Sei sulla pagina 1di 64

1000 - 1001 - 1008 - 1010 - 1008 bis MANUALE

D'INSTALLAZIONE
1000 SL - 1001 SL - 1008 SL - HL6000 E MANUTENZIONE
ORDINARIA
PISTONI

INSTALLATION
AND ORDINARY
MAINTENANCE
MANUAL
PISTONS

MANUEL D'INS-
TALLATION ET
MAINTENANCE
ORDINAIRE
PISTONS

INSTALLATIONS
UND WARTUNGS
HANDBUCH
KOLBEN

MANUAL DE
INSTALACIÓN Y
MANTENIMIENTO
ORDINARIO
PISTONES

MANUAL DE
INSTALAÇÃO E
MANUTENÇÃO
ORDINÁRIA
PISTÕES

PARTE 1

03/11/2017 N°1 0990 865/D


ALCUNE NOTE FEW NOTES ON
SUL MANUALE THE USER
D’USO MANUAL

Ricordare che il MANUALE Please remember that this


D’USO non è un accessorio USER MANUAL is not an
del pistone ma è PARTE accessory of the piston, but it
INTEGRANTE del pistone is a FUNDAMENTAL
stesso ed è una COMPONENT of the piston
PRESCRIZIONE DI itself and is a SAFETY
SICUREZZA. PRESCRIPTION.

Per questa ragione bisogna That’s why it is necessary to


conservarlo in buono stato store it in good conditions in
nel locale macchina e the machine chamber and
passarlo a qualsiasi handle it to any conducer,
conduttore, utente o user or subsequent owner, so
successivo proprietario, così that they can get on the
che dal pistone stesso si
piston, all information related
possano ricavare al meglio
to its nature and its aim and
tutte le informazioni per cui è
also all indications for a safe
stato realizzato e anche per
installation procedure.
essere installato al massimo
della SICUREZZA.
Please remember that any
Ricordarsi che qualsiasi update should be enclosed to
aggiornamento va inserito this manual as indicated by
nello stesso manuale come the Manufacturer. Avoid
verrà indicato dal Costruttore. damaging the manual, keep it
Il manuale non deve essere in good conditions (do not
danneggiato, deve rimanere tear its pages), and store it far
integro (non strappare i fogli), from humid and excessively
va conservato al riparo da hot environments. While
umidità e calore. Durante la referring to it avoid
consultazione bisogna evitare compromising its readability,
di ungerlo o deteriorarne la dirtying it or touching it with
leggibilità. oily hands.

Per facilitare la consultazione, To enhance the reference to


il manuale è stato diviso in this manual, it has been
parti così che ogni fase sia divided into section so that
ben articolata con argomenti each phase is well
divisi anch’essi in passi articulated, and the related
numerati. items are distinguished by
numbered steps.
Le parti che richiedono più
attenzione vengono Please pay particular
richiamate con simboli nella attention to those parts
colonna minore. Con questo marked by symbols in the
accorgimento il Costruttore secondary column. The
intende richiamare Manufacturer wants, through
l’attenzione del lettore sulle this method, to focus the
ATTENZIONI, AVVERTENZE e attention of the reader on
PERICOLI che lo riguardano. ATTENTION, WARNING and
DANGER hints which he is
concerned with.

2
QUELQUES NO- EINIGE NOTAS SOBRE ALGUMAS
TES SUR LE HINWEISE ZUM EL MANUAL DE NOTAS SOBRE
MANUEL BEDIENUNGS- USO O MANUAL DE
D’EMPLOI HANDBUCH USO

Rappelez-vous que le MANUEL Es wird daran erinnert, daß das El MANUAL DE USO no es un Não esquecer que o MANUAL DE
D’EMPLOI n’est pas un accessoire du BEDIENUNGSHANDBUCH kein accesorio del pistón sino forma USO não é um acessório do pistão
piston mais c’est une PARTIE Zubehör, sondern ein INTEGRELLER PARTE INTEGRANTE del pistón mas faz PARTE INTEGRANTE do
INTEGRANTE du piston même et BESTANDTEIL des Kolbens selbst mismo y contiene las próprio pistão e representa uma
une PRESCRIPTION DE SECURITE. ist und es sich hierbei um eine PRESCRIPCIONES DE RECOMENDAÇÃO DE
SICHERHEITSBESTIMMUNG SEGURIDAD. SEGURANÇA.
handelt.
Pour cette raison il faut le conserver
Por esta razón recomendamos Portanto o mesmo deve ser
en bon état dans le local machine et
Aus diesem Grund ist es notwendig, conservarlo en buenas condiciones en conservado em bom estado no lugar
le remettre à chaque opérateur,
dieses in gutem Zustand im la sala máquinas y pasarlo a onde se encontra a máquina e deve
utilisateur ou propriétaire successif,
Maschinenraum aufzubewahren und cualquier, usuario o propietario futuro, ser entregue a qualquer usuário,
afin que, du piston même, l’on puisse
jedem Benutzer oder nachfolgendem así que del pistón mismo si puedan utente ou sucessivo proprietário, para
tirer au mieux toutes les informations
Besitzer auszuhändigen, so daß alle obtener todas las informaciones para que se possa haver todas as
pour lesquelles il a été réalisé et
Informationen über den Kolben selbst instalarlo con la máxima informações para os quais foi
même pour être installé au maximum
und seinen Verwendungszweck SEGURIDAD. realizado e também para ser instalado
de la SECURITE.
bestmöglich weitergegeben werden com a máxima SEGURANÇA.
und auch die Installation mit absoluter Recuerde que cualquier anexo ha de
SICHERHEIT durchgeführt werden ser añadido al manual mismo según Não esquecer que qualquer
Rappelez-vous que toute mise à jour
kann. lo indicado por el Fabricante. No dañe atualização deve ser incluída no
doit être introduite dans le manuel
comme l’indiquera le Constructeur. Le el manual, consérvelo integro (no mesmo manual como será indicado
manuel ne doit pas être endommagé, quite hojas) y protegido de humedad y pelo Fabricante. O manual não deve
il doit demeurer intact (n’arrachez pas Daran denken, jegliche Aktualisierung calor. Durante la consultación ser danificado, deve permanecer
les pages), il doit être conservé à wie vom Hersteller angegeben in recomendamos evitar mancharlo o integro (não rasgar as folhas) e deve
l’abri de l’humidité et de la chaleur. dieses Handbuch einzutragen. Das deteriorar su legibilidad. ser conservado fora do alcance de
Pendant la consultation il faut éviter Handbuch darf nicht beschädigt fontes de calor e de umidade. Quando
de le tacher ou de détériorer sa werden, muß immer vollständig for consultado deve-se evitar sujá-lo
beibehalten werden (niemals Blätter Para rendir más fácil su consultación,
lisibilité. ou danificar a sua legibilidade.
herausreißen), und ist an einem Ort el manual ha sido dividido en
fern von Feuchtigkeit und Hitze secciones así que cada fase esté
aufzubewahren. Während der bien descrita con temas divididos en Para facilitar o uso, o manual foi
Pour faciliter la consultation, le
Konsultation ist es notwendig darauf otras secciones numeradas. dividido em partes de modo que cada
manuel a été divisé en parties afin
zu achten, Fettflecke bzw. parte seja bem articulada com
que chaque phase soit bien articulée
Beschädigungen zu vermeiden, argumentos divididos por capítulos
avec les arguments divisés eux aussi Las partes que requieren más
welche die Lesbarkeit beeinträchtigen numerados.
en passages numérotés. atención están indicadas con
könnten. símbolos en la columna menor. De
Um die Konsultation des Handbuches esta manera el Fabricante llama la As partes que requerem mais atenção
Les parties qui exigent le plus zu erleichtern, wurde dieses unterteilt, atención del lector acerca de estão identificadas com símbolos na
d’attention sont rappelées par des so daß jede einzelne Phase in ATENCIONES, ADVERTENCIAS y coluna mais pequena. Com esta
symboles dans la colonne plus petite. Argumente gegliedert ist, welche PELIGROS que pueden afectarle. solução o Fabricante deseja chamar a
Avec cette mesure le Constructeur ihrerseits in nummerierte Schritte atenção do leitor para as parte que
entend attirer l’attention du lecteur sur unterteilt sind. contêmAVISOS,ADVERTÊNCIAS e
les paragraphes: ATTENTION, PERIGOS que dizem respeito ao
AVERTISSEMENT et DANGER qui le Die Teile, die eine größere Usuário.
concernent. Aufmerksamkeit erfordern, sind mit
Symbolen in der kleineren Spalte
gekennzeichnet. Mit dieser
Maßnahme beabsichtigt der
Hersteller, die Aufmerksamkeit des
Lesers auf die Textstellen
ACHTUNG, HINWEISE und
GEFAHREN, die ihn jeweils
betreffen, zu ziehen.

2
INDICE CONTENTS PAGINA - PAGE - PAGE
SEITE - PAGINA - PAGINA
CAPITOLO - CHAPTER - CHAPITRE
KAPITEL - CAPITOLO - CAPITOLO
PARAGRAFO - PARAGRAPH - PARAGRAPHE
PARAGRAPH - PARAGRAFO - PARAGRAFO

INFORMAZIONI INTRODUCTION 4 1
INTRODUTTIVE
LETTERA ALLA CONSEGNA LETTER AT THE DELIVERY 4 1.1

IDENTIFICAZIONE MACCHINA E MACHINE IDENTIFICATION AND 5 1.2


NUMERO MANUALE NUMBER OF THE MANUAL

GARANZIA GUARANTEE 5 1.3


CERTIFICATO DI COLLAUDO TEST CERTIFICATE 5 1.4
NOTE GENERALI ALLA CONSEGNA GENERAL NOTES AT DELIVERY 6 1.5

DESCRIZIONE DEL PISTONE DESCRIPTION OF THE PISTON 6 1.6

PRESCRIZIONI SAFETY PRESCRIPTIONS 7 2


DI SICUREZZA

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E CONVENTIONAL SYMBOLS AND 7


SUA DEFINIZIONE THEIR DEFINITION

CARATTERISTICHE TECHNICAL 10 3
TECNICHE CHARACTERISTICS

TRASPORTO E TRANSPORT AND 13 4


MOVIMENTAZIONE DISPLACEMENT

TRASPORTO AL LUOGO TRANSPORT TO THE INSTALLATION 13 4.1


D’INSTALLAZIONE PLACE

MOVIMENTAZIONE SUL LUOGO DISPLACEMENT IN THE 15 4.2


D’INSTALLAZIONE INSTALLATION PLACE of the piston
del pistone non imballato without package

MOVIMENTAZIONE SUL LUOGO DISPLACEMENT ON THE 16 4.3


D’INSTALLAZIONE INSTALLATION PLACE of the piston
del pistone con zeppe with wedges

MOVIMENTAZIONE SUL LUOGO DISPLACEMENT ON THE 17 4.4


D’INSTALLAZIONE INSTALLATION PLACE of the piston
del pistone su pallet delivered on pallet

INSERIMENTO DEL INSERTION OF THE 18 5


PISTONE NEL VANO PISTON INTO THE LIFT
ROOM
PREDISPOSIZIONE DEL PISTONE SETTING THE PISTON FOR THE 18
PER L’INSERIMENTO NEL VANO INSERTION IN THE LIFT ROOM

POSIZIONAMENTO DEL PISTONE POSITIONING OF A SINGLE-STAGE 20


TIPO 1001 E 1008 IN UN UNICO PISTON TYPE 1001 AND 1008
PEZZO

POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO POSITIONING AND MOUNTING OF 23


DEL PISTONE TIPO 1001 O 1008 IN A TWO-STAGES PISTON TYPE 1001
DUE PEZZI OR 1008

POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO POSITIONING AND MOUNTING OF 34


DEL PISTONE TIPO 1001 O 1008 IN THREE-STAGES PISTON TYPE 1001
TRE PEZZI OR 1008

POSIZIONAMENTO DEL PISTONE POSITIONING OF THE SINGLE 49


TIPO 1000 IN UN UNICO PEZZO STAGE PISTON TYPE 1000
INTERRATO UNDERGROUND

POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO POSITIONING AND MOUNTING OF 52


DEL PISTONE TIPO 1000 IN DUE THE TWO STAGE PISTON TYPE
PEZZI INTERRATO 1000 UNDERGROUND

POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO POSITIONING AND MOUNTING OF 53


DEL PISTONE TIPO 1000 IN TRE THE THREE-STAGE PISTON TYPE
PEZZI INTERRATO 1000 UNDERGROUND

ALLACCIAMENTO CONNECTIONS 54 6

CONTROLLO TANICA OLIO OIL TANK CONTROL 57 7

SMALTIMENTO DISPOSAL 57 8

3
SOMMAIRE INHALT INDICE INDICE
INFORMATIONS EINLEITENDE INFORMACIONES INFORMAÇÕES
INTRODUCTIVES INFORMATIONEN INTRODUCTIVAS PRELIMINARES
LETTRE A LA LIVRAISON BRIEF BEI LIEFERUNG DOCUMENTO DE ENTREGA CARTA DE ENTREGA

IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE IDENTIFICACION MAQUINA Y IDENTIFICAÇÃO MÁQUINA E


ET NUMERO DU MANUEL UND NUMMER DES HANDBUCHES NÚMERO MANUAL NÚMERO MANUAL

GARANTIE GARANTIE GARANTÍA GARANTIA

CERTIFICAT D’ESSAI PRÜFBERICHT CERTIFICADO DE PRUEBA CERTIFICADO DE PROVA TÉCNICA

NOTES GENERALES A LA ALLGEMEINE ANGABEN ZUR NOTAS GENERALES A LA NOTAS GERAIS À ENTREGA
LIVRAISON LIEFERUNG ENTREGA

DESCRIPTION DU PISTON BESCHREIBUNG DES KOLBENS DESCRIPCIÓN DEL PISTÓN DESCRIÇÃO DO PISTÃO

PRESCRIPTIONS DE SICHERHEITS- PRESCRIPCIONES DE PRESCRIÇÕES DE


SECURITE VORSCHRIFTEN SEGURIDAD SEGURANÇA

SYMBOLOGIE CONVENTIONNELLE KONVENTIONELLE SYMBOLIK UND SIMBOLOS CONVENCIONALES Y SIMBOLOGIA CONVENCIONAL E


ET SA DEFINITION IHRE DEFINITION SUS DEFINICIONES SUA DEFINIÇÃO

CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS


TECHNIQUES TÉCNICAS TÉCNICAS

TRANSPORT ET TRANSPORT UND TRANSPORTE Y TRANSPORTE E


MANUTENTION VERSETZUNG DESPLAZAMIENTO MOVIMENTAÇÃO

TRANSPORT AU LIEU TRANSPORT AN DEN TRANSPORTE AL LUGAR DE TRANSPORTE PARA O LUGAR DE


D’INSTALLATION INSTALLATIONSORT INSTALACIÓN INSTALAÇÃO

MANUTENTION SUR LE LIEU VERBRINGUNG DES NICHT DESPLAZAMIENTO EN EL LUGAR MOVIMENTAÇÃO NO LUGAR DE
D’INSTALLATION du piston non VERPACKTEN KOLBENS AN DEN DE INSTALACIÓN del pistón sin INSTALAÇÃO do pistão não
emballé INSTALLATIONSORT embalaje embalado

MANUTENTION SUR LE LIEU VERBRINGUNG DES KOLBENS MIT DESPLAZAMIENTO EN EL LUGAR MOVIMENTAÇÃO NO LUGAR DE
D’INSTALLATION du piston avec KEILEN AN DEN DE INSTALACIÓN del pistón con INSTALAÇÃO do pistão com cunhas
cales INSTALLATIONSORT cuñas

MANUTENTION SUR LE LIEU VERBRINGUNG DES KOLBENS AUF DESPLAZAMIENTO EN EL LUGAR MOVIMENTAÇÃO NO LUGAR DE
D’INSTALLATION du piston sur PALETTE AN DEN DE INSTALACIÓN del pistón en INSTALAÇÃO do pistão sobre pallet
palette INSTALLATIONSORT paletas

INTRODUCTION DU EINSETZUNG DES COLOCACIÓN DEL PISTÓN INTRODUÇÃO DO PISTÃO


PISTON DANS LA NICHE KOLBENS IN DEN EN EL HUECO NO VÃO
SCHACHT
PREDISPOSITION DU PISTON VORBEREITUNG DES KOLBENS PREPARACIÓN DEL PISTÓN PARA PREDISPOSIÇÃO DO PISTÃO PARA
POUR L’INTRODUCTION DANS LA FÜR DIE EINSETZUNG IN DEN SU COLOCACIÓN EN EL HUECO A INTRODUÇÃO NO VÃO
NICHE SCHACHT
POSITIONNEMENT DU PISTON POSITIONIERUNG DES KOLBENS COLOCACIÓN DEL PISTÓN POSICIONAMENTO DO PISTÃO
TYPE 1001 ET 1008 EN UNE SEULE TYP 1001 UND 1008 IN EINEM MODELO 1001 Y 1008 EN UNA TIPO 1001 E 1008 NUMA UM ÚNICA
PIECE EINZIGE STÜCK SOLA PIEZA PEÇA

POSITIONNEMENT ET MONTAGE POSITIONIERUNG UND MONTAGE COLOCACIÓN Y MONTAJE DEL POSICIONAMENTO E MONTAGEM
DU PISTON TYPE 1001 OU 1008 EN DES ZWEITEILIGEN KOLBENS VOM PISTÓN MODELO 1001 O 1008 EN DO PISTÃO TIPO 1001 OU 1008 EM
DEUX PIECES TYP 1001 BZW. 1008 DOS PIEZAS DUAS PEÇAS

POSITIONNEMENT ET MONTAGE POSITIONIERUNG UND MONTAGE COLOCACIÓN Y MONTAJE DEL POSICIONAMENTO E MONTAGEM
DU PISTON TYPE 1001 OU 1008 EN DES KOLBENS VOM TYP 1001 PISTÓN MODELO 1001 O 1008 EN DO PISTÃO TIPO 1001 OU 1008 EM
TROIS PIECES ODER 1008 DREITEILIG TRES PIEZAS TRÊS PEÇAS

POSITIONNEMENT DU PISTON POSITIONIERUNG DES KOLBENS COLOCACIÓN DEL PISTÓN POSICIONAMENTO DO PISTÃO
TYPE 1000 EN UNE SEULE PIECE VOM TYP 1000 IN EINEM EINZIGEN MODELO 1000 EN UNA SOLA TIPO 1000 NUMA ÚNICA PEÇA
ENTERRE STÜCK, IN DEN SCHACHT PIEZA ENTERRADO ENTERRADA
EINGELASSEN

POSITIONNEMENT ET MONTAGE POSITIONIERUNG UND MONTAGE COLOCACIÓN Y MONTAJE DEL POSICIONAMENTO E MONTAGEM
DU PISTON TYPE 1000 EN DEUX DES KOLBENS VOM TYP 1000 PISTÓN MODELO 1000 EN DOS DO PISTÃO TIPO 1000 EM DUAS
PIECES ENTERRE ZWEITEILIG, IN DEN BODEN PIEZAS ENTERRADO PEÇAS ENTERRADO
EINGELASSEN
POSITIONNEMENT ET MONTAGE POSITIONIERUNG UND MONTAGE COLOCACIÓN Y MONTAJE DEL POSICIONAMENTO E MONTAGEM
DU PISTON TYPE 1000 EN TROIS DES KOLBENS VOM TYP 1000 PISTÓN MODELO 1000 EN TRES DO PISTÃO TIPO 1000 EM TRÊS
PIECES ENTERRE DREITEILIG, IN DEN BODEN PIEZAS ENTERRADO PEÇAS ENTERRADO
EINGELASSEN
BRANCHEMENT ANSCHLUSS CONEXIÓN LIGAÇÃO
CONTROLE DU BIDON DE KONTROL DES ÖLKANISTERS CONTROL JARRO ACEITE CONTROL TANQUE ÒLEO
L’HUILE
ECOULEMENT ENTSORGUNG DESMANTELAMIENTO ELIMINAÇÃO

3
PARTE 1 PART 1
INFORMAZIONI INTRODUCTION
INTRODUTTIVE

1.1 1.1
LETTERA ALLA LETTER AT THE
CONSEGNA DELIVERY
I pistoni a singolo stadio sono The single stage pistons have
stati realizzati in conformità been designed according
alle Norme EN 81-2. with rules EN 81-2.
Pertanto non presentano Therefore they do not
pericoli per l’operatore se represent a danger for the
installati secondo le istruzioni operator, provided that they
di questo manuale. are installed complying with
Il manuale deve essere the instructions indicated in
conservato in buono stato e a this manual.
disposizione immediata The manual must be stored in
dell’operatore. good conditions and at hand
II Costruttore non si assume of the operator.
nessuna responsabilità in The Manufacturer does not
caso di modifica, assumes any responsibility in
manomissione o comunque
case of modification,
operazioni compiute in
tampering or any operation
disaccordo con quanto scritto
non complying with the
in questo manuale, con le sue
prescriptions given in this
prescrizioni o altri documenti,
manual or in other
che possano causare danni
alla sicurezza, alla salute documentation, that could
delle persone o animali o compromise the safety or the
cose in vicinanza del pistone. health of people or animals or
things in the immediate
Ricordi però che: tutti i valori surroundings of the piston.
tecnici si riferiscono al pistone
standard (vedi PARTE 3) e Please remember that all 10 0 0 - 10 0 1- 10 0 8 - 10 10 -
technical values refer to the
che i disegni e qualsiasi altro
standard piston (see part 3)
1 0 0 8 b i s
documento consegnato
insieme al pistone sono di and that the drawings and
proprietà del Costruttore che any other document delivered MATRICOLA - SERIAL N. - N° MATRICULE -
se ne riserva tutti i diritti e with the piston are property of AUFTRAGSNUMMER - MATRICULA - CÓDIGO
ricorda che non possono the manufacturer that
essere messi a disposizione reserves all the rights and
di terzi senza la Sua recall that the literature can
approvazione scritta. not be handled to third parties
without its previous written
È quindi rigorosamente TIMBRO - STAMP - CACHET - STEMPEL - TIMBRE -
approval.
vietata qualsiasi riproduzione TIMBRO
anche parziale del testo e Any kind of reproduction,
delle illustrazioni. even partial, of the text and of
the illustrations is therefore
strictly forbidden.

DATA - DATE - DATE - DATUM - FECHA - DATA

FIRMA - SIGNATURE - SIGNATURE -


UNTERSCHRIFT - FIRMA - FIRMA

4
1ère PARTIE TEIL 1 SECCIÓN 1 PARTE 1
INFORMATIONS EINLEITENDE INFORMACIONES INFORMAÇÕES
INTRODUCTIVES INFORMATIONEN INTRODUCTIVAS PRELIMINARES

1.1 1.1 1.1 1.1


LETTRE A LA BRIEF BEI DOCUMENTO DE CARTA DE ENTREGA
LIVRAISON LIEFERUNG ENTREGA Os pistões de estádio único foram
Les pistons à un stade ont été Die einstufigen Kolben wurden in Los pistones de síngulo estadio han realizados em conformidade com as
réalisés conformément aux Normes Übereinstimmung mit den Richtlinien sido realizados según las Normas EN Normas EN 81-2.
EN 81-2. EN 81-2 hergestellt. 81-2. Portanto não apresentam perigos para
Par conséquent ils ne présentent pas Daher stellen sie keine Gefahr für den Por lo tanto no presentan peligros o operador se forem instalados
de dangers pour l’opérateur s’ils sont Benutzer dar, wenn sie entsprechend para el operador si instalados según segundo as instruções contidas no
installés selon les instructions de ce den Anweisungen dieses Handbuches las instrucciones de este manual. presente manual.
manuel. installiert wurden. O manual deve ser conservado em
Procure conservar el manual en
Le manuel doit être conservé en bon buenas condiciones y a inmediata bom estado e à disposição imediata
état et à la disposition immédiate de disposición del operador. do operador.
Das Handbuch muß in gutem Zustand
l’opérateur. O Fabricante não assume nenhuma
erhalten werden und dem Benutzer II Fabricante rehusa cualquier
Le Constructeur n’assume aucune jederzeit zur Verfügung stehen. responsabilidad en caso de responsabilidade em caso de
responsabilité en cas de modification, modificación, manumisión u modificação, alteração ou qualquer
Der Hersteller lehnt jegliche outra operação realizada em
altération ou de toute façon operaciones efectuadas no según con
Verantwortung im Falle von desacordo com quanto escrito no
opérations accomplies en désaccord lo descrito en este manual, con sus
Veränderungen, Manipulationen oder presente manual, com as suas
avec ce qui est précisé dans ce prescripciones u otros documentos,
jeglichen anderen Handlungen ab, die prescrições ou outros documentos,
manuel, avec ses prescriptions ou que puedan perjudicar la salud de
entgegen dem Inhalt dieses que possam causar danos à
autres documents, qui peuvent personas o animales o dañar cosas
Handbuches mit seinen segurança, à saúde das pessoas e
causer des dommages à la sécurité, en las cercanías del pistón.
Bestimmungen oder anderen animais ou coisas que se encontrem
à la santé des personnes ou animaux
Dokumenten, durchgeführt werden, Recuerde que: todos los valores perto do pistão.
ou choses dans le voisinage du
welche Schäden an der Sicherheit técnicos si refieren al pistón estándar
piston. No entanto não se deve esquecer
und der Gesundheit von Personen (véase SECCIÓN 3) y que los dibujos
Rappelez-vous toutefois que: toutes oder Tieren bzw. Gegenständen in der y cualquier otro documento entregado que: todos os valores técnicos
les données techniques se réfèrent au Nähe des Kolbens verursachen con el pistón pertenecen al Fabricante referem-se ao pistão padrão (ver
piston standard (voir 3e PARTIE) et können. que se reserva todos los derechos y PARTE 3) e que os desenhos e
que les plans et tout autre document subraya que no pueden estar a qualquer outro documento entregue
remis avec le piston appartiennent au disposición de terceras personas sin juntamente com pistão são de
Constructeur qui se réserve tous les Bitte bedenken Sie jedoch, daß sich previa autorización escrita. propriedade do Fabricante que é
droits et rappelle qu’ils ne peuvent alle technischen Werte auf possessor de todos os direitos e
Queda por lo tanto prohibida la lembra que os mesmos não podem
être mis à la disposition de tiers sans Standardkolben beziehen (siehe TEIL
reproducción, incluso parcial, del ser postos à disposição de terceiros
son approbation écrite. 3) und daß die Zeichnungen als auch
texto y de las figuras. sem a Sua aprovação por escrito.
jedes andere zusammen mit dem
Toute reproduction même partielle du
Kolben ausgelieferte Dokument Portanto, é rigorosamente proibida
texte et des illustrations est donc
Eigentum des Herstellers sind, qualquer reprodução até mesmo
rigoureusement interdite.
welcher sich alle Rechte vorbehält parcial do texto e das ilustrações.
und daran erinnert, daß diese ohne
dessen schriftliche Zustimmung
Dritten nicht zur Verfügung gestellt
werden darf.
Somit ist jegliche Reproduktion des
Textes und der Illustrationen – auch
auszugsweise - absolut untersagt.

4
1.2 1.2
IDENTIFICAZIONE MACHINE IDENTIFICA-
MACCHINA E TION AND NUMBER
NUMERO MANUALE OF THE MANUAL
1.2.1 1.2.1
Per qualsiasi contatto con il Whenever getting in touch
costruttore o con i suoi centri with the manufacturer or with
di assistenza riguardanti il one of its service centers for
pistone citare sempre il tipo di items related to the piston,
pistone e il riferimento please always indicate the
dell’ordine indicato sul Test kind of piston and the order
Report. reference indicated on the
Test Report.

1.2.2 1.2.2
Il codice di questo manuale è The code of this manual is
scritto in copertina. indicated on the cover.
Trascrivere il codice in un Please transcribe the code in
posto sicuro in modo da a safe place, to require a copy
poterne richiedere una copia of the manual whenever
in caso di smarrimento. necessary.

1.3 1.3
GARANZIA GUARANTEE
Il materiale prima della The material is tested before
spedizione viene collaudato. delivery. The buyer may ask
È in facoltà del compratore for an extra test at the
richiedere un collaudo presence of its technicians, at
supplementare alla presenza its own expenses at the
di propri incaricati a sue supplier’s premises.
spese e presso lo The supplier grants that the
stabilimento del fornitore. material does not present
Il fornitore garantisce che il visible defects. No
materiale è scevro di difetti responsibility is assumed as
visibili. Nessuna concerns applications or
responsabilità è assunta in operations non complying
relazione ad applicazioni o with the prescriptions
ad operazioni non consone performed by the buyer or by
effettuate dal compratore o da
its technicians.
suoi incaricati.

1.4 1.4
CERTIFICATO DI TEST CERTIFICATE
COLLAUDO
Ogni pistone è corredato di Every piston is equipped with
un foglio di collaudo (Test a Test Report (Test Report -
Report - vedi disegno). see drawing). Avoid loosing
Questo foglio, conservato con this report since, and store it
il manuale, non va perso with the manual, since it is the
poiché è l’elemento chiave key element of the main
delle caratteristiche e della features and of the life of the
vita del pistone. In caso di piston. Should it get lost
smarrimento richiedere il require the Manufacturer a
duplicato al Costruttore. duplicate.

5
1.2 1.2 1.2 1.2
IDENTIFICATION DE IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION IDENTIFICAÇÃO MÁ-
LA MACHINE ET DER MASCHINE UND MAQUINA Y NÚMERO QUINA E NÚMERO
NUMERO DU MANUEL NUMMER DES MANUAL MANUAL
HANDBUCHES
1.2.1 1.2.1 1.2.1 1.2.1
Pour tout contact avec le Für jeglichen Kontakt mit dem Para cualquier contacto con el Para qualquer contato com o
constructeur ou avec ses centres Hersteller oder dessen fabricante o con sus centros de Fabricante ou com os seus centros
d’assistance concernant le piston, Kundendienstzentren im Hinblick auf asistencia con respecto al pistón de assistência relativa ao pistão citar
citez toujours le type de piston et la den Kolben ist immer der Typ des cítese siempre el modelo de pistón y sempre o tipo de pistão e a referência
référence de la commande indiquée Kolbens und die im Testreport la referencia del pedido indicado en el da ordem indicada no Test Report.
sur le Test Report. (Prüfbericht) aufgeführte Test Report.
Bestellnummer anzugeben.
1.2.2 1.2.2 1.2.2 1.2.2
Le code de ce manuel est indiqué sur Die Codenummer dieses Handbuches El número de código de este manual O código deste manual encontra-se
la couverture. steht auf dem Deckblatt geschrieben. está escrito en la cubierta. indicado na capa.
Transcrivez le code dans un lieu sûr Die Codenummer an einem sicheren Anótese el código en un lugar seguro Copiar o código num lugar seguro de
de manière à pouvoir demander une Platz aufschreiben, um eine Kopie im para pedir copia en caso de pérdida. modo a poder encomendar um outro
copie en cas d’égarement. Falle eines Verlustes anfordern zu exemplar cópia em caso de extravio.
können.

1.3 1.3 1.3 1.3


GARANTIE GARANTIE GARANTÍA GARANTIA
Avant l’expédition le matériel est Das Rohmaterial der Sendung ist El material antes de su envío ha sido O material antes de ser expedido é
essayé. L’acheteur a la faculté de geprüft. Der Käufer ist befugt, eine probado. El comprador puede pedir submetido a prova técnica. O
demander un essai supplémentaire en zusätzliche Prüfung im Beisein der una prueba suplementaria en comprador pode solicitar uma prova
présence de ses préposés, à ses eigentlichen Beauftragten auf seine presencia de sus encargados con técnica suplementar na presença de
frais, et à l’usine du fournisseur. Kosten und am Firmensitz des costes a su cargo en los próprios encarregados e à sua custa
Le fournisseur garantit que le matériel Lieferanten anzufordern. establecimientos del fabricante. junto do estabelecimento do
est dépourvu de défauts visibles. El fabricante garantiza que el material fornecedor.
Der Lieferant garantiert, daß das
Aucune responsabilité n’est assumée no tiene fallas visibles. El fabricante O fornecedor garante que o material é
Material keine sichtbaren Defekte
en relation à des applications ou à no se responsabilizara para isento de defeitos visíveis. Nenhuma
aufweist. Es wird keinerlei
des opérations non conformes aplicaciones u operaciones responsabilidade é assumida
Verantwortung für vom Käufer oder
effectuées par l’acheteur ou par ses inapropiadas efectuadas por el relativamente a aplicações ou a
dessen Beauftragten nicht
préposés. comprador o por sus encargados. operações não conformes efetuadas
übereinstimmend durchgeführte
Anwendungen oder Arbeitsgänge pelo comprador ou por seus
übernommen. encarregados.

1.4 1.4 1.4 1.4


CERTIFICAT D’ESSAI PRÜFBERICHT CERTIFICADO DE CERTIFICADO DE
Chaque piston est équipé d’une feuille Jeder Kolben ist ausgestattet mit: PRUEBA PROVA TÉCNICA
d’essai (Test Report - voir plan). Cada pistón tiene Cada pistão possui um relatório da
einem Prüfbericht (Test Report –
Cette feuille, conservée avec le un certificado de prueba (Test Report prova técnica (Test Report - ver
siehe Zeichnung). Dieses Blatt, das
manuel, ne doit pas être égarée du - véase dibujo). No pierda este desenho).
zusammen mit dem Handbuch
moment que c’est l’élément clef des certificado, consérvelo con el manual,
aufbewahrt wird, darf nicht verloren Este relatório, conservado juntamente
caractéristiques et de la vie du dado que es el elemento fundamental
gehen, da es das Schlüsselelement com o manual, não deve ser
piston. En cas d’égarement de las características y de la vida del
der Charakteristiken und der extraviado, dado que é o elemento
demandez le duplicata au pistón. En caso de pérdida pida copia
Lebensdauer des Kolbens ist. Im principal que contém as
Constructeur. al Fabricante.
Falle des Verlustes ist eine Kopie características e a vida do pistão. Em
beim Hersteller anzufordern. caso de necessidade solicitar uma
cópia do relatório ao Fabricante.

5
1.5 1.5
NOTE GENERALI GENERAL NOTES AT 1
ALLA CONSEGNA DELIVERY
I pistoni possono essere The pistons can be delivered
spediti in tre modi diversi: in three different methods:
- senza imballo - without packaging
- imballo con zeppe - package with wedges
- su pallet - on pallet
In ogni caso, al ricevimento, In any case, at reception,
controllare che: please check that:
a - L’imballo sia integro a - The package is intact
b - La fornitura corrisponda b - The supply complies with
alle specifiche dell’ordine the specification of the
(vedi bolla order (see delivery bill or a d
d’accompagnamento o packing list)
packing list) c - The piston or its
c - Non vi siano danni al accessories are not
pistone o agli accessori. damaged.
In caso di danni o pezzi In case of damages or b
mancanti informare missing parts, inform
immediatamente e in modo
dettagliato e/o con foto il
immediately, giving a precise e
description and/or supplying
Costruttore o i suoi photos, the Manufacturer or
rappresentanti di zona, lo its Area Representatives, the
spedizioniere o la sua Forwarding Agent or its f
assicurazione. Insurance Company. c
1 - Pistone
2 - una scatola di accessori 1 - Piston
contenente: 2 - a box of accessories g
a manuale d’installazione e containing
manutenzione ordinaria a Installation and ordinary
b tubo per la raccolta maintenance manual
dell’olio b tube to gather the oil
c tanica (su richiesta) c tank (on request)
d valvola di blocco (quando
d block valve (when
non montata sul pistone -
mounted on the piston-
vedere manuale allegato)
see enclosed manual)
e guarnizione
f - una confezione di e gasket
mastice f - a pack of mastic
g Uno o più rotoli di nastro g One or more rollers of
adesivo in PVC (solo per PVC sell-o-tape (only for
pistone tipo 1000 e 1010) piston type 1000 and
1010)
2

1.6 1.6
DESCRIZIONE DEL DESCRIPTION OF THE
PISTONE PISTON
I pistoni singolo stadio prodotti The single-stage pistons pro-
dalla GMV sono progettati e duced by GMV have been de-
costruiti per impiego specifico nel signed and built for a specific
campo ascensoristico e sono del application in the field of lifts
tipo a semplice effetto. Lo stelo and are a simple effect type.
fuoriesce per effetto del fluido in The stem exits as a result of
pressione inviato nel cilindro dalla the effect of the fluid under
centralina oleodinamica e rientra pressure sent into the cylinder
nel cilindro per effetto del peso by the holeodynamic control
applicato alla sommità dello stelo. board and returns into the cyl-
Questi pistoni sono disponibili in inder for the weight applied on
una vasta gamma di diametri dello the top of the stem.
stelo (Ø50 ÷ Ø238) ed in diverse These pistons are available in
esecuzioni in funzione del tipo di a wide range of stem diam-
installazione (a lato della cabina, eters (50-238) and in different
trazione indiretta, spinta centrale versions according to the type
sotto la cabina). of installation (on the side of
Per facilitare il loro trasporto e/o the cab, indirect traction, cen-
I’inserimento nel vano dell’ascen- tral push under the cab).
sore possono essere costruiti in To enhance their transport
2 o 3 pezzi. Le giunzioni tra le and/or the insertion into the
diverse parti costituenti lo stelo ed lift room, they can be manu-
il cilindro sono filettate e hanno factured into two or three
una resistenza non inferiore a pieces. The seams between
quella di un analogo pistone in un the components of the stem
solo pezzo. and of the cylinder, are
threaded and their resistance
is similar to the one of a simi-
6 lar single-piece piston.
1.5 1.5 1.5 1.5
NOTES GENERALES ALLGEMEINE NOTAS GENERALES NOTAS GERAIS À EN-
A LA LIVRAISON ANGABEN ZUR TREGA
A LA ENTREGA
LIEFERUNG
Los pistones pueden viajar según tres Os pistões podem ser expedidos em
Les pistons peuvent être expédiés de Die Kolben können auf drei modos distintos: três modos diversos:
trois manières différentes: verschiedene Weisen verschickt - sem embalagem
werden: - sin embalaje
- sans emballage - embalagem com cunhas
- ohne Verpackung - embalaje con cuñas - sobre pallet
- emballage avec cales - Verpackung mit Keilen - en paletas Em todo o caso, em ocasião da
- sur palette - auf Palette
chegada, controlar que:
En todo caso, a la recepción,
En tout cas, à la réception, contrôlez Auf jeden Fall ist bei Erhalt folgendes a - A embalagem esteja
contrólese que:
que: zu kontrollieren: íntegra
a - Ob die Verpackung a - El embalaje esté integro b - O fornecimento
a - L’emballage soit intact
unversehrt ist; b - La mercancía corresponda al corresponda às
b - La fourniture corresponde aux b - Ob die Lieferung mit den especificações contidas
Spezifizierungen der pedido (véase documentos de
spécifications de la commande na encomenda (ver guia
Bestellung übereinstimmen viaje o packing list)
(voir bulletin d’accompagnement de entrega ou packing
(siehe Lieferschein oder c - El pistón o los accesorios no
ou packing list) list)
Packliste); sean dañados.
c - Le piston ou ses accessoires c - Ob keine Beschädigungen c - Não existam danos no
n’aient pas subi de dommages. am Kolben oder an den En caso de fallas o piezas faltantes pistão ou nos acessórios.
En cas de dommages ou pièces Zubehörteilen vorliegen. informe inmediata y detalladamente y/ No caso em que existam danos ou
manquantes informez immédiatement Im Falle von Schäden oder fehlenden
o con foto el Fabricante o sus faltem peças informar imediatamente
et de manière détaillée et/ou avec Teilen ist der Hersteller oder sein representantes de zona, el agente de e em modo detalhado e/ou com
des photos le Constructeur ou ses Bereichsleiter, der Spediteur oder Ihre
représentants de zone, le transporteur transportes o su compañía de seguro. fotografias o Fabricante ou os seus
Versicherung unverzüglich detailliert
ou son assurance. 1 - Pistón representantes locais, a empresa de
mit oder ohne Photo zu informieren.
1 - Piston transportes ou o seu seguro.
1 - Kolben 2 - una caja de accesorios con:
2 - une boîte d’accessoires 2 - ein Karton mit Zubehör, der a manual de instalación y 1 - Pistão
contenant: folgendes enthält: mantenimiento ordinario 2 - uma caixa de acessórios
a Installations- und Wartungs- b tubo para la colección que contém:
a manuel d’installation et del aceite
maintenance ordinaire handbuch a manual de instalação e
b Ölauffangrohr c jarro (bajo pedido)
manutenção ordinária
b tuyau pour la récolte de c Kanister (auf Anfrage) d válvula paracaídas (si no
l’huile instalada en el pistón - b tubo para recolha do óleo
d Blockierventil (falls auf dem
véase manual anexo) c tanque (a pedido)
c bidon (sur demande) Kolben nicht montiert - siehe
y junta d válvula de bloqueio (quando
d soupape de blocage (quand beiliegendes Handbuch)
f - masilla não estiver montada no
elle n’est pas montée sur le e Dichtung g Uno o más rollos de cinta
f - eine Konfektion Kitt pistão - ver manual anexo)
piston - voir manuel annexé) adhesiva de PVC (solo
e garniture g Eine oder mehrere Rollen Kle- para pistón modelo 1000 e junta
f un paquet de mastic beband aus PVC (nur bei Kol- y 1010) f- uma confeção de mastique
g un ou plusieurs rouleaux de ben vom Typ 1000 und 1010) g Um ou mais rolos de fita
ruban adhésif en PVC (seule- adesiva de PVC (só para
ment pour piston type 1000 pistão tipo 1000 e 1010)
et 1010)
1.6 1.6 1.6 1.6
DESCRIPTION DU BESCHREIBUNG DES DESCRIPCIÓN DEL DESCRIÇÃO DO
PISTON KOLBENS PISTÓN PISTÃO
Les pistons à un stade produits Die von GVM hergestellten einstufigen Kolben Los pistones de síngulo estadio Os pistões mono estádio produzidos
par GMV sont conçus et cons- producidos por GMV han sido pela GMV foram concebidos e
mit hydraulischem Synchronismus wurden für diseñados y construidos para el
truits pour un usage spécifique construídos para serem utilizados
dans le domaine des ascen- den spezifischen Einsatz bei Aufzügen uso espécifico en el campo de
entwickelt und hergestellt und sind vom Typ des los ascensores y son del tipo de especificamente no campo dos
seurs et sont du type à effet sim-
ple. La tige sort par effet du einfachen Effektes. Der Schaft wird durch unter simple efecto. El vástago sale ascensores e são de tipo a simples
fluide en pression envoyé dans Druck stehende Flüssigkeit ausgefahren, die por efecto del fluido bajo presión efeito. A haste sai por efeito do fluido
le cylindre de la centrale enviado al cilindro por la sob pressão enviado no cilindro pela
von der öldynamischen Zentrale in den Zylinder
oléodynamique et rentre dans le centralita oleodinámica y vuelve central óleo-dinâmica e volta a entrar
geschickt wird, und aufgrund des auf den en el cilindro por efecto del peso no cilindro por efeito do peso aplicado
cylindre par effet du poids appli-
qué au sommet de la tige. Schaftkopf ausgeübten Gewichtes in den aplicado en la extremidad no cimo da haste.
Ces pistons sont disponibles en Zylinder zurückkehrt. Diese Kolben sind in einer superior del vástago. Estes pistões sono disponíveis numa
une vaste gamme de diamètres großen Palette an Schaftdurchmessern (Ø 50 ÷ Estos pistones existen en un vasta gama de diâmetros da haste
de la tige (Ø50 ÷ Ø238) et en dif- Ø 238) und verschiedenen Ausführungen je amplio abanico de diámetros del (Ø50 ÷ Ø238) e em diversas
férentes exécutions en fonction nach Installationsart lieferbar (seitlich der vástago (Ø50 ÷ Ø238) y
diferentes modelos según el tipo execuções em função do tipo de
du type d’installation (à côté de Kabine, indirekte Traktion, zentraler Schub unter instalação (ao lado da cabina, tração
la cabine, traction indirecte, de instalación (al lado de la cabi-
der Kabine). na, tracción indirecta, empuje indireta, pressão central debaixo da
poussée centrale sous la ca-
Um ihren Transport und/oder Einführung in den central bajo la cabina). cabina).
bine). Pour faciliter leur transport
et/ou l’introduction dans la niche Aufzugschacht zu erleichtern, können die Para rendir más fácil su Para facilitar o seu transporte e/ou a
de l’ascenseur ils peuvent être Kolben in 2 oder 3 Teilen konstruiert werden. Die transporte y/o colocación en el introdução no vão do ascensor podem
construits en 2 ou 3 pièces. Les hueco del ascensor pueden ser construídos em 2 ou 3 peças. As
Verbindungen zwischen den verschiedenen
jonctions entre les différentes estar construidos en 2 o 3 uniões entre as várias partes que
Bestandteilen des Schaftes und dem Zylinder piezas. Los acoplamientos entre
parties constituant la tige et le formam a haste e o cilindro são
sind mit Gewinden versehen und verfügen über las diversas partes del vástago
cylindre sont filetées et ont une dotadas de rosca e possuem uma
résistance non inférieure à celle einen Widerstand, der nicht geringer als y del cilindro tienen roscas y resistência não inferior àquela de um
d’un piston analogue en une derjenige eines analogen Kolbens in einem tienen una restistencia no inferior
a la de un un análogo pistón de pistão semelhante mas de uma só
seule pièce. Stück ist. peça.
una sola pieza.
6
PARTE 2 PART 2
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA PRESCRIPTIONS
Durante la consultazione del Some symbols are indicated
presente manuale d’uso e on this manual and on the
manutenzione e sul pistone piston; these have a specific
stesso, troverete alcuni meaning.
simboli; questi hanno un ben
preciso significato.

SIMBOLOGIA CON- CONVENTIONAL


VENZIONALE E SUA SYMBOLS AND THEIR
DEFINIZIONE DEFINITION
2.1 2.1
ATTENZIONE ATTENTION
PERICOLO GENERICO DANGER
Segnala al personale It signals to the personnel
interessato che l’operazione involved that the described
descritta presenta, se non operation can potentially
effettuata nel rispetto delle cause injuries if not
normative di sicurezza, il performed according to the
rischio di subire danni fisici. safety measures.
2.2 2.2
NOTA NOTE
Segnala al personale It indicates information which
interessato informazioni il cui content is particularly
contenuto è di rilevante important.
considerazione o importanza.

2.3 2.3
AVVERTENZE WARNING
Segnala al personale Indicates information on
interessato informazioni il cui operations that if not
contenuto, se non rispettato, performed according with the
può causare lievi ferite alle indications given, could
persone o danni al pistone. cause light injuries to persons
or damage the piston.

2.4 2.4
TECNICO DI INSTALLAZIONE
O DI MANUTENZIONE INSTALLATION OR SERVICE
Identifica il personale TECHNICIAN
qualificato, ossia munito di This term indicate the
competenze specifiche, in qualified personnel, that owns
quanto le operazioni sono specific knowledge, since the
completamente manuali,
operations are totally manual,
quindi si rimanda alla
preparazione e sensibilità and therefore the qualification
dell’operatore. and the sensibility of the
All’operatore è consentito operator are required.
eseguire solo le operazioni The operator must perform
di manutenzione indicate nel only the maintenance
presente manuale. operations indicated in this
manual.

2.5 2.5
MANUTENTORE HOLEODYNAMIC SERVICE
OLEODINAMICO PERSONNEL
Tecnico qualificato in grado di
Technician qualified to
operare sul pistone in
condizioni normali ed operate on the piston in fit
intervenire sugli organi conditions and operate on
oleodinamici per effettuare holeodynamic components to
tutte le regolazioni, interventi perform all adjustments,
di manutenzione e riparazioni maintenance interventions
necessarie. and necessary repairs.

7
2e PARTIE TEIL 2 SECCIÓN 2 PARTE 2
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS- PRESCRIPCIONES PRESCRIÇÕES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD DE SEGURANÇA
Pendant la consultation du présent Während der Konsultierung des Durante la consultación del presente Durante a consulta do presente
manuel d’emploi et maintenance et vorliegenden Bedienungs- und manual de uso y mantenimiento y en manual de uso e manutenção e no
sur le piston même, vous trouverez Wartungshandbuches und des el pistón mismo, se encuentran próprio pistão, podem-se encontrar
quelques symboles; ils ont une Kolbens selbst werden Sie einige algunos símbolos que tienen un alguns símbolos que possuem um
signification bien précise. Symbole finden; diese haben eine significado preciso. significado
präzise Bedeutung. muito preciso.

SYMBOLOGIE KONVENTIONELLE SIMBOLOS SIMBOLOGIA


CONVENTIONNELLE SYMBOLIK UND IHRE CONVENCIONALES Y CONVENCIONAL E
ET SA DEFINITION DEFINITION SUS DEFINICIONES SUA DEFINIÇÃO
2.1 2.1 2.1 2.1
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
DANGER GENERIQUE ALLGEMEINE GEFAHR PELIGRO GENERICO PERIGO GENÉRICO
Ce symbole signale au personnel Dem betroffenen Personal Indica al personal encargado que la Adverte o pessoal interessado que a
concerné que si l’opération décrite signalisieren, daß die beschriebenen operación descrita presenta, si no operação descrita apresenta, se não
n’est pas effectuée dans le respect Arbeitsgänge, sollten sie nicht unter efectuada según las normativas de for efetuada no respeito das normas
des normes de sécurité, on court le Berücksichtigung der seguridad, riesgos físicos. de segurança, o perigo de causar
risque de subir des dommages Sicherheitsbestimmungen durchgeführt danos físicos.
physiques. werden, ein Risiko physischer
Schäden darstellen.

2.2 2.2 2.2 2.2


NOTE MERKE NOTA NOTA
Ce symbole signale au personnel Dem betroffenen Personal die Indica al personal encargado Adverte o pessoal interessado sobre
concerné des informations dont le Informationen vermitteln, deren Inhalt informaciones cuyo contenido es muy algumas informações cujo conteúdo é
contenu est extrêmement important. einer relevanten Berücksichtigung bzw. importante. importante.
Wichtigkeit bedürfen.

2.3 2.3 2.3 2.3


AVERTISSEMENT HINWEISE ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS
Il signale au personnel concerné des Dem betroffenen Personal die Indica al personal encargado Adverte o pessoal interessado sobre
informations dont le contenu, s’il n’est Informationen vermitteln, deren Inhalt, informaciones cuyo contenido, si no algumas informações cujo conteúdo se
pas respecté, peut causer de légères sollten sie nicht berücksichtigt werden, respetado, puede causar ligeras não for respeitado, pode causar feridas
blessures aux personnes ou des leichte Verletzungen an Personen oder heridas a las personas o daños en el ligeiras nas pessoas ou danos ao
dommages au piston. Schäden am Kolben verursachen pistón. pistão.
können.

2.4 2.4 2.4 2.4


TECHNICIEN D’INSTALLATION INSTALLATIONS- UND TÉCNICO DE INSTALACION O TÉCNICO DE INSTALAÇÃO OU
OU DE MAINTENANCE WARTUNGSTECHNIKER DE MANTENIMIENTO DE MANUTENÇÃO
Il identifie le personnel qualifié, c’est- Qualifiziertes Fachpersonal mit Identifica el personal calificado, con Identifica o pessoal qualificado, ou
à-dire pourvu des compétences spezifischen Kenntnissen einsetzen, preparación específica, dado que las seja dotado de competência
spécifiques, car les opérations sont da die Arbeitsgänge vollständig operaciones son completamente específica, dado que as operações
complètement manuelles, par manuell durchgeführt werden, daher manuales, y la preparación y são completamente manuais e
conséquent on renvoie à la wird auf die Vorbereitung und sensibilidad del operador son muy portanto apela-se à preparação e
préparation et sensibilité de Sensibilität des Benutzers verwiesen. importantes. sensibilidade do operador.
l’opérateur. El operador puede llevar a cabo O operador pode efetuar
Dem Benutzer sind nur die im somente as operações de
Il est permis à l’opérateur vorliegenden Handbuch solo las operaciones de
d’effectuer seulement les mantenimiento indicadas en el manutenção indicadas no
angegebenen Wartungsarbeiten presente manual.
opérations de maintenance gestattet. presente manual.
indiquées dans le présent
manuel.
2.5 2.5 2.5 2.5
PREPOSE A L’ENTRETIEN ÖLDYNAMISCHER ENCARGADO DE LA TÉCNICO DE MANUTENÇÃO
OLEODYNAMIQUE WARTUNGSWART MANUTENCION OLEODINAMICA ÓLEO-DINÂMICA
Technicien qualifié en mesure d’opérer Técnico calificado capaz de operar en Técnico qualificado capaz de trabalhar
Qualifizierter Techniker, der in der
sur le piston en conditions normales el pistón en condiciones normales y de no pistão em condições normais e
Lage ist, unter normalen Bedingungen intervém nos órgãos óleo-dinâmicos
et intervenir sur les organes intervenir en los órganos
auf den Kolben einzuwirken und in die para efetuar todas as regulações,
oléodynamiques pour effectuer tous oleodinámicos para efectuar todos los
öldynamischen Organe einzugreifen, intervenções de manutenção e
les réglages, les interventions de ajustes, intervenciones de
um alle notwendigen Einstellungen, reparações necessárias.
maintenance et les réparations mantenimiento y reparación
Wartungs- und Reparatureingriffe
nécessaires. necesarios.
vorzunehmen.
7
2.6 2.6
PROTEZIONE PERSONALE PERSONAL PROTECTION
La presenza di un simbolo tra If one of the symbols
quelli a fianco della
indicated near the description
descrizione richiede
obbligatoriamente l’utilizzo di appears, the operator must
protezioni personali da parte use personal protections
dell’operatore, essendo since the risk of danger is
implicito il rischio d’infortunio. implicit.

2.7
2.7 ADVICE
CONSIGLIO This refers to a working
Si riferisce ad un modo di method experimented in the
lavoro sperimentato in factory, knowing that each
fabbrica, ben sapendo che operator will then employ a
ogni operatore svilupperà poi personal working method.
un suo modo di operare.

2.8
2.8 ASSISTANT
AIUTANTE The symbol herewith
Il simbolo qui di fianco indica indicated indicates that the
che l’operazione descritta described operation must be
deve essere eseguita con un performed with an assistant.
aiutante.

2.9
2.9 EXTRAORDINARY
INTERVENTI INTERVENTIONS
STRAORDINARI Should extraordinary
Eventuali interventi di maintenance intervention be
manutenzione evidenziati dal necessary (highlighted by the
simbolo a fianco sono da symbol on the side) must be
richiedere al costruttore. required to the manufacturer.

2.10 2.10
Prima di qualsiasi intervento Before any cleaning or
di pulizia o manutenzione maintenance intervention it is
bisogna: necessary to:
a Assicurarsi che non ci a Ensure that no one is in
siano persone in cabina. the cab.
b Chiudere e bloccare tutte b Close and lock all floor
le port di piano. doors.
c Apporre i cartelli di c Set the shields “OUT OF
“FUORI SERVIZIO”. WORK”.
d Portare il pistone a “stato d Set the piston at “energy
energetico zero”, cioè: status zero” i.e.:
- Richiudere completa- - Completely close the
mente il pistone. piston.
- Consultando il manuale - Completely discharge
della centralina impiegata, the residual pressure,
scaricare completamente referring to the manual
la pressione residua. of the used control
- Chiudere la board.
saracinesca. - Close the gate.
e Assicurarsi che nessuna e Non-authorised
persona non autorizzata personnel must not enter
entri nel vano dove il in the room in which the
pistone è installato. piston is installed.

2.11
2.11
Non manomettere,
deteriorare o nascondere le Never tamper, damage nor
etichette di avvertimento. hide the warning labels.
IN CASO DI DETERIORA- IN CASE OF DAMAGE OR
MENTO O ILLEGGIBILITÀ POOR READABILITY
RICHIEDERNE SUBITO IL REQUIRE IMMEDIATELY
CAMBIO. NEW LABELS.

2.12 2.12
Non usare il pistone come Never use the piston as
massa di eventuale grounding for the welding
saldatrice o altre device (when used) or other
apparecchiature. devices

8
2.6 2.6 2.6 2.6
PROTECTION PERSONNELLE PERSONENSCHUTZ PROTECCIÓN PERSONAL PROTEÇÃO PESSOAL
La présence d’un symbole parmi ceux Die Präsenz eines Symbols unter La presencia de uno de los símbolos A presença de um símbolo entre
à côté de la description requiert denjenigen seitlich der Beschreibung entre los al lado de la descripción aqueles indicados ao lado descrição
obligatoirement l’emploi de erfordert die obligatorische requiere obligatoriamente el uso de requer obrigatoriamente o uso de
protections personnelles de la part de Verwendung von protecciones personales por parte de proteções pessoais da parte do
l’opérateur, du moment que le risque Personenschutzmaßnahmen durch los operadores, siendo implícito el operador, sendo implícito o perigo de
d’accident est implicite. den Benutzer, da sie das Risiko von peligro de riesgos. acidentes.
Unfällen beinhalten.
2.7 2.7
CONSEIL 2.7 2.7 CONSELHO
Il concerne un mode de travail EMPFEHLUNG CONSEJO Refere-se a um modo de trabalho
expérimenté à l’usine, tout en sachant Bezieht sich auf eine werkseitig Indica un método de trabajo experimentado na fábrica, cientes que
bien que chaque opérateur erprobte Arbeitsweise, wohl wissend, experimentado en la fábrica: cada no entanto cada operador
développera une manière d’opérer à daß jeder Benutzer seine eigene operador desarrollará luego su método desenvolverá a seguir um modo
lui. Arbeitsweise entwickelt. de trabajo. próprio de trabalhar.

2.8 2.8 2.8


AIDE HILFSKRAFT 2.8 AJUDANTE
Le symbole ci-contre indique que Das Symbol hier seitlich zeigt an, daß der ASISTENTE O símbolo indicado ao lado significa
l’opération décrite doit être effectuée beschriebene Arbeitsgang mit einer Hilfskraft El símbolo aquí al lado indica que la que a operação descrita deve ser
à l’aide d’un collaborateur. ausgeführt werden muß. operación descrita ha de ser efetuada com um ajudante.
2.9 efectuada con un asistente.
2.9 2.9
AUSSERORDENTLICHE EINGRIFFE INTERVENÇÕES
INTERVENTIONS
Eventuell seitlich mit einem Symbol EXTRAORDINÁRIAS
EXTRAORDINAIRES 2.9
gekennzeichnete Wartungseingriffe sind beim Eventuais intervenções de
D’éventuelles interventions INTERVENCIONES
Hersteller anzufordern. manutenção evidenciadas pelo
extraordinaires de maintenance mises EXTRAORDINARIAS
en évidence par le symbole ci-contre Pídanse al fabricante las eventuales símbolo indicado ao lado devem ser
doivent être requises au constructeur. intervenciones de mantenimiento solicitadas ao Fabricante.
2.10
Vor jeglichem Reinigungs- oder evidenciadas con el símbolo al lado.
2.10 Wartungsvorgang ist folgendes notwendig:
Avant toute intervention de nettoyage 2.10
a Sicherstellen, daß sich keine Antes de se efetuar qualquer
ou maintenance il faut: Personen in der Kabine 2.10
Antes de cualquier intervención de intervenção de limpeza ou
a S’assurer qu’il n’y ait personne aufhalten. manutenção é preciso:
dans la cabine. b Alle Etagentüren schließen und limpieza o mantenimiento hay que:
a Comprobar que no hayan a Verificar que não existam
b Fermer et bloquer toutes les blockieren.
personas en la cabina. pessoas na cabina.
portes d’étage. c Hinweisschilder mit der
Aufschrift “AUSSER BETRIEB“ b Cerrar y bloquear todas las b Fechar e bloquear todas as
c Apposer les écriteaux de “HORS
anbringen. puertas en todos los pisos. portas do piano.
SERVICE”.
d Den Kolben auf den c colocar los carteles “FUERA c Colocar avisos de “FORA DE
d Porter le piston à l’“état
“Energienullpunkt” bringen, d.h.: SERVICIO”. SERVIÇO”.
énergétique zéro”, c’est-à-dire:
- Den Kolben vollständig ver- d Llevar el pistón a “estado d Conduzir o pistão no “estado
- Refermer complètement le schließen. energético cero”, es decir: energético zero”, ou seja:
piston. - Den verbleibenden Druck un- - Ciérrese completamente el - Fechar completamente o
- En consultant le manuel de ter Konsultierung des Handbu- pistón.
la centrale employée, pistão.
ches der verwendeten Zentra- - Consultando el manual de la
décharger complètement la le vollständig ablassen. centralita usada, descárguese - Consultando o manual da
pression résiduelle. - Den Absperrschieber schlie- completamente la presión central utilizada, descarregar
- Fermer le volet. ßen. resídua. completamente a pressão
e Sicherstellen, daß keine - Ciérrese la protección. residual.
e S’assurer qu’aucune personne
non autorisée n’entre dans la unbefugte Person in den e Compruébese que ninguna - Fechar a válvula.
niche où le piston est installé. Schacht gehen kann, in persona no autorizada entre en e Verificar que nenhuma pessoa
welchem der Kolben installiert el hueco donde el pistón está não autorizada entre no vão
2.11 ist. instalado. onde o pistão está instalado.
Ne pas altérer, détériorer ou cacher
les étiquettes d’avertissement. 2.11 2.11 2.11
EN CAS DE DETERIORATION OU Die Hinweisschilder nicht No manumita, deteriore o esconda las Não alterar, deteriorar ou esconder as
ILLISIBILITE DEMANDEZ AUSSITOT manipulieren, beschädigen oder etiquetas de advertencia. etiquetas de advertência.
LEUR REMPLACEMENT. verdecken. EN CASO DE DESGASTE O NO CASO DE DETERIORAÇÃO OU
IM FALLE DER BESCHÄDIGUNG IMPOSIBILIDAD DE LEER, PIDA DE DIFÍCIL LEITURA SOLICITAR
2.12 ODER UNLESERLICHKEIT INMEDIATAMENTE SU CAMBIO. IMEDIATAMENTE ETIQUETAS
N’utilisez pas le piston UNVERZÜGLICH EINEN NOVAS.
comme masse d’une AUSTAUSCH ANFORDERN. 2.12
éventuelle soudeuse ou autres No use el pistón como tierra 2.12
appareils. de equipos de soldadura u Não usar o pistão como massa
otros. no caso de se usar máquinas
de soldar ou outras
aparelhagens.

8
2.13 2.13
Le persone addette allo 2.13
The persons in charge for the
spostamento, installazione, moving, installation, cleaning
pulizia e manutenzione and ordinary maintenance
ordinarie devono must wear working gloves,
rigorosamente indossare accident prevention shoes
guanti da lavoro, scarpe and other individual
antinfortunistiche e altre protections, considered as
protezioni individuali di cui necessary.
riscontrino la necessità.
Furthermore they must:
Devono inoltre:
- wear an overall closed, at
- indossare una tuta da the wrists
lavoro chiusa ai polsi,
- in case of long hairs, bind
- nel caso di capelli lunghi, them
legarseli,
- in any case never wear
- in qualsiasi caso mai draping torn clothes or
indossare indumenti
svolazzanti o lacerati o
necklaces, watches,
rings, bracelets, scarves,
OK
oggetti come collane, foulards, ties, etc.
orologi, anelli, bracciali,
sciarpe, foulard, cravatte,
ecc. 2.14
Remember that the piston 2.15
must be installed according
2.14 the rules in force in the
Ricordare che il pistone deve country where the lift is
essere installato secondo le installed.
norme vigenti nel paese dove
l’ascensore è installato.
2.15
In case of replacement
2.15 require only original spare
In caso di sostituzione parts.
richiedere solo ricambi
originali.
2.16
For the moving of the piston,
2.16 strictly follow all indications
Per la movimentazione del indicated in the section
pistone, osservare attenta- ”Transport and positioning”,
mente tutte le indicazioni described in this manual.
riportate al capitolo “Trasporto Furthermore verify the weight
e Posizionamento” del of the piston (indicated in the
presente manuale. chapter “Technical
Inoltre, osservare (al capitolo characteristics” or on the
“Caratteristiche Tecniche” o piston itself), and, as a
sul pistone stesso) il peso del consequence use ropes,
pistone e, di conseguenza, bands or chains of an
utilizzare funi, fasce o catene adequate capacity.
di portata adeguata. These lifts should be
Questi accessori per il solle- equipped at their ends with,
vamento devono essere muniti, eyelets, handles or safety
alle estremità, di occhielli, grilli hooks.
o ganci di sicurezza.

2.17
2.17 Remember that the service
Ricordare che i manutentori technicians for persons lifting
degli impianti di sollevamento plants should be qualified by
persone devono essere muniti a certification (Italy).
di patentino (Italia).

2.18 2.18
2.18 At the end of every
Alla fine di ogni intervento e intervention and in any case 2.19 2.20
in ogni caso prima di before starting the piston,
rimettere in funzione il check that the oil recovery
pistone, assicurarsi che la tank is postioned correctly.
tanica di recupero dell’olio sia
rimessa in posizione.
2.19
2.19 After every air drain, tighten
Dopo ogni spurgo dell’aria, the breather screw.
richiudere la vite di sfiato.
2.20
2.20 Thoroughly clean the room of
Pulire accuratamente il vano the lift.
dell’ascensore.
9
2.13 2.12 2.13 2.13
Les personnes préposées au Den Kolben - bei Schweißungen - Los encargados de desplazamiento, As pessoas encarregadas das
déplacement, installation, nettoyage nicht als Masse für einen evnetuellen instalación, limpieza y mantenimiento operações de deslocação, instalação,
et maintenance ordinaire doivent Schweißapparat oder andere Geräte ordinario tienen que llevar guantes limpeza e manutenção ordinárias
rigoureusement porter des gants de verwenden. para trabajo, zapatos de seguridad y devem rigorosamente usar luvas da
travail, des chaussures contre les otras protecciones individuales trabalho, calçado de segurança contra
2.13
accidents et d’autres protections necesarias. acidentes e outras proteções
Die für die Versetzung, Installation,
individuelles dont on constate la individuais que acharem necessárias.
Reinigung und normale Wartung Tienen además que:
nécessité. zuständigen Personen müssen unter - llevar prendas cerradas en los Além disso, devem:
Elles doivent en outre: allen Umständen Arbeitshandschuhe, puños, - usar um fato de trabalho
- porter une salopette de travail Arbeitsschuhe und andere fechado nos pulsos,
- en el caso de pelo largo, atarlo,
fermée aux poignets, Schutzbekleidungen in den Fällen
anlegen, in denen diese erforderlich - en cualquier caso no llevar - em caso de cabelos compridos,
- en cas de cheveux longs, les prendas que puedan quedar ligar os cabelos,
nouer, sind.
enganchadas u objetos come - em qualquer caso nunca usar
Außerdem müssen sie: collares, relojes, anillos,
- en tout cas ne jamais porter des vestuário largo ou rasgado ou
vêtements flottants ou déchirés - einen an den Handgelenken pulseras, bufandas, pañuelos, objetos como colares, relógios,
ou des objets tels que colliers, geschlossenen Arbeitsanzug corbatas, etc. anéis, pulseiras, écharpes,
montres, bagues, bracelets, anlegen; foulards, gravatas, etc.
écharpes, foulards, cravates, - lange Haare zusammenbinden;
etc. 2.14 2.14
- unter keinen Umständen Acuérdese que el pistón ha de ser
flatternde oder zerschlissene Não se deve esquecer que o pistão
2.14 instalado según las normas vigentes
Kleidungsstücke anlegen oder deve ser instalado segundo as
Rappelez-vous que le piston doit être en el país de instalación.
Gegenstände wie Halsketten, normas em vigor no país onde o
installé selon les normes en vigueur ascensor é instalado.
dans le pays où l’ascenseur est Uhren, Ringe, Armbänder,
installé. Schärpen, Halstücher, 2.15 2.15
Krawatten usw. tragen. En caso de sustitución pídanse sólo
2.15 No caso de substituição encomendar
2.14 repuestos originales. só peças sobresselentes originais.
En cas de remplacement demandez Daran denken, daß der Kolben
seulement des pièces de rechange entsprechend den im 2.16 2.16
originales. Bestimmungsland, in welchem der Para el desplazamiento del pistón, Para a movimentação do pistão,
2.16 Aufzug installiert wird, geltenden síganse atentamente todas las observar atentamente as indicações
Pour la manutention du piston, Normen installiert werden muß. indicaciones descritas en la sección contidas no capítulo “Transporte e
observez attentivement toutes les “Transporte y Colocación” del Posicionamento” do presente manual.
2.15
indications reprises au chapitre presente manual. Além disso, observar (no capítulo
Im Falle des Austauschs nur Original-
“Transport et Positionnement” du Además, contrólese (en la sección “Características Técnicas” ou no
Ersatzteile anfordern.
présent manuel. “Características técnicas” o en el próprio pistão) o peso do pistão e,
2.16 pistón mismo) el peso del pistón y, portanto, utilizar cabos, cintas ou
En outre, observez (au chapitre Für die Bewegung des Kolbens die im
“Caractéristiques Techniques” ou sur por consiguiente, procúrese utilizar correntes dotadas de capacidade
Kapitel “Transport und Aufstellung” des cuerdas, correas o cadenas de adequada.
le piston même) le poids du piston et, vorliegenden Handbuches enthaltenen capacidad adecuada. Estes acessórios de levantamento
en conséquence, utilisez des câbles, Angaben aufmerksam befolgen. Estos accesorios para el devem ser dotados nas extremidades
des bandes ou des chaînes de portée Außerdem das Gewicht des Kolbens levantamiento necesitan tener en sus de olhais, grilos ou ganchos de
adéquate. (unter Kapitel “Technische Daten” oder extremidades, argollas, grilletes o segurança.
Ces accessoires pour le soulèvement auf dem Kolben selbst) beachten und
doivent être pourvus, aux extrémités, ganchos de seguridad.
folglich Seile, Gurte oder Ketten 2.17
de boutonnières, manilles ou crochets 2.17 Não se deve esquecer que o pessoal
geeigneter Leistung verwenden. Acuérdese que los encargados del
de sûreté. Diese Zubehörteile für die Anhebung encarregado pela manutenção das
mantenimiento de las instalaciones de instalações de levantamento de
2.17 müssen an ihren äußeren Enden mit levantamiento persone necesitan
Öhren, Ösenschrauben oder pessoas devem ser munidos de uma
Rappelez-vous que les préposés à la tener licencia (Italia).
Sicherheitshaken ausgestattet sein. autorização especial (Itália).
maintenance des équipements de
soulèvement des personnes doivent 2.17 2.18 2.18
être pourvus de licence (Italie). Daran denken, daß das Después de cada intervención y en No final de cada intervenção e em
Wartungspersonal von todo caso antes de volver a poner en todo o caso antes de pôr o pistão a
2.18
Personenbeförderungsanlagen über marcha el pistón, procúrese volver a funcionar, verificar que o tanque de
Au terme de chaque intervention et en
eine entsprechende Lizenz (Italien) poner el jarro di recuperación del recuperação do óleo esteja no seu
tout cas avant de remettre en
verfügen müssen. aceite en su posición. lugar.
fonction le piston, assurez-vous que
le bidon de récupération de l’huile soit 2.18 2.19
remis en position. Nach Beendigung jedes einzelnen 2.19 Depois de cada expurgo do ar, fechar
Eingriffs und in jedem Fall vor der Después de cada purga del aire, os parafusos de resfolgo.
Wiederinbetriebnahme des Kolbens ist vuélvase a cerrar el tornillo de
2.19
sicherzustellen, daß der Kanister für desfogue. 2.20
Après chaque vidange de l’air,
die Ölrückgewinnung wieder in Limpar meticulosamente o vão do
refermez la vis d’évent.
Position gebracht wurde. 2.20 ascensor.
2.19 Límpiese cuidadosamente el hueco
2.20 del ascensor.
Nach jeder Entlüftung die
Nettoyez soigneusement la niche de
Entlüftungsschrauben wieder
l’ascenseur.
schließen.
2.20
Den Aufzugschacht sorgfältig reinigen.

9
PARTE 3 PART 3
CARATTERISTICHE TECHNICAL
TECNICHE CHARACTERISTICS
Tutte le caratteristiche All technical characteristics of
tecniche del pistone vengono the piston are indicated on a
segnalate su un’etichetta. Tra label. Among these the weight
queste c’è l’indicazione del is also indicated. If it is not
peso. Se non è segnato indicated on the label, it is
sull’etichetta, è comunque anyway marked on the
segnato sul cilindro. product itself.
Qualora questa etichetta e/o il In case this label and/or the
test report venga perso, il test report got lost, the
cilindro venga riverniciato o in cylinder is newly painted or
qualche modo non si possa the weight cannot be seen for
rintracciare il peso, viene qui any reason, the following
di seguito descritto come description indicates how to
calcolarlo. calculate it.

Esempio: Example:
a - Consultare la tabella a - Refer to the table related
relativa al tipo di pistone to the type of piston for
del quale si vuole which it is necessary to
calcolare il peso calculate the approximate
approssimato. weight (this example
(Questo esempio si refers to a single-piece
riferisce al pistone tipo piston type 1008)
1008 in un solo pezzo)
b - Measure the diameter of
b - Misurare il diametro dello the stem “d”.
stelo “d”. (e.g.: 100 mm )
(esempio: 100 mm )
c - Measure the total length
c - Misurare la lunghezza of the piston (L).
totale del pistone (L). (e.g.: 10,2 m ) Ød
(esempio: 10,2 m )
d - Since it is not possible to
d - Poiché non è possibile define the “es” thickness
stabilire lo spessore “es” of the stem, chose on the
dello stelo, sulla tabella table the highest
scegliere lo spessore thickness.
maggiore. (e.g.: 12 mm )
(esempio: 12 mm )
e - Find the value on column
e - Osservare sulla colonna “Qp1”.
“Qp1” il valore. (e.g.: 41 kg/m )
(esempio: 41 kg/m )
f- Multiply this value for the
f- Moltiplicare questo valore length indicated in
per la lunghezza meters.
espressa in metri. (e.g.:
(esempio: 41 x 10,2 = ~418 kg )
41 x 10,2 = ~418 kg )
g - Add Qp0 value.
g - Aggiungere il valore di (e.g.:
Qp0. 418 + 32 = 450 kg )
(esempio:
418 + 32 = 450 kg )
h - 450 kg : is the esteemed
weight of the piston.
h - 450 kg : è il peso
stimato del pistone.
i- In case the piston is
composed by more
i- Qualora il pistone sia pieces (e.g.: 2) divide the
composto da più pezzi total weight for tne
(esempio: 2) dividere il number of pieces.
peso totale per il numero (e.g.:
di pezzi.
450 / 2 = 225 kg / piece)
(es: 450 / 2 = 225 kg /pz)

10
3e PARTIE TEIL 3 SECCIÓN 3 PARTE 3
CARACTERISTIQUES TECHNISCHE CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS
TECHNIQUES DATEN TÉCNICAS TÉCNICAS
Toutes les caractéristiques Alle technischen Daten des Kolbens Todas las características técnicas del Todas as características técnicas do
techniques du piston sont signalées sind auf einem Etikett aufgeführt, u.a. pistón están indicadas en una pistão estão descritas numa etiqueta.
sur une étiquette. Parmi celles-ci il y die Angabe des Gewichtes. Sollte etiqueta. Entre ellas hay también la Entre os vários dados contidos
a l’indication du poids. S’il n’est pas dies nicht auf dem Etikett aufgeführt indicación del peso. Si no está en la encontra-se também a indicação do
indiqué sur l’étiquette, il est de toute sein, ist dies jedoch auf dem Zylinder etiqueta, está de todas formas peso. No caso em que não se
façon indiqué sur le cylindre. angegeben. indicado en el cilindro. encontre na etiqueta, encontra-se
indicado no cilindro.
Au cas où cette étiquette et/ou le test Sollte dieses Etikett und/oder der De perder esta etiqueta y/o el test
report ne se trouveraient pas, si le Prüfbericht verloren gehen, der report, de pintar el cilindro o de no ser No caso em que esta etiqueta e/ou o
cylindre a été reverni ou si de toute Zylinder nachlackiert worden sein posible identificar el peso, aquí Test Report sejam extraviados, o
façon l’on ne pouvait retrouver le oder in irgendeiner Weise das siguen las indicaciones para cilindro seja pintado ou que em
poids, nous décrivons ci-après Gewicht nicht mehr festgestellt calcularlo. qualquer modo não se possa
comment le calculer. werden kann, wird nachstehend encontrar o peso, a seguir descreve-
beschrieben, wie dieses zu se como pode ser calculado.
Exemple:
kalkulieren ist Ejemplo:
a - Consultez le tableau relatif au
type de piston dont on veut Beispiel: a - Consúltese la tabla relativa al Exemplo:
calculer le poids approximatif. a - Die Tabelle konsultieren, die modelo di pistón del que hay a - Consultar a tabela relativa ao
(Cet exemple se réfère au dem Typ des Kolbens que calcular el peso tipo de pistão do qual se deseja
piston type 1008 en une seule entspricht, für den das aproximado. calcular o peso aproximado.
pièce) ungefähre Gewicht kalkuliert (Este ejemplo es para el pistón (Este exemplo refere-se ao
werden soll. modelo 1008 en una sola pieza) pistão tipo 1008 de uma só
b - Mesurez le diamètre de la tige peça)
(Dieses Beispiel bezieht sich auf
“d”. den Kolben vom Typ 1008 in b - Mídase el diámetro del vástago
(exemple: 100 mm ) einem einzigen Stück) “d”. b - Medir o diâmetro da haste “d”.
(ejemplo: 100 mm ) (exemplo: 100 mm )
c - Mesurez la longueur totale du b - Den Durchmesser des Schaftes
piston (L). “d” messen. c - Mídase la largueza total del c - Medir o comprimento total do
(exemple: 10,2 m ) (Beispiel: 100 mm ) pistón (L). pistão (L).
(ejemplo: 10,2 m ) (exemplo: 10,2 m )
d - Du moment qu’il n’est pas c - Die Gesamtlänge des Kolbens
possible d’établir l’épaisseur “es” (L) messen. d - Dado que no hay la posibilidad d - Dado que não é possível
de la tige, choisissez sur le (Beispiel: 10,2 m ) de establecer el espesor “es” del estabelecer a espessura “es” da
tableau l’épaisseur majeure. vástago, en la tabla elíjase el haste, deve-se escolher na
(exemple: 12 mm ) espesor mayor. tabela a espessura maior.
d - Da es nicht möglich ist, die
(ejemplo: 12 mm ) (exemplo: 12 mm )
Stärke “es” des Schaftes
e - Observez sur la colonne “Qp1” la festzulegen, ist die größere
valeur. Stärke in der Tabelle e - Contrólese en la columna “Qp1” e - Observar na coluna “Qp1” o
(exemple: 41 kg/m ) auszusuchen. el valor. valor.
(ejemplo: 41 kg/m ) (exemplo: 41 kg/m )
(Beispiel: 12 mm )
f- Multipliez cette valeur par la
longueur exprimée en mètres. f- Multiplíquese este valor por la f- Multiplicar este valor pelo
e - In der Spalte “Qp1” den Wert
(exemple: largueza en metros. comprimento indicado em
feststellen.
41 x 10,2 = ~418 kg ) (ejemplo: metros.
(Beispiel: 41 kg/m )
41 x 10,2 = ~418 kg ) (exemplo:
g - Ajoutez la valeur de Qp0. 41 x 10,2 = ~418 kg )
f- Diesen Wert mit der in Metern
(exemple: g - Añádase el valor de Qp0.
ausgedrückten Länge
418 + 32 = 450 kg ) (ejemplo: g - Acrescentar o valor de Qp0.
multiplizieren.
418 + 32 = 450 kg ) (exemplo:
(Beispiel: 41 x 10,2 = ~418 kg )
h - 450 kg : est le poids 418 + 32 = 450 kg )
estimé du piston. h - 450 kg : es el peso
g - Den Wert Qp0 hinzuaddieren.
estimado del pistón. h - 450 kg : é a estimativa do
(Beispiel: 418 + 32 = 450 kg )
i- Au cas où le piston serait peso do pistão.
composé de plusieurs pièces i- Si el pistón está compuesto por
h - 450 kg : dies ist das
(exemple: 2) divisez le poids más piezas (ejemplo: 2) i- No caso em que o pistão seja
geschätzte Gewicht des
total par le nombre de pièces. divídase el peso total para el composto por várias peças
Kolbens.
(exemple: número de piezas. (exemplo: 2) dividir o peso total
450 / 2 = 225 kg par pièce) (ejemplo: pelo número de peças.
i- Falls der Kolben aus mehreren 450 / 2 = 225 kg por pieza) (exemplo:
Teilen besteht (Beispiel: 2), das 450 / 2 = 225 kg por cada peça)
Gesamtgewicht durch die
Anzahl der Teile dividieren.
(Beispiel: 450 /
2 = 225 kg pro Teil)

10
PISTONE TIPO JACK TYPE

DIRETTO INTERRATO
1000
350

ecyl
øD

es
øGc

P
øT
ød

M
Ch

S1 S
N

ød es øD ecyl øT øGc N P S S1 Li Ch Qp1


M Qp0 [kg]
[mm] [kg/m]
60 5 101,6 3,6 125 120 580 260 25 25 240 46 M 30 48 16
5 20
70 114,3 4,0 131 130 580 260 25 25 240 46 M 30 52
7,5 24
5 21
80 7,5 114,3 4,0 150 130 580 260 25 25 240 46 M 30 56 25
12 32
5 25
90 7,5 133 4,5 158 152 580 260 25 25 240 46 M 30 61 30
12 38
5 27
100 7,5 139,7 4,5 167 160 580 260 25 25 240 46 M 30 63 33
12 41
5 33
110 7,5 159 5,0 191 180 600 340 30 30 255 46 M 30 98 39
12 49
5 34
120 7,5 159 5,0 191 180 600 340 30 30 255 46 M 30 99 40
12 52
5 40
130 7,5 177,8 5,6 217 200 600 340 30 30 255 46 M 30 105 47
12 59
5 40
140 7,5 177,8 5,6 235 200 600 340 30 30 255 46 M 30 95 48
12 61
6 49
150 193,7 5,9 242 220 600 340 30 30 255 46 M 30 129
10 62
180 10 244,5 8,0 272 340 660 340 40 35 315 80 M60 x 3,5 164 90
200 10 273 10,0 298 370 660 340 40 35 315 80 M60 x 3,5 168 112
238 14 323,9 12,5 354 420 660 340 40 35 315 80 M60 x 3,5 305 180
PISTONE TIPO JACK TYPE

DIRETTO LATERALE
1001

ød es øD ecyl øT øGc Va Vb Lt Li B C E F P Ch Qp0 Qp1


M
[mm] [kg] [kg/m]
60 5 101,6 3,6 125 120 370 250 170 240 130 300 250 80 150 46 M 30 26 16
5 20
70 114,3 4,0 131 130 370 250 170 240 140 300 250 90 150 46 M 30 30
7,5 24
5 21
80 7,5 114,3 4,0 151 130 370 250 170 240 160 300 250 110 150 46 M 30 36 25
12 35
5 25
90 7,5 133 4,5 158 152 370 250 170 240 160 300 250 110 150 46 M 30 40 30
12 38
5 27
100 7,5 139,7 4,5 167 160 370 250 170 240 180 300 250 120 150 46 M 30 47 33
12 41
5 33
110 7,5 159 5,0 191 180 370 255 180 250 200 400 350 150 200 46 M 30 63 39
12 49
5 34
120 7,5 159 5,0 191 180 370 255 180 250 200 400 350 150 200 46 M 30 64 40
12 52
5 40
130 7,5 177,8 5,6 217 200 370 255 180 250 220 400 350 160 200 46 M 30 70 47
12 59
5 40
140 7,5 177,8 5,6 235 200 390 255 235 250 220 400 350 160 200 46 M 30 75 48
12 61
6 49
150 193,7 5,9 242 220 370 255 180 250 250 400 350 200 200 46 M 30 94
10 62
6 50
160 7,5 193,7 5,9 254 220 400 255 200 233 250 400 350 200 200 46 M 30 98 56
10 64
PISTONE TIPO JACK TYPE

LATERALE INDIRETTO
1008

giunta flangiata
(pistoni Ø180, 200, 238)

øGc
Va

racc.recupero
Vb
ingresso olio ingresso olio olio
in basso in alto

es
ecyl
øGc
øD

øT
ød

M
Ch

sfiato
Lt
pistone chiuso = corsa totale + Li [mm]

ød es øD ecyl øT øGc Va Vb Lt Li Ch Qp0 Qp1


M
[mm] [kg] [kg/m]
60 5 101,6 3,6 125 120 335 250 135 205 46 M 30 14 16
5 20
70 114,3 4,0 131 130 355 250 135 205 46 M 30 16
7,5 24
5 21
80 7,5 114,3 4,0 150 130 355 250 135 205 46 M 30 21 25
12 32
5 25
90 7,5 133 4,5 158 152 355 250 135 205 46 M 30 28 30
12 38
5 27
100 7,5 139,7 4,5 167 160 355 250 135 205 46 M 30 32 33
12 41
5 33
110 7,5 159 5,0 191 180 340 255 140 215 46 M 30 43 39
12 49
5 34
120 7,5 159 5,0 191 180 340 255 140 215 46 M 30 44 40
12 52
5 40
130 7,5 177,8 5,6 217 200 340 255 140 215 46 M 30 50 47
12 59
5 40
140 7,5 177,8 5,6 235 200 390 255 190 215 46 M 30 53 48
12 61
6 49
150 193,7 5,9 242 220 340 255 140 215 46 M 30 74
10 62
6 50
160 7,5 193,7 5,9 254 220 400 255 200 233 46 M 30 78 56
10 64
180 10 244,5 8,0 272 340 365 270 165 260 80 M60 x 3,5 80 90
200 10 273 10,0 298 370 365 270 165 260 80 M60 x 3,5 87 112
238 14 323,9 12,5 354 420 365 270 165 260 80 M60 x 3,5 230 180
PISTONE TIPO JACK TYPE
LATERALE INDIRETTO 1008 bis
TESTA FILETTATA

ød es øD ecyl øT Va Vb Lt Li Ch Qp0 Qp1


M
[mm] [kg] [kg/m]
50 7,5 90,0 5,0 95 400 245 180 185 40 M 24 12 16
60 5 101,6 3,6 110 415 250 200 220 46 M 30 14 16
5 20
70 110,0 5,0 115 415 250 200 220 46 M 30 16
7,5 24
5 21
80 7,5 114,3 4,0 120 415 250 200 220 46 M 30 21 25
12 32
PISTONE TIPO JACK TYPE
DIRETTO INTERRATO 1010
DOPPIA CAMICIA

ød es øD2 ec2 øGc N Li Qp0 Qp1


[mm] [kg] [kg/m]
60 5 133 4,5 155 580 280 60 31
5 39
70 159 5 180 580 285 66
7,5 43
5 40
80 7,5 159 5 180 580 285 70 44
12 51
5 49
90 7,5 177,8 5,6 200 580 285 78 54
12 62
5 51
100 7,5 177,8 5,6 200 580 285 80 57
12 65
5 57
110 7,5 193,7 5,9 220 600 300 116 63
12 73
5 52
120 7,5 193 5,9 220 600 300 117 58
12 70
5 82
130 7,5 219,1 8 244 600 315 137 89
12 101
5 82
140 7,5 219,1 8 244 600 315 137 89
12 101
6 96
150 244,5 8 273 600 315 168
10 109
180 10 298,9 12,5 323 660 375 230 178
200 10 323,9 12,5 368 660 375 242 208
238 14 406,4 12,5 457 660 375 404 278
PISTONE TIPO JACK TYPE

DIRETTO INTERRATO
1000 SL

350

ecyl
øD

es
øGc

P
øT
ød

M
Ch

S1 S
N

ød es øD ecyl øT øGc N P S S1 øH Li Ch Qp0 Qp1


M
[mm] [kg] [kg/m]
60 5 88,9 3,6 125 130 630 260 25 25 22 239 46 M 30 48 14
5 17
70 101,6 3,6 131 142 630 260 25 25 22 239 46 M 30 52
7,5 21
5 19
80 7,5 101,6 3,6 150 142 630 260 25 25 22 239 46 M 30 56 23
12 30
5 22
90 7,5 114,3 4,0 157 155 630 260 25 25 22 239 46 M 30 61 27
12 35
5 26
100 7,5 127,0 4,5 166 170 630 260 25 25 22 239 46 M 30 63 32
12 40
5 29
110 7,5 146,0 5,0 191 195 635 340 30 30 26 247 46 M 30 98 35
12 45
PISTONE TIPO JACK TYPE

DIRETTO LATERALE
1001 SL

Vb
20 Va

ecyl

es
øGc

øD

P
øT
M
ød

Ch

25

10 Lt

ød es øD ecyl øT øGc Va Vb Lt Li P Ch Qp0 Qp1


M
[mm] [kg] [kg/m]
60 5 88,9 3,6 125 130 275 100 220 240 150 46 M 30 26 16
5 20
70 101,6 3,6 131 142 275 100 220 240 150 46 M 30 30
7,5 24
5 21
80 7,5 101,6 3,6 150 142 275 100 220 240 150 46 M 30 36 25
12 32
5 25
90 7,5 114,3 4,0 158 155 275 100 220 240 150 46 M 30 40 30
12 38
5 27
100 7,5 127,0 4,5 167 170 275 100 220 240 150 46 M 30 47 33
12 41
5 29
110 7,5 146,0 5,0 191 195 275 100 220 240 200 46 M 30 63 35
12 45
PISTONE TIPO JACK TYPE

LATERALE INDIRETTO
1008 SL

Va
Vb Lt

es
ecyl
øGc
øD

øT
ød

M
Ch

ød es øD ecyl øT øGc Va Vb Lt Li Ch Qp0 Qp1


M
[mm] [kg] [kg/m]
60 5 88,9 3,6 125 130 247 100 187 206 46 M 30 14 16
5 20
70 101,6 3,6 131 142 247 100 187 206 46 M 30 16
7,5 24
5 21
80 7,5 101,6 3,6 150 142 247 100 187 206 46 M 30 21 25
12 32
5 25
90 7,5 114,3 4,0 157 155 247 100 187 206 46 M 30 28 30
12 38
5 27
100 7,5 127,0 4,5 166 170 247 100 187 206 46 M 30 32 33
12 41
5 29
110 7,5 146,0 5,0 191 195 247 100 187 206 46 M 30 43 35
12 45
PISTONE TIPO JACK TYPE

LATERALE INDIRETTO
HL 6000

50

M 12
59

øDi
øD

ød

M
44

Ch

es
ecyl

Va G

PISTONE ød es øD ecyl Va øDi Li Ch Qp0 Qp1 Qc raccordo


M
TIPO [mm] [kg] [kg/m] [l/m] [G]
55 55 7,5 70 5 25 60 261 46 M 30 25 18 3 3/4”
65 65 7,5 80 5 25 70 261 46 M 30 28 21 4 3/4”
75 75 8,5 90 5 25 80 261 46 M 30 32 24 5 3/4”
PARTE 4 PART 4
TRASPORTO E TRANSPORT
MOVIMENTAZIONE AND
DISPLACEMENT
La presente parte si divide in: This section is divided into:
4.1 Trasporto al luogo 4.1 Transport to the
d’installazione installation place
4.2 Movimentazione sul 4.2 Displacement in the
luogo d’installazione del installation place of the
pistone disimballato unpacked piston.
4.3 Movimentazione sul 4.3 Displacement in the
luogo d’installazione del installation place of the
pistone con zeppe piston with wedges.
4.4 Movimentazione sul 4.4 Displacement in the
luogo d’installazione del installation place of the
pistone su pallet piston on pallet.
NOTA NOTE
LE LINEE GUIDA DI QUALSIASI THE GUIDE LINES FOR ANY
MOVIMENTAZIONE, ANCHE IN TEMPI DISPLACEMENT, EVEN AFTER THE
SUCCESSIVI, SONO QUELLE INSTALLATION, ARE DESCRIBED,
DESCRITTE -A SECONDA DEI CASI- WITH REFERENCE TO THE
NEI CAPITOLI 4.2, 4.3 E 4.4. DIFFERENT SITUATIONS, AT
CHAPTERS 4.2, 4.3 E 4.4.

4.1 4.1
TRASPORTO AL TRANSPORT TO THE
LUOGO INSTALLATION PLACE
D’INSTALLAZIONE
4.1.1 4.1.1
CONSIDERAZIONI INIZIALI PRELIMINARY
E STOCCAGGIO CONSIDERATIONS AND
STOCKING
I pistoni possono essere
spediti in tre modi diversi: The pistons can be delivered
in three different
a - senza imballo methods:
b - imballato con zeppe a - without packaging
c - imballato su pallet b - packed with wedges
c - packed on pallet
4.1.2
Ai capitoli 4.2, 4.3 e 4.4 viene 4.1.2
descritto come movimentare i Chapters 4.2, 4.3 and 4.4
pistoni e le eventuali parti fino describe ho to displace the
in prossimità del luogo piston and its components (if
d’installazione. any) up to the installation
I pistoni possono essere place.
spediti via camion a cassone The pistons can be delivered
aperto o chiuso. on open or closed truck.

4.1.3 4.1.3
Il personale addetto alla The personnel in charge of OK
the displacement must wear
movimentazione deve
indossare tutti i dispositivi di all individual protection OK
protezione individuali equipment necessary for
necessari per chi deve those who must perform
eseguire le movimentazioni di displacement of large sized
parti di grosse dimensioni. loads.

4.1.4 4.1.4
Deve inoltre avere a disposi- Furthermore ropes or bands
zione funi o cinghie in buono in good conditions and with
stato e di portata adeguata al capacity adequate to the
peso (vedere targhetta sul weight must be available (see
pistone stesso o parte 3 - plate on the piston itself, or
caratteristiche tecniche). part 3 - technical
characteristics)

13
4e PARTIE TEIL 4 SECCIÓN 4 PARTE 4
TRANSPORT ET TRANSPORT TRANSPORTE Y TRANSPORTE E
MANUTENTION UND DESPLAZAMIENTO MOVIMENTAÇÃO
VERSETZUNG
La presente sección está dividida en:
A presente parte está dividida em:
Cette partie se divise en: Der vorliegende Teil ist wie folgt 4.1 Transporte al lugar de
4.1 Transporte para o lugar de
unterteilt: instalación
instalação
4.1 Transport au lieu d’installation 4.1 Transport an den Installationsort 4.2 Desplazamiento en el lugar de
4.2 Movimentação no lugar de
4.2 Manutention sur le lieu 4.2 Versetzung des ausgepackten instalación del pistón sin
instalação do pistão
d’installation du piston déballé Kolbens an den Installationsort embalaje
desembalado
4.3 Manutention sur le lieu 4.3 Versetzung des Kolbens mit 4.3 Desplazamiento en el lugar de
4.3 Movimentação no lugar de
d’installation du piston avec Keilen an den Installationsort instalación del pistón con cuñas
instalação do pistão com
cales 4.4 Versetzung des Kolbens auf 4.4 Desplazamiento en el lugar de cunhas
4.4 Manutention sur le lieu Palette an den Installationsort instalación del pistón en paletas
4.4 Movimentação no lugar de
d’installation du piston sur NOTA instalação do pistão sobre pallet
palette MERKE
LASINSTRUCCIONESDICUALQUIER
DIE VERHALTENSRICHTLINIEN JEGLICHER DESPLAZAMIENTO,INCLUSOENTIEMPOS NOTA
NOTE VERSETZUNG (AUCH IM NACHHINEIN) SIND - FUTUROS,SONLASDESCRITAS–SEGUN AS LINHAS GUIA DE QUALQUER
LES LIGNES GUIDE DE N’IMPORTE JE NACH FALL - IN DEN KAPITELN 4.2, 4.3 LOSCASOS-ENLASSECCIONES4.2,4.3Y MOVIMENTAÇÃO, TAMBÉM EM TEMPOS
QUELLE MANUTENTION, MEME EN UND 4.44.1. BESCHRIEBEN. 4.4. SUCESSIVOS, SÃO AQUELAS DESCRITAS -
DES TEMPS SUCCESSIFS, SONT SEGUNDO OS CASOS- NOS CAPÍTULOS 4.2,
CELLES DECRITES - SELON LES 4.3 E 4.4.
CAS - DANS LES CHAPITRES 4.2,
4.3 ET 4.4.

4.1 4.1 4.1 4.1


TRANSPORT AU LIEU TRANSPORT AN DEN TRANSPORTE AL TRANSPORTE PARA
D’INSTALLATION INSTALLATIONSORT LUGAR DE O LUGAR DE INSTA-
INSTALACIÓN LAÇÃO
4.1.1 4.1.1 4.1.1 4.1.1
CONSIDERATIONS INITIALES ANFÄNGLICHE ÜBERLEGUNGEN CONSIDERACIONES INICIALES CONSIDERAÇÕES INICIAIS E
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y ALMACENAMIENTO ARMAZENAGEM
Les pistons peuvent être expédiés de
Die Kolben können auf drei Los pistones pueden viajar en tres Os pistões podem ser expedidos de
trois manières différentes:
verschiedene Weisen verschickt modos distintos: três modos diversos:
a - sans emballage werden: a - sem embalagem
a - sin embalaje
b - emballés avec cales a - ohne Verpackung b - embalado com cunhas
b - con embalaje en cuñas
c - emballés sur palette b - verpackt mit Keilen c - embalado sobre pallet
c - con embalaje en paletas
4.1.2 c - verpackt auf Palette.
4.1.2 4.1.2
Aux chapitres 4.2, 4.3 et 4.4 on décrit Aos capítulos 4.2, 4.3 e 4.4
4.1.2 Las secciones 4.2, 4.3 y 4.4
comment déplacer les pistons et les In den Kapiteln 4.2, 4.3. und 4.4 wird descreve-se como movimentar os
describen cómo desplazar los
parties éventuelles jusqu’à proximité beschrieben, wie die Kolben und die pistões até perto do lugar de
pistones y las eventuales partes
du lieu d’installation. eventuellen Teile bis zum instalação.
hasta cerca del lugar de instalación.
Les pistons peuvent être expédiés par Installationsort zu verbringen sind. Os pistões podem ser expedidos por
LOS pistones pueden viajar en
camion à benne ouverte ou fermée. Die Kolben können per LKW in einer camião fechado ou aberto.
camión de caja abierta o cerrada.
4.1.3 offenen oder geschlossenen Kiste
4.1.3 4.1.3
Le personnel préposé à la transportiert werden.
Los encargados del desplazamiento O pessoal encarregado da
manutention doit porter tous les movimentação deve usar todos os
tienen que llevar todos los
dispositifs de protection individuels dispositivos de proteção individuais
4.1.3 dispositivos de protección individual
nécessaires pour ceux qui doivent Das für den Transport befugte necessários para quem deve efetuar
necesarios para quienes tienen que
effectuer les manutentions de parties Personal muß alle Schutzkleidungen as movimentações de partes de
efectuar el desplazamiento de partes
de grosses dimensions. anlegen, die für die Versetzung grandes dimensões.
de dimensiones voluminosas.
4.1.4 großvolumiger Teile notwendig sind. 4.1.4
Il doit en outre avoir à sa disposition Também deve dispor de cabos ou
4.1.4
des câbles ou des courroies en bon 4.1.4 Necesitan además tener a disposición correias em bom estado e de
état et de portée adéquate au poids Außerdem müssen Seile oder Riemen capacidade adequada ao peso (ver
cuerdas o correas en buenas
(voir plaquette sur le piston même ou in gutem Zustand und mit dem placa aplicada no próprio pistão ou
condiciones y de capacidad adecuada
3e partie - Caractéristiques Gewicht angemessener Tragfähigkeit parte 3 - características técnicas).
al peso (véase placa en el pistón
techniques). zur Verfügung stehen (siehe mismo o sección 3 - características
Typenschild auf dem Kolben selbst técnicas).
oder in Teil 3 – Technische Daten).

13
4.1.5 4.1.5
Deve altresì utilizzare He must furthermore use
rigorosamente mezzi di adequate lifting methods.
sollevamento adeguati.

4.1.6 4.1.6
ATTENZIONE ATTENTION
PERICOLO DI URTI, DANGER OF CRASHING,
SCIVOLAMENTO E CADUTA SLIDING OR FALL
Poiché la movimentazione Since the displacement of
del pistone viene eseguita in the piston must be
più persone, che performed by more persons,
chiameremo:
A - tecnico i.e.
B - uno o più aiutanti. A - a technician
ognuno deve osservare B - one or more assistants. A
anche la posizione delle everyone must pay attention B
altre persone. also on the position of other
Inoltre, prima di eseguire la persons.
movimentazione , osservare Furthermore, before
gli eventuali cavi, pali
telefonici ed altri ostacoli displacing, take care of the
nei quali il pistone, le sue possible obstacles (cables,
parti o il mezzo di telephone poles, or other)
sollevamento potrebbero that could inhibit the
impigliarsi. displacement of the piston
or of any of its components.

4.1.7
Poiché la GMV non può 4.1.7
conoscere le condizioni del
luogo di destinazione o Since GMV does not know the
comunque dove il pistone va, conditions of the installation
nei capitoli 4.2, 4.3 e 4.4 place or anyway the
indichiamo solo il corretto modo destination of the product,
di imbragarlo e movimentarlo. chapters 4.2, 4.3 and 4.4 only
describe the best methods to
sling and displace it.
4.1.8
AVVERTENZA
Qualora la valvola di blocco
sia montata sul cilindro 4.1.8
(protetta o meno), fare WARNING
attenzione a non In case the retention valve is
danneggiarla. mounted on the cylinder (both
protected or not), pay
attention not to damage it.
4.1.9
Se il pistone viene lasciato in
deposito, deve essere 4.1.9
appoggiato in posizione
If the piston is left in stock, it
orizzontale, così come si
trova (imballato o meno), in must be laid horizontally, as it
un luogo asciutto e protetto is delivered (packed or not),
dalle intemperie. in a dry and sheltered place.

4.1.10 4.1.10
NOTA NOTE
ALL’INTERNO DEL PISTONE RUBBER GASKETS, THAT
CI SONO DELLE COULD BE DAMAGED, AND
GUARNIZIONI IN GOMMA NON PROTECTED METAL
CHE POSSONO PARTS (THAT WILL BE SET
DETERIORARSI E DELLE IN AN OIL BATH) THAT
PARTI METALLICHE (CHE COULD RUST, ARE SET
ANDRANNO A BAGNO INTO THE PISTON.
D’OLIO) NON PROTETTE THEREFORE IF THE PISTON
CHE POTREBBERO REMAINS IN STOCK FOR A
ARRUGGINIRE. LONG TIME (MORE THEN 2-
PERTANTO, SE IL PISTONE 3 MONTHS) CHECK THE
RIMANE IMMAGAZZINATO CONDITIONS OF THE
PER LUNGO TEMPO (OLTRE GASKETS AND OF THE
I 2/3 MESI), CONTROLLARE STEM.
LO STATO DELLE
GUARNIZIONI E DELLO
STELO.

14
4.1.5 4.1.5 4.1.5 4.1.5
Il doit aussi utiliser rigoureusement Darüber hinaus sind unter allen Tienen además que utilizar sólo Também deve utilizar rigorosamente
des moyens de levage adéquats. Umständen geeignete Hebezeuge zu medios de levantamiento apropiados. meios de levantamento adequados.
verwenden.

4.1.6 4.1.6 4.1.6 4.1.6


ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
DANGER DE CHOCS, GEFAHR DES ANSTOSSENS, PELIGRO DI GOLPES, PERIGO DE CHOQUES,
GLISSEMENT ET CHUTE ABRUTSCHENS UND FALLENS DESLIZAMIENTOS Y CAÍDAS ESCORREGÕES E QUEDAS
Du moment que la manutention Daher ist die Versetzung des Dado que la operación de Considerando que a
du piston est effectuée par Kolbens mit mehreren Personen desplazamiento del pistón ha movimentação do pistão é
plusieurs personnes, que nous durchzuführen, die wie folgt zu de ser viene llevada a cabo efetuada por várias pessoas,
appellerons: benennen sind: por más persone, que que chamaremos:
A - technicien A - Techniker llamaremos: A - técnico
B - un ou plusieurs aides. B - eine oder mehrere Hilfskräfte. A - técnico B - um ou mais ajudantes.
chacun doit observer même la Jeder einzelne muß auch die B - uno o más asistentes. Cada pessoa deve também
position des autres personnes. Position der anderen Personen Cada uno tiene que observar observar a posição das outras
En outre, avant d’effectuer la beobachten. también la posición de las pessoas.
manutention, observez les Außerdem sind vor der otras persone. Além disso, antes de efetuar a
éventuels câbles, poteaux Versetzung eventuelle Kabel, Además, antes de efectuar el movimentação, observar os
téléphoniques et autres Telefonmasten und andere desplazamiento , contrólese si eventuais cabos, postes de
obstacles dans lesquels le Hindernisse zu beachten, in hay cables, postes telefónicos telefones e outros obstáculos
piston, ses parties, ou le welchen sich der Kolben, seine y otros obstáculos en los nos quais o pistão, as suas
moyen de levage pourraient Einzelteile oder das Hebezeug cuales el pistón, sus partes o partes ou o meio de
s’empêtrer. verfangen könnten. el medio di levantamiento levantamento podem ficar
podrían quedar enganchados. presos.
4.1.7
Vu que GMV ne peut connaître les 4.1.7
conditions du lieu de destination ou Da die Firma GMV die Bedingungen 4.1.7 4.1.7
de toute façon où le piston sera am Bestimmungsort oder des Ortes, Dado que GMV no puede conocer las Considerando que a GMV não pode
installé, dans les chapitres 4.2, 4.3 et an den der Kolben verbracht wird, condiciones del lugar de destino o de conhecer as condições do lugar de
4.4 nous indiquons seulement la nicht kennen kann, wird in den todas formas donde el pistón va a destino ou em qualquer caso onde o
manière correcte de l’élinguer et le Kapiteln 4.2, 4.3. und 4.4 lediglich die estar instalado, en las secciones 4.2, pistão deve ser instalado, nos
déplacer. korrekte Art der Umfassung und 4.3 y 4.4 hay sólo las indicaciones capítulos 4.2, 4.3 e 4.4 indicamos
Versetzung angegeben. para eslingarlo y desplazarlo apenas o modo correto de o lingar e
4.1.8 deslocar.
correctamente.
AVERTISSEMENT 4.1.8
Au cas où la soupape de blocage HINWEIS 4.1.8
serait montée sur le cylindre Wird das Blockierventil auf dem ADVERTÊNCIA
(protégée ou non), prenez garde de ne 4.1.8 No caso em que a válvula de bloqueio
Zylinder (geschützt oder nicht)
pas l’endommager. ADVERTENCIA esteja montada no cilindro (protegida
montiert, ist darauf zu achten, dieses
Si la válvula paracaídas está montada ou não), prestar atenção para a não
nicht zu beschädigen.
4.1.9 en el cilindro (protegida o menos), danificar.
Si le piston est laissé à l’entrepôt, il 4.1.9 procúrese no dañarla.
doit être appuyé en position Wird der Kolben eingelagert, ist er in 4.1.9
horizontale, tel qu’il se trouve horizontaler Position so wie er ist Se o pistão tiver de ser armazenado,
(emballé ou non), dans un endroit sec (verpackt oder nicht) an einem 4.1.9 deve ser apoiado em posição
et protégé contre les intempéries. trockenen und wettergeschützten Ort Se el pistón permanece almacenado, horizontal, tal como se encontra
abzustellen. (embalado ou não), num lugar enxuto
hay que apoyarlo en posición
4.1.10 e protegido contra a ação dos
horizontal, así como se encuentra
NOTE agentes atmosféricos.
(con su embalaje o menos), en un
A L’INTERIEUR DU PISTON IL Y A
4.1.10 lugar seco y protegido por las 4.1.10
DES GARNITURES EN
MERKE intemperie. NOTA
CAOUTCHOUC QUI PEUVENT SE
DETERIORER ET DES PARTIES I M INNEREN DES KOLBENS NO INTERIOR DO PISTÃO
4.1.10
METALLIQUES (QUI SERONT BEFINDEN SICH DEM ENCONTRAM-SEAS JUNTAS DE
NOTA
MISES EN BAIN D’HUILE) NON VESCHLEISS UNTERLIEGENDE EN EL INTERIOR DEL PISTÓN HAY BORRACHA QUE PODEM
PROTEGEES QUI POURRAIENT GUMMIDICHTUNGEN UND ALGUNAS JUNTAS DE GOMAQUE DETERIORAR-SE E DAS PARTES
ROUILLER. UNGESCHÜTZTE METALLTEILE PUEDEN DETERIORARSE Y METÁLICAS (QUE SERÃO
PAR CONSEQUENT, SI LE PISTON (DIE IN EIN ÖLBAD GETAUCHT PARTES METALICAS (QUE INTRODUZIDAS NO ÓLEO) NÃO
RESTE STOCKE PENDANT UNE WERDEN), DIE VERROSTEN NECESITAN ESTAR ENACEITE) NO PROTEGIDAS E QUE PODEM
LONGUE PERIODE DE TEMPS KÖNNTEN. PROTEGIDAS QUE PODRIA FICAR ENFERRUJADAS.
(PLUS DE 2/3 MOIS), CONTROLEZ SOLLTE DER KOLBEN ALSO OXIDARSE. PORTANTO, SE O PISTÃO
L’ETAT DES GARNITURES ET DE LA ÜBER EINEN LÄNGEREN POR LO TANTO, SI EL PISTÓN PERMANECEARMAZENADO POR
TIGE. ZEITRAUM EINGELAGERT SEIN PERMANECEALMACENADO MUITO TEMPO (MAIS DE 2-3
(MEHR ALS 2/3 MONATE), IST DURANTE MUCHO TIEMPO (MAS MESES), CONTROLAR O ESTADO
DER ZUSTAND DER DE 2/3 MESES), CONTRÓLENSE DAS JUNTAS E DA HASTE.
DICHTUNGEN UND DES LAS CONDICIONES DE LAS
SCHAFTES ZU KONTROLLIEREN. JUNTAS Y DEL VÁSTAGO.

14
4.2 4.2
MOVIMENTAZIONE DISPLACEMENT IN
SUL LUOGO THE INSTALLATION
D’INSTALLAZIONE PLACE
del pistone non of the piston without
imballato package

4.2.1 4.2.1
Qualora il pistone sia inserito In case the piston is loaded
insieme ad altri dentro un with others into a closed truck,
camion a cassone chiuso, use a fork lift.
munirsi di un carrello a forche.
4.2.2
4.2.2 WARNING
AVVERTENZA In case the retain valve is
Nel caso sia montata la mounted, observe its position
valvola di blocco, osservare la and take it into consideration
sua posizione e tenerne conto during the displacement.
durante tutte le fasi della
movimentazione.
4.2.3
Slightly lift the end of the
4.2.3 piston with a rope (paying
Facendo attenzione alla attention to the valve) enough
valvola, con una fune to insert a cylinder (tube,
sollevare di poco l’estremità wood or other) and drop it
del pistone, tanto da poter gently until the opposite end
inserire un cilindro (tubo, is laid on the truck body.
legno o altro) e trascinarlo
delicatamente fino a che non
rimanga appoggiata 4.2.4 Max.5°
l’estremità opposta sul Lift it high enough to remove
cassone. the roller

4.2.4 4.2.5
Alzarlo quanto basta e Support it or, if this operation
togliere il rullo. is not possible, gently deposit
the suspended end on the
ground, paying attention it
4.2.5 does not roll, and protect it if
Sostenerlo o, se non c’è la necessary.
possibilità, depositare
delicatamente l’estremità
sospesa a terra facendo 4.2.6
attenzione che non rotoli ed Sling it with two ropes,
eventualmente proteggerla. centrally set but at an
adequate distance one from
the other.
4.2.6
Imbracarlo con due funi,
centrali ma sufficientemente 4.2.7
distanziate. Lift it gently until it is
horizontal.

4.2.7
Sollevarlo lentamente finché è 4.2.8
orizzontale. Check the path considering
that the piston has large
dimensions and can jam or
4.2.8 crash against obstacle and
Osservare il tragitto, cause unforeseen
considerando che il pistone movements.
ha delle dimensioni
ingombranti e può impigliarsi
o urtare e dare origine a 4.2.9
movimenti non prevedibili. ATTENTION
DANGER
4.2.9 The transport must be
ATTENZIONE performed slowly, at a
PERICOLO GENERICO minimum distance from the
L’operazione di trasporto ground and must be laid
deve essere eseguita molto gently on ground in
lentamente, all’altezza horizontal position and on
minima da terra e deve supports that inhibit its
essere depositato lenta- rolling.
mente in modo orizzontale e
su dei supporti che ne
impediscano il rotolamento.
15
4.2 4.2 4.2 4.2
MANUTENTION SUR VERBRINGUNG des DESPLAZAMIENTO MOVIMENTAÇÃO NO
LE LIEU nicht verpackten EN EL LUGAR DE LUGAR DE
D’INSTALLATION Kolbens AN DEN INSTALACIÓN INSTALAÇÃO
du piston non emballé INSTALLATIONSORT del pistón sin embalaje do pistão não
embalado
4.2.1 4.2.1 4.2.1 4.2.1
Au cas où le piston serait introduit Wird der Kolben zusammen mit Se el pistón está con otros en un No caso em que o pistão esteja
avec d’autres dans un camion à anderen in das Innere eines LKWs in camión de caja cerrada, procúrese inserido juntamente com outros
benne fermée, munissez-vous d’un geschlossener Kiste eingeladen, ist usar un carro de horquillas. dentro de um camião fechado, usar
chariot à fourches. sich eines Gabelstaplers zu bedienen. uma empilhadora dotada de garfo
4.2.2 para o descarregar.
4.2.2 4.2.2 ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT HINWEIS Si la válvula paracaídas está 4.2.2
Au cas où la soupape de blocage Falls das Blockierventil montiert ist, instalada, contrólese su posición y ADVERTÊNCIA
serait montée, observez sa position ist dessen Position zu beachten und No caso em que a válvula de bloqueio
téngase en cuenta durante todas las
während aller Versetzungsphasen esteja montada, observar a sua
et tenez compte de cela pendant fases del desplazamiento.
damit Rechnung zu halten. posição e considerar durante todas as
toutes les phases de la manutention.
4.2.3 fases da movimentação.
4.2.3
4.2.3 Procurando no dañar la válvula y la
Mit einem Seil das äußere Ende des 4.2.3
En faisant attention à la soupape, paleta, con una cuerda levántese un Prestando atenção à válvula, usar um
Kolbens unter Beachtung des Ventils
avec un câble soulevez un peu poco la extremidad del pistón, lo cabo e levantar de pouco a
soweit anheben, daß ein Zylinder
l’extrémité du piston, de manière à suficiente para insertar un cilindro extremidade do pistão, o suficiente
(Rohr, Holz o.ä.) eingesetzt werden
pouvoir introduire un cylindre (tube, (tubo, madera u otro material) y para se poder introduzir um cilindro
kann und vorsichtig soweit ziehen, bis
bois ou autre) et traînez-le arrástrelo delicadamente hasta que la (tubo, madeira ou outro) e arrastando-
das andere äußere Ende auf der
délicatement jusqu’à ce que extremidad opuesta de la paleta o delicadamente até que fique
Kiste aufliegt.
l’extrémité opposée reste appuyée sur permanezca apoyada en la caja. apoiado na extremidade oposta da
la benne. 4.2.4 caixa do camião.
Soweit erforderlich anheben und die 4.2.4
4.2.4 Rolle entfernen. Levánteselo lo suficiente para quitar
Levez-le ce qu’il faut et ôtez le el rodillo. 4.2.4
rouleau. 4.2.5 Levantar o pistão quanto basta para
Unterstützen oder falls dies nicht 4.2.5 retirar o rolo.
4.2.5 möglich ist, das auf dem Boden Sopórtelo o, si no hay posibilidad,
Soutenez-le ou, si cela n’est pas aufliegende Ende vorsichtig ablegen, apóyese delicadamente la extremidad 4.2.5
possible, déposez délicatement wobei darauf zu achten ist, das es en suspensión en el suelo cuidando Segurá-lo ou, se não for possível,
l’extrémité suspendue par terre en nicht wegrollt und es eventuell que no resbale y eventualmente apoiar delicadamente no chão a
prenant garde qu’il ne roule pas et schützen. procúrese protegerla. extremidade suspensa prestando
éventuellement protégez-la. atenção para que não rebole e
4.2.6 4.2.6 eventualmente protegê-la.
4.2.6 Mit zwei Seilen zentral aber mit Eslíngueselo con dos cuerdas,
Elinguez-le avec deux câbles ausreichendem Abstand umgurten. centrales pero suficientemente 4.2.6
centraux mais suffisamment distanciadas. Lingá-lo com dois cabos, centrais
espacés. 4.2.7 mas suficientemente separados.
Langsam anheben bis er horizontal 4.2.7
4.2.7 ist. Levánteselo lentamente hasta que no 4.2.7
Soulevez-le lentement jusqu’à ce qu’il se encuentre en posición horizontal. Levantar o pistão lentamente até ficar
soit horizontal. 4.2.8 horizontal.
Die Strecke beobachten, wobei zu 4.2.8
4.2.8 berücksichtigen ist, daß der Kolben Contrólese el recorrido, considerando 4.2.8
Observez le trajet, en considérant que sperrige Abmessungen aufweist, que el pistón tiene dimensiones Observar o percurso, considerando
le piston a des dimensions wodurch er sich verfangen oder voluminosas y puede engancharse o que o pistão é de grande dimensão e
encombrantes et peut s’empêtrer ou anstoßen kann und nicht dar golpes y causar movimientos pode ficar preso ou chocar e provocar
heurter et donner lieu à des vorhersehbare Bewegungen inesperados. movimentos não previsíveis.
mouvements non prévisibles. hervorrufen kann.
4.2.9
4.2.9 4.2.9 ATENÇÃO
ATTENTION 4.2.9 ATENCIÓN PERIGO GENÉRICO
DANGER GENERIQUE ACHTUNG PELIGRO GENERICO A operação de transporte deve
L’opération de transport doit ALLGEMEINE GEFAHR La operación de transporte ha ser efetuada muito
être effectuée très lentement, Der Transport muß sehr langsam de ser efectuada muy lentamente, à altura mínima da
à la hauteur minimale de terre bei minimalem Bodenabstand lentamente, a la distancia terra e deve ser depositado
et le piston doit être déposé ausgeführt werden, und der lentamente em modo
mínima del suelo y procurando
Kolben muß langsam auf horizontal e sobre suportes
lentement de manière apoyar lentamente el pistón en
horizontale Weise auf Träger que impeçam o seu movimento
horizontale et sur des posición horizontal y en
abgelegt werden, die ein rotativo.
supports qui empêchent qu’il soportes que impidan que
Wegrollen verhindern. Delimitar o acesso à área de
roule. resbale.
trabalho.

15
4.3 4.3
MOVIMENTAZIONE DISPLACEMENT ON
SUL LUOGO THE INSTALLATION
D’INSTALLAZIONE PLACE
del pistone con zeppe of the piston with
wedges
Per la movimentazione del To displace the piston packed
pistone imballato con zeppe with wedges, perform the
comportarsi come descritto operation described at point
precedentemente al punto 4.2.
4.2 per la movimentazione
del pistone non imballato.

4.4 4.4
MOVIMENTAZIONE DISPLACEMENT ON
SUL LUOGO THE INSTALLATION
D’INSTALLAZIONE PLACE
del pistone su pallet of the piston delivered
on pallet
4.4.1
Se il pistone è stato 4.4.1
trasportato con camion a If the piston has been
cassone aperto, imbracare il delivered with an open truck,
pistone come mostrato in sling the piston as shown in
figura, con le funi centrali ma the picture, setting the ropes
sufficientemente distanziate
o, qualora sia possibile centrally but at an adequate
accedere dalla sponda distance one from the other
laterale, utilizzare un carrello or, in case it is not possible to
a forche. reach the piston from the side
of the truck, use a fork lift.
4.4.2
Se il pistone è inserito 4.4.2
insieme ad altri dentro un
camion a cassone chiuso, If the piston is inserted
munirsi di un carrello a forche. together with others into the
truck with open body, use a
fork lift.
4.4.3
AVVERTENZA
Nel caso sia montata la 4.4.3
valvola di blocco, osservare la WARNING
sua posizione e tenerne conto In case the retain valve is
durante tutte le fasi della mounted, observe its position
movimentazione. and take it into consideration
while displacing the piston.
4.4.4
Facendo attenzione a non 4.4.4
danneggiare la valvola e il Paying attention not to
pallet, con una fune sollevare damage the valve and the
di poco l’estremità del pistone, pallet, lift a bit an end of the
tanto da poter inserire un piston using a rope, enough
cilindro (tubo, legno o altro) e, to insert a cylinder (tube,
senza danneggiare la wood or other) and, without
protezione dall’altra estremità damaging the protection on
ma facendo scivolare solo il the other end, but just sliding
pallet, trascinarlo delicata- the pallet outwards, drop it
mente fino a che l’estremità gently until the opposite end
opposta del pallet rimanga of the pallet lays on the truck
appoggiata sul cassone. body.

4.4.5
4.4.5
Alzarlo quanto basta per
togliere il rullo. Lift it high enough to remove Max.5°
the roller.

16
4.3 4.3 4.3 4.3
MANUTENTION SUR VERBRINGUNG des DESPLAZAMIENTO MOVIMENTAÇÃO NO
LE LIEU Kolbens MIT KEILEN EN EL LUGAR DE LUGAR DE INSTALA-
D’INSTALLATION AN DEN INSTALACIÓN ÇÃO
du piston avec cales INSTALLATIONSORT del pistón con cuñas do pistão com cunhas
Para a movimentação do pistão
Für die Verbringung des mit Keilen Para el desplazamiento del pistón con embalado com cunhas comportar-se
Pour la manutention du piston emballé como descrito precedentemente ao
avec cales comportez-vous comme verpackten Kolbens ist sich, wie su embalaje con cuñas cúmplase con
vorher unter Punkt 4.2 für die lo descrito precedentemente en la ponto 4.2 para a movimentação do
décrit précédemment au point 4.2
pour la manutention du piston non Verbringung des nicht verpackten sección 4.2 per la desplazamiento del pistão não embalado.
emballé. Kolbens beschrieben, zu verhalten. pistón sin embalaje.

4.4 4.4 4.4 4.4


MANUTENTION SUR VERBRINGUNG des DESPLAZAMIENTO MOVIMENTAÇÃO NO
LE LIEU Kolbens AUF PALET- EN EL LUGAR DE LUGAR DE
D’INSTALLATION TE AN DEN INSTALACIÓN INSTALAÇÃO
du piston sur palette INSTALLATIONSORT del pistón en paletas do pistão sobre pallet

4.4.1 4.4.1 4.4.1 4.4.1


Si le piston a été transporté avec Erfolgt der Transport auf LKW in Se el pistón ha sido transportados Se o pistão foi transportado com
camion à benne ouverte, élinguez le offener Kiste, den Kolben wie in der con un camión de caja abierta, camião aberto, lingar o pistão como
piston comme indiqué dans la figure, Abbildung dargestellt umgurten, mit eslínguese el pistón como muestra la ilustrado na figura, com os cabos
avec les câbles centraux mais zwei Seilen zentral aber mit figura, con las cuerdas centrales pero centrais mas suficientemente
suffisamment espacés, ou si vous ausreichendem Abstand umgurten suficientemente distanciadas o, si es separadas ou, no caso em que seja
pouvez accéder du bord latéral, oder, sollte der Zugang zu den posible tener acceso lateral, possível aceder pela parte lateral,
utilisez un chariot à fourches. Seitenwänden nicht möglich sein, procúrese utilizar un carro de utilizar uma empilhadora de garfo.
einen Gabelstapler verwenden. horquillas.

4.4.2
4.4.2 4.4.2 No caso em que o pistão esteja
Si le piston est introduit avec d’autres 4.4.2 Se el pistón está con otros en un inserido juntamente com outros
dans un camion à benne fermée, Wird der Kolben zusammen mit camión de caja cerrada, procúrese dentro de um camião fechado, usar
munissez-vous d’un chariot à anderen in das Innere eines LKWs in usar un carro de horquillas. uma empilhadora dotada de garfo
fourches. geschlossener Kiste eingeladen, ist para o descarregar.
sich eines Gabelstaplers zu bedienen.
4.4.3 4.4.3 4.4.3
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
4.4.3 Si la válvula paracaídas está No caso em que a válvula de bloqueio
Au cas où la soupape de blocage
HINWEIS instalada, contrólese su posición y esteja montada, observar a sua
serait montée, observez sa position
Falls das Blockierventil montiert ist, téngase en cuenta durante todas las posição e considerar durante todas as
et tenez compte de cela pendant
ist dessen Position zu beachten und fases del desplazamiento. fases da movimentação.
toutes les phases de la manutention.
während aller Versetzungsphasen
4.4.4 damit Rechnung zu halten.
En prenant garde de ne pas 4.4.4 4.4.4
endommager la soupape et la palette, Procurando no dañar la válvula y la Prestando atenção para não danificar
4.4.4 paleta, con una cuerda levántese un a válvula e o pallet, usar um cabo e
avec un câble soulevez un peu Unter Beachtung weder das Ventil poco la extremidad del pistón, lo levantar de pouco a extremidade do
l’extrémité du piston, de manière à noch die Palette zu beschädigen, das suficiente para insertar un cilindro pistão, o suficiente para se poder
pouvoir introduire un cylindre (tube, äußere Ende des Kolbens mit einem (tubo, madera u otro material) y, sin introduzir um cilindro (tubo, madeira
bois ou autre) et, sans endommager Seil soweit anheben, um einen dañar la protección de la otra ou outro) e arrastando-o
la protection de l’autre extrémité mais Zylinder (Rohr, Holz o.ä.) einzusetzen extremidad pero haciendo deslizar delicadamente até que fique apoiado
en faisant glisser seulement la ohne den Schutz des anderen Endes sólo la paleta, arrástrelo na extremidade oposta do pallet fique
palette, traînez-le délicatement zu beschädigen, jedoch lediglich die apoiada na caixa do camião.
jusqu’à ce que l’extrémité opposée de delicadamente hasta que la
Palette rutschen zu lassen und diese extremidad opuesta de la paleta
la palette reste appuyée sur la benne. soweit sorgfältig wegziehen bis das permanezca apoyada en la caja. 4.4.5
der Palette gegenüberliegende Ende
auf der Kiste zu liegen kommt. Levantar o pistão quanto basta para
4.4.5
retirar o rolo.
Levez-le ce qu’il faut pour ôter le 4.4.5
rouleau. Levánteselo lo suficiente para quitar
el rodillo.
4.4.5
Soweit erforderlich anheben und die
Rolle entfernen.

16
4.4.6 4.4.6
Sostenerlo o, se non c’è la Support it or, if this operation
possibilità, depositare is not possible, gently deposit
delicatamente l’estremità
the suspended end on the
sospesa a terra ed
eventualmente proteggerla. ground, paying attention it
does not roll, and protect it if
necessary.

4.4.7 4.4.7
Imbracarlo con due funi,
centrali ma sufficientemente Sling it with two ropes,
distanziate. centrally set but at an
adequate distance one from
the other.

4.4.8 4.4.8
Sollevarlo lentamente finché Lift it gently until it is
non è orizzontale. horizontal.

4.4.9
4.4.9
Osservare il tragitto,
considerando che il pistone Check the path considering
ha delle dimensioni that the piston has large
ingombranti e può impigliarsi dimensions and can jam or
o urtare e dare origine a crash against obstacle and
movimenti non prevedibili. cause unforeseen
movements..

4.4.10 4.4.10
ATTENZIONE ATTENTION
PERICOLO GENERICO DANGER
L’operazione di trasporto The transport must be
deve essere eseguita molto
performed slowly, at a
lentamente, all’altezza
minima da terra e deve minimum distance from the
essere depositato lenta- ground and must be laid
mente in modo orizzontale. gently on ground in
horizontal position.

17
4.4.6 4.4.6 4.4.6 4.4.6
Soutenez-le ou, si cela n’est pas Unterstützen oder falls dies nicht Sopórtelo o, si no hay posibilidad, Segurá-lo ou, se não for possível,
possible, déposez délicatement möglich ist, das auf dem Boden apóyese delicadamente la extremidad apoiar delicadamente no chão a
l’extrémité suspendue par terre et aufliegende Ende vorsichtig ablegen, en suspensión en el suelo y extremidade suspensa prestando
éventuellement protégez-la. und eventuell schützen. eventualmente procúrese protegerla. atenção para que não rebole e
eventualmente protegê-la.

4.4.7 4.4.7 4.4.7


4.4.7
Elinguez-le avec deux câbles Eslíngueselo con dos cuerdas, Lingar o pistão com dois cabos,
Mit zwei Seilen zentral aber mit
centraux mais suffisamment centrales pero suficientemente centrais mas suficientemente
ausreichendem Abstand umgurten.
espacés. distanciadas. separadas.

4.4.8 4.4.8 4.4.8 4.4.8


Soulevez-le lentement jusqu’à ce qu’il Langsam anheben bis er horizontal Levánteselo lentamente hasta que no Levantar o pistão lentamente até ficar
soit horizontal. ist. se encuentre en posición horizontal. horizontal.

4.4.9 4.4.9 4.4.9 4.4.9


Observez le trajet, en considérant que Die Strecke beobachten, wobei zu Contrólese el recorrido, considerando Observar o percurso, considerando
le piston a des dimensions berücksichtigen ist, daß der Kolben que el pistón tiene dimensiones que o pistão é de grande dimensão e
encombrantes et peut s’empêtrer ou sperrige Abmessungen aufweist, voluminosas y puede engancharse o pode ficar preso ou chocar e provocar
heurter et donner lieu à des wodurch er sich verfangen oder dar golpes y causar movimientos movimentos não previsíveis.
mouvements non prévisibles. anstoßen kann und nicht inesperados.
vorhersehbare Bewegungen
hervorrufen kann.

4.4.10 4.4.10 4.4.10 4.4.10


ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
DANGER GENERIQUE ALLGEMEINE GEFAHR PELIGRO GENERICO PERIGO GENÉRICO
L’opération de transport doit Der Transport muß sehr langsam La operación de transporte ha A operação de transporte deve
être effectuée très lentement, bei minimalem Bodenabstand de ser efectuada muy ser efetuada muito
à la hauteur minimale de terre ausgeführt werden, und der lentamente, a la distancia lentamente, à altura mínima da
et le piston doit être déposé Kolben muß langsam auf mínima del suelo y procurando terra e deve ser depositado
lentement de manière horizontale Weise auf Träger apoyar lentamente el pistón en lentamente em modo
horizontale. abgelegt werden. posición horizontal. horizontal e sobre suportes
que impeçam o seu movimento
rotativo.

17
PARTE 5 PART 5
INSERIMENTO INSERTION OF
DEL PISTONE THE PISTON
NEL VANO INTO THE LIFT
ROOM
La presente parte si divide in:
5.1 Predisposizione del This part divides into:
pistone per l’inserimento 5.1 Setting the piston for the
nel vano insertion in the room
5.2 Posizionamento del
5.2 Positioning of the single-
pistone tipo 1001 e 1008
stage piston type 1001
in un unico pezzo
and 1008
5.3 Posizionamento e
5.3 Positioning and mounting
montaggio del pistone
of the two-stages piston
tipo 1001 e 1008 in due
pezzi type 1001 and 1008
5.4 Posizionamento e 5.4 Positioning and mounting
montaggio del pistone of the three-stages piston
tipo 1001 e 1008 in tre type 1001 and 1008
pezzi 5.5 Positioning of the single-
5.5 Posizionamento del stage piston type 1000
pistone tipo 1000 in un underground
unico pezzo interrato 5.6 Positioning and mounting
5.6 Posizionamento e of the two-stages piston
montaggio del pistone type 1000 underground
tipo 1000 in due pezzi 5.7 Positioning and mounting
interrato of the three-stages piston
5.7 Posizionamento e type 1000 underground
montaggio del pistone
tipo 1000 in tre pezzi
interrato

5.1 5.1
PREDISPOSIZIONE SETTING THE PISTON 6
DEL PISTONE PER FOR THE INSERTION
L’INSERIMENTO NEL IN THE LIFT ROOM
VANO 5.1.1
5.1.1 For a correct positioning and
Per il corretto posizionamento setting of the piston, the
e messa in opera del pistone,
gli addetti alla movimentazione
personnel in charge of the
displacement A and B, must
OK
A e B, oltre ai normali attrezzi be equipped with the
da officina, devono munirsi di: traditional workshop tools and 7
1 - casco with:
2 - guanti da lavoro 1 - helmet
3 - scarpe antinfortunistiche 2 - working gloves
4 - abiti da lavoro chiusi ai 3 - accident prevention
polsi e non svolazzanti shoes
5 - imbracatura 4 - overalls closed at wrists
6 - paranco di portata and without draping
adeguata (vedi targhetta 5 - sling
sul pistone o parte 3
6 - tackle with an adequate
Caratteristiche tecniche)
capacity (see plate on the
7 - due funi o cinghie di
sollevamento di
piston or part 3 “Technical 8
characteristics”)
lunghezza minima 1,5 m
7 - two ropes or lifting bands
8 - una fune di controllo di
5 m di lunghezza long at least 1,5 m
9 - almeno due staffe di 8 - a 5 m long control rope
avvitamento per pistone 9 - at least two screwing rods
for a multi-stage piston
in più pezzi 9
10 - cartelli ed altri indicatori 10 - shields and other
per isolare la zona di warning plates to limit the
lavoro. working area

18
5e PARTIE TEIL 5 SECCIÓN 5 PARTE 5
INTRODUCTION EINSETZUNG COLOCACIÓN INTRODUÇÃO
DU PISTON DES KOLBENS IN DEL PISTÓN EN DO PISTÃO NO
DANS LA NICHE DEN SCHACHT EL HUECO VÃO
Cette partie se divise en: Der vorliegende Teil unterteilt sich wie La presente sección está dividida en: A presente parte está dividida em:
5.1 Prédisposition du piston pour folgt: 5.1 Preparación del pistón para su 5.1 Predisposição do pistão para a
l’introduction dans la niche 5.1 Vorbereitung des Kolbens für die colocación en el hueco introdução no vão
Einsetzung in den Schacht
5.2 Positionnement du piston type 5.2 Colocación del pistón modelo 5.2 Posicionamento do pistão tipo
5.2 Positionierung des Kolbens vom
1001 et 1008 en une seule pièce 1001 y 1008 en una sola pieza 1001 e 1008 numa única peça
Typ 1001 und 1008 in einem
5.3 Positionnement et montage du einzigen Stück 5.3 Colocación y montaje del pistón 5.3 Posicionamento e montagem do
piston type 1001 et 1008 en 5.3 Positionierung und Montage des modelo 1001 y 1008 en dos pistão tipo 1001 e 1008 em duas
deux pièces Kolbens vom Typ 1001 und 1008 piezas peças
5.4 Positionnement et montage du zweiteilig 5.4 Colocación y montaje del pistón 5.4 Posicionamento e montagem do
piston type 1001 et 1008 en 5.4 Positionierung und Montage des modelo 1001 y 1008 en tres pistão tipo 1001 e 1008 em três
trois pièces Kolbens vom Typ 1001 und 1008 piezas peças
5.5 Positionnement du piston type dreiteilig 5.5 Colocación del pistón modelo 5.5 Posicionamento do pistão tipo
1000 en une seule pièce enterré 5.5 Positionierung des Kolbens vom 1000 en una sola pieza 1000 numa única peça enterrado
Typ 1000 in einem einzigen in enterrado
5.6 Positionnement et montage du den Boden eingelassenen Stück 5.6 Posicionamento e montagem do
piston type 1000 en deux pièces 5.6 Positionierung und Montage des 5.6 Colocación y montaje del pistón pistão tipo 1000 em duas peças
enterré Kolbens vom Typ 1000 zweiteilig modelo 1000 en dos piezas enterrado
5.7 Positionnement et montage du in den Boden eingelassen enterrado 5.7 Posicionamento e montagem do
piston type 1000 en trois pièces 5.7 Positionierung und Montage des 5.7 Colocación y montaje del pistón pistão tipo 1000 em três peças
enterré Kolbens vom Typ 1000 dreiteilig modelo 1000 en tres piezas enterrado
in den Boden eingelassen enterrado

5.1 5.1 5.1 5.1


PREDISPOSITION DU VORBEREITUNG DES PREPARACIÓN DEL PREDISPOSIÇÃO DO
PISTON POUR KOLBENS FÜR DIE PISTÓN PARA SU PISTÃO PARA A IN-
L’INTRODUCTION EINSETZUNG IN DEN COLOCACIÓN EN EL TRODUÇÃO NO VÃO
DANS LA NICHE SCHACHT HUECO

5.1.1 5.1.1 5.1.1 5.1.1


Pour le positionnement et la mise en Für die korrekte Positionierung und Para la correcta colocación y puesta Para o correto posicionamento e
oeuvre corrects du piston, les Inbetriebnahme des Kolbens müssen en obra del pistón, los encargados del montagem do pistão, o pessoal
préposés à la manutention A et B die für die Versetzung A und B desplazamiento A y B, además de las encarregado da movimentação A e B,
doivent se munir non seulement des Zuständigen außer den normalen normales herramientas de taller, além das ferramentas de oficina
outils habituels d’usine, mais aussi Werkzeugen der Werkstatt mit necesitan tener: normais, devem munir-se de:
de: folgendem ausgestattet sein: 1 - casco 1 - capacete
1 - casque 1 - Helm 2 - guantes para trabajo 2 - luvas da trabalho
2 - gants de travail 2 - Arbeitshandschuhe 3 - zapatos de seguridad 3 - sapatos de segurança contra
3 - chaussures contre les accidents 3 - Arbeitsschuhe 4 - prendas de trabajo cerradas en acidentes
4 - vêtements de travail fermés aux 4 - An den Handgelenken los puños y no sueltas 4 - vestuário de trabalho fechados
poignets et non flottants geschlossene und nicht 5 - eslinga nos pulsos e sem partes soltas
5 - élingage flatternde Arbeitskleidung 6 - polipasto de capacidad 5 - cinto de segurança
6 - palan de portée adéquate (voir 5 - Umgurtung adecuada (véase placa en el 6 - cadernal de capacidade
plaquette sur le piston ou 3e 6 - Flaschenzug geeigneter pistón o sección 3 adequada (ver placa no pistão
partie Caractéristiques Tragfähigkeit (siehe Typenschild Características técnicas) ou parte 3 Características
techniques) auf dem Kolben oder Teil 3 7 - dos cuerdas o correas de técnicas)
7 - deux câbles ou courroies de „Technische Daten“) levantamiento de largueza 7 - dois cabos ou correias de
soulèvement d’une longueur 7 - zwei Hebeseile oder -riemen mit mínima 1,5 m levantamento de comprimento
minimale de 1,5 m einer Mindestlänge von 1,5 m 8 - una cuerda de control de 5 m de mínimo 1,5 m
8 - un câble de contrôle de 5 m de 8 - ein Kontrollseil mit einer Länge largueza 8 - um cabo de controle de 5 m de
longueur von 5 m 9 - por lo menos dos estribos de comprimento
9 - au moins deux brides de 9 - mindestens zwei enroscamiento para pistones en 9 - pelo menos dois suportes de
vissage pour piston en plusieurs Festschraubbügel für mehrteilige más piezas enroscamento para pistão em
pièces Kolben 10 - carteles y otras indicaciones várias peças
10 - écriteaux et autres indicateurs 10 - Hinweisschilder oder andere para aislar el área de trabajo. 10 - avisos e outros indicadores para
pour isoler la zone de travail. Anzeigen, um den isolar a área de trabalho.
Arbeitsbereich zu isolieren.
18
5.1.2 5.1.2
Comportandosi come Perform the operations
descritto nella parte 4, portare described at point 4, bring the
il pistone imballato, singolo o packed piston, single- or
in più pezzi, il più vicino multi-stage, as near as
possibile ma all’esterno del possible to the installation
luogo d’installazione. place but outside it.

5.1.3 5.1.3
AVVERTENZA WARNING
Non togliere la squadretta Do not remove the head
di testa che fissa lo stelo al bracket that fix the stem to
cilindro. Liberare il pistone the cylinder. Remove the
dal pallet o dalle zeppe e pallet or the wedges and
togliere l’imballo dalle remove the package at the
estremità. ends.

5.1.4 5.1.4
Se il vano che ospiterà If the roof of the location in
l’ascensore ha il tetto aperto: which the piston must be set
a - munirsi di una gru is open:
a- take a crane
b - imbracare il pistone con b- sling the piston into
le due funi ed infilare il two ropes and insert the
pistone nel vano piston into the room
c - eseguire le operazioni c- perform the operations
descritte nel capitolo 5.2, described at points 5.2, 5.3,
5.3, 5.4, 5.5 o 5.6 a 5.4, 5.5 o 5.6 according to the
type of piston to set.
seconda del tipo di In case the piston must be
pistone da posizionare. introduced through a lift door,
Nel caso si debba infilare il follow the next indications:
pistone da una porta
dell’ascensore, comportarsi
come descritto qui di seguito. 5.1.5
Position the piston in order
that is head is oriented
towards the entrance of the
5.1.5 room. Lift it on two wood
Posizionare il pistone il modo blocks, to insert the ropes
che la testata sia orientata under it.
verso l’accesso al vano. In case the piston is divided
sollevarlo su due blocchi di into pieces, these will be set
legno, in modo da poter far so that the seams to the upper
passare sotto di esso le funi. piece is oriented toward the
Qualora il pistone sia in più entrance
pezzi, questi ultimi saranno
orientati in modo che la giunta
al pezzo superiore sia rivolta
verso l’ingresso.
5.1.6
Since the piston - once set
5.1.6 into its room - will be laid on
Poiché il pistone - una volta the ground and to a wall of
all’interno del vano - verrà the room, set on ground a
appoggiato a terra e ad una wooden board or other, to
parete del vano, predisporre a protect the end.
terra un asse di legno o altro
per proteggere la parte
terminale.

5.1.7
5.1.7 Check that into the room the
Controllare che all’interno del right setting to position the
vano ci siano le predisposi- piston have been foreseen
zioni necessarie per poter (bottom support, anchoring,
posizionare il pistone pillar, plugs, etc)
(supporto di fondo, ancoraggi, In case the piston is mounted
pilastrino, spine, ecc.). on the pillar, check that this
Qualora il pistone venga has been correctly installed.
montato su pilastrino,
controllare che quest’ultimo
sia ben fissato (a cura
dell’installatore).

19
5.1.2 5.1.2 5.1.2 5.1.2
En suivant les instructions de la 4e Den in einem oder mehreren Teilen Sígase lo descrito en la sección 4, Comportando-se como descrito na
partie, portez le piston emballé, en verpackten Kolben so nah wie llévese el pistón con su embalaje, en parte 4, conduzir o pistão embalado,
une seule ou en plusieurs pièces, le möglich heranbringen, jedoch una o en más piezas, cuanto más individual ou em várias peças, o
plus près possible mais à l’extérieur außerhalb des Installationsortes, cerca posible pero afuera del lugar de mais perto possível mas no exterior
du lieu d’installation. wobei sich wie in Teil 4 beschrieben instalación. do lugar de instalação.
zu verhalten ist.

5.1.3 5.1.3
5.1.3 5.1.3
ADVERTENCIA ADVERTÊNCIA
AVERTISSEMENT HINWEIS
No quite la escuadra de cabeza Não retirar o esquadro de
N’ôtez pas la petite équerre de Das Winkeleisen auf Kopf, das den
que fija el vástago al cilindro. cabeça que fixa a haste ao
tête qui fixe la tige au Schaft am Zylinder befestigt, nicht
Líbrese el pistón de la paleta o de las cilindro. Soltar o pistão do pallet ou
cylindre. Libérez le piston de la entfernen. Den Kolben von der
cuñas y quítese el embalaje de las das cunhas e retirar a embalagem
palette ou des cales et ôtez Palette bzw. den Keilen befreien und das extremidades.
extremidades.
l’emballage des extrémités. die Verpackung von den äußeren
Seiten entfernen.

5.1.4
5.1.4
5.1.4 Falls der Schacht, der den Aufzug
Se o vão que receberá o ascensor
Si la niche qui accueillera l’ascenseur aufnehmen wird, ein offenes Dach 5.1.4 tem o teto aberto
a le toit ouvert: hat: Si el hueco del ascensor está abierto:
a - ist sich eines Krans zu a - munir-se de uma grua
a - munissez-vous d’une grue a - use una grúa
bedienen; b - lingar o pistão com os dois
b - élinguez le piston avec les deux b - ist der Kolben mit dem b - eslínguese el pistón con las dos cabos e enfiar o pistão no vão
cordes et enfilez le piston dans Sicherheitshaken einzuhaken cuerdas e insértese el pistón en
c - efetuar as operações descritas
la niche und der Kolben in den Schacht el hueco
no capítulo 5.2, 5.3, 5.4, 5.5 ou
c - effectuez les opérations décrites einzuführen; c - llévense a cabo las operaciones 5.6 conforme tipo de pistão que
dans le chapitre 5.2, 5.3, 5.4, c - sind die in den Kapiteln 5.2., descritas en las secciones 5.2, se deve posicionar.
5.5 ou 5.6 selon le type de 5.3., 5.4. 5,5 bzw. 5.6. 5.3, 5.4, 5.5 o 5.6 según el No caso em que se deva enfiar o
piston à placer. beschriebenen Arbeitsgänge je modelo de pistón a colocar. pistão por uma porta do ascensor,
nach der Art des zu comportar-se como descrito a seguir.
Au cas où vous devriez enfiler le Si hay que insertar el pistón pasando
positionierenden Kolbens
piston par une porte de l’ascenseur, por una de las puertas del ascensor,
auszuführen.
comportez-vous comme décrit ci- cúmplase con lo descrito en la 5.1.5
après. Falls der Kolben durch eine Aufzugtür sección siguiente. Posicionar o pistão de modo que a
eingeführt werden muß, ist sich wie cabeça fique voltada para o acesso
5.1.5 nachstehend beschrieben zu 5.1.5
ao vão. Levantá-lo sobre dois blocos
Placez le piston de manière que la verhalten: Colóquese el pistón de manera que la
de madeira, de modo a deixar passar
tête soit orientée vers l’accès à la cabeza esté orientada hacia la dois cabos por debaixo do mesmo.
niche, soulevez-le sur deux blocs de 5.1.5 entrada del hueco. Levánteselo No caso em que o pistão seja
bois, de manière à pouvoir faire Den Kolben so positionieren, daß das mediante dos bloques de madera, de composto por vários troncos, os
passer au-dessous les câbles. Si le Kopfende in Richtung des manera que las cuerdas pasen por mesmos devem estar voltados de
piston est en plusieurs pièces, celles- Schachtzugangs ausgerichtet ist. debajo de ellos. modo que a junta do tronco superior
ci seront orientées de manière que la Den Kolben auf zwei Holzblöcke Si el pistón está compuesto por más fique voltada para a entrada.
jointure à la pièce supérieure soit anheben, so daß die Seile darunter piezas, éstos estarán orientados de
tournée vers l’entrée. hindurch geführt werden können. manera que la unión con la pieza
Sollte der Kolben aus mehreren Teilen superior se encuentre orientada hacia 5.1.6
bestehen, werden diese so orientiert, la entrada. Dado que o pistão - depois de estar
daß die Verbindung am oberen Teil dentro do vão - pode ser apoiado no
5.1.6 zum Eingang hin zeigt. 5.1.6 chão e a uma parede no interior do
Du moment que le piston - une fois à Dado que el pistón - una vez en el vão, colocar no chão uma tábua de
l’intérieur de la niche - sera appuyé 5.1.6 interior del hueco - va a estar madeira ou qualquer outra coisa
par terre et à une paroi de la niche, Da der Kolben - sobald er sich im apoyado en el suelo y ad una pared apropriada para proteger a parte
prédisposez à terre une planche de Inneren des Schachtes befindet - auf del hueco, prepárese en el suelo un terminal.
bois ou autre pour protéger la partie dem Boden und einer Wand des tabla de madera u otro material para
terminale. Schachtes aufliegen könnte, ist ein proteger la extremidad terminal.
Holzbrett o.ä. auf dem Boden 5.1.7
vorzubereiten, um das Endstück zu 5.1.7 Controlar que no interior do vão se
schützen. Contrólese que en el interior del encontrem as predisposições
5.1.7
hueco se encuentren los dispositivos necessárias para se poder posicionar
Contrôlez qu’à l’intérieur de la niche il
necesarios para colocar el pistón o pistão (suporte de fundo, fixações,
y ait les prédispositions nécessaires 5.1.7
(base de fondo, anclajes, pivote, pequeno pilar, fichas, etc.).
pour pouvoir placer le piston (support Kontrollieren, daß im Inneren des
enchufes, etc.) No caso em que o pistão seja
de fond, ancrages, pilastre, goupilles, Schachtes alle notwendige
Si el pistón va a estar montado en el montado sobre um pequeno pilar,
etc.). Vorkehrungen getroffen wurden, um
pivote, contrólese que éste esté bien controlar que o pilar esteja bem
Si le piston est monté sur pilastre, den Kolben positionieren zu können
fijado (responsabilidad del instalador). fixado (a cargo do instalador).
contrôlez que celui-ci soit bien fixé (Unterstützung des Bodens,
(aux soins de l’installateur). Verankerungen, Pfosten, Stifte,
usw.).
Wird der Kolben auf Pfosten montiert,
ist zu kontrollieren, daß letzterer gut
befestigt ist (Aufgabe des
Installateurs).
19
5.2 5.2
POSIZIONAMENTO POSITIONING OF A
DEL PISTONE TIPO SINGLE-STAGE PIS-
1001 E 1008 IN UN TON TYPE 1001 AND
UNICO PEZZO 1008
Qualora non fosse possibile If it is not possible to introduce
infilare il pistone dall’alto, the piston from above, follow
comportarsi seguendo questa this procedure:
procedura:

5.2.1
5.2.1
Per le operazioni di As concerns positioning
posizionamento, il pistone si operations, the piston must be
deve presentare davanti al set in front of the room as
vano come illustrato in figura. shown in the picture

6
5.2.2
5.2.2 Position the tackle (6) in the
Posizionare il paranco (6) position indicated by the
nella posizione prescritta dal
costruttore del vano ascen-
builder of the lift room and 7
ensure that both the tackle
sore ed assicurarsi che sia il
paranco che le sue funi siano and the ropes are strong
atti a sostenere il peso enough to support the weight
dell’intero pistone (vedi of the piston (see part 3)
parte 3).
8

5.2.3
Apart from the traditional
5.2.3
Oltre ai normali attrezzi da mounting tools, set two ropes
montaggio, predisporre due or bands (7) of an adequate
funi o cinghie (7) di portata capacity and with minimum
adeguata e lunghezza minima 1,5 m length and the control
1,5 m e la fune di controllo (8). rope (8)

5.2.4
5.2.4 Sling the piston with the two
Imbracare il pistone con le ropes (7) as indicated in the
due funi (7) come mostrato in picture
figura.

5.2.5
Hook the four ends of the
5.2.5 ropes (7) to the safety hook of
Agganciare le quattro the tackle.
estremità delle funi (7) al
gancio di sicurezza del
paranco (6).

5.2.6
Bind the control rope (8) at
least at 50 cm from the lower
5.2.6
end of the cylinder.
Legare a circa 50 cm 50 cm
dall’estremità inferiore del
cilindro la fune di controllo (8).

20
5.2 5.2 5.2 5.2
POSITIONNEMENT DU POSITIONIERUNG COLOCACIÓN DEL POSICIONAMENTO
PISTON TYPE 1001 ET DES KOLBENS TYP PISTÓN MODELO 1001 DO PISTÃO TIPO 1001
1008 EN UNE SEULE 1001 UND 1008 IN Y 1008 EN UNA SOLA E 1008 NUMA UM ÚNI-
PIECE EINEM EINZIGE PIEZA CA PEÇA
STÜCK
Au cas où il ne serait pas possible Sollte es nicht möglich sein, den Si no fuese posible insertar el pistón No caso em que não seja possível
d’enfiler le piston du haut, comportez- Kolben von oben einzuführen, ist sich desde el alto, cúmplase con las enfiar o pistão pelo alto, comportar-se
vous suivant cette procédure: unter Befolgung der nachstehenden siguientes instrucciones: do seguinte modo:
Prozedur zu verhalten:
5.2.1
Pour les opérations de 5.2.1 5.2.1 5.2.1
positionnement, le piston doit se Für die Aufstellungsarbeiten muß sich Para las operaciones de colocación, Para as operações de
présenter devant la niche comme der Kolben vorne im Schacht el pistón tiene que estar por delante posicionamento, o pistão deve
illustré dans la figure. befinden, wie in der Abbildung del hueco como muestra la figura. apresentar-se à frente do vão como
dargestellt. ilustrado na figura.

5.2.2 5.2.2 5.2.2


5.2.2
Den Flaschenzug (6) in der vom Colóquese el polipasto (6) en la Posicionar o cadernal (6) na posição
Positionnez le palan (6) dans la
Hersteller des Aufzugschachtes posición indicada por el fabricante indicada pelo Fabricante do vão do
position prescrite par le constructeur
vorgeschriebenen Position aufstellen, del hueco del ascensor y ascensor verificando que o cadernal e
de la niche ascenseur et assurez-
wobei sicherzustellen ist, daß sowohl compruébese que tanto el polipasto os seus cabos possam suportar o
vous que le palan aussi bien que ses
der Flaschenzug als auch seine Seile que sus cuerdas puedan soportar el peso do pistão (ver parte 3).
câbles soient en mesure de soutenir
gegeignet sind, das Gewicht des peso del pistón entero (véase
le poids de tout le piston (voir 3e
gesamten Kolbens zu tragen (siehe sección 3).
partie).
Teil 3).

5.2.3 5.2.3 5.2.3 5.2.3


A part les outils de montage Außer den normalen Además de las normales Além das ferramentas normais de
habituels, prédisposez deux câbles ou Montagewerkzeugen sind zwei Seile herramientas para el montaje, montagem, munir-se de dois cabos
courroies (7) de portée adéquate et oder Riemen (7) geeigneter prepárense dos cuerdas o correas (7) ou correias (7) de capacidade
d’une longueur minimale de 1,5 m et Tragfähigkeit und mit einer de capacidad adecuada y largueza adequada e comprimento mínimo
le câble de contrôle (8). Mindestlänge von 1,5 m und das mínima 1,5 m y la cuerda de control 1,5 m e o cabo de controle (8).
Kontrollseil (8) vorzubereiten. (8).

5.2.4
5.2.4 5.2.4 5.2.4 Lingar o pistão com os dois cabos (7)
Elinguez le piston avec les deux Den Kolben mit den beiden Seilen (7) Eslínguese el pistón con las dos como ilustrado na figura.
câbles (7) comme indiqué dans la wie in der Abbildung dargestellt, cuerdas (7) como muestra la figura.
figure. umgurten.

5.2.5
5.2.5 Enganchar as quatro extremidade dos
5.2.5 5.2.5 Engánchense las cuatro extremidades
Accrochez les quatre extrémités des cabos (7) ao gancho de segurança do
Die vier Enden der Seile (7) in den de las cuerdas (7) con el gancho de
câbles (7) au crochet de sûreté du cadernal (6).
Sicherheitshaken des Flaschenzugs seguridad del polipasto (6).
palan (6). (6) einhaken.

5.2.6 5.2.6 5.2.6


5.2.6 Átese a una distancia de Ligar o cabo de controle (8) a cerca
Liez à environ 50 cm de l’extrémité Das Kontrollseil (8) ungefähr 50 cm
aproximadamente 50 cm de las 50 cm da extremidade inferior do
inférieure du cylindre le câble de vom unteren Ende des Zylinders
extremidades inferior del cilindro la cilindro.
contrôle (8). festbinden.
cuerda de control (8).

20
5.2.7 5.2.7
ATTENZIONE ATTENTION
PERICOLO DI DI URTO, DANGER OF CRASHING,
SCHIACCIAMENTO, IMPIGLIA- SQUASHING, CATCHING,
MENTO, TRASCINAMENTO, DRAGGING, FALL AND
CADUTA E ABRASIONE. EXCORIATION
Questi pericoli possono These dangers can be
essere causati da caused by traverse or other
brandeggio o altri unforeseen movement of
movimenti imprevisti del the piston during the
pistone durante le following operations
operazioni seguenti described from points 5.2.8
descritte dal punto 5.2.8 a to 5.2.19, that must be read
5.2.19 compreso, punti che thoroughly by the operators
devono essere letti dagli before starting.
addetti prima di iniziare. The persons in charge of
Gli addetti a queste opera- these operations must be at
zioni devono essere come least 2.
minimo 2:
A - un tecnico che dirige ed
A - a technicians that A B
controls and is
è responsabile delle responsible for the
operazioni operations
B - uno o più aiutanti. B - one or more assistants.
Devono, durante le They must be continuously
operazioni, essere in in communication during the
comunicazione tra loro, operations, being
aver letto attentamente le acquainted with the safety
prescrizioni di sicurezza in prescriptions indicated in
testa a questo manuale this manual (part 2), wear
(parte 2), indossare i the individual protections
dispositivi di protezione and perform the operations
individuali ed eseguire le with calm and control.
operazioni con calma e con
controllo.

5.2.8 5.2.8
Il tecnico A aziona il paranco The technician A activates the
fino a che le funi di solleva-
mento sono quasi tese.
tackle until the lifting ropes A
are almost tensed.

5.2.9
5.2.9
L’aiutante (o gli aiutanti) B
The assistant (or the
afferra il capo della fune di
controllo - NON LEGATA O assistants) B grasps the end B
AVVOLTA A PARTI DEL of the control rope - WITHOUT
CORPO - in modo che , in BINDING IT OR WINDING IT
caso di pericolo, possa AROUND ANY PART OF HIS
lasciarla andare. BODY - so that in case of
danger he can let it go.

5.2.10
Sollevare lentamente il 5.2.10
pistone, fino a che la parte Slowly lift the piston, until the
anteriore si alzi dal suo front part lifts from its support.
supporto.
5.2.11
5.2.11 From this point on, the
Da questo punto in avanti, assistant B must control the
l’aiutante B dovrà controllare il movement of the end of the
movimento della parte piston.
terminale del pistone.
5.2.12
5.2.12 The technician A gradually
Gradualmente il tecnico A lifts the piston into the lift room A
solleva il pistone nel vano e and the assistant B,
l’aiutante B, mantenendosi a remaining at a fit distance
debita distanza dal vano, from the room, tends the
provvede a tenere in tensione control rope and let the piston
la fune di controllo e far
scivolare il pistone sulla slide on the protection, in B
protezione, in modo che non order to avoid damaging the
si danneggi né il pistone né il piston and the floor, up to
pavimento, fino ad arrivare in reach the edge of the room.
prossimità della soglia del STOP TECHNICIAN A TO
vano. FERMARE IL TECNICO AVOID LEAVING THE
A IN MODO DA NON PISTON FALLING INTO THE
LASCIARE ANDARE IL
PISTONE NEL VANO. ROOM.
21
5.2.7 5.2.7 5.2.7 5.2.7
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
DANGER DE CHOC, GEFAHR DES ANSTOSSENS, PELIGRO DE GOLPES, PERIGO DE CHOQUE,
ECRASEMENT, EMPETREMENT, EINQUETSCHENS, APLASTAMIENTOS, ESMAGAMENTO, PEGÕES,
ENTRAINEMENT, CHUTE ET FESTKLEMMENS, MITNEHMENS, ENGANCHAMIENTOS, ARRASTAMENTO, QUEDA E
ABRASION. HERABFALLLENS UND DES ARRASTRE, CAÍDAS Y ABRASÃO.
Ces dangers peuvent être ABRIEBS ABRASIÓN. Estes perigos podem ser
causés par pivotement ou Diese Gefahren können durch Estos peligros pueden causados pelo balanço ou
autres mouvements imprévus Manövrierung oder andere depender de oscilaciones u outros movimentos
du piston pendant les unvorhergesehene Bewegungen otros movimientos imprevistos do pistão durante
opérations suivantes décrites des Kolbens während der inesperados del pistón durante as operações a seguir
du point 5.2.8 au point 5.2.19 nachstehend unter Punkt 5.2.8. bis las operaciones siguentes descritas desde o ponto 5.2.8
compris, points qui doivent einschließlich 5.2.19. descritas en los puntos de ao 5.2.19 incluído, pontos que
être lus par les préposés beschriebenen Arbeitsgänge 5.2.8 a 5.2.19 incluido, los devem ser lidos pelo pessoal
avant de commencer. hervorgerufen werden; diese encargados tienen que leer antes de iniciar.
Les préposés à ces opérations Punkte müssen vor Beginn der estos puntos antes de O pessoal encarregado por
doivent être au moins 2: Arbeiten von den Zuständigen empezar. estas operações deve ser
A - un technicien qui dirige et durchgelesen werden. Los encargados de estas como mínimo 2 pessoas:
est responsable des Für diese Arbeitsgänge müssen operaciones tienen que ser A - um técnico que dirige e é
opérations mindestens 2 Zuständige como mínimo 2: responsável pelas
B - un ou plusieurs aides. anwesend sein: A - un técnico que dirige y operações
Pendant les opérations, ils A - ein Techniker, der die tiene la responsabilidad B - um ou mais ajudantes.
doivent être en communication Anweisungen gibt und für de las operaciones Durante as operações devem
entre eux, avoir lu die Arbeitsgänge B - uno o más asistentes. estar em comunicação entre
attentivement les verantwortlich ist; Durante las operaciones tienen eles, ter lido atentamente as
prescriptions de sécurité au que estar en comunicación prescrições de segurança no
B - eine oder mehrere Hilfskräfte.
début de ce manuel (2e princípio deste manual (parte
Während der Arbeitsgänge entre ellos, conocer
partie), porter les dispositifs 2), usar os dispositivos de
müssen diese untereinander in detalladamente las
de protection individuels et proteção individuais e efetuar
Kontakt stehen, die prescripciones de seguridad in
effectuer les opérations avec as operações com calma e
Sicherheitsvorschriften zu Beginn testa a este manual (sección
calme et avec contrôle. com controle.
dieses Handbuches aufmerksam 2), llevar los dispositivos de
durchgelesen haben (Teil 2), die protección individual y llevar a
Schutzbekleidungen angelegt cabo las operaciones con 5.2.8
5.2.8
haben und die Arbeitsgänge in calma y con control. O técnico A acciona o cadernal até
Le technicien A actionne le palan
Ruhe und unter Kontrolle que os cabos de levantamento
jusqu’à ce que les câbles de 5.2.8
durchführen. estejam quase esticados.
soulèvement soient presque tendus. El técnico A acciona el polipasto
5.2.8 hasta que las cuerdas de 5.2.9
Der Techniker A betätigt den levantamiento estén casi en tensión.
5.2.9 O ajudante (ou os ajudantes) B
Flaschenzug solange, bis die
Son aide (ou ses aides) B saisit le segura a ponta do cabo de controle -
Hebeseile gespannt sind. 5.2.9
bout du câble de contrôle - NON LIE NÃO LIGADAOU ENROLADAA
5.2.9 El asistente (o los asistentes) B PARTES DO CORPO - de modo que,
OU ENROULE ADES PARTIES DU agarra la extremidad de la cuerda de
CORPS - de manière que, en cas de Die Hilfskraft (oder die Hilfskräfte) B em caso de perigo, possa soltar o
ergreift das Ende des Kontrollseils – control - NOATADA O ENVUELTA cabo.
danger, il puisse le laisser aller. ALREDEDOR DE PARTES DEL
NICHT AN KÖRPERTEILEN
FESTMACHEN ODER UM DIESE CUERPO - de manera que , en caso
5.2.10
WICKELN – in einer Weise, daß es de peligro, pueda soltarla. 5.2.10
Soulevez lentement le piston, jusqu’à
im Gefahrenfall losgelassen werden Levantar lentamente o pistão, até que
ce que la partie avant se lève de son 5.2.10
kann. a parte anterior se levante do seu
support. Levántese lentamente el pistón, hasta suporte.
5.2.10 que la parte delantera se levante de
5.2.11
Den Kolben langsam soweit anheben, su base. 5.2.11
A partir de ce moment, l’aide B devra
daß sich der vordere Teil von seinem Daqui para diante, o ajudante B
contrôler le mouvement de la partie 5.2.11
Träger abhebt. deverá controlar o movimento da
terminale du piston. De ahora en adelante, el asistente B parte terminal do pistão.
5.2.11 tendrá que controlar el movimiento de
5.2.12 Von diesem Zeitpunkt an muß die la extremidad terminal del pistón.
Graduellement le technicien A soulève Hilfskraft B die Bewegung des 5.2.12
le piston dans la niche et l’aide B, en Endteils des Kolbens kontrollieren. 5.2.12 O técnico A levanta gradualmente o
se tenant à une bonne distance de la Gradualmente el técnico A levanta el pistão no vão e o ajudante B,
5.2.12
niche, tient en tension le câble de Der Techniker A hebt den Kolben pistón en el hueco y el asistente B, mantendo-se a devida distância do
contrôle et fait glisser le piston sur la graduell in den Schacht und die permaneciendo a una distancia vão, mantém em tensão o cabo de
protection, de manière que ni le Hilfskraft B sorgt dafür, daß das apropiada del hueco, mantiene en controle e deixa escorregar o pistão
piston ni le plancher ne Kontrollseil gespannt bleibt, wobei er tensión la cuerda de control y hace na proteção, de modo a não danificar
s’endommagent, jusqu’à arriver à sich in angemessenem Abstand zum deslizar el pistón en la protección, de o pistão nem o pavimento, até chegar
proximité du seuil de la niche. Schacht hält, und lässt den Kolben in perto da soleira do vão. PARAR O
einer Weise auf seinen Schutz
manera que no se dañen ni el pistón
ARRETEZ LE TECHNICIEN A DE ni el suelo, hasta llegar cerca de la TÉCNICO A DE MODO A NÃO
gleiten, daß weder der Kolben noch
MANIEREANE PAS LAISSER ALLER entrada del hueco. PARE EL DEIXAR IR O PISTÃO NO VÃO.
der Fußboden beschädigt werden, bis
LE PISTON DANS LA NICHE. er die Nähe der Schachtschwelle TÉCNICO ADE MANERA QUE NO
erreicht. DEN TECHNIKER A DEJE CAER EL PISTÓN EN EL
ANHALTEN, UM DEN KOLBEN HUECO.
NICHT IN DEN SCHACHT FALLEN
ZU LASSEN.

21
5.2.13 5.2.13
Gli addetti A e B si accordano Technicians A and B move the
e fanno andare il pistone piston hold by B into the
trattenuto da B nel vano
room, avoiding traversing.
evitando i brandeggi.

5.2.14
Lentamente, inserire il pistone
5.2.14
Slowly insert the piston into its
A
sulla sua sede e mantenere le seat and maintain the lifting
funi di sollevamento in
leggera tensione. ropes slightly tensed.

B
5.2.15 5.2.15
Seguendo il disegno di Following the project drawing,
progetto, fissare e mettere a
piombo il pistone e fix and level the piston and
controllare, se presente, il control the fixing of the pillar, if
fissaggio del pilastrino. any.

5.2.16
5.2.16
Togliere le funi di
sollevamento e la fune di Remove the lifting ropes and
controllo e portare il gancio the control rope and move the
del paranco fuori dalla zona di tackle hook outside the
lavoro. working area.

5.2.17
Togliere la squadretta di 5.2.17
fermo. Remove the stop bracket.

5.2.18
NOTA 5.2.18
NOTE
NEL CASO DI PISTONE
IN CASE OF PISTON
PROVVISTO DI PIASTRA WITHOUT SWINGING PLATE,
OSCILLANTE, PRIMA DI GREASE THE JOINT
RIAVVITARE LA VITE BEFORE TIGHTENING THE
CENTRALE INGRASSARE MAIN SCREW.
LO SNODO. SCREW THE SIDE SCREWS
RIAVVITARE LE VITI THAT FIX THE HEAD AND
LATERALI DI SERRAGGIO THE MAIN SCREW AS
SHOWN IN THE PICTURE
TESTATA E LA VITE
CENTRALE COME
MOSTRATO IN FIGURA.
5.2.19
Control that all screws of the
head are perfectly tight.
5.2.19
Controllare che tutte le viti
della testata siano ben
serrate.

5.2.20 5.2.20
A questo punto il pistone è At this point the piston is
pronto per gli allacciamenti. ready for connections.

22
5.2.13 5.2.13 5.2.13 5.2.13
Les préposés A et B s’accordent et Die Zuständigen A und B stimmen Los encargados A y B se ponen de O pessoal encarregado A e B põem-se
laissent aller le piston retenu par B sich ab und lassen den von B acuerdo y colocarán el pistón de acordo e deixam ir o pistão retido
dans la niche en évitant les gehaltenen Kolben in den Schacht ab, detenido por B en el hueco evitando por B no vão evitando balanços.
pivotements wobei ein Schwenken zu vermeiden oscilaciones.
ist.

5.2.14
5.2.14
Den Kolben langsam in seinen Sitz 5.2.14 5.2.14
Lentement, introduisez le piston sur
einführen und die Hebeseile in leichter Lentamente, insértese el pistón en su Lentamente, introduzir o pistão no
son siège et maintenez les câbles de
Spannung halten. alojamiento y manténganse las seu alojamento e manter os cabos de
soulèvement en légère tension.
cuerdas de levantamiento en ligera levantamento em ligeira tensão.
tensión.

5.2.15 5.2.15
En suivant le plan de projet, fixez et Unter Befolgung der Projektzeichnung
mettez à plomb le piston et contrôlez, den Kolben befestigen, senkrecht 5.2.15 5.2.15
le cas échéant, le fixage du pilastre. ausrichten und - falls vorhanden - die Siguiendo el proyecto, fíjese y Seguindo o desenho de projeto, fixar
Befestigung des Pfostens póngase a desplomo el pistón y e pôr a prumo o pistão e controlar, se
kontrollieren. contrólese, si hay, la fijación del presente, a fixação do pequeno pilar.
pivote.

5.2.16 5.2.16 5.2.16


Otez les câbles de soulèvement et le Die Hebeseile und das Kontrollseil Quítense las cuerdas de
câble de contrôle et portez le crochet entfernen und den Haken des levantamiento y la cuerda de control y 5.2.16
du palan hors de la zone de travail. Flaschenzugs außerhalb des llévese el gancho del polipasto afuera Retirar os cabos de levantamento e o
Arbeitsbereiches bringen. del área de trabajo. cabo de controle e conduzir o gancho
do cadernal para fora da área de
trabalho.

5.2.17 5.2.17 5.2.17


Otez la petite équerre d’arrêt. Das Befestigungswinkeleisen Quítese la escuadra de retención. 5.2.17
entfernen. Retirar o esquadro de bloqueio.

5.2.18 5.2.18 5.2.18 5.2.18


NOTE MERKE NOTA NOTA
EN CAS DE PISTON POURVU DE IM FALLE EINES MIT EN EL CASO DE PISTÓN CON PRIMADEATARRAXAR O
PLAQUE OSCILLANTE,AVANT DE OSZILLIERENDER PLATTE PLACAOSCILANTE,ANTES DE PARAFUSO CENTRAL, LUBRIFICAR
REVISSER LA VIS CENTRALE AUSGESTATTETEN KOLBENS REENROSCAR EL TORNILLO COM MASSAAARTICULAÇÃO.
GRAISSEZ L’ARTICULATION. DAS GELENK VOR DEM CENTRAL ENGRASAR LA ATARRAXAR OS PARAFUSOS
REVISSEZ LES VIS LATERALES DE WIEDEREINSCHRAUBEN DER ARTICULACION. LATERAIS DE TORQUE DACABEÇA
SERRAGE TETE ET LA VIS ZENTRALEN SCHRAUBE REENRÓSQUENSE LOS E O PARAFUSO CENTRAL COMO
CENTRALE COMME ILLUSTRE SCHMIEREN. TORNILLOS LATERALES DE ILUSTRADO NA FIGURA.
DANS LA FIGURE. DIE SEITLICHEN SCHRAUBEN FIJACION CABEZA Y EL TORNILLO
ZUR BEFESTIGUNG DES CENTRAL COMO MUESTRA LA
KOPFES UND DIE ZENTRALE FIGURA.
SCHRAUBE WIE IN DER
ABBILDUNG DARGESTELLT
WIEDER EINSCHRAUBEN.

5.2.19 5.2.19 5.2.19 5.2.19


Contrôlez que toutes les vis de la Kontrollieren, daß alle Schrauben des Contrólese que todos los tornillos de Controlar que todos os parafusos da
tête soient bien serrées. Kopfes gut festgezogen sind. la cabeza estén bien cerrados. cabeça estejam bem apertados.

5.2.20 5.2.20 5.2.20 5.2.20


A ce point le piston est prêt pour les Zu diesem Zeitpunkt ist der Kolben Ahora el pistón è pronto para las A este ponto o pistão está pronto para
branchements. anschlussbereit. conexiones. receber as ligações.

22
5.3 5.3
POSIZIONAMENTO E POSITIONING AND
MONTAGGIO DEL MOUNTING OF A
PISTONE TIPO 1001 O TWO-STAGES PISTON
1008 IN DUE PEZZI TYPE 1001 OR 1008
Qualora non fosse possibile Should it not be possible to
infilare il pistone dall’alto, insert the piston from the 1 2
comportarsi seguendo questa upper part, follow the
procedura: procedure herewith
described:

5.3.1÷2
5.3.1 5.3.1
Da questo punto in avanti From this point on the two
identificheremo i due elementi 5.3.3÷4
elements of the piston will be
con (1) e (2):
designed as (1) and (2):
1 = elemento superiore
1 = upper stage 6
2 = elemento inferiore
2 = lower stage

7
5.3.2
5.3.2 As concerns positioning, the
Per le operazioni di parts of the piston must be 8
posizionamento, le parti del disposed as shown in the
pistone si devono presentare picture.
come illustrato in figura.

5.3.3 5.3.3
Assicurarsi che sia il paranco Ensure that both the tackle (6)
(6) che le funi siano atti a and the ropes are adequate
sostenere il peso dell’intero to support the weight of the
pistone (vedi parte 3). whole piston (see part 3).
Posizionare il paranco nella Position the tackle in the 9
posizione prescritta dal
costruttore del vano position prescribed by the
ascensore. builder of the lift room.
5.3.5
5.3.4
5.3.4 Apart from the traditional
Oltre ai normali attrezzi da mounting tools, set two ropes
montaggio, predisporre due or bands (7) with adequate
funi o cinghie (7) di portata
capacity and minimum 1,5 m
adeguata e lunghezza minima
1,5 m, la fune di controllo (8) e long, the control rope (8) and
le due staffe di avvitamento (9). the two screwing brackets (9).

5.3.5
5.3.5 Set a wood board with some
Predisporre inoltre una tavola clothes to lay on it the various
di legno con degli stracci per
elements composing the
appoggiarvi i vari elementi
del pistone. piston.
1

5.3.6
5.3.6 Hook the upper part (1) by the 5.3.6
Agganciare l’elemento lifting handle.
superiore (1) dalla maniglia di
sollevamento. 5.3.7
50 cm

5.3.7 5.3.7
Legare a circa 50 cm dalla
estremità inferiore del cilindro Bind the control rope (8) at
least at 50 cm from the lower
la fune di controllo (8).
end of the cylinder.
8

23
5.3 5.3 5.3 5.3
POSITIONNEMENT ET POSITIONIERUNG COLOCACIÓN Y POSICIONAMENTO E
MONTAGE DU PISTON UND MONTAGE DES MONTAJE DEL MONTAGEM DO PIS-
TYPE 1001 OU 1008 ZWEITEILIGEN PISTÓN MODELO 1001 TÃO TIPO 1001 OU
EN DEUX PIECES KOLBENS VOM TYP O 1008 EN DOS 1008 EM DUAS PEÇAS
1001 BZW. 1008 PIEZAS
S’il n’était pas possible d’enfiler le Sollte es nicht möglich sein, den Si no fuese posible insertar el pistón No caso em que não seja possível
piston du haut, comportez-vous Kolben von oben einzuführen, ist sich desde el alto, cúmplase con las enfiar o pistão pelo alto, comportar-se
comme indiqué dans cette procédure unter Befolgung der nachstehenden siguientes instrucciones: do seguinte modo:
Prozedur zu verhalten:

5.3.1 5.3.1 5.3.1


5.3.1 De ahora en adelante identificaremos Daqui para diante identificaremos os
Von hier an werden die beiden
A partir de ce moment nous los dos elementos con (1) y (2): dois elementos com (1) e (2):
Elemente mit (1) und (2) identifiziert:
identifierons les deux éléments par 1 = elemento superior 1 = elemento superior
(1) et (2): 1 = oberes Element
2 = elemento inferior 2 = elemento inferior
1 = élément supérieur 2 = unteres Element
2 = élément inférieur
5.3.2 5.3.2
5.3.2 5.3.2 Para las operaciones de colocación, Para as operações de
Pour les opérations de Für die Arbeitsgänge der
las partes del pistón tienen que estar posicionamento, as partes do pistão
positionnement, les parties du piston Positionierung müssen sich die Teile
como muestra la figura. devem-se apresentar como ilustrado
doivent se présenter comme illustré der Kolben wie in der Abbildung
na figura.
dans la figure. dargestellt präsentieren.

5.3.3 5.3.3
Assurez-vous que le palan (6) aussi 5.3.3
Compruébese que tanto el polipasto 5.3.3
bien que les câbles soient en mesure Sicherstellen, daß sowohl der
(6) que las cuerdas puedan soportar Verificar que o cadernal (6) quer os
de soutenir le poids de tout le piston Flaschenzug (6) als auch die Seile
el peso del pistón entero (véase cabos tenham capacidade para
(voir 3e partie). dazu geeignet sind, das Gewicht des
sección 3). suportar o peso do todo o pistão (ver
Placez le palan dans la position gesamten Kolbens zu tragen (siehe
Colóquese el polipasto en la posición parte 3).
prescrite par le constructeur de la Teil 3).
indicada por el fabricante del hueco Posicionar o cadernal na posição
niche de l’ascenseur. Den Flaschenzug in der vom
del ascensor. indicada pelo Fabricante do vão do
Hersteller des Aufzugschachtes
ascensor.
beschriebenen Position platzieren.

5.3.4
5.3.4
A part les outils habituels de 5.3.4
Außer den normalen Además de las normales 5.3.4
montage, prédisposez deux câbles ou
Montagewerkzeugen sind zwei Seile herramientas para el montaje, Além das ferramentas normais de
courroies (7) de portée adéquate et
oder Riemen (7) geeigneter prepárense dos cuerdas o correas (7) montagem, preparar dois cabos ou
d’une longueur minimale de 1,5 m, le
Tragfähigkeit und mit einer de capacidad adecuada y largueza correias (7) de capacidade adequada
câble de contrôle (8) et les deux
Mindestlänge von 1,5 m, das mínima 1,5 m, la cuerda de control e comprimento mínimo 1,5 m, o cabo
brides de vissage (9).
Kontrollseil (8) und die beiden (8) y los dos estribos de de controle (8) e os dois suportes de
Festschraubbügel (9) vorzubereiten. enroscamiento (9). enroscamento (9).

5.3.5 5.3.5
Prédisposez en outre une planche de 5.3.5 5.3.5
Außerdem einen Holztisch mit
bois avec des chiffons pour appuyer Prepárese además una tabla de Colocar também uma tábua de
Tüchern vorbereiten, um die
les différents éléments du piston. madera con trapos para apoyar los madeira com trapos para apoiar os
verschiedenen Elemente des Kolbens
varios elementos del pistón. vários elementos do pistão.
darauf abzulegen.

5.3.6
5.3.6 5.3.6
Accrochez l’élément supérieur (1) par 5.3.6
Das obere Element (1) in den Engánchese el elemento superior (1)
la poignée de soulèvement. Enganchar o elemento superior (1) ao
Hebegriff einhaken. por la empuñadura de levantamiento. manípulo de levantamento.

5.3.7
Liez à environ 50 cm de l’extrémité 5.3.7
5.3.7 5.3.7
inférieure du cylindre le câble de Das Kontrollseil (8) ungefähr 50 cm
Átese a una distancia de Ligar o cabo de controle (8) a cerca
contrôle (8). vom unteren Ende des Zylinders
aproximadamente 50 cm de la 50 cm da extremidade inferior do
festbinden.
extremidad inferior del cilindro la cilindro.
cuerda de control (8).

23
5.3.8 5.3.8
ATTENZIONE ATTENTION
PERICOLO DI DI URTO, DANGER OF CRASHING,
SCHIACCIAMENTO, IMPIGLIA-
SQUASHING, CATCHING,
MENTO, TRASCINAMENTO,
CADUTA E ABRASIONE. DRAGGING, FALL AND
Questi pericoli possono EXCORIATION.
essere causati da brandeggio These dangers can be
o altri movimenti imprevisti caused by traverse or other
del pistone durante le unforeseen movement of
operazioni descritte dal punto the piston during the
5.3.9 a 5.3.20 compreso, following operations
punti che devono essere
letti dagli addetti prima di described from points 5.3.9
iniziare. to 5.3.20, that must be read
Gli addetti a queste opera- thoroughly by the operators
zioni devono essere come before starting.
minimo 2: The persons in charge of A B
A - un tecnico che dirige ed these operations must be at
è responsabile delle least 2.
operazioni A - a technicians that
B - uno o più aiutanti. controls and is
Devono, durante le operazioni, responsible for the
essere in comunicazione tra operations
loro, aver letto attentamente
le prescrizioni di sicurezza B - one or more assistants.
in testa a questo manuale They must be continuously
(parte 2), indossare i disposi- in communication during the
tivi di protezione individuali operations, being
ed eseguire le operazioni acquainted with the safety
con calma e con controllo. prescriptions indicated in
this manual (part 2), wear
5.3.9 the individual protections
Il tecnico A aziona il paranco and perform the operations A
fino a che le funi di solleva- with calm and control.
mento sono quasi tese.

5.3.9
5.3.10 The technician A activates the
L’aiutante (o gli aiutanti) B tackle until the lifting ropes B
afferra il capo della fune di are almost tensed.
controllo - NON LEGATA O
AVVOLTA A PARTI DEL 5.3.10
CORPO - in modo che , in The assistant (or the
caso di pericolo, possa assistants) B grasps the end
lasciarla andare. of the control rope - WITHOUT
BINDING IT OR WINDING IT
AROUND ANY PART OF HIS
5.3.11 BODY - so that in case of 5.3.9÷11
Sollevare lentamente danger he can let it go.
l’elemento superiore (1), fino
a che la parte anteriore si alzi
dal suo supporto. 5.3.11
Slowly lift the upper element
(1), until the front part lifts from
5.3.12 its support.
Da questo punto in avanti,
l’aiutante B dovrà controllare il
movimento della parte 5.3.12
terminale dell’elemento. From this point on, the
assistant B must control the
movement of the end of the
5.3.13
element.
Gradualmente il tecnico A
solleva l’elemento (1) nel vano
A
e l’aiutante B, mantenendosi 5.3.13
a debita distanza dal vano,
The technician A lifts the
provvede a tenere in tensione
element (1) into the lift room
la fune di controllo e far
and the assistant B,
scivolare l’elemento sulla
remaining at a fit distance B
protezione, in modo che non
from the room, tends the
si danneggi né il pistone né il
control rope and let the
pavimento, fino ad arrivare in
element slide on the
prossimità della soglia del
protection, in order to avoid
vano. FERMARE IL TECNICO
damaging the piston and the
A IL MODO DA NON
floor, up to reach the edge of
LASCIARE ANDARE IL
the room. STOP TECHNICIAN
PISTONE NEL VANO.
A TO AVOID LEAVING THE
PISTON FALLING INTO THE 5.3.12÷13
ROOM.

24
5.3.8 5.3.8 5.3.8 5.3.8
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
DANGER DE CHOC, GEFAHR DES ANSTOSSENS, PELIGRO DE GOLPES, PERIGO DE CHOQUE,
ECRASEMENT, EMPETREMENT, EINQUETSCHENS, APLASTAMIENTOS, ESMAGAMENTO, PEGÕES,
ENTRAINEMENT, CHUTE ET FESTKLEMMENS, MITNEHMENS, ENGANCHAMIENTOS, ARRASTAMENTO, QUEDA E
ABRASION. HERABFALLLENS UND DES ARRASTRE, CAÍDAS Y ABRASÃO.
Ces dangers peuvent être ABRIEBS ABRASIÓN. Estes perigos podem ser
causés par pivotement ou Diese Gefahren können durch Estos peligros pueden causados pelo balanceamento
autres mouvements imprévus Manövrierung oder andere depender de oscilaciones u ou outros movimentos
du piston pendant les unvorhergesehene Bewegungen otros movimientos imprevistos do pistão durante
opérations décrites du point des Kolbens während der unter inesperados del pistón durante as operações descritas do
5.3.9 au point 5.3.20 compris, Punkt 5.3.9. bis einschließlich las operaciones descritas en ponto 5.3.9 a 5.3.20 incluído,
points qui doivent être lus par 5.3.20. beschriebenen los puntos de 5.3.9 a 5.3.20 pontos que devem ser lidos
les préposés avant de Arbeitsgänge hervorgerufen incluido, los encargados pelo pessoal encarregado
commencer. werden; diese Punkte müssen vor tienen que leer estos puntos antes de começar o trabalho.
Les préposés à ces opérations Beginn der Arbeiten von den antes de empezar. O pessoal encarregado por
Zuständigen durchgelesen estas operações devem ser
doivent être au minimum 2: Los encargados de estas
werden. como mínimo 2 pessoas:
A - un technicien qui dirige et operaciones tienen que ser
Für diese Arbeitsgänge müssen como mínimo 2: A - um técnico que dirige e é
est responsable des
mindestens 2 Zuständige responsável das
opérations A - un técnico que dirige y
anwesend sein: tiene la responsabilidad operações
B - un ou plusieurs aides.
A - ein Techniker, der die de las operaciones B - um ou mais ajudantes.
Pendant les opérations, ils
Anweisungen gibt und für B - uno o más asistentes. Durante estas operações o
doivent être en communication
die Arbeitsgänge Durante las operaciones tienen pessoal deve estar em
entre eux, avoir lu
verantwortlich ist; que estar en comunicación comunicação entre si, ter lido
attentivement les
atentamente as prescrições de
prescriptions de sécurité au B - eine oder mehrere Hilfskräfte. entre ellos, conocer
segurança no princípio do
début de ce manuel (2e Während der Arbeitsgänge detalladamente las
presente manual (parte 2),
partie), porter les dispositifs müssen diese untereinander in prescripciones de seguridad in
usar os dispositivos de
de protection individuelle et Kontakt stehen, die testa a este manual (sección
proteção individuais e efetuar
effectuer les opérations avec Sicherheitsvorschriften zu Beginn 2), llevar los dispositivos de
as operações com calma e
calme et avec contrôle. dieses Handbuches aufmerksam protección individual y llevar a com controle.
durchgelesen haben (Teil 2), die cabo las operaciones con
Schutzbekleidungen angelegt calma y con control.
haben und die Arbeitsgänge in
Ruhe und unter Kontrolle
durchführen.

5.3.9 5.3.9 5.3.9 5.3.9


Le technicien A actionne la palan Der Techniker A betätigt den El técnico A acciona el polipasto O técnico A acciona o cadernal até
jusqu’à ce que les câbles de Flaschenzug solange, bis die hasta que las cuerdas de que os cabos de levantamento
soulèvement soient presque tendus. Hebeseile gespannt sind. levantamiento estén casi en tensión. estejam quase esticados.

5.3.10 5.3.10 5.3.10


L’aide (ou les aides) B saisit le bout Die Hilfskraft (oder die Hilfskräfte) B El asistente (o los asistentes) B 5.3.10
du câble de contrôle - NON LIE OU ergreift das Ende des Kontrollseils – agarra la extremidad de la cuerda de O ajudante (ou os ajudantes) B
ENROULE ADES PARTIES DU NICHT AN KÖRPERTEILEN control - NOATADA O ENVUELTA segura a ponta do cabo de controle -
CORPS - de manière que, en cas de FESTMACHEN ODER UM DIESE ALREDEDOR DE PARTES DEL NÃO LIGADAOU ENROLADAA
danger, il puisse le laisser aller. WICKELN – in einer Weise, daß es CUERPO - de manera que , en caso PARTES DO CORPO - de modo que,
im Gefahrenfall losgelassen werden de peligro, pueda soltarla. em caso de perigo, possa soltar o
5.3.11 kann. cabo.
Soulevez lentement l’élément 5.3.11 5.3.11
supérieur (1), jusqu’à ce que la partie Das obere Element (1) langsam Levántese lentamente el elemento 5.3.11
avant se lève de son support. soweit anheben bis sich der vordere superior (1), hasta que la parte Levantar lentamente o elemento
Teil von seinem Träger abhebt. delantera se levante de su base. superior (1), até que a parte anterior
5.3.12 se levante do seu suporte.
5.3.12
A partir de ce moment l’aide B devra 5.3.12
Von diesem Zeitpunkt an muß die 5.3.12
contrôler le mouvement de la partie De ahora en adelante, el asistente B
Hilfskraft B die Bewegung des Daqui para diante, o ajudante B
terminale de l’élément. tendrá que controlar el movimiento de
Endteils des Elementes kontrollieren. deverá controlar o movimento da
la extremidad terminal del elemento.
5.3.13 5.3.13 parte terminal do pistão.
Graduellement, le technicien A Der Techniker A hebt das Element (1) 5.3.13
soulève l’élément (1) dans la niche et graduell in den Schacht und die radualmente el técnico A levanta el 5.3.13
l’aide B, en se tenant à une bonne Hilfskraft B sorgt dafür, daß das elemento (1) en el hueco y el O técnico A levanta gradualmente o
Kontrollseil gespannt bleibt, wobei er asistente B, permaneciendo a una elemento (1) no vão e o ajudante B,
distance de la niche, tient en tension
sich in angemessenem Abstand zum distancia apropiada del hueco, mantendo-se a devida distância do
le câble de contrôle et fait glisser
Schacht hält, und lässt das Element mantiene en tensión la cuerda de vão, mantém em tensão o cabo de
l’élément sur la protection, de in einer Weise auf seinen Schutz
manière que ni le piston ni le plancher control y hace deslizar el elemento en controle e deixa escorregar o
gleiten, daß weder der Kolben noch elemento proteção, de modo a não
ne s’endommagent, jusqu’à arriver à der Fußboden beschädigt werden, bis la protección, de manera que no se
dañen ni el pistón ni el suelo, hasta danificar o pistão nem o pavimento,
proximité du seuil de la niche. er die Nähe der Schachtschwelle
llegar cerca de la entrada del hueco. até chegar perto da soleira do vão.
ARRETEZ LE TECHNICIEN A DE erreicht. DEN TECHNIKER A
PARE ELTÉCNICO ADE MANERA PARAR O TÉCNICOA DE MODO A
MANIEREANE PAS LAISSER ALLER ANHALTEN, UM DEN KOLBEN
NICHT IN DEN SCHACHT FALLEN QUE NO DEJE CAER EL PISTÓN NÃO DEIXAR IR O PISTÃO NO VÃO
LE PISTON DANS LA NICHE.
ZU LASSEN. EN EL HUECO.
24
5.3.14 5.3.14
Gli addetti A e B si accordano Technicians A and B move the
e fanno andare l’elemento (1) element (1) hold by B into the
trattenuto da B nel vano room, avoiding traversing.
evitando i brandeggi.

5.3.15 5.3.15 5.3.14


Predisporre il ponteggio. Set the scaffold .

5.3.15

5.3.16
Fintanto che il primo 5.3.16
elemento (1) è sospeso, Until the first element (1) is
togliere la protezione inferiore suspended, remove the lower
del cilindro e la protezione in protection of the cylinder and 5.3.16 1
gomma dello stelo. the rubber protection of the
stem.

5.3.17
Rimontare la protezione 5.3.17
Re-assemble the lower
inferiore.
protection
1

5.3.18
Mettere il primo elemento (1) 5.3.18
1
in posizione: Position the first element (1):
- appoggiato a terra - set on ground
- bloccato - blocked
- in modo che rimanga in - in order it remains in
posizione verticale. vertical position

5.3.17 5.3.18

25
5.3.14 5.3.14 5.3.14 5.3.14
Les préposés A et B s’accordent et Die Zuständigen A und B stimmen Los encargados A y B se ponen de O pessoal encarregado A e B põem-se
font aller l’élément (1) retenu par B sich ab und lassen das von B acuerdo y colocarán el elemento (1) de acordo e deixam ir o pistão retido
dans la niche en évitant les gehaltene Element (1) in den Schacht detenido por B en el hueco evitando por B no vão evitando balanços.
pivotements. ab, wobei ein Schwenken zu oscilaciones.
vermeiden ist.

5.3.15 5.3.15 5.3.15 5.3.15


Prédisposez l’échafaudage. Ein Gerüst vorbereiten. Prepárese el andamiaje. Preparar o andaime.

5.3.16 5.3.16 5.3.16 5.3.16


Tant que le premier élément (1) est Solange das Element (1) aufgehängt Mientras el primer elemento (1) esté Enquanto o primeiro elemento (1)
suspendu, ôtez la protection ist, den unteren Schutz des Zylinders levantado, quítense la protección estiver suspendido, retirar a proteção
inférieure du cylindre et la protection und den Gummischutz des Schaftes inferior del cilindro y la protección de inferior do cilindro e a proteção de
en caoutchouc de la tige. entfernen. goma del vástago. borracha da haste.

5.3.17 5.3.17 5.3.17 5.3.17


Remontez la protection inférieure. Den unteren Schutz wieder Vuélvase a montar la protección Montar novamente a proteção inferior.
montieren. inferior.

5.3.18
Mettez le premier élément (1) en 5.3.18 5.3.18
5.3.18
position: Das erste Element (1) in Position Colocar o primeiro elemento (1) na
Póngase el primer elemento (1) en
- appuyé par terre bringen: posición: sua posição:
- bloqué - auf dem Boden abgelegt - apoyado en el suelo - apoiado no chão
- de manière qu’il reste en posi- - blockiert - bloqueado - bloqueado
tion verticale. - de modo que permaneça em
- in einer Weise, das es in - de manera que permanezca en
vertikaler Position bleibt. posición vertical. posição vertical.

25
5.3.19 5.3.19 5.3.20 5.3.21
Solamente quando è ben Unhook it only when it is well
fissato e verticale, sganciarlo. fixed.

5.3.20
Togliere la maniglia di 5.3.20
sollevamento, la squadretta, Remove the lifting handle, the
la flangia e l’OR. bracket, the flange and the
OR. 1
5.3.21
Rimontare solo la maniglia di
sollevamento sulla testa dello 5.3.21 5.3.22
stelo (1s). Mount only the lifting handle
on the head of the stem (1s).

5.3.22
Molto delicatamente estrarre 5.3.22
lo stelo (1s) con la bronzina. Gently remove the stem (1s)
with the bushing. 1
5.3.23 5.3.23
5.3.23
Reinserire la protezione
inferiore in gomma dello stelo. Reinsert the lower rubber 1s
protection of the stem. 1s

5.3.24 5.3.24
Portare lo stelo in prossimità Move the stem near the wall
della parete dove verrà where it will be laid on.
appoggiato.
Set it gently on the ground,
Mantenendolo in verticale,
appoggiarlo delicatamente a keeping it in vertical position.
terra.
5.3.25
Remove the lifting handle and
5.3.25 the bushing.
Togliere la maniglia di Lay the stem (1s) on wall,
sollevamento quindi sfilare la protecting it, and set the
bronzina.
Proteggendolo, appoggiare lo bushing on the working
stelo (1s) al muro e mettere la bench.
bronzina a banco.

5.3.26 5.3.25 1s
Remove the head gasket of
the bushing and stock it with 5.3.26 5.3.27
5.3.26 due measures.
Togliere la guarnizione di
testa della bronzina e
conservarla con cura.
5.3.27
Sling the cylinder (1c) under
its head using the two ropes.
1c
5.3.27
Imbracare sotto testa con le
Free it from its fixing 1s
elements, lay it on the wall
due funi il cilindro (1c).
and remove the ropes.
Liberarlo dai fissaggi,
appoggiarlo al muro, quindi
tolgiere le funi.

5.3.28
5.3.28 5.3.28
Imbracare l’elemento inferiore Sling the lower element (2)
(2) e, con le stesse modalità and, with the same methods
adottate per l’elemento employed for the upper
superiore (1), portarlo in element (1) position it:
posizione:
- laid on ground
- appoggiato a terra
- blocked
- bloccato
- in modo che rimanga in - in order it remains in ver-
tical position
posizione verticale. 2
26
5.3.19 5.3.19 5.3.19 5.3.19
Seulement quand il est bien fixé et Nur wenn es gut befestigt und vertikal Solamente al estar bien fijado y Só deve ser desenganchado quando
vertical, décrochez-le. ist, dieses aushaken. vertical, desengáncheselo. estiver bem fixado e vertical.

5.3.20 5.3.20
5.3.20 5.3.20 Quítense la empuñadura de Retirar o manípulo de levantamento,
Otez la poignée de soulèvement, la Den Hebegriff, das Winkeleisen, die levantamiento, la escuadra, la brida y o esquadro, a flange e o OR.
petite équerre, la bride et l’OR. Flansch und den O-Ring entfernen. el OR.

5.3.21 5.3.21 5.3.21 5.3.21


Remontez seulement la poignée de Nur den Hebegriff auf dem Vuélvase a montar sólo la Montar novamente só o manípulo de
soulèvement sur la tête de la tige Schaftkopf (1s) wieder montieren. empuñadura de levantamiento en la levantamento na cabeça da haste
(1s).
cabeza del vástago (1s). (1s).

5.3.22 5.3.22
5.3.22 Muy delicadamente sáquese el 5.3.22
Sortez très délicatement la tige (1s)
Den Schaft (1s) mit der Buchse sehr vástago (1s) con el casquillo. Extrair muito delicadamente a haste
avec le coussinet en bronze.
vorsichtig herausziehen. (1s) com o casquilho.

5.3.23 5.3.23
Réintroduisez la protection inférieure 5.3.23 Vuélvase a montar la protección 5.3.23
Den unteren Gummischutz des inferior de goma del vástago. Montar novamente a proteção inferior
en caoutchouc de la tige.
Schaftes wieder einsetzen. de borracha da haste.

5.3.24 5.3.24
Portez la tige à proximité de la paroi 5.3.24 Llévese el vástago cerca de la pared 5.3.24
où elle sera appuyée. Den Schaft in die Nähe der Wand donde va a estar apoyado. Conduzir a haste perto da parede
En la tenant verticalement, appuyez- bringen, an die er angelehnt wird. Manteniéndolo en posición vertical, onde será apoiada.
la délicatement par terre. Vorsichtig auf dem Boden ablegen, apóyeselo delicadamente en el suelo. Mantendo-a vertical, apoiá-la
wobei er in der Vertikalen zu halten delicadamente no chão.
ist.
5.3.25 5.3.25
Otez la poignée de soulèvement puis 5.3.25 Quítese la empuñadura de 5.3.25
défilez le coussinet en bronze. Den Hebegriff entfernen und danach levantamiento luego sáquese el Retirar o manípulo de levantamento e
En le protégeant, appuyez la tige (1s) die Buchse herausnehmen. casquillo. retirar a chumaceira.
au mur et mettez le coussinet en Den Schaft (1s) schützen, gegen die Procurando protegerlo, apóyese el Protegendo-a, apoiar a haste (1s) na
bronze sur le banc Mauer lehnen und die Buchse vástago (1s) contra la pared y parede e colocar a chumaceira de
anbringen. póngase el casquillo a banco. banco.

5.3.26
5.3.26
5.3.26 Quítese la junta de cabeza del 5.3.26
Otez la garniture de tête du coussinet
Die Kopfdichtung der Buchse casquillo y consérvesela Retirar a junta da cabeça da
en bronze et conservez-la avec soin.
entfernen und sorgfältig aufbewahren. cuidadosamente. chumaceira e conservá-la com
cuidado.

5.3.27
Elinguez sous la tête avec les deux 5.3.27 5.3.27
Den Zylinder (1c) mit den beiden Eslínguese por debajo de la cabeza 5.3.27
câbles le cylindre (1c).
Seilen unter dem Kopf umgurten. con las dos cuerdas el cilindro (1c). Fazer passar debaixo da cabeça dois
Libérez-le des fixages, appuyez-le au
Aus den Befestigungen befreien, Procúrese soltarlo de las fijaciones, cabos e o cilindro (1c).
mur, puis ôtez les câbles
gegen die Mauer lehnen, danach die apóyeselo contra la pared, luego Soltar e apoiá-lo à parede e depois
Seile entfernen. quítense las cuerdas. retirar os cabos.
5.3.28 5.3.28
Elinguez l’élément inférieur (2) et, 5.3.28 Eslínguese el elemento inferior (2) y, 5.3.28
avec les mêmes modalités adoptées Das untere Element (2) umgurten und con el mismo procedimiento adoptado Lingar o elemento inferior (2) e, com
pour l’élément supérieur (1), portez-le in der gleichen Weise wie bei dem para el elemento superior (1), as mesmas modalidades adoptadas
en position: oberen Element (1) in Position lléveselo en posición: para o elemento superior (1), colocá-
- appuyé par terre bringen: - apoyado en el suelo lo na sua posição:
- bloqué - auf dem Boden abgelegt - bloqueado - apoiado no chão
- de manière qu’il reste en posi- - blockiert - de manera que permanezca en - bloqueado
tion verticale. - in einer Weise, das es in posición vertical. - em modo que fique em posição
vertikaler Position bleibt. vertical.

26
5.3.29 5.3.29 5.3.29÷30 5.3.32
Una volta ben fissato, togliere Once fixed, remove the ropes.
le funi.

5.3.30
5.3.30
Fissare la staffa di Fix the screwing bracket.
avvitamento.
5.3.31
5.3.31 ATTENTION
ATTENZIONE From the next operation on,
Dalla prossima operazione do not let any object or dirty
in avanti, non far cadere fall into the cylinder.
nessun oggetto o sporcizia
nel cilindro.
2
5.3.32 5.3.32
Togliere la protezione Remove the upper protection 2
superiore dell’elemento of the lower element (2) and
inferiore (2) e la cuffia di the protection cap of the stem.
protezione dello stelo.
5.3.33 5.3.34

5.3.33 5.3.33
Montare la maniglia di Mount the lifting handle on
sollevamento sullo stelo the lower element stem (2).
dell’elemento inferiore (2).

2s
5.3.34
5.3.34 Gently remove the stem from
Sfilare delicatamente lo stelo its lower element (2s).
dell’elemento inferiore (2s).

2
2c
5.3.35
5.3.36

5.3.35 5.3.35
Coprire l’imboccatura del Cover the opening of the
cilindro (2c) con uno straccio. cylinder (2c) with a cloth.

5.3.36
5.3.36
Togliere la maniglia di
Remove the lifting handle and 1c
sollevamento e,
proteggendolo, appoggiare lo lay the stem (2s) on wall 2c 1s
stelo (2s) al muro. protecting it.
5.3.37÷39 2s
5.3.37 1c
5.3.37
Imbracare il cilindro superiore
(1c) e portarlo in verticale Sling the upper cylinder (1c)
sopra l’imboccatura del and set it vertically on the
cilindro inferiore (2c). opening of the lower cylinder
(2c)

5.3.38 5.3.38
Fissare la staffa di Fix the screwing bracket on
avvitamento sulla parte the lower part of the cylinder
inferiore del cilindro (1c). (1c).

5.3.39 5.3.39
Togliere la protezione inferiore Remove the lower protection
dell’elemento (1c) e l’OR. of the element (1c) and the
OR.

27
5.3.29 5.3.29 5.3.29 5.3.29
Après l’avoir bien fixé, ôtez les Sobald es gut befestigt ist, die Seile Una vez bien fijado, quítense las Depois de estar bem fixado, retirar os
câbles. entfernen. cuerdas. cabos.

5.3.30
Fixez la bride de vissage. 5.3.30 5.3.30 5.3.30
Den Festschraubbügel befestigen. Fíjese el estribo de enroscamiento. Fixar a suporte de enroscamento.

5.3.31 5.3.31 5.3.31 5.3.31


ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN ATENÇÃO
A partir de la prochaine Von dem nächsten Arbeitsgang an De la próxima operación en A partir da próxima operação,
opération, ne laissez tomber keinerlei Gegenstände oder adelante, no deje caer ningún não deixar cair nenhum objeto
aucun objet ou de la saleté Verschmutzungen in den Zylinder objeto o suciedad en el ou sujidade dentro do cilindro.
dans le cylindre. fallen lassen. cilindro.

5.3.32 5.3.32 5.3.32


5.3.32 Den oberen Schutz des unteren
Otez la protection supérieure de Quítense la protección superior del Retirar a proteção superior do
Elementes (2) und die Schutzkappe elemento inferior (2) y la coraza de elemento inferior (2) e a capa de
l’élément inférieur (2) et le protecteur des Schaftes entfernen.
de la tige. protección del vástago. proteção da haste.

5.3.33 5.3.33 5.3.33


5.3.33
Den Hebegriff auf dem Schaft des Móntese la empuñadura de Montar o manípulo de levantamento
Montez la poignée de soulèvement
unteren Elementes (2) montieren. levantamiento en el vástago del na haste do elemento inferior (2).
sur la tige de l’élément inférieur (2).
elemento inferior (2).

5.3.34
5.3.34 5.3.34
5.3.34 Retirar delicadamente a haste do
Défilez délicatement la tige de Den Schaft vorsichtig aus dem
Sáquese delicadamente el vástago elemento inferior (2s).
l’élément inférieur (2s). unteren Element (2s) herausziehen.
del elemento inferior (2s).

5.3.35 5.3.35
Couvrez l’embouchure du cylindre Das Mundstück des Zylinders (2c)
5.3.35 5.3.35
(2c) avec un chiffon. mit einem Tuch abdecken.
Tápese la embocadura del cilindro Cobrir a boca do cilindro (2c) com um
(2c) con un trapo. trapo.

5.3.36 5.3.36
Otez la poignée de soulèvement et, Den Hebegriff entfernen und den 5.3.36 5.3.36
en la protégeant, appuyez la tige (2s) Schaft (2s) gegen die Mauer lehnen, Quítese la empuñadura de Retirar o manípulo de levantamento
au mur. nachdem er geschützt wurde. levantamiento y, procurando e, protegendo-o, apoiar a haste (2s) à
protegerlo, apóyese el vástago (2s) parede.
5.3.37 5.3.37 contra la pared.
Elinguez le cylindre supérieur (1c) et Den oberen Zylinder (1c) umgurten
portez-le à la verticale sur und in die Vertikale über dem
l’embouchure du cylindre inférieur Mundstück des unteren Zylinders (2c) 5.3.37 5.3.37
(2c). bringen. Eslínguese el cilindro superior (1c) y Lingar o cilindro superior (1c) e
lléveselo en posición vertical por conduzi-lo na vertical por cima da
5.3.38 5.3.38 encima de la embocadura del cilindro boca do cilindro inferior (2c).
Fixez la bride de vissage sur la partie Den Festschraubbügel an dem inferior (2c).
inférieure du cylindre (1c). unteren Teil des Zylinders (1c)
befestigen.
5.3.38 5.3.38
5.3.39 Fíjese el estribo de enroscamiento en Fixar a suporte de enroscamento na
Otez la protection inférieure de 5.3.39 la parte inferior del cilindro (1c). parte inferior do cilindro (1c).
l’élément (1c) et l’OR. Den unteren Schutz des Elementes
(1c) und den O-Ring entfernen. 5.3.39 5.3.39
Quítense la protección inferior del Retirar a proteção inferior do
elemento (1c) y el OR. elemento (1c) e o O-ring.

27
5.3.40 5.3.40 5.3.40
Pulire il filetto dell’elemento
(1c) con solvente nitro o
Clean the element (1c) with 1c 1c
nitro solvent or with
trielina (non usare solventi
thrychlorethylene.
che lasciano un velo di unto).

5.3.41 5.3.41
Togliere lo straccio Remove the cloth from the
dall’elemento (2c) e pulire il element (2c) and clean the
filetto con le stesse modalità
del precedente. threading following the same
indications given for the
previous one.

2c 5.3.41 2c
5.3.42 3c 3c
1c 5.3.43
1c
5.3.42 5.3.42
Pulire l’OR con uno straccio Clean the OR with a dry cloth
asciutto e rimetterlo in and position it on the element
posizione sull’elemento (1c). (1c)

5.3.43
5.3.43
Cospargere con un giro di Spread some mastic around
mastice (in dotazione) il primo the first threading of the
filetto dei cilindri (1c) e (2c). cylinders (1c) and (2c).

2c 2c
5.3.44
5.3.44
3c
1c 5.3.45
5.3.44
Con molta attenzione Lay carefully the cylinder (1c)
adagiare il cilindro (1c) sul
on (2c) and screw it for 1-2
(2c) ed avvitarlo per 1÷2 giri.
turns.
3c
1c

5.3.45 5.3.45
Cospargere ancora 2÷3 filetti Spread other 2-3 threadings
di mastice. with mastic.
2c
2c
5.3.46 5.3.47 1c
5.3.46 5.3.46
Allentare le funi ma lasciare
imbragato l’elemento (1c). Loose the ropes but leave the
element slinged (1c).

5.3.47
Avvitare completamente
5.3.47 2c
Screw completely the element
l’elemento (1c) e, una volta
arrivato in fondo, dare un (1c) and, once finished, give a 1c
colpo secco. stroke.

1c
28
O-RING

SE
EA
GR

1000 SL - 1001 SL - 1008 SL


5.3.40 5.3.40 5.3.40 5.3.40
Nettoyez le filet de l’élément (1c) Das Gewinde des Elementes (1c) mit Límpiese la rosca del elemento (1c) Limpar a rosca do elemento (1c) com
avec du solvant nitre ou du Nitro-Lösung oder Triäthylen reinigen con solvente nitro o tricloroetileno (no solvente nitro ou benzovac (não usar
trichloréthylène (n’utilisez pas des (keine Lösungsmittel verwenden, die use solventes que dejen una capa de solventes que deixem vestígios de
solvants qui laissent une couche de einen Fettfilm hinterlassen). grasa). gordura).
graisse).

5.3.41 5.3.41 5.3.41 5.3.41


Otez le chiffon de l’élément (2c) et Das Tuch von dem Element (2c) Quítese el trapo del elemento (2c) y Retirar o trapo do elemento (2c) e
nettoyez le filet avec les mêmes entfernen und das Gewinde in der límpiese la rosca según lo indicado en limpar a rosca com as mesmas
modalités du précédent. vorab beschriebenen Weise reinigen. la sección anterior. modalidades da precedente.

5.3.42 5.3.42
5.3.42 5.3.42 Limpar o O-ring com um trapo enxuto
Límpiese el OR con un trapo seco y
Nettoyez l’OR avec un chiffon sec et Den O-Ring mit einem trockenen colocando-o ma sua posição sobre o
vuélvase a ponerlo en su posición
remettez-le en position sur l’élément Tuch reinigen und auf dem Element elemento (1c).
sobre el elemento (1c).
(1c). (1c) wieder in Position bringen.

5.3.43 5.3.43
5.3.43 5.3.43 Cúbrase con una capa de masilla (en Aplicar uma volta de mastique (em
Aspergez avec du mastic (fourni) le Auf das erste Gewinde der Zylinder dotación) la primera rosca de los dotação) na primeira rosca dos
premier filet des cylindres (1c) et (1c) und (2c) einen Strang Kitt cilindros (1c) y (2c). cilindros (1c) e (2c).
(2c). auftragen.

5.3.44 5.3.44 5.3.44


Den Zylinder (1c) auf (2c) sehr Con mucho cuidado apóyese el Com muita atenção apoiar o
5.3.44
vorsichtig ablegen und um 1÷2 cilindro (1c) en el (2c) y enrósquelo cilindro (1c) no (2c) enroscando-o por
En faisant bien attention appuyez
Umdrehungen festschrauben. dando 1÷2 vueltas. 1÷2 voltas.
le cylindre (1c) sur le (2c) et vissez-le
avec 1÷2 tours de vis.

5.3.45 5.3.45
5.3.45 Cúbranse 2÷3 roscas más con Aplicar mastique por mais 2÷3
Noch 2÷3 Stränge Kitt auftragen. masilla.
5.3.45 roscas.
Aspergez encore 2÷3 filets de mastic.

5.3.46
5.3.46 5.3.46
5.3.46 Die Seile lockern, aber das Element
Suéltense las cuerdas pero déjese Desapertar os cabos mas deixar o
Relâchez les câbles mais laissez (1c) umgurtet lassen.
eslingado el elemento (1c). elemento (1c) lingado.
l’élément (1c) élingué.

5.3.47 5.3.47
5.3.47 Das Element (1c) vollständig 5.3.47
Aparafusar completamente o
Vissez complètement l’élément (1c) einschrauben und sobald es am Enrósquese completamente el
elemento (1c) e, depois de se ter
et, dès qu’il touche le fond, donnez Anschlag angekommen ist, einen elemento (1c) y, una vez llegado
chegado ao fundo, dar uma pancada
un coup sec. Schlag versetzen. hasta el fondo, procúrese dar un
seca.
golpe fuerte.
28
5.3.48 5.3.48 5.3.48 5.3.49÷50
Togliere le staffe di Remove the screwing
avvitamento dai cilindri. brackets from the cylinders. 1c
5.3.49
5.3.49
A questo punto abbiamo il At this point the cylinder is
cilindro dell’intero pistone inside the assembled piston.
assemblato. It is necessary to fix it
Bisogna fissarlo in qualche somehow (the installer should
modo (a cura dell’installatore) perform this operation) so that
in modo che rimanga a it remains in line during
piombo durante il montaggio mounting and the insertion of
e l’inserimento dello stelo.
the stem.

5.3.50 5.3.50
Proteggere l’imbocco del Protect the opening of the
cilindro in modo che non cylinder. 2c c
entrino impurità.

5.3.51 5.3.51
5.3.51
Pulire accuratamente gli steli Clean the stems thoroughly,
da qualsiasi impurità ruggine removing dust, rust or other
o altro, facendo comunque elements, avoiding to remove
attenzione a non cancellare le the reference marks indicated
tacche di riferimento alle on the ends of the seams.
estremità delle giunzioni.

5.3.52 5.3.52
Predisporre nella zona dove Set a wooden, rubber or other
si inizierà il montaggio dei kind of board in the area
pezzi dello stelo, un asse di where the parts of the stem
legno, gomma o altro, per la will be mounted, to protect the
protezione della parte laying part. 5.3.52÷53 5.3.54÷55
appoggiata.
5.3.53
5.3.53 Mount the lifting handle on
Montare la maniglia di solle- the head of the stem (2s) and
vamento in testa allo stelo set it in the position where the
(2s) e portarlo nella posizione two parts of the stem will be
dove si inizierà il montaggio mounted. 2s
delle due parti dello stelo.
5.3.54
Keep it vertical, fixing it
5.3.54
Tenerlo in verticale, fissato in somehow (it is the installer
qualche modo (a cura that should perform this
dell’installatore), con la operation), with the possibility
possibilità di far scorrere poi tomaie the bushing slide until
la bronzina fino in fondo. the end.
2s
5.3.55
5.3.55 Once fixed, remove the
Una volta fissato, togliere la
handle and the OR of the joint
maniglia e l’OR della giunta e
infilare la bronzina. and insert the bushing.

2s 2s
5.3.56
5.3.56 Make the bushing slide until
Far scorrere la bronzina fino a end-of-stroke.
fondo corsa.

5.3.57
5.3.57 Protect the bushing with clean
Proteggere la bronzina con clothes to avoid impureness
degli stracci puliti, in modo entering into the gasket’s
che non entrino impurità nella seat.
sede della guarnizione.

5.3.56 5.3.57

29
5.3.48 5.3.48 5.3.48 5.3.48
Otez les brides de vissage des Die Festschraubbügel von den Quítense los estribos de Retirar os suportes de enroscamento
cylindres. Zylindern entfernen. enroscamiento de los cilindros. dos cilindros.

5.3.49 5.3.49 5.3.49


A ce point le cylindre de tout le piston 5.3.49 Ahora tenemos el cilindro del pistón A este ponto temos o cilindro
est assemblé. Zu diesem Zeitpunkt ist der Zylinder entero ensamblado. completo do pistão montado.
Il faut le fixer de quelque façon (aux des gesamten Kolbens Hay que fijarlo (responsabilidad del É preciso fixá-lo em qualquer modo
soins de l’installateur) de manière qu’il zusammengebaut. instalador) de manera que (ao cuidado do instalador) para que
reste à plomb pendant le montage et Es ist notwendig, ihn in irgendeiner permanezca a desplomo durante el fique a prumo durante a montagem e
l’introduction de la tige. Weise zu befestigen (Aufgabe des montaje y la inserción del vástago. a introdução da haste.
Installateurs), so daß er während der
5.3.50 Montage und dem Einsatz des 5.3.50
Protégez l’embouchure du cylindre de Schaftes lotgerecht bleibt. Procúrese proteger la embocadura del 5.3.50
manière que des impuretés ne cilindro de manera que no entren Proteger a boca do cilindro de modo
puissent pénétrer. 5.3.50 impuridades. que não entrem impurezas.
Das Mundstück des Zylinders so
5.3.51 schützen, daß keine Unreinheiten 5.3.51
Nettoyez soigneusement les tiges de eindringen können. Límpiense cuidadosamente los 5.3.51
toute impureté, rouille ou autre, en vástagos de cualquier impuridad, Limpar meticulosamente os pernos de
prenant de toute façon garde de ne oxidación u otro material, procurando qualquer impurezas ferrugem ou
pas effacer les crans de référence 5.3.51 no borrar las muescas de referencia outros materiais, prestando atenção
aux extrémités des jonctions. Die Schäfte von jeglichen que se encuentran en las para não cancelar as marcas de
Unreinheiten durch Rost o.ä. extremidades de los puntos de referência nas extremidade das
sorgfältig reinigen, wobei jedoch acoplamiento. junções.
darauf zu achten ist, die
Bezugskerben an den äußeren Enden
der Dichtungen nicht zu entfernen.

5.3.52 5.3.52
Prédisposez là où on commencera le 5.3.52 Prepárese en la zona donde 5.3.52
montage des pièces de la tige, une In dem Bereich, in dem die Montage empezará el montaje de las piezas Preparar na área onde se começará a
planche de bois, caoutchouc ou autre, der Schaftteile vorgenommen werden del vástago, un tabla de madera, montagem das peças da haste, uma
pour la protection de la partie soll, ein Holzbrett, Gummi o.ä. zum goma u otro material, para la tábua de madeira, borracha ou outro
appuyée. Schutz des aufgelegten Teils protección de la parte apoyada. material, para proteção da parte
vorbereiten. apoiada.
5.3.53
Montez la poignée de soulèvement à 5.3.53
la tête de la tige (2s) et portez-la 5.3.53 Móntese la empuñadura de 5.3.53
dans la position où on commencera le Den Hebegriff auf Kopf des Schaftes levantamiento en la cabeza del Montar o manípulo de levantamento
montage des deux parties de la tige. (2s) montieren und in die Position vástago (2s) y lléveselo donde na cabeça na haste (2s) conduzindo-o
bringen, in der die Montage der beiden empezará el montaje de las dos na posição onde se começará a
5.3.54 Schaftteile vorgenommen werden partes del vástago. montagem das duas partes da haste.
Tenez-la à la verticale, fixée de soll.
quelque façon (aux soins de 5.3.54
l’installateur), avec la possibilité de 5.3.54 5.3.54 Mantê-lo em vertical, fixado em
faire coulisser ensuite le coussinet en Diesen in irgendeiner Weise befestigt Manténgase en posición vertical, qualquer modo (ao cuidado do
bronze jusqu’au fond. in der Vertikalen halten (Aufgabe des fijado de alguna manera instalador), com a possibilidade de
Installateurs) mit der Möglichkeit, (responsabilidad del instalador), que fazer correr a chumaceira até ao
5.3.55 anschließend die Buchse bis zum permita desplazar el casquillo hasta fundo.
Après l’avoir fixée, ôtez la poignée et Ende laufen zu lassen. el fondo.
l’OR de la jonction et enfilez le 5.3.55
coussinet en bronze. 5.3.55 5.3.55 Depois de estar fixado, retirar o
Sobald dieser befestigt ist, den Griff Una vez fijado, quítense la manípulo e o O-ring da junta e enfiar
5.3.56 und den O-Ring der Verbindung empuñadura y el OR de la unión e a chumaceira.
Faites coulisser le coussinet en entfernen und die Buchse einsetzen. insértese el casquillo.
bronze jusqu’au bout de la course.
5.3.56 5.3.56
5.3.57 Die Buchse bis zum Ende des Hubs 5.3.56 Deixar correr a chumaceira até ao fim
Protégez le coussinet en bronze avec laufen lassen. Desplácese el casquillo hasta fin de do seu curso.
des chiffons propres, de manière que carrera.
des impuretés n’entrent pas dans le 5.3.57
siège de la garniture. Die Buchse mit sauberen Tüchern
schützen, so daß keine Unreinheiten 5.3.57 5.3.57
in den Sitz der Dichtung eindringen Procúrese proteger el casquillo con Proteger a chumaceira com trapos
können. trapos limpios, de manera que no limpos, de modo a não deixar entrar
entren impuridades en el alojamiento impurezas no alojamento da junta.
de la junta.

29
APPARECCHIATURE FLUIDODINAMICHE
E COMPONENTI PER ASCENSORI

GMV Spa
VIA DON GNOCCHI, 10 - 20016 PERO – MILANO (ITALY) Azienda
TEL. +39 02 33930.1 - FAX +39 02 3390379 CERTIFICATA
HTTP://WWW.GMV.IT - E-MAIL: INFO@GMV.IT UNI EN ISO 9001

Potrebbero piacerti anche