se
trouverez certains symboles ; einige Symbole, die eine sehr encontrarán algunos símbolos; alguns símbolos; estes têm um
ceux-ci ont une signification bien wichtige Bedeutung haben. estos tienen un significado significado bem preciso.
précise. preciso.
7
2.6 2.6
MANUTENTORE MAINTENANCE
MECCANICO MECHANIC
Tecnico qualificato in grado di A qualified person able to run
condurre la centralina in the Power unit in normal
condizioni normali e di conditions and able to adjust
intervenire sugli organi mechanical parts, to perform
meccanici per effettuare tutte necessary settings, and to
le regolazioni, interventi di perform maintenance and
manutenzione e riparazioni repair as required.
necessarie.
Non è abilitato ad intervenire
su impianti elettrici in
presenza di tensione.
2.7 2.7
MANUTENTORE HYDRAULIC
OLEODINAMICO TECHNICIAN
Tecnico qualificato in grado di A qualified person able to run
condurre la macchina in the Power unit in normal
condizioni normali ed conditions and able to adjust
intervenire sugli organi mechanical parts to perform
oleodinamici per effettuare necessary settings, maintain
tutte le regolazioni, interventi and repair as required.
di manutenzione e riparazioni
necessarie. Non è abilitato ad
intervenire su impianti elettrici
in presenza di tensione.
2.8 2.8
MANUTENTORE MAINTENANCE
ELETTRICO O PERSONA ELECTRICIAN
ISTRUITA (see IN 602040,see3.55)
(vedi EN 60204 punto 3.55) A qualified person able to run
Tecnico qualificato in grado di the power unit under normal
condurre la centralina in conditions and able to adjust
condizioni normali; è preposto electrical settings, maintain
a tutti gli interventi di natura and repair. Authorized to work
elettrica di regolazione, on live electrical parts.
manutenzione e riparazione.
È in grado di operare in
presenza di tensione
all’interno di armadi e scatole
elettriche.
2.9 2.9
PROTEZIONE PERSONALE SAFETY OF PERSONNEL
La presenza di un simbolo tra The presence of any safety
quelli a fianco della signs among these shown
descrizione richiede here requires the use of
obbligatoriamente l’utilizzo di personal protection to avert
protezioni personali da parte injury. Such as safety glasses,
dell’operatore, essendo safety clothing, etc…
implicito il rischio d’infortunio.
2.10 2.10
CONSIGLIO NOTE
Si riferisce ad un modo di Our manual is based on a
lavoro sperimentato in working system experimented
fabbrica, ben sapendo che in factory. However it is also
ogni operatore svilupperà poi known that every technician
un suo modo di operare. develops a working system
that suits him best.
2.11 2.11
RESPONSABILE DI DEPARTMENT HEAD OR
REPARTO O SAFETY REPRESENTATIVE
RAPPRESENTANTE DELLA See legislative decree No.
SICUREZZA 626 09-09-1994.
Vedere decreto legislativo
n.626 del 09-09-1994.
2.12 2.12
INTERVENTI SPECIAL
STRAORDINARI ASSISTANCE
Eventuali interventi di Possible technical assistance,
manutenzione evidenziati dal highlighted with this symbol is
simbolo a fianco sono da to be requested from the
richiedere al costruttore. manufacturer
8
2.6 2.6 2.6 2.6
AGENT DE MAINTENANCE WARTUNGSTECHNIKER FÜR DEN CONSERVADOR CONSERVADOR
MÉCANIQUE MECHANISCHEN TEIL MECÁNICO MECÂNICO
Technicien qualifié en mesure de Qualifizierter Techniker der befähigt Técnico cualificado para Técnico qualificado em grau de
conduire la centrale dans des ist, das Aggregat im normalen mantener la central en operar a central em condições
conditions normales et d’intervenir Betriebszustand zu erhalten. Er muss condiciones normales y para normais e de intervir sobre os
sur les parties mécaniques afin in der Lage sein, an den mechanischen intervenir sobre órganos orgãos mecânicos para efectuar
d’effectuer tous les réglages, les Bauteilen alle Einstellungen, Wartungs- mecánicos para efectuar todas todas as afinações, intervenções
interventions d’entretien et les massnahmen und gegebenenfalls las regulaciones, intervenciones de conservação e reparações
éventuelles réparations. erforderlich werdende Reparaturen de mantenimiento y reparaciones necessárias.
Il n’est pas habilité à intervenir sur durchzuführen. necesarias. Não está habilitado a intervir nas
les installations électriques sous Er muss nicht befähigt sein, Eingriffe No está autorizado para intervenir instalações eléctricas em
tension. in der elektrischen Anlage sobre la instalación eléctrica en presença de tensão.
vorzunehmen. presencia de tensión.
8
2.13 2.13
Prima di qualsiasi intervento
di pulizia o manutenzione
Before starting any cleaning
or maintenance work, the
a b
bisogna portare la centralina power unit should be at “ zero
a “stato energetico zero”, energy state”.
cioè: That is:
a Portare la cabina al piano a move the cabin to the
più basso. lowest floor
b Togliere tensione con l’inter- b Turn off- electric power
ruttore generale su “O”.
c Premere il pulsante rosso c Press the red push button
“MANOVRA MANUALE DI “MANUAL LOWERING”
DISCESA” (ML) in modo (ML) so as to bring the
da portare la cabina al cabin to “down over
punto di “EXTRACORSA travel” (cabin shock
INFERIORE” (ammortizza- absorbers completely
tori della cabina comple- compressed.)
tamente compressi).
d Chiudere la saracinesca d Close the ball valve (B) e
(B) e, per maggiore and for a better safety, ML
sicurezza, una volta once closed remove the
chiusa, togliere la leva. handle
e Scaricare completamente e Remove completely
la pressione residua residual pressure existing
agendo sull’elettrovalvola
VMD.
on value VMD. c
f Rispettare gli altri f Follow all local safety d
accorgimenti di sicurezza regulations pertaining to
del locale macchina del machine rooms. B
paese dove la centralina
è installata.
2.14 2.14
Assicurarsi che nessuna Make sure that no
persona non autorizzata entri unauthorized person enters
nel locale dove la centralina è the machine room, and
installata e ricordare che il remember to lock the door.
locale centralina deve sempre
essere chiuso a chiave. NO ADMITANCE
VIETATO LACCESSO
ENTRÉE INTERDITE
ZUTRITT VERBOTEN
VIETATO LACCESSO
2.15 2.15 VIETATO LACCESSO
2.16 2.16
La centralina, quando opera, The power unit while in
deve avere tutte le protezioni operation shall have all its
montate (copertura protections in place.
connessioni elettriche, (Electrical connection box
coperchio serbatoio). cover, tank lid).
2.17 2.17
Una volta eseguito il riempi- Once oil is topped up or in
mento olio o in caso di case of re-fills, make sure that
rabbocchi, assicurarsi che there is no oil spill on the
intorno alla centralina non vi power unit.
siano macchie d’olio. PULIRE CLEAN THE FLOOR
ACCURATAMENTE IL THOROUGHLY.
PAVIMENTO.
9
2.13 2.13 2.13 2.13
Avant toute intervention de Vor jeder Wartung oder Reinigung der Antes de cualquier intervención Antes de qualquer intervenção
nettoyage ou d’entretien, il Bauteile oder der Räume des Aufzugs de limpieza o mantenimiento es para limpeza ou conservação é
convient d’amener la centrale à muss das Aggregat abgeschaltet und necesario llevar la central al necessário pôr a central em
“état énergétique zéro”, c’est-à- drucklos gemacht werden. Das heisst: “estado energético cero” que es: “estado energético zero”, isto é:
dire: a die Kabine mit einem Ruf in die
a Amener la cabine au niveau unterste Haltestelle fahren. a Llevar la cabina al piso más a Levar a cabina ao piso
le plus bas. b Abschalten des elektrischen Haupt- bajo. inferior.
b Mettre hors tension avec l’inter- schalters im Maschinenraum. Hebel b cortar la corriente con el b Desligar a corrente colocando
rupteur général placé sur “O”. in Stellung “0” bringen. Warnschild interruptor general a “0”. o interruptor geral em “O”.
c Appuyer sur le bouton jaune am Hauptschalter aufhängen! c accionar el pulsador rojo c Premir o botão vermelho
“ MANOEUVRE MANUELLE Kontrollieren, dass die Schachttüren “MANIOBRA MANUAL DE “MANOBRA MANUAL DE
DE DESCENTE ” (ML) de in der untersten Haltestelle BAJADA” (ML) para llevar la DESCIDA” (ML) de modo a
façon à amener la cabine au geschlossen sind. cabina al punto de levar a cabina para
point “ EXTRACOURSE c Öffnen des Absperrhahns (6) des SOBRERRECORRIDO “EXTRACURSO INFERIOR”
INFÉRIEURE ” (amortisseurs Manometers (MAN) am Steuerblock. INFERIOR (amortiguadores (os amortecedores da cabina
de la cabine intégralement Drücken des roten Tasters de la cabina comprimidos devem ficar completamente
comprimés). “NOTABLASS” solange bis das completamente). comprimidos).
d Fermer la vanne (B) et, pour Manometer den drucklosen d Cerrar la llave de paso B y d Fechar a torneira (B) e, para
plus de sécurité, une fois Zustand anzeigt. (der Fahrkorb para mayor seguridad, una maior segurança, uma vez
fermée, retirer le levier. ruht auf den vollkommen vez cerrada, quitar la que estiver fechada, retirar a
zusammengedrückten Puffern). palanca. alavanca.
e Éliminer intégralement la d Den Kugelabsperrhahn (B) e Descargar completamente la e Descarregar completamente
pression résiduelle en schliessen. Zur zusätzlichen presión residual pulsando la a pressão residual actuando
agissant sur l’électrovanne Sicherheit kann der Betätigungs- electroválvula VMD. sobre a electroválvula VMD.
VDM hebel nach dem Schliessen
entfernt werden.
f Respecter les autres f Respetar las otras normas f Respeitar todas as outras
précautions de sécurité du e Entleerung des Steuerblocks de seguridad del cuarto de normas de segurança da
local machine selon les durch Drücken auf den Stössel máquinas del país donde casa das máquinas do país
normes du pays où la des Ventils VMD. esté instalada la central. onde a central se encontra
machine est installée. f Es sind auch alle anderen nationalen instalada.
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
2.14 2.14 2.14
S’assurer qu’aucune personne 2.14 Asegurarse que ninguna persona Certificar-se que nenhuma
non autorisée entre dans le local Es ist sicherzustellen, dass keine no autorizada entre en el local pessoa não autorizada entre no
où la centrale est installée et se nicht autorisierte Person den donde la central está instalada y local onde a central se encontra
rappeler que le local de la Maschinenraum betritt. Der recordar que el local de la central instalada e lembrar-se que o local
centrale doit toujours être tenu Maschinenraum ist stets verschlossen debe estar siempre cerrado con da central deve estar sempre
fermé à clé. zu halten. llave. fechado à chave.
2.19 2.19
Le persone addette allo Personnel involved in moving,
spostamento, installazione, installation, cleaning are
pulizia e manutenzione required to:
ordinarie devono - Wear coveralls with tight
rigorosamente indossare end sleeves at the wrist
guanti da lavoro, scarpe
antinfortunistiche e altre - Tie back long hair
protezioni individuali di cui - Never wear loose objects
riscontrino la necessità. and /or clothes and/or
jewelry (Necklaces,
Devono inoltre: watches, rings, bracelets,
- indossare una tuta da scarves, ties etc…)
lavoro chiusa ai polsi
- nel caso di capelli lunghi,
legarseli
- in qualsiasi caso mai
indossare oggetti e/o
indumenti svolazzanti e/o
lacerati (come collane,
orologi, anelli, bracciali,
sciarpe, foulard, cravatte,
ecc.)
2.20 2.20
Ricordare che l’ambiente Note that the ideal
ideale per il buon temperature should be
funzionamento della between + 5°C to +40°C for
centralina deve essere best performance of the
compreso tra i +5°C e i power unit.
+40°C.
OK
2.21 2.21
Ricordare che quando si Remember to make all
effettua il collegamento della connections while performing 40°C
centralina bisogna assicurarsi electrical installation. (Oil
che vengano collegati tutti i thermocouples, motor thermal
dispositivi di sicurezza contacts, etc…) as shown in OK
(termistori, termocontatto the electrical wiring diagram.
dell’olio, ecc.) come indicato
5°C
nello schema di collegamento 0°C
elettrico.
2.22 2.22
Non appoggiare le mani sul Do not put your hand on the
silenziatore, sul gruppo silencer, on the valves and on
valvole e sul serbatoio the oil tank. “Risk of burning”
dell’olio. PERICOLO DI
USTIONE. Queste parti
These parts could heat up to
70°C. 70°C
possono superare i 70°C. Before filling up or changing
Prima di effettuare rabbocchi oil, wait until the parts cool
o sostituzioni dell’olio, down to room temperature.
attendere che l’insieme si
avvicini alla temperatura
ambiente.
2.23 2.23
Ricordare che la centralina The power unit should be
deve essere installata in un installed in a suitable location.
locale idoneo (vedi norma (See code EN81- 20).
EN 81-2).
10
2.18 2.18 2.18 2.18
Ne pas altérer, détériorer ou Warnungsschilder dürfen nicht No dañar deteriorar o esconder Não violar, deteriorar ou esconder
dissimuler les étiquettes beschädigt, entfernt oder abgedeckt las etiquetas de advertencia. as etiquetas das advertências.
d’avertissement. werden. IM FALLE EINER EN CASO DE DETERIORO O EM CASO DE DETERIORAÇÃO
EN CAS DE DÉTÉRIORATION BESCHÄDIGUNG ODER ILEGIBILIDAD PEDIR EL OU FICAR ILEGÍVEL PEDIR DE
OU D’ILLISIBILITÉ, EN UNLESBARKEIT SOLLTE SOFORT CAMBIO DE INMEDIATO. IMEDIATO UMA SEGUNDA VIA.
DEMANDER IMMÉDIATEMENT ERSATZ BEIM HERSTELLER
L’ÉCHANGE. ANGEFORDERT WERDEN.
10
2.24 2.24
In caso di sostituzione In case of replacement ask
richiedere solo ricambi for original parts only.
originali.
2.25 2.25
Per nessuna ragione Do not in any way lay against
appoggiarsi o sedersi sulla or sit on the power unit.
centralina.
2.26 2.26
Non sollevare né movimentare Do not lift or move the power
la centralina da cavi, valvole, unit holding cables, valves or
leve, ma utilizzare esclusiva- pipes. Use only tank handles
mente i golfari e dei mezzi di and lifting means provided.
sollevamento appropriati (see section “TRANSPORT”
(capitoli “TRASPORTO” e and “TECHNICAL
“CARATTERISTICHE CHARACTERSTICS”)
TECNICHE”). Le eventuali
funi o catene devono avere
alle estremità occhielli o ganci
di sicurezza.
2.27 2.27
Non appoggiare contenitori Do not place containers filled
con liquidi sulla centralina o with liquid on the power unit
sulla morsettiera: PERICOLO or electrical connections.
DI CORTOCIRCUITO. RISK OF SHORT CIRCUIT.
2.28 2.28
Ricordare che i manutentori The operators of the lifting
degli impianti di sollevamento device have to be trained and
persone devono essere muniti licensed.
di patentino.
2.29 2.29
Prima di mettere in funzione Before starting
la centralina, controllare tutti i (commissioning) the power
fissaggi ed i raccordi, unit make sure all joints and
specialmente il fissaggio del connections, particularly the
silenziatore e del tubo di silencer and main oil line.
mandata. PERICOLO DI RISK OF HIGH PRESSURE
EIEZIONE DI OLIO AD ALTA OIL SPILL.
PRESSIONE O PROIEZIONE
DI MATERIALI SOLIDI.
2.30 2.30
Il rumore della centralina, The noise level of the power
durante il funzionamento, di unit while in operation is less
norma è inferiore a 70 dB, than 70dbs. In some special
anche se in condizioni cases this noise level can be
particolari li può superare ( exceeded. Therefore hearing
chi opera in vicinanza della protection must be worn while
centralina deve avere a working around the power
disposizione le cuffie unit.
antirumore).
11
2.24 2.24 2.24 2.24
En cas de remplacement, ne Verwenden Sie im Bedarfsfall nur En caso de sustituciones pedir Em caso de substituição pedir
demander que des pièces Original- Ersatzteile. sólo recambios originales. apenas peças originais.
d’origine.
11
PARTE 3
CARATTERISTICHE
TECNICHE
830
ITALY
3010
EN
ITALY 000 - 1"½
- 00
3010E
N
000 - 1"½
- 00
1020
ITALY
3010EN
000 - 1"½
1050
- 00
860
470
750 66
0
35 0
3 42
B
A
CARATTERISTICHE OLEODYNAMIC
OLEODINAMICHE CHARACTERISTICS
POMPA: VOLUMETRICA A VITI PUMP: VOLUMETRICAL WITH SCREWS
PORTATA POMPA PUMP CAPACITY l/min 25 ÷ 150 52 ÷ 216 180 ÷ 432 432 ÷ 600
VOLUME OLIO COPERTURA OIL QUANTITY FOR MOTOR/PUMP l 65 75 130 220
MOTORE/POMPA (MINIMO) COVERING (MINIMUM)
VOLUME OLIO IN CIRCOLO (UTILE) OIL QUANTITY IN CIRCULATION (USED) l 115 145 310 480
CAPACITÀ MASSIMA SERBATOIO TANK CAPACITY l 180 220 440 700
PRESSIONE STATICA MASSIMA MAXIMUM STATIC PRESSURE MPa/bar 4,5 / 45
TEMPERATURA OLIO (ESERCIZIO) OIL TEMPERATURE (WORKING) °C 10 ÷ 50
TEMPERATURA OLIO (MASSIMA) OIL TEMPERATURE (MAXIMUM) °C 70
VISCOSITÀ CINEMATICA CINEMATIC VISCOSITY cSt 25 ÷ 300
12
PARTIE 3 TEIL 3 PARTE 3 PARTE 3
CARACTÉRISTIQUES TECHNISCHE CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
TECHNIQUES DATEN TÉCNICAS TÉCNICAS
CARACTÉRISTIQUES CHIMIQUES HUILE CHEMISCHE WERTE DES ÖLS CARACTERÍSTICAS QUÍMICAS ACEITE CARACTERÍSTICAS QUIMICAS ÓLEO
BASE DE L’HUILE: PARAFFINE ÖLBASIS: PARAFIN BASE ACEITE: PARAFINA BASE ÓLEO: PARAFINICA
ADDITIFS: ANTIMOUSSE ZUSÄTZE: ANTISCHAUMBILDUNG ADITIVOS: ANTIESPUMA ADITIVOS: ANTIESPUMA
ANTIROUILLE ANTIROSTBILDUNG ANTIHERRUMBRE ANTIFERRUGINOSO
ANTIUSURE ANTIVERSCHLEISS ANTIDESGASTE ANTIDESGASTE
ANTIOXYDANT ANTIOXYDATION ANTIOXIDANTE ANTIOXIDANTE
HYDROFUGE WASSERABSTOSSEND HIDRORREPELENTE HIDROREPELENTE
CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES HUILE PHYSIKALISCHE WERTE DES ÖLS CARACTERÍSTICAS FÍSICAS ACEITE CARACTERÍSTICAS FÍSICAS ÓLEO
MASSE VOLUMIQUE (À TITRE INDICATIF) SPEZIFISCHE MASSE (RICHTWERT) PESO ESPECÍFICO (INDICATIVO) PESO ESPECÍFICO (INDICATIVO)
VISCOSITÉ CINÉMATIQUE À +40°C POUR KINEMATISCHE VISKOSITÄT BEI +40OC FÜR VISCOSIDAD CINEMÁTICA A +40°C PARA VISCOSIDADE CINEMÁTICA A +40°C
DES TEMPÉRATURES D’EXERCICE BETRIEBSTEMPERATUREN BIS +50OC TEMPERATURA DE TRABAJO DE HASTA PARA TEMPERATURAS DE EXERCÍCIO
JUSQU’À 50°C (ISO VG 46) (ISO VG 46) 50°C (ISO VG46) ATÉ 50°C (ISO VG 46)
VISCOSITÉ CINÉMATIQUE À +40°C POUR KINEMATISCHE VISKOSITÄT BEI +40OC FÜR VISCOSIDA CINEMÁTICA A +40°C PARA VISCOSIDADE CINEMÁTICA A +40°C
DES TEMPÉRATURES D’EXERCICE BETRIEBSTEMPERATUREN ÜBER +50OC TEMPERATURAS DE TRABAJO PARA TEMPERATURAS DE EXERCÍCIO
SUPÉRIEURES À 50°C (ISO VG 68) (ISO VG 68) SUPERIORES A 50°C (ISO VG68) SUPERIORES A 50°C (ISO VG 68)
INDICE DE VISCOSITÉ VISKOSITÄTSINDEX INDICE DE VISCOSIDAD ÍNDICE DE VISCOSIDADE
POINT D’ÉCOULEMENT (À TITRE STOCKPUNKT PUNTO DE CONGELACIÓN PONTO DE ESCORRIMENTO OU
INDICATIF) (RICHTWERT) (INDICATIVO) CONGELAÇÃO (INDICATIVO)
INFLAMMABILITÉ ENTFLAMMPUNKT INFLAMABILIDAD INFLAMABILIDADE
AIR RELEASE À 50°C LUFTABSCHEIDEVERMÖGEN BEI 50°C (DIN 51 381) AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381) AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381)
TEMPÉRATURE MAXIMALE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATURA MÁXIMA TEMPERATURA MÁXIMA
D’EXERCICE BETRIEBSTEMPERATUR DE TRABAJO DE EXERCÍCIO
POUR INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES, WEITERE ANGABEN SIND DEN JEWEILIGEN PARA OTROS DATOS VER LAS PARA OUTROS DADOS CONSULTAR AS
VOIR FICHES TECHNIQUES ET PLAQUES TECHNISCHEN DATENBLÄTTERN UND CORRESPONDIENTES FICHAS RELATIVAS FICHAS TÉCNICAS E PLACAS
D’INFORMATIONS TECHNIQUES SCHILDERN ZU ENTNEHMEN TÉCNICAS Y LAS PLACAS DE DATOS INDICATIVAS
12
PARTE 4 PART 4 4.1.1
MOVIMENTAZIONE TRANSPORTATION
E MESSA IN AND
OPERA INSTALLATION
4.1 4.1
MOVIMENTAZIONE TRANSPORTING
Le centraline vengono spedite The power units are shipped kg
con imballi di diverse forme, a in packages of various forms, kg 400
seconda della richiesta. depending on the requirement. 400
4.1.1 4.1.1
Munirsi di un mezzo di A lifting device with an
sollevamento adeguato e di adequate capacity, and two
due funi di portata minima ropes with (eyelets, or snap
400 kg l’una, munite di link, or safety hook) of 400 Kg
occhiello, moschettone o capacity each are required. 4.1.2
gancio di sicurezza ai due lati.
4.1.2 4.1.2
Una volta tolto la scatola o il Once unpacked, take out light
sacchetto protettivo, togliere a parts with your hands, and
mano le parti leggere e inspect for damage.
verificare l’integrità delle varie
parti (urti, ecc.).
4.1.3 4.1.3
Liberarla dal pallet. Remove connections to the
pallet.
4.1.4 4.1.4
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO DI RISK OF ENJURY
SCHIACCIAMENTO Wear safety shoes and
Indossare scarpe safety gloves.
antinfortunistiche e guanti
di sicurezza. 4.1.3
ATTENZIONE CAUTION
Non agganciare la Do not hook the power unit
macchina a tubi, valvole, to tubes, valves, wires, etc.
cavi, ecc. PERICOLO DI DANGER OF
MALFUNZIONAMENTI FORTHCOMING
FUTURI. MALFUNCTIONING.
4.1.5 4.1.5
Agganciare la centralina Hook the power unit into the
attraverso i golfari, eyelets and lift slowly.
movimentarla molto Remove any obstacles that 4.1.5
lentamente alzandola, salvo could be in your way, and
ostacoli, il meno possibile dal keep the power unit as low to
pavimento e portarla in the floor as possible. Take it
prossimità della zona close to the place of
d’installazione, come indicato installation as per the
nel disegno d’installazione. installation layout.
4.1.6 4.1.6
NOTA NOTE
CONTROLLARE CON IL DISEGNO CHECK THE INSTALLATION LAYOUT
D’INSTALLAZIONE LA CORRETTA DIAGRAM FOR THE EXACT
POSIZIONE - IN OGNI CASO NON A LOCATION. MAKE SURE POWER
CONTATTO CON PARETI - E UNIT DOES NOT MAKE CONTACT
VERIFICARE CHE VI SIANO TUTTE WITH WALL. MAKE SURE ALL OTHER
LE PREDISPOSIZIONI RICHIESTE. REQUIREMENTS ARE ALSO MET.
4.1.7 4.1.7
Far scendere lentamente la Lower the power unit slowly
centralina, fermandosi in onto the rubber isolation tank
prossimità del suolo, in modo feet.
da inserire i quattro piedini
(B). 4.1.7 B
13
PARTIE 4 TEIL 4 PARTE 4 PARTE 4
MANUTENTION AUFSTELLUNG MANIPULACIÓN MOVIMENTAÇÃO
ET MISE UND Y PUESTA E
EN OEUVRE INBETRIEBNAHME EN MARCHA LIGAÇÕES
4.1 4.1 4.1 4.1
MANUTENTION TRANSPORT MANIPULACIÓN MOVIMENTAÇÃO
Les centrales sont expédiées sous Die Aggregate werden je nach Las centrales se envían con As centrais são enviadas com
des emballages de différentes Bestellung mit unterschiedlichen diferentes tipos de embalajes embalagens de formas diferentes,
formes, en fonction des demandes. Verpackungen angeliefert. según el pedido. conforme o pedido.
13
4.1.8 4.1.8
Una volta che i piedini sono Once the feet are inserted,
inseriti, depositarla e togliere put the unit down and remove
le funi. Non togliere i golfari. the ropes.
4.1.9 4.1.9
Controllare che il tappo Check that the oil plug at the
dell’olio sia in posizione e ben bottom is in position and
chiuso. tightly closed.
4.1.10 4.1.10
MONTAGGIO DEL MOUNTING
SILENZIATORE THE SILENCER 4.1.9
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO DI PROIEZIONE DANGER OF FLYING
DI OGGETTI SOLIDI SOLID OBJECTS
Il montaggio deve essere The mounting should be
effettuato a regola d’arte, performed skillfully,
poiché esiste il pericolo di because there is a risk of
proiezione del silenziatore the silencer flying out
stesso per cattivo forcefully if not mounted
fissaggio. properly.
4.1.11 4.1.11
SILENZIATORE CON SILENCERS WITH 1”¼ or
ATTACCO DA 1”1/4 E 1”1/2 1”½ JOINTS
a - Pulire e lubrificare con un a - Clean and lubricate the
leggero velo d’olio i filetti joint areas with a thin
e la sede del raccordo. layer of oil.
b - Controllare che il tubo b - Check that the
presenti attorno all’anello compression ring has a
tagliente un bordo ben good grip on the pipe all
sollevato. around.
c - Montare il silenziatore c - Mount the silencer at the
sulla propria sede e installation site and
serrarlo nel seguente tighten it in the following
modo: manner.
d - Stringere la ghiera. Un d - Tighten the nut first. If
buon test, quando non si you do not have a torque
ha a disposizione una wrench, once you reach
chiave dinamometrica è: the end, tighten ¼ of a
una volta che si è arrivati full turn.
a fondo corsa, stringere
per un ulteriore 1/4 di
giro.
4.1.12 4.1.12
4.1.11
SILENZIATORE CON SILENCER WITH
ATTACCO DA 2” 2” JOINT
a - Togliere gli eventuali tappi a - Remove protection caps.
di protezione. b - Tighten the nut to the
b - Avvitare a fondo filetto la silencer side until you
ghiera di fissaggio, come to the end of the
assicurandosi che la threading. Make sure the
guarnizione rimanga dalla GASKETS (SEALS) stay
parte della valvola. on the valve side.
c - Pulire e lubrificare con un c - Clean the joints, and
leggero velo d’olio i lubricate with a thin layer
filetti. of oil.
d - Avvitare il silenziatore d - Mount the silencer to the
sulla valvola. valve.
e - Serrare la ghiera. e - Tighten the nut.
4.1.12
14
4.1.8 4.1.8 4.1.8 4.1.8
Une fois que les isolations sont Nach dem Einfügen der Gummiunter- Una vez que los tacos de goma Uma vez que os tacos estejam
insérés, la déposer et enlever les lagen wird das Aggregat abgesenkt están colocados, asentarla y inseridos, depositá-la no chão e retirar-
élingues. Ne pas retirer les anses. und die Aufhängeseile entfernt. Die quitar los cables. No quitar los lhe os cabos. Não retirar os olhais
Ringschrauben werden nicht demontiert. ganchos. de suspensão da central.
Pour toutes les centrales munies Bei allen Aggregaten mit Para todas las centrales con Para todas as centrais com
de distributeurs de 1»1/4 et 1»1/2, Steuerblöcken Grösse 1 1/4“ und 1 1/ distribuidores de 1 ¼” y de 1 ½” distribuidores de 1”1/4 e 1”1/2,
suivre les mêmes prescriptions 2“ ist wie im Punkt 4.1.11 beschrieben proceder como se describe en el comportar-se como está descrito
que pour le point 4.1.11. vorzugehen. punto 4.1.11 en adelante. no ponto 4.1.11.
Pour les centrales avec un Bei Aggregaten mit Steuerblöcken Para centrales con distribuidor de Para as centrais com distribuidor
distributeur de 2», respecter les Grösse 2“ ist gemäss Punkt 4.1.12 2” proceder como está descrito de 2”, comportar-se como
mêmes descriptions que pour le vorzugehen. en el punto 4.1.12. descrito pelo ponto 4.1.12 em
point 4.1.12 et points suivants. diante.
14
4.1.13 4.1.13
Non disperdere l’imballo nell’- Do not dispose the packages
ambiente ma rivolgersi alle to the environment. Advise
agenzie di smaltimento rifiuti. waste management agencies.
4.1.14 4.1.14
AVVERTENZA WARNING
In caso di ulteriori trasporti o If further moving is required,
movimentazioni, ricordare di empty the power unit, mount
svuotare la centralina, fissarla it on a pallet and cover it as
su un pallet e coprirla come explained in section 4.1.
visto in testa a questo
capitolo.
4.1.15 4.1.15
Nel caso che la centralina non If the power unit is not to be
debba essere usata immedia- used immediately, it must stay
tamente, ricordarsi che deve packed in a safe and dry
essere messa (imballata) in location. Since the box can
un luogo protetto e asciutto e not support a power unit or
rigorosamente non impilata, another load, top loading is
poiché il cartone non soster- strictly prohibited.
rebbe un’altra centralina o OK
altri pesi.
4.1.16 4.1.16
NOTE GENERALI PRIMA THINGS TO CONSIDER
DEL COLLEGAMENTO ALLA BEFORE MAKING POWER
RETE O ALL’IMPIANTO CONNECTINS
- RISPETTARE LE DIRETTIVE E - RESPECT LOCAL DIRECTIVES
LE NORME DEL PAESE DOVE AND CODES OF THE COUNTRY
LA CENTRALINA È INSTALLATA WHERE THE POWER UNIT IS
(NELLA CEE: EN 81-2) TO BE INSTALLED.
- RICORDARE CHE IL LOCALE - THE MACHINE ROOM SHOULD
MACCHINA DEVE ESSERE BE VENTILATED, AND SHOULD
AREATO E DEVE AVERE UNA HAVE A TEMPERATURE OF
TEMPERATURA COMPRESA +5°C TO +40°C. IT SHOULD 40°C
TRA +5°C E +40°C E NON DEVE NOT BE HUMID IN MACHINE
ESSERE UMIDO. ROOM.
4.1.17 4.1.17
Inserire la leva della pompa a Insert the manual pump 10°C
mano (se è prevista). handle (if included).
4.2 4.2
COLLEGAMENTO DEI CONNECTION OF
TUBI OLEODINAMICI HYDRAULIC LINES
Per il collegamento dei tubi For connection of hydraulic
oleodinamici comportarsi lines, follow instructions
secondo le indicazioni qui di below.
seguito indicate:
4.2.1 4.2.1
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Questa operazione deve A hydraulic technician
essere eseguita da un should carry out this task.
tecnico oleodinamico.
4.2.2 4.2.2
Consultare lo schema Refer to the hydraulic
oleodinamico dell’impianto e schematics of the system and
predisporre il tubo necessario. prepare the required parts.
Se il tubo è flessibile For flexible tubing (hose),
comportarsi come descritto in refer to 4.2.3. For rigid tubing
4.2.3, se è un tubo rigido, refer to 4.2.4.
comportarsi come descritto al
punto 4.2.4.
15
4.1.13 4.1.13 4.1.13 4.1.13
Ne pas jeter l’emballage n’importe Die Verpackung darf nicht No tirar los embalajes al ambiente, Não despejar a embalagem no
où, mais s’adresser aux entreprises weggeworfen werden, sondern muss entregarlos a una empresa de ambiente mas dirigir-se às
de récupération des rebuts. einer Entsorgungsfirma übergeben recuperación de residuos. empresas de escoamento dos
werden. lixos.
4.1.14 4.1.14 4.1.14 4.1.14
AVERTISSEMENT VORSICHT! ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
En cas de transports ou de Für den Fall eines weiteren En caso de posteriores Em caso de necessidade de
manutentions ultérieurs, ne pas Transportes oder des Versetzens des transportes o manipulaciones, transportar novamente central,
oublier de vidanger la centrale, de Aggregats muss dieses entleert, auf recordar vaciar la central, fijarla recordar-se de esvaziá-la, fixá-la
la fixer sur une palette et de la die Palette gestellt und verpackt sobre un palet y cubrirla como se
sobre uma palete e cobri-la como
couvrir comme indiqué en début werden, wie am Anfang dieses ha visto al principio de este
de chapitre. Kapitels beschrieben. capítulo. vimos no início deste capítulo.
- SE RAPPELER QUE LE LOCAL - DAS AGGREGAT MUSS IN EINEM - RECORDAR QUE EL CUARTO DE - RECORDAR QUE A CASA DAS
MACHINE DOIT ÊTRE AÉRÉ ET MASCHINENRAUM UNTERGEBRACHT MÁQUINAS DEBE ESTAR MÁQUINAS DEVE SER AREJADA E
DOIT AVOIR UNE TEMPÉRATURE WERDEN, DER NICHT FEUCHT SEIN VENTILADO Y A UNA DEVE TER UMA TEMPERATURA
COMPRISE ENTRE + 5°C ET + 40°C DARF UND EINE TEMPERATUR TEMPERATURA COMPRENDIDA COMPREENDIDA ENTRE +5°C E
ET NE DOIT PAS ÊTRE HUMIDE. ZWISCHEN +5°C UND +40°C HABEN ENTRE +5ºC Y +40ºC Y NO DEBE +40°C E NÃO DEVE SER HÚMIDA.
MUSS. TENER HUMEDAD.
4.2.4 4.2.4
COLLEGAMENTO CON RIGID TUBE
TUBO RIGIDO CONNECTION
a - Tagliare a 90° la testa del a - Cut the end of the tube at
tubo con un seghetto - 90( (use a hack saw, DO
NON CON UN NOT USE A TUBE
TAGLIATUBO. CUTTER).
c - Nettoyer et huiler les filets et c- Reinigen und einölen der c - Limpiar, lubrificar la rosca y c - Limpar e olear os filetes e as
les sièges. Gewinde und ihrer Sitze. el alojamiento. sedes.
d - Fixer le conduit flexible en d - Anschrauben des Druck- d - Fijar el tubo flexible teniendo d - Fixar o tubo flexível tendo o
prenant soin de bien le schlauches. Sicherstellen, daß cuidado de que quede bien cuidado para que fique bem
serrer. die Verbindung fest ist. apretado. apertado.
b - En faisant attention à ne pas b - Darauf achten, dass keinerlei b - Teniendo cuidado de que no b - Tendo o cuidado em não
faire tomber de résidus metallische Teile in das Innere caigan residuos metálicos en fazer cair resíduos metálicos
métalliques à l’intérieur du des Rohrs gelangen können. el interior del tubo, limarlo no interior do tubo, rebarbar
conduit, ébavurer légèrement Rohrende innen und aussen ligeramente interna y levemente interna e
à l’intérieur et à l’extérieur. leicht entgraten. externamente. externamente.
d - Ôter la bague et l’écrou du d - Überwurfmutter und Schneidring d - Quitar la tuerca y el anillo de d - Retirar a porca de bloqueio e
raccord terminal et l’enfiler vom Anschluss am bloqueo del rácord terminal y o anel cortante do racord
sur le conduit. Pulsationsdämpfer abnehmen. enfilarlo al tubo. terminal e enfiá-lo no tubo.
Beide über das Rohr schieben.
e - S’assurer que l’anneau e - Gewährleisten, dass der e - Asegurarse que el anillo de e - Assegurar-se que o anel
tranchant est bien inséré Schneidring in der gezeichneten bloqueo está colocado como cortante esteja inserido como
comme indiqué sur la figure. Lage ist. se muestra en la figura. mostra a figura.
f- S’assurer que le raccord f- Überprüfen ob die Einschraub- f- Asegurarse que el rácord f- Certificar-se que o racord
terminal est bien fixé sur le verschraubung im Pulsations- terminal está bien fijado al terminal esteja bem fixo
silencieux. dämpfer fest sitzt. silenciador. sobre o silenciador.
g - Nettoyer et lubrifier les filets g - Reinigen und einölen der g - Limpiar y lubrificar con una g - Limpar e lubrificar com um
et le siège du raccord avec Gewinde und ihrer Sitze. ligera capa de aceite la rosca pouco de óleo os filetes e a
une mince couche d’huile. y el alojamiento del rácord. sede do racord.
h - Insérer le conduit dans le h - Einschieben des Rohrs durch h - Meter el tubo en el cono a h - Inserir o tubo no cone a 24°
cône à 24° jusqu’à se qu’il den Konus mit 240 bis zu seinem 24° hasta apoyarlo en el até tocar o batente do
vienne en appui sur la butée Anschlag. fondo del mismo. mesmo.
de ce dernier.
i- Visser ensuite manuellement i- Einschrauben der Überwurfmutter i- Roscar con fuerza la tuerca a i- Aparafusar portanto com
à fond la bague jusqu’à ce unter Kraftanwendung bis man mano hasta que se note que força a porca de bloqueio à
que l’anneau tranchant soit spürt, dass der Schneidring an el anillo de bloqueo apoye mão até se sentir que o anel
bien en contact avec l’écrou. der Überwurfmutter anliegt. bien contra la tuerca. cortante apoia bem na porca.
j- Visser ensuite l’écrou en j- Daraufhin weiteres Einschrauben j- Roscar a continuación la j- Aparafusar sucessivamente
utilisant une clé jusqu’à ce der Überwurfmutter bis der tuerca empleando una llave, a porca utilizando uma
que l’arête tranchante de Schneidring einen Bund am hasta que el borde del anillo chave, até que a saliência
l’anneau vienne en contact Rohr aufwirft und sie sich nicht de bloqueo haga contacto cortante do anel fique em
avec le conduit et en mehr drehen lässt. con el tubo e impida la contacto com o tubo e
empêche la rotation. rotación. impeça a sua rotação.
16
k - Tenendo il tubo contro il k - Being careful not to turn
suo arresto ed evitando the tube, tighten the nut
che esso ruoti, avvitare il ¾ of a rotation, for the
dado di serraggio di 3/4 di compression-fitting ring to
giro. In tal modo lo cut into the pipe, to a
spigolo tagliente required depth.
dell’anello incide con la
profondità necessaria la
parte esterna del tubo e
solleva un bordo davanti
al suo spigolo tagliente.
4.2.5 4.2.5
Proseguire nel collegamento Continue with the connections
di tutto l’impianto oleodinamico (tubes, connections between
(tubazioni e collegamenti tra power unit and jack and
centralina e pistone ed eventual optionals) as
eventuali accessori) come described in the installation
indicato dagli schemi schemes.
d’installazione. 4.2.4
4.3 4.3
RIEMPIMENTO FILLING RESERVIOR
DELL’OLIO WITH OIL
Per eseguire correttamente To correctly perform this
questa operazione operation, follow the
comportarsi nel seguente
modo:
instructions below. OIL
4.3.1 4.3.1
Procurarsi una quantità Obtain a sufficient amount of
sufficiente di olio (vedere lo oil (see the installation design
schema o il disegno and refer to PART 3
d’installazione e consultare la “TECHNICAL
PARTE 3 “CARATTERISTICHE CHARACTERSTICS”.
TECNICHE” per il tipo).
4.3.2 4.3.2
Rimuovere il coperchio. Remove the cover.
4.3.3 4.3.3
Senza usare solventi o alcol, Clean the tank thoroughly
ma esclusivamente stracci using clean and dry cloth. Do
asciutti e puliti, pulire not use alcohol or any other
accuratamente il serbatoio, solvent.
specialmente da corpi
estranei o depositi di
condensa.
17
k - En tenant le conduit contre k- Weiteres Einschrauben um eine k - Manteniendo el tubo contra k - Segurando o tubo contra o
sa butée et en évitant que 3/4 Umdrehung, indem man das el fondo y evitando que gire ponto de encosto e evitando
celui-ci ne tourne, visser Rohr gegen seinen Anschlag roscar la tuerca de cierre ¾ que ele rode, aparafusar a
l‘écrou de serrage de ¾ de drückt und ein Drehen des de vuelta. De tal modo el porca de aperto em ¾ de
tour. De cette façon, l’arête Rohrs vermeidet. Auf diese anillo de bloqueo se clava lo volta. Deste modo a saliência
tranchante de l’anneau Weise dringt der Schneidring mit necesario en la parte externa cortante do anel crava-se
creuse la partie externe du der erforderlichen Tiefe in die del tubo y se levanta un com a profundidade
conduit de la profondeur Aussenwand des Rohres ein borde en la parte delantera necessária na parte exterior
nécessaire et soulève un und wirft einen Bund auf vor del anillo de bloqueo. do tubo e levanta um bordo
bord devant son arête dem Schneidring auf. diante da saliência cortante.
tranchante.
l- Dévisser l’écrou et contrôler l- Lösen der Überwurfmutter und l- Aflojar la tuerca y controlar l- Desaparafusar a porca e
que le conduit est bien tout kontrollieren, ob der Bund gut que el tubo presenta en todo controlar que o tubo
autour un bord soulevé. Le aufgeworfen worden ist. Der su contorno un borde apresente em toda a volta
bord doit couvrir 70% de Bund muss 70% der Oberfläche correctamente levantado. El um bordo bem saliente. O
l’avant de l’anneau tranchant. des Schneidrings bedecken. borde debe cubrir el 70% de bordo deve cobrir os 70% da
la parte frontal del anillo de frente do anel cortante.
bloqueo.
m - En ayant fait correctement le m - Nachdem die Vormontage in Ordnung m - Habiendo hecho correcta- m - Tendo feita correctamente a
prémontage, on peut passer ist, kann man das Rohr endgültig mente el premontaje se pré-montagem pode-se
à la fixation du conduit, au befestigen. Anziehen der Überwurf- puede pasar a fijar el tubo. passar a fixar o tubo, apertar
montage de l’écrou avec une mutter mit einen Gabelschlüssel bis Cerrar la tuerca con una a porca com uma chave até
clé jusqu’à ce que l’on sente man einen gewissen Widerstand llave hasta que se note una se sentir uma certa
une certaine résistance; à bemerkt. Ab diesem Punkt muss cierta resistencia; en este resistência; a partir deste
partir de ce moment, visser die Über-wurfmutter nochmals um momento roscar ¼ de vuelta momento apertar mais ¼ de
d’¼ de tour supplémentaire, eine weitere 1/4 Umdrehung más, manteniendo en volta, fazendo contraste de
en opposant les forces eingeschraubt werden, wobei ein oposición las llaves. chave contra chave.
dérivant des clés. 2. Gabelschlüssel zum Kontern
erforderlich ist.
17
4.3.4 4.3.4
AVVERTENZA WARNING 4.3.5
PER IL RIEMPIMENTO DEL USE CLEAN AND NEW OIL ONLY.
OIL
SERBATOIO UTILIZZARE SOLO OLIO MAKE SURE THERE IS NO WATER IN
NUOVO E PULITO. ASSICURARSI THE OIL. IF THERE IS WATER IN THE
CHE NON SIA PRESENTE ACQUA OIL IT BECOMES DARK AND
NELL’OLIO. SE È PRESENTE ACQUA, OPAQUE.
L’OLIO DIVENTA TORBIDO, OPACO.
4.3.5 4.3.5
Versare tanto olio quanto Fill with enough oil to cover
basta per coprire il motore e the motor and the pump.
la pompa.
4.3.6 4.3.6
AVVERTENZA WARNING
IN QUESTO MOMENTO NON È AT THIS POINT IT IS NOT POSSIBLE
POSSIBILE STABILIRE IL TO DETERMINE THE AMOUNT OF
QUANTITATIVO POICHÉ NON È THE OIL SINCE THE SIZE AND TYPE
DATO DI CONOSCERE IL TIPO DI OF PISTON, AND THE SIZE OF THE
PISTONE E LA LUNGHEZZA E PIPINGS ARE NOT KNOWN.
DIMENSIONE DELLE TUBAZIONI, THEREFORE CONSULT THE 4.3.7
PERTANTO SI RIMANDA AL PROJECT ENGINEER. IN GENERAL,
PROGETTISTA DELL’IMPIANTO. THE QUANTITY OF THE OIL WILL BE
GENERALMENTE LA QUANTITÀ DI INDICATED ON THE INSTALLATION
OLIO OCCORRENTE È INDICATA DESIGN.
SUL DISEGNO D’INSTALLAZIONE E
NON PUÒ ESSERE QUI RIPORTATA.
4.3.7 4.3.7
Posizionare e fermare il Position and mount the cover
coperchio con i golfari sul to protect against impurities
serbatoio per impedire che vi entering the tank.
entrino delle impurità.
4.3.8 4.3.8
Il primo riempimento dell’olio The first filling of the oil is
è terminato. done.
4.3.9 4.3.9
Effettuare i collegamenti Perform electrical connections
elettrici secondo le istruzioni according to instructions in
al capitolo 4.4 fino al punto section 4.4 to 4.4.8, and only
4.4.8 e solamente dopo after completing this, go to
averle completate 4.3.10.
continuare con il punto
4.3.10.
4.3.10 4.3.10
UNA VOLTA COMPLETATA AFTER COMPLETING SEC.
L’AZIONE DAL PUNTO 4.4 4.4 TO 4.4.8, end the filling 4.3.11 4.3.12
FINO AL PUNTO 4.4.8, process by following the
terminare il riempimento instructions below.
seguendo le istruzioni qui di
seguito indicate.
Questa operazione va A trained technician should
eseguita esclusivamente da perform this operation.
tecnici precedentemente
istruiti.
4.3.11 4.3.11
Togliere il coperchio. Remove the cover.
4.3.12 4.3.12
Aprire la vite di sfiato (2 ÷ 3 Unscrew the air bleed screw
giri) sulla testa del cilindro. on cylinder top (2 to 3 turns). B
Non toglierla. Do not remove.
4.3.13 4.3.13
Aprire la leva saracinesca B. Open the ball valve.
4.3.13
18
4.3.4 4.3.4 4.3.4 4.3.4
AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
POUR LE REMPLISSAGE DU NUR NEUES UND SAUBERES ÖL ZUM PARA EL LLENADO DEL DEPÓSITO PARA O ENCHIMENTO DO
RÉSERVOIR, UTILISER UNIQUEMENT DE BEFÜLLEN DES BEHÄLTERS VERWENDEN. UTILIZAR SOLO ACEITE NUEVO Y RESERVATÓRIO UTILIZAR SOMENTE
L’HUILE NEUVE ET PROPRE. S’ASSURER ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS KEIN LIMPIO. ASEGURARSE QUE NO HAYA ÓLEO NOVO E LIMPO. CERTIFICAR-SE
QU’IL N’Y AIT PAS DE TRACE D’EAU WASSER IN DAS ÖL GELANGT. BEI AGUA EN EL ACEITE. SI CONTIENE AGUA QUE NÃO HAJA PRESENÇA DE ÀGUA NO
DANS L’HUILE. SI DE L’EAU EST VORHANDENSEIN VON WASSER WIRD DAS ÖL EL ACEITE SE VUELVE TURBIO Y OPACO. ÓLEO. SE HOUVER PRESENÇA DE ÁGUA
PRÉSENTE, L’HUILE DEVIENT TROUBLE TRÜB UND UNDURCHSICHTIG. NO ÓLEO ELE TORNA-SE TURVO E
ET OPAQUE. OPACO.
18
4.3.14 4.3.14
Continuare con il riempimento Add more oil (maximum of 4.3.14
del serbatoio fino ad un 15cm below the top edge).
massimo di 15 centimetri
sotto il bordo.
min.15 cm
O IL
4.3.15 4.3.15
Togliere il connettore della Remove the connector of the
valvola VML così da poter VML valve to be able to slowly
riempire il cilindro lentamente. fill up the cylinder.
4.3.16 4.3.16
AVVERTENZA WARNING
NELL’OPERAZIONE CHE SEGUE, IN THE FOLLOWING OPERATION
CONTROLLARE CHE IL LIVELLO MAKE SURE THAT THE OIL IS
DELL’OLIO NON SCENDA MAI NEVER BELOW THE MINIMUM OIL
SOTTO IL MINIMO. NEL CASO, LEVEL. IF THE OIL IS BELOW THE VML
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MINIMUM LEVEL, STOP THE MOTOR
MOTORE E PROVVEDERE AL IMMIDIATELY AND ADD OIL. THE
RABBOCCO. IL MOTORE DEVE MOTOR SHOULD ALWAYS BE
SEMPRE ESSERE COPERTO COVERED BELOW THE OIL LEVEL.
DALL’OLIO.
RISCHIO DI BRUCIARE IL MOTORE.
4.3.17 4.3.17
Fare una corsa in salita. Run an up travel. Add oil as
In caso di necessità necessary.
rabboccare in continuazione.
4.3.18 4.3.18
Continuare in questo modo, Continue doing so until oil
rabboccando fino a che dalla spills out through the air bleed
vite di sfiato esce olio. screws. 4.3.19
A QUESTO PUNTO IL AT THIS POINT THE
CIRCUITO OLEODINAMICO HYDRAULIC CIRCUIT IS
È PIENO D’OLIO. FULL OF OIL.
4.3.19 4.3.19
Chiudere la vite di sfiato del Close the air bleed screws.
cilindro. (Tighten the screws). 4.3.22
4.3.20 4.3.20
Una volta chiusa la vite di Once air is completely
sfiato, ripetere le azioni dal evacuated tight screw, repeat
punto 4.3.14 al punto 4.3.18 from 4.3.14 to 4.3.18 until the
compreso fino alla completa
estensione del pistone.
piston extends fully.
min.15 cm
4.3.21 4.3.21
Chiamando l’ascensore in While making the elevator to
discesa, far retrarre lo stelo. travel down, remove the
piston rod.
4.3.22 4.3.22
Controllare che l’olio non superi Check the oil does not exceed
il livello massimo (15 centimetri its maximum level (15cm
sotto il bordo), in caso contrario below the edge). If it does
consultare il costruttore. advise manufacturer.
4.3.23 4.3.23
Chiudere il coperchio del Put on the tank lid properly
serbatoio in modo definitivo and tighten screws.
(con viti e golfari).
4.3.24 4.3.24
Reinserire il connettore della Remount the connector for
valvola VML. valve VML.
4.3.25 4.3.25
Il riempimento definitivo della The oil filling process is
centralina è completato. complete.
19
4.3.14 4.3.14 4.3.14 4.3.14
Continuer à remplir le réservoir Weiteres Befüllen des Behälters bis Continuar con el llenado del Continuar com o enchimento do
jusqu’à 15 centimètres du bord maximal 15 cm unterhalb der depósito hasta un máximo de 15 reservatório até ao máximo de
maximum. Oberkante. centímetros por debajo del borde. 15 cm abaixo do bordo.
À CE POINT, LE CIRCUIT NUN IST DAS HYDRAULIKSYSTEM EN ESTE PUNTO EL CIRCUITO A ESTE PONTO O CIRCUITO
HYDRAULIQUE EST PLEIN VOLLKOMMEN BEFÜLLT. OLEODINÁMICA ESTÁ LLENO OLEODINÂMICO ESTÁ CHEIO
D’HUILE. DE ACEITE. DE ÓLEO.
4.3.21
4.3.21 Durchführung einer Abwärtsfahrt wie 4.3.21 4.3.21
En appelant l’ascenseur dans le in der Betriebsanleitung für den Aufzug Llamando al ascensor en bajada, Chamando o ascensor em
sens de la descente. beschrieben. Dadurch fährt der Kolben recoger el pistón. descida, fazer retrair a haste.
in den Zylinder ein.
19
4.4 4.4
COLLEGAMENTI ELECTRICAL
ELETTRICI CONNECTIONS
Gli allacciamenti elettrici Electrical wiring is performed
vengono eseguiti in questo in the following manner.
modo:
4.4.1 4.4.1
L’allacciamento elettrico deve Electrical wiring should be
essere effettuato esclusiva- performed by a qualified
mente da un elettricista electrician, in accordance with
qualificato e consultando lo the electrical schematics of
schema elettrico dell’ascen- the elevator on which all the
sore, dove saranno indicate technical characteristics of the
tutte le caratteristiche dei cavi cables are specified.
di collegamento.
4.4.2 4.4.2
Assicurarsi che l’interruttore Make sure that the disconnect
generale sia su “O” e che sia switch is at the “OFF”
segnalato l’intervento in corso. position, and put the lock out
tag in place.
4.4.3 4.4.3
Aprire il coperchio della Open the connection box.
morsettiera.
4.4.4 4.4.4
Operando secondo le istruzioni Pass the cables through the
che seguono, fare passare i cavi grommets, and carry out the
di alimentazione dai passacavi connections according to the
e provvedere al collegamento wiring diagram, and in
elettrico dal quadro alla morset- accordance with the following
tiera, secondo lo schema instructions.
all’interno della morsettiera.
4.4.5 4.4.5
Verificare la correttezza del Make sure that the wires are
collegamenti ai morsetti: connected to the terminals
a - Misurare il valore della correctly.
resistenza sui 2 capi della a - Measure the resistance
serie dei termistori, che value between the terminals
deve essere compresa of the thermocouple,
tra 180 e 850 Ohm a which should be between
temperatura ambiente. 180 to 850 ohms at room
temperature.
b - Misurare il valore della b - Measure the resistance
resistenza sui 2 capi del across the terminals of oil
termocontatto dell’olio, thermal contacts, which
che deve essere di 0 should be 0 (zero) ohms.
(zero) Ohm.
4.4.6 4.4.6
Prima di rimettere il coperchio Connect the grounding wire,
della morsettiera, collegare il and put back the cover of the
cavo di messa a terra. connection box.
4.4.7 4.4.7
Il collegamento elettrico è The electrical wiring is
terminato. complete.
4.4.8 4.4.8
Completare il riempimento Carry out the steps from
dell’olio da 4.3.10 a 4.3.24. 4.3.10 to 4.3.24.
20
4.4 4.4 4.4 4.4
CONNEXIONS ELEKTRISCHE CONEXIONADOS LIGAÇÕES
ÉLECTRIQUES ANSCHLÜSSE ELÉCTRICOS ELÉCTRICAS
Les branchements électriques Die elektrischen Anschlüsse sind wie Los conexionados eléctricos se As ligações eléctricas devem ser
s’effectuent de la manière folgt herzustellen: realizan de la siguiente manera: feitas do seguinte modo:
suivante:
4.4.1 4.4.1 4.4.1 4.4.1
Le branchement électrique doit Die elektrischen Anschlüsse dürfen El conexionado eléctrico debe ser A ligação eléctrica deve ser
être effectué exclusivement par nur von einem qualifizierten Elektriker efectuado exclusivamente por un efectuada exclusivamente por um
un électricien qualifié et en ausgeführt werden. Sie müssen electricista cualificado y electricista qualificado e
consultant le schéma électrique gemäss dem Verlegungsplan der consultando el esquema eléctrico consultando o esquema eléctrico
de l’ascenseur. Ce dernier elektrischen Steuerung gemacht del ascensor, donde se indicarán do ascensor, onde vêm indicadas
comporte toutes les werden, in welchem alle technischen todas las características de los todas as características dos
caractéristiques des câbles de Daten der Leitungen angegeben sind. hilos de conexión. cabos de ligação.
connexion.
c - Si les bornes ne sont pas c- Falls die Anschlüsse nicht c - En caso que los hilos no c - No caso em que as
correctement raccordées, korrekt sein sollten, ändern und estén correctamente extremidades não estejam
inverser les câbles. richtig anschliessen. conectados, proceder a correctamente ligadas,
invertir los hilos. providenciar a inverter os
cabos.
d - S’assurer que la série de d - Überprüfen, dass die Kaltleiter d - Asegurarse que la serie de d - Certificar-se que a série de
thermistors soit correctement richtig am Schutzgerät in der termistores esté termistores esteja
raccordée au disjoncteur du elektrischen Steuerung correctamente conectada al correctamente ligada ao
panneau. angeschlossen sind. dispositivo salvamotor del dispositivo salvamotor do
cuadro. quadro.
20
PARTE 5 PART 5
PANNELLO OPERATION VML VMD F ISP PAM
COMANDI E AND CONTROL
CONTROLLI PANEL
La centralina non ha un The power unit does not have 6 ML MAN
pannello comandi proprio ma its own control system. But it
dipende dai comandi relies on the control of the
dell’intero impianto. Pertanto entire system. Therefore it is
è compito dell’installatore the responsibility of the
provvedere alle descrizioni installer to follow the
relative. corresponding specifications.
La centralina dispone però di The power unit however has
azionamenti e controlli propri, the following operations and
che sono: control systems of its own.
PAM Leva per azionamento PAM Handle for operating
pompa manuale manual pump.
ML Pulsante di emergenza ML Emergency push
per azionamento button for manual
manuale discesa lowering.
B Leva saracinesca B Ball valve handle.
MAN Manometro MAN Pressure gauge
F Astina livello olio F Dipstick
J Tappo di scarico J Discharge cap
L Indicatore livello olio L External oil level
esterno (optional) indicator (optional)
ISP Presa di pressione per ISP Pressure gauges
manometro di controllo connector
6 Rubinetto di esclusione 6 Pressure gauge shut
del manometro off valve.
VML Elettrovalvola di VML Leveling solenoid
livellamento valve.
VMD Elettrovalvola di VMD Down solenoid
discesa valve
FIL Filtro FIL Filter
NOTA NOTE
LE CENTRALINE VENGONO TARATE THE POWER UNITS ARE CALIBRATED FIL B J L
E COLLAUDATE IN FABBRICA SULLE AND TESTED AT THE TEST TOWERS
TORRI DI PROVA. NELLA PARTE CHE IN THE FACTORY. SET UPS AND
SEGUE (MESSA A PUNTO - PARTE 6) REGULATIONS TO BE PERFORMED
VIENE DESCRITTO COME REGO- AFTER INSTALLATION ARE
LARLE UNA VOLTA ESEGUITA DESCRIBED IN THE FOLLOWING
L’INSTALLAZIONE. SECTION (PART 6 - SETUP AND
ADJUSTMENT)
PARTE 6 PART 6
MESSA A PUNTO SETUP AND
ADJUSTMENT
ATTENZIONE
PERICOLO GENERICO CAUTION
La messa a punto va Setup and adjustment should
eseguita da un tecnico
be carried out by a licensed
autorizzato che conosca i
technician who is aware of
pericoli di questa opera-
the dangers involved, and
zione e le conseguenze who also has the knowledge
delle regolazioni avventate. of the effects of the setups
and adjustments.
AVVERTENZE
WARNING
Prima di effettuare la messa a
Before doing any setups and
punto leggere tutta questa adjustments read this section
parte (PARTE 6) in modo da (Part 6), to better understand
sapere in anticipo come the steps involved.
comportarsi.
Le regolazioni del distributore The adjustments on the valve
devono essere eseguite a should be carried out after the
impianto ultimato. installation is complete.
Per la regolazione seguire Follow the steps below.
l’ordine qui riportato.
21
PARTIE 5 TEIL 5 PARTE 5 PARTE 5
PANNEAU DE BETÄTIGUNG CUADRO DE QUADRO DE
COMMANDES ET DES MANIOBRA Y DE MANOBRA E
DE CONTRÔLES AGGREGATS CONTROL CONTROLOS
La centrale n’a pas son propre Das Aggregat hat keine eigene La central no tiene cuadro de A central não tem um painel de
panneau de commandes; elle Steuerung, sondern hängt von den maniobra propio, sino que comando próprio mas depende
dépend des commandes de Befehlen der Aufzugssteuerung ab. depende de los mandos de la dos comandos da instalação
l’installation complète. C’est Es ist deshalb Aufgabe des Monteurs, instalación completa. Por tanto es inteira. Portanto é de
pourquoi, il incombe à die diesbezüglichen Anweisungen competencia del instalador, competência do instalador
l’installateur d’effectuer toutes les genau zu befolgen. proveer según las descripciones providenciar às relativas
descriptions relatives. relativas. descrições.
Das Aggregat verfügt jedoch
La centrale dispose cependant de andererseits über eigene La central dispone sin embargo A central, porém, dispõe de
commandes et de contrôles Aussteuerungen und Kontrollen, die de accionamientos y controles accionamentos e controlos
propres, qui sont: in der Folge aufgeführt sind: propios que son: próprios, que são os seguintes:
PAM Levier pour le PAM Betätigungshebel für die PAM Palanca para el PAM Alavanca para acciona-
fonctionnement de la Handpumpe accionamiento de la mento da bomba manual
pompe manuelle ML Drücker für den Notablass bomba a mano. ML Botão de emergência
ML Bouton d’urgence pour von Hand ML Pulsador de emergencia para accionamento
actionner manuellement B Betätigungshebel für den para el accionamiento manual de descida
la descente Kugelabsperrhahn manual en bajada. B Alavanca da torneira
B Vanne d’arrêt MAN Manometer B Maneta llave de paso. principal
MAN Manomètre F Ölstands- Kontrollstab MAN Manómetro. MAN Manómetro
F Petite jauge d’huile J Ölablass- Schraube F Varilla nivel de aceite. F Haste nível do óleo
J Bouchon de vidange L Ölstandsanzeiger aussen J Tapón de vaciado. J Bujão de descarga
L Indicateur niveau d’huile am Aggregat (Variante) L Indicador nivel aceite L Indicador nível óleo
externe (en option) ISP Anschluss für ein externo (opcional). exterior (opcional)
ISP Prise de pression pour Prüfmanometer ISP Toma de presión para el ISP Tomada de pressão pelo
manomètre de contrôle 6 Manometer- Absperrhahn manómetro de control. manómetro de controle
6 Robinet d’exclusion du VML Feinfahrventil (langsame 6 Llave de exclusión del Torneira de exclusão do
manomètre Geschwindigkeit) manómetro. manómetro
VML Électrovanne de VMD Senkventil VML Electroválvula de VML Electroválvula de
nivellement FIL Filter nivelación. nivelação
VMD Électrovanne de descente VMD Electroválvula de bajada. VMD Electroválvula de descida
FIL Filtre FIL Filtro. FIL Filtro
REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LES CENTRALES SONT ÉTALONNÉES ET ALLE AGGREGATE WERDEN IM WERK AN LAS CENTRALES VIENEN TARADAS Y AS CENTRAIS SÃO AFINADAS E
VÉRIFIÉES EN USINE SUR DES TOURS EINEM PRÜFTURM GEPRÜFT UND PROBADAS DE FÁBRICA EN LA TORRE TESTADAS NA FÁBRICA NAS TORRES
D’ESSAI. DANS LA PARTIE QUI SUIT, VOREINGESTELLT. IM FOLGENDEN TEIL (TEIL 6 DE PRUEBAS. EN EL APARTADO QUE DE ENSAIO. NA PARTE QUE SEGUE
(MISE AU POINT - PARTIE 6), IL EST - INBETRIEBNAHME) WIRD DIE EINSTELLUNG SIGUE (PUESTA EN MARCHA PARTE 6) (POSTO EM FUNCIONAMENTO – PARTE
EXPLIQUÉ COMMENT RÉGLER LA AUF DER BAUSTELLE NACH ERFOLGTER SE DESCRIBE COMO REGULARLAS UNA 6) É DESCRITO COMO REGULAR AS
CENTRALE UNE FOIS L’INSTALLATION AUFSTELLUNG UND ELEKTRISCHEM VEZ REALIZADA LA INSTALACIÓN. VÁLVULAS ASSIM QUE SE TIVER
EFFECTUÉE. ANSCHLUSS BESCHRIEBEN. PRONTA UMA INSTALAÇÃO.
6.1 6.1
REGOLAZIONE DELLA ADUSTING MAXIMUM
MASSIMA PRESSIONE PRESSURE
- VALVOLA DI - SAFETY RELIEF
SICUREZZA - VALVE -
Per la regolazione della For adjusting the maximum
massima pressione pressure, follow the following
comportarsi secondo questa procedure.
procedura:
6.1.1 6.1.1
Consultare lo schema del Refer to the hydraulic
circuito oleodinamico del schematics of valve type
distributore Tipo 3010EN. 3010EN.
6.1.2 6.1.2
Svitare e togliere il cappuccio Unscrew and take out the
di protezione della vite di protection cap of the adjusting
regolazione della valvola di screw of the safety valve.
sicurezza (1).
6.1.3 6.1.3
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 1. 1
6.1.4 6.1.4
Svitare la vite 1 di due o tre Turn (unscrew) the screw 1
giri. two or three turns.
6.1.5 6.1.5
Aprire il rubinetto del Open the pressure gauge
manometro (6). valve, 6
22
REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
Les distances indicatives à Für die Abstände zwischen den Las distancias indicativas para As distâncias indicadas a ter
prévoir entre le contact du début elektrischen Schaltern im Schacht, dejar entre el contacto de inicio entre o contacto de ínicio da
de décélération et le contact die die Verzögerung einleiten bzw. de la desaceleración y el contacto desaceleração e o contacto
d’arrêt, en fonction de la vitesse den Fahrkorb im Stockwerk zum de paro en piso en función de la paragem ao piso, em função da
de la cabine, sont illustrées dans Anhalten bringen, gelten folgende velocidad de cabina están velocidade da cabina, estão
le tableau suivant: Richtwerte: indicadas en la siguiente tabla: ilustradas na seguinte tabela:
VITESSE DISTANCE DISTANCE GESCHWINDIGKEIT STRECKE STRECKE VELOCIDAD DISTANCIA DISTANCIA VELOCIDADE DISTÂNCIA DISTÂNCIA
CABINE C-E G-I DES FAHRKORBS C-E G-I CABINA C-E G-I CABINA C-E G-I
m/s (MONTÉE) (DESCENTE) m/s (AUFWÄRTS) (ABWÄRTS) m/s (SUBIDA) (BAJADA) m/s (SUBIDA) (DESCIDA)
➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m
0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m
0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m
0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m
0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m
0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m
Se référer au schéma du circuit Die angeführten Abstände beziehen Referirse al esquema del circuito Referir-se ao esquema do circuito
hydraulique Type 3010/EN sur le sich auf das Fahrdiagramm des oleodinámico tipo 3010/EN sobre oleodinâmico TIPO 3010/EN
couvercle de la centrale: Steuerblocks Type T3010EN, welches la tapa de la central. sobre a tampa da central:
auf dem Deckel des Aggregats
angebracht ist.
22
6.1.6 6.1.6
Chiudere il rubinetto della Close the ball valve. B
saracinesca (B) (la leva deve
essere girata di traverso
verso l’interno).
6.1.7 6.1.7
Avviare il motore (vedi manuale Start the motor. (See system
di conduzione dell’impianto). manual)
6.1.8 6.1.8
Avvitare la vite di regolazione Tighten the adjusting screw 1
1 fino a leggere sul mano- until you read the relief 4
metro (MAN) il valore della pressure on the gauge (see 1
pressione di sicurezza (vedi technical data of plant
relazione tecnica del construction)
costruttore dell’impianto).
6.1.9 6.1.9
Serrare il controdado (1). Tighten the lock nut.
6.1.11 6.1.11
Riaprire il rubinetto B della Re-open valve B of the ball
saracinesca sul silenziatore. valve on the silencer.
6.1.12 6.1.12
La regolazione della massima The maximum pressure setup
pressione è terminata. is complete.
6.2.1 6.2.1
Allentare il controdado della Loosen the lock nut on the up
vite di regolazione acceleration adjusting screw.
dell’accelerazione in salita (4).
6.2.2 6.2.2
Avvitare la vite 4 fino alla Tighten screw “4” until the
chiusura della strozzatura. bottleneck area is closed.
6.2.3 6.2.3
Riferendosi al manuale di Try to the move up the
conduzione chiamare l’ascen- elevator (refer to the
sore in salita; si vedrà che lo operation manual).
stesso ascensore non si
muove.
6.2.4 6.2.4
Allentare la vite 4 fino ad Tighten screw “4” until you
ottenere l’accelerazione obtain desired acceleration.
desiderata.
6.2.5 6.2.5
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 4. B
6.2.6 6.2.6
La regolazione dell’accelera- The acceleration adjustment
zione è terminata. is complete.
23
6.1.6 6.1.6 6.1.6 6.1.6
Fermer la vanne d’arrêt (B) (le Schliessen des Kugelabsperrhahns Cerrar la llave de paso (B) (la Fechar a torneira do silenciador
levier doit être placé à la vertical). (B) im Pulsationsdämpfer. (Der Hebel palanca debe ser girada hacia el (B) (a alavanca deve ficar em
muss um 90 Grad zum Aggregat hin interior). posição transversal para o
gedreht werden). interior).
6.3.1 6.3.1
NOTA NOTE
LA VELOCITÀ DI LIVELLAMENTO THE LEVELING SPEED SHOULD BE
DEVE ESSERE 1/5 ÷ 1/6 DELLA APPROXIMATELY . 7 m/s (12 ft/m) TO
VELOCITÀ DI SALITA (GRANDE PROVIDE A SMOOTH STOP.
VELOCITÀ) E COMUNQUE LA
CABINA DEVE COMPIERE IL TRATTO
IN BASSA VELOCITÀ SENZA
STRAPPI O OSCILLAZIONI.
6.3.2 6.3.2
Allentare il controdado della Leveling speed is reduced by
vite di regolazione della tightening the leveling speed
velocità di livellamento (2). adjusting screw “2”.
6.3.3 6.3.3
Avvitando la vite 2 si riduce la By tightening screw “2”
velocità di livellamento stessa leveling speed is reduced.
(D-E salita, H-I discesa). (D-E up, H-I down).
Svitandola la si aumenta.
6.3.4 6.3.4
Serrare il controdado della Tighten the lock nut on screw
vite 2. 2.
6.3.5 6.3.5
La regolazione della velocità The leveling speed
di livellamento (bassa adjustment is complete.
velocità) è terminata.
6.4 6.4
REGOLAZIONE DELLA UP SPEED
VELOCITÀ DI SALITA ADJUSTMENT
(grande velocità)
Per la regolazione della To adjust up speed follow the
velocità di salita (grande instruction below.
velocità) comportarsi secondo
questa procedura:
6.4.1 6.4.1
Riferendosi al manuale di Move the elevator to the
conduzione dell’impianto, far highest floor. (Refer to
salire l’ascensore al piano più operation manual)
alto.
6.4.2 6.4.2
Svitare e togliere il cappuccio Remove the protective cover
di protezione della vite di of the maximum velocity
regolazione dell’alta velocità adjusting screw “8”.
(8).
6.4.3 6.4.3
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 8.
24
6.3 6.3 6.3 6.3
RÉGLAGE EINSTELLUNG REGULACIÓN AFINAÇÃO
DE LA VITESSE DER FEINFAHR- DE LA VELOCIDAD DA VELOCIDADE
DE NIVELLEMENT GESCHWINDIGKEIT DE NIVELACIÓN DE NIVELAÇÃO
(petite vitesse) (langsame Geschwindigkeit) (baja velocidad) (baixa velocidade)
Pour le réglage de la vitesse de Für die Einstellung der Feinfahr- Para la regulación de la velocidad Para a afinação da velocidade de
nivellement, suivre les instructions Geschwindigkeit geht man wie folgt de nivelación seguir el proceso nivelação seguir as instruções
énoncées ci-dessous: vor: siguiente: seguintes:
24
6.4.4 6.4.4
Avvitare la vite 8 fino a che si Tighten screw “8” until you 9 8
sente che l’olio si scarica nella hear the oil returning to the
centralina. power unit at this point loosen
Nel momento in cui si avverte screw “8” one turn to prevent
il rumore dell’olio, svitare la the return of oil to the tank.
stessa vite 8 di 1 giro per non
far scaricare l’olio nel
serbatoio.
6.4.5 6.4.5
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 8.
6.4.6 6.4.6
Rimettere e riavvitare il Put back and tighten the
cappuccio di protezione della protective cover.
vite 8.
6.4.7 6.4.7
La regolazione della velocità The up speed (maximum
di salita (grande velocità) è speed) adjustment is
terminata. complete.
6.5 6.5
REGOLAZIONE DELLA DOWN SPEED
VELOCITÀ DI DISCESA ADJUSTMENT
(grande velocità)
Per la regolazione della To adjust the down speed
velocità di discesa (grande follow the following steps.
velocità) comportarsi secondo
questa procedura:
6.5.1 6.5.1
Togliere il cappuccio di Remove the protective cap of
protezione della vite di the down speed adjusting
compensazione della velocità screw “9”.
di discesa (9).
6.5.2 6.5.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 9.
6.5.3 6.5.3
NOTA NOTE
LA VELOCITÀ DI DISCESA PUÒ THE DOWN SPEED CAN BE
ESSERE AUMENTATA RISPETTO ADJUSTED IN COMPARISON TO UP
ALLA VELOCITÀ DI SALITA (FINO AD SPEED (UP TO A MAXIMUM OF 30%).
UN MASSIMO DI 30% IN PIÙ).
6.5.4 6.5.4
Avvitare la vite 9 per Tighten screw “9” to increase
aumentare la velocità di the down speed.
discesa. Loosen to decrease.
Svitarla per diminuirla.
6.5.6 6.5.6
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 9.
6.5.7 6.5.7
Rimettere e riavvitare il Put back and tighten the
cappuccio di protezione della protective cover.
vite 9.
6.5.8 6.5.8
La regolazione della velocità The down speed adjustment
di discesa (grande velocità) è is complete.
terminata.
25
6.4.4 6.4.4 6.4.4 6.4.4
Visser la vis 8 jusqu’à se que l’on Einstellschraube (8) während der Apretar el tornillo 8 hasta que se Apertar o parafuso 8 até se sentir que
sente l’huile s’écouler dans la Aufwärtsfahrt hineindrehen, bis man oiga que el aceite retorna a la o óleo está a ser reciclado para a
centrale. ein Abblasen des Öls in den Behälter central. central.
Au moment où l’on perçoit le bruit hört. En el momento en que se No momento em que se ouve o ruído
produit par l’huile, dévisser la vis Sobald man das Abblasen bemerkt, advierte el ruido del aceite, aflojar do óleo, desaparafusar o parafuso 8
8 de 1 tour pour ne pas faire wird die Einstellschraube 8 um 1 en el mismo tornillo 8 una vuelta de 1 volta para não deixar reciclar o
s’écouler l’huile dans le réservoir. Umdrehung herausgedreht, damit para que no retorne el aceite al óleo no reservatório.
das Abblasen aufhört. depósito.
25
6.6 6.6
5
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE UP
DECELERAZIONE DI AND DOWN
SALITA E DISCESA DECCELERATION
Per la regolazione della
velocità di decelerazione di
salita e discesa comportarsi
secondo questa procedura:
6.6.1 6.6.1
NOTA NOTE 3
SI OTTIENE LA MASSIMA DECELERA- MAXIMUM DECELERATION IS
ZIONE CON LA VITE DI REGOLAZIONE OBTAINED WHEN THE
DELLA DECELERAZIONE (3) TUTTA DECELERATION ADJUSTING SCREW
APERTA. “3”IS FULLY OPEN.
6.6.2 6.6.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 3.
6.6.3 6.6.3
Avvitare la vite 3 per allungare Tighten screw “3” for the
il cambio di velocità (C-D speed to change in a longer
salita, G-H discesa). time (C-D up G-H down)
Svitarla per accorciarlo. loosen to make it shorter.
6.6.4 6.6.4
Serrare il controdado della Tighten the locking nut.
vite 3.
6.6.5 6.6.5
La regolazione della velocità The deceleration adjustment
di decelerazione di salita e is complete.
discesa è terminata.
6.7 6.7
PROVA DELLA TESTING THE PIPE
VALVOLA DI BLOCCO RUPTURE VALVE
(sul distributore)
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Prima di eseguire questa Before testing this valve,
prova, effettuare la regola- adjust the valve on cylinder.
zione della valvola di (Refer to the technical data
blocco sul cilindro (vedi of the plant).
relazione tecnica
dell’impianto).
6.7.1 6.7.1
Consultando il manuale di Move elevator to the highest
conduzione dell’impianto, far level at full load. (Refer to
salire l’ascensore a pieno plant operation manual)
carico al piano più alto.
6.7.2 6.7.2
Una volta che la cabina si è After the car comes to a full
fermata, allentare il stop loosen the lock nut.
controdado del rubinetto (5)
per la prova della valvola di
blocco.
6.7.3 6.7.3
Avvitare la vite 5 fino a fondo Fully tighten the screw “5”.
corsa.
26
6.6 6.6 6.6 6.6
RÉGLAGE DE LA EINSTELLUNG DER REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA
DÉCÉLÉRATION EN VERZÖGERUNG AUF- UND DESACELERACIÓN EN DESACELERAÇÃO DE
MONTÉE ET EN DESCENTE ABWÄRTS SUBIDA Y BAJADA SUBIDA E DESCIDA
Pour le réglage de la vitesse de Für die Einstellung der Verzögerung Para la regulación de la Para a afinação da velocidade de
décélération en montée et en von der Nenn- Geschwindigkeit auf desaceleración en subida y desaceleração de subida e
descente, suivre les instructions die Feinfahr- Geschwindigkeit, auf- bajada seguir el proceso descida seguir as instruções
énoncées ci-dessous: und abwärts, geht man wie folgt vor: siguiente: seguintes:
Pour l’essai de la soupape de Für die Funktionsprüfung des Para la prueba de la válvula Para o ensaio da válvula de
blocage sur le distributeur, suivre Rohrbruchventils geht man wie folgt paracaídas en el distribuidor queda sobre o distribuidor seguir
les instructions énoncées ci- vor: seguir el siguiente proceso: as instruções seguintes:
dessous:
26
6.7.4 6.7.4
Chiamare la cabina al piano Move the car to the lowest B 5
più basso. floor.
6.7.5 6.7.5
NOTA NOTE
QUANDO LA CABINA RAGGIUNGE LA WHEN THE ELEVATOR COMES TO
VELOCITÀ DI DISCESA CORRISPON- ITS DOWN SPEED, THE RUPTURE
DENTE ALLA PORTATA D’INTERVENTO, VALVE ON THE CYLINDER CLOSES
LA VALVOLA DI BLOCCO SUL AND THE ELEVATOR STOPS. (IN
CILINDRO SI CHIUDE E LA CABINA SI CASE OF RUPTURE VALVE WITH
FERMA (NEL CASO DI VALVOLE DI BYPASS IT CONTINUES TO
BLOCCO CON BY-PASS CONTINUA A DESCEND SLOWLY). IF THE
SCENDERE LENTAMENTE). RUPTURE VALVE OF THE CYLINDER
SE LA VALVOLA DI BLOCCO SUL DOSE NOT CLOSE, REDUCE THE
CILINDRO NON SI CHIUDE, SET TRIPPING SPEED, (REFER TO
SEGUENDO LE ISTRUZIONI DEL INSTRUCTIONS OF
COSTRUTTORE DEL CILINDRO, MANUFACTURERS MANUAL) IN
RIDURRE LA VELOCITÀ D’INTER- ORDER TO BE ABLE TO CARRY OUT
VENTO DELLA VALVOLA DI BLOCCO THE TEST.
COSÌ DA POTER EFFETTUARE LA
PROVA.
6.7.7 6.7.7
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 5.
6.7.8 6.7.8
La prova della valvola di The check valve test
blocco sul distributore è procedure is complete.
terminata.
ML
6.8 6.8
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE
PRESSIONE STELO STANDARD
SULLA VSMA PRESSURE ON VSMA
(IMPIANTI 2:1) (PLANTS 2:1)
Per la regolazione della To adjust the pressure on
pressione stelo sulla VSMA, VSMA follow the following
comportarsi secondo questa steps.
procedura:
6.8.1 6.8.1
Svitare e togliere il cappuccio Remove the protective cover
di protezione della vite per la of the adjusting screw”7”.
regolazione della pressione
stelo (7).
6.8.2 6.8.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 7.
6.8.3 6.8.3
Chiudere la saracinesca del Close the ball valve of the
silenziatore (B). silencer “B”. B
6.8.4 6.8.4
Premere il pulsante per la Press the manual lowering
discesa manuale (ML). push button.
27
6.7.4 6.7.4 6.7.4 6.7.4
Appeler la cabine à l’étage le plus Einen Ruf der Kabine in die unterste Llamar a la cabina al piso más Chamar a cabina ao piso mais
bas. Haltestelle tätigen, gemäss dem bajo. baixo.
Handbuch für die Aufzugsanlage.
27
6.8.5 6.8.5
Verificare sul manometro Check the pressure gauge B
(MAN) che la pressione sia di reading to be around 5bar. If
circa 5 bar. it is 5bar go to 6.8.7.
Se è di 5 bar, passare al If it is less than 5bar go to
punto 6.8.7, se è meno di 5 6.8.6.
bar, comportarsi come
indicato al punto 6.8.6.
6.8.6 6.8.6
- Riaprire la leva B. - Open the ball valve “B”.
- Avvitare di 1 giro la vite 7. - Tighten screw “7” – one
- Richiudere la leva B. turn.
- Ripetere i punti 6.8.3, 6.8.4 - Close the ball valve.
e 6.8.5 fino a che la - Repeat 6.8.3,6.8.4 and
pressione sia di circa 5 bar. 6.8.5, until the pressure is
- Quando la pressione è di close to 5bar.
circa 5 bar, passare al - When the pressure is close
punto 6.8.7. to 5bars, go to 6.8.7.
6.8.7 6.8.7
Riaprire la saracinesca B. Open the ball valve B.
6.8.9 6.8.9
Rimontare e riavvitare il Mount the protective cover.
cappuccio di protezione della
vite 7.
6.8.10 6.8.10
La regolazione della The VSMA standard pressure PAM
pressione stelo sulla VSMA è adjustment is complete.
terminata.
ML MAN
6.9 6.9
MANOVRA DISCESA MANUAL LOWERING
MANUALE (solo in (in case of emergency)
caso di emergenza)
Per questa operazione For this operation follow the
comportarsi secondo la instruction below.
seguente procedura:
NOTA NOTE
IL MANUALE DELL’IMPIANTO SARÀ THE PLANT MANUAL WILL BE MORE
PIÙ COMPLETO IN MATERIA. QUI DI COMPLETE. HERE WE DEAL WITH
SEGUITO VIENE DESCRITTA THE POWER UNIT ONLY.
L’OPERAZIONE CHE RIGUARDA LA
SOLA CENTRALINA.
6.9.1 6.9.1
Premere il pulsante di discesa Push the manual lowering
manuale (ML) fino a che la push button (ML) until the
cabina arriva alla zona di elevator comes to a floor
sblocco porte. level.
6.10 6.10
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE
VALVOLA DI SAFETY VALVE OF
SICUREZZA DELLA THE MANUAL PUMP
POMPA A MANO B
Per la regolazione della To adjust the safety valve of
valvola di sicurezza della the manual pump (PAM)
pompa a mano (PAM) follow these instructions.
comportarsi secondo questa
procedura:
28
6.8.5 6.8.5 6.8.5 6.8.5
Vérifier sur le manomètre (MAN) Mittels des Manometers (MAN) ist zu Verificar en el manómetro (MAN) Verificar sobre o manómetro
que la pression est d’environ 5 prüfen, ob der Druck etwa 5 bar que la presión sea de 5 bar (MAN) que a pressão seja cerca
bar. beträgt. aproximadamente. de 5 bar.
Si elle est de 5 bar, passer au Falls dieser 5 bar beträgt, kann mit Si es de 5 bar, pasar al punto Se for de 5 bar, passar ao ponto
point 6.8.7, si elle de moins de 5 Punkt 6.8.7 weitergemacht werden. 6.8.7, si es menor de 5 bar, actuar 6.8.7, se for inferior a 5 bar,
bar, suivre les instructions Sollte er weniger als 5 bar sein, ist como está indicado en el punto efectuar conforme indicado no
énoncées au point 6.8.6. wie in Punkt 6.8.6 zu verfahren. 6.8.6. ponto 6.8.6.
28
6.10.1 6.10.1
Svitare e togliere il cappuccio Remove the protective cover B
di protezione della vite di from the manual pump safety
regolazione valvola di valve adjusting screw “10”.
sicurezza pompa a mano (10).
6.10.2 6.10.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 10.
6.10.3 6.10.3
Svitare la vite 10 di due o tre Loosen the screw “10” two or
giri. three turns.
6.10.4 6.10.4 10
Assicurarsi che il rubinetto di Make sure that the pressure
esclusione del manometro (6) gauge shut offis open.
sia aperto.
6.10.5 6.10.5
Chiudere la saracinesca del Close the ball valve of the
silenziatore (B). silencer. PAM 6
6.10.6 6.10.6
Agendo sulla leva della Using the manual operate
pompa a mano (PAM) pump (PSM) increase the
mandare in pressione la pressure on the valve until the
valvola fino a che il pressure gauge reads 2.3
manometro indichi una times the full load static
pressione 2,3 volte la pressure. (Refer to the plant
pressione statica a pieno technical data).
carico (vedere relazione
tecnica dell’impianto).
PAM
Esempio: Example:
Se la pressione statica a If the static pressure at full
pieno carico è di 35 bar, load is 35bar, the pressure 6
bisogna fare: gauge should read:
35 x 2,3 = 80,5 35 x 2.3 = 80.5bar
Per questo esempio, il
manometro dovrebbe segnare
80,5 bar.
6.10.7 6.10.7
Quando la pressione è stata When this pressure is
raggiunta, serrare il reached, tighten the lock nut.
controdado della vite 10.
6.10.8 6.10.7
Rimontare e riavvitare il Mount the protective cover.
cappuccio di protezione della
vite 10.
6.10.9 6.10.8
Aprire la saracinesca del Open the ball valve of the
silenziatore B. silencer.
6.10.10 6.10.9
La regolazione della valvola di The adjustment of the manual
sicurezza della pompa a pump safety valve is
mano è completata. complete.
6.11 6.11
CONCLUSIONE CONCLUSION
B
Ricordare che una volta After you complete the set
finita la messa a punto il up and adjustment
rubinetto di esclusione del procedures, remember to
manometro (6) deve sempre close the pressure gauge
essere chiuso. shut off“6”.
29
6.10.1 6.10.1 6.10.1 6.10.1
Dévisser et ôter le capuchon de Lockern und Herausdrehen der Aflojar y quitar el tapón de Desaparafusar e retirar o capuz
protection de la vis de réglage de Hutmutter für den Schutz der protección del tornillo de de protecção do parafuso de
la soupape de sécurité de la Einstellschraube (10) des regulación de la válvula de afinação da válvula de segurança
pompe manuelle (10). Sicherheitsventils der Handpumpe. seguridad de la bomba a mano da bomba manual (10).
(10).
29
PARTE 7 PART 7
AVVIAMENTO START UP
Poiché la centralina è una Since the power unit is a part
parte dell’intero impianto, si of the entire system, for start
rimanda, per l’avviamento, al up refer to the plant manual.
relativo manuale di
conduzione.
PARTE 8 PART 8
ARRESTI STOPPING
Poiché la centralina è una Since the power unit is a part
parte dell’intero impianto, si of the entire system, for
rimanda, per l’arresto, al stopping refer to the plant
relativo manuale di manual.
conduzione.
PARTE 9 PART 9
PULIZIA CLEANING
La centralina non ha Since the power unit is
particolari necessità di essere installed in accordance with
pulita poiché è installata all the standard regulations,
all’interno di un locale and in a proper environment,
apposito e ne segue tutte le there isn’t any special need
regole. for cleaning.
Durante le visite periodiche, During regular check-ups
qualora si presenti la remove dust, using a piece of
necessità di togliere la cloth (possibly a little wet)
polvere, usare un panno, especially to clean the tags
eventualmente leggermente and indicators (Pressure
inumidito, specialmente per gauge, oil level indicator…)
pulire le targhette e gli
indicatori (manometro,
indicatori di livello,...).
PARTE 10 PART 10
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION AND
E RABBOCCHI OIL REFILLING
La centralina non ha The power unit does not need
necessità di essere lubrificata any lubrication since all its
poiché tutti i suoi componenti parts are in contact with oil. If
sono a bagno d’olio, ma it is required refill the oil.
qualora se ne presenti la
necessità bisogna effettuare il
rabbocco dell’olio.
Per questa operazione, For this operation follow these
comportarsi nel seguente instructions:
modo:
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Il rabbocco d’olio va A trained technician should
effettuato solo da tecnici fill up the oil.
precedentemente
addestrati.
30
PARTIE 7 TEIL 7 PARTE 7 PARTE 7
MISE EN MARCHE INBETRIEBNAHME ARRANQUE ARRANQUE
Étant donné que la centrale est Da das Aggregat ein wesentlicher Ya que la central es una parte de Visto que a central é uma parte
un composant de l’installation, Bestandteil des Aufzugs ist, wird la instalación completa. Se debe da instalação completa, para o
pour la mise en marche, on wegen der Inbetriebnahme auf die recordar, para el arranque, el arranque consultar a parte que
renvoie l’utilisateur au manuel de Betriebsanleitung für den Aufzug correspondiente manual de uso. diz respeito ao arranque da
conduite relatif. verwiesen. instalação.
Pour cette opération, suivre les Bei dieser Arbeit ist wie folgt Para esta operación, proceder Para esta operação, comportar-
instructions énoncées ci-dessous: vorzugehen: como sigue: se como se indica a seguir:
30
10.1 10.1
Secondo le indicazioni del Bring the plant to a zero
manuale di conduzione, energy state bothelectrically
portare l’impianto a stato and hydraulically (refer to the
energetico zero. plant manual).
10.2 10.2
Munirsi dell’olio indicato nella Note the amount of oil
targa dell’olio (nel locale required, indicated on the oil
macchina). tag in the machine room.
10.3 10.3
Osservare, attraverso Observe the amount of oil
l’indicatore esterno (L) o per external oil level indicator “L”
mezzo dell’astina (F) la or using the dipstick.
quantità d’olio mancante.
10.4 10.4
Attraverso il foro dell’asta Add oil as necessary.
effettuare il rabbocco secondo
necessità.
10.5 10.5
Richiudere il tappo dell’astina Secure in place the dipstick
di livello. cap.
10.6 10.6
Qualora si debba sostituire If the oil has to be replaced
completamente l’olio completely, (the drain hole is
(ricordare che il tappo per lo at the bottom of the tank)
spurgo dell’olio (J) è posto follow the plant instruction
nella parte inferiore della manual and instructions in
centralina), seguire, oltre alle section 4.3 “OIL FILL UP” of
indicazioni del manuale this manual.
dell’impianto, anche le
indicazioni nel capitolo 4.3
“RIEMPIMENTO DELL’OLIO”
del presente manuale.
PARTE 11 PART 11
CONTROLLI E CHECK UP AND
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Se vengono effettuati tutti i If all the following check ups
controlli qui di seguito indicati, are performed, the power unit
la centralina non dovrà mai will never have to be
essere manutenuta. maintained.
In caso di manutenzione non If additional maintenance (not
citata nella descrizione dei indicated here) is required
controlli, consultare il manuale refer to plant manual or
di conduzione dell’impianto, i contact and an authorized J L
centri di assistenza autorizzati technical assistance provider
o direttamente il costruttore. or contact the manufacturer.
31
10.1 10.1 10.1 10.1
Selon les indications du manuel Gemäss der Betriebsanleitung des Según las indicaciones del Segundo as indicações do
de conduite, amener l’installation Aufzugs die Anlage von der manual de uso, llevar la manual de funcionamento, pôr a
électrique à l’état énergétique Energieversorgung abschalten. instalación al estado energético instalação ao estado energético
zéro. cero. zero.
31
11.1 11.1
CONTROLLI E REGULAR CHECK UPS F
VERIFICHE OF THE POWER UNIT
PERIODICHE DELLA (PREVENTIVE
CENTRALINA MAINTENACE) 6 MAN
Per evitare guasti e il cattivo To prevent break down and
funzionamento della centralina malfunction of the power nit
e dei suoi accessori, effettuare and its accessories perform
periodicamente i controlli regular check ups according
come dalla seguente tabella: to the following table:
11.1.1 11.1.1
TENUTA DELLE GUARNIZIONI VALVE GASKETS (SEALS)
DELLE VALVOLE AT START UP AND ANNUALLY:
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI At the end of installation, and on
ANNO regular check ups, check the
Al termine dell’installazione e GASKETS (SEALS) in the
in occasione delle visite following manner:
periodiche controllare la With the oil at room temperature
tenuta delle guarnizioni nel close the ball valve “B” and open
seguente modo: the pressure gauge shut off“6”.
Con olio alla temperatura The pressure gauge reading
ambiente chiudere la should not drop more than 4bar in
saracinesca B ed aprire il 5 minutes
rubinetto di esclusione del
manometro 6. Verificare che
la pressione indicata sul
manometro MAN non scenda
più di 4 bar in 5 minuti.
11.1.2 11.1.2
CONTROLLO DEL LIVELLO OIL LIVEL CHECK UP
DELL’OLIO AT START UP AND MONTHLY
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI With the elevator at the highest
MESE floor, check the oil level, using
Con la cabina al piano più alto level indicator or dipstick.
verificare tramite l’astina F o The oil should be above the FIL B J L
l’indicatore L che il livello minimum level and the motor
dell’olio sia sopra il minimo (il should by fully covered in oil.
motore deve sempre essere
coperto dall’olio).
11.1.3 11.1.3
11.1.2
CARATTERISTICHE DELL’OLIO CHARACTERSTICS OF THE OIL
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check visually any change in the
Controllare visivamente che conditions and left down for a few
l’aspetto dell’olio non sia hours. Once in a year it is
mutato. Questa operazione appropriate to discharge a small
va fatta dopo avere lasciato amount of oil to check if it is clean.
l’impianto fermo per alcune Keep on discharging the oil until
ore. Una volta all’anno è you see clean oil.
opportuno scaricare un poco
di olio dal tappo J sul fondo
del serbatoio verificandone la
pulizia. Continuare a scaricare
fino a che l’olio non è pulito.
11.1.4 11.1.4
EFFICIENZA DELLE PROTEZIONI MOTOR PROTECTION FUNCTIONALITY
DEL MOTORE AT START UP AND ANNUALLY
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI Disconnect one terminal of the
ANNO thermal cut out, and check the
Scollegare uno dei capi della functionality of motor protection.
serie di termistori e controllare
che il dispositivo salvamotore
intervenga.
11.1.5 11.1.5
FILTRI FILTERS
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check the main filter (FIL) and
Controllare il filtro principale clean it as necessary.
FIL montato nel silenziatore
ed eventualmente pulirlo.
32
11.1 11.1 11.1 11.1
CONTRÔLES ET PERIODISCHE CONTROLES Y CONTROLOS E
VÉRIFICATIONS KONTROLLEN UND VERIFICACIONES VERIFICAÇÕES
PÉRIODIQUES DE LA ÜBERPRÜFUNGEN DES PERIÓDICAS DE LA PERIÓDICAS DA
CENTRALE AGGREGATS CENTRAL. CENTRAL
Pour éviter les pannes et un Um Verschleiss oder schlechtes Para evitar averías y el mal Para evitar avarias e maus-
mauvais fonctionnement de la Funktionieren des Aggregates zu funcionamiento de la central y de funcionamentos da central e dos
centrale et de ses accessoires, vermeiden, sind regelmässige sus accesorios, efectuar seus acessórios, efectuar
effectuer périodiquement les Kontrollen gemäss der periódicamente los controles periódicamente os controlos
contrôles indiqués ci-dessous: nachstehenden Auflistung según la siguiente tabla: conforme está apresentado na
durchzuführen: tabela seguinte:
32
11.1.6 11.1.6
CONTROLLO DELLE PRESSIONI PRESSURE CONTOL VMD 6 ML MAN
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check static and dynamic
Procedere al controllo delle (working) pressure at the end of
pressioni statiche e dinamiche installation. Check regularly for
a installazione ultimata. these valves to remain
Periodicamente verificare che unchanged. (Refer to plant
i valori rilevati siano rimasti manual)
immutati (vedi manuale di
conduzione dell’impianto).
11.1.7 11.1.7
CONTROLLO DEL RUBINETTO DI PRESSURE GAUGE SHUT OFF“6”
ESCLUSIONE MANOMETRO (6) AT START UP AND ANNUALLY
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI Close the ball valve “B”, open the
ANNO pressure gauge shut off“6” and
Chiudere la saracinesca B, fully discharge the pressure using
aprire il rubinetto di esclusione valve UMD. Close the pressure
del manometro 6 e scaricare gauge shut off“6” open the ball
completamente la pressione valve “B”. The pressure gauge or
agendo sull’elettrovalvola should indicate no pressure.
VMD. Richiudere il rubinetto
del manometro 6, aprire la
saracinesca B e verificare che
il manometro MAN non indichi
pressione.
11.1.8 11.1.8
PROVA IN PRESSIONE (PRESSIONE PRESSRE TEST (STATIC
STATICA X 2) PRESSURE x 2)
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY B
ANNO Perform this test.
L’esecuzione di questa prova The integrity of parts under
dà ampia sicurezza che tutti pressure, including hose which
gli organi sottoposti a pres- can not be visually seen. Follow
sione, inclusi quelli che non instructions in sec.11.2.
possono essere controllati
visivamente, siano integri. Per
la procedura vedi punto 11.2
di seguito a questa tabella.
11.1.9 11.1.9
TENUTA DELLA SARACINESCA BALL VALVE
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY 11.1.10
ANNO Close the ball valve “B” and open
Chiudere la saracinesca B ed the pressure gauge shut off“6”.
aprire il rubinetto di esclusione Fully discharge the pressure-
del manometro 6. Scaricare using valve VMD. The pressure
completamente pressione gauge should indicate no
agendo manualmente sulla pressure.
valvola VMD. Verificare che il
manometro MAN non indichi
pressione.
11.1.10 11.1.10
TARGHE E SCHEMI TAGS AND SCHEMATICS
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check that all the tag and
Accertarsi che tutte le targhe schematics are in place and
e gli schemi siano nella legible. (Oil data tag, emergency
posizione corretta e ben operation manual, electrical
leggibili: targa dei dati schematics, and hydraulic
dell’olio, istruzioni per le schematics).
manovre di emergenza,
schema elettrico del quadro,
schema idraulico della
centralina.
11.1.11 11.1.11
REVISIONE TOTALE OVERALL CHECK – UP
OGNI 5 ANNI EVERY FIVE YEARS
Eseguire una revisione totale Perform an overall check up of
della centralina. Alla fine della the power unit.
revisione eseguire tutti i Check all the setting and
controlli indicati per la messa adjustments listed under the set-
in opera della centralina. up and adjustment of the power
unit at start-up.
33
11.1.6 11.1.6 11.1.6 11.1.6
CONTRÔLE DES PRESSIONS KONTROLLE DES DRUCKS CONTROL DE LA PRESIÓN CONTROLO DAS PRESSÕES
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICH EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE Nach der Einstellung des Aggregats ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Une fois l’installation achevée, sind die vorhandenen statischen und Proceder el control de la presión E TODOS OS ANOS
procéder au contrôle des dynamischen Drücke, die das Manometer estática y dinámica con la Efectuar o controlo das pressões
pressions statiques et (MAN) anzeigt, zu protokollieren. Diese instalación terminada. estáticas e dinâmicas no final da
dynamiques. Werte sind aufzubewahren. Bei den Periódicamente verificar que los montagem. Periodicamente
Vérifier périodiquement que les folgenden Kontrollen ist zu überprüfen, valores se mantienen (ver el verificar que os valores
valeurs sont inchangées (voir le ob diese Werte gleich geblieben sind manual de conducción de la apontados não se tenham
manuel de conduite de oder nicht. (siehe Bedienungs- und instalación). alterado (ver o manual de
l’installation). Gebrauchsanleitung des Aufzugs). condução da instalação).
11.1.7 11.1.7 11.1.7 11.1.7
CONTRÔLE DU ROBINET D’EXCLUSION KONTROLLE DES ABSPERRHAHNS DES CONTROL DE LA LLAVE DE EXCLUSIÓN CONTROLE DA TORNEIRA DE EXCLUSÃO
MANOMÈTRE (6) MANOMETERS DEL MANÓMETRO (6) DO MANÓMETRO (6)
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICH EN LA PUESTA EN MARCHA Y CADA AÑO QUANDO É POSTA EM
ANNÉE Schliessen des Kugelabsperrhahns (B) Cerrar la llave de paso B, abrir la FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Fermer la vanne B, ouvrir le im Pulsationsdämpfer. Öffnen des llave de exclusión del manómetro E TODOS OS ANOS
robinet d’exclusion du manomètre Absperrhahns (6) des Manometers. 6 y descargar completamente la Fechar a alavanca B, abrir a
6 et décharger complètement la Durch Drücken auf den Stössel des presión actuando sobre la torneira de exclusão do
pression en agissant sur Ventils VMD den Steuerblock drucklos electroválvula VMD. Cerrar de manómetro 6 e descarregar
l’électrovalve VMD. Refermer le machen. Das Manometer muss auf nuevo la llave de exclusión del completamente a pressão agindo
robinet du manomètre 6, ouvrir la Null absinken. Anschliessend wird der manómetro 6, abrir la llave de sobre a electroválvula VMD.
vanne B et vérifier que le Absperrhahn (6) des Manometers paso B y comprobar que el Voltar a fechar a torneira do
manomètre MAN n’indique pas de geschlossen und der Kugelabsperrhahn manómetro MAN no indique manómetro 6, abrir a alavanca B
pression. (B) im Pulsationsdämpfer geöffnet: presión. e verificar que o manómetro MAN
das Manometer (MAN) darf keinen não indique pressão.
Druck anzeigen.
11.1.8 11.1.8 11.1.8 11.1.8
ESSAI EN PRESSION (PRESSION DRUCKPROBE (BEI 2- FACHEM STATISCHEN PRUEBA DE PRESIÓN (PRESIÓN ENSAIO COM PRESSÃO (PRESSÃO
STATIQUE X 2) DRUCK) ESTÁTICA X 2) ESTÁTICA X 2)
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Cet essai permet de garantir une Diese Kontrolle erbringt die La ejecución de esta prueba E TODOS OS ANOS
sécurité maximale pour tous les Gewissheit, dass alle dem Druck asegura que todos los elementos A execução deste ensaio garante
organes en pression, y compris unterliegenden Bauteile, auch die sometidos a presión, incluso que todos os órgãos submetidos
ceux qui ne peuvent pas être schlecht sichtbaren, in Ordnung sind. aquellos que no se pueden à pressão, incluídos os que não
contrôlés de visu. Pour la Für diesen Arbeitsgang gilt der controlar visualmente, están
podem ser controlados
procédure, voir le point 11.2 ci- folgende Punkt 11.2 dieser Tabelle. íntegros. Para el procedimiento
après. ver el punto 11.2 a continuación visivelmente, estão intactos. Para
de esta tabla. saber como fazer ver o ponto 11.2
no final desta tabela.
11.1.9 11.1.9 11.1.9 11.1.9
ÉTANCHÉITÉ DE LA VANNE D’ARRET DICHTHEIT DES KUGELABSPERRHAHNS CIERRE DE LA LLAVE DE PASO RETENÇÃO DA ALAVANCA
À LA MISE EN OEUVRE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Fermer la vanne B et ouvrir le Schliessen des Kugelabsperrhahns (B) Cerrar la llave de paso B y abrir la E TODOS OS ANOS
robinet d’exclusion du manomètre im Pulsationsdämpfer und Öffnen des llave de exclusión del manómetro Fechar a alavanca B e abrir a
6. Décharger entièrement la Manometer- Absperrhahns (6). Durch 6. Descargar completamente la torneira de exclusão do
pression en agissant Drücken auf den Stössel des Ventils presión pulsando manualmente la manómetro 6. Descarregar
manuellement sur la soupape VMD wird der Steuerblock vollkommen válvula VMD. Verificar que el completamente a pressão agindo
VDM. Vérifier que le manomètre drucklos gemacht. Es ist zu manómetro MAN no indica manualmente sobre a válvula
MAN n’indique pas de pression. kontrollieren, dass sich am Manometer presión. VMD. Verificar que o manómetro
(MAN) kein Druck aufbaut, auch nicht MAN não indique pressão.
langsam.
11.1.10 11.1.10 11.1.10 11.1.10
PLAQUES ET SCHÉMAS SCHILDER UND SCHALTSCHEMEN PLACAS Y ESQUEMAS ETIQUETAS DAS CARACTERÍSTICAS E
À LA MISE EN OEUVRE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y ESQUEMAS
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE QUANDO É POSTA EM
S’assurer que toutes les plaques Überprüfen, dass alle Schilder und Asegurarse que todas las placas FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
et les schémas soient dans une Schaltschemen an ihrem richtigen y los esquemas estén en la E TODOS OS ANOS
position correcte et bien lisibles: Platz und gut lesbar sind: posición correcta y bien legibles: Verificar que todas as etiquetas e
plaque des caractéristiques de Hinweis auf das Öl; Hinweis auf den placa de datos del aceite, os esquemas estejam na posição
l’huile, instructions pour les Notablass, elektrische instrucciones para la maniobra de correcta e bem legíveis: etiqueta
manoeuvres d’urgence, schéma Anschlußschema, Hydraulikschema. emergencia, esquema eléctrico técnica do óleo, instruções para
électrique du panneau de del cuadro, esquema hidráulico as manobras de emergência,
commande et schéma de la central. esquema eléctrico do quadro,
hydraulique de la centrale. esquema hidráulico da central.
33
11.2 11.2
PROVA IMPIANTO A TESTING THE PLANT VMD 6 ML MAN
DUE VOLTE LA AT TWICE THE
PRESSIONE STATICA STATEC PRESSURE
Per eseguire correttamente To correctly carry out this test
questa prova, comportarsi nel follow these instructions:
seguente modo:
11.2.1 11.2.1
Chiudere il rubinetto di Close the pressure gauge
esclusione del manometro 6. valve”6”.
11.2.2 11.2.2
Chiudere la saracinesca B. Close the ball valve “B”.
11.2.3 11.2.3
Togliere il manometro MAN. Remove the pressure gauge.
11.2.4 11.2.4
Collegare la mandata della Connect the hand pump “M”
pompa a mano di prova (M) in place of the pressure
nel foro lasciato libero dal gauge (G1/4) as shown on
manometro (G1/4”) secondo the figure.
lo schema illustrato.
M - Pompa a mano di prova M- Hand pump
N - Rubinetto pompa a mano N- Hand pump valve
O - Manometro pompa O- Pump pressure gauge
P - Attacco pompa P- Pump connector
Q - Rondella in rame Q- Copper washer
B
11.2.5 11.2.5
Aprire il rubinetto di Open the pressure gauge
esclusione del manometro 6. valve.
O
11.2.6 11.2.6 N
Aprire la saracinesca B. Open the ball valve “B”.
M
11.2.7 11.2.7
Aprire il rubinetto N della pompa Open the hand pump valve
a mano M per circa un minuto. “N” for about 1 minute.
11.2.8 11.2.8 Q
Richiudere il rubinetto N della Close the hand pump valve
pompa a mano M. “N”. P
11.2.9 11.2.9
Richiudere la saracinesca B. Close the ball valve “B”.
Q
11.2.10 11.2.10
Azionare la pompa a mano M Run the hand pump “M” until
fino a raggiungere gradualmente the required pressure is
la pressione voluta controllando reached. (Reading on hand B
il manometro O della pompa. pump pressure gauge ”O”).
11.2.11 11.2.11
A prova ultimata scaricare la At the end or the test,
pressione a zero premendo discharge the pressure to
con un cacciavite il pulsante zero, by pressing the
sopra la valvola VMD. pushbutton on VMD using a
screwdriver.
11.2.12 11.2.12
Chiudere il rubinetto del Close the pressure gauge
manometro 6. shut off“6”.
11.2.13 11.2.13
Scollegare la pompa di prova M. Disconnect the hand pump
“M”.
11.2.14 11.2.14
Rimontare il manometro MAN. Mount the pressure gauge VMD 6 MAN
(MAN).
34
11.2 11.2 11.2 11.2
ESSAI DE L’INSTALLATION DRUCKPROBE BEI PRUEBA DE LA INSTALACIÓN ENSAIO DA INSTALAÇÃO
À DEUX FOIS LA ZWEIFACHEM STATISCHEN A DOS VECES LA A DUAS VEZES A
PRESSION STATIQUE DRUCK PRESIÓN ESTÁTICA PRESSÃO ESTÁTICA
Pour exécuter correctement cet Um diese Prüfung richtig Para realizar correctamente esta Para efectuar correctamente este
essai, suivre les instructions durchzuführen ist wie folgt zu prueba, actuar como sigue: ensaio, comportar-se do seguinte
énoncées ci-dessous: verfahren: modo:
11.2.1 11.2.1 11.2.1 11.2.1
Fermer le robinet d’exclusion du Schliessen des Absperrhahns (6) des Cerrar la llave de exclusión del Fechar a torneira de exclusão do
manomètre 6. Manometers. manómetro (6). manómetro 6.
34
11.2.15 11.2.15
Aprire il rubinetto del Open the pressure gauge B 6
manometro 6. shut off“6”.
11.2.16 11.2.16
Aprire la saracinesca B. Open the ball valve.
11.2.17 11.2.17
Richiudere il rubinetto del Close the pressure gauge
manometro 6. shut off “6”.
11.2.18 11.2.18
La prova impianto a due volte The twice the static pressure
la pressione statica è terminata. test is complete.
11.3 11.3
SMALTIMENTO DISPOSAL
RICORDARE CHE REMEMBER
In caso di sostituzione dell’olio, In case of oil change, do not
quest’ultimo non deve essere dispose of improperly.
disperso nell’ambiente - -POLLUTION - It should be
INQUINAMENTO delivered to companies
AMBIENTALE - ma deve specializing in used oil
essere consegnato alle recycling.
aziende specializzate in
recupero dell’olio esausto.
Alla fine della vita della At the end of the power unit
O IL
centralina, non disperderla lifetime, contact metal
nell’ambiente, ma rivolgersi recycling companies or
alle aziende di recupero di directly contact the
materiali ferrosi o manufacturer for proper
direttamente al produttore. disposal.
PARTE 12 PART 12
ANOMALIE E TROUBLE
RIMEDI SHOOTING
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
- Gli interventi di riparazione - Repair works should be
devono essere eseguiti da performed by qualified
personale esperto e personnel.
qualificato. - Before starting any repair
- Prima di eseguire qualsiasi work, bring the plant to a
intervento di riparazione zero energy state both
portare l’impianto a stato electrically and
energetico zero e seguire hydraulically, and follow all
tutte le altre prescrizioni di safety measures as
sicurezza come descritto described under part 2.
nella PARTE 2.
AVVERTENZA WARNING
IL RUBINETTO DI ESCLUSIONE DEL THE PRESSURE GAUGE SHUT
MANOMETRO (6) DEVE ESSERE OFF“6” SHOULD BE OPEN ONLY TO
APERTO SOLO PER IL CONTROLLO CHECK THE PRESSURE FOR
DELLE PRESSIONI IN FASE DI MAINTENANCE AND /OR REPAIR,
MANUTENZIONE E/O RIPARAZIONE. AFTER WHICH IT HAS TO BE
DOPO TALI INTERVENTI DEVE CLOSED.
ESSERE RICHIUSO.
35
11.2.15 11.2.15 11.2.15 11.2.15
Ouvrir le robinet du manomètre 6. Öffnen des Manometer- Abrir la llave del manómetro 6. Abrir a torneira do manómetro 6.
Absperrhahns (6).
Dans le tableau suivant, sont In der folgenden Aufstellung sind die En la tabla siguiente están Na tabela que segue estão
reportés les principaux hauptsächlichsten relacionados los principales mencionados os principais
inconvénients qui peuvent être Fehlermöglichkeiten aufgezählt, die inconvenientes que se pueden inconvenientes que se podem
rencontrer lors de la mise en bei der Montage vorkommen können. encontrar en la fase de montaje encontrar em fase de instalação
place de l’installation. Pour les Für solche, die nicht aufgeführt sind, de la instalación. Para do ascensor. Para inconvenientes
inconvénients qui ne sont pas ist der Kundendienst zu befragen. inconvenientes no relacionados não apontados na tabela
reportés dans le tableau, en la tabla, consultar el Servicio consultar o Serviço de
consulter le Service Assistance. de Asistencia. Assistência.
AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
LE ROBINET D’EXCLUSION DU DER ABSPERRHAHN DES MANOMETERS (6) LA LLAVE DE EXCLUSIÓN DEL A TORNEIRA DE EXCLUSÃO DO
MANOMÈTRE (6) DOIT ÊTRE OUVERT DARF BEI DER WARTUNG UND/ODER MANÓMETRO (6) SE DEBE ABRIR SÓLO MANÓMETRO (6) DEVE ESTAR ABERTA
UNIQUEMENT LORS DU CONTRÔLE DES REPARATUR NUR FÜR DIE DRUCKPROBEN PARA CONTROLAR LA PRESIÓN EN LAS SOMENTE PARA O CONTROLE DAS
PRESSIONS EN PHASE D’ENTRETIEN GEÖFFNET WERDEN. NACH DEREN FASES DE MANTENIMIENTO Y/O PRESSÕES EM FASE DE CONSERVAÇÃO
ET/OU DE RÉPARATION. APRÈS DE DURCHFÜHRUNG IST ER STETS WIEDER ZU REPARACIÓN. DESPUÉS DE ÉSTAS E/OU REPARAÇÃO. APÓS TAIS
TELLES INTERVENTIONS, IL DOIT ÊTRE SCHLIESSEN. INTERVENCIONES DEBE QUEDAR INTERVENÇÕES DEVE-SE VOLTAR A
REFERMÉ. CERRADA. FECHAR.
35
NOTA NOTE
I GUASTI ED I RELATIVI INTERVENTI THE PROBLEMS AND THE
INDICATI DI SEGUITO RIGUARDANO CORRESPONDING REPAIRS ARE
ESCLUSIVAMENTE LA CENTRALINA. FOR THE POWER UNIT IN
IN CASO DI GUASTI DEVE ESSERE PARTICULAR. IN CASE OF BREAK
COMUNQUE VERIFICATO TUTTO DOWN THE WHOLE SYSTEM
L’IMPIANTO. SHOULD BE CHECKED.
12.1 12.1
GUASTO: PROBLEM:
La cabina non mantiene il The elevator does not
piano: perdita di pressione. maintain its level
12.1.1 12.1.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRP VRP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Smontare l’otturatore e Take out the valve and check
verificare la pulizia delle sedi the gasket (seal). If the
di tenuta. Se la guarnizione gasket (seal) is damaged and
risulta danneggiata e/o /or deteriorated, replace it.
usurata, sostituirla. Rimontare Mount the valve properly.
l’otturatore controllando che
scorra bene dentro la sua
sede.
12.1.2 12.1.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VMD VMD
RIPARAZIONE: REPAIR:
Smontare l’elettrovalvola e Take out the valve and check
controllare lo scorrimento del if the moving part slides freely
nucleo mobile (corsa circa (about 0.5mm travel). Check
0,5 mm). Verificare la pulizia if it is clean and tight. Check
delle sedi di tenuta ed il if the sphere is in a good
buono stato della sfera. condition.
Eventualmente, con la sfera
stessa, ricalcare la sede di
tenuta dopo averla
accuratamente pulita.
12.1.3 12.1.3
DISPOSITIVO: DEVICE:
VSMA VSMA
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la pulizia delle Check the gasket (seal) and
sedi di tenuta e della sfera. the sphere (if it is clean and
Eventualmente ricalcare la tight).
sede della sfera dopo averla
accuratamente pulita.
12.1.4 12.1.4
DISPOSITIVO: DEVICE:
Pompa a mano PAM PAM
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la tenuta della Check if the check valve of
valvola di non ritorno della the hand pump is tight.
pompa a mano.
12.1.5 12.1.5
DISPOSITIVO: DEVICE:
Pistone Piston
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare eventuali perdite Check possible loss of
dalla guarnizione di tenuta del GASKETS (SEALS) of piston.
pistone.
36
REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LES PANNES ET LES INTERVENTIONS DIE NACHFOLGEND AUFGEFÜHRTEN FEHLER LAS AVERÍAS Y LAS RELATIVAS AS AVARIAS E AS INTERVENÇÕES
RELATIVES INDIQUÉES CI-DESSOUS, UND IHRE BEHEBUNG BETREFFEN INTERVENCIONES INDICADAS A RELATIVAS QUE VÊM INDICADAS DE
CONCERNENT EXCLUSIVEMENT LA AUSSCHLIESSLICH DAS AGGREGAT. BEIM CONTINUACIÓN SE REFIEREN SEGUIDA DIZEM RESPEITO
CENTRALE. AUFTRETEN VON FEHLERN MUSS JEDOCH EXCLUSIVAMENTE A LA CENTRAL. EXCLUSIVAMENTE À CENTRAL. EM
EN CAS DE PANNE, TOUTE IMMER DIE GANZE ANLAGE ÜBERRPÜFT EN CASO DE AVERÍAS SE DEBE CASO DE AVARIAS É NECESSÁRIO
L’INSTALLATION DOIT ÊTRE VÉRIFIÉE. WERDEN. VERIFICAR TODA LA INSTALACIÓN. VERIFICAR TODA A INSTALAÇÃO.
36
12.2 12.2
GUASTO: PROBLEM:
Perdite di olio dal Oil leak.
distributore.
12.2.1 12.2.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
Dadi di tenuta Holding nuts
RIPARAZIONE: REPAIR:
Verificare il corretto serraggio Check for proper tightness
dei dadi di tenuta ed il loro and if the nuts are in good
buono stato. Eventualmente condition. Replace as
sostituirli. necessary.
12.3 12.3
GUASTO: PROBLEM:
La cabina a pieno carico The elevator won’t start up
non parte in salita. travel at full load.
12.3.1 12.3.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VS VS
RIPARAZIONE: REPAIR:
Verificare la regolazione della Check the set safety pressure
pressione di sicurezza by closing the ball
chiudendo la saracinesca. valve.Tighten screw #1 to
Avvitare la vite #1 per increase the VS discharge
aumentare la pressione di pressure.
scarico della VS.
12.4 12.4
GUASTO: PROBLEM:
Ritardo troppo elevato nella Long delay on start up
fase di partenza in salita. travel.
12.4.1 12.4.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VP - VMP VP – VMP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la taratura della Check the calibration of screw
vite #4. Pulire eventualmente i #4. Clean as necessary the
filtri e le strozzature. filters and the restrictor area.
Controllare il perfetto Check the free movement of
scorrimento dell’otturatore VP the moving part of the valve
e la pulizia della sede di VP and check the joint areas
tenuta. Se non si ottiene for cleanliness. If this does
nessun miglioramento, not solve the problem, change
sostituire la valvola VP o valve VP or valve VMP.
l’elettrovalvola VMP.
37
12.2 12.2 12.2 12.2
PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
Fuite d’huile du distributeur Ölaustritt am Steuerblock Perdida de aceite en el Perdas de óleo do distribuidor
distribuidor
37
12.5 12.5
GUASTO: PROBLEM:
La velocità della cabina in The down speed is slower
discesa è più lenta rispetto than the up speed.
alla velocità di salita.
12.5.1 12.5.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRF VRF
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare il bilanciamento Check the pressure balance
del distributore regolando la on the valve by regulating
vite #8. screw #8.
12.5.2 12.5.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VMD VMD
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la pulizia dei filtri e Check if the filters and the
le strozzature. bottleneck area are clean.
12.5.3 12.5.3
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRFP VRFP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare lo scorrimento Check the free movement of
dell’otturatore. Se necessario the moving part of the valve,
avvitare la vite #9 per tighten screw#9 as necessary
aumentare la velocità di to increase the speed.
discesa.
12.6 12.6
GUASTO: PROBLEM:
L’impianto funziona solo in The elevator runs at full
grande velocità sia in salita speed only, in both up and
che in discesa. down directions.
12.6.1 12.6.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VML VML
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che la vite #3 sia Check screw #3 to be open,
aperta. Pulire accuratamente i clean the filters and the
filtri e le strozzature. restrictor area thoroughly.
12.6.2 12.6.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRF VRF
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che l’otturatore Check the free movement of
scorra bene all’interno della the valve. ( It could be stuck
sua sede (potrebbe essere at the open position.) Clean
rimasto bloccato in posizione the valve.
aperta). Pulire bene la sede
dell’otturatore.
38
12.5 12.5 12.5 12.5
PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
La vitesse de la cabine en Die Geschwindigkeit des Fahrkorbs La velocidad de la cabina en A velocidade da cabina em
descente est plus lente par bei Abwärtsfahrt ist langsamer als bajada es más lenta respecto a descida é mais lenta em
rapport à la vitesse de montée. aufwärts. la velocidad de subida. relação à velocidade de subida.
38
12.7 12.7
GUASTO: PROBLEM:
L’impianto funziona solo in The elevator run at leveling
velocità di livellamento sia speed only both in up and
in salita che in discesa. down directions.
12.7.1 12.7.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VML VML
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che l’elettrovalvola Check if the valve works
funzioni anche in modo manually. ( press the brass
manuale (con un cacciavite pivot using a screwdriver)
spingere il perno di ottone). Clean the valve.
Controllare le connessioni
elettriche dell’elettrovalvola.
Pulire i filtri e le strozzature.
Verificare la corsa del nucleo
mobile (corsa circa 0,5 mm).
12.7.2 12.7.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRF VRF
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che l’otturatore Check if the valve moves
scorra bene all’interno della freely. (It could be stuck in
sua sede (potrebbe essere the open position) clean the
rimasto bloccato in posizione valve.
aperta). Pulire bene la sede
dell’otturatore.
12.8 12.8
GUASTO: PROBLEM:
L’arresto al piano non è The elevator does not stop
deciso. La cabina non si firm. The elevator does not
ferma al piano e l’impianto stop at floor levels. The
ripesca. La velocità di leveling speed is to high or
livellamento è troppo altra o there is no change of
non è avvenuto il cambio di speed.
velocità.
12.8.1 12.8.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VMD VMD
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare lo scorrimento del Check the free movement of
nucleo mobile the moving part of the valve.
dell’elettrovalvola e verificare Check if the filters and the
la pulizia dei filtri e delle restrictors and is clean.
strozzature.
12.8.2 12.8.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRFP VRFP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che la vite #5 sia Check if screw #5 is
completamente aperta. completely open. Take out
Smontare il cassettino e the valve and check the free
controllare lo scorrimento movement of the moving part.
dell’otturatore.
39
12.7 12.7 12.7 12.7
PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
L’installation fonctionne Der Fahrkorb fährt sowohl aufwärts La instalación funciona sólo en A instalação funciona só em
seulement en vitesse de als auch abwärts immer nur mit der la velocidad de nivelación tanto velocidade de nivelação seja
nivellement soit en montée, kleinen Geschwindigkeit. en subida como en bajada. em subida que em descida.
soit en descente.
39
GMV S.p.A - Sede legale e amministrativa: Via Don Gnocchi, 10 - 20016 Pero (MI) - ITALIA
Tel. +39-0233930.1 - Fax +39-023390379 - E-Mail: Info@gmv.it