Sei sulla pagina 1di 82

T3010EN

ITAL
Y
301
0EN
000 - 1"½
- 00

ITAL
Y
301
0EN
000 - 1"½
- 00

ITALY

3010
EN
000 - 1"½
- 00
T3010EN
MANUALE D'USO
E MANUTENZIONE
ORDINARIA
CENTRALINA
OLEODINAMICA

T1 T2 T3 T4 F1 GL ZERO OPERATION AND


MAINTENANCE
MANUAL
POWER UNIT
ITALY

3010
EN
000 - 1"½
- 00

MANUEL
D'UTILISATION
ITALY

3010
EN
000 - 1"½
- 00
ET D'ENTRETIEN
ORDINAIRE
CENTRALE
HYDRAULIQUE

HANDBUCH FÜR
DIE MONTAGE,
BEDIENUNG
UND WARTUNG
ITALY

3010E
N
000 - 1"½
- 00
HYDRAULIK-
AGGREGAT

MANUAL DE USO
Y MANUTENCIÓN
ORDINARIA
CENTRAL
OLEODINÁMICA
N° 1 0990 801/A

MANUAL DE
UTILIZAÇÃO E
CONSERVAÇÃO
ORDINÁRIA
CENTRAL
OLEODINÂMICA
ALCUNE NOTE IMPORTANT NOTES
SUL MANUALE REGARDING THIS
D’USO MANUAL

Ricordare che il MANUALE This manual is developed in


D’USO non è un accessorio support of your safety. It is an
della macchina ma è PARTE
INTEGRANTE della centralina
important tool and should be
referenced both by Installing
T3010EN
T1 T2 T3 T4
stessa ed è una Mechanic and Maintenance
PRESCRIZIONE DI Mechanic.
SICUREZZA.

Per questa ragione bisogna Keep manual close to power


conservarlo in buono stato, in unit at all times.
vicinanza della macchina e
passarlo a qualsiasi
conduttore, utente o
successivo proprietario, così
che dalla macchina stessa si
possano ricavare al meglio
tutte le informazioni per cui è
stata realizzata e anche per
essere utilizzata al massimo
della SICUREZZA.

Ricordarsi che qualsiasi Keep in good condition. Avoid


aggiornamento va inserito contact with grease, oil, heat
nello stesso manuale come or humidity.
verrà indicato dal Costruttore. This manual should not be
Il manuale non deve essere destroyed and should remain
danneggiato, deve rimanere intact. (Do not remove
integro (non strappare i fogli), pages).
va conservato al riparo da
umidità e calore, durante la
consultazione bisogna evitare
di ungerlo o deteriorarne la
leggibilità.

Per facilitare la consultazione, This manual is divided and


il manuale è stato diviso in sub-divided in a clear and
parti così che ogni fase sia numbered format.
ben articolata con argomenti
divisi anch’essi in passi
numerati.

Le parti che richiedono più Sections requiring more


attenzione vengono attention are accompanied by
richiamate con simboli nella symbols in the narrow margin.
colonna minore. Con questo With this form of presentation
accorgimento il Costruttore the manufacturer intends to
intende richiamare have the reader pay close
l’attenzione del lettore sulle attention to respective
ATTENZIONI, AVVERTENZE Cautions, Warnings, and
e PERICOLI che lo related Dangers.
riguardano.

2
REMARQUES EINIGE ALGUNAS NOTAS ALGUMAS NOTAS
SUR LE MANUEL HINWEISE ZUM SOBRE EL MANUAL SOBRE O MANUAL
D’UTILISATION
D’UTILISATION HANDBUCH: DE USO DE UTILIZAÇÃO
Il faut garder à l’esprit que le Bitte beachten Sie, dass dieses Recordar que el MANUAL DE Lembrar-se que o MANUAL DE
MANUEL D’UTILISATION n’est HANDBUCH nicht nur ein Zubehörteil USO no es un accesorio de la UTILIZAÇÃO não é um acessório
pas un accessoire de la machine, des Aggregates, sondern ein máquina sino una PARTE da máquina mas é PARTE
mais qu’il fait PARTIE WESENTLICHER BESTANDTEIL INTEGRANTE de la central INTEGRANTE da própria central
INTÉGRANTE de celle-ci et qu’il davon ist. Ausserdem ist es eine misma y una PRESCRIPCIÓN DE e é uma PRESCRIÇÃO DE
constitue UNE PRESCRIPTION SICHERHEITSVORSCHRIFT. SEGURIDAD. SEGURANÇA.
DE SÉCURITÉ.

Pour cette raison, il faut le Aus diesem Grund muss es in gutem Por esta razón es necesario Por esta razão é necessário
conserver en bon état, à proximité Zustand erhalten und im conservarlo en buen estado, conservá-lo em bom estado, junto
de la machine et le laisser à Maschinenraum aufbewahrt werden. cerca de la máquina y traspasarlo à máquina e fornecê-lo a
disposition des conducteurs, des Es muss dem Betreiber, Benutzer a cualquier conservador, usuario qualquer condutor, utente ou
utilisateurs ou du propriétaire oder dem nachfolgenden Eigentümer o sucesivos propietarios, para sucessivo proprietário, de forma
suivant, de façon à ce que l’on ausgehändigt werden. Auf diese que se pueda recabar toda la que, da própria máquina, se
puisse exploiter au mieux toutes Weise kann man bestens auf alle información de la máquina y possam tirar, da melhor forma,
les informations concernant la Informationen zurückgreifen, was wie pueda ser utilizada con la máxima todas as informações pela qual foi
machine pour laquelle il a été und wann ausgeführt wurde. Sie seguridad. feita e também ser utilizada no
réalisé. Il a aussi été conçu pour müssen insbesondere der máximo da SEGURANÇA.
que la machine soit utilisée en SICHERHEIT dienen.
TOUTE SÉCURITÉ.

Il faut se rappeler que toute mise Es ist dafür zu sorgen, dass jedwede Recordar que cualquier Lembrar-se que qualquer
à jour devra être intégrée à ce Änderung der Anlage im Handbuch actualización debe incluirse en el actualização deve ser inserida no
manuel, selon les indications du vermerkt wird, wie dies vom propio manual y será indicada por mesmo manual como vier
Constructeur. Le manuel ne doit Montagebetrieb vorgeschrieben ist. el propio Fabricante. indicado pelo Fabricante.
pas être abîmé et doit rester intact Das Handbuch darf nicht beschädigt El manual no debe ser dañado, O manual não deve ser
(ne pas détacher les feuilles), il oder zerrissen werden (keine Seiten debe permanecer íntegro (no danificado, deve manter-se
doit être conservé à l’abri de herausreissen!) und muss vor romper las hojas), resguardarlo integro (não arrancar folhas),
l’humidité et de la chaleur. Au Feuchtigkeit und Wärme geschützt de la humedad y del calor. deve ser protegido da humidade
cours de sa consultation, il faut aufbewahrt werden. Bei der Durante las consultas es e do calor, durante a sua consulta
éviter de le tacher ou de le rendre Benutzung darf es nicht verschmiert necesario evitar ensuciarlo o evitar de o untar ou deteriorar
illisible. oder unleserlich gemacht werden. deteriorar la legibilidad. para uma boa leitura.

Pour faciliter la consultation, le Um die Benutzung zu erleichtern, ist Para facilitar las consultas, el Para facilitar a sua consulta, o
manuel a été divisé en différentes das Handbuch in verschiedene manual esta dividido en partes, manual foi dividido em partes de
parties de façon à ce chaque Rubriken aufgeteilt, so dass jeder de forma que cada fase esté bien forma que cada fase seja bem
phase soit bien articulée autour Arbeitsgang einzeln beschrieben ist articulada con argumentos articulada com assuntos divididos
de thèmes eux-mêmes divisés en und anhand von Bezugsnummern divididos también en pasos em partes numeradas.
passages numérotés. leicht gefunden werden kann. numerados.

Les parties qui demandent le plus Diejenigen Teile, die mit besonderer Las partes que requieren mayor As partes que requerem mais
d’attention sont indiquées par des Aufmerksamkeit zu beachten sind, atención vienen señaladas con atenção são remarcadas com
symboles situés dans la petite werden durch Symbole in der símbolos en la tercera columna. simbolos na coluna própria.
colonne du milieu. Par ce moyen, schmalen Spalte gekennzeichnet. Mit Con esta configuración el Com este simbolismo o
le Constructeur entend attirer diesen Hinweisen beabsichtigt der Fabricante pretende llamar la Fabricante entende chamar à
l’attention du lecteur sur les Montagebetrieb den Leser auf die atención del lector sobre atenção do leitor sobre as
ATTENTIONS, les jeweiligen GEFAHREN hinzuweisen PRECAUCIONES, PRECAUÇÕES, ADVERTÊNCIAS
AVERTISSEMENTS et les und ihn zu warnen. ADVERTENCIAS Y PELIGROS e PERIGOS que lhe dizem
DANGERS qui le concernent. que debe tener en cuenta. respeito.

2
PAGINA - PAGE - PAGE PARTE - PART - PARTIE CAPITOLO - SECTION - CHAPITRE
INDICE CONTENTS SEITE - PAGINA - PAGINA T E I L - PA R T E - PA R T E KAPITEL - CAPÍTULO - CAPÍTULO

INFORMAZIONI INTRODUCTION 4 1
INTRODUTTIVE
LETTERA ALLA CONSEGNA IMPORTANT NOTE 4 1.1
IDENTIFICAZIONE MACCHINA E MACHINE IDENTIFICATION AND 5 1.2
NUMERO MANUALE MANUAL NUMBER
GARANZIA WARRANTY 5 1.3
CERTIFICATO DI COLLAUDO TEST CERTIFICATE 5 1.4
NOTE GENERALI ALLA GENERAL DELIVERY 6 1.5
CONSEGNA INFORMATION
DESCRIZIONE DELLA POWER UNIT 6 1.6
CENTRALINA DESCRIPTION

PRESCRIZIONI SAFETY 7 2
DI SICUREZZA MEASURES
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE SYMBOLS AND THEIR 7
E SUA DEFINIZIONE DEFINITIONS

CARATTERISTICHE TECHNICAL 12 3
TECNICHE CHARACTERSTICS,

MOVIMENTAZIONE E TRANSPORTATION AND 13 4


MESSA IN OPERA INSTALLATION
MOVIMENTAZIONE TRANSPORTING 13 4.1
COLLEGAMENTO DEI TUBI CONNECTING 15 4.2
OLEODINAMICI HYDRAULIC LINES
RIEMPIMENTO DELL’OLIO FILLING RESERVOIR WITH OIL 17 4.3
COLLEGAMENTI ELETTRICI ELECTRICAL WIRING 20 4.4

PANNELLO COMANDI OPERATION AND 21 5


E CONTROLLI CONTROL PANEL

MESSA A PUNTO SET UP AND ADJUSTMENT 21 6


REGOLAZIONE DELLA MASSIMA SETTING THE MAXIMUM 22 6.1
PRESSIONE - VALVOLA DI PRESSURE ON SAFETY VALVE
SICUREZZA -
REGOLAZIONE ADJUSTING 23 6.2
DELL’ACCELERAZIONE THE ACCELERATION
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ ADJUSTING 24 6.3
DI LIVELLAMENTO (bassa velocità) THE LEVELING SPEED
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ ADJUSTING 24 6.4
DI SALITA (grande velocità) THE UP SPEED
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ ADJUSTING 25 6.5
DI DISCESA (grande velocità) THE DOWN SPEED
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING 26 6.6
DECELERAZIONE DI SALITA E THE UP AND DOWN
DISCESA DECELERATION
PROVA DELLA VALVOLA DI TESTING THE CHECK VALVE 26 6.7
BLOCCO (sul distributore) (on the distributor)
REGOLAZIONE DELLA SETTING THE STANDARD 27 6.8
PRESSIONE STELO SULLA VSMA PRESSURE ON VSMA
(IMPIANTI 2:1)
MANOVRA DISCESA MANUALE MANUAL LOWERING 28 6.9
(solo in caso di emergenza) (only in case of emergency)
REGOLAZIONE DELLA VALVOLA ADJUSTING 28 6.10
DI SICUREZZA DELLA POMPA A THE SAFETY VALVE
MANO OF THE MANUAL PUMP
CONCLUSIONE CONCLUSION 29 6.11

AVVIAMENTO STARTING 30 7

ARRESTI STOPPING 30 8

PULIZIA CLEANING 30 9

LUBRIFICAZIONE E LUBRICATION AND 30 10


RABBOCCHI REFILLING

CONTROLLI E PREVENTIVE AND 31 11


MANUTENZIONE REGULAR MAINTENANCE
CONTROLLI E VERIFICHE REGULAR CHECK UPS 32 11.1
PERIODICHE DELLA CENTRALINA OF POWER UNIT
PROVA IMPIANTO A DUE VOLTE TESTING THE SYSTEM 34 11.2
LA PRESSIONE STATICA AT TWICE THE STATIC PRESSURE
SMALTIMENTO DRAINING 35 11.3

ANOMALIE E RIMEDI TROUBLESHOOTING 35 12

3
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE INDICE
INFORMATIONS HINWEISE INTRODUCCION INFORMAÇÕES
PRÉALABLES ZUR ÜBERGABE INTRODUTIVAS
LETTRE À LA LIVRAISON ÜBERGABE- BESTÄTIGUNG CERTIFICADO DE ENTREGA CERTIFICADO DE ENTREGA
IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFIZIERUNG DES AGGREGATS - IDENTIFICACION DE LA MAQUINA IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA
ET NUMÉRO DU MANUEL NUMMER DES HANDBUCHS Y NUMERO DEL MANUAL E NÚMERO DO MANUAL
GARANTIE GARANTIE GARANTIA GARANTIA
CERTIFICAT DE VÉRIFICATION PRÜFBESCHEINIGUNG CERTIFICADO DE PRUEBAS CERTIFICADO DE TESTE
NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINE HINWEISE NOTAS GENERALES NOTAS GERAIS
À LA LIVRAISON ZUR ÜBERGABE SOBRE LA ENTREGA À ENTREGA
DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION DESCRIÇÃO
DE LA CENTRALE DES AGGREGATS DE LA CENTRAL DA CENTRAL

PRESCRIPTIONS DE SICHERHEITS- PRESCRIPCIONES DE PRESCRIÇÕES DE


SÉCURITÉ HINWEISE SEGURIDAD SEGURANÇA
SYMBOLES CONVENTIONNELS VERWENDETE SYMBOLE UND IHRE SIMBOLOGIA CONVENCIONAL SIMBOLOGIA CONVENCIONAL
ET DÉFINITIONS BEDEUTUNG Y SUS DEFINICIONES E SUA DEFENIÇÃO

CARACTÉRISTIQUES TECHNISCHE CARACTERISTICAS CARACTERÍSTICAS


TECHNIQUES DATEN TECNICAS TÉCNICAS

MANUTENTION AUFSTELLUNG UND MANIPULACION Y PUESTA MOVIMENTAÇÃO E


ET MISE EN ROUTE INBETRIEBNAHME EN MARCHA COLOCAÇÃO EM OBRA
MANUTENTION TRANSPORT MANIPULACION MOVIMENTAÇÃO
RACCORDEMENT DES CONDUITS VERLEGUNG DER CONEXIÓN DE LOS TUBOS LIGAÇÃO DOS TUBOS
HYDRAULIQUES DRUCKLEITUNGEN OLEODINÁMICOS OLEODINÂMICOS
REMPLISSAGE DE L’HUILE BEFÜLLUNG MIT ÖL LLENADO DE ACEITE ENCHIMENTO DE ÓLEO
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE CONEXIONADO ELECTRICO LIGAÇÕES ELÉCTRICAS

PANNEAU DE COMMANDES BETÄTIGUNG CUADRO DE QUADRO DE MANOBRA


ET DE CONTRÔLE DES AGGREGATS MANIOBRA E CONTROLOS

MISE AU POINT INBETRIEBNAHME PUESTA EN MARCHA AFINAÇÃO


RÉGLAGE DE LA PRESSION EINSTELLUNG DES MAXIMAL REGULACION DE LA MAXIMA REGULAÇÃO DA MÁXIMA
MAXIMALE - SOUPAPE DE ZULÄSSIGEN DRUCKS DURCH DAS PRESION – VALVULA DE PRESSÃO – VÁLVULA DE
SÉCURITÉ - SICHERHEITSVENTIL SEGURIDAD SEGURANÇA –
RÉGLAGE DE EINSTELLUNG DER REGULACIÓN DE LA REGULAÇÃO DA
L’ACCÉLÉRATION BESCHLEUNIGUNG ACELERACION ACELERAÇÃO
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE EINSTELLUNG DER FEINFAHR- REGULACION DE LA VELOCIDAD REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE
NIVELLEMENT (petite vitesse) GESCHWINDIGKEIT (kleine Geschwindigkeit) DE NIVELACION (BAJA velocidad) NIVELAÇÃO (baixa velocidade)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT REGULACION DE LA VELOCIDAD REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE
MONTÉE (grande vitesse) AUFWÄRTS (grosse Geschwindigkeit) DE SUBIDA (alta velocidad) SUBIDA (grande velocidade)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE EINSTELLUNG DER NENN-GESCHWINDIGKEIT REGULACION DE LA VELOCIDAD REGULAÇÃO DA VELOCIDADE DE
DESCENTE (grande vitesse) ABWÄRTS (grosse Geschwindigkeit) DE BAJADA (alta velocidad) DESCIDA (grande velocidade)
RÉGLAGE DE LA DÉCÉLÉRATION EINSTELLUNG DER VERZÖGERUNG REGULACION DE LA REGULAÇÃO DA
DE MONTÉE ET AUF- UND ABWÄRTS DECELERACION EN SUBIDA Y DESACELERAÇÃO DE SUBIDA E
DE DESCENTE BAJADA DESCIDA
TEST DE LA SOUPAPE DE FUNKTIONSPRÜFUNG DES PRUEBA DE LA VALVULA ENSAIO DA VÁLVULA DE QUEDA
BLOCAGE (sur le distributeur) ROHRBRUCHVENTILS (am Steuerblock) PARACAIDAS (en el distribuidor) (sobre o distribuidor)
RÉGLAGE DE LA PRESSION DE LA EINSTELLUNG DER MINDEST- REGULACION DE LA PRESION REGULAÇÃO DA PRESSÃO DA
TIGE SUR LA VSMA KOLBENBELASTUNG DES HEBERS DEL VASTAGO EN LA VSMA HASTE SOBRE A VSMA
(INSTALLATION 2:1) MITTELS DES VENTILS VSMA (INSTALACIONES 2:1) (INSTALAÇÕES SUSP.2:1)
MANOEUVRE DE DESCENTE EINSTELLUNG DES NOTABLASS- MANIOBRA DE DESCENSO MANUAL MANOBRA DESCIDA MANUAL (só
MANUELLE (en cas d’urgence) VENTILS VON HAND (nur für Notfall) (solo en caso de emergencia) em caso de emergência)
RÉGLAGE DE LA SOUPAPE EINSTELLUNG DES REGULACION DE LA VALVULA DE REGULAÇÃO DA VÁLVULA
DE SÉCURITÉ DE LA POMPE SICHERHEITSVENTILS DER SEGURIDAD DE LA BOMBA A DE SEGURANÇA DA BOMBA
A MAIN HANDPUMPE MANO MANUAL
CONCLUSION SCHLUSSARBEIT CONCLUSIONES CONCLUSÃO

MISE EN MARCHE INBETRIEBNAHME ARRANQUE ARRANQUE DA OBRA

ARRÊTS STILLEGUNG PARADA PARAGENS

NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA LIMPEZA

LUBRIFICATION ET SCHMIERUNG - LUBRIFICACION Y LUBRIFICAÇÕES E


REMPLISSAGES NACHFÜLLEN VON ÖL RELLENO ATESTAGENS

CONTRÔLES ET KONTROLLEN UND CONTROLES Y CONTROLES E


ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO CONSERVAÇÃO
CONTRÔLES ET VÉRIFICATIONS PERIODISCHE KONTROLLEN UND CONTROLES Y VERIFICACIONES CONTROLES E VERIFICAÇÕES
PÉRIODIQUES DE LA CENTRALE ÜBERPRÜFUNG DES AGGREGATS PERIODICAS DE LA CENTRAL PERIÓDICAS DA CENTRAL
TEST SOUS PRESSION ÉGALE À DRUCKPROBE BEI 2- FACHEM PRUEBA DE LA INSTALACION AL ENSAIO DA INSTALAÇÃO A DUAS
DEUX FOIS LA PRESSION STATIQUE STATISCHEN DRUCK DOBLE DE LA PRESION ESTATICA VEZES A PRESSÃO ESTÁTICA
ÉLIMINATION ENTSORGUNG DESAGUE ESCOAMENTO

ANOMALIES ET REMÈDES STÖRUNGEN UND ABHILFE ANOMALIAS Y SOLUCIONES ANOMALIAS E REPARAÇÕES

3
PARTE 1 PART 1
INFORMAZIONI INTRODUCTORY
INTRODUTTIVE INFORMATION
1.1 1.1
LETTERA ALLA IMPORTANT
CONSEGNA NOTE
La centralina T3010EN è The T3010EN power unit is
stata realizzata in conformità built in conformance to EN-
alle Norme EN 81-2. 81-2 standard.
Pertanto non presenta pericoli Therefore, it won’t pose any
per l’operatore se usata danger if the instructions in
secondo le istruzioni di questo this manual are followed, if
manuale, dall’addestramento used according to training
fornito dal tecnico del given by the technicians of
Costruttore e a condizione the manufacturer, and if
che i dispositivi di sicurezza safety devices are maintained
siano tenuti in costante in working condition.
efficienza.
Questo foglio ha lo scopo di The purpose of this page is to
attestare che al ricevimento make sure that on delivery
della macchina i dispositivi di the safety devices are
sicurezza sono efficienti, che functional, and the manual is
con la macchina è stato included in the delivery. At the
consegnato il presente same time it is the
manuale e che l’operatore si responsibility of the technician
prende la responsabilità di to follow all the instructions
seguirlo passo passo. step by step.
Inoltre il manuale deve essere This manual must be
conservato in buono stato, in maintained in good condition,
vicinanza della macchina e a and be kept close to the
disposizione immediata machine, so as to be
dell’operatore. available to the Installing
mechanic and maintenance
II Costruttore non si assume mechanic at all times.
nessuna responsabilità in
caso di modifica,
manomissione o comunque
operazioni compiute in
The manufacturer will not take
any responsibility for
modifications, unauthorized
T3010EN
disaccordo con quanto scritto
in questo manuale, con le sue
tampering or any operation
performed not in accordance T1 T2 T3 T4
prescrizioni o altri documenti, with instructions in the
che possano causare danni manual, which may cause a MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -
alla sicurezza, alla salute delle damage to health of AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO
persone o animali o cose in personnel or animals, or
vicinanza della macchina. damage to property.
II Costruttore si augura che The manufacturer encourages
possiate utilizzare to make use of all the
completamente tutte le functions of the power unit TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL -
funzioni della centralina T3010EN. TIMBRE - TIMBRO
T3010EN.
Ricordi però che: tutti i valori Documentation delivered with
tecnici si riferiscono alla the power unit is the property
macchina standard (vedi of the manufacturer.
PARTE 3) e che i disegni e
qualsiasi altro documento It is strictly prohibited to fully
consegnato insieme alla or partially reproduce the
macchina sono di proprietà texts or the diagrams or
del Costruttore che se ne transfer them to a 3rd party,
riserva tutti i diritti e ricorda with out a written permission
che non possono essere of the manufacturer.
messi a disposizione di terzi
DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA
senza la Sua approvazione
scritta.
È quindi rigorosamente
vietata qualsiasi riproduzione
anche parziale del testo e
delle illustrazioni.
FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -
UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA

4
PARTIE 1 TEIL 1 PARTE 1 PARTE 1
INFORMATIONS HINWEISE ZUR INTRODUCCION INFORMAÇÕES
PRÉALABLES ÜBERGABE INTRODUTIVAS
1.1 1.1 1.1 1.1
LETTRE ÜBERGABE- CERTIFICADO CERTIFICADO
À LA LIVRAISON BESTÄTIGUNG DE ENTREGA DE ENTREGA
La centrale T3010EN a été Das Aggregat T3010EN wurde im La central T3010EN ha sido A central T3010EN foi realizada
réalisée en conformité avec les Einklang mit der Norm EN81-2 fabricada según la Norma EN em conformidade com as Normas
normes EN 81-2. entwickelt und hergestellt. 81.2. EN 81-2.
Par conséquent, elle ne présente Es stellt deshalb für niemand eine Por la tanto no presenta peligros Portanto, não apresenta perigos
pas de danger pour l’opérateur si Gefahr dar, sofern es nach den para los operarios si se usa para o operador se fôr utilizada
elle est utilisée selon les Anweisungen dieses Handbuchs según las instrucciones de este segundo as instruções deste
instructions du présent manuel, eingebaut, eingestellt und nach den manual, de la formación realizada manual, pelas instruções
selon la formation donnée par le Einweisungen durch den Techniker por parte de los técnicos del fornecidas pelo técnico do
technicien du Constructeur et à des Montagebetriebs betrieben wird. Fabricante y con la condición que Fabricante e com a condição de
condition que les dispositifs de Vorausgesetzt wird dabei, dass die los dispositivos de seguridad que os dispositivos de segurança
sécurité soient maintenus dans Sicherheitseinrichtungen dauernd in estén siempre en perfecto estado sejam conservados em constante
un parfait état d’efficacité. funktionsfähigem Zustand erhalten de funcionamiento. eficiência.
werden.
Ce feuillet a pour but d’attester Esta hoja tiene la función de Esta folha tem a função de
que, à réception de la machine, Dieses Blatt dient als Bestätigung, certificar que a la recepción de la demonstrar que na recepção da
les dispositifs de sécurité sont dass bei Übergabe des Aggregats die maquina, los dispositivos de máquina os dispositivos de
efficaces.. Elle atteste aussi que Sicherheitseinrichtungen funktio- seguridad funcionan, que con la segurança são eficientes, que
le présent manuel a été livré avec nieren, dass dem Aggregat das máquina se ha entregado el com a máquina foi entregue o
la machine et que l’opérateur vorliegende Handbuch mitgegeben presente manual y que el presente manual e que o
s’engage à le suivre pas à pas. wurde, sowie dass der Betreiber sich operario asume la operador tome sobre si a
verpflichtet, die Verantwortung für die responsabilidad de seguirlo paso responsabilidade de seguir,
En outre, le manuel doit être Befolgung der Anweisungen dieses a paso. passo a passo, as suas
conservé en bon état, à proximité Handbuchs genau einzuhalten. instruções.
de la machine et à disposition Además el manual debe ser
immédiate de l’opérateur. Desweiteren ist das Handbuch in conservado en buen estado, Para além disto o manual deve
gutem Zustand zu erhalten, im cerca de la máquina y a ser conservado em bom estado,
Le Constructeur décline toute Maschinenraum aufzubewahren und disposición inmediata de los nas proximidades da máquina e à
responsabilité en cas de jedem Techniker leicht zugänglich zu operarios. disposição imediata do operador.
modification, de falsification ou de machen.
toute autre opération effectuée en El Fabricante no asume ninguna O Fabricante não assume
désaccord avec ce qui est écrit Der Hersteller übernimmt keinerlei responsabilidad en caso de nenhuma responsabilidade em
dans le manuel, avec ses Verantwortung im Falle einer modificación, manipulación o caso de alteração, manumissão,
prescriptions ou avec d’autres Änderung, Umbau oder Zerlegung cualquier otra operación que no ou de quaisquer, operações
documents, qui pourraient mettre des Aggregats. Dies gilt auch für sean de acuerdo a lo descrito en efectuadas em desacordo com o
en péril la sécurité, la santé des jedwede Zuwiderhandlungen gegen el presente manual, con sus que está descrito neste manual,
personnes, des animaux ou des die Anweisungen oder Vorschriften prescripciones u otros com as suas prescrições ou
biens situés à proximité de la dieses Handbuchs, welche die documentos, que puedan causar outros documentos, que possam
machine. Sicherheit und Gesundheit von daños a la seguridad, a la salud causar danos à segurança, à
Personen oder Tieren bzw. die de las personas, animales o saúde das pessoas ou animais
Le Constructeur souhaite que Sicherheit von Gütern gefährden cosas en las cercanías de la ou coisas em proximidade da
vous puissiez utiliser pleinement können. máquina. máquina.
toutes les fonctions de la centrale
T3010EN. Der Hersteller hofft, dass alle El Fabricante augura que se O Fabricante faz votos que
Funktionen des Aggregats T3010EN puedan utilizar completamente possais disfrutar completamente
Bien se rappeler cependant les voll ausgenützt werden können. todas las funciones de la central todas as funções da central
points suivants: toutes les valeurs T3010EN. T3010EN.
techniques se réfèrent à la Es ist jedoch zu beachten, dass alle
machine standard (voir PARTIE technischen Angaben sich auf das Recuerde que: todos los datos Porém, lembre-se que: todos os
3); les dessins et tout autre Standard- Aggregat (siehe TEIL 3) técnicos se refieren a la máquina valores técnicos referem-se à
document livrés avec la machine beziehen. Alle Zeichnungen und estándar (ver PARTE 3) y que los máquina standard (ver PARTE 3)
appartiennent au Constructeur qui sonstigen Dokumente, welche mit diseños y cualquier otro e que os desenhos e qualquer
se réserve tout droit. De même, dem Aggregat geliefert wurden, sind documento enviado junto a la outro documento entregues
se rappeler qu’ils ne peuvent pas Eigentum des Herstellers, der sich máquina son propiedad del conjuntamente com a máquina
être mis à disposition de tiers alle Rechte an ihnen vorbehält. Er Fabricante que se reserva todos são da propriedade do Fabricante
sans son approbation écrite. weist darauf hin, dass diese Unterlagen los derechos y recuerda que no que se reserva todos os direitos e
Dritten nicht zur Verfügung gestellt pueden ser puestos a disposición recorda que não podem ser
Toute reproduction, même werden dürfen ohne seine vorherige de terceros sin su aprobación por colocados à disposição de terceiros
partielle, du texte et des schriftliche Zustimmung. escrito. sem a sua aprovação escrita.
illustrations est donc
rigoureusement interdite. Demnach ist jede Reproduktion von Está rigurosamente prohibido É portanto, rigorosamente
Text und Bildern, vollständig oder cualquier reproducción total o proibida qualquer reprodução
Teile davon, streng verboten. parcial del texto y las mesmo se parcial do texto e das
ilustraciones. ilustrações.

4
PARTE 1 PART 1
1.1 1.1
LETTERA ALLA IMPORTANT
CONSEGNA NOTE
La centralina T3010EN è The T3010EN power unit is
stata realizzata in conformità built in conformance to EN-
alle Norme EN 81-2. 81-2 standard.
Pertanto non presenta pericoli Therefore, it won’t pose any
per l’operatore se usata danger if the instructions in
secondo le istruzioni di questo this manual are followed, if
manuale, dall’addestramento used according to training
fornito dal tecnico del given by the technicians of
Costruttore e a condizione the manufacturer, and if
che i dispositivi di sicurezza safety devices are maintained
siano tenuti in costante in working condition.
efficienza.
Questo foglio ha lo scopo di The purpose of this page is to
attestare che al ricevimento make sure that on delivery
della macchina i dispositivi di the safety devices are
sicurezza sono efficienti, che functional, and the manual is
con la macchina è stato included in the delivery. At the
consegnato il presente same time it is the
manuale e che l’operatore si responsibility of the technician
prende la responsabilità di to follow all the instructions
seguirlo passo passo. step by step.
Inoltre il manuale deve essere This manual must be
conservato in buono stato, in maintained in good condition,
vicinanza della macchina e a and be kept close to the
disposizione immediata machine, so as to be
dell’operatore. available to the Installing
mechanic and maintenance
II Costruttore non si assume mechanic at all times.
nessuna responsabilità in
caso di modifica, The manufacturer will not take
manomissione o comunque any responsibility for
operazioni compiute in modifications, unauthorized
disaccordo con quanto scritto
in questo manuale, con le sue
prescrizioni o altri documenti,
che possano causare danni
alla sicurezza, alla salute delle
tampering or any operation
performed not in accordance
with instructions in the
manual, which may cause a
damage to health of
T3010EN
persone o animali o cose in personnel or animals, or T1 T2 T3 T4
vicinanza della macchina. damage to property.
MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -
II Costruttore si augura che The manufacturer encourages AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO
possiate utilizzare to make use of all the
completamente tutte le functions of the power unit
funzioni della centralina T3010EN.
T3010EN.
Ricordi però che: tutti i valori Documentation delivered with
tecnici si riferiscono alla the power unit is the property TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL -
macchina standard (vedi of the manufacturer. TIMBRE - TIMBRO
PARTE 3) e che i disegni e
qualsiasi altro documento It is strictly prohibited to fully
consegnato insieme alla or partially reproduce the
macchina sono di proprietà texts or the diagrams or
del Costruttore che se ne transfer them to a 3rd party,
riserva tutti i diritti e ricorda with out a written permission
che non possono essere of the manufacturer.
messi a disposizione di terzi
senza la Sua approvazione
scritta.
È quindi rigorosamente
vietata qualsiasi riproduzione DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA
anche parziale del testo e
delle illustrazioni.

FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -


UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA

4
PARTIE 1 TEIL 1 PARTE 1 PARTE 1
1.1 1.1 1.1 1.1
LETTRE ÜBERGABE- CERTIFICADO CERTIFICADO
À LA LIVRAISON BESTÄTIGUNG DE ENTREGA DE ENTREGA
La centrale T3010EN a été Das Aggregat T3010EN wurde im La central T3010EN ha sido A central T3010EN foi realizada
réalisée en conformité avec les Einklang mit der Norm EN81-2 fabricada según la Norma EN em conformidade com as Normas
normes EN 81-2. entwickelt und hergestellt. 81.2. EN 81-2.
Par conséquent, elle ne présente Es stellt deshalb für niemand eine Por la tanto no presenta peligros Portanto, não apresenta perigos
pas de danger pour l’opérateur si Gefahr dar, sofern es nach den para los operarios si se usa para o operador se fôr utilizada
elle est utilisée selon les Anweisungen dieses Handbuchs según las instrucciones de este segundo as instruções deste
instructions du présent manuel, eingebaut, eingestellt und nach den manual, de la formación realizada manual, pelas instruções
selon la formation donnée par le Einweisungen durch den Techniker por parte de los técnicos del fornecidas pelo técnico do
technicien du Constructeur et à des Montagebetriebs betrieben wird. Fabricante y con la condición que Fabricante e com a condição de
condition que les dispositifs de Vorausgesetzt wird dabei, dass die los dispositivos de seguridad que os dispositivos de segurança
sécurité soient maintenus dans Sicherheitseinrichtungen dauernd in estén siempre en perfecto estado sejam conservados em constante
un parfait état d’efficacité. funktionsfähigem Zustand erhalten de funcionamiento. eficiência.
werden.
Ce feuillet a pour but d’attester Esta hoja tiene la función de Esta folha tem a função de
que, à réception de la machine, Dieses Blatt dient als Bestätigung, certificar que a la recepción de la demonstrar que na recepção da
les dispositifs de sécurité sont dass bei Übergabe des Aggregats die maquina, los dispositivos de máquina os dispositivos de
efficaces.. Elle atteste aussi que Sicherheitseinrichtungen funktio- seguridad funcionan, que con la segurança são eficientes, que
le présent manuel a été livré avec nieren, dass dem Aggregat das máquina se ha entregado el com a máquina foi entregue o
la machine et que l’opérateur vorliegende Handbuch mitgegeben presente manual y que el presente manual e que o
s’engage à le suivre pas à pas. wurde, sowie dass der Betreiber sich operario asume la operador tome sobre si a
verpflichtet, die Verantwortung für die responsabilidad de seguirlo paso responsabilidade de seguir,
En outre, le manuel doit être Befolgung der Anweisungen dieses a paso. passo a passo, as suas
conservé en bon état, à proximité Handbuchs genau einzuhalten. instruções.
de la machine et à disposition Además el manual debe ser
immédiate de l’opérateur. Desweiteren ist das Handbuch in conservado en buen estado, Para além disto o manual deve
gutem Zustand zu erhalten, im cerca de la máquina y a ser conservado em bom estado,
Le Constructeur décline toute Maschinenraum aufzubewahren und disposición inmediata de los nas proximidades da máquina e à
responsabilité en cas de jedem Techniker leicht zugänglich zu operarios. disposição imediata do operador.
modification, de falsification ou de machen.
toute autre opération effectuée en El Fabricante no asume ninguna O Fabricante não assume
désaccord avec ce qui est écrit Der Hersteller übernimmt keinerlei responsabilidad en caso de nenhuma responsabilidade em
dans le manuel, avec ses Verantwortung im Falle einer modificación, manipulación o caso de alteração, manumissão,
prescriptions ou avec d’autres Änderung, Umbau oder Zerlegung cualquier otra operación que no ou de quaisquer, operações
documents, qui pourraient mettre des Aggregats. Dies gilt auch für sean de acuerdo a lo descrito en efectuadas em desacordo com o
en péril la sécurité, la santé des jedwede Zuwiderhandlungen gegen el presente manual, con sus que está descrito neste manual,
personnes, des animaux ou des die Anweisungen oder Vorschriften prescripciones u otros com as suas prescrições ou
biens situés à proximité de la dieses Handbuchs, welche die documentos, que puedan causar outros documentos, que possam
machine. Sicherheit und Gesundheit von daños a la seguridad, a la salud causar danos à segurança, à
Personen oder Tieren bzw. die de las personas, animales o saúde das pessoas ou animais
Le Constructeur souhaite que Sicherheit von Gütern gefährden cosas en las cercanías de la ou coisas em proximidade da
vous puissiez utiliser pleinement können. máquina. máquina.
toutes les fonctions de la centrale
T3010EN. Der Hersteller hofft, dass alle El Fabricante augura que se O Fabricante faz votos que
Funktionen des Aggregats T3010EN puedan utilizar completamente possais disfrutar completamente
Bien se rappeler cependant les voll ausgenützt werden können. todas las funciones de la central todas as funções da central
points suivants: toutes les valeurs T3010EN. T3010EN.
techniques se réfèrent à la Es ist jedoch zu beachten, dass alle
machine standard (voir PARTIE technischen Angaben sich auf das Recuerde que: todos los datos Porém, lembre-se que: todos os
3); les dessins et tout autre Standard- Aggregat (siehe TEIL 3) técnicos se refieren a la máquina valores técnicos referem-se à
document livrés avec la machine beziehen. Alle Zeichnungen und estándar (ver PARTE 3) y que los máquina standard (ver PARTE 3)
appartiennent au Constructeur qui sonstigen Dokumente, welche mit diseños y cualquier otro e que os desenhos e qualquer
se réserve tout droit. De même, dem Aggregat geliefert wurden, sind documento enviado junto a la outro documento entregues
se rappeler qu’ils ne peuvent pas Eigentum des Herstellers, der sich máquina son propiedad del conjuntamente com a máquina
être mis à disposition de tiers alle Rechte an ihnen vorbehält. Er Fabricante que se reserva todos são da propriedade do Fabricante
sans son approbation écrite. weist darauf hin, dass diese Unterlagen los derechos y recuerda que no que se reserva todos os direitos e
Dritten nicht zur Verfügung gestellt pueden ser puestos a disposición recorda que não podem ser
Toute reproduction, même werden dürfen ohne seine vorherige de terceros sin su aprobación por colocados à disposição de terceiros
partielle, du texte et des schriftliche Zustimmung. escrito. sem a sua aprovação escrita.
illustrations est donc
rigoureusement interdite. Demnach ist jede Reproduktion von Está rigurosamente prohibido É portanto, rigorosamente
Text und Bildern, vollständig oder cualquier reproducción total o proibida qualquer reprodução
Teile davon, streng verboten. parcial del texto y las mesmo se parcial do texto e das
ilustraciones. ilustrações.

4
1.2 1.2
IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA E NUMERO IDENTIFICATION AND
MANUALE MANUAL NUMBERS
1.2.1 1.2.1
Per qualsiasi contatto con il For any contact with the
costruttore o con i suoi centri manufacturer or technical
di assistenza riguardanti la assistance regarding the
centralina T3010EN citare T3010EN power unit, always
sempre il tipo di centralina e il quote the power unit type and
riferimento dell’ordine. order number which can be
found on the power unit data
tag.

1.2.2 1.2.2
Il codice di questo manuale è The part # of this manual is
T3010EN
scritto in copertina. found on its cover. Record T1 T2 T3 T4

Trascrivere il codice in un the number and keep it in a


posto sicuro in modo da safe place, to be able to
poterne richiedere una copia reorder another copy in case
in caso di smarrimento. of loss.

1.3 1.3
GARANZIA WARRANTY
Il materiale prima della The power unit is tested prior
spedizione viene collaudato. to shipping. And at the of the
È in facoltà del compratore buyer testing can be
richiedere un collaudo performed in the
supplementare alla presenza manufacturer’s facility while
di propri incaricati a sue they are present.
spese e presso lo The supplier makes sure that
stabilimento del fornitore. the material is free of visible
Il fornitore garantisce che il defects. No responsibility will
materiale è scevro di difetti be taken with regard to
visibili. Nessuna improper use or operation by
responsabilità è assunta in the end user (buyer).
relazione ad applicazioni o ad
operazioni non consone
effettuate dal compratore o da
suoi incaricati.

1.4 1.4
CERTIFICATO DI TEST
COLLAUDO CERTIFICATE
Ogni centralina è corredata di Every power unit is
un foglio di collaudo (Test accompanied by a test report.
Report - vedi disegno). (See drawing)
Questo foglio non va perso This paper should not be lost
poiché è l’elemento chiave since it is a key element of
delle caratteristiche e della the charactestics and life of
vita della centralina. In caso di the power unit. In case it is
smarrimento richiedere il lost, ask the manufacture for
duplicato al Costruttore. another copy by referencing
the order number.

5
1.2 1.2 1.2 1.2
IDENTIFICATION DE LA IDENTIFIZIERUNG DES IDENTIFICACION DE LA IDENTIFICAÇÃO DA
MACHINE ET NUMÉRO AGGREGATS - NUMMER MAQUINA Y NUMERO MÁQUINA E NÚMERO
DU MANUEL DES HANDBUCHS DEL MANUAL MANUAL
1.2.1 1.2.1 1.2.1 1.2.1
Pour tout entretien avec le Bei jeder Kontaktaufnahme mit dem Para cualquier contacto con el Para qualquer contacto com o
constructeur ou avec ses centres Hersteller oder einem seiner fabricante o con sus centros de fabricante ou com os seus
d’assistances au sujet de la Servicestützpunkte bezüglich des asistencia, mirando la central centros de assistência no que diz
centrale T3010EN, toujours citer Aggregats T3010EN müssen immer T3010EN citar siempre el tipo de respeito à central T3010EN fazer
le type de centrale et la référence die Aggregat- Type und die central y la referencia del pedido. sempre referência ao tipo de
de la commande. Auftragsnummer angegeben werden. central e número de encomenda.

1.2.2 1.2.2 1.2.2. 1.2.2


Le code de ce manuel est écrit Die Nummer dieses Handbuchs ist El código de este manual está O código deste manual está
sur la couverture. Écrire le code auf dem Deckblatt angegeben. Bitte escrito en la portada. escrito sobre a capa.
et le placer dans un endroit sûr de hinterlegen Sie diese Nummer an Transcribir el código en un lugar Transcrever o código num lugar
façon à pouvoir demander une einem geeigneten Ort, so dass Sie im seguro de manera que se pueda seguro de modo a poder pedir
copie du manuel en cas de perte. Falle des Verlustes eine Kopie davon pedir de nuevo una copia en caso uma cópia em caso de extravio.
anfordern können. de perdida.

1.3 1.3 1.3 1.3


GARANTIE GARANTIE GARANTIA GARANTIA
Avant l’expédition, le matériel a Das Material wird vor der El material, antes de su envío, es O material antes da expedição é
été vérifié. Il incombe à Auslieferung geprüft. Der Kunde hat probado. ensaiado.
l’acquéreur de demander une das Recht, eine zusätzliche Prüfung Es un derecho del comprador Fica à merce do comprador, pedir
vérification supplémentaire en auf seine Kosten im Herstellerwerk zu pedir una prueba suplementaria, um ensaio suplementar, na
présence de son propre verlangen in seiner Anwesenheit. en presencia de sus propios presença de encarregados
personnel, à ses frais et dans Der Hersteller garantiert, dass das encargados, a su cargo y especializados, acarretando-se
l’établissement du fournisseur. Le Material frei von erkennbaren Fehlern realizado en las instalaciones del todas as despesas junto do
fournisseur garantit que le ist. Er übernimmt keinerlei fabricante. estabelecimento do fornecedor.
matériel est exempt de défauts Verantwortung für andersweitige El fabricante garantiza que el O fornecedor garante que o
visibles. Aucune responsabilité Einsätze oder Anwendungen durch material está exento de defectos material está isento de defeitos
n’est prise en relation avec des den Käufer oder seine Beauftragten. visibles y no asume visíveis. Nenhuma
applications ou avec des responsabilidad alguna en responsabilidade é assumida em
opérations non conformes relación a aplicaciones u relação a aplicações ou a
effectuées par l’acquéreur ou par operaciones no aceptadas operações não conformes,
ses employés. expresamente y efectuadas por el efectuadas pelo comprador ou
comprador o por personas por el por seus encarregados.
encargadas.

1.4 1.4 1.4 1.4


CERTIFICAT DE PRÜFBESCHEINIGUNG CERTIFICADO DE CERTIFICADOS DOS
VÉRIFICATION PRUEBAS ENSAIOS
Chaque centrale est munie d’une Für jedes Aggregat wird eine Cada central va acompañada de Cada central vem acompanhada
feuille de vérification (Rapport de Prüfbescheinigung (Test Report - una hoja de pruebas (Test Report de uma folha de ensaio (Test
test - voir dessin). Cette feuille ne siehe Bild) ausgestellt. – Ver diseño). Report – ver desenho).
doit pas être perdue puisque c’est Diese Bescheinigung darf nicht Este certificado debe ser Esta folha não se deve perder
l’élément clé des caractéristiques verloren werden, denn sie enthält die guardado porque es el elemento pois é o elemento chave das
et de la vie de la centrale. En cas Angaben der technischen Daten und clave de las características y de características e da vida da
de perte, prière de demander le des Lebenslaufes des Aggregats. la vida de la central. En caso de central. Em caso de extravio pedir
double au Constructeur. Falls sie verloren wird, sollte eine deterioro pedir un duplicado al um duplicado ao Fabricante.
Kopie beim Hersteller angefordert fabricante.
werden.

5
1.5 1.5
NOTE GENERALI ALLA GENERAL SHIPING
CONSEGNA INFORMATION
La centralina e le sue parti e/o The power unit, its parts and
accessori possono essere or accessories will be shipped
spedite su pallet e coperte da on a pallet covered with a
un sacco protettivo o su pallet protective plastic bag and or a
e coperte da una scatola di card board box.
cartone. In ogni caso, al
ricevimento, controllare che: Upon receipt check:
a - L’imballo sia integro a - The integrity of the
b - La fornitura corrisponda package.
alle specifiche dell’ordine b - If all the parts correspond
(vedi bolla d’accompagna- to the order
mento o packing list) specifications.
c - Non vi siano danni alla c - If there is any damage to
macchina o agli the machine or its
accessori. accessories.
In caso di danni o pezzi In case of damage or missing
mancanti informare parts, immediately notify the
immediatamente e in modo manufacturer, the
dettagliato e/o con foto il representatives of the area,
Costruttore o i suoi the shipping agent or its 1
rappresentanti di zona, lo insurance company, in a
spedizioniere o la sua detailed way with photographs 4 3
assicurazione. if possible. 2 5
1 - Centralina 1 - Power Unit
2 - Scatola accessori 2 - Accessory box
2A - Silenziatore 2A - Silencer
2B - Piedini 2B - Feet T3010EN
T1 T2 T3 T4

2C - Leva pompa a mano 2C - Hand punp lever


(PAM) (se richiesta) (PAM) (optional)
3 - Altre dotazioni richieste 3 - Other equipment
dal cliente (vedi ordine) requested by customer
4 - Dispositivo ausiliario di (See order) 2A
livellamento (se richiesto - 4 - Auxiliary leveling device 2B
vedi scheda o fascicolo a
parte)
(optional) 2C
5 - Manuale d’uso e 5 - Operation and
manutenzione ordinaria maintenance manual.

1.6 1.6
DESCRIZIONE DELLA DESCRIPTION OF THE
CENTRALINA POWER UNIT 3 2 7
Le centraline della serie T3101EN series power units
T3010EN sono progettate e are designed specifically to
realizzate per azionare pistoni drive hydraulic lifts small or
oleodinamici destinati alla large.
movimentazione di ascensori
idraulici di varie tipologie, dal
piccolo ascensore
residenziale fino ai grossi
complessi (il tipo di centralina
dipende dall’impiego).
Sono composte da: They are composed of:
1 - Serbatoio olio 1 - Oil Tank (Reservoir)
2 - Gruppo valvole 2 - Control Valve
3 - Impianto elettrico 3 - Electrical Connector
4 - Motore sommerso 4 - Submersed Electrical Motor
5 - Pompa a vite 5 - Screw Pump
6 - Attenuatore di pulsazioni 6 - Pulsation Damper
7 - Silenziatore 7 - Silencer
Ed eventuali accessori. and other accessories.
Normalmente sono disponibili Normally they are available
con pompe da 20 fino a 600 with pumps from 20-600 lit/
litri/minuto e motori sommersi min and 3phase, submersed
trifase da 2,2 kW fino a 58,8 motors from 2.2 -58.8KW 50
kW. Hz and 60 Hz.

4 6 1 5
6
1.5 1.5 1.5 1.5
REMARQUES GÉNÉRALES ALLGEMEINE HINWEISE NOTAS GENERALES A LA NOTAS GERAIS À
À LA LIVRAISON ZUR ÜBERGABE ENTREGA ENTREGA
La centrale et ses éléments et/ou Das Aggregat und seine Bestandteile La central y sus partes y /o A central e as suas partes e/ou
accessoires peuvent être expédiés und/oder sein Zubehör werden auf accesorios pueden ser enviados acessórios podem ser expedidas
sur palette et couverts par une einer Palette zum Versand gebracht, sobre un palet y cubiertos de una sobre paletes e cobertas por um
protection en plastique ou bien geschützt entweder mit einem bolsa de protección o sobre un saco protector ou sobre uma
sur palette et emballés d’un Plastiksack, oder mit einem Karton. In palet y cubierta de una caja de palete e cobertas por uma caixa
cartonnage. Dans tous les cas, jedem Fall muss bei Erhalt kontrolliert cartón. En cada caso, a la de cartão. De qualquer modo, na
lors de la réception, contrôler que: werden dass: entrega controlar que: recepção, controlar que:
a - L’emballage soit intact; a - die Verpackung nicht beschädigt a - El embalaje esté integro. a - A embalagem esteja intacta
b - La commande corresponde ist b - El envío corresponda a las b - O fornecimento corresponde
bien aux spécifications de la b - die Lieferung mit der Bestellung especificaciones del pedido às especificações da
commande (voir le bordereau übereinstimmt (siehe Packliste - (ver albarán de acompaña- encomenda (ver guia de
d’accompagnement ou la packing list) miento packing list). remessa ou packing list)
liste d’emballage); c - am Aggregat oder den Zubehör- c - No tenga daños la máquina c - Não hajam danos na
c - Il n’y ait pas de dommages sur teilen keine Beschädigungen o los accesorios. máquina ou nos acessórios.
la machine ou les accessoires. erkennbar sind
En cas de dommages ou de Falls Schäden vorhanden sind oder En caso de daños o falta de No caso de existir algum dano ou
pièces manquantes, en informer Teile fehlen muss sofort der Hersteller piezas informar inmediatamente y falta de peças, informar
immédiatement le Constructeur oder sein örtlicher Vertreter, sowie der de forma detallada y/o con fotos imediatamente o Fabricante ou os
ou ses représentants de secteur, Spediteur und dessen Versicherung al fabricante o su representante seus representantes, o transitário
l’expéditeur ou son assurance de ausführlich benachrichtigt werden, de zona, el transportista o su ou companhia de seguros, de um
façon détaillée et/ou en joignant gegebenenfalls mit einem Foto. aseguradora. modo detalhado e/ou com
des photos. fotografias.

1 - Centrale. 1 - Aggregat 1 - Central 1 - Central


2 - Boîte des accessoires: 2 - Schachtel für Zubehör 2 - Caja de accesorios 2 - Caixa acessórios
2A - Silencieux; 2A - Pulsationsdämpfer 2A - Silenciador 2A - Silenciador
2B - Pieds; 2B - Gummiunterlagen 2B - Tacos de goma 2B - Apoios
2C - Levier pompe manuelle 2C - Betätigungshebel für Hand- 2C - Palanca bomba a mano 2C - Alavanca bomba manual
(PAM) (si demandée). pumpe (PAM), falls bestellt (PAM) (si es necesaria). (PAM) (se foi se for
3 - Autres accessoires demandés 3 - Weitere vom Kunden bestellte 3 - Otros accesorios pedidos por necessária)
par le client (voir commande). Teile (siehe Bestellung) el cliente (ver pedido). 3 - Outros pedidos pelo cliente
4 - Dispositif auxiliaire de 4 - Feineinstellung (falls bestellt; 4 - Dispositivo auxiliar de (ver encomenda)
nivellement (si demandé - siehe gesondertes Schema oder nivelación (si se ha pedido 4 - Dispositivo auxiliário de nive-
voir fiche ou fascicule à part). Unterlagen) ver placa o fascículo aparte). lação (se pedido - ver ficha
5 - Manuel d’utilisation et 5 - Handbuch für Betrieb und 5 - Manual de uso y ou fascículo em separado)
d’entretien ordinaire. Wartung manutención ordinaria. 5 - Manual de uso e
conservação ordinária.

1.6 1.6 1.6


DESCRIPTION DE LA BESCHREIBUNG DES DESCRIPCIÓN DE LA 1.6
CENTRALE AGGREGATS CENTRAL DESCRIÇÃO DA
CENTRAL
Les centrales de la série Die Aggregate der Serie T3010EN Las centrales de la serie
T3010EN sont conçues et sind konstruiert und gebaut für den T3010EN están proyectadas y As centrais da série T3010EN são
réalisées pour actionner des Antrieb von Hydraulikhebern von fabricadas para accionar pistones projectadas e realizadas para
pistons hydrauliques destinés à Aufzügen verschiedener Bauarten oleodinámicos, destinados a accionar pistões oleodinâmicos
déplacer des ascenseurs und zwar vom kleinsten Homelift bis mover ascensores hidráulicos de destinados à movimentação de
hydrauliques de différents types, zum grössten Lastenaufzug (die varias tipologías, desde el ascensores hidráulicos de várias
en partant du petit ascenseur Aggregat- Type hängt dabei von der pequeño ascensor residencial tipologias, desde o pequeno
résidentiel jusqu’aux grands Anwendung ab). hasta los grandes conjuntos (el ascensor residencial até às
ascenseurs complexes (le type tipo de central depende de cada grandes instalações (o tipo de
de centrale dépend de l’usage). Ein Aggregat setzt sich wie folgt uso). central depende da sua
zusammen: utilização).
Elles sont composées de: 1 - Ölbehälter Están compuestas de:
1 - Réservoir d’huile 1 - Depósito de aceite As centrais são compostas por:
2 - Steuerblock
2 - Groupe vannes 2 - Grupo de válvulas 1 - Reservatório para o óleo
3 - Motorklemmkasten
3 - Installation électrique 3 - Instalación eléctrica 2 - Grupo de válvulas
4 - Unterölmotor
4 - Moteur immergé 4 - Motor sumergido 3 - Instalação eléctrica
5 - Schraubenspindelpumpe
5 - Pompe à vis 5 - Bomba de usillos 4 - Motor submerso
6 - Lunge zur Dämpfung von
6 - Atténuateur de pulsations Pulsationen 6 - Atenuador de pulsaciones 5 - Bomba de parafuso sem fim
7 - Silencieux 7 - Pulsationsdämpfer mit 7 - Silenciador 6 - Atenuador de pulsações
Et accessoires éventuels. Kugelabsperrhahn Y eventualmente accesorios. 7 - Silenciador
dazu ggf. weitere Zubehörteile. E eventuais acessórios.
Normalement, les centrales sont Normalmente están disponibles
disponibles avec des pompes de Normalerweise sind Pumpen mit con bombas de 20 hasta 600 Normalmente são disponíveis
20 à 600 litres/min. et des einer Förderleistung von 20 bis 600 litros/minutos y motores trifásicos com bombas desde os 20 até aos
moteurs immergés triphasés de Liter/Minute und Dreiphasen- sumergidos de 2.2 KW hasta 58.8 600 litros/minuto e os motores
2,2 kW jusqu’à 58,8 kW. Unterölmotoren von 2,2 bis 58,8 kW KW. submersos trifásicos desde 2,2
verfügbar. kW até a 58,8 kW.

6
PARTE 2 PART 2
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA PRESCRIPTIONS
Durante la consultazione del In the operation and
presente manuale d’uso e maintenance manual, and on
manutenzione e sulla the power unit itself, you will
centralina stessa, troverete find some symbols. These
alcuni simboli; questi hanno symbols have exact
un ben preciso significato. meanings.

SIMBOLOGIA SYMBOLS
CONVENZIONALE E AND THEIR
SUA DEFINIZIONE DEFINITIONS
2.1 2.1
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO DI DANGER OF
FOLGORAZIONE ELECTRIC SHOCK
Segnala al personale Signals risk of electric shock,
interessato che l’operazione if the safety procedures are
descritta presenta, se non not properly followed.
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire uno shock
elettrico.

2.2 2.2
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Segnala al personale Indicates if the proper safety
interessato che l’operazione measures are not taken,
descritta presenta, se non physical damage may result.
effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza, il
rischio di subire danni fisici.

2.3 2.3
NOTA NOTE
Segnala al personale Signals the importance of the
interessato informazioni il cui information given.
contenuto è di rilevante
considerazione o importanza.

2.4 2.4
AVVERTENZE WARNING
Segnala al personale It signals the presence of risk
interessato informazioni il cui of injury to personnel or risk
contenuto, se non rispettato, of damage to property if the
può causare lievi ferite alle instructions given are not
persone o danni alla followed
macchina.

2.5 2.5
OPERATORE O INSTALLING
CONDUTTORE MACCHINA MECHANIC
Identifica il personale Refers to a qualified person
qualificato, ossia munito di with the proper training, with
competenze specifiche, in regard to manual operation of
quanto le operazioni sono the machine.
completamente manuali, It is strictly prohibited to
quindi si rimanda alla perform the work of the
preparazione e sensibilità del maintenance mechanic.
conduttore macchina per
ottenere i migliori risultati
qualitativi.
È perciò tassativamente
proibito all’operatore
eseguire le operazioni che
vengono indicate di
responsabilità del tecnico
di manutenzione.

7
PARTIE 2 TEIL 2 PARTE 2 PARTE 2
CONSEILS SICHERHEITS- PRESCRIPCIONES PRESCRIÇÕES
DE SÉCURITÉ HINWEISE DE SEGURIDAD DE SEGURANÇA
Dans le présent manuel In diesem Handbuch für die Montage, Durante la consulta del presente Durante a consulta do presente
d’utilisation et d’entretien et sur la Bedienung und Wartung, sowie auf manual de uso y manutención y manual de utilização e sobre a
centrale elle-même, vous dem Aggregat selbst befinden sich sobre la propia central, própria central, encontram-se
trouverez certains symboles ; einige Symbole, die eine sehr encontrarán algunos símbolos; alguns símbolos; estes têm um
ceux-ci ont une signification bien wichtige Bedeutung haben. estos tienen un significado significado bem preciso.
précise. preciso.

SYMBOLES VERWENDETE SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA


CONVENTIONNELS SYMBOLE UND CONVENCIONAL Y SUS CONVENCIONAL
ET DÉFINITIONS IHRE BEDEUTUNG DEFINICIONES E SUA DEFINIÇÃO
2.1 2.1 2.1 2.1
ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
RISQUE ÉLECTRIQUE GEFAHR DES ELEKTRISIERENS PELIGRO DE FULGURACIÓN PERIGO DE ELECTROCUÇÃO
Signale au personnel intéressé Warnt das Bedienungspersonal, Señala al personal interesado Assinala ao pessoal interessado
que l’opération décrite présente welches die betreffende Arbeit que la operación descrita que, a operação descrita, se não
un risque de choc électrique si ausführt, davor, dass bei presenta, si no se efectúa for efectuada respeitando as
elle n’est pas effectuée dans le Nichtbeachtung der respetando las normativas de normativas de segurança,
respect des normes de sécurité. Sicherheitsvorschriften die Gefahr seguridad, el riesgo de sufrir una apresenta o risco de ficar
eines elektrischen Schlags besteht. descarga eléctrica. submetido a choque eléctrico.

2.2 2.2 2.2 2.2


ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
RISQUE GÉNÉRAL ALLGEMEINE GEFAHRENQUELLE PELIGRO GENÉRICO PERIGO GENÉRICO
Signale au personnel intéressé Bedeutet für das Bedienungs- Señala al personal interesado Assinala ao pessoal interessado
que l’opération décrite présente le personal, welches die betreffende que la operación descrita que a operação descrita,
risque de dommages physiques si Arbeit ausführt, dass bei Nicht- presenta, si no se efectúa apresenta o risco de ficar
elle n’est pas effectuée dans le beachtung der Sicherheitsvorschriften respetando las normativas de submetido a danos físicos, se não
respect des normes de sécurité. die Gefahr von körperlichen seguridad, el riesgo de sufrir for efectuada respeitando as
Verletzungen besteht. daños físicos. normativas de segurança.

2.3 2.3 2.3 2.3


REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
Signale au personnel intéressé Bedeutet für das Bedienungspersonal. Señala al personal interesado Assinala ao pessoal interessado
des informations dont le contenu Ein Hinweis auf besondere informaciones cuyo contenido es informações cujo conteúdo é de
est très important. Beachtung oder Wichtigkeit. de relevante consideración o relevante importância e
importancia. consideração.

2.4 2.4 2.4 2.4


AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIAS
Signale au personnel intéressé Bedeutet für das Bedienungs- Señala al personal interesado Assinala ao pessoal interessado
des informations dont le contenu personal, dass bei Nichtbeachtung informaciones cuyo contenido, si informações cujo conteúdo, se
peut causer de légères blessures der entsprechenden Hinweise no se respeta, puede causar não for respeitado, pode causar
aux personnes ou des dommages schwere Verletzungen von Personen heridas leves a las personas o leves ferimentos às pessoas ou
aux machines. oder Schäden am Aggregat die Folge daños a la máquina. danos à máquina.
sein können.

2.5 2.5 2.5 2.5


OPÉRATEUR OU CONDUCTEUR AUFZUGSWÄRTER UND USUARIO O MANIPULADOR OPERADOR OU CONDUTOR
DE LA MACHINE AUFZUGSFÜHRER DE LA MÁQUINA DA MÁQUINA
Identifie le personnel qualifié, Bedeutet, dass die betreffenden Identifica al personal cualificado, Identifica o pessoal qualificado,
c’est-à-dire ayant les vollständig von Hand auszuführenden o bien provisto de competencias seja ele munido de competência
compétences spécifiques, dans la Arbeiten nur von eingewiesenem específicas, en cuanto que las específica, enquanto as
mesure où les opérations sont Personal durchgeführt werden dürfen. operaciones son completamente operações são completamente
entièrement manuelles. On Nur mit ihrem Wissen und manuales. Aquí se hace hincapié manuais, e portanto remete-se à
renvoie donc à la préparation et à Fingerspitzengefühl bekommt man en la preparación y sensibilidad preparação e sensibilidade do
la sensibilité du conducteur de la die bestmöglichen Ergebnisse. del manipulador de la máquina operador da máquina para obter
machine pour obtenir la meilleure Es ist dem Aufzugswärter und dem para obtener los mejores os melhores resultados
qualité. Aufzugsführer ausdrücklich verboten, resultados cualitativos. qualitativos.
Il est par conséquent Arbeiten auszuführen, deren Está por tanto taxativamente É, portanto, taxativamente
formellement interdit à l’opérateur Durchführung in die Zuständigkeit prohibido al usuario realizar las proibido ao operador efectuar as
d’exécuter les opérations qui sont des Wartungsmonteurs gehören. operaciones que vengan operações que são indicadas de
indiquées comme étant de la indicadas como responsabilidad responsabilidade do técnico de
compétence du technicien de del técnico de mantenimiento. conservação.
maintenance.

7
2.6 2.6
MANUTENTORE MAINTENANCE
MECCANICO MECHANIC
Tecnico qualificato in grado di A qualified person able to run
condurre la centralina in the Power unit in normal
condizioni normali e di conditions and able to adjust
intervenire sugli organi mechanical parts, to perform
meccanici per effettuare tutte necessary settings, and to
le regolazioni, interventi di perform maintenance and
manutenzione e riparazioni repair as required.
necessarie.
Non è abilitato ad intervenire
su impianti elettrici in
presenza di tensione.

2.7 2.7
MANUTENTORE HYDRAULIC
OLEODINAMICO TECHNICIAN
Tecnico qualificato in grado di A qualified person able to run
condurre la macchina in the Power unit in normal
condizioni normali ed conditions and able to adjust
intervenire sugli organi mechanical parts to perform
oleodinamici per effettuare necessary settings, maintain
tutte le regolazioni, interventi and repair as required.
di manutenzione e riparazioni
necessarie. Non è abilitato ad
intervenire su impianti elettrici
in presenza di tensione.

2.8 2.8
MANUTENTORE MAINTENANCE
ELETTRICO O PERSONA ELECTRICIAN
ISTRUITA (see IN 602040,see3.55)
(vedi EN 60204 punto 3.55) A qualified person able to run
Tecnico qualificato in grado di the power unit under normal
condurre la centralina in conditions and able to adjust
condizioni normali; è preposto electrical settings, maintain
a tutti gli interventi di natura and repair. Authorized to work
elettrica di regolazione, on live electrical parts.
manutenzione e riparazione.
È in grado di operare in
presenza di tensione
all’interno di armadi e scatole
elettriche.

2.9 2.9
PROTEZIONE PERSONALE SAFETY OF PERSONNEL
La presenza di un simbolo tra The presence of any safety
quelli a fianco della signs among these shown
descrizione richiede here requires the use of
obbligatoriamente l’utilizzo di personal protection to avert
protezioni personali da parte injury. Such as safety glasses,
dell’operatore, essendo safety clothing, etc…
implicito il rischio d’infortunio.

2.10 2.10
CONSIGLIO NOTE
Si riferisce ad un modo di Our manual is based on a
lavoro sperimentato in working system experimented
fabbrica, ben sapendo che in factory. However it is also
ogni operatore svilupperà poi known that every technician
un suo modo di operare. develops a working system
that suits him best.
2.11 2.11
RESPONSABILE DI DEPARTMENT HEAD OR
REPARTO O SAFETY REPRESENTATIVE
RAPPRESENTANTE DELLA See legislative decree No.
SICUREZZA 626 09-09-1994.
Vedere decreto legislativo
n.626 del 09-09-1994.

2.12 2.12
INTERVENTI SPECIAL
STRAORDINARI ASSISTANCE
Eventuali interventi di Possible technical assistance,
manutenzione evidenziati dal highlighted with this symbol is
simbolo a fianco sono da to be requested from the
richiedere al costruttore. manufacturer

8
2.6 2.6 2.6 2.6
AGENT DE MAINTENANCE WARTUNGSTECHNIKER FÜR DEN CONSERVADOR CONSERVADOR
MÉCANIQUE MECHANISCHEN TEIL MECÁNICO MECÂNICO
Technicien qualifié en mesure de Qualifizierter Techniker der befähigt Técnico cualificado para Técnico qualificado em grau de
conduire la centrale dans des ist, das Aggregat im normalen mantener la central en operar a central em condições
conditions normales et d’intervenir Betriebszustand zu erhalten. Er muss condiciones normales y para normais e de intervir sobre os
sur les parties mécaniques afin in der Lage sein, an den mechanischen intervenir sobre órganos orgãos mecânicos para efectuar
d’effectuer tous les réglages, les Bauteilen alle Einstellungen, Wartungs- mecánicos para efectuar todas todas as afinações, intervenções
interventions d’entretien et les massnahmen und gegebenenfalls las regulaciones, intervenciones de conservação e reparações
éventuelles réparations. erforderlich werdende Reparaturen de mantenimiento y reparaciones necessárias.
Il n’est pas habilité à intervenir sur durchzuführen. necesarias. Não está habilitado a intervir nas
les installations électriques sous Er muss nicht befähigt sein, Eingriffe No está autorizado para intervenir instalações eléctricas em
tension. in der elektrischen Anlage sobre la instalación eléctrica en presença de tensão.
vorzunehmen. presencia de tensión.

2.7 2.7 2.7 2.7


AGENT DE MAINTENANCE WARTUNGSTECHNIKER FÜR DEN CONSERVADOR CONSERVADOR
HYDRAULIQUE HYDRAULISCHEN TEIL OLEODINÁMICO OLEODINÂMICO
Technicien qualifié en mesure de Qualifizierter Techniker der befähigt Técnico cualificado en grado de Técnico qualificado com
conduire la machine dans des ist, das Aggregat im normalen mantener la central en condiciones capacidade de manter a máquina
conditions normales et d’intervenir Betriebszustand zu erhalten. Er muss normales y de intervenir sobre los em condições normais e intervém
sur les parties hydrauliques pour in der Lage sein, an den hydraulischen órganos oleodinámicos para sobre os orgãos oleodinâmicos
effectuer tous les réglages, les Bauteilen alle Einstellungen, Wartungs- efectuar todas las regulaciones, para efectuar todas as afinações,
interventions de manutention et massnahmen und gegebenenfalls intervenciones de mantenimiento intervenções na conservação e
les éventuelles réparations. erforderlich werdende Reparaturen y reparaciones necesarias. reparações necessárias.
Il n’est pas habilité à intervenir sur durchzuführen. Er muss nicht befähigt No está habilitado para intervenir Não está habilitado a intervir nas
les installations électriques sous sein, Eingriffe in der elektrischen sobre la instalación eléctrica en instalações eléctricas quando
tension. Anlage vorzunehmen. presencia de tensión. ligadas à corrente.

2.8 2.8 2.8 2.8


AGENT DE MAINTENANCE WARTUNGSTECHNIKER FÜR DEN CONSERVADOR ELÉCTRICO O CONSERVADOR ELECTRICISTA
ÉLECTRIQUE OU PERSONNE ELEKTRISCHEN TEIL BZW. PERSONA INSTRUIDA OU PESSOA INSTRUÍDA
FORMÉE EINGEWIESENE PERSON (Ver EN 60204 punto 3.55) (ver EN 60204 ponto 3.55)
(Voir EN 60204, point 3.55) (siehe EN 60204 Punkt 3.55) Técnico cualificado para Técnico qualificado com
Technicien qualifié en mesure de Qualifizierter Techniker der befähigt mantener la central en capacidade de movimentar a
conduire la centrale dans des ist, das Aggregat im normalen condiciones normales; está máquina em condições normais;
conditions normales ; il est Betriebszustand zu erhalten. Er muss encargado de todas las está incumbido em todas as
préposé à toutes les interventions in der Lage sein, alle Eingriffe für die intervenciones de naturaleza intervenções de natureza
de type électrique de réglage, Einstellung, Wartung und gegebenen- eléctrica de regulación, eléctrica para afinações,
d’entretien et de réparation. falls die Reparatur des elektrischen mantenimiento y reparación. conservações e reparações.
Il est habilité à intervenir dans des Teiles vorzunehmen. Er ist befähigt, Está preparado para operar en Está habilitado para trabalhar
armoires et sur des boîtiers an Steuerungen und Klemmen unter presencia de tensión en el interior com a instalação ligada à
électriques sous tension. Spannung zu arbeiten. de los armarios y cuadros. corrente no interior de armários e
caixas eléctricas.

2.9 2.9 2.9 2.9


PROTECTION DU PERSONNEL PERSÖNLICHER SCHUTZ PROTECCIÓN PERSONAL PROTECÇÕES PESSOAIS
La présence d’un symbole parmi Falls eines der nebenstehenden La presencia de un símbolo al A presença de um destes
ceux figurant ci-contre, impose Symbole im Handbuch angezeigt lado de la descripción pide símbolos ao lado da descrição
l’utilisation de protections wird, besteht Unfallgefahr. Der obligatoriamente la utilización de está a indicar que é
personnelles de la part de Techniker muss unbedingt protecciones personales por parte expressamente obrigatória a
l’opérateur, puisqu’un risque persönliche Schutzmassnahmen del operario, siendo implícito el utilização de protecções pessoais
d’accident existe. ergreifen. riesgo de accidente. por parte do operador, sendo
implícito o risco de infortúnio.

2.10 2.10 2.10 2.10


CONSEIL RATSCHLÄGE CONSEJO CONSELHO
On fait référence à une méthode Beruhen auf den Erfahrungen des Se refiere a un modo de actuar Refere-se a uma maneira de
de travail expérimentée en usine, Herstellers für die anfallenden experimentado en fábrica, bien trabalhar já experimentada na
tout en sachant bien que chaque Arbeitsgänge. Allerdings ist davon sabiendo que cada operario fábrica, tendo em conta que cada
opérateur développera par la auszugehen, dass jeder Techniker después desarrollará su modo de operador desenvolverá um seu
suite sa propre méthode. seine eigene Arbeitsweise hat. operar. modo próprio de trabalhar.

2.11 2.11 2.11 2.11


RESPONSABLE DE L’ATELIER BETRIEBSLEITER ODER RESPONSABLE DEL RESPONSÁVEL DE SECTOR
OU REPRÉSENTANT DE LA SICHERHEITSBEAUFTRAGTER REPARTO O REPRESENTANTE OU REPRESENTANTE DA
SÉCURITÉ Richtet sich nach den jeweiligen DE LA SEGURIDAD SEGURANÇA
Voir le décret législatif n° 626 du gesetzlichen Vorschriften und Ver decreto legislativo (ver ley de Ver decreto legislativo sobre esta
09-09-1994. Bestimmungen. riesgos laborales). matéria.

2.12 2.12 2.12 2.12


INTERVENTIONS AUSSERGEWÖHNLICHE EINGRIFFE INTERVENCIONES INTERVENÇÕES
EXTRAORDINAIRES Bei eventuellen Wartungsmass- EXTRAORDINARIAS EXTRAORDINÁRIAS
Toute éventuelle intervention nahmen, die mit dem Eventuales intervenciones de Eventuais intervenções de
d’entretien marquée du symbole nebenstehenden Symbol mantenimiento señaladas con el conservação evidenciadas pelo
ci-contre sont à demander au gekennzeichnet sind, ist mit dem símbolo indicado se deben pedir símbolo ao lado devem ser
constructeur. Hersteller Rücksprache zu nehmen al fabricante. pedidas ao fabricante.

8
2.13 2.13
Prima di qualsiasi intervento
di pulizia o manutenzione
Before starting any cleaning
or maintenance work, the
a b
bisogna portare la centralina power unit should be at “ zero
a “stato energetico zero”, energy state”.
cioè: That is:
a Portare la cabina al piano a move the cabin to the
più basso. lowest floor
b Togliere tensione con l’inter- b Turn off- electric power
ruttore generale su “O”.
c Premere il pulsante rosso c Press the red push button
“MANOVRA MANUALE DI “MANUAL LOWERING”
DISCESA” (ML) in modo (ML) so as to bring the
da portare la cabina al cabin to “down over
punto di “EXTRACORSA travel” (cabin shock
INFERIORE” (ammortizza- absorbers completely
tori della cabina comple- compressed.)
tamente compressi).
d Chiudere la saracinesca d Close the ball valve (B) e
(B) e, per maggiore and for a better safety, ML
sicurezza, una volta once closed remove the
chiusa, togliere la leva. handle
e Scaricare completamente e Remove completely
la pressione residua residual pressure existing
agendo sull’elettrovalvola
VMD.
on value VMD. c
f Rispettare gli altri f Follow all local safety d
accorgimenti di sicurezza regulations pertaining to
del locale macchina del machine rooms. B
paese dove la centralina
è installata.

2.14 2.14
Assicurarsi che nessuna Make sure that no
persona non autorizzata entri unauthorized person enters
nel locale dove la centralina è the machine room, and
installata e ricordare che il remember to lock the door.
locale centralina deve sempre
essere chiuso a chiave. NO ADMITANCE
VIETATO L’ACCESSO
ENTRÉE INTERDITE
ZUTRITT VERBOTEN
VIETATO L’ACCESSO
2.15 2.15 VIETATO L’ACCESSO

È fatto obbligo al cliente di It is the duty of the customer


verificare che l’impianto elettrico to insure the availability of an
di rete dove la centralina verrà adequate grounding system.
installata sia fornito di una
buona messa a terra; in caso
contrario adeguare il proprio
impianto (a carico del cliente).
A monte della centralina, sulla The power supply (feed) line
linea dell’alimentazione elettrica, to the power unit should be
dovrà essere installato un provided with a disconnect
interruttore di sicurezza in grado switch that can open all the
di intercettare tutte le fasi phases. In addition it has to
della corrente; inoltre l’inter- be equipped with fuses of
ruttore dovrà essere corredato adequate rating on all phases.
di fusibili, di misura adeguata, While working on electrical
su tutte le sue polarità. Qualora parts turn off the disconnect
si dovessero eseguire switch and possibly remove
interventi sui componenti the fuses.
elettrici si dovrà disconnettere
anche quest’ultimo
interruttore e, possibilmente,
rimuovere i fusibili.

2.16 2.16
La centralina, quando opera, The power unit while in
deve avere tutte le protezioni operation shall have all its
montate (copertura protections in place.
connessioni elettriche, (Electrical connection box
coperchio serbatoio). cover, tank lid).
2.17 2.17
Una volta eseguito il riempi- Once oil is topped up or in
mento olio o in caso di case of re-fills, make sure that
rabbocchi, assicurarsi che there is no oil spill on the
intorno alla centralina non vi power unit.
siano macchie d’olio. PULIRE CLEAN THE FLOOR
ACCURATAMENTE IL THOROUGHLY.
PAVIMENTO.

9
2.13 2.13 2.13 2.13
Avant toute intervention de Vor jeder Wartung oder Reinigung der Antes de cualquier intervención Antes de qualquer intervenção
nettoyage ou d’entretien, il Bauteile oder der Räume des Aufzugs de limpieza o mantenimiento es para limpeza ou conservação é
convient d’amener la centrale à muss das Aggregat abgeschaltet und necesario llevar la central al necessário pôr a central em
“état énergétique zéro”, c’est-à- drucklos gemacht werden. Das heisst: “estado energético cero” que es: “estado energético zero”, isto é:
dire: a die Kabine mit einem Ruf in die
a Amener la cabine au niveau unterste Haltestelle fahren. a Llevar la cabina al piso más a Levar a cabina ao piso
le plus bas. b Abschalten des elektrischen Haupt- bajo. inferior.
b Mettre hors tension avec l’inter- schalters im Maschinenraum. Hebel b cortar la corriente con el b Desligar a corrente colocando
rupteur général placé sur “O”. in Stellung “0” bringen. Warnschild interruptor general a “0”. o interruptor geral em “O”.
c Appuyer sur le bouton jaune am Hauptschalter aufhängen! c accionar el pulsador rojo c Premir o botão vermelho
“ MANOEUVRE MANUELLE Kontrollieren, dass die Schachttüren “MANIOBRA MANUAL DE “MANOBRA MANUAL DE
DE DESCENTE ” (ML) de in der untersten Haltestelle BAJADA” (ML) para llevar la DESCIDA” (ML) de modo a
façon à amener la cabine au geschlossen sind. cabina al punto de levar a cabina para
point “ EXTRACOURSE c Öffnen des Absperrhahns (6) des SOBRERRECORRIDO “EXTRACURSO INFERIOR”
INFÉRIEURE ” (amortisseurs Manometers (MAN) am Steuerblock. INFERIOR (amortiguadores (os amortecedores da cabina
de la cabine intégralement Drücken des roten Tasters de la cabina comprimidos devem ficar completamente
comprimés). “NOTABLASS” solange bis das completamente). comprimidos).
d Fermer la vanne (B) et, pour Manometer den drucklosen d Cerrar la llave de paso B y d Fechar a torneira (B) e, para
plus de sécurité, une fois Zustand anzeigt. (der Fahrkorb para mayor seguridad, una maior segurança, uma vez
fermée, retirer le levier. ruht auf den vollkommen vez cerrada, quitar la que estiver fechada, retirar a
zusammengedrückten Puffern). palanca. alavanca.
e Éliminer intégralement la d Den Kugelabsperrhahn (B) e Descargar completamente la e Descarregar completamente
pression résiduelle en schliessen. Zur zusätzlichen presión residual pulsando la a pressão residual actuando
agissant sur l’électrovanne Sicherheit kann der Betätigungs- electroválvula VMD. sobre a electroválvula VMD.
VDM hebel nach dem Schliessen
entfernt werden.
f Respecter les autres f Respetar las otras normas f Respeitar todas as outras
précautions de sécurité du e Entleerung des Steuerblocks de seguridad del cuarto de normas de segurança da
local machine selon les durch Drücken auf den Stössel máquinas del país donde casa das máquinas do país
normes du pays où la des Ventils VMD. esté instalada la central. onde a central se encontra
machine est installée. f Es sind auch alle anderen nationalen instalada.
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
2.14 2.14 2.14
S’assurer qu’aucune personne 2.14 Asegurarse que ninguna persona Certificar-se que nenhuma
non autorisée entre dans le local Es ist sicherzustellen, dass keine no autorizada entre en el local pessoa não autorizada entre no
où la centrale est installée et se nicht autorisierte Person den donde la central está instalada y local onde a central se encontra
rappeler que le local de la Maschinenraum betritt. Der recordar que el local de la central instalada e lembrar-se que o local
centrale doit toujours être tenu Maschinenraum ist stets verschlossen debe estar siempre cerrado con da central deve estar sempre
fermé à clé. zu halten. llave. fechado à chave.

2.15 2.15 2.15 2.15


Le client est obligatoirement tenu Es ist die Pflicht des Betreibers des Es obligación del cliente É obrigatório que o cliente
de vérifier que l’installation élec- Aufzugs, dafür zu sorgen, dass das asegurarse que la línea eléctrica verifique que a instalação
trique du réseau où la centrale Netz des Energieversorgers eine gute donde la central será conectada eléctrica de rede onde a central
sera installée dispose d’une Erdung hat; andernfalls hat er auf esté provista de una buena toma será instalada tenha uma boa
bonne mise à la terre. Dans le cas seine Kosten dafür zu sorgen. de tierra, en caso contrario ligação à terra; em caso contrário
contraire, adapter l’installation (à adecuar la instalación correspon- intervir para isso (a cargo do
la charge du client). diente (a cargo del cliente). cliente).
Au-dessus de la centrale, sur la Vor dem Aggregat muss netzseitig in Antes de la central, sobre la línea Na entrada da central, sobre a
ligne d’alimentation électrique, un der Zuleitung ein allpoliger eléctrica de alimentación, se linha da alimentação eléctrica,
interrupteur de sécurité en Trennschalter eingebaut sein. deberá instalar un interruptor de deverá ser instalado um
mesure d’intercepter toutes les Ausserdem muss der Trennschalter seguridad de manera que se interruptor de segurança de forma
phases du courant devra être mit richtig dimensionierten puedan cortar todas las fases de a interromper todas as fases da
installé. De plus, l’interrupteur Sicherungen in allen Phasen la corriente, además, el interruptor linha; para além disso o
devra être muni de fusibles, versehen sein. Bei Arbeiten an estará dotado de fusibles, de la interruptor deverá estar
d’ampèrages adaptés, sur toutes elektrischen Bauteilen muss dieser medida adecuada, sobre todos apetrechado de fusíveis, de
ses polarités. En cas Trennschalter geöffnet und los polos. Cuando se deban calibres adequados, em todas as
d’interventions sur les zweckmässigerweise die realizar intervenciones sobre la suas polaridades. Em caso de se
composants électriques, on devra Sicherungen entfernt werden. instalación eléctrica se deberá ter de efectuar intervenções
aussi déconnecter ce dernier desconectar también este último sobre os componentes eléctricos
interrupteur et, si possible, interruptor y posiblemente quitar dever-se-à desligar também este
enlever les fusibles. los fusibles. último interruptor e,
possivelmente, retirar os fusíveis.

2.16 2.16 2.16 2.16


Toutes les protections de la Bevor das Aggregat in Betrieb La central deberá tener todas las A central, quando está a
centrale doivent être remontées genommen wird, müssen alle Schutz- protecciones montadas mientras funcionar, deve ter todas as
lorsqu’elle fonctionne (couverture, vorrichtungen (Klemmkastendeckel, trabaja (tapa conexiones protecções montadas (cobertura,
connexions électriques et Deckel des Behälters) angebracht eléctricas, tapa depósito). ligações eléctricas, tampa do
couvercle réservoir). sein. reservatório).

2.17 2.17 2.17 2.17


Une fois que le remplissage de Nach dem Befüllen des Aggregats, Una vez se ha realizado el Uma vez que se tenha enchido o
l’huile a été effectué, ou en cas de auch bei einem evt. notwendig llenado de aceite o en caso de reservatório com o óleo ou em
complément d’huile, s’assurer werdenden Nachfüllen, ist darauf zu relleno, asegurarse que alrededor caso de atestamento do mesmo,
qu’il n’y a pas de taches d’huile achten, dass kein Öl verschüttet wird. de la central no quedan manchas certificar-se que ao redor da
autour de la centrale. NETTOYER Das Aggregat und der Boden des de aceite. central não haja manchas de
SOIGNEUSEMENT LE SOL. Maschinenraums sind gegebenfalls LIMPIAR CUIDADOSAMENTE EL óleo.
vom Öl zu säubern. Das Reinigungs- PAVIMENTO. LIMPAR CUIDADOSAMENTE O
material ist umweltgerecht zu entsorgen. CHÃO.
9
2.18 2.18
Non manomettere, Do not tamper with,
deteriorare o nascondere le deteriorate or cover the
etichette di avvertimento. warning signs. IF IT
IN CASO DI DETERIORATES IT WILL BE
DETERIORAMENTO O ILLEGIBLE, ASK FOR
ILLEGGIBILITÀ REPLACEMENT
RICHIEDERNE SUBITO IL IMMEDIATELY.
CAMBIO.

2.19 2.19
Le persone addette allo Personnel involved in moving,
spostamento, installazione, installation, cleaning are
pulizia e manutenzione required to:
ordinarie devono - Wear coveralls with tight
rigorosamente indossare end sleeves at the wrist
guanti da lavoro, scarpe
antinfortunistiche e altre - Tie back long hair
protezioni individuali di cui - Never wear loose objects
riscontrino la necessità. and /or clothes and/or
jewelry (Necklaces,
Devono inoltre: watches, rings, bracelets,
- indossare una tuta da scarves, ties etc…)
lavoro chiusa ai polsi
- nel caso di capelli lunghi,
legarseli
- in qualsiasi caso mai
indossare oggetti e/o
indumenti svolazzanti e/o
lacerati (come collane,
orologi, anelli, bracciali,
sciarpe, foulard, cravatte,
ecc.)

2.20 2.20
Ricordare che l’ambiente Note that the ideal
ideale per il buon temperature should be
funzionamento della between + 5°C to +40°C for
centralina deve essere best performance of the
compreso tra i +5°C e i power unit.
+40°C.
OK
2.21 2.21
Ricordare che quando si Remember to make all
effettua il collegamento della connections while performing 40°C
centralina bisogna assicurarsi electrical installation. (Oil
che vengano collegati tutti i thermocouples, motor thermal
dispositivi di sicurezza contacts, etc…) as shown in OK
(termistori, termocontatto the electrical wiring diagram.
dell’olio, ecc.) come indicato
5°C
nello schema di collegamento 0°C
elettrico.

2.22 2.22
Non appoggiare le mani sul Do not put your hand on the
silenziatore, sul gruppo silencer, on the valves and on
valvole e sul serbatoio the oil tank. “Risk of burning”
dell’olio. PERICOLO DI
USTIONE. Queste parti
These parts could heat up to
70°C. 70°C
possono superare i 70°C. Before filling up or changing
Prima di effettuare rabbocchi oil, wait until the parts cool
o sostituzioni dell’olio, down to room temperature.
attendere che l’insieme si
avvicini alla temperatura
ambiente.

2.23 2.23
Ricordare che la centralina The power unit should be
deve essere installata in un installed in a suitable location.
locale idoneo (vedi norma (See code EN81- 20).
EN 81-2).

10
2.18 2.18 2.18 2.18
Ne pas altérer, détériorer ou Warnungsschilder dürfen nicht No dañar deteriorar o esconder Não violar, deteriorar ou esconder
dissimuler les étiquettes beschädigt, entfernt oder abgedeckt las etiquetas de advertencia. as etiquetas das advertências.
d’avertissement. werden. IM FALLE EINER EN CASO DE DETERIORO O EM CASO DE DETERIORAÇÃO
EN CAS DE DÉTÉRIORATION BESCHÄDIGUNG ODER ILEGIBILIDAD PEDIR EL OU FICAR ILEGÍVEL PEDIR DE
OU D’ILLISIBILITÉ, EN UNLESBARKEIT SOLLTE SOFORT CAMBIO DE INMEDIATO. IMEDIATO UMA SEGUNDA VIA.
DEMANDER IMMÉDIATEMENT ERSATZ BEIM HERSTELLER
L’ÉCHANGE. ANGEFORDERT WERDEN.

2.19 2.19 2.19 2.19


Les personnes chargées de la Die mit Transport, Montage, Las personas encargadas del O pessoal encarregado pela:
manutention, de l’installation, du Reinigung oder Wartung traslado, instalación, limpieza y deslocação, instalação, limpeza e
nettoyage et de l’entretien beschäftigten Personen müssen mantenimiento ordinario deben, conservação ordinárias devem
ordinaires doivent absolument unbedingt Arbeitshandschuhe und rigurosamente, ponerse guantes rigorosamente vestir luvas,
porter des gants, des chaussures Sicherheitsschuhe tragen. Auch de trabajo, botas reforzadas y sapatos e outros materiais de
de sécurité et d’autres protections sollten sie alle anderen ihnen otras protecciones individuales protecções das quais sintam a
individuelles. zweckmässig erscheinenden que sean necesarias. necessidade.
persönliche Schutzmassnahmen
Ces personnes doivent en outre: ergreifen. Deben además llevar: Para além disso devem:
- porter un bleu de travail - Traje de trabajo de manga - vestir um fato de macaco
fermé aux poignets, Ausserdem müssen sie: larga. fechado nos punhos
- avoir les cheveux attachés - einen Arbeitsanzug mit - En el caso de pelo largo, - atar os cabelos no caso de
s’ils sont longs, geschlossenen Ärmeln und recogerlo en una coleta. serem compridos
Beinen tragen
- dans tous les cas, ne jamais - En cualquier caso no llevar - em qualquer caso nunca
porter d’objets et/ou de - im Falle langer Haare diese objetos o indumentaria usar objectos ou roupas
vêtements flottants et/ou de bündeln flotante (tales como: collares, ondulantes ou rasgadas
collier, de montre, de - keine herumflatternden relojes, pulseras, echarpes, (como colares, relógios,
bagues, de bracelets, Gegenstände oder pañuelos, corbatas, etc.) aneis, braceletes, cachecóis,
d’écharpe, de foulard, de Kleidungsstücke tragen (wie z.B. lenços, gravatas, etc.)
cravate, etc. Halsketten, Uhren, Ringe,
Armbänder, Schärpen,
Halstücher, Krawatten oder
ähnliches).

2.20 2.20 2.20 2.20


Se rappeler que la température Es ist darauf zu achten, dass die für Recordar que el ambiente ideal Lembrar-se que o ambiente ideal
idéale pour un bon ein optimales Funktionieren des para el buen funcionamiento de la para um bom funcionamento da
fonctionnement de la centrale doit Aggregats ideale Temperatur im central debe estar entre los +5°C central deve estar compreendido
être comprise entre + 5°C et Maschinenraum zwischen +5oC und y los +40°C. entre os +5°C e os +40°C.
+ 40°C. +40oC betragen muss.

2.21 2.21 2.21 2.21


Se rappeler que lorsque l’on Es ist darauf zu achten, dass beim Recordar que cuando se efectúa Lembrar-se que quando se
effectue le raccordement de la Anschluss des Aggregats alle el conexionado de la central es efectua a ligação da central é
centrale, il est important de Sicherheitsbauteile so angeschlossen necesario asegurarse de que se necessário assegurar-se que
s’assurer que tous les dispositifs werden. (Kaltleiter, Thermokontakte conecten todos los dispositivos todos os dispositivos de
de sécurité soient connectés im Öl usw), wie dies im elektrischen de seguridad (termistores, segurança estejam ligados
(thermistance, thermocontact Anschlussplan vorgeschrieben ist. termocontacto del aceite, etc.) (termistores, termo-contacto do
pour l’huile, etc.) comme indiqué como se indica en el esquema del óleo, etc.) como está indicado no
dans le schéma de raccordement conexionado eléctrico. esquema das ligações eléctricas.
électrique.

2.22 2.22 2.22 2.22


Ne pas poser les mains sur le Niemals die Hände auf den No apoyar las manos sobre el Não apoiar as mãos sobre o
silencieux, sur le groupe vannes Pulsationsdämpfer, den Steuerblock silenciador, sobre los grupos de silenciador, sobre o grupo de
et sur le réservoir d’huile. RISQUE oder den Ölbehälter legen. válvulas o sobre el depósito del válvulas e sobre o reservatório do
DE BRÛLURE. Ces éléments VERBRENNUNGSGEFAHR! Diese aceite. PELIGRO DE óleo. PERIGO DE
peuvent dépasser les 70°C. Teile können eine Temperatur von QUEMADURAS. Estas partes QUEIMADURAS. Estas partes
Avant d’effectuer des mehr als 70oC erreichen. Vor dem pueden superar los 70ºC. Antes podem ultrapassar os 70°C.
compléments d’huile ou de Nachfüllen oder dem Wechseln von de realizar el relleno o sustitución Antes de atestar ou substituir o
vidanger l’huile, attendre que Öl muss das Aggregat auf die del aceite, esperar a que el óleo, esperar que o conjunto
l’ensemble redescendre à la Umgebungstemperatur abgekühlt conjunto esté cercano a la desça à temperatura ambiente.
température ambiante. sein. temperatura ambiente.

2.23 2.23 2.23 2.23


Se rappeler que la centrale doit Es ist darauf zu achten, dass das Recordar que la central se debe Recordar-se que a central deve
être installée dans un local adapté Aggregat in einem geeigneten instalar en un local adecuado. estar instalada num local idóneo
(voir la norme EN 81-2). Maschinenraum aufgestellt werden (Ver norma EN81-2). (ver norma EN 81-2).
muss (siehe Norm EN81-2, §6).

10
2.24 2.24
In caso di sostituzione In case of replacement ask
richiedere solo ricambi for original parts only.
originali.

2.25 2.25
Per nessuna ragione Do not in any way lay against
appoggiarsi o sedersi sulla or sit on the power unit.
centralina.

2.26 2.26
Non sollevare né movimentare Do not lift or move the power
la centralina da cavi, valvole, unit holding cables, valves or
leve, ma utilizzare esclusiva- pipes. Use only tank handles
mente i golfari e dei mezzi di and lifting means provided.
sollevamento appropriati (see section “TRANSPORT”
(capitoli “TRASPORTO” e and “TECHNICAL
“CARATTERISTICHE CHARACTERSTICS”)
TECNICHE”). Le eventuali
funi o catene devono avere
alle estremità occhielli o ganci
di sicurezza.

2.27 2.27
Non appoggiare contenitori Do not place containers filled
con liquidi sulla centralina o with liquid on the power unit
sulla morsettiera: PERICOLO or electrical connections.
DI CORTOCIRCUITO. RISK OF SHORT CIRCUIT.

2.28 2.28
Ricordare che i manutentori The operators of the lifting
degli impianti di sollevamento device have to be trained and
persone devono essere muniti licensed.
di patentino.

2.29 2.29
Prima di mettere in funzione Before starting
la centralina, controllare tutti i (commissioning) the power
fissaggi ed i raccordi, unit make sure all joints and
specialmente il fissaggio del connections, particularly the
silenziatore e del tubo di silencer and main oil line.
mandata. PERICOLO DI RISK OF HIGH PRESSURE
EIEZIONE DI OLIO AD ALTA OIL SPILL.
PRESSIONE O PROIEZIONE
DI MATERIALI SOLIDI.

2.30 2.30
Il rumore della centralina, The noise level of the power
durante il funzionamento, di unit while in operation is less
norma è inferiore a 70 dB, than 70dbs. In some special
anche se in condizioni cases this noise level can be
particolari li può superare ( exceeded. Therefore hearing
chi opera in vicinanza della protection must be worn while
centralina deve avere a working around the power
disposizione le cuffie unit.
antirumore).

11
2.24 2.24 2.24 2.24
En cas de remplacement, ne Verwenden Sie im Bedarfsfall nur En caso de sustituciones pedir Em caso de substituição pedir
demander que des pièces Original- Ersatzteile. sólo recambios originales. apenas peças originais.
d’origine.

2.25 2.25 2.25 2.25


Ne jamais s’appuyer ou s’asseoir Auf keinen Fall darf man sich auf das Bajo ningún concepto, apoyarse o Por nenhuma razão apoiar-se ou
sur la centrale. Aggregat stützen oder setzen. sentarse sobre la central. sentar-se sobre a central.

2.26 2.26 2.26 2.26


Ne pas soulever, ni déplacer la Das Aggregat darf auf keinen Fall mit No levantar, ni mover la central Não elevar nem movimentar a
centrale en la saisissant par ses Rohren, Stangen oder Hebeln por los cables, válvulas, levas, y central por cabos, válvulas,
câbles, vannes, leviers, mais angehoben oder transportiert werden. utilizar exclusivamente los alavancas, mas utilizar
utiliser exclusivement les anses et Dafür sind ausschliesslich die ganchos y los medios de exclusivamente os próprios olhais
les moyens de levage appropriés Ringschrauben des Aggregats und elevación adecuados (capítulo de suspensão que se encontram
(chapitres “ TRANSPORT ” et geeignete Hebezeuge zu verwenden “TRANSPORTE Y na tampa da central e pelos
“ CARACTÉRISTIQUES (siehe Kapitel „TRANSPORT“ und CARACTERÍSTICAS meios de elevação apropriados
TECHNIQUES ”). Les éventuelles „TECHNISCHE DATEN“). Die dafür TÉCNICAS”). Los eventuales (capítulos “TRANSPORTE” e
élingues ou chaînes doivent avoir verwendeten Seile oder Ketten cables o cadenas deben tener en “CARACTERÍSTICAS
des boucles ou des crochets de müssen an ihren Enden Ringe oder sus extremos argollas o ganchos TÉCNICAS). Os eventuais cabos
sécurité à leurs extrémités. Sicherheitsösen haben. de seguridad. ou correntes devem ter nas
extremidades olhais ou ganchos
de segurança.

2.27 2.27 2.27 2.27


Ne pas déposer des récipients Ölbehälter dürfen nicht auf dem No poner recipientes con líquidos Não apoiar contentores com
contenant des liquides sur la Aggregat, dem Steuerblock oder dem sobre la central o la caja de líquidos sobre a central ou sobre
centrale ou sur la barrette de Klemmkasten abgestützt werden: conexiones: PELIGRO DE a caixa de bornes: PERIGO DE
connexion: RISQUE DE COURT- KURZSCHLUSSGEFAHR! CORTOCIRCUITO. CURTO-CIRCUITO.
CIRCUIT.

2.28 2.28 2.28 2.28


Se rappeler que les agents de Es wird darauf hingewiesen, dass nur Recordar que el conservador de Recordar-se que o pessoal da
manutention des installations de befugtes Fachpersonal la instalación de elevación de conservação de instalações de
levage des personnes doivent Wartungsarbeiten durchführen darf. personas debe estar acreditado elevação deve estar devidamente
être munis de permis. convenientemente. credenciado.

2.29 2.29 2.29 2.29


Avant de mettre la centrale en Vor der Inbetriebnahme des Aggregats Antes de poner en Antes de colocar em
marche, contrôler toutes les müssen alle Befestigungen und funcionamiento la central, funcionamento a central, controlar
fixations et les raccords, tout Anschlüsse kontrolliert werden, controlar todas las fijaciones y los todas as fixações e as ligações,
spécialement la fixation du insbesondere die Verbindungen des rácords, especialmente la fijación de modo especial a fixação do
silencieux et du conduit de Pulsationsdämpfers und der del silenciador y del tubo de envío silenciador e do tubo de
refoulement. RISQUE Druckleitung. GEFAHR EINES MIT del aceite. alimentação do óleo. PERIGO DE
D’ÉJECTION D’HUILE À HAUTE HOHEM DRUCK AUSTRETENDEN PELIGRO DE SALIDA DE ACEITE EJECÇÃO DE ÓLEO COM ALTA
PRESSION OU PROJECTION DE ÖLSTRAHLS ODER DES A ALTA PRESIÓN O PRESSÃO OU PROJECÇÃO DE
MATIÈRES SOLIDES. HERUMFLIEGENS FESTER PROYECCIÓN DE MATERIALES MATERIAIS SÓLIDOS.
GEGENSTÄNDE! SOLIDOS.

2.30 2.30 2.30 2.30


Le bruit produit par la centrale lors Der Geräuschpegel des Aggregats El ruido de la central durante el O ruído da central, durante o
de son fonctionnement est en liegt im Betrieb normalerweise unter funcionamiento, por norma, es funcionamento, por norma é
principe inférieur à 70 dB, même 70 dB; in Sonderfällen kann er inferior a 70dB, en condiciones inferior a 70 dB, só em condições
si dans des conditions darüber liegen. (Personen die im particulares puede superar este particulares poderá ultrapassar o
particulières ce seuil peut être Maschinenraum arbeiten, sollten stets valor (el que trabaja cerca de la valor (quem opera em
dépassé (les personnes Ohrschützer zur Verfügung haben). central debe tener a su proximidade da central deve ter à
travaillant à proximité de la disposición los cascos antiruido). disposição auriculares de
centrale doivent porter un casque protecção).
antibruit).

11
PARTE 3
CARATTERISTICHE
TECNICHE

830
ITALY

3010
EN
ITALY 000 - 1"½
- 00
3010E
N
000 - 1"½
- 00

1020
ITALY

3010EN
000 - 1"½
1050

- 00

860
470

750 66
0
35 0
3 42

CENTRALINA U.M. F1 GL ZERO


PESO A SECCO kg 100 90 100
BLOCCO VALVOLE A STANDARD 3010 EN 1”¼ 3010 EN 1”¼ 3010 EN 1”¼
BLOCCO VALVOLE A RICHIESTA GEV 1”¼ GEV 1”¼
CARATTERISTICHE TECNICHE
POMPA:VOLUMETRICA A VITI
PORTATA POMPA l/min 13 ÷ 216 13 ÷ 180 25 ÷ 90
VOLUME OLIO MINIMO l 40 45 60
VOLUME OLIO IN CIRCOLO (UTILE) l 90 70 70
CAPACITA’ MASSIMA SERBATOIO l 130 100 130
PRESSIONE STATICA MASSIMA MPa/bar 4,5 / 45
TEMPERATURA OLIO (ESERCIZIO) °C 10 ÷ 50
TEMPERATURA OLIO (MASSIMA) °C 70
VISCOSITA’ CINEMATICA cSt 25 ÷ 300
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
MOT.:ASINCRONO TRIFASE IN OLIO
POTENZA MASSIMA MOTORE kW 14,7 14,7 8,0
POTENZA ELETTROVALVOLE (CAD) Watt 30
ALIMENTAZIONE DI EMERGENZA ELETTRO- V
12 / 24
VALVOLE (BATTERIE)
POTENZA EMERGENZA ELETTROVALVOLE Watt
50
(CADAUNA)
RESISTENZA RISCALDAMENTO GRUPPO Watt
60 / 70
VALVOLE
RESISTENZA RISCALDAMENTO OLIO Watt
500
(SERBATOIO)
CARATTERISTICHE CHIMICHE OLIO
BASE OLIO: PARAFFINICA
ADITTIVI: ANTISCHIUMA, ANTIRUGGINE,
ANTIUSURA, ANTIOSSIDANTE,
IDROREPELLENTE
CARATTERISTICHE FISICHE OLIO
MASSA VOLUMICA (INDICATIVA) Kg/dm³ 0,85 ÷ 0,925
VISCOSITA’ CINEMATICA +40° C PER TEM-
PERATURE DI ESERCIZIO FINO A50° C (ISO cSt (mm²/s) 41,4 ÷ 50,6
VG 46)
VISCOSITA’ CINEMATICA +40° C PER TEM-
PERATURE DI ESERCIZIO SUPERIORI A50° cSt (mm²/s 61,2 ÷ 74,8
C (ISO VG 68)
INDICE DI VISCOSITA’ > 130
PUNTO DI SCORRIMENTO (INDICATIVO) °C - 35
INFIAMMABILITA’ °C > 190
AIR RELEASE A 50° C (DIN 51.381) min <6
TEMPERATURA DI ESERCIZIO °C + 70
PER ULTERIORI DATI VEDERE RELATIVE
SCHEDE TECNICHE E TARGHE DATI
PARTE 3 PART 3
CARATTERISTICHE TECHNICAL
TECNICHE CHARACTERISTICS

B
A

CENTRALINA POWER UNIT T1 T2 T3 T4

PESO A SECCO EMPTY WEIGHT kg 170 180 270 360


INGOMBRO (A x B x H) DIMENSIONS mm 735x810x1090 735x910x1090 860x1060x1240 925x1310x1390
BLOCCO VALVOLE STANDARD STANDARD VALVE BLOCK 3010EN - 1”¼ 3010EN - 1”¼ 3010EN - 1”½ 3010EN - 2”
BLOCCO VALVOLE A RICHIESTA OPTIONAL VALVE BLOCK --- --- 3010EN - 1”¼ 3010EN - 1”½

CARATTERISTICHE OLEODYNAMIC
OLEODINAMICHE CHARACTERISTICS
POMPA: VOLUMETRICA A VITI PUMP: VOLUMETRICAL WITH SCREWS
PORTATA POMPA PUMP CAPACITY l/min 25 ÷ 150 52 ÷ 216 180 ÷ 432 432 ÷ 600
VOLUME OLIO COPERTURA OIL QUANTITY FOR MOTOR/PUMP l 65 75 130 220
MOTORE/POMPA (MINIMO) COVERING (MINIMUM)
VOLUME OLIO IN CIRCOLO (UTILE) OIL QUANTITY IN CIRCULATION (USED) l 115 145 310 480
CAPACITÀ MASSIMA SERBATOIO TANK CAPACITY l 180 220 440 700
PRESSIONE STATICA MASSIMA MAXIMUM STATIC PRESSURE MPa/bar 4,5 / 45
TEMPERATURA OLIO (ESERCIZIO) OIL TEMPERATURE (WORKING) °C 10 ÷ 50
TEMPERATURA OLIO (MASSIMA) OIL TEMPERATURE (MAXIMUM) °C 70
VISCOSITÀ CINEMATICA CINEMATIC VISCOSITY cSt 25 ÷ 300

CARATTERISTICHE ELETTRICHE ELECTRICAL CHARACTERISTICS


MOTORE: ASINCRONO TRIFASE MOTOR: ASYNCHRONOUS
IMMERSO IN OLIO TRIPHASIC IN OIL
POTENZA MASSIMA MOTORE MAXIMUM MOTOR POWER kW 14,7 22,0 44,1 58,8
POTENZA ELETTROVALVOLE ELECTROVALVES POWER Watt 30
(CADAUNA) (EACH ONE)
ALIMENTAZIONE DI EMERGENZA EMERGENCY POWER SUPPLY V= 12 / 24
ELETTROVALVOLE (BATTERIE) ELECTROVALVES (BATTERY)
POTENZA EMERGENZA EMERGENCY POWER Watt 50
ELETTROVALVOLE (CADAUNA) ELECTROVALVES (EACH ONE)
RESISTENZA RISCALDAMENTO VALVE BLOCK HEATING Watt 60 / 70
GRUPPO VALVOLE RESISTANCES
RESISTENZA RISCALDAMENTO OIL HEATING RESISTANCES (TANK) Watt 500
OLIO (SERBATOIO)

CARATTERISTICHE CHIMICHE OLIO OIL CHEMICAL CHARACTERISTICS


BASE OLIO: PARAFFINICA OIL BASE: PARAFFIN
ADDITIVI: ANTISCHIUMA ADDITIVES: ANTI-FOAM
ANTIRUGGINE ANTI-RUST
ANTIUSURA ANTI-ATTRITION
ANTIOSSIDANTE ANTIOXYDANT
IDROREPELLENTE WATER-REPELLENT

CARATTERISTICHE FISICHE OLIO OIL PHYSICAL CHARACTERISTICS


MASSA VOLUMICA (INDICATIVA) VOLUMICAL MASS (APPROX.) kg/dm3 0,85 ÷ 0,925
VISCOSITÀ CINEMATICA A +40°C CINEMATIC VISCOSITY AT +40°C
PER TEMPERATURE DI ESERCIZIO FOR WORKING TEMPERATURE UP cSt (mm2/s) 41,4 ÷ 50,6
FINO A 50°C (ISO VG 46) TO 50°C (ISO VG 46)
VISCOSITÀ CINEMATICA A +40°C CINEMATIC VISCOSITY AT +40°C
PER TEMPERATURE DI ESERCIZIO FOR WORKING TEMPERATURE cSt (mm2/s) 61,2 ÷ 74,8
SUPERIORI A 50°C (ISO VG 68) OVER 50°C (ISO VG 68)
INDICE DI VISCOSITÀ VISCOSITY INDEX > 130
PUNTO DI SCORRIMENTO GLIDING POINT (APPROX.) °C -35
(INDICATIVO)
INFIAMMABILITÀ INFLAMMABILITY °C > 190
AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381) AIR RELEASE AT 50°C (DIN 51.381) min < 6
TEMPERATURA MASSIMA DI MAXIMUM WORKING °C + 70
ESERCIZIO TEMPERATURE

PER ULTERIORI DATI VEDERE FOR FURTHER CHARACTERISTICS


RELATIVE SCHEDE TECNICHE E SEE TECHICAL SHEETS AND
TARGHE DATI PLATES

12
PARTIE 3 TEIL 3 PARTE 3 PARTE 3
CARACTÉRISTIQUES TECHNISCHE CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
TECHNIQUES DATEN TÉCNICAS TÉCNICAS

CENTRALE AGGREGAT CENTRAL CENTRAL

POIDS À SEC LEERGEWICHT PESO SIN ACEITE PESO EM VAZIO


DIMENSIONS (A X B X H) ABMESSUNGEN MEDIDAS (A x B x H) DIMENSÕES (AxBxH)
BLOC VANNES STANDARD STANDARD- STEUERBLOCK BLOQUE VÁLVULAS ESTÁNDAR BLOCO VÁLVULAS STANDARD
BLOC VANNES SUR DEMANDE SONDER- STEUERBLOCK BLOQUE VÁLVULAS BAJO PEDIDO BLOCO VÁLVULAS A PEDIDO

CARACTÉRISTIQUES HYDRAULISCHE CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS


HYDRAULIQUES DATEN OLEODINÁMICAS OLEODINÂMICAS
POMPE: VOLUMÉTRIQUE À VIS PUMPE: VOLUM.SCHRAUBENSPINDELPUMPE BOMBA: VOLUMÉTRICA DE HUSILLOS BOMBA: VOLUMÉTRICA DE PARAFUSO
DÉBIT DE LA POMPE FÖRDERLEISTUNG DER PUMPE CAUDAL BOMBA CAUDAL DA BOMBA
VOLUME HUILE EN COUVERTURE MINDEST- VOLUMEN ACEITE VOLUME ÓLEO ATÉ COBERTURA
MOTEUR/POMPE (MINIMUM) ÖLMENGE (MINIMO) MOTOR/BOMBA (MINIMO)
VOLUME HUILE EN CIRCULATION (UTILE) UMWÄLZMENGE (NUTZMENGE) VOLUMEN ACEITE EN CIRCULACIÓN (ÚTIL) VOLUME ÓLEO EM CIRCULAÇÃO (ÚTIL)
CAPACITÉ MAXIMALE RÉSERVOIR MAXIMALES FASSUNGSVERMÖGEN BEHÄLTERS CAPACIDAD MÁXIMA DEPÓSITO CAPACIDADE MÁXIMA DO RESERVATÓRIO
PRESSION STATIQUE MAXIMALE MAXIMAL ZULÄSSIGER STATISCHER DRUCK PRESIÓN ESTÁTICA MÁXIMA PRESSÃO ESTÁTICA MÁXIMA
TEMPÉRATURE DE L’HUILE (EXERCICE) ÖLTEMPERATUR (IM BETRIEB) TEMPERATURA ACEITE (EJERCICIO) TEMPERATURA ÓLEO (EXERCÍCIO)
TEMPÉRATURE DE L’HUILE (MAXIMALE) ÖLTEMPERATUR (MAXIMAL ZULÄSSIG) TEMPERATURA ACEITE (MÁXIMA) TEMPERATURA ÓLEO (MÁXIMA)
VISCOSITÉ CINÉMATIQUE KINEMATISCHE VISKOSITÄT VISCOSIDAD CINEMÁTICA VISCOSIDADE CINEMÁTICA

CHARACTERISTIQUES ELECTRIQUES ELEKTRISCHE DATEN CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS


MOTEUR: ASYNCHRONE TRIPHASE MOTOR: DREIPHASEN - ASYNCHRON - MOTOR: ASÍNCRONO TRIFÁSICO MOTOR: ASSINCRONO TRIFÁSICO
IMMERGE EN HUILE UNTERÖLMOTOR SUMERGIDO EN ACEITE MERGULHADO EM ÓLEO
PUISSANCE MAXIMUM MOTEUR MAXIMALE MOTORLEISTUNG POTENCIA MÁXIMA MOTOR POTÊNCIA MÁXIMA MOTOR
PUISSANCE ELECTROVALVES MAXIMALE LEISTUNG POTENCIA ELCTROVÁLVULAS POTÊNCIA ELECTROVÁLVULAS
(CHACUNE) EINES VENTILS (CADA UNA) (CADA UMA)
ALIMENTATION DE SECOURS EINSPEISUNG DER NOTFAHRTEINRICHTUNG ALIMENTACIÓN EMERGENCIA ALIMENTAÇÃO DE EMERGÊNCIA
ELECTROVALVES (ACCUMULATEURS) DURCH BATTERIE ELECTROVÁLVULAS (BATERÍAS) ELECTROVÁLVULAS (BATERIAS)
PUISSANCE DE SECOURS MAXIMALE LEISTUNG EINES VENTILS BEI POTENCIA EMERGENCIA POTÊNCIA EMERGÊNCIA
ELECTROVALVES (CHACUNE) NOTFAHRT ELECTROVÁLVULAS (CADA UNA) ELECTROVÁLVULAS (CADA UMA)
RESISTENCE RECHAUFFEMENT STEUERBLOCKHEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO GRUPO RESISTÊNCIA AQUECIMENTO GRUPO
GROUPE ELECTROVALVES DE VÁLVULAS VÁLVULAS
RESISTENCE RECHAUFFEMENT HUILE ÖLHEIZUNG RESISTENCIA CALENTAMIENTO ACEITE RESISTÊNCIA AQUECIMENTO ÓLEO
(RESERVOIR) IM BEHÄLTER (DEPÓSITO) (RESERVATÓRIO)

CARACTÉRISTIQUES CHIMIQUES HUILE CHEMISCHE WERTE DES ÖLS CARACTERÍSTICAS QUÍMICAS ACEITE CARACTERÍSTICAS QUIMICAS ÓLEO
BASE DE L’HUILE: PARAFFINE ÖLBASIS: PARAFIN BASE ACEITE: PARAFINA BASE ÓLEO: PARAFINICA
ADDITIFS: ANTIMOUSSE ZUSÄTZE: ANTISCHAUMBILDUNG ADITIVOS: ANTIESPUMA ADITIVOS: ANTIESPUMA
ANTIROUILLE ANTIROSTBILDUNG ANTIHERRUMBRE ANTIFERRUGINOSO
ANTIUSURE ANTIVERSCHLEISS ANTIDESGASTE ANTIDESGASTE
ANTIOXYDANT ANTIOXYDATION ANTIOXIDANTE ANTIOXIDANTE
HYDROFUGE WASSERABSTOSSEND HIDRORREPELENTE HIDROREPELENTE

CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES HUILE PHYSIKALISCHE WERTE DES ÖLS CARACTERÍSTICAS FÍSICAS ACEITE CARACTERÍSTICAS FÍSICAS ÓLEO
MASSE VOLUMIQUE (À TITRE INDICATIF) SPEZIFISCHE MASSE (RICHTWERT) PESO ESPECÍFICO (INDICATIVO) PESO ESPECÍFICO (INDICATIVO)
VISCOSITÉ CINÉMATIQUE À +40°C POUR KINEMATISCHE VISKOSITÄT BEI +40OC FÜR VISCOSIDAD CINEMÁTICA A +40°C PARA VISCOSIDADE CINEMÁTICA A +40°C
DES TEMPÉRATURES D’EXERCICE BETRIEBSTEMPERATUREN BIS +50OC TEMPERATURA DE TRABAJO DE HASTA PARA TEMPERATURAS DE EXERCÍCIO
JUSQU’À 50°C (ISO VG 46) (ISO VG 46) 50°C (ISO VG46) ATÉ 50°C (ISO VG 46)
VISCOSITÉ CINÉMATIQUE À +40°C POUR KINEMATISCHE VISKOSITÄT BEI +40OC FÜR VISCOSIDA CINEMÁTICA A +40°C PARA VISCOSIDADE CINEMÁTICA A +40°C
DES TEMPÉRATURES D’EXERCICE BETRIEBSTEMPERATUREN ÜBER +50OC TEMPERATURAS DE TRABAJO PARA TEMPERATURAS DE EXERCÍCIO
SUPÉRIEURES À 50°C (ISO VG 68) (ISO VG 68) SUPERIORES A 50°C (ISO VG68) SUPERIORES A 50°C (ISO VG 68)
INDICE DE VISCOSITÉ VISKOSITÄTSINDEX INDICE DE VISCOSIDAD ÍNDICE DE VISCOSIDADE
POINT D’ÉCOULEMENT (À TITRE STOCKPUNKT PUNTO DE CONGELACIÓN PONTO DE ESCORRIMENTO OU
INDICATIF) (RICHTWERT) (INDICATIVO) CONGELAÇÃO (INDICATIVO)
INFLAMMABILITÉ ENTFLAMMPUNKT INFLAMABILIDAD INFLAMABILIDADE
AIR RELEASE À 50°C LUFTABSCHEIDEVERMÖGEN BEI 50°C (DIN 51 381) AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381) AIR RELEASE A 50°C (DIN 51.381)
TEMPÉRATURE MAXIMALE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATURA MÁXIMA TEMPERATURA MÁXIMA
D’EXERCICE BETRIEBSTEMPERATUR DE TRABAJO DE EXERCÍCIO

POUR INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES, WEITERE ANGABEN SIND DEN JEWEILIGEN PARA OTROS DATOS VER LAS PARA OUTROS DADOS CONSULTAR AS
VOIR FICHES TECHNIQUES ET PLAQUES TECHNISCHEN DATENBLÄTTERN UND CORRESPONDIENTES FICHAS RELATIVAS FICHAS TÉCNICAS E PLACAS
D’INFORMATIONS TECHNIQUES SCHILDERN ZU ENTNEHMEN TÉCNICAS Y LAS PLACAS DE DATOS INDICATIVAS

12
PARTE 4 PART 4 4.1.1
MOVIMENTAZIONE TRANSPORTATION
E MESSA IN AND
OPERA INSTALLATION
4.1 4.1
MOVIMENTAZIONE TRANSPORTING
Le centraline vengono spedite The power units are shipped kg
con imballi di diverse forme, a in packages of various forms, kg 400
seconda della richiesta. depending on the requirement. 400
4.1.1 4.1.1
Munirsi di un mezzo di A lifting device with an
sollevamento adeguato e di adequate capacity, and two
due funi di portata minima ropes with (eyelets, or snap
400 kg l’una, munite di link, or safety hook) of 400 Kg
occhiello, moschettone o capacity each are required. 4.1.2
gancio di sicurezza ai due lati.

4.1.2 4.1.2
Una volta tolto la scatola o il Once unpacked, take out light
sacchetto protettivo, togliere a parts with your hands, and
mano le parti leggere e inspect for damage.
verificare l’integrità delle varie
parti (urti, ecc.).

4.1.3 4.1.3
Liberarla dal pallet. Remove connections to the
pallet.
4.1.4 4.1.4
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO DI RISK OF ENJURY
SCHIACCIAMENTO Wear safety shoes and
Indossare scarpe safety gloves.
antinfortunistiche e guanti
di sicurezza. 4.1.3
ATTENZIONE CAUTION
Non agganciare la Do not hook the power unit
macchina a tubi, valvole, to tubes, valves, wires, etc.
cavi, ecc. PERICOLO DI DANGER OF
MALFUNZIONAMENTI FORTHCOMING
FUTURI. MALFUNCTIONING.

4.1.5 4.1.5
Agganciare la centralina Hook the power unit into the
attraverso i golfari, eyelets and lift slowly.
movimentarla molto Remove any obstacles that 4.1.5
lentamente alzandola, salvo could be in your way, and
ostacoli, il meno possibile dal keep the power unit as low to
pavimento e portarla in the floor as possible. Take it
prossimità della zona close to the place of
d’installazione, come indicato installation as per the
nel disegno d’installazione. installation layout.

4.1.6 4.1.6
NOTA NOTE
CONTROLLARE CON IL DISEGNO CHECK THE INSTALLATION LAYOUT
D’INSTALLAZIONE LA CORRETTA DIAGRAM FOR THE EXACT
POSIZIONE - IN OGNI CASO NON A LOCATION. MAKE SURE POWER
CONTATTO CON PARETI - E UNIT DOES NOT MAKE CONTACT
VERIFICARE CHE VI SIANO TUTTE WITH WALL. MAKE SURE ALL OTHER
LE PREDISPOSIZIONI RICHIESTE. REQUIREMENTS ARE ALSO MET.

4.1.7 4.1.7
Far scendere lentamente la Lower the power unit slowly
centralina, fermandosi in onto the rubber isolation tank
prossimità del suolo, in modo feet.
da inserire i quattro piedini
(B). 4.1.7 B

13
PARTIE 4 TEIL 4 PARTE 4 PARTE 4
MANUTENTION AUFSTELLUNG MANIPULACIÓN MOVIMENTAÇÃO
ET MISE UND Y PUESTA E
EN OEUVRE INBETRIEBNAHME EN MARCHA LIGAÇÕES
4.1 4.1 4.1 4.1
MANUTENTION TRANSPORT MANIPULACIÓN MOVIMENTAÇÃO
Les centrales sont expédiées sous Die Aggregate werden je nach Las centrales se envían con As centrais são enviadas com
des emballages de différentes Bestellung mit unterschiedlichen diferentes tipos de embalajes embalagens de formas diferentes,
formes, en fonction des demandes. Verpackungen angeliefert. según el pedido. conforme o pedido.

4.1.1 4.1.1 4.1.1 4.1.1


Se munir d’un moyen de levage Es werden benötigt: ein geeignetes Proveerse de un medio de Prover-se de um meio de
adéquat et de deux élingues Hebezeug und 2 Seile mit manipulación adecuado y de dos elevação adequado e de cabos
d’une force utile minimale de mindestens 400 kg Tragfähigkeit. cables de carga mínima 400kg com carga minima igual a 400 kg
400 Kg chacune, munies de Diese müssen an ihren beiden Enden cada uno, provistos de grilletes, cada, preparadas com olhais,
boucles, de mousqueton et de Augen, Karabiner oder mosquetones o ganchos de mosquetões ou gancho de
crochet de sécurité des deux Sicherheitshaken haben. seguridad en ambos lados. segurança nos dois lados.
côtés.

4.1.2 4.1.2 4.1.2 4.1.2


Une fois que le carton ou la Sobald der Karton bzw. Plastikschutz Una vez quitada la caja o el Uma vez retirada a embalagem
protection a été ôtée, enlever les entfernt ist, werden die leichten Teile embalaje de plástico, sacar a ou o saco protector, retirar à mão
parties légères manuellement et von Hand entfernt. Dann ist das mano las partes a examinar y as partes leves e verificar a
vérifier l’intégrité des différentes Aggregat auf eventuelle verificar la integridad de las integridade das várias peças
parties (chocs, etc.). Transportschäden zu überprüfen. diferentes partes (golpes, etc). (golpes, etc.).

4.1.3 4.1.3 4.1.3 4.1.3


La retirer de la palette. Das Aggregat wird von der Palette Quitar el palet. Retirar-lhe a palete.
abgehoben

4.1.4 4.1.4 4.1.4 4.1.4


ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
RISQUE D’ÉCRASEMENT QUETSCHGEFAHR! PELIGRO DE APLASTAMIENTO PERIGO DE ESMAGAMENTO
Mettre des chaussures et des Sicherheitsschuhe und Ponerse botas reforzadas y Utilizar calçado protector e
gants de sécurité. Arbeitshandschuhe anziehen! guantes de seguridad. luvas de segurança.

ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO


Ne pas accrocher la machine à Das Aggregat nicht an Rohren, No enganchar la máquina de Não amarrar a máquina aos
des conduits, des vannes, des Stangen oder Kabeln aufhängen. los tubos, válvulas cables, etc. tubos, válvulas, cabos, etc.
câbles, etc. RISQUE DE GEFAHR SPÄTERER PELIGRO DE MAL PERIGO DE FUTURO
DYSFONCTIONNEMENTS FUNKTIONSSTÖRUNGEN! FUNCIONAMIENTO FUTURO. MAUFUNCIONAMENTO.
ULTÉRIEURS.

4.1.5 4.1.5 4.1.5 4.1.5


Fixer les crochets du moyen de Aufhängung des Aggregats an seinen Enganchar la central de los Amarrar a central através dos
levage par les anses, en la Ringschrauben. Langsames ganchos, moverla muy olhais de suspensão, movimentá-
déplaçant très lentement et en la Anheben, hindernisfrei, nur gerade so lentamente levantándola, salvo la muito lentamente, elevando-a,
soulevant le moins possible du hoch über dem Fussboden wie obstáculos, lo mínimo posible del salvo obstáculos, o menos
sol (pour éviter les obstacles), et erforderlich. Transport an seinen suelo y llevarla cerca de la zona possível do chão e colocá-la em
l’emmener à proximité de la zone Aufstellungsort gemäss de instalación, seguir lo indicado proximidade da área de
d’installation, comme indiqué sur Anlagezeichnung. en el diseño de la instalación. instalação, como estiver indicado
le dessin d’installation. no projecto de implantação.

4.1.6 4.1.6 4.1.6 4.1.6


REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
CONTRÔLER LA POSITION CORRECTE ANHAND DER ANLAGEZEICHUNG IST DIE CONTROLAR CON EL DISEÑO DE LA CONTROLAR COM O PROJECTO DE
EN CONSULTANT LE DESSIN RICHTIGE POSITION DES AGGREGATS ZU INSTALACIÓN LA POSICIÓN CORRECTA IMPLANTAÇÃO A CORRECTA POSIÇÃO –
D’INSTALLATION - DANS TOUS LES CAS, KONTROLLIEREN. ES DARF AUF KEINEN FALL EN CADA CASO NO ENCONTRAR CON EM QUALQUER DOS CASOS NUNCA EM
SANS TOUCHER LES MURS - ET DIE WAND BERÜHREN. ES IST ZU PRÜFEN, OB LAS PAREDES –Y VERIFICAR QUE CONTACTO COM AS PAREDES – E
VÉRIFIER QUE TOUTES LES ALLE VERLANGTEN VORKEHRUNGEN TENGA TODAS LAS PREDISPOSICIONES VERIFICAR QUE EXISTAM TODAS AS
PRÉDISPOSITIONS REQUISES SOIENT GETROFFEN WURDEN. NECESARIAS-. PREDISPOSIÇÕES PEDIDAS.
PRÉSENTES.

4.1.7 4.1.7 4.1.7 4.1.7


Faire descendre lentement la Das Aggregat langsam bis auf Bajar lentamente la central Fazer descer lentamente a
centrale, en s’arrêtant à proximité niedrige Höhe über dem Fussboden deteniéndose cerca del suelo, central, parando em proximidade
du sol, de façon à insérer les ablassen. Einfügen der 4 para colocar los cuatro tacos de do chão, de modo a inserir os
quatre isolations (B). Gummiunterlagen (B). goma. quatro tacos de borracha (B).

13
4.1.8 4.1.8
Una volta che i piedini sono Once the feet are inserted,
inseriti, depositarla e togliere put the unit down and remove
le funi. Non togliere i golfari. the ropes.

4.1.9 4.1.9
Controllare che il tappo Check that the oil plug at the
dell’olio sia in posizione e ben bottom is in position and
chiuso. tightly closed.

4.1.10 4.1.10
MONTAGGIO DEL MOUNTING
SILENZIATORE THE SILENCER 4.1.9
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO DI PROIEZIONE DANGER OF FLYING
DI OGGETTI SOLIDI SOLID OBJECTS
Il montaggio deve essere The mounting should be
effettuato a regola d’arte, performed skillfully,
poiché esiste il pericolo di because there is a risk of
proiezione del silenziatore the silencer flying out
stesso per cattivo forcefully if not mounted
fissaggio. properly.

Per tutte le centraline con For all power units with 1¼ ”


distributori da 1”1/4 e 1”1/2, and 1½ ” distributors read
comportarsi come descritto al 4.1.11.
punto 4.1.11. For all power units with 2”
Per le centraline con distributors 4.1.12.
distributore da 2”, comportarsi
come descritto dal punto
4.1.12 in poi.

4.1.11 4.1.11
SILENZIATORE CON SILENCERS WITH 1”¼ or
ATTACCO DA 1”1/4 E 1”1/2 1”½ JOINTS
a - Pulire e lubrificare con un a - Clean and lubricate the
leggero velo d’olio i filetti joint areas with a thin
e la sede del raccordo. layer of oil.
b - Controllare che il tubo b - Check that the
presenti attorno all’anello compression ring has a
tagliente un bordo ben good grip on the pipe all
sollevato. around.
c - Montare il silenziatore c - Mount the silencer at the
sulla propria sede e installation site and
serrarlo nel seguente tighten it in the following
modo: manner.
d - Stringere la ghiera. Un d - Tighten the nut first. If
buon test, quando non si you do not have a torque
ha a disposizione una wrench, once you reach
chiave dinamometrica è: the end, tighten ¼ of a
una volta che si è arrivati full turn.
a fondo corsa, stringere
per un ulteriore 1/4 di
giro.

4.1.12 4.1.12
4.1.11
SILENZIATORE CON SILENCER WITH
ATTACCO DA 2” 2” JOINT
a - Togliere gli eventuali tappi a - Remove protection caps.
di protezione. b - Tighten the nut to the
b - Avvitare a fondo filetto la silencer side until you
ghiera di fissaggio, come to the end of the
assicurandosi che la threading. Make sure the
guarnizione rimanga dalla GASKETS (SEALS) stay
parte della valvola. on the valve side.
c - Pulire e lubrificare con un c - Clean the joints, and
leggero velo d’olio i lubricate with a thin layer
filetti. of oil.
d - Avvitare il silenziatore d - Mount the silencer to the
sulla valvola. valve.
e - Serrare la ghiera. e - Tighten the nut.

4.1.12
14
4.1.8 4.1.8 4.1.8 4.1.8
Une fois que les isolations sont Nach dem Einfügen der Gummiunter- Una vez que los tacos de goma Uma vez que os tacos estejam
insérés, la déposer et enlever les lagen wird das Aggregat abgesenkt están colocados, asentarla y inseridos, depositá-la no chão e retirar-
élingues. Ne pas retirer les anses. und die Aufhängeseile entfernt. Die quitar los cables. No quitar los lhe os cabos. Não retirar os olhais
Ringschrauben werden nicht demontiert. ganchos. de suspensão da central.

4.1.9 4.1.9 4.1.9 4.1.9


Contrôler que le bouchon d’huile Kontrolle dass die Ölablaßschraube Controlar que el tapón del aceite Controlar que o tampão de saída
est dans une bonne position et richtig sitzt und schließt. esté en su posición y bien do óleo esteja bem fechado.
bien fermé. cerrado.

4.1.10 4.1.10 4.1.10 4.1.10


MONTAGE MONTAGE DES MONTAJE MONTAGEM
DU SILENCIEUX PULSATIONSDÄMPFERS DEL SILENCIADOR DO SILENCIADOR

ATTENTION WARNUNG PELIGRO ATENÇÃO


RISQUE DE PROJECTION GEFAHR DES HERUMFLIEGENS DE PROYECCIÓN DE PERIGO DE PROJECÇÃO DE
D’OBJETS FESTER GEGENSTÄNDE OBJETOS SÓLIDOS OBJECTOS SÓLIDOS
Le montage doit être effectué Der Pulsationsdämpfer muss El montaje debe ser efectuado A montagem deve ser
dans les règles de l’art, fachgerecht montiert werden, da de forma lógica, debido al efectuada com regra de arte,
puisqu’il existe un risque de sonst die Gefahr besteht, dass er peligro existente de proyección pois existe o perigo de
projection du silencieux s’il est infolge seiner schlechten del silenciador por mala projecção do silenciador
mal fixé. Befestigung weggeschleudert wird. fijación. devido à má montagem e
fixação do mesmo.

Pour toutes les centrales munies Bei allen Aggregaten mit Para todas las centrales con Para todas as centrais com
de distributeurs de 1»1/4 et 1»1/2, Steuerblöcken Grösse 1 1/4“ und 1 1/ distribuidores de 1 ¼” y de 1 ½” distribuidores de 1”1/4 e 1”1/2,
suivre les mêmes prescriptions 2“ ist wie im Punkt 4.1.11 beschrieben proceder como se describe en el comportar-se como está descrito
que pour le point 4.1.11. vorzugehen. punto 4.1.11 en adelante. no ponto 4.1.11.
Pour les centrales avec un Bei Aggregaten mit Steuerblöcken Para centrales con distribuidor de Para as centrais com distribuidor
distributeur de 2», respecter les Grösse 2“ ist gemäss Punkt 4.1.12 2” proceder como está descrito de 2”, comportar-se como
mêmes descriptions que pour le vorzugehen. en el punto 4.1.12. descrito pelo ponto 4.1.12 em
point 4.1.12 et points suivants. diante.

4.1.11 4.1.11 4.1.11 4.1.11


SILENCIEUX AVEC RACCORD PULSATIONSDÄMPFER MIT SILENCIADOR CON ENTRADA SILENCIADOR COM LIGAÇÃO
1”1/4 ET 1”1/2 VERSCHRAUBUNGEN 1“¼ UND 1“½ DE 1 ¼” Y 1 ½”. DE 1”1/4 E 1”1/2
a - Nettoyer et lubrifier les filets a - Die Gewinde und der Sitz der a - Limpiar y lubricar con una a - Limpar e lubrificar com um
et le siège du raccord avec Verschraubungen sind zu ligera capa de aceite la rosca pouco de óleo os filetes e a
une mince couche d’huile. reinigen und mit einem leichten y el alojamiento del rácord. sede do racord.
b - Contrôler que le tube Ölfilm zu versehen. b - Controlar que el tubo tiene b - Controlar que o tubo
présente, autour de l’anneau b - Kontrollieren dass der bien montado el anillo y apresente à volta do anel
tranchant, un bord bien Schneidring auf dem convenientemente cortante um bordo em relevo.
soulevé. Rohrstutzen stramm aufliegt. bloqueado sobre el mismo. c - Montar o silenciador sobre a
c - Monter le silencieux sur son c - Montage des Pulsationsdämpfers c - Montar el silenciador sobre própria sede e apertá-lo do
siège et le serrer de la façon in seiner richtigen Lage und ihn su alojamiento y apretarlo del seguinte modo:
suivante: wie folgt befestigen: siguiente modo. d - Apertar a porca de bloqueio.
d - Serrer la bague. Un test à d - Anziehen der Überwurfmutter d - Apretar la tuerca. Un buen Um bom teste, quando não
faire quand on ne dispose des Schneidrings. Sofern kein test, cuando no se tiene una se tem à disposição uma
pas d’une clé Momentenschlüssel zur Verfügung llave dinamométrica es: una chave dinamométrica é: uma
dynamométrique est de steht, sollte die Mutter bis zum vez que se llega al fondo de vez que se tenha atingido o
serrer d’¼ de tour deutlich spürbaren Kraftanstieg la rosca, apretar un cuarto de fim do curso, apertar ainda
supplémentaire une fois que angezogen werden und dann vuelta más. por ¼ de volta.
l’on est arrivé à fond de noch eine weitere 1/4
course. Umdrehung.

4.1.12 4.1.12 4.1.12 4.1.12


SILENCIEUX AVEC PULSATIONSDÄMPFER MIT MONTAJE DEL SILENCIADOR SILENCIADOR
RACCORD 2” VERSCHRAUBUNG GRÖSSE 2“ CON ENTRADA DE 2” COM LIGAÇÃO DE 2”
a - Ôter les éventuels bouchons a - Eventuell vorhandene Schutz- a - Quitar los eventuales a - Retirar as eventuais tampas
de protection. kappe vom Anschlussstutzen tapones de protección. de protecção.
b - Visser à fond de filet la entfernen. b - Apretar a fondo la rosca de b - Aparafusar até ao fim do
bague de fixation, s’assurant b - Die Befestigungsmutter bis zu la abrazadera de fijación, filete o anelo de de fixação,
que le joint reste du côté du ihrem letzten Gewindegang Auf asegurándose que la junta certificando-se que a
distributeur. den Anschlussstutzen aufdrehen. permanece en el lado de la guarnição permaneça da
c - Nettoyer et lubrifier les filets Die Dichtung muss dabei auf der válvula. parte da válvula.
avec une mince couche Seite des Steuerblocks sein. c - Limpiar y lubricar con una c - Limpar e lubrificar com um
d’huile. c - Die Gewindegänge reinigen und ligera capa de aceite la pouco de óleo os filetes.
d - Visser le silencieux sur la mit einem leichten Ölfilm rosca. d - Enroscar o silenciador sobre
soupape. versehen. d - Roscar el silenciador sobre a válvula.
e - Serrer la bague. d - Einschrauben des Pulsations- la válvula. e - Fechar a porca de bloqueio.
dämpfers in den Steuerblock. e - Apretar la tuerca.
e - Mutter anziehen.

14
4.1.13 4.1.13
Non disperdere l’imballo nell’- Do not dispose the packages
ambiente ma rivolgersi alle to the environment. Advise
agenzie di smaltimento rifiuti. waste management agencies.

4.1.14 4.1.14
AVVERTENZA WARNING
In caso di ulteriori trasporti o If further moving is required,
movimentazioni, ricordare di empty the power unit, mount
svuotare la centralina, fissarla it on a pallet and cover it as
su un pallet e coprirla come explained in section 4.1.
visto in testa a questo
capitolo.

4.1.15 4.1.15
Nel caso che la centralina non If the power unit is not to be
debba essere usata immedia- used immediately, it must stay
tamente, ricordarsi che deve packed in a safe and dry
essere messa (imballata) in location. Since the box can
un luogo protetto e asciutto e not support a power unit or
rigorosamente non impilata, another load, top loading is
poiché il cartone non soster- strictly prohibited.
rebbe un’altra centralina o OK
altri pesi.

4.1.16 4.1.16
NOTE GENERALI PRIMA THINGS TO CONSIDER
DEL COLLEGAMENTO ALLA BEFORE MAKING POWER
RETE O ALL’IMPIANTO CONNECTINS
- RISPETTARE LE DIRETTIVE E - RESPECT LOCAL DIRECTIVES
LE NORME DEL PAESE DOVE AND CODES OF THE COUNTRY
LA CENTRALINA È INSTALLATA WHERE THE POWER UNIT IS
(NELLA CEE: EN 81-2) TO BE INSTALLED.
- RICORDARE CHE IL LOCALE - THE MACHINE ROOM SHOULD
MACCHINA DEVE ESSERE BE VENTILATED, AND SHOULD
AREATO E DEVE AVERE UNA HAVE A TEMPERATURE OF
TEMPERATURA COMPRESA +5°C TO +40°C. IT SHOULD 40°C
TRA +5°C E +40°C E NON DEVE NOT BE HUMID IN MACHINE
ESSERE UMIDO. ROOM.

4.1.17 4.1.17
Inserire la leva della pompa a Insert the manual pump 10°C
mano (se è prevista). handle (if included).

4.2 4.2
COLLEGAMENTO DEI CONNECTION OF
TUBI OLEODINAMICI HYDRAULIC LINES
Per il collegamento dei tubi For connection of hydraulic
oleodinamici comportarsi lines, follow instructions
secondo le indicazioni qui di below.
seguito indicate:

4.2.1 4.2.1
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Questa operazione deve A hydraulic technician
essere eseguita da un should carry out this task.
tecnico oleodinamico.

4.2.2 4.2.2
Consultare lo schema Refer to the hydraulic
oleodinamico dell’impianto e schematics of the system and
predisporre il tubo necessario. prepare the required parts.
Se il tubo è flessibile For flexible tubing (hose),
comportarsi come descritto in refer to 4.2.3. For rigid tubing
4.2.3, se è un tubo rigido, refer to 4.2.4.
comportarsi come descritto al
punto 4.2.4.
15
4.1.13 4.1.13 4.1.13 4.1.13
Ne pas jeter l’emballage n’importe Die Verpackung darf nicht No tirar los embalajes al ambiente, Não despejar a embalagem no
où, mais s’adresser aux entreprises weggeworfen werden, sondern muss entregarlos a una empresa de ambiente mas dirigir-se às
de récupération des rebuts. einer Entsorgungsfirma übergeben recuperación de residuos. empresas de escoamento dos
werden. lixos.
4.1.14 4.1.14 4.1.14 4.1.14
AVERTISSEMENT VORSICHT! ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
En cas de transports ou de Für den Fall eines weiteren En caso de posteriores Em caso de necessidade de
manutentions ultérieurs, ne pas Transportes oder des Versetzens des transportes o manipulaciones, transportar novamente central,
oublier de vidanger la centrale, de Aggregats muss dieses entleert, auf recordar vaciar la central, fijarla recordar-se de esvaziá-la, fixá-la
la fixer sur une palette et de la die Palette gestellt und verpackt sobre un palet y cubrirla como se
sobre uma palete e cobri-la como
couvrir comme indiqué en début werden, wie am Anfang dieses ha visto al principio de este
de chapitre. Kapitels beschrieben. capítulo. vimos no início deste capítulo.

4.1.15 4.1.15 4.1.15 4.1.15


Si la centrale ne devait pas être Für den Fall, dass das Aggregat nicht En el caso que la central no deba No caso de a central não ter de
utilisée immédiatement, se sofort benötigt wird, muss es ser usada inmediatamente, ser utilizada imediatamente,
rappeler qu’elle doit être (verpackt) in einem geschützten und recordar que se debe guardar recordar-se que deve ser mantida
entreposée (emballée) dans un trockenen Raum aufbewahrt werden. (embalada) en un lugar protegido, (embalada) em lugar protegido e
lieu protégé et sec et qu’elle ne Es ist streng untersagt, weitere seco y rigurosamente no apilada, seco e rigorosamente não
doit absolument pas être empilée, Gegenstände auf das Aggregat zu dado que el cartón no soportaría empilhada, visto que o cartão não
puisque le carton ne supporterait stellen, weil die Verpackung kein otra central o peso. sustentaria outra central ou outros
pas une autre centrale ou toute weiteres Aggregat oder andere pesos.
autre charge. Gegenstände tragen kann.

4.1.16 4.1.16 4.1.16 4.1.16


REMARQUES GÉNÉRALES ALLGEMEINE HINWEISE NOTAS GENERALES ANTES NOTAS GERAIS ANTES DA
AVANT LE RACCORDEMENT VOR DEM ANSCHLUSS DE CONEXIONADO A LA RED LIGAÇÃO À REDE OU À
AU RÉSEAU OU AU CIRCUIT AN DAS NETZ O A LA INSTALACIÓN INSTALAÇÃO
- RESPECTER LES DIRECTIVES ET - ES SIND DIE ÖRTLICHEN - RESPETAR LAS DIRECTIVAS Y LAS - RESPEITAR AS DIRECTIVAS E AS
LES NORMES DU PAYS OÙ LA VORSCHRIFTEN UND NORMEN ZU NORMAS DEL PAÍS DONDE SE NORMAS DO PAÍS ONDE A
CENTRALE EST INSTALLÉE (POUR BEACHTEN (SIEHE EN81-2) INSTALA LA CENTRAL. (EN LA CEE: CENTRAL É INSTALADA (NA CEE:
LA C.E.E.: EN 81-2). EN81.2) EN 81-2)

- SE RAPPELER QUE LE LOCAL - DAS AGGREGAT MUSS IN EINEM - RECORDAR QUE EL CUARTO DE - RECORDAR QUE A CASA DAS
MACHINE DOIT ÊTRE AÉRÉ ET MASCHINENRAUM UNTERGEBRACHT MÁQUINAS DEBE ESTAR MÁQUINAS DEVE SER AREJADA E
DOIT AVOIR UNE TEMPÉRATURE WERDEN, DER NICHT FEUCHT SEIN VENTILADO Y A UNA DEVE TER UMA TEMPERATURA
COMPRISE ENTRE + 5°C ET + 40°C DARF UND EINE TEMPERATUR TEMPERATURA COMPRENDIDA COMPREENDIDA ENTRE +5°C E
ET NE DOIT PAS ÊTRE HUMIDE. ZWISCHEN +5°C UND +40°C HABEN ENTRE +5ºC Y +40ºC Y NO DEBE +40°C E NÃO DEVE SER HÚMIDA.
MUSS. TENER HUMEDAD.

4.1.17 4.1.17 4.1.17 4.1.17


Insérer le levier de la pompe Anbringen des Hebels der Colocar la palanca de la bomba a Inserir a alavanca da bomba
manuelle (s’il est prévu). Handpumpe, sofern eine solche mano (si está prevista). manual (se está prevista).
vorgesehen ist.

4.2 4.2 4.2 4.2


RACCORDEMENT DES VERLEGUNG DER CONEXIONADO DEL LIGAÇÃO DOS TUBOS
CONDUITES HYDRAULIQUES HYDRAULIKLEITUNGEN TUBO OLEODINÁMICO OLEODINÂMICOS
Pour le raccordement des Beim Verlegen der Hydraulikleitungen Para el conexionado del tubo Para a ligação dos tubos
conduites hydrauliques, suivre les ist wie folgt vorzugehen: oleodinámico proceder según las oleodinâmicos proceder conforme
instructions indiquées ci-dessous: indicaciones siguientes: as indicações que seguem:

4.2.1 4.2.1 4.2.1 4.2.1


ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
RISQUE GÉNÉRAL ALLGEMEINE GEFAHR PELIGRO GENÉRICO PERIGO GENÉRICO
Cette opération doit être Diese Arbeit muss von einem Esta operación debe ser Esta operação deve ser
exécutée par un technicien Hydraulikmonteur ausgeführt realizada por un técnico efectuada por um técnico
spécialisé en hydraulique. werden. oleodinámico. oleodinâmico.

4.2.2 4.2.2 4.2.2 4.2.2


Consulter le schéma hydraulique Einsicht in die Anlagezeichung. Consultar el esquema Consultar o esquema
de l’installation et préparer le Vorbereiten der Hydraulikleitung. Bei oleodinámico de la instalación y oleodinâmico da instalação e
conduit nécessaire. Si le conduit Hydraulikschläuchen ist nach 4.2.3 preparar el tubo necesario. predispôr o tubo necessário.
est flexible, suivre les instructions vorzugehen; bei starren Si el tubo es flexible proceder Se o tubo é flexível seguir as
du point 4.2.3., si le conduit est Rohrleitungen nach 4.2.4. según lo indicado en 4.2.3, si es indicações do ponto 4.2.3, se o
rigide, suivre les instructions du rígido proceder según lo indicado tubo é rigido, proceder conforme
point 4.2.4. en el punto 4.2.4 o que está descrito no ponto
4.2.4.
15
4.2.3 4.2.3
COLLEGAMENTO CON FLEXIBLE TUBE (HOSE) 4.2.3
TUBO FLESSIBILE CONNECTION
a - Togliere dal raccordo a - Remove the nut and the
terminale del silenziatore la compression-fitting ring
ghiera e l’anello tagliente. from the silencer joint.

b - Assicurarsi che il raccordo b - Make sure that the


terminale sia ben fissato silencer joint is tight.
sul silenziatore.

c - Pulire ed oliare i filetti e le c - Clean and oil the thread


sedi. and joint area.

d - Fissare il tubo flessibile d - Connect the hose and


avendo cura che sia ben tighten.
serrato.

4.2.4 4.2.4
COLLEGAMENTO CON RIGID TUBE
TUBO RIGIDO CONNECTION
a - Tagliare a 90° la testa del a - Cut the end of the tube at
tubo con un seghetto - 90( (use a hack saw, DO
NON CON UN NOT USE A TUBE
TAGLIATUBO. CUTTER).

b - Facendo attenzione a non b - Lightly file (make smooth)


far cadere residui metallici the inside and outside
all’interno del tubo, sbavarlo edges of the tube. Pay
leggermente internamente attention not to drop chips
ed esternamente. into the tube.

c - NOTA c - NOTE 4.2.4


ASSICURARSI CHE NON VI MAKE SURE THAT THERE IS
SIANO SPORCIZIE ALL’INTERNO NO DIRT INSIDE THE TUBE, AS
DEL TUBO. QUESTE IMPURITÀ THIS CAN CAUSE A DAMAGE
POTREBBERO DANNEGGIARE TO THE GASKETS (SEALS) OF
LE GUARNIZIONI DEL PISTONE THE PISTON AND THE VALVES,
E DEL BLOCCO VALVOLE E JEOPARADISING THE
PREGIUDICARE IL CORRETTO CORRECT FUNCTIONALITY OF
FUNZIONAMENTO THE SYSTEM.
DELL’IMPIANTO.
90°
d - Togliere la ghiera e d - Remove the nut and the
l’anello tagliente dal compression-fitting ring
raccordo terminale ed from the silencer joint.
infilarlo sul tubo.

e - Assicurarsi che l’anello e - Insert the compression-


tagliente sia inserito come fitting ring as shown in
mostrato in figura. the figure.

f - Assicurarsi che il raccordo f - Make sure that the


terminale sia ben fissato silencer joint is tight.
sul silenziatore.

g - Pulire e lubrificare con un g - Clean and apply a thin


leggero velo d’olio i filetti layer of oil to the thread
e la sede del raccordo. and the joint area.

h - Inserire il tubo nel cono a h - Insert the tube to the 24°


24° sino ad appoggiarlo cone.
sulla battuta d’arresto
dello stesso.

i- Avvitare quindi con forza i- Turn the nut to tighten the


la ghiera a mano finché si compression-fitting ring
sente che l’anello tagliente well between the two
appoggia bene al dado. nuts.

j- Avvitare successivamente j- Use two wrenches and


il dado impiegando una tighten the nut until the
chiave, sino a che lo ring comes in contact with
spigolo tagliente the tube until no more
dell’anello vada a contatto rotation is possible.
del tubo e ne impedisca
la rotazione.
16
4.2.3 4.2.3 4.2.3 4.2.3
RACCORDEMENT AVEC VERLEGUNG EINES CONEXIONADO CON TUBO LIGAÇÃO COM
CONDUIT FLEXIBLE HYDRAULIKSCHLAUCHS FLEXIBLE TUBO FLEXÍVEL
a - Ôter la bague et l’écrou du a - Überwurfmutter und Schneidring a - Quitar del rácord terminal del a - Retirar do racord terminal do
raccord terminal du vom Anschluss am silenciador la tuerca y el silenciador a porca de
silencieux. Pulsationsdämpfer abnehmen anillo de bloqueo. bloqueio e o anel cortante.
(soweit vorhanden).
b - S’assurer que le raccord b - Überprüfen, ob die Einschraub- b - Asegurarse que el rácord b - Verificar que o racord
terminal est bien fixé sur le verschraubung im Pulsations- terminal esté bien fijado al terminal esteja bem fixo
silencieux. dämpfer fest sitzt. silenciador. sobre o silenciador.

c - Nettoyer et huiler les filets et c- Reinigen und einölen der c - Limpiar, lubrificar la rosca y c - Limpar e olear os filetes e as
les sièges. Gewinde und ihrer Sitze. el alojamiento. sedes.

d - Fixer le conduit flexible en d - Anschrauben des Druck- d - Fijar el tubo flexible teniendo d - Fixar o tubo flexível tendo o
prenant soin de bien le schlauches. Sicherstellen, daß cuidado de que quede bien cuidado para que fique bem
serrer. die Verbindung fest ist. apretado. apertado.

4.2.4 4.2.4 4.2.4 4.2.4


RACCORDEMENT AVEC UN VERLEGUNG EINES STARREN CONEXIONADO CON TUBO LIGAÇÃO COM
CONDUIT RIGIDE ROHRS RÍGIDO TUBO RÍGIDO
a - Couper l’extrémité du conduit a - Ablängen des Rohrs unter 90o a - Cortar a 90° el extremo del a - Cortar a 90° a extremidade
à 90° avec une scie à mittels einer Säge - NICHT MIT tubo con una sierra. NO CON do tubo com um serrote – E
métaux - PAS AVEC UN EINEM ROHRSCHNEIDER. UN CORTATUBOS. NÃO COM UM CORTA
COUPE-TUBE. TUBOS.

b - En faisant attention à ne pas b - Darauf achten, dass keinerlei b - Teniendo cuidado de que no b - Tendo o cuidado em não
faire tomber de résidus metallische Teile in das Innere caigan residuos metálicos en fazer cair resíduos metálicos
métalliques à l’intérieur du des Rohrs gelangen können. el interior del tubo, limarlo no interior do tubo, rebarbar
conduit, ébavurer légèrement Rohrende innen und aussen ligeramente interna y levemente interna e
à l’intérieur et à l’extérieur. leicht entgraten. externamente. externamente.

c - REMARQUE c- HINWEIS c - NOTA c - NOTA


S’ASSURER QU’IL N’Y A PAS GEWÄHRLEISTEN, DASS SICH IM ROHR ASEGURARSE QUE NO HAYA ASSEGURAR-SE QUE NÃO HAJA
D’IMPURETÉ À L’INTÉRIEUR DU KEINE SCHMUTZTEILE BEFINDEN. SUCIEDAD EN EL INTERIOR DEL IMPUREZAS NO INTERIOR DO
CONDUIT. CES IMPURETÉS DIESE KÖNNTEN DIE DICHTUNGEN DES TUBO. ESTA SUCIEDAD PUEDE TUBO. ESTAS IMPUREZAS
POURRAIENT ABÎMER LES JOINTS HEBERS UND DES STEUERBLOCKES DAÑAR LAS GUARNICIONES DEL PODERIAM DANIFICAR AS
DU PISTON ET DU BLOC VANNES BESCHÄDIGEN, UND VON VORNHEREIN PISTÓN Y DEL BLOQUE DE GUARNIÇÕES DO PISTÃO E DO
ET PORTER PRÉJUDICE AU BON DIE KORREKTE FUNKTION DER ANLAGE VÁLVULAS Y PERJUDICAR EL BLOCO DE VÁLVULAS E
FONCTIONNEMENT DE UNMÖGLICH MACHEN. CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE PREJUDICAR O FUNCIONAMENTO
L’INSTALLATION. LA INSTALACIÓN. CORRECTO DA INSTALAÇÃO.

d - Ôter la bague et l’écrou du d - Überwurfmutter und Schneidring d - Quitar la tuerca y el anillo de d - Retirar a porca de bloqueio e
raccord terminal et l’enfiler vom Anschluss am bloqueo del rácord terminal y o anel cortante do racord
sur le conduit. Pulsationsdämpfer abnehmen. enfilarlo al tubo. terminal e enfiá-lo no tubo.
Beide über das Rohr schieben.

e - S’assurer que l’anneau e - Gewährleisten, dass der e - Asegurarse que el anillo de e - Assegurar-se que o anel
tranchant est bien inséré Schneidring in der gezeichneten bloqueo está colocado como cortante esteja inserido como
comme indiqué sur la figure. Lage ist. se muestra en la figura. mostra a figura.

f- S’assurer que le raccord f- Überprüfen ob die Einschraub- f- Asegurarse que el rácord f- Certificar-se que o racord
terminal est bien fixé sur le verschraubung im Pulsations- terminal está bien fijado al terminal esteja bem fixo
silencieux. dämpfer fest sitzt. silenciador. sobre o silenciador.

g - Nettoyer et lubrifier les filets g - Reinigen und einölen der g - Limpiar y lubrificar con una g - Limpar e lubrificar com um
et le siège du raccord avec Gewinde und ihrer Sitze. ligera capa de aceite la rosca pouco de óleo os filetes e a
une mince couche d’huile. y el alojamiento del rácord. sede do racord.

h - Insérer le conduit dans le h - Einschieben des Rohrs durch h - Meter el tubo en el cono a h - Inserir o tubo no cone a 24°
cône à 24° jusqu’à se qu’il den Konus mit 240 bis zu seinem 24° hasta apoyarlo en el até tocar o batente do
vienne en appui sur la butée Anschlag. fondo del mismo. mesmo.
de ce dernier.

i- Visser ensuite manuellement i- Einschrauben der Überwurfmutter i- Roscar con fuerza la tuerca a i- Aparafusar portanto com
à fond la bague jusqu’à ce unter Kraftanwendung bis man mano hasta que se note que força a porca de bloqueio à
que l’anneau tranchant soit spürt, dass der Schneidring an el anillo de bloqueo apoye mão até se sentir que o anel
bien en contact avec l’écrou. der Überwurfmutter anliegt. bien contra la tuerca. cortante apoia bem na porca.

j- Visser ensuite l’écrou en j- Daraufhin weiteres Einschrauben j- Roscar a continuación la j- Aparafusar sucessivamente
utilisant une clé jusqu’à ce der Überwurfmutter bis der tuerca empleando una llave, a porca utilizando uma
que l’arête tranchante de Schneidring einen Bund am hasta que el borde del anillo chave, até que a saliência
l’anneau vienne en contact Rohr aufwirft und sie sich nicht de bloqueo haga contacto cortante do anel fique em
avec le conduit et en mehr drehen lässt. con el tubo e impida la contacto com o tubo e
empêche la rotation. rotación. impeça a sua rotação.

16
k - Tenendo il tubo contro il k - Being careful not to turn
suo arresto ed evitando the tube, tighten the nut
che esso ruoti, avvitare il ¾ of a rotation, for the
dado di serraggio di 3/4 di compression-fitting ring to
giro. In tal modo lo cut into the pipe, to a
spigolo tagliente required depth.
dell’anello incide con la
profondità necessaria la
parte esterna del tubo e
solleva un bordo davanti
al suo spigolo tagliente.

l- Svitare il dado e l- Loosen the nut and make


controllare che il tubo sure that the ring has cut
presenti tutt’intorno un all around into the tube.
bordo ben sollevato. Il 70% of the ring should be
bordo deve coprire il 70% buried under the raised
del fronte dell’anello edge of the tube.
tagliente.

m - Avendo fatto corretta- m - Having correctly


mente il premontaggio si performed the pre-
può passare a fissare il mounting procedure,
tubo, chiudere il dado con tighten the nut. From this
una chiave finché si sente point tighten ¼ of a
una certa resistenza; da rotation using two
questo momento avvitare wrenches.
per un ulteriore 1/4 di
giro, facendo contrasto
chiave contro chiave.

4.2.5 4.2.5
Proseguire nel collegamento Continue with the connections
di tutto l’impianto oleodinamico (tubes, connections between
(tubazioni e collegamenti tra power unit and jack and
centralina e pistone ed eventual optionals) as
eventuali accessori) come described in the installation
indicato dagli schemi schemes.
d’installazione. 4.2.4

4.3 4.3
RIEMPIMENTO FILLING RESERVIOR
DELL’OLIO WITH OIL
Per eseguire correttamente To correctly perform this
questa operazione operation, follow the
comportarsi nel seguente
modo:
instructions below. OIL
4.3.1 4.3.1
Procurarsi una quantità Obtain a sufficient amount of
sufficiente di olio (vedere lo oil (see the installation design
schema o il disegno and refer to PART 3
d’installazione e consultare la “TECHNICAL
PARTE 3 “CARATTERISTICHE CHARACTERSTICS”.
TECNICHE” per il tipo).

4.3.2 4.3.2
Rimuovere il coperchio. Remove the cover.

4.3.3 4.3.3
Senza usare solventi o alcol, Clean the tank thoroughly
ma esclusivamente stracci using clean and dry cloth. Do
asciutti e puliti, pulire not use alcohol or any other
accuratamente il serbatoio, solvent.
specialmente da corpi
estranei o depositi di
condensa.

17
k - En tenant le conduit contre k- Weiteres Einschrauben um eine k - Manteniendo el tubo contra k - Segurando o tubo contra o
sa butée et en évitant que 3/4 Umdrehung, indem man das el fondo y evitando que gire ponto de encosto e evitando
celui-ci ne tourne, visser Rohr gegen seinen Anschlag roscar la tuerca de cierre ¾ que ele rode, aparafusar a
l‘écrou de serrage de ¾ de drückt und ein Drehen des de vuelta. De tal modo el porca de aperto em ¾ de
tour. De cette façon, l’arête Rohrs vermeidet. Auf diese anillo de bloqueo se clava lo volta. Deste modo a saliência
tranchante de l’anneau Weise dringt der Schneidring mit necesario en la parte externa cortante do anel crava-se
creuse la partie externe du der erforderlichen Tiefe in die del tubo y se levanta un com a profundidade
conduit de la profondeur Aussenwand des Rohres ein borde en la parte delantera necessária na parte exterior
nécessaire et soulève un und wirft einen Bund auf vor del anillo de bloqueo. do tubo e levanta um bordo
bord devant son arête dem Schneidring auf. diante da saliência cortante.
tranchante.

l- Dévisser l’écrou et contrôler l- Lösen der Überwurfmutter und l- Aflojar la tuerca y controlar l- Desaparafusar a porca e
que le conduit est bien tout kontrollieren, ob der Bund gut que el tubo presenta en todo controlar que o tubo
autour un bord soulevé. Le aufgeworfen worden ist. Der su contorno un borde apresente em toda a volta
bord doit couvrir 70% de Bund muss 70% der Oberfläche correctamente levantado. El um bordo bem saliente. O
l’avant de l’anneau tranchant. des Schneidrings bedecken. borde debe cubrir el 70% de bordo deve cobrir os 70% da
la parte frontal del anillo de frente do anel cortante.
bloqueo.

m - En ayant fait correctement le m - Nachdem die Vormontage in Ordnung m - Habiendo hecho correcta- m - Tendo feita correctamente a
prémontage, on peut passer ist, kann man das Rohr endgültig mente el premontaje se pré-montagem pode-se
à la fixation du conduit, au befestigen. Anziehen der Überwurf- puede pasar a fijar el tubo. passar a fixar o tubo, apertar
montage de l’écrou avec une mutter mit einen Gabelschlüssel bis Cerrar la tuerca con una a porca com uma chave até
clé jusqu’à ce que l’on sente man einen gewissen Widerstand llave hasta que se note una se sentir uma certa
une certaine résistance; à bemerkt. Ab diesem Punkt muss cierta resistencia; en este resistência; a partir deste
partir de ce moment, visser die Über-wurfmutter nochmals um momento roscar ¼ de vuelta momento apertar mais ¼ de
d’¼ de tour supplémentaire, eine weitere 1/4 Umdrehung más, manteniendo en volta, fazendo contraste de
en opposant les forces eingeschraubt werden, wobei ein oposición las llaves. chave contra chave.
dérivant des clés. 2. Gabelschlüssel zum Kontern
erforderlich ist.

4.2.5 4.2.5 4.2.5 4.2.5


Continuer le raccordement de Verlegung der gesamten Druckleitung Proseguir con el conexionado de Prosseguir a ligação de toda a
toute l’installation hydraulique gemäss Anlagezeichung (Verbindung toda la instalación oleodinámica instalação oleodinâmica
(conduits et raccordements entre zwischen dem Aggregat und den (tubos y conexionado entre la (tubagens e ligações entre central
centrale, pistons et éventuels Hebern, sowie eventuellen central y el pistón y los e pistão e eventuais acessórios)
accessoires) suivant les Zubehörteilen), wie in den eventuales accesorios) como como indicado pelos esquemas
indications des schémas Montageanleitungen beschrieben. está indicado en el esquema de de instalação.
d’installation. instalación.

4.3 4.3 4.3 4.3


REMPLISSAGE BEFÜLLUNG LLENADO ENCHIMENTO
DE L’HUILE MIT ÖL DE ACEITE DE ÓLEO
Pour exécuter correctement cette Beachten Sie folgende Hinweise für Para realizar correctamente esta Para executar correctamente esta
opération, suivre les instructions diesen Arbeitsgang: operación proceder del siguiente operação seguir as seguintes
suivantes: modo: instruções:

4.3.1 4.3.1 4.3.1 4.3.1


Se procurer une quantité d’huile Beschaffung einer ausreichenden Proveerse de una cantidad Abastecer-se de uma quantidade
suffisante (voir le schéma ou le Ölmenge (siehe Anlagezeichung. suficiente de aceite (ver el suficiente de óleo (ver o esquema
dessin d’installation et consulter la Nachschlagen unter Teil 3 esquema o el diseño de la ou o projecto de instalação e
PARTIE 3 “ CARACTÉRISTIQUES „Technische Daten“ für die instalación y consultar la PARTE 3 consultar a PARTE 3
TECHNIQUES ” pour le type). entsprechende Aggregatgrösse). “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS” “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”
para el tipo). para o tipo).

4.3.2 4.3.2 4.3.2 4.3.2


Ôter le couvercle. Abnehmen des grossen Halbdeckels Quitar la tapa. Retirar a tampa do reservatório.
vom Behälter.
4.3.3 4.3.3 4.3.3 4.3.3
Sans utiliser de solvants ou Sorgfältige Reinigung des Behälters, Sin usar disolventes o alcohol, Sem utilizar solventes ou álcool,
d’alcool, mais exclusivement des besonders von Fremdkörpern und sólo y exclusivamente trapos mas exclusivamente trapos
chiffons propres ou secs, nettoyer Kondensations- Rückständen. Dazu secos y limpios, limpiar limpos e secos, limpar
soigneusement le réservoir, en le dürfen nur trockene und saubere cuidadosamente el depósito, cuidadosamente o reservatório,
débarrassant plus Lappen verwendet werden und especialmente de cuerpos de modo especial de corpos
particulièrement des corps keinesfalls Lösungsmittel oder extraños o residuos de estranhos ou depósitos de
étrangers ou des dépôts de Alkohol. condensación. condensação.
condensation.

17
4.3.4 4.3.4
AVVERTENZA WARNING 4.3.5
PER IL RIEMPIMENTO DEL USE CLEAN AND NEW OIL ONLY.

OIL
SERBATOIO UTILIZZARE SOLO OLIO MAKE SURE THERE IS NO WATER IN
NUOVO E PULITO. ASSICURARSI THE OIL. IF THERE IS WATER IN THE
CHE NON SIA PRESENTE ACQUA OIL IT BECOMES DARK AND
NELL’OLIO. SE È PRESENTE ACQUA, OPAQUE.
L’OLIO DIVENTA TORBIDO, OPACO.

4.3.5 4.3.5
Versare tanto olio quanto Fill with enough oil to cover
basta per coprire il motore e the motor and the pump.
la pompa.

4.3.6 4.3.6
AVVERTENZA WARNING
IN QUESTO MOMENTO NON È AT THIS POINT IT IS NOT POSSIBLE
POSSIBILE STABILIRE IL TO DETERMINE THE AMOUNT OF
QUANTITATIVO POICHÉ NON È THE OIL SINCE THE SIZE AND TYPE
DATO DI CONOSCERE IL TIPO DI OF PISTON, AND THE SIZE OF THE
PISTONE E LA LUNGHEZZA E PIPINGS ARE NOT KNOWN.
DIMENSIONE DELLE TUBAZIONI, THEREFORE CONSULT THE 4.3.7
PERTANTO SI RIMANDA AL PROJECT ENGINEER. IN GENERAL,
PROGETTISTA DELL’IMPIANTO. THE QUANTITY OF THE OIL WILL BE
GENERALMENTE LA QUANTITÀ DI INDICATED ON THE INSTALLATION
OLIO OCCORRENTE È INDICATA DESIGN.
SUL DISEGNO D’INSTALLAZIONE E
NON PUÒ ESSERE QUI RIPORTATA.

4.3.7 4.3.7
Posizionare e fermare il Position and mount the cover
coperchio con i golfari sul to protect against impurities
serbatoio per impedire che vi entering the tank.
entrino delle impurità.

4.3.8 4.3.8
Il primo riempimento dell’olio The first filling of the oil is
è terminato. done.

4.3.9 4.3.9
Effettuare i collegamenti Perform electrical connections
elettrici secondo le istruzioni according to instructions in
al capitolo 4.4 fino al punto section 4.4 to 4.4.8, and only
4.4.8 e solamente dopo after completing this, go to
averle completate 4.3.10.
continuare con il punto
4.3.10.

4.3.10 4.3.10
UNA VOLTA COMPLETATA AFTER COMPLETING SEC.
L’AZIONE DAL PUNTO 4.4 4.4 TO 4.4.8, end the filling 4.3.11 4.3.12
FINO AL PUNTO 4.4.8, process by following the
terminare il riempimento instructions below.
seguendo le istruzioni qui di
seguito indicate.
Questa operazione va A trained technician should
eseguita esclusivamente da perform this operation.
tecnici precedentemente
istruiti.

4.3.11 4.3.11
Togliere il coperchio. Remove the cover.

4.3.12 4.3.12
Aprire la vite di sfiato (2 ÷ 3 Unscrew the air bleed screw
giri) sulla testa del cilindro. on cylinder top (2 to 3 turns). B
Non toglierla. Do not remove.

4.3.13 4.3.13
Aprire la leva saracinesca B. Open the ball valve.

4.3.13
18
4.3.4 4.3.4 4.3.4 4.3.4
AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
POUR LE REMPLISSAGE DU NUR NEUES UND SAUBERES ÖL ZUM PARA EL LLENADO DEL DEPÓSITO PARA O ENCHIMENTO DO
RÉSERVOIR, UTILISER UNIQUEMENT DE BEFÜLLEN DES BEHÄLTERS VERWENDEN. UTILIZAR SOLO ACEITE NUEVO Y RESERVATÓRIO UTILIZAR SOMENTE
L’HUILE NEUVE ET PROPRE. S’ASSURER ES IST DARAUF ZU ACHTEN, DASS KEIN LIMPIO. ASEGURARSE QUE NO HAYA ÓLEO NOVO E LIMPO. CERTIFICAR-SE
QU’IL N’Y AIT PAS DE TRACE D’EAU WASSER IN DAS ÖL GELANGT. BEI AGUA EN EL ACEITE. SI CONTIENE AGUA QUE NÃO HAJA PRESENÇA DE ÀGUA NO
DANS L’HUILE. SI DE L’EAU EST VORHANDENSEIN VON WASSER WIRD DAS ÖL EL ACEITE SE VUELVE TURBIO Y OPACO. ÓLEO. SE HOUVER PRESENÇA DE ÁGUA
PRÉSENTE, L’HUILE DEVIENT TROUBLE TRÜB UND UNDURCHSICHTIG. NO ÓLEO ELE TORNA-SE TURVO E
ET OPAQUE. OPACO.

4.3.5 4.3.5 4.3.5 4.3.5


Verser autant d’huile qu’il est Befüllung des Behälters bis 15 cm Verter aceite suficiente hasta Despejar todo o óleo necessário
nécessaire pour recouvrir le unterhalb Oberkante Behälter. cubrir el motor y la bomba. para cobrir o motor e a bomba.
moteur de la pompe.

4.3.6 4.3.6 4.3.6 4.3.6


AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
À CE MOMENT PRÉCIS, IL N’EST PAS MAN KANN BEI BEGINN DER BEFÜLLUNG DIE EN ESTE MOMENTO NO ES POSIBLE NESTE MOMENTO NÃO É POSSÍVEL
POSSIBLE DE DIRE QUELLE QUANTITÉ GENAU ERFORDERLICHE ÖLMENGE NOCH ESTABLECER LA CANTIDAD NECESARIA ESTABELECER A QUANTIDADE DE ÓLEO
PUISQUE L’ON NE CONNAÎT LE TYPE DE NICHT ANGEBEN, DA DIESE VON DER ART DES PORQUE NO ES CONOCIDO ELTIPO DE POIS NÃO É DADO A CONHECER O TIPO
PISTON ET SA LONGUEUR AINSI QUE HEBERS SOWIE DER LÄNGE UND GRÖSSE PISTÓN NI LA LONGITUD NI LA DE PISTÃO E O COMPRIMENTO E
LES DIMENSIONS DES CONDUITS; ON DER DRUCKLEITUNG ABHÄNGT. DIMENSIÓN DEL TUBO, POR LO TANTO DIMENSÃO DAS TUBAGENS, PORTANTO,
RENVOIE DONC CES DONNÉES AU GEGEBENENFALLS IST BEIM PLANER DES SE DEBE REMITIR AL PROYECTISTA DE É NECESSÁRIO CONSULTAR O
CONCEPTEUR DE L’INSTALLATION. AUFZUGS NACHZUFRAGEN. ÜBLICHERWEISE LA INSTALACIÓN. GENERALMENTE LA PROJECTISTA DA INSTALAÇÃO.
GÉNÉRALEMENT, LA QUANTITÉ D’HUILE WIRD DIE ERFORDERLICHE ÖLMENGE IN DER CANTIDAD DE ACEITE NECESARIO ESTÁ GERALMENTE A QUANTIDADE DE ÓLEO
NÉCESSAIRE EST INDIQUÉE SUR LE ANLAGEZEICHUNG ANGEGEBEN UND KANN INDICADA EN EL DISEÑO DE LA NECESSÁRIA ESTÁ INDICADA SOBRE O
SCHÉMA DE L’INSTALLATION ET NE HIER NICHT NOCHMALS AUFGEFÜHRT INSTALACIÓN Y NO PUEDE ESTAR AQUÍ PROJECTO DE INSTALAÇÃO E NÃO
PEUT ÊTRE REPORTÉE ICI. WERDEN. REFERIDA. PODE SER AQUI MENCIONADA.

4.3.7 4.3.7 4.3.7 4.3.7


Positionner et fermer le couvercle Auflegen und Befestigen des grossen Posicionar y cerrar la tapa con los Posicionar e fixar a tampa do
avec les anses à vis sur le Halbdeckels des Behälters mittels der ganchos sobre el depósito para reservatório com os olhais de
réservoir pour empêcher que des Ringschrauben. impedir que entren impurezas. suspensão da mesma, de modo a
impuretés y pénètrent. impedir que entrem impurezas.

4.3.8 4.3.8 4.3.8 4.3.8


Le premier remplissage de l’huile Die erste Teilbefüllung des Aggregats La primera fase de llenado de O primeiro enchimento de óleo
est achevé. ist damit beendet. aceite ha finalizado. está terminado.

4.3.9 4.3.9 4.3.9 4.3.9


Effectuer les raccordements Jetzt werden zuerst die elektrischen Efectuar el conexionado eléctrico Efectuar as ligações eléctricas
électriques selon les instructions Anschlüsse gemäss Kapitel 4.4 bis según las instrucciones del segundo as instruções do
données dans le chapitre 4.4 4.4.8 hergestellt. Erst danach kann capítulo 4.4 hasta el punto 4.4.8 y capítulo 4.4 até ao ponto 4.4.8 e
jusqu’au point 4.4.8 et seulement mit Punkt 4.3.10 fortgesetzt werden. sólo después de haberlo somente após as ter completado
après les avoir faits, continuer completado continuar en el punto continuar com o ponto 4.3.10.
avec le point 4.3.10. 4.3.10.

4.3.10 4.3.10 4.3.10 4.3.10


UNE FOIS LES ACTIONS DES Sofern die Arbeitsgänge nach Punkt UNA VEZ TERMINADA LAS UMA VEZ COMPLETADA A
POINTS 4.4 JUSQU’AU POINT 4.4 bis 4.8 erledigt sind, kann die OPERACIONES DEL PUNTO 4.4 OPERAÇÃO DO PONTO 4.4 ATÉ
4.8 TERMINÉES, achever le weitere Befüllung des Behälters HASTA EL PUNTO 4.4.8, terminar AO PONTO 4.4.8, terminar o
remplissage en suivant les erfolgen und zwar wie folgt el llenado siguiendo las enchimento seguindo as
instructions indiquées ci-dessous. beschrieben. instrucciones indicadas a instruções indicadas de seguida.
continuación.
Cette opération est effectuée Dieser Arbeitsgang darf nur von Estas operaciones las deben Esta operação deve ser
exclusivement par des einem unterwiesenen Techniker realizar exclusivamente efectuada exclusivamente por
techniciens ayant reçu au ausgeführt werden. técnicos instruidos técnicos previamente
préalable une formation. previamente. instruídos.

4.3.11 4.3.11 4.3.11 4.3.11


Ôter le couvercle. Abnehmen des grossen Halbdeckels Quitar la tapa. Retirar a tampa do reservatório.
des Behälters.
4.3.12 4.3.12 4.3.12 4.3.12
Ouvrir les vis de purge (2/3 de Lösen der Entlüftungs-schraube am Abrir el tornillo de purgar (2 o 3 Abrir o parafuso de purga (2, 3
tours) sur la tête du cylindre. Zylinderkopf (um etwa 2 - 3 vueltas) en la cabeza del cilindro. voltas) sobre a cabeça do
Ne pas l’enlever. Umdrehungen). No quitarlo. cilindro, sem o retirar.
Nicht entfernen!

4.3.13 4.3.13 4.3.13 4.3.13


Ouvrir le levier vanne B. Öffnen des Kugelabsperrhahns (B) Abrir la llave de paso B. Abrir a alavanca B.
am Pulsationsdämpfer.

18
4.3.14 4.3.14
Continuare con il riempimento Add more oil (maximum of 4.3.14
del serbatoio fino ad un 15cm below the top edge).
massimo di 15 centimetri
sotto il bordo.
min.15 cm

O IL
4.3.15 4.3.15
Togliere il connettore della Remove the connector of the
valvola VML così da poter VML valve to be able to slowly
riempire il cilindro lentamente. fill up the cylinder.

4.3.16 4.3.16
AVVERTENZA WARNING
NELL’OPERAZIONE CHE SEGUE, IN THE FOLLOWING OPERATION
CONTROLLARE CHE IL LIVELLO MAKE SURE THAT THE OIL IS
DELL’OLIO NON SCENDA MAI NEVER BELOW THE MINIMUM OIL
SOTTO IL MINIMO. NEL CASO, LEVEL. IF THE OIL IS BELOW THE VML
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MINIMUM LEVEL, STOP THE MOTOR
MOTORE E PROVVEDERE AL IMMIDIATELY AND ADD OIL. THE
RABBOCCO. IL MOTORE DEVE MOTOR SHOULD ALWAYS BE
SEMPRE ESSERE COPERTO COVERED BELOW THE OIL LEVEL.
DALL’OLIO.
RISCHIO DI BRUCIARE IL MOTORE.

4.3.17 4.3.17
Fare una corsa in salita. Run an up travel. Add oil as
In caso di necessità necessary.
rabboccare in continuazione.

4.3.18 4.3.18
Continuare in questo modo, Continue doing so until oil
rabboccando fino a che dalla spills out through the air bleed
vite di sfiato esce olio. screws. 4.3.19
A QUESTO PUNTO IL AT THIS POINT THE
CIRCUITO OLEODINAMICO HYDRAULIC CIRCUIT IS
È PIENO D’OLIO. FULL OF OIL.

4.3.19 4.3.19
Chiudere la vite di sfiato del Close the air bleed screws.
cilindro. (Tighten the screws). 4.3.22

4.3.20 4.3.20
Una volta chiusa la vite di Once air is completely
sfiato, ripetere le azioni dal evacuated tight screw, repeat
punto 4.3.14 al punto 4.3.18 from 4.3.14 to 4.3.18 until the
compreso fino alla completa
estensione del pistone.
piston extends fully.
min.15 cm

4.3.21 4.3.21
Chiamando l’ascensore in While making the elevator to
discesa, far retrarre lo stelo. travel down, remove the
piston rod.
4.3.22 4.3.22
Controllare che l’olio non superi Check the oil does not exceed
il livello massimo (15 centimetri its maximum level (15cm
sotto il bordo), in caso contrario below the edge). If it does
consultare il costruttore. advise manufacturer.

4.3.23 4.3.23
Chiudere il coperchio del Put on the tank lid properly
serbatoio in modo definitivo and tighten screws.
(con viti e golfari).

4.3.24 4.3.24
Reinserire il connettore della Remount the connector for
valvola VML. valve VML.

4.3.25 4.3.25
Il riempimento definitivo della The oil filling process is
centralina è completato. complete.

19
4.3.14 4.3.14 4.3.14 4.3.14
Continuer à remplir le réservoir Weiteres Befüllen des Behälters bis Continuar con el llenado del Continuar com o enchimento do
jusqu’à 15 centimètres du bord maximal 15 cm unterhalb der depósito hasta un máximo de 15 reservatório até ao máximo de
maximum. Oberkante. centímetros por debajo del borde. 15 cm abaixo do bordo.

4.3.15 4.3.15 4.3.15 4.3.15


Ôter le connecteur de la vanne Abziehen des Steckers vom Ventil Quitar el conector de la válvula Retirar o conector da válvula VML
VML de façon à pouvoir remplir le VML. Dadurch wird das VML para así poder llenar el a fim de poder encher o cilindro
cylindre lentement. Hydrauliksystem später langsam cilindro lentamente. lentamente.
befüllt.

4.3.16 4.3.16 4.3.16 4.3.16


AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
AU COURS DE L’OPÉRATION QUI SUIT, BEIM FOLGENDEN ARBEITSGANG MUSS EN LAS OPERACIONES QUE SIGUEN NA OPERAÇÃO QUE SE SEGUE,
CONTRÔLER QUE LE NIVEAU DE UNBEDINGT KONTROLLIERT WERDEN, DASS CONTROLAR QUE EL NIVEL DE ACEITE CONTROLAR QUE O NÍVEL DO ÓLEO
L’HUILE NE DESCENDE JAMAIS EN- DER ÖLSPIEGEL NICHT ZU TIEF SINKT: DER NO DESCIENDA NUNCA POR DEBAJO NÃO DESÇA NUNCA ABAIXO DO MINIMO.
DESSOUS DU MINIMUM. EN PAREIL CAS, MOTOR UND DIE PUMPE MÜSSEN STETS VOM DEL MÍNIMO. EN ESTE CASO PARAR CASO ACONTEÇA PARAR
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ÖL BEDECKT SEIN. ANDERNFALLS IST DER INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y IMEDIATAMENTE O MOTOR E
ET PRÉVOIR DE REFAIRE LE NIVEAU. LE MOTOR SOFORT ABZUSCHALTEN, DENN ES PROCEDER AL RELLENO. EL MOTOR PROVIDENCIAR A ATESTAR A CENTRAL.
MOTEUR DOIT TOUJOURS ÊTRE BESTEHT DIE GEFAHR, DASS ER VERBRENNT. DEBE ESTAR SIEMPRE CUBIERTO DE O MOTOR DEVE SEMPRE PERMANECER
RECOUVERT D’HUILE. WEITERES ÖL NACHFÜLLEN UND MIT DEM ACEITE. RIESGO DE QUEMAR EL COBERTO DE ÓLEO. RISCO DE QUEIMAR
RISQUE DE GRILLER LE MOTEUR. BEFÜLLEN FORTFAHREN. MOTOR. O MOTOR.

4.3.17 4.3.17 4.3.17 4.3.17


Faire une course en montée. Durchführung einer Aufwärtsfahrt wie Hacer un recorrido en subida. En Fazer um percurso em subida.
En cas de besoin, faire le niveau in der Betriebsanleitung für den caso de necesidad rellenar sin Em caso de necessidade atestar
en continu. Aufzug beschrieben. Falls nötig, Öl parar. em continuação.
nachfüllen.

4.3.18 4.3.18 4.3.18 4.3.18


Continuer de cette façon, en Auf diese Art weitermachen, bis Öl bei Continuar de esta manera, Continuar deste modo, atestando
faisant le niveau jusqu’à ce que der Entlüftungsschraube am Heber rellenando hasta que salga aceite até que do parafuso de purga
l’huile sorte de la vis de purge. austritt. por el tornillo de purga. saia óleo.

À CE POINT, LE CIRCUIT NUN IST DAS HYDRAULIKSYSTEM EN ESTE PUNTO EL CIRCUITO A ESTE PONTO O CIRCUITO
HYDRAULIQUE EST PLEIN VOLLKOMMEN BEFÜLLT. OLEODINÁMICA ESTÁ LLENO OLEODINÂMICO ESTÁ CHEIO
D’HUILE. DE ACEITE. DE ÓLEO.

4.3.19 4.3.19 4.3.19 4.3.19


Fermer la vis de purge du Schliessen der Entlüftungsschraube Cerrar el tornillo de purga del Fechar o parafuso de purga do
cylindre. am Zylinderkopf. cilindro. cilindro.

4.3.20 4.3.20 4.3.20 4.3.20


Une fois que la vis de purge est Wenn die Entlüftungsschraube des Una vez cerrado el tornillo de Uma vez fechado completamente
fermée, répéter les actions du Hebers zugedreht ist, sind die purga, repetir la acción del punto o parafuso de purga, repetir as
point 4.3.14 au point 4.3.18 Arbeitsgänge nach 4.3.14 bis 4.3.18 4.3.14 al punto 4.3.18 incluido acções desde o ponto 4.3.14 ao
inclus, jusqu’à l’extension zu wiederholen. Dabei ist der Kolben hasta la completa extensión del ponto 4.3.18 incluído até à
complète du piston. bis zu seinem Anschlag auszufahren. pistón. completa extensão do pistão.

4.3.21
4.3.21 Durchführung einer Abwärtsfahrt wie 4.3.21 4.3.21
En appelant l’ascenseur dans le in der Betriebsanleitung für den Aufzug Llamando al ascensor en bajada, Chamando o ascensor em
sens de la descente. beschrieben. Dadurch fährt der Kolben recoger el pistón. descida, fazer retrair a haste.
in den Zylinder ein.

4.3.22 4.3.22 4.3.22 4.3.22


Contrôler que l’huile n’excède pas Bei dieser Abwärtsfahrt ist zu kontrollieren, Controlar que el aceite no supere Controlar que o óleo não supere
le niveau maximal (15 centimètres dass der Ölspiegel seine obere Grenze el nivel máximo (15 centímetros o nível máximo (15 cm abaixo do
du bord); dans l’affirmative, (15 cm unterhalb der Oberkante des por debajo del borde) en caso bordo), em caso contrário
consulter le constructeur. Behälters) nicht übersteigt. Andernfalls contrario consultar con el consultar o fabricante.
ist die Abwärtsfahrt sofort zu unter- fabricante.
brechen und der Hersteller zu befragen.

4.3.23 4.3.23 4.3.23 4.3.23


Fermer le couvercle du réservoir Deckel des Behälters endgültig Cerrar la tapa del depósito de Fechar a tampa do reservatório
définitivement (avec vis et anses). befestigen (mit den Ringschrauben forma definitiva (con tornillos y definitivamente (com os respectivos
und Sechskantschrauben) ganchos). parafusos e olhais de suspensão).

4.3.24 4.3.24 4.3.24 4.3.24


Réintroduire le connecteur de la Stecker am Ventil VML wieder Reponer el conector de la válvula Reinserir o conector da válvula
soupape VML. einstecken. VML. VML.

4.3.25 4.3.25 4.3.25 4.3.25


Le remplissage définitif de la Die Befüllung des Aggregats ist damit El llenado de aceite de la central O enchimento definitivo da central
centrale est terminé. endgültig abgeschlossen. ha finalizado. está completado.

19
4.4 4.4
COLLEGAMENTI ELECTRICAL
ELETTRICI CONNECTIONS
Gli allacciamenti elettrici Electrical wiring is performed
vengono eseguiti in questo in the following manner.
modo:

4.4.1 4.4.1
L’allacciamento elettrico deve Electrical wiring should be
essere effettuato esclusiva- performed by a qualified
mente da un elettricista electrician, in accordance with
qualificato e consultando lo the electrical schematics of
schema elettrico dell’ascen- the elevator on which all the
sore, dove saranno indicate technical characteristics of the
tutte le caratteristiche dei cavi cables are specified.
di collegamento.

4.4.2 4.4.2
Assicurarsi che l’interruttore Make sure that the disconnect
generale sia su “O” e che sia switch is at the “OFF”
segnalato l’intervento in corso. position, and put the lock out
tag in place.
4.4.3 4.4.3
Aprire il coperchio della Open the connection box.
morsettiera.

4.4.4 4.4.4
Operando secondo le istruzioni Pass the cables through the
che seguono, fare passare i cavi grommets, and carry out the
di alimentazione dai passacavi connections according to the
e provvedere al collegamento wiring diagram, and in
elettrico dal quadro alla morset- accordance with the following
tiera, secondo lo schema instructions.
all’interno della morsettiera.

4.4.5 4.4.5
Verificare la correttezza del Make sure that the wires are
collegamenti ai morsetti: connected to the terminals
a - Misurare il valore della correctly.
resistenza sui 2 capi della a - Measure the resistance
serie dei termistori, che value between the terminals
deve essere compresa of the thermocouple,
tra 180 e 850 Ohm a which should be between
temperatura ambiente. 180 to 850 ohms at room
temperature.
b - Misurare il valore della b - Measure the resistance
resistenza sui 2 capi del across the terminals of oil
termocontatto dell’olio, thermal contacts, which
che deve essere di 0 should be 0 (zero) ohms.
(zero) Ohm.

c - In caso che i capi non c - In case the terminals are


siano correttamente not connected in the right
collegati, provvedere ad way, correct it.
invertire i cavi.

d - Assicurarsi che la serie di d - Make sure that the Motor


termistori sia correttamente thermocouple wires are
collegata al dispositivo correctly connected to the
salvamotore del quadro. motor protection device.

4.4.6 4.4.6
Prima di rimettere il coperchio Connect the grounding wire,
della morsettiera, collegare il and put back the cover of the
cavo di messa a terra. connection box.

4.4.7 4.4.7
Il collegamento elettrico è The electrical wiring is
terminato. complete.

4.4.8 4.4.8
Completare il riempimento Carry out the steps from
dell’olio da 4.3.10 a 4.3.24. 4.3.10 to 4.3.24.

20
4.4 4.4 4.4 4.4
CONNEXIONS ELEKTRISCHE CONEXIONADOS LIGAÇÕES
ÉLECTRIQUES ANSCHLÜSSE ELÉCTRICOS ELÉCTRICAS
Les branchements électriques Die elektrischen Anschlüsse sind wie Los conexionados eléctricos se As ligações eléctricas devem ser
s’effectuent de la manière folgt herzustellen: realizan de la siguiente manera: feitas do seguinte modo:
suivante:
4.4.1 4.4.1 4.4.1 4.4.1
Le branchement électrique doit Die elektrischen Anschlüsse dürfen El conexionado eléctrico debe ser A ligação eléctrica deve ser
être effectué exclusivement par nur von einem qualifizierten Elektriker efectuado exclusivamente por un efectuada exclusivamente por um
un électricien qualifié et en ausgeführt werden. Sie müssen electricista cualificado y electricista qualificado e
consultant le schéma électrique gemäss dem Verlegungsplan der consultando el esquema eléctrico consultando o esquema eléctrico
de l’ascenseur. Ce dernier elektrischen Steuerung gemacht del ascensor, donde se indicarán do ascensor, onde vêm indicadas
comporte toutes les werden, in welchem alle technischen todas las características de los todas as características dos
caractéristiques des câbles de Daten der Leitungen angegeben sind. hilos de conexión. cabos de ligação.
connexion.

4.4.2 4.4.2 4.4.2 4.4.2


S’assurer que l’interrupteur Sicherstellen, dass der Hauptschalter Asegurarse que el interruptor Certificar-se que o interruptor
général soit sur “ O ” et que in Stellung „AUS“ ist und dass das general esté en “0” y que sea geral esteja na posição “O” e que
l’intervention en cours soit Hinweisschild auf die stattfindende indicada la operación que se está esteja assinalada a operação em
signalée. Arbeit angebracht ist. realizando. curso.

4.4.3 4.4.3 4.4.3 4.4.3


Ouvrir le capot bornier. Deckel des Motorklemmkastens Abrir la tapa de los bornes. Abrir a tampa da caixa de bornes.
abnehmen.

4.4.4 4.4.4 4.4.4 4.4.4


En agissant selon les instructions Verlegen der Leitungen von der Trabajando según las Efectuando as ligações segundo
suivantes, faire passer les câbles elektrischen Steuerung zum instrucciones siguientes, hacer as instruções que seguem, fazer
d’alimentation par des passes- Motorklemmkasten des Aggregats. In pasar los hilos de alimentación passar os cabos de alimentação
câbles, et prévoir la connexion diesen werden sie durch die por el pasacables y proceder al pelos passa-cabos e providenciar
électrique du panneau de Kabeleinführungen geführt. conexionado eléctrico del cuadro a ligação eléctrica do quadro à
commande au capot bornier, Anschluss der Leitungen gemäss a las bornas, según el esquema caixa de bornes, segundo o
selon le schéma présent à dem Schaltbild im Inneren des que hay en el interior de las esquema no interior da própria
l’intérieur de ce dernier. Motorklemmkastens. bornas. caixa de bornes.

4.4.5 4.4.5 4.4.5 4.4.5


Vérifier l’exactitude des Vor dem Einschalten des Stroms sind Verificar que las conexiones se Verificar a correcta ligação aos
raccordements aux bornes: die Anschlüsse des Aggregats nochmals han realizado correctamente a las bornes:
a - Mesurer la valeur de la auf ihre Richtigkeit zu überprüfen: bornas: a - Medir o valor da resistência
résistance sur les 2 bornes a - Messung des ohmschen Wider- a - Medir el valor de la resistencia sobre as duas extremidades
de la série de thermistances ; stands zwischen den beiden sobre los dos hilos de la da série de termistores, que
cette valeur doit être Enden der Serie von Kaltleitern serie de termistores, que deve estar compreendida
comprise entre 180 et 850 im Motor. Dieser muss bei debe estar comprendida entre os 180 e 850 Ohm à
Ohms à température Raumtemperatur des Motors entre 180 y 850 ohm a temperatura ambiente.
ambiante. zwischen 180 und 850 Ohm sein. temperatura ambiente.
b - Mesurer la valeur de la b - Messung des ohmschen b - Medir el valor de la b - Medir o valor da resistência
résistance sur les 2 bornes Widerstands zwischen den resistencia sobre los hilos del sobre as extremidades do
du thermocontact pour beiden Enden des Kaltleiters im termocontacto del aceite, termocontacto do óleo, que
l’huile ; cette valeur doit être Ölbehälter. Dieser muss 0 Ohm que debe ser de 0 (cero) deve ser de 0 (zero) Ohm.
de 0 (zéro) Ohm. betragen. Ohm.

c - Si les bornes ne sont pas c- Falls die Anschlüsse nicht c - En caso que los hilos no c - No caso em que as
correctement raccordées, korrekt sein sollten, ändern und estén correctamente extremidades não estejam
inverser les câbles. richtig anschliessen. conectados, proceder a correctamente ligadas,
invertir los hilos. providenciar a inverter os
cabos.
d - S’assurer que la série de d - Überprüfen, dass die Kaltleiter d - Asegurarse que la serie de d - Certificar-se que a série de
thermistors soit correctement richtig am Schutzgerät in der termistores esté termistores esteja
raccordée au disjoncteur du elektrischen Steuerung correctamente conectada al correctamente ligada ao
panneau. angeschlossen sind. dispositivo salvamotor del dispositivo salvamotor do
cuadro. quadro.

4.4.6 4.4.6 4.4.6 4.4.6


Avant de remettre le capot bornier Anklemmen der Schutzerde an der Antes de montar la tapa de Antes de voltar a colocar a tampa
raccorder le câble de la prise de Erdungsschraube. Aufsetzen des bornas, conectar el hilo de toma da caixa de bornes, fazer a
terre. Deckels des Motorklemmkastens. de tierra. ligação à terra.

4.4.7 4.4.7 4.4.7 4.4.7


La connexion électrique est Damit ist das Aggregat elektrisch El conexionado eléctrico ha A ligação eléctrica está
achevée. angeschlossen. finalizado. terminada.

4.4.8 4.4.8 4.4.8 4.4.8


Procéder au remplissage de Fortfahren mit der Befüllung des Completar el llenado de aceite Completar o enchimento do
l’huile en suivant les indications Aggregats mit Öl gemäss Punkte como se indica en los puntos óleo desde o ponto 4.3.10 até
du point 4.3.10 au point 4.3.24. 4.3.10 bis 4.3.24. de 4.3.10 a 4.3.24. ao ponto 4.3.24.

20
PARTE 5 PART 5
PANNELLO OPERATION VML VMD F ISP PAM
COMANDI E AND CONTROL
CONTROLLI PANEL
La centralina non ha un The power unit does not have 6 ML MAN
pannello comandi proprio ma its own control system. But it
dipende dai comandi relies on the control of the
dell’intero impianto. Pertanto entire system. Therefore it is
è compito dell’installatore the responsibility of the
provvedere alle descrizioni installer to follow the
relative. corresponding specifications.
La centralina dispone però di The power unit however has
azionamenti e controlli propri, the following operations and
che sono: control systems of its own.
PAM Leva per azionamento PAM Handle for operating
pompa manuale manual pump.
ML Pulsante di emergenza ML Emergency push
per azionamento button for manual
manuale discesa lowering.
B Leva saracinesca B Ball valve handle.
MAN Manometro MAN Pressure gauge
F Astina livello olio F Dipstick
J Tappo di scarico J Discharge cap
L Indicatore livello olio L External oil level
esterno (optional) indicator (optional)
ISP Presa di pressione per ISP Pressure gauges
manometro di controllo connector
6 Rubinetto di esclusione 6 Pressure gauge shut
del manometro off valve.
VML Elettrovalvola di VML Leveling solenoid
livellamento valve.
VMD Elettrovalvola di VMD Down solenoid
discesa valve
FIL Filtro FIL Filter
NOTA NOTE
LE CENTRALINE VENGONO TARATE THE POWER UNITS ARE CALIBRATED FIL B J L
E COLLAUDATE IN FABBRICA SULLE AND TESTED AT THE TEST TOWERS
TORRI DI PROVA. NELLA PARTE CHE IN THE FACTORY. SET UPS AND
SEGUE (MESSA A PUNTO - PARTE 6) REGULATIONS TO BE PERFORMED
VIENE DESCRITTO COME REGO- AFTER INSTALLATION ARE
LARLE UNA VOLTA ESEGUITA DESCRIBED IN THE FOLLOWING
L’INSTALLAZIONE. SECTION (PART 6 - SETUP AND
ADJUSTMENT)

PARTE 6 PART 6
MESSA A PUNTO SETUP AND
ADJUSTMENT
ATTENZIONE
PERICOLO GENERICO CAUTION
La messa a punto va Setup and adjustment should
eseguita da un tecnico
be carried out by a licensed
autorizzato che conosca i
technician who is aware of
pericoli di questa opera-
the dangers involved, and
zione e le conseguenze who also has the knowledge
delle regolazioni avventate. of the effects of the setups
and adjustments.
AVVERTENZE
WARNING
Prima di effettuare la messa a
Before doing any setups and
punto leggere tutta questa adjustments read this section
parte (PARTE 6) in modo da (Part 6), to better understand
sapere in anticipo come the steps involved.
comportarsi.
Le regolazioni del distributore The adjustments on the valve
devono essere eseguite a should be carried out after the
impianto ultimato. installation is complete.
Per la regolazione seguire Follow the steps below.
l’ordine qui riportato.
21
PARTIE 5 TEIL 5 PARTE 5 PARTE 5
PANNEAU DE BETÄTIGUNG CUADRO DE QUADRO DE
COMMANDES ET DES MANIOBRA Y DE MANOBRA E
DE CONTRÔLES AGGREGATS CONTROL CONTROLOS
La centrale n’a pas son propre Das Aggregat hat keine eigene La central no tiene cuadro de A central não tem um painel de
panneau de commandes; elle Steuerung, sondern hängt von den maniobra propio, sino que comando próprio mas depende
dépend des commandes de Befehlen der Aufzugssteuerung ab. depende de los mandos de la dos comandos da instalação
l’installation complète. C’est Es ist deshalb Aufgabe des Monteurs, instalación completa. Por tanto es inteira. Portanto é de
pourquoi, il incombe à die diesbezüglichen Anweisungen competencia del instalador, competência do instalador
l’installateur d’effectuer toutes les genau zu befolgen. proveer según las descripciones providenciar às relativas
descriptions relatives. relativas. descrições.
Das Aggregat verfügt jedoch
La centrale dispose cependant de andererseits über eigene La central dispone sin embargo A central, porém, dispõe de
commandes et de contrôles Aussteuerungen und Kontrollen, die de accionamientos y controles accionamentos e controlos
propres, qui sont: in der Folge aufgeführt sind: propios que son: próprios, que são os seguintes:
PAM Levier pour le PAM Betätigungshebel für die PAM Palanca para el PAM Alavanca para acciona-
fonctionnement de la Handpumpe accionamiento de la mento da bomba manual
pompe manuelle ML Drücker für den Notablass bomba a mano. ML Botão de emergência
ML Bouton d’urgence pour von Hand ML Pulsador de emergencia para accionamento
actionner manuellement B Betätigungshebel für den para el accionamiento manual de descida
la descente Kugelabsperrhahn manual en bajada. B Alavanca da torneira
B Vanne d’arrêt MAN Manometer B Maneta llave de paso. principal
MAN Manomètre F Ölstands- Kontrollstab MAN Manómetro. MAN Manómetro
F Petite jauge d’huile J Ölablass- Schraube F Varilla nivel de aceite. F Haste nível do óleo
J Bouchon de vidange L Ölstandsanzeiger aussen J Tapón de vaciado. J Bujão de descarga
L Indicateur niveau d’huile am Aggregat (Variante) L Indicador nivel aceite L Indicador nível óleo
externe (en option) ISP Anschluss für ein externo (opcional). exterior (opcional)
ISP Prise de pression pour Prüfmanometer ISP Toma de presión para el ISP Tomada de pressão pelo
manomètre de contrôle 6 Manometer- Absperrhahn manómetro de control. manómetro de controle
6 Robinet d’exclusion du VML Feinfahrventil (langsame 6 Llave de exclusión del Torneira de exclusão do
manomètre Geschwindigkeit) manómetro. manómetro
VML Électrovanne de VMD Senkventil VML Electroválvula de VML Electroválvula de
nivellement FIL Filter nivelación. nivelação
VMD Électrovanne de descente VMD Electroválvula de bajada. VMD Electroválvula de descida
FIL Filtre FIL Filtro. FIL Filtro
REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LES CENTRALES SONT ÉTALONNÉES ET ALLE AGGREGATE WERDEN IM WERK AN LAS CENTRALES VIENEN TARADAS Y AS CENTRAIS SÃO AFINADAS E
VÉRIFIÉES EN USINE SUR DES TOURS EINEM PRÜFTURM GEPRÜFT UND PROBADAS DE FÁBRICA EN LA TORRE TESTADAS NA FÁBRICA NAS TORRES
D’ESSAI. DANS LA PARTIE QUI SUIT, VOREINGESTELLT. IM FOLGENDEN TEIL (TEIL 6 DE PRUEBAS. EN EL APARTADO QUE DE ENSAIO. NA PARTE QUE SEGUE
(MISE AU POINT - PARTIE 6), IL EST - INBETRIEBNAHME) WIRD DIE EINSTELLUNG SIGUE (PUESTA EN MARCHA PARTE 6) (POSTO EM FUNCIONAMENTO – PARTE
EXPLIQUÉ COMMENT RÉGLER LA AUF DER BAUSTELLE NACH ERFOLGTER SE DESCRIBE COMO REGULARLAS UNA 6) É DESCRITO COMO REGULAR AS
CENTRALE UNE FOIS L’INSTALLATION AUFSTELLUNG UND ELEKTRISCHEM VEZ REALIZADA LA INSTALACIÓN. VÁLVULAS ASSIM QUE SE TIVER
EFFECTUÉE. ANSCHLUSS BESCHRIEBEN. PRONTA UMA INSTALAÇÃO.

PARTIE 6 TEIL 6 PARTE 6 PARTE 6


MISE AU POINT INBETRIEBNAHME PUESTA EN ARRANQUE DA
MARCHA INSTALAÇÃO
ATTENTION WARNUNG
RISQUE GÉNÉRAL ALLGEMEINE GEFAHR ATENCIÓN ATENÇÃO
La mise au point doit être Die Inbetriebnahme muss von einem PELIGRO GENÉRICO PERIGO GENÉRICO
exécutée par un technicien dazu befugten Techniker
La puesta en marcha debe ser A colocação em funcionamento
autorisé connaissant les vorgenommen werden, der die
realizada por un técnico auto- deve ser efectuada por um
dangers de cette opération et Gefahren bei dieser Arbeit kennt und
rizado que conozca los riesgos técnico autorizado que
les conséquences de réglages die Konsequenzen einer falschen de esta operación y las conse- conheça os perigos desta
hasardeux. Einstellung einschätzen kann. cuencias de las regulaciones operação e as consequências
AVERTISSEMENT VORSICHT realizadas sin reflexionar. de afinações precipitadas.
Avant d’effectuer la mise au point, Vor Beginn der Arbeiten zur
ADVERTENCIA ADVERTÊNCIAS
lire toute cette partie (PARTIE 6) Inbetriebnahme muss der ganze Teil
Antes de efectuar la puesta en Antes de pôr em funcionamento
de façon à savoir anticiper ses (TEIL 6) vollständig gelesen werden, marcha, leer toda esta parte ler toda esta parte (PARTE 6) de
comportements. damit im Vornherein klar ist, wie (PARTE 6) para saber con modo a saber de antemão como
vorgegangen werden muss. antelación como actuar. comportar-se.
Les réglages du distributeur
doivent être effectués sur une Der Steuerblock darf est eingestellt
Las regulaciones del distribuidor As afinações do distribuidor
installation achevée. werden, wenn der Aufzug fertig
deben ser realizadas con la devem ser efectuadas com a
montiert ist.
Pour les réglages, suivre l’ordre instalación terminada. instalação acabada.
indiqué. Für die Einstellungen ist die hier Para la regulación seguir el orden Para a afinação, seguir a ordem
aufgeführte Reihenfolge einzuhalten. aquí indicado. adiante indicada.
21
NOTA NOTE
Le distanze indicative da Approximate distances to be
tenere fra il contatto di inizio maintained between slow
decelerazione ed il contatto di down limit switch and floor
piano, in funzione della (stop) limit switch as a
velocità di cabina, sono function of car speed are
illustrate in tabella: shown in this table.

VELOCITÀ DISTANZA DISTANZA CAR DISTANCE DISTANCE


CABINA C-E G-I SPEED C-E G-I
m/s (SALITA) (DISCESA) m/s (UP) (DOWN)
➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m

0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m

0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m

0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m

0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m

0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m

Riferirsi allo schema del Refere to the oleodynamic


circuito oleodinamico Tipo schema Type 3010/EN on the
3010/EN sul coperchio della cover of the tank:
centralina:

6.1 6.1
REGOLAZIONE DELLA ADUSTING MAXIMUM
MASSIMA PRESSIONE PRESSURE
- VALVOLA DI - SAFETY RELIEF
SICUREZZA - VALVE -
Per la regolazione della For adjusting the maximum
massima pressione pressure, follow the following
comportarsi secondo questa procedure.
procedura:

6.1.1 6.1.1
Consultare lo schema del Refer to the hydraulic
circuito oleodinamico del schematics of valve type
distributore Tipo 3010EN. 3010EN.

6.1.2 6.1.2
Svitare e togliere il cappuccio Unscrew and take out the
di protezione della vite di protection cap of the adjusting
regolazione della valvola di screw of the safety valve.
sicurezza (1).

6.1.3 6.1.3
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 1. 1

6.1.4 6.1.4
Svitare la vite 1 di due o tre Turn (unscrew) the screw 1
giri. two or three turns.

6.1.5 6.1.5
Aprire il rubinetto del Open the pressure gauge
manometro (6). valve, 6

22
REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
Les distances indicatives à Für die Abstände zwischen den Las distancias indicativas para As distâncias indicadas a ter
prévoir entre le contact du début elektrischen Schaltern im Schacht, dejar entre el contacto de inicio entre o contacto de ínicio da
de décélération et le contact die die Verzögerung einleiten bzw. de la desaceleración y el contacto desaceleração e o contacto
d’arrêt, en fonction de la vitesse den Fahrkorb im Stockwerk zum de paro en piso en función de la paragem ao piso, em função da
de la cabine, sont illustrées dans Anhalten bringen, gelten folgende velocidad de cabina están velocidade da cabina, estão
le tableau suivant: Richtwerte: indicadas en la siguiente tabla: ilustradas na seguinte tabela:

VITESSE DISTANCE DISTANCE GESCHWINDIGKEIT STRECKE STRECKE VELOCIDAD DISTANCIA DISTANCIA VELOCIDADE DISTÂNCIA DISTÂNCIA
CABINE C-E G-I DES FAHRKORBS C-E G-I CABINA C-E G-I CABINA C-E G-I
m/s (MONTÉE) (DESCENTE) m/s (AUFWÄRTS) (ABWÄRTS) m/s (SUBIDA) (BAJADA) m/s (SUBIDA) (DESCIDA)
➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m ➞ 0.30 0.25 m 0.35 m

0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m 0.31 ➞ 0.40 0.35 m 0.45 m

0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m 0.41 ➞ 0.50 0.45 m 0.55 m

0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m 0.51 ➞ 0.60 0.60 m 0.70 m

0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m 0.61 ➞ 0.70 0.80 m 0.90 m

0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m 0.71 ➞ 0.80 1.00 m 1.10 m

Se référer au schéma du circuit Die angeführten Abstände beziehen Referirse al esquema del circuito Referir-se ao esquema do circuito
hydraulique Type 3010/EN sur le sich auf das Fahrdiagramm des oleodinámico tipo 3010/EN sobre oleodinâmico TIPO 3010/EN
couvercle de la centrale: Steuerblocks Type T3010EN, welches la tapa de la central. sobre a tampa da central:
auf dem Deckel des Aggregats
angebracht ist.

6.1 6.1 6.1 6.1


RÉGLAGE DE EINSTELLUNG REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA
LA PRESSION DES MAXIMAL MÁXIMA PRESIÓN PRESSÃO MÁXIMA
MAXIMALE - SOUPAPE ZULÄSSIGEN DRUCKS - VÁLVULA DE - VÁLVULA DE
DE SÉCURITÉ - - SICHERHEITSVENTIL - SEGURIDAD - SEGURANÇA-
Pour le réglage de la pression Bei der Einstellung des maximal Para la regulación de la máxima Para a afinação da pressão
maximale, suivre la procédure zulässigen Drucks ist wie folgt zu presión seguir el siguiente máxima seguir as seguintes
suivante: verfahren: proceso: instruções:

6.1.1 6.1.1 6.1.1 6.1.1


Consulter le schéma du circuit Zuerst muss man sich mit dem Consultar el esquema del circuito Consultar o esquema do circuito
hydraulique du distributeur Type Öllaufplan des Steuerblocks Type oleodinámico del distribuidor Tipo oleodinâmico do distribuidor Tipo
3010EN. T3010EN vertraut machen. 3010EN. 3010EN.

6.1.2 6.1.2 6.1.2 6.1.2


Dévisser et enlever le capuchon Lockern und Herausdrehen der Desenroscar y quitar el tapón de Desaparafusar e retirar o capuz
de protection de la vis de réglage Hutmutter, die als Schutz der protección del tornillo de de protecção do parafuso de
de la soupape de sécurité (1). Einstellschraube (1) des regulación de la válvula de afinação da válvula de
Überdruckventils dient. seguridad (1). segurança (1).

6.1.3 6.1.3 6.1.3 6.1.3


Dévisser le contre-écrou de la Kontermutter der Einstellschraube (1) Aflojar la contratuerca del Desaparafusar um pouco a
vis 1. lockern. tornillo 1. contraporca do parafuso 1.

6.1.4 6.1.4 6.1.4 6.1.4


Dévisser la vis 1 de deux ou trois Die Einstellschraube (1) um 2 bis 3 Desenroscar el tornillo 1 dos o Desaparafusar o parafuso 1, duas
tours. Umdrehungen herausdrehen. tres vueltas. a três voltas.

6.1.5 6.1.5 6.1.5 6.1.5


Ouvrir le robinet du manomètre (6). Den Manometer- Absperrhahn (6) Abrir la llave del manómetro (6). Abrir a torneira do manómetro (6).
öffnen.

22
6.1.6 6.1.6
Chiudere il rubinetto della Close the ball valve. B
saracinesca (B) (la leva deve
essere girata di traverso
verso l’interno).

6.1.7 6.1.7
Avviare il motore (vedi manuale Start the motor. (See system
di conduzione dell’impianto). manual)

6.1.8 6.1.8
Avvitare la vite di regolazione Tighten the adjusting screw 1
1 fino a leggere sul mano- until you read the relief 4
metro (MAN) il valore della pressure on the gauge (see 1
pressione di sicurezza (vedi technical data of plant
relazione tecnica del construction)
costruttore dell’impianto).

6.1.9 6.1.9
Serrare il controdado (1). Tighten the lock nut.

6.1.10 6.1.10 MAN


Rimettere e riavvitare il cap- Put back and tighten the
puccio di protezione della vite 1. protection cap.

6.1.11 6.1.11
Riaprire il rubinetto B della Re-open valve B of the ball
saracinesca sul silenziatore. valve on the silencer.

6.1.12 6.1.12
La regolazione della massima The maximum pressure setup
pressione è terminata. is complete.

6.2 6.2 MAN


REGOLAZIONE ADJUSTING THE
DELL’ACCELERAZIONE ACCELERATION
Per la regolazione To adjust the acceleration
dell’accelerazione comportarsi follow this procedure.
secondo questa procedura:

6.2.1 6.2.1
Allentare il controdado della Loosen the lock nut on the up
vite di regolazione acceleration adjusting screw.
dell’accelerazione in salita (4).

6.2.2 6.2.2
Avvitare la vite 4 fino alla Tighten screw “4” until the
chiusura della strozzatura. bottleneck area is closed.

6.2.3 6.2.3
Riferendosi al manuale di Try to the move up the
conduzione chiamare l’ascen- elevator (refer to the
sore in salita; si vedrà che lo operation manual).
stesso ascensore non si
muove.

6.2.4 6.2.4
Allentare la vite 4 fino ad Tighten screw “4” until you
ottenere l’accelerazione obtain desired acceleration.
desiderata.

6.2.5 6.2.5
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 4. B

6.2.6 6.2.6
La regolazione dell’accelera- The acceleration adjustment
zione è terminata. is complete.

23
6.1.6 6.1.6 6.1.6 6.1.6
Fermer la vanne d’arrêt (B) (le Schliessen des Kugelabsperrhahns Cerrar la llave de paso (B) (la Fechar a torneira do silenciador
levier doit être placé à la vertical). (B) im Pulsationsdämpfer. (Der Hebel palanca debe ser girada hacia el (B) (a alavanca deve ficar em
muss um 90 Grad zum Aggregat hin interior). posição transversal para o
gedreht werden). interior).

6.1.7 6.1.7 6.1.7 6.1.7


Mettre le moteur en marche (voir Motor anlaufen lassen (siehe hierzu Arrancar el motor (ver manual de Pôr o motor a funcionar (ver
le manuel de conduite de das Handbuch für den Betrieb der uso de la instalación). manual de condução da
l’installation). Aufzugsanlage). instalação).

6.1.8 6.1.8 6.1.8 6.1.8


Visser la vis de réglage 1 jusqu’à Hineindrehen der Einstellschraube (1) Enroscar el tornillo de regulación Enroscar o parafuso de afinação
pouvoir lire sur le manomètre bis das Manometer (MAN) denjenigen 1 hasta leer en el manómetro 1 até que se consiga ler no
(MAN) la valeur de la pression de Wert anzeigt, der für die Anlage (MAN) el valor de la presión de manómetro (MAN) o valor da
sécurité (voir le rapport technique maximal zulässig ist. (siehe hierzu seguridad (ver indicación técnica pressão de segurança (ver
du constructeur de l’installation). das Handbuch der Aufzugsanlage; del fabricante de la instalación). relação técnica do fabricante da
üblicherweise 1,4-facher statischer instalação).
Nenndruck).

6.1.9 6.1.9 6.1.9 6.1.9


Serrer le contre-écrou (1). Einstellschraube (1) kontern. Apretar la contratuerca (1). Apertar a contraporca (1).

6.1.10 6.1.10 6.1.10 6.1.10


Remettre et revisser le capuchon Aufsetzen und Eindrehen der Poner y apretar el tapón de Recolocar e aparafusar o capuz
de protection de la vis 1. Hutmutter, die als Schutz der protección del tornillo 1. de protecção do parafuso 1.
Einstellschraube (1) dient.

6.1.11 6.1.11 6.1.11 6.1.11


Rouvrir la vanne B sur le Öffnen des Kugelabsperrhahns (B) Abrir la llave de paso B del Reabrir a torneira do
silencieux. am Pulsationsdämpfer. silenciador. silenciador B.

6.1.12 6.1.12 6.1.12 6.1.12


Le réglage de la pression Damit ist der maximal zulässige La regulación de la máxima A afinação da pressão máxima
maximale (sécutirté) est achevé. Druck (Überdruck) eingestellt. presión ha finalizado. está terminada.

6.2 6.2 6.2 6.2


RÉGLAGE DE EINSTELLUNG DER REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA
L’ACCÉLÉRATION BESCHLEUNIGUNG ACELERACIÓN ACELERAÇÃO
Pour le réglage de l’accélération, Für die Einstellung der Para regular la aceleración seguir Para afinar a aceleração
suivre les instructions énoncées Beschleunigung des Fahrkorbs ist el siguiente proceso: seguir as seguintes instruções:
ci-dessous: wie folgt vorzugehen:
6.2.1 6.2.1
6.2.1 6.2.1 Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do
Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der de regulación de la aceleración parafuso de afinação da
de réglage de l’accélération en Einstellschraube (4) für die en subida (4). aceleração em subida (4).
montée (4). Beschleunigung aufwärts.

6.2.2 6.2.2 6.2.2 6.2.2


Visser la vis 4 jusqu’à la fermeture Eindrehen der Einstellschraube (4) Apretar el tornillo 4 hasta cerrar el Apertar o parafuso 4 até ao fecho
du goulet d’étranglement. bis zu ihrem Anschlag. paso. do estrangulamento.

6.2.3 6.2.3 6.2.3 6.2.3


En se référant au manuel de Eingabe eines Fahrbefehls nach Consultando el manual de uso Seguindo o manual de
conduite, appeler l’ascenseur en oben gemäss Handbuch für den realizar una llamada en subida, funcionamento chamar o
montée ; on constatera que Betrieb des Aufzugs. se comprobará que el ascensor ascensor em subida; verificar-se-
l’ascenseur ne bouge pas. Der Fahrkorb wird sich nicht in no se mueve. à que o ascensor não se move.
Bewegung setzen!

6.2.4 6.2.4 6.2.4 6.2.4


Dévisser les vis 4 jusqu’à Langsames Herausdrehen der Aflojar el tornillo 4 hasta obtener Desapertar o parafuso 4 até obter
l’obtention de l’accélération Einstellschraube (4), bis die la aceleración deseada. a aceleração desejada.
voulue. gewünschte Beschleunigung erreicht
ist.

6.2.5 6.2.5 6.2.5 6.2.5


Serrer le contre-écrou de la vis 4. Einstellschraube (4) kontern. Apretar la contratuerca del Apertar a contraporca do
tornillo 4. parafuso 4.

6.2.6 6.2.6 6.2.6 6.2.6


Le réglage de l’accélération est Damit ist die Einstellung der La regulación de la aceleración A afinação da aceleração está
achevé. Beschleunigung in Aufwärtsrichtung ha terminado. terminada.
beendet.
23
6.3 6.3
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE 8
VELOCITÀ DI LEVELLING SPEED
LIVELLAMENTO
(bassa velocità)
Per la regolazione della To adjust the leveling speed
velocità di livellamento follow the instructions below.
comportarsi secondo questa
procedura: 2

6.3.1 6.3.1
NOTA NOTE
LA VELOCITÀ DI LIVELLAMENTO THE LEVELING SPEED SHOULD BE
DEVE ESSERE 1/5 ÷ 1/6 DELLA APPROXIMATELY . 7 m/s (12 ft/m) TO
VELOCITÀ DI SALITA (GRANDE PROVIDE A SMOOTH STOP.
VELOCITÀ) E COMUNQUE LA
CABINA DEVE COMPIERE IL TRATTO
IN BASSA VELOCITÀ SENZA
STRAPPI O OSCILLAZIONI.

6.3.2 6.3.2
Allentare il controdado della Leveling speed is reduced by
vite di regolazione della tightening the leveling speed
velocità di livellamento (2). adjusting screw “2”.

6.3.3 6.3.3
Avvitando la vite 2 si riduce la By tightening screw “2”
velocità di livellamento stessa leveling speed is reduced.
(D-E salita, H-I discesa). (D-E up, H-I down).
Svitandola la si aumenta.

6.3.4 6.3.4
Serrare il controdado della Tighten the lock nut on screw
vite 2. 2.

6.3.5 6.3.5
La regolazione della velocità The leveling speed
di livellamento (bassa adjustment is complete.
velocità) è terminata.

6.4 6.4
REGOLAZIONE DELLA UP SPEED
VELOCITÀ DI SALITA ADJUSTMENT
(grande velocità)
Per la regolazione della To adjust up speed follow the
velocità di salita (grande instruction below.
velocità) comportarsi secondo
questa procedura:

6.4.1 6.4.1
Riferendosi al manuale di Move the elevator to the
conduzione dell’impianto, far highest floor. (Refer to
salire l’ascensore al piano più operation manual)
alto.

6.4.2 6.4.2
Svitare e togliere il cappuccio Remove the protective cover
di protezione della vite di of the maximum velocity
regolazione dell’alta velocità adjusting screw “8”.
(8).

6.4.3 6.4.3
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 8.

24
6.3 6.3 6.3 6.3
RÉGLAGE EINSTELLUNG REGULACIÓN AFINAÇÃO
DE LA VITESSE DER FEINFAHR- DE LA VELOCIDAD DA VELOCIDADE
DE NIVELLEMENT GESCHWINDIGKEIT DE NIVELACIÓN DE NIVELAÇÃO
(petite vitesse) (langsame Geschwindigkeit) (baja velocidad) (baixa velocidade)
Pour le réglage de la vitesse de Für die Einstellung der Feinfahr- Para la regulación de la velocidad Para a afinação da velocidade de
nivellement, suivre les instructions Geschwindigkeit geht man wie folgt de nivelación seguir el proceso nivelação seguir as instruções
énoncées ci-dessous: vor: siguiente: seguintes:

6.3.1 6.3.1 6.3.1 6.3.1


REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LA VITESSE DE NIVELLEMENT DOIT DIE FEINFAHR- GESCHWINDIGKEIT SOLLTE LA VELOCIDAD DE NIVELACIÓN DEBE A VELOCIDADE DE NIVELAÇÃO DEVE
ÊTRE COMPRISE ENTRE 1/5 ET 1/6 DE ETWA 1/5 BIS 1/6 DER GESCHWINDIGKEIT DER ESTAR ENTRE 1/5 Y 1/6 DE LA SER 1/5 OU 1/6 DA VELOCIDADE DE
LA VITESSE DE MONTÉE (GRANDE NENNGESCHWINDIGKEIT BETRAGEN. AUF VELOCIDAD DE SUBIDA (VELOCIDAD SUBIDA (GRANDE VELOCIDADE) E DE
VITESSE) ET, DANS TOUS LES CAS, LA ALLE FÄLLE MUSS DER FAHRKORB RUCKLOS RAPIDA O NOMINAL) Y DE CUALQUIER QUALQUER FORMA A CABINA DEVE
CABINE DOIT ACCOMPLIR CE UND OHNE SCHWINGUNGEN AN DIE MODO LA CABINA DEBE RECORRER EL EFECTUAR O PERCURSO EM BAIXA
PARCOURS EN PETITE VITESSE SANS HALTESTELLE HERANFAHREN. TRAMO EN BAJA VELOCIDAD SIN VELOCIDADE SEM QUE HAJA SAFANÕES
SOUBRESAUTS NI OSCILLATIONS. SALTOS U OSCILACIONES. OU OSCILAÇÕES.

6.3.2 6.3.2 6.3.2 6.3.2


Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do
de réglage de la vitesse de Einstellschraube (2) für die Feinfahr- de regulación de la velocidad de parafuso de afinação da
nivellement (2). Geschwindigkeit. nivelación (2). velocidade de nivelação (2).

6.3.3 6.3.3 6.3.3 6.3.3


En vissant la vis 2, on réduit la Das Eindrehen der Einstellschraube (2) Apretando el tornillo 2 se reduce Apertando o parafuso 2 reduz-se
vitesse de nivellement (D-E reduziert die Feinfahr-Geschwindigkeit la velocidad de nivelación (D-E a velocidade de nivelação (D-E
montée, H-I descente). En la (Strecke D-E in Aufwärtsrichtung, H-I subida, H-I bajada). subida, H-I descida).
dévissant, on l’augmente. in Abwärtsrichtung). Herausdrehen Aflojándolo aumenta. Desaparafusando aumenta-se.
erhöht die Feinfahr- Geschwindigkeit.

6.3.4 6.3.4 6.3.4 6.3.4


Serrer le contre-écrou de la vis 2. Einstellschraube (2) kontern. Cerrar la contratuerca del tornillo 2. Apertar a contraporca do
parafuso 2.

6.3.5 6.3.5 6.3.5 6.3.5


Le réglage de la vitesse de Damit ist die Einstellung der Feinfahr- La regulación de la velocidad de A afinação da velocidade de
nivellement (basse vitesse) est Geschwindigkeit (langsame nivelación (baja velocidad) ha nivelação (baixa velocidade) está
achevé. Geschwindigkeit) beendet. finalizado. terminada.

6.4 6.4 6.4 6.4


RÉGLAGE DE LA EINSTELLUNG DER REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA
VITESSE DE MONTÉE GESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD DE SUBIDA VELOCIDADE DE SUBIDA
(grande vitesse) AUFWÄRTS (Velocidad rápida o nominal) (grande velocidade)
Pour le réglage de la vitesse de
(Nenngeschwindigkeit) Para la regulación de la velocidad Para a afinação da velocidade de
montée (petite vitesse), suivre les Für die Einstellung der Nenn- de subida (velocidad rápida o subida (grande velocidade) seguir
instructions énoncées ci-dessous: Geschwindigkeit aufwärts geht man nominal) seguir el siguiente as seguintes instruções:
wie folgt vor: proceso:

6.4.1 6.4.1 6.4.1 6.4.1


En se référant au manuel de Der Fahrkorb wird nach der Consultando el manual de uso de Atendendo ao manual de
conduite de l’installation, faire Betriebsanleitung für den Aufzug in la instalación hacer subir el funcionamento da instalação, fazer
monter l’ascenseur au dernier die oberste Haltestelle geschickt. ascensor al piso más alto. subir o ascensor ao piso mais alto.
étage.

6.4.2 6.4.2 6.4.2 6.4.2


Dévisser et ôter le capuchon de Lockern und Herausdrehen der Aflojar y quitar el tapón de Desaparafusar e retirar o capuz de
protection de la vis de réglage de Hutmutter, die als Schutz für die protección del tornillo de protecção do parafuso de afinação da
la grande vitesse (8). Einstellschraube (8) der Nenn- regulación de la velocidad rápida alta velocidade (8).
Geschwindigkeit dient. o nominal (8).

6.4.3 6.4.3 6.4.3 6.4.3


Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do parafuso 8.
8. Einstellschraube (8). 8.

24
6.4.4 6.4.4
Avvitare la vite 8 fino a che si Tighten screw “8” until you 9 8
sente che l’olio si scarica nella hear the oil returning to the
centralina. power unit at this point loosen
Nel momento in cui si avverte screw “8” one turn to prevent
il rumore dell’olio, svitare la the return of oil to the tank.
stessa vite 8 di 1 giro per non
far scaricare l’olio nel
serbatoio.

6.4.5 6.4.5
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 8.

6.4.6 6.4.6
Rimettere e riavvitare il Put back and tighten the
cappuccio di protezione della protective cover.
vite 8.

6.4.7 6.4.7
La regolazione della velocità The up speed (maximum
di salita (grande velocità) è speed) adjustment is
terminata. complete.

6.5 6.5
REGOLAZIONE DELLA DOWN SPEED
VELOCITÀ DI DISCESA ADJUSTMENT
(grande velocità)
Per la regolazione della To adjust the down speed
velocità di discesa (grande follow the following steps.
velocità) comportarsi secondo
questa procedura:

6.5.1 6.5.1
Togliere il cappuccio di Remove the protective cap of
protezione della vite di the down speed adjusting
compensazione della velocità screw “9”.
di discesa (9).

6.5.2 6.5.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 9.

6.5.3 6.5.3
NOTA NOTE
LA VELOCITÀ DI DISCESA PUÒ THE DOWN SPEED CAN BE
ESSERE AUMENTATA RISPETTO ADJUSTED IN COMPARISON TO UP
ALLA VELOCITÀ DI SALITA (FINO AD SPEED (UP TO A MAXIMUM OF 30%).
UN MASSIMO DI 30% IN PIÙ).

6.5.4 6.5.4
Avvitare la vite 9 per Tighten screw “9” to increase
aumentare la velocità di the down speed.
discesa. Loosen to decrease.
Svitarla per diminuirla.

6.5.6 6.5.6
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 9.

6.5.7 6.5.7
Rimettere e riavvitare il Put back and tighten the
cappuccio di protezione della protective cover.
vite 9.

6.5.8 6.5.8
La regolazione della velocità The down speed adjustment
di discesa (grande velocità) è is complete.
terminata.

25
6.4.4 6.4.4 6.4.4 6.4.4
Visser la vis 8 jusqu’à se que l’on Einstellschraube (8) während der Apretar el tornillo 8 hasta que se Apertar o parafuso 8 até se sentir que
sente l’huile s’écouler dans la Aufwärtsfahrt hineindrehen, bis man oiga que el aceite retorna a la o óleo está a ser reciclado para a
centrale. ein Abblasen des Öls in den Behälter central. central.
Au moment où l’on perçoit le bruit hört. En el momento en que se No momento em que se ouve o ruído
produit par l’huile, dévisser la vis Sobald man das Abblasen bemerkt, advierte el ruido del aceite, aflojar do óleo, desaparafusar o parafuso 8
8 de 1 tour pour ne pas faire wird die Einstellschraube 8 um 1 en el mismo tornillo 8 una vuelta de 1 volta para não deixar reciclar o
s’écouler l’huile dans le réservoir. Umdrehung herausgedreht, damit para que no retorne el aceite al óleo no reservatório.
das Abblasen aufhört. depósito.

6.4.5 6.4.5 6.4.5 6.4.5


Serrer le contre-écrou de la vis 8. Einstellschraube (8) kontern. Cerrar la contratuerca del tornillo Apertar a contraporca do
8. parafuso 8.

6.4.6 6.4.6 6.4.6 6.4.6


Remettre et revisser le capuchon Aufsetzen und eindrehen der Poner y apretar el tapón de Repôr e aparafusar o capuz de
de protection de la vis 8. Hutmutter, die als Schutz der protección del tornillo 8. protecção do parafuso 8.
Einstellschraube (8) dient.

6.4.7 6.4.7 6.4.7 6.4.7


Le réglage de la vitesse de Damit ist die Einstellung der Nenn- La regulación de la velocidad de A afinação da velocidade de
montée (grande vitesse) est Geschwindigkeit aufwärts beendet. subida (velocidad rápida o subida (grande velocidade) está
achevé. nominal) ha finalizado. terminada.

6.5 6.5 6.5 6.5


RÉGLAGE DE LA EINSTELLUNG DER NENN- REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA
VITESSE DE DESCENTE GESCHWINDIGKEIT ABWÄRTS VELOCIDAD EN BAJADA VELOCIDADE DE DESCIDA
(grande vitesse) (grosse Geschwindigkeit) (velocidad rápida o nominal) (grande velocidade)
Pour le réglage de vitesse de Für die Einstellung der Nenn- Para la regulación de la velocidad Para a afinação da velocidade de
descente (grande vitesse), suivre Geschwindigkeit abwärts geht man de bajada (velocidad rápida o descida (grande velocidade)
les instructions énoncées ci- wie folgt vor: nominal) seguir el proceso seguir as seguintes instruções:
dessous: siguiente:

6.5.1 6.5.1 6.5.1 6.5.1


Ôter le capuchon de protection de Lockern und Herausdrehen der Aflojar y quitar el tapón de Retirar o capuz de protecção do
la vis de compensation de la Hutmutter (9), die zum Schutz der protección del tornillo de parafuso de compensação da
vitesse de descente (9). Einstellung der Druckwaage dient. compensación de la velocidad en velocidade de descida (9).
bajada (9).

6.5.2 6.5.2 6.5.2 6.5.2


Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do
9. Einstellschraube (9). 9. parafuso 9.

6.5.3 6.5.3 6.5.3 6.5.3


REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LA VITESSE DE DESCENTE PEUT ÊTRE DIE ABWÄRTS- GESCHWINDIGKEIT DARF LA VELOCIDAD DE BAJADA PUEDE SER A VELOCIDADE DE DESCIDA PODE SER
AUGMENTÉE PAR RAPPORT À LA GRÖSSER SEIN ALS DIE AUFWÄRTS- AUMENTADA RESPECTO A LA AUMENTADA EM RELAÇÃO À
VITESSE DE MONTÉE (JUSQU’À UN GESCHWINDIGKEIT (UM BIS ZU MAXIMAL 30%). VELOCIDAD DE SUBIDA (HASTA UN VELOCIDADE DE SUBIDA (ATÉ A UM
MAXIMUM DE 30 %). MÁXIMO DEL 30% MÁS). MÁXIMO DE 30% A MAIS).

6.5.4 6.5.4 6.5.4 6.5.4


Visser la vis 9 pour augmenter la Hineindrehen der Einstellschraube Atornillar el tornillo 9 para Apertar o parafuso 9 para
vitesse de descente. (9) erhöht die Geschwindigkeit aumentar la velocidad de bajada. aumentar a velocidade de
La dévisser pour la diminuer. abwärts. Desatornillar para disminuirla. descida.
Herausdrehen vermindert sie. Desaparafusar para a diminuir.

6.5.6 6.5.6 6.5.6 6.5.5


Serrer le contre-écrou de la vis 9. Einstellschraube (9) kontern. Cerrar la contratuerca del tornillo Apertar a contraporca do
9. parafuso 9.

6.5.7 6.5.7 6.5.7 6.5.7


Remettre et revisser le capuchon Aufsetzen und eindrehen der Poner y apretar el tapón de Repôr e aparafusar o capuz de
de protection de la vis 9. Hutmutter, die zum Schutz der protección del tornillo 9. protecção do parafuso 9.
Einstellschraube (9) dient.

6.5.8 6.5.8 6.5.8 6.5.8


Le réglage de la vitesse de Damit ist die Einstellung der Nenn- La regulación de la velocidad de A afinação da velocidade de
descente (grande vitesse) est Geschwindigkeit abwärts (grosse bajada (velocidad rápida o descida (grande velocidade) está
achevé. Geschwindigkeit) beendet. nominal) ha finalizado. terminada.

25
6.6 6.6
5
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE UP
DECELERAZIONE DI AND DOWN
SALITA E DISCESA DECCELERATION
Per la regolazione della
velocità di decelerazione di
salita e discesa comportarsi
secondo questa procedura:

6.6.1 6.6.1
NOTA NOTE 3
SI OTTIENE LA MASSIMA DECELERA- MAXIMUM DECELERATION IS
ZIONE CON LA VITE DI REGOLAZIONE OBTAINED WHEN THE
DELLA DECELERAZIONE (3) TUTTA DECELERATION ADJUSTING SCREW
APERTA. “3”IS FULLY OPEN.

6.6.2 6.6.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 3.

6.6.3 6.6.3
Avvitare la vite 3 per allungare Tighten screw “3” for the
il cambio di velocità (C-D speed to change in a longer
salita, G-H discesa). time (C-D up G-H down)
Svitarla per accorciarlo. loosen to make it shorter.

6.6.4 6.6.4
Serrare il controdado della Tighten the locking nut.
vite 3.

6.6.5 6.6.5
La regolazione della velocità The deceleration adjustment
di decelerazione di salita e is complete.
discesa è terminata.

6.7 6.7
PROVA DELLA TESTING THE PIPE
VALVOLA DI BLOCCO RUPTURE VALVE
(sul distributore)
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Prima di eseguire questa Before testing this valve,
prova, effettuare la regola- adjust the valve on cylinder.
zione della valvola di (Refer to the technical data
blocco sul cilindro (vedi of the plant).
relazione tecnica
dell’impianto).

Per la prova della valvola di To test the pipe rupture valve


blocco sul distributore follow the next procedure:
comportarsi secondo questa
procedura:

6.7.1 6.7.1
Consultando il manuale di Move elevator to the highest
conduzione dell’impianto, far level at full load. (Refer to
salire l’ascensore a pieno plant operation manual)
carico al piano più alto.

6.7.2 6.7.2
Una volta che la cabina si è After the car comes to a full
fermata, allentare il stop loosen the lock nut.
controdado del rubinetto (5)
per la prova della valvola di
blocco.

6.7.3 6.7.3
Avvitare la vite 5 fino a fondo Fully tighten the screw “5”.
corsa.

26
6.6 6.6 6.6 6.6
RÉGLAGE DE LA EINSTELLUNG DER REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA
DÉCÉLÉRATION EN VERZÖGERUNG AUF- UND DESACELERACIÓN EN DESACELERAÇÃO DE
MONTÉE ET EN DESCENTE ABWÄRTS SUBIDA Y BAJADA SUBIDA E DESCIDA
Pour le réglage de la vitesse de Für die Einstellung der Verzögerung Para la regulación de la Para a afinação da velocidade de
décélération en montée et en von der Nenn- Geschwindigkeit auf desaceleración en subida y desaceleração de subida e
descente, suivre les instructions die Feinfahr- Geschwindigkeit, auf- bajada seguir el proceso descida seguir as instruções
énoncées ci-dessous: und abwärts, geht man wie folgt vor: siguiente: seguintes:

6.6.1 6.6.1 6.6.1 6.6.1


REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
ON OBTIENT LA DÉCÉLÉRATION DIE GRÖSSTE VERZÖGERUNG ERHÄLT MAN, SE OBTIENE LA MÁXIMA OBTÉM-SE A MÁXIMA DESACELERAÇÃO
MAXIMALE AVEC LA VIS DE RÉGLAGE DE WENN DIE EINSTELLSCHRAUBE (3) DESACELERACIÓN CON EL TORNILLO COM O PARAFUSO DE AFINAÇÃO DA
LA DÉCÉLÉRATION (3) GRANDE HERAUSGEDREHT WIRD. DE REGULACIÓN DE LA DESACELE- DESACELERAÇÃO (3) TODO ABERTO.
OUVERTE. RACIÓN (3) TOTALMENTE ABIERTO.

6.6.2 6.6.2 6.6.2 6.6.2


Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do
3. Einstellschraube (3). 3. parafuso 3.

6.6.3 6.6.3 6.6.3 6.6.3


Visser la vis 3 pour allonger le Hineindrehen der Einstellschraube (3) Apretar el tornillo 3 para alargar el Apertar o parafuso 3 para alongar
changement de vitesse (C-D verringert die Verzögerung und macht cambio de velocidad (C-D subida, a mudança de velocidade (C-D
montée, G-H descente). den Bremsweg (C-D in Aufwärtsfahrt, G-H bajada). subida, G-H descida).
La dévisser pour le raccourcir. G-H in Abwärtsfahrt) länger. Durch Aflojarlo para acortarlo. Desaparafusá-lo para a encurtar.
Herausdrehen wird die Verzögerung
erhöht und der Bremsweg kürzer.
6.6.4 6.6.4 6.6.4
Serrer le contre-écrou de la vis 3. 6.6.4 Cerrar la contratuerca del tornillo Apertar a contraporca do
Kontern der Einstellschraube (3). 3. parafuso 3.

6.6.5 6.6.5 6.6.5 6.6.5


Le réglage de la vitesse de Damit ist die Einstellung der La regulación de la A afinação da velocidade de
décélération en montée et en Verzögerung von der Nenn- desaceleración en subida y en desaceleração de subida e
descente est achevé. Geschwindigkeit auf die Feinfahr- bajada ha finalizado. descida está terminada.
Geschwindigkeit beendet.

6.7 6.7 6.7 6.7


ESSAI DE LA SOUPAPE FUNKTIONSPRÜFUNG DES PRUEBA DE LA VÁLVULA ENSAIO DA VÁLVULA DE
DE BLOCAGE ROHRBRUCHVENTILS PARACAÍDAS QUEDA
(sur le distributeur) (am Steuerblock) (en el distribuidor) (no distribuidor)
ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
RISQUE GÉNÉRAL ALLGEMEINE GEFAHR PELIGRO GENÉRICO PERIGO GENÉRICO
Avant d’effectuer cet essai, Vor der Durchführung dieses Antes de realizar esta prueba, Antes de executar este ensaio,
procéder au réglage de la Arbeitsgangs muss das Rohrbruch- efectuar la regulación de la efectuar a afinação da válvula
soupape de blocage sur le ventil der Anlage gemäss seiner válvula paracaídas en el de queda sobre o cilindro (ver
cylindre (voir le rapport Montage- und Einstellanweisung cilindro (ver indicación técnica relação técnica da instalação).
technique de l’installation). montiert und voreingestellt sein. de la instalación).

Pour l’essai de la soupape de Für die Funktionsprüfung des Para la prueba de la válvula Para o ensaio da válvula de
blocage sur le distributeur, suivre Rohrbruchventils geht man wie folgt paracaídas en el distribuidor queda sobre o distribuidor seguir
les instructions énoncées ci- vor: seguir el siguiente proceso: as instruções seguintes:
dessous:

6.7.1 6.7.1 6.7.1 6.7.1


En consultant le manuel de Fahrt des mit Nennlast beladenen Consultando el manual de uso de Consultando o manual de
conduite de l’installation, faire Fahrkorbs in die oberste Haltestelle, la instalación hacer subir el condução da instalação, fazer
monter l’ascenseur avec le gemäss der Bedienungsanweisung ascensor con plena carga al piso subir o ascensor com plena carga
chargement maximal au dernier für den Aufzug. más alto. até ao piso mais alto.
étage.

6.7.2 6.7.2 6.7.2 6.7.2


Une fois que la cabine est Nachdem der Fahrkorb in der Una vez que la cabina esté Uma vez que a cabina tenha
arrêtée, dévisser le contre-écrou obersten Haltestelle angekommen ist, parada, aflojar la contratuerca del parado, afrouxar a contraporca da
du robinet (5) pour l’essai de la wird die Kontermutter der tornillo (5) para la prueba de la torneira (5) para o ensaio da
soupape de blocage. Prüfschraube (5) gelockert. válvula paracaídas. válvula de queda.

6.7.3 6.7.3 6.7.3 6.7.3


Visser la vis 5 à fond. Prüfschraube (5) bis zu ihrem Apretar el tornillo 5 hasta el final. Apertar o parafuso 5 até ao final
Anschlag hineindrehen. do curso.

26
6.7.4 6.7.4
Chiamare la cabina al piano Move the car to the lowest B 5
più basso. floor.

6.7.5 6.7.5
NOTA NOTE
QUANDO LA CABINA RAGGIUNGE LA WHEN THE ELEVATOR COMES TO
VELOCITÀ DI DISCESA CORRISPON- ITS DOWN SPEED, THE RUPTURE
DENTE ALLA PORTATA D’INTERVENTO, VALVE ON THE CYLINDER CLOSES
LA VALVOLA DI BLOCCO SUL AND THE ELEVATOR STOPS. (IN
CILINDRO SI CHIUDE E LA CABINA SI CASE OF RUPTURE VALVE WITH
FERMA (NEL CASO DI VALVOLE DI BYPASS IT CONTINUES TO
BLOCCO CON BY-PASS CONTINUA A DESCEND SLOWLY). IF THE
SCENDERE LENTAMENTE). RUPTURE VALVE OF THE CYLINDER
SE LA VALVOLA DI BLOCCO SUL DOSE NOT CLOSE, REDUCE THE
CILINDRO NON SI CHIUDE, SET TRIPPING SPEED, (REFER TO
SEGUENDO LE ISTRUZIONI DEL INSTRUCTIONS OF
COSTRUTTORE DEL CILINDRO, MANUFACTURERS MANUAL) IN
RIDURRE LA VELOCITÀ D’INTER- ORDER TO BE ABLE TO CARRY OUT
VENTO DELLA VALVOLA DI BLOCCO THE TEST.
COSÌ DA POTER EFFETTUARE LA
PROVA.

6.7.6 6.7.6 7 VSMA ML


Svitare completamente la vite Fully unscrew the screw “5”.
5. Durante una normale corsa During a normal down travel
di discesa la valvola di blocco the rupture valve on the
sul cilindro non interviene. cylinder would not act.

6.7.7 6.7.7
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 5.

6.7.8 6.7.8
La prova della valvola di The check valve test
blocco sul distributore è procedure is complete.
terminata.
ML

6.8 6.8
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE
PRESSIONE STELO STANDARD
SULLA VSMA PRESSURE ON VSMA
(IMPIANTI 2:1) (PLANTS 2:1)
Per la regolazione della To adjust the pressure on
pressione stelo sulla VSMA, VSMA follow the following
comportarsi secondo questa steps.
procedura:

6.8.1 6.8.1
Svitare e togliere il cappuccio Remove the protective cover
di protezione della vite per la of the adjusting screw”7”.
regolazione della pressione
stelo (7).

6.8.2 6.8.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 7.

6.8.3 6.8.3
Chiudere la saracinesca del Close the ball valve of the
silenziatore (B). silencer “B”. B

6.8.4 6.8.4
Premere il pulsante per la Press the manual lowering
discesa manuale (ML). push button.

27
6.7.4 6.7.4 6.7.4 6.7.4
Appeler la cabine à l’étage le plus Einen Ruf der Kabine in die unterste Llamar a la cabina al piso más Chamar a cabina ao piso mais
bas. Haltestelle tätigen, gemäss dem bajo. baixo.
Handbuch für die Aufzugsanlage.

6.7.5 6.7.5 6.7.5 6.7.5


REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LORSQUE LA CABINE ATTEINT LA SOBALD DER FAHRKORB BEI DER CUANDO LA CABINA ALCANZA LA QUANDO A CABINA ATINGE A
VITESSE DE DESCENTE ABWÄRTSFAHRT DIE VELOCIDAD DE BAJADA VELOCIDADE DE DESCIDA
CORRESPONDANT À LA CHARGE ANSPRECHGESCHWINDIGKEIT DES CORRESPONDIENTE AL CAUDAL DE CORRESPONDENTE AO CAUDAL DE
D’INTERVENTION, LA SOUPAPE DE ROHRBRUCHVENTILS AM HEBER ERREICHT INTERVENCIÓN, LA VÁLVULA INTERVENÇÃO, A VÁLVULA DE QUEDA
BLOCAGE SUR LE CYLINDRE SE FERME HAT, SCHLIESST DIESES UND DER FAHRKORB PARACAIDAS SE CIERRA EN EL SOBRE O CILINDRO FECHA-SE E A
ET LA CABINE S’ARRÊTE (EN CAS DE KOMMT ZUM STILLSTAND (BEI VERWENDUNG CILINDRO Y LA CABINA SE PARA (EN EL CABINA PÁRA (NO CASO DE VÁLVULAS
SOUPAPES DE BLOCAGE AVEC CLAPET EINES ROHRBRUCHVENTILS MIT EINEM BY- CASO DE VÁLVULAS PARACAIDAS CON DE QUEDA COM BY-PASS CONTINUA A
ANTI-RETOUR, ELLE CONTINUE À PASS SINKT DER FAHRKORB WEITER BY-PASS CONTINÚA BAJANDO DESCER LENTAMENTE).
DESCENDRE LENTEMENT). LANGSAM ABWÄRTS). LENTAMENTE). SE A VÁLVULA DE QUEDA SOBRE O
SI LA SOUPAPE DE BLOCAGE SUR LE SOLLTE DAS ROHRBRUCHVENTIL NICHT SI LA VÁLVULA PARACAIDAS NO SE CILINDRO NÃO FECHAR, SEGUINDO AS
CYLINDRE NE SE FERME PAS, RÉDUIRE ANSPRECHEN, IST ES GEMÄSS DER CIERRA EN EL CILINDRO, SIGUIENDO INSTRUÇÕES DO FABRICANTE DO
LA VITESSE D’INTERVENTION DE LA BETRIEBSANWEISUNG SEINES HERSTELLERS LAS INSTRUCCIONES DEL FABRICANTE CILINDRO, REDUZIR A VELOCIDADE DE
SOUPAPE DE BLOCAGE EN SUIVANT AUF EIN ANSPRECHEN BEI EINER DEL CILINDRO REDUCIR LA VELOCIDAD INTERVENÇÃO DA VÁLVULA DE QUEDA A
LES INSTRUCTIONS DU NIEDRIGEREN GESCHWINDIGKEIT DE INTERVENCIÓN DE LA VÁLVULA PONTO TAL DE PODER EFECTUAR O
CONSTRUCTEUR DU CYLINDRE, DE EINZUSTELLEN. ANSCHLIESSEND IST DIE PARA, DE ESTA MANERA, PODER ENSAIO.
FAÇON À POUVOIR EFFECTEUR FUNKTIONSPROBE ZU WIEDERHOLEN. EFECTUAR LA PRUEBA.
L’ESSAI.

6.7.6 6.7.6 6.7.6 6.7.6


Dévisser complètement la vis 5. Die Einstellschraube (5) um einige Desenroscar completamente el Desapertar completamente o
Au cours d’une course normale Umdrehungen herausdrehen. Bei tornillo 5. Durante un recorrido en parafuso 5. Durante um curso
de descente, la soupape de einer normalen Abwärtsfahrt darf das bajada la válvula paracaídas en el normal de descida a válvula de
blocage sur le cylindre n’intervient Rohrbruchventil nicht ansprechen. cilindro no interviene. queda sobre o cilindro não
pas. intervém.

6.7.7 6.7.7 6.7.7 6.7.7


Serrer le contre-écrou de la vis 5. Kontern der Einstellschraube (5). Cerrar la contratuerca del tornillo Apertar a contraporca do
5. parafuso 5.

6.7.8 6.7.8 6.7.8 6.7.8


L’essai de la soupape de blocage Die Funktionsprüfung des La prueba de la válvula O ensaio da válvula de queda
est terminé. Rohrbruchventils mittels des paracaídas en el distribuidor ha sobre o distribuidor está
Steuerblocks ist damit beendet. finalizado. terminado.

6.8 6.8 6.8 6.8


RÉGLAGE DE LA EINSTELLUNG DER MINDEST- REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA PRESSÃO
PRESSION DU PISTON KOLBENBELASTUNG DES PRESIÓN DEL VÁSTAGO NA HASTE SOBRE A
SUR LA VSMA HEBERS MITTELS DES SOBRE LA VSMA VSMA (INSTALAÇÕES
(INSTALLATIONS 2:1) VSMA (BEI ANLAGEN 2:1) (INSTALACIONES 2:1) 2:1)
Pour le réglage de la pression du Für die Einstellung der Mindest- Para la regulación de la presión Para a afinação da pressão na
piston sur la VSMA, suivre les Kolbenbelastung des Hebers mittels del vástago sobre la VSMA, haste sobre a VSMA, seguir as
instructions énoncées ci-dessous: des VSMA wird wie folgt verfahren: seguir el proceso siguiente. instruções seguintes:

6.8.1 6.8.1 6.8.1 6.8.1


Dévisser et ôter le capuchon de Herausdrehen und Entfernen der Aflojar y quitar el tapón de Desaparafusar e retirar o capuz
protection de la vis pour le Schutz- Hutmutter für die protección del tornillo para la de protecção do parafuso para a
réglage de la pression du piston Einstellschraube (7) für die Mindest- regulación de presión del vástago afinação da pressão na haste (7).
(7). Kolbenbelastung des Hebers. (7).

6.8.2 6.8.2 6.8.2 6.8.2


Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do
7. Einstellschraube (7). 7. parafuso 7.

6.8.3 6.8.3 6.8.3 6.8.3


Fermer la vanne du silencieux Den Kugelabsperrhahn (B) am Cerrar la llave de paso (B). Fechar a alavanca da torneira
(B). Pulsationsdämpfer schliessen. principal (B).

6.8.4 6.8.4 6.8.4 6.8.4


Appuyer sur le bouton pour la Den Drücker für den Notablass (ML) Accionar el pulsador de la bajada Premir o botão da descida
descente manuelle (ML). von Hand betätigen. manual (ML). manual (ML).

27
6.8.5 6.8.5
Verificare sul manometro Check the pressure gauge B
(MAN) che la pressione sia di reading to be around 5bar. If
circa 5 bar. it is 5bar go to 6.8.7.
Se è di 5 bar, passare al If it is less than 5bar go to
punto 6.8.7, se è meno di 5 6.8.6.
bar, comportarsi come
indicato al punto 6.8.6.

6.8.6 6.8.6
- Riaprire la leva B. - Open the ball valve “B”.
- Avvitare di 1 giro la vite 7. - Tighten screw “7” – one
- Richiudere la leva B. turn.
- Ripetere i punti 6.8.3, 6.8.4 - Close the ball valve.
e 6.8.5 fino a che la - Repeat 6.8.3,6.8.4 and
pressione sia di circa 5 bar. 6.8.5, until the pressure is
- Quando la pressione è di close to 5bar.
circa 5 bar, passare al - When the pressure is close
punto 6.8.7. to 5bars, go to 6.8.7.

6.8.7 6.8.7
Riaprire la saracinesca B. Open the ball valve B.

PAM 7 VSMA ML MAN


6.8.8 6.8.8
Serrare il controdado della Tighten the lock nut.
vite 7.

6.8.9 6.8.9
Rimontare e riavvitare il Mount the protective cover.
cappuccio di protezione della
vite 7.

6.8.10 6.8.10
La regolazione della The VSMA standard pressure PAM
pressione stelo sulla VSMA è adjustment is complete.
terminata.
ML MAN

6.9 6.9
MANOVRA DISCESA MANUAL LOWERING
MANUALE (solo in (in case of emergency)
caso di emergenza)
Per questa operazione For this operation follow the
comportarsi secondo la instruction below.
seguente procedura:
NOTA NOTE
IL MANUALE DELL’IMPIANTO SARÀ THE PLANT MANUAL WILL BE MORE
PIÙ COMPLETO IN MATERIA. QUI DI COMPLETE. HERE WE DEAL WITH
SEGUITO VIENE DESCRITTA THE POWER UNIT ONLY.
L’OPERAZIONE CHE RIGUARDA LA
SOLA CENTRALINA.

6.9.1 6.9.1
Premere il pulsante di discesa Push the manual lowering
manuale (ML) fino a che la push button (ML) until the
cabina arriva alla zona di elevator comes to a floor
sblocco porte. level.

6.10 6.10
REGOLAZIONE DELLA ADJUSTING THE
VALVOLA DI SAFETY VALVE OF
SICUREZZA DELLA THE MANUAL PUMP
POMPA A MANO B
Per la regolazione della To adjust the safety valve of
valvola di sicurezza della the manual pump (PAM)
pompa a mano (PAM) follow these instructions.
comportarsi secondo questa
procedura:
28
6.8.5 6.8.5 6.8.5 6.8.5
Vérifier sur le manomètre (MAN) Mittels des Manometers (MAN) ist zu Verificar en el manómetro (MAN) Verificar sobre o manómetro
que la pression est d’environ 5 prüfen, ob der Druck etwa 5 bar que la presión sea de 5 bar (MAN) que a pressão seja cerca
bar. beträgt. aproximadamente. de 5 bar.
Si elle est de 5 bar, passer au Falls dieser 5 bar beträgt, kann mit Si es de 5 bar, pasar al punto Se for de 5 bar, passar ao ponto
point 6.8.7, si elle de moins de 5 Punkt 6.8.7 weitergemacht werden. 6.8.7, si es menor de 5 bar, actuar 6.8.7, se for inferior a 5 bar,
bar, suivre les instructions Sollte er weniger als 5 bar sein, ist como está indicado en el punto efectuar conforme indicado no
énoncées au point 6.8.6. wie in Punkt 6.8.6 zu verfahren. 6.8.6. ponto 6.8.6.

6.8.6 6.8.6 6.8.6 6.8.6


- Rouvrir le levier B. - Den Kugelabsperrhahn (B) am - Abrir la llave B. - Reabrir a alavanca B.
- Visser d’1 tour la vis 7. Pulsationsdämpfer wieder öffnen. - Apretar una vuelta el tornillo 7. - Apertar de 1 volta o parafuso 7.
- Refermer le levier B. - Die Schraube (7) um 1 Umdrehung - Cerrar la llave B. - Voltar a fechar a alavanca B.
- Répéter les points 6.8.3, 6.8.4 hineindrehen. - Repetir los puntos 6.8.3, 6.8.4 y - Repetir os pontos 6.8.3, 6.8.4 e
et 6.8.5 jusqu’à ce que la - Den Kugelabsperrhahn (B) am 6.8.5 hasta que la presión sea 6.8.5 até que a pressão seja
pression soit d’environ 5 bar. Pulsationsdämpfer wieder schliessen de 5 bar aproximadamente. cerca de 5 bar.
- Lorsque la pression est - Die Punkte 6.8.3 bis 6.8.5 wiederholen, - Cuando la presión sea de 5 bar - Quando a pressão é cerca de 5
d’environ 5 bar, passer au point bis der Druck etwa 5 bar beträgt. aproximadamente, pasar al bar, passar ao ponto 6.8.7.
6.8.7. - Sofern der Druck etwa 5 bar beträgt, punto 6.8.7.
kann mit Punkt 6.8.7 fortgefahren werden.

6.8.7 6.8.7 6.8.7 6.8.7


Rouvrir la vanne B. Den Kugelabsperrhahn (B) am Abrir la llave de paso B. Reabrir a alavanca B.
Pulsationsdämpfer wieder öffnen.

6.8.8 6.8.8 6.8.8 6.8.8


Serrer le contre-écrou de la vis 7. Kontern der Schraube (7). Cerrar la contratuerca del tornillo Apertar a contraporca do
7. parafuso 7.

6.8.9 6.8.9 6.8.9 6.8.9


Remonter et revisser le capuchon Aufsetzen und Eindrehen der Schutz- Montar y apretar el tapón de Voltar a montar e apertar o capuz
de protection de la vis 7. Hutmutter der Schraube (7). protección del tornillo 7. de protecção do parafuso 7.

6.8.10 6.8.10 6.8.10 6.8.10


Le réglage de la pression de la Die Einstellung des Mindest- La regulación de la presión del A afinação da pressão da haste
tige sur la VSMA est achevé. Kolbendrucks mittels des VSMA ist vástago sobre la VSMA ha sobre a VSMA terminou.
damit beendet. finalizado.

6.9 6.9 6.9 6.9


MANOEUVRE DESCENTE NOTABLASS VON HAND MANIOBRA DE BAJADA MANOBRA DE DESCIDA
MANUELLE (seulement (nur für den Notfall) MANUAL (sólo en caso de MANUAL (só em caso de
en cas d’urgence) emergencia) emergência)
Pour cette opération, suivre les Für diesen Arbeitsgang wird wie folgt Para esta operación, seguir el Para esta operação seguir as
instructions énoncées ci-dessous: vorgegangen: proceso siguiente: seguintes instruções:

REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA


LE MANUEL DE L’INSTALLATION SERA DIE BETRIEBSANLEITUNG FÜR DEN AUFZUG EL MANUAL DE LA INSTALACIÓN SERÁ O MANUAL DA INSTALAÇÃO FICARÁ
PLUS COMPLET À CE SUJET. GIBT DIESBEZÜGLICH WEITERGEHENDE MÁS COMPLETO EN ESTA MATERIA. A MAIS COMPLETO NESTA MATÉRIA .
L’OPÉRATION DÉCRITE CI-DESSOUS NE ANWEISUNGEN. IM FOLGENDEN WIRD NUR CONTINUACIÓN VIENE DESCRITA LA SEGUIDAMENTE VEM DESCRITA A
CONCERNE QUE LA CENTRALE. DIE DURCHFÜHRUNG DES NOTABLASSES OPERACIÓN QUE SE REFIERE SOLO A OPERAÇÃO QUE DIZ APENAS RESPEITO
MITTELS DES AGGREGATES BESCHRIEBEN. LA CENTRAL. À CENTRAL.

6.9.1 6.9.1 6.9.1 6.9.1


Appuyer sur le bouton de Den Drücker des Notablaßes (ML) Accionar el pulsador de bajada Premir o botão de descida
descente manuelle (ML) jusqu’à solange drücken, bis die Kabine im manual (ML) hasta que la cabina manual (ML) até que a cabina
ce que la cabine arrive en zone Türzonenbereich ankommt. llegue a la zona de alcance a zona de desbloqueio
de déverrouillage. desenclavamiento de puertas. das portas.

6.10 6.10 6.10 6.10


RÉGLAGE DE LA SOUPAPE EINSTELLUNG DES REGULACIÓN DE LA AFINAÇÃO DA VÁLVULA
DE SÉCURITÉ DE LA SICHERHEITSVENTILS DER VÁLVULA DE SEGURIDAD DE SEGURANÇA DA
POMPE MANUELLE HANDPUMPE DE LA BOMBA A MANO BOMBA MANUAL
Pour le réglage de la soupape de Für die Einstellung des Para la regulación de la válvula Para a afinação da válvula de
sécurité de la pompe manuelle Sicherheitsventils der Handpumpe de seguridad de la bomba a segurança da bomba manual
(PAM), suivre les instructions (PAM) ist wie folgt zu verfahren: mano (PAM), seguir el siguiente (PAM) seguir as instruções
énoncées ci-dessous: proceso: seguintes:

28
6.10.1 6.10.1
Svitare e togliere il cappuccio Remove the protective cover B
di protezione della vite di from the manual pump safety
regolazione valvola di valve adjusting screw “10”.
sicurezza pompa a mano (10).

6.10.2 6.10.2
Allentare il controdado della Loosen the lock nut.
vite 10.

6.10.3 6.10.3
Svitare la vite 10 di due o tre Loosen the screw “10” two or
giri. three turns.

6.10.4 6.10.4 10
Assicurarsi che il rubinetto di Make sure that the pressure
esclusione del manometro (6) gauge shut offis open.
sia aperto.

6.10.5 6.10.5
Chiudere la saracinesca del Close the ball valve of the
silenziatore (B). silencer. PAM 6

6.10.6 6.10.6
Agendo sulla leva della Using the manual operate
pompa a mano (PAM) pump (PSM) increase the
mandare in pressione la pressure on the valve until the
valvola fino a che il pressure gauge reads 2.3
manometro indichi una times the full load static
pressione 2,3 volte la pressure. (Refer to the plant
pressione statica a pieno technical data).
carico (vedere relazione
tecnica dell’impianto).
PAM
Esempio: Example:
Se la pressione statica a If the static pressure at full
pieno carico è di 35 bar, load is 35bar, the pressure 6
bisogna fare: gauge should read:
35 x 2,3 = 80,5 35 x 2.3 = 80.5bar
Per questo esempio, il
manometro dovrebbe segnare
80,5 bar.

6.10.7 6.10.7
Quando la pressione è stata When this pressure is
raggiunta, serrare il reached, tighten the lock nut.
controdado della vite 10.

6.10.8 6.10.7
Rimontare e riavvitare il Mount the protective cover.
cappuccio di protezione della
vite 10.

6.10.9 6.10.8
Aprire la saracinesca del Open the ball valve of the
silenziatore B. silencer.

6.10.10 6.10.9
La regolazione della valvola di The adjustment of the manual
sicurezza della pompa a pump safety valve is
mano è completata. complete.

6.11 6.11
CONCLUSIONE CONCLUSION
B
Ricordare che una volta After you complete the set
finita la messa a punto il up and adjustment
rubinetto di esclusione del procedures, remember to
manometro (6) deve sempre close the pressure gauge
essere chiuso. shut off“6”.

29
6.10.1 6.10.1 6.10.1 6.10.1
Dévisser et ôter le capuchon de Lockern und Herausdrehen der Aflojar y quitar el tapón de Desaparafusar e retirar o capuz
protection de la vis de réglage de Hutmutter für den Schutz der protección del tornillo de de protecção do parafuso de
la soupape de sécurité de la Einstellschraube (10) des regulación de la válvula de afinação da válvula de segurança
pompe manuelle (10). Sicherheitsventils der Handpumpe. seguridad de la bomba a mano da bomba manual (10).
(10).

6.10.2 6.10.2 6.10.2 6.10.2


Dévisser le contre-écrou de la vis Lockern der Kontermutter der Aflojar la contratuerca del tornillo Afrouxar a contraporca do
10. Einstellschraube (10) des 10. parafuso 10.
Sicherheitsventils der Handpumpe.

6.10.3 6.10.3 6.10.3 6.10.3


Dévisser la vis 10 de 2 ou 3 tours. Die Einstellschraube (10) um 2 - 3 Aflojar el tornillo 10 dos o tres Desapertar o parafuso 10 de
Umdrehungen herausdrehen. vueltas. duas a três voltas.

6.10.4 6.10.4 6.10.4 6.10.4


S’assurer que le robinet Sich vergewissern, dass der Asegurarse que la llave de Verificar que a torneira de
d’exclusion du manomètre (6) est Absperrhahn (6) des Manometers exclusión del manómetro (6) esté exclusão do manómetro (6) esteja
ouvert. geöffnet ist. abierta. aberta.

6.10.5 6.10.5 6.10.5 6.10.5


Fermer la vanne du silencieux Schliessen des Kugelabsperrhahns Cerrar la llave de paso del Fechar a alavanca da torneira
(B). (B) am Pulsationsdämpfer. silenciador (B). principal (B).

6.10.6 6.10.6 6.10.6 6.10.6


En agissant sur le levier de la Durch Betätigung des Hebels der Hand- Accionando la palanca de la Actuando sobre a alavanca da
pompe manuelle (PAM), mettre la pumpe (PAM) wird am Manometer ein bomba a mano (PAM), subir la bomba manual (PAM) colocar sob
soupape sous pression jusqu’à ce Druck aufgebaut. Durch Herausdrehen presión en la válvula hasta que el pressão a válvula até que o
que le manomètre indique une der Schraube (10) wird der eingestellte manómetro indique una presión manómetro indique uma pressão
pression égale à 2,3 fois la Überdruck niedriger; durch Hineindrehen 2,3 veces la presión estática a 2,3 vezes a pressão estática com
pression statique à pleine charge wird er höher. Einstellung so lange, plena carga (ver indicación plena carga (ver relação técnica
(voir rapport technique de bis der maximal zu erreichende Druck técnica de la instalación). da instalação).
l’installation). auf dem Manometer das 2,3- fache
des statischen Drucks bei Vollast im
Fahrkorb erreicht (siehe Technische
Daten des Aufzugs).
Exemple: Ejemplo: Exemplo:
Si la pression statique à pleine Beispiel: Si la presión estática a plena Se a pressão estática com plena
charge est de 35 bar, il faut faire: Angenommen, der statische Druck carga es de 35 BAR, es necesario carga for de 35 bar, é necessário
35 x 2,3 = 80,5 bei Vollast im Fahrkorb sei 35 bar, hacer: fazer:
Par cet exemple, le manomètre dann wird gerechnet: 35 x 2.3=80.5 35 x 2,3 = 80,5
devrait indiquer 80,5 bar. 2,3 x 35 = 80,5 Para este ejemplo, el manómetro Para este exemplo, o manómetro
In diesem Fall muss das Manomenter debe señalar 80.5 BAR. deveria sinalizar 80,5 bar.
einen maximal zu erreichenden Druck
von 80,5 bar anzeigen.

6.10.7 6.10.7 6.10.7 6.10.7


Lorsque la pression a été atteinte, Wenn der richtige Überdruck Cuando se ha alcanzado la Quando a pressão for atingida ,
serrer le contre-écrou de la vis 10. eingestellt ist, wird die Schraube (10) presión, cerrar la contratuerca del apertar a contraporca do parafuso
gekontert. tornillo 10. 10.

6.10.8 6.10.8 6.10.8 6.10.8


Remonter et revisser le capuchon Aufsetzen und Eindrehen der Schutz- Montar y apretar el tapón de Voltar a montar e apertar o capuz
de protection de la vis 10. Hutmutter der Schraube (10). protección del tornillo 10. de protecção do parafuso 10.

6.10.9 6.10.9 6.10.9 6.10.9


Ouvrir la vanne du silencieux B. Öffnen des Kugelabsperrhahns (B) Abrir la llave de paso del Abrir a alavanca da torneira
am Pulsationsdämpfer. silenciador B. principal B.

6.10.10 6.10.10 6.10.10 6.10.10


Le réglage de la soupape de Die Einstellung des Sicherheits La regulación de la válvula de A afinação da válvula de
sécurité de la pompe manuelle ventiles der Handpumpe ist damit seguridad de la bomba a mano segurança da bomba manual
est achevé. beendet. ha finalizado. está completada.

6.11 6.11 6.11 6.11


CONCLUSION HINWEIS CONCLUSIÓN CONCLUSÃO
Se rappeler qu’une fois que la Bitte denken Sie daran, dass nach Recordar que una vez Recordar que uma vez
mise au point est achevée, le beendigten Arbeiten am Steuerblock finalizada la puesta a punto, la terminadas as afinações a
robinet d’exclusion du der Absperrhahn am Manometer (6) llave de exclusión del torneira de exclusão do
manomètre (6) doit toujours stets geschlossen werden muss. manómetro (6) debe estar manómetro (6) deve sempre
être fermé. siempre cerrada. ficar fechada.

29
PARTE 7 PART 7
AVVIAMENTO START UP
Poiché la centralina è una Since the power unit is a part
parte dell’intero impianto, si of the entire system, for start
rimanda, per l’avviamento, al up refer to the plant manual.
relativo manuale di
conduzione.

PARTE 8 PART 8
ARRESTI STOPPING
Poiché la centralina è una Since the power unit is a part
parte dell’intero impianto, si of the entire system, for
rimanda, per l’arresto, al stopping refer to the plant
relativo manuale di manual.
conduzione.

PARTE 9 PART 9
PULIZIA CLEANING
La centralina non ha Since the power unit is
particolari necessità di essere installed in accordance with
pulita poiché è installata all the standard regulations,
all’interno di un locale and in a proper environment,
apposito e ne segue tutte le there isn’t any special need
regole. for cleaning.
Durante le visite periodiche, During regular check-ups
qualora si presenti la remove dust, using a piece of
necessità di togliere la cloth (possibly a little wet)
polvere, usare un panno, especially to clean the tags
eventualmente leggermente and indicators (Pressure
inumidito, specialmente per gauge, oil level indicator…)
pulire le targhette e gli
indicatori (manometro,
indicatori di livello,...).

PARTE 10 PART 10
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION AND
E RABBOCCHI OIL REFILLING
La centralina non ha The power unit does not need
necessità di essere lubrificata any lubrication since all its
poiché tutti i suoi componenti parts are in contact with oil. If
sono a bagno d’olio, ma it is required refill the oil.
qualora se ne presenti la
necessità bisogna effettuare il
rabbocco dell’olio.
Per questa operazione, For this operation follow these
comportarsi nel seguente instructions:
modo:

ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
Il rabbocco d’olio va A trained technician should
effettuato solo da tecnici fill up the oil.
precedentemente
addestrati.

30
PARTIE 7 TEIL 7 PARTE 7 PARTE 7
MISE EN MARCHE INBETRIEBNAHME ARRANQUE ARRANQUE
Étant donné que la centrale est Da das Aggregat ein wesentlicher Ya que la central es una parte de Visto que a central é uma parte
un composant de l’installation, Bestandteil des Aufzugs ist, wird la instalación completa. Se debe da instalação completa, para o
pour la mise en marche, on wegen der Inbetriebnahme auf die recordar, para el arranque, el arranque consultar a parte que
renvoie l’utilisateur au manuel de Betriebsanleitung für den Aufzug correspondiente manual de uso. diz respeito ao arranque da
conduite relatif. verwiesen. instalação.

PARTIE 8 TEIL 8 PARTE 8 PARTE 8


ARRÊTS AUSSERBETRIEBSETZUNG PARADA PARAGENS
Étant donné que la centrale est Da das Aggregat ein wesentlicher Ya que la central es una parte de Visto que a central é uma parte
un composant de l’installation, Bestandteil des Aufzugs ist, wird la instalación completa, se debe da instalação completa, para as
pour l’arrêt, on renvoie l’utilisateur wegen der Ausserbetriebsetzung recordar, para la parada, el paragens, remete-se ao relativo
au manuel de conduite relatif. (auch bei vorübergehender) auf die correspondiente manual de uso. manual de funcionamento.
Betriebsanleitung für den Aufzug
verwiesen.

PARTIE 9 TEIL 9 PARTE 9 PARTE 9


NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA LIMPEZA
La centrale n’a pas Das Aggregat benötigt später keine La central no tiene necesidades A central não necessita de
particulièrement besoin d’être besondere Reinigung, da es in einem particulares de limpieza ya que cuidados especiais para a sua
nettoyée, puisqu’elle est installée abgeschlossenen Maschinenraum esta instalada en el interior de un limpeza pois encontra-se
à l’intérieur d’un local approprié. untergebracht ist. local a propósito, que cumple instalada dentro de um local
todas las normas. próprio que respeita todas as
normas previstas.
Lors des examens périodiques, Sollte sich während der periodischen Durante las visitas periódicas, en Durante as visitas periódicas, no
en cas de nécessité d’enlever la Überprüfungen die Notwendigkeit caso que se presente la caso em que se necessite limpar
poussière, utiliser un chiffon, einer Reinigung zeigen, so ist diese necesidad de quitar el polvo, usar o pó, utilizar um pano,
éventuellement légèrement mit einem eventuell angefeuchteten un trapo, eventualmente ligeiramente humedecido,
humidifié, pour nettoyer plus Tuch vorzunehmen. Insbesondere ligeramente humedo, especialmente para limpar as
particulièrement les plaquettes et sind die Hinweisschilder und die especialmente para limpiar las etiquetas e os indicadores
les indicateurs (manomètre, Anzeiger (Manometer, placas y los indicadores (manómetro, indicador de
indicateurs de niveau, ... ). Ölstandsanzeige usw) zu reinigen. (manómetro, indicador de nivel,...) níveis,...).

PARTIE 10 TEIL 10 PARTE 10 PARTE 10


LUBRIFICATION ET SCHMIERUNG - LUBRIFICACIÓN Y LUBRIFICAÇÕES E
COMPLÉMENT D’HUILE NACHFÜLLEN VON ÖL RELLENO ATESTAGENS
La centrale n’a pas Normalerweise braucht das Aggregat La central no necesita ser A central não tem necessidade de
particulièrement besoin d’être keine Schmierung, weil alle lubrificada ya que todos sus ser lubrificada visto que todos os
lubrifiée, étant donné que tous Bestandteile ständig im Öl sind. Es elementos están en baño de seus componentes estão imersos
ses composants sont à bain kann jedoch sein, dass gelegentlich aceite, pero en caso que se em óleo, mas caso seja
d’huile, cependant, il pourra être Öl nachgefüllt werden muss. presente la necesidad se deberá necessário é preciso atestar de
nécessaire de refaire le niveau. efectuar el relleno de aceite. óleo o reservatório.

Pour cette opération, suivre les Bei dieser Arbeit ist wie folgt Para esta operación, proceder Para esta operação, comportar-
instructions énoncées ci-dessous: vorzugehen: como sigue: se como se indica a seguir:

ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO


RISQUE GÉNÉRAL ALLGEMEINE GEFAHRENQUELLE PELIGRO GENÉRICO PERIGO GENÉRICO
Le mise à niveau doit être Das Öl darf nur von einem El relleno de aceite lo deben O enchimento de óleo deve ser
effectuée exclusivement par eingewiesenen Techniker efectuar los técnicos efectuado por técnicos
des techniciens ayant nachgefüllt werden. debidamente adiestrados. devidamente preparados.
préalablement suivi une
formation.

30
10.1 10.1
Secondo le indicazioni del Bring the plant to a zero
manuale di conduzione, energy state bothelectrically
portare l’impianto a stato and hydraulically (refer to the
energetico zero. plant manual).

10.2 10.2
Munirsi dell’olio indicato nella Note the amount of oil
targa dell’olio (nel locale required, indicated on the oil
macchina). tag in the machine room.

10.3 10.3
Osservare, attraverso Observe the amount of oil
l’indicatore esterno (L) o per external oil level indicator “L”
mezzo dell’astina (F) la or using the dipstick.
quantità d’olio mancante.

10.4 10.4
Attraverso il foro dell’asta Add oil as necessary.
effettuare il rabbocco secondo
necessità.

10.5 10.5
Richiudere il tappo dell’astina Secure in place the dipstick
di livello. cap.

10.6 10.6
Qualora si debba sostituire If the oil has to be replaced
completamente l’olio completely, (the drain hole is
(ricordare che il tappo per lo at the bottom of the tank)
spurgo dell’olio (J) è posto follow the plant instruction
nella parte inferiore della manual and instructions in
centralina), seguire, oltre alle section 4.3 “OIL FILL UP” of
indicazioni del manuale this manual.
dell’impianto, anche le
indicazioni nel capitolo 4.3
“RIEMPIMENTO DELL’OLIO”
del presente manuale.

PARTE 11 PART 11
CONTROLLI E CHECK UP AND
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Se vengono effettuati tutti i If all the following check ups
controlli qui di seguito indicati, are performed, the power unit
la centralina non dovrà mai will never have to be
essere manutenuta. maintained.
In caso di manutenzione non If additional maintenance (not
citata nella descrizione dei indicated here) is required
controlli, consultare il manuale refer to plant manual or
di conduzione dell’impianto, i contact and an authorized J L
centri di assistenza autorizzati technical assistance provider
o direttamente il costruttore. or contact the manufacturer.

31
10.1 10.1 10.1 10.1
Selon les indications du manuel Gemäss der Betriebsanleitung des Según las indicaciones del Segundo as indicações do
de conduite, amener l’installation Aufzugs die Anlage von der manual de uso, llevar la manual de funcionamento, pôr a
électrique à l’état énergétique Energieversorgung abschalten. instalación al estado energético instalação ao estado energético
zéro. cero. zero.

10.2 10.2 10.2 10.2


Utiliser l’huile indiquée sur la Es ist Öl gemäss den im Proveerse del aceite indicado en Munir-se do óleo indicado na
plaquette (dans le local machine). Maschinenraum vorhandenen la placa del aceite (en el cuarto referência do óleo (na casa das
Angaben zu verwenden. de máquinas). máquinas).

10.3 10.3 10.3 10.3


Repérer, au travers de l’indicateur Mit dem Ölstands- Meßstab (F) oder Observar a través del indicador Observar, através do indicador
extérieur (L), ou par le biais de la mit dem eventuell vorhandenen externo (L) o por medio de la exterior (L) ou através da haste
jauge (F), la quantité d’huile aussenliegenden Ölstands- Anzeiger varilla (F) la cantidad de aceite (F) a quantidade de óleo que
manquante. (L) ist die fehlende Ölmenge que falta. falta.
abzuschätzen.

10.4 10.4 10.4 10.4


Si besoin est, apporter un Fehlendes Öl ist wie zuvor A través del agujero de la varilla Através do furo da haste efectuar
complément d’huile par le biais du beschrieben aufzufüllen . efectuar el relleno según la o enchimento conforme a
trou de la jauge. necesidad. necessidade.

10.5 10.5 10.5 10.5


Refermer le bouchon de la jauge Den Ölstands- Meßstab wieder an Cerrar el tapón de la varilla de Voltar a fechar a tampa da haste
de niveau. seinen Platz auf dem Deckel des nivel. de nível.
Aggregats bringen.

10.6 10.6 10.6 10.6


Au cas où l’on doive remplacer Für den Fall, dass das Öl vollständig En caso que se deba sustituir por Caso seja necessário substituir
entièrement l’huile (se rappeler ausgewechselt werden muss, wird completo el aceite (recordar que completamente o óleo (recordar-
que le bouchon pour la vidange die Ölablaßschraube (J) am el tapón para el vaciado del aceite se que o ralo para esvaziar o
de l’huile (J) est situé dans la Behälterboden verwendet. Dabei sind (J) está situado en la parte inferior reservatório (J) está colocado na
partie inférieure de la centrale). sowohl die Betriebsanleitung für den de la central, seguir las parte inferior da central), seguir,
Se référer, en plus des indications Aufzug, also auch die Hinweise im indicaciones del manual de la para além das indicações do
du manuel de l’installation, Punkt 4.3 „NACHFÜLLEN VON ÖL“ instalación también las manual de instalação, também as
également les indications du dieses Handbuchs zu beachten. indicaciones del capítulo 4.3 indicações do capítulo 4.3
chapitre 4.3 “ REMPLISSAGE DE “LLENADO DEL ACEITE” del “ENCHIMENTO DE ÓLEO” deste
L’HUILE ” du présent manuel. presente manual. manual.

PARTIE 11 TEIL 11 PARTE 11 PARTE 11


CONTRÔLES ET KONTROLLEN UND CONTROL Y CONTROLOS E
ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO CONSERVAÇÃO
Si tous les contrôles indiqués ci- Sofern die nachstehenden Kontrollen Si se efectúan todos los controles Se forem efectuados todos os
dessous sont effectués, la regelmässig durchgeführt werden, que se indican a continuación, la controles que vêm indicados de
centrale n’aura besoin d’aucun benötigt das Aggregat keinerlei central se mantendrá en perfectas seguida, a central nunca irá
entretien particulier. Wartung. condiciones de uso y no necesitará necessitar de conservação.
manutención .
En cas d’entretien non cité dans Sollten sich Wartungen als notwendig Em caso de conservação não
la description des contrôles, erweisen, die nicht in dieser Bedienungs- En caso de mantenimiento no citada na descrição dos controles,
consulter le manuel de conduite und Gebrauchsanleitung beschrieben citado en la descripción de los consultar o manual de
de l’installation, les centres sind, muss die Bedienungsanleitung controles, consultar el manual de funcionamento da instalação, os
d’assistance autorisés ou des Aufzugs beachtet oder die uso de la instalación, los centros centros de assistência
directement le constructeur. autorisierten Servicezentren oder der de asistencia autorizados o autorizados ou directamente o
Hersteller direkt befragt werden. directamente al fabricante. fabricante.

31
11.1 11.1
CONTROLLI E REGULAR CHECK UPS F
VERIFICHE OF THE POWER UNIT
PERIODICHE DELLA (PREVENTIVE
CENTRALINA MAINTENACE) 6 MAN
Per evitare guasti e il cattivo To prevent break down and
funzionamento della centralina malfunction of the power nit
e dei suoi accessori, effettuare and its accessories perform
periodicamente i controlli regular check ups according
come dalla seguente tabella: to the following table:

11.1.1 11.1.1
TENUTA DELLE GUARNIZIONI VALVE GASKETS (SEALS)
DELLE VALVOLE AT START UP AND ANNUALLY:
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI At the end of installation, and on
ANNO regular check ups, check the
Al termine dell’installazione e GASKETS (SEALS) in the
in occasione delle visite following manner:
periodiche controllare la With the oil at room temperature
tenuta delle guarnizioni nel close the ball valve “B” and open
seguente modo: the pressure gauge shut off“6”.
Con olio alla temperatura The pressure gauge reading
ambiente chiudere la should not drop more than 4bar in
saracinesca B ed aprire il 5 minutes
rubinetto di esclusione del
manometro 6. Verificare che
la pressione indicata sul
manometro MAN non scenda
più di 4 bar in 5 minuti.

11.1.2 11.1.2
CONTROLLO DEL LIVELLO OIL LIVEL CHECK UP
DELL’OLIO AT START UP AND MONTHLY
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI With the elevator at the highest
MESE floor, check the oil level, using
Con la cabina al piano più alto level indicator or dipstick.
verificare tramite l’astina F o The oil should be above the FIL B J L
l’indicatore L che il livello minimum level and the motor
dell’olio sia sopra il minimo (il should by fully covered in oil.
motore deve sempre essere
coperto dall’olio).

11.1.3 11.1.3
11.1.2
CARATTERISTICHE DELL’OLIO CHARACTERSTICS OF THE OIL
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check visually any change in the
Controllare visivamente che conditions and left down for a few
l’aspetto dell’olio non sia hours. Once in a year it is
mutato. Questa operazione appropriate to discharge a small
va fatta dopo avere lasciato amount of oil to check if it is clean.
l’impianto fermo per alcune Keep on discharging the oil until
ore. Una volta all’anno è you see clean oil.
opportuno scaricare un poco
di olio dal tappo J sul fondo
del serbatoio verificandone la
pulizia. Continuare a scaricare
fino a che l’olio non è pulito.

11.1.4 11.1.4
EFFICIENZA DELLE PROTEZIONI MOTOR PROTECTION FUNCTIONALITY
DEL MOTORE AT START UP AND ANNUALLY
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI Disconnect one terminal of the
ANNO thermal cut out, and check the
Scollegare uno dei capi della functionality of motor protection.
serie di termistori e controllare
che il dispositivo salvamotore
intervenga.

11.1.5 11.1.5
FILTRI FILTERS
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check the main filter (FIL) and
Controllare il filtro principale clean it as necessary.
FIL montato nel silenziatore
ed eventualmente pulirlo.

32
11.1 11.1 11.1 11.1
CONTRÔLES ET PERIODISCHE CONTROLES Y CONTROLOS E
VÉRIFICATIONS KONTROLLEN UND VERIFICACIONES VERIFICAÇÕES
PÉRIODIQUES DE LA ÜBERPRÜFUNGEN DES PERIÓDICAS DE LA PERIÓDICAS DA
CENTRALE AGGREGATS CENTRAL. CENTRAL
Pour éviter les pannes et un Um Verschleiss oder schlechtes Para evitar averías y el mal Para evitar avarias e maus-
mauvais fonctionnement de la Funktionieren des Aggregates zu funcionamiento de la central y de funcionamentos da central e dos
centrale et de ses accessoires, vermeiden, sind regelmässige sus accesorios, efectuar seus acessórios, efectuar
effectuer périodiquement les Kontrollen gemäss der periódicamente los controles periódicamente os controlos
contrôles indiqués ci-dessous: nachstehenden Auflistung según la siguiente tabla: conforme está apresentado na
durchzuführen: tabela seguinte:

11.1.1 11.1.1 11.1.1 11.1.1


ÉTANCHÉITÉ DES JOINTS DES VANNES DICHTHEIT DER DICHTUNGEN DER VENTILE ESTANQUEIDAD DE LAS GUARNICIONES RETENÇÃO DAS GUARNIÇÕES DAS
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND DE LA VALVULA VÁLVULAS
ANNÉE MONATLICH EN LA PUESTA EN MARCHA Y CADA AÑO QUANDO È POSTA EM
Une fois l’installation terminée et à Nach Beendigung der Montage und bei Al finalizar la instalación y las FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
l’occasion des visites périodiques, den regelmässigen Inspektionen muss sucesivas visitas periódicas E TODOS OS ANOS
contrôler l’étanchéité des joints de die Dichtheit der Dichtungen der controlar el cierre de las No terminar de pôr em
la façon suivante: Ventile wie folgt geprüft werden: guarniciones del siguiente modo: funcionamento a instalação e em
Avec l’huile à température Bei Raumtemperatur des Öls wird der Con el aceite a la temperatura ocasião das visitas periódicas,
ambiante, fermer la vanne B et Kugelabsperrhahn (B) am ambiente cerrar la llave de paso B controlar a retenção das
ouvrir le robinet d’exclusion du Pulsationsdämpfer geschlossen und y abrir la llave de exclusión del guarnições do seguinte modo:
manomètre 6. Vérifier que la der Absperrhahn (6) des Manometers manómetro 6. Verificar que la Com o óleo à temperatura
pression indiquée sur le geöffnet. Der vom Manometer (MAN) presión indicada en el manómetro ambiente fechar a alavanca B e
manomètre MAN ne descende angezeigte Druck darf in 5 Minuten MAN no desciende mas de 4 bar abrir a torneira de exclusão do
pas de plus de 4 bar en 5 höchstens um 4 bar absinken. en 5 min. manómetro 6. Verificar que a
minutes. pressão indicada sobre o
manómetro MAN não desça mais
de 4 bar em 5 minutos.

11.1.2 11.1.2 11.1.2 11.1.2


CONTRÔLE DU NIVEAU DE L’HUILE KONTROLLE DES ÖLSTANDES CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE CONTROLO DO NÍVEL DE ÓLEO
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE MOIS BEI DER INBETRIEBNAHME UND MONATLICH EN LA PUESTA EN MARCHA QUANDO É POSTA EM
Avec la cabine au dernier étage, Bei im obersten Stockwerk stehendem MENSUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
vérifier par le biais de la jauge F Fahrkorb muss mit dem Ölstands- Con la cabina en el piso más alto E TODOS OS MESES
ou de l’indicateur L que le niveau Meßstab (F) oder dem aussenliegenden verificar en la varilla F o en el Com a cabina no piso extremo
de l’huile soit au-dessus du Ölstands- Anzeiger (L) kontrolliert indicador L que el nivel de aceite superior verificar através da haste
minimum (le moteur doit être werden, dass der Ölspiegel über esté por encima del mínimo (el nível de óleo F ou o indicador
toujours couvert d’huile). seinem Mindestpegel liegt. Der Motor motor debe estar siempre exterior L que o nível de óleo
und die Pumpe müssen auch in dieser cubierto de aceite). esteje acima do minimo (o motor
Position des Fahrkorbs ausreichend deve sempre estar coberto de
vom Öl bedeckt werden. óleo).
11.1.3 11.1.3 11.1.3 11.1.3
CARACTÉRISTIQUES DE L’HUILE BESCHAFFENHEIT DES ÖLS CARACTERÍSTICAS DEL ACEITE CARACTERÍSTICAS DO ÓLEO
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE MONATLICH ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Contrôler de visu que l’huile n’est Sichtkontrolle ob sich das Öl im Controlar visualmente que el E TODOS OS ANOS
pas changé d’aspect. Cette Aussehen verändert hat. Vor diesem aspecto del aceite no haya Controlar visivelmente que o
opération doit être faite après Kontrolle muss sich das Öl durch cambiado. Esta operación se aspecto do óleo não tenha
avoir laissé reposer l’installation Abschalten des Aufzugs einige debe realizar después de haber mudado. Esta operação deve ser
quelques heures. Une fois par an, Stunden lang beruhigt haben. Einmal dejado la instalación parada feita após ter deixado a instalação
il est opportun de vidanger un peu jährlich sollte durch die am algunas horas. Una vez al año es parada durante algumas horas.
d’huile par le bouchon J sur le Behälterboden angebrachte conveniente vaciar un poco de Uma vez por ano é necessário
fond du réservoir en en vérifiant la Ölablaßschraube (J) etwas Öl aceite por el tapón (J) del fondo despejar um pouco de óleo pelo
propreté. Continuer à vidanger abgelassen werden und dieses auf del depósito verificando su ralo J no fundo do reservatório
jusqu’à ce que l’huile soit propre. Sauberkeit überprüft werden. Solange limpieza. Continuar vaciando verificando a sua limpeza.
Öl in ein Gefäss ablassen, bis hasta que el aceite no salga Continuar a descarregar
sauberes Öl nachkommt. sucio. enquanto o óleo não sai limpo.
11.1.4 11.1.4 11.1.4 11.1.4
EFFICACITÉ DES PROTECTIONS DU WIRKSAMKEIT DES MOTORSCHUTZES EFICACIA DE LA PROTECCIÓN DEL EFICIÊNCIA DAS PROTECÇÕES DO
MOTEUR BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICH MOTOR MOTOR
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE Ausschalten des Hauptschalters. EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE Abklemmen eines der Enden der in Serie ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Enlever le raccordement d’une geschalteten Kaltleiter im Motorklemm- Desconectar uno de los hilos de E TODOS OS ANOS
des bornes de la série des kasten. Wiedereinschalten des Haupt- la serie de termistores y controlar Desconectar uma das
thermistances et contrôler que le schalters und Abgabe eines Rufs in que el dispositivo salva motor extremidades da série de
disjoncteur intervient bien. Aufwärtsrichtung. Der Motorschutzschalter actúe. termistores e controlar que o
muss wegen der Unterbrechung abschalten. dispositivo salvamotor intervenha.
11.1.5 11.1.5 11.1.5 11.1.5
FILTRES FILTER FILTROS FILTROS
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Contrôler le filtre principal FIL Der Hauptfilter (FIL) im Controlar el filtro principal FIL E TODOS OS ANOS
monté sur le silencieux et, si Pulsationsdämpfer ausbauen und montado en el silenciador y Controlar o filtro principal FIL
besoin est, le nettoyer. gegebenenfalls reinigen. eventualmente limpiarlo. montado no silenciador e
eventualmente limpá-lo.

32
11.1.6 11.1.6
CONTROLLO DELLE PRESSIONI PRESSURE CONTOL VMD 6 ML MAN
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check static and dynamic
Procedere al controllo delle (working) pressure at the end of
pressioni statiche e dinamiche installation. Check regularly for
a installazione ultimata. these valves to remain
Periodicamente verificare che unchanged. (Refer to plant
i valori rilevati siano rimasti manual)
immutati (vedi manuale di
conduzione dell’impianto).

11.1.7 11.1.7
CONTROLLO DEL RUBINETTO DI PRESSURE GAUGE SHUT OFF“6”
ESCLUSIONE MANOMETRO (6) AT START UP AND ANNUALLY
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI Close the ball valve “B”, open the
ANNO pressure gauge shut off“6” and
Chiudere la saracinesca B, fully discharge the pressure using
aprire il rubinetto di esclusione valve UMD. Close the pressure
del manometro 6 e scaricare gauge shut off“6” open the ball
completamente la pressione valve “B”. The pressure gauge or
agendo sull’elettrovalvola should indicate no pressure.
VMD. Richiudere il rubinetto
del manometro 6, aprire la
saracinesca B e verificare che
il manometro MAN non indichi
pressione.

11.1.8 11.1.8
PROVA IN PRESSIONE (PRESSIONE PRESSRE TEST (STATIC
STATICA X 2) PRESSURE x 2)
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY B
ANNO Perform this test.
L’esecuzione di questa prova The integrity of parts under
dà ampia sicurezza che tutti pressure, including hose which
gli organi sottoposti a pres- can not be visually seen. Follow
sione, inclusi quelli che non instructions in sec.11.2.
possono essere controllati
visivamente, siano integri. Per
la procedura vedi punto 11.2
di seguito a questa tabella.

11.1.9 11.1.9
TENUTA DELLA SARACINESCA BALL VALVE
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY 11.1.10
ANNO Close the ball valve “B” and open
Chiudere la saracinesca B ed the pressure gauge shut off“6”.
aprire il rubinetto di esclusione Fully discharge the pressure-
del manometro 6. Scaricare using valve VMD. The pressure
completamente pressione gauge should indicate no
agendo manualmente sulla pressure.
valvola VMD. Verificare che il
manometro MAN non indichi
pressione.

11.1.10 11.1.10
TARGHE E SCHEMI TAGS AND SCHEMATICS
ALLA MESSA IN OPERA E OGNI AT START UP AND ANNUALLY
ANNO Check that all the tag and
Accertarsi che tutte le targhe schematics are in place and
e gli schemi siano nella legible. (Oil data tag, emergency
posizione corretta e ben operation manual, electrical
leggibili: targa dei dati schematics, and hydraulic
dell’olio, istruzioni per le schematics).
manovre di emergenza,
schema elettrico del quadro,
schema idraulico della
centralina.

11.1.11 11.1.11
REVISIONE TOTALE OVERALL CHECK – UP
OGNI 5 ANNI EVERY FIVE YEARS
Eseguire una revisione totale Perform an overall check up of
della centralina. Alla fine della the power unit.
revisione eseguire tutti i Check all the setting and
controlli indicati per la messa adjustments listed under the set-
in opera della centralina. up and adjustment of the power
unit at start-up.

33
11.1.6 11.1.6 11.1.6 11.1.6
CONTRÔLE DES PRESSIONS KONTROLLE DES DRUCKS CONTROL DE LA PRESIÓN CONTROLO DAS PRESSÕES
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICH EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE Nach der Einstellung des Aggregats ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Une fois l’installation achevée, sind die vorhandenen statischen und Proceder el control de la presión E TODOS OS ANOS
procéder au contrôle des dynamischen Drücke, die das Manometer estática y dinámica con la Efectuar o controlo das pressões
pressions statiques et (MAN) anzeigt, zu protokollieren. Diese instalación terminada. estáticas e dinâmicas no final da
dynamiques. Werte sind aufzubewahren. Bei den Periódicamente verificar que los montagem. Periodicamente
Vérifier périodiquement que les folgenden Kontrollen ist zu überprüfen, valores se mantienen (ver el verificar que os valores
valeurs sont inchangées (voir le ob diese Werte gleich geblieben sind manual de conducción de la apontados não se tenham
manuel de conduite de oder nicht. (siehe Bedienungs- und instalación). alterado (ver o manual de
l’installation). Gebrauchsanleitung des Aufzugs). condução da instalação).
11.1.7 11.1.7 11.1.7 11.1.7
CONTRÔLE DU ROBINET D’EXCLUSION KONTROLLE DES ABSPERRHAHNS DES CONTROL DE LA LLAVE DE EXCLUSIÓN CONTROLE DA TORNEIRA DE EXCLUSÃO
MANOMÈTRE (6) MANOMETERS DEL MANÓMETRO (6) DO MANÓMETRO (6)
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND JÄHRLICH EN LA PUESTA EN MARCHA Y CADA AÑO QUANDO É POSTA EM
ANNÉE Schliessen des Kugelabsperrhahns (B) Cerrar la llave de paso B, abrir la FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Fermer la vanne B, ouvrir le im Pulsationsdämpfer. Öffnen des llave de exclusión del manómetro E TODOS OS ANOS
robinet d’exclusion du manomètre Absperrhahns (6) des Manometers. 6 y descargar completamente la Fechar a alavanca B, abrir a
6 et décharger complètement la Durch Drücken auf den Stössel des presión actuando sobre la torneira de exclusão do
pression en agissant sur Ventils VMD den Steuerblock drucklos electroválvula VMD. Cerrar de manómetro 6 e descarregar
l’électrovalve VMD. Refermer le machen. Das Manometer muss auf nuevo la llave de exclusión del completamente a pressão agindo
robinet du manomètre 6, ouvrir la Null absinken. Anschliessend wird der manómetro 6, abrir la llave de sobre a electroválvula VMD.
vanne B et vérifier que le Absperrhahn (6) des Manometers paso B y comprobar que el Voltar a fechar a torneira do
manomètre MAN n’indique pas de geschlossen und der Kugelabsperrhahn manómetro MAN no indique manómetro 6, abrir a alavanca B
pression. (B) im Pulsationsdämpfer geöffnet: presión. e verificar que o manómetro MAN
das Manometer (MAN) darf keinen não indique pressão.
Druck anzeigen.
11.1.8 11.1.8 11.1.8 11.1.8
ESSAI EN PRESSION (PRESSION DRUCKPROBE (BEI 2- FACHEM STATISCHEN PRUEBA DE PRESIÓN (PRESIÓN ENSAIO COM PRESSÃO (PRESSÃO
STATIQUE X 2) DRUCK) ESTÁTICA X 2) ESTÁTICA X 2)
À LA MISE EN ROUTE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Cet essai permet de garantir une Diese Kontrolle erbringt die La ejecución de esta prueba E TODOS OS ANOS
sécurité maximale pour tous les Gewissheit, dass alle dem Druck asegura que todos los elementos A execução deste ensaio garante
organes en pression, y compris unterliegenden Bauteile, auch die sometidos a presión, incluso que todos os órgãos submetidos
ceux qui ne peuvent pas être schlecht sichtbaren, in Ordnung sind. aquellos que no se pueden à pressão, incluídos os que não
contrôlés de visu. Pour la Für diesen Arbeitsgang gilt der controlar visualmente, están
podem ser controlados
procédure, voir le point 11.2 ci- folgende Punkt 11.2 dieser Tabelle. íntegros. Para el procedimiento
après. ver el punto 11.2 a continuación visivelmente, estão intactos. Para
de esta tabla. saber como fazer ver o ponto 11.2
no final desta tabela.
11.1.9 11.1.9 11.1.9 11.1.9
ÉTANCHÉITÉ DE LA VANNE D’ARRET DICHTHEIT DES KUGELABSPERRHAHNS CIERRE DE LA LLAVE DE PASO RETENÇÃO DA ALAVANCA
À LA MISE EN OEUVRE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y QUANDO É POSTA EM
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
Fermer la vanne B et ouvrir le Schliessen des Kugelabsperrhahns (B) Cerrar la llave de paso B y abrir la E TODOS OS ANOS
robinet d’exclusion du manomètre im Pulsationsdämpfer und Öffnen des llave de exclusión del manómetro Fechar a alavanca B e abrir a
6. Décharger entièrement la Manometer- Absperrhahns (6). Durch 6. Descargar completamente la torneira de exclusão do
pression en agissant Drücken auf den Stössel des Ventils presión pulsando manualmente la manómetro 6. Descarregar
manuellement sur la soupape VMD wird der Steuerblock vollkommen válvula VMD. Verificar que el completamente a pressão agindo
VDM. Vérifier que le manomètre drucklos gemacht. Es ist zu manómetro MAN no indica manualmente sobre a válvula
MAN n’indique pas de pression. kontrollieren, dass sich am Manometer presión. VMD. Verificar que o manómetro
(MAN) kein Druck aufbaut, auch nicht MAN não indique pressão.
langsam.
11.1.10 11.1.10 11.1.10 11.1.10
PLAQUES ET SCHÉMAS SCHILDER UND SCHALTSCHEMEN PLACAS Y ESQUEMAS ETIQUETAS DAS CARACTERÍSTICAS E
À LA MISE EN OEUVRE ET CHAQUE BEI DER INBETRIEBNAHME UND ANSCHLIESSEND EN LA PUESTA EN MARCHA Y ESQUEMAS
ANNÉE JÄHRLICH ANUALMENTE QUANDO É POSTA EM
S’assurer que toutes les plaques Überprüfen, dass alle Schilder und Asegurarse que todas las placas FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
et les schémas soient dans une Schaltschemen an ihrem richtigen y los esquemas estén en la E TODOS OS ANOS
position correcte et bien lisibles: Platz und gut lesbar sind: posición correcta y bien legibles: Verificar que todas as etiquetas e
plaque des caractéristiques de Hinweis auf das Öl; Hinweis auf den placa de datos del aceite, os esquemas estejam na posição
l’huile, instructions pour les Notablass, elektrische instrucciones para la maniobra de correcta e bem legíveis: etiqueta
manoeuvres d’urgence, schéma Anschlußschema, Hydraulikschema. emergencia, esquema eléctrico técnica do óleo, instruções para
électrique du panneau de del cuadro, esquema hidráulico as manobras de emergência,
commande et schéma de la central. esquema eléctrico do quadro,
hydraulique de la centrale. esquema hidráulico da central.

11.1.11 11.1.11 11.1.11 11.1.11


RÉVISION TOTALE GESAMTÜBERPRÜFUNG REVISIÓN TOTAL REVISÃO TOTAL
TOUS LES 5 ANS ALLE 5 JAHRE CADA 5 AÑOS CADA 5 ANOS
Effectuer une révision complète Gesamtrevision des Aggregats. Realizar una revisión total de la Efectuar uma revisão total da
de la centrale. À la fin de la Anschliessend müssen alle Kontrollen central. Para completar la revisión central. No final da revisão
révision, effectuer tous les wie bei der Inbetriebnahme des realizar todos los controles efectuar todos os controlos
contrôles indiqués pour la mise en Aggregats durchgeführt werden indicados para la puesta en indicados para o arranque da
oeuvre de la centrale. (Siehe Teil 6). marcha de la central. central.

33
11.2 11.2
PROVA IMPIANTO A TESTING THE PLANT VMD 6 ML MAN
DUE VOLTE LA AT TWICE THE
PRESSIONE STATICA STATEC PRESSURE
Per eseguire correttamente To correctly carry out this test
questa prova, comportarsi nel follow these instructions:
seguente modo:
11.2.1 11.2.1
Chiudere il rubinetto di Close the pressure gauge
esclusione del manometro 6. valve”6”.

11.2.2 11.2.2
Chiudere la saracinesca B. Close the ball valve “B”.

11.2.3 11.2.3
Togliere il manometro MAN. Remove the pressure gauge.

11.2.4 11.2.4
Collegare la mandata della Connect the hand pump “M”
pompa a mano di prova (M) in place of the pressure
nel foro lasciato libero dal gauge (G1/4) as shown on
manometro (G1/4”) secondo the figure.
lo schema illustrato.
M - Pompa a mano di prova M- Hand pump
N - Rubinetto pompa a mano N- Hand pump valve
O - Manometro pompa O- Pump pressure gauge
P - Attacco pompa P- Pump connector
Q - Rondella in rame Q- Copper washer
B
11.2.5 11.2.5
Aprire il rubinetto di Open the pressure gauge
esclusione del manometro 6. valve.
O
11.2.6 11.2.6 N
Aprire la saracinesca B. Open the ball valve “B”.
M
11.2.7 11.2.7
Aprire il rubinetto N della pompa Open the hand pump valve
a mano M per circa un minuto. “N” for about 1 minute.

11.2.8 11.2.8 Q
Richiudere il rubinetto N della Close the hand pump valve
pompa a mano M. “N”. P

11.2.9 11.2.9
Richiudere la saracinesca B. Close the ball valve “B”.
Q
11.2.10 11.2.10
Azionare la pompa a mano M Run the hand pump “M” until
fino a raggiungere gradualmente the required pressure is
la pressione voluta controllando reached. (Reading on hand B
il manometro O della pompa. pump pressure gauge ”O”).

11.2.11 11.2.11
A prova ultimata scaricare la At the end or the test,
pressione a zero premendo discharge the pressure to
con un cacciavite il pulsante zero, by pressing the
sopra la valvola VMD. pushbutton on VMD using a
screwdriver.
11.2.12 11.2.12
Chiudere il rubinetto del Close the pressure gauge
manometro 6. shut off“6”.

11.2.13 11.2.13
Scollegare la pompa di prova M. Disconnect the hand pump
“M”.
11.2.14 11.2.14
Rimontare il manometro MAN. Mount the pressure gauge VMD 6 MAN
(MAN).

34
11.2 11.2 11.2 11.2
ESSAI DE L’INSTALLATION DRUCKPROBE BEI PRUEBA DE LA INSTALACIÓN ENSAIO DA INSTALAÇÃO
À DEUX FOIS LA ZWEIFACHEM STATISCHEN A DOS VECES LA A DUAS VEZES A
PRESSION STATIQUE DRUCK PRESIÓN ESTÁTICA PRESSÃO ESTÁTICA
Pour exécuter correctement cet Um diese Prüfung richtig Para realizar correctamente esta Para efectuar correctamente este
essai, suivre les instructions durchzuführen ist wie folgt zu prueba, actuar como sigue: ensaio, comportar-se do seguinte
énoncées ci-dessous: verfahren: modo:
11.2.1 11.2.1 11.2.1 11.2.1
Fermer le robinet d’exclusion du Schliessen des Absperrhahns (6) des Cerrar la llave de exclusión del Fechar a torneira de exclusão do
manomètre 6. Manometers. manómetro (6). manómetro 6.

11.2.2 11.2.2 11.2.2 11.2.2


Fermer la vanne B. Schliessen des Kugelabsperrhahns Cerrar la llave de paso B. Fechar a alavanca B.
(B) am Pulsationsdämpfer.
11.2.3 11.2.3 11.2.3 11.2.3
Ôter le manomètre MAN. Abschrauben des Manometers Quitar el manómetro MAN. Retirar o manómetro MAN.
(MAN).
11.2.4 11.2.4 11.2.4 11.2.4
Raccorder la conduite de départ Anschluß der Prüf- Handpumpe (M) Conectar el tubo de la bomba a Conectar o tubo da bomba
de la pompe manuelle d’essai (M) am Gewindeloch des Manometers (1 mano de pruebas (M) en el manual de ensaio (M) no furo livre
dans l’orifice laissé libre par le 1/4“ G) gemäss der beigefügten agujero libre del manómetro (G 1/ do manómetro (G1/4”) segundo o
manomètre (G1/4») ; voir schéma Skizze. 4") según el esquema. esquema ilustrado.
illustré.
M - Pompe manuelle d’essai M- Prüf- Handpumpe M- Bomba a mano de pruebas. M- Bomba manual de ensaio
N - Robinet pompe manuelle N- Absperrhahn der Prüf- Handpumpe N- Grifo bomba a mano. N- Torneira da bomba manual
O - Manomètre pompe O- Manometer der Prüf- Handpumpe O- Manómetro bomba. O- Manómetro da bomba
P - Raccord pompe P- Anschluss der Handpumpe P- Conexión bomba. P- Ligação da bomba
Q - Rondelle de cuivre Q- Kupferring Q- Arandela de cobre. Q- Anilha de cobre

11.2.5 11.2.5 11.2.5 11.2.5


Ouvrir le robinet d’exclusion du Öffnen des Manometer- Abrir la llave de exclusión del Abrir a torneira de exclusão do
manomètre 6. Absperrhahns (6). manómetro 6. manómetro 6.

11.2.6 11.2.6 11.2.6 11.2.6


Ouvrir la vanne B. Öffnen des Kugelabsperrhahns (B) Abrir la llave de paso B. Abrir a alavanca B.
am Pulsationsdämpfer.
11.2.7 11.2.7 11.2.7 11.2.7
Ouvrir le robinet N de la pompe Öffnen des Absperrhahns (N) der Abrir la llave N de la bomba a Abrir a torneira N da bomba
manuelle M pendant environ une Prüf- Handpumpe (M) für etwa 1 mano (M) durante un minuto manual M durante cerca de 1
minute. Minute. aproximadamente. minuto.
11.2.8 11.2.8 11.2.8 11.2.8
Refermer le robinet N de la Schliessen des Absperrhahns (N) der Cerrar la llave N de la bomba a Voltar a fechar a torneira N da
pompe manuelle M. Prüf- Handpumpe (M). mano M. bomba manual M.

11.2.9 11.2.9 11.2.9 11.2.9


Refermer la vanne B. Schliessen des Kugelabsperrhahns Cerrar la llave de paso B. Voltar a fechar a alavanca B.
(B) am Pulsationsdämpfer
11.2.10 11.2.10 11.2.10 11.2.10
Actionner la pompe manuelle M Betätigung der Prüf- Handpumpe (M) Accionar la bomba a mano M Accionar a bomba manual M até
jusqu’à atteindre progressivement bis ihr Manometer (O) stufenweise hasta llegar gradualmente la atingir gradualmente a pressão
la pression voulue en contrôlant le ansteigend den gewünschten Druck presión deseada controlando el desejada controlando o
manomètre O de la pompe. anzeigt. manómetro O de la bomba. manómetro O da bomba.

11.2.11 11.2.11 11.2.11 11.2.11


En dernier essai, décharger la Nach beendigter Prüfung wird durch Una vez terminada la prueba No final do ensaio descarregar a
pression à zéro en actionnant Drücken des Stössels des Ventils descargar la presión a cero pressão a zero pressionando com
avec un tournevis le bouton situé VMD mit einem Schraubenzieher der pulsando con un destornillador al uma chave de parafusos o
au-dessus de la soupape VMD. Druck auf Null abgebaut . pulsador de la válvula VMD. pulsador sobre a válvula VMD.

11.2.12 11.2.12 11.2.12 11.2.12


Fermer le robinet du manomètre Schliessen des Manometer- Cerrar la llave del manómetro 6. Fechar a torneira do manómetro
6. Absperrhahns (6). 6.

11.2.13 11.2.13 11.2.13 11.2.13


Enlever le raccordement de la Abbau der Prüf- Handpumpe. Desconectar la bomba de Desconectar a bomba de ensaio
pompe d’essai M. pruebas M. M.
11.2.14 11.2.14 11.2.14 11.2.14
Remonter le manomètre MAN. Manometer (MAN) wieder montieren. Montar el manómetro MAN. Voltar a montar o manómetro
MAN.

34
11.2.15 11.2.15
Aprire il rubinetto del Open the pressure gauge B 6
manometro 6. shut off“6”.

11.2.16 11.2.16
Aprire la saracinesca B. Open the ball valve.

11.2.17 11.2.17
Richiudere il rubinetto del Close the pressure gauge
manometro 6. shut off “6”.

11.2.18 11.2.18
La prova impianto a due volte The twice the static pressure
la pressione statica è terminata. test is complete.

11.3 11.3
SMALTIMENTO DISPOSAL
RICORDARE CHE REMEMBER
In caso di sostituzione dell’olio, In case of oil change, do not
quest’ultimo non deve essere dispose of improperly.
disperso nell’ambiente - -POLLUTION - It should be
INQUINAMENTO delivered to companies
AMBIENTALE - ma deve specializing in used oil
essere consegnato alle recycling.
aziende specializzate in
recupero dell’olio esausto.
Alla fine della vita della At the end of the power unit

O IL
centralina, non disperderla lifetime, contact metal
nell’ambiente, ma rivolgersi recycling companies or
alle aziende di recupero di directly contact the
materiali ferrosi o manufacturer for proper
direttamente al produttore. disposal.

PARTE 12 PART 12
ANOMALIE E TROUBLE
RIMEDI SHOOTING
ATTENZIONE CAUTION
PERICOLO GENERICO GENERAL DANGER
- Gli interventi di riparazione - Repair works should be
devono essere eseguiti da performed by qualified
personale esperto e personnel.
qualificato. - Before starting any repair
- Prima di eseguire qualsiasi work, bring the plant to a
intervento di riparazione zero energy state both
portare l’impianto a stato electrically and
energetico zero e seguire hydraulically, and follow all
tutte le altre prescrizioni di safety measures as
sicurezza come descritto described under part 2.
nella PARTE 2.

Nella tabella seguente sono Problems that might occur


riportati i principali inconvenienti during the installation phase
che si possono incontrare in are listed in the table below.
fase di installazione dell’im- For problems not listed here,
pianto. Per inconvenienti non contact technical assistance
riportati nella tabella consultare providers.
il Servizio Assistenza.

AVVERTENZA WARNING
IL RUBINETTO DI ESCLUSIONE DEL THE PRESSURE GAUGE SHUT
MANOMETRO (6) DEVE ESSERE OFF“6” SHOULD BE OPEN ONLY TO
APERTO SOLO PER IL CONTROLLO CHECK THE PRESSURE FOR
DELLE PRESSIONI IN FASE DI MAINTENANCE AND /OR REPAIR,
MANUTENZIONE E/O RIPARAZIONE. AFTER WHICH IT HAS TO BE
DOPO TALI INTERVENTI DEVE CLOSED.
ESSERE RICHIUSO.

35
11.2.15 11.2.15 11.2.15 11.2.15
Ouvrir le robinet du manomètre 6. Öffnen des Manometer- Abrir la llave del manómetro 6. Abrir a torneira do manómetro 6.
Absperrhahns (6).

11.2.16 11.2.16 11.2.16 11.2.16


Ouvrir la vanne B. Öffnen des Kugel- Absperrhahns (B) Abrir la llave de paso B. Abrir a alavanca da torneira
im Pulsationsdämpfer. principal B.

11.2.17 11.2.17 11.2.17 11.2.17


Refermer le robinet du Schliessen des Manometer- Cerrar la llave del manómetro 6. Voltar a fechar a torneira do
manomètre 6. Absperrhahns (6). manómetro 6.

11.2.18 11.2.18 11.2.18 11.2.18


L’essai de l’installation à deux fois Die Überprüfung der Anlage mit dem La prueba de la instalación, a dos O ensaio da instalação a duas
la pression statique est achevé. 2- fachen statischen Druck ist damit veces la presión estática está vezes a pressão estática está
beendet. terminada. terminado.

11.3 11.3 11.3 11.3


ÉLIMINATION ENTSORGUNG DESAGÜE ESCOAMENTO
SE RAPPELER QUE SICH ERRINNERN RECORDAR QUE RECORDAR QUE
En cas de remplacement de Im Falle eines Ölwechsels darf das En caso de sustitución del aceite, Em caso de substituição do óleo,
l’huile, cette dernière ne doit pas Altöl nicht weggeschüttet werden: este no se debe dispersar en el este não deve ser disperso no
être jetée dans la nature - UMWELT- VERSCHMUTZUNG!. Es ambiente. CONTAMINACIÓN ambiente – POLUIÇÃO DO
POLLUTION DE muss einer zugelassenen AMBIENTAL- se debe entregar a AMBIENTE – mas deve ser
L’ENVIRONNEMENT - mais elle Entsorgungsfirma übergeben werden. una empresa especializada en la entregue às empresas
doit être remise à des entreprises recuperación de aceites usados. especializadas na recuperação
spécialisées dans la récupération do mesmo.
de l’huile usagée.
En fin de vie de la centrale, ne Bei der späteren Verschrottung des Al final de la vida de la central no No fim da vida de uma central,
pas la jeter dans la nature, mais Aggregats darf dieses nicht tirarla en el ambiente, entregarla a não abandoná-la no ambiente,
s’adresser à des entreprises weggeworfen werden, sondern muss una empresa de recuperación de mas dirigir-se às empresas de
spécialisées dans la récupération einer zugelassenen Altmetall- metales o directamente al recuperação de materiais
de matériels ferreux ou bien Entsorgungsfirma oder dem fabricante. ferrosos ou directamente ao
directement au producteur. Hersteller übergeben werden. fabricante.

PARTIE 12 TEIL 12 PARTE 12 PARTE 12


ANOMALIES ET STÖRUNGEN UND ANOMALIAS Y ANOMALIAS E
SOLUTIONS ABHILFE SOLUCIONES REPARAÇÕES
ATTENTION WARNUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
RISQUE GÉNÉRAL ALLGEMEINE GEFAHR PELIGRO GENÉRICO PERIGO GENÉRICO
- Les interventions de - Reparaturen dürfen ausschliesslich Las intervenciones de - As intervenções de reparação
réparation doivent être nur von erfahrenen und befähigten reparación deben ser devem ser efectuadas por
exécutées par du personnel Technikern durchgeführt werden. realizadas por personal experto pessoal especializado e
professionnel et qualifié. - Vor der Inangriffnahme y cualificado. Antes de realizar qualificado.
- Avant d’effectuer toute irgendwelcher Reparaturen muss die cualquier intervención de - Antes de efectuar alguma
intervention de réparation, Anlage stets stromlos und drucklos reparación llevar la instalación intervenção de reparação levar
amener l’installation à l’état gemacht werden. Ausserdem al estado energético cero, a instalação ao estado
énergétique zéro et suivre müssen alle como se ha descrito en la energético zero e seguir todas
toutes les prescriptions de Sicherheitsvorkehrungen wie im Teil PARTE 2. as outras prescrições de
sécurité telles qu’indiquées 2 beschrieben ergriffen werden. segurança como está descrito
dans la PARTIE 2. na PARTE 2.

Dans le tableau suivant, sont In der folgenden Aufstellung sind die En la tabla siguiente están Na tabela que segue estão
reportés les principaux hauptsächlichsten relacionados los principales mencionados os principais
inconvénients qui peuvent être Fehlermöglichkeiten aufgezählt, die inconvenientes que se pueden inconvenientes que se podem
rencontrer lors de la mise en bei der Montage vorkommen können. encontrar en la fase de montaje encontrar em fase de instalação
place de l’installation. Pour les Für solche, die nicht aufgeführt sind, de la instalación. Para do ascensor. Para inconvenientes
inconvénients qui ne sont pas ist der Kundendienst zu befragen. inconvenientes no relacionados não apontados na tabela
reportés dans le tableau, en la tabla, consultar el Servicio consultar o Serviço de
consulter le Service Assistance. de Asistencia. Assistência.
AVERTISSEMENT VORSICHT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
LE ROBINET D’EXCLUSION DU DER ABSPERRHAHN DES MANOMETERS (6) LA LLAVE DE EXCLUSIÓN DEL A TORNEIRA DE EXCLUSÃO DO
MANOMÈTRE (6) DOIT ÊTRE OUVERT DARF BEI DER WARTUNG UND/ODER MANÓMETRO (6) SE DEBE ABRIR SÓLO MANÓMETRO (6) DEVE ESTAR ABERTA
UNIQUEMENT LORS DU CONTRÔLE DES REPARATUR NUR FÜR DIE DRUCKPROBEN PARA CONTROLAR LA PRESIÓN EN LAS SOMENTE PARA O CONTROLE DAS
PRESSIONS EN PHASE D’ENTRETIEN GEÖFFNET WERDEN. NACH DEREN FASES DE MANTENIMIENTO Y/O PRESSÕES EM FASE DE CONSERVAÇÃO
ET/OU DE RÉPARATION. APRÈS DE DURCHFÜHRUNG IST ER STETS WIEDER ZU REPARACIÓN. DESPUÉS DE ÉSTAS E/OU REPARAÇÃO. APÓS TAIS
TELLES INTERVENTIONS, IL DOIT ÊTRE SCHLIESSEN. INTERVENCIONES DEBE QUEDAR INTERVENÇÕES DEVE-SE VOLTAR A
REFERMÉ. CERRADA. FECHAR.

35
NOTA NOTE
I GUASTI ED I RELATIVI INTERVENTI THE PROBLEMS AND THE
INDICATI DI SEGUITO RIGUARDANO CORRESPONDING REPAIRS ARE
ESCLUSIVAMENTE LA CENTRALINA. FOR THE POWER UNIT IN
IN CASO DI GUASTI DEVE ESSERE PARTICULAR. IN CASE OF BREAK
COMUNQUE VERIFICATO TUTTO DOWN THE WHOLE SYSTEM
L’IMPIANTO. SHOULD BE CHECKED.

12.1 12.1
GUASTO: PROBLEM:
La cabina non mantiene il The elevator does not
piano: perdita di pressione. maintain its level

12.1.1 12.1.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRP VRP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Smontare l’otturatore e Take out the valve and check
verificare la pulizia delle sedi the gasket (seal). If the
di tenuta. Se la guarnizione gasket (seal) is damaged and
risulta danneggiata e/o /or deteriorated, replace it.
usurata, sostituirla. Rimontare Mount the valve properly.
l’otturatore controllando che
scorra bene dentro la sua
sede.

12.1.2 12.1.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VMD VMD
RIPARAZIONE: REPAIR:
Smontare l’elettrovalvola e Take out the valve and check
controllare lo scorrimento del if the moving part slides freely
nucleo mobile (corsa circa (about 0.5mm travel). Check
0,5 mm). Verificare la pulizia if it is clean and tight. Check
delle sedi di tenuta ed il if the sphere is in a good
buono stato della sfera. condition.
Eventualmente, con la sfera
stessa, ricalcare la sede di
tenuta dopo averla
accuratamente pulita.

12.1.3 12.1.3
DISPOSITIVO: DEVICE:
VSMA VSMA
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la pulizia delle Check the gasket (seal) and
sedi di tenuta e della sfera. the sphere (if it is clean and
Eventualmente ricalcare la tight).
sede della sfera dopo averla
accuratamente pulita.

12.1.4 12.1.4
DISPOSITIVO: DEVICE:
Pompa a mano PAM PAM
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la tenuta della Check if the check valve of
valvola di non ritorno della the hand pump is tight.
pompa a mano.

12.1.5 12.1.5
DISPOSITIVO: DEVICE:
Pistone Piston
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare eventuali perdite Check possible loss of
dalla guarnizione di tenuta del GASKETS (SEALS) of piston.
pistone.

36
REMARQUE HINWEIS NOTA NOTA
LES PANNES ET LES INTERVENTIONS DIE NACHFOLGEND AUFGEFÜHRTEN FEHLER LAS AVERÍAS Y LAS RELATIVAS AS AVARIAS E AS INTERVENÇÕES
RELATIVES INDIQUÉES CI-DESSOUS, UND IHRE BEHEBUNG BETREFFEN INTERVENCIONES INDICADAS A RELATIVAS QUE VÊM INDICADAS DE
CONCERNENT EXCLUSIVEMENT LA AUSSCHLIESSLICH DAS AGGREGAT. BEIM CONTINUACIÓN SE REFIEREN SEGUIDA DIZEM RESPEITO
CENTRALE. AUFTRETEN VON FEHLERN MUSS JEDOCH EXCLUSIVAMENTE A LA CENTRAL. EXCLUSIVAMENTE À CENTRAL. EM
EN CAS DE PANNE, TOUTE IMMER DIE GANZE ANLAGE ÜBERRPÜFT EN CASO DE AVERÍAS SE DEBE CASO DE AVARIAS É NECESSÁRIO
L’INSTALLATION DOIT ÊTRE VÉRIFIÉE. WERDEN. VERIFICAR TODA LA INSTALACIÓN. VERIFICAR TODA A INSTALAÇÃO.

12.1 12.1 12.1 12.1


PANNE: FEHLER: AVERIA: AVARIA:
La cabine ne reste pas au Der Fahrkorb sinkt aus dem La cabina no mantiene el nivel A cabina não permanece no
niveau: perte de pression Stockwerk langsam ab de piso: perdida de presión piso: perda de pressão

12.1.1 12.1.1 12.1.1 12.1.1


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VRP Schieber VRP VRP VRP
RÉPARATION: REPARATUR: REPARACIÓN: REPARAÇÃO:
Démonter l’obturateur et vérifier la Ausbau des Schiebers VRP. Desmontar el obturador y verificar Desmontar o obturador e verificar
propreté des sièges d’étanchéité. Überprüfung, ob der Sitz der Dichtung la limpieza del asiento de cierre. a limpeza das sedes de retenção.
Si le joint s’avère abîmé et/ou in Ordnung ist. Wenn sich die Si la junta está dañada y/o Se a guarnição estiver danificada
usé, le remplacer. Remonter Dichtung des Schiebers VRP sich als gastada, cambiarla. Montar de e/ou gasta, substitui-la. Voltar a
l’obturateur en contrôlant qu’il beschädigt oder verschlissen erweist, nuevo el obturador controlando montar o obturador controlando
coulisse bien sur son siège. muss sie ausgetauscht werden. que se desplace bien dentro de que deslize bem dentro da
Wiedereinbau des Schiebers. su cámara. própria sede.
Kontrolle auf leichtgängigen Sitz.

12.1.2 12.1.2 12.1.2 12.1.2


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VMD Senkventil VMD VMD VMD
RÉPARATION: REPARATUR: REPARACIÓN: REPARAÇÃO:
Démonter l’électrovanne et Zerlegen des Senkventils VMD und Desmontar la electroválvula y Desmontar a electroválvula e
contrôler l’écoulement du noyau Überprüfung des Hubs seines Kerns controlar el desplazamiento del controlar o deslizamento do
mobile (course = env. 0,5 mm). (Hub muss etwa 0,5 mm sein). núcleo móvil (recorrido de 0.5mm núcleo móvel (curso aproximado
Vérifier la propreté des sièges Überprüfung der Kugel und ihres aproximadamente). Verificar la de 0,5 mm). Verificar a limpeza
d’étanchéité et le bon état de la Sitzes auf Fremdkörper. limpieza del asiento y el buen das sedes de retenção e o bom
sphère. Gegebenenfalls den Sitz (mit der estado de la esfera. estado da esfera. Eventualmente,
Refaire éventuellement, avec la Kugel selbst) nacharbeiten, nachdem Eventualmente, con la misma com a própria esfera, calcar a
sphère, le siège d’étanchéité er sorgfältig gereinigt worden ist. esfera, rehacer el asiento de la sede de retenção após a ter limpo
après l’avoir soigneusement esfera después de haberlo cuidadosamente.
nettoyé. limpiado perfectamente.

12.1.3 12.1.3 12.1.3 12.1.3


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VSMA VSMA VSMA VSMA
RÉPARATION: REPARATUR: REPARACIÓN: REPARAÇÃO:
Contrôler la propreté des sièges Überprüfung der Kugel und ihres Controlar la limpieza del asiento y Controlar a limpeza das sedes de
d’étanchéité et de la sphère. Sitzes auf Fremdkörper. la esfera. Eventualmente rehacer retenção e da esfera.
Refaire éventuellement, le siège Gegebenenfalls den Sitz (mit der el asiento después de haberlo Eventualmente calcar a sede da
de la sphère après l’avoir Kugel selbst) nacharbeiten, nachdem limpiado a fondo. esfera após a ter limpo
soigneusement nettoyé. er sorgfältig gereinigt worden ist. cuidadosamente.

12.1.4 12.1.4 12.1.4 12.1.4


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
Pompe manuelle PAM Handpumpe (PAM) Bomba a mano PAM Bomba manual PAM
RÉPARATION: REPARATUR: REPARACIÓN: REPARAÇÃO:
Contrôler l’étanchéité du clapet Kontrolle des Sitzes der Controlar la limpieza del asiento y Controlar a retenção da válvula
anti-retour de la pompe manuelle. Rückschlagventile. la esfera. Eventualmente rehacer de não retorno da bomba manual.
el asiento después de haberlo
limpiado a fondo.

12.1.5 12.1.5 12.1.5 12.1.5


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
Piston Heber Pistón Pistão
RÉPARATION: REPARATUR: REPARACIÓN: REPARAÇÃO:
Contrôler les éventuelles fuites du auf etwaige Ölverluste am Controlas las eventuales pérdidas Controlar eventuais perdas do
joint d’étanchéité du piston. Zylinderkopf überprüfen. del retén del pistón. retentor do pistão.

36
12.2 12.2
GUASTO: PROBLEM:
Perdite di olio dal Oil leak.
distributore.

12.2.1 12.2.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
Dadi di tenuta Holding nuts
RIPARAZIONE: REPAIR:
Verificare il corretto serraggio Check for proper tightness
dei dadi di tenuta ed il loro and if the nuts are in good
buono stato. Eventualmente condition. Replace as
sostituirli. necessary.

12.3 12.3
GUASTO: PROBLEM:
La cabina a pieno carico The elevator won’t start up
non parte in salita. travel at full load.

12.3.1 12.3.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VS VS
RIPARAZIONE: REPAIR:
Verificare la regolazione della Check the set safety pressure
pressione di sicurezza by closing the ball
chiudendo la saracinesca. valve.Tighten screw #1 to
Avvitare la vite #1 per increase the VS discharge
aumentare la pressione di pressure.
scarico della VS.

12.4 12.4
GUASTO: PROBLEM:
Ritardo troppo elevato nella Long delay on start up
fase di partenza in salita. travel.

12.4.1 12.4.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VP - VMP VP – VMP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la taratura della Check the calibration of screw
vite #4. Pulire eventualmente i #4. Clean as necessary the
filtri e le strozzature. filters and the restrictor area.
Controllare il perfetto Check the free movement of
scorrimento dell’otturatore VP the moving part of the valve
e la pulizia della sede di VP and check the joint areas
tenuta. Se non si ottiene for cleanliness. If this does
nessun miglioramento, not solve the problem, change
sostituire la valvola VP o valve VP or valve VMP.
l’elettrovalvola VMP.

37
12.2 12.2 12.2 12.2
PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
Fuite d’huile du distributeur Ölaustritt am Steuerblock Perdida de aceite en el Perdas de óleo do distribuidor
distribuidor

12.2.1 12.2.1 12.2.1 12.2.1


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
Écrous d’étanchéité Dichtmuttern Tuercas de cierre Porcas de retenção
RÉPARATION: REPARATUR: REPARACIÓN: REPARAÇÃO:
Vérifier le bon serrage des écrous Überprüfung der Dichtmuttern auf den Verificar el correcto cierre de las Verificar o correcto aperto das
d’étanchéité et leur état. Les Zustand ihrer Dichtlippe, und dass sie tuercas y su buen estado. porcas de retenção e o seu bom
remplacer si besoin. richtig angezogen sind. Eventualmente cambiarlas. estado. Eventualmente substitui-
las.

12.3 12.3 12.3 12.3


PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
La cabine ne démarre pas en Der Fahrkorb fährt aufwärts nicht La cabina a plena carga no A cabina em plena carga não
montée avec une charge weg sube arranca em subida
maximale

12.3.1 12.3.1 12.3.1 12.3.1


DISPOSITIF: FEHLERHAFTES TEIL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VS VS VS VS
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Vérifier le réglage de la pression Überprüfen der Einstellung des Verificar la regulación de la Verificar a afinação da pressão de
de sécurité en fermant la vanne. Überdruckventils. Dazu wird der presión de seguridad cerrando la segurança fechando a torneira
Visser la vis # 1 pour augmenter Kugelabsperrhahn (B) im Pulsations- llave de paso. principal B. Apertar o parafuso #1
la pression de décharge de la VS. dämpfer geschlossen. Hineindrehen Roscar el tornillo número 1 para para aumentar a pressão de
der Schraube (1) um das Überdruck- aumentar la presión de descarga descarga da VS.
ventil VS auf einen höheren maximal de la válvula VS.
zulässigen Druck einzustellen.

12.4 12.4 12.4 12.4


PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
Retard trop important dans la Zu langsames Anfahren aufwärts Retardo muy elevado en la fase Atraso demasiado elevado na
phase de départ en montée de aceleración en subida fase de arranque em subida

12.4.1 12.4.1 12.4.1 12.4.1


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VP -VMP VP / VMP VP - VMP VP – VMP
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler le calibrage de la vis herausdrehen der Einstellschraube Controlar la regulación del tornillo Controlar a afinação do parafuso
# 4. Nettoyer éventuellement les (4), um schneller anzufahren. número 4. Limpiar los filtros y los #4. Limpar eventualmente os
filtres et les goulets Eventuell die Filter und die Drosseln pasos. Controlar el perfecto filtros e os estrangulamentos.
d’étranglement. im Anfahrventil reinigen. Den deslizamiento del núcleo de la VP Controlar o perfeito deslize do
Contrôler le parfait coulissement Schieber des Anfahrventils auf y la limpieza del asiento de cierre. obturador VP e a limpeza da sede
de l’obturateur VP et le nettoyage Leichtgängigkeit überprüfen. Falls Si no se obtiene ninguna mejora, de retenção. Se não se obtiver
du siège d’étanchéité. Si l’on keine Besserung erzielt wird, muss cambiar la válvula VP o la nenhum melhoramento, substituir
n’obtient aucune amélioration, das mechanische Anfahrventil VP electroválvula VMP. a válvula VP ou a electroválvula
remplacer la vanne VP ou oder das elektrische Magnet- VMP.
l’électrovanne VMP. Anfahrventil VMP ausgewechselt
werden.

37
12.5 12.5
GUASTO: PROBLEM:
La velocità della cabina in The down speed is slower
discesa è più lenta rispetto than the up speed.
alla velocità di salita.

12.5.1 12.5.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRF VRF
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare il bilanciamento Check the pressure balance
del distributore regolando la on the valve by regulating
vite #8. screw #8.

12.5.2 12.5.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VMD VMD
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare la pulizia dei filtri e Check if the filters and the
le strozzature. bottleneck area are clean.

12.5.3 12.5.3
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRFP VRFP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare lo scorrimento Check the free movement of
dell’otturatore. Se necessario the moving part of the valve,
avvitare la vite #9 per tighten screw#9 as necessary
aumentare la velocità di to increase the speed.
discesa.

12.6 12.6
GUASTO: PROBLEM:
L’impianto funziona solo in The elevator runs at full
grande velocità sia in salita speed only, in both up and
che in discesa. down directions.

12.6.1 12.6.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VML VML
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che la vite #3 sia Check screw #3 to be open,
aperta. Pulire accuratamente i clean the filters and the
filtri e le strozzature. restrictor area thoroughly.

12.6.2 12.6.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRF VRF
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che l’otturatore Check the free movement of
scorra bene all’interno della the valve. ( It could be stuck
sua sede (potrebbe essere at the open position.) Clean
rimasto bloccato in posizione the valve.
aperta). Pulire bene la sede
dell’otturatore.

38
12.5 12.5 12.5 12.5
PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
La vitesse de la cabine en Die Geschwindigkeit des Fahrkorbs La velocidad de la cabina en A velocidade da cabina em
descente est plus lente par bei Abwärtsfahrt ist langsamer als bajada es más lenta respecto a descida é mais lenta em
rapport à la vitesse de montée. aufwärts. la velocidad de subida. relação à velocidade de subida.

12.5.1 12.5.1 12.5.1 12.5.1


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VRF Falsche Einstellung der Arbeitslage VRF VRF
RÉPARATION: des Schiebers VRF REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler l’équilibrage du ABHILFE: Controlar el balance del Controlar o equilibrio do
distributeur en réglant les vis # 8. Nachstellen der Einstellschraube (8) distribuidor regulando el tornillo nº distribuidor afinando o parafuso
für die grosse Geschwindigkeit. 8. #8.

12.5.2 12.5.2 12.5.2 12.5.2


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VMD Fehler im Senkventil VMD VMD VMD
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler la propreté des filtres et Überpüfung der Filter und Drosseln Controlar la limpieza de los filtros Controlar a limpeza dos filtros e
les goulets d’étranglement. im Senkventil VMD y los pasos. dos estrangulamentos.

12.5.3 12.5.3 12.5.3 12.5.3


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VRFP Druckwaage VRFP VRFP VRFP
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler l’écoulement de Hineindrehen der Einstellschraube Controlar el deslizamiento del Controlar o deslizamento do
l’obturateur. En cas de besoin, (9) um die Geschwindigkeit bei nucleo. Si es necesario roscar el obturador. Se necessário apertar
visser la vis # 9 pour augmenter Abwärtsfahrt zu erhöhen. tornillo número 9 para aumentar o parafuso #9 para aumentar a
la vitesse de descente. Überprüfung des Schiebers VRFP auf la velocidad de bajada. velocidade de descida.
Leichtgängigkeit.

12.6 12.6 12.6 12.6


PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
L’installation fonctionne Der Fahrkorb fährt sowohl aufwärts La instalación sólo funciona en A instalação funciona só em
seulement en grande vitesse als auch abwärts immer nur mit der velocidad rápida tanto en grande velocidade seja em
soit en montée, soit en grossen Geschwindigkeit. subida como en bajada. subida que em descida.
descente.

12.6.1 12.6.1 12.6.1 12.6.1


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VML VML VML VML
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler que la vis # 3 est Schraube 3 etwas herausdrehen, um Controlar que el tornillo número 3 Controlar que o parafuso #3
ouverte. Nettoyer soigneusement stärker zu verzögern. esté abierto. Limpiar con cuidado esteja aberto. Limpar
les filtres et les goulets Notfalls das Filter und die Drossel des el filtro y el paso. cuidadosamente os filtros e os
d’étranglement. Ventils VML reinigen. estrangulamentos.

12.6.2 12.6.2 12.6.2 12.6.2


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VRF VRF VRF VRF
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler que l’obturateur Überprüfen, ob der Schieber VRF in Controlar que el obturador se Controlar que o obturador deslize
coulisse bien à l’intérieur de son seinem Sitz leichtgängig ist (er könnte desplace bien en el interior de la bem dentro da própria sede
siège (il pourrait être resté bloqué in geöffneter Stellung gefressen cámara (puede ser que (poderia ter ficado preso em
en position ouverte). Bien haben). Sitz des Schiebers reinigen permanezca bloqueado en posição aberta). Limpar bem a
nettoyer le siège de l’obturateur. und nacharbeiten. posición abierta). Limpiar bien la sede do obturador.
cámara del obturador.

38
12.7 12.7
GUASTO: PROBLEM:
L’impianto funziona solo in The elevator run at leveling
velocità di livellamento sia speed only both in up and
in salita che in discesa. down directions.

12.7.1 12.7.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VML VML
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che l’elettrovalvola Check if the valve works
funzioni anche in modo manually. ( press the brass
manuale (con un cacciavite pivot using a screwdriver)
spingere il perno di ottone). Clean the valve.
Controllare le connessioni
elettriche dell’elettrovalvola.
Pulire i filtri e le strozzature.
Verificare la corsa del nucleo
mobile (corsa circa 0,5 mm).

12.7.2 12.7.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRF VRF
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che l’otturatore Check if the valve moves
scorra bene all’interno della freely. (It could be stuck in
sua sede (potrebbe essere the open position) clean the
rimasto bloccato in posizione valve.
aperta). Pulire bene la sede
dell’otturatore.

12.8 12.8
GUASTO: PROBLEM:
L’arresto al piano non è The elevator does not stop
deciso. La cabina non si firm. The elevator does not
ferma al piano e l’impianto stop at floor levels. The
ripesca. La velocità di leveling speed is to high or
livellamento è troppo altra o there is no change of
non è avvenuto il cambio di speed.
velocità.

12.8.1 12.8.1
DISPOSITIVO: DEVICE:
VMD VMD
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare lo scorrimento del Check the free movement of
nucleo mobile the moving part of the valve.
dell’elettrovalvola e verificare Check if the filters and the
la pulizia dei filtri e delle restrictors and is clean.
strozzature.

12.8.2 12.8.2
DISPOSITIVO: DEVICE:
VRFP VRFP
RIPARAZIONE: REPAIR:
Controllare che la vite #5 sia Check if screw #5 is
completamente aperta. completely open. Take out
Smontare il cassettino e the valve and check the free
controllare lo scorrimento movement of the moving part.
dell’otturatore.

39
12.7 12.7 12.7 12.7
PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
L’installation fonctionne Der Fahrkorb fährt sowohl aufwärts La instalación funciona sólo en A instalação funciona só em
seulement en vitesse de als auch abwärts immer nur mit der la velocidad de nivelación tanto velocidade de nivelação seja
nivellement soit en montée, kleinen Geschwindigkeit. en subida como en bajada. em subida que em descida.
soit en descente.

12.7.1 12.7.1 12.7.1 12.7.1


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VML Feinfahrventil VML VML VML
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler que l’électrovanne Kontrollieren, ob der Mangel auch bei Controlar que la electroválvula Controlar que a electroválvula
fonctionne aussi en mode manuel Betätigung dieses Ventils von Hand funcione también de modo funcione também de modo
(avec un tournevis, pousser le (durch Drücken mit einem Schrauben- manual (con un destornillador manual (com uma chave de
pivot en laiton). drehers auf den Messing- Stössel des apretar el núcleo). parafusos premir o perno de
Contrôler les connexions Ventils VML) noch vorhanden ist. Falls Controlar la conexión eléctrica de latão). Controlar as conexões
électriques de l’électrovanne. nicht, fehlt entweder die elektrische la electroválvula. Limpiar el filtro y eléctricas da electroválvula.
Nettoyer les filtres et les goulets Spannung an den Klemmen, oder die el paso. Verificar el recorrido del Limpar os filtros e os
d’étranglement. Spule ist durchgebrannt. Ist der Mangel núcleo móvil (recorrido alrededor estrangulamentos. Verificar o
Vérifier la course du noyau mobile noch vorhanden, muss das Filter und de 0.5mm). curso do núcleo móvel (curso
(course = env. 0,5 mm). die Drossel auf Schmutz kontrolliert aproximado de 0,5 mm).
werden. Ausserdem ist der Hub des
Stössels des Ventils VML zu prüfen
(muss etwa 0,5 mm sein).

12.7.2 12.7.2 12.7.2 12.7.2


DISPOSITIF: URSACHE: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VRF Schieber VRF klemmt in seinem Sitz VRF VRF
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler que l’obturateur Überprüfen, ob der Schieber VRF in Controlar que el obturador se Controlar que o obturador deslize
coulisse bien à l’intérieur de son seinem Sitz leichtgängig ist (er könnte desplace bien en el interior de la bem no interior de sua sede
siège (il pourrait être resté bloqué in geöffneter Stellung gefressen cámara (puede ser que (poderia ter ficado preso em
en position ouverte). Bien haben). Sitz des Schiebers reinigen permanezca bloqueado en posição aberta). Limpar bem a
nettoyer le siège de l’obturateur. und nacharbeiten. posición cerrada). Limpiar bien la sede do obturador.
cámara del obturador.

12.8 12.8 12.8 12.8


PANNE: MANGEL: AVERIA: AVARIA:
L’arrêt à l’étage ne se fait pas. Der Fahrkorb hält nicht bündig in La parada en el piso no es A paragem no piso não é
La cabine ne s’arrête pas à der Haltestelle, sondern überfährt firme. La cabina no para en el decidida. A cabina não pára no
l’étage. La vitesse de sie. Die Feinfahrgeschwindigkeit ist piso y el ascensor renivela. La piso e a instalação faz
nivellement est trop importante zu gross, oder es wurde von der velocidad de nivelación es muy repescagens. A velocidade de
ou le changement de vitesse ne Nenngeschwindigkeit nicht auf die alta o no se ha realizado el nivelação é muito elevada e
s’est pas fait. Feinfahr- Geschwindigkeit cambio de velocidad. não se deu a mudança de
umgeschaltet. velocidade.

12.8.1 12.8.1 12.8.1 12.8.1


DISPOSITIF: MANGEL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VMD Fehlerhaftes Senkventil VMD VMD VMD
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler le bon glissement du Hub des Stössels kontrollieren. Controlar el desplazamiento del Controlar o deslizamento do
noyau mobile de l’électrovanne et Eventuell müssen die Drossel und núcleo móvil de la electroválvula y núcleo móvel da electroválvula e
vérifier la propreté des filtres et der Filter gereinigt werden. verificar la limpieza de los filtros y verificar a limpeza dos filtros e
des goulets d’étranglement. los pasos. dos estrangulamentos.

12.8.2 12.8.2 12.8.2 12.8.2


DISPOSITIF: MANGEL: DISPOSITIVO: DISPOSITIVO:
VRFP Fehlerhafte Druckwaage VRF VRFP VRFP
RÉPARATION: ABHILFE: REPARACION: REPARAÇÃO:
Contrôler que la vis # 5 est Überprüfen, ob die Prüfschraube Controlar que el tornillo número 5 Controlar que o parafuso #5
complètement ouverte. Démonter (5) an der Druckwaage vollständig esté completamente abierto. esteja completamente aberto.
le tiroir et contrôler la liberté de geöffnet ist. Desmontar la válvula y controlar Desmontar este conjunto e
l’obturateur. Eventuell das Gehäuse der el desplazamiento del núcleo. controlar o deslizar do obturador.
Druckwaage zerlegen und die
Leichtgängigkeit des Schiebers
VRFP überprüfen.

39
GMV S.p.A - Sede legale e amministrativa: Via Don Gnocchi, 10 - 20016 Pero (MI) - ITALIA
Tel. +39-0233930.1 - Fax +39-023390379 - E-Mail: Info@gmv.it

Potrebbero piacerti anche