Sei sulla pagina 1di 363

Traduzione delle istruzioni originali

Translation of the original instructions


Übersetzung der allgemeinen Anweisungen
Traducción de las instrucciones generales
Traduction des instructions originales

IT
EN
Staffatrice Automatica
DE
Automatic stirrup machine
Biegeautomat FR
Cintreuse d’etriers automatique ES
Estribadora automatica

> Formula

80636U05002

Istruzioni per l’uso


Information for use
Benutzerinformation
Informations pour l’utilisation
Instrucciones para la utilizacion

Istruzioni originali
Schnell S.p.A.
Via Borghetto, 2 - San Liberio - 61030 Montemaggiore al Metauro (PU) Italia
Tel. +39.0721.8787.11 - Fax +39.0721.8787.330
Call Center Tel. +39.0721.8787.251
e-mail: sales@schnell.it - www.schnell.it
IT - Estensione del servizio di assistenza tecnica
EN - Extension of the technical assistance service
DE - Rufnummer für Kundendienst

+39.0721.8787.251 +39.348.9019904
IT La SCHNELL desidera ringraziarLa per aver scelto uno dei suoi molteplici prodotti.
Per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità, è stato realizzato questo manuale.
Le raccomandiamo di leggerlo attentamente in tutte le sue parti, in quanto contiene importanti
ed indispensabili informazioni, consigli ed avvertenze. Con la certezza che Le sarà facile entrare in sintonia
con la Sua nuova macchina e che potrà servirsene a lungo e con piena soddisfazione reciproca, scoprirà
caratteristiche e particolari "preziosi" che la convinceranno della bontà della Sua scelta.
LA DIREZIONE

GB SCHNELL would like to thank you for choosing one of its numerous products.
We have written this manual to allow you to fully appreciate all its qualities. We recommend you
to read through it attentively, since it contains important and indispensable information, advice
and warnings. We are certain you will quickly be familiar with your new machine and will have long use
of it, and that with mutual satisfaction you will discover characteristics and “precious” details that will
convince you to have made the right choice.
THE MANAGEMENT

Wir danken Ihnen, daß Sie sich zum Kauf eines der vielen SCHNELL-Produkte entschlossen haben.
DE Um die Leistungen der Maschine in vollem Umfang nutzen zu können, wurde dieses Handbuch
erstellt. Wir empfehlen Ihnen, es aufmerksam und vollständig zu lesen, da es äußerst wichtige
Informationen, Ratschläge und Warnhinweise enthält. Wir hoffen, daß Sie sich schnell mit Ihrer neuen
Maschine vertraut machen und diese Ihnen lange Freude bereiten wird. Wenn Sie erst alle Eigenschaften
und “wertvollen” Besonderheiten Ihrer Maschine entdeckt haben, werden Sie sicherlich immer mehr
davon überzeugt sein, die richtige Wahl getroffen zu haben.
DIE GESCHÄFTSLEITUNG

SCHNELL désire vous remercier d’avoir choisi un de ses nombreux produits.


FR Nous avons réalisé ce manuel afin de vous permettre d’en apprécier pleinement les qualités. Nous
vous conseillons de lire attentivement tous les châpitres de ce manuel parcequ'il contient des
informations, des conseils et des avertissements importants et indispensables. Certains que vous saurez très
vite profiter au mieux de votre machine et que vous pourrez vous en servir longtemps et en toute
satisfaction, vous découvrirez des caractéristiques et des détails “précieux” qui vous convaincront de votre
choix.
LA DIRECTION

SCHNELL desea agradecerle el hecho de haber elegido uno de sus tantos productos y, para
ES consentirle apreciar plenamente sus calidades, hemos realizado el presente manual. Le aconsejamos
leerlo atentamente y por completo, ya que el mismo contiene informaciones, consejos y advertencias
indispensables. Ciertamente le resultará muy fácil entrar en sintonía con su nueva máquina y podrá
utilizarla por mucho tiempo y con gran satisfacción; descubrirá en ella características y detalles
“preciosos” que confirmarán lo inequivocable de su elección.
LA DIRECCIÓN
INDICE SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS

Carta de entrega Lettre à la livraison Begleitschreiben


Definiciones Definitions Definitionen
Identificación máquina Identification de la machine Maschinenkennzeichnung
Garantía Garantie Garantie
Notas generales de entrega Notes générales à la livraison Allgemeine Lieferhinweise

Descripción máquina Description machine Maschinenbeschreibung


Medidas de seguridad Mesures de sécurité Sicherheitsmaßnahmen
Señales de advertencia y peligro Signaux d’avertissement et de Warnungen und Gefahren-
danger hinweise
Prescripciones de seguridad Prescriptions de sécurité Sicherheitsvorschriften
Características técnicas Caractéristiques techniques Technische Merkmale
Almacenaje Emmagasinement Lagerung
Transporte y ubicación Transport et mise en place Transport und Aufstellung
Instalación Installation Installation
Pupitre de mando Tableau de commande Bedienungskanzel

Instrumentos de mando Organes de commande Bedienungselemente


Paradas Arrêts Stillsetzeinrichtungen

Puesta en funcionamiento Mise en marche Inbetriebnahme


Regulación enderezado Réglage du redressage Einstellung des Richtwerkes
Uso de la máquina Utilisation de la machine Gebrauch der Maschine

Identificacion de averias Recherche des pannes Fehlersuche


Manutención Entretien Wartung
- Limpieza - Nettoyage - Reinigung
- Lubricación - Lubrification - Schmierung
- Cuadro comparativo lubricantes - Tableau comparatif de lubrifiants - Schmierstoffvergleichstabelle

- Manutención mecánica - Entretien mécanique - Mechanische Wartung


- Manutención eléctrica - Entretien matériel électrique - Elektrische Wartung
- Resumen de manutencion - Table recapitulative de l'entretien - Übersichtstabelle del
programada programme vorgesehenen bedienung
- Accesorios - Accessoires - Zubehör
Eliminación de la máquina Elimination de la machine Entsorgung der Maschine

2
TABLE OF CONTENTS INDICE

Delivery disclaimer Lettera alla consegna Pag. 5

Definitions Definizioni Pag. 7

Machine identification Identificazione macchina Pag. 11

Guarantee Garanzia Pag. 13

General notes upon delivery Note generali alla consegna Pag. 17

Description of the machine Descrizione macchina Pag. 19

Safety measures Misure di sicurezza Pag. 33

Warning and danger symbols Segnali di avvertenza e pericolo Pag. 35

Safety requirements Prescrizioni di sicurezza Pag. 43

Technical characteristics Caratteristiche tecniche Pag. 135

Storage Immagazzinamento Pag. 139

Transport and placement Trasporto e posizionamento Pag. 139

Installation Installazione Pag. 163

Control podium Consolle di comando e Consolle Pag. 187


ausiliaria
Control devices Organi di comando Pag. 197

Stops Arresti Pag. 199

Start up Messa in opera Pag. 209

Adjustment of straightening Regolazione della raddrizzatura Pag. 229

Use of the machine Uso della macchina Pag. 245

Troubleshooting Ricerca guasti Pag. 263

Maintenance Manutenzione Pag. 279

- Cleaning - Pulizia Pag. 295

- Lubrication - Lubrificazione Pag. 299

- Table of comparative lubricants - Tabella di comparazione di


lubrificanti Pag. 313

- Mechanical maintenance - Manutenzione meccanica Pag. 319

- Electrical maintenance - Manutenzione elettrica Pag. 339

- Summarizing table of the pro- - Tabella riassuntiva della


grammed maintenance manutenzione programmata Pag. 344

- Accessories - Accessori Pag. 351

Dismounting and disposal of the Smaltimento della macchina Pag. 359


machine

by Schnell

3
CARTA DE ENTREGA LETTRE A LA BEGLEITSCHREIBEN
LIVRAISON
Estimado Cliente: Cher client, Verehrter Kunde,

Esta máquina ha sido construida cette machine a été construite en diese Maschine wurde gemäß der
siguiendo la NORMA MAQUINAS. conformité avec la DIRECTIVE MASCHINENRICHTLINIEN
MACHINE. konstruiert.

Con esta carta se desea confirmar Cette feuille sert à confirmer que Dieses Schreiben dient dazu,
que, junto con la máquina, han les instructions pour l’utilisation ont sicherzustellen, daß zusammen
sido entregadas las instrucciones été livrées avec la machine. En ce mit der Maschine die Betriebs-
para su uso. Queda a Ustedes la qui vous concerne, il faut vous anleitung ausgehändigt worden ist.
obligación de asegurarse que el assurer que l’opérateur s’engage Sorgen Sie bitte dafür, daß der
operador las siga à les suivre scrupuleusement.Les Bediener die Hinweise in dieser
escrupulosamente. instructions, les plans, les tableaux Anleitung gewissenhaft befolgt. Die
Las instrucciones, los dibujos, los et tout ce qui est contenu dans Anleitungen, Zeichnungen und
cuadros y todo lo que abarca este cette brochure sont réservés et, Tabellen und der sonstige Inhalt
librete son tecnicamente aucune information ne peut être der vorliegenden Dokumentation
reservados, y ninguna infor- reproduite, ni complètement ni sind vertraulicher technischer
mación puede reproducirse ni partiellement, et ne peut être Natur;aus diesem Grunde ist es
parcialmente ni totalmente, y no communiquée aux tiers, sans ohne schriftliche Genehmigung der
puede comunicarse a los otros sin l'autorisation écrite de SCHNELL SCHNELL nicht gestattet, den
autorización por escrito de qui en est propriétaire exclusive et Inhalt ganz oder teilweise zu
SCHNELL que es su proprietario qui se réserve le droit d'y apporter reproduzieren,und darf dritten
exclusivo y que tiene el derecho sans préavis toutes les nicht zugänglich gemacht oder
de cambiar sin aviso previo todo lo modifications qu'elle pourra mitgeteilt werden. Die genannte
que creará oportuno. considérer opportunes. La Gesellschaft ist ausschliessliche
SCHNELL no se asume ninguna SCHNELL ne s’assume aucune Inhaberin sämtlicher
responsabilidad en caso de responsabilité dans le cas de Urheberrechte und behält sich vor,
intervenciones por parte de manumission ou encore si les jederzeit ohne vorherige
personal no autorizado o en caso opérations ont été faites sans tenir Ankündigung all jene Anderungen
de operaciones que no compte des instructions pour vorzunehmen, die sie für richtig
correspondan al manual de l’utilisation, opérations qui ont pu und zweckmässig erachtet. Die Fa.
instrucciones y que puedan causar par ce fait, avoir causer des SCHNELL übernimmt keine
daños a personas, cosas o al dommages aux personnes, aux Haftung für Personen-, Sach- oder
ambiente. choses, à l’environnement. Umweltschäden, die durch
unsachgemäße Eingriffe oder
Nichtbefolgen der vorliegenden
Betriebsanleitung entstehen.

SCHNELL espera que las La SCHNELL souhaite que vous Wir hoffen, daß Sie die Leistungen
prestaciones de la máquina puissiez utiliser au maximum les der Maschine in vollem Umfang
puedan ser aprovechadas al prestations de la machine. nutzen werden.
máximo.
LA DIRECCIÓN LA DIRECTION DIE GESCHÄFTSLEITUNG

4
DELIVERY DISCLAIMER LETTERA ALLA
CONSEGNA
Dear customer, Gentile Cliente,

this machine has been constructed questa macchina è stata costruita


in conformity with the MACHINE in conformità alla DIRETTIVA
DIRECTIVE. MACCHINE.

This disclaimer serves to confirm Questo foglio ha lo scopo di


that the appropriate instruction confermare che con la macchina
manuals have been delivered with sono state consegnate le istruzioni
the machine. It is your responsibility per l'uso. Da parte Vostra resta
to insure that the machine l'obbligo di assicurarsi che
operators scrupulously follow these l'operatore si impegni a seguirle
instructions. Instructions, scrupolosamente. Le istruzioni, i
drawings, tables and all other disegni, le tabelle e quant'altro è
contents of this publication are contenuto nel presente fascicolo,
technical and confidential. sono di natura tecnica riservata e,
Therefore no data, or information per questo, ogni informazione non
may be reproduced partially or può essere comunicata a terzi
completely. Futhermore, no senza l'autorizzazione scritta della
information may be passed to third SCHNELL che ne è la proprietaria
parties without written esclusiva e che si riserva il diritto di
authorization of SCHNELL which apportare senza preavviso tutte
represents the sole owner and quelle modifiche che riterrà
reserves all rights for any kind of opportune. La SCHNELL non
modifications without prior notice. assume alcuna responsabilità in
SCHNELL assumes no caso di manomissione o per
responsibility if there has been any operazioni compiute in disaccordo
tampering with the machine or if con quanto descritto nelle istruzioni
the machine has been used in per l'uso che possano causare
ways different from those danni a persone, cose o
described in the instruction all'ambiente.
manuals. Such incorrect use of the
machine could cause harm to
persons, things or the environment.

SCHNELL hopes that you will use La SCHNELL si augura che


the machine’s features to the possano essere utilizzate appieno
fullest. le prestazioni della macchina.

THE MANAGEMENT LA DIREZIONE

by Schnell

5
DEFINICIONES DEFINITIONS DEFINITIONEN

A continuación se señala la Par la suite on reportera les Nachstehend sind die im


simbología utilizada en el manual symboles utilisés dans le manuel vorliegenden Handbuch
para atraer la atención del lector pour rappeler l’attention du lecteur verwendeten Symbole erläutert,
sobre los distintos grados de sur les différents niveaux de danger die den Leser auf die
peligro en las operaciones de uso durant les opérations d’utilisation verschiedenen Gefährdungs-
y manutención de la máquina. et d’entretien de la machine. niveaus während des Gebrauchs
und der Wartung der Maschine
aufmerksam machen sollen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Información u operación que, si no Information et procédure qui si elles Information oder Verfahren,
se efectúa en modo escrupuloso, ne sont pas scrupuleusement welche, falls nicht gewissenhaft
podría provocar la muerte o graves exécutées pourraient provoquer ausgeführt, zum Tod, zu schweren
lesiones personales o daños a la la mort ou de graves lésions Personenverletzungen oder
máquina. A menudo se refiere a personnelles ou des dommages à Maschinenschäden führen
“riesgos residuos” o, en todo caso, la machine. können.
a situaciones de peligro.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Información u operación que Information et procédure qui Information oder Verfahren, die
aconseja al operador el mejor conseillent à l’opérateur l’utilisation dem Benutzer Ratschläge zur
manejo de la máquina para optimale de la machine afin d’en optimalen Verwendung der Anlage
prolongar su duración, evitar prolonger la durée et d’en éviter le geben, um deren Standzeit zu
averías o pérdida de la endommagements ou la perte de verlängern, S c h ä d e n o d e r
programación, optimizar el trabajo la programmation, d’en optimaliser V e r l u s t v o n eingespeicherten
teniendo en consideración las le travail tout en respectant les Daten zu vermeiden oder den
normas. normes. Arbeitsablauf unter Beachtung der
Normen zu optimieren.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Información u operación Information et procédures Wichtige Information bzw.


importante importantes. Verfahren.

Se declara como idioma oficial el On déclare l’italien comme langue Hiermit wird Italienisch zur
italiano. officielle. offiziellen Sprache erklärt.

6
DEFINITIONS DEFINIZIONI

Below are the symbols used in this Di seguito si riportano le simbologie


manual which point out to the utilizzate nel manuale per
reader the various levels of danger richiamare l'attenzione del lettore
in the operation and maintenance sui diversi livelli di pericolo nelle
of the machine. operazioni di uso e manutenzione
della macchina.

WARNING! ATTENZIONE !

Information or procedures, which Informazione o procedura che, se


if not exactly followed could cause non scrupolosamente eseguita,
death, serious personal injury, or potrebbe provocare la morte o gravi
damage to the machine. It often lesioni personali o danni alla
refers to “residual risks” or, in any macchina. E' spesso riferita a
case, dangerous conditions. "rischi residui" o, in ogni caso, a
situazioni di pericolo.

CAUTION! AVVERTENZA !

Information or procedures which Informazione o procedura che


advise the operator as to how consiglia l'operatore sull'utilizzo
best to use the machine to prolong o t t i m a l e d e l l a macchina p e r
its life, avoid damage or loss of allungarne la durata, evitarne
programming data, and optimize danneggiamenti o perdita della
the work in compliance with the programmazione, ottimizzarne il
standards. lavoro nel rispetto delle normative.

NOTE! NOTA !

Important information and Informazione o procedura


procedures. importante.

Italian is declared the official Si dichiara l'italiano lingua ufficiale.


language.

by Schnell

7
LEYENDA LEGENDE ERLÄUTERUNGEN

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Generalmente, las piezas en Souvent sur les produits Auf den im Handel erhältlichen
comercio cuentan con algunas commerciaux, on trouve les Bauteilen sind oft Angaben
indicaciones estampadas. Si bien indications estampées. Même si aufgedruckt, die inzwischen zwar
se trata de términos aceptados ces mots sont désormais allgemein bekannt sind, deren
universalmente, a continuación universellement acceptés, nous en Bedeutung aber nachstehend
aclaramos su traducción: reportons la traduction pour une nochmals erläutert werden soll:
plus grande clarté.

STOP = PARADA STOP = ARRET STOP = ANHALTEN

START = ARRANQUE START = DEPART START = STARTEN

ON o 1 = ENCENDIDO ON o 1 = ALLUME 1 oder ON= EINGESCHALTET

OFF o 0 = APAGADO OFF o 0 = ETEINT 0 oder OFF= AUSGESCHALTET

UP = ALTO (ARRIBA) UP = HAUT (EN) UP = HOCH (NACH OBEN)

DOWN = BAJO (ABAJO) DOWN = BAS (EN) DOWN =TIEF (NACH UNTEN)

OIL = ACEITE OIL = HUILE OIL = ÖL

RESET = RESET RESET = RÉTABLISSEMENT RESET = RÜCKSTELLUNG

8
LEGEND LEGENDA

WARNING! ATTENZIONE !

Stamped indications are often Spesso su componenti


given on commercial components. commerciali si trovano delle
Even if these words are by now indicazioni stampigliate che ci è
universally accepted, they have impossibile cambiare. Anche se
been translated below for better questi vocaboli sono ormai
clarity. universalmente accettati, ne
riportiamo la traduzione per
maggiore chiarezza.

STOP STOP = ARRESTO

START START = PARTENZA

1 or ON 1 o ON = ACCESO

0 or OFF 0 o OFF = SPENTO

UP UP = ALTO (SU)

DOWN DOWN = BASSO (GIU')

OIL OIL = OLIO

RESET RESET = RIPRISTINO

by Schnell

9
IDENTIFICACION IDENTIFICATION DE LA KENNZEICHNUNG DER
MAQUINA MACHINE MASCHINE

En todas las comunicaciones con Pour toutes communications avec Jede Mitteilung an den Hersteller
el constructor, es importante citar le constructeur, citez toujours le muß stets mit der
siempre el NUMERO DE NUMERO DE MATRICULE DE LA TYPENNUMMER DER
MATRICULA DE LA MAQUINA MACHINE qui se trouve sur la MASCHINE versehen sein, die sich
situado en la PLACA DE PLAQUE D’IDENTIFICATION. auf dem TYPENSCHILD befindet.
CARACTERISTICAS.

GARANTIA GARANTIE GARANTIE


La garantía tiene una validez de La garantie est valide pour 12 mois Die Garantie ist für 12 Monate
12 meses o 2000 horas de trabajo ou 2.000 heures de travail, à oder 2.000 Arbeitsstunden, seit
a partir de la fecha de la puesta en compter de la date d’ installation. dem Datum der Installation, gültig.
marcha.

La garantía incluye: La garantie prévoit: Die Garantie vorsieht:

a) el suministro de piezas a) la fourniture des pièces a) die Lieferung der, als fehlerhaft
reconocidas defectuosas; reconnues défectueuses; anerkannten Teile.

b) mano de obra. b) la main d’œuvre. b) die Arbeitskraft.

Las piezas substituidas en garantía Les pièces remplacées pendant la Die auf Garantie ausgetauschten
de las cuales Schnell pida la période de garantie seront Teile, welche an Schnell
devolución para averiguación, facturées dans le cas où le client zurückerstattet werden müssen,
serán facturadas en el caso en ne nous retourne pas sous 30 werden in Rechnung gestellt, falls
que dichas piezas no vengan jours celles défectueuses à die Rückerstattung nicht innerhalb
devueltas dentro 30 días. contrôler par notre service de von 30 Tagen erfolgt.
qualité.

La garantía no cubre: La garantie ne couvre pas: Die Garantie deckt nicht:

1) gastos de viaje, comida, 1) les coûts de voyage, vivre, 1) die Kosten von Reise,
alojamiento y transportes hébergement et déplacement Unterkunft und Verpflegung,
locales del técnico (que serán sur place du technicien (qui und vom dem örtlichen
facturados al cliente según los seront facturés selon les tarifs Transport des Technikers (für
precios vigentes) en vigueur); diese Kosten wird dem Kunden,
gemäß der geltenden Tarife,
entsprechende Rechnung
ausgestellt);
2) las partes sujetas al normal 2) les parties soumises à l’usure 2) die normale Verschleißteile und
desgaste y las herramientas; normale et les outillages; Werkzeuge;

10
MACHINE IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION MACCHINA

Whenever communicating with Per qualsiasi comunicazione con


SCHNELL, always give the il costruttore citare sempre il
SERIAL NUMBER OF THE NUMERO DI MATRICOLA DELLA
MACHINE, which is found on the MACCHINA posto sulla TARGA
IDENTIFICATION PLATE. DI IDENTIFICAZIONE.

GUARANTEE GARANZIA
Warranty is valid for 12 months or La garanzia è valida per 12 mesi o
2.000 working hours starting from 2.000 ore di lavoro a partire dalla
the installation date. data di installazione.

Warranty covers: La garanzia prevede:

a) the supply of components held a) la fornitura dei pezzi riconosciuti


as defective; difettosi;

b) labour. b) la manodopera.

Components replaced under I pezzi sostituiti in garanzia di cui


warranty with the requirement to Schnell richieda la restituzione per
return to Schnell the original part un controllo, saranno fatturati nel
for evaluation, will be billed to the caso questi non vengano resi entro
client if not returned within 30 days. 30 giorni.

Warranty does not cover: La garanzia non copre:

1) Board and lodging expenses, 1) le spese di vitto, alloggio e


cost of local transfers of the trasferimenti locali del tecnico
technician (these will be billed (che quindi saranno fatturate
to the customer according to al cliente secondo le tariffe in
the current rates); vigore);

2) tooling and components 2) le parti soggette a normale


subject to common wear; usura e gli utensili;

by Schnell

11
3) las partes dañadas por: 3) les parties abîmées pour 3) die beschädigte Teile wegen:
cause de:

a) uso incorrecto de la a) emploi abusif de la machine a) einer missbräuchlichen


máquina o intervenciones ou intervention de Verwendung der Maschine
de personal técnico no techniciens non autorisés; oder Eingriffe von
autorizado; technischem Personal nicht
autorisiert;
b) falta de mantenimiento; b) manque de manutention; b) Mangel aus Wartung;

c) uso de repuestos no c) emploi de rechanges pas c) Verwendung von nicht


originales; originaux; originalen Ersatzteilen;

d) no respecto de las d) non respect des d) nicht Respekt der, in der


instrucciones contenidas instructions incluses dans Betriebsanleitung
en el manual de uso. le Manuel d’utilisation de la aufgeführten Vorschriften.
machine.
4) la mano de obra para las 4) main d’œuvre pour les 4) die Arbeitskraft für die
normales operaciones de opérations d’entretien normalen Wartungsvorgänge
manutenimiento; courant;

5) posibles gastos aduanales. 5) frais de douanes éventuels. 5) eventuelle Grenzzollen.

SCHNELL no es responsable por SCHNELL ne prend en charge, ni SCHNELL übernimmt keine


cualquier prestación distinta de las n’assume aucune responsabilité Verantwortung für nicht oben
arriba mencionadas. Razón por la sur toutes opérations autres que angegebene Leistungen;
cual el cliente no podrá pedir una celles indiquées ci-dessus, pour deswegen kann der Kunde keinen
indemnización por daños directos lesquelles le client ne pourra Ersatz für direkte oder indirekte
e/o indirectos o resolución del demander ni remboursement, ni Schäden sowie keine Auflösung
contracto. dommages directs et/ou indirects des Vertrages verlangen.
ni résolution du contrat.

El texto de garantía tiene el valor Le texte de garantie précédent a la Die vorhergehende Garantie ist
de “certificado de garantía” y es valeur de “certification de garantie” als “Garantiebescheinigung” mit
válido a partir de la fecha de dont la validité est retenue à partir Gültigkeit ab dem
instalación que resulte en el de la date de la mise en route Installationsdatum zu betrachten,
informe técnico rellenado por indiquée sur le rapport d’installation das in dem von unseren
nuestros técnicos, o en falta de rempli par nos techniciens ; au Technikern ausgefüllten
este, de la fecha de entrega de la cas de ce manque fera fois la date Montagebericht angegeben ist,
máquina que resulte en los de livraison de la machine indiquée oder aber, bei fehlender Angabe,
documentos oficiales de sur les documents officielles du ab dem Datum der
transporte. transport. Maschinenauslieferung, das aus
den amtlichen Versandpapieren
ersichtlich ist.

12
3) damages due to: 3) le parti danneggiate a causa
di:

a) improper use of the a) uso improprio della


machine or intervention of macchina o interventi di
a non-authorized personale tecnico non
technician; autorizzato;

b) lack of maintenance; b) mancanza di


manutenzione;

c) use of non - original c) uso di ricambi non originali;


components;

d) disregard of the information d) mancato rispetto delle


indicated in the instructions istruzioni contenute nelle
manuals. Istruzioni d’uso.

4) labour for common 4) la manodopera per le normali


maintenance operations; operazioni di manutenzione;

5) any possible customs fees. 5) eventuali dazi doganali.

SCHNELL is not responsible for SCHNELL non è responsabile per


anything other than the above- qualunque prestazione diversa da
mentioned issues. Therefore the quelle sopra indicate. Il cliente non
client has no right to compensation potrà pertanto richiedere
for direct/indirect damages or the risarcimento di danni diretti e/o
resolution of the contract. indiretti o risoluzione del contratto.

The preceding guarantee text has Il precedente testo di garanzia ha


“certificate of guarantee” value and valore di “certificato di garanzia”
is valid from the date of installation ed è valido a partire dalla data di
as per the installation report installazione riportata sul rapporto
compiled by our technicians, or di installazione compilato dai nostri
failing this, the delivery date of the tecnici o, in mancanza, della data
machine resulting from the official di consegna della macchina
transport documents. risultante sui documenti ufficiali di
trasporto.

by Schnell

13
NOTAS GENERALES DE NOTES GENERALES A ALLGEMEINE
ENTREGA LA LIVRAISON HINWEISE BEI DER
AUSLIEFERUNG
En el momento de la entrega, A la réception de la fourniture Bei Erhalt der Lieferung ist
controlar que: contrôlez que: folgendes sicherzustellen:

A - El embalaje se encuentre A - L’emballage soit intègre A- Die Verpackung darf nicht


íntegro beschädigt sein.

B - La entrega corresponda B - La fourniture corresponde aux B - Die Lieferung muß der


específicamente al pedido: spécifications de la Spezifikation des Auftrags
commande: entsprechen:

Cuando reciba la máquina, A la livraison de la machine vérifier Stellen Sie bei der Anlieferung der
verifique que no existan qu’il n’y ait pas d’endommagements Maschine sicher. Daß weder
piezas rotas o faltantes. En ou de pièces manquantes. S’il devait Beschädigungen vorhanden sind
cuyo caso deberá ponerse en y avoir des endommagements ou noch irgendwelche Teile fehlen.
contacto con SCHNELL o con des pièces manquantes, mettez- Sollte dies der Fall sein, setzen Sie
el REPRESENTANTE DE SU vous en contact avec la SCHNELL sich bitte mit SCHNELL oder mit
ZONA. ou LE REPRESENTANT DE LA dem jeweils ZUSTÄNDIGEN
ZONE. VERTRETER in Verbindung.

Cuando se deba aceptar Dans votre intérêt, comme première Bei Annahme beschädigter Ware
mercadería dañada, es importante chose à faire au moment de ist es in Ihrem Interesse, zumindest
que se expresen las reservas l’acceptation de la marchandise Ihren Vorbehalt im Übergabe-
claramente y por escrito en el acta endommagée,indiquezclairementpar Protokoll schriftlich darzulegen und
de entrega y que se efectúe una écrit les réserves que vous posez sur der Versicherung schnellstmöglich
denuncia circunstancial a la la garantie de livraison et faites en eine detaillierte Anzeige mit Fotos
compañía de seguros del immédiatement la dénonciation zuzusenden.
transportista adjuntando détaillée à l’assurance du transporteur,
fotografías. et joignez y également des
photographies.

Consultar el Manual de Consulter le manuel d’instruction Zur Gewährleistung eines


Instrucciones para el correcto uso pour le fonctionnement correct de einwandfreien Betriebes und
y manutención de la máquina. la machine ou pour son entretien. einer sachgerechten Wartung der
Maschine lesen Sie das Handbuch
bitte aufmerksam durch.

Debido a la constante evoluciòn Du fait de l'evolution continuelle Aufgrund kontinuierlicher


de los productos, los datos tècnicos de nos produits, nous ne nous weiterentwicklung der produkte
e imagenes no son vinculantes. engageons pas sur les photos et sind Anderungen technisher Daten
specifications techniques du und fotos vorbehalten.
present document.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El usuario tiene la obligación de L’utilisateur doit comtrôler en Der Benutzer ist verpflichtet,
mantener en perfecta eficacia cada permanence le bon sämtliche Maschinen
una de las partes de la máquina. fonctionnement de toute la komponenten stets in
machine. einwandfreiem Zustand und voll
funktionstüchtig zu erhalten.

14
GENERAL NOTES NOTE GENERALI
UPON DELIVERY ALLA CONSEGNA

Upon receipt of your shipment, Al ricevimento della fornitura


check that: controllare che:

A - The packing is intact A - L'imballo sia integro

B - The shipment corresponds to B - La fornitura corrisponda alle


the specifications of your order specifiche dell'ordine:

Upon receipt of the machine, check Alla consegna della macchina


that there is no damage or missing verificare che non vi siano danni o
pieces. If there are damage or pezzi mancanti. In caso di danni o
missing pieces, contact SCHNELL pezzi mancanti mettersi in contatto
or the AREA REPRESENTATIVE. con la SCHNELL o il
RAPPRESENTANTE DI ZONA.

When accepting damaged goods, Nel Vostro interesse, come


it is in your own interest to write minimo, nell'accettare la merce
any reservations you may have on danneggiata esprimere
the delivery note and, as soon as chiaramente per iscritto le riserve
possible, send a detailed report to sul verbale di consegna e fare
the carrier's insurance company immediata denuncia circostanziata
together with any photographs. all'assicurazione del trasportatore,
corredandola anche di fotografia.

Consult the instruction manual for Consultare il manuale d'uso per


the correct functioning and il corretto funzionamento e
maintenance of the machine. manutenzione della macchina.

Due to continuous product Essendo i prodotti in continua


development, technical evoluzione, dati tecnici ed immagini
specifications and photos are not non sono vincolanti
binding.

WARNING! ATTENZIONE !

The user is obliged to constantly E' dovere dell'utente tenere


keep the machine fully efficient in costantemente in piena efficienza
all of its parts. la macchina in ogni sua parte.

by Schnell

15
DESCRIPCION DESCRIPTION DE LA BESCHREIBUNG DER
MAQUINA MACHINE MASCHINE
Las máquinas han sido ideadas, Les machines ont été étudiées, Diese Maschinen wurden zur
diseñadas y fabricadas con el conçues et réalisées dans le but Verarbeitung von Rundeisen aus
objetivo de elaborar redondos de d’usiner les tiges de fer pour le gespultem Betonstahl konzipiert
hierro para cemento armado, béton armé provenant de bobines, und hergestellt, um vorwiegend
provenientes de bobinas, para pour produire essentiellement des Bügel anzufertigen.
producir principalmente estribos. étriers.

CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No debe ser utilizada en espacios L’utilisation de la machine n’est pas Die Maschinen sind nicht für
abiertos, sino solamente en prévue en plein air, mais seulement den Einsatz im Freien, sondern
ambientes industriales cerrados y en milieux industriels fermés et nur in geschlossenen, vor
bien protegidos de la intemperie. bien protégés des intempéries. Witterungseinflüssen gut
Este punto es también válido para Ce dernier point est valable geschützten Industriehallen
su almacenaje. également pour geeignet.
l’emmagasinement. Dies gilt auch für die Lagerung der
Maschinen.

ATTENTION!
CUIDADO! ACHTUNG!
Prêter une attention toute
Prestar especial atención durante particulière au cours de l’usinage Besondere Vorsicht ist bei der
la elaboración de perfiles que de profils qui dépassent du plan de Herstellung von Profileisen
sobresalgan del plano de trabajo travail de la machine, en particulier geboten, die über die Arbeitsfläche
de la máquina, en especial no ne pas produire des barres der Maschine hervorstehen;
producir barras superiores a la supérieures à la longueur du canal insbesondere dürfen keine Barren
longitud del canal para recoger de récupération des barres. De hergestellt werden, die länger als
barras. En todo caso cuando se toute manière avec l’augmentation der Barrensammelkanal sind. In
aumentan las dimensiones de las des dimensions des pièces à jedem Fall ist die
piezas durante las elaboraciones l’usinage, réduire la vitesse Bearbeitungsgeschwindigkeit der
reducir la velocidad de ejecución. d’exécution. Maschine mit zunehmender Größe
der hergestellten Teile zu
vermindern.
En utilisant le système ordinateur
Con la utilización del sistema de commande on simplifie les Bei Verwendung des
ordenador de mandos se opérations de travail de l’opérateur Steuerungscomputer werden die
semplifican las operaciones de en le libérant complètement de vom Bediener auszuführenden
trabajo del operador, evitándole tous genres de calcul. Arbeitsvorgänge vereinfacht, da
de todo tipo de cálculo. keinerlei Berechnungen mehr
erforderlich sind.

16
DESCRIPTION OF THE DESCRIZIONE
MACHINE MACCHINA
These machines have been Le macchine sono state ideate,
designed and constructed for the progettate e realizzate con lo scopo
purpose of machining steel rods di lavorare i tondini di ferro da
for reinforced concrete taken from cemento armato provenienti da
coils mainly to produce stirrups. bobine, per produrre
prevalentemente staffe.

WARNING! ATTENZIONE !

The machines are not to be used in Non è previsto l'uso in spazi aperti,
open air, but only in industrial ma solo in ambienti industriali chiusi
environments which are closed and e ben protetti dalle intemperie.
protected from the weather. Quest'ultimo punto è valido anche
This last point also goes for storage per l'immagazzinamento.
of the machine.

WARNING! ATTENZIONE !

Pay particular attention when Porre particolare attenzione


machining profiles which protrude durante la lavorazione di sagome
from the worktable of the machine, che sporgano dal piano di lavoro
in particular do not produce bars della macchina, in particolare non
longer than the bar collection produrre barre superiori alla
channel. In any case, the larger lunghezza del canale
the dimensions of the pieces being raccoglibarre. In ogni caso
machined the lower the execution all'aumentare delle dimensioni dei
speed has to be. pezzi in lavorazione ridurre la
velocità di esecuzione.

With the use of the system Con l'utilizzo del sistema computer
controlling computer the machine di comando si semplificano le
operator’s work is simplified thus operazioni di lavoro dell'operatore,
freeing him from all types of liberandolo completamente da
calculation. ogni tipo di calcolo.

by Schnell

17
¡IMPORTANTE! NOTE ! HINWEIS !

En este capítulo se ilustran los Ce chapitre reporte les principaux In diesem Kapitel werden die
grupos principales que constituyen groupes composant la machine, wichtigsten Maschinengruppen
la máquina que en caso de montaje qui en cas de montage ou de erläutert, die bei der Montage/
o desmontaje se deben desplazar démontage doivent être déplacés Demontage einzeln bewegt werden
por separado. séparément. müssen.
Generalmente cada una de estas Habituellement chacune de ces Normalerweise ist jedes dieser Teile
partes está dotada de conexiones parties est dotée de raccords mit speziellen Kupplungselementen
adecuadas (como los bulones) spéciaux (tels que pitons) pour le (beispielsweise Transportösen) zum
para el levantamiento o se indican levage ou bien sont indiqués les Anheben versehen; andernfalls
los puntos en los cuales dichas points où ces pièces doivent être werden die Punkte benannt, an
piezas se deben coger mediante prises au moyen de bandes de denen diese Teile mit
bandas adecuadas para el levage adéquates. entsprechenden Hebebändern
levantamiento. angehoben werden müssen.

CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch Haken,
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Ketten usw.) sind im Falle einer
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait Beschädigung äußerst gefährlich, da
peligrosos porque pueden ceder qu’ils peuvent céder brusquement sie unter der Last ohne jedes
de repente y sin ningún tipo de et sans aucune forme de préavis. Voranzeichen nachgeben können.
aviso previo. En el caso de que los Au cas où les pitons seraient Falls die Transportösen beschädigt
bulones resultaran estar dañados constatés abîmés (tordus, étirés, (verbogen, überdehnt, angerissen,
(torcidos, alargados, mellados, ébréchés, corrodés, etc.) les verrostet usw.) sind, müssen sie
corroídos etc.) tirarlos de inmediato mettre à la ferraille immédiatement, unverzüglich ausgesondert werden,
para evitar que otros que afin d’éviter que d’autres puissent um zu verhindern, dass sie von
desconozcan el peligro los utilicen. s’en servir, n’étant pas au courant anderen Personen in Unkenntnis der
No usar nunca bulones usados du danger. Ne jamais utiliser de Gefahren weiterbenutzt werden.
cuya integridad se desconoce. pitons usés, dont on n’est pas sûrs Keinesfalls Transportösen benutzen,
de l’intégrité. deren Unversehrtheit nicht gesichert
ist.

CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un cela entraîne un réel «coup de starken “Peitschenschlageffekt”
verdadero “latigazo” muy violento fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
y de potencia muy elevada. No énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
existe un dispositivo de protección aucun dispositif de protection den Bediener hiervor zu schützen
personal que sea capaz de personnel pouvant protéger contre in Lage ist. Dieses äußerst
proteger de dicha situación. Tener ce problème. Il faut toujours être gefährliche Risiko sollte sich der
siempre presente este peligro que parfaitement conscient de ce Bediener stets vor Augen halten
tiene una consideración elevada y risque qui est très important et, par und dafür sorgen, dass sich im
por lo tanto cerciorarse de que conséquent, faire en sorte que Bewegungsbereich und entlang
nadie se encuentre cerca de la personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
zona de maniobra y mucho menos de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
a lo largo de la dirección de los moins dans la direction des câbles
cables o de las cadenas. ou des chaînes.

18
NOTE ! NOTA !

This chapter describes the main In questo capitolo vengono illustrati


units making up the machine, which i gruppi principali costituenti la
must be handled separately when macchina che in caso di montaggio
the machine is assembled or o smontaggio devono essere
disassembled. movimentati separatamente.
Normally, each of these parts is Solitamente ciascuna di queste
fitted with special attachments parti è dotata di appositi attacchi
(such as eyebolts) for lifting, or the (come i golfari) per il sollevamento
points at which the parts should o vengono indicati i punti in cui tali
be gripped by means of suitable pezzi devono essere presi per
slings are indicated. mezzo di adeguate fasce di
sollevamento.

WARNING! ATTENZIONE!

If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,
they are very dangerous since they risultano pericolosissimi perché
may snap without any forewarning. possono cedere di schianto e
If the eyebolts are damaged (bent, senza alcuna forma di preavviso.
stretched, dented, corroded, etc.) Qualora i golfari risultassero
immediately scrap them to prevent danneggiati (storti, stirati, intaccati,
that others, unaware of the danger, corrosi ecc.) rottamarli
use them. Never use eyebolts if immediatamente per evitare che
you are not sure of their integrity. altri, ignari del pericolo, ne facciano
uso. Non usare mai golfari usati di
cui non si è certi dell’integrità.

WARNING! ATTENZIONE!

In the unfortunate event that a Nel malaugurato caso di un


cable or chain snaps, they generate cedimento di una fune o di una
a violent and extremely powerful catena queste generano un vero e
“whiplash”. No personal protection proprio “colpo di frusta”
device exists able to protect against violentissimo e di elevatissima
this event. Always bear this very potenza. Non esiste dispositivo di
high risk in mind and make sure protezione personale che sia in
that nobody is in the vicinity of the grado di proteggere da tale evento.
manoeuvring area and even less Tenere sempre ben presente
standing in the direction the cables questo pericolo che è di entità
or chains operate. elevatissima e quindi fare in modo
che nessuno si trovi nei paraggi
della zona di manovra e tanto meno
lungo la direzione delle funi o delle
catene.

by Schnell

19
MÁQUINA MACHINE VORDERSEITE MACHINE MACCHINA
ANTERIOR AVANT DER MASCHINE FRONT ANTERIORE

5
4

2
6 7 8 9

1
11

10

13 14
16 17 18 19
15
12

20

21

20
LEYENDA LEGENDE LEGENDA
LÉGENDE LEGEND OF
MÁQUINA VORDERSEITE MACCHINA
MACHINE AVANT MACHINE FRONT
ANTERIOR DER MASCHINE ANTERIORE

POS. DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

1 BLOQUE TERMINAL BORNIER FILS ""FIXE"" FESTE"" KLEMMLEISTE FIXED"" TERMINAL MORSETTIERA FILI
HILOS ""FIJO"". KABEL BOARD ""FISSA""

2 GRUPO GROUPE FINFÜHRUNGSGRUPE PRE-FEED UNIT GRUPPO INSERIMENTO


INTRODUCCIÓN HILO INTRODUCTION FIL FILO

3 GRUPO RECTIFICADOR GROUPE DRESSEUSE EXTETERNES EXTERNAL GRUPPO


HORIZONTAL HORIZONTALE HORIZONTALES HORIZONTAL RADDRIZZATORE
EXTERIOR EXTERNE ABRICHTAGGREGAT STRAIGHTENING UNIT ORIZZONTALE
ESTERNO

4 POSTIGO REMOLQUE PORTE ENTRAINEMENT VORSCHUB-TÜR DRIVE DOOR SPORTELLO TRAINO

5 GRUPO REMOLQUE GROUPE ZUGAGGREGAT TRACTION UNIT GRUPPO TRAINO


D'ENTRAINEMENT

6 GRUPO RECTIFICADOR GROUPE DRESSEUSE INTERNES VERTIKALES INTERNAL VERTICAL GRUPPO


VERTICAL INTERIOR VERTICALE INTERNE ABRICHTAGGREGAT STRAIGHTENING UNIT RADDRIZZATORE
VERTICALE INTERNO
7 GUIAHILO GUIDE-FIL DRAHTFÜHRUNG ROD GUIDE GUIDAFILO

8 GRUPO CORTE GROUPE COUPE SCHNEIDEGRUPPE CUTTING UNIT GRUPPO TAGLIO

9 GRUPO DOBLES GROUPE PLI BIEGEGRUPPE BENDING UNIT GRUPPO PIEGA

10 PLANO DE TRABAJO PLAN DE TRAVAIL ARBEITSFLACHE FRONT PANEL PIANALE DI LAVORO

11 PANEL REGULATION PANNEAU REGULATION TAFEL DER PANEL OF PNEUMATIC PANNELLO


NEUMATICA PNEUMATIQUE PNEUMATISCHEN ADJUSTMENT REGOLAZIONE
REGELUNG PNEUMATICA
12 ORIFICIO GOULOTTE LUFTZUFÜHRUNGS AIR SUPPLY UNION INNESTO
ALIMENTACION AIRE ALIMENTATION AIR DU STUTZEN ALIMENTAZIONE ARIA
DE RED CIRCUIT DI RETE

13 ORIFICIO GOULOTTE LUFTVERTEILERSTUTZ AIR DISTRIBUTION INNESTO


DISTRIBUCION AIRE DISTRIBUTION AIR EN FÜR UNION FOR DISTRIBUZIONE ARIA
PARA ACCESORIOS POUR ACCESSOIRES ZUBEHÖRTEILE ACCESSORIES PER ACCESSORI

14 CONECTOR CONNECTEUR ELEKTRISCHE STECK ELECTRIC CONNECTOR CONNETTORE


ELECTRICO PARA ELECTRIQUE POUR VERBINDUNG FÜR FOR PAY-OFF SPINDLE ELETTRICO PER FRENI
FRENOS BOBINAS FREINS ASPI HASPEL BREMSEN BRAKES ASPI

15 CONECTOR CONNECTEUR ELEKTRISCHE STECK ELECTRIC CONNECTOR CONNETTORE


ELECTRICO PARA ELECTRIQUE POUR VERBINDUNG FÜR FOR ACCESSORIES ELETTRICO PER
ACCESORIOS ACCESSOIRES ZUBEHÖR ACCESSORI

16 CONSOLA DE MANDO CONSOLE DE STEUERPULT CONTROL CONSOLE CONSOLLE DI


COMMANDE COMANDO

17 ALIMENTATION PARA ALIMENTATION POUR STROMZUFUHR FÜR POWER SUPPLY FOR ALIMENTAZIONE PER
LECTOR DE CODIGOS LECTEURCODEBARRE STRICHCODELESER BAR CODE READER LETTORE CODICE A
DE BARRAS BARRE

18 PUERTA SERIAL PARA POURT SERIE POUR SERIELLER PORT FÜR SERIAL PORT FOR BAR PORTA SERIALE PER
LECTOR DE CODIGOS LECTERCOUDEBARRE STRICHCODELESER CODE READER LETTORE CODICE A
DE BARRAS BARRE
19 PUERTA USB PORT USB PORT USB USB PORT PORTA USB

20 CONECTOR PEDALES CONNECTEUR PÉDALES VERBINDER PAY-OFF SPINDLE CONNETTORE


DE FRENADO DES FREINS DÉVIDOIR BREMSPEDAL DER BRAKE PEDAL PEDALIERA FRENI
CARRETE HASPEL CONNECTOR ASPO

21 ACOPLAMIENTO RACCORD PISTOLET A ANSCHLUSS COMPRESSED AIR GUN INNESTO PISTOLA AD


PISTOLA DE AIRE AIR COMPRIMÉ DRUCKLUFTPISTOLE COUPLING ARIA COMPRESSA
COMPRIMIDO
by Schnell

21
MÁQUINA MACHINE HINTERSEITE MACHINE MACCHINA
POSTERIOR POSTERIEURE DER MASCHINE REAR POSTERIORE

1
10

5 4

9 8 7 6 11

13 12

22
LEYENDA LÉGENDE LEGENDE LEGENDA
LEGEND OF
MÁQUINA MACHINE HINTERSEITE DER MACCHINA
MACHINE REAR
POSTERIOR POSTERIEURE MASCHINE POSTERIORE

POS. DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

1 ESTRIBO DE ÉTRIER DE LEVAGE HEBEBÜGEL LIFTING BRACKET STAFFA DI


ELEVACIÓN SOLLEVAMENTO

2 PUERTAS ARMARIO PORTES ARMOIRE MECHANIK-SCHRANK MECHANICAL PORTE ARMADIO


MECANICO MECANIQUE TÜREN COMPARTMENT MECCANICO
DOORS

3 MANILLA POIGNEE GRIFF HANDLE MANIGLIA

4 PUERTAS ARMARIO PORTE-ARMOIRE SCHALTSCHRANK- ELECTRICAL CABINET PORTE ARMADIO


ELÉCTRICO ELECTRIQUE TÜREN DOORS ELETTRICO

5 INTERRUPTOR CIERRE INTERRUPTEUR BLOC VERSCHLIESSBARER PADLOCKABLE DOOR INTERRUTTORE


PUERTAS CON PORTE AVEC CADENAS TÜRBLOCKIERSCHALTE LOCK SWITCH BLOCCAPORTE
CANDADO R LUCCHETTABILE

6 BOCA DE EMBOUT VERSORGUNGSSTUTZE CONTROL CONSOLE BOCCHETTONE


ALIMENTACIÓN ALIMENTATION N STEUERKONSOLE POWER OUTLET ALIMENTAZIONE
CONSOLA DE MANDO CONSOLE DE CONSOLLE DI
COMMANDE COMANDO

7 CONECTOR CONNECTEUR ELEKTRISCHER ELECTRICAL CONNETTORE


ELÉCTRICO PARA ÉLECTRIQUE POUR ANSCHLUSS FÜR CONNECTOR FOR BAR ELETTRICO PER
BANCO RECOGEDOR TABLE DE STABSAMMELPALETTE COLLECTION BED BANCALE
DE BARRAS RÉCUPÉRATION DES RACCOGLIBARRE
BARRES
8 ORIFICIO CABLE GOULOTTE CABLE STUTZEN FÜR DAS MACHINE POWER BOCCHETTONE CAVO
ALIMENTACION ALIMENTATION ANSCHLUSSKABEL DER CABLE UNION ALIMENTAZIONE
MAQUINA MACHINE MASCHINE MACCHIINA

9 CONECTOR CONNECTEUR ELEKTRISCHER ELECTRICAL CONNETTORE


ELÉCTRICO PARA ÉLECTRIQUE POUR LA ANSCHLUSS FÜR CONNECTOR FOR ELETTRICO PER
RECOGEDOR DE RÉCUPÉRATION DES BÜGELSAMMLER STIRRUP COLLECTOR RACCOGLISTAFFE
ESTRIBOS ÉTRIERS

10 ORIFICIO GOULOTTE LUFTVERTEILERSTUTZE AIR DISTRIBUTION BOCCHETTONE


DISTRIBUCION AIRE DISTRIBUTION AIR N FÜR ZUBEHÖRTEILE UNION FOR DISTRIBUZIONE ARIA
PARA ACCESORIOS POUR ACCESSOIRES ACCESSORIES PER ACCESSORI

11 CPU KAPPAROSSA CPU KAPPAROSSA CPU KAPPAROSSA KAPPAROSSA CPU CPU KAPPAROSSA

12 CONECTOR CONNECTEUR VAGO VERBINDER VAGO VAGO CONNECTOR CONNETTORE VAGO

13 NODO EJE + TARJETAS NŒUD ESSIEU + ACHSKNOTEN + AXIS NODE + NODO ASSE + SCHEDE
EXPANSIÓN CARTES D'EXPANSION EXPANSIONSKARTE EXPANSION BOARDS ESPANSIONE

by Schnell

23
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- MECHANICAL ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK COMPARTMENT MECCANICO

26
27
2

28

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

25 14
24 15

16

17

23 22 21 20 19 18

24
REFERENCIAS LEGENDE ERLÄUTERUNGEN MECHANICAL LEGENDA
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- COMPARTMENT ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK LEGEND MECCANICO

POS. DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

1 REGULADOR CARRERA REGULATEUR COURSE HUBREGLER BENDING UNIT REGOLATORE CORSA


DE TRANSLACION TRANSLATION GROUPE TRANSLATION TRANSLATION TRAVEL TRASLAZIONE GRUPPO
GRUPO DOBLADOR DE PLIAGE BIEGEAGGREGAT REGULATOR PIEGA

2 GRUPO DETECTORES GROUPE PROXIMITI BIEGE-PROXIMITY BENDING PROXIMITY GRUPPO PROXIMITI


PLIEGUE CINTRAGE AGGREGAT SWITCH PIEGA

3 ELECTROVALVULA ELECTROVALVES ELEKTROVENTIL ZUM BENDING ARM RE- ELETTROVALVOLA


RETROCESO BRAZO RENTREE BRAS DE EINFAHREN DES ENTRY SOLENOID RIENTRO BRACCIO DI
DE PLIEGUE CINTRAGE BIEGEARMES VALVE PIEGA

4 DETECTORES CORTE PROXIMITI COUPE SCHNEIDEPROXIMITY CUTTING PROXIMITY PROXIMITI TAGLIO


UNIT
5 REDUCTOR CORTE REDUCTEUR COUPE SCHNEIDEUNTERSETZ CUTTING REDUCTION RIDUTTORE TAGLIO
UGS GETRIEBE UNIT
6 MOTOR CORTE MOTEUR COUPE SCHNEIDEMOTOR CUTTING MOTOR MOTORE TAGLIO

7 MICRO- MICRO SICHERHEITSMIKRO MECHANICAL MICRO INTERRUTTORI


INTERRUPTORES DE INTERRUPTEURS DE SCHALTER ZUR COMPARTMENT DI SICUREZZA
SEGURIDAD SECURITE OUVERTURE ÖFFNUNG DER SAFETY DOOR APERTURA SPORTELLI
APERTURA POSTIGOS PORTES ARMOIRES MECHANIK- OPENING ARMADI MECCANICI
ARMARIOS MECANIQUES SCHRANKTÜREN MICROSWITCHES
MECANICOS

8 ELECTROFRENO ELECTROFREIN ELEKTROBREMSE DER CUTTING MOTOR ELETTROFRENO


MOTOR CORTE MOTOR COUPE SCHNEIDEMOTOREN ELECTOBRAKE MOTORE TAGLIO

9 CILINDROS APERTURA CYLINDRES ZYLINDER ÖFFNUNG FRONT DOOR OPENING CILINDRO APERTURA
POSTIGO DELANTERO OUVERTURE PORTE VORDERE TÜR CYLINDER SPORTELLO
ANTERIEURE ANTERIORE

10 MICROINTERRUPTORE MICRO MIKROSICHERHEITSSC FRONT DOOR OPENING MICRO INTERRUTTORI


S DE SEGURIDAD DE INTERRUPTEURS DE HALTER ÖFFNUNG DER SAFETY DI SICUREZZA
APERTURA PUERTA SÛRETÉ OUVERTURE VORDERKLAPPE MICROSWITCHES APERTURA
DELANTERA PORTILLON AVANT SPORTELLO
ANTERIORE

11 PISTONES PRESION PISTONS PRESSION VORSCHUB-DRUCK TRACTION PRESSURE PISTONE PRESSIONE


ARRASTRE ENTRAINEMENT KOLBEN PISTONS TRAINO

12 ENCODER ARRASTRE ENCODER VORSCHUB-ENCODER TRACTION ENCODER ENCODER TRAINO


ENTRAINEMENT

13 REDUCTOR MOTOR REDUCTEUR MOTEUR VORSCHUBMOTOREN- TRACTION MOTOR RIDUTTORI MOTORE


ARRASTRE ENTRAINEMENT UNTERSETZUNGS REDUCTION UNIT TRAINO
GETRIEBE
14 MOTOR ARRASTRE MOTEUR VORSCHUBMOTOR TRACTION MOTOR MOTORE TRAINO
ENTRAINEMENT

15 VENTILACION MOTOR VENTILATION MOTEUR BELÜFTUNG TRACTION MOTOR VENTILAZIONE MOTORI


ARRASTRE ENTRAINEMENT VORSCHUBMOTOR VENTILATION TRAINO

16 GRUPO LUBRICACION GROUPE AGGREGAT ZUR COMPRESSED-AIR GRUPPO


Y SEPARACION LUBRIFICATION ET SCHMIERUNG UND CIRCUIT CONDENSATE LUBRIFICAZIONE E
CONDENSACION DEL SEPARATION KONDENSWASSER SEPARATION AND SEPARAZIONE
CIRCUITO AIRE CONDENSATION DANS ABSCHEIDUNG DER LUBRICATION UNIT CONDENSA DEL
COMPRIMIDO CIRCUIT AIR DRUCKLUFTANLAGE CIRCUITO ARIA
COMPRIME COMPRESSA

17 CONEXION A TIERRA MISE A TERRE PORTES TÜREN-ERDUNG DOOR EARTHING MESSA A TERRA
POSTIGOS SPORTELLI

18 PULMÓN AIRE POUMON AIR WINDKESSEL AIR LUNG POLMONE ARIA

by Schnell

25
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- MECHANICAL ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK COMPARTMENT MECCANICO

26
27
2

28

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

25 14
24 15

16

17

23 22 21 20 19 18

26
REFERENCIAS LEGENDE ERLÄUTERUNGEN MECHANICAL LEGENDA
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- COMPARTMENT ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK LEGEND MECCANICO

POS. DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

19 ELECTROVALVULA ELECTROVANNE MAGNETVENTIL FRONT DOOR OPENING ELETTROVALVOLA


ABERTURA PUERTA OUVERTURE PORTE ÖFFNUNG VORDERE SOLENOID VALVE APERTURA PORTELLO
DELANTERA AVANT KLAPPE ANTERIORE

20 ELECTROVALVULA DE ELECTROVANNE DE MAGNETVENTIL TRANSLATION ELETTROVALVOLA DI


TRANSLACION TRANSLATION TRANSLATION SOLENOID VALVE TRASLAZIONE

21 REGULADOR DE REGULATEUR DE DRUCKMINDERER TRANSLATION REGOLATORE DI


PRESION PRESSION TRANSLATION PRESSURE PRESSIONE
TRANSLACION TRANSLATION REGULATOR TRASLAZIONE

22 ENGRASADORES GRAISSEURS SCHMIERUNGSVOR- TRANSLATION AND INGRASSATORI


TRANSLACION Y TRANSLATION ET RICTUNG CUTTING GREASE TRASLAZIONE E
CORTE COUPE TRANSLATION UND NIPPLES TAGLIO
SCHNITT

23 GRUPO TRANSLACION GROUPE TRANSLATION BIEGEVERSCHIEBUNG BENDING GRUPPO TRASLAZIONE


PLIEGUE CINTRAGE S AGGREGAT TRANSLATION UNIT PIEGA

24 MOTOR PLIEGUE MOTEUR CINTRAGE BIEGEMOTOR BENDING MOTOR MOTORE PIEGA

25 VENTILACIÓN VENTILATION DES BELÜFTUNGE BENDING MOTOR VENTILAZIONE MOTORI


MOTORES DE MOTEURS DE BIEGEMOTOREN VENTILATION PIEGA
PLEGADO CINTRAGE

26 ENGRASADORES GRAISSEUR GROUPE SCHMIERUNGSVOR- BENDING UNIT GREASE INGRASSATORI


GRUPO DOBLADOR DE PLIAGE RICHTUNG NIPPLES GRUPPO PIEGA
BIEGEAGGREGAT

27 CILINDRO RETROCESO CYLINDRE RECUL ZYLINDER F. CYLINDER: WITHDRAW CILINDRO RIENTRO


BRAZO DE PLIEGUE BRAS DE CINTRAGE BIEGEARM - BENDING ARM GROUP BRACCIO DI PIEGA
RÜCKFÜHRUNG

28 REDUCTOR DOBLEZ REDUCTEUR PLIAGE UNTERSETZUNG BENDING GEARMOTOR RIDUTTORE PIEGA


BIEGUNG

by Schnell

27
CUADRO TABLEAU SCHALT- ELECTRICAL QUADRO
ELECTRICO ELECTRIQUE SCHRANKES PANEL ELETTRICO

1 2 3

19

18

17
16

4
15
5
6

7
14

13 8

12 9

11 10

28
LEYENDA LÉGENDE ERLÄUTERUNG LEGEND OF LEGENDA
CUADRO TABLEAU DES SCHALT- ELECTRICAL QUADRO
ELECTRICO ELECTRIQUE SCHRANKES PANEL ELETTRICO

POS. DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE

1 CONDENSADORES CONDENSATEURS KONDENSATOREN CAPACITORS CONDENSATORI

2 ACCIONAMIENTO ACTIONNEMENTS MOTORENANTRIEBE MOTOR DRIVES AZIONAMENTI MOTORI


MOTORES MOTEURS

3 REACTANCIAS REACTANCE REAKTANZEN REACTANCES REATTANZE

4 RELÉ RELAIS RELAIS RELAY RELÉ

5 INTERRUPTOR INTERRUPTEUR HAUPTSCHALTER MAIN SWITCH INTERRUTTORE


GENERAL GÉNÉRAL GENERALE

6 EXPANSIÓN MANDO EXPANSION EXPANSION VALVE CONTROL ESPANSIONE


VÁLVULAS COMMANDE VALVES VENTILSTEUERUNG EXPANSION COMANDO VALVOLE

7 NODO EJE + TARJETAS NŒUD ESSIEU + ACHSKNOTEN + AXIS NODE + NODO ASSE + SCHEDE
EXPANSIÓN CARTES D'EXPANSION EXPANSIONSKARTE EXPANSION BOARDS ESPANZSIONE

8 TABLERO DE BORNES BOITE A BORNES KLEMMBRETT TERMINAL BOARD MORSETTIERA

9 TABLERO DE BORNES BORNIER DE LA TERRE KLEMMLEISTE ERDUNG EARTH TERMINAL MORSETTIERE DI


DE TIERRA BOARDS TERRA

10 FUSIBLES FUSIBLES SICHERUNG FUSES FUSIBILI

11 TELERRUPTORES TELERUPTEURS FERNSCHALTER RELAY SWITCHES TELERUTTORI

12 TABLERO DE BORNES BORNIER KLEMMLEISTE POWER TERMINAL MORSETTIERA DI


DE ALIMENTACIÓN D'ALIMENTATION STROMVERSORGUNG BOARD ALIMENTAZIONE

13 CONTADOR DE HORAS COMPTE-HEURES STUNDENZÄHLER HOUR COUNTER CONTAORE

14 ALIMENTADOR DE ALIMENTATEUR EN GLEICHSTROMNETZTEI DC POWER SUPPLY ALIMENTATORE IN


CORRIENTE CONTINUA COURANT CONTINU L UNIT CORRENTE CONTINUA

15 TRANSFORMADORE TRANSFORMATEUR TRANSFORMATOREN TRANSFORMER FOR TRASFORMATORE PER


PARA CIRCUITOS POUR AUXILIAIRES FÜR HILFSAPPARATE AUXILIARIES AUSILIARI
AUXILIARES

16 DISPOSITIVOS DE SONDES THERMIQUES DIFFERENTIAL DIFFERENTIAL TERMICHE


SEGURIDAD TERMICA DIFFERENCIEES THERMO RELAIS THERMAL CUT-OUTS DIFFERENZIALI
DIFERENCIALES

17 FUSIBLES FUSIBLES SICHERUNG FUSES FUSIBILI

18 TELERRUPTORES TELERUPTEURS FERNSCHALTER RELAY SWITCHES TELERUTTORI

19 ACONDICIONADOR CONDITIONNEUR KLIMAANLAGE CONDITIONER CONDIZIONATORE

by Schnell

29
MEDIDAS DE MESURES DE SICHERHEITS-
SEGURIDAD SECURITE MASSNAHMEN

Pos. 1 Microinterruptor postigo Pos. 1 Fin de course porte frontale Pos. 1 Endanschlag Fronttür
frontal

Pos. 2 Interruptor general bloqueo Pos. 2 Interrupteur général bloque- Pos. 2 Türblockier-Hauptschalter
puerta porte

Pos. 3 Microinterruptor puerta Pos. 3 Fin de course porte Pos. 3 Endanschlag rückwärtige
trasera postérieure Tür

Pos. 4 Manual de instrucciones Pos. 4 Livret d’instructions Pos. 4 Betriebsanleitung

Pos. 5 Pulsador de emergencia Pos. 5 Bouton d’urgence Pos. 5 Not-Aus-Taste

30
SAFETY MEASURES MISURE DI SICUREZZA

Pos. 1 Front door limit switch Pos. 1 Finecorsa sportello frontale

Pos. 2 Main door interlock switch Pos. 2 Interruttore generale bloc-


caporta

Pos. 3 Rear door limit switch Pos. 3 Finecorsa porta posteriore

Pos. 4 Instruction manual Pos. 4 Istruzioni per l'uso

Pos. 5 Emergency button Pos. 5 Pulsante d'emergenza

by Schnell

31
MEDIDAS DE SIGNAUX WARNUNGEN UND
SEGURIDAD D’AVERTISSEMENT GEFAHRENHINWEISE
ET DE DANGER
Normas generales de seguridad Instructions générales que Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen,
por las cuales el operador debe l’opérateur doit absolument an die sich der Bediener vor
atenerse absolutamente antes de respecter avant d’utiliser la Maschinengebrauch unbedingt
operar la maquina: machine: halten muß:
1) Leer con atención el manual 1) Lire attentivement le manuel 1) Vor Aufstellung und
de "instrucciones para el uso" d’instructions avant Inbetriebnahme der Maschine
antes de la instalación o la l’installation ou la mise en die Bedienungsanleitung
puesta en marcha de la marche de la machine. aufmerksam lesen.
máquina.
2) El área de trabajo debe ser 2) La zone de travail doit être 2) Der Arbeitsbereich muß gemäß
delimitada según las délimitée d’après le “mode in der Bedienungsanleitung
instrucciones mencionadas en d’emploi”. enthaltenen Angaben begrenzt
las "instrucciones para el uso". werden.

3) Está prohibido a cualquier 3) Il est interdit d’accéder à la 3) Während dem Betrieb ist der
persona el acceso al área de zone de travail quand la Zutritt im Arbeitsbereich
trabajo mientras la máquina machine est en marche. verboten.
funciona.
4) El uso de la máquina está 4) La machine peut être employée 4) Die Benutzung der Maschine
reservado a los operadores exclusivement par des ist ausschließlich den
habilitados. opérateurs autorisés. qualifizierten Bedienern
erlaubt.
5) La máquina no debe nunca 5) La machine ne doit jamais 5) Der Maschinenbetrieb darf
funcionar sin custodia. travailler sans surveillance. nicht unbeaufsichtigt erfolgen.

6) Utilizar medios de protección 6) Employer des moyens de 6) Persönliche Schutzmittel


personal. protection personnelle. benutzen.

7) No intervenir en los dispositivos 7) N’altérer pas les dispositifs et 7) Die Sicherheits - und
y las protecciones de les protections de sécurité. Schutzeinrichtungen nicht
seguridad. manipulieren.
8) Durante las operaciones de 8) Pendant les opérations 8) Während der Wartung, die
mantenimiento, desconectar la d’entretien, déconnecter la Maschine vom Netz
máquina de la red eléctrica y machine des sources d’énergie ausschließen und den
guardar personalmemte la et garder sur soi la clé du Schlüssel zum
llave del cantado del interruptor cadenas del’interrupteur Vorhängeschloß des
general y del grifo de l’aire général et le robinet de l’air Hauptschalters und des
comprimido. comprimé. Drucklufthahns persönlich
aufbewahren.
9) Durante las operaciones de 9) Pendant les opérations de 9) Während des
intervención, sacar la llave del changement des outils, extraire Werkzeugswechsels den
selector de 3 posiciones y la clé du sélecteur à 3 positions Schlüssel des 3-Wege
guardarla personalmente. et la garder sur soi. Wählschalter entfernen und
persönlich aufbewahren.
10) Efectuar las operaciones 10) Effectuer les opérations 10) Die tägliche und programmierte
diaras y programadas de d’entretien quotidien et Wartung durchführen.
mantenimiento. d’entretien programmé.

11) No está permitido el uso de 11) Il est interdit d’employer des 11) Der Einsatz von nicht originale
repuestos no originales. pièces de rechange non Ersatzteile ist verboten.
originelles.

32
WARNING AND SEGNALI
DANGER SYMBOLS DI AVVERTENZA E
PERICOLO
Caution! The operator shall not Attenzioni generali cui l'operatore
start using the machine without deve assolutamente attenersi
first reading the following prima dell'utilizzo della macchina:
instructions:
1) Read carefully the "information 1) Leggere attentamente il libretto
for use "before the installation di "istruzioni per l' uso" prima
or the operation of the machine. dell' installazione o della messa
in opera della macchina.

2) Working area should be 2) L'area di lavoro deve essere


delimited according to the delimitata secondo quanto
instructions contained in the riportato nelle "istruzioni per
"information for use". l'uso".

3) Access to working area is 3) E' vietato a chiunque l'accesso,


forbidden during the operation nell'area di lavoro con
of the machine. macchina in funzione.

4) Only qualified personnell shall 4) L'uso della macchina è


be allowed to operate the riservato ad operatori abilitati.
machine.

5) Avoid unsurveilled machine 5) La macchina non deve mai


operation. lavorare incustodita.

6) Use personal safety devices 6) Usare mezzi di protezione


when operating the machine. personale.

7) Do not tamper safety devices 7) Non manomettere i dispositivi


and safety protections. e le protezioni di sicurezza.

8) Disconnect the machine from 8) Durante le operazioni di


power source during manutenzione scollegare la
maintenance operations and macchina dalle fonti di
keep on body the lock key of energia e conservare
the main switch and of the personalmente la chiave del
compressed air tap. lucchetto dell'interruttore
generale e del rubinetto
dell'aria compressa.
9) During the change of tools, take 9) Durante le operazioni di
out the key of the selector attrezzaggio estrarre la chiave
switch and keep on body. del selettore a 3 posizioni e
conservarla personalmente.

10)Carry out scheduled daily 10) Effettuare le operazioni di


maintenance carefully. manutenzione giornaliera e
programmata.

11)Use of spare parts other than 11) Non è consentito l'uso di


the original ones has to te ricambi non originali.
avoided.
by Schnell

33
Peligro de quemadura de los dedos Danger de brûlures des doigts ou Gefährdung durch Verbrennung
o de la mano. de la main. der Finger oder Hände.

Peligro de aplastamiento de los Danger d'écrasement des doigts Gefährdung durch Quetschen der
dedos o de la mano. ou de la main. Finger oder Hände.

Peligro de corte de los dedos o de Danger de coupure des doigts ou Gefährdung durch Schneiden der
la mano. de la main. Finger oder Hände.

Peligro de arrebato de los dedos o Danger d'entraînement des doigts Gefährdung durch Einziehen der
de la mano en los rodillos en ou de la main dans les rouleaux Finger oder Hände in drehende
movimiento. rotatifs. Rollen.

Peligro de arrebato del brazo en Danger d'entraînement du bras Gefährdung durch Einziehen der
las ruedas de alimentación. dans les roues d'alimentation. Arme in die Zuführräder.

Peligro de golpe con elementos Danger de heurt avec des éléments Gefährdung durch Stoß gegen sich
que se abren o cierran. en ouverture et fermeture. schließende oder öffnende
Maschinenteile.

Peligro de golpe con barras en Danger de heurt avec des barres Gefährdung durch Stoß gegen sich
desplazamiento. qui sont en train d'être déplacées. bewegendeStahlteile.

Peligro de arrebato de los dedos o Danger d'entraînement des doigts Gefährdung durch Einziehen der
de la mano en las cadenas de ou de la main dans la chaîne de Finger oder Hände in die
transmisión. transmission. Übertragungsketten.

Peligro de arrebato de los dedos o Danger d'entraînement des doigts Gefährdung durch Einziehen der
de la mano en las correas de ou de la main dans la courroie de Finger oder Hände in die
transmisión. transmission. Übertragungsriemen.

Peligro de golpe con vehículos Danger de heurt avec des Gefährdung durch Stoß gegen
sobre carriles. véhicules sur rails. Schienenfahrzeuge.

Peligro de golpe con articulaciones Danger de heurt avec des Gefährdung durch Stoß gegen
en movimiento. articulations en mouvement. Gelenkteile in Bewegung.

Peligro de golpe con piezas Danger de heurt avec des éléments Gefährdung durch drehende
rodantes. en rotation. Maschinenteile.

Peligro por la presencia de campos Danger causé à la présence de Gefahr wegen der Anwesenheit
magnéticos con alta intensidad. champs magnétiques à haute von magnetischen
intensité. hochgespannten Feldern.

34
Danger of burning fingers or hand. Pericolo di ustioni delle dita o della
mano.

Danger of crushing fingers or hand. Pericolo di schiacciamento delle


dita o della mano.

Danger of cutting fingers or hand. Pericolo di taglio delle dita o della


mano.

Danger of fingers or hand being Pericolo di trascinamento delle dita


drawn into rotary rollers. o della mano nei rulli rotanti.

Danger of arm being drawn into Pericolo di trascinamento del


feeding wheels. braccio nelle ruote di
alimentazione.

Danger of being hit by opening or Pericolo d'urto con elementi in


closing parts. apertura e chiusura.

Danger of being hit by bars in Pericolo d'urto con barre in


transfer. trasferimento.

Danger of fingers or hand being Pericolo di trascinamento delle dita


drawn into chain drive. o della mano nella trasmissione a
catena.

Danger of fingers or hand being Pericolo di trascinamento delle dita


drawn into belt drive. o della mano nella trasmissione a
cinghia.

Danger of being hit by vehicles on Pericolo d'urto con veicoli su rotaia.


rail.

Danger of being hit by moving Pericolo d'urto con articolazioni in


articulated joints. movimento.

Danger of being hit by rotating Pericolo d'urto con componenti in


parts. rotazione.

Danger for the presence of Pericolo connesso alla presenza


magnetic fields. di campi magnetici ad alta intensità.

by Schnell

35
Peligro de caída de la carga como Danger de chute de la charge Gefahr von Fall der Last wegen
consecuencia de la superación del conséquente au franchissement der Überschreitung der Grenze der
límite de los rincones indicados. de la limite des angles indiqués. gezeigten Winkel.

Peligro por tensión eléctrica Danger tension électrique Gefährdung durch elektrische
Spannung

Peligro de descargas Danger de décharges Gefährdung durch elektrostatische


electrostáticas luego de haber électrostatiques après avoir Entladung nach Ausschalten der
desconectado la energía eléctrica. disjoncter l'énergie électrique, Energiezufuhr. Entladungszeit:
Tiempo mínimo de descarga: 5 temps de décharge minimum 5 mindestens 5 Minuten.
minutos minutes

Punto de elevación para el Point de soulèvement pour le Anhebepunkt für Transportzwecke


transporte transport

Apagar la máquina y quitar la llave Eteindre la machine et enlever la Vor Reparatur oder
antes de efectuar reparaciones u clef avant d'effectuer des Wartungsmaßnahmen Maschine
operaciones de manutención réparations ou l'entretien ausschalten und Schlüssel
abziehen

Antes de tocar la piezas rodantes, Attendre que tous les éléments en Vor dem Berühren rotierender
esperar que se detengan por rotation soient complètement Maschinenteile abwarten, bis diese
completo arrêtés avant de les toucher vollkommen zum Stillstand
gekommen sind

No quitar los dispositivos de Ne pas toucher aux dispositifs de Schutzvorrichtungen nicht bei
seguridad con la máquina en sécurité quand la machine est en laufender Maschine entfernen
movimiento mouvement

Lubricación con aceite Lubrification avec huile Ölschmierung

Lubricación con grasa Lubrification avec graisse Fettschmierung

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las señales colocadas en la Les signaux mis sur la machine, Die auf der Maschine angebrachten
máquina, si bien no son même s’ils ne sont pas Warnschilder dürfen, obgleich sie
indispensables, no deben ser indispensables, ne doivent pas être nicht unbedingt erforderlich sind,
nunca borradas. En caso de enlevés. Dans le cas d’usure ou keinesfalls entfernt werden.
desgaste, cambiarlas solamente s’ils devaient être illisibles, les Abgenutzte oder unleserlich
por otras idénticas. En caso de substituer uniquement avec gewordene Warnschilder dürfen nur
ausencia, da fe la presente página d’autres identiques. S’ils devaient durch Schilder gleichen Typs ersetzt
de advertencias. manquer, cette page werden. Bei nicht vorhandenen
d’avertissement fait foi. Warnschildern ist diese Seite zu
beachten.

36
Danger for falling of load caused Pericolo di caduta del carico
by the overcoming of the limit of conseguente al superamento del
the suitable angles. limite degli angoli indicati.

Danger of electric voltage. Pericolo di tensione elettrica.

Danger of electrostatic discharge Pericolo di scariche elettrostatiche


after disconnecting power; dopo aver disconnesso l'energia
minimum 5 minutes discharge time elettrica, tempo di scarica minimo
5 minuti.

Hoisting point for transport. Punto di sollevamento per il


trasporto.

Switch off machine and remove Spegnere la macchina e togliere


key before repair or maintenance la chiave prima di effettuare
work. riparazioni o manutenzione.

Wait until all rotating parts have Attendere che tutti i componenti in
completely stopped before rotazione siano completamente
touching. fermi prima di toccarli.

Do not remove safety devices while Non rimuovere i dispositivi di


machine is running. sicurezza a macchina in moto.

Oil lubrication. Lubrificazione ad olio.

Grease lubrication. Lubrificazione a grasso.

WARNING! ATTENZIONE!

The symbols on the machine, even I segnali apposti sulla macchina,


if not indispensable, should never anche se non indispensabili, non
be removed. If they become worn devono mai essere rimossi. In caso
out or illegible, replace them only di usura ed illeggibilità sostituire
with identical symbols. If for some solo con identici. In caso di loro
reason the symbols are absent, assenza, fa fede questa pagina di
refer to this page of warnings. avvertenze.

by Schnell

37
38
by Schnell

39
PRESCRIPCIONES DE PRESCRIPTIONS DE SICHERHEITS-
SEGURIDAD SECURITE VORSCHRIFTEN
Este capítulo contiene las Dans ce chapitre sont indiquées In diesem Abschnitt werden die
principales prescripciones de les principales prescriptions de w e s e n t l i c h e n
seguridad, las restantes se sécurité, les autres se trouvent à la Sicherheitsvorschriften
encuentran a lo largo de las suite des instructions. zusammengefasst; weitere finden
instrucciones. sich in den folgenden
Anweisungen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Cuando se cree un «plan de Lors de la rédaction du «plan de Bei Erstellung des „betrieblichen
seguridad de la empresa», en la sécurité de l’entreprise», Sicherheitsplanes“ sind zur
observancia de las leyes vigentes conformément aux Einhaltung der geltenden
en materia de seguridad de los réglementations en vigueur en Sicherheitsvorschriften am
ambientes de trabajo, tener en matière de sécurité sur le travail, il Arbeitsplatz alle Informationen der
cuenta toda la información faut respecter toutes les „Betriebsanleitung“ und der
contenida en las presentes informations fournies dans les Sicherheitsvorschriften,
«instrucciones de uso» y las «instructions pour l’emploi» et les insbesondere bezüglich der
prescripciones de seguridad en consignes de sécurité, en „Ausbildung und Weiterbildung“
especial por lo que se refiere a la particulier pour tout ce qui concerne der Betriebsangehörigen im
«formación e información» de la «formation et l’information» Zusammenhang mit den Restrisiken
los encargados a los trabajos sobre des responsables des usinages, und der Beschilderung zu
todo para lo que se refiere a riesgos surtout pour ce qui concerne les berücksichtigen.
residuos y para la fijación de los risques résiduels et la mise en
carteles oportunos. place de pancartes appropriées.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Según lo indicado por la Directiva Aux termes de la Directive Entsprechend der


Máquinas 98/37/CE, estas Machines 98/37/CE, ces machines Maschinenrichtlinie 98/37/CE darf
máquinas deben ser utilizados sólo doivent être confiées uniquement diese Maschine nur von von
por personal definido «profesional». à un personnel «qualifié». Ce Facharbeitern benutzt werden.
Además, dicho personal deberá personnel devra également être Diese Facharbeiter müssen darüber
estar «capacitado» para el uso de «autorisé» à utiliser la machine hinaus mittels „Ausbildung und
la máquina específica, mediante spécifique, à la suite d’une Weiterbildung“ (zu Lasten des
adecuada «formación e «formation et information» Kunden) und durch aufmerksames
información» (a cargo y cuidado appropriée (aux soins et à la charge Lesen der „Betriebsanleitung“
del cliente) y mediante la lectura du client) et après une lecture speziell in den Gebrauch dieser
atenta de las presentes attentive de ces «Instructions pour Maschine eingewiesen werden; die
«Instrucciones para el uso» que l’emploi» qui devront être mises à vorliegende Betriebsanleitung muss
deberán estar a disposición del la disposition de l’opérateur avant dem Bediener vor Gebrauch der
operador antes del uso de la l’utilisation de la machine. Maschine zur Verfügung gestellt
máquina. werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

1 - DESCRIPCION DEL 1 - DESCRIPTION DU 1 - PROZESSBESCHREIBUNG


PROCESO PROCESSUS

Máquina: Machine à faire le étriers Maschinentyp:


Estribadora automática. automatique. Biegeautomat.

40
SAFETY PRESCRIZIONI
REQUIREMENTS DI SICUREZZA
In this chapter the main safety In questo capitolo sono raccolte le
prescriptions are described, others principali prescrizioni di sicurezza,
are listed following the instructions. altre sono riportate nel seguito delle
istruzioni.

WARNING ! ATTENZIONE !

In drawing up the “corporate safety Nel redigere il “piano di sicurezza


plan” in observance of the laws in aziendale”, nel rispetto delle vi-
force regarding safety in the genti leggi in materia di sicurezza
workplace, take into account all degli ambienti di lavoro, tenere nel
the information contained in these dovuto conto tutte le informazioni
“instructions for use” as well as the contenute nelle presenti “istruzio-
safety regulations, in particular ni per l’uso” e le prescrizioni di
regarding “training and sicurezza in particolare per quanto
information” for the operators, riguarda la “formazione ed infor-
above all regarding the residual mazione” degli addetti ai lavori
risks and posting the necessary soprattutto per quel che riguarda i
warning signs. rischi residui e per l’affissione del-
la opportuna cartellonistica.

WARNING ! ATTENZIONE !

In accordance with Machine Ai sensi della Direttiva Macchine


Directive 98/37/EC, these 98/37/CE, queste macchine
machines may only be used by devono essere affidate in uso solo
personnel defined “professional”. a personale definito
Said personnel must also be “professionale”. Detto personale
“qualified” to use the specific dovrà inoltre essere “abilitato”
machine through appropriate all’uso della macchina specifica,
“training and information” (by and tramite adeguata “formazione e
at the expense of the customer) informazione” (a cura e carico del
and by carefully reading these cliente) ed attraverso l’attenta
“instructions for use” which must lettura delle presenti “Istruzioni per
be made available to the operator l’uso”che dovranno essere messe
before the machine is used. a disposizione dell’operatore prima
dell’uso della macchina.

WARNING ! ATTENZIONE !

1 - DESCRIPTION OF 1 - DESCRIZIONE DEL


PROCESS PROCESSO

Machine: Macchina:
Stirrup bender. Staffatrice automatica.

by Schnell

41
Estas máquinas han sido Ces machines ont été pensées, Die Maschinen wurden
ideadas, proyectadas y projetées et réalisées dans le ausschließlich zum Richten,
construidas con el fin de but de redresser, profiler et Formen und Schneiden von
enderezar, moldear y cortar couper, exclusivement des gespultem Betonstahl
exclusivamente redondos de barres de fer en ciment armé konzipiert und hergestellt, um
hierro para cemento armado qui proviennent de bobines, vorzugsweise Bügel und
provenientes de bobinas, para afin d’obtenir pour la plus ähnliche Produkte
obtener estribos y productos grande partie des étriers ou anzufertigen.
similares. des produits similaires.

2 - DIMENSIONES Y FORMA DE 2 - DIMENSIONS ET FORME DE 2 - ABMESSUNGEN UND FORM


LA MAQUINA LA MACHINE DER MASCHINE

Véase el capítulo On renvoie au chapitre Beachten Sie den Abschnitt


“Características Técnicas” del “Caractéristiques techniques” “Technische Merkmale” des
presente manual. de ce catalogue. vorliegenden Handbuches.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

CAMPO DE APLICACION CHAMPS D’APPLICATION ANWENDUNGSGEBIETE

1- CARACTERISTICAS DEL 1 - CARACTERISTIQUES DU 1 - MERKMALE DES ZU


MATERIAL A ELABORAR MATERIEL A TRAVAILLER BEARBEITENDEN MATERIALS

Las máquinas de la Schnell Les machines de la Schnell Die von Schnell hergestellten
sirven para la elaboración de sont adaptées pour le travail Maschinen eignen sich zur
redondos para cemento de barres de fer en ciment armé Bearbeitung von Betonstahl mit
armado con las siguientes qui ont les caractéristiques folgenden
características: suivantes: Eigenschaften:

a) Clase: a) Classe d’appartenance: a) Klassifizierung:


Acero para cemento Aciers pour ciment armé. Betonstahl.
armado.
Ejemplos de aceros según Exemples d’aciers selon la Beispiele für Stähle, die den
la normativa italiana réglementation italienne italienischen Normen
(Decreto Ministerial (Décret Ministériel publié sur (gemäß dem in der Gazzetta
publicado en el Suplemento le supplément du Journal Ufficiale Nr.29 vom 5.
del Boletín Oficial Nº 29 del Officiel n°29 du 5 février F e b r u a r 1 9 9 6
5 de Febrero de 1996): 1996): veröffentlichtenministeriellen
Dekret) entsprechen:

42
These machines have been Queste macchine sono state
designed and made for the ideate, progettate e realizzate
purpose of profiling and cutting, con lo scopo di raddrizzare,
exclusively reinforced concrete sagomare e tagliare,
rods taken from coils, for esclusivamente tondini di ferro
making chiefly stirrups and da cemento armato provenienti
similar products. da bobine, per ottenere
prevalentemente staffe e
prodotti similari.

2 - SIZE AND SHAPE OF 2 - DIMENSIONI E FORMA


MACHINE DELLA MACCHINA

Refer to the chapter entitled Si rimanda al capitolo


“Technical specifications” in this "Caratteristiche tecniche" del
manual. presente manuale.

WARNING ! ATTENZIONE !

FIELD OF APPLICATION CAMPO DI APPLICAZIONE

1 - CHARACTERISTICS OF THE 1 - CARATTERISTICHE DEL


MATERIAL TO BE WORKED MATERIALE DA LAVORARE

Schnell machines are Le macchine della Schnell


suitable for working sono adatte alla lavorazione
reinforced concrete rods di tondini per il cemento
with the following armato aventi le seguenti
characteristics: caratteristiche:

a) Category: a) Classe di appartenenza:


reinforced concrete steels Acciai per cemento armato.

Examples of steels in Esempi di acciai secondo la


accordance with Italian normativa italiana (Decreto
standards (Ministerial Ministeriale pubblicato sul
Decree published in the supplemento della Gazzetta
supplement to the Official Ufficiale n.29 del 5 Febbraio
Gazette n.29, 5 February 1996):
1996):

by Schnell

43
BARRAS REDONDAS LISAS BARRES RONDES LISSES GLATTER RUNDSTAHL
Tensión característica de Tension caractéristique typische Dehnspannung
deformación elástica d’amollissement
Tensión característica de rotura Tension caractéristique de typische Bruchspannung
rupture

Alargamiento Allongement Dehnung


BARRAS REDONDAS DE BARRES RONDES A RUNDSTAHL MIT
ADHERENCIA MEJORADA ADHERENCE AMELIOREE VERBESSERTER HAFTUNG

Tensión característica de Tension caractéristique typische Dehnspannung


deformación elástica d’amollissement
Tensión característica de rotura Tension caractéristique de rupture typische Bruchspannung

Alargamiento Allongement Dehnung

b) La carga máxima de rotura b) Dans tous les cas la charge b) in jedem Fall darf die
no debe superar de rupture maximale ne maximale Bruchlast
absolutamente los 65 kg/ devra pas dépasser 65kg/ höchstens 65 kg/mm2
mm2 mm2 betragen.

c) Diámetros y ángulo máximo c) Diamètres et angle c) Durchmesser und


de pliegue: maximum de cintrage: maximaler Biegewinkel:
Véase el capítulo On renvoie au chapitre Bitte beachten Sie den
“Características técnicas” “Caractéristiques Abschnitt “Technische
del presente manual. techniques” de ce manuel. Merkmale” des
vorliegenden Handbuches.

d) Angulo máximo de pliegue: d) Angle de cintrage maximum d) Höchstbiegewinkel:


± 180º ± 180° ± 180°

2) CARACTERISTICAS DEL 2 - CARACTERISTIQUES DU 2 - MERKMALE DER


MANDRIL DE PLEGADO MANDRIN DE CINTRAGE BIEGESPINDEL

Con respecto a la elección del Pour ce qui concerne le choix Bezüglich der Biegespindel, die
mandril de pliegue en relación du mandrin de cintrage, en entsprechend dem
al diámetro del redondo a fonction du diamètre de la barre Durchmesser des Rundstahls
plegar, se recomienda de fer à cintrer, il est conseillé ausgewählt werden muss,
atenerse a las normativas de respecter les normes en müssen die im
vigentes en el país de destino. vigueur dans le pays de Bestimmungsland jeweils
Si no existe una normativa destination. En l’absence de geltenden Vorschriften beachtet
específica, tomar como normes spécifiques se référer werden. In Ermangelung von
referencia la normativa italiana à la réglementation italienne speziellen Vorschriften wird auf
(Decreto Ministerial publicado (Décret Ministériel publié sur die italienischen Bestimmungen
en el Suplemento del Boletín le supplément du Journal verwiesen (siehe das in der
Oficial Nº 29 del 5 de Febrero Officiel n° 29 du 5 février 1996) Gazzetta Ufficiale Nr.29 vom 5.
de 1996), que impone las qui impose les conditions Februar 1996 veröffentlichte
siguientes condiciones minimums suivantes de ministerielle Dekret), die
mínimas de pliegue. cintrage. f o l g e n d e
Mindestanforderungen an die
Biegung stellen.

44
SMOOTH ROUND RODS BARRE TONDE LISCE Fe B 22k Fe B 32k
Characteristic yield tension Tensione caratteristica di
snervamento ≥ 215 N/mm² ≥ 315 N/mm²

Characteristic breakage tension Tensione caratteristica di rottura ≥ 335 N/mm² ≥ 490 N/mm²

Elongation Allungamento ≥ 24 % ≥ 23 %

IMPROVED-BOND RODS BARRE TONDE AD ADERENZA


Fe B 38k Fe B 44k
MIGLIORATA

Characteristic yield tension Tensione caratteristica di ≥ 375 N/mm² ≥ 430 N/mm²


snervamento

Characteristic breakage tension Tensione caratteristica di rottura ≥ 450 N/mm² ≥ 540 N/mm²

Elongation Allungamento ≥ 14 % ≥ 12 %

b) In any event, the maximum b) In ogni caso il carico di


breaking load must not rottura massimo non dovrà
exceed 65 kg/mm² superare 65 kg/mm²

c) Maximum bending c) Diametri ed angolo


diameters and angle: massimo di piega:
Refer to the chapter entitled Si rimanda al capitolo
“Technical specifications” of "Caratteristiche tecniche"
this manual del presente manuale.

d) Maximum bending angle d) Angolo di piega massimo


± 180° ± 180°

2 - CHARACTERISTICS OF THE 2 - CARATTERISTICHE DEI


BENDING MANDREL MANDRINI DI PIEGATURA

As regards the selection of the Per quanto riguarda la scelta


bending spindle in relation to del mandrino di piegatura in
the diameter of the bar to be relazione al diametro del
bent, it is advisable to refer to tondino da piegare, si
current standards in the country raccomanda di attenersi alle
of destination. If there are no normative in vigore nel paese
specific standards, refer to di destinazione. In mancanza
Italian standards (Ministerial di normative specifiche far
Decree published in the riferimento alla normativa
supplement to the Official italiana (Decreto Ministeriale
Gazette n.29, 5 February 1996) pubblicato sul supplemento
which set the following della Gazzetta Ufficiale n.29
minimum bending conditions. del 5 Febbraio 1996) che
impone le seguenti condizioni
minime di piegatura.

by Schnell

45
BARRAS DE ADHERENCIA BARRES A ADHERENCE RUNDSTAHLMITVERBESSERTER
MEJORADA DE Ø (*) AMELIOREE AYANT Ø (*) HAFTUNG, DURCHMESSER Ø (*)

Pliegue de 180º con mandril de Pliage à 180° avec mandrin 180°-Biegung mit Spindel
diámetro “D” y con redondo de diamètre “D” et un fer rond à Durchmesser “D”, bearbeitetes
diámetro “Ø” en elaboración. l’usinage diamètre “Ø” Eisen mit Durchmesser “Ø”.

Hasta 12 mm. Jusqu’à 12 mm bis zu 12 mm

Plegado y enderezamiento en Cintrage et dressage sur une Biegen und Richten auf Spindeln
mandril con un diámetro “D” y con broche ayant un diamètre «D» et mit einem Durchmesser „D“ und
un redondo en elaboración de avec une tige de fer à usiner d’un einem zu bearbeitenden Eisen des
diámetro “Ø” diamètre «Ø» Durchmessers „Ø“

12 ÷ 16 mm. 12 ÷ 16 mm 12 ÷ 16 mm

(*) El diámetro Ø corresponde (*) Le diamètre Ø est celui de la Der Durchmesser Ø entspricht
al de la barra redonda lisa del barre ronde lisse equipesante dem eines glatten Rundstahls
mismo peso gleichen Gewichts.

3 - DISTANCIA DEL PERNO DE 3 - DISTANCE DU PIVOT DE 3 - ABSTAND DES


PLIEGUE CINTRAGE BIEGESTIFTES

La distancia mínima La distance minimale Der empfohlene Mindest-


aconsejada entre el perno y el conseillée entre le pivot cintreur abstand zwischen Biegestift
mandril de plegado et le mandrin de cintrage est und Biegespindel beträgt 1,8
corresponde a 1,8 Ø (Ø = égale à 1,8 Ø (Ø = diamètre de Ø (Ø = Durchmesser des zu
diámetro del redondo en la barre de fer à travailler). bearbeitenden Rundstahls).
elaboración).

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

La falta de observancia de la Le non-respect de la condition Die Nichtbeachtung der genannten


condición anterior sobrecarga précédente, surcharge tous les Vorschrift führt zur
todos los órganos de acodado, organes de cintrage, en particulier Überbeanspruchung der
en especial de los cojinetes del les roulements du tourillon central Biegeorgane, insbesondere der
perno central que se podrían qui pourraient être détériorés Lager der mittleren Spindel,
dañar irreparablemente en muy irrémédiablement en très peu de welcher dadurch in kurzer Zeit
poco tiempo. temps. irreparabel beschädigt wird.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Si no debieran existir normas Si des normes locales concernant In Ermangelung einschlägiger


locales en materia, es obligación ce sujet ne devaient pas exister, Vorschriften in Ihrem Land gelten
atenerse a las normativas italianas les normes italiennes reportées ci- die o.g. italienischen
anteriormente mencionadas. dessus font foi. Bestimmungen.

46
IMPROVED-BOND RODS BARRE AD ADERENZA Fe B 38k Fe B 44k
HAVING Ø (*) MIGLIORATA AVENTI Ø (*)

180º bend with “D”-diameter Piega a 180° con mandrino di


mandrel and with a “Ø”-diameter diamentro "D" e con un ferro in
bar being machined. lavorazione di diametro "Ø"
D=3xØ D=4xØ
Up to 12 mm Ø Fino a 12 mm

Bending and straightening with a Piegamento e raddrizzamento su


spindle having a diameter “D” and mandrino avente diamentro "D" e
in-process metal of diameter “Ø” con un ferro in lavorazione di
diametro "Ø"
D=6xØ D=8xØ
12 ÷ 16 mm Ø da 12÷16 mm

(*) The diameter Ø is that of the (*) Il diametro Ø è quello della


round smooth bar with equally barra tonda liscia equipesante
distributed weight

3 - DISTANCE OF THE BENDING 3 - DISTANZA DEL PERNO DI


PIN PIEGA

The minimum recommended La distanza minima consigliata


distance between the bending tra perno piegante e mandrino
pin and the bending mandrel is di piegatura è pari a 1,8 Ø (Ø =
Ø 1.8 (Ø = diameter of the rod diametro del tondino in
being worked) lavorazione).

CAUTION! AVVERTENZA !

Failure to observe the preceding Il mancato rispetto della


condition will overload all the precedente condizione
bending components, in particular sovraccarica tutti gli organi di piega,
the bearings of the central pin which in particolare i cuscinetti del perno
could be permanently damaged centrale che potrebbero essere
within a very short time. danneggiati irreparabilmente nel
giro di breve tempo.

WARNING ! ATTENZIONE !

In the absence of local regulations, Qualora non dovessero essere


the above Italian regulations shall presenti normative locali in materia
apply. fanno fede le normative italiane
sopra riportate.

by Schnell

47
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

El uso de material con características L’utilisation d’un matériau ayant Die Verwendung von Materialien mit
superiores puede comprometer la des caractéristiques plus élevées höherenWertenkanndieBetriebsdauer
duración y el buen funcionamiento peut compromettre la durée et le und den einwandfreien Betrieb der
de la máquina, por lo tanto el empleo bon fonctionnement de la machine, Maschine beeinträchtigen. Somit führt
de dichos materiales disminuye las par conséquent l’utilisation de ces die Verwendung dieser Materialien zu
capacidades máximas de trabajo matériaux diminue les capacités einer Verminderung der genannten
indicadas. maximums d’usinage indiquées. maximalen Betriebsleistungen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

4 - LIMITES DIMENSIONALES 4 - LIMITES DES DIMENSIONS 4 - BMESSUNGSGRENZWERTE


DE LOS PRODUCTOS EN DES PRODUITS EN COURS DER IN BEARBEITUNG
ELABORACION D’EXECUTION BEFINDLICHEN TEILE

Por motivos de seguridad, se Pour des motifs de sécurité on Aus Sicherheitsgründen dürfen
aconseja no trabajar con conseille de ne pas travailler keine Teile bearbeitet werden,
productos que superen las des produits dont die die Arbeitsfläche der
medidas de la superficie de l’encombrement exède le plan Maschine überragen. Das
trabajo de la máquina, lo cual de travail de la machine. Le Überschreiten dieser Höchst-
constituiría un grave peligro dépassement d’une telle limite maße setzt die Bediener einer
para las personas expuestas. constitue un grave danger pour hohen Gefahr aus. Bei Bedarf
Existen versiones y accesorios les personnes exposées. Il werden Sonderausführungen
especiales que consienten la existe des versions spéciales und spezielle Zubehörteile
superación de dichos límites. et des accessoires appropriés angefertigt, mit denen ein
qui permettent de pouvoir Überschreiten dieser
dépasser ces limites. Höchstgrenzen möglich ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La seguridad, fiabilidad y La sécurité, la fiabilité et la capacité Sicherheit, Zuverlässigkeit und


capacidad de funcionamiento de de fonctionnement de la machine Funktionsfähigkeit der Maschine
la máquina se encuentran ne sont garanties que si toutes les sind nur dann gewährleistet, wenn
garantizadas siempre y cuando se consignes du fabricant sont sämtliche Herstellerangaben
respeten todas las indicaciones respectées et que la matière beachtet werden und das
del fabricante y la materia prima première à usiner a les bearbeitete Rohmaterial die vorab
en elaboración presente las caractéristiques décrites ci-dessus angegebenen Eigenschaften
características mencionadas, sin et qu’il n’y a aucun défaut ou besitzt und keinerlei Defekte oder
defectos o anomalías difusas o anomalie, diffus ou localisé. Störungen vorliegen.
localizadas.

48
CAUTION! AVVERTENZA !

The use of material with different L'uso di materiale con


characteristics might compromise caratteristiche più elevate, può
the life and good functioning of the compromettere la durata ed il buon
machine, and the use of such funzionamento della macchina,
materials reduces the maximum quindi l'impiego di tali materiali
operating capacities indicated. diminuisce le capacità massime di
lavoro indicate.

WARNING ! ATTENZIONE !

4 - DIMENSIONAL LIMITS OF 4 - LIMITI DIMENSIONALI DEI


WORKED PRODUCTS PRODOTTI IN LAVORAZIONE

For safety reasons, do not work Per motivi di sicurezza si


products larger than the consiglia di non lavorare
machine worktable. This could prodotti che eccedano in
in fact be highly dangerous for ingombro, dal piano di lavoro
the operator. Special-version della macchina, il superamento
machines and accessories di tale limite costituisce grave
exist for working oversize pericolo per le persone
products. esposte. Esistono versioni
speciali ed appositi accessori
che consentono di poter
superare questi limiti.

WARNING ! ATTENZIONE!

The safety, reliability and operating La sicurezza, l’affidabilità e la


capacity of the machine can only capacità di funzionamento della
be guaranteed if the previous macchina è garantita solo nel caso
instructions are observed, if the in cui siano rispettate tutte le
raw material being worked has all indicazioni del costruttore e che la
the above-described materia prima in lavorazione abbia
characteristics and there are no le caratteristiche descritte e non
widespread or localised faults. siano presenti difetti od anomalie
diffuse o localizzate.

by Schnell

49
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

La materia prima en elaboración La matière première à usiner ne Das zu bearbeitende


no debe estar mojada ni oxidada. doit pas être mouillée ni rouillée. Ausgangsmaterial darf weder nass
Esto provocaría un daño tanto para Cela serait dangereux tant pour la noch verrostet sein. Dies würde
la máquina como para la seguridad machine que pour la sécurité de sowohl die Maschine als auch die
del operador. El goteo es fuente l’opérateur. Un suintement peut Sicherheit des Bedieners
de un riesgo de electrocución. Por entraîner un risque d’électrocution. beeinträchtigen. Wassertropfen
este motivo no es posible instalar C’est pour cela qu’il est impossible stellen stets eine Stromschlaggefahr
la máquina o los accesorios en d’installer la machine ou les dar. Aus diesem Grand ist es
ambientes abiertos no protegidos. accessoires en plein air, s’ils ne unzulässig, die Maschine oder deren
sont pas protégés. Zubehörteile im Freien oder an
ungeschützter Stelle zu installieren.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La máquina debe ser dirigida La machine doit toujours être sous Die Maschine muß stets von einem
absolutamente por un operador la surveillance d’un opérateur geschulten Bediener überwacht
habilitado aún cuando trabaje en qualifié même quand elle travaille werden, auch wenn sie
automático. En caso de pausa, el en automatique. Si l’opérateur fait automatisch arbeitet. In
responsable debe custodiar une pause, il est tenu de garder Arbeitspausen muß die für die
personalmente todas las llaves que personnellement toutes les clefs Maschine verantwortliche Bediener
impiden el uso y la apertura de la qui permettent d’utiliser et d’ouvrir persönlich alle Schlüssel
máquina a otras personas. la machine afin d’empêcher que verwahren, die den Gebrauch und
d’autres s’en servent. die Öffnung der Maschine
ermöglichen, um jeglichen
Mißbrauch zu verhindern.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Esta máquina ha sido diseñada y Cette machine est conçue et Diese Maschine wurde für den
fabricada para ser usada por un construite pour être utilisée par un Gebrauch durch einen einzigen
sólo operador y, por tanto, está seul opérateur. Il est donc Bediener entworfen und gebaut.
totalmente prohibido que más de strictement interdit que plusieurs Der Gebrauch der Maschine durch
una persona, incluso si todas están personnes travaillent sur cette mehrere Personen ist demzufolge
“capacitadas”, utilicen la máquina. dernière, même si elles sont strengstens verboten, auch wenn
«autorisées». diese alle "dazu befähigt" sind.

50
WARNING ! ATTENZIONE!

The raw material being processed La materia prima in lavorazione


must neither be wet nor rusty. This non deve essere ne bagnata né
would be harmful to both the arrugginita. Questo sarebbe
machine and the safety of the dannoso sia per la macchina sia
operator. Dripping poses a risk of per la sicurezza dell’operatore.Il
electrocution. For this reason the gocciolamento è fonte di un rischio
machine or accessories may not di elettrocuzione. Per questo
be installed in open, unprotected motivo non è possibile installare
spaces. la macchina o gli accessori in spazi
aperti non protetti.

WARNING! ATTENZIONE !

The machine must always be under La macchina deve essere sempre


the supervision of a trained ed in ogni caso presidiata da un
operator, even when working in operatore abilitato anche quando
automatic. During breaks the lavora in automatico. In caso di
person responsible must pausa il responsabile è tenuto a
personally pocket all the keys which custodire personalmente tutte le
allow the use and opening of the chiavi che consentono l'uso e
machine to prevent others from l'apertura della macchina per
using it. impedire che altri ne facciano uso.

WARNING! ATTENZIONE !

This machine has been designed Questa macchina è progettata e


and constructed to be used by only costruita per essere utilizzata da
one operator. Therefore, it is strictly un solo operatore, è assolutamento
prohibited for more than one vietato utilizzare la macchina in
person, even if all “authorised”, to più di una persona anche se tutte
operate the machine. “abilitate”.

by Schnell

51
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

La posición “Prog.” se usa ya sea La position “Prog” est utilisée aussi Die Position “Prog.” wird sowohl
en fase de programación que en bien pendant la phase de während der Programmierung als
fase de equipamiento (sustitución programmation que pendant la auch bei der Werkzeugbestückung
de las herramientas y carga phase d’équipement (substitution (Austausch der Werkzeuge und
bobinas). des ustensiles et rechargement Aufladen der Spulen) eingestellt.
des bobines).

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

En el selector de llave de tres Dans le sélecteur à clé à trois Beim Schlüsselschalter mit den drei
posiciones “Man./Prog./Aut.”, la positions “Man./Prog./Aut.” on peut Positionen “Man./Prog./Aut.” kann
extracción de la llave es posible extraire la clé uniquement dans la der Schlüssel nur in Schalterstellung
solamente en la posición “Prog.”. position “Prog.”. Le fait d’extraire “Prog.” abgezogen werden. Bei
Esta operación consiente al la clé de cette position et de la Abziehen des Schlüssels in dieser
operador guardar personalmente garder personnellement permet à Stellung und persönlicher
la llave para dejar l’opérateur de laisser Verwahrung desselben kann der
momentáneamente la máquina momentanément la machine Bediener die Bewegungsfunktionen
desactivada en lo que respecta désactivée de ses fonctions de der Maschine vorübergehend
las funciones de movimiento (aun mouvement (même si les sources stillsetzen (auch bei
con las fuentes de energía d’énergie sont actives). De cette aufrechterhaltener Strom-
activadas). De este modo es façon il est possible d’empêcher à versorgung). Auf diese Weise kann
posible impedir a cualquier otra quiconque l’utilisation de la das Bedienen der Maschine
persona el uso de la máquina machine (en dehors de la (Programmierung ausgenommen)
(excepto la programación) sin programmation) sans être obligé durch Unbefugte unterbunden
tener que recurrir a su apagado de l’éteindre. Ce procédé est utile werden, ohne daß sie ausgeschaltet
completo. Esto es útil por ejemplo par exemple lors de la substitution werden muß. Dies ist beispielsweise
cuando se deben sustituir las des ustensiles, puisqu’il permet à beim Austauschen der Werkzeuge
herramientas, dejando al operador l’opérateur de pouvoir intervenir nützlich, da der Bediener an der
la completa seguridad de trabajar sur la machine en ayant la certitude Maschine tätig sein kann, ohne
sin que ninguna otra persona qui personne ne pourra la mettre befürchten zu müssen, daß sie von
pueda poner accidentalmente la en mouvement. Pendant les Fremden eingeschaltet wird.
máquina en movimiento. Durante opérations d’équipement, il faut Während der Ausrüstungarbeiten
las operaciones de equipamiento, donc extraire la clé et la garder ist daher der Schlüssel abzuziehen
es importante por lo tanto extraer personnellement. Dans tous les und persönlich zu verwahren. In allen
la llave y guardarla personalmente. autres cas, désactiver la machine anderen Fällen ist die Maschine
En todos los demás casos, bastará de ses sources d’énergie comme stromfrei zu machen, wie
desactivar la máquina de sus nous l’avons décrit précédemment nachstehend im vorliegenden
fuentes de energía como se indica dans le manuel. Handbuch beschrieben wird.
más adelante en el presente
manual.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Por protecciones (o coberturas o Par protections (ou couvertures Unter festen Schutzvorrichtungen
cárteres) fijos se entienden todas ou carters) fixes, l’on entend toutes (Abdeckungen oder Schutzhauben)
aquellas protecciones que no les protections qui sont amovibles versteht man alle
pueden ser extraídas mediante el en utilisant des outils spéciaux ou Schutzvorrichtungen, die unter
uso de herramientas especiales o commerciaux. Verwendung von Spezialwerkzeug
comunes. oder im Handel erhältlichen
Werkzeugen entfernt werden
können

52
WARNING ! ATTENZIONE !

The “Prog.” position is used both La posizione "Prog." viene usata


during programming and tooling sia in fase di programmazione sia
(tool replacement and coil loading). in fase di attrezzaggio (sostituzione
degli utensili e caricamento
bobine).

WARNING ! ATTENZIONE !

In the case of the three-position Nel selettore a chiave a tre posizioni


key switch “Man./Prog./Aut.”, the "Man./Prog./Aut." è possibile
key can only be removed in the estrarre la chiave solo nella
“Prog.” position. Removing the key posizione "Prog.". Estrarre la
from this position and keeping hold chiave da questa posizione
of it enables the operator to custodendola personalmente,
temporarily leave the machine, with consente all'operatore di lasciare
all movement functions momentaneamente la macchina
disengaged (though power disattivata dalle sue funzioni di
connections are still operative). movimento (anche se le fonti di
This way, machine use can be energia sono attive). In questo
prevented (except programming) modo è possibile impedire a
without the machine having to be chiunque l'uso della macchina
shut off. This procedure is useful, (esclusa la programmazione)
for example, when tools have to be senza dover ricorrere al suo
changed. The operator can fit these spegnimento. Quest'accorgimento
without any risk of the machine è utile ad esempio quando si
being started up. During tooling vogliono sostituire gli utensili
operation always remove the key consentendo all'operatore di poter
and keep hold of it personally. In all intervenire sulla macchina con la
other cases, disconnect the certezza che nessuno possa
machine from the power mains as metterla in movimento. Durante le
indicated later on in this manual. operazioni di attrezzaggio estrarre
quindi la chiave e custodirla
personalmente. In tutti gli altri casi
disattivare la macchina dalle fonti
di energia come descritto più avanti
nel manuale.

WARNING ! ATTENZIONE !

Fixed guards (or covers or casings) Per ripari (o coperture o carter)


mean all those guards which can fissi, si intendono tutti quei ripari
be removed with the use of special che sono amovibili tramite l'uso di
or commercial tools utensili speciali o commerciali.

by Schnell

53
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Como nuestros productos se Nos produits étant en grande Da unsere Produkte (und die
encuentran en constante evolución évolution (ainsi que l’ensemble des Bauteile unserer Lieferanten)
(así como los componentes de composants de nos fournisseurs), ständig verbessert werden, können
nuestros proveedores), algunos certains détails reportés dans le manche im vorliegenden
detalles señalados en este manual manuel pourraient ne pas Handbuch beschriebenen Teile
pueden no corresponder correspondre exactement à ceux von den in Ihrem Maschinenmodell
exactamente a su modelo de qui sont fournis avec votre modèle verwendeten Teilen abweichen.
máquina. En ese caso, si debieran de machine. Dans ces cas-ci si Bei Zweifeln bezüglich der
existir dudas sobre el correcto vous deviez avoir des doutes à einwandfreien Funktion sollten Sie
funcionamiento, se aconseja no propos du fonctionnement keinesfalls selbst irgendwelche
probar absolutamente y llamar a approprié, ne vous aventurez Tests durchführen, sondern
nuestros centros de asistencia surtout pas à faire des essais, unseren Kundendienst anrufen.
autorizados. mais interpellez un de nos centres
d’assistance.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El uso de la misma debe ser L’utilisation de la machine doit être Die Maschine darf nur geschulten
efectuado exclusivamente por confiée exclusivement à des Bedienern zugänglich gemacht
operadores habilitados. opérateurs qualifiés. werden.
Por operador habilitado se Par opérateur qualifié, on veut dire Unter geschultem Bediener ist ein
entiende un obrero especializado un ouvrier spécialisé qui a été Facharbeiter zu verstehen, der in
mediante un curso de déclaré tel après avoir suivi le einem entsprechenden
capacitación especial para el uso cours d’instruction spécifique Instruktionskurs in den Gebrauch
específico de esta máquina y que pour l’utilisation de la machine et der Maschine eingewiesen wurde
haya leído atentamente el après avoir entièrement lu ce und das vorliegende Handbuch
presente manual de instrucciones. manuel. La SCHNELL vollständig gelesen hat. SCHNELL
SCHNELL no se asume ninguna déc line toutes responsabilités si übernimmt keinerlei Haftung bei
responsabilidad en caso de que la machine est utilisée par un Benutzung der Maschine durch
la máquina sea ut ili zada por personnel non qualifié. ungeschultes Personal.
personal incompetente El cliente Le client devra communiquer par Der Kunde muß binnen 30 Tagen
deberá comunicar por vía oficial voie officielle les généralités de la ab dem Ende des Kurses offiziell die
los datos de la persona que haya personne qui a participé au cours, persönlichen Daten der Person
participado al curso dentro de un 30 jours avant la fin de ce cours. mitteilen, die am Kurs teilgenommen
período que no supere los 30 días Le premier cours de formation se hat.
a partir de la finalización del mismo. fait lors de l’installation par le Der erste Kurs zur Einweisung in
El primer curso de instrucción lo personnel Schnell ou par un den Gebrauch der Maschine wird
hace durante la instalación personnel de confiance et il est bei Installation derselben durch
personal de Schnell o personal de conseillé que plusieurs opérateurs Personal des Herstellers Schnell
confianza de quien compre la puissent le suivre. Ensuite, la oder andere Personen ihres
máquina y se aconseja dejar formation d’autres personnes peut Vertrauens abgehalten; es empfiehlt
participar a más de un operador. A être réalisée par les personnes qui sich, mehr als eine Person an diesem
continuación la formación de otras ont été formées par Schnell si l’on Kurs teilnehmen zu lassen.
personas se puede efectuar considère que ces dernières sont Anschließend kann die Einweisung
mediante las mismas personas ya capables de transmettre à d’autres weiterer Personen durch die bereits
formadas por Schnell si se personnes ce qu’ils ont appris. von Schnell ausgebildeten
considera que las personas Personen vorgenommen werden,
instruidas tienen la capacidad de vorausgesetzt, dass diese die
transmitir a otros lo que han Fähigkeit zur Übermittlung der
aprendido. erworbenen Kenntnisse besitzen.

54
WARNING ! ATTENZIONE !

All our products are fast evolving Essendo i nostri prodotti in forte
(as are our supplier’s components). evoluzione (così come la
This means some details in this componentistica dei nostri
manual might not correspond fornitori), alcuni particolari riportati
precisely with your machine model. nel manuale potrebbero non
In the event of doubts arising corrispondere esattamente a quelli
concerning correct machine forniti con il Vostro modello di
operation, never operate blindly, macchina. In questi casi se
but contact an authorised dealer. dovessero sorgere dubbi sul
corretto funzionamento non
avventurarsi assolutamente in
prove di qualsiasi tipo ma
interpellare un nostro centro di
assistenza autorizzato.

WARNING! ATTENZIONE !

The machine must be used only by L'uso della macchina deve essere
trained operators. affidato esclusivamente ad
“Trained operator” means a operatori abilitati.
specialized worker who has been Per operatore abilitato si intende
declared as such after an un operaio specializzato che sia
appropriate course of instruction stato dichiarato tale dopo apposito
on the specific use of the machine, corso di istruzione all'uso specifico
and who has read this entire della macchina e che abbia letto
manual. SCHNELL assumes no il presente manuale in ogni sua
responsibility if the machine is used parte. La SCHNELL declina ogni
by untrained persons. responsabilità nel caso la
The customer must officially notify macchina venga utilizzata da
details of the person taking part in personale non abilitato.
the course within 30 days from the Il cliente dovrà comunicare in via
end of the course itself. ufficiale gli estremi della persona
The first training course is held at che ha partecipato al corso entro
the time of installation by Schnell 30 giorni dal termine del corso
personnel or trusted in-house stesso.
personnel and it is recommended Il primo corso d’istruzione viene
to allow more than one operator to tenuto all’atto dell’installazione da
participate in the course. personale della Schnell o perso-
Subsequently, other persons can nale di propria fiducia e si consiglia
be trained by the persons already di far partecipare più di un opera-
trained by Schnell if you think that tore. Successivamente la forma-
these persons have the skills to zione di altre persone può essere
pass on to others what they have effettuta dalle persone stesse già
learned. formate dalla Schnell se si ritiene
che le persone istruite abbiano la
capactà di trasmettere ad altri
quanto appreso.

by Schnell

55
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En todo caso, Schnell está a Dans tous les cas, Schnell est à Schnell steht in jedem Fall zur
disposición para efectuar más cursos votre disposition pour effectuer Veranstaltung weiterer Kurse auf
si esto se solicitara. El curso de d’autres cours sur demande. Le Anfrage zur Verfügung. Der Kurs
información y formación del personal cours d’information et de formation zur Aus- und Weiterbildung des
se debe poner por escrito según lo du personnel doit être verbalisé Personals muss gemäß den
previsto por las normas locales comme cela est prévu par les geltenden örtlichen Vorschriften
vigentes de seguridad para los normes de sécurité locales en zur Sicherheit am Arbeitsplatz
ambientes de trabajo. Schnell vigueur sur le lieu de travail. Schnell protokolliert werden. Schnell haftet
rechaza cualquier responsabilidad décline toute responsabilité nicht für die Fortbildung durch
sobre acontecimientos que deriven dérivant d’une formation non andere, nicht von Schnell
de actividades de formación que no réalisée par son personnel. beauftragte Personen.
hayan sido efectuada por su personal.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Si la máquina se encuentra Si la machine est reliée à d’autres Falls die Maschine an andere
conectada a otras máquinas, machines dans une “installation Maschinen angeschlossen ist und
forma con las mismas un “equipo complexe”, tous les opérateurs qui so Teil einer komplexen Maschine
complejo”. En este caso, todos los travaillent sur chacune des darstellt, so müssen alle Arbeiter,
operadores que trabajan con cada machines doivent être formés et die an den einzelnen Teilen
parte deben ser instruidos y “autorisés” à opérer sur toutes les arbeiten, für alle Maschine
habilitados para todas las machines qui forment l’installation, qualifiziert sein, aus denen sich
máquinas que componen el au moins en ce qui concerne les die Anlage zusammensetzt,
equipo, al menos en lo que prescriptions de sécurité et la zumindest hinsichtlich der
concierne las prescripciones de coordination du travail. Le non Sicherheitsvorrichtungen und der
seguridad y la coordinación del respect de cette prescription peut Koordinierung der Arbeiten. Die
trabajo. El incumplimiento de dicha être source de danger grave. Nichtbeachtung dieser Vorschrift
prescripción puede ser fuente de kann eine große Gefahrenquelle
sumo peligro. darstellen.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En equipos complejos, los Les accessoires et machines qui Bei komplexen Anlagen können
accesorios o cada una de las composent une installation die Zubehörteile oder die einzelnen
máquinas que lo componen no complexes ne peuvent être Maschinen, aus denen sie sich
pueden ser sustituidos. remplacées. zusammensetzen, nicht
ausgewechselt werden.

56
WARNING! ATTENZIONE !

Schnell is in any case willing to La Schnell è in ogni caso a


hold additional training courses on disposizione per effettuare ulteriori
request. The information and corsi a richiesta. Il corso di
training course for the personnel informazione e formazione del
must be recorded as required by personale deve essere
the local regulations in force for verbalizzato secondo quanto
safety in the workplace. Schnell previsto dalle vigenti norme locali
declines all responsibility for di sicurezza degli ambienti di
consequences that may derive lavoro. La Schnell declina ogni
from failure to train the personnel. responsabilità conseguente alla
formazione non effettuata da
proprio personale.

WARNING! ATTENZIONE !

When the machine is connected to Qualora la macchina fosse


other machines, it forms a “complex connessa ad altre macchine forma
system”. In this case all the un "impianto complesso". In questo
operators working on the single caso hanno il dovere di essere
parts must be trained and thus istruiti tutti gli operatori che
“qualified” for all the machines lavorano sulle singole parti e
which make up the system, at least divenire "abilitati" per tutte le
concerning the safety prescriptions macchine che formano l'impianto
and work co-ordination. Non- almeno per quel che riguarda le
compliance with this prescription prescrizioni di sicurezza ed il
may be the source of extreme coordinamento del lavoro.
danger. L'inadempienza a tale prescrizione
può essere fonte di estremo
pericolo.

WARNING! ATTENZIONE !

In complex systems, the In impianti complessi non possono


accessories or the single machines essere sostituiti accessori o le
making up the system may not be singole macchine che lo
replaced. compongono.

by Schnell

57
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Ningún manual puede tratar Tout manuel, même s’il est bien Jedes, auch noch so gut abgefaßte
detalladamente todos los fait, ne pourra pas être exhaustif Handbuch kann unmöglich alle
argumentos, por lo tanto, las dans tous les arguments. Ces Themen abhandeln. Diese
presentes instrucciones deberán instructions doivent donc être Anleitung ist deshalb durch die
integrarse obligatoriamente a las intégrées aux notions qui Informationen zu ergänzen, die in
nociones que se aprenden en los s’apprennent lors des cours den Kursen zur Schulung des
cursos destinados a preparar spécifiques qui rendent les Bedienungspersonals vermittelt
personal habilitado. opérateurs aptes à utiliser la werden.
machine.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

No se debe absolutamente En aucun cas des personnes ou Keinesfalls dürfen Personen oder
encerrar voluntaria o des animaux doivent être enfermés Tiere in Sperrzonen oder in die
involuntariamente personas o (volontairement ou involontairement) Schränke (absichtlich oder
animales en zonas apartadas o en dans des zones isolées ou dans unabsichtlich) eingeschlossen
los armarios. des armoires. werden.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Ante cualquier situación de Pour toutes les situations In Notfällen ist der NOTAUS-
emergencia, presionar el botón d’urgence appuyer sur le bouton SCHALTER zu drücken, der sich
EMERGENCIA que se encuentra URGENCE qui se trouve sur le auf der Steuerkanzel befindet.
en el pupitre de mandos. tableau de commande

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Si se notan pérdidas de aceite, Si l’on constate des fuites d’huile, Bei Auftreten von Ölverlusten ist
antes de eliminar la suciedad avant d’éliminer la saleté procéder vor Entfernung eventueller
proceder de la siguiente manera: comme suit : Verschmutzungen wie folgt
vorzugehen:

1 - Desconectar la máquina de las 1 - Déconnecter la machine des 1 - Energieversorgung der Maschine


fuentes de energía. sources d’énergie. unterbrechen.

2 - Tomar las precauciones 2 - Prendre toutes les précautions 2 - Geeignete Vorsichtsmaßnahmen


necesarias a fin de eliminar el nécessaires pour qu’il n’y ait zur Beseitigung möglicher
riesgo de resbalamiento y aucun risque de glissement et Rutschgefahren treffen und
utilizar los medios de protección utiliser des dispositifs de persönliche Schutzvorrichtungen
personales correspondientes protection personnelle appropriés zum Umgang mit chemischen
para las sustancias químicas contre les substances chimiques Schmiermitteln tragen.
lubricantes. lubrifiantes.

3 - Observar atentamente la 3 - Observer attentivement la 3 - Maschine sorgfältig kontrollieren,


máquina para intentar entender machine pour essayer de um die Stelle(n) zu finden, an der/
el punto o los puntos exacto/os comprendre le point ou les denen Ölverlust auftritt; nach
de la/las pérdida/as de aceite. Si points précis de la (des) fuite(s) Möglichkeit ist das auslaufende
es posible, evitar limpiar el punto d’huile, éviter si possible de Öl nicht wegzuwischen, um es
de la pérdida de modo que se nettoyer l’endroit de la fuite afin dem eventuell gerufenen
pueda enseñar a un eventual de pouvoir l’indiquer à un Techniker zeigen zu können.
técnico que tuviera que intervenir. technicien qui devrait intervenir.

58
WARNING! ATTENZIONE !

Any manual, however good, can Qualunque manuale, per quanto


never be completely exhaustive. ben fatto, non potrà mai essere
These instructions must therefore esaustivo in ogni argomento.
necessarily be integrated with the Queste istruzioni vanno quindi
knowledge obtained during special obbligatoriamente integrate con le
operator qualification courses. nozioni che si apprendono negli
idonei corsi per rendere gli
operatori abilitati.

WARNING! ATTENZIONE !

Under no circumstances should Per nessun motivo si devono


persons or animals be (voluntarily chiudere (volontariamente o
or involuntarily) closed into involontariamente) persone o
restricted zones or inside the animali in zone segregate o negli
machine. armadi.

WARNING! ATTENZIONE !

In any emergency situation, press Per qualsiasi situazione di


the EMERGENCY button which is emergenza premere il pulsante
found on the control podium. EMERGENZA che si trova sul
pulpito di comando.

CAUTION! AVVERTENZA !

If oil leaks are noticed, before Se si notano fuoriuscite d’olio, pri-


eliminating the marks, proceed as ma di rimuovere lo sporco com-
follows: portarsi nel seguente modo:

1 - Disconnect the machine from 1 - “Sollegare la macchina dalle


all power sources. fonti d’energia”

2 - Take all necessary precautions 2 - Prendere le precauzioni neces-


to avoid slipping hazards and sarie affinché sia scongiurato il
use suitable personal pericolo di scivolamento ed uti-
protective devices for chemical lizzare idonei dispositivi di pro-
lubricant substances. tezione personale per sostan-
ze chimiche lubrificanti.

3 - Carefully inspect the machine 3 - Osservare attentamente la


to try and understand the exact macchina per cercare di capire
point or points of oil leaks, and il punto o i punti esatto/i della/
if possible do not clean it so e perdita/e d’olio evitare se pos-
that it can be shown to the sibile di pulire il punto della
technician who is to repair it. perdita in modo da poterla
mostrare ad un eventuale tec-
nico che dovesse intervenire.
by Schnell

59
4 - Limpiar los restos de aceite 4 - Enlever et nettoyer 4 - Sowohl Maschine als auch
residuales en la máquina y en minutieusement l’huile sortie sur Fußboden sorgfältig von
el piso. la machine, ainsi que sur le sol. ausgelaufenem Öl reinigen.

5 - Dejar la máquina 5 - Rendre la machine inutilisable 5 - Die Inbetriebnahme der


completamente fuera de uso jusqu’à sa complète remise en Maschine muss bis zur vollen
hasta su reparación definitiva. état. Wiederherstellung der
Einsatzbereitschaft derselben
wirksam unterbunden werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En caso de rotura o mal En cas de rupture ou de Bei Beschädigung oder


funcionamiento de los dysfonctionnement surtout des Funktionsstörungen der
componentes, especialmente los compartiments de sécurité, la Sicherheitsvorrichtungen muss die
de seguridad, la máquina deberá machine doit être arrêtée Maschine sofort stillgesetzt und
ser parada inmediatamente y immédiatement et déconnectée durch Unterbrechung der
dejada inoperativa des sources d’énergie, puis il faut Energieversorgung sowie
desconectándola de las fuentes retirer toutes les clés qui en Abziehen aller Schlüssel zur
de energía y extrayendo todas las permettent l’utilisation, jusqu’à la Inbetriebnahme derselben außer
copias de llaves que consientan remise en état complète de cette Betrieb gesetzt werden, bis die
su uso hasta que no sea reparada dernière. Maschine wieder voll einsatzfähig
por completo. ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement Abladen und Transport der
movimiento son peligrosas y se et de manutention sont Maschine sind potentiell
tienen que efectuar con medios dangereuses ; elles doivent être gefährliche Vorgänge, die mit
adecuados y eficaces y trabajando réalisées avec des moyens größter Umsicht und unter Einsatz
siempre con la máxima atención. appropriés et efficaces, en geeigneter und effizienter
Estos medios han de tener una procédant avec prudence. La Ausrüstungen durchgeführt
capacidad adecuada al peso capacité de charge de ces moyens werden müssen. Die Tragfähigkeit
máximo que se ha de mover y, devra être appropriée au poids dieser Ausrüstungen muss für das
además, se ha de tener en cuenta maximum à soulever, en prenant zu befördernde max. Gewicht
las dimensiones y el lugar en el également en considération les ausreichend sein und bei der Wahl
cual se trabaja. dimensions hors tout et le milieu derselben müssen auch die
Las operaciones de dans lequel on se déplace. Abmessungen und die
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention Arbeitsumgebung berücksichtigt
las debe efectuar personal experto. sont dangereuses et doivent être werden.
effectuées par un personnel Verschiebungen der Maschine
qualifié. sind gefährlich und dürfen nur vom
Fachmann vorgenommen werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Cortar los flejes o los cordones de Couper les feuillards ou les liens Das Durchtrennen der zur
los carretes embalados es una de l’emballage des bobines, est Verpackung der Spulen dienenden
operación peligrosa debido a los une opération dangereuse à cause Bandeisen oder Betoneisenbinder
posibles «latigazos» que pueden de possibles coups de fouets qui ist auch deshalb ein gefährlicher
provocarse. pourraient se produire. Vorgang, weil ein
„Peitschenschlageffekt“ auftreten
könnte.

60
4 - Carefully clean up the oil leak 4 - Ripulire accuratamente l’olio
from both the machine and the fuoriuscito sia sulla macchina
floor. che sul pavimento

5 - Make sure the machine cannot 5 - Rendere la macchina


be used until fully reset. inutilizzabile fino al completo
ripristino

WARNING! ATTENZIONE !

In the event of failure or In caso di rottura o mal funziona-


malfunction, especially of safety mento specie dei componenti di
components, the machine must sicurezza, la macchina dovrà es-
be immediately shut down and sere fermata istantaneamente e
rendered inoperative by resa inoperativa scollegandola
disconnecting it from the power dalle fonti di energia e togliendo
sources and removing all key pairs tutte le copie delle chiavi che con-
used to enable its use until the next sentano l’uso, fino al completo ri-
full machine reset. pristino della macchina stessa.

WARNING! ATTENZIONE !

The unloading and handling Le operazioni di scarico e


operations are dangerous and movimentazione sono pericolose
must be carried out with suitable e devono essere eseguite con
and efficient means, operating with mezzi idonei ed efficienti, operan-
the utmost caution. The capacity do con la massima cautela. La
of these means must be suited to portata di tali mezzi dovrà risultare
the maximum weight to be handled adeguata al peso massimo da mo-
also considering the overall vimentare anche in considerazioni
dimensions and the environment alle dimensioni d’ingombro ed al-
in which is operated. l’ambiente in cui si opera.
The handling operations are Le operazioni di movimentazione
dangerous and must be carried sono pericolose e debbono esse-
out by expert personnel. re eseguite da personale esperto.

WARNING! ATTENZIONE !

Cutting the coil packing straps or Tagliare le reggette o i legacci di


ties is a dangerous operation also confezionamento delle bobine è
because of the possible whip una operazione pericolosa anche
lashing this may generate. per via di possibili colpi di frusta
che si potrebbero generare.

by Schnell

61
Dicha operación se debe efectuar Cette opération doit être effectuée Dieser Vorgang darf nur unter
siguiendo escrupulosamente las en suivant scrupuleusement les sorgfältiger Befolgung der
instrucciones proporcionadas por instructions fournies par le Anweisungen des Herstellers
el productor (acerería). fabricant (aciérie). (Stahlwerk) vorgenommen
Seguir siempre los siguientes Dans tous les cas suivre les werden.
consejos, en especial si no existen conseils suivants, surtout en In jedem Fall sollten die folgenden
otras indicaciones del fabricante: absence d’autres indications du Hinweise beachtet werden. Dies
fabricant : gilt vor allem in Ermangelung
anderer Herstellerangaben:
1 - colocarse en los laterales, 1 - se placer sur le côté et jamais 1 - sich immer seitlich und niemals
nunca de frente. de face frontal positionieren

2 - utilizar los DPI (Dispositivos de 2 - utiliser les DPI appropriés 2 - angemessene persönliche
Protección Personal) (Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen wie
adecuados, guantes y máscara Individuels) gants et masque Handschuhe und
de protección para la cara. de protection pour le visage. Gesichtsschutzmaske tragen.

3 - colocarse a la mayor distancia 3 - rester le plus loin possible de 3 - möglichst weit vom
posible de la zona de corte, en la zone de coupe, surtout le Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara. visage. Vor allem das Gesicht
abwenden.
4 - usar cizallas adecuadas 4 - utiliser des machines à cisailler 4 - eigens dafür vorgesehene
dotadas de palancas muy équipées de leviers très longs. Scheren mit sehr langen
largas. Hebeln benutzen
5 - colocarse a la mayor distancia 5 - rester le plus loin possible de 5 - möglichst weit vom
posible de la zona de cort, en la zone de coupe, surtout le Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara. visage. Vor allem das Gesicht
abwenden.
6 - realizar la operación de corte 6 - effectuer l’opération de coupe 6 - Schneidevorgang sehr
lentamente. lentement. langsam ausführen.

Esta operación, debido al latigazo Cette opération, à cause du coup Aufgrund des
que se podría generar, conlleva de fouet qu’elle peut provoquer, Peitschenschlageffekts ist dieser
en todo caso unos riesgos residuos comporte d’importants risques Vorgang für die umstehenden
graves para las personas résiduels pour les personnes Personen mit schweren
expuestas, como golpe, corte, exposées, qui sont : choc, coupure, Restrisiken durch Stoß,
quemadura y aplastamiento. égratignure et écrasement. Schneiden-, Abschürfungen und
Quetschen behaftet.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Al acabar de cortar los flejes o A la fin de l’opération de coupe des Nachdem die zur Verpackung
cordones del embalaje, el carrete feuillards ou des liens de dienenden Bandeisen oder
se moverá repentinamente a l’emballage, la bobine risque de Betoneisenbinder durchtrennt worden
causa de la elasticidad lo que bouger à l’improviste à cause de sind, bewegt sich die Spule plötzlich
podría generar situaciones de l’élasticité et provoquer des aufgrundderElastizität.DieseTatsache
peligro para las personas situations dangereuses pour les könnte eine Gefahrensituation für die
expuestas. Se podrían desarrollar personnes exposées. Plusieurs umstehendenPersonendarstellen.Die
espiras que pusieran en spires pourraient se dérouler en Spule kann sich teilweise abspulen und
movimiento la parte superior del actionnant la tête de la bobine qui, dadurch die Spitze der Spindel in
carrete que, por su naturaleza, es de par sa nature, est tordues et Bewegungsetzen.Dieseistnaturgemäß
retorcido y cortante. Esto puede coupante. C’est une source de gewunden und schneidend. Dies stellt
suponer un peligro para las danger pour les personnes eine Gefahrenquelle für die
personas expuestas y conlleva exposées et comporte des risques umstehenden Personen dar und führt
riesgos de golpes, cortes y résiduels de chocs, de coupures zu Restrisiken in Bezug auf Stöße,
quemaduras. et d’égratignures. Schnitte und Abschürfungen.

62
This operation must be carried out Tale operazione deve essere ese-
strictly following the instructions guita seguendo scrupolosamente
given by the manufacturer le istruzioni date dal produttore
(steelworks). (acciaieria).
In any event, follow the suggestions Usare in ogni caso i seguenti sug-
below, especially in the absence gerimenti, soprattutto in assenza
of instructions from the di altre indicazioni da parte del
manufacturer: produttore:

1 - Always stand at the side and 1 - posizionarsi lateralmente e mai


never at the front frontalmente.

2 - Use suitable personal 2 - usare gli adeguati DPI


protection devices (PPD), (Dispositivi di Protezione Per-
protective gloves and face sonale) guanti e maschera di
masks. protezione per il viso.

3 - Always stand with the face as 3 - stare più distanti possibile so-
far away as possible from the prattutto con il viso dalla zona
cutting area. di taglio.

4 - Use special shears with very 4 - usare apposite cesoie dotate


long handles. di leve molto lunghe.

5 - Always stand with the face as 5 - stare più distanti possibile so-
far away as possible from the prattutto con il viso dalla zona
cutting area. di taglio.

6 - Carry out the cutting operation 6 - effettuare l’operazione di ta-


slowly. glio lentamente.

Because of the whiplash that may Questa operazione per via del col-
be generated, this operation in any po di frusta che può generarsi com-
case implies high residual risks for porta in ogni caso dei gravi rischi
the persons exposed, such as residui per le persone esposte,
knocking, cutting, abrasion and come urto, taglio, abrasione e
crushing. schiacciamento.

WARNING! ATTENZIONE !

After cutting the packing straps or Al termine della operazione di ta-


ties, the coil will move suddenly glio delle reggette o dei legacci di
due to the effect of elasticity and confezionamento, la bobina si
this may generate dangerous muoverà improvvisamente per ef-
situations for the persons exposed. fetto dell’elasticità e questo fatto
Some spirals may unwind resulting potrebbe generare situazioni di
in the end of the coil moving, which pericolo per le persone esposte.
by its nature is twisted and sharp. Potrebbero svolgersi alcune spire
This is a source of danger to the portando in movimento il capo della
persons exposed and carries bobina che, per sua natura, si pre-
residual risks of knocking, cutting senta ritorto e tagliente. Ciò è fon-
and abrasion. te di pericolo per le persone espo-
ste e questo comporta dei rischi
residui di urto taglio ed abrasione.
by Schnell

63
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Las características mecánicas de Les caractéristiques mécaniques Die mechanischen Eigenschaften


los manufacturados de hierro des produits manufacturés en fer der mit unseren Maschinen
obtenidos mediante nuestras obtenus à l’aide de nos machines, produzierten Eisenerzeugnisse
máquinas dependen dépendent surtout du réglage de hängen vorwiegend von der
principalmente de la regulación de la machine et des caractéristiques Regulierung der Maschine sowie
la máquina y de las características des dimensions des broches de von der Größe der Biegespindeln
dimensionales de los mandriles cintrage. SCHNELL décline toute ab. In dieser Hinsicht weist die
de acodado. SCHNELL rechaza responsabilité concernant ce sujet Firma SCHNELL jede Haftung von
cualquier responsabilidad spécifique. sich.
relacionada con este asunto
concreto.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Estas máquinas son capaces de Ces machines sont à même Diese Maschinen sind in der Lage,
efectuar operaciones de d’effectuer des opérations de Kalandrierungen auszuführen, die
calandrado que se deben evitar calandrage qu’il faut toutefois bei der Bearbeitung von
bajo cualquier concepto cuando strictement éviter quand on usine Doppeldrähten jedoch absolut
se trabaja el hilo doble. le double fil. vermieden werden müssen.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Para proteger las personas Pour protéger les personnes Zum Schutz der umstehenden
expuestas de los órganos en exposées des organes d’usinage Personen vor den Arbeitsorganen
funcionamiento (cuchillas de corte; (couteaux de coupe ; broches et (Schneidemesser; Biegespindeln
mandriles y brazos de acodado) bras de cintrage) ainsi que de la und -arme) sowie vor den
así como de la misma materia matière première pendant les Rohstoffen während der
primera durante las fases de phases d’usinage, il a été défini Bearbeitungsphasen wurde ein
elaboración, se ha definido un área une zone d’usinage à l’intérieur de Arbeitsbereich festgelegt, welcher
de trabajo en el interior de la cual laquelle il est interdit d’entrer während des Maschinenbetriebs
está prohibido entrar durante el pendant le fonctionnement de la nicht betreten werden darf. Dieser
funcionamiento de la máquina. machine. Cette «zone d’usinage» „Arbeitsbereich“ ist als
Dicha «área de trabajo» se debe doit être considérée comme une Gefahrenzone zu betrachten und
considerar zona peligrosa y por lo zone dangereuse et donc signalée muss deshalb durch gelbe Linien
tanto se marca con rayas amarillas par des bandes jaunes et des und Ketten abgesichert werden,
y cadenas que impidan el acceso pancartes en interdisant l’entrée à um während des
durante el funcionamiento en quiconque pendant le Automatikbetriebs jedermann den
automático. De este modo, los fonctionnement en automatique. Zugang zu versperren. Die
manufacturados se podrán Les produits manufacturés Werkstücke können leicht aus
arrastran sin problema fuera del pourront ainsi facilement être sortis diesem Arbeitsbereich
área de trabajo para ser recogidos de la zone d’usinage pour être herausgezogen und unter sicheren
con toda seguridad. La consola se récupérés en toute sécurité. La Bedingungen eingesammelt
deberá posicionar console devra obligatoirement être werden. Die Konsole muss
obligatoriamente fuera de dicha placée en-dehors de cette zone. unbedingt außerhalb dieses
área. No respetar dicha Le non-respect de cette consignes Bereichs positioniert werden. Die
prescripción constituye un peligro représente un grave danger pour Missachtung dieser Vorschrift stellt
grave para las personas les personnes exposées. eine schwere Gefährdung für die
expuestas. umstehenden Personen dar.

64
WARNING! ATTENZIONE !

The mechanical characteristics of Le caratteristiche meccaniche dei


the iron rods obtained with our manufatti in ferro ottenuti per mez-
machines mainly depend on the zo delle nostre macchine, dipen-
machine adjustment and the dono prevalentemente dalla
dimensional characteristics of the regolazione della macchina e dal-
bending mandrels. SCHNELL le caratteristiche dimensionali dei
declines all responsibility regarding mandrini di piegatura. La
this specific issue. SCHNELL declina ogni responsa-
bilità riguardo questo specifico ar-
gomento.

WARNING! ATTENZIONE !

These machines are able to Queste macchine sono in grado di


perform calendering operations effettuare operazioni di
which however are absolutely to calandratura che però sono asso-
be avoided when working a double lutamente da evitarsi quando si
rod. lavora il doppio filo.

WARNING! ATTENZIONE !

To protect the persons exposed Per proteggere le persone espo-


from the operating devices (cutting ste dagli organi lavoratori (coltelli
blades; mandrels and bending di taglio; mandrini e bracci di pie-
arms) as well as from the raw ga) nonché dalla materia prima
material during the machining stessa durante le fasi di lavorazio-
phases, a working area has been ne, è stata definita una area di
defined which may not be lavoro all’interno della quale è vie-
accessed during machine tato entrare durante il funziona-
operation. This “working area” is mento della macchina. Tale “area
to be considered a danger zone di lavoro” è da considerarsi zona
and is hence marked off by yellow pericolosa ed è quindi evidenziata
lines and chains to prevent anyone da righe gialle e catenelle per im-
from accessing the area during pedirne l’accesso a chiunque du-
automatic operation. The rods rante il funzionamento in automa-
produced can thus easily be tico. I manufatti potranno così es-
dragged outside the working area sere agevolmente trascinati fuori
and collected in full safety. The dall'area di lavoroper essere rac-
console must be positioned outside colti in tutta sicurezza. La consolle
this area. Failure to respect this dovrà obbligatoriamente essere
instruction constitutes a grave posizionata fuori di tale area. Il
danger to the persons exposed. mancato rispetto di tale prescrizio-
ne costituisce un grave pericolo
per le persone esposte.

by Schnell

65
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG !

Está terminantemente prohibido Il est absolument interdit de Es ist absolut unzulässig, die
sobreelevar la máquina o instalarla surélever la machine ou de Maschine anzuheben oder durch
en posición inclinada sirviéndose l’installer dans une position inclinée Zwischenlegen von Distanz-
de espesores, puesto que la misma avec des interpositions stücken schräg aufzustellen! Die
quedaría desequilibrada con el d’épaisseurs parce que la machine Maschine würde dadurch instabil
consiguiente peligro de vuelco. serait en équilibre instable et on und könnte kippen!
encourrait donc le danger de
renversement.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Los flejes pueden ser cortantes; Les feuillards peuvent être Metallbänder sind scharfkantig!
usar guantes resistentes y prestar coupants, utiliser les gants anti- Unbedingt durchstichfeste
suma atención para no golpearlos perforation et faire attention de ne Schutzhandschuhe tragen und
contra ninguna parte del cuerpo. pas les heurter avec une autre Metallbänder nicht mit dem Körper
partie du corps. streifen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En determinadas condiciones y Dans certaines conditions Unter bestimmten Umständen ist


por causas completamente ajenas déterminées, pour des raisons tout es aus Gründen, mit denen die
a nuestras máquinas, es posible à fait étrangères à nos machines, Maschine selbst nichts zu tun hat,
que las espiras se estrangulen o il est possible que les spires möglich, dass die Windungen sich
se anuden provocando el “s’étranglent” ou se “nouent”, ce ”verdrehen” oder ”verknoten”, die
imprevisto bloqueo de la bobina, qui provoque le blocage soudain du Haspel plötzlich blockieren und
generando situaciones de sumo dévidoir, avec pour conséquence sehr gefährliche Situationen
peligro. des situations de danger extrême. auslösen.
La consecuencia más probable es La conséquence la plus probable Die wahrscheinlichste Folge ist es,
que las bobinas sean arrastradas est que les dévidoirs soient dass die Haspeln von der
por la fuerza del remolque; por ello entraînés sous l’effet de la force Rückholkraft mitgezogen werden.
es indispensable que las mismas de rappel de la traction. Par Folglich ist es unverzichtbar, dass
se encuentren fijadas sólidamente conséquent, il est indispensable die Haspeln gut am Boden befestigt
en el piso o, si ello no fuera posible, que les dévidoirs soient fixés sind, oder dass wo möglich ein
que exista un fuerte distanciador solidement au sol, en cas robustes starres Distanzstück
rígido entre las bobinas y la d’impossibilité, il est nécessaire zwischen den Haspeln und der
máquina (el cual deberá ser pedido de positionner une entretoise Maschine vorhanden ist (das
aparte). robuste et rigide entre le dévidoir gesondert bestellt werden muss).
La fijación de las bobinas y el buen et la machine (à demander à part). Die Befestigung der Haspeln und
estado de los órganos de bloqueo La fixation des dévidoirs ainsi que der gute Zustand der Blockiervor-
debe ser periódicamente le bon état des organes de blocage richtungen muss in regelmäßigen
controlado, si se notan señales de doivent être contrôlés Abständen kontrolliert werden; falls
aflojamiento aún mínimos, detener périodiquement, en cas de die kleinsten Anzeichen von
inmediatamente el trabajo hasta relâchement, même minime, Materialermüdung auftreten, muss
restablecer un anclaje correcto. arrêter immédiatement la machine die Verarbeitung sofort unter-
jusqu’au rétablissement d’une brochen werden, bis eine korrekte
fixation satisfaisante. Verankerung angebracht worden ist

66
WARNING ! ATTENZIONE !

It is absolutely forbidden to raise E' fatto assoluto divieto di rialzare


the machine or install it on a la macchina o installarla in
gradient using shims as this would posizione inclinata con
make it unstable with consequent interposizione di spessori perché
risk of overturning. la macchina risulterebbe in
equilibrio instabile con
conseguente pericolo di
ribaltamento.

WARNING! ATTENZIONE !

The straps can be sharp and cut. Le reggette possono essere


Use resistant gloves and be careful taglienti, usare guanti antiper-
not to knock against these with foramento e fare attenzione a non
parts of the body. urtarle con qualsiasi parte del
corpo.

WARNING! ATTENZIONE !

In certain conditions, for reasons In determinate condizioni, per


completely foreign to our cause completamente estranee
machines, the turns may “choke” alle nostre macchine, è possibile
or “knot”, causing sudden locking che le spire si "strozzino" o si
of the pay-off spindle and "annodino" provocando
generating conditions of extreme l'improvviso bloccaggio dell'aspo
danger. stesso generando situazioni di
The most likely consequence is estremo pericolo.
that the pay-off spindles are La conseguenza più probabile è
dragged behind the force of the che gli aspi vengano trascinati
traction returning action. dietro la forza di richiamo del traino.
Consequently, it is indispensable Di conseguenza è indispensabile
that the pay-off spindles are solidly che gli aspi siano saldamente
fixed to the ground or, if this is not fissati a terra o, se questo non
possible, a robust rigid spacer fosse possibile, è necessario un
between the pay-off spindles and robusto distanziale rigido fra aspi
the machine is required (which e macchina (che dovrà essere
must be requested separately). richiesto a parte).
The fastening of the pay-off Il fissaggio degli aspi ed il buono
spindles and the good state of the stato degli organi di bloccaggio
locking devices must be checked deve essere controllato
periodically. If even the slightest periodicamente, se si notano segni
signs of sagging are noted, di cedimento anche minimi,
instantly stop machining until fermare istantaneamente ogni
proper anchorage has been lavorazione fino al ripristino di un
restored. corretto ancoraggio.

by Schnell

67
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si la máquina está conectada a Si la machine est raccordée à des Wenn die Maschine an nicht
bobinas sin frenar o con frenada tourets n’étant pas freinés ou à abgebremste Haspeln oder
“sin controlar” por el ordenador, freinage “non contrôlé” par Haspeln mit “nicht
cuando la misma está en estado l’ordinateur, ne pas s’approcher computergesteuerter” Bremse
de emergencia es prudente no de la machine lorsqu’elle est en angeschlossen ist und auf Notstand
acercarse hasta que las bobinas état d’urgence et tant que les steht, sich der Maschine nicht
no estén completamente paradas. tourets ne sont pas entièrement à nähern, bis die Haspeln ganz zum
l’arrêt. Stehen gekommen sind.

AISLACION DE LAS ISOLEMENT DES SOURCES ENERGIEVERSORGUNG


FUENTES DE D’ALIMENTATION UNTERBRECHEN
ALIMENTACION DE D’ENERGIE
ENERGIA

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Aunque no se encuentre Même si ce n’est pas Auch wenn nicht ausdrücklich


especificado, antes de efectuar expressément spécifié, avant darauf hingewiesen wird, dürfen
cualquier operación de d’entreprendre tous types Wartungsmaßnahmen, Austausch
manutención, sustitución, d’entretien, de substitution, de von Ersatzteilen, Reparaturen,
reparación, limpieza, lubricación, réparation, de nettoyage, de Reinigungsarbeiten, Schmierung,
regulación, etc. desconectar la lubrification, de réglage, etc., Einstellungsarbeiten usw. nur nach
máquina de sus fuentes de débrancher la machine de ses Unterbrechung der
energía. sources d’énergie. Energieversorgung der Maschine
durchgeführt werden.

Por dicha desconexión general se De suite, par “débrancher la “Unterbrechung der


entiende: machine de ses sources Energieversorgung” bedeutet:
d’énergie”, on voudra dire:

- DESCONEXION ELECTRICA - DISJONCTION ELECTRIQUE - UNTERBRECHUNG DER


STROMVERSORGUNG

- DESCONEXION NEUMATICA - DISJONCTIONPNEUMATIQUE - UNTERBRECHUNG DER


DRUCKLUFTVERSORGUNG

- VACIADO DEL EQUIPO - VIDAGE DE L’INSTALLATION - ENTLEERUNG DER


NEUMATICO PNEUMATIQUE DRUCKLUFTANLAGE

- ESPERA DE 5 minutos - ATTENTE DE 5 minutes - 5 Minuten ABWARTEN

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Estas operaciones pueden Ces opérations peuvent aussi être Dieser Arbeitsschritt könnte auch
realizarse también a través de las effectuées au moyen des durch Maschinen erfolgen, an die
máquinas a las cuales se machines auxquelles elle est sie angeschlossen ist.
encuentra acoplada. accouplée.

68
WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is connected to Se la macchina è collegata ad aspi


unbraked pay-off spindles or with non frenati o con frenata "non
braking “not controlled” by the controllata" dal computer, quando
computer, when the machine is in la macchina è in emergenza non
emergency do not approach it until avvicinarsi finché gli aspi non sono
the pay-off spindles have come to completamente fermi.
a complete stop

ISOLATION FROM POWER ISOLAMENTO DALLE FONTI


SOURCES DI ALIMENTAZIONE DI
ENERGIA

WARNING! ATTENZIONE !

Even if not expressly specified, Anche se non espressamente


disconnect the machine from all specificato, prima di qualsiasi tipo
energy sources before any type of di intervento di manutenzione,
maintenance, replacement, repair, sostituzione, riparazione, pulizia,
cleaning, lubrification, adjustment, lubrificazione, regolazione, ecc.
etc. operation. isolare la macchina dalle fonti di
energia.

“Disconnect the machine from all Per "isolare la macchina dalle fonti
energy sources means”: di energia" si intende:

- ELECTRICAL - SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION ELETTRICO

- PNEUMATIC - SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION PNEUMATICO

- EMPTYING OF PNEUMATIC - SVUOTAMENTO


SYSTEM DELL'IMPIANTO
PNEUMATICO

- WAIT 5 minutes - ATTESA DI 5 minuti

NOTE! NOTA !

These operations could also occur Queste operazioni potrebbero


through machines to which it is avvenire anche attraverso le
coupled. macchine alla quale è accoppiata.

by Schnell

69
DESCONEXION ELECTRICA DISJONCTION UNTERBRECHUNG DER
ELECTRIQUE ELEKTROVERSORGUNG

1 - Quitar la tensión mediante el 1 - Enlever la tension en 1 - Maschine durch Drehen des


selector de llave ON-OFF. manipulant le sélecteur à clef Schlüsselschalters ON-OFF
ON - OFF. stromfrei machen.

2- Poner el interruptor general de 2 - Placer l’interrupteur principal 2 - Den Hauptdruckschalter und


manilla en la posición “0” y de la poignée sur la position auf “0” stellen und den
custodiar personalmente la "0", en en conservant entsprechenden Schlüssel
llave personnellement la clé. persönlich verwahren.

DESCONEXION DISJONCTION UNTERBRECHUNG DER


NEUMATICA PNEUMATIQUE DRUCKLUFTVERSORGUNG

1 - Quitar la presión cerrando la 1 - Enlever la pression en fermant 1 - Druckluft durch Schließen des
llave principal,trabar con el le robinet principal, le bloquer Haupthahnes unterbrechen;
candado y custodiar avec le verrou et conserver den Haupthahn mit Hilfe eines
personalmente la llave. personnellement la clef. Vorhängeschlosses
blockieren, dessen Schlüssel
persönlich zu verwahren ist.

VACIADO DEL EQUIPO VIDAGE DE ENTLEERUNG DER


NEUMATICO L’INSTALLATION DRUCKLUFTANLAGE
PNEUMATIQUE

2 - Quitar el aire residuo del 2- Vider l’air qui est restée à 2- Restluft aus den
circuito de la máquina abriendo l’intérieur du circuit en Druckluftleitungen der
el grifo situado en la base del dévissant le robinet qui se Maschine entweichen lassen.
tanque del grupo neumático trouve à la base du réservoir Hierzu den auf der Basis des
que se encuentra dentro de la du groupe pneumatique situé Tankes der Drucklufteinheit,
máquina. à l’intérieur de la machine. im Innern der Maschine,
befindlichen Hahn öffnen.

ESPERA DE 5 MINUTOS ATTENTE DE 5 MINUTES 5 MINUTEN ABWARTEN


3 - Después de haber efectuado 3 - Après avoir effectué la 3 - Nach der Unterbrechung der
la desconexión eléctrica, disjonction électrique, attendre Stromversorgung ist etwa 5
esperar 5 minutos para 5 minutes de sorte que les Minuten abzuwarten, damit die
consentir la descarga de los accumulateurs électro- elektrostatischen
acumuladores electrostáticos. statiques se déchargent. Akkumulatoren sich entladen
können.

70
ELECTRICAL SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION ELETTRICO

1 - Disconnect electrical tension 1 - Togliere tensione agendo sul


by turning the ON-OFF key to selettore a chiave ON-OFF.
“OFF”.

2 - Set the lever-type main switch 2 - Portare l'interruttore generale


to position “0”, personally a maniglia nella posizione "0",
keeping the key. custodendone personalmente
la chiave.

PNEUMATIC SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION PNEUMATICO

1 - Turn off the air pressure by 1 - Togliere pressione chiudendo


closing the main valve, lock it il rubinetto principale, bloccare
with the provided key, and con apposito lucchetto
personally pocket the key. custodendone personalmente
la chiave.

EMPTYING OF PNEUMATIC SVUOTAMENTO


SYSTEM DELL'IMPIANTO
PNEUMATICO

2 - Release the air remaining 2 - Svuotare l'aria residua


inside the machine circuit by all'interno del circuito macchina
unscrewing the valve on the svitando il rubinetto posto alla
base of the tank of the base del serbatoio del gruppo
pneumatic group which is pneumatico situato all'interno
situated inside the machine. della macchina.

5 MINUTES WAIT ATTESA DI 5 MINUTI

3 - After disconnecting the power 3 - Dopo aver effettuato lo


supply, wait 5 minutes to enable scollegamento elettrico,
the electrostatic batteries to attendere 5 minuti per
discharge. consentire la scarica degli
accumulatori elettrostatici.

by Schnell

71
Para abrir el postigo del cuadro de Pour ouvrir la porte du tableau de Zum Öffnen des Steuerschrankes
mandos y las puertas del cuadro commande et les portes du tableau und der Türen des Schaltschrankes
eléctrico utilizar las llaves électrique, se servir des clefs sind die entsprechenden Schlüssel
correspondientes. appropriées. zu benutzen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Nuestro personal no está Notre personnel n’est pas autorisé Unser Personal ist nicht befugt,
autorizado a realizar la conexión à effectuer le branchement die Maschine an das Stromnetz
eléctrica de la máquina a la red, électrique de la machine au réseau anzuschließen und um so weniger
como así tampoco la línea eléctrica et encore moins à la ligne électrique an die Stromversorgungsleitung.
que la alimenta. Dichas l’alimentant. Ces opérations Sämtliche Arbeiten für den
operaciones deben ser efectuadas doivent être effectuées à la charge, Stromanschluß sind vom Kunden
completamente a cargo y por par le client et avec un personnel unter Heranziehung von
cuenta del cliente, llamando qualifié, qui fournira les Fachpersonal zu besorgen, das
personal especializado que certifications nécessaires, die entsprechenden Zertifikate
entregue las correspondientes conformément aux nach örtlich geltendem Gesetz
certificaciones, de acuerdo con las réglementations en vigueur. Sans auszustellen hat. Die Maschine
leyes locales en vigor. En ausencia ces certifications la machine ne darf ausschließlich dann in Betrieb
de dichas certificaciones la máquina pourra être mise en service. En gesetzt werden, wenn diese
no podrá ser puesta en cas de non-respect de cette Bescheinigungen vorliegen. Der
funcionamiento. En caso de no condition le client assume toute Kunde trägt in ziviler und
respetarse esta condición, el cliente responsabilité civile et pénale strafrechtlicher Hinsicht die volle
se asume toda responsabilidad civil quant aux conséquences qui Verantwortung für sämtliche
y penal de las eventuales pourraient en découler. Schnell Folgeschäden, die durch
consecuencias. La firma Schnell décline toute responsabilité quant Zuwiderhandeln bewirkt sind. Die
declina toda responsabilidad por aux conséquences qui Fa. Schnell haftet nicht für
las consecuencias que pudiesen découleraient du non-respect de Schäden infolge Nichtbeachtung
derivar de la falta de respeto de cette clause. der obigen Vorschriften.
esta disposición.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Antes de la puesta en marcha de Avant la mise en service de la Vor Inbetriebnahme der Maschine
la máquina, cerciorarse de que la machine, il faut s’assurer que la ist sicherzustellen, dass die
puesta a tierra esté conectada en mise à la terre est connectée selon Maschine gemäß dem Schaltplan
conformidad con el esquema le schéma électrique (voir chapitre (siehe Kapitel „Installation“)
eléctrico (véase capítulo installation). geerdet wurde.
instalación).

72
To open the door of the control Per aprire lo sportello del quadro
panel, and the door of the electrical comandi e le porte del quadro
panel, use the appropriate keys. elettrico, servirsi delle apposite
chiavi.

WARNING! ATTENZIONE !

Our staff is not authorised to make Il nostro personale non è


the electrical connection of the autorizzato ad operare l'allaccio
machine to the mains and even elettrico della macchina alla rete
less the electric line which powers e tanto meno la linea elettrica che
it. These operations must be l'alimenta. Tali operazioni devono
carried out at full expense and essere effettuate a totale carico e
responsibility of the client by cura del cliente per mezzo di
specialised personnel who will personale specializzato, che
issue the necessary certification in rilascerà le opportune
compliance with the local laws in certificazioni, nel rispetto delle
force. Failing such certification the vigenti leggi locali. In assenza di
machine cannot be put into tali certificazioni la macchina non
operation. In case of non- potrà essere messa in funzione.
compliance with this condition, the Nel caso di mancato rispetto di
client undertakes all civil and penal questa condizione il cliente si
responsibility for any assume ogni responsabilità civile
consequences which may derive e penale delle conseguenze che
from it. Schnell declines all ne dovessero derivare. La Schnell
responsibility for consequences declina ogni responsabilità per le
which may derive from failed conseguenze che dovessero
compliance with these derivare per il mancato rispetto di
requirements. quanto richiesto.

WARNING! ATTENZIONE !

Make sure before starting up the Assicurarsi prima della messa in


machine that the ground cables funzione della macchina che la
are connected according to the messa a terra siano collegate
wiring diagram (see the chapter on secondo lo schema elettrico (vedi
installation). capitolo installazione).

by Schnell

73
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El operador deberá proceder por Le branchement à la terre des Der Benutzer ist für die Erdung der
su cuenta a la conexión a tierra de machines et des accessoires Maschine und der Zubehörgeräte
las máquinas y de los accesorios (dévidoirs, dispositif de (Haspeln, Bügelsammler,
(bobinas, recolector de estribos, récupération brides, dispositifs de Barrensammler usw.)
recolector de barras, etc.). Durante récupération barres, etc.) est à la verantwortlich. Beim Anschluss
la conexión, se deberá poner suma charge de l’utilisateur. Effectuer le muss besonders darauf geachtet
atención para que nada impida el branchement avec un soin werden, dass ein guter elektrischer
buen contacto eléctrico (barniz, particulier afin que rien (peinture, Kontakt (Lack, Rost usw.) nicht
óxido, etc.) y, si por algún motivo, oxyde) n’empêche le contact verhindert wird und falls der
no existiera la conexión del cable électrique correct, de plus, si pour Anschluss des Erdungskabels
a tierra, el cliente deberá proceder quelque raison que ce soit, la nicht vorhanden sein sollte, so muß
a fijar una conexión idónea. Una fixation du câble à la terre n’est der Kunde dafür sorgen, dass ein
vez terminada la operación de pas présente, le client doit se geeigneter Anschluss befestigt
conexión, el cliente deberá charger de fixer une fixation wird. Nach der Durchführung der
efectuar las oportunas medidas adaptée. Dans tous les cas, à la fin Anschlussarbeiten muss der
de inspección con los instrumentos de l’opération de branchement, le Kunde in jedem Fall durch
correspondientes y con personal client doit, à l’aide des instruments spezialisiertes Fachpersonal mit
especializado. appropriés et du personnel qualifié entsprechenden Geräten eine
nécessaire, effectuer les mesures Überprüfung der entsprechenden
de vérifications opportunes. Messwerte vornehmen lassen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Asegurarse que durante el Vérifier que d’autres personnes Versichern Sie sich, daß sich
funcionamiento o la manutención (et en particulier des enfants et während des Betriebes oder der
de la máquina no se encuentre des animaux) ne se trouvent pas Wartung keine anderen Personen
ninguna persona cerca de la près de la machine, pendant son (insbesondere Kinder) oder
misma (especialmente niños o fonctionnement ou son entretien. Tiere in der Nähe der Maschine
animales). aufhalten.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Utilizar exclusivamente redondos Utiliser seulement et exclusivement Nur Betonstahl verwenden.


para cemento armado. des barres de fer pour le ciment
armé.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No correr cerca de la máquina; Ne pas courir à proximité de la In der Nähe der Maschine nicht
caminar normalmente. machine mais marcher rennen, sondern normal gehen.
normalement.

74
WARNING! ATTENZIONE !

The user at his own expense must L'utilizzatore dovrà provvedere a


provide for the earthing of the proprio carico al collegamento a
machines and the accessories terra delle macchine e degli
(pay-off spindles, stirrup collector, accessori (aspi,raccoglistaffe,
rod collector, etc.). When making raccoglibarre ecc. ).Nel
the connection, particular care collegamento si dovrà porre
must be taken to ensure that particolare cura affinchè nulla
nothing hinders good electrical impedisca il buon contatto elettrico
contact (paint, oxide, etc.). If for (vernice, ossido, ecc. ) e se per
any reason the earth cable qualunque motivo non fosse
connector should not be present, presente l'attacco del cavo a terra
the client must fit an appropriate il cliente dovrà provvedere a fissare
connector suitable for the purpose. un idoneo attacco atto allo scopo.
On completion of the connection Al termine dell'operazione di
operations, the client must make collegamento il cliente dovrà in
the appropriate test measurements ogni caso provvedere con appositi
with special instruments and skilled strumenti e con personale
personnel. specializzato ad effettuare le
opportune misure di verifica.

WARNING! ATTENZIONE !

Make sure that while the machine Assicurarsi che in prossimità


is working or during maintenance, della macchina, durante il
there are no other persons near funzionamento o la manutenzione,
the machine (in particular children non vi siano altre persone (in
or animals). particolare bambini o animali).

WARNING! ATTENZIONE!

Use only and exclusively steel wire Utilizzare solo ed esclusivamente


for reinforced concrete. tondini da cemento armato.

WARNING! ATTENZIONE!

Do not run near the machine, but Non correre in prossimità della
walk normally. macchina,ma camminare
normalmente.

by Schnell

75
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Es aconsejable colocar una Nous conseillons de mettre un tapis Es empfiehlt sich, eine
alfombra de caucho debajo de la en caoutchouc à l’endroit où les Gummimatte unter
zona donde caen los estribos con étriers tomberont afin de limiter le d i e Bügelausstoßzone zu
el fin de limitar el ruido producido bruit de leurs chutes. legen, um den durch
por los mismos. herausfallende Stahlprofile
verursachten Lärm zu mindern.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No eliminar o dañar los Ne pas inhiber ou endommager Die an der Maschine angebrachten
microinterruptores de seguridad les micro - interrupteurs de sécurité Mikro-Sicherheitsschalter dürfen
instalados en la máquina; verificar qui sont installés sur la machine, nicht überbrückt oder unbrauchbar
frecuentemente su eficiencia. mais en vérifier fréquemment le gemacht werden; vielmehr ist ihre
bon fonctionnement. Funktionstüchtigkeit regelmäßig zu
überprüfen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La máquina no cuenta con La machine n’est pas munie de Die Maschine verfügt über keine
iluminación propia. Instalar en la son propre éclairage. Doter la zone Eigenbeleuchtung. Für eine
zona de trabajo una iluminación de travail de lumières adéquates angemessene Beleuchtung des
adecuada evitando que se formen afin d’éviter que des zones Arbeitsplatzes sorgen, wobei
zonas de sombra y efectos d’ombres et des effets darauf zu achten ist, daß keine
estroboscópicos. stroboscopiques se forment. Schattenzonen oder
Stroboskopeffekte entstehen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando la máquina queda Quand la machine est isolée de sa Wenn die Stromversorgung der
desconectada de su fuente de source d’énergie électrique, Maschine unterbrochen wird, fällt
energía eléctrica, la iluminación l’éclairage à l’intérieur des cadres die Innenbeleuchtung der
del interior de los cuadros no ne fonctionne pas. Il faut donc se Schaltschränke aus. Für diesen
funciona, por lo tanto es munir de lampes de travail Fall sind den jeweils geltenden
importante utilizar lámparas de transportables appropriées à Vorschriften ensprechende,
trabajo de baja tensión que basse tension, en respectant les tragbare Niederspannungs-
respeten las normas locales lois locales en vigueur. arbeitslampen bereitzustellen.
vigentes.

76
WARNING! ATTENZIONE !

We recommend the use of a rubber Si consiglia di porre un tappeto in


mat to be placed under the zone gomma sotto la zona di caduta
where the stirrups fall to reduce delle staffe al fine di limitare la
the noise created by the falling rumorosità delle staffe che cadono.
stirrups.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not block or tamper with the Non inibire o manomettere i


safety micro switches installed on microinterruttori di sicurezza
the machine, but frequently check installati sulla macchina, ma
that they function. verificarne la loro efficienza
frequentemente.

WARNING! ATTENZIONE !

The machine does not feature own La macchina non è dotata di


lighting therefore provide ample illuminazione propria, quindi dotare
lighting to the work area making la zona di lavoro di illuminazione
sure to avoid creating shadowy adeguata evitando c h e s i
areas and stroboscopic effects. formino zone d'ombra,
abbagliamenti ed effetti
stroboscopici.

WARNING! ATTENZIONE !

When power is interrupted to the Quando la macchina viene isolata


machine, the internal panel lighting dalla fonte di energia elettrica,
does not work. Use portable low- l'illuminazione interna ai quadri non
voltage work lamps which comply funziona. Dotarsi quindi di
with current local regulations. adeguate lampade da lavoro
trasportabili a bassa tensione, nel
rispetto delle vigenti leggi locali.

by Schnell

77
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La máquina puede generar La machine pourrait produire des Die Maschine kann
frecuencias de radio, por lo tanto ondes radio c’est pour cela que les Funkfrequenzen erzeugen,
es importante alejar a las personas personnes qui portent des deshalb dürfen sich
con marcapasos y/o aparatos pacemakers et/ou des appareils Träger von
acústicos. acoustiques ne peuvent pas Herzschrittmachern und/oder
s’approcher. Hörgeräten nicht in Nähe
derselben aufhalten.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuidado con el postigo de Attention à la porte d’inspection, Stoßgefahr beim Öffnen und
inspección; peligro de impacto ouverte et fermée, vous pouvez la Schließen der Inspektionstür.
durante la apertura y cierre del heurter.
mismo.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Los ambientes de trabajo donde Les environnements d’usinage où Der Arbeitsbereich, in dem diese
se utilizan estas máquinas deben l’on utilise ces machines doivent Maschinen betrieben wird, darf
tener el acceso negado a las être interdits au public. Unbefugten nicht zugänglich sein.
personas ajenas al trabajo.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las partes operativas de estas Les organes en mouvement de Die Arbeitsorgane dieser
máquinas (cuchillas de corte, ces machines (couteaux de coupe, Maschinen (Schnittmesser;
mandriles y pernos de pliegue, mandrins et axes de pliage, Spindel und Biegebolzen;
introducción redondos, etc.) no son introduction barre de fer etc.) ne Eiseneinführung; usw.) können auf
completamente plausibles de peuvent être complètement keine Weise vollständig
protección sin alterar la protégés sans détériorer le bon abgeschützt werden, ohne daß die
funcionalidad de la máquina, como fonctionnement de la machine Maschinenfunktion sowie den
incluido el fondo abridero del canal. autant que la base du canal « en Boden der beweglichen Kanal
Por lo tanto, debido al tipo de pont » mobile. Par conséquent, à beeinträchtigt werden. Bei dieser
elaboración a realizar, estas cause de la nature de l’usinage à Art von Bearbeitung besteht daher
máquinas presentan graves effectuer, ces machines présentent die Gefahr von Schnittwunden,
riesgos residuos de corte, de graves risques de coupe, de Z e r q u e t s c h u n g ,
cizallado, aplastamiento, enredo, cisaillement, d’écrasement, Mitgerissenwerden, Prellungen
golpe y abrasión. Es por ello que el d’accrochage, de chocs et de und Schürfwunden, die als
operador deberá estar habilitado blessures. L’ouvrier doit donc être schwere Restrisiken zu betrachten
al uso de la máquina y prestar impérativement autorisé à utiliser la sind.
suma atención durante el uso de machine et il doit faire Der Maschinenarbeiter muß daher
la misma. Está abzolutamente particulièrement attention pendant eine geeignete Ausbildung
prohibido a las personas son utilisation. Il a été défini une durchlaufen haben und bei der
espuestas entrar en el área de zone de travail comprenant ces Verwendung der Maschine größte
trabajo que comprende dichos organes et à l’intérieur de laquelle il Achtsamkeit und Vorsicht
órganos durante el funcionamiento est strictement interdit d’entrer à anwenden. Die Verwickelten dürfen
de la máquina. toutes les personnes concernées während des Maschinenbetriebs
pendant le fonctionnement de la den Arbeitsbereich auf keinen Fall
machine. betreten.

78
WARNING! ATTENZIONE !

The machine can generate radio La macchina potrebbe generare


frequency emissions, therefore radio-frequenze, pertanto non
users of pace-makers and hearing possono avvicinarsi portatori
aids must not approach it. di pace-maker e/o apparecchi
acustici.

WARNING! ATTENZIONE !

Be careful of the inspection hatch Attenzione al portello d'ispezione,


while opening or closing, there is in apertura e chiusura, pericolo di
danger of getting struck by it. urto.

WARNING! ATTENZIONE !

Unauthorised persons must not Gli ambienti di lavoro in cui si usano


be allowed into the working areas queste macchine devono essere
where these machines are used. preclusi ai non addetti ai lavori.

WARNING! ATTENZIONE !

The operating devices of these Gli organi lavoratori di queste


machines (cutting blades, bending macchine (coltelli di taglio;
pins and mandrels, rod insertion, mandrini e perni di piega;
etc…) cannot be fully protected in inserimento ferro; ecc... ), non sono
any way without compromising completamente proteggibili in
functioning of the machine, and alcuna maniera senza inficiare la
the movable pre-stocking floor as funzionalità della macchina, come
well. Therefore, because of the pure il fondo della canala apribile.
nature of the machining carried Pertanto per la natura della
out, these machines present lavorazione da eseguire, queste
serious residual risks of cutting, macchine presentano gravi rischi
shearing, crushing, entanglement, residui di taglio; cesoiamento;
knocking and abrasion. The schicciamento; impigliamento; urto
operator must therefore be trained e abrasione.
to use the machine properly, and L'operatore dovrà quindi essere
be extremely careful during its use. obbligatoriamente abilitato all'uso
A working area encompassing della macchina e porre estrema
these devices has been defined, attenzione durante l'uso.
and all the persons involved are Si è definita un'area di lavoro che
forbidden to enter this area during comprende tali organi ed all'interno
the machine operation. della quale è assolutamente vietato
entrare alle persone esposte
durante il funzionamento della
macchina.

by Schnell

79
Durante las fases de introducción Durant les phases d’introduction du Während der Einführung des Drahts
barra y de regulación, el operador fil et de réglage, l’opérateur doit und der Einstellung muss der
debe prestar suma atención a los prêter une attention particulière aux Bediener in besonderer Weise auf
siguientes riesgos residuos risques résiduels. diese Restrisiken achten.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El área de trabajo de las máquinas La zone de travail des machines Der Arbeitsbereich der Maschine
debe ser delimitada mediante doit être délimitée par des chaînes muß mittels rot-weißen
cadenas de señalación de color de signalisation, de couleur Signalketten gemäß beiliegendem
blanco/rojo de acuerdo con la blanche/rouge comme selon le Plan abgegrenzt werden.
planta adjunta. plan joint. ( - - - - - - - - = Arbeitsbereich).
( - - - - - - - - = área de trabajo). ( - - - - - - - - = aire de travail). Der Arbeitsbereich ist auf das
El área de trabajo es la mínima L’aire de travail est la minimum erforderliche Mindestmaß
necesaria; si es posible, es nécessaire; si c’est possible beschränkt; wenn möglich, sollte
conveniente aumentarla, pero no l’augmenter mais ne jamais la dieser vergrößert, keinesfalls darf
tratar de reducirla de ninguna réduire. er jedoch verkleinert werden.
manera. On conseille vivement de peindre Es wird dringend empfohlen, auf
Es sumamente importante pintar le sol avec une peinture jaune, les dem Boden Linien zur Begrenzung
en el piso las líneas que indican bandes qui délimitent cette zone dieses Bereiches mit gelber Farbe
dicha superficie con barniz amarillo servent à pouvoir remettre en place zu streichen, um die Signalketten
con el fin de poder colocar les chaînettes avec facilité lorsque schnell wieder anbringen zu
nuevamente l a s c a d e n a s en cours de travail, elles seront können, wenn diese beim
cuando éstas deban ser déplacées pour décharger le travail Entnehmen der fertigen
desplazadas durante las fait (opération à exécuter Stahlprofile (nur bei stillstehender
operaciones de descarga. absolument quand la machine est Maschine!) vorübergehend.
En caso de leyes locales extra arrêtée). Im Falle von über die EWG-
CEE que resulten ser más En cas de réglementations locales Vorschriften hinausgehenden,
restrictivas acerca de la «seguridad hors CEE plus restrictives sur la örtlichen Bestimmungen bezüglich
e higiene de los ambientes de «sécurité et l’hygiène sur le lieu de der „Sicherheit und Hygiene am
trabajo» se deberán satisfacer las travail» il faudra impérativement Arbeitsplatz“ sind die
solicitudes de las autoridades les respecter. Anforderungen der örtlichen
respetando las leyes locales Dans la zone d’usinage il y a Behörden gemäß den geltenden
vigentes. beaucoup de risques résiduels Vorschriften zu erfüllen.
Dentro del área de trabajo hay los selon les présents « informations Innen des Arbeitsbereichs liegen
riesgos residuos como indicado pour l’utilisation ». Restrisiken, die in dieser
en las “Instrucciones para la „Benutzerinformation“ angezeigt
utilización” . sind.

80
During the rod-insert and Durante le fasi di inserimento filo e
adjustment phases, the operator regolazione l'operatore dovrà fare
must be particularly careful of particolare attenzione a questi
these residual risks. rischi residui.

WARNING! ATTENZIONE !

The work area of the machine must L'area di lavoro delle macchine
be delimited by a red and white deve essere delimitata da
signal chain as indicated in the catenelle di segnalazione, di
enclosed illustration. colore bianco/rosso secondo la
( - - - - - - - - = work area). piantina allegata che la individua
The work area is the smallest ( - - - - - - - - = area di lavoro).
necessary. If possible, increase it L'area di lavoro è la minima
but never reduce it in size. necessaria; se possibile
We strongly recommend that you aumentarla ma non ridurla mai.
paint yellow stripes on the floor Per praticità, si consiglia di verni-
which indicate this work area so ciare sul pavimento con vernice di
that when the chains are moved in colore giallo (operazione a carico
order to remove the finished work, e cura del cliente), le strisce che
they can be replaced easily. (These individuano quest’area in modo da
things must be done only when the poter riposizionare le catenelle con
machine is stopped). precisione quando nel corso del
In case of more restrictive local lavoro verranno rimosse per movi-
extra-EC laws on “safety and mentare il materiale prodotto (ope-
hygiene in the workplace”, the razione da eseguire assolutamen-
working area must the te a macchina ferma).
requirements of the authorities In caso di leggi locali extra euro-
must be met in observance of the pea più restrittive sulla “sicurezza
local laws in force. ed igiene degli ambienti di lavoro”
Inside of the working area the si dovrà soddisfare le richieste delle
residual risks are present, which autorità nel rispetto delle vigenti
are indicated in the present “use leggi locali.
manual". All'interno dell'area di lavoro son
presenti i rischi residui indicati nel-
le presenti "Istruzioni per l'uso".

by Schnell

81
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

El área de trabajo no se puede La zone d’usinage ne peut être Der Arbeitsbereich kann nicht mit
proteger con barreras físicas protégée par des barrières parce Abschrankungen geschützt werden,
porque debe ser descargada qu’elle doit être souvent dégagée da häufig Fertigteile entnommen
frecuentemente de los productos des produits usinés, dont certains werden müssen, wozu teilweise
elaborados, algunos de los cuales doivent être manutentionnés à Hebe- und Transportwerkzeuge wie
requieren el uso de medios de l’aide d’engins de levage et de Gabelstapler, Fahrgestelle usw.
levantamiento y transporte como transport comme des verwendet werden müssen.
toros transpaletas, carretillas, etc. transpalettes, des chariots Auch das Anhäufen der Bügel
Tampoco es posible dejar apilar élévateurs, etc. unterhalb der Maschine ist nicht
los estribos debajo de la máquina Il n’est pas non plus possible de möglich, da hierbei ein
porque se apilarían creando un laisser s’entasser les étriers sous unentwirrbares Eisenbündel bilden
enredo inextricable. la machine car ils pourraient créer würde.
Por lo tanto, los estribos se deben un enchevêtrement inextricable. Die Bügel müssen folglich recht
descargar con mucha frecuencia Les étriers doivent donc être häufig entnommen und mit einem
y se deben arrastrar fuera del área déchargés très souvent et doivent Ziehhaken aus dem Arbeitsbereich
de trabajo con un gancho donde el être sortis de la zone d’usinage à herausgezogen werden, damit der
operador pueda recogerlos con l’aide d’un crochet où l’opérateur Bediener sie unter sicheren
toda seguridad. peut les recueillir en toute sécurité. Bedingungen einsammeln kann.
Por este motivo tampoco es C’est pour cela qu’il est également Aus diesem Grund ist es auch nicht
posible segregar el área mediante impossible d’isoler la zone à l’aide möglich, den Arbeitsbereich mit
barreras inmateriales (fotocélulas) de barrières de cellules elektronischen Mitteln (Fotozellen)
porque provocarían interrupciones photoélectriques par ce que cela zu sichern, da dies zu ständigen
continuas del ciclo de trabajo entraînerait des interruptions Unterbrechungen des Arbeitszyklus
durante la fase de remolque de los continues du cycle d’usinage lors während des Herausziehens der
estribos con el gancho. de la phase de sortie des étriers à Bügel mit dem Ziehhaken führen
Considerando que el acceso a los l’aide du crochet. würde.
ambientes de trabajo donde se Comme l’accès des lieux de travail Angesichts der Tatsache, dass in
instalan estas máquinas se où sont installées ces machines den Arbeitsräumen, in denen diese
prohíbe a las «personas ajenas al est «interdit au public», la zone Maschine installiert werden, der
trabajo», el área de trabajo se d’usinage est donc signalée par „Zugang für Unbefugte verboten“
tiene que destacar delimitándola des pancarte en blanc/rouge et ist, wird der Arbeitsbereich einfach
con cadenas de color blanco/rojo des bandes jaunes sur le sol pour mit rot-weißen Ketten sowie durch
y pintando en el suelo los límites en déterminer les limites. Markierung der entsprechenden
de dicha área. Les bandes jaunes permettent de Zone auf dem Fußboden
Las rayas amarillas tienen el fin de replacer correctement les gekennzeichnet.
posicionar correctamente las pancartes qui doivent, par la force Die gelben Linien dienen zur
cadenas que se deben quitar des choses, être enlevées pendant korrekten Positionierung der Ketten,
durante las fases de descarga de les déchargements des produits die während des Entnehmens von
los productos más largos que no plus longs et qui ne peuvent être langen Werkstücken zwangsläufig
se pueden arrastrar fuera del área sortis de la zone d’usinage à l’aide entfernt werden müssen, da sie nicht
de trabajo con el gancho. Durante du crochet. Lors de la phase mit dem Ziehhaken aus dem
la fase de instrucción con nuestros d’instruction avec nos techniciens, Arbeitsbereich herausgezogen
técnicos proceder con la il faut réaliser un «crochet» à même werden können. Während der
producción de un «gancho» apto de sortir de la zone d’usinage les Ausbildung durch unsere Techniker
para arrastrar fuera del área de étriers produits. ist ein solcher Ziehhaken
trabajo de los estribos producidos. Réaliser un crochet ayant une herzustellen, mit welchem die
Producir un gancho que tenga la longueur appropriée pour pouvoir fertiggestellten Bügel aus dem
longitud adecuada para poder effectuer facilement l’opération Arbeitsbereich herausgezogen
efectuar fácilmente la operación indiquée ci-dessus, en fonction de werden können.
descrita arriba en relación con la la taille de l’opérateur. Hierzu ist ein Ziehhaken
altura del operador. angemessener Länge anzufertigen,
um die zuvor erläuterte Operation
entsprechend der Größe des
Bedieners vornehmen zu können.

82
WARNING! ATTENZIONE !

The working area cannot be L’area di lavoro non è proteggibile


protected with physical barriers con barriere fisiche perché deve
since the machined products must essere frequentemente scaricata
frequently be unloaded, some of dai prodotti lavorati, alcuni dei quali
which require the use of hoisting richiedono l’uso di mezzi di solle-
and transport means such as lift vamento e trasporto come muletti
trucks, etc. trans-pallet, carrelli ecc.
It is not possible to stack the stirrups Non è neanche possibile lasciar
under the machine as they would accatastare le staffe sotto la mac-
pile up creating an inextricable china perché si ammucchierebbe-
tangle. ro creando un groviglio
The stirrups must hence be inestricabile.
unloaded frequently and dragged Le staffe devono quindi essere
outside the working area with a scaricate con molta frequenza e
grappling iron where the operator devono essere trascinate fuori
can collect them in full safety. dell’area di lavoro con un rampino
For this reason it is also not possible dove l’operatore può raccoglierle
to isolate the area by means of in tutta sicurezza.
immaterial barriers (photocells) Per questo motivo non è neanche
since these would cause possibile segregare l’area per mez-
continuous interruptions of the zo di barriere immateriali
working cycle when the stirrups (fotocellule) perché provochereb-
are dragged with the grappling iron. bero continue interruzioni del ciclo
Considering the fact that di lavoro durante la fase di
“unauthorised persons” are not trascinamento delle staffe con il
allowed to access the area where rampino.
the machines are installed, the In considerazione del fatto che
working area is marked off with l’accesso agli ambienti di lavoro in
white/red chains and yellow lines cui vengo installate queste mac-
painted on the floor. chine è vietato l’accesso ai “non
The purpose of the yellow lines is addetti ai lavori”, l’area di lavoro
to correctly position the chains viene pertanto evidenziata delimi-
which must by force of tandola con catenelle di colore
circumstances be removed when bianco/rosso e dipingendo sul pa-
unloading longer products that vimento i confini di detta area.
cannot be dragged outside the Le righe gialle hanno lo scopo di
working area with the grappling riposizionare correttamente le
iron. During training with our catenelle che devono per forza di
technicians, produce a “grappling cose essere rimosse durante le
iron” suitable to drag the stirrups fasi di scarico dei prodotti più lun-
produced outside the working area. ghi che non posso essere trasci-
Produce a grappling iron of suitable nati fuori dell’area di lavoro con il
length in relation to the operator’s rampino.Durante la fase d’istru-
height in order to be able to carry zione con i ns. tecnici procedere
out the above operations easily. con la produzione di un “rampino”
atto al trascinamento fuori dell’area
di lavoro delle staffe prodotte.
Produrre un rampino della lunghez-
za adeguata per poter effettuare
l’operazione di cui sopra agevol-
mente in relazione all’altezza del-
l’operatore.

by Schnell

83
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Por razones de seguridad, durante Pour des raisons de sécurité, us Sicherheitsgründen ist während
la elaboración está pendant l’usinage, «la zone des Arbeitsvorgangs der Zugang
terminantemente prohibido el d’usinage» est strictement interdite zum „Arbeitsbereich“ gleich aus
acceso al “área de trabajo”, sea au public. Il faut signaler clairement welchem Anlass strengstens
cual sea el motivo. Destacar cette interdiction en apposant des untersagt. Dieses Verbot ist
claramente esta prohibición pancartes, conformément aux deutlich sichtbar mit einem
colocando los carteles normes en vigueur en matière entsprechenden Schild kenntlich
correspondientes, en conformidad d’hygiène et de sécurité du travail. zu machen, welches den jeweiligen
con las leyes locales vigentes en En particulier, il ne faut surtout pas Gesetzen zum Arbeitsschutz und
materia de higiene y seguridad en essayer d’accompagner la der Hygiene am Arbeitsplatz zu
los ambientes de trabajo. machine, et/ou les pièces, dans entsprechen hat.
En especial modo, no ceder a la ses mouvements pendant Insbesondere darf der Bediener
tentación de acompañar los l’usinage ou saisir les produits en nicht versuchen, die Bewegungen
movimientos de la máquina y/o las usinage avant qu’ils ne tombent. des zu bearbeitenden Teiles und/
piezas durante la elaboración o oder der Maschine während der
aferrar los productos en Bearbeitung zu begleiten oder die
elaboración antes de que caigan. fertiggestellten Teile zu ergreifen,
bevor diese herunterfallen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En el ambiente de trabajo donde se Dans le local où est installée la Im Aufstellbereich der Maschine
encuentra instalada la máquina es machine, il faut placer des sind gut sichtbare Schilder
necesario colocar carteles bien pancartes bien visibles (comme bestimmungsgerechter Größe und
visibles, como el de la figura de al indiqué sur la figure ci-contre), de Anzahl (siehe nebenstehendes
lado, de dimensiones y cantidad dimensions et en quantité Bild) mit der Aufschrift DEN
adecuadas con la siguiente appropriée, où il sera écrit: SICHERHEITSABSTAND VON
inscripción: MANTENERSE A RESPECTER LA DISTANCE DE DER MASCHINE EINHALTEN
DISTANCIA DE SEGURIDAD DE SECURITE DE LA MACHINE. anzubringen.
LA MAQUINA. Il est important qu’il n’y ait pas Dabei darf sich im
Es importante que no estén dans la zone concernée par la Bewegungsbereich des Teiles
presentes en el área interesada manutention tant du matériau à weder das zu bearbeitende
por el movimiento tanto el material usiner que du matériau usiné ou Material noch bereits bearbeitetes
para elaborar como el material en cours d’usinage. Material befinden.
elaborado o en elaboración.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Se prohibe terminantemente poner Il est strictement interdit de faire Die Maschine darf ausschließlich
la máquina en funcionamiento sin fonctionner la machine sans les bei ordnungsgemäß installierter,
las correspondientes barreras barrières qui délimitent “la zone den “abgesicherten Bereiches”
físicas que delimitan el “área isolée” et/ou sans le branchement begrenzender Umzäunung und bei
separada” y/o sin una adecuada à l’installation électrique du einwandfrei angeschlossenem
conexión eléctrica del microcontact détectant l’ouverture Sicherheits-Mikroschalter in
microinterruptor que indica la de la porte d’accès. Betrieb gesetzt werden.
apertura de la cancela de acceso.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La longitud del “área separada” La longueur de la zone “isolée” Die Länge des “abgesicherten
indicada en el siguiente plano es indiquée dans le plan suivant n’est Bereiches” ist im Lageplan mit
puramente indicativa, dado que fournie qu’à titre indicatif parce Richtwerten angegeben, da dieser
deberá incluir obligatoriamente qu’il faut impérativement Bereich absolut sämtliche Wickler
todas las bobinas. comprendre tous les tourets. umfassen muß.

84
WARNING! ATTENZIONE !

For reasons of safety, it is strictly Per motivi di sicurezza durante la


prohibited to access the “working lavorazione è categoricamente
area” for any reason whatsoever vietato l'accesso "all'area di lavoro"
during machining. Clearly point per qualunque motivo. Evidenziare
out this prohibition by posting an chiaramente questo divieto
appropriate warning sign in affiggendo l'opportuna
accordance with local laws in force cartellonistica nel rispetto delle
regarding industrial health and vigenti leggi locali in materia di
safety. igiene e sicurezza del lavoro.
In particular, do not succumb to In particolar modo non cedere alla
the temptation to accompany the tentazione di accompagnare la
machine and/or the pieces in their macchina e/o i pezzi nei suoi
movements while the machine is movimenti durante la lavorazione
going, nor to grab the pieces before o afferrare i prodotti in lavorazione
they fall. prima che questi cadano.

WARNING! ATTENZIONE !

In the working environment where Nell'ambiente di lavoro in cui è


the machine is installed, post clearly installata la macchina affiggire dei
visible signs (as shown in the figure cartelli ben visibili (come figura a
on the side) of adequate size and lato), di dimensioni e numero
number carrying the following adeguati, riportando la seguente
warning: KEEP AT A SAFE dicitura: STARE A DISTANZA DI
DISTANCE FROM THE MACHINE. SICUREZZA DALLA MACCHINA.
It is important that no material to E' importante che non siano
be machined or material machined presenti nell'area interessata dalla
or being machined is in the handling movimentazione sia del materiale
area. da lavorare sia del materiale
lavorato o in lavorazione.

WARNING! ATTENZIONE !

It is strictly prohibited to start the È assolutamente vietato mettere


machine without physical barriers in funzione la macchina sprovvista
delimiting the “segregated area” di barriere fisiche che delimitano
and/or without the appropriate "l'area segregata" e/o senza
connection of the microswitch, opportuno collegamento
which detects opening of the all'impianto elettrico del
access door, to the electrical microinterruttore che rileva
system. l'apertura della porta d'accesso.

WARNING! ATTENZIONE !

The length of the “segregated area” La lunghezza dell'area "segregata"


shown in the following layout is riportata nella seguente piantina è
only approximate since it must solo indicativa perchè dovrà
obligatorily include all the pay-off obbligatoriamente includere tutti
spindles. gli aspi e dipende dal numero di
questi ultimi.
by Schnell

85
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Se debe prohibir el acceso a los Les milieux d’usinage où l’on utilise Die Arbeitsräume, in denen diese
lugares en los que se usan estas ces machines doivent être interdits Maschinen eingesetzt werden,
máquinas a todas las personas au public. müssen für Unbefugte
ajenas al trabajo. unzugänglich sein.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

A continuación se presenta el plano Vous trouverez ci-après le lay-out Nachstehend ist das Layout der
de instalación de la máquina, donde de la machine dans lequel on a Maschine abgebildet, in welchem
se han utilizado trazos, donde es utilisé des "lignes”, où il est die eingezeichneten “Linien” , wo
necessario, diferentes con los necessaire, ayant les significations notwendig, folgende Bedeutung
siguientes significados: suivantes: haben:
= Area separada = Zone isolée par = mit Barriere
con barrera física h = 2 m y malla une barrière physique h = 2 m abgesperrter Bereich h = 2 m
máx 40x40 mm; maillon max 40x40 mm; Rastergröße max. 40x40 mm;
= Area separada = Zone isolée par = mit Barriere
con barrera física h = 1 m y malla une barrière physique h = 1 m abgesperrter Bereich h = 1 m
máx 100x100 mm; maillon max100 x 100 mm; Rastergröße max100 x 100 mm;
= Delimitación con = Délimitation par une = Abgrenzung mit nicht
barrera inmaterial (célula barrière immatérielle (cellule sichtbarer Barriere (Photozelle);
fotoeléctrica); photoélectrique); = Abgrenzung mit
= Delimitación con = Délimitation par gelben Streifen und Ketten;
líneas amarillas y cadenas; des lignes jaunes et des chaînes; = Abgrenzung nur mit
= Delimitación sólo = Délimitation avec gelben Streifen.
con líneas amarillas. seulement des lignes jaunes.

Todos los accesos a las zonas Tous les accès aux zones isolées Alle Zugänge zu den
separadas deberán ser protegidos devront être protégés par des Sperrbereichen müssen mit Türen
con puertas dotadas de portes contrôlées par des micro- versehen sein, die durch spezielle
microinterruptores de seguridad o contacts spéciaux de sécurité qui Sicherheitsmikroschalter oder
con barreras inmateriales que bloquent ou qui interdisent le immaterielle Barrieren geschützt
interrumpan o impidan el fonctionnement de la machine tant werde, welche die Funktion der
funcionamiento de la máquina que la manœuvre de réarmement Maschine bis zur Rücksetzung
hasta la maniobra de rearme. n’est pas effectuée. unterbrechen oder verhindern.
Las máquinas deben ser Les machines doivent être Die Maschinen sind gemäß den
instaladas respetando las installées conformément aux Angaben des Layouts zu
indicaciones del plano de indications figurant dans le lay- installieren. Dies ist bei jeder
instalación. Este documento es out. Cette disposition est différente Installation verschieden und betrifft
diferente para cada instalación y pour chaque installation et den jeweiligen, spezifischen
concierne el ambiente de trabajo, concerne l’environnement du Arbeitsbereich. Für die Einhaltung
por lo tanto es a completo cargo y travail et est donc entièrement à la desselben ist daher ausschließlich
responsabilidad del cliente. charge et aux soins de l’utilisateur. der Verbraucher verantwortlich.
Si no se respeta dicho Avec le non-respect de cette Bei Nichteinhaltung dieser
documento, la máquina no disposition, il sera impossible Anforderungen darf die
podrá ser puesta en de mettre, sous aucun prétexte, Maschine unter keinen
funcionamiento por motivo la machine en fonction. Umständen in Betrieb
alguno. genommen werden.

86
WARNING! ATTENZIONE !

Unauthorised persons must not Gli ambienti di lavoro in cui si usano


be allowed into the working areas queste macchine devono essere
where these machines are used. resi inaccessibili a tutti i non addetti
ai lavori.

WARNING! ATTENZIONE !

The layout drawing of the machine Di seguito viene riportato il lay-out


contains areas that have been della macchina in cui sono stati
marked using the lines, where usati "tratti", se necessari, con i
required, illustrated and explained seguenti significati:
below :
= Segregated area = Area segregata
with physical barrier, h = 2 m, max. con barriera fisica h = 2 m maglia
mesh 40x40 mm; max 40 x40 mm;
= Segregated area = Area segregata
with physical barrier, h = 1 m, max. con barriera fisica h = 1m maglia
mesh 100 x 100 mm; max 100 x100 mm;
= Demarcation with = Delimitazione con
non-physical barrier (photocell); barriera immateriale (fotocellula);
= Demarcation with = Delimitazione
yellow lines and chains; con righe gialle e catenelle;
= Demarcation with = Delimitazione con
yellow lines only. sole righe gialle;

All the accesses to the segregated Tutti gli accessi alle "aree
areas must be protected by doors segregate" dovranno essere
controlled by safety microswitches. protetti da porte controllate da
The switches must interrupt or appositi microinterruttori di
prevent machine operation until sicurezza o barriere immateriali
they are reset. che interrompano o impediscano il
The machines must be installed in funzionamento della macchina sino
accordance with the layout drawing. ad avvenuta manovra di riarmo.
This particular requirement differs Le macchine vanno installate nel
for each single installation, in that it rispetto delle indicazioni del lay-
depends on the actual working out. Questo adempimento risulta
environment and, as a result, is differente per ogni singola
the responsibility of the user. installazione e riguarda l'ambiente
If any of these requirements are di lavoro quindi è a totale carico e
not complied with, the machine cura dell'utente.
must not be started-up under In mancanza del rispetto di tale
any circumstances whatsoever. adempimento, la macchina non
potrà assolutamente essere
messa in funzione per alcun
motivo.

by Schnell

87
De todos modos, la firma De toutes les manières, SCHNELL SCHNELL steht in jedem Fall für
SCHNELL queda a disposición est à votre entière disposition pour eventuelle technische
para aclaraciones técnicas y/o tout éclaircissement technique et/ Erläuterungen und/oder die
para el suministro de material ou pour la fourniture du matériel Lieferung von Material zu
necesario y declina toda nécessaire et décline toute Verfügung und weist bei
responsabilidad en caso de que responsabilité si cette consigne Nichtbeachtung dieser Obliegen-
no se respete esta advertencia n’es pas correctement respectée. heit jede Verantwortung zurück.
correctamente.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Se informa al cliente que, en caso Le client sait qu'en cas d'absence Der Kunde hat Kenntnis davon,
de que falten las barreras físicas e des barrières physiques / dass bei Fehlen der physischen/
inmateriales (vallas / células immatérielles (enceintes/cellules immateriellen Barrieren
fotoeléctrica) o la señalización de photoélectriques) ou d'indications (Umzäunungen, Fotozellen) oder
las áreas de trabajo (líneas dans les zones de travail (lignes Eingrenzungen des
amarillas y cadenas blancas / rojas jaunes et chaînes blanches et Arbeitsbereichs (gelbe Streifen
de señalización), donde está rouges), où prévu, la machine ne und weiß-rote Ketten), wo
previsto, según se ha ilustrado en pourra être mise en marche vorgesehen, gemäß der in der
las especificaciones de las conformément au "Livret “Betriebsanleitung” enthaltenen
“Instrucciones de uso”, no es d'instructions". Spezifikationen, die Maschine
posible poner en marcha la La société SCHNELL décline toute nicht betrieben werden darf. Die
máquina. responsabilité pouvant dériver du Firma SCHNELL haftet nicht für
Por lo tanto, SCHNELL declina non-respect de cette consigne. eventuelle Folgen der
cualquier responsabilidad derivada Nichteinhaltung dieser Vorschrift.
por el incumplimiento de dicha
prohibición.

88
SCHNELL is available for any La SCHNELL rimane in ogni caso
technical clarification and/or for the a disposizione per delucidazioni
supply of the necessary materials, tecniche e/o per la fornitura del
and as such declines all materiale necessario e declina ogni
responsibility if this warning is not responsabilità nel caso non venga
respected. correttamente rispettata tale
avvertenza.

WARNING! ATTENZIONE !

The customer is aware of the fact Il cliente è a conoscenza del fatto


that the machine cannot be started che in assenza delle barriere fisiche
if any barriers, physical or otherwise /immateriali (recinzioni / fotocellule)
(fencing/photo-electric cells) are o segnalazione delle aree di lavoro
missing, or if the working area is (righe gialle e catenelle bianco/
not clearly marked (yellow stripes rosse di segnalazione) ove
and red/white chains), where previste, conformemente alle
scheduled, as specified in the specifiche riportate nelle "Istruzioni
"Instruction Manual". per l'uso", la macchina non potrà
SCHNELL will not be held essere messa in funzione.
responsible for any incidents La SCHNELL declina ogni
deriving from non-compliance with responsabilità che potrebbe
these requirements. derivare dal mancato rispetto di
tale prescrizione.

by Schnell

89
90
by Schnell

91
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las barreras físicas que delimitan Les barrières qui délimitent la zone Die Umzäunung muß den örtlich
el “área separada” deben “isolée” doivent être conformes aux geltenden Sicherheitsnormen,
responder a todos los requisitos réglementations en vigueur en insbesondere der Norm UNI EN
solicitados por las vigentes leyes matière de sécurité et en particulier 294 entsprechen. Diese
locales en materia de seguridad, à la norme UNI EN 294. Ces Umzäunungen müssen eine Höhe
especialmente la UNI EN 294. barrières devront avoir au moins von mindestens 2.000 mm haben
Dichas barreras deben ser de al 2.000 mm de hauteur et être und einen Mindestabstand von 500
menos 2 m de altura y estar positionnées à moins de 500 mm mm zum Gefahrenbereich
colocadas a no menos de 50 cm de la zone dangereuse et les aufweisen. Handelt es sich um ein
de la zona de peligro; las mallas de mailles de l’éventuel grillage qui le Schutzgitter, darf dieses keine
la red que las constituye deben constituent doivent avoir une größeren Öffnungen als 30x65 mm
tener una dimensión máxima de dimension maximale de 30x65 mm - sofern diese rechteckig sind -
30x65 mm (si son rectangulares) si à maille rectangulaire et de 40x40 bzw. 40x40 mm bei viereckigen
o de 40x40 mm (si son cuadradas). mm si à maille carrée. Öffnungen aufweisen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Se aconseja montar la “columna Il est conseillé de monter la colonne Die Kopftragsäule mit
portacabezal de rodillos guía” en “porte tête à galets guidage barre”, Drahtführungsrollen der Wickler
el ángulo de la base de la bobina des tourets, dans l’angle de la base sollte in jenen Winkel der
más lejana a la máquina, con el fin touret le plus loin de la machine. Wicklerunterlage verstellt werden,
de facilitar el correcto Cette condition est suggérée pour der von der Maschine am weitesten
funcionamiento y la regulación del le bon fonctionnement et le réglage entfernt ist. Bei der Herstellung
freno de las bobinas. Sin embargo, du frein des tourets. Lorsqu’on von größeren Fabrikaten als 1,2
cuando se producen fabrique des produits manufacturés Meter werden bei dieser Position
elaboraciones de dimensiones ayant des dimensions supérieures die Rollen jedoch stärker
superiores a los 1,2 metros, esta à 1,20 m, cette position provoque, abgenützt. Werden gewöhnlich
posición provoca un mayor malgré tout, une plus grande usure größere Fabrikate hergestellt,
desgaste de las bobinas, por lo des galets. Si normalement on empfiehlt es sich daher, eine
cual se aconseja montar una fabrique des produits manufacturés gefederte Schwenkkolonne zu
columna de tipo oscilante de grandes dimensions il est montieren.
amortiguada en caso de conseillé de monter une colonne
producciones habituales de de type oscillant amortisée.
grandes dimensiones.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Cuando la “columna portacabezal Lorsque la colonne porte tête à Eine in zurückversetzter Position
de rodillos guía” se monta en galets guidage barre est montée montierte Kopftragsäule mit
posición atrasada, esta última en position reculée, cette dernière Drahtführungsrollen wird stärker
trabaja mucho más, provocando est particulièrement sollicitée, ce beansprucht, was eine frühere
un mayor desgaste de los rodillos. qui entraîne une plus grande usure Abnützung der Rollen zur Folge
En esta situación, el freno debe des galets. Dans ce cas le frein hat. In diesem Fall ist die Bremse
ser regulado de manera que deje doit être réglé de manière à laisser so einzustellen, daß der Wickler
la bobina bastante o le touret particulièrement libre de vollständig frei dreht, um einen zu
completamente libre de girar, tourner ou complètement libre, raschen Rollenverschleiß zu
aunque ello comporte el desgaste sinon les galets s’usent rapidement vermeiden, dessen Folgeschäden
sumamente rápido de los rodillos (cet inconvénient n’est pas couvert nicht von Garantie gedeckt sind.
(inconveniente excluido de la par la garantie).
garantía).

92
WARNING! ATTENZIONE !

The physical barriers which delimit Le barriere fisiche che delimitano


the “segregated area” must comply l’area “segregata” devono
with the requirements as per the rispondere ai requisiti richiesti dalle
local laws in force regarding safety, vigenti leggi locali in materia di
in particular UNI EN 294. These sicurezza, in particolare della UNI
barriers must be at least 2000 mm EN 294. Tali barriere dovranno
high and be positioned at least 500 essere almeno alte 2.000 mm ed
mm away from the danger zone. If essere posizionate a non meno di
netting is used the mesh must 500 mm dalla zona pericolosa e le
have a maximum dimension of maglie della eventuale rete che la
30x65 mm if rectangular and 40x40 costituiscono devono avere
mm if square. dimensione massima di 30x65 mm
se a maglia rettangolare e 40x40
mm se a maglia quadra.

WARNING! ATTENZIONE !

It is advisable to mount the “rod- È consigliabile montare la colonna


guide roller head” column of the "porta testa a rulli guidafilo", degli
pay-off spindles in the corner of aspi, nell'angolo della base aspo
the spindle base farthest from the più lontano alla macchina. Tale
machine. condizione è suggerita per il
This condition is suggested for corretto funzionamento e la
proper functioning and adjustment regolazione del freno degli aspi.
of the spindle brake. When Quando si producono manufatti di
manufacturing articles longer than dimensioni superiori ad 1,2 metri,
1.2 metres, this position however questa posizione provoca però una
causes greater wear of the rollers. maggiore usura dei rulli. Se si
If routinely manufacturing large- producono abitualmente manufatti
sized articles, it is advisable to di grandi dimensioni è consigliabile
mount a column of the oscillating montare una colonna di tipo
dampened type. oscillante ammortizzata.

CAUTION! AVVERTENZA !

When the “rod-guide roller head” Quando la colonna porta testa a


column is mounted in a back rulli guidafilo viene montata in
position, the latter is under a lot of posizione arretrata, quest'ultima è
strain, resulting in greater wear of molto sollecitata, comportando una
the rollers. In this condition, the maggiore usura dei rulli. In questa
brake must be adjusted in such a situazione il freno deve essere
way as to leave the pay-off spindle regolato in modo tale da lasciare
widely or even completely free to l'aspo molto libero di ruotare o
turn under pain of extremely rapid addiruttura completamente libero
wear of the rollers (this is not pena la rapidissima usura dei rulli
covered by the guarantee). (tale inconveniente non è coperto
da garanzia).

by Schnell

93
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La consola debe ser ubicada La console doit obligatoirement Das Steuerpult muß unbedingt
obligatoriamente fuera del área être mise en dehors de la zone de außerhalb des Arbeitsbereiches
de trabajo y en modo tal que se travail et de telle façon que du so aufgestellt werden, daß dieser
pueda controlar desde el lugar de poste de commande on puisse vom Steuerpult aus überwacht
mando que ninguna persona entre surveiller que personne n’entre werden kann, um sicherzustellen,
en la zona de trabajo durante el dans la zone de travail pendant le daß niemand den Arbeitsbereich
funcionamiento de la máquina. No fonctionnement de la machine. während des Betriebes der
ubicar nunca la consola en zonas Ne placez jamais la console dans Maschine betritt. Keinesfalls darf
que interfieran con el plano de des zones qui i n t e r f é r e n t das Steuerpult weder im
trabajo de la máquina y mucho a v e c l e p l a n individualisé du Arbeitsbereich der Maschine noch
menos en la dirección de salida de plan de travail de la machine elle entlang der Auswurfrichtung der
los redondos. même et d’autant moins le long de fertigen Stahlprofile aufgestellt
la direction de sortie de la barre de werden.
fer.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si por cualquier motivo la máquina Si pour n’importe quelle raison la Bei Auftreten jeder Art von
presenta anomalías de machine présente des Betriebsstörungen, insbesondere
funcionamiento de cualquier tipo, dysfonctionnements de tout type, wenn diese die mit der Sicherheit
especialmente de las partes souvent des composants liés à la verbundenen Maschinen
relacionadas a la seguridad de la sécurité de cette dernière, komponenten betreffen, ist die
maquinaria, interrumpir interrompre immédiatement le Maschine unverzüglich zu stoppen
inmediatamente su fonctionnement tant que la und darf erst dann wieder in
funcionamiento hasta que se machine n’est pas en mesure de Betrieb gesetzt werden, wenn
retome la plena funcionalidad. fonctionner correctement. sämtliche Störungsursachen
En caso de dudas, no improvisar En cas de doutes ne pas essayer beseitigt worden sind.
soluciones por tentativas, sino de trouver des solutions, mais Im Zweifelsfall keine
consultar directamente a la firma contacter directement Reparaturversuche vornehmen,
SCHNELL. SCHNELL. sondern direkt mit der Fa. SCHNELL
Rücksprache nehmen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No dejar objetos y/o productos Ne jamais laisser des objets et/ou Keinesfalls Gegenstände und/oder
elaborados en el área de trabajo o des produits finis dans l’aire de fertiggestellte Teile im Arbeits- oder
en zonas de paso y especialmente travail ou dans les zones de im Durchgangsbereich oder gar
sobre la máquina. passage et encore moins sur la auf der Maschine liegen lassen.
machine.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No subir por ningún motivo sobre En aucun cas on ne doit monter Keinesfalls auf die Maschine
la máquina, aun estando abierta y sur la machine même si elle est steigen, auch wenn diese geöffnet
desconectada de sus fuentes de ouverte et débranchée des sources und stromfrei gemacht wurde.
energía. d’énergie.

94
WARNING! ATTENZIONE !

The control podium must La consolle deve essere


absolutely be positioned outside obbligatoriamente posizionata
the work area in such a way that fuori dell'area di lavoro ed in modo
from that position one can insure tale che dal posto di comando si
that no one enters the work area possa sorvegliare che nessuno
while work is in progress. Never entri nella zona di lavoro durante il
position the podium where it funzionamento. In ogni caso non
interferes with the plane defined posizionare mai la consolle in zone
by the work surface of the machine che interferiscano con il piano
and never position the podium in individuato dal piano di lavoro della
the path of the bars exiting the macchina stessa e tanto meno
machine. lungo la direzione di uscita del
tondino.

WARNING! ATTENZIONE !

If for any reason the machine Se per qualsiasi motivo la


presents functioning defects of any macchina presenta delle anomalie
kind, especially the parts linked to di funzionamento di qualsiasi
safety of the machine, immediately genere, specie di parti legate alla
interrupt operation until complete sicurezza del macchinario,
return to full functionality. interrompere immediatamente il
In case of doubt, do not proceed by funzionamento fino al completo
trial and error improvising solutions, ripristino della piena funzionalità.
but consult SCHNELL directly. Nei casi dubbi non procedere a
tentativi improvvisando soluzioni,
ma consultare direttamente la
SCHNELL.

WARNING! ATTENZIONE !

Never leave objects and/or finished Non lasciare mai oggetti e/o
products in the work area, passage prodotti lavorati nell'area di lavoro
ways or on the machine. o in zone di passaggio e tantomeno
sulla macchina.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not absolutely go over the Per nessun motivo si deve salire


machine, even when it is open and sopra la macchina anche se aperta
not connected to energy sources. e scollegata dalle fonti di energia.

by Schnell

95
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Prestar suma atención cuando el Il faut faire très attention surtout Besondere Vorsicht ist geboten,
selector “Man./Prog./Aut.” se quand le sélecteur “MAN./PROG./ wenn sich der “MAN./
encuentre en posición “MAN” AUT.” est dans la position “MAN”, PROG.AUT.”-Wählschalter in
puesto que, aun con el cárter y los parce que même si les carters et Position “MAN” befindet, da trotz
postigos delanteros abiertos, la les portes antérieures sont offener Gehäuse und Türen
máquina puede efectuar algunos ouvertes, la machine peut exécuter Bewegungen ausgeführt werden
movimientos. des mouvements. können.
Ciertas operaciones (como por ej. Certaines opérations (ex. Einige Operationen wie das
la introducción del redondo) son introduction des barres de fer) avec Einführen des Rundstahls können
imposibles de realizar con los les portes et/ou les carters fermés, nicht bei geschlossenen Türen
postigos y/o el cárter abiertos. peuvent être effectuées. und/oder Gehäusen ausgeführt
Los siguientes movimientos se Tous ces mouvements sont werden.
realizan a baja velocidad: effectués à petite vitesse: Alle nachstehend aufgezählten
Bewegungen werden bei geringer
Geschwindigkeit ausgeführt:

- Motor introducción redondo - Moteur introduction fil - Drahteinführungsmotor


- Motor arrastre - Moteur entraînement - Vorschubmotor
- Motor del pliegue - Moteur du cintrage - Biegemotor
- Apertura postigo delantero - Ouverture porte antérieure - Öffnung vordere Tür

Riesgos residuos de Risques résiduels d’écrasement, Restrisiken durch Quetschung,


aplastamiento, corte, cizallado, coupure, cisaillement, abrasion et Schnitt, Abtrennen, Abschürfung
abrasión y arrastre. entraînement. und Einziehen.

Si el selector “Man./Prog./Aut.” se Quand les portes et/ou les carters Bei geöffneten Türen und/oder
lleva a la posición “Aut.” con los sont ouverts et qu’on place le Gehäusen erscheint eine
postigos y/o el cárter abiertos, el sélecteur “MAN./PROG./AUT.” Fehlermeldung auf dem
ordenador señala un mensaje de dans la position “AUT.” un Computer, wenn sich der “MAN./
error. message d’erreur apparaît sur PROGR./AUT.”-Wählschalter in
l’ordinateur. Position “AUT.” befindet.

Cuando el selector “Man./Prog./ Quand le sélecteur “MAN./PROG./ Wenn sich der “MAN./PROGR./
Aut.” se encuentra en la posición AUT.” est dans la position “AUT.” AUT.”-Wählschalter in Position
“Aut.” y se abren los postigos y/o et qu’on ouvre les portes et/ou les “AUT.” befindet und die Türen und/
el cárter, la máquina se detiene. carters, la machine s’arrête. oder Gehäuse geöffnet werden,
stoppt die Maschine.
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En el caso de intervención en las En cas d’intervention sur les Bei Eingriffen in die inneren
partes internas, no tocar los composants internes, ne pas Maschinenteile dürfen die Motoren
motores o partes conectadas por toucher les moteurs ou les parties oder damit verbundenen Teile nicht
peligro de quemaduras. Esperar a reliées à ces derniers, risques de beührt werden, da
que se enfríen o ponerse guantes brûlures Attendre qu’ils Verbrennungsgefahr besteht.
adecuados y/o prendas refroidissent ou mettre des gants Abwarten, bis die Teile abgekühlt sind
resistentes al calor. appropriés et/ou des vêtements oder entsprechende
résistant à la chaleur. Schutzhandschuhe und/oder
hitzebeständige Kleidung tragen.

96
WARNING! ATTENZIONE !

Be particularly cautious when the Usare particolare cautela quando


“MAN./PROG./AUT.” switch is in il selettore "MAN./PROG./AUT." è
“MAN” position because, even with in posizione "MAN" perché, anche
the front guards and doors open, con i carter e gli sportelli anteriori
some machine movements are aperti, è in grado di eseguire dei
enabled. movimenti.
Some operations (eg. rod insertion) Alcune operazioni (es. inserimento
are impossible when the doors and/ tondino) con gli sportelli e/o carter
or guards are closed. chiusi, sono impossibili da
All these movements are done at effettuare.
low speed: Tutti questi movimenti vengono
effettuati a bassa velocità:

- Wire insertion motor - Motore inserimento filo


- Drive motor - Motore traino
- Bending motor - Motore della piega
- Front door opening - Apertura sportello anteriore

Residual risks of crushing, cutting, Rischi residui di schiacciamento,


shearing, abrasion and dragging. taglio, cesoiamento, abrasione e
trascinamento.

When the doors and/or guards are A sportelli e/o carter aperti se il
open, if the “MAN./PROG./AUT.” selettore "MAN./PROG./AUT."
switch is positioned on “AUT.”, an viene posizionato su "AUT." sul
error message appears on the computer appare un messaggio
computer monitor. d'errore.

When the “MAN./PROG./AUT.” Quando il selettore "MAN./PROG./


switch is in “AUT” position and the AUT." è in posizione "AUT." e
doors and/or guards are opened, vengono aperti gli sportelli e/o i
the machine stops. carter, la macchina si arresta.

WARNING! ATTENZIONE !

If you must work on the internal Nel caso di intervento nelle parti
parts of the machine, do not touch interne, non toccare i motori o parti
the motors or parts connected to a loro connesse, pericolo di ustioni.
them. Danger of getting burnt. Wait Attendere il loro raffreddamento o
for them to cool down or wear indossare adeguati guanti e/o
suitable heat-proof gloves and/or indumenti resistenti al calore.
clothing.

by Schnell

97
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

No versar de ningún modo agua u N’utilisez jamais de jets d’eau ou Die Maschine darf keinesfalls
otros líquidos sobre la máquina, d’autres liquides sur la machine mit Wasser oder sonstigen
ya que la misma se encuentra parce qu’elle est sous tension. Ceci Flüssigkeiten bespritzt werden, da
bajo tensión. Lo mismo vale en est valable également en cas sie unter Spannung steht. Dies gilt
caso de incendio. d’incendie. auch im Brandfall.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Colocar en los ambientes de Munir les lieux de travail Die Arbeitsräume sind mit
trabajo extintores especiales para d’extincteurs appropriés aux Feuerlöschern auszustatten, die
maquinarias eléctricas teniendo appareils sous tension électrique gemäß der jeweils geltenden
en cuenta las leyes locales en selon les lois locales en vigueur. gesetzlichen Vorschriften für
vigencia. elektrisch betriebene Maschinen
geeignet sind.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

No apoyar recipientes con líquidos Ne jamais poser sur la console Keine mit Flüssigkeiten gefüllten
sobre la consola. des récipients qui contiennent des Behälter auf dem Steuerpult
liquides. abstellen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La máquina no ha sido fabricada La machine n’est pas construite pour Die Maschine ist nicht geeignet, in
para trabajar en ambientes con fonctionner dans des endroits explosionsgefährdeten Räumen
riesgo de explosión. comportant des risques d’explosion. betrieben zu werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para efectuar correctamente las Pour effectuer correctement les Zur Durchführung der
operaciones de mantenimiento en opérations d’entretien, Wartungsarbeiten unter Befolgung
conformidad con las leyes locales conformément aux réglementations der geltenden Gesetze bezüglich
vigentes en materia de “Seguridad en vigueur en matière de «Sécurité der „Sicherheit am Arbeitsplatz“ und
en los ambientes de trabajo” y de sur les lieux de travail» et de „Sammlung und Entsorgung von
“Recolección y desecho de los «Récupération et élimination des Abfallstoffen“ hat der Benutzer ein
residuos” el usuario tendrá que déchets» l’utilisateur devra avoir Absauggerät für Industriezwecke zu
equiparse con una aspiradora un aspirateur industriel spécial verwenden, mit welchem
industrial que permita la permettant la récupération des Bearbeitungsrückstände (Staub und
recolección de los residuos de résidus de l’usinage (poudres et Flüssigkeiten) aufgenommen
elaboración (polvos y líquidos). liquides). Ne jamais diriger la werden können. Düse dabei
Nunca dirigir la boca de aspiración bouche vers des personnes ou des keinesfalls auf Personen oder Tiere,
hacia personas o animales, en animaux, surtout sur le visage. Pour insbesondere nicht auf das Gesicht
especial modo hacia la cara. Para nettoyer la machine ne jamais richten. Maschine nicht mit Druckluft
la limpieza de la máquina no utilizar utiliser d’air comprimé, afin d’éviter reinigen, um ein Aufwirbeln des
aire comprimido con el fin de evitar le soulever la poussière. Utiliser Staubes zu vermeiden. Stattdessen
el levantamiento de polvos. Utilizar des engins d’aspiration. sind Absauggeräte zu verwenden.
medios de aspiración.

98
WARNING! ATTENZIONE !

Never squirt water or other liquids Non utilizzare mai getti d'acqua o
on the machine because it is under altri liquidi sulla macchina perché
electric tension. This also holds in sotto tensione. Questo vale anche
the case of fire. in caso d'incendio.

WARNING! ATTENZIONE !

Provide the work environment with Dotare gli ambienti di lavoro di


fire extinguishers which are estintori adatti ad apparecchi sotto
designed especially for machines tensione elettrica nel rispetto delle
under electric tension and which vigenti leggi locali.
are in accordance with local laws.

WARNING! ATTENZIONE !

Never place containers of liquids Non appoggiare sulla consolle


on the control panel. recipienti contenenti liquidi.

WARNING! ATTENZIONE !

The machine is not constructed to La macchina non è costruita per


work in explosive environments. lavorare in ambienti a rischio di
esplosione.

WARNING! ATTENZIONE !

To correctly carry out the Per effettuare correttamente le


maintenance operations in operazioni di manutenzione nel
compliance with the law in force rispetto delle vigenti leggi locali in
regarding “Safety in the Workplace” materia di "Sicurezza negli
and “Waste Collection and ambienti di lavoro" e di "Raccolta e
Disposal” the user must provide smaltimento dei rifiuti" l'utente
for a special industrial aspirator to dovrà dotarsi di apposito aspiratore
allow collection of machining industriale che consenta la raccolta
residue (dust and liquids). Never dei residui di lavorazione (polveri e
aim the mouthpiece at persons or liquidi). Non dirigere mai il
animals and in particular at the bocchettone verso persone o
face. Do not use compressed air to animali in particolar modo verso il
clean the machine in order to viso. Per la pulizia della macchina
prevent rising dust. Use dust non utilizzare aria compressa al
suction devices. fine di evitare il sollevamento di
polveri. Utilizzare mezzi di
aspirazione.

by Schnell

99
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Para obtener una mayor seguridad Afin d’avoir une plus grande Zur Erhöhung der Sicherheit und
y precisión de la máquina, utilizar sécurité et fiabilité de la machine, Zuverlässigkeit der Maschine sind
exclusivamente repuestos utiliser exclusivement des pièces ausschließlich Original-Ersatzteile
originales SCHNELL. de rechange originales SCHNELL. von SCHNELL zu verwenden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El nivel de intensidad acústica de Le niveau de bruit des machines Der Geräuschpegel der Maschine
las máquinas depende también dépend aussi des conditions ist auch von den Bedingungen der
de las condiciones ambientales d’environnement dans lesquelles Umgebung abhängig, in der sie
en las que se encuentra y de las elles se trouvent ainsi que de leurs eingesetzt wird. Falls der vom Kunde
condiciones de empleo de la conditions d’utilisation. Si, après festgestellte Geräuschpegel den von
misma. Si el nivel controlado por el vérification, le niveau de bruit du den geltenden lokalen Sicherheits-
cliente supera el permitido por las client dépasse celui autorisé par les und Hygienebestimmungen für den
leyes locales vigentes en materia lois locales en vigueur en matière de Arbeitsplatz vorgeschriebenen
de seguridad e higiene en los sécurité et d’hygiène sur le lieu de Grenzwert überschreitet, so muss
ambientes de trabajo, es travail, le client doit se charger de der Kunde dafür Sorge tragen, dass
responsabilidad del cliente proveer prendre les mesures nécessaires die entsprechenden Auflagen erfüllt
para eliminar dicha situación. afin de répondre aux lois. werden.

100
CAUTION! AVVERTENZA !

For greater safety and long use of Al fine di una maggiore sicurezza
the machine, use only SCHNELL ed affidabilità della macchina,
spare parts. usare esclusivamente ricambi
originali SCHNELL.

WARNING! ATTENZIONE !

The noise level of the machines Il livello di rumorosità delle


also depends on the environmental macchine dipende anche dalle
conditions in which is being condizioni ambientali in cui si trova
operated and on the conditions e dalle condizioni in cui si impiega.
under which they are being used. Se il livello di rumorosità accertato
Should the noise level ascertained dal cliente dovesse superare
by the client exceed that permitted quanto consentito dalle vigenti leggi
by the local laws in force concerning locali in materia di sicurezza ed
safety and hygiene in the igiene degli ambienti di lavoro, è
workplace, the client is responsible compito del cliente provvedere
for satisfying the requirements. affinchè venga soddisfatto quanto
richiesto.

by Schnell

101
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Está terminantemente prohibido a Il est absolument interdit, à qui que Es ist absolut verboten,
cualquier persona modificar la ce soit, de modifier la machine, irgendwelche Abänderungen an
máquina en cualquiera de sus pour quelque raison que ce soit, der Maschine oder an Teilen
partes y por cualquier motivo sin la sans l’autorisation écrite de la derselben ohne ausdrückliche
expresa autorización escrita por maison mère. La société Schnell schriftliche Genehmigung des
parte de la casa madre. Schnell décline toute responsabilité et se Mutterhauses vorzunehmen. Das
declina toda responsabilidad, réserve le droit d’entreprendre Unternehmen Schnell lehnt bei der
intima a quienes transgredan esta toute éventuelle action légale vis à Übertretung dieser Vorschrift
prohibición y se reserva el derecho vis des transgresseurs. jegliche Haftung ab und behält sich
de tomar acciones de das Recht vor, gegebenenfalls
resarcimiento contra quienes no rechtliche Schritte einzuleiten und
cumplan esta solicitud. Forderungen geltend zu machen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Ningún revendedor o Aucun agent ou représentant du Die Handelsvertreter des


representante del fabricante se fabricant n’est autorisé Herstellers sind in keinem Fall
encuentra autorizado para dar àcommuniquer des dispositions befugt, die Abänderung der
disposiciones que modifiquen de qui modifient, de quelque façon ”Bedienungsanleitung”, der
cualquier manera las que ce soit, les “instructions Sicherheitsbestimmungen, der
“Instrucciones de Uso”, las d’utilisation”, les prescriptions de Garantiebedingungen und/oder
prescripciones de seguridad, la sécurité, la garantie et/ou le mode der Art und Weise der Verwendung
garantía y/o el modo de empleo d’emploi du produit. des Produkts anzuordnen.
del producto.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando la máquina está Lorsque la machine fonctionne ou Falls die Maschine in Betrieb ist
funcionando o acoplada a qu’elle est accouplée à des oder an andere in Betrieb
máquinas que estén funcionando, machines en fonction, ne pas befindliche Maschinen
no tocar la materia primera en toucher la matière première en angeschlossen ist, so dürfen das
elaboración con las manos o cours d’usinage avec les mains ou zu bearbeitende Rohmaterial oder
cualquier parte en movimiento. En toute autre partie en mouvement. sonstige in Bewegung befindliche
todo caso, aunque la máquina De toutes les manières, même Teil nie mit den Händen berührt
estuviera parada, no tocar jamás avec la machine arrêtée, il ne faut werden. Auch bei stehender
con las manos el redondo o jamais toucher la tige de fer avec Maschine in keinem Fall den
cualquier parte en movimiento bajo les mains ou toute autre partie en Rundstahl oder sonstige in
ningún concepto, sino servirse de mouvement mais utiliser des outils, Bewegung befindliche Teile mit
herramientas, sobre todo en las surtout dans les zones de passage den Händen berühren, sondern
zonas de paso del hierro entre las de la tige de fer entre les roues de Werkzeuge benutzen,
ruedas de enderezado y todos los dressage et tous les organes insbesondere in den Bereichen, in
órganos internos de la máquina internes de la machine faire denen das Eisen durch die
en especial prestar especial particulièrement attention lors de Abrichträder und die anderen
atención durante la fase de l’introduction de la tige de fer. internen Organe der Maschine läuft;
introducción del redondo. bei der Eingabe des Rundstahls
mit besonderer Vorsicht vorgehen.

102
WARNING! ATTENZIONE !

It is strictly prohibited for anyone to E' fatto divieto assoluto a chiunque,


modify the machine in any of its di modificare la macchina in ogni
parts and for any reason without sua parte e per qualunque motivo
the express written authorization senza espressa autorizzazione
from the mother company. Schnell scritta della casa madre. La Schnell
declines any responsibility and declina ogni responsabilità e diffida
gives a warning to anyone violating chiunque trasgredisca quanto
the above, and reserves the right detto e si riserva di intraprendere
to take retaliatory action against eventuali azioni di rivalsa nei
such persons. confronti di questi.

WARNING! ATTENZIONE !

No agent or representative of the Nessun agente o rappresentante


manufacturer is authorized to give del fabbricante è autorizzato a dare
instructions which in any way disposizioni che modifichino in
modify the “Instructions for Use”, alcun modo le "istruzioni per l'uso",
the safety prescriptions, the le prescrizioni di sicurezza, la
guarantee and/or the method of garanzia e/o il modo d'impiego del
use of the product. prodotto.

WARNING! ATTENZIONE !

When the machine is in motion or Quando la macchina è in moto o


coupled to machines in motion, do accoppiata a macchine in moto,
not touch the raw material being non toccare la materia prima in
processed or any moving part with lavorazione con le mani o qualsiasi
the hands. Even when the machine parte in movimento. In ogni caso
is off, never touch the rod or any anche a macchina ferma non
moving part with the hands, but toccare mai il tondino con le mani
use tools, especially in the rod o qualsiasi parte in movimento,
passage zones between the ma servirsi di utensili soprattutto
straightening wheels and all the nelle zone di passaggio del ferro
internal devices of the machine. fra le ruote diradrizzatura e tutti gli
Be particularly careful during the organi interni della macchina in
rod-insertion phase. particolare prestare particolare
attenzione nella fase d’ inserimento
del tondino.

by Schnell

103
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Es tarea del cliente tener la Le client doit constamment Der Kunde hat dafür zu sorgen,
máquina en plena eficiencia entretenir la machine pour qu’elle dass alle Maschinenteile und vor
constantemente en cada parte soit parfaitement efficace, ainsi que allem die Schutzvorrichtungen
suya, en especial las protecciones tous ses composants, en particulier stets funktionstüchtig gehalten
y los dispositivos de protección. les protections et les dispositifs de werden.
protection.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En caso de que la máquina se Si des aspes ou d’autres Falls die Maschine mit
encuentre conectada con bobinas accessoires qui ne seraient pas Haspeln oder sonstigen, nicht
o accesorios que no sean de de notre production devaient von SCHNELL hergestellten
nuestra producción, la empresa être appliqués à la machine, Zubehörteilen bestückt wird,
no se asume ninguna nous n’assumeront aucune übernimmt der Hersteller keinerlei
responsabilidad por el mal responsabilité pour un mauvais Haftung für eventuell an diesen
funcionamiento de estos productos fonctionnement de ces produits et Teilen und an der Maschine
y por las consecuencias directas o pour les conséquences directes et auftretende Störungen oder
indirectas que afecten nuestras indirectes qui pourraient en dériver sonstige direkte oder indirekte
máquinas. Se recomienda el uso à nos machines elles-même. Nous Folgeerscheinungen. Es
de accesorios SCHNELL p a r a conseillons vivement d ’ u t i l i s e r wird dringend empfohlen,
obtener las mejores les accessoires SCHNELL afin n u r SCHNELL-Zubehör zu
prestaciones de la máquina. De d’obtenir les meilleures prestations verwenden, um optimale
todos modos, las bobinas deben de la m a c h i n e . D e t o u t e s Leistungen zu erhalten. In jedem
ser de tipo frenado, con frenada façons, les aspes à appliquer Fall dürfen nur abgebremste
continua registrable o dirigida y doivent obligatoirement être de Haspeln mit einstellbarer
modelos compatibles con la type freiné, avec freinage continu Dauerbremsung oder mit
máquina. En este caso, antes de enregistrable ou commandé et les gesteuerter Bremsung und nur
la puesta en funcionamiento modèles doivent être compatibles solche Modelle eingesetzt werden,
consultar a la empresa para avec la machine. Pour ce dernier die mit der Maschine kompatibel
conocer las modalidades de point, consulter la SCHNELL, avant sind. Fragen Sie in diesem Fall vor
manejo del freno. la mise en route, pour connaître Inbetriebnahme der Maschine bei
les modalités de gestion du frein. SCHNELL nach den Daten zur
Regulierung der Bremse.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Durante el funcionamiento al final Pendant le fonctionnement, à la Während des Betriebs und am Ende
de la bobina, poner suma atención fin de la bobine, il faut faire très der Spule ist besondere Vorsicht
reduciendo al mínimo la velocidad attention et pour cela, réduire la geboten: Arbeitsgeschwindigkeit
del trabajo y cerciorándose de que vitesse de travail au minimum et soweit wie möglich vermindern und
no hayan personas o animales s’assurer qu’il n’y ait pas darauf achten, daß sich keine
cerca de las mismas ni tampoco d’étrangers (personnes ou Unbefugten oder Tiere in der Nähe
fuera del área de trabajo, puesto animaux) dans les alentours des der Haspeln (auch außerhalb des
que la parte final de la bobina aspes (même au dehors de l’aire Arbeitsbereichs) aufhalten, da das
(cola) puede efectuar movimientos de travail). La partie terminale de Endstück des Rundstahls auf der
de látigo. la bobine (queue) pourrait donner Spule einen sogenannten
des “coups de fouet”. Peitscheneffekt verursachen könnte.

104
WARNING! ATTENZIONE !

The customer is responsible for E' compito del cliente tenere


keeping the machine in perfect costantemente in piena efficienza
working order in all of its parts, in la macchina in ogni sua parte in
particular the protections and particolare le protezioni ed i
safety devices. dispositivi di protezione.

WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is connected to pay- Nel caso la macchina sia


off spindles or accessories not accoppiata ad aspi o ad accessori
produced by Schnell, we cannot non di nostra produzione, non
assume any responsibility for the saranno assunte responsabilità per
mal-function of these products or mal funzionamenti da questi
for any direct or indirect prodotti e per le conseguenze
consequences which could also dirette ed indirette che ne
result from our machines. We dovessero derivare anche per le
strongly recommend that you use nostre macchine. Si consiglia
SCHNELL accessories to get the vivamente di usare accessori
best results from the machine. In SCHNELL per ottenere le migliori
all circumstances the connectable prestazioni della macchina. In ogni
pay-off spindles must absolutely caso gli aspi accoppiabili devono
be of the brakeable type, with obbligatoriamente essere di tipo
continuous pre-set braking or frenato, con frenata continua
computer controlled braking, and registrabile o comandata e modelli
models which are compatible with compatibili alla macchina. In
the machine. In this last case, quest'ultimo caso prima della
before starting up the machine, messa in funzione consultare la
consult SCHNELL to find out how SCHNELL per conoscere le
to manage the brake. modalità di gestione del freno.

WARNING! ATTENZIONE !

During operation, upon reaching Durante il funzionamento a fine


the end of the coil, be very careful bobina usare particolare cautela
and lower the working speed to a riducendo la velocità di lavoro al
minimum. Make sure there are no minimo ed assicurandosi che non
unauthorised persons or animals vi siano estranei (persone o
in the vicinity of the pay-off spindles animali) nelle vicinanze degli aspi
(even outside the work area). The (anche al di fuori dell'area di
end part of the coil (tail) could lavoro). La parte terminale della
“whiplash”. bobina (coda) potrebbe dare dei
"colpi di frusta".

by Schnell

105
¡CUIDADO! ATTENTION! WARNING!

Cuando se utilizan los pedales, Lorsqu’on utilise le groupe des Bei Benutzung des Pedals ist
prestar suma atención a no asumir pédales il faut faire très attention à darauf zu achten, das der Bediener
una posición que desbalancee el ne pas avoir une position qui seine Körper nicht zu seher auf
peso del cuerpo sobre el pie que déséquilibre le poids du corps sur den Fuß legt, der das Pedal
acciona los mismos, dado que, en le pied qui actionne la pédale, car betätigt, da andernfalls das
caso de necesidad, el peso del en cas de besoin, le poids du corps Körpergewicht ein Anheben des
cuerpo impediría el alzamiento del empêcherait de lever le pied pour Fußes und eine Unterbrechung des
pie para interrumpir el ciclo de interrompre le cycle d’usinage. Arbeitszyklus unmöglich macht.
trabajo.

¡CUIDADO! ATTENTION! WARNING!

No desechar en el medio ambiente Ne pas jeter les lubrifiants (ou les Schmiermittel (oder chemische
los lubricantes o los productos produits chimiques en général) Produkte im allgemeinen) sind
químicos en general, sino dans la nature mais les récupérer unter Beachtung der geltenden
recogerlos y ocuparse de su et se charger de leur élimination Gesetze zu entsorgen.
eliminación en conformidad con conformément aux Die Entsorgung von Altöl ist über
las leyes locales vigentes. réglementations en vigueur en la die entsprechenden
matière. Altölsammelstellen vorzunehmen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Seguir las instrucciones Suivre toujours les modes d’emploi Bitte die Bedienungseinleitung in
contenidas en las tarjetas de contenus dans les fiches de sûreté den Sicherheitszetteln, die von den
seguridad suministradas por los fournies par les producteurs des Erzeugern der gebrauchten
productores de los productos produits chimiques utilisés Chemikalien erzeugt werden
químicos usados (productos (lubrifiants inclus). (Schmiermittel inbegriffen), immer
lubrificantes incluidos). folgen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando se queman los fusibles, Si les fusibles sont grillés il faut les Durchgebrannte Schmelz
deben ser sustituidos por modelos remplacer par des fusibles ayant sicherungen sind stets durch
de las mismas características. El les mêmes caractéristiques. Le solche gleichen Typs zu ersetzen.
cambio de los mismos por fusibles remplacement des fusibles par Die Verwendung anderer
de características diferentes d’autres n’ayant pas les mêmes Schmelzsicherungen führt zu
representa seguramente una caractéristiques peut détériorer la Maschinenschäden und ist zudem
fuente de daños a la máquina y de machine et être dangereux pour sehr gefährlich.
grave peligro para las personas les personnes exposées.
expuestas.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las protecciones térmicas, si se Si les protection thermiques sont Nach dem Ansprechen von
han «utilizado», se tienen que «intervenues», il faut les réarmer Thermoschutzvorrichtungen
rearmar pulsando el botón negro en appuyant sur le bouton noir müssen diese durch Betätigen der
marcado por el número uno. portant le numéro un. schwarzen, mit der Zahl 1
gekennzeichneten Tasten wieder
aufgerichtet werden.

106
WARNING! ATTENZIONE !

When using the pedals, be Quando si utilizza la pedaliera fare


extremely careful not to place the molta attenzione a non assumere
body weight on the foot which drives una posizione che sbilanci il peso
the pedal, because in case of del corpo sul piede che aziona la
necessity, this would prevent lifting pedaliera stessa, perchè in caso
the foot to interrupt the operating di necessità, il peso del corpo
cycle. impedirebbe il sollevamento del
piede per interrompere il ciclo di
lavoro.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not pollute the environment with Non disperdere nell'ambiente i


lubricants or chemical products in lubrificanti o i prodotti chimici in
general, but collect and dispose of genere ma raccoglierli ed effettuare
them in observance of local laws in il loro smaltimento nel rispetto delle
force. vigenti leggi locali.
Contattare il consorzio obbligatorio
degli olii usati, che nel rispetto del
D.M. 392 del 16 Maggio 1996
allegato "A" Tab.3, provvederà allo
smaltimento gratuito (in Italia).

WARNING! ATTENZIONE !

Please follow attentively the Seguire sempre le istruzioni


instructions on the security cards contenute nelle schede di
supplied by the producers of the sicurezza fornite dai produttori dei
chemical products used (including prodotti chimici usati (prodotti
lubricants). lubrificanti inclusi).

WARNING! ATTENZIONE !

Burned fuses must be replaced I fusibili se bruciati vanno sostituiti


with models with identical con modelli di identiche
characteristics. Using types with caratteristiche. La sostituzione di
different characteristics is certainly fusibili con tipi di caratteristiche
a source of damage to the machine differenti sono sicuramenete fonte
and of serious danger to the di danni alla macchina e di grave
persons exposed. pericolo per le persone esposte.

WARNING! ATTENZIONE !

If the thermal cut-outs have tripped, Le protezioni termiche se


reset them by pushing the black "intervenute" vanno riarmate
button marked with the number premendo il pulsante nero
one. contrassegnato dal numero uno.

by Schnell

107
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La intervención de los fusibles y L’intervention des fusibles et des Das Ansprechen der
de los dispositivos de protección protections thermiques peut être Schmelzsicherungen und der
térmica pueden ser causados por provoquée par des origines Wärmeschutzschalter kann durch
condiciones momentáneas o momentanées ou par des vorübergehende oder
problemas persistentes, por lo problèmes persistants, donc si Dauerprobleme bewirkt sein.
tanto, si una vez reactivados los après les avoir rétablis ils Sofern sie nach der Rücksetzung
mismos siguen interviniendo, parar continuent d’intervenir il faut arrêter wieder ansprechen, ist die
inmediatamente la máquina y immédiatement la machine et Maschine unverzüglich zu stoppen
desconectarla de sus fuentes de couper la tension sur cette dernière und energielos zu setzen, wie in
energía siguiendo las indicaciones comme indiqué dans les der “Bedienungsanleitung”
de las “Instrucciones de uso” y “instructions pour l’utilisation” et beschrieben ist. Danach ist ein
consultar el centro de asistencia contacter le centre d’assistance Service-Zentrum SCHNELL zu
SCHNELL más cercano. SCHNELL le plus proche. Hilfe zu ziehen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Con el fin de ofrecer un servicio Afin de pouvoir proposer un produit Da wir ständig um die
siempre mejor, se ruega señalar toujours meilleur, signaler les Verbesserung unserer Produkte
errores u omisiones de los erreurs ou les omissions que vous bemüht sind, möchten wir Sie
manuales entregados, trouverez dans les manuels bitten, uns über eventuelle Fehler
especialmente si se refieren a la fournis, en particulier pour les oder unvollständige Informationen
seguridad, consejos para mejorar situations qui concernent la in den Handbüchern, besonders
la máquina y nuestro servicio de sécurité, conseils pour améliorer was die Sicherheit anbetrifft, zu
asistencia o lo que se desee la machine et notre service unterrichten und uns ggfs.
comunicar. d’assistance ou toutes les choses Vorschläge zur Verbesserung der
que vous voudriez nous Maschine und unseres
communiquer. Kundendienstes zu machen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Si se debiera presentar alguna Si la machine devait présenter Sollten in der Maschine Störungen
anomalía en la máquina, la misma quelque anomalie, elle sera auftreten, wird dies auf dem
será señalada en la pantalla y signalée sur le monitor et par un Bildschirm und durch ein
mediante una señal sonora. signal sonore. akustisches Signal angezeigt.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Después de haber efectuado las Après avoir effectué les opérations Vor dem Wiedereinschalten der
operaciones de limpieza, lubricación de nettoyage, de lubrification ou Maschine nach Reinigungs-,
o manutención, o bien antes de d’entretien, ou avant de remettre Schmierungs- oder Wartungsarbeiten
poner nuevamente la máquina en en route la machine, remonter et sind sämtliche zuvor demontierten
funcionamiento, montar y ajustar serrer correctement tous les Organe, insbesondere feste und
correctamente todos los organes démontés, en particulier bewegliche Abdeckungen und
instrumentos anteriormente les couvertures fixes, mobiles et Sicherheitsorgane, wieder
desmontados, especialmente las les organes de sécurité einzubauen und fest anzuziehen.
coberturas fijas y móviles y los
instrumentos de seguridad.

108
WARNING! ATTENZIONE !

When the fuses or thermal cut- L'intervento dei fusibili e delle


outs intervene, this may be owing protezioni termiche possono
to a passing or a persistent essere dovuti a cause
problem. Therefore, if they have momentanee o a problemi
been reset once and then continue persistenti, quindi se una volta
to intervene, immediately stop the ripristinati questi continuano ad
machine and disconnect it from intervenire arrestare
the energy sources as described immediatamente la macchina e
in the “instructions for use” and scollegarla dalle fonti di energia
contact your nearest SCHNELL secondo quanto descritto nelle
technical service centre. "istruzioni per l'uso" e consultare il
più vicino centro di assistenza
SCHNELL.

WARNING! ATTENZIONE !

With the goal of always providing Al fine di dare sempre un prodotto


a better product, please let us migliore, segnalare errori od
know of any errors or omissions omissioni dei manuali forniti, in
from the manuals provided, particolare situazioni riguardanti la
(especially elements that concern sicurezza, consigli per migliorare
safety), suggestions for improving la macchina ed il nostro servizio di
the machine, our support service assistenza o quant'altro si volesse
or anything else you might want comunicare.
to tell us.

NOTE! NOTA !

Whenever there is some anomaly Qualora nella macchina si verifichi


in the machine, it will be indicated qualche anomalia, questa viene
on the monitor and by a signal segnalata sul monitor e da un
sound. segnale sonoro.

WARNING! ATTENZIONE !

After carrying out all cleaning, Dopo aver effettuato le operazioni


lubrication and maintenance di pulizia, lubrificazione o
operations, or before starting up manutenzione, o prima di riavviare
the machine again, refit and tighten la macchina, rimontare e serrare
correctly all the dismantled parts, correttamente tutti gli organi
in particular fixed and moving smontati, in particolare le coperture
covers and safety components. fisse e mobili e gli organi di
sicurezza.

by Schnell

109
¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Si se presentan disfunciones de En cas de dysfonctionnements de Falls elektrische Störungen


tipo eléctrico, la primera cosa a type électrique, il faut d’abord auftreten sollten, sind zuerst die
controlar son los fusibles y los contrôler les fusibles et les Schmelzsicherungen und
dispositivos de protección térmica protections thermiques qui se Wärmeschutzschalter im
que se encuentran en el armario trouvent dans l’armoire électrique. Schaltschrank zu überprüfen.
eléctrico. Si les fusibles sont grillés, il faut les Falls die Schmelzsicherungen
Si los fusibles están quemados remplacer par des fusibles ayant durchgebrannt sind, diese mit
deben ser sustituidos por otros de les mêmes caractéristiques. gleichwertigen Modellen ersetzen.
las mismas características.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La sustitución de los fusibles por Le remplacement avec des fusibles Die Verwendung von
otros de características diferentes ayant des caractéristiques a n d e r s a r t i g e n
es ciertamente una fuente de différentes est de tout évidente Schmelzsicherungen führt
daños a la máquina y de grave une source de détérioration pour unweigerlich zu Schäden an der
peligro para las personas la machine et un grave risque pour Maschine und gefährdet die
expuestas. les personnes exposées. betreffenden Personen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Para solicitar intervenciones (aún Pour toute demande d’intervention Bei Reparaturanfragen (auch per
telefónicas) es importante que la (même téléphonique) SCHNELL Telefon) ist es wichtig, der Fa.
firma conozca el número de horas doit impérativement connaître le SCHNELL die Betriebsstunden der
de trabajo de la máquina (indicado nombre d’heures de service de la Maschine (am Stundenzähler
en el cuentahoras) y el número de machine (indiqué sur le compteur ablesbar) und die Werknummer
matrícula. Se aconseja procurar horaire) et le numéro de série de mitzuteilen. Wir empfehlen, bei der
esta información antes de llamar cette dernière. Pour toute Anfrage diese Daten bereits zur
al centro de asistencia, demande d’intervention il est Hand zu haben, die vorzugsweise
preferiblemente utilizando el préférable d’avoir ces informations, aus dem eigenen Formular
formulario adjunto a la libreta de la avant d’appeler, et d’utiliser entnommen werden, das dem Heft
manutención programada. l’imprimé fourni avec la notice der planmäßigen Wartung
d’entretien programmé. beigeschlossen ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La sección indicada para los cables La section des câbles indiquée a Der angegebene Kabelquerschnitt
ha sido calculada sobre la base de été calculée sur la base du courant wurde auf der Grundlage der
la corriente máxima efectivamente maximum effectivement absorbé, effektiven maximalen
absorbida, por lo tanto, cualquier par conséquent chaque variation Stromaufnahme berechnet.
variación lógica de mando puede de logique de commande peut Änderungen in der Steuerlogistik
variar esta absorción, ocasionando varier ce courant absorbé, en können deshalb zu Variationen der
problemas relacionados a la créant des problèmes connexes à Stromaufnahme führen und Probleme
insuficiente sección de los une section insuffisante des aufgrund eines unzureichenden
conductores y el consiguiente peligro conducteurs et des risques Kabelquerschnitts hervorrufen.
relacionado al uso de energía connexes à l’utilisation de Hieraus können Gefahren durch den
eléctrica (riesgo de fulguración, l’électricité (risque d’électrocution, Umgang mit Elektroenergie entstehen
incendio, ustiones, etc.). d’incendie, de brûlure, etc.). (Stromschlag, Brand, Verbrennungen
usw.) entstehen.

110
NOTE! NOTA !

If electrical malfunctioning occurs, Se si verificano malfunzionamenti


the first thing to check are the di tipo elettrico la prima cosa da
fuses and the thermal cut-outs verificare sono i fusibili e le
found in the electric box. protezioni termiche che si trovano
If the fuses are burned they must nell'armadio elettrico.
be replaced with identical types. I fusibili se bruciati vanno sostituiti
con modelli di identiche
caratteristiche.

WARNING! ATTENZIONE !

Use of different types is a certain La sostituzione di fusibili con tipi di


source of damage to the machine caratteristiche differenti sono
and serious danger to the persons sicuramenete fonte di danni alla
exposed macchina e di grave pericolo per
le persone esposte.

NOTE! NOTA !

For any technical service requests Per le richieste d'intervento (anche


(also by phone) it is important for telefoniche) è importante per la
SCHNELL to know the number of SCHNELL poter conoscere il
hours of operation of the machine numero di ore di lavoro della
(indicated on the hour counter) macchina (indicato dal contaore)
and the serial number. Before e il numero di matricola. Ad ogni
calling, please have this richiesta d'intervento è consiglibile
information ready, preferably using procurarsi queste informazioni,
the special form attached to the prima di chiamare, preferibilmente
scheduled maintenance book. usando l'apposito modulo allegato
al libretto della manutenzione
programmata.

WARNING! ATTENZIONE !

The cross-section indicated for the La sezione dei cavi indicata è stata
cables was calculated on the basis calcolata sulla base della corrente
of the maximum current effectively massima effettivamente assorbi-
absorbed; consequently, every ta, quindi ogni variazione di logica
variation in control logic may modify di comando potrebbe variare que-
this absorption and give rise to sto assorbimento, generando pro-
problems related to insufficient blemi connessi all’insufficiente se-
cable cross-section, with the zione dei conduttori e conseguenti
inevitable electrical risks (electric pericoli connessi all’uso di energia
shock, fire, burns, etc.). elettrica (rischio di folgorazione,
incendio, ustione ecc.).

by Schnell

111
NORMAS DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PARA EL TRANSPORTE Y POUR LE TRANSPORT ET FÜR TRANSPORT UND
EL DESPLAZAMIENTO LA MANUTENTION BEWEGUNG

En el capítulo siguiente se listan Vous trouverez dans le chapitre Das nachfolgende Kapitel enthält
unas sugerencias que rogamos suivant des conseils qui doivent Hinweise, welche im Interesse der
se sigan rigurosamente en interés être rigoureusement respectés Unversehrtheit des Bedieners
de su incolumidad. Por supuesto pour votre sécurité. Bien entendu, gewissenhaft zu befolgen sind.
habrá que seguir también todas il faudra également respecter Selbstverständlich sind auch alle
las normas generales y específicas toutes les normes générales et allgemeinen Vorschriften und
que se refieran a los medios de spécifiques concernant les engins Spezifikationen im Zusammenhang
levantamiento y las operaciones de levage et les opérations de mit den Hebewerkzeugen und den
de desplazamiento y transporte. manutention et de transport. Transportoperationen zu beachten.

El desplazamiento y el transporte Le levage et le transport doivent DasAnhebenundderTransportmüssen


se debe efectuar con medios être effectués à l’aide d’engins mit geeigneten Mitteln vorgenommen
idóneos sobre la base del peso appropriés au poids à soulever et werden, die dem zu hebenden und
para levantar y transportar; leer à transporter ; lire attentivement transportierenden Gewicht
atentamente los datos indicados les caractéristiques se trouvant angemessen sind; Die im Kapitel
en el capítulo «Características dans le chapitre «Caractéristiques „Technische Merkmale“ aufgeführten
técnicas». techniques». Daten sind aufmerksam zu lesen.

Las operaciones de desmontaje, Les opérations de démontage, de Die Arbeiten zur Demontage,
desplazamiento, transporte y déplacement, de transport et de Verschiebung, Transport und
montaje las deben efectuar montage doivent être effectuées Montage dürfen nur von
empresas especializadas que par des entreprises spécialisées Fachbetrieben des
operen en el sector del transporte travaillant dans le secteur du Maschinentransportsektors
de máquinas; solamente con una transport de machines ; Ce n’est vorgenommen werden; Nur bei
adecuada competencia, junto con qu’avec une compétence Gewährleistung der notwendigen
el uso de medios adecuados, es adéquate, alliée à l’utilisation Fachkenntnis und der Verwendung
posible efectuar las operaciones d’engins appropriés, qu’il est von geeigneten Hebe-/
en condiciones de seguridad. Si possible d’effectuer ces opérations Transportwerkzeugen ist es möglich,
las dimensiones de las máquinas en toute sécurité. Si les dimensions die Operationen unter sicheren
o de los accesorios son reducidas des machines ou des accessoires Bedingungen auszuführen. Bei
(como para ser transportados con sont minimes (pouvant être geringen Ausmaße der Maschinen
una paleta) el desplazamiento se manutentionné à l’aide d’un oder der Zubehörteile (auf Paletten
puede efectuar directamente, pero chariot) la manutention peut être transportierbar) kann der Transport
siempre por parte de personal que effectuée directement, mais selbst vorgenommen werden; in
resulte capacitado para el uso de toujours par un personnel autorisé jedem Fall sind hierzu nur Personen
medios de levantamiento. à utiliser des engins de levage. einzusetzen, die zur Bedienung von
Hebewerkzeugen befähigt sind.

Utilizar siempre accesorios de Il faut toujours utiliser des NurHebewerkzeugeineinwandfreiem


levantamiento en óptimo estado accessoires de levage en excellent Zustand und mit einer für das
de conservación e idóneos al peso état de conservation et appropriés Maschinen- oder
de la máquina o de las partes para au poids de la machine ou des Maschinenteilgewicht geeigneten
levantar. composants à soulever. Auslegung verwenden.

Durante las maniobras de Pendant les manœuvres de Während des Verschiebens und
desplazamiento y levantamiento manutention et de levage de la Anhebens der Maschine muss der
de la máquina mantener el área machine, la zone de manœuvre betroffene Bereich frei von Materialien,
de maniobra libre de material, doit être parfaitement dégagée et Gegenständen und Personen
cosas y personas. personne ne doit s’y trouver. gehalten werden.

112
SAFETY REGULATIONS NORME DI SICUREZZA PER
FOR TRANSPORT AND IL TRASPORTO E LA
HANDLING MOVIMENTAZIONE

The following chapter gives some Nel seguente capitolo vengono ri-
rules which we would ask you to portati dei suggerimenti ai quali
strictly adhere to in the interest of chiediamo di attenersi rigorosa-
your own safety. Of course, all the mente nell’interesse della Vs.
general and specific regulations incolumità. Naturalmente ci si do-
regarding hoisting means and vrà attenere anche a tutte le nor-
transport as well as handling me generali e specifiche riguar-
operations must also be adhered danti i mezzi di sollevamento e le
to. operazioni di movimentazione e
trasporto.

Lifting and transport must be Il sollevamento e il trasporto deve


carried out with means suitable for essere effettuato con mezzi idonei
the weight to be lifted and al peso da sollevare e trasportare;
transported; carefully read the leggere attentamente i dati ripor-
information in the chapter tati nel capitolo “Caratteristiche tec-
“Technical characteristics”. niche”.

The disassembly, moving, Le operazioni di smontaggio, spo-


transport and handling operations stamento, trasporto e montaggio
must be carried out by specialised devono essere fatte da aziende
companies operating in the specializzate operanti nel settore
machine transport sector; only with di trasporto macchine; solamente
adequate skills and using suitable con una adeguata competenza,
means can the operations be unitamente all’utilizzo di idonei
carried out in safe conditions. If mezzi è possibile compiere le ope-
the machine or accessory razioni in condizioni di sicurezza.
dimensions are such that they can Se le dimensioni delle macchine o
be transported on a pallet, the degli accessori è ridotta (tale da
handling can be done directly, but essere trasportabile con un pallet)
always by personnel authorised to la movimentazione può essere ef-
use the hoisting means. fettuata direttamente, ma sempre
da parte di personale che risulti
abilitato all’uso di mezzi di solleva-
mento.

Always use hoisting accessories Utilizzare sempre accessori di sol-


that are in a perfect state and levamento in ottimo stato di con-
suitable for the weight of the servazione ed idonei al peso della
machine or the parts to be lifted. macchina o delle parti da solleva-
re.

During machine handling and lifting Durante le manovre di spostamen-


operations, keep the manoeuvring to e sollevamento della macchina
area free of materials, things and mantenere l’area di manovra
persons. sgombra da materiale, cose e per-
sone.

by Schnell

113
La conducción de los medios de La conduite, des engins de levage Die Bedienung der Hebe- und
levantamiento y transporte, se et de transport, doit être confiée à Transportwerkzeugeistausschließlich
debe encargar a personal un personnel autorisé à utiliser autorisierten und hierzu befähigten
autorizado y habilitado al uso de ces engins. Personen vorbehalten.
dichos medios. Pendant le levage et le transport il Während des Anhebens und des
Durante el levantamiento y el faut prendre toutes les précautions Transports sind alle notwendigen
transporte adoptar las precauciones nécessaires pour éviter la chute Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um
necesarias con el fin de evitar la de la pièce manutentionnée et/ou ein Herunterfallen des transportierten
caída de la parte desplazada y/o le renversement de l’engin. Gegenstandes und/oder ein Umkippen
que el medio pueda volcarse. desHebewerkzeugsselbstzuvermeiden.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Para el levantamiento se aconseja Pour le levage, il est conseillé Zum Anheben empfiehlt es sich,
utilizar accesorios (vigas o vigas de d’utiliser des accessoires Werkzeuge (Ausleger oder Schaukeln)
suspensión) que permitan el (longerons ou palonniers) qui zuverwenden,mitwelchendieMaschine
levantamiento de las máquinas en permettent de soulever les an den genannten Punkten mit
los puntos indicados con cadenas machines aux points indiqués à entsprechenden Ketten (oder Seilen) in
adecuadas (o cuerdas) en posición l’aide de chaînes appropriées (ou vertikaler Position angehoben werden
vertical. Si esto no fuera posible, câbles) en position verticale. Si ce kann. Falls dies nicht möglich ist, sind
utilizar cadenas (o cuerdas) idóneas n’est pas possible, utiliser des geeignete Hebeketten (oder -seile) in
para el levantamiento en una chaînes (ou câbles) de levage en möglichst geringer Neigung zu
posición que resulte lo menos position le moins possible inclinée verwenden, wobei der Grenzwert von
inclinada posible y en ningún caso et ne pas dépasser absolument la 45° keinsfalls überschritten werden darf.
no superar el límite de 45°. Superar limite de 45°. Dépasser cette limite Bei Überschreiten dieses Grenzwerts
este límite sobrecarga las cadenas surcharge les chaînes (ou câbles) werden die Ketten (oder Seile) und die
(o cuerdas) y las zonas de conexión et les points de fixation qui ne sont Aufhängezonen überlastet, die nicht für
que no están dimensionadas para pas dimensionnés pour supporter einederartigeBelastungausgelegtsind.
soportar dichos esfuerzos. de telles sollicitations.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!


Los técnicos Schnell no están
capacitados para el uso de los Les techniciens Schnell ne sont Die Schnell-Techniker sind weder
medios de levantamiento ni mucho pas autorisés à utiliser les engins zur Benutzung von Hubgeräten noch
menos para supervisar (desde un de levage et encore moins à zur Sicherheitsaufsicht über das
punto de vista de la seguridad) las assister (pour la sécurité) Handeln Dritter befugt. Daher ist
operaciones efectuadas por l’opérateur de tiers. Par der Kunde selbst dafür
terceros. Por eso el cliente deberá conséquent, le client doit mettre à verantwortlich, dem Schnell-
poner a disposición de nuestro la disposition de notre technicien Techniker befähigtes Personal und
técnico personal habilitado y un personnel autorisé et des engins geeignete Hebewerkzeuge zur
medios de levantamiento idóneos de levage appropriés et, dans tous Verfügung zu stellen. Schnell
y en todo caso Schnell rechaza les cas, Schnell décline toute übernimmt keinerlei Haftung für die
cualquier responsabilidad que responsabilité pour des problèmes Eignung der Hebewerkzeuge.
dependa de la idoneidad de los dus aux engins de levage.
medios de levantamiento.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!


Si una máquina está compuesta
por más piezas grandes o más Si une machine comprend Sollte eine Maschine aus mehreren
partes, antes de desplazarla plusieurs tronçons ou parties, Abschnitten oder Teilen bestehen,
desmontar la máquina en sus avant de la déplacer, il faut ist sie vor dem Transport in ihre
elementos principales cada uno démonter ses éléments principaux Hauptteile zu zerlegen, welche
de los cuales está dotado de chacun desquels est équipé jeweils mit entsprechenden
conexiones adecuadas para el d’anneaux de levage ou Kupplungen zum Anheben oder
levantamiento o indicaciones para d’indications pour l’élingage. Kennzeichnungen der
las operaciones de embrague. Anschlagpunkte versehen sind.

114
The hoisting and transport means La conduzione dei mezzi di solle-
must be driven by personnel vamento e trasporto, deve essere
authorised to use them. affidata a personale autorizzato
During lifting and transport adopt ed abilitato all’uso di detti mezzi.
the necessary precautions in order Durante il sollevamento e traspor-
to prevent the part being handled to adottare le precauzioni neces-
from falling and/or the means sarie al fine di evitare la caduta
overturning. della parte movimentata e/o il
ribaltamento del mezzo.

WARNING! ATTENZIONE !

It is recommended to use Per il sollevamento si consiglia di


accessories (beams or equalizers) usare accessori (travi o bilancini)
which allow lifting the machine in che consentano di sollevare le
vertical position with suitable macchine nei punti indicati con
chains (or cables) at the points adeguate catene (o funi) in posi-
indicated. If this is not possible, zione verticale. Se ciò non fosse
use suitable hoisting chains (or proprio possibile, usare idonee
cables) in an as little inclined catene (o funi) di sollevamento in
position as possible and absolutely posizione meno inclinata possibile
do not exceed the 45° limit. e comunque non superare assolu-
Exceeding this limit will overload tamente il limite di 45°. Il
the chains (or cables) and the superamento di questo limite so-
attachment areas which are not vraccarica le catene (o funi) e le
dimensioned to support such zone d’attacco che non sono
stress. dimensionate a sopportare tali
sollecitazioni.

WARNING! ATTENZIONE !

Schnell technicians are not I tecnici Schnell non sono abilitati


authorised to use hoisting systems all’uso dei mezzi di sollevamento e
nor to supervise (from a safety tanto meno a sovrintendere (da un
point of view) the work of third- punto di vista di sicurezza) all’ope-
parties. Therefore, the customer rato di terzi. Perciò il cliente dovrà
must make available to our mettere a disposizione del ns. tec-
technician authorised personnel nico personale abilitato e mezzi di
and suitable hoisting means. In sollevamento idonei ed in ogni caso
any event, Schnell declines all la Schnell declina ogni responsa-
responsibility for unsuitability of the bilità dipendente dalla idoneità dei
hoisting means. mezzi di sollevamento.

WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is composed of Se una macchina è composta di


several sections or parts, before più tronconi o più parti, prima di
moving it, dismantle the machine spostarla smontare la macchina
into its main elements each of nei suoi elementi principali ciascu-
which is fitted with special hoisting no dei quali è dotato di appositi
attachments or indications where attacchi di sollevamento o indica-
to attach the sling. zioni per l’imbracatura.

by Schnell

115
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Antes de seguir con el Avant le levage de chaque pièce, Vor dem Anheben der einzelnen Teile
levantamiento de cada parte il faut s’assurer que cette dernière ist sicherzustellen, dass die jeweiligen
averiguar que ésta esté libre de est dégagée des cales de fixation Bodenverankerungsdübel (Fischer)
los tacos de fijación al suelo au sol (Fischer) et de tout autre gelockert wurden und keine anderen
(fischer) y que esté completamente élément. Teile daran befestigt sind.
libre de otros elementos.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Durante las operaciones de Lors des opérations de levage, il Während des Anhebens sollten sich
levantamiento hacer alejar a todo faut demander au personnel dont alle nicht an der Operation direkt
el personal que no resulte la présence n’est pas beteiligten Personen entfernen;
indispensable para las operaciones indispensable aux opérations de auch der Bediener selbst muss einen
de desplazamiento y en cualquier manutention de s’éloigner et der Gefahrensituation
caso también el operador deberá l’opérateur devra également se e n t s p r e c h e n d e n
quedarse a una distancia de placer à une distance de sécurité Sicherheitsabstand einhalten, unter
seguridad considerando à cause des risques de danger Berücksichtigung dessen, dass die
situaciones de peligro que deriven dus à des évènements Ketten oder Transportösen reißen
de acontecimientos excepcionales exceptionnels telle la rupture d’une und ein Kippen der Last hervorrufen
como la rotura de una cadena o de chaîne ou d’un crochet qui pourrait könnten. Beim Transport sind
un bulón con consiguiente vuelco entraîner le basculement de la deshalb alle denkbaren
de la carga. Por lo tanto cuando se charge. Il faut donc prendre toutes Sicherheitsvorkehrungen zu treffen,
efectúan operaciones de les précautions nécessaires lors die Teile sollten so wenig wie möglich
desplazamiento utilizar todo tipo des opérations de manutention, angehoben und mit größter Vorsicht
de cuidado posible, levantar las soulever les pièces le moins bewegt werden.
partes lo menos posible y possible et les manutentionner
desplazarlas lentamente con lentement en faisant très attention.
mucha cautela.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Por ningún motivo no dejar pasar Il est strictement interdit que des Keinesfalls dürfen sich Personen
o parar personas debajo o en las personnes passent ou stationnent während des Anhebens und des
cercanías de las cargas durante au-dessous ou à proximité des Transports unter oder in der Nähe
las operaciones de levantamiento charges pendant les opérations der Lasten aufhalten.
y transporte. de levage et de transport.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un verdadero cela entraîne un réel «coup de starken „Peitschenschlageffekt“
“latigazo” muy violento y de potencia fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
muy elevada. No existe Dispositivo énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
de protección personal que sea aucun dispositif de protection vor dieser Art von Gefahren zu
capaz de proteger de dicho personnel pouvant protéger contre schützen in der Lage ist. Dieses
acontecimiento. Tener siempre ce problème. Il faut toujours être äußerst gefährliche Risiko sollte
presente este peligro que tiene una parfaitement conscient de ce sich der Bediener stets vor Augen
consideración elevada y por lo tanto risque qui est très important et, par halten und dafür sorgen, dass sich
cerciorarse de que nadie se conséquent, faire en sorte que im Bewegungsbereich und entlang
encuentre cerca de la zona de personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
maniobra y mucho menos a lo largo de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
de la dirección de los cables o de moins dans la direction des câbles
las cadenas. ou des chaînes.

116
WARNING! ATTENZIONE !

Before proceeding with lifting each Prima di procedere con il solleva-


single part, ensure that it is mento di ogni singola parte accer-
detached from the screw anchors tarsi che questa sia stata svincola-
(Fischer) on the floor and that it is ta da tasselli di fissaggio a terra
completely detached from other (fischer) e che sia completamente
elements. svincolata da altri elementi.

WARNING! ATTENZIONE !

During the lifting operations, send Durante le operazioni di solleva-


away all the personnel not mento fare allontanare tutto il per-
indispensable for the handling sonale che non è indispensabile
operations, and the operator must alle operazioni di movimentazione
in any case stand at a safe distance ed in ogni caso anche l’operatore
considering the dangerous dovrà stare a distanza di sicurezza
situations that may arise following considerando situazioni di perico-
exceptional events such as the lo conseguenti ad eventi eccezio-
chain or eyebolt snapping with nali come la rottura di una catena
consequent overturning of the load. o di un golfare con conseguente
Therefore, in carrying out the ribaltamento del carico. Pertanto
handling operations take every nell’effettuare operazioni di
possible precaution, lift the parts movimentazione usare ogni tipo di
as little as possible and move them cautela possibile, sollevare le parti
slowly and very carefully. il meno possibile e movimentarle
lentamente con molta cautela.

WARNING! ATTENZIONE !

Absolutely do not allow persons to Assolutamente non far passare o


walk or stand under or near the stazionare persone sotto o nei pa-
loads during the lifting and transport raggi dei carichi durante le opera-
operations. zioni di sollevamento e trasporto.

WARNING! ATTENZIONE !

In the unfortunate event that a Nel malaugurato caso di un cedi-


cable or chain snaps, they generate mento di una fune o di una catena
a violent and extremely powerful queste generano un vero e proprio
“whiplash”. No personal safety “colpo di frusta” violentissimo e di
device exists able to protect the elevatissima potenza. Non esiste
persons from this event. Always Dispositivo di protezione persona-
bear this very high risk in mind and le che sia in grado di proteggere
make sure that nobody is in the da tale evento. Tenere sempre
vicinity of the manoeuvring area ben presente questo pericolo che
and even less standing in the è di entità elevatissima e quindi
direction the cables or chains fare in modo che nessuno si trovi
operate. nei paraggi della zona di manovra
e tanto meno lungo la direzione
delle funi o delle catene.

by Schnell

117
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement et Die Lade- und Positionierungsarbeiten
desplazamiento son peligrosas y de manutention sont dangereuses sind gefährlich und müssen deshalb
hay que efectuarlas con los medios et doivent être effectuées avec des mit geeigneten Mitteln unter größter
idóneos y eficientes, actuando con engins appropriés et efficaces, en Vorsicht ausgeführt werden. Die
la mayor cautela posible. El procédant avec la plus grande Tragkraft dieser Mittel muss dem
tonelaje de dichos medios deberá précaution. La capacité de ces Gewicht der zu bewegenden
resultar adecuado al peso de la engins doit être appropriée au poids Maschine oder den Maschinenteilen
máquina o de la parte para de la machine ou de la partie à auch unter Berücksichtigung der
desplazar también en manutentionner, en tenant compte Ausmaße und des Raumes, indem
consideración de las dimensiones également des dimensions diePositionierungvorgenommenwird,
y al ambiente en el que se opera. d’encombrement et du milieu angemessen sein. Die
Las operaciones de ambiant dans lequel on travaille. Positionierungsarbeiten sind
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention sont gefährlich und dürfen nur vom
las debe efectuar personal experto. dangereuses et doivent être Fachmann ausgeführt werden.
effectuées par un personnel qualifié.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Haken, Ketten usw .) sind im Falle
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait qu’ils einer Beschädigung äußerst
peligrosos porque pueden ceder peuvent céder brusquement et sans gefährlich, da sie unter der Last
de repente y sin ningún tipo de aucune forme de préavis. Au cas où ohne jedes Voranzeichen
aviso previo. Tirarlos de inmediato les pitons seraient constatés abîmés nachgeben können. müssen sie
para evitar que otros que (tordus, étirés, ébréchés, corrodés, unverzüglich ausgesondert
desconozcan el peligro los utilicen. etc.) les mettre à la ferraille werden, um zu verhindern, dass
No usar nunca bulones usados immédiatement, afin d’éviter que sie von anderen Personen in
cuya integridad se desconoce. d’autres puissent s’en servir, n’étant Unkenntnis der Gefahren
pas au courant du danger. Ne jamais weiterbenutzt werden. Keinesfalls
utiliser des anneaux de levage Transportösen benutzen, deren
usagés dont on n’est pas certain de Unversehrtheit nicht gesichert ist.
leur parfaite condition.

DISPOSITIVOS DE DISPOSITIFS DE P E R S Ö N L I C H E
PROTECCIÓN INDIVIDUAL PROTECTION INDIVIDUELS SCHUTZVORRICHTUNGEN

Durante el desarrollo de la Pendant le déroulement normal Während der normalen


actividad de trabajo normal y de l’usinage et pendant les Arbeitsvorgänge und
durante las intervenciones de interventions d’entretien, il faut Wartungsarbeiten müssen von
mantenimiento es necesario fournir aux ouvriers des Dispositifs den Arbeitern folgende persönliche
garantizar el abastecimiento y el de Protection Individuels (DPI) et Schutzvorrichtungen getragen
uso por parte de los trabajadores s’assurer que ces derniers les werden:
de los siguientes Dispositivos de utilisent :
Protecciones Individuales (DPI):

A continuación se presenta el Vous trouverez ci-après la liste Nachstehend sind die persönlichen
Listado de los Dispositivos de des Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen sowie die
Protecciones Individuales con la Individuels avec l’indication de la Gefahrensituationen aufgelistet, in
indicación de la situación de riesgo situation dangereuse où il faut les denen diese benutzt werden
en la que se tienen que utilizar. utiliser. sollten.

118
WARNING! ATTENZIONE !

The unloading and handling Le operazioni di scarico e


operations are dangerous and movimentazione sono pericolose
must be carried out with suitable e devono essere eseguite con mez-
and efficient means operating with zi idonei ed efficienti, operando
the utmost caution. The capacity con la massima cautela. La porta-
of these means must be suited to ta di tali mezzi dovrà risultare ade-
the maximum weight of the guata al peso della macchina o
machine or part to be handled, della parte da movimentare anche
also considering the overall in considerazioni alle dimensioni
dimensions and the environment d’ingombro ed all’ambiente in cui
in which the machine will be si opera. Le operazioni di
operating. The handling operations movimentazione sono pericolose
are dangerous and must be carried e devono essere eseguite da per-
out by expert personnel. sonale esperto.

WARNING! ATTENZIONE !

If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,risulta
they are very dangerous since they no pericolosissimi perché possono
may snap without forewarning. If cedere di schianto e senza alcuna
the eyebolts are damaged (bent, forma di preavviso.Qualora i golfari
stretched, dented, corroded, etc.) risultassero danneggiati (storti,
immediately scrap them to prevent stirati, intaccati, corrosi ecc.)
that others, unaware of the danger, rottamarli immediatamente per
use them. Never use eyebolts if evitare che altri, ignari del pericolo,
you are not sure of their integrity. ne facciano uso. Non usare mai
golfari usati di cui non si è certi
dell’integrità.

PERSONAL PROTECTION DISPOSITIVI DI


DEVICES PROTEZIONE INDIVIDUALE

When carrying out the normal Durante lo svolgimento della nor-


working activity and during male attività lavorativa e durante
maintenance operations it must gli interventi di manutenzione è
be guaranteed that the operators necessario garantire la fornitura e
are provided with and use the l’utilizzo da parte dei lavoratori dei
following Personal Protection seguenti Dispositivi di Protezione
Devices (PPD): Individuali (DPI):

Below follows a list of the personal Di seguito viene riportato l’Elenco


protection devices with an dei Dispositivi di Protezione Indivi-
indication of the risk conditions in duali con l’indicazione della situa-
which they should be used. zione di rischio in cui usarli.

by Schnell

119
Guantes para evitar cortes o Gants contre les coupures et Schnitt- oder durchstichfeste
perforaciones les perforations. Schutzhandschuhe
En caso de un posible contacto En cas de contact avec les Beim Berühren von scharfkantigen
con partes que puedan cortar composants coupants (tiges de Teilen (einschließlich Rundeisen)
(redondos incluidos) fer comprises)

Guantes antiaceite Gants contre l’huile Ö l b e s t ä n d i g e


En caso de un posible contacto En cas de contact avec des Schutzhandschuhe
con sustancias aceitosas como substances huileuses telles la Beim Umgang mit öligen
grasa, aceite hidráulico o de graisse, l’huile hydraulique ou de Substanzen wie Schmierfetten,
lubricación, solventes etc. lubrification, solvants etc. Lösungsmitteln usw.

Guantes anticalor Gants contre la chaleur H i t z e b e s t ä n d i g e


En caso de un posible contacto En cas de contact avec les Schutzhandschuhe
con partes que tengan temperatura composants à haute température Bei möglichem Kontakt mit heißen
muy alta Teilen

Calzado de seguridad, que no Chaussures de sécurité Rutschfeste Sicherheitsschuhe


resbale y que tenga la punta antidérapantes avec un embout mit verstärkten Spitzen
reforzada renforcé Während des Gebrauchs der
Durante el uso de la máquina Lors de l’utilisation de la machine Maschine aufgrund von
debido al riesgo de deslizamiento, avec le risque de glisser, de chute Rutschgefahr, der Gefahr von
posible caída de piezas que tengan possible de pièces, même d’un herunterfallenden Teilen auch aus
un peso también no muy poids important, choc contre les geringer Höhe, Anstoßen an
considerable, golpe contra partes parties pointues ou rigides, etc. scharfkantige, harte Teile usw.
angulosas o rígidas, etc.

Casco Casque Schutzhelm


En caso de actividad en zonas con Lorsqu’on travaille dans les zones Beim Arbeiten in Bereichen, in
riesgo de caída de objetos desde où des objets peuvent tomber et denen Gefahr durch
arriba y actividad en zonas con dans les zones où l’on peut se herunterfallende Teile und
riesgo de golpe de la cabeza contra cogner la tête contre des parties Anstoßen des Kopfes gegen
partes sobresalientes (puertas, saillantes (portillons, etc.) überstehende Teile (Türen usw.)
etc.). besteht

Protección de las vías Protection des voies Atemschutzmasken


respiratorias respiratoires Bei Reinigungsarbeiten, bei
En caso de actividad de limpieza Lors du nettoyage, à cause des welchen Staub oder
debido a polvos o solventes. poussières ou des solvants. Lösungsmitteldämpfe entstehen.

Gafas protectoras especiales Lunettes de protection Arbeitsschutzbrille


para el trabajo S’il faut utiliser de l’air comprimé Bei eventuellem Gebrauch von
En el caso en que se tuviese que ou aspiré, mettre les lunettes Druckluft- oder
utilizar aire comprimido o aspirado, spéciales de protection prévues à Absaugvorrichtungen sind
colocarse gafas protectoras cet effet. De toutes les manières, entsprechende Arbeitsschutzbrillen
especiales para el trabajo. En il ne faut jamais diriger le jet vers le zu tragen. Druckluftstrahl keinesfalls
todo caso no dirigir nunca el chorro visage auf das Gesicht richten.
hacia la cara.

Visera de protección Visière de protection Schutzschild


En caso de corte con flejes para la Lors de la coupe des feuillards Beim Schneiden des Bandeisens
apertura de embalajes o cordones pour ouvrir les emballages ou des zum Öffnen von Verpackungen
de contención de los carretes. cordons entourant les bobines. oder Spulenverschlussbändern.

120
Cut-proof gloves Guanti antitaglio o
Protection against possible contact antiperforamento
with sharp parts (rods included) In caso di possibile contatto con
parti che possano essere taglienti
(tondini inclusi)

Oil-proof gloves Guanti antiolio


Protection against possible contact In caso di possibile contatto con
with oily substances such as sostanze oleose come grasso olio
grease, hydraulic oil, lubrication idraulico o di lubrificazione, sol-
oil, solvents, etc. venti ecc.

Heat-proof gloves Guanti anticalore


Protection against possible contact In caso di possibile contatto con
with hot parts. parti ad elevata temperatura

Non-slip safety shoes with Calzature antinfortunistiche


reinforced toe. antiscivolo con puntale rinfor-
During machine use because of zato
the risk of slipping, possible Durante l’uso della macchina per
dropping of parts even if not heavy, rischio di scivolamento, possibile
knocking against sharp or hard caduta di pezzi di peso anche non
parts, etc. elevato, urto contro parti spigolose
o rigide ecc.

Hard hat Elmetto


Protection when working in areas In caso di attività in zone con ri-
where there is a risk of objects schio di caduta di oggetti dall’alto e
falling from above and in areas attività in zone con rischio di urto
where there is a risk of knocking del capo contro parti sporgenti
the head against protruding parts (portelloni ecc.).
(doors etc.).

Airway protection Protezione delle vie respirato-


To protect the airways during rie
cleaning activities against dust or In caso di attività di pulizia a causa
solvents. di polvere o solventi.

Protective goggles Occhiali protettivi da lavoro


If compressed or aspirated air is In caso d’uso d’aria compressa o
used, wear protective goggles. In aspirata indossare appositi occhiali
any event, never aim the jet at the protettivi da lavoro. In ogni caso
face. non dirigere mai tali il getto verso
il viso.

Protective visor Visiera di protezione


When cutting packing straps or In caso di taglio reggette per aper-
coil ties. tura imballi o legacci di
contenimento delle bobine.

by Schnell

121
Protectores auriculares Protections auriculaires Lärmschutzvorrichtungen
(auriculares y tapones (casques et bouchons contre le (Ohrenschützer oder
antirruido) bruit) Ohrenstöpsel)

Es una buena regla utilizar este DPI Il est préférable d’utiliser ces DPI, Diese Schutzvorrichtungen sollten
independientemente del nivel de indépendamment du niveau de bruit unabhängig vom Lärmpegel der
ruido del ambiente de trabajo con el du milieu ambiant d’usinage, afin Arbeitsumgebung als vorbeugende
fin de efectuar una medida de prendre une mesure de Maßnahme zum Schutz der Gehörs
preventiva para la salvaguardia del prévention pour la protection de getragen werden.
oído. l’ouie.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Los Dispositivos de Protección Les Dispositifs de Protection Die persönlichen


Individuales deben ser guardados Individuels doivent être Schutzvorrichtungen müssen
con esmero y sustituidos soigneusement conservés et sorgfältig aufbewahrt und bei
prontamente cuando se dañen, remplacés dès qu’ils sont abîmés, Beschädigung oder Minderung
deterioren o cuando se nota una détériorés ou si l’on constate une ihrer Schutzwirkung umgehend
disminución de las prestaciones. diminution des performances. ausgetauscht werden.

VESTUARIO DE TRABAJO VETEMENTS DE TRAVAIL ARBEITSKLEIDUNG

Durante el desarrollo de la Pendant le travail, il faut prendre Während der Arbeitsvorgänge müssen
actividad de trabajo se deben les précautions suivantes : folgende Vorsichtsmaßnahmen
observar las siguientes getroffen werden:
precauciones:
- Llevar puesto vestuario - Porter des vêtements de - Arbeitsschutzkleidung ohne
profesional de trabajo que no travail, sans éléments volants irgendwelche losen Teile
tenga elementos que cuelguen qui peuvent se prendre dans tragen, welche möglicherweise
que representarían un posible les parties mobiles de la von den beweglichen
punto de agarre y arrastre por machine et être entraînés par Maschinenteilen ergriffen und
parte de elementos móviles de ces dernières. eingezogen werden könnten.
las máquinas. - Utiliser des vêtements ayant - Arbeitskleidung mit geeigneten
- Utilizar vestuario dotado de des systèmes de fermeture Verschlüssen (Knöpfe,
sistemas de cierre (botones, (boutons, fermeture éclaire, Reißverschlüsse,
cremalleras, velcro, etc.) y velcro, etc.) et les fermer Klettverschlüsse usw.) tragen
prestar atención a que estén comme il se doit. und Kleidungsstücke
bien cerrados. - Ne pas utiliser des vêtements ordnungsgemäß verschließen.
- No utilizar vestuario con à manches larges, avec des - Keine Arbeitskleidung mit
mangas amplias, cinturones ceintures qui pendent, à weiten Ärmeln,
que cuelguen, tirantes que no bretelles pas fixées herunterhängenden Gürteln,
estén fijados correctamente. correctement. nicht richtig befestigten Trägern
- No llevar puestas bufandas, - Ne pas porter d’écharpes, de usw. tragen.
corbatas, etc. cravates, etc. - Keine Schals, Krawatten o.ä.
- No llevar puestas camisetas, - Ne pas nouer des pulls, des tragen.
batas y vestuario similar tabliers ou d’autres similaires, - Keine über die Schultern
apoyado en los hombros o sur les épaules ou autour de la gelegte oder um die Taille
atados a la cintura. taille. gebundene Pullover, Schürzen
- No llevar puestos anillos, - Ne pas porter de bagues, de o.ä. tragen.
collares, cadenas, relojes y colliers, de chaînes, de - Keine Ringe, Ketten, Uhren
pulseras. montres et de bracelets. und Armbänder tragen.

122
Hearing protection (headsets Protettori auricolari (cuffie e tap-
and ear plugs) pi antirumore)

It is good practice to use these È buona regola usare questo DPI


PPDs regardless of the noise level indipendentemente dal livello di
in the workplace as a preventive rumorosità dell’ambiente di lavoro
measure to protect hearing. al fine di attuare una misura pre-
ventiva per la salvaguardia del pro-
prio udito.

WARNING! ATTENZIONE !

The personal protection devices I Dispositivi di Protezione Indivi-


must be carefully stored and duali devono essere accuratamen-
immediately replaced when te conservati e sostituiti pronta-
damaged, deteriorated or when mente quando danneggiati dete-
noticing dwindling performance. riorati o quando si nota un decadi-
mento delle prestazioni.

WORKING CLOTHES ABBIGLIAMENTO DA


LAVORO

During performance of the working Durante lo svolgimento dell’attivi-


activity the following precautions tà lavorativa devono essere os-
must be taken: servate le seguenti precauzioni:

- Wear professional working - Indossare abbigliamento pro-


clothes without flapping parts fessionale da lavoro, privo di
which may get caught up and parti svolazzanti che costitui-
dragged in by the moving scono possibile punto di
elements of the machine. afferramento e trascinamento
- Wear clothes with appropriate da parte di elementi mobili del-
fastening systems (buttons, la macchine.
zips, Velcro, etc.) and always - Utilizzare abiti dotati di sistemi
fasten them. di chiusura (bottoni, cerniere,
- Do not wear clothes with wide velcro, etc.) e provvedere alla
sleeves, hanging belts, not loro regolare chiusura.
properly fastened braces. - Non utilizzare abiti con mani-
- Do not wear scarves, ties, etc. che ampie, cinture penzolanti,
- Do not wear sweaters, aprons bretelle non correttamente fis-
and similar garments hanging sate.
on the shoulders or tied around - Non indossare sciarpe, cravat-
the waist. te, etc.
- Do not wear rings, necklaces, - Non indossare maglie, grem-
chains, watches and bracelets. biuli e simili appoggiati sulle
spalle o avvolti in vita.
- Non indossare anelli collane,
catenelle orologi e braccialetti.

by Schnell

123
Información y formación de los Information et formation des Information und Schulung der
trabajadores ouvriers Arbeiter

Los trabajadores deben poseer la Les ouvriers doivent avoir une Die Arbeiter müssen vor Gebrauch
información adecuada y recibir information et une formation der Maschine in angemessener Weise
formación antes de operar en la appropriée avant de travailler sur la informiert und geschult werden, wobei
máquina, en observancia de lo machine, conformément à ce qui die jeweils geltenden örtlichen
previsto por las leyes locales est prévu par les réglementations Bestimmungen zu beachten sind.
vigentes. en vigueur en la matière.

Para operar en la máquina se Pour travailler sur la machine, il Zur Bedienung der Maschine ist eine
solicita un buen conocimiento de faut bien connaître cette dernière, gründliche Kenntnis derselben und
la misma y de las modalidades de ainsi que son mode de ihrer Funktionsweise erforderlich.
funcionamiento. fonctionnement.

Siempre se deben respetar las Il faut toujours respecter les In jedem Fall müssen stets die
prescripciones de seguridad y consignes de sécurité et le mode Sicherheitsvorschriften und
modalidades de uso indicadas en d’emploi figurant dans ces Gebrauchsanweisungen beachtet
las presentes «Instrucciones de «Instructions pour l’emploi» et dans werden, die in der vorliegenden
uso» y en las correspondientes a celles concernant les accessoires „Bedienungsanleitung“ und den
los accesorios instalados. installés. Anleitungen der möglicherweise
installierten Zubehörteile aufgeführt
sind.
Además, los trabajadores deben En outre, les ouvriers doivent Die Arbeiter haben sich gewissenhaft
seguir escrupulosamente la respecter scrupuleusement la an die einschlägigen Gesetze
legislación que se refiere a la réglementation en vigueur en bezüglich der Sicherheit und Hygiene
seguridad y la higiene del trabajo matière de sécurité et d’hygiène am Arbeitsplatz zu halten.
que está en vigor localmente. sur le travail.

Uso de los Dispositivos de Utilisation des Dispositifs de Gebrauch der persönlichen


Protección Individuales (DPI) Protection Individuels (DPI) Sicherheitsvorrichtungen

Utilizar siempre los Dispositivos Il faut toujours utiliser les Dispositifs Die für die einzelnen Operationen
de Protección Individuales de Protection Individuels prévus vorgeschriebenenSicherheitsvorrichtungen
previstos para las operaciones pour chaque opération. sind stets zu verwenden.
consideradas individualmente.

Vestuario de trabajo Vêtements de travail Arbeitskleidung

Llevar puesto siempre un vestuario Il faut toujours porter des Der Bediener hat stets geeignete
idóneo antes de acercarse y/o vêtements appropriés avant de Arbeitskleideranzuziehen,bevorersich
empezar la actividad en la s’approcher et/ou de commencer der Maschine nähert und/oder seine
instalación. à travailler sur l’installation. ArbeitstätigkeitanderAnlageaufnimmt.

Protecciones y dispositivos de Protections et dispositifs de pro- Schutzabsicherungen und


protección tection Schutzvorrichtungen

No modificar y/o quitar las Ne pas abîmer et/ou enlever les Schutzabsicherungen und
protecciones y los dispositivos de protections et les dispositifs de Schutzvorrichtungen der Anlage
protección presentes en la protection se trouvant sur l’instal- nicht verändern und/oder
instalación. lation. entfernen.

124
Operator information and Informazione e formazione dei
training lavoratori

The operators must be adequately I lavoratori devono essere in pos-


informed and trained before sesso di adeguata informazione e
operating on the machine in formazione prima di operare sulla
observance of the provisions set macchina, in ottemperanza a quan-
out in the local legislation in force. to previsto dalle locali legislazioni
vigenti.

Good knowledge of the machine Per operare sulla macchina è ri-


and its operating modes is required chiesta una buona conoscenza del-
in order to operate on the machine. la stessa e delle modalità di fun-
zionamento.

The safety regulations and Devono essere sempre rispettate


methods of use set out in these le prescrizioni di sicurezza e mo-
“Instructions for use” and those of dalità d’uso riportate nelle presenti
the accessories installed must “Istruzioni per l’uso” e in quelle
always be respected. relative agli accessori installati.

The operators must also strictly I lavoratori devono inoltre attener-


adhere to the local legislation in si scrupolosamente alla legisla-
force regarding safety and health zione riguardante la sicurezza e
in the workplace. l’igiene del lavoro, vigente local-
mente.

Use of the Personal Protection Uso dei Dispositivi di Protezio-


Devices (PPD) ne Individuali (DPI)

Always use the personal protection Utilizzare sempre i Dispositivi di


devices required for the individual Protezione Individuali previsti per
operations. le singole operazioni.

Working clothes Abbigliamento da lavoro

Always put on suitable clothes Indossare sempre un idoneo abbi-


before approaching and/or starting gliamento prima di avvicinarsi e/o
the activity on the system. iniziare l’attività sull’impianto.

Protections and safety devices Protezioni e dispositivi di prote-


zione

Do not tamper with and/or remove Non manomettere e/o rimuovere


the protections and safety devices le protezioni e i dispositivi di prote-
on the system. zione presenti sull’impianto.

by Schnell

125
Señalización de seguridad y Signalisation de sécurité et de Sicherheits- und
salud santé Gesundheitsschutzschilder

Observar atentamente las Lire attentivement les indications Angaben auf den Schildern in den
indicaciones indicadas en los se trouvant sur les pancartes v e r s c h i e d e n e n
carteles de señalización presentes signalétiques placées dans Maschinenbereichen
en las diferentes zonas de la différents endroits de la machine gewissenhaft beachten und
máquina ateniéndose et respecter scrupuleusement ce Vorschriften befolgen.
escrupulosamente a lo prescrito. qui y est écrit.

Puesta en marcha de la máquina Démarrage de la machine Maschine starten

Antes de proceder a la puesta en Avant le démarrage de la machine, Vor dem Starten der Maschine ist
marcha de la máquina, verificar il faut toujours contrôler stets sorgfältig zu prüfen, dass
siempre atentamente que no estén attentivement que personne ne se sich keine Personen in den
presentes personas en zonas trouve dans les zones Gefahrenzonen aufhalten.
peligrosas. dangereuses.

RIESGOS RESIDUOS Y RISQUES RESIDUELS ET RESTRISIKEN UND


NORMAS DE CONDUCTA CONSIGNES VERHALTENSVORSCHRIFTEN
COMPORTEMENTALES
Durante el uso de la máquina se Pendant l’utilisation de la machine Während des Gebrauchs der
presentan los siguientes riesgos on a les risques résiduels suivants, Maschine bestehen folgende
residuos, para los cuales es pour lesquels il faut prendre les Restrisiken, für welche die
necesario adoptar las précautions énumérées ci-après. nachstehend genannten
precauciones listadas a Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen
continuación. sind.

Riesgos residuos debidos a los Risques résiduels connexes aux Restrisiken im Zusammenhang
órganos en funcionamiento organes d’usinages (écrase- mit den Arbeitsorganen
(aplastamiento, golpe, corte y ment, choc, coupure et cisaille- (Quetschen, Stoß, Schneiden
cizallado) ment) und Scheren)
Los órganos en funcionamiento Les organes d’usinage agissent Die Arbeitsorgane wirken direkt
actúan directamente en la materia directement sur la matière auf die in Bearbeitung befindlichen
primera en elaboración. Como la première qui est usinée. Comme Ausgangsmaterialien ein. Da die
materia primera puede cumplir un la matière première peut effectuer Ausgangsmaterialien während der
movimiento amplio de 360° une largement mouvement à 360° Bearbeitung eine Bewegung von
durante la elaboración, no resulta pendant l’usinage, il est impossible 360° ausführen können, ist es nicht
posible aplicar ninguna cobertura d’appliquer des carters pour möglich, eine Abdeckung
que proteja eficazmente las zonas protéger efficacement les zones anzubringen, die den
peligrosas constituidas por el dangereuses à cause du Gefahrenbereich, bestehend aus
movimiento tanto de los órganos mouvement des organes den beweglichen Arbeitsorganen
en funcionamiento como de la d’usinage et de la matière und Ausgangsmaterialien, auf
misma materia primera. première. wirksame Weise absichert.

Conducta para adoptar: Manière de se comporter : Verhaltensweisen:


- No acercarse a las zonas de - Ne pas s’approcher des zones - Nicht in der Nähe der
los órganos en funcionamiento où se trouvent les organes Arbeitsorgane und dem
y al área de desplazamiento d’usinage et de la zone de Bewegungsbereich des
del redondo en elaboración. déplacement de la tige de fer bearbeiteten Rundeisens
- No acercar las manos cerca en cours d’usinage. aufhalten.
de los órganos en - Ne pas approcher les mains - Hände nicht in die Nähe der
funcionamiento y a la zona por des organes d’usinage et de la Arbeitsorgane und den Bereich
la que entra la materia primera. zone d’introduction de la zum Einführen des Rundeisens
matière première. bringen.

126
Safety and health warning signs Segnaletica di sicurezza e salu-
te

Carefully observe the indications Osservare attentamente le indica-


shown on the warning signs in the zioni riportate sui cartelli
various areas of the machine, segnalatori presenti nelle varie
strictly adhering to them. zone della macchina attenendosi
scrupolosamente a quanto pre-
scritto.

Starting the machine Avviamento macchina

Before starting the machine, Prima di procedere all’avviamento


always carefully check that there della macchina, verificare sempre
are no persons in the danger zones. attentamente che non siano pre-
senti persone in zone pericolose.

RESIDUAL RISKS AND RISCHI RESIDUI E NORME


RULES OF CONDUCT COMPORTAMENTALI

During use of the machine the Durante l’uso della macchina si


following residual risks are presentano i seguenti rischi resi-
presented for which the dui, per i quali è necessario adot-
precautions listed below must be tare le precauzioni nel seguito elen-
adopted. cate.

Residual risks connected with Rischi residui connessi agli or-


operating devices (crushing, gani lavoratori (schiacciamento,
knocking, cutting and shearing) urto taglio e cesoiamento)

The operating devices act directly Gli organi lavoratori agiscono di-
on the raw material being rettamente sulla materia prima in
machined. Since the raw material lavorazione. Poiché la materia pri-
can perform a 360° movement ma può compiere un ampio movi-
during machining, it is not possible mento a 360° durante la lavorazio-
to apply any cover to efficiently ne, non risulta possibile applicare
protect the danger zones alcuna copertura che protegga ef-
constituted by the movement of ficacemente le zone pericolose
both the operating devices and the costituite dal movimento sia degli
raw material. organi lavoratori che della materia
prima stessa.

How to behave: Comportamento da adottare:


- Keep away from the operating - Non avvicinarsi alle zone degli
device areas or the areas in organi lavoratori e all’area di
which the rod being machined movimentazione del tondino in
moves. lavorazione.
- Keep the hands away from the - Non avvicinare le mani in pros-
operating devices and the raw simità degli organi lavoratori
material input area. ed alla zona d’imbocco della
materia prima.

by Schnell

127
- Observar atentamente la - Respecter attentivement la - Die in der vorliegenden
señalización de seguridad signalisation de sécurité Anleitung aufgeführten
contenida en las páginas del indiquée dans les pages du Sicherheitsschilder und
presente manual y los manuel et des pictogrammes Sicherheitspiktogramme auf
pictogramas de seguridad de sécurité appliqués sur la der Maschine sorgfältig
aplicados a la máquina. machine. beachten.
- Utilizar la máquina solamente - N’utiliser la machine qu’après - Maschine erst nach
tras haber leído atentamente avoir lu attentivement les aufmerksamem Lesen der
las “instrucciones de uso” y en «instructions pour l’emploi» et „Bedienungsanleitung“ und
especial las prescripciones de en particulier les consignes de insbesondere nach einem
seguridad después de haber sécurité après avoir attendu spezifischen Auskunfts- und
seguido un adecuado curso de un cours spécial de Ausbildungslehrgang der
información y formación. renseignement et formation. Sicherheitsvorschriften
- Actuar en las paradas de - Agir sur les boutons d’arrêt benutzen.
emergencia en el caso de que d’urgence en cas de situations - In Gefahrensituationen
se verifiquen situaciones de dangereuses. Notausschalter benutzen.
peligro. - Ne pas effectuer des - Keine Operationen ausführen,
- No efectuar maniobras cuyas manœuvres dont on ne connaît deren Folgen nicht ausreichend
consecuencias se pas parfaitement les bekannt sind.
desconocen. conséquences.

Riesgo de tropiezo Risque d’obstacle Stolpergefahr

El uso de la máquina puede L’utilisation de la machine peut Beim Gebrauch der Maschine kann
provocar la caída de material al entraîner la chute de matière au Material auf den Boden fallen,
suelo con consiguiente riesgo de sol provoquant ainsi un risque welches eine potentielle
tropiezo. d’obstacle. Stolpergefahr darstellt.

Por lo tanto disponer siempre el Il faut donc toujours faire le néces- Deshalb ist stets dafür zu sorgen,
alejamiento del material y saire pour éloigner la matière et dass der Arbeitsbereich und der
mantener limpia y accesible el área laisser propre et accessible la zone umliegende Bereich sauber und
de trabajo y la zona cercana. d’usinage et la zone environnante. leicht zugänglich sind.

Riesgos de resbalamiento y Risques de glissement et de Rutsch- und Sturzgefahr


caída chute

En el suelo, en la cercanía de la Sur le sol, à proximité de la ma- In der Nähe der Maschinen können
máquina pueden haber materiales chine, il peut y avoir des matériaux sich Materialien auf dem Boden
que pueden provocar riesgos de sur lesquels on peut glisser et ris- befinden, welche eine potentielle
resbalamiento. quer de tomber. Rutschgefahr darstellen.

Es necesario por lo tanto mantener Le sol doit donc toujours être pro- Deshalb ist der der Boden am
siempre limpio el suelo cerca del pre à proximité du poste de l’opé- Arbeitsplatz des Bedieners stets
puesto del operador. rateur. sauber zu halten.

El suelo puede presentar trazas Il peut y avoir des traces d’huile Auf dem Fußboden können sich
de aceite, con consiguiente riesgo sur le sol sur lesquelles on risque Ölspuren befinden, welche eine
de resbalamiento. de glisser et tomber. optentielle Rutschgefahr
darstellen.

128
- Strictly observe the safety - Osservare attentamente la
warnings described in this segnaletica di sicurezza
manual and the safety contenuta nelle pagine del
pictograms applied on the presente manuale ed i
machine. pittogrammi di sicurezza
- Use the machine only after applicati sulla macchina.
having carefully read the - Utilizzare la macchina
“Instructions for use” and in solamente dopo aver letto
particular the safety regulations attentamente le “istruzioni per
after having followed a specific l’uso” ed in particolare le
information and training period. prescrizioni di sicurezza e dopo
- Press the emergency stop aver seguito apposito corso di
buttons if a dangerous situation informazione e formazione.
occurs. - Agire sugli arresti d’emergenza
- Do not make any manoeuvres nel caso si verifichino situazioni
of which you do not fully know di pericolo.
the consequences. - Non effettuare manovre di cui
non si conoscano a fondo le
conseguenze.

Risk of stumbling Rischio d’inciampo

When using the machine material L’utilizzo della macchina può pro-
may fall to the ground with the vocare caduta di materiale a terra
consequent risk of stumbling over con conseguente rischio d’inciam-
it. po.

Therefore, always remove the Provvedere pertanto ad allonta-


material and keep the working area nare sempre il materiale e mante-
and the surrounding zone clean nere pulita ed accessibile l’area di
and accessible. lavoro e la zona ad essa circostan-
te.

Risks of slipping and falling Rischi di scivolamento e cadu-


ta

There may be materials on the Sul pavimento, in prossimità della


floor near the machine which may macchina possono essere presenti
cause risks of slipping. materiali che possono provocare
rischi di scivolamento.

Therefore, always keep the floor E’ necessario pertanto mantenere


near the operator station clean. sempre pulita la pavimentazione
in prossimità del posto dell’opera-
tore.
There may be traces of oil on the Il pavimento può presentare trac-
floor with the consequent risk of ce d’olio, con conseguente rischio
slipping. di scivolamento.

by Schnell

129
Es necesario por lo tanto verificar Il faut donc constamment contrô- Deshalb ist der Boden stets auf
constantemente la eventual ler l’éventuelle présence de traces eventuell vorhandene Ölspuren zu
presencia de trazas de aceite d’huiles et les éliminer immédiate- kontrollieren und ggf. zu reinigen.
disponiéndose a su eliminación. ment.

Además es necesario llevar puesto Il faut également toujours porter Der Bediener hat stets
siempre calzado para prevenir des chaussures de sécurité avec Sicherheitsschuhe mit
accidentes con suela des semelles anti-dérapantes. rutschfesten Sohlen zu tragen.
antideslizamiento.

Riesgos de corte Risque de coupure Schneidegefahr

Debido al desplazamiento manual, A cause de l’actionnement manuel Da das möglicherweise mit


unos productos que pueden des produits qui peuvent avoir des scharfkantigen Graten behaftete
presentar “rebabas” cortantes, es «bavures» coupantes, il y a un Produkt von Hand bewegt wird,
posible el riesgo de corte con risque de coupure et donc de besteht die Gefahr durch Schneiden
consiguientes lesiones. blessures. und daraus entstehende
Verletzungen.
Por lo tanto es necesario prestar Il faut donc faire toujours très Beim manuellen Transport der
siempre la máxima atención attention pendant la phase Manufacturwaren sind daher stets
durante la fase de desplazamiento d’actionnement manuel des schnittfeste Schutzhandschuhe zu
manual de los productos produits manufacturés et utiliser tragen und mit größter Umsicht zu
manufacturados y utilizando des gants contre les coupures. handeln.
guantes anticorte.
Riesgo de electrocución Risque d’électrocution Gefahr von Stromschlägen

La máquina está alimentada por La machine est alimentée par le Die Maschine steht unter Strom
corriente eléctrica y resulta estar courant électrique et elle est und wurde unter Beachtung der
realizada en observancia de las réalisée conformément aux geltenden Sicherheitsvorschriften
normativas en materia de normes en vigueur en matière de hergestellt.
seguridad vigentes. sécurité.

Con este efecto se recuerda Il faut donc toujours contrôler Es wird darauf hingewiesen, dass
verificar siempre atentamente el attentivement la parfaite fermeture stets der korrekte Verschluss mittels
cierre correcto por medio del de l’interrupteur principal équipé Hauptschalter mit Verblockung, der
interruptor principal adecuado que d’un blocage, le bon état de einwandfreie Zustand der Schalttafel
prevea el interbloqueo, la l’armoire électrique et des câbles und der Versorgungskabel zu
integridad del cuadro eléctrico y d’alimentation. überprüfen sind.
de los cables de alimentación.

En el caso en que se reconozcan Si l’on constate des détériorations, Im Falle von Beschädigungen darf
daños es necesario no utilizar más il ne faut plus utiliser la machine, il die Maschine nicht mehr benutzt
la máquina, aislarla de las fuentes faut couper le courant et avertir werden darf, sondern muss von
de energía y avisar immédiatement le service der Stromversorgung getrennt
inmediatamente al servicio de d’entretien de l’entreprise. werden; darüber hinaus sind
mantenimiento de la empresa. umgehend die Wartungstechniker
des Betriebs zu benachrichtigen.
Riesgo de aplastamiento Risque d’écrasement Quetschgefahr

El desplazamiento de las barras Le déplacement des barres, sur Die Bewegung der Barren auf den
en las eventuales vías de rodillos les éventuels groupes de rouleaux, Walzwerken ist mit Quetschgefahr
puede representar un riesgo de peut comporter un risque verbunden. Hände nicht in die
aplastamiento. No introducir las d’écrasement. Ne pas mettre les Nähe des Walzwerkes bringen.
manos cerca de las vías de rodillos. mains à proximité des groupes de
rouleaux.

130
Therefore, constantly check for E’ necessario pertanto verificare
traces of oil and remove them. costantemente l’eventuale presen-
za di tracce d’olio provvedendo
alla loro rimozione.

Always wear safety shoes with E’ necessario inoltre indossare


anti-slip soles. sempre calzature antinfor-
tunistiche con suola antiscivolo.

Risk of cutting Rischio di taglio

Because of manual handling of A causa della movimentazione


products which may have sharp manuale prodotti che possono pre-
“burrs” there is a risk of cutting with sentare “bave” taglienti, è presen-
consequent injury. te rischio di taglio con conseguenti
lesioni.
Therefore, always pay the utmost E’ necessario pertanto prestare
attention when manually handling sempre la massima attenzione du-
the manufactured articles and use rante la fase di movimentazione
cut-proof gloves. manuale dei manufatti e utilizzan-
do guanti antitaglio.

Risk of electrocution Rischio di elettrocuzione

The machine is electrically La macchina è alimentata da cor-


powered and has been constructed rente elettrica e risulta realizzata
in observance with the safety in ottemperanza alle vigenti
regulations in force. normative in materia di sicurezza.

Therefore, always carefully check Si rammenta pertanto di verificare


proper closure by means of the sempre attentamente la corretta
main switch fitted with inter-lock chiusura per mezzo dell’apposito
and that the electric panel and the interruttore principale provvisto
power cables are intact. d’interblocco, l’integrità del qua-
dro elettrico e dei cavi d’alimenta-
zione.

If any damage is found the machine Nel caso in cui si ravvisino


must not be used; disconnect it danneggiamenti è necessario non
from the energy sources and utilizzare più la macchina, isolarla
immediately inform the dalle fonti d’energia ed avvisare
maintenance service. immediatamente il servizio manu-
tenzione dell’azienda.

Risk of crushing Rischio di schiacciamento

The bars moving on the roller units La movimentazione delle barre


may pose a risk of crushing. Keep sulle eventuali rulliere può costitu-
the hands away from the roller ire rischio di schiacciamento. Non
units. introdurre le mani in prossimità
delle rulliere.

by Schnell

131
CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN
TECNICAS TECHNIQUES

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Los límites de trabajo indicados Les limites de travail indiquées Die in den Tabellen angegebenen
en los cuadros pueden ser dans les tableaux peuvent être Grenzwerte können von der
superados como capacidad dépassées comme capacité Maschine überschritten werden;
intrínseca de la máquina, pero ello intrinsèque de la machine mais dies stellt die jedoch eine hohe
constituye un grave peligro para leur dépassement constitue un Gefährdung für die im
las personas expuestas y para la grave danger pour les personnes Maschinenbereich arbeitenden
duración de la máquina misma. exposées et pour la durée elle- Personen dar und führt zur
même de la machine. Herabsetzung der Lebensdauer
der Maschine.

DIMENSIONES MAQUINA: DIMENSIONS MACHINE: MASCHINENABMESSUNGEN:

CAPACIDAD DE TRABAJO: CAPACITE DE TRAVAIL: BETRIEBSKAPAZITÄT:


(Hierro con R= 65 kg/mm²) (Tige de fer avec R= 65 kg/mm²) (Eisen mit R= 65 kg/mm²)
con 1 alambre avec 1 fil einadrig
con 2 alambres avec 2 fils zweiadrig
Max. angulo de doblado Max. angle de pliage: Maximum Biegewinkel:
Tolerancia: Tolérance: Toleranz:
Mandriles centrales: Mandrins centraux: Zentraldorne:
Distancia del mandril central desde Abstand des Zentraldorns vom
Distance du mandrin central du sol:
el suelo: Boden:
Max. Velocidad avance: Max vitesse avancement: Vorschubgeschwindigkeit:
Lado minimo Côté minimum: Minimum Seite
Max. Velocidad doblado: Max vitesse cintrage: Biegegeschwindigkeit:

POTENCIA INSTALADA: PUISSANCE INSTALLEE: ANSCHLUSSLEISTUNG:


Maximum
Maxima energia absorbida: Energie absorbée en moyenne:
Energiebedarf:
Durchschnittlicher
Energia media absorbida: Puissance absorbée:
Energiebedarf:
TENSION ALIMENTACION: TENSION D’ALIMENTATION: ANSCHLUSSPANNUNG:
(Véase placa de identificacion) (voir plaquette d’identification) (siehe Typenschild)

Consumo aire: Consommation air: Luftverbrauch:

TEMPERATURA DE
TEMPERATURE D’UTILISATION: GEBRAUCHSTEMPERATUR:
UTILIZACION:

PESO MAQUINA: POIDS MACHINE: MASCHINEGEWICHT:

132
TECHNICAL CARATTERISTICHE
CHARACTERISTICS TECNICHE

WARNING! ATTENZIONE !

The working limits indicated in this I limiti di lavoro indicati nelle tabelle
table can be exceeded as far as possono essere superati come C
the intrinsic capacity of the machine capacità intrinseca della macchina
goes, but exceeding these limits ma il loro superamento costituisce
constitutes a grave danger for the un grave pericolo per le persone
people involved and for the long esposte e per la durata della
life of the machine. macchina stessa. B A

FORMULA

MACHINE DIMENSION: DIMENSIONI MACCHINA: A = 4.220 mm


B = 1.500 mm
C = 2.300 mm
WORKING CAPACITY: CAPACITÀ DI LAVORO:
(Steel with R=65 kg/mm²) (Ferro con R= 65 kg/mm²)
with 1 wire con 1 filo Ø 6 ÷ 13 mm
with 2 wires con 2 fili Ø 6 ÷ 10 mm
Max. bending angle: Max angolo di piega: 180°
Lenght accuracy: Tolleranza: +/- 2 mm/m; +/- 1°
Central mandrels: Mandrini centrali: Ø 20 ÷ 150 mm
Distance of the central mandrel Distanza da terra del mandrino
1.415 mm
from the ground: centrale:
Maximum speed advancement: Max velocità avanzamento: 150 m/min
Minimum side: Lato minimo 30 mm
Maximum speed bending: Max velocità piega: 1.950°/sec

POWER INSTALLED: POTENZA INSTALLATA: 42 Kw

Maximum absorbed power: Massima potenza assorbita: 26 Kw

Average energy consumption: Energia media assorbita: 5 kW

VOLTAGE POWER SUPPLY: TENSIONE ALIMENTAZIONE:


(see identification plate) (vedere targhetta di identificazione)

Air consumption: Consumo aria aspirata 270 litri/min. a 7 bar

WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DI UTILIZZO: -5°C ÷ +40°C
RANGE:

WEIGHT MACHINE: PESO MACCHINA: 2.600 kg

by Schnell

133
ORDENADOR INDUSTRIAL: ORDINATEUR INDUSTRIEL: INDUSTRIECOMPUTER:

TEMPERATURA DE
TEMPERATURE D’UTILISATION: GEBRAUCHSTEMPERATUR:
UTILIZACION:

DIMENSIONES: DIMENSIONS: ABMESSUNGEN:

PESO MAQUINA: POIDS MACHINE: MASCHINEGEWICHT:

EMISIÓN ACÚSTICA ÉMISSION DE BRUIT AKUSTISCHE EMISSION

Durante la elaboración, la Pendant l’usinage, la machine/ Während der Bearbeitung weist


máquina/planta tiene los installation a les niveaux de bruit die Maschine/Anlage den
siguientes niveles de ruido aéreo: aérien suivants : folgenden Luftschallpegel auf:

Nivel de presión acústica o Niveau de pression acoustique ou In dB (A) auf dem Bedienerposten
sonora continuo equivalente sonore continu équivalent pondéré der Maschine/Anlage gemessener
ponderado A, medido en la A, relevé sur le poste de travail de akustischer Druckpegel oder A-
posición de trabajo del operador la machine/installation et exprimée bewerteter kontinuierlicher
de la máquina/planta y en dB (A) : Schalldruckpegel:
expresada en dB(A):

Nivel de potencia acústica o Niveau de puissance acoustique Akustischer Druckpegel oder


sonora, indicado si el valor de ou sonore indiqué si la valeur de Schalldruckpegel, wenn der Wert
LAeq > 85 dB (A): LAeq > 85 dB (A) : LAeq > 85 dB (A) beträgt:

Nivel máximo de presión Niveau maximum de la pression Maximaler C-bewerteter


acústica instantánea ponderada acoustique instantanée pondérée momentaner Schalldruckpegel,
C, indicado si supera los 63 Pa C, indiqué s’il dépasse 63 Pa (130 bei Überschreitung von 63 Pa (130
(130 dB respecto a 30 µPa): dB par rapport à 30 µPa) : dB in Bezug auf 30 µPa)
angegeben:

134
C
B

CONSOLLE DI COMANDO

COIL - CAN
INDUSTRIAL COMPUTER: COMPUTER INDUSTRIALE:
COIL-32 CONTROL

WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DI UTILIZZO: -5°C ÷ +40°C
RANGE:

SIZE: DIMENSIONI: A = 660 mm


B = 640 mm
C = 1.530 mm

WEIGHT MACHINE: PESO MACCHINA: 95 kg

SOUND EMISSION EMISSIONE ACUSTICA

During machining the machine/ Durante la lavorazione la


plant has the following noise levels: macchina/impianto presenta i
seguenti livelli di rumore aereo:

Equivalent continuous A-weighted Livello di pressione acustica o


sound pressure level measured at sonora continuo equivalente
the operator station of the machine/ ponderato A, rilevato nella
plant is expressed in dB (A): postazione operatore della
macchina/impianto ed espressa in
dB (A): LAeq = 83 dB (A)

Acoustic or sound power level, Livello di potenza acustica o


indicated if the LAeq value is > 85 sonora, indicato se il valore di
dB (A): LAeq > 85 dB (A): //

Maximum instantaneous C- Livello massimo della pressione


weighted acoustic pressure level, acustica istantanea ponderata C,
indicated if it exceeds 63 Pa (130 indicato se supera 63 Pa (130 dB
dB with respect to 30 µPa): rispetto a 30 µPa): //

by Schnell

135
Según el informe de prueba: Selon le certificat d’essais : Wie laut Prüfbericht:
CA-SEA n.º 2008/01 del 14/01/ CA-SEA n. 2008/01 du 14/01/ CA-SEA n. 2008/01 vom 14/01/
2008. 2008. 2008.

Esta medición ha sido efectuada Cette mesure a été effectuée selon Diese Messung erfolgte gemäß
respetando las disposiciones de ce qui est prévu par les normes den Vorschriften der Normen UNI
las normas UNI EN ISO 3746. UNI EN ISO 3746. EN ISO 3746.

Los valores han sido medidos con Les valeurs ont été relevées avec Die Werte wurden bei einer in
la máquina/planta instalada en un la machine/installation installée geschlossenen Räumlichkeiten
ambiente cerrado. dans un endroit fermé. installierten Maschine/Anlage
gemessen.

NOTA ! NOTE! ANMERKUNG!

Los valores de ruido aéreo Les valeurs de bruit aérien Bei den angegebenen
indicados son niveles de emisión indiquées, sont les niveaux Luftschallpegelwerten handelt es
y no representan niveles d’émission et ne représentent pas sich um
operativos seguros. des niveaux de service sûrs. Geräuschemissionspegel, die
Aunque existe una relación entre Même s’il existe une relation entre sich nicht auf die sicheren
los niveles de emisión y los niveles les niveaux d’émission et les Betriebspegel beziehen.
de exposición, ésta no puede niveaux d’exposition, cette Obwohl eine Beziehung zwischen
utilizarse de manera fiable para dernière ne peut être utilisée de den Emissionspegeln und den
establecer la necesidad de tomar manière fiable pour savoir s’il faut Expositionspegeln besteht, gibt
precauciones adicionales. ou non prendre d’autres diese keinen zuverlässigen
Los factores que determinan el précautions. Aufschluss über die Festlegung
nivel de exposición al que está Les facteurs qui déterminent le von eventuell notwendigen,
sujeta la fuerza de trabajo incluyen niveau d’exposition auxquels est zusätzlichen Schutzmaßnahmen.
la duración de la exposición, las sujette la force de travail, Die Faktoren, mit denen der
características del local de trabajo comprennent la durée de Expositionspegel, dem die
y otras fuentes de ruido (número l’exposition, les caractéristiques de Arbeitskräfte ausgesetzt sind,
de máquinas, procesos la pièce où l’on travaille et d’autres bestimmt werden, beziehen sich
adyacentes, etc.). sources de bruit (nombre de auf die Expositionsdauer, die
Además, los niveles de exposición machines, procédés adjacents Eigenschaften des
permitidos pueden variar de un etc..). Arbeitsumfeldes und auf andere
país a otro. Par ailleurs, même les niveaux Lärmquellen (Anzahl der
En todo caso, las informaciones d’exposition consentis peuvent Maschinen, Nebengeräusche
citadas permitirán que el usuario varier selon le pays d’utilisation. usw.)
evalúe mejor el peligro o riesgo al De toute manière, les informations Außerdem können die zulässigen
que está sujeto. fournies, permettront à l’utilisateur Expositionspegel von Land zu Land
de pouvoir mieux évaluer les variieren.
dangers et les risques auxquels il Die angegebenen Informationen
est soumis. ermöglichen es dem Benutzer
jedoch, die Gefahr und das Risiko,
denen er ausgesetzt ist, besser
beurteilen zu können.

136
as per the test report: Come da rapporto di prova:
CA-SEA no. 2008/01 dated 14/01/ CA-SEA n. 2008/01 del 14/01/
2008. 2008.

This measurement was taken in Questa misurazione è stata


accordance with the provisions of effettuata secondo quanto previsto
UNI EN ISO 3746. dalle norme UNI EN ISO 3746.

The values have been measured I valori sono stati rilevati con la
with the machine installed in a macchina/impianto installata in un
closed environment. ambiente chiuso.

NOTE ! NOTA !

The noise levels indicated are I valori di rumore aereo indicati,


emission levels and do not sono livelli di emissione e non
represent safe operating levels. rappresentano livelli operativi
Even though there is a relationship sicuri.
between emission levels and Nonostante esista una relazione
exposure levels, this may not be fra livelli di emissione e livelli di
reliably used to establish whether esposizione, questa non può
additional measures are required essere utilizzata in modo affidabile
or not. per stabilire se siano necessarie o
The factors which determine the meno ulteriori precauzioni.
exposure levels to which the I fattori che determinano il livello di
workforce is subjected include the esposizione a cui è soggetta la
duration of exposure, forza lavoro, comprendono la
characteristics of the working durata dell’esposizione, le
environment and other sources of caratteristiche del locale di lavoro
noise (number of machines, ed altre fonti di rumore (numero di
adjacent processes, etc. macchine, processi adiacenti
The permissible levels of exposure ecc..).
may also vary from country to Inoltre, anche i livelli di esposizione
country. consentiti possono variare da
However, the above-mentioned Paese a Paese.
details will enable the user to carry In ogni caso, le informazioni citate,
out a better assessment of the consentiranno all’Utente di
danger and the risk to the effettuare una migliore valutazione
workforce. del pericolo e del rischio a cui è
sottoposto.

by Schnell

137
ALMACENAJE EMMAGASINEMENT LAGERUNG

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Conservar la máquina y todas sus Installer la machine et toutes ses Die Maschine und sämtliche
piezas en ambientes cerrados y parties dans des lieux fermés et Maschinenteile sind in geschlos-
bien protegidos de la intemperie. bien protégés des intempéries. senen Räumen, vor Witterungs-
einflüssen geschützt zu lagern.

TRANSPORTE Y TRANSPORT ET MISE TRANSPORT UND


UBICACION EN PLACE AUFSTELLUNG
NORMAS DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PARA EL TRANSPORTE Y POUR LE TRANSPORT ET FÜR TRANSPORT UND
EL DESPLAZAMIENTO LA MANUTENTION BEWEGUNG

En el capítulo siguiente se listan Vous trouverez dans le chapitre Das nachfolgende Kapitel enthält
unas sugerencias que rogamos suivant des conseils qui doivent Hinweise, welche im Interesse der
se sigan rigurosamente en interés être rigoureusement respectés Unversehrtheit des Bedieners
de su incolumidad. Por supuesto pour votre sécurité. Bien entendu, gewissenhaft zu befolgen sind.
habrá que seguir también todas il faudra également respecter Selbstverständlich sind auch alle
las normas generales y específicas toutes les normes générales et allgemeinen Vorschriften und
que se refieran a los medios de spécifiques concernant les engins Spezifikationen im Zusammenhang
levantamiento y las operaciones de levage et les opérations de mit den Hebewerkzeugen und den
de desplazamiento y transporte. manutention et de transport. Transportoperationen zu beachten.

El desplazamiento y el transporte Le levage et le transport doivent DasAnhebenundderTransportmüssen


se debe efectuar con medios être effectués à l’aide d’engins mit geeigneten Mitteln vorgenommen
idóneos sobre la base del peso appropriés au poids à soulever et werden, die dem zu hebenden und
para levantar y transportar; leer à transporter ; lire attentivement transportierenden Gewicht
atentamente los datos indicados les caractéristiques se trouvant angemessen sind; Die im Kapitel
en el capítulo «Características dans le chapitre «Caractéristiques „Technische Merkmale“ aufgeführten
técnicas». techniques». Daten sind aufmerksam zu lesen.

Las operaciones de desmontaje, Les opérations de démontage, de Die Arbeiten zur Demontage,
desplazamiento, transporte y déplacement, de transport et de Verschiebung,TransportundMontage
montaje las deben efectuar montage doivent être effectuées dürfen nur von Fachbetrieben des
empresas especializadas que par des entreprises spécialisées Maschinentransportsektors
operen en el sector del transporte travaillant dans le secteur du vorgenommen werden; nur bei
de máquinas; solamente con una transport de machines ; Ce n’est Gewährleistung der notwendigen
adecuada competencia, junto con qu’avec une compétence Fachkenntnis und der Verwendung
el uso de medios adecuados, es adéquate, alliée à l’utilisation von geeigneten Hebe-/
posible efectuar las operaciones d’engins appropriés, qu’il est Transportwerkzeugen ist es möglich,
en condiciones de seguridad. Si possible d’effectuer ces opérations die Operationen unter sicheren
las dimensiones de las máquinas en toute sécurité. Si les dimensions Bedingungen auszuführen. Bei
o de los accesorios son reducidas des machines ou des accessoires geringen Ausmaße der Maschinen
(como para ser transportados con sont minimes (pouvant être oder der Zubehörteile (auf Paletten
una paleta) el desplazamiento se manutentionné à l’aide d’un transportierbar) kann der Transport
puede efectuar directamente, pero chariot) la manutention peut être selbstvorgenommenwerden;injedem
siempre por parte de personal que effectuée directement, mais Fall sind hierzu nur Personen
resulte capacitado para el uso de toujours par un personnel autorisé einzusetzen, die zur Bedienung von
medios de levantamiento. à utiliser des engins de levage. Hebewerkzeugen befähigt sind.

138
STORAGE IMMAGAZZINAMENTO

CAUTION! AVVERTENZA !

Keep the machine and all its parts Conservare la macchina ed ogni
in an enclosed environment, well sua parte in ambienti chiusi e ben
protected from the weather. protetti dalle intemperie.

TRANSPORT AND TRASPORTO


PLACEMENT E POSIZIONAMENTO
SAFETY REGULATIONS NORME DI SICUREZZA PER
FOR TRANSPORT AND IL TRASPORTO E LA
HANDLING MOVIMENTAZIONE

The following chapter gives some Nel seguente capitolo vengono


rules which we would ask you to riportati dei suggerimenti ai quali
strictly adhere to in the interest of chiediamo di attenersi
your own safety. Of course, all the rigorosamente nell’interesse della
general and specific regulations Vs. incolumità. Naturalmente ci si
regarding hoisting means and dovrà attenere anche a tutte le
transport as well as handling norme generali e specifiche
operations must also be adhered riguardanti i mezzi di sollevamento
to. e le operazioni di movimentazione
e trasporto.

Lifting and transport must be Il sollevamento e il trasporto deve


carried out with means suitable for essere effettuato con mezzi idonei
the weight to be lifted and al peso da sollevare e trasportare;
transported; carefully read the leggere attentamente i dati riportati
information in the chapter nel capitolo “Caratteristiche
“Technical characteristics”. tecniche”.

The disassembly, moving, Le operazioni di smontaggio,


transport and handling operations spostamento, trasporto e
must be carried out by specialised montaggio devono essere fatte da
companies operating in the aziende specializzate operanti nel
machine transport sector; only with settore di trasporto macchine;
adequate skills and using suitable solamente con una adeguata
means can the operations be competenza, unitamente all’utilizzo
carried out in safe conditions. If the di idonei mezzi è possibile
machine or accessory dimensions compiere le operazioni in
are such that they can be condizioni di sicurezza. Se le
transported on a pallet, the dimensioni delle macchine o degli
handling can be done directly, but accessori è ridotta (tale da essere
always by personnel authorised to trasportabile con un pallet) la
use the hoisting means. movimentazione può essere
effettuata direttamente, ma
sempre da parte di personale che
risulti abilitato all’uso di mezzi di
sollevamento.
by Schnell

139
Utilizar siempre accesorios de Il faut toujours utiliser des NurHebewerkzeugeineinwandfreiem
levantamiento en óptimo estado accessoires de levage en excellent Zustand und mit einer für das
de conservación e idóneos al peso état de conservation et appropriés Maschinen- oder
de la máquina o de las partes para au poids de la machine ou des Maschinenteilgewicht geeigneten
levantar. composants à soulever. Auslegung verwenden.

Durante las maniobras de Pendant les manœuvres de Während des Verschiebens und
desplazamiento y levantamiento de manutention et de levage de la Anhebens der Maschine muss der
la máquina mantener el área de machine, la zone de manœuvre betroffene Bereich frei von Materialien,
maniobra libre de material, cosas y doit être parfaitement dégagée et Gegenständen und Personen
personas. personne ne doit s’y trouver. gehalten werden.

La conducción de los medios de La conduite, des engins de levage Die Bedienung der Hebe- und
levantamiento y transporte, se et de transport, doit être confiée à Transportwerkzeugeistausschließlich
debe encargar a personal un personnel autorisé à utiliser autorisierten und hierzu befähigten
autorizado y habilitado al uso de ces engins. Personen vorbehalten.
dichos medios.
Durante el levantamiento y el Pendant le levage et le transport il Während des Anhebens und des
transporte adoptar las precauciones faut prendre toutes les précautions Transports sind alle notwendigen
necesarias con el fin de evitar la nécessaires pour éviter la chute Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um
caída de la parte desplazada y/o de la pièce manutentionnée et/ou ein Herunterfallen des transportierten
que el medio pueda volcarse. le renversement de l’engin. Gegenstandes und/oder ein Umkippen
desHebewerkzeugsselbstzuvermeiden.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!


Para el levantamiento se aconseja Pour le levage, il est conseillé Zum Anheben empfiehlt es sich,
utilizar accesorios (vigas o vigas de d’utiliser des accessoires Werkzeuge(AuslegeroderSchaukeln)
suspensión) que permitan el (longerons ou palonniers) qui zu verwenden, mit welchen die
levantamiento de las máquinas en permettent de soulever les Maschine an den genannten Punkten
los puntos indicados con cadenas machines aux points indiqués à mit entsprechenden Ketten (oder
adecuadas (o cuerdas) en posición l’aide de chaînes appropriées (ou Seilen)invertikalerPositionangehoben
vertical. Si esto no fuera posible, câbles) en position verticale. Si ce werden kann. Falls dies nicht möglich
utilizar cadenas (o cuerdas) idóneas n’est pas possible, utiliser des ist, sind geeignete Hebeketten (oder -
para el levantamiento en una chaînes (ou câbles) de levage en seile) in möglichst geringer Neigung zu
posición que resulte lo menos position le moins possible inclinée verwenden, wobei der Grenzwert von
inclinada posible y en ningún caso et ne pas dépasser absolument la 45°keinsfallsüberschrittenwerdendarf.
no superar el límite de 45°. Superar limite de 45°. Dépasser cette limite Bei Überschreiten dieses Grenzwerts
este límite sobrecarga las cadenas surcharge les chaînes (ou câbles) werden die Ketten (oder Seile) und die
(o cuerdas) y las zonas de conexión et les points de fixation qui ne sont Aufhängezonen überlastet, die nicht
que no están dimensionadas para pas dimensionnés pour supporter für eine derartige Belastung ausgelegt
soportar dichos esfuerzos. de telles sollicitations. sind.

¡CUIDADO!
Los técnicos Schnell no están ATTENTION ! ACHTUNG!
capacitados para el uso de los medios Les techniciens Schnell ne sont pas Die Schnell-Techniker sind weder
de levantamiento ni mucho menos para autorisés à utiliser les engins de zur Benutzung von Hubgeräten noch
supervisar (desde un punto de vista de levage et encore moins à assister zur Sicherheitsaufsicht über das
la seguridad) las operaciones (pour la sécurité) l’opérateur de tiers. Handeln Dritter befugt. Daher ist
efectuadas por terceros. Por eso el Par conséquent, le client doit mettre der Kunde selbst dafür
cliente deberá poner a disposición de à la disposi tion de notre technicien verantwortlich, dem Schnell-
nuestro técnico personal habilitado y un personnel autorisé et des engins Techniker befähigtes Personal und
medios de levantamiento idóneos y en de levage appropriés et, dans tous geeignete Hebewerkzeuge zur
todo caso Schnell rechaza cualquier les cas, Schnell décline toute Verfügung zu stellen. Schnell
responsabilidad que dependa de la responsabilité pour des problèmes übernimmt keinerlei Haftung für die
idoneidad de los medios de dus aux engins de levage. Eignung der Hebewerkzeuge.
levantamiento.

140
Always use hoisting accessories Utilizzare sempre accessori di
that are in a perfect state and sollevamento in ottimo stato di
suitable for the weight of the conservazione ed idonei al peso
machine or the parts to be lifted. della macchina o delle parti da
sollevare.

During machine handling and lifting Durante le manovre di


operations, keep the manoeuvring spostamento e sollevamento della
area free of materials, things and macchina mantenere l’area di
persons. manovra sgombra da materiale,
cose e persone.

The hoisting and transport means La conduzione dei mezzi di


must be driven by personnel sollevamento e trasporto, deve
authorised to use them. essere affidata a personale
autorizzato ed abilitato all’uso di
detti mezzi.
During lifting and transport adopt Durante il sollevamento e trasporto
the necessary precautions in order adottare le precauzioni necessarie
to prevent the part being handled al fine di evitare la caduta della
from falling and/or the means parte movimentata e/o il
overturning. ribaltamento del mezzo.

WARNING! ATTENZIONE !
It is recommended to use Per il sollevamento si consiglia di
accessories (beams or equalizers) usare accessori (travi o bilancini)
which allow lifting the machine in che consentano di sollevare le
vertical position with suitable macchine nei punti indicati con
chains (or cables) at the points adeguate catene (o funi) in
indicated. If this is not possible, posizione verticale. Se ciò non
use suitable hoisting chains (or fosse proprio possibile, usare
cables) in an as little inclined idonee catene (o funi) di
position as possible and absolutely sollevamento in posizione meno
do not exceed the 45° limit. possibile inclinata e non superare
Exceeding this limit will overload assolutamente il limite di 45°. Il
the chains (or cables) and the superamento di questo limite
attachment areas which are not sovraccarica le catene (o funi) e le
dimensioned to support such zone d’attacco che non sono
stress. dimensionate a sopportare tali
sollecitazioni.

WARNING! ATTENZIONE !
Schnell technicians are not I tecnici Schnell non sono abilitati
authorised to use hoisting systems all’uso dei mezzi di sollevamento e
nor to supervise (from a safety tanto meno a sovrintendere (da un
point of view) the work of third- punto di vista di sicurezza)
parties. Therefore, the customer all’operato di terzi. Perciò il cliente
must make available to our dovrà mettere a disposizione del
technician authorised personnel ns. tecnico personale abilitato e
and suitable hoisting means. In mezzi di sollevamento idonei ed in
any event, Schnell declines all ogni caso la Schnell declina ogni
responsibility for unsuitability of responsabilità dipendente dalla
the hoisting means. idoneità dei mezzi di sollevamento.

by Schnell

141
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Si una máquina está compuesta Si une machine comprend Sollte eine Maschine aus mehreren
por más piezas grandes o más plusieurs tronçons ou parties, Abschnitten oder Teilen bestehen, ist
partes, antes de desplazarla avant de la déplacer, il faut sie vor dem Transport in ihre Hauptteile
desmontar la máquina en sus démonter ses éléments principaux zu zerlegen, welche jeweils mit
elementos principales cada uno chacun desquels est équipé entsprechenden Kupplungen zum
de los cuales está dotado de d’anneaux de levage ou Anheben oder Kennzeichnungen der
conexiones adecuadas para el d’indications pour l’élingage. Anschlagpunkte versehen sind.
levantamiento o indicaciones para
las operaciones de embrague.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Antes de seguir con el Avant le levage de chaque pièce, Vor dem Anheben der einzelnen Teile
levantamiento de cada parte il faut s’assurer que cette dernière ist sicherzustellen, dass die jeweiligen
averiguar que ésta esté libre de est dégagée des cales de fixation Bodenverankerungsdübel (Fischer)
los tacos de fijación al suelo au sol (Fischer) et de tout autre gelockert wurden und keine anderen
(fischer) y que esté completamente élément. Teile daran befestigt sind.
libre de otros elementos.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Durante las operaciones de Lors des opérations de levage, il Während des Anhebens sollten sich
levantamiento hacer alejar a todo faut demander au personnel dont alle nicht an der Operation direkt
el personal que no resulte la présence n’est pas beteiligten Personen entfernen;
indispensable para las operaciones indispensable aux opérations de auch der Bediener selbst muss einen
de desplazamiento y en cualquier manutention de s’éloigner et der Gefahrensituation
caso también el operador deberá l’opérateur devra également se e n t s p r e c h e n d e n
quedarse a una distancia de placer à une distance de sécurité Sicherheitsabstand einhalten, unter
seguridad considerando à cause des risques de danger Berücksichtigung dessen, dass die
situaciones de peligro que deriven dus à des évènements Ketten oder Transportösen reißen
de acontecimientos excepcionales exceptionnels telle la rupture d’une und ein Kippen der Last hervorrufen
como la rotura de una cadena o de chaîne ou d’un crochet qui pourrait könnten. Beim Transport sind
un bulón con consiguiente vuelco entraîner le basculement de la deshalb alle denkbaren
de la carga. Por lo tanto cuando se charge. Il faut donc prendre toutes Sicherheitsvorkehrungen zu treffen,
efectúan operaciones de les précautions nécessaires lors die Teile sollten so wenig wie möglich
desplazamiento utilizar todo tipo des opérations de manutention, angehoben und mit größter Vorsicht
de cuidado posible, levantar las soulever les pièces le moins bewegt werden.
partes lo menos posible y possible et les manutentionner
desplazarlas lentamente con lentement en faisant très attention.
mucha cautela.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Por ningún motivo no dejar pasar Il est strictement interdit que des Keinesfalls dürfen sich Personen
o parar personas debajo o en las personnes passent ou stationnent während des Anhebens und des
cercanías de las cargas durante au-dessous ou à proximité des Transports unter oder in der Nähe
las operaciones de levantamiento charges pendant les opérations der Lasten aufhalten.
y transporte. de levage et de transport.

142
WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is composed of Se una macchina è composta di


several sections or parts, before più tronconi o più parti, prima di
moving it, dismantle the machine spostarla smontare la macchina
into its main elements each of nei suoi elementi principali
which is fitted with special hoisting ciascuno dei quali è dotato di
attachments or indications where appositi attacchi di sollevamento o
to attach the sling. indicazioni per l’imbracatura.

WARNING! ATTENZIONE !

Before proceeding with lifting each Prima di procedere con il


single part, ensure that it is sollevamento di ogni singola parte
detached from the screw anchors accertarsi che questa sia stata
(Fischer) on the floor and that it is svincolata da tasselli di fissaggio a
completely detached from other terra (fischer) e che sia
elements. completamente svincolata da altri
elementi.

WARNING! ATTENZIONE !

During the lifting operations, send Durante le operazioni di


away all the personnel not sollevamento fare allontanare tutto
indispensable for the handling il personale che non è
operations, and the operator must indispensabile alle operazioni di
in any case stand at a safe distance movimentazione ed in ogni caso
considering the dangerous anche l’operatore dovrà stare a
situations that may arise following distanza di sicurezza considerando
exceptional events such as the situazioni di pericolo conseguenti
chain or eyebolt snapping with ad eventi eccezionali come la
consequent overturning of the load. rottura di una catena o di un golfare
Therefore, in carrying out the con conseguente ribaltamento del
handling operations take every carico. Pertanto nell’effettuare
possible precaution, lift the parts operazioni di movimentazione
as little as possible and move them usare ogni tipo di cautela possibile,
slowly and very carefully. sollevare le parti il meno possibile
e movimentarle lentamente con
molta cautela.

WARNING! ATTENZIONE !

Absolutely do not allow persons to Assolutamente non far passare o


walk or stand under or near the stazionare persone sotto o nei
loads during the lifting and transport paraggi dei carichi durante le
operations. operazioni di sollevamento e
trasporto.

by Schnell

143
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un cela entraîne un réel «coup de starken „Peitschenschlageffekt“
verdadero “latigazo” muy violento fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
y de potencia muy elevada. No énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
existe Dispositivo de protección aucun dispositif de protection vor dieser Art von Gefahren zu
personal que sea capaz de personnel pouvant protéger contre schützen in der Lage ist. Dieses
proteger de dicho acontecimiento. ce problème. Il faut toujours être äußerst gefährliche Risiko sollte
Tener siempre presente este parfaitement conscient de ce sich der Bediener stets vor Augen
peligro que tiene una risque qui est très important et, par halten und dafür sorgen, dass sich
consideración elevada y por lo conséquent, faire en sorte que im Bewegungsbereich und entlang
tanto cerciorarse de que nadie se personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
encuentre cerca de la zona de de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
maniobra y mucho menos a lo moins dans la direction des câbles
largo de la dirección de los cables ou des chaînes.
o de las cadenas.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement et Die Lade- und Positionierungsarbeiten
desplazamiento son peligrosas y de manutention sont dangereuses sind gefährlich und müssen deshalb
hay que efectuarlas con los medios et doivent être effectuées avec des mit geeigneten Mitteln unter größter
idóneos y eficientes, actuando con engins appropriés et efficaces, en Vorsicht ausgeführt werden. Die
la mayor cautela posible. El procédant avec la plus grande Tragkraft dieser Mittel muss dem
tonelaje de dichos medios deberá précaution. La capacité de ces Gewicht der zu bewegenden
resultar adecuado al peso de la engins doit être appropriée au poids Maschine oder den Maschinenteilen
máquina o de la parte para de la machine ou de la partie à auch unter Berücksichtigung der
desplazar también en manutentionner, en tenant compte Ausmaße und des Raumes, indem
consideración de las dimensiones également des dimensions diePositionierungvorgenommenwird,
y al ambiente en el que se opera. d’encombrement et du milieu angemessen sein. Die
Las operaciones de ambiant dans lequel on travaille. Positionierungsarbeiten sind
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention sont gefährlich und dürfen nur vom
las debe efectuar personal experto. dangereuses et doivent être Fachmann ausgeführt werden.
effectuées par un personnel qualifié.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Haken, Ketten usw.) sind im Falle
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait einer Beschädigung äußerst
peligrosos porque pueden ceder qu’ils peuvent céder brusquement gefährlich, da sie unter der Last
de repente y sin ningún tipo de et sans aucune forme de préavis. ohne jedes Voranzeichen
aviso previo. tirarlos de inmediato Au cas où les pitons seraient nachgeben können. müssen sie
para evitar que otros que constatés abîmés (tordus, étirés, unverzüglich ausgesondert
desconozcan el peligro los utilicen. ébréchés, corrodés, etc.) les werden, um zu verhindern, dass
No usar nunca bulones usados mettre à la ferraille immédiatement, sie von anderen Personen in
cuya integridad se desconoce. afin d’éviter que d’autres puissent Unkenntnis der Gefahren
s’en servir, n’étant pas au courant weiterbenutzt werden. Keinesfalls
du danger. Ne jamais utiliser des Transportösen benutzen, deren
anneaux de levage usagés dont Unversehrtheit nicht gesichert ist.
on n’est pas certain de leur parfaite
condition.

144
WARNING! ATTENZIONE !

In the unfortunate event that a Nel malaugurato caso di un


cable or chain snaps, they generate cedimento di una fune o di una
a violent and extremely powerful catena queste generano un vero e
“whiplash”. No personal safety proprio “colpo di frusta”
device exists able to protect the violentissimo e di elevatissima
persons from this event. Always potenza. Non esista Dispositivo di
bear this very high risk in mind and protezione personale che sia in
make sure that nobody is in the grado di proteggere da tale evento.
vicinity of the manoeuvring area Tenere sempre ben presente
and even less standing in the questo pericolo che è di entità
direction the cables or chains elevatissima e quindi fare in modo
operate. che nessuno si trovi nei paraggi
della zona di manovra e tanto meno
lungo la direzione delle funi o delle
catene.

WARNING! ATTENZIONE !

The unloading and handling Le operazioni di scarico e


operations are dangerous and movimentazione sono pericolose
must be carried out with suitable e devono essere eseguite con
and efficient means operating with mezzi idonei ed efficienti, operando
the utmost caution. The capacity con la massima cautela. La portata
of these means must be suited to di tali mezzi dovrà risultare
the maximum weight of the adeguata al peso della macchina
machine or part to be handled, o della parte da movimentare
also considering the overall anche in considerazioni alle
dimensions and the environment dimensioni d’ingombro ed
in which the machine will be all’ambiente in cui si opera. Le
operating. The handling operations operazioni di movimentazione
are dangerous and must be carried sono pericolose e devono essere
out by expert personnel. eseguite da personale esperto.

WARNING! ATTENZIONE !

If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,
they are very dangerous since they risultano pericolosissimi perché
may snap without forewarning. If possono cedere di schianto e
the eyebolts are damaged (bent, senza alcuna forma di preavviso.
stretched, dented, corroded, etc.) Qualora i golfari risultassero
immediately scrap them to prevent danneggiati (storti, stirati, intaccati,
that others, unaware of the danger, corrosi ecc.) rottamarli
use them. Never use eyebolts if immediatamente per evitare che
you are not sure of their integrity. altri, ignari del pericolo, ne facciano
uso. Non usare mai golfari usati di
cui non si è certi dell’integrità.

by Schnell

145
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Desplazar la máquina con suma Déplacer la machine le plus Maschine nur sehr langsam
lentitud, puesto que las cargas se lentement possible parce que les bewegen, da das Schwergewicht
encuentran desbalanceadas hacia charges sont déséquilibrées sur le zum Richtwerk hin verlagert ist.
la parte del enderezador. No côté du redresseur. Ne pas Vor Schlägen und Stößen schützen
provocar choques o movimientos provoquer de heurts, de und Teile nur so weit vom Boden
bruscos y levantar los secousses et soulever le moins anheben, wie unbedingt
componentes lo mínimo possible les parties du sol. erforderlich ist.
indispensable del piso.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para el transporte y el Pour le transport et la mise en Zum Transport und zur Aufstellung
emplazamiento, servirse de place utiliser des engins de levage geeignete und funktionstüchtige
medios de elevación idóneos, de appropriés et fonctionnant, ayant Hebewerkzeuge mit einer Tragkraft
capacidad no inferior a las 5 une capacité n’étant pas inférieure von mindestens 50 Zentnern
toneladas. à 5.000 kg. verwenden.

La máquina puede ser La machine peut être transportée: Die Maschine kann wie folgt
transportada: transportiert werden:

- Suelta - Libre - frei

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La máquina tiene el peso Le poids de la machine est Der Schwerpunkt der Maschine
desbalanceado hacia el déséquilibré du côté du redresseur. ist zum Richtwerk hin verschoben.
enderezador, por lo tanto, preparar Il faut donc se munir de câbles de Zum Aufstellen der Maschine sind
cuerdas de longitud adecuada y longueur adéquate et vérifier que ausreichend lange Zugseile
asegurarse que la capacidad de la portée des câbles et de l’engin erforderlich. Versichern Sie sich,
las cuerdas y del medio de qui la soulèvera soient appropriés daß die Länge der Zugseile und die
elevación sean idóneos para el au poids de la machine indiqué Hebevorrichtung dem in der
peso de la máquina indicado dans le tableau précédent. vorstehenden Tabelle
anteriormente en el cuadro. angegebenen Gewicht
angemessen sind.

146
WARNING! ATTENZIONE !

Move the machine very slowly Movimentare la macchina molto


because loads are shifted towards lentamente perché i carichi sono
the straightener. Avoid collisions sbilanciati dalla parte del
or knocks and raise the parts raddrizzatore. Non provocare urti
slightly off the floor. o scossoni e sollevare le parti il
minimo indispensabile dal suolo.

WARNING! ATTENZIONE !

For transport and positioning use Per il trasporto ed il posizionamen


suitable and efficient lifting devices to usare idonei ed efficienti mezzi 50 q
with a capacity of at least 5.000 di sollevamento di portata non
kilograms. inferiore ai 50 q.

The machine can be transported: La macchina può essere


trasportata:

- On an open flatbed - Libera

WARNING! ATTENZIONE !

The machine is unequally weighted La macchina ha il peso sbilanciato


towards the straightener. Therefore verso il raddrizzatore. Quindi
use cables of appropriate lengths munirsi di funi di lunghezza
and make sure that the capacity of adeguata ed assicurarsi che la
the cables and of the hoist are portata delle funi e del mezzo di
adequate for the weight of the sollevamento siano idonei al peso
machine as is indicated in the della macchina indicato nella
previous table. precedente tabella.

by Schnell

147
Instale la máquina en este orden: Installer la machine dans l’ordre Die Maschine unter Beachtung
suivant : der folgenden Anordnung
installieren:
1 - Cuerpo de la máquina; 1 - Corps machine ; 1 - Maschinenkörper;
2 - Consola de mando; 2 - Console de commande ; 2 - Steuerkonsole
3 - Banco recogedor de barras; 3 - Table de récupération des 3 - Stabsammelpalette;
barres ;

148
3
1

Install the machine in the following Installare la macchina secondo il


order: seguente ordine:

1 - Machine body 1 - Corpo macchina;


2 - Control console 2 - Consolle di comando;
3 - Bar collection bed 3 - Bancale raccoglibarre;

by Schnell

149
Elevar y ubicar la máquina en el Soulever la machine en vous Maschine mittels der dafür
lugar de instalación sirviéndose servant des oeillets et la placer à vorgesehenen Transportier-ringe
de los bulones de suspensión. l’endroit dans lequel elle doit être anheben und an den
installée. Installationsort bringen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Estas operaciones son peligrosas Toutes ces opérations sont Diese Arbeiten sind gefährlich und
y deben ser efectuadas paso a dangereuses et doivent être müssen Schritt für Schritt mit
paso con sumo cuidado. exécutées tout doucement avec großer Vorsicht ausgeführt
précaution. werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement Die Lade- und


desplazamiento son peligrosas y et de manutention sont Positionierungsarbeiten sind
hay que efectuarlas con los medios dangereuses et doivent être gefährlich und müssen deshalb mit
idóneos y eficientes, actuando con effectuées avec des engins geeigneten Mitteln unter größter
la mayor cautela posible. El appropriés et efficaces, en Vorsicht ausgeführt werden. Die
tonelaje de dichos medios deberá procédant avec la plus grande Tragkraft dieser Mittel muss dem
resultar adecuado al peso máximo précaution. La capacité de ces zu transportierenden
para desplazar también en engins devra être appropriée au Höchstgewicht unter
consideración de las dimensiones poids maximum à manutentionner, Berücksichtigung der Ausmaße
y del ambiente en el que se trabaja. en tenant compte également des und der Arbeitsräume
Las operaciones de dimensions d’encombrement et du angemessen sein.
desplazamiento son peligrosas y milieu ambiant où l’on travaille. Verschiebungen der Maschine
las debe efectuar personal experto. Les opérations de manutention sont sind gefährlich und dürfen nur vom
dangereuses et doivent être Fachmann vorgenommen werden.
effectuées par un personnel qualifié.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Controlar que exista una distancia Contrôler qu’elle soit placée au Zur Durchführung der
de 1 m de la pared para consentir moins à 1 m du mur afin de Wartungsarbeiten muß ein
las operaciones de manutención. permettre les opérations Mindestabstand von 1 m von der
d’entretien. Wand eingehalten werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Estas máquinas han sido Ces machines ont été conçues et Die Maschinen sind für einen
proyectadas y fabricadas para construites pour fonctionner dans Einsatz in geschlossenen Räumen
funcionar en ambientes cerrados; des endroits fermés; par konzipiert; versichern Sie sich
por lo tanto, antes de emplazar la conséquent, avant de positionner daher vor dem Aufstellen der
máquina en la zona de producción, la machine dans la zone de Maschine am Produktionsort, dass
cerciorarse de que exista un buen production il faut s’assurer que le der Boden eben und mit einem für
piso industrial, bien nivelado y con pavage industriel est bien nivelé et Industriezwecke geeigneten
una resistencia a la compresión que sa résistance de compression Bodenbelag versehen ist, dessen
mínima garantizada no inferior a minimum garantie n’est pas garantierte Mindestdruckfestigkeit
los C25 (25 RCK sobre cubos = inférieure à C25 (25 RCK sur cubes C25 (25 RCK pro Kubikmeter
250 kg/cm²). = 250 kg/cm²). beträgt = 250 kg/cm²).

150
Hoist and position the machine in Sollevare e posizionare la
the location where it is to be macchina nel luogo di installazione
installed using the hoisting a mezzo degli appositi golfari.
eyebolts.

WARNING! ATTENZIONE !

These operations are dangerous Queste operazioni sono pericolose


and must be cautiously performed e vanno seguite passo passo con
step by step. molta cautela.

WARNING! ATTENZIONE !

The unloading and handling Le operazioni di scarico e


operations are dangerous and movimentazione sono pericolose
must be carried out with suitable e devono essere eseguite con
and efficient means operating with mezzi idonei ed efficienti, operando
the utmost caution. The capacity con la massima cautela. La portata
of these means must be suited to di tali mezzi dovrà risultare
the maximum weight to be handled, adeguata al peso massimo da
also considering the overall movimentare anche in
dimensions and the environment considerazioni alle dimensioni
in which the machine will be d’ingombro ed all’ambiente in cui
operating. si opera.
The handling operations are Le operazioni di movimentazione
dangerous and must be carried sono pericolose e debbono essere
out by expert personnel. eseguite da personale esperto.

CAUTION! AVVERTENZA !

Check there is a distance of at Controllare che ci siano almeno 1m


least 1 m from the wall for 1 m dal muro per consentire le
maintenance operations. operazioni di manutenzione.

WARNING! ATTENZIONE !

These machines are designed and Queste macchine sono state


built to work indoors; therefore, progettate e costruite per lavorare
before positioning the machine in in ambienti chiusi; pertanto prima
the manufacturing area, make sure di posizionare la macchina nella
that good quality, level industrial zona di produzione accertarsi che
flooring is available with a minimum ci sia una buona pavimentazione
guaranteed compression strength industriale ben livellata la cui
of no less than C25 (25 RCK on resistenza a compressione minima
stands = 250 kg/cm²). garantita non sia inferiore a C25
(25 RCK su cubi = 250 kg/cm²).

by Schnell

151
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG !

La máquina debe ser instalada La machine doit être installée sur Die Maschine muß stabil und eben
sobre un plano en posición estable un endroit plat dans une position aufgestellt werden. Die gesamte
y con toda la superficie de apoyo stable de sorte que toute la surface Auflagefläche muß auf dem
en contacto con el piso. d’appui soit en contact avec le sol. Fußboden aufliegen.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG !

Está terminantemente prohibido Il est absolument interdit de Es ist absolut unzulässig, die
sobreelevar la máquina o instalarla surélever la machine ou de Maschine anzuheben oder durch
en posición inclinada sirviéndose l’installer dans une position inclinée Zwischenlegen von Distanz-
de espesores, puesto que la misma avec des interpositions stücken schräg aufzustellen! Die
quedaría desequilibrada con el d’épaisseurs parce que la machine Maschine würde dadurch instabil
consiguiente peligro de vuelco. serait en équilibre instable et on und könnte kippen!
encourrait donc le danger de
renversement.

Para el transporte y la ubicación Pour le transport et la mise en Für den Transport und das
de la consola de mandos, llevar la place de la console de commande, Aufstellen des Steuerpultes ist
misma hacia la salida del la placer près de la sortie de dieses durch wechselweises
OPEN-TOP haciendo palanca l’OPEN- TOP en faisant pivot Anheben der rechten und linken
alternativamente sobre las aristas alternativement sur les deux arêtes Kante der Palette in Richtung
de la tarima a la que se encuentra de la palette qui y est liée. Près de Ausgang des OPEN-TOP-
atada. Cuando se encuentre cerca la sortie la charger sur un chariot à Containers zu befördern. Dort ist
de la salida, cargarla con una fourches et la placer dans la zone die Palette auf einen Gabelstapler
carretilla elevadora de horquilla y de travail. zu laden und in die gewünschte
ubicarla en el área de trabajo. Position zu bringen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Algunas partes se encuentran Certains composants sont Einige Maschinenteile werden bei
embaladas con flejes, los cuales emballés avec des feuillards. der Verpackung mit Bandeisen
deben ser cortados para extraer Couper les feuillards pour les umreift. Diese Umreifungsbänder
las mismas. libérer. sind beim Auspacken
durchzuschneiden.
boten.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Los flejes pueden ser cortantes; Les feuillards peuvent être Metallbänder sind scharfkantig!
usar guantes resistentes y prestar coupants, utiliser les gants anti- Unbedingt durchstichfeste
suma atención para no golpearlos perforation et faire attention de ne Schutzhandschuhe tragen und
contra ninguna parte del cuerpo. pas les heurter avec une autre Metallbänder nicht mit dem Körper
partie du corps. streifen.

152
WARNING ! ATTENZIONE !

The machine must be installed on La macchina va installata in piano


a flat surface in a stable position in posizione stabile con tutta la
with all the contact surfaces superficie d'appoggio a contatto
touching the floor. con il pavimento.

WARNING ! ATTENZIONE !

It is absolutely forbidden to raise E' fatto assoluto divieto di rialzare


the machine or install it on a la macchina o installarla in
gradient using shims as this would posizione inclinata con
make it unstable with consequent interposizione di spessori perché
risk of overturning. la macchina risulterebbe in
equilibrio instabile con
conseguente pericolo di
ribaltamento.

For the unloading and placement Per il trasporto ed il posizionamento


of the control podium, “walk” the della consolle di comando
podium towards the door of the portare la stessa verso l'uscita
OPEN-TOP container by rocking it dell'OPEN-TOP facendo perno
from side to side and pivoting it on alternativamente sugli spigoli del
the corners of the pallet to which it pallet ad essa collegato. In
is bound. When it is near the door prossimità dell'uscita caricarla con
of the container, unload it with a un muletto a forche e posizionarla
fork lift and position it in the work nell'area di lavoro.
area.

NOTE! NOTA !

Some parts are tied with straps. Alcune parti sono imballate con
Cut them to free them. reggette. Tagliare le reggette per
liberarle.

WARNING! ATTENZIONE !

The straps can be sharp and cut. Le reggette possono essere


Use resistant gloves and be careful taglienti, usare guanti antiper-
not to knock against these with foramento e fare attenzione a non
parts of the body. urtarle con qualsiasi parte del
corpo.

by Schnell

153
¡CUIDADO! ATTENZIONE ! ATTENZIONE !

Las operaciones de Couper les feuillards ou les liens Das Durchtrennen der zur
desplazamiento son peligrosas y de l’emballage des bobines, est Verpackung der Spulen dienenden
las debe efectuar personal experto. une opération dangereuse à cause Bandeisen oder Betoneisenbinder
Cortar los flejes o los cordones de de possibles coups de fouets qui ist auch deshalb ein gefährlicher
los carretes embalados es una pourraient se produire. Cette Vorgang, weil ein
operación peligrosa debido a los opération doit être effectuée en „Peitschenschlageffekt“ auftreten
posibles «latigazos» que pueden suivant scrupuleusement les könnte. Dieser Vorgang darf nur
provocarse. Dicha operación se instructions fournies par le unter sorgfältiger Befolgung der
debe efectuar siguiendo fabricant (aciérie). Anweisungen des Herstellers
escrupulosamente las Dans tous les cas suivre les (Stahlwerk) vorgenommen
instrucciones proporcionadas por conseils suivants, surtout en werden.
el productor (acerería). absence d’autres indications du In jedem Fall sollten die folgenden
Seguir siempre los siguientes fabricant : Hinweise beachtet werden. Dies
consejos, en especial si no existen gilt vor allem in Ermangelung
otras indicaciones del fabricante: anderer Herstellerangaben:

1 - colocarse en los laterales, 1 - se placer sur le côté et jamais 1 - sich immer seitlich und niemals
nunca de frente. de face frontal positionieren
2 - utilizar los DPI (Dispositivos 2 - utiliser les DPI appropriés 2 - angemessene persönliche
de Protección Personal) (Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen tragen.
3 - colocarse a la mayor distancia Individuels) gants et masque 3 - möglichst weit vom
posible de la zona de corte, en de protection pour le visage. Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara 3 - rester le plus loin possible de Vor allem das Gesicht
4 - usar cizallas adecuadas la zone de coupe, surtout le abwenden.
dotadas de palancas muy visage. 4 - eigens dafür vorgesehene
largas 4 - utiliser des machines à cisailler Scheren mit sehr langen
5 - colocarse a la mayor distancia équipées de leviers très longs. Hebeln benutzen
posible de la zona de cort, en 5 - rester le plus loin possible de 5 - möglichst weit vom
especial la cara la zone de coupe, surtout le Schnittbereich entfernt bleiben.
6 - realizar la operación de corte visage Vor allem das Gesicht
lentamente. 6 - effectuer l’opération de coupe abwenden.
lentement. 6 - Schneidevorgang sehr
langsam ausführen.

Esta operación, debido al latigazo Cette opération, à cause du coup Aufgrund des
que se podría generar, conlleva de fouet qu’elle peut provoquer, Peitschenschlageffekts ist dieser
en todo caso unos riesgos residuos comporte d’importants risques Vorgang für die umstehenden
graves para las personas résiduels pour les personnes Personen mit schweren
expuestas, como golpe, corte, exposées, qui sont : choc, coupure, Restrisiken durch Stoß,
quemadura y aplastamiento. égratignure et écrasement. Schneiden-, Abschürfungen und
Quetschen behaftet.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Al acabar de cortar los flejes o A la fin de l’opération de coupe des Nachdem die zur Verpackung
cordones del embalaje, el carrete feuillards ou des liens de dienenden Bandeisen oder
se moverá repentinamente a l’emballage, la bobine risque de Betoneisenbinder durchtrennt
causa de la elasticidad lo que bouger à l’improviste à cause de worden sind, bewegt sich die Spule
podría generar situaciones de l’élasticité et provoquer des plötzlich aufgrund der Elastizität.
peligro para las personas situations dangereuses pour les Diese Tatsache könnte eine
expuestas. personnes exposées. Gefahrensituation für die
umstehenden Personen darstellen.

154
WARNING! ATTENZIONE !

Cutting the coil packing straps or Tagliare le reggette o i legacci di


ties is a dangerous operation also confezionamento delle bobine è
because of the possible whip una operazione pericolosa anche
lashing this may generate. This per via di possibili colpi di frusta
operation must be carried out che si potrebbero generare. Tale
strictly following the instructions operazione deve essere eseguita
given by the manufacturer seguendo scrupolosamente le
(steelworks). In any event, follow istruzioni date dal produttore
the suggestions below, especially (acciaieria) che rimane in ogni caso
in the absence of instructions from responsabile del prodotto
the manufacturer: commercializzato e deve essere
eseguita con particolare cautela.
Usare in ogni caso i seguenti
suggerimenti, soprattutto in
assenza di altre indicazioni da parte
del produttore:
1 - Always stand at the side and 1 - posizionarsi lateralmente e mai
never at the front frontalmente
2 - Use suitable personal 2 - usare gli adeguati DPI
protection devices (PPD). (Dispositivi di Protezione
3 - Always stand with the face as Personale)
far away as possible from the 3 - stare più distanti possibile
cutting area soprattutto con il viso dalla zona
4 - Use special shears with very di taglio
long handles 4 -· usare apposite cesoie dotate
5 - Always stand with the face as di leve molto lunghe
far away as possible from the 5 - stare più distanti possibile so-
cutting area prattutto con il viso dalla zona
6 - Carry out the cutting operation di taglio
slowly. 6 - effettuare l’operazione di ta-
glio lentamente.

Because of the whiplash that may Questa operazione comporta in


be generated, this operation in any ogni caso dei gravi rischi residui
case implies high residual risks for per le persone esposte, come urto,
the persons exposed, such as taglio, abrasione e
knocking, cutting, abrasion and schiacciamento.
crushing.

WARNING! ATTENZIONE !

After cutting the packing straps or Al termine della operazione di taglio


ties, the coil will move suddenly delle reggette o dei legacci di
due to the effect of elasticity and confezionamento, la bobina si
this may generate dangerous muoverà improvvisamente per
situations for the persons exposed. effetto dell’elasticità e questo fatto
potrebbe generare situazioni di
pericolo per le persone esposte.

by Schnell

155
Se podrían desarrollar espiras que Plusieurs spires pourraient se Die Spule könnte ein paar
pusieran en movimiento la parte dérouler en actionnant la tête de la Windungen ausführen und
superior de la bobina que, por su bobine qui, de par sa nature, est dadurch die Spitze der Spindel in
naturaleza, es retorcida y cortante. tordues et coupante. C’est une Bewegung setzen. Diese ist
Esto puede suponer un peligro source de danger pour les naturgemäß gewunden und
para las personas expuestas y personnes exposées et comporte schneidend. Dies stellt eine
conlleva riesgos de golpes, cortes des risques résiduels de chocs, de Gefahrenquelle für die
y quemaduras. coupures et d’égratignures. umstehenden Personen dar und
führt zu Restrisiken in Bezug auf
Stöße, Schnitte und
Abschürfungen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No desechar en el medio ambiente Ne pas disperser dans Sämtliche Verpackungs-


el embalaje, el polvo, las virutas l’environnement les emballages, materialien, Staub, Abfälle und
ni los productos químicos. les poudres, les déchets, les chemische Produkte sind der
Desecharlos respetando las leyes produits chimiques. Il faut les geltenden Richtlinien gemäß zu
locales en vigencia. éliminer en respectant les lois entsorgen.
locales en vigueur.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En determinadas condiciones y Dans certaines conditions Unter bestimmten Umständen ist


por causas completamente ajenas déterminées, pour des raisons tout es aus Gründen, mit denen die
a nuestras máquinas, es posible à fait étrangères à nos machines, Maschine selbst nichts zu tun hat,
que las espiras se estrangulen o il est possible que les spires möglich, dass die Windungen sich
se anuden provocando el “s’étranglent” ou se “nouent”, ce ”verdrehen” oder ”verknoten”, die
imprevisto bloqueo de la bobina, qui provoque le blocage soudain du Haspel plötzlich blockieren und
generando situaciones de sumo dévidoir, avec pour conséquence sehr gefährliche Situationen
peligro. des situations de danger extrême. auslösen.
La consecuencia más probable es La conséquence la plus probable Die wahrscheinlichste Folge ist es,
que las bobinas sean arrastradas est que les dévidoirs soient dass die Haspeln von der
por la fuerza del remolque; por ello entraînés sous l’effet de la force Rückholkraft mitgezogen werden.
es indispensable que las mismas de rappel de la traction. Par Folglich ist es unverzichtbar, dass
se encuentren fijadas sólidamente conséquent, il est indispensable die Haspeln gut am Boden befestigt
en el piso o, si ello no fuera posible, que les dévidoirs soient fixés sind, oder dass wo möglich ein
que exista un fuerte distanciador solidement au sol, en cas robustes starres Distanzstück
rígido entre las bobinas y la d’impossibilité, il est nécessaire zwischen den Haspeln und der
máquina (el cual deberá ser pedido de positionner une entretoise Maschine vorhanden ist (das
aparte). robuste et rigide entre le dévidoir gesondert bestellt werden muss).
La fijación de las bobinas y el buen et la machine (à demander à part). Die Befestigung der Haspeln und
estado de los órganos de bloqueo La fixation des dévidoirs ainsi que der gute Zustand der Blockiervor-
debe ser periódicamente le bon état des organes de blocage richtungen muss in regelmäßigen
controlado, si se notan señales de doivent être contrôlés Abständen kontrolliert werden; falls
aflojamiento aún mínimos, detener périodiquement, en cas de die kleinsten Anzeichen von
inmediatamente el trabajo hasta relâchement, même minime, Materialermüdung auftreten, muss
restablecer un anclaje correcto. arrêter immédiatement la machine die Verarbeitung sofort unter-
jusqu’au rétablissement d’une brochen werden, bis eine korrekte
fixation satisfaisante. Verankerung angebracht worden ist

156
Some spirals may unwind resulting Potrebbero svolgersi alcune spire
in the end of the coil moving, which portando in movimento il capo della
by its nature is twisted and sharp. bobina che, per sua natura, si
This is a source of danger to the presenta ritorto e tagliente. Ciò è
persons exposed and carries fonte di pericolo per le persone
residual risks of knocking, cutting esposte e questo comporta dei
and abrasion. rischi residui di urto taglio ed
abrasione.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not pollute the environment Non disperdere nell'ambiente gli


with the packaging, dust, scraps imballi, polveri, sfridi, prodotti
or chemical products. Dispose chimici. Smaltirli nel rispetto delle
of them correctly as dictated by vigenti leggi locali.
local laws. Contattare il consorzio obbligatorio
degli olii usati, che nel rispetto del
D.M. 392 del 16 Maggio 1996
allegato "A" Tab.3, provvederà allo
smaltimento gratuito (in Italia).

WARNING! ATTENZIONE !

In certain conditions, for reasons In determinate condizioni, per


completely foreign to our cause completamente estranee
machines, the turns may “choke” alle nostre macchine, è possibile
or “knot”, causing sudden locking che le spire si "strozzino" o si
of the pay-off spindle and "annodino" provocando
generating conditions of extreme l'improvviso bloccaggio dell'aspo
danger. stesso generando situazioni di
The most likely consequence is estremo pericolo.
that the pay-off spindles are La conseguenza più probabile è
dragged behind the force of the che gli aspi vengano trascinati
traction returning action. dietro la forza di richiamo del traino.
Consequently, it is indispensable Di conseguenza è indispensabile
that the pay-off spindles are solidly che gli aspi siano saldamente
fixed to the ground or, if this is not fissati a terra o, se questo non
possible, a robust rigid spacer fosse possibile, è necessario un
between the pay-off spindles and robusto distanziale rigido fra aspi
the machine is required (which e macchina (che dovrà essere
must be requested separately). richiesto a parte).
The fastening of the pay-off Il fissaggio degli aspi ed il buono
spindles and the good state of the stato degli organi di bloccaggio
locking devices must be checked deve essere controllato
periodically. If even the slightest periodicamente, se si notano segni
signs of sagging are noted, di cedimento anche minimi,
instantly stop machining until fermare istantaneamente ogni
proper anchorage has been lavorazione fino al ripristino di un
restored. corretto ancoraggio.

by Schnell

157
EMPLAZAMIENTO LA POSE AUFSTELLUNG

Generalmente el primer montaje Généralement le premier montage Normalerweise wird die


de la máquina lo efectúa de la machine s’effectue Erstmontage der Maschine direkt
directamente el constructor, como directement par le Fabricant, sinon vom Hersteller vorgenommen;
alternativa efectuar el montaje de faire effectuer le montage de tous alternativ hierzu können alle Teile
todas las partes de la máquina les composants de la machine par durch Firmen montiert werden, die
utilizando empresas des sociétés spécialisées dans le auf die Montage von
especializadas en el montaje de montage de machines industrielles Industriemaschinen spezialisiert
máquinas industriales y con la et en utilisant des engins de levage sind, wobei geeignete Hebe- und
utilización de aparatos idóneos et de transport appropriés. Transportwerkzeuge verwendet
para el levantamiento y el werden müssen.
transporte.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Observar atentamente, durante las Suivre attentivement, pendant les Während der Montagearbeiten
operaciones de montaje las opérations de montage les sind die „Sicherheitsvorschriften
«Normas de seguridad para el «Consignes de sécurité pour le für den Transport und die
transporte y el desplazamiento». transport et la manutention». Positionierung“ gewissenhaft zu
befolgen.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Vista la complejidad de la máquina, Vu la complexité de la machine, il Aufgrund der Komplexität der


para el montaje se requiere la faut pour le montage un personnel Maschine ist während der Montage
presencia del personal técnico technique qualifié de chez Schnell. die Anwesenheit von geschultem
especializado de la firma Schnell. technischem Personal von Schnell
erforderlich.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Es importante que los redondos Il est important que les barres de Es ist außerordentlich wichtig, daß
que salen de las bobinas se fer qui sortent des aspes soient der von den Haspeln abgespulte
encuentren alineados con el alignées avec le redresseur Rundstahl, wie in der Abbildung
enderezador como se indica en la comme c’est représenté sur le gezeigt, mit Hilfe des Richtwerkes
figura. schéma. ausgerichtet wird.

158
SETTING UP POSA IN OPERA

Normally, the first assembly of the Solitamente il primo montaggio


machine is carried out directly by della macchina viene effettuato
the manufacturer, alternatively direttamente da parte del
assemble all the machine parts Costruttore, in alternativa
using companies specialised in effettuare il montaggio di tutte le
assembly of industrial machines parti della macchina utilizzando
and using suitable hoisting and aziende specializzate nel
transport equipment. montaggio di macchine industriali
e con l’utilizzo di idonei apparecchi
di sollevamento e trasporto.

WARNING ! ATTENZIONE !

During the assembly operations, Osservare attentamente, durante


carefully observe the “Safety le operazioni di montaggio le
regulations for transport and “Norme di sicurezza per il trasporto
handling”. e la movimentazione”.

CAUTION! AVVERTENZA !

Given the complexity of the Vista la complessità della


machine, qualified technical staff macchina,si richiede per il
of Schnell must be present at montaggio, la presenza del
installation. personale tecnico qualificato
Schnell.

NOTE! NOTA !

It is important that the wires coming E' importante che i tondini in uscita
off the pay-off spindles be lined up dagli aspi siano allineati con il
with the straightener as shown in raddrizzatore come rappresentato
the diagram. nello schema.

1m

by Schnell

159
Para fijar las bases de las bobinas Pour fixer au sol les bases des Die Wicklerunterlagen sind zur
al piso (por medio de pernos) y si tourets (à l’aide de boulons) et si Befestigung am Fußboden (mittels
se desean instalar dos o más l’on veut installer deux ou plusieurs Mutterschrauben) und im Falle,
bobinas, conectarlas entre sí tourets, les relier entre eux en daß zwei oder mehrere Wickler
consultando el manual específico.. suivant les informations fournies aufgestellt werden, gemäß den
dans la notice prévue à cet effet. Anleitungen des spezifischen
Handbuchs zu verbinden.

Si el container contiene accesorios S’il y a dans le container des Falls sich im Container
complementarios a la máquina appareils supplémentaires pour la Zusatzeinrichtungen (Haspeln,
(bobinas, porta-estribos, etc.), machine (aspes, porte - étriers, Bügelsammler usw.) befinden,
consultar los manuales específicos etc...), pour les soulever il faut les sind bezüglich des Anheben,
para su elevación, ubicación y mettre en place et les monter, Aufstellens und der Montage die
montaje. suivre les instructions des manuels jeweiligen Spezialhandbücher zu
spécifiques. Rate zu ziehen.

160
To fix the bases of the pay-off Per fissare le basi degli aspi al
spindles to the floor and in the pavimento (con bulloni) e nel caso
case that you want to install two or si vogliano installare due o più
more spindles, connect them to aspi, collegarli tra di loro
each other consulting the manual consultando il manuale specifico.
for pay-off spindles.

If there are other pieces of Nel caso siano presenti


equipment or accessories for the attrezzature complementari alla
machine (pay-off spindles, macchina (aspi, raccoglistaffe,
collecting robot, etc.) hoist, position ecc.), per il loro sollevamento,
and mount them according to the posizionamento e relativo
instructions in the appropriate montaggio comportarsi secondo i
manuals. manuali specifici.

by Schnell

161
INSTALACION INSTALLATION INSTALLATION

NORMAS DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN


PARA EL TRANSPORTE Y POUR LE TRANSPORT ET FÜR TRANSPORT UND
EL DESPLAZAMIENTO LA MANUTENTION BEWEGUNG

En el capítulo siguiente se listan Vous trouverez dans le chapitre Das nachfolgende Kapitel enthält
unas sugerencias que rogamos suivant des conseils qui doivent Hinweise, welche im Interesse der
se sigan rigurosamente en interés être rigoureusement respectés Unversehrtheit des Bedieners
de su incolumidad. Por supuesto pour votre sécurité. Bien entendu, gewissenhaft zu befolgen sind.
habrá que seguir también todas il faudra également respecter Selbstverständlich sind auch alle
las normas generales y específicas toutes les normes générales et allgemeinen Vorschriften und
que se refieran a los medios de spécifiques concernant les engins Spezifikationen im Zusammenhang
levantamiento y las operaciones de levage et les opérations de mit den Hebewerkzeugen und den
de desplazamiento y transporte. manutention et de transport. Transportoperationen zu beachten.

El desplazamiento y el transporte Le levage et le transport doivent DasAnhebenundderTransportmüssen


se debe efectuar con medios être effectués à l’aide d’engins mit geeigneten Mitteln vorgenommen
idóneos sobre la base del peso appropriés au poids à soulever et werden, die dem zu hebenden und
para levantar y transportar; leer à transporter ; lire attentivement transportierenden Gewicht an-
atentamente los datos indicados les caractéristiques se trouvant gemessen sind; Die im Kapitel
en el capítulo «Características dans le chapitre «Caractéristiques „Technische Merkmale“ aufgeführten
técnicas». techniques». Daten sind aufmerksam zu lesen
.
Las operaciones de desmontaje, Les opérations de démontage, de Die Arbeiten zur Demontage,
desplazamiento, transporte y déplacement, de transport et de Verschiebung, Transport und
montaje las deben efectuar montage doivent être effectuées Montage dürfen nur von
empresas especializadas que par des entreprises spécialisées Fachbetrieben des Maschinen-
operen en el sector del transporte travaillant dans le secteur du transportsektors vorgenommen
de máquinas; solamente con una transport de machines ; Ce n’est werden; Nur bei Gewährleistung
adecuada competencia, junto con qu’avec une compétence der notwendigen Fachkenntnis
el uso de medios adecuados, es adéquate, alliée à l’utilisation und der Verwendung von
posible efectuar las operaciones d’engins appropriés, qu’il est geeigneten Hebe-/
en condiciones de seguridad. Si possible d’effectuer ces opérations Transportwerkzeugen ist es
las dimensiones de las máquinas en toute sécurité. Si les dimensions möglich, die Operationen unter
o de los accesorios son reducidas des machines ou des accessoires sicheren Bedingungen auszu-
(como para ser transportados con sont minimes (pouvant être führen. Bei geringen Ausmaße der
una paleta) el desplazamiento se manutentionné à l’aide d’un Maschinen oder der Zubehörteile
puede efectuar directamente, pero chariot) la manutention peut être (auf Paletten transportierbar) kann
siempre por parte de personal que effectuée directement, mais der Transport selbst
resulte capacitado para el uso de toujours par un personnel autorisé vorgenommen werden; in jedem
medios de levantamiento. à utiliser des engins de levage. Fall sind hierzu nur Personen
einzusetzen, die zur Bedienung
von Hebewerkzeugen befähigt
sind.

Utilizar siempre accesorios de Il faut toujours utiliser des Nur Hebewerkzeuge in


levantamiento en óptimo estado accessoires de levage en excellent einwandfreiem Zustand und mit
de conservación e idóneos al peso état de conservation et appropriés einer für das Maschinen- oder
de la máquina o de las partes para au poids de la machine ou des Maschinenteilgewicht geeigneten
levantar. composants à soulever. Auslegung verwenden.

162
INSTALLATION INSTALLAZIONE

SAFETY REGULATIONS NORME DI SICUREZZA PER


FOR TRANSPORT AND IL TRASPORTO E LA
HANDLING MOVIMENTAZIONE

The following chapter gives some Nel seguente capitolo vengono


rules which we would ask you to riportati dei suggerimenti ai quali
strictly adhere to in the interest of chiediamo di attenersi
your own safety. Of course, all the rigorosamente nell’interesse della
general and specific regulations Vs. incolumità. Naturalmente ci si
regarding hoisting means and dovrà attenere anche a tutte le
transport as well as handling norme generali e specifiche
operations must also be adhered riguardanti i mezzi di sollevamento
to. e le operazioni di movimentazione
e trasporto.

Lifting and transport must be Il sollevamento e il trasporto deve


carried out with means suitable for essere effettuato con mezzi idonei
the weight to be lifted and al peso da sollevare e trasportare;
transported; carefully read the leggere attentamente i dati riportati
information in the chapter nel capitolo “Caratteristiche
“Technical characteristics”. tecniche”.

The disassembly, moving, Le operazioni di smontaggio,


transport and handling operations spostamento, trasporto e
must be carried out by specialised montaggio devono essere fatte da
companies operating in the aziende specializzate operanti nel
machine transport sector; only with settore di trasporto macchine;
adequate skills and using suitable solamente con una adeguata
means can the operations be competenza, unitamente all’utilizzo
carried out in safe conditions. If di idonei mezzi è possibile
the machine or accessory compiere le operazioni in
dimensions are such that they can condizioni di sicurezza. Se le
be transported on a pallet, the dimensioni delle macchine o degli
handling can be done directly, but accessori è ridotta (tale da essere
always by personnel authorised to trasportabile con un pallet) la
use the hoisting means. movimentazione può essere
effettuata direttamente, ma
sempre da parte di personale che
risulti abilitato all’uso di mezzi di
sollevamento.

Always use hoisting accessories Utilizzare sempre accessori di


that are in a perfect state and sollevamento in ottimo stato di
suitable for the weight of the conservazione ed idonei al peso
machine or the parts to be lifted. della macchina o delle parti da
sollevare.

by Schnell

163
Durante las maniobras de Pendant les manœuvres de Während des Verschiebens und
desplazamiento y levantamiento manutention et de levage de la Anhebens der Maschine muss der
de la máquina mantener el área machine, la zone de manœuvre betroffene Bereich frei von
de maniobra libre de material, doit être parfaitement dégagée et Materialien, Gegenständen und
cosas y personas. personne ne doit s’y trouver. Personen gehalten werden.

La conducción de los medios de La conduite, des engins de levage Die Bedienung der Hebe- und
levantamiento y transporte, se et de transport, doit être confiée à Transportwerkzeugeistausschließlich
debe encargar a personal un personnel autorisé à utiliser autorisierten und hierzu befähigten
autorizado y habilitado al uso de ces engins. Personen vorbehalten.
dichos medios.

Durante el levantamiento y el Pendant le levage et le transport il Während des Anhebens und des
transporte adoptar las faut prendre toutes les précautions Transports sind alle notwendigen
precauciones necesarias con el nécessaires pour éviter la chute Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um
fin de evitar la caída de la parte de la pièce manutentionnée et/ou ein Herunterfallen des transportierten
desplazada y/o que el medio pueda le renversement de l’engin. Gegenstandes und/oder ein Umkippen
volcarse. desHebewerkzeugsselbstzuvermeiden.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Para el levantamiento se aconseja Pour le levage, il est conseillé Zum Anheben empfiehlt es sich,
utilizar accesorios (vigas o vigas de d’utiliser des accessoires Werkzeuge (Ausleger oder
suspensión) que permitan el (longerons ou palonniers) qui Schaukeln) zu verwenden, mit
levantamiento de las máquinas en permettent de soulever les welchen die Maschine an den
los puntos indicados con cadenas machines aux points indiqués à genannten Punkten mit
adecuadas (o cuerdas) en posición l’aide de chaînes appropriées (ou entsprechenden Ketten (oder Seilen)
vertical. Si esto no fuera posible, câbles) en position verticale. Si ce in vertikaler Position angehoben
utilizar cadenas (o cuerdas) idóneas n’est pas possible, utiliser des werden kann. Falls dies nicht möglich
para el levantamiento en una chaînes (ou câbles) de levage en ist, sind geeignete Hebeketten (oder
posición que resulte lo menos position le moins possible inclinée -seile) in möglichst geringer Neigung
inclinada posible y en ningún caso et ne pas dépasser absolument la zu verwenden, wobei der Grenzwert
no superar el límite de 45°. Superar limite de 45°. Dépasser cette limite von 45° keinsfalls überschritten
este límite sobrecarga las cadenas surcharge les chaînes (ou câbles) werden darf. Bei Überschreiten
(o cuerdas) y las zonas de conexión et les points de fixation qui ne sont dieses Grenzwerts werden die Ketten
que no están dimensionadas para pas dimensionnés pour supporter (oder Seile) und die Aufhängezonen
soportar dichos esfuerzos. de telles sollicitations. überlastet, die nicht für eine derartige
Belastung ausgelegt sind.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Los técnicos Schnell no están Les techniciens Schnell ne sont Die Schnell-Techniker sind weder
capacitados para el uso de los medios pas autorisés à utiliser les engins zur Benutzung von Hubgeräten noch
de levantamiento ni mucho menos de levage et encore moins à zur Sicherheitsaufsicht über das
para supervisar (desde un punto de assister (pour la sécurité) Handeln Dritter befugt. Daher ist
vista de la seguridad) las operaciones l’opérateur de tiers. Par der Kunde selbst dafür
efectuadas por terceros. Por eso el conséquent, le client doit mettre à verantwortlich, dem Schnell-
cliente deberá poner a disposición la disposition de notre technicien Techniker befähigtes Personal und
de nuestro técnico personal habilitado un personnel autorisé et des engins geeignete Hebewerkzeuge zur
y medios de levantamiento idóneos de levage appropriés et, dans tous Verfügung zu stellen. Schnell
y en todo caso Schnell rechaza les cas, Schnell décline toute übernimmt keinerlei Haftung für die
cualquier responsabilidad que responsabilité pour des problèmes Eignung der Hebewerkzeuge.
dependa de la idoneidad de los dus aux engins de levage.
medios de levantamiento.

164
During machine handling and lifting Durante le manovre di
operations, keep the manoeuvring spostamento e sollevamento della
area free of materials, things and macchina mantenere l’area di
persons. manovra sgombra da materiale,
cose e persone.

The hoisting and transport means La conduzione dei mezzi di


must be driven by personnel sollevamento e trasporto, deve
authorised to use them. essere affidata a personale
autorizzato ed abilitato all’uso di
detti mezzi.

During lifting and transport adopt Durante il sollevamento e trasporto


the necessary precautions in order adottare le precauzioni necessarie
to prevent the part being handled al fine di evitare la caduta della
from falling and/or the means parte movimentata e/o il
overturning. ribaltamento del mezzo.

WARNING! ATTENZIONE !

It is recommended to use Per il sollevamento si consiglia di


accessories (beams or equalizers) usare accessori (travi o bilancini)
which allow lifting the machine in che consentano di sollevare le
vertical position with suitable macchine nei punti indicati con
chains (or cables) at the points adeguate catene (o funi) in
indicated. If this is not possible, posizione verticale. Se ciò non
use suitable hoisting chains (or fosse proprio possibile, usare
cables) in an as little inclined idonee catene (o funi) di
position as possible and absolutely sollevamento in posizione meno
do not exceed the 45° limit. possibile inclinata e non superare
Exceeding this limit will overload assolutamente il limite di 45°. Il
the chains (or cables) and the superamento di questo limite
attachment areas which are not sovraccarica le catene (o funi) e le
dimensioned to support such zone d’attacco che non sono
stress. dimensionate a sopportare tali
sollecitazioni.

WARNING! ATTENZIONE !

Schnell technicians are not I tecnici Schnell non sono abilitati


authorised to use hoisting systems all’uso dei mezzi di sollevamento e
nor to supervise (from a safety tanto meno a sovrintendere (da un
point of view) the work of third- punto di vista di sicurezza)
parties. Therefore, the customer all’operato di terzi. Perciò il cliente
must make available to our dovrà mettere a disposizione del
technician authorised personnel ns. tecnico personale abilitato e
and suitable hoisting means. In mezzi di sollevamento idoneied in
any event, Schnell declines all ogni caso la Schnell declina ogni
responsibility for unsuitability of responsabilità dipendente dalla
the hoisting means. idoneità dei mezzi di sollevamento.

by Schnell

165
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Si una máquina está compuesta Si une machine comprend Sollte eine Maschine aus mehreren
por más piezas grandes o más plusieurs tronçons ou parties, Abschnitten oder Teilen bestehen, ist
partes, antes de desplazarla avant de la déplacer, il faut sie vor dem Transport in ihre Hauptteile
desmontar la máquina en sus démonter ses éléments principaux zu zerlegen, welche jeweils mit
elementos principales cada uno chacun desquels est équipé entsprechenden Kupplungen zum
de los cuales está dotado de d’anneaux de levage ou Anheben oder Kennzeichnungen der
conexiones adecuadas para el d’indications pour l’élingage. Anschlagpunkte versehen sind.
levantamiento o indicaciones para
las operaciones de embrague.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Antes de seguir con el Avant le levage de chaque pièce, Vor dem Anheben der einzelnen Teile
levantamiento de cada parte il faut s’assurer que cette dernière ist sicherzustellen, dass die jeweiligen
averiguar que ésta esté libre de est dégagée des cales de fixation Bodenverankerungsdübel (Fischer)
los tacos de fijación al suelo au sol (Fischer) et de tout autre gelockert wurden und keine anderen
(fischer) y que esté completamente élément. Teile daran befestigt sind.
libre de otros elementos.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Durante las operaciones de Lors des opérations de levage, il Während des Anhebens sollten sich
levantamiento hacer alejar a todo faut demander au personnel dont alle nicht an der Operation direkt
el personal que no resulte la présence n’est pas beteiligten Personen entfernen;
indispensable para las indispensable aux opérations de auch der Bediener selbst muss einen
operaciones de desplazamiento y manutention de s’éloigner et der Gefahrensituation
en cualquier caso también el l’opérateur devra également se e n t s p r e c h e n d e n
operador deberá quedarse a una placer à une distance de sécurité Sicherheitsabstand einhalten, unter
distancia de seguridad à cause des risques de danger Berücksichtigung dessen, dass die
considerando situaciones de dus à des évènements Ketten oder Transportösen reißen
peligro que deriven de exceptionnels telle la rupture d’une und ein Kippen der Last hervorrufen
acontecimientos excepcionales chaîne ou d’un crochet qui pourrait könnten. Beim Transport sind
como la rotura de una cadena o de entraîner le basculement de la deshalb alle denkbaren
un bulón con consiguiente vuelco charge. Il faut donc prendre toutes Sicherheitsvorkehrungen zu treffen,
de la carga. Por lo tanto cuando se les précautions nécessaires lors die Teile sollten so wenig wie möglich
efectúan operaciones de des opérations de manutention, angehoben und mit größter Vorsicht
desplazamiento utilizar todo tipo soulever les pièces le moins bewegt werden.
de cuidado posible, levantar las possible et les manutentionner
partes lo menos posible y lentement en faisant très attention.
desplazarlas lentamente con
mucha cautela.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Por ningún motivo no dejar pasar Il est strictement interdit que des Keinesfalls dürfen sich Personen
o parar personas debajo o en las personnes passent ou stationnent während des Anhebens und des
cercanías de las cargas durante au-dessous ou à proximité des Transports unter oder in der Nähe
las operaciones de levantamiento charges pendant les opérations der Lasten aufhalten.
y transporte. de levage et de transport.

166
WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is composed of Se una macchina è composta di


several sections or parts, before più tronconi o più parti, prima di
moving it, dismantle the machine spostarla smontare la macchina
into its main elements each of nei suoi elementi principali
which is fitted with special hoisting ciascuno dei quali è dotato di
attachments or indications where appositi attacchi di sollevamento o
to attach the sling. indicazioni per l’imbracatura.

WARNING! ATTENZIONE !

Before proceeding with lifting each Prima di procedere con il


single part, ensure that it is sollevamento di ogni singola parte
detached from the screw anchors accertarsi che questa sia stata
(Fischer) on the floor and that it is svincolata da tasselli di fissaggio a
completely detached from other terra (fischer) e che sia
elements. completamente svincolata da altri
elementi.

WARNING! ATTENZIONE !

During the lifting operations, send Durante le operazioni di


away all the personnel not sollevamento fare allontanare tutto
indispensable for the handling il personale che non è
operations, and the operator must indispensabile alle operazioni di
in any case stand at a safe distance movimentazione ed in ogni caso
considering the dangerous anche l’operatore dovrà stare a
situations that may arise following distanza di sicurezza considerando
exceptional events such as the situazioni di pericolo conseguenti
chain or eyebolt snapping with ad eventi eccezionali come la
consequent overturning of the load. rottura di una catena o di un golfare
Therefore, in carrying out the con conseguente ribaltamento del
handling operations take every carico. Pertanto nell’effettuare
possible precaution, lift the parts operazioni di movimentazione
as little as possible and move them usare ogni tipo di cautela possibile,
slowly and very carefully. sollevare le parti il meno possibile
e movimentarle lentamente con
molta cautela.

WARNING! ATTENZIONE !

Absolutely do not allow persons to Assolutamente non far passare o


walk or stand under or near the stazionare persone sotto o nei
loads during the lifting and transport paraggi dei carichi durante le
operations. operazioni di sollevamento e
trasporto.

by Schnell

167
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un verdadero cela entraîne un réel «coup de starken „Peitschenschlageffekt“
“latigazo” muy violento y de potencia fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
muy elevada. No existe Dispositivo énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
de protección personal que sea aucun dispositif de protection vor dieser Art von Gefahren zu
capaz de proteger de dicho personnel pouvant protéger contre schützen in der Lage ist. Dieses
acontecimiento. Tener siempre ce problème. Il faut toujours être äußerst gefährliche Risiko sollte
presente este peligro que tiene una parfaitement conscient de ce sich der Bediener stets vor Augen
consideración elevada y por lo tanto risque qui est très important et, par halten und dafür sorgen, dass sich
cerciorarse de que nadie se conséquent, faire en sorte que im Bewegungsbereich und entlang
encuentre cerca de la zona de personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
maniobra y mucho menos a lo largo de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
de la dirección de los cables o de moins dans la direction des câbles
las cadenas. ou des chaînes.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement et Die Lade- und Positionierungs-
desplazamiento son peligrosas y de manutention sont dangereuses arbeiten sind gefährlich und
hay que efectuarlas con los medios et doivent être effectuées avec des müssen deshalb mit geeigneten
idóneos y eficientes, actuando con engins appropriés et efficaces, en Mitteln unter größter Vorsicht
la mayor cautela posible. El procédant avec la plus grande ausgeführt werden. Die Tragkraft
tonelaje de dichos medios deberá précaution. La capacité de ces dieser Mittel muss dem Gewicht
resultar adecuado al peso de la engins doit être appropriée au poids der zu bewegenden Maschine oder
máquina o de la parte para de la machine ou de la partie à den Maschinenteilen auch unter
desplazar también en manutentionner, en tenant compte Berücksichtigung der Ausmaße
consideración de las dimensiones également des dimensions und des Raumes, indem die
y al ambiente en el que se opera. d’encombrement et du milieu Positionierung vorgenommen
Las operaciones de ambiant dans lequel on travaille. wird, angemessen sein. Die
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention sont Positionierungsarbeiten sind
las debe efectuar personal experto. dangereuses et doivent être gefährlich und dürfen nur vom
effectuées par un personnel qualifié. Fachmann ausgeführt werden.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Haken, Ketten usw .) sind im Falle
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait einer Beschädigung äußerst
peligrosos porque pueden ceder qu’ils peuvent céder brusquement gefährlich, da sie unter der Last
de repente y sin ningún tipo de et sans aucune forme de préavis. ohne jedes Voranzeichen
aviso previo. tirarlos de inmediato Au cas où les pitons seraient nachgeben können. müssen sie
para evitar que otros que constatés abîmés (tordus, étirés, unverzüglich ausgesondert
desconozcan el peligro los utilicen. ébréchés, corrodés, etc.) les werden, um zu verhindern, dass
No usar nunca bulones usados mettre à la ferraille immédiatement, sie von anderen Personen in
cuya integridad se desconoce. afin d’éviter que d’autres puissent Unkenntnis der Gefahren
s’en servir, n’étant pas au courant weiterbenutzt werden. Keinesfalls
du danger. Ne jamais utiliser des Transportösen benutzen, deren
anneaux de levage usagés dont Unversehrtheit nicht gesichert ist.
on n’est pas certain de leur parfaite
condition.

168
WARNING! ATTENZIONE !

In the unfortunate event that a Nel malaugurato caso di un


cable or chain snaps, they generate cedimento di una fune o di una
a violent and extremely powerful catena queste generano un vero e
“whiplash”. No personal safety proprio “colpo di frusta”
device exists able to protect the violentissimo e di elevatissima
persons from this event. Always potenza. Non esista Dispositivo di
bear this very high risk in mind and protezione personale che sia in
make sure that nobody is in the grado di proteggere da tale evento.
vicinity of the manoeuvring area Tenere sempre ben presente
and even less standing in the questo pericolo che è di entità
direction the cables or chains elevatissima e quindi fare in modo
operate. che nessuno si trovi nei paraggi
della zona di manovra e tanto meno
lungo la direzione delle funi o delle
catene.

WARNING! ATTENZIONE !

The unloading and handling Le operazioni di scarico e


operations are dangerous and movimentazione sono pericolose
must be carried out with suitable e devono essere eseguite con
and efficient means operating with mezzi idonei ed efficienti, operando
the utmost caution. The capacity con la massima cautela. La portata
of these means must be suited to di tali mezzi dovrà risultare
the maximum weight of the adeguata al peso della macchina
machine or part to be handled, o della parte da movimentare
also considering the overall anche in considerazioni alle
dimensions and the environment dimensioni d’ingombro ed
in which the machine will be all’ambiente in cui si opera. Le
operating. The handling operations operazioni di movimentazione
are dangerous and must be carried sono pericolose e devono essere
out by expert personnel. eseguite da personale esperto.

WARNING! ATTENZIONE !

If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,
they are very dangerous since they risultano pericolosissimi perché
may snap without forewarning. If possono cedere di schianto e
the eyebolts are damaged (bent, senza alcuna forma di preavviso.
stretched, dented, corroded, etc.) Qualora i golfari risultassero
immediately scrap them to prevent danneggiati (storti, stirati, intaccati,
that others, unaware of the danger, corrosi ecc.) rottamarli
use them. Never use eyebolts if immediatamente per evitare che
you are not sure of their integrity. altri, ignari del pericolo, ne facciano
uso. Non usare mai golfari usati di
cui non si è certi dell’integrità

by Schnell

169
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Desplazar la máquina con suma Déplacer la machine le plus Maschine nur sehr langsam
lentitud, puesto que las cargas se lentement possible parce que les bewegen, da das Schwergewicht
encuentran desbalanceadas hacia charges sont déséquilibrées sur le zum Richtwerk hin verlagert ist.
la parte del enderezador. No côté du redresseur. Ne pas Vor Schlägen und Stößen schützen
provocar choques o movimientos provoquer de heurts, de secousses und Teile nur so weit vom Boden
bruscos y levantar los et soulever le moins possible les anheben, wie unbedingt
componentes lo mínimo parties du sol. erforderlich ist.
indispensable del piso.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para el transporte y el Pour le transport et la mise en Zum Transport und zur Aufstellung
emplazamiento, servirse de medios place utiliser des engins de levage geeignete und funktionstüchtige
de elevación idóneos, de capacidad appropriés et fonctionnant, ayant Hebewerkzeuge mit einer
no inferior a las 5 toneladas. une capacité n’étant pas inférieure Tragkraft von mindestens 50
à 5.000 kg. Zentnern verwenden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Nuestro personal no está Notre personnel n’est pas autorisé Unser Personal ist nicht befugt,
autorizado a realizar la conexión à effectuer le branchement die Maschine an das Stromnetz
eléctrica de la máquina a la red, électrique de la machine au réseau anzuschließen und um so weniger
como así tampoco la línea eléctrica et encore moins à la ligne électrique an die Stromversorgungsleitung.
que la alimenta. Dichas l’alimentant. Ces opérations Sämtliche Arbeiten für den
operaciones deben ser efectuadas doivent être effectuées à la charge, Stromanschluß sind zu Lasten des
completamente a cargo y por par le client et avec un personnel Kunden unter Heranziehung von
cuenta del cliente, llamando qualifié, qui fournira les Fachpersonal auszuführen, das die
personal especializado que certifications nécessaires, entsprechenden Zertifikate nach
entregue las correspondientes conformément aux örtlich geltendem Gesetz
certificaciones, de acuerdo con las réglementations en vigueur. Sans auszustellen hat. Die Maschine
leyes locales en vigor. En ausencia ces certifications la machine ne darf ausschließlich dann in Betrieb
de dichas certificaciones la máquina pourra être mise en service. En gesetzt werden, wenn diese
no podrá ser puesta en cas de non-respect de cette Bescheinigungen vorliegen. Der
funcionamiento. En caso de no condition le client assume toute Kunde trägt in ziviler und
respetarse esta condición, el cliente responsabilité civile et pénale strafrechtlicher Hinsicht die volle
se asume toda responsabilidad civil quant aux conséquences qui Verantwortung für sämtliche
y penal de las eventuales pourraient en découler. Schnell Folgeschäden, die durch
consecuencias. La firma Schnell décline toute responsabilité quant Zuwiderhandeln bewirkt sind. Die
declina toda responsabilidad por aux conséquences qui Fa. Schnell haftet nicht für durch
las consecuencias que pudiesen découleraient du non-respect de die Nichtbeachtung der obigen
derivar de la falta de respeto de cette clause. Vorschriften verursachte
esta disposición. Folgeschäden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No efectuar ninguna conexión N’effectuer aucun raccordement à Schließen Sie die Maschine an
con fuentes de energía antes de des sources d’énergie avant d’avoir keine Energiequelle an, bevor Sie
haber efectuado las siguientes terminé les opérations suivantes. die nachstehend beschriebenen
operaciones. Maßnahmen durchgeführt haben:

170
WARNING! ATTENZIONE !

Move the machine very slowly Movimentare la macchina molto


because loads are shifted towards lentamente perché i carichi sono
the straightener. Avoid collisions sbilanciati dalla parte del
or knocks and raise the parts raddrizzatore. Non provocare urti
slightly off the floor. o scossoni e sollevare le parti il
minimo indispensabile dal suolo.

WARNING! ATTENZIONE !

For transport and positioning use Per il trasporto ed il


suitable and efficient lifting devices
with a capacity of at least 5.000
posizionamento usare idonei ed
efficienti mezzi di sollevamento di
50 q
kilograms. portata non inferiore ai 50 q.

WARNING! ATTENZIONE !

Our staff is not authorised to make Il nostro personale non è


the electrical connection of the autorizzato ad operare l'allaccio
machine to the mains and even elettrico della macchina alla rete e
less the electric line which powers tanto meno la linea elettrica che
it. These operations must be l'alimenta. Tali operazioni devono
carried out at full expense and essere effettuate a totale carico e
responsibility of the client by cura del cliente per mezzo di
specialised personnel who will personale specializzato, che
issue the necessary certification in rilascerà le opportune
compliance with the local laws in certificazioni, nel rispetto delle
force. Failing such certification the vigenti leggi locali. In assenza di
machine cannot be put into tali certificazioni la macchina non
operation. In case of non- potrà essere messa in funzione.
compliance with this condition, the Nel caso di mancato rispetto di
client undertakes all civil and penal questa condizione il cliente si
responsibility for any assume ogni responsabilità civile
consequences which may derive e penale delle conseguenze che
from it. Schnell declines all ne dovessero derivare. La Schnell
responsibility for consequences declina ogni responsabilità per le
which may derive from failed conseguenze che doves-sero
compliance with these derivare per il mancato rispetto di
requirements. quanto richiesto.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not connect the machine to any Non effettuare alcun allacciamento


power supplies before completing a fonti di energia prima di aver
the following operations. completato le seguenti operazioni.

by Schnell

171
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Verificar que la tensión y la Vérifier que la tension et la Versichern Sie sich, daß die
frecuencia de línea correspondan fréquence de ligne correspondent Netzspannung und -frequenz mit
a la indicada en el transformador y à celles indiquées sur le den Daten auf dem Transformator
en la placa de características. transformateur et sur la plaquette. und dem Typenschild
übereinstimmen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para la potencia máxima Pour la puissance électrique Elektrische entnahme


absorbida, véase el cuadro de las maximale absorbée voir le tableau Höchstleistung siehe technische
características técnicas. des caractéristiques techniques. Merkmale.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Para un mejor aprovechamiento de Pour une meilleure utilisation de Für eine bessere Verwertung der
la energía eléctrica, se aconseja l’énergie électrique il est conseillé elektrischen Energie empfiehlt es sich,
proceder a la corrección del factor d’effectuer la “mise en phase” de die Stromversorgungsleitung der
de potencia de la línea eléctrica que la ligne électrique alimentant la Maschine einer neuen
alimenta la máquina, posiblemente machine et si possible à l’aide d’un Phaseneinstellung zu unterziehen und
con un dispositivo automático. dispositif automatique. hierzu womöglich eine automatische
Vorrichtung zu verwenden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para la conexión de la máquina a L’utilisateur devra préparer, à ses Der Bediener hat selbst für die
la línea, el usuario deberá preparar frais, une armoire électrique pour Installation eines Schaltschranks
por su cuenta un cuadro eléctrico le raccordement de la machine à zum Anschluss der Maschine an
compuesto por un interruptor la ligne électrique, comprenant un die Netzleitung Sorge zu tragen.
(seccionador) de tipo interrupteur (disjoncteur) de type Dieser hat aus einem
magnetotérmico diferencial dotado magnétique et thermique elektromagnetischen Trenn-
de fusibles de capacidad différentiel équipé de fusibles ayant schalter (Wählschalter) mit
adecuada. une capacité appropriée. ausreichend leistungsfähigen
Schmelzsicherungen zu bestehen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Los cables (3 Fases +Tierra) deben Les sections des câbles doivent Die Kabelabschnitte (3 Phasen
estar aislados y ser de la siguiente être (3 Phases +Terre) isolées au +Erde) müssen mindestens wie
sección mínima: moins de la section suivante: folgt isoliert werden:

220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2 220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2 220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2
380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2 380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2 380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2

La sección de los cables indicada La section des câbles indiquée Der angegebene Kabelquerschnitt
y válida sólo para longitudes no n’est valable que pour des gilt nur für Kabel von höchstens 30
superiores a los 30 m. longueurs ne dépassant pas 30 m. Meter Länge.
En caso de alimentación eléctrica Si l’alimentation électrique subit Bei häufigem Stromausfall oder
con frecuentes alteraciones de de fréquents sauts de tension ou Spannungschwankungen ist eine
tensión o ausencia de red, es par manque de réseau il faut une stabilisierte Stromversorgung oder
necesaria una alimentación alimentation respectivement ein Generator erforderlich.
respectivamente estabilizada o stabilisée ou un générateur.
con un generador.

172
WARNING! ATTENZIONE !

Check that the voltage and Verificare che la tensione e la


frequency of the electrical outlet frequenza di linea corrispondano
correspond with those indicated a quella indicata sul trasformatore
on the transformer and on the e sulla targhetta.
identification plate.

WARNING! ATTENZIONE !

For maximum absorbed power Per la potenza elettrica massima


rating, see table of technical assorbita vedere la tabella delle
characteristics. caratteristiche tecniche.

CAUTION! AVVERTENZA !

To make better use of the electric Per un migliore sfruttamento


energy it is recommended to dell’energia elettrica si consiglia di
improve the power factor of the procedere al “rifasamento” della
electric line which feeds the linea elettrica che alimenta la
machine, possibly with an macchina possibilmente con un
automatic device. dispositivo automatico.

WARNING! ATTENZIONE !

The user is responsible for L'utilizzatore dovrà preparare, a


installing, at his expense, an proprio carico, un quadro elettrico
electric panel to connect the per l'allacciamento della macchina
machine to the mains, composed alla linea elettrica composto da un
of a differential magnetothermal interruttore (sezionatore) di tipo
switch with fuses of suitable magnetotermico differenziale
capacity. dotato di fusibili di portata adeguata

WARNING! ATTENZIONE !

The cable sections must be isolated Le sezioni dei cavi devono essere
(3 Phase + Earth) at least in the (3 Fasi + Terra) isolati almeno
following section: della seguente sezione:

220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2 220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2


380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2 380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2

The cable cross-section indicated La sezione dei cavi indicata e valida


is valid only for lengths of not more solo per lunghezze non superiori a
than 30 m. 30 m.
If the electrical power supply has In caso di alimentazione elettrica
frequent power surges or black- con frequenti sbalzi di tensione
outs, you will need a surge stabilizer o mancanza rete, si richiede
or an auxiliary electrical generator. un'alimentazione rispettivamente
stabilizzata o con un generatore.

by Schnell

173
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La sección indicada para los cables La section des câbles indiquée a Der angegebene Kabelquerschnitt
ha sido calculada sobre la base de été calculée sur la base du courant wurde auf der Grundlage der
la corriente máxima efectivamente maximum effectivement absorbé, effektiven maximalen
absorbida, por lo tanto, cualquier par conséquent chaque variation Stromaufnahme berechnet.
variación lógica de mando puede de logique de commande peut Änderungen in der Steuerlogistik
variar esta absorción, ocasionando varier ce courant absorbé, en können deshalb zu Variationen der
problemas relacionados a la créant des problèmes connexes à Stromaufnahme führen und Probleme
insuficiente sección de los une section insuffisante des aufgrund eines unzureichenden
conductores y el consiguiente conducteurs et des risques Kabelquerschnitts hervorrufen.
peligro relacionado al uso de connexes à l’utilisation de Hieraus können Gefahren durch den
energía eléctrica (riesgo de l’électricité (risque d’électrocution, Umgang mit Elektroenergie entstehen
fulguración, incendio, ustiones, d’incendie, de brûlure, etc..). (Stromschlag, Brand, Verbrennungen
etc.). usw.) entstehen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El operador deberá proceder por Le branchement à la terre des Der Benutzer ist für die Erdung der
su cuenta a la conexión a tierra de machines et des accessoires Maschine und der Zubehörgeräte
las máquinas y de los accesorios (dévidoirs, dispositif de (Haspeln, Bügelsammler,
(bobinas, recolector de estribos, récupération brides, dispositif de Barrensammler usw.)
recolector de barras, etc.). Durante récupération barres, etc.) est à la verantwortlich. Bei Anschluss
la conexión, se deberá poner suma charge de l’utilisateur. Effectuer le muss besonders darauf geachtet
atención para que nada impida el branchement avec un soin werden, dass ein guter elektrischer
buen contacto eléctrico (barniz, particulier afin que rien (peinture, Kontakt (Lack, Rost usw.) nicht
óxido, etc.) y, si por algún motivo, oxyde) n’empêche le contact verhindert wird und falls der
no existiera la conexión del cable électrique correct, de plus, si pour Anschluss des Erdungskabels
a tierra, el cliente deberá proceder quelque raison que ce soit, la nicht vorhanden sein sollte, so
a soldar una conexión idónea. Una fixation du câble à la terre n’est muss der Kunde dafür sorgen,
vez terminada la operación de pas présente, le client doit se dass ein geeigneter Anschluss
conexión, el cliente deberá charger de souder une fixation angeschweißt wird. Nach der
efectuar las oportunas medidas adaptée. Dans tous les cas, à la fin Durchführung der Anschluss-
de inspección con los instrumentos de l’opération de branchement, le arbeiten muss der Kunde in jedem
correspondientes y con personal client doit, à l’aide des instruments Fall durch spezialisiertes
especializado. appropriés et du personnel qualifié Fachpersonal mit entsprechenden
nécessaire, effectuer les mesures Geräten eine Überprüfung der
de vérifications opportunes. entsprechenden Messwerte
vornehmen lassen.

174
WARNING! ATTENZIONE !

The cross-section indicated for the La sezione dei cavi indicata è stata
cables was calculated on the basis calcolata sulla base della corrente
of the maximum current effectively massima effettivamente assorbita,
absorbed; consequently, every quindi ogni variazione di logica di
variation in control logic may modify comando potrebbe variare questo
this absorption and give rise to assorbimento, generando
problems related to insufficient problemi connessi all’insufficiente
cable cross-section, with the sezione dei conduttori e
inevitable electrical risks (electric conseguenti pericoli connessi
shock, fire, burns, etc.). all’uso di energia elettrica (rischio
di folgorazione, incendio, ustione
ecc.).

WARNING! ATTENZIONE !

The user at his own expense must L'utilizzatore dovrà provvedere a


provide for the earthing of the proprio carico al collegamento a
machines and the accessories terra delle macchine e degli
(pay-off spindles, stirrup collector, acessori (aspi; raccoglistaffe;
rod collector, etc.). When making raccoglibarre ecc.). Nel
the connection, particular care collegamento si dovrà porre
must be taken to ensure that particolare cura affinchè nulla
nothing hinders good electrical impedisca il buon contatto elettrico
contact (paint, oxide, etc.). If for (vernice, ossido ecc.) e se per
any reason the earth cable qualunque motivo non fosse
connector should not be present, presente l'attacco del cavo di terra,
the client must weld an appropriate il cliente dovrà provvedere a
connector suitable for the purpose. saldare un idoneo attacco atto allo
On completion of the connection scopo. Al termine dell'operazione
operations, the client must make di collegamento il cliente dovrà in
the appropriate test measurements ogni caso provvedere con appositi
with special instruments and skilled strumenti e con personale
personnel. specializzato ad effettuare le
opportune misurazioni di verifica.

by Schnell

175
CONEXIÓN ELÉCTRICA BRANCHEMENT ELEKTROANSCHLUSS
ELECTRIQUE
Conectar los conectores de la Connecter les connecteurs de la Die Verbinder der Steuerkonsole
consola de mando al armario console de commande à l’armoire an den Schaltschrank
eléctrico. électrique. anschließen.

Conectar el conector de los Connecter le connecteur de la Den Verbinder des Bremspedals


pedales de frenado de carretes a pédale de freinage des dévidoirs, für die Haspeln an die
la consola de mando. à la console de commande. Steuerkonsole anschließen.

Conectar los conectores de Connecter les connecteurs du Die Verbinder des


conexión eléctrica de los branchement électrique des Elektroanschlusses der
accesorios (carretes, banco accessoires (dévidoirs, table de Zubehörteile (Haspeln,
recogedor de barras, recogedor récupération des barres, Stabsammelpalette,
de estribos, etc.). récupération des étriers, etc..). Bügelsammler, usw. ...)
anschließen.

Para terminar la instalación Pour terminer l’installation Um die Elektroinstallation


eléctrica hay que conectar el cable électrique, il faut connecter le câble abzuschließen, das Stromkabel
de alimentación al tablero de d’alimentation sur le bornier se an die im Elektrofach befindliche
bornes situado dentro del trouvant à l’intérieur de l’armoire Stromleiste anschließen.
compartimiento eléctrico. électrique.

176
ELECTRICAL CONNECTION COLLEGAMENTO
ELETTRICO

Connect the control console Collegare i connettori della consolle


connectors to the electrical di comando all'armadio elettrico.
cabinet.

Connect the pay-off spindle brake Collegare il connettore della


pedal connector to the control pedaliera frenata aspi alla consolle
console. di comando.

Connect the electrical connectors Collegare i connettori di


of the accessories (pay-off allacciamento elettrico degli
spindles, bar collection bed, stirrup accessori (aspi, bancale
collector, etc.). raccoglibarre, raccoglistaffe,
ecc..).

To complete the electrical Per terminare l'installazione


installation, connect the power elettrica occorre collegare il cavo
cable to the terminal board situated di alimentazione alla morsettiera
inside the electrical compartment. situata all'interno del vano elettrico.

by Schnell

177
CONEXION NEUMATICA ASSEMBLAGE DRUCKLUFTANSCHLUSS
PNEUMATIQUE

Conectar el tubo del aire Relier le tube d’air comprimé aspes Schlauch zur Druckluftversorgung
comprimido bobinas con la à la machine. der Haspeln an die Maschine
máquina. anschließen.

Conectar el tubo de aire Raccorder le tuyau de l’air Den Druckluftschlauch an die


comprimido de la planta principal. comprimé de l’installation Hauptanlage anschließen.
principale.

Controlar que la presión de red Vérifier que la pression sur le Versichern Sie sich, daß der Druck
sea de al menos 8 bar. El réseau soit au moins de 8 bars. Le der Versorgungsanlage
manómetro se encuentra dentro manomètre se trouve à l’intérieur mindestens 8 bar beträgt. Der
de la máquina. de la machine. Druckmesser befindet sich im
Innern der Maschine.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En la tubería principal que alimenta Sur le conduit principal alimentant Der Benutzer hat dafür zu sorgen,
el aire comprimido, el usuario l’air comprimé, l’utilisateur doit daß die Haupt-Druckluftrohrleitung
deberá preparar por su cuenta una installer, à sa charge, un robinet mit einem durch ein Vorhängeschloß
llave principal con candado, principal verrouillable, puis verschließbaren Hahn versehen ist
conectando luego la tubería con raccorder le conduit à l’aide d’une und sodann an eine Abreißkupplung
un acoplamiento de desenganche fixation à crochet rapide. angeschlossen wird.
rápido.

178
PNEUMATIC CONNECTION COLLEGAMENTO
PNEUMATICO

Connect the pay-off spindle Collegare il tubo dell’aria


compressed-air pipe to the compressa aspi alla macchina.
machine.

Connect the compressed air pipe Collegare il tubo dell’aria


to the main air supply. compressa dell'impianto
principale.

Check the system pressure is at Verificare che la pressione di rete


least 8 bar. The pressure gauge is sia almeno 8 bar. Il manometro si
inside the machine. trova all’interno della macchina.

WARNING! ATTENZIONE !

On the main pipe feeding the Sulla tubazione principale che


compressed air the user must at alimenta l'aria compressa
his expense fit a padlockable main l'utilizzatore dovrà preparare a
tap, and then connect the pipe with proprio carico un rubinetto
a quick-coupling. principale lucchettabile,
collegando poi la tubazione con un
innesto a sgancio rapido.

by Schnell

179
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

El compresor del aire debe Le compresseur d’air doit avoir Der Luftverdichter muß einen
garantizar una presión de ejercicio une pression de service d’au moins Druck von mindestens 10 bar
de al menos 10 bar y estar dotado 10 bars et être équipé d’un séchoir. haben und mit einem Trockner
de secador. La ausencia de dicho L’absence de cet accessoire peut ausgestattet sein. Die Fa.
accesorio puede provocar entraîner des dysfonctionnements, SCHNELL haftet nicht für
irregularidades de funcionamiento de graves dommages à la machine Betriebsstörungen und schwere
y graves daños a la máquina, ante et pour lesquels la société Maschinenschäden, die durch die
los cuales la firmaSchnelldeclina SCHNELL décline toute Verwendung des Luftverdichters
cualquier responsabilidad. responsabilité. ohne Trockner bewirkt sind.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Con la baja temperatura, el A basse température le gel, de la Das Kondenswasser und das Öl in
congelamiento de la condensación condensation et de l’huile se den Druckluftkreisen friert bei
y del aceite en los circuitos del aire trouvant dans les circuits de l’air niedriger Temperatur, wodurch die
comprimido puede provocar comprimé, peut entraîner des pneumatisch betätigten
desperfectos en los movimientos dysfonctionnements sur les Bewegungen nicht ordnungsgemäß
neumáticos. mouvements pneumatiques. erfolgen könnten.

Según el tipo de bobina, es Selon le type d’aspe il faut le Je nach Typ ist die Haspel an die
necesario conectarla en modo relier pneumatiquement et/ou Druckluft- und/oder an die
neumático y/o eléctrico; consultar électriquement; pour le faire Elektroversorgung anzuschließen.
para ello el manual específico. consulter le manuel spécifique. Befolgen Sie hierzu die
Anweisungen im entsprechenden
Handbuch.

En caso de que hayan 2 o más S’il y a 2 ou plusieurs aspes, ils Bei Installation von 2 oder mehr
bobinas, éstas deben ser doivent être reliés entre eux; pour Haspeln sind diese gemäß der
conectadas entre ellas; consultar le faire, consulter les manuels im entsprechenden Handbuch
para ello los manuales específicos. spécifiques. dargelegten Erläuterungen
miteinander zu verbinden.

180
CAUTION! AVVERTENZA !

The air compressor must be Il compressore dell'aria dovrà


equipped with dryer. The absence essere dotato di essiccatore.
of such an accessory can cause L'assenza di quest'accessorio può
faulty operation and serious provocare irregolarità di
damage to the machine, in which funzionamento e gravi danni alla
case SCHNELL declines all macchina per i quali la SCHNELL
responsibility. declina ogni responsabilità.

CAUTION! AVVERTENZA !

With low temperature, freezing of Con la bassa temperatura il


the condensate and the oil congelamento della condesa e
contained in the compressed air dell'olio contenuto nei circuiti
circuits might cause malfunctioning dell'aria compressa può provocare
of pneumatic movements. malfunzionamenti nei movimenti
pneumatici.

According to the type of pay-off Secondo il tipo di aspo bisogna


spindle, you will need to connect it collegarlo pneumaticamente e/o
pneumatically and/or electrically; elettricamente; per il collegamento
for connection instructions consult consultare il manuale specifico.
the specific instruction manual.

If there are two or more pay-off Nel caso ci siano 2 o più aspi
spindles, they must be linked to questi devono essere collegati tra
each other; for connection loro; per il loro collegamento
instructions consult the specific consultare i manuali specifici.
instruction manuals.

by Schnell

181
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Se aconseja montar la “columna Il est conseillé de monter la colonne Die Kopftragsäule mit
portacabezal de rodillos guía” en el “porte tête à galets guidage barre”, Drahtführungsrollen der Wickler
ángulo de la base de la bobina más des tourets, dans l’angle de la base sollte in jenen Winkel der
lejana a la máquina, con el fin de touret le plus loin de la machine. Wicklerunterlage verstellt werden,
facilitar el correcto funcionamiento Cette condition est suggérée pour der von der Maschine am weitesten
y la regulación del freno de las le bon fonctionnement et le réglage entfernt ist. Bei der Herstellung
bobinas. Sin embargo, cuando se du frein des tourets. Lorsqu’on von größeren Fabrikaten als 1,2
producen elaboraciones de fabrique des produits manufacturés Meter werden bei dieser Position
dimensiones superiores a los 1,2 ayant des dimensions supérieures die Rollen jedoch stärker
metros, esta posición provoca un à 1,20 m, cette position provoque, abgenützt. Werden gewöhnlich
mayor desgaste de las bobinas, malgré tout, une plus grande usure größere Fabrikate hergestellt,
por lo cual se aconseja montar una des galets. Si normalement on empfiehlt es sich daher, eine
columna de tipo oscilante fabrique des produits manufacturés gefederte Schwenkkolonne zu
amortiguada en caso de de grandes dimensions il est montieren.
producciones habituales de conseillé de monter une colonne
grandes dimensiones. de type oscillant amortisée.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Cuando la “columna portacabezal Lorsque la colonne porte tête à Eine in zurückversetzter Position
de rodillos guía” se monta en galets guidage barre est montée montierte Kopftragsäule mit
posición atrasada, esta última en position reculée, cette dernière Drahtführungsrollen wird stärker
trabaja mucho más, provocando est particulièrement sollicitée, ce beansprucht, was eine frühere
un mayor desgaste de los rodillos. qui entraîne une plus grande usure Abnützung der Rollen zur Folge
En esta situación, el freno debe des galets. Dans ce cas le frein hat. In diesem Fall ist die Bremse
ser regulado de manera que deje doit être réglé de manière à laisser so einzustellen, daß der Wickler
la bobina bastante o le touret particulièrement libre de vollständig frei dreht, um einen zu
completamente libre de girar, tourner ou complètement libre, raschen Rollenverschleiß zu
aunque ello comporte el desgaste sinon les galets s’usent rapidement vermeiden, dessen Folgeschäden
sumamente rápido de los rodillos (cet inconvénient n’est pas couvert nicht von Garantie gedeckt sind.
(inconveniente excluido de la par la garantie).
garantía).

182
CAUTION! AVVERTENZA !

It is advisable to mount the “rod- È consigliabile motare la colonna


guide roller head” column of the "porta testa a rulli guidafilo", degli
pay-off spindles in the corner of aspi, nell'angolo della base aspo
the spindle base farthest from the più lontano alla macchina. Tale
machine. condizione è suggerita per il
This condition is suggested for corretto funzionamento e la
proper functioning and adjustment regolazione del freno degli aspi.
of the spindle brake. When Quando si producono manufatti di
manufacturing articles longer than dimensioni superiori ad 1,2 metri,
1.2 metres, this position however questa posizione provoca però una
causes greater wear of the rollers. maggiore usura dei rulli. Se si
If routinely manufacturing large- producono abitualmente manufatti
sized articles, it is advisable to di grandi dimensioni è consigliabile
mount a column of the oscillating montare una colonna di tipo
dampened type. oscillante ammortizzata.

CAUTION! AVVERTENZA !

When the rod-guide roller head Quando la colonna porta testa a


column is mounted in a back rulli guidafilo viene montata in
position, the latter is under a lot of posizione arretrata, quest'ultima è
strain, leading to greater wear of molto sollecitata, comportando una
the rollers. In this condition, the maggiore usura dei rulli. In questa
brake must be adjusted in such a situazione il freno deve essere
way as to leave the pay-off spindle regolato in modo tale da lasciare
widely or even completely free to l'aspo molto libero di ruotare o
turn under pain of extremely rapid addiruttura completamente libero
wear of the rollers (this is not pena la rapidissima usura dei rulli
covered by the guarantee). (tale inconveniente non è coperto
da garanzia).

by Schnell

183
DESMONTAJE DEMONTAGE DEMONTAGE

Efectuar en el orden inverso todas Procéder comme pour le montage, Die zuvor angegebenen
las fases indicadas para el montaje mais dans le sens inverse Arbeitsschritte (Montage) sind nun
in umgekehrter Reihenfolge
auszuführen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Antes de seguir con las Avant toute opération de Vor der Demontage ist die
operaciones de desmontaje, los démontage, les opérateurs Schalttafel von der
operadores capacitados para este autorisés pour effectuer ce type Stromversorgung zu trennen; dies
tipo de intervenciones deben d’interventions doivent couper le darf nur von einem für diese Art
desconectar la alimentación courant sur l’armoire électrique. von Eingriffen spezialisierten
eléctrica del cuadro eléctrico. Fachmann vorgenommen werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si la máquina está compuesta por Si la machine comprend plusieurs Falls die Maschine aus mehreren
más grupos desmontables, groupes démontables, les demontierbaren Gruppen besteht,
desmontarlos y efectuar el démonter et effectuer la sind diese auszubauen und
desplazamiento y el transporte de manutention et le transport de allesamt zu wegzube.
cada uno de ellos. chacun d’eux.

184
DISASSEMBLY SMONTAGGIO

Disassemble in reverse order to Eseguire in ordine inverso tutte le


assembly. fasi indicate per il montaggio.

WARNING! ATTENZIONE !

Before carrying out the Prima di procedere alle operazioni


disassembly operations, have di smontaggio effettuare le
authorised operators cut the power rimozione dell’alimentazione
to the electric panel. elettrica dal quadro elettrico, ad
opera di operatori abilitati per
questo tipo d’interventi.

WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is composed of Se la macchina è composta da più


several units, disassemble them gruppi smontabili, smontarli e
and handle and transport each one provvedere alla movimentazione
of them separately. ed al trasporto di ciascuno di essi.

by Schnell

185
PUPITRE DE MANDOS TABLEAU DE COMMANDE STEUERKANZEL

Pos. 1 PANTALLA: Pos. 1 MONITOR: Pos. 1 BILDSCHIRM:


Visualización de las Visualisation des opérations Anzeige der eingestellten und
operaciones seleccionadas y insérées et en cours. (Le livret der laufenden Vorgänge.
de aquéllas en curso. (El d’instructions de l’ordinateur (Handbuch zum Gebrauch
manual de instrucciones del de commande est fourni des Computers wird getrennt
ordenador de mandos se séparément). geliefert).
entrega aparte).

Pos. 2 TECLADO NUMÉRICO CON Pos. 2 CONSOLE NUMERIQUE DE Pos. 2 TNUMERISCHE TASTATUR
TECLAS FUNCIÓN F11-F14: PARAMETRAGE AVEC MIT FUNKTIONSTASTEN
Para la introducción de datos TOUCHES DE FONCTION F11-F14:
y la activación de funciones. F11-F14: Zur Dateneingabe und
Pour entrée des données et Aktivierung der Funktionen.
activation des fonctions.

Pos.3 TECLAS FUNCIÓN F1-F10: Pos. 3 TOUCHES FONCTION F1- Pos.3 FUNKTIONSTASTEN F1-
Permiten la activación de las F10: F10:
funciones. Elles permettent d’activer les Dienen zur Aktivierung
fonctions. bestimmter Funktionen.

186
CONTROL PODIUM CONSOLLE DI
COMANDO

1 2

4 5 6 7

8 9 10 11 12 21 22 23

13 15 17 18 19 20
14 16

Pos. 1 MONITOR: Pos. 1 MONITOR:


Visualization of programmed Visualizzazione delle
operations and operations in operazioni impostate ed in
use. (The instruction manual corso. (Il manuale d'uso del
for the control computer is computer di comando viene
supplied separately). fornito separatamente).

Pos. 2 NUMERICAL KEYPAD WITH Pos. 2 TASTIERINO NUMERICO


FUNCTION KEYS F11-F14: CON TASTI FUNZIONE F11-
To input data and activate F14:
functions. Per inserimento dati e
attivazione funzioni.

Pos. 3 FUNCTION KEYS F1-F10: Pos. 3 TASTI FUNZIONE F1-F10:


To activate the functions. Per mettono l'attivazione delle
funzioni.

by Schnell

187
Pos.4 VELOCIDAD DE ARRASTRE: Pos.4 VITESSE D’ENTRAINEMENT: Pos.4 V O R S C H U B -
Potenciómetro para la Potentiomètre pour le réglage GESCHWINDIGKEIT:
regulación de la velocidad de de la vitesse d’avancement de Potentiometer zu Regulierung
avance del redondo (sólo en la barre de fer (uniquement en der Vorschubgeschwindigkeit
automático). automatique). des Rundstahls (nur bei
automatischem Betrieb).

Pos.5 VELOCIDAD DE PLIEGUE: Pos.5 VITESSE DE CINTRAGE: Pos.5 OBERE BIEGEGE-


Potenciómetro para la Potentiomètre pour le réglage SCHWINDIGKEIT
regulación de la velocidad de de la vitesse de cintrage Potentiometer zur Regulierung
plegado (sólo en automático). (uniquement en automatique). der Biegegeschwindigkeit (nur
bei automatischem Betrieb).

Pos.6 POTENCIOMETRO DE Pos.6 POTENTIOMETRE DE Pos.6 POTENTIOMETER ZUR


REGULACIONFRENO REGLAGE FREIN ASPES: EINSTELLUNG DER
BOBINAS: Il permet de regler le freinage HASPELBREMSE:
Permite regular la frenada de des aspes. Zur Regulierung der
las bobinas. Haspelabbremsung.

Pos.7 POTENCIOMETRO DE Pos.7 POTENTIOMETRE DE Pos.7 G U L I E R U N G S


R E G U L A C I O N REGULATION DE LA POTENTIOMETER
PROPORCIONALIDAD PROPORTIONNALITE VORSCHUB/BIEGUNGS-
ARRASTRE/PLIEGUE: TRACTION/CINTRAGE : VERHÄLTNISGLEICHHEIT.
Habilita/deshabilita la Active/désactive la Aktiviert/entaktiviert die
proporcionalidad del arrastre proportionnalité du groupe Verhältnisgleichheit des
y del pliegue. traction et du cintrage. Vorschubs und der Biegung

Pos. 13 SELECTOR ARRASTRE: Pos. 13 S E L E C T E U R Pos.8 VORSCHUBSCHALTER:


Dirige el movimiento avance/ ENTRAINEMENT: Zum Vorwärts- oder
retroceso del redondo (sólo Commande le déplacement en Rückwärts-verschieben des
en manual). avant/en arrière de la barre de Rundstahls (nur bei
fer (seulement en manuel). manuellem Betrieb).

Pos. 14 BIEGESCHALTER:
Pos. 14 SELECTOR PLIEGUE: Pos. 14 SELECTEUR CINTRAGE: Zur Drehung des Biegearmes
Dirige la rotación a derecha o Commande la rotation dans le im Uhrzeiger- oder
izquierda del brazo de pliegue sens des aiguilles d’une montre Gegenuhrzeigersinn (nur bei
(sólo en manual). et dans le sens contraire du manuellem Betrieb).
bras de cintrage (seulement
en manuel).

Pos. 10 SELECTOR TRANSLACION: Pos. 10 S E L E C T E U R Pos. 10 VERSCHIEBESCHALTER:


Mueve el bloque pliegue TRANSLATION: Zur senkrechten
verticalmente (sólo en Déplace le bloc cintrage Verschiebung des Biegungs-
manual). verticalement (seulement en blockes (nur bei manuellem
manuel). Betrieb).

188
Pos4 TRACTION SPEED Pos.4 VELOCITA' DEL TRAINO:
Knob for regulating the speed Potenziometro per la
of advancement of the wire regolazione della velocità di
(only in automatic). avanzamento del tondino (solo
in automatico).

Pos.5 BEND SPEED Pos.5 VELOCITÀ' DELLA PIEGA:


Knob for regulating the speed Potenziometro per la
of bending (only in automatic). regolazione della velocità di
piegatura (solo in automatico).

Pos.6 PAY-OFF SPINDLE BRAKE Pos.6 POTENZIOMETRO DI


A D J U S T M E N T REGOLAZIONE FRENO
POTENTIOMETER: ASPI:
For adjusting the braking of Permette di regolare la frenata
the pay-off spindles. degli aspi.

Pos.7 TRACTION/BEND Pos.7 POTENZIOMETRO DI


PROPORTIONALITY REGOLAZIONE PROPOR-
A D J U S T M E N T ZIONALITA' TRAINO/PIEGA:
POTENTIOMETER: Permette di regolare la
Enables/disables the proporzionalità del traino e
proportionality of the traction della piega.
and bend.

Pos. 8 TRACTION KNOB Pos. 8 SELETTORE TRAINO:


Moves the wire forward and Comanda lo spostamento
backward (only in manual). avanti/indietro del tondino
(solo in manuale).

Pos. 9 BENDING KNOB Pos. 9 SELETTORE PIEGA:


Rotates the bending arm Comanda la rotazione oraria
clockwise and counter- ed antioraria del braccio di
clockwise (only in manual). piega (solo in manuale).

Pos. 10 SHIFTING KNOB Pos. 10 SELETTORE TRASLAZIONE:


Shifts the bending group up Sposta il blocco piega
and down (only in manual). verticalmente (solo in
manuale).

by Schnell

189
Pos. 11 BOTON DE CORTE: Pos. 11 BOUTON DE COUPE: Pos. 11 SCHNEIDE-TASTE:
Dirige la realización de una Commande l’exécution d’une Zur Ausführung eines
sola operación de corte (sólo seule opération de coupe einzelnen Schnittes (nur bei
en manual). (seulement en manuel). manuellem Betrieb).

Pos. 12 SELECTOR PUERTA Pos. 12 SELECTEUR PORTE Pos. 12 W A H L S C H A L T E R


D E L A N T E R A AVANT (DRESSEUSE) VORDERE KLAPPE
(RECTIFICADOR); Permet d’actionner la (ABRICHTER) Betätigt das
Acciona el cierre y la abertura fermeture et l’ouverture de la Schließen und das Öffnen der
de la puerta lado rectificador. porte côté dresseuse. Klappe auf der Seite des
brichters

Pos. 13 INTERRUPTOR DE LLAVE: Pos.13 INTERRUPTEUR A CLEF:


Interruptor de alimentación Interrupteur d’alimentation Pos. 13 SCHLÜSSELSCHALTER:
Versorgungsschalter mit
con llave. avec clef.
Schlüssel.

Pos. 14 SPANNUNGSKONTROLLEUCHTE:
Pos. 14 INDICADOR LUMINOSO DE Pos. 14 TEMOIN DE LIGNE:
Zeigt an, daß die Maschine
LINEA: Signale que la machine est
Señala que la máquina se prête à fonctionner. betriebsbereit ist.
encuentra lista para el uso

Pos 15 S C H L Ü S S E L -
Pos. 15 SELECTOR DE LLAVE DE Pos. 15 SELECTEUR A CLE A TROIS
DREIFACHSCHALTER:
TRES P O S I C I O N E S : POSITIONS:
( M A N . / PROG./AUT.) (MAN. / PROG. / AUT.) (MANUELL/PROGR./
AUTOMATISCH)
Selecciona la tres Sélectionne les trois modalités
Zum Wählen einer der drei
modalidades de trabajo: de travail:
Funktionsweisen:

MANUAL: MANUEL: MANUELL:


Zur Ausführung aller mit
Consiente la activación de Rend possible toutes les
„manuell“ gekennzeichneten
todas las operaciones opérations indiquées comme
indicadas como manuales. manuelles. Arbeitsvorgänge.
(z.B. Einführen des Rundstahls).
(Ej. Introducción redondo). (ex. Insertion barre de fer).

PROGRAMMIERUNG:
PROGRAMACION: PROGRAMMATION:
Ermöglicht den Zugang zu
Habilita todas las operaciones Rend possible les opérations
de programación indicadas en de programmation indiquées allen im Coil-Control-
Handbuch (Anlage)
el manual adjunto “Coil dans le manuel (joint) Coil
angegebenen Funktionen wie
Control”, las operaciones de Control, les opérations d’entrée
programación de parámetros de paramètres et les Programmierung,
Parametereinstellung und
y las de equipamiento (la llave opérations d’équipement (la
Werkzeugbestückung
puede extraerse sólo en esta clé est extractible seulement
posición). dans cette position). (Schlüssel ist nur in dieser
Position abziehbar).

AUTOMATICO: AUTOMATIQUE: AUTOMATISCH:


Läßt die Maschinen den mittels
Prepara la máquina para Préparer la machine pour
Computer einge gebenen
efectuar el ciclo de producción l’exécution du cycle de
seleccionado mediante el production programmé par Produktionszyklus ausführen.
ordenador. l’intermédiaire de l’ordinateur.

190
Pos. 11 CUT BUTTON Pos. 11 PULSANTE DI TAGLIO:
Cuts the wire once (only in Comanda l'esecuzione di una
manual). sola operazione di taglio (solo
in manuale).

Pos. 12 FRONT DOOR SELECTOR Pos. 12 SELETTORE PORTELLO


(STRAIGHTENER): A N T E R I O R E
Drives closing and opening of (RADDRIZZATORE):
the door on the straightener Aziona la chiusura e l'apertura
side. del portello lato raddrizzatore.

Pos. 13 POWER SWITCH KEY Pos. 13 INTERRUTTORE A CHIAVE:


Power switch operated with a Interruttore di alimentazione
key. con chiave.

Pos. 14 POWER INDICATOR LIGHT Pos.14 SPIA DI LINEA:


Signals that the machine is Segnala che la macchina è
ready to be used. pronta per il suo utilizzo.

Pos. 15 THREE-POSITION KEY Pos. 15 SELETTORE A CHIAVE A


SELECTOR: TRE POSIZIONI:
(MAN./PROG./AUT.) (MAN. / PROG. / AUT.)
Selects one of three working Seleziona le tre modalità di
modes: lavoro

MANUAL: MANUALE:
Allows all manual operations. Consente l'abilitazione di tutte
(e.g. Inserting wire). le operazioni indicate come
manuali.
(Es. inserimento tondino).

PROGRAMMING: PROGRAMMAZIONE:
This enables all programming Abilita tutte le operazioni di
operations indicated in the Coil programmazione indicate nel
Control manual (attached), the manuale (allegato) Coil
parameter setting operations Control, le operazioni di
and the fitting out operations settaggio parametri e le
(the key can only be removed operazioni di attrezzaggio (la
in this position). chiave è estraibile solo in
questa posizione).

AUTOMATIC:
Set the machine to execute AUTOMATICO:
the work cycle programmed in Predispone la macchina ad
the computer. eseguire il ciclo di produzione
impostato attraverso il
computer.

by Schnell

191
Pos. 16 BOTON START: Pos. 16 BOUTON START: Pos. 16 START-KNOPF:
Da inicio a la realización del Fait partir l’exécution du cycle Zum Starten des eingestellten
ciclo seleccionado. sélectionné. Produktionszyklus.

¡ IMPORTANTE! NOTE ! HINWEIS !

El pulsador START puede ser Le bouton START peut être identifié Die START-Taste ist sowohl an
identificado indiferentemente con aussi bien par l’inscription “START” der Aufschrift “START” als auch
la palabra “START” o bien con el que par le symbole représenté ici. am nebenstehenden Symbol zu
símbolo representado al lado de erkennen.
este párrafo.

Pos. 17 SELECTOR STOP-FINAL Pos. 17 SELECTEUR STOP - FIN Pos. 17 STOP-TEIL-FERTIG-TASTE:


PIEZA: PIECE: Zum Anhalten der Maschine
Detiene la máquina una vez Arrête la machine quand le nach Fertigstellung des Teiles.
finalizada la pieza en objet en cours de réalisation
realización. est terminé.

Pos. 18 SELECTOR HABILITACION Pos. 18 SELECTEUR VALIDATION Pos. 18 W A H L S C H A L T E R


RECOGEABRAZADERAS RECUPERATION BRIDES B E F Ä H I G U N G
AUTOMATICO/BANCADA AUTOMATIQUE/PALETTE AUTOMATISCHER
RECOGEBARRAS; RECUPERATION BARRES : BÜGELSAMMLER/
Manda el accionamiento de Permet de commander BÜGELSAMMELTISCH
los robots recogeabrazaderas l’actionnement du robot de Steuert die Betätigung des
automático o de la bancada récupération brides Roboter des automatischen
recogebarras. automatique ou de la palette Bügelsammlers oder des
de récupération barres. Bügelsammeltisches.

Pos. 19 PULSADOR RESET Pos. 19 BOUTON RESET Pos. 19 RÜCKSETZTASTE

Pos. 20 BOTON DE EMERGENCIA: Pos. 20 BOUTON D’URGENCE Pos. 20 NOTAUS-SCHALTER:


Para detener el funcionamiento Pour inhiber le fonctionnement Zur Unterbrechung des
de la máquina. de la machine. Betriebs der Maschine.

Pos.21 ALIMENTACION PARA Pos.21 ALIMENTATION POUR Pos.21 STROMZUFUHR FÜR


LECTOR DE CÓDIGOS DE LECTEUR CODE BARRE STRICHCODELESER
BARRAS

Pos.22 PUERTA SERIAL PARA Pos.22 PORT SERIE POUR Pos.22 SERIELLER PORT FÜR
LECTOR DE CÓDIGOS DE LECTEUR CODE BARRE STRICHCODELESER
BARRAS

Pos. 23 PORT USB


Pos. 23 PUERTA USB Pos. 23 PORT USB

192
Pos. 16 START BUTTON Pos. 16 PULSANTE START:
Starts the pre-set cycle. Avvia l'esecuzione del ciclo
impostato.

NOTE ! NOTA !

The START button can be identified Il pulsante START può essere


by either “START” or by the symbol identificato indifferentemente dalla
shown alongside. scritta "START" oppure dal
simbolo rappresentato qui a fianco.

Pos. 17 STOP AT END OF PIECE Pos. 17 SELETTORE STOP-FINE


SWITCH PEZZO:
Stops the machine when it Arresta la macchina al
finishes the current pre-set completamento del particolare
action. in esecuzione.

Pos. 18 SELECTOR TO ENABLE Pos. 18 SELETTORE ABILITAZI-


AUTOMATIC STIRRUP ONE RACCOGLISTAFFE
COLLECTOR/BAR AUTOMATICO/BANCALE
COLLECTION BENCH: RACCOGLIBARRE:
Controls the drive of the Comanda l'azionamento del
automatic stirrup collection robot raccoglistaffe
robot or the stirrup collection automatico o del bancale
bench. raccoglistaffe

Pos. 19 RESET BUTTON Pos. 19 PULSANTE RESET

Pos. 20 EMERGENCY BUTTON Pos. 20 PULSANTE DI EMERGENZA:


To stop the machine. Per inibire il funzionamento
della macchina.

Pos.21 ALIMENTAZIONE PER


Pos.21 POWER SUPPLY FOR BAR LETTORE CODICE A
CODE READER BARRE

Pos.22 PORTA SERIALE PER


Pos.22 SERIAL PORT FOR BAR
LETTORE CODICE A
CODE READER
BARRE

Pos. 23 USB PORT Pos. 23 PORTA USB

by Schnell

193
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Si la temperatura del ambiente es Si la température du lieu est Wenn die Umgebungstemperatur


inferior a los -5ºC, es aconsejable inférieure à - 5°C, on conseille unter -5°C absinkt, empfiehlt es
encender la máquina 10 minutos d’allumer la machine 10 minutes sich, die Maschine 10 Minuten vor
antes de comenzar la producción. avant la production. Produktionsbeginn einzuschalten.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Si la temperatura del ambiente es Si la température du lieu est Wenn die Umgebungstemperatur


superior a los 40ºC, es aconsejable supérieure à 40°C on conseille de über 40°C ansteigt, rufen Sie bitte
consultar la oficina técnica consulter le bureau technique den Technischen Dienst von
SCHNELL. SCHNELL. SCHNELL an.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

No tener la máquina inactiva por Ne pas garder la machine en Die Maschine sollte nicht mehr als
más de 30 días para evitar la inactivité pendant plus de 30 jours 30 Tage stillstehen, um
pérdida de los datos memorizados afin d’éviter la perte des données zu vermeiden, daß die
en el ordenador. mémorisées dans l’ordinateur. eingespeicherten Daten
verlorengehen.

194
CAUTION! AVVERTENZA !

If the room temperature is lower Se la temperatura dell'ambiente è


than -5° C we recommend that you inferiore a -5°C si consiglia di
turn on the machine 10 minutes accendere la macchina 10 minuti
before starting work. prima della produzione.

CAUTION! AVVERTENZA !

If the room temperature is higher Se la temperatura dell'ambiente è


than 40° C we recommend that superiore a 40°C si consiglia
you consult the technical office of di consultare l'ufficio tecnico
SCHNELL. SCHNELL.

CAUTION! AVVERTENZA !

Do not leave the machine unused Non tenere la macchina inattiva


for periods of more than 30 days to per periodi superiori a 30 giorni
avoid losing the data saved in the per evitare la perdita dei dati
computer. memorizzati nel computer.

by Schnell

195
INSTRUMENTOS DE ORGANES DE BEDIENUNGSELEMENTE
MANDO COMMANDE

Pos. 1 PEDALES MANDO Pos. 1 PEDALIER COMMANDE Pos. 1 ZUSÄTZLICHES HASPEL-


SUPLEMENTARIO FRENO SUPPLEMENTAIRE FREIN BREMSPEDAL (NUR BEI
BOBINA (SOLO BOBINA ASPE (SEULEMENT ASPE PNEUMATIK-HASPELN):
NEUMATICA): Acciona la PNEUMATIQUE): Zur zusätzlichen Abbremsung
frenada suplementaria de las Il actionne le freinage der Haspeln.
bobinas. supplémentaire des aspes.

Pos. 2 PANEL DE PULSADORES Pos. 2 TABLEAU BOUTONS- Pos. 2 B E D I E N T A S T A T U R


MANDO INTRODUCCION/ POUSSOIRS INTRODU- EINGABE/AUSGABE
DESACOPLAMIENTO CTION/ENLEVEMENT RUNDSTAHL
REDONDO: BARRES DE FER ROND a) Einführung
a) Introducción a) Introduction b) Entnahme
b) Extracción b) Retrait

Pos. 3 REGULADOR DE PRESION Pos. 3 REGULATEUR DE Pos. 3 A L L G E M E I N E R


GENERAL EN INGRESO PRESSION GENERAL EN EINGANGSDRUCKREGLER
ENTREE

Pos. 4 REGULADOR DE PRESION Pos. 4 REGULATEUR DE Pos. 4 DRUCKREGLER ZUM


DEL CIERRE RUEDAS DEL PRESSION DE LA SCHLIESSEN DER
GRUPO REMOLQUE FERMETURE DES ROUES VORSCHUBROLLEN
DU GROUPE ENINEMENT

Pos. 5 REGULADOR DE PRESION Pos. 5 REGULATEUR DE PRESSION Pos. 5 DRUCKMINDERER FÜR


PARA TRANSLACION POUR TRANSLATION TRANSLATION

Pos. 6 VALVULA MANUAL: Pos. 6 VANNE MANUELLE Pos. 6 MANUELLES VENTIL


Mando abertura/ cierre Commande ouverture/fermeture Bedienungselement öffnen/
ruedas remolque. roues d’entraînement. Schließen Antriebsräder

Pos. 7 VOLANTE REGULADOR Pos. 7 VOLANT REGULATEUR Pos. 7 HANDRAD EINSTELLUNG


CARRERA DE COURSE DE TRANSLATIONSHUB
TRANSLACION. TRANSLATION

196
CONTROL DEVICES ORGANI DI COMANDO

Pos. 1 PAY-OFF SPINDLE BRAKE Pos. 1 PEDALIERA COMANDO


SUPPLEMENTARY SUPPLEMENTARE FRENO
CONTROL PEDAL UNIT ASPO (SOLO ASPO
(PNEUMATIC PAY-OFF PNEUMATICO):
SPINDLE ONLY) Aziona la frenata supple-
Commands the mentare degli aspi.
supplementary braking of the
pay-off spindles.

Pos. 2 CONTROL PUSH-BUTTON Pos. 2 PULSANTIERA COMANDO


PANEL FOR ROD I N S E R I M E N T O /
INSERTION/EXTRACTION: DISINSERIMENTO
a) Insert TONDINO:
b) Remove a) Inserimento
b) Disinserimento

Pos. 3 MAIN PRESSURE Pos. 3 REGOLATORE DI PRES-


REGULATOR AT ENTRY SIONE GENERALE IN
ENTRATA

Pos. 4 DRIVE UNIT WHEEL Pos. 4 REGOLATORE DI PRES-


CLOSING PRESSURE SIONE DELLA CHIUSURA
REGULATOR RUOTE DEL GRUPPO
TRAINO

Pos. 5 TRANSLATION PRESSURE Pos. 5 REGOLATORE DI PRES-


REGULATOR SIONE PER TRASLAZIONE

Pos. 6 MANUAL VALVE: Pos. 6 VALVOLA MANUALE:


Traction wheel opening/ Comando apertura/ chiusura
closing control ruote di traino.

Pos. 7 TRANSLATION TRAVEL Pos. 7 V O L A N T I N O


R E G U L A T I N G REGOLATORE CORSA DI
HANDWHEEL TRASLAZIONE.

by Schnell

197
PARADAS ARRETS STILLSETZEINRICHTUNGEN

En uno o más puntos de la máquina Dans un ou plusieurs points de la An einer oder mehreren Stellen
están presentes mandos de machine, il y a des boutons d’arrêt der Maschine befinden sich
parada y de emergencia que se d’urgence qui doivent être Notausschalter, die in
deben accionar en el caso en que actionnés en cas de situations unmittelbaren oder potentiellen
se presenten situaciones de dangereuses immédiates ou Gefahrensituationen zu betätigen
peligro inmediato o presumible. El probables. L’utilisation des boutons sind. Das Betätigen der
uso de las paradas de emergencia d’arrêt d’urgence entraîne l’arrêt Notausschalter führt zur sofortigen
provoca la parada inmediata de la immédiat de la machine. Stillsetzung der Maschine.
máquina.

Por lo tanto hay que conocer la Il faut donc connaître parfaitement Der Bediener hat sich über die
posición de los diferentes mandos la position des différents boutons Position der verschiedenen
de parada de emergencia de modo d’arrêt d’urgence, afin de pouvoir Notausschalter zu informieren, um
que se pueda intervenir intervenir rapidement si im Bedarfsfall sofort eingreifen zu
prontamente en caso de necesidad. nécessaire. können.

Las paradas de emergencia se Les boutons d’arrêt d’urgence sont Die Notausschalter sind leicht zu
ven fácilmente y pueden ser una o faciles à repérer et peuvent se erkennen und können eine oder
más en las siguientes formas: présenter sous différentes formes : mehrere der nachfolgend
beschriebenen Formen aufweisen:

- Seta de emergencia de color - Bouton coup-de-poing rouge - Rote Notaus-Schlagtaste auf


rojo sobre fondo amarillo (el sur fond jaune (son gelbem Grund (Rücksetzung
restablecimiento se hace réarmement s’effectue en le erfolgt durch Drehen oder
girando o tirando de la seta) tournant ou en le tirant) Ziehen der Schlagtaste)

- Posible cuerda de emergencia - Eventuel câble d’urgence rouge - Rote Notaus-Schnur


de color rojo (el restablecimiento (son réarmement s’effectue à (Rücksetzung erfolgt durch
se hace mediante un botón que l’aide du bouton se trouvant sur Betätigen einer Taste, die sich
se encuentra en el cuerpo del le corps du micro-contact situé auf dem Körper des
microinterruptor situado en una sur l’une des deux extrémités Mikroschalters an einem der
de las dos extremidades de la du câble rouge) beiden Enden der roten Schnur
misma cuerda roja) befindet)

- Posible pedal de emergencia - Eventuelle pédale d’urgence - Rotes Notaus-Pedal ohne


de colore rojo desprovisto de rouge sans revêtement pour Abdeckung zur Verhinderung
la cobertura por accionamiento actionnement accidentel einer unbeabsichtigten
accidental Betätigung.

PARADA DE EMERGENCIA ARRET D'URGENCE NOTAUS-


(INMEDIATA) (IMMEDIAT) SOFORTSTILLSETZEN

Ante cualquier anomalía o situación Pour arrêter la machine en cas Zum Stillsetzen der Maschine
de peligro utilizar el botón de d’urgence, pour toutes anomalies im N o t f a l l , b e i j e d e r A r t
emergencia de color rojo para ou situations de danger appuyer v o n Funktionsstörungen
obtener la detención inmediata de sur le bouton d’urgence de couleur o d e r i n Gefahrensituationen ist
la misma. rouge. dieser roten Notausschalter zu
betätigen.

198
STOPS ARRESTI

Stop and emergency controls are In uno o più punti della macchina
located at one or more points on sono presenti comandi d’arresto e
the machine, which must be d’emergenza che devono essere
activated in the event of immediate azionati nel caso in cui siano
or presumably dangerous presenti situazioni d’immediato o
situations. When the emergency presumibile pericolo. L’uso degli
stops are used, the machine stops arresti d’emergenza provoca
immediately. l’arresto immediato della
macchina.

Therefore, familiarise yourself with Prendere pertanto conoscenza


the position of the various stop and della posizione dei vari comandi
emergency controls so that you d’arresto d’emergenza in modo da
can act immediately if necessary. poter intervenire prontamente in
caso di necessità.

The emergency stops are easily Gli arresti d’emergenza sono


identifiable and may be in one or facilmente individuabili e possono
more of the following forms: essere uno o più nelle seguenti
forme:

- Red emergency mushroom - Fungo d’emergenza di colore


button on a yellow background rosso su fondo giallo (il ripristino
(the button is reset by turning avviene ruotando o tirando il
or pulling the button) fungo)

- Red emergency cable (the - Eventuale fune d’emergenza di


cable is reset with a button found colore rosso (il ripristino
on the body of the microswitch avviene attraverso un pulsante
located at one of the two ends che si trova sul corpo del
of the red cable) microinterruttore posto ad una
delle due estremità della fune
rossa stessa)

- Red emergency pedal without - Eventuale pedale d’emergenza


the cover for accidental di colore rosso sprovvisto della
activation copertura per azionamento
accidentale

EMERGENCY STOP ARRESTO DI EMERGENZA


(IMMEDIATE) (IMMEDIATO)

For stopping the machine in Per l'arresto della macchina in caso


emergency; in any unusual or di emergenza, per qualsiasi
dangerous situation use the red anomalia o situazione di pericolo,
emergency button. agire sul pulsante di "emergenza"
di colore rosso.

by Schnell

199
1) Para reactivarla, utilizar el 1) Pour rétablir, désactiver le 1) Zur Rückstellung ist der
mismo botón. bouton lui-même . Schalter zu entaktivieren.

2) Poner el selector MAN./ 2) Positionner le sélecteur MAN./ 2) Den Wahlschalter MAN./


PROG./AUT. en la posición PROG./AUT sur « PROG ». PROG./AUT. in die zentrale
central “PROG.” Position „PROG.“ bringen.

3) Pulsar el botón Reset. 3) Appuyer sur le bouton-poussoir 3) Die Taste Reset drücken.
Reset

4) Poner el selector MAN./ 4) Positionner le sélecteur MAN./ 4) Den Wahlschalter MAN./


PROG./AUT. en la posición PROG./AUT. Sur « AUT./ PROG./AUT. in die Position
“AUT./MAN.” para volver a MAN » pour redémarrer la „AUT./MAN.“ bringen, um die
poner en marcha la máquina. machine. Maschine wieder zu starten.

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Antes de proceder al reinicio de la Avant de faire redémarrer la Vor dem erneuten Starten der
máquina tras una parada de machine, après un arrêt d’urgence, Maschine nach einer Notaus-
emergencia, cerciorarse de que il faut s’assurer que toutes les Stillsetzung ist sicherzustellen,
se hayan eliminado las causas causes ayant provoqué dass die Ursachen, die zur
que han provocado la intervención l’intervention ont été éliminées et Auslösung derselben geführt
y verificar atentamente que no contrôler attentivement que haben, beseitigt wurden und sich
haya personas o cosas en zonas personne ne se trouve dans les keine Personen oder Gegenstände
potencialmente peligrosas. zones potentiellement in den möglichen Gefahrbereichen
dangereuses. befinden.

200
1) To re-activate the machine, 1) Per ripristinare, disattivare lo
disactivate the same button. stesso pulsante attivato.

2) Set the MAN/PROG/AUT 2) Portare il selet- tore MAN./


selector to the central “PROG” PROG./AUT. in posizione
position. centrale "PROG."

3) Press the reset button. 3) Premere il pulsante Reset.

4) Set the MAN/PROG/AUT 4) Portare il selettore MAN./


selector to the “AUT/MAN” PROG./AUT. in posizione
position to restart the machine. "AUT./MAN" per riavviare la
macchina.

WARNING! ATTENZIONE !

Before restarting the machine after Prima di procedere al riavvio della


an emergency stop, remove the macchina dopo un arresto
causes that led to the event and d’emergenza, accertarsi che siano
carefully check that there are no state rimosse le cause che ne
persons or things in the potentially hanno provocato l’intervento e
dangerous zones. verificare attentamente che non vi
siano persone o cose in zone
potenzialmente pericolose.

by Schnell

201
PARADAS NORMALES ARRET NORMAUX STILLSETZEN UNTER
NORMALEN BEDINGUNGEN

1) PARADA PARA EL 1) ARRET POUR 1) STILLSETZEN WEGEN


EQUIPAMIENTO (CAMBIO L’EQUIPEMENT NEUBESTÜCKUNG
HERRAMIENTAS) (CHANGEMENT USTENSILES) (WERKZEUGWECHSEL)

Durante las operaciones de Pendant les opérations Während der Neubestückung


equipamiento (cuando se d’équipement (lorsqu’on veut (zum Austauschen der
desea cambiar las substituer les ustensiles, il faut Werkzeuge) ist der “Man./Prog./
herramientas), llevar el selector mettre le sélecteur à trois Aut.”-Wählschalter in Stellung
de tres posiciones “Man./Prog./ positions “Man./Prog./Aut.” sur “Prog.” zu bringen. Anschließend
Aut.” a la posición “Prog.” y “Prog.” et extraire la clé en la Schlüssel abziehen und
quitar la llave para custodiarla gardant personnellement. De persönlich verwahren. Auf diese
personalmente. De esta cette façon l’opérateur peut Weise kann der Bediener an der
manera, el operador puede intervenir sur la machine en Maschine tätig sein, ohne sie
trabajar sobre la máquina con ayant la certitude que personne auszuschalten und ohne
la seguridad de que ninguna ne puisse la mettre en befürchten zu müssen, daß sie
otra persona la pueda poner mouvement, sans être obligé von Fremden in Betrieb
en movimiento y sin tener que de l’éteindre. La machine genommen wird. Die
recurrir a su apagado résulte momentanément Bewegungsfunktionen der
completo. La máquina queda désactivée de ses fonctions de Maschine sind vorübergehend
así momentáneamente mouvement même si ses stillgesetzt und können
desactivada de sus funciones sources d’énergie sont activées entsprechend programmiert
de movimiento aun con las et permettent sa werden, obwohl die
fuentes de energía activadas y programmation. Energieversorgung
permitiendo su programación. aufrechthalten bleibt.

2) PARADA CICLO 2) ARRET CYCLE DE 2) STILLSETZEN DES


PRODUCTIVO PRODUCTION PRODUKTIONSZYKLUS
Si se desea interrumpir el ciclo Si vous voulez interrompre le Wenn der Produktionszyklus
de producción una vez cycle de production en finissant durch Fertigstellen des in
terminada la pieza en l’objet en cours de réalisation Bearbeitung befindlichen Teils
elaboración, utilizar el selector actionner le sélecteur STOP - unterbrochen werden soll, ist
STOP - FINAL PIEZA. FIN PIECE. die STOP-TEIL-FERTIG-
TASTE zu betätigen.

Para reactivar el ciclo Pour rétablir le cycle de Zur Wiederaufnahme des


productivo, llevar nuevamente production placer le sélecteur Produktionszyklus ist die
el selector STOP - FINAL STOP - FIN PIECE dans la STOP-T E I L - F E R T I G -
PIEZA a la posición inicial y position initiale et appuyer sur TASTE in die
presionar el botón START. le bouton START. Anfangsstellung zu bringen und
der START-Knopf zu drücken.

3) PARADA FINALIZACION 3) ARRET POUR FIN DE 3) STILLSETZEN AM ENDE


TURNO DE TRABAJO ROULEMENT DE DER ARBEITSSCHICHT
TRAVAIL
Wenn der
Para interrumpir un ciclo de Si le cycle de travail n’est pas Bearbeitsungszyklus noch
trabajo inconcluso efectuar las terminé, pour l’interrompre, il nicht beendet ist, befolgen Sie
operaciones descritas en el faut se comporter comme dans die Anweisungen des
párrafo anterior (parada ciclo le paragraphe précédent ( arrêt v o r s t e h e n d e n
productivo). cycle de production). A b s c h n i t t s (Stillsetzen des
A continuación: Par la suite: Produktionszyklus).
Nacheinander:

202
NORMAL STOPS ARRESTI NORMALI

1) STOP FOR TOOLING 1) ARRESTO PER


(CHANGING TOOLS) ATTREZZAGGIO (CAMBIO
UTENSILI)

During tooling operations (when Durante le operazioni di


tools have to be changed), attrezzaggio (quando si
position the three-position vogliono sostituire gli utensili),
“Man./Prog./Aut.” switch on portare il selettore a tre
“Prog.” and remove the key, posizioni "Man./Prog./Aut." su
keeping hold of this personally. "Prog." ed estrarre la chiave
In this way, the operator can be custodendola personalmente.
sure the machine will not start In questo modo l'operatore può
moving, without having to shut intervenire sulla macchina con
it down. Movement functions la certezza che nessuno la
are in fact temporarily metta in movimento, senza
disengaged even though the dover ricorrere al suo
machine is powered. In this spegnimento. La macchina
condition, the machine can still risulta momentaneamente
be programmed. disattivata dalle sue funzioni
di movimento anche se le
fonti di energia sono attive
permettendo però la sua
programmazione.

2) STOP PRODUCTION 2) ARRESTO CICLO


CYCLE PRODUTTIVO
To stop the production cycle Volendo interrompere il ciclo
after completing the piece in produttivo completando il
process, use the STOP AT particolare in esecuzione agire
END OF PIECE switch. sul selettore STOP-FINE
PEZZO .

To re-activate the production Per ripristinare il ciclo


cycle, switch the STOP AT END p r o d u t t i v o riportare il
OF PIECE switch to its initial selettore STOP-FINE PEZZO
position and press the START nella posizione i n i z i a l e e
button. premere il pulsante
START.

3) STOP FOR END OF 3) ARRESTO PER FINE


SHIFT TURNO LAVORATIVO

If the work cycle has not been Se il ciclo di lavoro non è stato
finished, to interrupt it, follow concluso, per interromperlo,
the steps in the previous comportarsi come nel
paragraph (stop production paragrafo precedente (arresto
cycle). ciclo produttivo).
Below: Di seguito:

by Schnell

203
4) PARADA POR LARGOS 4) ARRET POUR DE 4) STILLSETZEN FÜR
PERIODOS DE LONGUES PERIODES LÄNGERE
INACTIVIDAD D’INACTIVITE BETRIEBSPAUSEN

Efectuar las operaciones Faire la même chose que pour Befolgen Sie die
descritas en el párrafo anterior la fin de roulement de travail Anweisungen des
(Finalización turno de trabajo). (paragraphe précédent). vorhergehenden Abschnitts
„Ende des Arbeitszyklus“.

Desconectar la máquina de Débrancher la machine de ses Energieversorgung der


sus fuentes de energía (Véase sources d’énergie. (voir Maschine unterbrechen
capítulo PRESCRIPCIONES chapitre PRESCRIPTIONS DE (siehe Abschnitt
DE SEGURIDAD). SECURITE) SICHERHEITSVORSCHRIFTEN).

Efectuar las operaciones de Effectuer les opérations de Reinigungs-, Schmier- und


limpieza, lubricación, nettoyage, lubrification, Wartungsarbeiten usw.
manutención, etc. entretien etc... durchführen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

No tener la máquina inactiva Ne pas tenir la machine en Die Maschine sollte


por más de 30 días para evitar inactivité pendant des périodes nicht mehr als 30 Tage
la pérdida de los datos supérieures à 30 jours afin stillstehen, um zu vermeiden,
memorizados en el ordenador. d’éviter la perte des données daß die eingespeicherten
mémorisées dans l’ordinateur. Daten verlorengehen.

Para reactivar la máquina Pour faire repartir la machine Maschine wieder in


conectarla con la red eléctrica la brancher de nouveau aux ursprünglichen Zustand
y neumática, luego efectuar sources d’énergie et ensuite v e r s e t z e n ,
las operaciones repartir du point 1 du chapitre Energieversorgung
correspondientes a los puntos MISE EN MARCHE. herstellen und b e f o l g e n
1 y sucesivos del capítulo S i e d i e Anweisungen ab
PUESTA EN Punkt 1 des Kapitels
FUNCIONAMIENTO. INBETRIEB-NAHME.

OPERATIONS ET
OPERACIONES Y CONTROLES OPERATIONEN UND
CONTROLES A EFFECTUER
PARA EFECTUAR ANTES DE KONTROLLEN VOR DEM
AVANT LE DEMARRAGE
LA PUESTA EN MARCHA STARTEN
Avant le démarrage de la machine,
Antes de la puesta en marcha de Vor dem Starten der Maschine hat
il faut contrôler que :
la máquina es necesario verificar sich der Bediener zu versichern,
les différents composants ont été
que: dass:
fixés entre eux, comme il se doit et
las diferentes partes se hayan die verschiedenen Teile korrekt
que les branchements électriques,
fijado correctamente entre sí y las miteinander befestigt und die
ainsi que les raccordements
conexiones eléctricas, hidráulicas Elektro-, Hydraulik- und
hydrauliques et pneumatiques ont
y neumáticas se hayan realizado Pneumatikverbindungen korrekt
été réalisés correctement; les
correctamente. vorgenommen wurden; alle
raccordements aux sources
Se hayan realizado todas las externen Energiequellen
d’énergie extérieure ont été réalisés
conexiones a las fuentes de angeschlossen wurden.
correctement.
energía externa.

204
4) STOP FOR LONG 4) ARRESTO PER LUNGHI
PERIODS OF PERIODI DI INATTIVITÀ
INACTIVITY

Follow the steps described in Comportarsi come visto


the preceding paragraph: stop nel paragrafo per fine
for end of shift. turno lavorativo (paragrafo
precedente).

Disconnect the machine from Scollegare la macchina dalle


all energy sources (see fonti di energia (vedere
chapter SAFETY capitolo PRESCRIZIONI DI
REQUIREMENTS). SICUREZZA).

Carry out the cleaning, Effettuare le operazioni di


lubrication, maintenance, etc. p u l i z i a ,
operations. l u b r i f i c a z i o n e ,
manutenzione, ecc.

NOTE! NOTA !

Do not leave the machine Non tenere la macchina


unused for periods longer than inattiva per periodi superiori
30 days to avoid losing data a 30 giorni per evitare la
saved in the computer. perdita dei dati memorizzati
nel computer.

To restart the machine, Per ripristinare la macchina


reconnect up to power mains. r i c o l l e g a r e le fonti di
Then follow the steps energia dopodiché ripartire
beginning with step 1 in the dal punto 1 del capitolo
chapter START UP. MESSA IN OPERA.

OPERATIONS AND OPERAZIONI E CONTROLLI


CHECKS TO BE CARRIED DA EFFETTUARE PRIMA
OUT BEFORE STARTING DELL’AVVIAMENTO

Before starting the machine check Prima dell’avviamento della


that: macchina occorre verificare che:
the various parts have been le varie parti siano state
properly fixed to each other, that correttamente fissate fra di loro i
the electrical, hydraulic and collegamenti elettrici, idraulici e
pneumatic connections have been pneumatici siano stati correttamen
made correctly, and that all the te realizzati siano stati realizzati
connections to the external energy tutti collegamenti alle fonti di energia
sources have been made. esterna.

by Schnell

205
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

Antes de la puesta en marcha Avant le démarrage, il faut contrôler Vor dem Starten ist
verificar que no haya personas y que personne, ni aucun obstacle, sicherzustellen, dass sich keine
obstáculos en zonas ne se trouve dans les zones Personen oder Gegenstände in den
potencialmente peligrosas. Poner potentiellement dangereuses. möglichen Gefahrbereichen
en marcha la máquina a la Faire démarrer la machine au befinden. Maschine auf der
velocidad mínima y a continuación ralenti, puis augmenter untersten Geschwindigkeitsstufe
aumentarla gradualmente sólo si progressivement la vitesse starten und nur bei störungsfreier
el funcionamiento resulta regular. uniquement si le fonctionnement Funktionsweise allmählich
est régulier. hochfahren.

VERIFICAR PROTECCIONES CONTROLE DES KONTROLLE DER


Y DISPOSITIVOS DE PROTECTIONS ET DES SCHUTZABSICHERUNGEN
PROTECCIÓN DISPOSITIFS DE PROTECTION UND SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN
Cuando se pone en marcha la Lors du démarrage de la machine, Beim Starten der Maschine ist
máquina hay que verificar que il faut contrôler que les dispositifs sicherzustellen, dass folgende
funcionen perfectamente : suivants sont en parfait état de Maschinenteile einwandfrei
fonctionnement : funktionieren:
– el interruptor general
– los dispositivos de parada de – l’interrupteur général – der Hauptschalter
emergencia – les dispositifs d’arrêts - Vorrichtungen zur Notaus-
- todos los mandos d’urgence Stillsetzung
- los dispositivos de interbloqueo - toutes les commandes - alle Steuereinrichtungen
- las eventuales barreras - les dispositifs d’interblocage - die Verblockungsvorrich-
inmateriales (células - les éventuelles barrières de tungen
fotoeléctricas) cellules photoélectriques - eventuelle nicht materielle
- todos los dispositivos de - tous les dispositifs de sécurité Absperrungen (Fotozellen)
seguridad aplicados a la appliqués sur la machine - alle Sicherheitseinrichtungen
máquina der Maschine

¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!

En caso de anomalías de En cas de dysfonctionnement des Bei Betriebsstörungen der


funcionamiento de los dispositivos dispositifs de sécurité, ne pas faire Sicherheitseinrichtungen darf die
de seguridad no efectuar la puesta démarrer la machine et contacter Maschine nicht gestartet werden.
en marcha y contactar directement le Fabricant. Hersteller benachrichtigen
directamente con el constructor.

206
WARNING! ATTENZIONE !

Before starting check that there Prima dell’ avviamento verificare


are no persons and obstacles in che non vi siano persone e
the potentially dangerous zones. ingombri in zone potenzialmente
Start the machine at minimum pericolose. Avviare la macchina
speed and then gradually increase alla minima velocità e poi
the speed only if it runs smoothly. aumentarla gradualmente solo se
il funzionamento risulta regolare.

CHECKING THE VERIFICA PROTEZIONI E


PROTECTIONS AND DISPOSITIVI DI
SAFETY DEVICES PROTEZIONE

Before starting the machine, check All’atto dell’avviamento della


that the following are in perfect macchina occorre verificare che
working order: risultino perfettamente funzionanti:

- main switch: – l’interruttore generale


- emergency stop devices – i dispositivi di arresto di
- all the controls emergenza
- the interlocking devices – tutti i comandi
- any immaterial barriers – i dispositivi di interblocco
(photoelectric cells) – le eventuali barriere immateriali
- all the safety devices fitted on (cellule fotoelettriche)
the machine – tutti i dispositivi di sicurezza
applicati sulla macchina

WARNING! ATTENZIONE !

If the safety devices malfunction, In caso di anomalie di


do not start the machine and funzionamento dei dispositivi di
directly contact the manufacturer. sicurezza non effettuare
l’avviamento e contattare
direttamente il Costruttore.

by Schnell

207
PUESTA EN MISE EN MARCHE INBETRIEBNAHME
FUNCIONAMIENTO

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Por motivos de seguridad durante Pour des raisons de sécurité durant Aus Gründen der Transportsicherheit
el transporte, las máquinas se le transport, les machines sont werden die Maschinen oft ohne Öl
envían generalmente sin aceite o expédiées sans huile ou seulement oder mit einer minimalen Menge
con una cantidad mínima suficiente avec la quantité minimum verschickt, die für die Installation und
para la instalación y las pruebas. suffisante pour effectuer die Abnahmeprüfung ausreichend ist.
Antes de utilizar la máquina, aún l’installation et les essais. Avant Vor dem Benutzen der Maschine
habiendo sido instalada por un d’utiliser la machine, installée par muss daher kontrolliert werden, dass
técnico nuestro, controlar que en l’un de nos techniciens ou non, Öl in den Untersetzungen und den
los reductores y los lubricadores contrôler que l’huile soit présente Schmierungsvorrichtungen
exista el nivel máximo de aceite dans les réducteurs et les vorhanden ist und der Ölstand am
establecido. graisseurs et que le niveau soit au Maximum steht, auch wenn die
maximum. Maschine von einem unserer
Techniker installiert worden ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si por cualquier motivo la máquina Si pour n’importe quelle raison la Bei Auftreten jeder Art von
presenta anomalías de machine présente des Betriebsstörungen,insbesonderewenn
funcionamiento de cualquier tipo, dysfonctionnements de tout type, diesediemitderSicherheitverbundenen
especialmente de las partes souvent des composants liés à la Maschinenkomponenten betreffen, ist
relacionadas a la seguridad de la sécurité de cette dernière,
die Maschine unverzüglich zu stoppen
maquinaria, interrumpir interrompre immédiatement le
inmediatamente su fonctionnement tant que la und darf erst dann wieder in Betrieb
funcionamiento hasta que se machine n’est pas en mesure de gesetzt werden, wenn sämtliche
retome la plena funcionalidad. En fonctionner correctement. En cas Störungsursachen beseitigt worden
caso de dudas, no improvisar de doutes ne pas essayer de sind. Im Zweifelsfall keine
soluciones por tentativas, sino trouver des solutions, mais Reparaturversuche vornehmen,
consultar directamente a la firma contacter directement sondern direkt mit der Fa. SCHNELL.
SCHNELL. SCHNELL. Rücksprache nehmen.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Después de las primeras 150 horas Après les 150 premières heures Nach den ersten 150 Betriebsstunden
de trabajo, controlar que en los de fonctionnement, contrôler que kontrollieren, dass Öl in den
reductores y los lubricadores exista l’huile soit présente dans les Untersetzungen und den
el nivel máximo de aceite réducteurs et les graisseurs et que Schmierungsvorrichtungenvorhanden
establecido. le niveau soit au maximum. ist und der Ölstand am Maximum steht.

CONTROL DE LA VERIFICATION DU ÜBERPRÜFUNG DES


CONEXION ELECTRICA DE BRANCHEMENT ELECTRIQUE ELEKTR.
LAS FASES EXACT DES PHASES PHASENANSCHLUSSES
Para controlar que la conexión de Pour contrôler le branchement Um festzustellen, ob die Phasen
las fases y por consiguiente que el correct des phases, qui détermine ordnungsgemäß angeschlossen
sentido de rotación de los motores le sens de rotation exact des wurden, wovon die korrekte
sea correcto, es suficiente moteurs, il suffit de contrôler la Drehrichtung der Motoren abhängt,
controlar que el diodo led situado diode du témoin lumineux se genügt es, die im Schaltschrank
dentro del cuadro eléctrico . trouvant à l’intérieur de l’armoire angebrachte Leuchtdiode zu
électrique. überprüfen.

208
START UP MESSA IN OPERA

CAUTION! AVVERTENZA !

For reasons of safety during Per motivi di sicurezza nei trasporti,


transport, the machines are often le macchine vengono spesso
shipped without oil or with a spedite senza olio o con una
minimum quantity sufficient to do quantità minima sufficiente a fare
the installation and tests. Before l'installazione ed i collaudi. Prima
using the machine, independent di utilizzare la macchina,
of the fact that it is installed by our indipendentemente che sia stata
technician, check that there is oil in installata da un nostro tecnico,
the gearmotors and the lubricators controllare che l'olio sia presente
and that the level is at maximum. nei riduttori e nei lubrificatori e che
il livello sia quello massimo
stabilito.

WARNING! ATTENZIONE !

If for any reason the machine Se per qualsiasi motivo la


presents functioning defects of any macchina presenta delle anomalie
kind, especially the parts linked to di funzionamento di qualsiasi
safety of the machine, immediately genere, specie di parti legate alla
interrupt operation until complete sicurezza del macchinario,
return to full functionality. interrompere immediatamente il
In case of doubt, do not proceed by funzionamento fino al completo
trial and error improvising solutions, ripristino della piena funzionalità.
but consult SCHNELL directly. Nei casi dubbi non procedere a
tentativi improvvisando soluzioni,
ma consultare direttamente la
SCHNELL.

CAUTION! AVVERTENZA !

After the first 150 hours of Dopo le prime 150 ore di lavoro
operation, check that there is oil in controllare che l'olio sia presente
the gearmotors and the lubricators nei riduttori e nei lubrificatori e che
and that the level is at maximum. il livello sia quello massimo
stabilito.

CHECKING PROPER VERIFICA DEL CORRETTO


ELECTRICAL CONNECTION COLLEGAMENTO
OF THE PHASES ELETTRICO DELLE FASI

To check proper connection of the Per la verifica del corretto


phases which determine the right collegamento delle fasi, che deter-
direction of rotation of the motors, mina il giusto senso di rotazione
it suffices to check the LED located dei motori, è sufficiente verificare il
inside the electric panel. diodo led posto all'interno del
quadro elettrico.

by Schnell

209
1 - El operador debe dar tensión 1 - L’opérateur met la machine 1 - Setzen Sie die Maschine unter
a la máquina llevando el sous tension en portant Strom indem Sie den
interruptor general a la posición l’interrupteur général sur la Hauptschalter in die Stellung
“ON”. position “ON”. „ON“ bringen.

2 - Llevar el selector de llave 2 - Il tourne le sélecteur à clef situé 2 - Drehen Sie den
situado en la consola de mando sur la console de commande Schlüsselschalter auf dem
a la posición “1”. sur la position “1”. Steuerpult in Position „1“.

3 - Llevar el selector MAN./ 3 - Il tourne le sélecteur MAN./ 3 - Drehen Sie den Wählschalter
PROG./AUT. a la posición PROG./AUT. sur la position MAN./PROG./AUT. auf
“MAN”. “MAN”. „MAN“.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para consentir al operador la Dans cette position, pour permettre In dieser Stellung werden die
introducción del redondo, en esta l’opération d’insertion de la barre Mikrosicherheitsschalter der vorderen
posición se desactivan los de fer, les micro-interrupteurs de beweglichen Abdeckungen
microinterruptores de seguridad sécurité des couvertures meubles (RichtwerkeundVorschubeinrichtung)
de las protecciones móviles antérieurs sont désactivés ausgeschaltet, um den Rundstahl
delanteras (enderezadores y (redresseurs et entraînement). Il faut einführen zu können. In dieser Phase
arrastre). Por lo tanto, poner donc faire particulièrement attention ist besondere Vorsicht geboten, da
particular atención en esta fase, pendant cette phase, puisque des bestimmte in Bewegung befindliche
ya que quedan instrumentos en organes non protégés restent en Maschinenelement ungeschützt sind.
movimiento sin protección. mouvement. “Dangers résidus” de Restrisiko aufgrund der Gefährdungen
“Peligros residuales “ de corte, coupe, d’écrasement, d’entraîne- durch Schneiden, Quetschen,
aplastamiento, arrastre y ment et de projection d’objets. Einziehen und herausschleudernde
lanzamiento de objetos. Gegenstände.

Ciertas operaciones (como por ej. Certaines opérations (ex. EinigeOperationen(z.B.dasEinführen


la introducción del redondo) son introduction barre de fer) ne des Rundstahls) können nicht bei
imposibles de realizar con los peuvent pas être effectuées avec geschlossenen Türen und/oder
postigos y/o el cárter abiertos. les portes et/ou les carters fermés. Gehäusen vorgenommen werden.
Los siguientes movimientos se Tous ces mouvements sont Alle nachstehend aufgezählten
realizan a baja velocidad: effectués à petite vitesse: Bewegungen werden bei geringer
Geschwindigkeit ausgeführt:

- Motor introducción redondo - Moteur introduction fil - Drahteinführungsmotor (ALS


(BAJO PEDIDO) (OPTIONAL) ZUBEHÖR)
- Motor arrastre - Moteur entraînement - Vorschubmotor
- Presión neumática del arrastre - Pression pneumatique de - Vorschub-Pneumatikdruck
- Motor del corte cizalla l’entraînement - Scherenschneidemotor
- Motor de pliegue y retroceso del - Moteur de la coupe cisaille - Biegungsmotor und
brazo de pliegue - Moteur du pliage et de recule du Zurückversetzung des Biegearms
- Apertura postigo delantero bras de pliage - Öffnung vordere Tür
- Ouverture porte antérieure

210
1 - Turn on the machine by turning 1 - Dare tensione alla macchina
the main switch to “ON”. portando l'interruttore
generale nella posizione "ON".

2 - Turn the power switch key on 2 - R u o t a re l'interruttore a


the control panel to position chiave situato sulla
“1”. consolle di comando, nella
posizione "1".

3 - Turn the MAN./PROG./AUT. 3- Ruotare il selettore


selector to the “MAN” position. MAN./PROG./AUT.in
posizione "MAN".

WARNING! ATTENZIONE !

In this position, to allow the insertion In questa posizione per consentire


of the wire, the safety micro- l'operazione d'inserimento tondino
switches of the moveable front vengono disattivati i microinterruttori
hatch (straightener and traction) di sicurezza delle coperture mobili
are disactivated. Therefore be anteriori (raddrizzatori e traino).
especially careful during this Fare quindi particolare attenzione
phase because moving parts are in questa fase perché rimangono
exposed. “ Remaining danger” of organi in movimento non protetti.
being cut, crushed, dragged and "Pericoli residui" di taglio,
flying objects. schiacciamento, trascinamento e
proiezione di oggetti.

Some operations (eg. rod insertion) Alcune operazioni (es. inserimento


are impossible with the doors and/ tondino) con gli sportelli e/o carter
or guards closed. chiusi, sono impossibili da
effettuare.
All the following movements are Tutti questi movimenti vengono
done at low speed: effettuati a bassa velocità:

- Wire insertion Motor - Motore inserimento filo


(OPTIONAL) (OPTIONAL)
- Drive motor - Motore traino
- Pneumatic pressure of drive - Pressione pneumatica del traino
- Shearer cutter motor - Motore del taglio cesoia
- Motor for bending and backward - Motore della piega ed
movement of bending arm arretramento del braccio di piega
- Front door opening - Apertura sportello anteriore

by Schnell

211
Si el selector “Man./Prog./Aut.” se Quand les portes et/ou les carters Bei geöffneten Türen und/oder
lleva a la posición “Aut.” con los sont ouverts et qu’on met le Gehäusen erscheint eine
postigos y/o el cárter abiertos, el sélecteur “MAN,/PROG./AUT.” sur Fehlermeldung auf dem Computer,
ordenador señala un mensaje de “AUT.” un message d’erreur wenn sich der “MAN./PROGR./
error. apparaît sur la machine. AUT.”-Wählschalter in Position
“AUT.” befindet.

Cuando el selector “Man./Prog./ Quand le sélecteur “MAN./PROG./ Wenn sich der “MAN./PROGR./
Aut.” se encuentra en la posición AUT.” est sur la position “AUT.” et AUT.”-Wählschalter in Position
“Aut.” y se abren los postigos y/o el qu’on ouvre les portes et/ou les “AUT.” befindet und die Türen und/
cárter, la máquina se detiene. carters, la machine s’arrête. oder Gehäuse geöffnet werden,
stoppt die Maschine.

4 - El operador controla que la 4 - L’opérateur vérifie que la roue 4 - Der Bediener hat sich zu
rueda de introducción redondo d’introduction de la barre de fer versichern, daß sich die
gire en el sentido contrario a tourne dans le sens contraire Rundstahleinführungsrolle im
las agujas del reloj. des aiguilles d’une montre. Gegenuhrzeigersinn dreht.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El redondo debe ser introducido a La barre de fer doit être insérée à Der Rundstahl muß bis zum
fondo para evitar que salga debido fond afin d’éviter qu’elle ressorte Anschlag eingeführt werden, um
a la elasticidad creando par élasticité créant ainsi des zu verhindern, daß er aufgrund
situaciones de peligro. situations de danger. seiner Elastizität zurückschnellt
und dadurch Gefahren verursacht.

5 - De lo contrario: 5 - Si ce n’est pas le cas: 5 - Falls dies nicht der Fall ist:

a - Llevar el selector de llave a - Mettre le sélecteur à clef a- Stellen Sie den


a la posición “OFF” sur la position “OFF” Schlüsselschalter in
(apagado). (éteint). Position „OFF“ (AUS).

b - Girar el interruptor general b - Tourner l’interrupteur b - Drehen Sie den


hacia la posición “OFF” général sur la position Hauptschalter auf
(apagado). Cerrar con un "OFF" (éteint). Fermer avec „OFF“(aus). Mittels
candado y custodiar un cadenas et garder Vorhängeschloß
personalmente la llave. personnellement la clé. verschließen und Schlüssel
desselben persönlich
verwahren.

c - Desconectar la máquina de c - Débrancher la machine du c - Ziehen Sie den Netzstecker


la red de alimentación. réseau d’alimentation. aus der Steckdose.

d - Invertir las dos fases. d - Invertir les deux phases. d - Vertauschen Sie die beiden
Phasen.

212
When the doors and/or guards are A sportelli e/o carter aperti se il
open and the “MAN./PROG./AUT.” selettore "MAN./PROG./AUT."
switch is positioned on “AUT”, an viene posizionato su "AUT." sul
error message appears on the computer appare un messaggio
computer monitor. d'errore.

When the “MAN./PROG./AUT.” Quando il selettore "MAN./PROG./


switch is in “AUT.” position and the AUT." è in posizione "AUT." e
doors and/or guards are open, the vengono aperti gli sportelli e/o i
machine stops. carter, la macchina si arresta.
.

4 - The operator checks the rod 4 - L'operatore verifica che la ruota


insert wheel is turning. di inserimento tondino si azioni.

WARNING! ATTENZIONE !

The rod must be inserted well in to Il tondino deve essere inserito a


prevent it springing out and fondo onde evitare che fuoriesca
representing a hazard. per elasticità creando situazioni di
pericolo.

5 - If it does not: 5 - Se così non fosse:

a - Turn the power switch key a - Portare il selettore a chiave


to “OFF”. nella posizione "OFF"
(spento).

b - Turn the main switch to b - Ruotare l'interruttore


“OFF”. Padlock and keep generale in posizione
hold of the key. "OFF" (spento). Chiudere
con un lucchetto e
custodirne personalmente
la chiave.

c - Disconnect the machine c - Scollegare la macchina


from the power supply. dalle fonti di energia.

d - Invert the two phases. d - Invertire le due fasi.

by Schnell

213
Dar nuevamente tensión a l a Remettre la machine sous tension, Setzen Sie die Maschine wie zuvor
máquina como indicado comme précédemment. beschrieben wieder unter
anteriormente. Spannung.

Controlar nuevamente que el diodo Contrôler de nouveau l’éclairage Erneut sicherstellen, daß die Diode
led KA1 situado dentro del cuadro de la diode du témoin lumineux KA1 leuchtet und daß das
eléctrico se encuentre encendido KA1, située à l’intérieur de l’armoire Rundeiseneinführrad läuft.
y luego que la rueda de électrique, puis contrôler
introducción del redondo esté l’actionnement de la roue
accionada. d’introduction du fer rond.

De este modo la máquina está A ce point la machine est prête; Die Maschine ist nun
lista; colocar nuevamente el remettre le sélecteur MAN./ betriebsbereit. Stellen Sie den
selector MAN./PROG./AUT. en la PROG./AUT. sur la position Wählschalter MAN./PROG./AUT.
posición central “PROG”. centrale “PROG.”. auf die mittlere Stellung „PROG.“

Después de haber seleccionado Après avoir effectué le choix du Wählen Sie den gewünschten
el diámetro con el que se va a diamètre à exécuter, suivre les Durchmesser des zu
trabajar efectuar las siguientes phases d’opération suivantes: bearbeitenden Rundstahls und
fases operativas: führen Sie die nachstehend
beschriebenen Arbeitsschritte aus:

MONTAJE DE LAS MONTAGE DES OUTILS EINBAU DER WERKZEUGE


HERRAMIENTAS

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Durante las siguientes Enlever la clef de la console et la Ziehen Sie den Schlüssel vom
operaciones quitar la llave de la garder personnellement pendant Steuerpult ab und verwahren Sie
consola y tenerla personalmente. toutes ces opérations. ihn persönlich während dieser
Arbeitsvorgänge.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Antes de poner la máquina Avant de faire repartir la machine, Vor dem Starten der Maschine
nuevamente en funcionamiento, remonter et serrer correctement sind alle zuvor demontierten
ensamblar y ajustar correctamente tous les organes démontés et Maschinenelemente wieder zu
todos los instrumentos vérifier qu’ils soient dans le bon installieren und fest anzuziehen.
desmontados y verificar que se sens. Prüfen Sie, ob sie richtig eingesetzt
encuentren en la posición worden sind.
adecuada.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Tratar de no perder los tornillos Ne pas perdre les vis qui fixent les Gut auf die Schrauben zur
que fijan las herramientas. En caso ustensiles. En cas de substitution Befestigung der Werkzeuge
de tener que cambiarlos, es se rappeler qu’elles doivent être achtgeben. Ggfs. mit Schrauben
importante recordar que deben ser de classe 12 K (à grande der Klasse 12K (hohe
de tipo 12 K (de alta resistencia). résistance). L’utilisation de vis qui Beständigkeit) ersetzen.
El uso de tornillos inadecuados ne sont pas adéquates peut causer Ungeeignete Schrauben können
puede causar daños y peligro. des dommages et être dangereux. Schäden und Gefahren
verursachen.

214
Reconnect the machine to the Ridare tensione alla macchina
power supply as described above. come visto in precedenza.

Again check that the LED KA1 Verificare nuovamente


located inside the electric panel is l'accensione del diodo led KA1
on and subsequently operation of posto all'interno del quadro elettrico
the rod-insertion wheel. e successivamente, l'azionamento
della ruota inesrimento tondino.

At this point, the machine is ready; A questo punto la macchina è


return the MAN./PROG./AUT. pronta; riposizionare il selettore
selector to the central “PROG” MAN./PROG./AUT.sulla posizione
position. centrale "PROG.".

After having set the chosen Dopo aver effettuato la scelta del
diameter to be worked, follow the diametro da lavorare seguire le
steps below: seguenti fasi operative:

MOUNTING THE TOOLS MONTAGGIO


DEGLI UTENSILI

WARNING! ATTENZIONE !

Remove the key from the control Togliere le chiavi dalla consolle e
panel and keep it personally during custodirla personalmente durante
these operations. queste operazioni.

WARNING! ATTENZIONE !

Before re-starting the machine, Prima di riavviare la macchina,


correctly re-mount and tighten all rimontare e serrare correttamente
parts which have been removed tutti gli organi smontati e verificare
and check that they are in the right che siano nel verso giusto.
position.

WARNING! ATTENZIONE !

Be careful not to lose the screws Non smarrire le viti che fissano gli
securing the tools. In case of utensili. In caso di sostituzione
replacement, remember these ricordarsi che devono essere di
must be class 12 K (high classe 12 K (ad alta resistenza).
resistance). The use of inadequate L'uso di viti inadeguate può
screws can cause damage and be causare danni e pericolo.
dangerous.

by Schnell

215
Aplicar la cuchilla fija apropiada Appliquer le couteau fixe approprié Das feste Messer in der dem
para el tipo de redondo con el que au type de barre de fer qu’on veut zu bearbeitenden Rundstahl
se quiere trabajar. traiter. angemessenen Stärke einsetzen.

- Hacer lo mismo con el mandril de - Faire la même chose pour le - Verfahren Sie in gleicher Weise
plegado. mandrin de cintrage. mit der Biegespindel.

- Distanciar el perno plegador del - Distancer le pivot pliant du - Der Abstand des Biegedornes
mandril de plegado por lo menos mandrin de cintrage d’environ von der Biegespindel sollte etwa
1,8 veces el diámetro del 1.8 fois le diamètre de la barre dem 1,8-fachen Durchmesser
redondo a trabajar. de fer à traiter. des zu bearbeitenden
Rundstahls entsprechen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si no se respeta dicha condición, Si la condition précédente n’est Bei Nichtbeachtung dieser


se puede producir una sobrecarga pas respectée, il y a surcharge les Bedingung werden die
de los instrumentos de pliegue, organes de cintrage, et en Biegeorgane und insbesondere die
especialmente de los cojinetes del particulier des roulements du pivot Lager des mittleren Stiftes
perno central. central. überlastet.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Se aconseja montar la “columna Il est conseillé de monter la colonne Die Kopftragsäule mit
portacabezal de rodillos guía” en “porte tête à galets guidage barre”, Drahtführungsrollen der Wickler
el ángulo de la base de la bobina des tourets, dans l’angle de la base sollte in jenen Winkel der
más lejana a la máquina, con el fin touret le plus loin de la machine. Wicklerunterlage verstellt werden,
de facilitar el correcto Cette condition est suggérée pour der von der Maschine am weitesten
funcionamiento y la regulación del le bon fonctionnement et le réglage entfernt ist. Bei der Herstellung
freno de las bobinas. Sin embargo, du frein des tourets. Lorsqu’on von größeren Fabrikaten als 1,2
cuando se producen fabrique des produits Meter werden bei dieser Position
elaboraciones de dimensiones manufacturés ayant des die Rollen jedoch stärker
superiores a los 1,2 metros, esta dimensions supérieures à 1,20 m, abgenützt. Werden gewöhnlich
posición provoca un mayor cette position provoque, malgré größere Fabrikate hergestellt,
desgaste de las bobinas, por lo tout, une plus grande usure des empfiehlt es sich daher, eine
cual se aconseja montar una galets. Si normalement on fabrique gefederte Schwenkkolonne zu
columna de tipo oscilante des produits manufacturés de montieren.
amortiguada en caso de grandes dimensions il est conseillé
producciones habituales de de monter une colonne de type
grandes dimensiones. oscillant amortisée.

216
Mount a fixed blade which is Applicare il coltello fisso adeguato
adequate for the type of wire which al tipo di tondino che si intende
you intend to use. lavorare.

- Do the same for the bending - Fare lo stesso per il mandrino di


mandrel. piegatura.

- Between the bending pin and the - Distanziare il perno piegante dal
mandrel shaft, open a gap of mandrino di piegatura di almeno
about 1.8 times the diameter of 1,8 volte il diametro del tondino
the wire to be worked. da lavorare.

WARNING! ATTENZIONE !

Failure to observe the above will Il mancato rispetto della


overload the bending mechanisms, precedente condizione
in particular the bearings of the sovraccarica gli organi di piega, in
central pin. particolare i cuscinetti del perno
centrale.

WARNING! ATTENZIONE !

It is advisable to mount the “rod- È consigliabile motare la colonna


guide roller head” column of the "porta testa a rulli guidafilo", degli
pay-off spindles in the corner of aspi, nell'angolo della base aspo
the spindle base farthest from the più lontano alla macchina. Tale
machine. condizione è suggerita per il
This condition is suggested for corretto funzionamento e la
proper functioning and adjustment regolazione del freno degli aspi.
of the spindle brake. When Quando si producono manufatti di
manufacturing articles longer than dimensioni superiori ad 1,2 metri,
1.2 metres, this position however questa posizione provoca però una
causes greater wear of the rollers. maggiore usura dei rulli. Se si
If routinely manufacturing large- producono abitualmente manufatti
sized articles, it is advisable to di grandi dimensioni è consigliabile
mount a column of the oscillating montare una colonna di tipo
dampened type. oscillante ammortizzata.

by Schnell

217
Para cambiar la cuchilla fija quitar Pour substituer le couteau fixe: Auswechseln des festen Messers:
los 4 tornillos de fijación y luego la Dévisser les 4 vis de fixation et Lösen Sie die 4
cuchilla. enlever le couteau fixe. Befestigungsschrauben und
Por último colocar la nueva cuchilla Insérer le nouveau couteau et entfernen Sie das Messer.
fija y ajustar. serrer. Setzen Sie ein neues Messer ein
und ziehen Sie die Schrauben
wieder an.

Para cambiar la cuchilla móvil Pour substituer le couteau mobile Zum Austausch des beweglichen
quitar el tornillo de fijación y montar dévisser la vis de fixation et Messers lösen Sie die
nuevamente con la nueva cuchilla. remonter avec le nouveau couteau. Befestigungsschraube und setzen
Sie ein neues Messer ein.

Para sustituir el mandril de plegado Pour remplacer le mandrin de Um die zentrale Biegespindel zu
central, utilizar el extractor cintrage central, utiliser l’extracteur ersetzen, die entsprechende
correspondiente. prévu à cet effet. Zugvorrichtung zu Hilfe nehmen.

Retirar el mandril e introducir el Déposer le mandrin, insérer le Die Spindel entfernen und eine
nuevo nouveau neue Spindel einsetzen.

Para sustituir el perno de plegado Pour remplacer le tourillon mobile Um den beweglichen Biegebolzen
móvil, desenroscar el árbol porta- de cintrage, dévisser l’arbre porte- auszutauschen, die Spindelwelle
mandril utilizando la llave mandrin à l’aide de la clé à six mit dem entsprechenden
hexagonal pans Sechskantschlüssel
aufschrauben.

Retirar el perno de plegado móvil Déposer le tourillon mobile de Den beweglichen Biegebolzen
e introducir el nuevo cintrage, puis insérer le entfernen und den neuen Bolzen
nouveau. einsetzen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Los mandriles de plegado constan Les mandrins de cintrage sont Die Biegespindeln des
de eje, por lo tanto para cambiarlos munis d’arbre, il faut donc pour Durchmesseres sind komplett mit
es necesario e f e c t u a r l a s leur substitution faire comme il est Welle ausgestattet. Der Austausch
operaciones señaladas décrit ci-dessus. ist daher wie oben beschrieben
anteriormente. vorzunehmen.

218
To replace the fixed blade: Per sostituire il coltello fisso:
Unscrew the 4 mounting screws Svitare le 4 viti di fissaggio e
and remove the fixed blade. Insert rimuovere il coltello fisso.
the new blade and screw in the Inserire il nuovo coltello e serrare.
mounting screws.

To replace the mobile blade: Per sostituire il coltello mobile:


Unscrew the mounting screw, then Svitare la vite di fissaggio e
mount the new blade. rimontare con il nuovo coltello.

To replace the central bending Per sostituire il mandrino di


mandrel, use the special extractor. piegatura centrale, utilizzare
l'apposito estrattore.

Remove the mandrel and fit the Rimuovere il mandrino, inserire


new one. quello nuovo

To replace the movable bending Per sostituire il perno piegante


pin, unscrew the mandrel shaft mobile, svitare l'albero
using the special hexagonal portamendrinoutilizzando
wrench. l'apposita chiave esagonale

Remove the movable bending Rimuovere il perno piegante


pin and fit the new one. mobile, inserire quello nuovo

NOTE! NOTA !

The bending mandrels of diameter I mandrini di piegatura sono


come with their own shafts, completi di albero, quindi per la
therefore to replace them, do as loro sostituzione comportarsi come
described above. sopra descritto.

by Schnell

219
CARGA BOBINA CHARGEMENT ASPE HASPELMONTAGE

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Usar guantes de protección cada Mettre les gants de protection Tragen Sie beim Umgang
vez que se maneja el redondo. chaque fois que vous maniez la mit dem Rundstahl stets
barre de fer. Schutzhandschuhe.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cargar las bobinas con medios de Charger les bobines avec les Das Einsetzen das Haspeln hat
elevación adecuados de acuerdo moyens de soulèvement mit Hilfe von Hebewerkzeugen zu
con el peso de las mismas. appropriés en relation à leurs erfolgen, die dem Gewicht der
propres poids. Haspeln angemessen sind.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Quitar la llave del interruptor de Enlever la clé de l’interrupteur à Zündschlüssel von der Konsole
llave de la consola y custodiarla clé de la console et la garder abziehen und persönlich
personalmente. personnellement. verwahren.

Cargar la campana sobre la base Charger le cloche sur la base de Glocke auf das Haspeluntergestell
de la bobina y cortar el embalaje l’aspe et couper les emballages de stellen und entfernen Sie die
de la bobina. la bobine. Verpackung.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cortar los flejes o los cordones de Couper les feuillards ou les liens Das Durchtrennen der zur
los carretes embalados es una de l’emballage des bobines, est Verpackung der Spulen dienenden
operación peligrosa debido a los une opération dangereuse à cause Bandeisen oder Betoneisenbinder
posibles «latigazos» que pueden de possibles coups de fouets qui ist auch deshalb ein gefährlicher
provocarse. Dicha operación debe pourraient se produire. Cette Vorgang, weil ein
realizarse siguiendo opération doit être effectuée en „Peitschenschlageffekt“ auftreten
escrupulosamente las respectant scrupuleusement les könnte. Dieser Vorgang ist unter
instrucciones facilitadas por el consignes fournies par le fabricant strenger Beachtung der vom
fabricante (acería), responsable (aciérie) qui, dans tous les cas, est Hersteller (Stahlwerke) erteilten
del producto comercializado, y responsable du produit Anweisungen und mit besonderer
debe realizarse con especial commercialisé et en faisant Vorsicht auszuführen. Der
cautela. Seguir siempre los particulièrement attention. Dans Hersteller haftet in jedem Fall für
siguientes consejos, en especial tous les cas suivre les conseils das von ihm vertriebene Produkt.
si no existen otras indicaciones suivants, surtout en absence In jedem Fall sollten die folgenden
del fabricante: d’autres indications du fabricant : Hinweise beachtet werden. Dies
gilt vor allem in Ermangelung
anderer Herstellerangaben:

1 - colocarse en los laterales, 1 - se placer sur le côté et jamais 1- sich immer seitlich und niemals
nunca de frente de face frontal positionieren

220
LOADING THE PAY-OFF CARICAMENTO ASPO
SPINDLE

WARNING! ATTENZIONE !

Always wear protective gloves Indossare i guanti di protezione


when handling the wire. ogni qualvolta si maneggia il
tondino.

WARNING! ATTENZIONE !

Load the wire coils with hoisting Caricare le bobine con i mezzi di
mechanisms adequate for the sollevamento idonei in relazione
weight of the coils. al peso delle stesse.

WARNING! ATTENZIONE !

Remove the key-switch key from Togliere dalla consolle la chiave


the panel and hold onto it dell'interruttore a chiave e
personally. custodirla personalmente.

Load the coil holder on the pay-off Caricare la campana sulla base
spindle base and cut the packing dell'aspo e tagliare gli imballi della
straps of the coil. bobina.

WARNING! ATTENZIONE !

Cutting the coil packing straps or Tagliare le reggette o i legacci di


ties is a dangerous operation also confezionamento delle bobine è
because of the possible una operazione pericolosa anche
whiplashing this may generate. per via di possibili colpi di frusta
This operation must be carried out che si potrebbero generare. Tale
strictly following the instructions operazione deve essere eseguita
given by the manufacturer seguendo scrupolosamente le
(steelworks) who is in any case istruzioni date dal produttore (ac-
responsible for the product sold, ciaieria) che rimane in ogni caso
and it must be carried out with responsabile del prodotto
extreme caution. In any event, commercializzato e deve essere
follow the suggestions below, eseguita con particolare cautela.
especially in the absence of Usare in ogni caso i seguenti sug-
instructions from the gerimenti, soprattutto in assenza
manufacturer: di altre indicazioni da parte del pro-
duttore:

1 - Always stand at the side and 1 - posizionarsi lateralmente e mai


never at the front frontalmente

by Schnell

221
2 - usar los DPI (Dispositivos de 2 - utiliser des DPI appropriés 2 - entsprechende persönliche
Protección Personal guantes (Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen wie
y máscara para la protección Individuels, gants et masque Schutzhandschuhe und
de la cara) adecuados. de protection pour le visage). Gesichtsschutzmasken tragen.

3 - colocarse a la mayor distancia 3 - rester le plus loin possible de la 3 - möglichst weit vom
posible de la zona de corte, en zone de coupe, surtout le visage Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara Vor allem das Gesicht
abwenden.
4 - usar cizallas adecuadas dotadas 4 - utiliser des machines à cisailler 4 - eigens dafür vorgesehene
de palancas muy largas spéciales équipées de leviers Scheren mit sehr langen
très longs Hebeln benutzen
5 - realizar la operación de corte 5 - effectuer l’opération de coupe 5 - Schneidevorgang sehr
lentamente. lentement. langsam ausführen.

Esta operación supone siempre De toutes les manières, cette Dieser Vorgang ist für die
graves riesgos residuales para las opération comporte des risques umstehenden Personen in jedem
personas expuestas como golpes, résiduels graves pour les Fall mit einem hohen Restrisiko
cortes, quemaduras y personnes exposées, à savoir des durch Stöße, Schnitte,
aplastamientos. chocs, des coupures, des Abschürfungen und Quetschungen
égratignures et des écrasements. verbunden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Observar el extremo de la bobina Observer l’extrémité de la bobine, Prüfen Sie das Endstück des
y cortar la última parte en caso de et si elle se présente recourbée, aufgewickelten Rundstahls und
que se encuentre doblada. couper la dernière partie. schneiden Sie es ab, falls es
verbogen ist.

Tomar el extremo de la bobina, Prendre l’extrémité de la bobine, Stecken Sie das Endstück der
inserirlo en la cabeza rodillos de la l’enfiler dans la tête rouleaux de Spule in den Rollenkopf der Haspel,
misma, enderezarlo someramente l’aspe, la redresser sommairement begradigen Sie es leicht und führen
e introducirlo en el enderezador. et l’insérer dans le redresseur. Sie es in das Richtwerk ein.

CARGA PREVIA MAQUINA PRECHARGEMENT VORABBESCHICKUNG


MACHINE DER MASCHINE

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

La máquina está habilitada también La machine est également adaptée Die Maschine ist auch für die
para la elaboración simultánea de pour le travail en simultanée de gleichzeitige Bearbeitung von zwei
dos redondos con un diámetro deux barres de fer qui ont un Rundstählen bis zu einem
máximo de 10 mm. diamètre maximal de 10 mm. Durchmesser von max.10 mm
ausgerüstet.

UN SOLO REDONDO BARRE DE FER UNIQUE EINZELSTAHL

1 - Llevar el selector MAN./ 1 - Mettre le sélecteur MAN/ 1- M A N / P R O G / A U T -


PROG./AUT. a la posición PROG/AUT sur “MAN”. Wählschalter auf “MAN”
“MAN”. stellen.

222
2 - Use suitable Personal 2 - usare gli adeguati DPI
Protection Devices (gloves and (Dispositivi di Protezione Per-
face protection mask). sonale guanti e maschera di
protezione per il viso).

3 - Always stand with the face as 3 - stare più distanti possibile so-
far away as possible from the prattutto con il viso dalla zona
cutting area di taglio

4 - Use special shears with very 4 - usare apposite cesoie dotate


long handles di leve molto lunghe

5 - carry out the cutting operation 5 - effettuare l’operazione di taglio


slowly. lentamente.

This operation in any case involves Questa operazione comporta in


serious residual risks to the ogni caso dei gravi rischi residui
persons exposed, such as per le persone esposte, come urto,
knocking, cutting, abrasion and taglio, abrasione e
crushing. schiacciamento.

WARNING! ATTENZIONE !

Inspect the protruding end of the Osservare l'estremità della bobina


wire, if it is bent or curved, trim off e nel caso si presenti ricurva,
the end. asportarne l'ultima parte.

Take the end of the wire and thread Prendere l'estremità della bobina,
it through the roller-head of the infilarla nella testa rulli dell'aspo,
pay-off spindle, straighten it out as raddrizzarla sommariamente ed
best you can by hand, and insert it inserirla nel raddrizzatore.
in the straightener.

MACHINE PRELOADING PRECARICAMENTO


MACCHINA

CAUTION! AVVERTENZA !

The machine is also designed to La macchina è abilitata anche per


simultaneously machine two rods la lavorazione contemporanea di
with maximum dia. of 10 mm. due tondini fino ad un diametro
massimo di 10 mm.

SINGLE ROD SINGOLO TONDINO

1 - Position the MAN/PROG/AUT 1 - Posizionare il selettore MAN/


switch on “MAN”. PROG/AUT su “MAN”.

by Schnell

223
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

El redondo debe ser introducido a La barre de fer doit être introduite Der Rundstahl muß bis zum
fondo para evitar que se suelte à fond afin d’éviter que par Anschlag eingeführt werden, um
debido a la elasticidad y se creen élasticité, elle sorte en créant des zu verhindern, daß er aufgrund
situaciones de peligro. situations de danger. seiner Elastizität zurückschnellt
und dadurch Gefahren verursacht.

2 - Accionar contemporáneamente 2 - Actionner simultanément le 2 - Gleichzeitig die Taste für die


el botón de introducción bouton-poussoir d’introduction Eingabe des Rundstahls und
redondo y la palanca de presión barre de fer rond et le levier de den Druckhebel betätigen, bis
hasta que el redondo llegue a la pression jusqu’à ce que la barre der Rundstahl in der Nähe der
proximidad de las ruedas del de fer arrive à proximité des Antriebsräder ankommt.
remolque. roues d’entraînement.

Entonces, la línea de enderezado Dans ces conditions la ligne de Nach der Ladung der
se encuentra cargada y es posible dressage est chargée et on peut Ausrichtungslinie kann die
proceder a la elaboración. procéder à l’usinage. Bearbeitung eingeleitet werden.

DOS REDONDOS DEUX BARRES DE FER ZWEI RUNDSTÄHLE

Comportarse de la misma manera Agir comme pour le Bei der Ladung ist auf die gleiche
que cuando se precarga un solo préchargement d’un seul fer rond Weise vorzugehen wie bei der
redondo (puntos 1-2-3), utilizando (points 1-2-3), en utilisant pour le Vorladung des einzelnen
para el primer redondo la entrada premier fer rond la gorge Rundeisens (Punkte 1-2-3), wobei
superior del enderezador supérieure du redresseur für das erste Rundeisen die obere
horizontal. horizontal. Nut des Horizontal-Ausrichters zu
verwenden ist.

1- A c c i o n a r 1 - Actionner simultanément le 1 - Gleichzeitig die Taste für die


contemporáneamente el botón bouton-poussoir d’introduction Eingabe des Rundstahls und
de introducción redondo y la barre de fer rond et le levier de den Druckhebel betätigen, bis
palanca de presión hasta que el pression jusqu’à ce que la barre der Rundstahl in der Nähe der
redondo llegue a la proximidad de fer arrive à proximité des Antriebsräder ankommt.
de las ruedas del remolque. roues d’entraînement.

2 - Introducir el segundo redondo 2 - Introduire la deuxième barre 2 - Den zweiten Rundstahl in die
en el agujero inferior del de fer dans l’orifice inférieur de untere Öffnung der Buchse
casquillo y actuar como en el la douille et opérer comme einführen und gemäß 1
punto 1. décrit au point 1. vorgehen.

Entonces, la línea de enderezado Dans ces conditions la ligne de Nach der Ladung der
se encuentra cargada y es posible dressage est chargée et on peut Ausrichtungslinie kann die
proceder a la elaboración. procéder à l’usinage. Bearbeitung eingeleitet werden.

224
WARNING ! ATTENZIONE !

The rod must be inserted well in to Il tondino deve essere inserito a


prevent it springing out and fondo onde evitare che fuoriesca
becoming dangerous. per elasticità creando situazioni di
pericolo.

2 - Simultaneously operate the rod 2 - Azionare contemporanea-


insertion button and the mente il pulsante di inserimento
pressure lever until the rod tondino e la leva di pressione,
comes close to the traction fin quando il tondino non arrivi
wheels. in prossimità delle ruote di
traino.

At this point the straightening line A questo punto la linea di


has been loaded and machining raddrizzatura è caricata quindi
can be started. procedere alla lavorazione.

TWO RODS DUE TONDINI

Act as for pre-loading of a single Comportarsi come per il


rod (points 1-2-3), using the upper precaricamento del singolo tondino
race of the horizontal straightener (punti 1-2-3), utilizzando per il primo
for the first rod. tondino la gola superiore del
raddrizzatore orizzontale

1 - Simultaneously operate the rod 1 - Azionare contemporanea-


insertion button and the mente il pulsante di inserimento
pressure lever until the rod tondino e la leva di pressione,
comes close to the traction fin quando il tondino non arrivi
wheels. in prossimità delle ruote di
traino.

2 - Insert the second rod in the 2 - Inserire il secondo tondino nel


lower hole of the bush and foro inferiore della boccola ed
operate as in point 1. operare come al punto 1.

At this point the straightening line A questo punto la linea di


has been loaded and machining raddrizzatura è caricata quindi
can be started. procedere alla lavorazione.

by Schnell

225
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En el caso de trabajo con dos En cas d’usinage avec deux barres Bei der Arbeit mit zwei Rundstählen
redondos, comprueben que el de fer rond, vérifier que la barre überprüfen, ob der obere
redondo superior (1°) se deslice supérieure (1ère) coulisse dans la Rundstahl (1.) in der internen Kehle
por el canal interior y el inferior (2°) gorge intérieure et la barre verläuft und der untere (2.) in der
por el canal exterior del rectificador inférieure (2ème) dans la gorge externen Kehle des externen
exterior. extérieure de la dresseuse externe. Abrichters.

TRABAJO CON UN SOLO FER ROND SIMPLE SUR BAGUE EINZELNES RUNDEISEN AUF
REDONDO Y CASQUILLO CON A DEUX ORIFICES DER BUCHSE MIT ZWEI
ORIFICIO DOBLE BOHRLÖCHERN

Seguir las mismas indicaciones Suivre les mêmes indications que Hier gelten dieselben Regeln wie
anteriores, prestando atención en précédemment en faisant attention oben, nur daß das Rundeisen in
introducir el redondo en el orificio d’introduire le fer rond simple de das obere Bohrloch der Buchse
superior del casquillo. l’orifice supérieur dans la bague. einzuführen ist.

226
WARNING! ATTENZIONE !

In case of working with two rods, In caso di lavoro con due tondini,
check that the upper rod (1st ) runs verificare che il tondino superiore
in the inner race and the lower (2nd) (1°) scorra nella gola interna e il
in the outer race of the external tondino inferiore (2°) nella gola
straightener. esterna del raddrizzatore esterno.

SINGLE ROD ON BUSH WITH SINGOLO TONDINO SU


TWO HOLES BOCCOLA CON DUE FORI

Follow the same instructions as Seguire le stesse indicazioni


before taking care to insert the precedenti facendo attenzione
single rod in the upper hole of the nell'inserire il singolo tondino nel
bush. foro superiore della boccola.

by Schnell

227
REGULACION DEL REGLAGE DU EINSTELLUNG DES
ENDEREZADO REDRESSAGE RICHTWERKES

Antes de comenzar la elaboración, Avant de commencer l’usinage, Vor Arbeitsbeginn die


regular los grupos enderezadores régler les groupes de dressage; Ausrichtaggregate einstellen;
“horizontal externo” y “vertical “horizontal extérieur” et “vertical “horizontal extern” und “vertikal
interno”. extérieur”. intern”.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Poner sumo cuidado cuando se Faire très attention, particulièrement Besondere Vorsicht ist bei
utiliza la máquina en “Manual” ya quand la machine marche en manuellem Betrieb der Maschine
que, aunque los cárter y los “manuel” parce que, même si les geboten, da Teile der Maschine
postigos delanteros estén abiertos, carter et les portes antérieures auch bei geöffneten Schutzhauben
puede efectuar algunos sont ouverts, elle peut exécuter und Fronttüren in Bewegung sind.
movimientos. des mouvements. Restrisiko aufgrund der
“Peligros residuales “ de corte, “Dangers résidus” de coupe, Gefährdungen durch Schneiden,
aplastamiento, arrastre y d’écrasement, d’entraîne-ment et de Quetschen, Einziehen und
lanzamiento de objetos. projection d’objets. herausschleudernde Gegenstände.
Ciertas operaciones (como por ej. Certaines opérations (ex. EinigeOperationen(z.B.dasEinführen
la introducción del redondo) son introduction barre de fer) ne des Rundstahls) können nicht bei
imposibles de realizar con los peuvent pas être effectuées avec geschlossenen Türen und/oder
postigos y/o el cárter abiertos. les portes et/ou les carters fermés. Gehäusen vorgenommen werden.

- Motor introducción redondo - Moteur introduction fil - Drahteinführungsmotor (ALS


(BAJO PEDIDO) (OPTIONAL) ZUBEHÖR)
- Motor arrastre - Moteur entraînement - Vorschubmotor
- Presión neumática del arrastre - Pression pneumatique de - Vorschub-Pneumatikdruck
- Motor del corte cizalla l’entraînement - Scherenschneidemotor
- Motor de pliegue y retroceso del - Moteur de la coupe cisaille - Biegungsmotor und
brazo de pliegue - Moteur du pliage et Zurückversetzung des
- Movimiento del plato de pliegue refroidissement du bras de pliage. Biegearms.
- Apertura postigo delantero - Mouvement du logement bras pliant - Bewegung der Biegeplatte
- Ouverture porte antérieure - Öffnung vordere Tür

Si el selector “Man./Prog./Aut.” se Quand les portes et/ou les carters Bei geöffneten Türen und/oder
lleva a la posición “Aut.” con los sont ouverts et qu’on met le Gehäusen erscheint eine
postigos y/o el cárter abiertos, el sélecteur “MAN,/PROG./AUT.” sur Fehlermeldung auf dem Computer,
ordenador señala un mensaje de “AUT.” un message d’erreur wenn sich der “MAN./PROGR./
error. apparaît sur la machine. AUT.”-Wählschalter in Position
“AUT.” befindet.

228
ADJUSTMENT OF REGOLAZIONE
STRAIGHTENING DELLA RADDRIZZATURA

Before starting to machine, adjust Prima dell’inizio della lavorazione,


the straightening units, “external regolare il gruppi raddrizzanti;
horizontal” and “internal vertical”. "orizzontale esterno" e "verticale
interno".

WARNING! ATTENZIONE !

Be especially careful when using Usare particolare cautela quando


the machine in “manual” because, si utilizza la macchina in "manuale"
even with the safety covers open, perché, anche con i carter e gli
the machine can move. sportelli anteriori aperti, è in grado
“ Remaining danger” of being cut, di eseguire dei movimenti.
crushed, dragged and flying "Pericoli residui" di taglio,
objects. schiacciamento, trascinamento e
Some operations (eg. rod insertion) proiezione oggetti.
are impossible with the doors and/ Alcune operazioni (es. inserimento
or guards closed. tondino) con gli sportelli e/o carter
chiusi, sono impossibili da
effettuare.

- Wire insertion Motor - Motore inserimento filo


(OPTIONAL) (OPTIONAL)
- Drive motor - Motore traino
- Pneumatic pressure of drive - Pressione pneumatica del traino
- Shearer cutter motor - Motore del taglio cesoia
- Motor for bending and backward - Motore della piega ed
movement of bending arm arretramento del braccio di piega
- Bending plate movement - Movimento del piatto piegante
- Front door opening - Apertura sportello anteriore

When the doors and/or guards are A sportelli e/o carter aperti se il
open and the “MAN./PROG./AUT.” selettore "MAN./PROG./AUT."
switch is positioned on “AUT”, an viene posizionato su "AUT." sul
error message appears on the computer appare un messaggio
computer monitor. d'errore.

by Schnell

229
Cuando el selector “Man./Prog./ Quand le sélecteur “MAN./PROG./ Wenn sich der “MAN./PROGR./
Aut.” se encuentra en la posición AUT.” est dans la position “AUT” et AUT.”-Wählschalter in Position
“Aut.” y se abren los postigos y/o el qu’on ouvre les portes et/ou les “AUT.” befindet und die Türen und/
cárter, la máquina se detiene. carters , la machine s’arrête. oder Gehäuse geöffnet werden,
stoppt die Maschine

Para producir estribos precisos es Pour produire des étriers précis, Zur Herstellung genauer Bügel ist
sumamente importante efectuar un redressage très soigné est très eine sorgfältige Einstellung des
un atento enderezado. important. Richtwerkes sehr wichtig.

El enderezado del redondo se Le redressage de la barre de fer Das Richten des Rundstahles
regula en base a la experiencia del est réglé en fonction de erfolgt auf der Grundlage der
operador pero depende también l’expérience de l’opérateur, mais Erfahrung des Arbeiters, wird aber
del tipo de material utilizado. elle est déterminée également par auch durch die Art des
la nature du matériel. verwendeten Materials beeinflußt.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

En comercio existen dos tipos Dans le commerce il existe deux Im Handel sind zwei verschiedene
fundamentales de redondos, los types fondamentaux de barres Typen von Rundstählen erhältlich,
cuales se diferencian en base al de fer qui se diversifient par le die sich vor allem durch den
proceso de fabricación: processus de fabrication: Herstellungsprozeß
unterscheiden:

1 - Estirado en frío 1 - Tréfilée à froid. 1 - kaltgezogener Stahldraht


2 - Laminado en caliente 2 - Laminée à chaud. 2 - warmgewalzter Stahldraht

El primer tipo de redondo presenta Le premier type de barre de fer Der erste Stahltyp zeichnet sich
una sección bastante regular présente une section assez durch einen relativ regelmäßigen
y características mecánicas régulière et a des caractéristiques Durchmesser und konstante
uniformes, por lo tanto se endereza mécaniques uniformes. mechanische Eigenschaften aus.
con una cierta facilidad sin Par conséquent, ce matériel se Dieses Material kann deshalb leicht
necesidad de fuertes presiones redresse avec une certaine facilité gerichtet werden, ohne großen
sobre los rodillos de enderezado. sans avoir besoin de grosses Druck auf die Richtrollen
pressions sur les rouleaux de auszuüben.
redressage.

El segundo tipo, en cambio, Le second type de barre de fer Der zweite Stahltyp hat
presenta una sección irregular y présente au contraire une section dagegen einen
a menudo características irrégulière et elle a très souvent unregelmäßigen Durchmesser
mecánicas variables aún a lo largo des caractéristiques mécaniques und selbst der Draht auf ein und
de la misma bobina. Por variables même à l’intérieur d’une derselben Spule weist oftmals
consiguiente, este material es más même bobine. Par conséquent, ce unterschiedliche mechanische
difícil de enderezar y por ello matériel est plus difficile à Eigenschaften auf. Deshalb ist
aconsejamos ejercitar mayores redresser et nous conseillons dieses Material schwieriger zu
presiones sobre los rodillos de d’exercer des pressions plus richten. Wir empfehlen etwas
enderezado y, si fuera necesario, élevées sur les rouleaux de höhere Drücke auf die Richtrollen
insistir hasta obtener un redressage et, si c’est nécessaire, aufzubringen und ggfs. so lange
enderezado suficientemente d’insister jusqu’à obtenir un zu wiederholen, bis ein
uniforme. redressage suffisamment zufriedenstellendes,
uniforme. gleichmäßiges Ergebnis erzielt
wird.

230
When the “MAN./PROG./AUT.” Quando il selettore "MAN./PROG./
switch is in “AUT.” position and the AUT." è in posizione "AUT." e
doors and/or guards are open, the vengono aperti gli sportelli e/o i
machine stops. carter, la macchina si arresta.

To produce exact and precise Per produrre staffe precise è


stirrups, accurate straightening is importantissima una raddrizzatura
very important. accurata.

A straight bar is the result of the La raddrizzatura del tondino viene


operator’s experience, but it is also regolata in base all'esperienza
determined by the quality of the dell'operatore ma è
material. determinata anche dalla natura
del materiale.

NOTE! NOTA !

There are two basic types of wire In commercio esistono due tipi
available; you can distinguish them fondamentali di tondini che si
by their methods of manufacture: diversificano per il processo di
fabbricazione:

1 - Cold draw. 1 - Trafilato a freddo.


2 - Hot laminated. 2 - Laminato a caldo.

The first type of wire has a Il primo tipo di tondino presenta


fairly uniform cross-section una sezione abbastanza regolare
and has uniform ed ha caratteristiche meccaniche
m e c h a n i c a l characteristics. uniformi.
As a result, this Di conseguenza questo materiale
m a t e r i a l straightens with ease, si raddrizza con una certa facilità
without need for intense pressure senza bisogno di grosse pressioni
on the straightening rollers. sui rulli di raddrizzatura.

The second type of wire however, Il secondo tipo di tondino presenta


has an irregular cross-section, and invece una sezione irregolare ed
often has variable mechanical ha molto spesso caratteristiche
characteristics even within a single meccaniche variabili anche
coil. Consequently, this material is all'interno di una stessa bobina. Di
harder to straighten and we conseguenza questo materiale è
recommend applying higher più difficile da raddrizzare e
pressures on the straightening consigliamo di esercitare pressioni
rollers and, if necessary, to insist più elevate sui rulli di raddrizzatura
until sufficiently uniform e, se necessario, insistere fino
straightening is achieved. ad ottenere una raddrizzatura
sufficientemente uniforme.

by Schnell

231
Controlar que las herramientas Vérifier que les ustensiles montés Versichern Sie sich, daß die
montadas correspondan al correspondent au diamètre de la montierten Werkzeuge dem
diámetro del redondo. barre de fer. Durchmesser des Rundstahls
angemessen sind.

Efectuar las siguientes Faire comme suit: Wie folgt vorgehen:


operaciones:

1 - Posicionar el selector MAN./ 1 - Positionner le sélecteur MAN/ 1 - Den Wahlschalter MAN./


PROG./AUT en “MAN.” Y PROG/AUT sur « MAN » et PROG./AUT. auf „MAN.“
quitar la llave. enlever la clé. stellen und den Schlüssel
abziehen.
2 - Llevar el árbol de plegado a la 2 - Placer l’arbre de cintrage dans 2 - Die Biegewelle in die zentrale
posición central para facilitar la position centrale pour faciliter Position bringen, um die
la regulación del tornillo de le cintrage de la vis de Einstellung der Zugschraube
traslación. translation. zu erleichtern.

3 - Regular la carrera de la 3 - Régler la course de la 3 - Den Translationshub des


translación del grupo doblador translation du groupe de pliage Biegeaggregats auf Grundlage
en función del diámetro “Ø” del en fonction du diamètre ø de la des Durchmessers „Ø“ des Eisens
hierro y del diámetro “D” del barre de fer et du diamètre und des Durchmessers „D“ der
mandril central. « D » de la broche centrale. zentralen Spindel einstellen.

La regulación de la carrera de la Pour effectuer le réglage de la Die Einstellung des Translations-


translación se efectúa de la manera course de la translation, procéder hubs wird wie folgt vorgenommen:
siguiente: de la façon suivante :

- Desbloquear el volante - Débloquer le volant en enlevant - Das Handrad entsperren,


quitando el perno del agujero l’axe engagé dans l’orifice de indem der Bolzen aus der
de bloqueo. blocage. Sperröffnung entnommen wird.

- Girar el volante, que está - Tourner le volant, situé à gauche - Das Handrad auf der linken
situado a la derecha del grupo du groupe de pliage, dans le Seite des Biegeaggregats in
doblador, hacia la derecha o sens des aiguilles d’une montre Uhrzeigerrichtung oder in
hacia la izquierda hasta que el ou dans le sens contraire jusqu’à Gegenuhrzeigerrichtung
visualizador digital indique el ce que l’afficheur digital indique drehen, bis die Digitalanzeige
valor solicitado (consideren la valeur désirée (considérer den gewünschten Wert anzeigt
sólo las cifras sobre fondo uniquement les chiffres sur fond (nur die Ziffern auf schwarzem
negro). noir). Grund berücksichtigen).

Este valor está representado por Cette valeur est représentée par Dieser Wert stellt die Summe des
la suma del diámetro “Ø” del la somme du diamètre ø de la Durchmessers „Ø“ des Rundstahls
redondo que se está elaborando broche centrale de pliage. Par in der Bearbeitung und des
con el diámetro “D” del mandril exemple, en cas d’usinage d’une Durchmessers „D“ der zentralen
central de doblado. Por ejemplo, barre de fer de diamètre ø=12 mm Biegespindel dar. Zum Beispiel bei
trabajando con un redondo de avec une broche de diamètre D = der Bearbeitung eines Rundstahls
diámetro Ø = 12 mm con un mandril 50 mm, régler le volant jusqu’à mit einem Durchmesser Ø = 12
de diámetro D = 50 mm, se regulará l’apparition du nombre 62 sur mm mit einer Spindel mit
el volante hasta que aparezca en l’afficheur. Durchmesser D = 50 wird das
el visualizador la cifra 62. Handrad eingestellt, bis auf der
Anzeige die Ziffer 62 erscheint.

232
Make sure the tools fitted Verificare che gli utensili montati
correspond to the diameter of the corrispondano al diametro del
rod. tondino.

Proceed as follows: Operare come segue:

1 - Set the MAN/PROG/AUT 1 - Posizionare il selettore MAN/


selector on “MAN” and remove PROG/AUT su “MAN” e
the key. togliere la chiave.

2 - Move the bending shaft into 2 - Portare l'albero di piega in


central position to facilitate posizione centrale per
adjustment of the translation agevolare la regolazione della
screw. vite di traslazione.

3 - Adjust the bending unit 3 - Regolare la corsa della


translation travel on the basis traslazione del gruppo piega in
of the rod diameter “Ø” and the base al diametro "Ø" del ferro
diameter “D” of the central e al diametro "D" del mandrino
mandrel. centrale

The translation travel is adjusted La regolazione della corsa della


as follows: traslazione viene eseguita nel
seguente modo:

- Release the handwheel by - Sbloccare il volantino togliendo


removing the pin engaged in il perno impegnato nel foro di
the locking hole. bloccaggio.

- Turn the handwheel, located - Ruotare il volantino, situato a


to the left of the bending unit, sinistra del gruppo di piega, in
clockwise or anticlockwise until senso orario o antiorario fino a
the digital display shows the quando il visualizzatore digitale
required value (only consider non indicherà il valore richiesto
the numbers on black (considerare solamente le cifre
background). su fondo nero).

This value is represented by the Tale valore è rappresentato dalla


sum of the diameter “Ø” of the rod somma del diametro "Ø" del
being machined and the diameter tondino in lavorazione con il
“D” of the central bending mandrel. diametro "D" del mandrino centrale
For example, machining a rod of di piega. Ad esempio, lavorando
diameter Ø = 12 mm with a mandrel un tondino di diametro Ø = 12 mm
of diameter D = 50 mm, adjust the con un mandrino di diametro D =
handwheel until the number 62 50 mm, si regolerà il volantino fino
appears on the display. a far apparire sul visualizzatore la
cifra 62.

by Schnell

233
- Bloquear el volante - Bloquer le volant en - Das Handrad durch
introduciendo el perno en el introduisant l’axe dans l’orifice Einstecken des Bolzens in die
agujero de bloqueo. de blocage. Sperröffnung blockieren.

4 - Presionar el botón de mando 4 - Appuyer sur le bouton de 4 - Die Taste zur Steuerung des
de la válvula neumática para commande de la valve Pneumatikventils drücken, um
abrir las ruedas de arrastre. pneumatique pour ouvrir les die Vorschubrollen zu öffnen.
roues d’entraînement.

5 - Mantener apretado el botón 5 - Maintenir la pression sur le 5 - Die Taste für die Eingabe des
introducción hierro y estirar la bouton-poussoir d’introduction Eisens gedrückt halten und den
palanca de introducción hasta barre de fer et tirer le levier Eingabehebel ziehen, bis der
que el redondo supere las d’introduction jusqu’à ce que la Rundstahl die Antriebsräder
ruedas de remolque. barre dépasse les roues überwunden hat.
d’entraînement.
.

En el caso de trabajo con dos En cas d’usinage avec deux barres Bei der Arbeit mit zwei Rundstählen
redondos, comprueben que el de fer rond, vérifier que la barre überprüfen, ob der obere
redondo superior (1°) se deslice supérieure (1ère) coulisse dans la Rundstahl (1.) in der internen Kehle
por el canal interior y el inferior (2°) gorge intérieure et la barre verläuft und der untere (2.) in der
por el canal exterior del rectificador inferiéure (2ème) dans la gorge externen Kehle des externen
exterior. extérieure de la dresseuse externe. Abrichters.

6 - Cerrar las ruedas de arrastre 6 - Fermer, en appuyant sur le 6 - Die Vorschubrollen schließen,
presionando el botón de mando bouton de commande de la indem die Taste zur Steuerung
de la válvula neumática. valve pneumatique, les roues des Pneumatikventils gedrückt
d’entraînement. wird.

7 - Girar el SELECTOR 7 - Tourner le selécteur 7 - VORSCHUB-Wählschalter im


REMOLQUE en el sentido de ENTRAINEMENT dans le Uhrzeigersinn drehen, bis der
las agujas del reloj hasta que sens des aiguilles d'une montre Rundstahl (die Rundstähle) am
el o los redondos salgan de la jusqu'à ce que la barre de fer festen Messer heraustreten.
cuchilla fija. (ou les barres de fer) sortent
du couteau fixe.

234
- Lock the handwheel by inserting - Bloccare il volantino inserendo
the pin in the locking hole. il perno nel foro di bloccaggio.

4 - Press the pneumatic valve 4 - Premere pulsante del


control button to open the comando della valvola
traction wheels. pneumatica per aprire le ruote
di traino.

5 - Hold the rod insertion button 5- Tener premuto il pulsante


pressed down and pull the inserimento ferro e tirare la leva
insertion lever until the rod di inserimento finchè il tondino
passes the traction wheels. supererà le ruote di traino.

In case of working with two rods, In caso di lavoro con due tondini,
check that the upper rod (1st ) runs verificare che il tondino superiore
in the inner race and the lower (2nd) (1°) scorra nella gola interna ed il
in the outer race of the external superiore (2°) nella gola esterna
straightener. del raddrizzatore esterno.

6 - Press the pneumatic valve 6 - Chiudere, premedo il pulsante


control button to close the del comando della valvola
traction wheels. pneumatica, le ruote di traino.

7 - Turn the DRIVE switch 7 - Ruotare il selettore TRAINO in


clockwise until the rod (or rods) senso orario fino alla fuoriuscita
exits from the fixed blade. del tondino (o dei tondini) dal
coltello fisso.

by Schnell

235
8 - Presionar el pulsador de 8 - Appuyer sur le bouton de 8 - SCHNITT-Taste drücken, um
CORTE para accionar el corte. COUPE pour activer la coupe. die Schneidefunktion zu
betätigen.

Ahora inicien la regulación de las A ce point, commencer le réglage An diesem Punkt die Einstellung
ruedas de rectificado de ambos des roues de dressage des deux der Abrichträder der beiden
rectificadores (horizontal exterior, dresseuses (horizontale externe, Abrichter (externer horizontaler
vertical interior), actuando sobre verticale interne) en agissant und interner vertikaler Abrichter)
los tornillos de regulación situadas comme indiqué ci-après sur les vis durch Einstellung der Schrauben
en los tambores como se describe de réglage situées sur les auf den Trommeln beginnen; dabei
a continuación: tambours : wie folgt vorgehen:

Presionar las ruedas de regulación Appuyer sur les roues de réglage Auf die Stellräder des Horizontal-
del enderezador horizontal para du redresseur horizontal pour que Ausrichters einen solchen Druck
que las primeras (R1,R2,R3,R4) les premières soient plus chargées ausüben, daß die ersten
estén más cargadas y las últimas (R1,R2,R3,R4) et les dernières (R1,R2,R3,R4) stärker und die
(R5,R6,R7,R8) menos. moins (R5,R6,R7,R8). letzten (R5,R6,R7,R8) weniger
belastet sind.

ENDEREZADOR REDRESSEUR EXTERNER HORIZONTAL-


HORIZONTAL EXTERNO HORIZONTAL EXTERIEUR AUSRICHTER

Mover las ruedas “R1,R2,R3 y R4” Agir sur les roues “R1,R2,R3, et Durch Betätigen der Räder
para efectuar el enderezado R4” pour effectuer le dressage “R1,R2,R3 und R4” die Max.-
general. maximal. Ausrichtung vornehmen.

Ahora efectúen una corrección A ce point, effectuer une correction An diesem Punkt die
final, en el caso en que se trabaje de finition en agissant, en cas Feineinstellung vornehmen an den
con dos redondos, en las ruedas d’usinage avec deux barres de fer, Rädern "R5, R6, R7 und R8", falls
“R5,R6,R7,R8”. sur les roues "R5, R6, R7, R8". mit zwei Rundstählen gearbeitet
wird.

236
8 - Press the CUT button to start 8 - Premere il pulsante di TAGLIO
cutting. per azionare il taglio.

At this point, start adjusting the A questo punto iniziare la


straightening wheels of both regolazione delle ruote di
straighteners (external horizontal, raddrizzatura di entrambe i
internal vertical), operating on the raddrizzatori (orizzontale esterno,
two adjusting screws located on verticale interno), operando sulle
the drums as follows: viti di regolazione poste sui tamburi
come segue:

Press the adjustment wheels of Premere le ruote di regolazione


the horizontal straightener in such del raddrizzatore orizzontale in
a way that more pressure is modo che le prime siano più
exercised on the first caricate (R1,R2,R3,R4), e le ultime
(R1,R2,R3,R4) and less on the meno (R5,R6,R7,R8).
last (R5,R6,R7,R8).

EXTERNAL HORIZONTAL RADDRIZZATORE


STRAIGHTENER ORIZZONTALE ESTERNO

Act on the wheels “R1,R2,R3 and Agire sulle ruote "R1,R2,R3 e R4"
R4” to carry out maximum per effettuare la raddrizzatura di
straightening. massima.

Now make a final correction A questo punto effettuare una


operating, in the case of working correzione fine agendo, nel caso
with two rods, on the wheels “R5, si lavori con due tondini, sulle ruote
R6, R7, R8”. "R5,R6,R7,R8".

by Schnell

237
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

La presión sobre las ruedas La pression sur la roue « R5, R6, Der Druck auf die Räder „R5, R6,
“R5,R6,R7y R8” no debe ser R7 et R8 » ne doit pas être R7 und R8“ darf nicht zu groß sein.
excesiva. excessive.

Controlar el enderezado del Vérifier le redressage de la barre Ausrichtung des Rundstahls durch
redondo, colocándolo sobre el piso de fer, en la plaçant sur le sol dans Auslegen desselben in der
en la posición ilustrada. la position qui est illustrée. gezeigten Position auf dem
Fußboden kontrollieren.

a - Si el redondo está curvado a - Lorsque la barre de fer est a - Wenn der Rundstahl zur
hacia el interior de la máquina courbe vers l’intérieur de la Innenseite der Maschine
actúen en las últimas ruedas machine, agir sur les dernières gebogen ist, die letzten Räder
del rectificador horizontal roues de la dresseuse des externen horizontalen
exterior R7 y R8. horizontale extérieure R7 et R8. Abrichters R7 und R8
einstellen.

b - Si el redondo está curvado b - Lorsque la barre de fer est b - Wenn der Rundstahl zur
hacia el exterior de la máquina courbe vers l’extérieur de la Außenseite der Maschine
comprueben que las ruedas machine, vérifier que les roues gebogen ist, überprüfen, ob die
R7 y R8 no compriman y actúen R7 et R8 n’appuient pas et agir Räder R7 und R8 nicht drücken
en las penúltimas ruedas del sur les avant-dernières roues und die vorletzten Räder des
rectificador horizontal exterior de la dresseuse horizontale R5 externen horizontalen
R5 y R6. et R6. Abrichters R5 und R6
einstellen.

238
CAUTION! AVVERTENZA !

The pressure on the wheels “R5, La pressione sulla ruote “R5, R6 ,


R6, R7 and R8” must not be R7 e R8” non deve essere
excessive. eccessiva.

Check the straightening of the rod, Verificare la raddrizzatura del


positioning it on the floor as tondino, posizionandolo sul
indicated. pavimento nella posizione
illustrata.

a - If the rod is bent towards the a - Se il tondino è curvo verso


inside of the machine, act on l'interno della macchina agire,
the last wheels of the external sulle ultime ruote del
horizontal straightener R7 and raddrizzatore orizzontale
R8. esterno R7 e R8.

b - If the rod is bent towards the b - Se il tondino è curvo verso


outside of the machine, check l'esterno della macchina
that the wheels R7 and R8 do verificare, che le ruote R7 e R8
not exercise pressure and act non premano ed agire sulle
on the second-last wheels of penultime ruote del
the external horizontal raddrizzatore orizzontale
straightener R5 and R6. esterno R5 e R6.

by Schnell

239
ENDEREZADOR VERTICAL REDRESSEUR VERTICAL INTERNER VERTIKAL-
INTERNO INTERIEUR AUSRICHTER

Mover las ruedas “R1,R2, R3 y Agir sur les roues “R1,R2,R3 et Durch Betätigen der Räder
R4” para efectuar el enderezado R4” pour effectuer le dressage “R1,R2,R3 und R4” die Max.-
general. maximal. Ausrichtung vornehmen.

Entonces, si se trabaja con dos Dans ces conditions corriger les An dieser Stelle durch Betätigen
redondos, corregir las imperfections mineures en der Räder “R5,R6,R7,R8”, sofern
imperfecciones menores agissant, si l’on travaille avec deux zwei Rundeisen bearbeitet
moviendo las ruedas fers ronds, sur les roues werden, die kleineren Fehler
“R5,R6,R7,R8”. “R5,R6,R7,R8”. korrigieren.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

La presión de las ruedas “R5,R6, La pression sur la roue “R5,R6, R7 Auf die Räder “R5,R6, R7 und
R7 y R8"no debe ser excesiva. et R8" ne doit pas être excessive. R8"darf kein zu starker Druck
ausgeübt werden.

Controlar el enderezado del Vérifier le dressage du fer rond. Die Ausrichtung des Rundeisens
redondo, überprüfen.

a - Si el redondo está curvado a - Lorsque la barre de fer est a - Falls der Rundstahl nach oben
hacia arriba actúen en las courbe vers le haut agir sur les gebogen ist, die letzten Räder
últimas ruedas del rectificador dernières roues de la des internen vertikalen
vertical interior R7 y R8. dresseuse verticale interne R7 Abrichters R7 und R8
et R8. einstellen.

240
INTERNAL VERTICAL RADDRIZZATORE
STRAIGHTENER VERTICALE INTERNO

Act on the wheels “R1,R2 R3 and Agire sulle ruote "R1, R2, R3 e R4"
R4” to carry out maximum per effettuare la raddrizzatura di
straightening. massima.

At this point correct the minor A questo punto correggere le


imperfections by acting, in the case minori imperfezioni agendo, nel
of working with two rods, on the caso si lavori con due tondini, sulle
wheels “R5,R6,R7,R8”. ruote "R5,R6,R7,R8".

CAUTION! AVVERTENZA !

The pressure on the wheels La pressione sulle ruote “R5,R6,


“R5,R6, R7 and R8" must not be R7 e R8" non deve essere
excessive. eccessiva.

Check straightening of the rod, Verificare la raddrizzatura del


tondino,

a - If the rod is bent towards the a - Se il tondino è curvo verso


top, act on the last wheels of l'alto agire, sulle ultime ruote
the internal vertical straightener del raddrizzatore verticale
R7 and R8. interno R7 e R8.

by Schnell

241
b - Si el redondo está curvado b - Lorsque la barre de fer est b - Falls der Rundstahl nach unten
hacia abajo comprueben que courbe vers le bas, vérifier que gebogen ist, überprüfen, ob die
las ruedas R7 y R8 no les roues R7 et R8 n’appuient Räder R7 und R8 nicht drücken
compriman y actúen en las pas et agir sur les avant- und die vorletzten Räder des
penúltimas ruedas del dernières roues de la internen vertikalen Abrichters
rectificador vertical interior R5 dresseuse verticale interne R5 R5 und R6 einstellen.
y R6. et R6.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Si se trabaja con doble redondo y Dans le cas d’usinage avec double Wenn bei der Bearbeitung von zwei
se notan diferencias de fer rond, si l’on constate une Rundeisen Ausrichtungs
enderezado, corregir las mismas différence de dressage, corriger unterschiede vorliegen, sind diese
sirviéndose de las ruedas finales en utilisant les roues finales anhand der Doppelräder
dobles (R5,R6,R7,R8) de cada dédoublées (R5,R6,R7,R8) de (R5,R6,R7,R8) der jeweiligen
enderezador. chaque redresseur. Ausrichter zu korrigieren.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Antes de regular la presión de la Avant de régler la pression sur Vor Einstellung des Drucks auf der
penúltima rueda, controlar que la l’avant dernière roue, vérifier que vorletzten Rolle ist sicherzustellen,
última no esté presionando el la dernière roue ne fasse pas daß die letzte Rolle keinen Druck
redondo. pression sur la barre de fer. auf den Rundstahl ausübt.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Las regulaciones finales de las Les réglages finaux sur les roues Die Feineinstellung der
ruedas de los enderezadores des redresseurs doivent être Ausrichterräder ist schrittweise
deben ser efectuadas de manera effectués de manière progressive. vorzunehmen.
gradual.

Las memorias mecánicas del La position des roues est Die Position der Räder wird im
tambor mantendrán la posición de conservée par les mémoires mechanischen Speicher der
las ruedas mediante una serie de mécaniques du tambour en Trommel abgespeichert, indem für
tornillos diferentes para cada utilisant, pour chaque diamètre de jeden Durchmessers des
diámetro de redondo. barre de fer, une série de vis Rundstahls eine verschiedene
différente. Reihe von Schrauben verwendet
wird.

242
b - If the rod is bent towards the b - Se il tondino è curvo verso il
bottom, check that the wheels basso verificare, che le ruote
R7 and R8 do not exercise R7 e R8 non premano ed agire
pressure and act on the sulle penultime ruote del
second-last wheels of the raddrizzatore verticale interno
internal vertical straightener R5 R5 e R6.
and R6.

CAUTION! AVVERTENZA !

In the case of working with a double Nel caso di lavorazione con doppio
rod, if noticing differences in tondino se si notano differenze di
straightening, correct this by using raddrizzatura, correggere
the last single wheels utilizzando le ruote finali sdoppiate
(R5,R6,R7,R8) of each (R5,R6,R7,R8) di ciascun
straightener. raddrizzatore.

NOTE! NOTA !

Before adjusting the pressure on Prima della regolazione di


the penultimate wheel, check the pressione sulla penultima ruota,
last wheel has no pressure on the verificare che l’ultima ruota non
rod. abbia pressione sul tondino.

NOTE! NOTA !

The final adjustments of the Le regolazioni finali sulle ruote dei


straightener wheels must be raddrizzatori devono essere
carried out gradually. effettuate in maniera graduale

The wheel positions will be La posizione delle ruote verrà


maintained in the mechanical mantenuta dalle memorie
memories of the drum, using a meccaniche del tamburo
series of different screws for each utilizzando, per ciascun diametro
rod diameter. del tondino, una serie di viti diversa.

by Schnell

243
USO DE LA MAQUINA UTILISATION DE LA GEBRAUCH DER
MACHINE MASCHINE

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si por cualquier motivo la máquina Si pour quelque raison que ce Bei Auftreten jeder Art von
presenta anomalías de soit, la machine présente des Betriebsstörungen, insbesondere
funcionamiento de cualquier tipo, dysfonctionnements de n’importe wenn diese die mit der Sicherheit
especialmente de las partes quel type, souvent des verbundenen Maschinen
relacionadas a la seguridad de la composants liés à la sécurité de komponenten betreffen, ist die
maquinaria, interrumpir cette dernière, interrompre Maschine unverzüglich zu stoppen
inmediatamente su immédiatement le fonctionnement und darf erst dann wieder in
funcionamiento hasta que se tant que ce dernier n’est pas rétabli Betrieb gesetzt werden, wenn
retome la plena funcionalidad. correctement. sämtliche Störungsursachen
En caso de dudas, no improvisar En cas de doutes ne pas essayer beseitigt worden sind.
soluciones por tentativas, sino de trouver des solutions, mais Im Zweifelsfall keine
consultar directamente a la firma contacter directement Reparaturversuche vornehmen,
SCHNELL. SCHNELL. sondern direkt mit der Fa.
SCHNELL.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las partes operativas de estas Les organes en mouvement de ces Die Arbeitsorgane dieser Maschinen
máquinas (cuchillas de corte, machines (couteaux de coupe, (Schnittmesser; Spindel und
mandriles y pernos de pliegue, mandrins et axes de pliage, Biegebolzen; Eiseneinführung;
introducción redondos, etc.) no son introduction barre de fer etc.) ne usw.) können auf keine Weise
completamente plausibles de peuvent être complètement vollständig abgeschützt werden,
protección sin alterar la protégés sans détériorer le bon ohne daß die Maschinenfunktion
funcionalidad de la máquina. Por fonctionnement de la machine. Par beeinträchtigt wird. Bei dieser Art
lo tanto, debido al tipo de conséquent, à cause de la nature de von Bearbeitung besteht daher die
elaboración a realizar, estas l’usinage à effectuer, ces machines Gefahr von Schnittwunden,
máquinas presentan graves présentent de graves risques de Zerquetschung, Mitgerissenwerden,
riesgos residuos de corte, coupe, de cisaillement, Prellungen und Schürfwunden, die
cizallado, aplastamiento, enredo, d’écrasement, d’accrochage, de als schwere Restrisiken zu
golpe y abrasión. Es por ello que el chocs et de blessures. L’ouvrier doit betrachten sind. Der
operador deberá estar habilitado donc être impérativement autorisé Maschinenarbeiter muß daher eine
al uso de la máquina y prestar à utiliser la machine et il doit faire geeignete Ausbildung durchlaufen
suma atención durante el uso de particulièrement attention pendant haben und bei der Verwendung der
la misma. Está terminantemente son utilisation. Il a été défini une Maschine größte Achtsamkeit und
prohibido, también para el zone de travail comprenant ces Vorsicht anwenden. Der
operador, entrar en el área de organes et à l’intérieur de laquelle il Arbeitsbereich (in dem sich die
trabajo que comprende dichos est strictement interdit d’entrer genannten Arbeitsorgane befinden)
órganos durante el funcionamiento (même pour l’ouvrier) pendant le darf während des
de la máquina. fonctionnement de la machine. Maschinenbetriebs selbst vom
Durante las fases de introducción Durant les phases d’introduction du Maschinenbediener auf keinen Fall
barra y de regulación, el operador fil et de réglage, l’opérateur doit betreten werden.
debe prestar suma atención a los prêter une attention particulière aux Während der Einführung des Drahts
siguientes riesgos residuos risques résiduels. und der Einstellung muss der
El área de trabajo debe ser La zone de travail doit être Bediener in besonderer Weise auf
considerada “zona de peligro”. considérée comme “zone diese Restrisiken achten.
dangereuse”. Der Arbeitsbereich ist als
”Gefahrenbereich” zu betrachten.

244
USE OF THE MACHINE USO DELLA MACCHINA

WARNING! ATTENZIONE !

If for any reason the machine Se per qualsiasi motivo la


presents functioning defects of any macchina presenta delle anomalie
kind, especially the parts linked to di funzionamento di qualsiasi
safety of the machine, immediately genere, specie di parti legate alla
interrupt operation until complete sicurezza del macchinario,
return to full functionality. interrompere immediatamente il
In case of doubt, do not proceed by funzionamento fino al completo
trial and error improvising solutions, ripristino della piena funzionalità.
but consult SCHNELL directly. Nei casi dubbi non procedere a
tentativi improvvisando soluzioni,
ma consultare direttamente la
SCHNELL.

WARNING!
ATTENZIONE !
The operating devices of these
machines (cutting blades, bending Gli organi lavoratori di queste
pins and mandrels, rod insertion, macchine (coltelli di taglio;
etc…) cannot be fully protected in mandrini e perni di piega;
any way without compromising inserimento ferro; ecc... ), non sono
functioning of the machine. completamente proteggibili in
Therefore, because of the nature alcuna maniera senza inficiare la
of the machining carried out, these funzionalità della macchina.
machines present serious residual Pertanto per la natura della
risks of cutting, shearing, crushing, lavorazione da eseguire, queste
entanglement, knocking and macchine presentano gravi rischi
abrasion. The operator must residui di taglio; cesoiamento;
therefore be trained to use the schicciamento; impigliamento; urto
machine properly, and be e abrazione. L'operatore dovrà
extremely careful during its use. A quindi essere obbligatoriamente
working area encompassing these abilitato all'uso della macchina e
devices has been defined, and it porre estrema attenzione durante
is prohibited to enter this area l'uso della macchina. Si è definita
(operator included) during un'area di lavoro che comprende
machine operation. tali organi ed all'interno della quale
During the rod-insert and è assolutamente vietato entrare
adjustment phases, the operator (operatore incluso) durante il
must be particularly careful of funzionamento della macchina.
these residual risks. The working Durante le fasi di inserimento filo e
area is to be considered a regolazione l'operatore dovrà fare
“dangerous zone”. particolare attenzione a questi
rischi residui.L'area di lavoro è da
considerarsi "zona pericolosa".

by Schnell

245
Para comenzar la producción, es Pour commencer la production, il Zur Aufnahme der Produktion ist
necesario conocer las faut apprendre ce qui est indiqué es notwendig, die
Instrucciones de Uso Software sur le mode d’emploi du logiciel Gebrauchsanleitung der Software
(adjuntas), que permiten la (ci-joint) qui permet la (in der Anlage) durchzulesen, in
programación exacta de lo programmation exacte de ce qui der die genaue Programmierung
requerido. est requis nach Wunsch beschrieben wird.

1 - Poner el selector MAN/PROG/ 1 - Placer le sélecteur MAN/ 1 - Den Wählschalter MAN/


AUT en “MAN”. PROG/AUT sur “MAN”. PROG/AUT auf “MAN”
einstellen.

Si está presente la introducción Si l’introduction du fil est montée Bei als Extra vorhandener
de hilo como accesorio opcional: en option : Drahteinführung:

2 - Tirar de la palanca 2 - Tirer la manette 2 - Den Hebel ÖFFNEN/


APERTURA/CIERRE OUVERTURE/FERMETURE SCHLIESSEN VORSCHUB
ARRASTRE; las ruedas de ENTRAINEMENT ; les roues ziehen; die Vorschubrollen
arrastre se abrirán. d’entraînement s’ouvriront. öffnen sich.

3 - Presionar el botón 3 - Appuyer sur le bouton 3 - Die Taste


INTRODUCCIÓN HIERRO, INTRODUCTION TIGE DE STABEINFÜHRUNG drücken
llevando el redondo hasta el FER, en plaçant la tige de fer à und den Rundstab am Ende
final del enderezador horizontal. la fin du dresseur horizontal. des horizontalen Richtwerks
einführen.
De lo contrario: Sinon : Andernfalls:

4 - Presionar el botón de la válvula 4 - Appuyer sur le bouton de la 4 - Die Taste des


neumática para abrir la rueda valve pneumatique pour ouvrir Pneumatikventils drücken, um
de arrastre. les roues de l’entraînement. die Vorschubrollen zu öffnen.

5 - Introducir manualmente el hilo 5 - Introduire manuellement le fil 5 - Den Draht manuell bis zur
hasta la mitad de la primera jusqu’à la moitié de la première Hälfte der ersten Vorschubrolle
rueda de arrastre. roue d’entraînement. einführen.
6 - Presionar el botón de la válvula 6 - Appuyer sur le bouton de la 6 - Die Taste des
neumática para cerrar las valve pneumatique pour Pneumatikventils drücken, um
ruedas de arrastre. fermer les roues de die Vorschubrollen zu
l’entraînement. schließen.

7 - Llevar el selector MAN/PROG/ 7 - Mettre le sélecteur MAN/ 7- M A N / P R O G / A U T -


AUT a la posición “PROG”, PROG/AUT sur la position Wählschalter in mittlere
extraer la llave y guardarla centrale “PROG”, extraire la Stellung (“PROG”) bringen.
personalmente. clé et la garder Schlüssel abziehen und
personnellement. persönlich verwahren.

246
To begin production, read the Per iniziare la produzione è
attached instructions for use of necessario apprendere quanto
the software so that the required riportato nelle Istruzioni Uso
parameters can exactly be Software (allegato) che permette
programmed. la programmazione esatta di
quanto richiesto.

1 - Position the MAN/PROG/AUT 1 - Posizionare il selettore MAN/


switch on “MAN”. PROG/AUT su “MAN”.

If the rod insertion option is present: Se è presente come optional


l'inserimento filo :

2 - Pull the TRACTION 2 - Tirare la leva APERTURA/


OPENING/CLOSING lever; CHIUSURA TRAINO; le ruote
the drive wheels open. di traino si apriranno.

3 - Press the ROD INSERTION 3 - Premere il pulsante


button to move the rod to the INSERIMENTO FERRO,
end of the horizontal portando il tondino alla fine del
straightener. raddrizzatore orizzontale.

Otherwise: Altrimenti:

4 - Press the pneumatic valve 4 - Premere il pulsante della


button to open the traction valvola pneumatica per aprire
wheels. le ruote del traino.

5 - Manually insert the rod up to 5 - Inserire manualmente il filo fino


halfway the first traction wheel. a metà della prima ruota di
traino.
6 - Press the pneumatic valve
button to close the traction 6 - Premere il pulsante della
wheels. valvola pneumatica per
chiudere le ruote del traino.

7 - Turn the MAN/PROG/AUT 7 - Portare il selettore MAN/


switch to “PROG” position, PROG/AUT in posizione
remove the key and keep hold centrale “PROG”, estrarre la
of it personally. chiave e custodirla perso-
nalmente.

by Schnell

247
8 - Aplicar la cuchilla fija adecuada 8 - Appliquer le couteau fixe qui 8 - Festes Messer einsetzen,
al tipo de redondo que se va a correspond au type de barre dessen Größe dem zu
trabajar. de fer qu’on veut travailler. bearbeitenden Rundstahl
angemessen ist.
Hacer lo mismo con el mandril Faire la même chose pour le Dasselbe ist auch mit der
de pliegue. mandrin de cintrage. Biegespindel zu tun.

9 - Separar el perno de pliegue del 9 - Le pivot pliant doit être à une 9 - Der Abstand des Biegestiftes
mandril de pliegue a una distance de 1,8 fois le diamètre von der Biegespindel muß dem
distancia de aproximadamente de la barre de fer à travailler du 1,8-fachen Durchmesser des
1,8 veces el diámetro del mandrin. zu bearbeitenden Rundstahls
redondo que se va a trabajar. entsprechen.

10 - Después de haber 10 - Après avoir inséré de 10 - Nach erneutem Einstecken


introducido nuevamente la nouveau la clé, mettre le des Schlüssels ist der MAN/
llave, llevar el selector MAN/ sélecteur MAN/PROG/AUT PROG/AUT-Wählschalter in
PROG/AUT a la posición sur “MAN”. Stellung “MAN” zu bringen.
“MAN”.

11 - Mantener apretado 11 - Maintenir la pression sur le 11 - Gleichzeitig die Taste für die
contemporáneamente el botón bouton-poussoir d’introduction Eingabe des Rundstahl und
de introducción redondo y la barre de fer et le levier den Druckhebel gedrückt
palanca de presión hasta que d’introduction jusqu’à ce que la halten, bis der Rundstahl
el redondo se introduzca barre soit complètement vollständig in die Antriebsräder
completamente en las ruedas introduite dans les roues eintritt.
de remolque. d’entraînement.

12 - Accionar la palanca 12 - Actionner le levier 12 - Den Hebel ÖFFNEN/


ABERTURA/CIERRE OUVERTURE/FERMETURE SCHLIESSEN ANTRIEB
REMOLQUE, las ruedas de ENTRAINEMENT, les roues betätigen, die Antriebsräder
remolque se cerrarán. d’entraînement se ferment. schließen sich.

248
8 - Fit a fixed blade suitable to the 8 - Applicare il coltello fisso
type of rod to be worked. adeguato al tipo di tondino che
si intende lavorare.

Do the same for the bending Fare lo stesso per il mandrino


mandrel. di piegatura.

9 - Position the bending pin at 9 - Distanziare il perno piegante


about 1.8 times the diameter of dal mandrino di piegatura di
the rod to be worked from the circa 1,8 volte il diametro del
bending mandrel. tondino da lavorare.

10 - After having refitted the key, 10 - Dopo aver reinserito la


position the MAN/PROG/AUT chiave, posizionare il selettore
switch on “MAN”. MAN/PROG/AUT su “MAN”.

11 - Simultaneously hold down the 11 - Tenere premuto contempo-


rod insertion button and the raneamente il pulsante di
pressure lever until the rod is inserimento tondino e la leva di
completely inserted in the pressione, fin quando il tondino
traction wheels. non venga inserito completa-
mente nelle ruote di traino.

12 - Operate the TRACTION 12 - Azionare la leva


OPENING/CLOSING lever; APERTURA/CHIUSURA
the traction wheels will close. TRAINO, le ruote di traino si
chiuderanno.

by Schnell

249
13- Girar el selector REMOLQUE 13 - Tourner le sélecteur 13 - VORSCHUB-Wählschalter
en el sentido de las agujas del ENTRAINEMENT dans le im Uhrzeigersinn drehen, bis
reloj hasta que el redondo sens des aiguilles d’une der Rundstahl beim festen
supere la cuchilla fija. montre jusqu’à ce que la barre Messer heraustritt.
de fer sorte du couteau fixe.

Proceder de la siguiente manera: Faire comme suit: Wie folgt vorgehen:

1 - Llevar el selector MAN/PROG/ 1 -Mettre le sélecteur MAN/ 1- M A N / P R O G / A U T -


AUT a la posición central PROG/AUT sur la position Wählschalter in mittlere
“PROG”. centrale “PROG”. Stellung “PROG” bringen.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

En este estado, la máquina se A ce point la machine est In diesem Zustand sind die
encuentra desactivada de sus désactivée de ces fonctions wichtigsten Bewegungsfunktionen
principales funciones de principales de mouvement. der Maschine entaktiviert.
movimiento.

2 - Programar el ciclo de trabajo 2 - Programmer le cycle de travail, 2 - Betriebszyklus gemäß den


según lo aprendido en el selon ce qui a été appris dans Angaben im MINI-COIL
manual MINI-COIL. le manuel MINI-COIL. Handbuch programmieren.

3 - Llevar el selector MAN/PROG/ 3 - Mettre le sélecteur MAN/ 3 - MAN/PROG/AUT in Stellung


AUT a la posición “AUT”. PROG/AUT sur la position “AUT” bringen.
“AUT”.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Las velocidades establecidas con Les vitesses établies avec les Die mittels der Potentiometer
los potenciómetros de regulación potentiomètres de réglage vitesse eingestellten VORSCHUB- und
velocidad REMOLQUE y ENTRAINEMENT et CINTRAGE BIEGE-Geschwindigkeiten
PLIEGUE deben ser doivent être adaptées à müssen der Erfahrung des
proporcionadas a la experiencia l’expérience de l’opérateur et aux Maschinenbedieners und den
del operador y a las dimensiones dimensions des pièces à travailler. Abmessungen des zu
de la pieza en elaboración. bearbeitenden Rundstahls
angemessen sein.

Al inicio del ciclo productivo, las Pour commencer le cycle de Bei Aufnahme des
velocidades deben ser production, les vitesses devront Produktionszyklus müssen die
seleccionadas al mínimo y luego être mises au minimum pour être geringsten Geschwindigkeiten
aumentadas suavemente hasta augmentées tout doucement gewählt und anschließend
obtener la velocidad final deseada. jusqu’à ce qu’on arrive à celle allmählich bis zum gewünschten
désirée. Wert hochgefahren werden.

250
13 - Turn the DRIVE switch 13 - Ruotare il selettore TRAINO
clockwise until the rod exits in senso orario fino alla
from the fixed blade. fuoriuscita del tondino dal
coltello fisso.

Proceed as follows: Operare come segue:

1 - Move the MAN/PROG/AUT 1 - Portare il selettore MAN/


switch to “PROG” position. PROG/AUT in posizione
centrale “PROG”.

CAUTION! AVVERTENZA !

In this mode, the main machine In questo stato la macchina è


movements are disabled. disattivata dalle sue funzioni
principali di movimento.

2 - Programme the work cycle 2 - Programmare il ciclo di lavoro,


according to the instructions in secondo quanto appreso sul
the MINI-COIL manual. manuale MINI-COIL.

3 - Move the MAN/PROG/AUT 3 - Portare il selettore MAN/


switch to “AUT” position. PROG/AUT in posizione
“AUT”.

CAUTION! AVVERTENZA !

The speed set by the DRIVE and Le velocità impostate con i


BEND speed regulation potenziometri di regolazione
potentiometers must be suitable velocità TRAINO e PIEGA devono
to the operator’s experience and essere adeguate alla esperienza
size of the pieces being worked. dell'operatore ed alle dimensioni
del pezzo in lavorazione.

Upon starting the production cycle, All'avviamento del ciclo produttivo


speeds must be set at minimum le velocità dovranno essere
and then gradually increased to impostate al minimo e poi
the desired extent. dolcemente aumentate fin quanto
desiderato.

by Schnell

251
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Cuando se configuran plegados Lorsqu’on programme des Wenn Biegungen von nahezu 180°
de casi 180° con ángulo adicional, cintrages proches de 180° plus plus Zusatzwinkel mit den
obtenido mediante las teclas de l’angle supplémentaire, obtenu par Funktionstasten F1 - F2 eingestellt
función F1 - F2, es posible que el les touches fonction F1 - F2, il est werden, besteht die Gefahr, dass
brazo de plegado choque con el possible que le bras de cintrage der Biegearm mit der Halterung
soporte de la cuchilla móvil touche le support porte-couteau des beweglichen Messers
provocando daños a la máquina. mobile en détériorant la machine. zusammenstößt und die Maschine
Esta situación se produce en Ci cela se produit, ces dadurch beschädigt wird. Derartige
casos muy limitados y afecta los détériorations sont assez limitées Fälle treten selten und können auf
pernos centrales más pequeños; et circonscrites aux axes centraux kleinere zentrale Bolzen begrenzt
por tanto, se recomienda utilizar plus petits et il est conseillé werden. Es wird daher empfohlen,
pernos del mayor tamaño posible d’utiliser des axes les plus grands die größtmöglichen Bolzen zu
y colocar el perno de plegado lo possible et de placer le tourillon de verwenden und den Biegebolzen
más cerca que se pueda. En todo centrage le plus près possible. De so nah wie möglich zu
caso, para evitar que esto suceda toutes les manières, pour éviter positionieren. Um derartige Fälle
hay que proceder de la siguiente que cela se produise, il faut zu vermeiden, sind folgende
manera: procéder comme suit : Vorkehrungen zu treffen:

a) Programar en el ordenador los a) Sélectionner sur l’ordinateur les a) Die Biegedaten des
datos de pliegue relativos a la données de pliage relatives au herzustellenden Fabrikats im
elaboración a realizar. produit manufacturé à Computer eingeben.
exécuter.

b) Producir un primer producto de b) Produire un premier produit à b) Ein Probestück herstellen,


prueba, tratando de efectuar el l’essai en ayant soin d’effectuer wobei die Biegebewegung sehr
movimiento de pliegue a una le mouvement de pliage à langsam sein muß, um
velocidad mínima, para constatar vitesse minimale pour contrôler feststellen zu können, daß ein
que no se produzcan choques. qu’il ne se produit aucune Anprallen vermieden wird.
collision.

c) Disminuir el ángulo de plegado c) Diminuer l’angle de cintrage en c) Den Biegewinkel durch Ändern
interviniendo en el ángulo agissant sur l’angle paramétré des mit F1 - F2 eingestellten
configurado, o bien en las ou sur F1 - F2, afin d’éliminer le Winkels so weit verringern,
teclas F1 - F2, hasta eliminar el risque de collision et de dass kein Zusammenstoß
choque y conservar un margen conserver une marge de möglich ist und auch noch ein
de seguridad de por lo menos sécurité d’au moins un degré. Sicherheitsabstand von
un grado. mindestens einem Grad
beibehalten wird..

252
CAUTION! AVVERTENZA !

When setting bends very close to Quando si impostano pieghe molto


180° plus the additional angle, prossime a 180° più l'angolo
obtained by means of the function aggiuntivo, ottenuto per mezzo dei
keys F1 and F2, the bending arm tasti funzione F1 - F2, è possibile
might collide with the mobile blade che il braccio piegante entri in
support and cause damage to the collisione con il supporto porta
machine. The chance of this coltello mobile danneggiando la
occurring is quite rare and limited macchina stessa. I casi in cui si
to the smaller central pins. It is verifica quanto detto sono
therefore recommended to use the abbastanza limitati e circoscritti ai
largest possible pins and to perni centrali più piccoli, si consiglia
position the bending pin as close quindi di usare i perni più grandi
as possible. In any case, to possibile e di posizionare il perno
prevent this from occurring, di piega più vicino possibile. In ogni
operate as follows: caso per evitare che ciò si verifichi
comportarsi come segue:

a) On the computer set the a) Impostare sul computer i dati


bending data relative to the di piega relativi al manufatto
article to be manufactured. da eseguire.

b) Produce a first test article, b) Produrre un primo manufatto di


taking care to carry out the prova avendo cura di effettuare
bending movement at il movimento di piega a velocità
minimum speed in order to minima per constatare che non
establish that no collisions si verifichino collisioni.
occur.

c) Decrease the bending angle, c)Diminuire l'angolo di piega


acting on the set angle or on agendo sull'angolo impostato o
F1-F2, until eliminating the su F1 - F2 fino all'eliminazione
collision and keep a safety della collisione e conservare un
margin of at least one degree. margine di sicurezza di almeno
un grado.

by Schnell

253
d) Una vez eliminado el choque a d) Après avoir éliminé la collision d) Nachdem die Möglichkeit eines
una velocidad mínima de à vitesse de pliage minimale, Anprallens unter Anwendung der
pliegue, aumentar la misma l’augmenter progressivement Mindestgeschwindigkeit
gradualmente hasta alcanzar pour arriver à la vitesse désirée. ausgeschlossen wurde, ist die
la velocidad deseada. Si a Si en augmentant la vitesse le Geschwindigkeit stufenweise bis
mayor velocidad se debiese problème devait de nouveau zurgewünschtenGeschwindigkeit
presentar nuevamente el se produire, à cause de l’inertie, zu erhöhen. Sollte dabei das
problema debido al efecto de arrêter la machine et répéter Problem infolge des Träg
la inercia, parar la máquina y les opérations indiquées ci- heitseffekts wieder auftreten, die
repetir las operaciones dessus jusqu’à l’élimination Maschine stoppen und die vorab
indicadas hasta eliminar el complète de l’inconvénient. beschriebenen Arbeitsschritte bis
inconveniente. zur endgültigen Beseitigung des
Problems wiederholen.

Poner particular atención a estas Il faut faire particulièrement Den obigen Hinweisen ist
indicaciones, porque pueden evitar attention à ce qui vient d’être besondere Aufmerksamkeit zu
una fuente de peligro y de daños a expliqué, car ce peut être widmen, um Gefahrensituationen
la máquina. Los daños causados dangereux et détériorer la und Maschinenschäden zu
por la inobservancia de estas machine. Les dommages causés vermeiden. Für Folgeschäden
indicaciones se consideran par le non-respect de ces durch Zuwiderhandeln, das als
debidos a un uso impropio y por consignes sont considérés comme unsachgemäße Verwendung
consiguiente no están cubiertos provoqués par une mauvaise betrachtet wird, besteht kein
por la garantía. utilisation de la machine et ne sont Anspruch auf Garantie.
donc pas couverts par la garantie.

4 - Presionar el pulsador de 4 - Appuyer sur le bouton START 4 - START-Taste drücken, um den


START para efectuar el ciclo pour donner le départ au cycle p r o g r a m m i e r t e n
de trabajo programado de travail programmé Betriebszyklus (siehe Punkt 2)
anteriormente en el punto 2. précédemment au point 2. auszuführen.

5 - Verificar las dimensiones del 5 - Contrôler les dimensions du 5 - Die Größe des ersten, im
primer producto del ciclo premier produit du cycle eingestellten Zyklus erstellten
configurado y, eventualmente, paramétré et, le cas échéant, Produktes überprüfen und
aportar las correcciones effectuer les modifications eventuell notwendige
necesarias interviniendo en los nécessaires en agissant sur Korrekturen durchführen,
potenciómetros de corrección les potentiomètres de indem die Potentiometer zur
del plegado mediante las teclas correction du cintrage par les Biegekorrektur durch
de función F1 - F2. touches fonction F1 - F2. Betätigung der
Funktionstasten F1 - F2
eingestellt werden.

254
d) Once collision at minimum d) Una volta eliminata la collisione
bending speed has been a velocità di piega minima,
eliminated, gradually increase aumentarla gradualmente fino
the speed until reaching the al raggiungimento della velocità
desired value. If when desiderata. Se aumentando la
increasing the speed, the velocità per effetto dell'inerzia si
problem should again arise dovesse presentare
owing to the effect of inertia, nuovamente il problema fermare
stop the machine and repeat la macchina e ripetere le
the operations described above operazioni sopra riportate fino
until completely eliminating the ad eliminazione completa
problem. dell'inconveniente.

Pay particular attention to the Porre particolare cura a quanto


above, since it may be a source of detto perchè può essere fonte di
danger and damage to the pericolo e di danneggiamento della
machine. Any damage resulting macchina. I danni causati dal
from failed compliance with these mancato rispetto di queste regole
rules is considered generated by sono considerati generati da uso
improper use and therefore not improprio, pertanto non coperti da
covered by the guarantee. garanzia.

4 - Press the START button to 4 - Premere il pulsante START per


begin the previously dare esecuzione al ciclo di
programmed work cycle (point lavoro programmato in
2) precedenza nel punto 2.

5 - Check the dimensions of the 5 - Verificare le dimensioni del


first part produced with the cycle primo prodotto del ciclo
set and make any necessary impostato ed eventualmente
corrections using the bending apportare le correzioni
correction potentiometers necessarie agendo sui
under the function keys F1 - potenziometri di correzione
F2. p i e g a , agendo sui tasti
funzione F1 - F2.

by Schnell

255
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!

Cada vez que se cambie el Chaque fois qu’on change le Bei jeder Änderung des
diámetro del redondo a trabajar, diamètre du fil à travailler, adapter Durchmessers des zu
es necesario adecuar la presión la pression des roues bearbeitenden Rundstahls ist der
de las ruedas de arrastre. d’entraînement. Druck der Vorschubrollen
entsprechend nachzustellen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Se aconseja tener bajo control el Il est conseillé de contrôler le Es ist angeraten, das Manometer
manómetro que indica la presión manomètre indiquant la pression zu beobachten, auf dem der Druck
de las ruedas de arrastre, des roues de traction, en la der Schleppräder angezeigt wird,
manteniendo esta última a valores maintenant à des valeurs basses. der stets auf einem niedrigen Wert
reducidos. zu halten ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En cualquier caso la presión de las Dans tous les cas, la pression des Der Druck der Antriebsräder darf
ruedas de remolque no debe roues d’entraînement ne doit pas in keinem Fall 6 bar übersteigen.
superar los 6 bar. dépasser 6 bars.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La velocidad de avance del La vitesse d’avancement de la Die Vorschubgeschwindigkeit des


redondo debe ser proporcionada barre de fer devra être adaptée à Rundstahls muß der Spulenmasse
a la masa de la bobina para evitar la masse de la bobine afin d’éviter angemessen sein, um ein Reißen
tirones o que las espiras se des secousses violentes et des oder zu schnelles Abrollen des
desenrollen excesivamente. déroulements excessifs des Stahls zu vermeiden.
spirales.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando se utilizan los pedales, Lorsqu’on utilise le groupe des Bei Verwendung der Pedale nie
prestar suma atención a no asumir pédales il faut faire particulièrement eine Stellung einnehmen, bei der
una posición que desbalancee el attention à ne pas avoir une das Körpergewicht auf dem Fuß
peso del cuerpo sobre el pie que position qui déséquilibre le poids lastet, mit dem das Pedal betätigt
acciona los mismos, dado que, en du corps sur le pied actionnant la wird, das auf diese Weise im Notfall
caso de necesidad, el peso del pédale, car en cas de nécessité, le zur Unterbrechung des
cuerpo impediría el alzamiento del poids du corps empêcherait de Arbeitszyklus nicht freigegeben
pie para interrumpir el ciclo de lever le pied pour interrompre le werden könnte.
trabajo. cycle d’usinage.

256
CAUTION! AVVERTENZA !

At each change in the diameter of Ad ogni cambio diametro del filo


the wire worked, adjust the lavorato, adeguare la pressione
pressure of the drive wheels. delle ruote di traino.

NOTE! NOTA !

It is recommended to keep the Si consiglia di tenere sotto controllo


pressure gauge indicating the il manometro indicante la
traction wheel pressure under pressione delle ruote di traino,
control, maintaining it at low values. mantenendola a bassi valori.

WARNING! ATTENZIONE !

The traction wheel pressure must La pressione delle ruote di traino


never exceed 6 bar. non deve superare i 6 bar in ogni
caso.

WARNING! ATTENZIONE !

The feed speed of the rod must be La velocità di avanzamento del


suitable to the weight of the coil to tondino dovrà essere adeguata alla
prevent breakages and excessive massa della bobina per evitare
unwinding. strappi ed eccessivi srotolamenti
delle spire.

WARNING! ATTENZIONE !

When using the pedals, be Quando si utilizza la pedaliera fare


extremely careful not to place the molta attenzione a non assumere
body weight on the foot which una posizione che sbilanci il peso
drives the pedal, because in case del corpo sul piede che aziona la
of necessity, this would prevent pedaliera stessa, perchè in caso
lifting the foot to interrupt the di necessità, il peso del corpo
operating cycle. impedirebbe il sollevamento del
piede per interrompere il ciclo di
lavoro.

by Schnell

257
6 - El freno de las bobinas 6 - Le frein des aspes 6 - Die Bremse der
neumáticas puede ser pneumatiques, non seulement Pneumatikhaspeln wird nicht
manejado automáticamente est géré automatiquement par automatisch vom Computer
por el ordenador o accionado l’ordinateur, mais il peut aussi gesteuert, sondern kann auch
directamente por el operador être actionné directement par direkt vom Bediener mit Hilfe
mediante los pedales. Para una l’opérateur avec le pédalier. Si des Fußpedals betätigt
frenada suplementaria se à cause d’une vitesse werden. Zum zusätzlichen
recurre al utilizo de este último excessive de déroulement de Abbremsen wird deshalb auch
método cuando por ejemplo el la bobine, la barre de fer a das Pedal betägt, wenn der
redondo tiende a desenrollarse tendance à se dérouler Rundstahl aufgrund
demasiado a causa de una excessivement, on a besoin ü b e r m ä ß i g e r
excesiva velocidad. de ce dernier pour un freinage Vorschubgeschwindigkeit sich
supplémentaire. zu schnell abrollt.

7 - Es posible activar/desactivar 7 - Il est possible d’activer/ 7 - Die Anköpffunktion kann mit


la función de retestado désactiver la fonction der entsprechenden
mediante la función d’aboutement grâce à la Funktionstaste (unter dem
correspondiente (bajo el icono fonction spéciale (sous l’icône Symbol Databoss) aktiviert/
databoss). data boss). deaktiviert werden.
La activación de la función de L’activation de la fonction Bei Aktivierung der
retestado garantizar una mayor d’aboutement assure une plus Anköpffunktion wird eine
precisión de la longitud de la grande précision de la longueur größere Genauigkeit in Bezug
pieza elaborada. du produit fini. auf die Länge des Werkstücks
gewährleistet.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando se queman los fusibles, Si les fusibles sont grillés il faut les D u r c h g e b r a n n t e
deben ser sustituidos por modelos remplacer par des fusibles ayant Schmelzsicherungen sind stets
de las mismas características. El les mêmes caractéristiques. Le durch solche gleichen Typs zu
cambio de los mismos por fusibles remplacement des fusibles par ersetzen. Die Verwendung anderer
de características diferentes d’autres n’ayant pas les mêmes Schmelzsicherungen führt zu
representan seguramente una caractéristiques peut détériorer la Maschinenschäden und ist zudem
fuente de daños a la máquina y de machine et être dangereux pour sehr gefährlich.
grave peligro para las personas les personnes exposées.
expuestas.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las protecciones térmicas Les sondes thermiques, si elles Nach dem Ansprechen der
“intervenidas” se rearman sont “intervenues”, doivent être Thermoschutzvorrichtungen
mediante el selector del telerruptor. réarmées en agissant sur le müssen diese durch Betätigen des
sélecteur du télérupteur. Wählschalters auf der
Fernbedienung wieder aufgerichtet
werden.

258
6 - The pneumatic pay-off spindle 6 - Il freno degli aspi pneumatici,
brake, besides being oltre ad essere gestito
automatically controlled by the automaticamente dal computer,
computer, can be operated può essere azionato direttamente
directly by the operator from dall'operatore con la pedaliera.
the pedal unit. In the event of Per una frenata supplementare
supplementary braking being si ricorre all'uso di quest'ultimo
required, the latter is used if, se a causa dell'eccessiva
due to excessive coil unwinding velocità di srotolamento della
velocity, the rod tends to pay- bobina, il tondino tende a
off to much. svolgersi eccessivamente.

7 - The trimming function can be 7 - E' possibile attivare/disattivare


activated/deactivated through la funzione di intestatura
the dedicated function (below attraverso l'apposita funzione
Databoss icon). (sotto icona databoss).
Activating the trimming function L'attivazione della funzione di
assures better length intestatura garantisce una
accuracy. migliore precisione della
lunghezza del manufatto.

WARNING! ATTENZIONE !

Burned fuses must be replaced I fusibili se bruciati vanno sostituiti


with models with identical con modelli di identiche
characteristics. Using types with caratteristiche. La sostituzione di
different characteristics is certainly fusibili con tipi di caratteristiche
a source of damage to the machine differenti sono sicuramenete fonte
and of serious danger to the di danni alla macchina e di grave
persons exposed. pericolo per le persone esposte.

WARNING! ATTENZIONE !

If the thermal protection switches Le protezioni termiche se


have tripped, reset them using the "intervenute" vanno riarmate
relay selector. agendo sul selettore del teleruttore.

by Schnell

259
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La intervención de los fusibles y L’intervention des fusibles et des Schmelzsicherungen und


de los dispositivos de protección protections thermiques peut être Wärmeschutzschalter können bei
térmica pueden ser causados por provoquée par des origines vorübergehenden oder bei
condiciones momentáneas o momentanées ou par des Dauerproblemen ansprechen.
problemas persistentes, por lo problèmes persistants, donc si Sofern sie nach der Rücksetzung
tanto, si una vez reactivados los après les avoir rétablis ils wieder ansprechen, ist die
mismos siguen interviniendo, parar continuent d’intervenir il faut arrêter Maschine unverzüglich zu stoppen
inmediatamente la máquina y immédiatement la machine et und energielos zu setzen, wie in
desconectarla de sus fuentes de couper la tension sur cette dernière der “Bedienungsanleitung”
energía siguiendo las indicaciones comme indiqué dans les beschrieben ist. Danach ist ein
de las “Instrucciones de uso” y “instructions pour l’utilisation” et Service-Zentrum SCHNELL zu
consultar el centro de asistencia contacter le centre d’assistance Hilfe zu ziehen.
SCHNELL más cercano. SCHNELL le plus proche.

260
WARNING! ATTENZIONE !

When the fuses or thermal cut- L'intervento dei fusibili e delle


outs intervene, this may be owing protezioni termiche possono
to a passing or a persistent essere dovuti a cause
problem. Therefore, if they have momentanee o a problemi
been reset once and then continue persistenti, quindi se una volta
to intervene, immediately stop the ripristinati questi continuano ad
machine and disconnect it from intervenire arrestare
the energy sources as described immediatamente la macchina e
in the “instructions for use” and scollegarla dalle fonti di energia
contact your nearest SCHNELL secondo quanto descritto nelle
technical service centre. "istruzioni per l'uso" e consultare il
più vicino centro di assistenza
SCHNELL.

by Schnell

261
IDENTIFICACION DE RECHERCHE DES FEHLERSUCHE
AVERIAS PANNES

La maquina está predispuesta La machine est prédisposée pour Die Maschine ist vorbereitet um
para señalar automáticamente las signaler automatiquement les automatisch die Haupt-Störungen,
principales anomalías que pueden principales pannes qui peuvent se die, wenn die Maschine im Lauf ist
ocurrir durante su funcionamiento, vérifier pendant son passieren können, zu signalisieren.
mediante mensajes de alarma fonctionnement, moyennant des Dass erfolgt durch
consultables a través del terminal messages d’alarme consultables Alarmmeldungen die mittels des
operativo. par le terminal opératif. Dans operativen Terminals einsehbar
Sin embargo, en algunas certaine situation les pannes sind. Trotzdem, bei einigen
situaciones, pueden ocurrir unas peuvent aussi bien se vérifier avant Situationen, können auch, vor der
anomalías también antes del l’allumage de la machine que Zündung oder mit der Maschine
encendido o con la maquina en quand elle est en marche. im Lauf, eventuelle Störungen
función. A este propósito ha sido C’est pourquoi il a été rédigée cette passieren. Dazu ist die folgende
redactada esta identificación de recherche de pannes. Fehlersuche abgefasst werden.
averías. Le tableau qui suit présente des Auf der folgenden Tabelle werden
En la tabla que sigue están cas de pannes possibles et einige möglichen allgemeinen
presentados unos posibles casos génériques avec la liste respective Störungsfälle vorgestellt, mit dem
genéricos de anomalías con el des contrôles à effectuer afin entsprechenden Verzeichnis der
respectivo listado de los controles d’éliminer les causes. Ueberpruefungen zu vornehmen
que tienen que ser efectuados para um die Ursache zu beseitigen.
remover las causas.

ATENCION! ATTENTION ! ACHTUNG !

Efectuar, de forma rigorosa, las Exécuter rigoureusement les Streng die Verfahren mit der
operaciones con maquina opérations avec la machine éteinte Maschine gelöscht und
apagada y desconectada de las et déconnectée des sources ausgeschaltet von Luft- und
fuentes de energía (eléctrica y d’énergie (énergie électrique et Elektrizitätsquelle vornehmen.
neumática). pneumatique).

SERVICIO ASISTENCIA SERVICE D’ASSISTANCE TECHNISCHE


TÉCNICA ELECTRIQUE DIENSTLEISTUNG

Os rogamos que vayáis a contactar Prière de contacter Votre Bei eventuellen Störungen, außer
el vendedor de zona o revendeur de zone ou directement von was unten erwähnt, bitten wir
directamente el Servicio Técnico le service d’assistance technique Sie sich in Verbindung mit dem
de Asistencia SCHNELL por SCHNELL pour les éventuelles örtlichen Verkäufer oder direkt mit
eventuales anomalías, afuera de pannes qui ne seraient pas incluses der Kundendienstabteilung von
lo aquí abajo mencionado, dans le tableau ci-dessous, en Schnell setzen. Sie sollten die
proporcionando los datos donnant les renseignements notwendigen Daten, die auf dem
necesarios detectables en en la nécessaires qui sont reportés dans Kennzeigen sind, liefern:
etiqueta de identificación: la plaque d’identification:

· Modelo maquina · Modèle de la machine · Typ der Maschine


· Numero de matricula · Numéro de série. · Seriennummer der Maschine

Además, comunicar todas las Prière de communiquer aussi les Außerdem, bitte alle Auskünfte
informaciones sobre el détails concernant l’inconvénient über die gefundene Störung
inconveniente descubierto. constaté. mitteilen.

262
TROUBLESHOOTING RICERCA GUASTI

The machine is preset to La macchina è predisposta per


automatically signal the principal segnalare automaticamente le
failures that can be verified during principali anomalie che si possono
its function by the alarm messages, verificare durante il suo
which can be consulted through funzionamento, mediante
the operative computer. In some messaggi di allarme consultabili
situations, failures can however attraverso il terminale operativo.
also occur before the machine is In alcune situazioni, tuttavia, si
switched on or when it is operating. possono verificare anche anomalie
Consequently this troubleshooting prima dell’accensione o a
table has been written. macchina funzionante. A tale
In the following table you will find a scopo è stata redatta questa
checklist to follow in order to avoid ricerca guasti.
the respective, possible and Nella tabella che segue vengono
common types of failures and to presentati possibili casi generici di
eliminate their causes. anomalie con il rispettivo elenco
dei controlli da effettuare per
rimuovere le cause.

WARNING! ATTENZIONE !

Execute the operations strictly Eseguire rigorosamente le


when the machine is switched off operazioni a macchina spenta e
and disconnected from the sources scollegata dalle fonti di energia
of energy (power supply and (elettrica e pneumatica).
pneumatic energy).

TECHNICAL ASSISTANCE SERVIZIO ASSISTENZA


SERVICE TECNICA

Please contact your local dealer or Si prega di contattare il rivenditore


SCHNELL Technical Assistance di zona o direttamente il Servizio
Service directly for eventual failures Tecnico d’Assistenza SCHNELL
that are not included in the list per eventuali anomalie, al di fuori
below. Supply the necessary di quanto sottocitato, fornendo i
information reported in the dati necessari rilevabili sulla
identification plate: targhetta di identificazione:

· Machine model - Modello macchina


· Serial Number - Matricola macchina

Please also give all details Comunicare inoltre tutte le


regarding the problem incurred. informazioni circa l’inconveniente
riscontrato.

by Schnell

263
ANOMALIAS ELECTRICAS PANNES ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE
STÖRUNGEN

Encendido fallido de la Manque d’allumage de la Nichtzündung der Linie-


lámpara de linea. lampe témoin de ligne. Lampe

CAUSA CAUSE URSACHE

a) Lampada dañada. a) Lampe témoin endommagée. a) Beschädigte Lampe.

b) Falta de alimentación principal b) Manque d’alimentation b) Mangel aus der


principale. Hauptspeisung.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Reemplazar la lampara a) Remplacer la lampe témoin. a) Die Lampe ersetzten .

b) Averiguar la correcta b) Vérifier que l’alimentation b) Die korrekte Hauptspeisung


alimentación principal principale soit correcte ueberpruefen (Ueberpruefung
(averiguación por parte de (contrôle par personnel von qualifiziertem Personal).
personal calificado). qualifié).

Lámpara de linea encendida La lampe témoin de ligne est Linie-Lampe eingeschaltet


pero la maquina non se allumée mais la machine ne aber die Maschine anzündet
enciende. démarre pas. sich nicht.

CAUSA CAUSE URSACHE

Anomalía dentro del cuadro Panne dans le cadre électrique Störung innerhalb der
eléctrico principal. principal. Hauptschalttafel.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Contactar el servicio de asistencia Contacter le service d’assistance Kontakt mit der


técnica SCHNELL. technique SCHNELL. Kundendienstabteilung von
Schnell nehmen.

La maquina causa la La machine cause Die Maschine verursacht den


intervención de los l’intervention des dispositifs Eingriff der allgemeinen
dispositivos generales de généraux de protection Anlagen für den elektrischen
protección eléctrica. électrique. Schutz.

CAUSA CAUSE URSACHE

Probable y seria anomalía Probable grave panne électrique. Mögliche schwere elektrische
eléctrica. Störung.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Contactar el servicio de asistencia Contacter le service d’assistance Kontakt mit der


técnica SCHNELL. technique SCHNELL. Kundendienstabteilung von
Schnell nehmen.

264
ELECTRIC FAILURES ANOMALIE ELETTRICHE

The line pilot light is not on. Mancata accensione della


lampada di linea.

CAUSE CAUSA

a) Pilot light damaged. a) Lampada danneggiata.

b) Lack of main power supply. b) Mancanza


di alimentazioneprincipale.

SOLUTION RIMEDIO

a) Replace the pilot light. a) Sostituire la lampada.

b) Check the correct main power b) V e r i f i c a r e l a


supply (verified by qualified correttaalimentazione
personnel). principale (verifica da parte di
personale qualificato).

The line pilot light is on but Lampada di linea accesa ma


the machine does not switch la macchina non si accende.
on.

CAUSE CAUSA

Failure inside the main electric Anomalia all’interno del quadro


panel. elettrico principale.

SOLUTION RIMEDIO

Contact SCHNELL Technical Contattare il servizio d’assistenza


Assistance Service. tecnica SCHNELL.

The machines goes into the La macchina causa


electric emergency l’intervento dei dispositivi
protection. generali di protezione
elettrica.

CAUSE CAUSA

Probable serious electric failure. Probabile grave anomalia elettrica.

SOLUTION RIMEDIO

Contact SCHNELL Technical Contattare il servizio d’assistenza


Assistance Service. tecnica SCHNELL.

by Schnell

265
La maquina se pone en La machine démarre Die Maschine anlässt sich
marcha correctamente pero correctement mais le bouton richtig aber das Resetknopf
no se apaga el pulsador de de mise à zéro ne s’éteint löscht sich nicht.
reset. pas.
CAUSA CAUSE URSACHE

a) Pulsador de emergencia a) Bouton arrêt d’urgence activé. a) Notknopf aktiviert.


activado.

b) Anomalía de los cableados b) Panne des câblages b) Störung der


eléctricos de la alimentación électriques d’alimentation Schaltverdrahtungen der
principal. principale. Hauptspeisung.

c) Puertas abiertas, dispositivos c) Portes ouvertes, dispositifs de c) Geöffnete Türe,


de seguridad activados. sûreté activés. Sicherheitsanlage aktiviert.

d) Barreras inmateriales con d) Barrières immatérielles à d) Nicht befähigte, fehlerhafte


fotocelula, no habilitadas, cellules photo-électriques, non oder nicht aufgereihte
defectuosas o bien habilitées, défectueuses ou Immaterialschranke mit
desalineadas. non alignées. Fotozelle.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Rearmar el pulsador de a) Désactiver le bouton arrêt a) Den Notkopf wieder bewehren.


emergencia. d’urgence.

b) Reactivar el correcto cableado b) Rétablir le correct câblage b) Die richtige Schaltverdrahtung


de la alimentación principal. électrique d’alimentation der Hauptspeisung wieder
principale. aktivieren.
c) Asegurarse que todas las c) S’assurer que toutes les portes c) Sich versichern dass alle die
puertas con dispositivos de avec les dispositifs de sûreté Türe mit Sicherheitsanlagen
seguridad estén bien cerradas. soient bien fermées. gut geschlossen sind.
d) Remover los eventuales d) Enlever les éventuels obstacles d) Die eventuelle Verhinderungen
obstáculos que impiden el qui empêchant le correct die den richtigen Betrieb
correcto funcionamiento, fonctionnement, prêter abwenden beseitigen; die
cuidar el alineamiento o bien attention à l’alignement ou Fluchtung behandeln oder die
reemplazar las fotocélulas remplacer les cellules photo- fehlerhafte Fotozellen
defectuosas. électriques défectueuses. ersetzten.

La maquina se enciende pero La machine démarre mais le Die Maschine einschaltet sich
el monitor queda apagado. moniteur reste éteint. aber der Monitor bleibt
gelöscht.
CAUSA CAUSE URSACHE

a) Fusible quemado. a) Fusible grillé. a) Verbrannte Sicherung.

b) Monitor dañado. b) Moniteur endommagé. b) Beschädigter Monitor.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Reemplazar el fusible. a) Remplacer le fusible. a) Die Sicherung ersetzten.

b) Contactar el servicio de b) Contacter le service b) Kontakt mit der


asistencia técnica SCHNELL. d’assistance technique Kundendienstabteilung von
SCHNELL. Schnell nehmen.

266
The machine starts correctly La macchina si avvia
but the reset button does not correttamente ma non si
switch off. spegne il pulsante di reset.

CAUSE CAUSA

a) Emergency button activated. a) Pulsante d’emergenza attivato.

b) Electric wiring failure of the b) Anomalia dei cablaggi elettrici


main power supply. dell’alimentazione principale.

c) Doors opened, safety devices c) Porte aperte, dispositivi di


activated. sicurezza attivati.

d) Immaterial barriers with d) Barriere immateriali a


photocells are not enabled, fotocellula, non abilitate,
faulty or not aligned. difettose oppure disallineate.

SOLUTION RIMEDIO

a) Deactivate the emergency a) Riarmare il pulsante


button. d’emergenza.

b) Restore the correct electric b) Ripristinare il corretto cablaggio


wiring of the main power elettrico dell’alimentazione
supply. principale.
c) Make sure that all the doors c) Assicurarsi che tutte le porte
with safety devices are well con dispositivi di sicurezza
closed. siano ben chiuse.
d) Remove eventual obstacles d) Rimuovere eventuali ostacoli
that prevent the correct che impediscono il corretto
functioning, take good care of funzionamento, curare
the alignment or replace the l’allineamento oppure sostituire
faulty photocells. le fotocellule difettose.

The machine switches on but La macchina si accende ma il


the monitor remains switched monitor rimane spento.
off.
CAUSE CAUSA

a) Burnt out fuse. a) Fusibile bruciato.

b) Monitor is damaged. b) Monitor danneggiato.

SOLUTION RIMEDIO

a) Replace the fuse. a) Sostituire il fusibile.

b) Contact SCHNELL Technical b) Contattare il servizio


Assistance Service. d’assistenza tecnica
SCHNELL.
by Schnell

267
La maquina se enciende y el La machine démarre et le Die Maschine einschaltet sich
monitor visualiza “No moniteur affiche “Pas de und der Monitor visualisiert
Signal”. signal”. “No Signal”.

CAUSA CAUSE URSACHE

a) Cable video desconectado. a) Câble vidéo déconnecté. a) Kabel Video abgeschaltet

b) Tarjeta grafica dañada. b) Carte graphique endommagée. b) Beschädigte graphische Karte.

c) Anomalía de la tarjeta c) Panne de la carte amplificatrice c) Störung der Karte die das
amplificadora señal video. signal vidéo. Signal Video verstärket.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Conectar de nuevo el cable. a) Reconnecter le câble. a) Den Kabel wieder anschalten

b) Contactar el servicio de b) Contacter le service b) Kontakt mit der


asistencia técnica SCHNELL. d’assistance technique Kundendienstabteilung von
SCHNELL. Schnell nehmen.

c) Contactar el servicio de c) Contacter le service c) Kontakt mit der


asistencia técnica SCHNELL. d’assistance technique Kundendienstabteilung von
SCHNELL. Schnell nehmen.

La maquina está encendida La machine est démarrée Die Maschine ist


pero no pone en marcha el mais elle ne démarre pas de eingeschaltet aber sie anlässt
software de forma correcta. logiciel. das Software nicht richtig.

CAUSA CAUSE URSACHE

a) Software dañado. a) Logiciel endommagé. a) Beschädigtes Software.

b) Memoria computadora b) Mémoire logiciel b) Speicher des Computers


dañada. endommagée. beschädigt.

c) CPU dañada. c) CPU endommagée. c) Beschädigte CPU .

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Contactar el servicio de asistencia Contacter le service d’assistance Kontakt mit der


técnica SCHNELL. technique SCHNELL. Kundendienstabteilung von
Schnell nehmen.

268
The machine switches on and La macchina si accende ed il
the monitor displays “No monitor visualizza “No
Signal”. Signal”.

CAUSE CAUSA

a) Video cable is disconnected. a) Cavo video scollegato.

b) Graphic card is damaged. b) Scheda grafica danneggiata.

c) Failure of the video signal c) Anomalia della scheda


amplifier card. amplificatrice segnale video.

SOLUTION RIMEDIO

a) Reconnect the cable. a) Ricollegare il cavo.

b) Contact SCHNELL Technical b) Contattare il servizio


Assistance Service. d’assistenza tecnica
SCHNELL.

c) Contact SCHNELL Technical c) Contattare il servizio


Assistance Service. d’assistenza tecnica
SCHNELL.

The machine is switched on La macchina è accesa ma non


but it does not boot up the avvia il software
software correctly. correttamente.

CAUSE CAUSA

a) Software is damaged. a) Software danneggiato.

b) Computer memory is b) Memoria computer


damaged. danneggiata.

c) CPU is damaged. c) CPU danneggiata.

SOLUTION RIMEDIO

Contact SCHNELL Technical Contattare il servizio d’assistenza


Assistance Service. tecnica SCHNELL.

by Schnell

269
ANOMALIAS MECANICAS PANNES MÉCANIQUES MECHANISCHE
STÖRUNGEN

Fallida movimentaciòn del Manque de mouvement de Störung Ursache Abhilfe


eje. l’axe. Nichtbewegung der Achse.

CAUSA CAUSE URSACHE

Reductor o ejes dañados. Réducteur ou axes endommagés. Getriebe oder beschädigte


Achsen.
REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Reemplazo del reductor o del eje. Remplacer le réducteur ou l’axe. Ersetzung des Getriebes oder der
Achse.

Vibraciones y/o rumorosidad Trépidations et/ou bruit Schwingungen und/oder


excesiva de motor, reductor excessif du moteur, réducteur übermaessiger Lärm des
o órganos en general. ou organes en général. Motors, des Getriebes oder
der Elementen im Allgemein.

CAUSA CAUSE URSACHE

El órgano conectado está L’organe connecté n’est pas aligné, Das angeschaltete Element ist
desalineado, rueda fuera eje o bien il tourne de manière excentrée ou nicht aufgereiht, dreht außer der
tiene una excesiva fricción. il y a un frottement excessif. Achse oder ein übermaessige
Gleitreibung hat.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Averiguar los apretamientos de a) Vérifier les serrage des vis de a) Das Spannen der
los tornillos de sujeción y fixation et l’alignement de l’axe. Befestigungsschraube und
relativo alineamiento del eje. entsprechende Aufreihung der
Achse ueberpruefen

b) Averiguar el correcto b) Vérifier que le graissage soit b) Die richtige Schmierung


engrasado. correct. ueberpruefen

c) Reemplazar las partes c) Remplacer les parties usées c) Die verschleißte Teile der
desgastadas de los des composants rotatifs. drehenden Komponenten
componentes rotatorios. ersetzen.

Perdida de aceite desde las Fuite d’huile des joints Öldurchtritt aus den
estanqueidades y/o d’étanchéité et/ou garnitures. Dichtungen.
guarniciones.

CAUSA CAUSE URSACHE

Daño o desgaste de las Endommagement ou usure des Beschädigung oder Verschleiß


estanqueidades. joints d’étanchéité. der Dichtungen.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Reemplazo de las estanqueidades Remplacer les joints d’étanchéité Ersetzung der Dichtungen.
y/o guarniciones. et/ou garnitures.

270
MECHANIC FAILURES ANOMALIE MECCANICHE
Rimedio

Axis does not move. Mancata movimentazione


dell’asse.

CAUSE CAUSA

Reduction gear or axis are Riduttore o assi danneggiati.


damaged.
SOLUTION RIMEDIO

Replace the reduction gear or the Sostituzione del riduttore o


axis. dell’asse.

Vibrations and/or excessive Vibrazioni e/o rumorosità


noise of the motor, the eccessiva di motore, riduttore
reduction gear or general o organi in genere.
devices.

CAUSE CAUSA

The device connected is not L’organo collegato è disallineato,


aligned, it rotates out of the axis or ruota fuori asse oppure ha un
it has an excessive sliding friction. eccesivo attrito radente.

SOLUTION RIMEDIO

a) Check that the fixing screws a) Verificare i serraggi delle viti di


are tightened and check the fissaggio e relativo
relative axis alignment. allineamento dell’asse.

b) Check for the correct b) Verificare corretta


lubrication. lubrificazione.

c) Replace the worn parts of c) Sostituire le parti usurate dei


rotating components. componenti rotanti.

Oil leak from the seals and/or Trafilamento di olio dalle


gaskets. tenute e/o guarnizioni.

CAUSE CAUSA

Damage or wear of the seals. Danneggiamento o usura delle


tenute.

SOLUTION RIMEDIO

Replace the seals and/or gaskets. Sostituzione delle tenute e/o


guarnizioni.

by Schnell

271
ANOMALIAS PNEUMATICAS PANNES PNEUMATIQUES LUFTSTÖRUNGEN

Un actuador Un actionneur pneumatique Ein Lufttrieb zeigt eine


neumáticopresenta una présente une diminution ou Verminderung oder einen
disminución operdida total une perte totale de marcher à totalen Verlust von
de eficiencia. plein régime. Leistungsfähigkeit.

CAUSA CAUSE URSACHE

a) Avería del actuador. a) Panne d’actionneur. a) Defekt des Lufttriebes.

b) Avería de la electrovalvula. b) Panne de soupape électrique. b) Defekt der Elektroventil.

c) Presencia de condensado o c) Présence d’eau de c) Anwesenheit von


hielo en el actuador neumático. condensation ou de glace dans Kondenswasser oder Eis in
l’actionneur pneumatique. dem Lufttrieb .

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Revisar o reemplazar el a) Réviser ou remplacer a) Den Trieb überholen oder


actuador. l’actionneur. ersetzten.

b) Revisar o reemplazar la b) Réviser ou remplacer la b) Das Elektroventil überholen


electrovalvula. soupape électrique. oder ersetzten.

c) Averiguar la eficiencia del c) Vérifier l’efficacité du groupe c) Die Leistungsfähigkeit der


grupo compresor y secador compresseur et sécheur, en Kompressor und Trockner
eliminando eventual éliminant éventuelle eau de Gruppe ueberpruefen und das
condensado o hielo. condensation ou glace. eventuelle Kondenswasser
oder Eis eliminieren.
.
Considerable escape de aire Fuite remarquable d’air Beträchtliche Ausströmung
comprimido. comprimé. von Druckluft.

CAUSA CAUSE URSACHE

Desembrague o daño del tubo Déboîtage ou endommagement du Ablösung oder Beschädigung des
neumático. tube pneumatique. Luftrohres.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Conectar de nuevo o reemplazar Rebrancher ou remplacer le tube Das Luftrohr ersetzten oder wieder
el tubo neumático. pneumatique. anschalten.

272
PNEUMATIC ANOMALIES ANOMALIE PNEUMATICHE

A pneumatic actuator shows Un attuatore pneumatico


a reduction or a total loss of presenta una diminuzione
efficiency. operdita totale di efficienza.

CAUSE CAUSA

a) Actuator failure. a) Guasto dell’attuatore.

b) Solenoid valve failure. b) Guasto dell’elettrovalvola.

c) Presence of condensation or c) Presenza di condensa o


ice in the pneumatic actuator. ghiaccio nell’attuatore
pneumatico.

SOLUTION RIMEDIO

a) Overhaul or replace the a) Revisionare o sostituire


actuator. l’attuatore.

b) Overhaul or replace the b) Revisionare o sostituire


solenoid valve. l’elettrovalvola.

c) Check the efficiency of the c) Verificare efficienza del gruppo


compressor and drier group, compressore ed essicatore
eliminating eventual eliminando eventuale
condensation or ice. condensa o ghiaccio.

Remarkable compressed air Notevole fuoriuscita di aria


leak. compressa.

CAUSE CAUSA

Disconnection or damage of the Distacco o danneggiamento del


pneumatic pipe. tubo pneumatico.

SOLUTION RIMEDIO

Reconnect or replace the Ricollegare o sostituire il tubo


pneumatic pipe. pneumatico.

by Schnell

273
ANOMALIAS PANNES HYDRAULIQUE ÖLDYNAMISCHE
OLEODINAMICAS STÖRUNGEN

El motor eléctrico de la Le moteur électrique de la Der elektrische Motor der


bomba oleodinamica no se pompe hydraulique ne öldynamischen Pumpe
arranca. démarre pas. anlässt sich nicht.

CAUSA CAUSE URSACHE

Falta de alimentación al motor Manque d’alimentation au moteur Mangel aus Speisung an den
eléctrico. électrique. elektrischen Motor.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

Averiguar la alimentación de la Vérifier l’alimentation de la Die Speisung der Anschaltung zu


conexión al motor eléctrico. connexion au moteur électrique. den elektrischen Motor
ueberpruefen.

Insuficiente presión en el Pression insuffisante dans le Ungenügender Druck auf


circuito oleodinamico circuit hydraulique principal. dem öldynamischen
principal. Hauptreis.

CAUSA CAUSE URSACHE

a) Anomalía en el junto de a) Panne du joint d’accouplement. a) Störung auf dem


acoplamiento. Kupplungsgelenk.

b) La bomba oleodinamica está b) La pompe hydraulique est b) Die öldynamische Pumpe ist
dañada. endommagée. beschädigt .

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Averiguar el junto de a) Vérifier le joint d’accouplement. a) Das Kupplungsgelenk


acoplamiento. ueberpruefen.

b) Contactar el servicio de b) Contacter le service b) Kontakt mit der


asistencia técnica SCHNELL. d’assistance technique Kundendienstabteilung von
SCHNELL. Schnell nehmen.

274
OLEODYNAMIC ANOMALIE
ANOMALIES OLEODINAMICHE

The electric motor of the Il motore elettrico della


oleodynamic pump does not pompa oleodinamica non si
start. avvia.

CAUSE CAUSA

No power supply in the electric Mancanza di alimentazione al


motor. motore elettrico.

SOLUTION RIMEDIO

Verify the power supply of the Verificare l’alimentazione del


connection with the electric motor. collegamento al motore elettrico.

Insufficient pressure on the Insufficiente pressione sul


main oleodynamic circuit. circuito oleodinamico
principale.

CAUSE CAUSA

a) Failure of the coupling. a) Anomalia al giunto di


accoppiamento.

b) The oleodynamic pump is b) La pompa oleodinamica è


damaged. danneggiata.

SOLUTION RIMEDIO

a) Check the coupling. a) Verificare il giunto


d’accoppiamento.

b) Contact SCHNELL Technical b) Contattare il servizio


Assistance Service. d’assistenza tecnica
SCHNELL.

by Schnell

275
Perdida de aceite desde los Fuite d’huile des vérins Ölverlust aus den
cilindros oleodinamicos, baja hydrauliques, baisse de öldynamischen Zylinder,
de la carga con bomba charge avec la pompe arrêtée, Abnahme der Ladung mit
parada, disminución de baisse de puissance. stehender Pumpe,
potencia. Kraftabnahme.

CAUSA CAUSE URSACHE

a) Guarniciones de estanca a) Joints d’étanchéité usés. a) V e r s c h l e i ß t e


desgastadas. Befestigungsdichtungen.

b) Perdidas de aceite en las b) Fuites d’huile sur les soupapes b) Öldurchtritten auf den
válvulas de bloqueo. de bloc. Blockventilen.

c) Distribuidor con perdidas de c) Distributeur avec fuites d’huile c) Verteiler mit inneren
aceite internas. internes. Öldurchtritten.

d) Perdidas de aceite desde d) Fuites d’huile des raccords d) Öldurchtritten aus losen
piezas de empalme aflojadas. desserrés. Armaturen.

REMEDIO SOLUTION ABHILFE

a) Reemplazar la guarnición a) Remplacer le joint d’étanchéité, a) Die Dichtung ersetzten und


controlando que el desgaste en vérifiant que l’usure ne kontrollieren dass das
no traiga origen de estriados dérive pas des réglages sur la Verschleiß nicht aus den
en el vástago o en el cilindro. tige ou dans le vérin. Riefelungen auf dem Schaft
oder auf dem Zylinder
herkommt.
b) Revisar las válvulas, controlar b) Réviser les soupapes, vérifier b) Die Ventilen überholen, die
limpieza y calibrado. la propreté et le tarage. Sauberkeit und die Eichung
kontrollieren.

c) Revisar el distribuidor, c) Réviser le distributeur, vérifier c) Den Verteiler überholen, die


controlar la limpieza y el la propreté et les tarages des Sauberkeit und die Eichungen
calibrado de las válvulas. soupapes. der Ventilen kontrollieren.

d) Controlar el apretamiento de d) Vérifier le serrage des d) Das Spannen der Armaturen


las piezas de empalme. raccords. kontrollieren.

276
Oil leak from the oleodynamic Perdita d’olio dai cilindri
cylinders, decrease in load oleodinamici, calo del carico
with stopped pump, decrease a pompa ferma, calo di
in power. potenza.

CAUSE CAUSA

a) Worn gaskets of seals. a) Guarnizioni di tenuta usurate.

b) Oil leaks on the blocked valves. b) Trafilamenti di olio sulle valvole


di blocco.

c) Distributor with inner oil leaks. c) Distributore con trafilamenti di


olio interni.

d) Oil leaks from loose pipe d) Trafilamenti di olio da


fittings. raccorderie allentate.

SOLUTION RIMEDIO

a) Replace the gasket, checking a) Sostituire la guarnizione


that the wear does not come controllando che l’ usura non
from the scorings on the piston derivi da rigature sullo stelo o
or on the cylinder. nel cilindro.

b) Overhaul the valves, check the b) Revisionare le valvole,


cleanness and the calibration. controllare la pulizia e la
taratura.

c) Overhaul the distributor, check c) Revisionare il distributore,


the cleanness and calibration controllare la pulizia e le
of the valves. tarature delle valvole.

d) Check the clamping of the pipe d) Controllare il serraggio delle


fittings. raccorderie.

by Schnell

277
MANUTENCION ENTRETIEN WARTUNG

PRESCRIPCIONES DE CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORISCHRIFTEN


SEGURIDAD PARA EL POUR L’ENTRETIEN DE LA FÜR DIE
MANTENIMIENTO DE LA MACHINE MASCHINENWARTUNG
MÁQUINA
Las intervenciones de Les interventions d’entretien Wartungsarbeiten dürfen nur von
mantenimiento las debe efectuar doivent être effectuées einem autorisierten Fachmann
solamente personal autorizado, uniquement par un personnel vorgenommen werden, der über die
dotado de idónea preparación y autorisé, ayant une préparation et erforderliche Ausbildung und
competencia, expresamente une compétence appropriée, Kompetenz verfügt und vom anlagen
autorizado por la empresa expressément autorisé par benutzenden Betrieb ausdrücklich
utilizadora de la instalación. l’entreprise utilisant l’installation. hierzu autorisiert wurde.
Las intervenciones de Les interventions d’entretien de Die Wartungseingriffe an der
mantenimiento de la instalación l’installation doivent être également Anlage müssen auch unter
se deben efectuar también effectuées en respectant les Beachtung der in der vorliegenden
respetando las “Prescripciones de «Consignes de sécurité pour „Bedienungsanleitung“
seguridad para la utilización de la l’utilisation de la machine» ce e n t h a l t e n e n
máquina” descritas en las trouvant dans ces «Instructions „Sicherheitsvorschriften für den
presentes “Instrucciones de uso”. pour l’emploi». Gebrauch der Maschine
Además hace falta atenerse a las „vorgenommen werden.
indicaciones detalladas a En outre, il faut respecter les Die darin enthaltenen
continuación. indications figurant ci-après. Anweisungen sind gewissenhaft
zu befolgen.

CONSULTA DOCUMENTOS CONSULTER LES LESEN DER TECHNISCHEN


TÉCNICOS DOCUMENTS TECHNIQUES UNTERLAGEN

Antes de efectuar intervenciones Avant toute intervention d’entretien Vor Ausführung der
de mantenimiento en la instalación, sur l’installation, voir la Wartungsarbeiten an der Anlage
consultar la documentación documentation technique fournie sind die technischen Unterlagen
técnica proporcionada por los par les fournisseurs de chacun der Hersteller der einzelnen
proveedores de cada una de las des composants de la machine et/ Maschinenteile und/oder
partes de la máquina y/o la ou de l’installation. Anlagenteile zu lesen.
instalación.
En especial consultar: En particulier, il faut voir : Insbesondere sind folgende
las «Instrucciones de uso», les «Instructions pour l’emploi», Unterlagen zu Rate zu ziehen:
esquemas de las instalaciones les schémas des circuits „Bedienungsanleitung“,
eléctricas, hidráulicas, électriques, hydrauliques, Schaltpläne, Hydraulik- und
neumáticas, etc. pneumatiques, etc. Pneumatikpläne usw.
En todo caso operar en las Dans tous les cas, il ne faut In jedem Fall dürfen Eingriffe an
máquinas solamente si se tienen intervenir sur les machines que si der Maschine ausschließlich vom
adecuados conocimiento técnicos. l’on a des connaissances Fachmann mit angemessenen
techniques appropriées. technischen Kenntnissen
vorgenommen werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Schnell está a disposición para Schnell est à votre disposition pour Schnell ist jederzeit bereit,
cualquier esclarecimiento acerca tout éclaircissement au sujet eventuell erforderliche
de las intervenciones de d’interventions d’entretien pour les Erläuterungen zur Wartung der von
mantenimiento para las partes de composants qu’elle fournit. Schnell gelieferten Teile liefern.
su producción.

278
MAINTENANCE MANUTENZIONE

SAFETY REGULATIONS PRESCRIZIONI DI


FOR MACHINE SICUREZZA PER LA
MAINTENANCE MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA
The maintenance operations may Gli interventi di manutenzione
only be carried out by authorised devono essere effettuati solamente
personnel suitably trained and da personale autorizzato, dotato di
skilled and expressly authorised idonea preparazione e competenza,
by the company using the system. espressamente autorizzato
The maintenance operations must dall’azienda utilizzatrice
be carried out in full respect of the dell’impianto.
“Safety regulations for machine Gli interventi di manutenzione
use” described in these dell’impianto devono essere
“Instructions for use”. effettuati anche rispettando le
“Prescrizioni di sicurezza per
l’utilizzo della macchina” descritte
nelle presenti “Istruzioni per l’uso”.

The following instructions must Occorre inoltre attenersi alle


also be adhered to: indicazioni nel seguito riportate.

CONSULTATION OF CONSULTAZIONE
TECHNICAL DOCUMENTS DOCUMENTI TECNICI

Before carrying out maintenance Prima di effettuare interventi di


operations on the system, consult manutenzione sull’impianto,
the technical documentation consultare la documentazione
provided by the suppliers of the tecnica fornita dai fornitori delle
individual parts of the machine and/ singole parti della macchina e/o
or system. dell’impianto.

In particular consult: In particolare consultare:


the “Instructions for use” and the le “Istruzioni per l’uso”, schemi degli
diagrams of the electrical, impianti elettrici, idraulici,
hydraulic, pneumatic systems, etc. pneumatici, etc.

In any event, only operate on the In ogni caso operare sulle


machines if you have the macchine solamente se in
appropriate technical know-how. possesso di adeguate conoscenze
tecniche.

WARNING! ATTENZIONE !

Schnell will gladly assist you with La Schnell è a disposizione per


anything regarding maintenance qualsiasi chiarimento in merito ad
operations for the parts it supplies. interventi di manutenzione per le
parti di propria fornitura.

by Schnell

279
Los interruptores generales de los Les interrupteurs principaux des Die Hauptschalter der Schalttafeln
cuadros eléctricos (y los grifos armoires électriques (et les (und die Haupt-Drucklufthähne) sind
principales del aire) tienen robinets principaux de l’air) sont normalerweise mit einem Knauf
normalmente un tirador que se généralement équipés d’une ausgestattet, der in verschlossener
puede bloquear en posición de manette de blocage en position de Position mittels Vorhängeschloss
cierre por medio de un candado fermeture, à l’aide d’un cadenas, blockiert werden kann, um das Risiko
con el fin de impedir riesgos de afin d’empêcher tout risque de eines von Dritten vorgenommenen
puesta en marcha indeseados por démarrage involontaire par des unerwünschten Anlaufens zu
parte de terceros. Con el fin de tiers. Pour être certains que des verhindern. Um sicherzustellen, dass
estar seguros que sin saberlo tiers, à votre insu, ne puissent Dritte keinen unerwünschten
terceros puedan volver a activar activer les sources d’énergie en Anschluss an die Energiequellen
las fuentes de energía creando créant des situations dangereuses, vornehmen und dadurch
situaciones de peligro, aplicar il faut poser des cadenas Gefahrensituationen hervorrufen
candados personales durante las personnels pendant les können, sind während der
intervenciones de mantenimiento. interventions d’entretien. Pour Wartungsarbeiten persönlich
Con tal fin (para estar seguros de cela, (afin d’être certains que verwahrte Vorhängeschlösser
que nadie tenga una copia de las personne n’a de double des clés) anzubringen. Zu diesem Zweck (und
llaves) los candados deben ser les cadenas doivent être um sicherzugehen, dass niemand
personales y por lo tanto personnels et donc à la charge de einen Zweitschlüssel besitzt) müssen
custodiados por el operador al que l’opérateur à qui est confiée la persönliche Vorhängeschlösser
se encarga la máquina). machine. verwendet werden, die
Verificar que, tras haber aislado la Contrôler, après avoir isolé la ausschließlich der Bediener
máquina de las fuentes de machine des sources verwahrt, dem die Maschine
alimentación de energía, no haya d’alimentation d’énergie, qu’il n’y a anvertraut wurde). Nach Trennen
energía residual almacenada. aucune source résiduelle der Maschine von den
En dicho caso dejar descargar la emmagasinée. Energiequellen ist sicherzustellen,
energía almacenada antes de Dans ce cas, il faut évacuer cette dass keine gespeicherte Restenergie
efectuar intervenciones para las source emmagasinée avant mehr vorhanden ist.
cuales dicha acumulación puede d’effectuer les interventions sans Sollte dies der Fall sein, ist die
representar fuente de peligro. risques de danger. gespeicherte Energie vor
Verificar en todo caso con idónea De toutes les manières, il faut Durchführen jener Wartungsarbeiten
instrumentación la ausencia de contrôler, à l’aide d’un instrument abzulassen, bei denen diese
alimentación eléctrica antes de approprié, l’absence de courant Restenergie eine mögliche Gefahr
intervenir en la máquina. avant d’intervenir sur la machine. darstellt.
Verificar que, tras haber aislado la Contrôler, après avoir isolé la Vor Eingriffen an der Maschine ist
máquina de las fuentes de machine des sources mittels geeigneten Instrumenten zu
alimentación de energía, no haya d’alimentation d’énergie, qu’il n’y a prüfen, dass keine Spannung mehr
energía residual almacenada. aucune source résiduelle anliegt. Nach Trennen der Maschine
En dicho caso dejar descargar la emmagasinée. von den Energiequellen ist
energía almacenada antes de Dans ce cas, il faut évacuer cette sicherzustellen, dass keine
efectuar intervenciones para las source emmagasinée avant gespeicherte Restenergie mehr
cuales dicha acumulación puede d’effectuer les interventions sans vorhanden ist.
representar fuente de peligro. risques de danger. Sollte dies der Fall sein, ist die
gespeicherte Energie vor Durchführen
jener Wartungsarbeiten abzulassen,
bei denen diese Restenergie eine
mögliche Gefahr darstellt.
¡CUIDADO! ATTENTION!
ACHTUNG!
Para la sustitución y el desecho de Pour la vidange et l’élimination des Für den Austausch und die
lubricantes y productos químicos lubrifiant et des produits chimiques Entsorgung von Schmiermitteln
en general operar en conformidad en général, il faut procéder comme und chemischen Substanzen im
a lo previsto por las normas prévu par les normes en la matière allgemeinen sind die Vorschriften
contenidas en las “Fichas de et figurant dans les «Fiches de der jeweiligen „Sicherheits-
seguridad” de los productos en sécurité» des produits utilisés. datenblätter“ zu befolgen.
uso.

280
The main switches of the electric Gli interruttori generali dei quadri
panels (and main air cocks) are elettrici (ed i rubinetti principali
normally fitted with a knob that can dell’aria) abitualmente sono dotati
be locked in closed position by di manopola bloccabile in posizione
means of a padlock in order to di chiusura per mezzo di un
prevent the risks of accidental lucchetto al fine di impedire rischi
starting by third parties. In order to di avviamento indesiderato da
be sure that unbeknownst to you parte di terzi. Al fine di essere certi
third parties reactivate the energy che a propria insaputa terzi
sources creating dangerous possano riattivare le fonti d’energia
situations, apply personal padlocks creando situazioni di pericolo,
during the maintenance applicare lucchetti personali
operations. To this end (to be sure durante gli interventi di
that no one has a copy of the keys) manutenzione. A tale scopo (per
the padlocks must be personal essere certi che nessuno abbia
and kept by the operator entrusted copia delle chiavi) i lucchetti
with the machine. devono essere personali e quindi
Check that, after isolating the a cura e carico dell’operatore a cui
machine from the energy supply viene affidata la macchina).
sources, there is no residual stored Verificare che, dopo aver isolato la
energy. macchina dalle fonti di
If this is the case, discharge this alimentazione d’energia, non vi sia
stored energy before starting the energia residua immagazzinata.
operations as this accumulation In tal caso provvedere a scaricare
may constitute a source of danger. detta energia immagazzinata
prima di effettuare interventi per i
In any case check with suitable quali detto accumulo può costituire
instruments that there is no fonte di pericolo.
electrical power before operating
on the machine. Verificare in ogni caso con idonea
strumentazione l’assenza
Check that, after isolating the d’alimentazione elettrica prima
machine from the energy supply d’intervenire sulla macchina.
sources, there is no residual stored
energy. Verificare che, dopo aver isolato la
If this is the case, discharge this macchina dalle fonti di
stored energy before starting the alimentazione d’energia, non vi sia
operations as this accumulation energia residua immagazzinata.
may constitute a source of danger. In tal caso provvedere a scaricare
detta energia immagazzinata
prima di effettuare interventi per i
quali detto accumulo può costituire
fonte di pericolo.

WARNING! ATTENZIONE !

For changing and disposal of Per la sostituzione e lo smaltimento


lubricants and chemicals in general lubrificanti e prodotti chimici in
operate in conformity with the genere operare in conformità a
provisions in the regulations quanto previsto dalle norme
contained in the “Safety contenute nelle "Schede di
information sheets” of the products sicurezza" dei prodotti in uso.
used.
by Schnell

281
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Aunque no se encuentre Même si ce n’est pas Auch wenn nicht jedesmal


expresamente especificado, antes expressément spécifié, avant tous ausdrücklich angegeben, ist die
de efectuar cualquier tipo de types d’intervention d’entretien, de Maschine vor jeder Art von
operación de mantenimiento, substitution, de réparation, de Wartungs-, Austausch-,
cambio, reparación, limpieza, nettoyage, de lubrification et de Reparatur-, Reinigungs-,
lubricación, regulación, etc., es réglage etc., il faut isoler la machine Schmierungs-, Einstellungsarbeit
imprescindible aislar la máquina de ses sources d’énergie. o.ä. stromfrei zu machen.
de sus fuentes de energía.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Antes de poner nuevamente la Avant de mettre la machine en Vor der erneuten Inbetriebnahme
máquina en funcionamiento, marche, remonter et serrer der Maschine sind alle
montar y ajustar correctamente correctement tous les organes demontierten Teil sorgfältig wieder
todos los instrumentos démontés. zu montieren und anzuziehen.
desmontados.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las virutas y el polvo de calamina Les déchets et les poudres de Stahlabfälle und Zunder müssen
deberán recogerse y desecharse calamine devront être ramassés aufgekehrt und den geltenden
respetando las leyes locales en et évacués en respectant les lois Vorschriften entsprechend
vigencia. locales en vigueur. entsorgt werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si por cualquier motivo fuese Si pour quelque motif que ce soit Bei jedem Gebrauch von Druckluft
necesario utilizar el aire vous deviez utiliser l’air comprimé oder Saugluft ist stets die
comprimido o aspirado, colocarse ou aspiré, vous devez mettre les Schutzbrille zu tragen. Luftstrom
las correspondientes gafas de lunettes protectrices de travail. Ne keinesfalls auf Personen und
protección. No dirigir de ningún jamais diriger le jet en direction de insbesondere nicht auf das Gesicht
modo la pistola hacia otras personnes, et en particulier en richten.
personas, especialmente contra direction du visage.
el rostro.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No soplar el polvo hacia el interior Ne pas pousser la poussière vers Den Zunder nicht ins
de la máquina usando aire l’intérieur de la machine avec de Maschineninnere blasen, Druckluft
comprimido, especialmente en la l’air comprimé, surtout dans la zone vor allem im Bereich des
zona del brazo de pliegue. du bras de cintrage. Biegearms einsetzen.

282
WARNING! ATTENZIONE !

Though not expressly mentioned, Anche se non espressamente


before carrying out any specificato, prima di qualsiasi tipo
maintenance, replacement, repair, di intervento di manutenzione,
cleaning, lubrication and sostituzione, riparazione, pulizia,
adjustment operations, disconnect lubrificazione, regolazione, ecc.
the power supply to the machine. isolare la macchina dalle fonti di
energia.

WARNING! ATTENZIONE !

Before starting the machine up Prima di riavviare la macchina,


again, correctly re-mount and rimontare e serrare correttamente
tighten all the parts which have tutti gli organi smontati.
been removed.

WARNING! ATTENZIONE !

Scraps and calamine dust should Gli sfridi e le polveri di calamina


be collected and disposed of dovranno essere raccolti e smaltiti
correctly with respect to local laws. nel rispetto delle vigenti leggi locali.

WARNING ! ATTENZIONE !

Whenever compressed air is used, Se per qualsiasi motivo si dovesse


wear protective goggles. Never fare uso di aria compressa o
turn the air jet towards persons, aspirata indossare gli appositi
especially the face. occhiali protettivi da lavoro. Non
dirigere mai il getto verso persone,
in particolar modo verso il viso.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not blow dust into the machine Non spingere la polvere verso
by using compressed air, l'interno della macchina usando
especially in the area of the bending aria compressa soprattutto nella
arm. zona del braccio di piega.

by Schnell

283
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para la limpieza del armario Pour le nettoyage de l’armoire Für die Reinigung des
eléctrico usar una aspiradora. électrique utiliser un aspirateur air Schaltschranks einen
Luftabsauger verwenden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para la limpieza no utilizar nunca Ne jamais utiliser pour le nettoyage Benutzen Sie zur Reinigung der
chorros de agua o posibles des jets d’eau ou des produits Maschinen und auch im Brandfall
productos conductores de energía conducteurs d’énergie électrique, keinen Wasserstrahl oder sonstige
eléctrica, mucho menos en caso et encore moins en cas d’incendie. stromleitende Stoffe.
de incendio.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

No emplear solventes químicos Pour le nettoyage ne pas utiliser Zur Reinigung dürfen keine
para la limpieza. Si es necesario, de solvants chimiques. A la limite chemischen Lösungsmittel
utilizar gasoil sin rociarlo, versarlo utiliser du gazolène, ne jamais verwendet werden. Allenfalls ist
o pasarlo con pincel; es preferible arroser, verser ou étendre au hierfür Dieselöl einzusetzen, das
humedecer apenas con un paño pinceau. Mouiller légèrement avec jedoch keinesfalls versprüht, auf
para la limpieza. un tissu que vous utiliserez pour le die Fläche geschüttet oder mittels
nettoyage. Pinsel aufgetragen, sondern nur
mit einem leicht getränkten
Putzlappen verwendet werden
darf.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Aunque no se encuentre Même si ce n’est pas Auch wenn nicht jedesmal


expresamente especificado, antes expressément spécifié, avant de ausdrücklich angegeben, ist die
de efectuar cualquier tipo de faire n’importe qu’elle intervention Maschine vor jeder Art von
operación de mantenimiento, d’entretien, de substitution, de Wartungs-, Austausch-,
cambio, reparación, limpieza, réparation, de nettoyage, de Reparatur-, Reinigungs-,
lubricación, regulación, etc., es lubrification, de réglage etc. isoler Schmierungs-, Einstellungsarbeit
imprescindible aislar la máquina la machine de ses sources o.ä. stromfrei zu machen.
de sus fuentes de energía d’énergie.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Antes de poner nuevamente la Avant de mettre la machine en Vor der erneuten Inbetriebnahme
máquina en funcionamiento, marche, remonter et serrer der Maschine sind alle demontierten
montar y ajustar correctamente correctement tous les organes Teil sorgfältig wieder zu montieren
todos los instrumentos démontés. und anzuziehen.
desmontados.

284
WARNING! ATTENZIONE !

To clean the electric box use a Per la pulizia dell'armadio elettrico


vacuum cleaner. usare aspiratore aria.

WARNING! ATTENZIONE !

Never use water jets or other Non utilizzare mai per la pulizia
electrically conductive products getti d'acqua o possibili prodotti
when cleaning the machine, nor conduttori di energia elettrica,
use them in case of fire. tantomeno in caso di incendio.

WARNING! ATTENZIONE !

Do not use chemical solvents for Per la pulizia non usare solventi
cleaning. At most use diesel oil, chimici. Al limite usare gasolio mai
though this should never be spruzzato o versato o sparso con
sprayed, poured or brushed on. At il pennello. Inumidire leggermente
most apply with a cloth. un panno da usare per la pulizia.

WARNING! ATTENZIONE !

Though not expressly specified, Anche se non espressamente


before any type of maintenance, specificato, prima di qualsiasi tipo
replacement, repair, cleaning, di intervento di manutenzione,
lubrication, adjustment, etc. sostituzione, riparazione, pulizia,
interrupt power to the machine. lubrificazione, regolazione, ecc.
isolare la macchina dalle fonti di
energia.

WARNING! ATTENZIONE !

Before starting the machine up Prima di riavviare la macchina,


again, correctly re-mount and rimontare e serrare correttamente
tighten all the parts which have tutti gli organi smontati.
been removed.

by Schnell

285
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

No desechar en el medio ambiente Ne pas disperser dans la nature Schmierstoffe (und chemische
los lubricantes (o los productos les lubrifiants (ou les produits Produkte im allgemeinen) müssen
químicos en general). Recogerlos chimiques en général) mais les gesammelt und den geltenden
y desecharlos respetando las leyes recueillir et s’occuper de les Vorschriften gemäß entsorgt
locales en vigencia. éliminer en respectant les lois werden.
locales en vigueur.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Usar guantes especiales cuando Utiliser les gants appropriés pour Beim Umgang mit Öl und ölhaltigen
se manejen sustancias aceitosas manier les substances huileuses Stoffen sind entsprechende
o diluyentes. Limpiar y secar ou les solvants. Nettoyer et essuyer Schutzhandschuhe zu tragen. Alle
cuidadosamente todas las soigneusement les surfaces qu’il mit diesen Substanzen
superficies que no deban ser ne faut pas lubrifier et qui seraient verschmutzten Flächen, die nicht
lubricadas y que se ensucien con salies par ces substances, et en geschmiert werden sollen
estas sustancias, especialmente particulier les sols. (insbesondere die Fußböden) sind
los pisos. sorgfältig zu reinigen und zu
trocknen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Aunque no se encuentre Même si ce n’est pas Auch wenn nicht jedesmal


expresamente especificado, antes expressément spécifié, avant de ausdrücklich angegeben, ist die
de efectuar cualquier tipo de faire n’importe qu’elle intervention Maschine vor jeder Art von
operación de mantenimiento, d’entretien, de substitution, de Wartungs-, Austausch-,
cambio, reparación, limpieza, réparation, de lubrification, de Reparatur-, Reinigungs-,
lubricación, regulación, etc., es réglage etc. isoler la machine de Schmierungs-, Einstellungsarbeit
imprescindible aislar la máquina ses sources d’énergie, comme o.ä. stromfrei zu machen (siehe
de sus fuentes de energía, como c’est décrit dans le chapitre Abschnitt SICHERHEITS-
indicado precedentemente en el PRESCRIPTION DE SECURITE. VORSCHRIFTEN).
capítulo PRESCRIPCIONES DE
SEGURIDAD.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG

El usuario tiene la obligación de L’utilisateur doit impérativement Der Benutzer ist verpflichtet,
mantener en perfecta eficacia cada contrôler en permanence le bon sämtliche Maschinen
una de las partes de la máquina, fonctionnement de toute la komponenten, insbesondere die
especialmente los mecanismos y machine et en particulier des Getriebe und Sicherheitsorgane,
órganos de seguridad. mécanismes et des organes de stets in einwandfreiem Zustand
sécurité. und voll funktionstüchtig zu
erhalten.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Antes de poner nuevamente la Avant de remettre en route la Vor der erneuten Inbetriebnahme
máquina en funcionamiento, machine, remonter et serrer der Maschine sind alle zuvor
montar y ajustar correctamente correctement tous les organes demontierten Maschinenelemente
todos los instrumentos démontés (en particulier les wieder zu installieren und fest
desmontados (especialmente las couvertures fixes et mobiles et les anzuziehen (insbesondere die
coberturas fijas y móviles y los organes de sécurité). festen und beweglichen
instrumentos de seguridad). Abdeckungen und die
Sicherheitsorgane).

286
WARNING! ATTENZIONE !

Do not dump lubricants (or Non disperdere nell'ambiente i


chemical products in general) in lubrificanti (o i prodotti chimici
the environment; instead, collect in genere) ma raccoglierli e
them and dispose of them correctly preoccuparsi del loro smaltimento
with respect to the local laws. nel rispetto delle vigenti leggi locali.

WARNING! ATTENZIONE !

Use appropriate gloves when Usare appositi guanti quando si


handling oily or diluting substances. maneggiano sostanze oleose o
Carefully clean and dry any diluenti. Ripulire ed asciugare
surfaces not to be lubricated and accuratamente le superfici da non
which are dirtied by these lubrificare che venissero imbrattate
substances, especially floors. da queste sostanze, in particolare
le pavimentazioni.

WARNING! ATTENZIONE !

Though not expressly specified, Anche se non espressamente


before any type of maintenance, specificato, prima di qualsiasi tipo
replacement, repair, cleaning, di intervento di manutenzione,
lubrication, adjustment, etc. sostituzione, riparazione, pulizia,
interrupt power to the machine as lubrificazione, regolazione, ecc.
indicated in the Chapter entitled isolare la macchina dalle fonti di
SAFETY INSTRUCTIONS. energia, come descritto nel capitolo
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA.

WARNING! ATTENZIONE !

The user is obliged to constantly E' dovere dell'utente tenere


keep the machine fully efficient in costantemente in piena efficienza
all of its parts, especially the safety la macchina in ogni sua parte
mechanisms and devices. specie i meccanismi e gli organi di
sicurezza.

WARNING! ATTENZIONE !

Before starting the machine up Prima di riavviare la macchina,


again, correctly re-mount and rimontare e serrare correttamente
tighten all the parts which have tutti gli organi smontati (in
been removed (in particular fixed particolare le coperture fisse e
and moving covers and safety mobili e gli organi di sicurezza).
components).

by Schnell

287
La manutención puede ser de tipo L’entretien peut être aussi bien Die Wartungsarbeiten können
mecánico o eléctrico: mécanique que électrique: mechanischer oder elektrischer Art
sein:

¡ADVERTENCIA ! AVERTISSEMENT ! WARNUNG !

La finalidad del mantenimiento L’objectif de l’entretien programmé Die planmäßige Schmierung hat
programado es el de evitar la rotura est d’éviter que des organes ne se den Zweck, den Bruch gewisser
de algunos órganos, la cual podría cassent car ils pourraient en Bauteile zu vermeiden,
ser fuente de daños mayores. détériorer d’autres, de manière gebrochene Bauteile könnten eine
Además, el mismo prevé una serie plus grave. En outre, l’entretien schwere Beschädigung anderer
de intervenciones, regulaciones y programmé prévoit une série Maschinenkomponenten
sustituciones a intervalos d’interventions, de réglages et de bewirken. Desweiteren
regulares, cuyo objetivo es el de remplacements à intervalles gewährleisten regelmäßige
asegurar el funcionamiento réguliers dont l’objectif est Eingriffe, Einstellungen und
continuativo de las máquinas, d’assurer le fonctionnement Ersetzungen einen dauerhaft
evitando de ese modo continu des machines, tout en einwandfreien Maschinenbetrieb,
interrupciones de trabajo que, si évitant de désagréables wodurch lästige Stillstandzeiten
se manifestaran interruptions de travail, qui vermieden werden. Es gilt daher
inesperadamente, podrían causar pourraient créer beaucoup plus de als gute Regel, die beschriebenen
daños mayores tanto por la espera dommages pour l’attente des Arbeitsgänge in den bestimmten
de los repuestos como por su valor pièces détachées que pour leur Zeitabständen und bei schwerem
económico. Por ello, es valeur. Il est donc préférable Einsatz der Maschine auch
conveniente efectuar las d’effectuer les opérations häufiger auszuführen.
operaciones indicadas y indiquées et, le cas échéant, d’en
eventualmente aumentar también augmenter la fréquence en
su frecuencia, en base al uso que fonction de l’utilisation de la
se hace de la máquina. machine, dans des conditions plus
ou moins difficiles.

¡ADVERTENCIA ! AVERTISSEMENT ! WARNUNG !

La cuchilla se considera arruinada Le couteau est abîmé lorsque l’on Die Messer sind als beschädigt zu
cuando produce cortes con obtient une coupe avec des betrachten, wenn die Schnittfläche
rebarbas o cuando la misma aspérités et/ou si le couteau est Graten aufweist und/oder die
presenta el filo deformado o déformé sur le tranchant Schneide des Messers deformiert
redondeado. (Tranchant arrondi). ist (abgerundete Schneide).

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
une rupture par fatigue. Lebensdauer desselben erheblich
verkürzt.

288
There are mechanical La manutenzione può essere di
maintenance and electrical natura meccanica ed elettrica:
maintenance:

CAUTION ! AVVERTENZA !

The purpose of scheduled Scopo della manutenzione


maintenance is to prevent programmate e quello evitare di
breakage of some devices which raggiungere la rottura di alcuni
would as a result cause much more organi che rompendosi potrebbero
serious damage to other parts. danneggiarne in maniera ben più
Furthermore, scheduled grave altri. Inoltre la manutenzione
maintenance provides for a series programmata prevede una serie
of interventions, adjustments and di interventi, regolazioni e
replacements at regular intervals sostituzioni ad intervalli regolari il
with the purpose of assuring cui scopo e quello di assicurare il
continuous functioning of the funzionamento continuativo delle
machines. Thus annoying macchine, evitando cosi fastidiose
interruptions of work are prevented, interruzioni di lavoro che se si
which should they occur manifestassero inaspettatamente
unexpectedly, could cause much potrebbero creare molto più danno
more damage waiting for spare per le attese dei ricambi che per il
parts than the parts themselves loro valore. E quindi buona regola
are worth. It is therefore good effettuare le operazioni indicate
practice to carry out the operations ed eventualmente aumentarne
indicated and possibly even more anche la frequenza in relazione
frequently depending on how alla gravosità di uso della
heavily the machine is used. macchina.

CAUTION ! AVVERTENZA !

The blade is to be considered worn Il coltello si considera rovinato


when a burred cut is obtained and/ quando si ottiene un taglio sbavato
or the blade itself appears e/o il coltello stesso appare
deformed on the cutting edge deformato sul tagliente.(Tagliente
(rounded). arrotondato)

WARNING! ATTENZIONE !

Working with a blade with a ruined Lavorare con un coltello dal


cutting edge significantly tagliente rovinato aumenta
increases the force applied to the notevolmente lo sforzo di taglio
fixed blade. This does not cause it che si scarica sul coltello fisso
to break immediately but it surely portando quest'ultimo alla rottura
shortens its life, and invites non immediata, ma ne abbrevia
breakage through fatigue. sicuramente la durata, avvenendo
la rottura per fatica.

by Schnell

289
Este tipo de inconveniente por Donc, ce genre d’inconvénient ne Diese Störung wird daher nicht
consiguiente no podrá ser cubierto pourra être couvert par aucun von der Garantie gedeckt.
por ningún tipo de garantía. genre de garantie. Das Messer mindenstens alle 900
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
menos cada 900 horas de trabajo toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
cualquiera sea su estado. sans tenir compte de son état. Bediengungen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Controlar la integridad del tornillo Contrôler que la vis enlevée Kontrollieren Sie, ob die zuvor
quitado anteriormente y si es précédemment soit intègre, entfernte Schraube sich wieder gut
necesario, cambiarlo sinon la substituer einpassen läßt; andernfalls ist sie
exclusivamente por uno idéntico exclusivement avec une autre ausschließlich durch eine
de tipo 12K (a alta resistencia). identique, de classe 12K (à grande Schrauben gleichen Typs 12K
Por último ajustar. El uso de résistance), et ensuite serrer. (hochbeständig) zu ersetzen.
tornillos inadecuados puede L’utilisation de vis non adéquates Schraube gut anziehen.Die
provocar daños y constituir fuente peut causer des dommages et être Verwendung von ungeeigneten
de peligro. dangereux. Schrauben kann Schäden und
Gefahren verursachen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. Este sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
tipo de inconveniente por une rupture par fatigue. Donc, ce Lebensdauer desselben erheblich
consiguiente no podrá ser cubierto genre d’inconvénient ne pourra verkürzt. Diese Störung wird daher
por ningún tipo de garantía. être couvert par aucun genre de nicht von der Garantie gedeckt.
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al garantie. Das Messer mindenstens alle 900
menos cada 900 horas de trabajo Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
cualquiera sea su estado. toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
sans tenir compte de son état. Bediengungen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

A cada cambio de mandril, limpiar A chaque changement de broche, il Bei jedem Austausch der Spindeln ist
cuidadosamente la superficie de faut nettoyer minutieusement la die Oberfläche des Sitzes und die
la sede y el mismo mandril. Las surface de son logement, ainsi que Spindelselbstsorgfältigzureinigen.Die
superficies deberán aparecer cette dernière. Les surfaces devront Oberfläche muss trocken und
secas y perfectamente limpias. Por être sèches et parfaitement propres. vollkommen sauber sein; keinesfalls
ningún motivo se deben aplicar Il est strictement interdit d’appliquer ölhaltige Schmiermittel verwenden, da
lubricantes aceitosos porque des lubrifiants oléagineux qui diesedensichbildendenZunderbinden
podrían permitir que se fijara risqueraient de fixer la calamine en und dadurch die Arbeitsbedingungen
calamina que empeoraría las aggravant les conditions d’usinage erschweren; es sind ausschließlich
condiciones de trabajo. Por este et n’utiliser que des «lubrifiants secs» „Trockenschmiermittel“(DryGrass)auf
motivo usar sólo “lubricantes en (Dry grass) à base de graphite ou de Graphit-oderMolybdänbisulfatbasiszu
seco” (Dry grass) que tengan bisulfure de molybdène. verwenden.
grafito o bisolfuro de molibdeno.

290
Therefore, this type of problem Quindi questo genere
cannot be covered by any type of d'inconveniente non potrà essere
guarantee. coperto da alcun genere di
Replace the blade at least every garanzia.
900 work hours whatever its Sostituire il coltello quindi almeno
condition. ogni 900 ore di lavoro,
indipendentemente dal suo stato.

WARNING! ATTENZIONE !

Check that the lock screw just Controllare che la vite rimossa
removed is intact, if it is not, replace precedentemente sia integra
it exclusively with an identical class altrimenti sostituirla
12K screw (high resistance). Screw esclusivamente con una identica
the lock screw back into place. di classe 12K (ad alta resitenza),
The use of inadequate screws can quindi serrare. L'uso di viti
cause damage and hazards. inadeguate può causare danni e
pericolo.

WARNING! ATTENZIONE !

Working with a blade with a ruined Lavorare con un coltello dal


cutting edge significantly tagliente rovinato aumenta
increases the force applied to the notevolmente lo sforzo di taglio
fixed blade. This does not cause it che si scarica sul coltello fisso
to break immediately but it surely portando quest'ultimo alla rottura
shortens its life, and invites non immediata, ma ne abbrevia
breakage through fatigue. sicuramente la durata, avvenendo
Therefore, this type of problem la rottura per fatica. Quindi questo
cannot be covered by any type of genere d'inconveniente non potrà
guarantee. essere coperto da alcun genere di
Replace the blade at least every garanzia.
900 work hours whatever its Sostituire il coltello quindi almeno
condition. ogni 900 ore di lavoro,
indipendentemente dal suo stato.

WARNING! ATTENZIONE !

At each spindle change, carefully Ad ogni cambio mandrino, pulire


clean the surface of the spindle accuratamente la superficie della
seat. The surfaces must be dry sede ed il mandrino stesso. Le
and perfectly clean; never use oily superfici dovranno apparire
lubricants because they tend to fix asciutte e perfettamente pulite,
calamine and worsen work assolutamente non applicare
conditions; exclusively use “dry lubrificanti oleosi perché
lubricants” (Dry grass) based on tenderebbero a fissare la calamina
graphite or molybdenum peggiorando le condizioni di lavoro,
bisulphate. usare solo “lubrificanti a secco”
(Dry grass) a base di grafite o
bisolfuro di molibdeno.

by Schnell

291
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Dentro del cuadro eléctrico se A l’intérieur du tableau électrique il Im Innern des Schaltschrankes
encuentran algunos acumuladores y a des accumulateurs de charge befinden sich Akkumulatoren mit
de carga electrostática électrostatique (condensateurs elektrostatischer Entladung
(condensadores, etc.), por lo tanto etc..), il sera donc nécessaire (Kondensatoren usw.). Warten Sie
es necesario esperar 5 minutos para d’attendre 5 minutes secondes pour 5 Minuten ab, bis diese sich
consentir que se produzca la permettre que la décharge se fasse. entladen haben.
descarga.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

En caso de rotura o mal En cas de rupture ou de Bei Beschädigung oder


funcionamiento de los dysfonctionnement surtout des Funktionsstörungen der
componentes, especialmente los compartiments de sécurité, la Sicherheitsvorrichtungen muss die
de seguridad, la máquina deberá machine doit être arrêtée Maschine sofort stillgesetzt und
ser parada inmediatamente y immédiatement et déconnectée durch Unterbrechung der
dejada inoperativa des sources d’énergie, puis il faut Energieversorgung sowie
desconectándola de las fuentes retirer toutes les clés qui en Abziehen aller Schlüssel zur
de energía y extrayendo todas las permettent l’utilisation, jusqu’à la Inbetriebnahme derselben außer
copias de llaves que consientan remise en état complète de cette Betrieb gesetzt werden, bis die
su uso hasta que no sea reparada dernière. Maschine wieder voll einsatzfähig
por completo. ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Antes de seguir con las Avant de commencer les Vor der Demontage ist die
operaciones de desmontaje, los opérations de démontage, il faut Schalttafel von der
operadores capacitados para este que les opérateurs autorisés à Stromversorgung zu trennen; dies
tipo de intervenciones deben effectuer ce type d’opérations darf nur von einem für diese Art
desconectar la alimentación coupent le courant sur l’armoire von Eingriffen spezialisierten
eléctrica del cuadro eléctrico. électrique. Fachmann vorgenommen werden.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Si la máquina está compuesta por Si la machine comprend plusieurs Falls die Maschine aus mehreren
más grupos desmontables, groupes démontables, les demontierbaren Gruppen besteht,
desmontarlos y efectuar el démonter et effectuer la sind diese auszubauen und
desplazamiento y el transporte de manutention et le transport de allesamt zu wegzubefördern.
cada uno de ellos. chacun d’eux.

292
WARNING! ATTENZIONE !

Inside the electrical panel there All'interno del quadro elettrico sono
are electrostatic load batteries presenti degli accumulatori di
(capacitors, etc.), therefore you carica elettrostatica (condensatori,
must wait 5 minutes for them to ecc.), quindi sarà necessario
discharge. attendere 5 minuti per consentire
che avvenga la scarica.

WARNING! ATTENZIONE !

In the event of failure or In caso di rottura o mal


malfunction, especially of safety funzionamento specie dei
components, the machine must componenti di sicurezza, la
be immediately shut down and macchina dovrà essere fermata
rendered inoperative by istantaneamente e resa
disconnecting it from the power inoperativa scollegandola dalle
sources and removing all key pairs fonti di energia e togliendo tutte le
used to enable its use until the next copie delle chiavi che consentano
full machine reset. l’uso, fino al completo ripristino
della macchina stessa.

WARNING! ATTENZIONE !

Before carrying out the Prima di procedere alle operazioni


disassembly operations, have di smontaggio effettuare le
authorised operators cut the power rimozione dell’alimentazione
to the electric panel. elettrica dal quadro elettrico, ad
opera di operatori abilitati per
questo tipo d’interventi.

WARNING! ATTENZIONE !

If the machine is composed of Se la macchina è composta da più


several units, disassemble them gruppi smontabili, smontarli e
and handle and transport each one provvedere alla movimentazione
of them separately. ed al trasporto di ciascuno di essi.

by Schnell

293
LIMPIEZA NETTOYAGE REINIGUNG

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Las virutas y el polvo de calamina Les déchets et les poudres de Stahlabfälle und Zunder müssen
deberán recogerse y desecharse calamine devront être ramassés aufgekehrt und den geltenden
respetando las leyes locales en et évacués en respectant les lois Vorschriften entsprechend
vigencia. locales en vigueur. entsorgt werden.

LIMPIEZA DEL NETTOYAGE DU REINIGUNG DES


ENDEREZADOR (CADA 8 REDRESSEUR (TOUTES RICHTWERKS (ALLE 8
HORAS DE TRABAJO O AL LES 8 HEURES DE TRAVAIL BETRIEBSSTUNDEN ODER
FINAL DE CADA TURNO) OU A CHAQUE FIN DE AM ENDE EINES JEDEN
TOUR DE TRAVAIL) BETRIEBSZYKLUS)

Se recomienda efectuar una Il est vivement conseillé d’effectuer Die Richtwerke sollten häufig
limpieza frecuente de los un nettoyage fréquent des gereinigt werden, um ein
enderezadores para evitar redresseurs afin d’éviter des Blockieren derselben zu
fenómenos de bloqueo. Evitar el phénomènes de blocage. Eviter vermeiden.
uso de lubricantes que tiendan a l’utilisation de lubrifiants qui on Keine Schmiermittel (Öle und
fijar la calamina (aceites y grasas). tendance à fixer la calamine (huiles Fette) benutzen, die den Zunder
Utilizar exclusivamente et graisses). Utiliser exclusive- verkleben, sondern ausschließlich
“lubricantes a seco” (Dry grass) a ment des “lubrifiants à sec” (Dry “Trockenfette” (Dry grass) auf
base de bisulfuro de molibdeno. grass) à base de bisulfure de Bisulfid oder Molybdenbasis
molybdène. verwenden.

LIMPIEZA GENERAL NETTOYAGE GENERAL ALLGEMEINE


EXTERNA (CADA 38 HORAS EXTERNE (TOUTES LES 38 AUSSENREINIGUNG
DE TRABAJO) HEURES DE TRAVAIL) (ALLE 38 BETRIEBSSTUNDEN)

Para mantener el buen Pour avoir un bon fonctionnement Zur Gewährleistung der
funcionamiento de la máquina, se de la machine, nous conseillons Funktionstüchtigkeit der Maschine
aconseja limpiar sus partes internas de nettoyer tout d’abord avec un empfiehlt es sich, die Innenteile
(delanteras y traseras) primero con aspirateur industriel et puis avec (vorn und hinten) zuerst mit Hilfe
una aspiradora industrial y luego le pistolet à air qui est fourni avec eines Staubsaugers für
con la pistola de aire comprimido la machine, les parties internes Industriezwecke und anschließend
que se entrega con la máquina; (antérieures et postérieures) de la mit der mitgelieferten Luftpistole
ello facilita las operaciones de machine. Ceci rend les zu reinigen. Auf diese Weise
manutención, los controles y las interventions d’entretien, les werden die Wartungs- Kontroll-
reparaciones. contrôles et les réparations und Reparaturarbeiten erleichert.
Es importante limpiar también los beaucoup plus faciles. Auch die Schaltschränke sind zu
armarios eléctricos, prestando Effectuer également le nettoyage reinigen, ohne die Elektrobauteile
atención para no golpear los des armoires électriques en faisant zu berühren.
componentes que tienen bien attention de ne pas heurter
electricidad. les composants électriques.

LIMPIEZA PROFUNDA DE NETTOYAGE SOIGNE DES SORGFÄLTIGE REINIGUNG


LAS HERRAMIENTAS USTENSILES (TOUTES LES DER WERKZEUGE
(CADA 8 HORAS DE 8 HEURES DE TRAVAIL) (ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO)
Proceder a una limpieza profunda Procéder à un nettoyage soigné Reinigung wie vorstehend
de la misma manera que la comme c’est décrit au point beschrieben (allgemeine
indicada en el punto precedente précédent (Nettoyage général Außenreinigung).
(Limpieza general externa). externe).

294
CLEANING PULIZIA

WARNING! ATTENZIONE !

Scraps and calamine dust should Gli sfridi e le polveri di calamina


be collected and disposed of dovranno essere raccolti e smaltiti
correctly with respect to local laws. nel rispetto delle vigenti leggi locali.

CLEANING THE PULIZIA DEL


STRAIGHTENER RADDRIZZATORE
(EVERY 8 WORK HOURS (OGNI 8 ORE DI LAVORO O
AND AT THE END OF AD OGNI FINE TURNO)
EVERY SHIFT)

Frequently clean the straighteners Effettuare la pulizia dei


to prevent blockage. Avoid using raddrizzatori per evitare fenomeni
lubricants which tend to fix di bloccaggio. Evitare l'uso di
calamines (oils and greases). Use lubrificanti che tendono a fissare
only “dry lubricants” with la calamina (olii e grassi). Usare
molybdenum bisulphide base. esclusivamente "lubrificanti a
secco" (Dry grass) a base di
bisolfuro di molibdeno.

GENERAL OUTSIDE PULIZIA GENERALE


CLEANING ESTERNA
(EVERY 38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)

To ensure the machine runs Per il buon funzionamento della


correctly, the inner machine macchina, è consigliabile pulire
components (front and back) are prima con un aspiratore industriale
best cleaned first with an industrial e poi con la pistola ad aria in
vacuum cleaner and then with the dotazione alla macchina, le parti
air gun provided with the machine; interne (anteriori e posteriori) della
this makes maintenance macchina; inoltre questo rende più
operations, controls and repairs agevoli gli interventi di
easier. manutenzione, i controlli e le
Also clean the power boxes being riparazioni.
careful not to knock the electrical Effettuare anche la pulizia degli
components. armadi elettrici, facendo attenzione
a non urtare i componenti elettrici.

CAREFUL CLEANING OF PULIZIA ACCURATA DEGLI


TOOLS UTENSILI
(EVERY 8 WORK HOURS) (OGNI 8 ORE DI LAVORO)

Proceed to carefully clean these Procedere ad accurata pulizia


components as described in the come descritto nel precedente
previous para. (General outside punto (Pulizia generale esterna).
cleaning).
by Schnell

295
LIMPIEZA DE PLACAS E NETTOYAGE DES REINIGUNG DER
INDICADORES LUMINOSOS PLAQUES ET DES TYPENSCHILDER UND DER
(CADA 150 HORAS) VOYANTS KONTROLLEUCHTEN
(TOUTES LES 150 HEURES) (ALLE 150 STUNDEN)

Cada vez que sea necesario, Chaque fois que c’est nécessaire, Wenn notwendig, sind die
limpiar con cuidado las nettoyer soigneusement les Funktionsanzeigen (einschließlich
indicaciones de los mandos indications des commandes (ainsi Monitore und Tastatur des
(inclusos el monitor y el teclado que les monitors et le clavier de Computers), Kontrolleuchten,
del ordenador), los indicadores l’ordinateur), les voyants, les Typenschilder und vor allem die
luminosos, las placas y plaques et surtout les Sicherheitssymbole zu reinigen.
especialmente los pictogramas de pictogrammes de sécurité.
seguridad.

LIMPIEZA FILTROS DE LOS NETTOYAGE DES FILTRES REINIGUNG DER


VENTILADORES DE DES ROTORS DE LÜFTERRADFILTER
ENFRIAMIENTO (CADA 150 REFROIDISSEMENT (ALLE 150 STUNDEN)
HORAS) (TOUTES LES 150 HEURES)

Limpiar los filtros (inclusos los de Nettoyer les filtres (ainsi que ceux Die Filter (einschließlich der
la consola) al menos cada 150 de la console) au moins toutes les Konsolenfilter) müssen
horas de funcionamiento o bien 150 heures de fonctionnement ou wenigstens alle 150
cuando los mismos se encuentren encore quand ils semblent être Betriebsstunden oder bei
particularmente sucios y antes de particulièrement sales et avant que besonders starker Verschmutzung
cada verano. l’été arrive. und vor der Sommersaison
gereinigt werden.

VERIFICAR EL ESTADO DE CONTROLER QUE LES KONTROLLIEREN, OB DIE


VISIBILIDAD DE LAS RAYAS BANDES JAUNES, GELBEN STREIFEN ZUR
AMARILLAS QUE DELIMITANT LA ZONE BEGRENZUNG DES
DELIMITAN EL ÁREA DE D’USINAGE, SONT BIEN ARBEITSBEREICHES GUT
TRABAJO Y POSIBLE VISIBLES ET, LE CAS SICHTBAR SIND UND GGF.
RESTABLECIMIENTO. ECHEANT, LES REFAIRE. NEU EINZEICHNEN. (ALLE
(CADA 450 HORAS DE (TOUTES LES 450 HEURES 450 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE SERVICE)

En el caso en que, las rayas Si les bandes jaunes, délimitant la Falls die gelben Linien zur
amarillas que delimitan el área de zone d’usinage, ne sont pas Abgrenzung des Arbeitsbereiches
trabajo, no aparecieran suffisamment visibles, il faut les nicht mehr ausreichend deutlich
suficientemente distinguibles, nettoyer ou, le cas échéant, les erkennbar sind, sind die Linien zu
efectuar la limpieza o si es refaire. Utiliser la méthode la plus reinigen oder nachzuziehen.
necesario volver a dibujar las appropriée (bandes adhésives ou Hierzu ist das jeweils am besten
rayas. Usar el método que se peintes). geeignete Verfahren
considere más idóneo (rayas (Klebestreifen oder Lackfarbe) zu
adhesivas o barniz). verwenden.

296
CLEANING PLATES AND PULIZIA DELLE TARGHE E
WARNING LIGHTS DELLE SPIE:
(EVERY 150 HOURS) (OGNI 150 ORE DI LAVORO)

Whenever necessary, carefully Ogni qualvolta si renda necessario,


clean control indicators (including pulire accuratamente le indicazioni
the computer monitor and dei comandi (inclusi il monitor e la
keyboard), the warning lights, the tastiera del computer), le spie, le
plates and above all the safety targhe e soprattutto i pittogrammi
symbols. di sicurezza.

CLEANING THE COOLING PULIZIA FILTRI DELLE


FAN FILTERS (EVERY 150 VENTOLE DI
HOURS) RAFFREDDAMENTO
(OGNI 150 ORE)

Clean the filters (including those of Pulire i filtri (compresi quelli della
the control panel) at least every consolle) almeno ogni 150 ore di
150 hours of operation or when funzionamento o quando questi
these appear particularly dirty or appaiono particolarmente sporchi
before the summer season. e prima della stagione estiva.

CHECK THAT THE YELLOW VERIFICARE LO STATO DI


LINES THAT MARK OFF VISIBILITÀ DELLE RIGHE
THE WORKING AREA ARE GIALLE DELIMITANTI
VISIBLE AND IF L’AREA DI LAVORO ED
NECESSARY RESTORE EVENTUALE RIPRISTINO.
THEM. (EVERY 450 HOURS (OGNI 450 ORE DI LAVORO)
OF OPERATION)

If the yellow lines that mark off the Nel caso in cui, le righe gialle
working area are not clearly visible, delimitanti l’area di lavoro,
clean them or if necessary redo dovessero apparire non
them. Use the method you think sufficientemente distinguibili,
most suitable (adhesive tape or procedere con la pulizia o se
paint). necessario con il rifacimento di
dette righe. Usare il metodo
ritenuto più idoneo (righe adesive
o vernice).

by Schnell

297
LUBRICACION LUBRIFICATION SCHMIERUNG

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS !

Usar grasa ISO UNI XBCEA2 Utiliser la graisse ISO UNI Verwenden Sie zur Schmierung
(Véase cuadro comparativo en el XBCEA2 voir tableau comparatif Fette des Typs ISO UNI XBCEA2
presente manual). reporté successivement dans le (siehe hierzu nachstehende
manuel. Vergleichstabelle).

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Seguir las instrucciones Suivre toujours les modes d’emploi Bitte die Bedienungseinleitung in
contenidas en las tarjetas de contenus dans les fiches de sûreté den Sicherheitszetteln, die von den
seguridad suministradas por los fournies par les producteurs des Erzeugern der gebrauchten
productores de los productos produits chimiques utilisés Chemikalien erzeugt werden
químicos usados (productos (lubrifiants inclus). (Schmiermittel inbegriffen), immer
lubrificantes incluidos). folgen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS !

Por cada movimiento completo de Chaque coup de pompe complet Mit einem Pumpenhub der
la bomba de grasa que se entrega de la pompe à graisse qui est mitgelieferten Schmierpistole
con el equipamiento base, se fournie, injecte environ 2 grammes werden circa 2 g Fett eingeführt.
inyectan aproximadamente 2 de graisse.
gramos de grasa.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS !

Accionar la bomba lentamente. Actionner la pompe lentement. Pumpe langsam betätigen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

La frecuencia de las operaciones La fréquence des intervalles est la Die angegebenen Intervalle
son las mínimas aconsejadas y minimum conseillée et elle dépend verstehen sich als empfohlene
dependen obviamente del tipo de de la fréquence d’utilisation de Mindestintervalle; die Häufigkeit
uso del equipo. l’installation. dieser Maßnahmen hängt jedoch
auch vom Belastungsgrad der
Maschine ab.

298
LUBRICATION LUBRIFICAZIONE

NOTE! NOTA !

Use ISO UNI XBCEA2 grease; Usare grasso ISO UNI XBCEA2
see the table of comparative vedere tabella comparativa
lubricants. riportata successivamente nel
manuale.

WARNING! ATTENZIONE !

Please follow attentively the Seguire sempre le istruzioni


instructions on the security cards contenute nelle schede di
supplied by the producers of the sicurezza fornite dai produttori dei
chemical products used (including prodotti chimici usati (prodotti
lubricants). lubrificanti inclusi).

NOTE! NOTA !

For each complete squeeze of the Per ogni pompata completa della
grease pump provided, about 2 pompa grasso in dotazione, si
grams of grease are injected. iniettano circa 2 grammi di grasso.

NOTE! NOTA !

Pump the pump slowly. Azionare la pompa lentamente

WARNING! ATTENZIONE !

Indicated schedules are La frequenza degli intervalli di


recommended minimums and intervento sono i minimi consigliati
depend on the extent of system e dipendono dalla gravosità d'uso
use. dell'impianto.

by Schnell

299
ZONA DE INGRESO A ZONE INTRODUCTION A EINGANGSZONE A
Grupo pliegue Groupe de pliage Biegeeinheit
(n.2 puntos de engrase) (n.2 points de graissage) (n.2 Schmierpunkte)

CANTIDAD DE GRASA QUANTITE DE GRAISSE SCHMIERSTOFFMENGE


2 gramos/semana (un bombeo 2 grammes/semaine (un coup de 2 Gramm pro Woche (1
cada 38 horas de trabajo) pompe/toutes les 38 heures de Pumpenhub alle 38
travail). Betriebsstunden).

ZONA DE INGRESO B ZONE INTRODUCTION B EINGANGSZONE B


Forro estribo de corte Coussinet support de coupe Bronzelager des Schnittbügels
(n.2 puntos de engrase) (n.2 points de graissage) (n.2 Schmierpunkte)

CANTIDAD DE GRASA QUANTITE DE GRAISSE SCHMIERSTOFFMENGE


4 gramos/semana (dos bombeos 4 grammes /semaine (deux coups 4 Gramm pro Woche (2 Pumpen-
cada 38 horas de trabajo) de pompe/toutes les 38 heures de hube alle 38 Betriebsstunden).
travail).

ZONA DE INGRESO C ZONE INTRODUCTION C EINGANGSZONE C


Grupo Translación Groupe Translation Translationsaggregat
(n.1 punto de engrase) (n.1 point de graissage) (n.1 Schmierpunkte)

CANTIDAD DE GRASA QUANTITE DE GRAISSE SCHMIERSTOFFMENGE

2 gramos/semana (un bombeo 2 grammes/semaine (un pompage 2 Gramm pro Woche (ein
cada 38 horas de trabajo) girando toutes les 38 heures de service) Pumpenstoß alle 38 Arbeitsstunden)
las ruedas lentamente. en tournant les roues lentement. bei langsamem Drehen der Räder.

300
GREASING POINT A ZONA INGRESSO A
Bending group Gruppo piega
(n.2 greasing points) (n.2 punti d'ingrassaggio)

QUANTITY OF GREASE QUANTITA' DI GRASSO


2 grams/week (one pumping 2 grammi/settimana (una pompata/
action/every 38 work hours). ogni 38 ore di lavoro).

GREASING POINT B ZONA INGRESSO B


Cutting stirrup bronze bushing Bronzine staffa di taglio
(n.2 greasing points) (n.2 punti d'ingrassaggio)

QUANTITY OF GREASE QUANTITA' DI GRASSO


4 grams/week (two pumping 4 grammi/settimana (due pompate/
actions/every 38 work hours). ogni 38 ore di lavoro).

GREASING POINT C ZONA INGRESSO C


Translation unit Gruppo Traslazione
(n.1 greasing point) (n.1 punto d'ingrassaggio)

QUANTITY OF GREASE QUANTITA' DI GRASSO


2 grams/week (one pumpful every 2 grammi/settimana (una pompata/
38 hours of operation) slowly ogni 38 ore di lavoro) girando le
turning the wheels. ruote lentamente.

by Schnell

301
CONTROL NIVEL ACEITE CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE DES
DE LOS REDUCTORES D’HUILE DES REDUCTEURS ÖLSTANDES IN DEN
(CADA 450 HORAS DE (TOUTES LES 450 HEURES UNTERSETZUNGSGETRIEBEN
TRABAJO) DE TRAVAIL) (ALLE 450
BETRIEBSSTUNDEN)

Controlar el nivel de aceite de los Contrôler le niveau de l’huile des Kontrollieren Sie den Ölstand in
reductores y de la caja de arrastre. réducteurs et de la boîte Getriebe und Vorschubgehäuse.
Utilizar aceite tipo CKC 150. d’entraînement. Si c’est nécessaire Falls erforderlich, Öl des folgenden
Véase el cuadro comparativo que remplir avec de l’huile de classe Typs nachfüllen CKC 150. Siehe
se encuentra en el presente CKC 150. Voir tableau comparatif nachstehende Tabelle.
manual. reporté successivement dans le
manuel.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG !

Durante el control del nivel, el Lors du contrôle du niveau, l’huile Der Ölstand muß sich oberhalb
aceite debe superar la mitad de la devra être au-dessus de la moitié der Mitte der transparenten Mutter
tuerca transparente, puesto que du dé transparent parce qu’une befinden, da ein sich kleiner Teil
una mínima cantidad de líquido quantité minimum de liquide des Öls am unteren Teil der
se adhiere a la parte inferior de la adhère à la partie basse de la transparenten Fläche anlegt und
superficie transparente, dando la surface transparente en donnant dadurch fälschlicherweise den
impresión errónea de encontrarse ainsi l’impression erronée que le Eindruck erzeugt, daß sich der
al nivel mínimo, mientras podría niveau est au minimum alors qu’il Ölstand im Bereich des Minimum
en cambio estar más abajo. pourrait être plus bas. befindet, obwohl er vielleicht
darunter liegt.

SUSTITUCION ACEITE SUBSTITUTION DE L’HUILE ÖLWECHSEL DER


REDUCTORES (CADA 1800 DES REDUCTEURS UNTERSETZUNGSGETRIEBE
HORAS DE TRABAJO Y (TOUTES LES 1800 (ALLE 1800
DESPUES DE LAS HEURES DE TRAVAIL ET BETRIEBSSTUNDEN UND
PRIMERAS 150) APRES LES PREMIERES NACH DEN ERSTEN 150
150 HEURES DE TRAVAIL) BETRIEBSSTUNDEN)

Sustituir el aceite de los reductores Substituer l’huile des réducteurs Der Ölwechsel in den
de la siguiente manera: en faisant de la façon suivante: Untersetzungsgetrieben ist wie
folgt vorzunehmen:

Usar aceite tipo CKC 150. (Véase Utiliser l'huile de classe CKC 150; Öl des folgenden Typs nachfüllen
cuadro comparativo en el voir tableau comparatif reporté CKC 150. Siehe nachstehende
presente manual). successivement dans le manuel. Tabelle.

1 - Destornillar la tapa de carga y 1 - Dévisser le bouchon de 1 - Öleinfüll und Ablaßschraube


la de descarga aceite. remplissage et de vidange lösen.
d’huile.

2 - Descargar el aceite. 2 - Vidanger l’huile. 2 - Öl ablassen.

302
CHECKING REDUCTION CONTROLLO LIVELLO OLIO
UNIT OIL LEVEL (EVERY DEI RIDUTTORI
450 WORK HOURS) (OGNI 450 ORE DI LAVORO)

Check the oil level of the reduction Controllare il livello dell'olio dei
gears and the traction box. If riduttori e della scatola traino. Se
necessary, fill them up with oil type necessario rabboccare con olio di
CKC 150. See the table of classe CKC 150. Vedi tabella
comparative lubricants which comparativa riportata successiva-
follows in this manual. mente nel manuale.

CAUTION ! AVVERTENZA !

When checking the oil level, this Nel controllo del livello, l'olio dovrà
must be half way over the risultare oltre la metà del dado
transparent nut because a trasparente perché una minima
minimum quantity of liquid sticks quantità di liquido aderisce alla
to the lower part of the transparent parte bassa della superficie
surface giving the wrong trasparente dando l'erronea
impression that the level is impressione che il livello sia al
minimum while in fact it could be minimo, mentre potrebbe essere
below minimum. più basso.

REPLACING REDUCTION SOSTITUZIONE OLIO


UNIT OIL RIDUTTORI
(EVERY 1800 HOURS AND (OGNI 1800 ORE DI
AFTER THE FIRST 150 LAVORO E DOPO LE PRIME
WORK HOURS) 150 ORE DI LAVORO)

Replace the reduction unit oil as Sostituire l'olio dei riduttori


follows: operando nel seguente modo:

Use CKC 150 oil; see the table of Usare olio di classe CKC 150.
comparative lubricants. Vedere tabella comparativa
riportata successivamente nel
manuale.

1 - Unscrew the add-oil and drain- 1 - Svitare il tappo di carico e


oil caps. scarico olio.

2 - Drain the oil. 2 - Scaricare l'olio.

by Schnell

303
¡ADVERTENCIA! ATTENTION! WARNUNG !

Se aconseja (sólo para el primer Il est conseillé (uniquement pour Beim ersten Ölwechsel empfiehlt
cambio) un lavado interno y la la première substitution) avant de es sich, das Innere und die
limpieza de la tapa de descarga remettre l’huile de laver l’intérieur Ablaßschraube zu reinigen.
antes de cargar el aceite. et de nettoyer le bouchon de
vidange.

3 - Ajustar nuevamente la tapa de 3 - Revisser le bouchon de 3 - Ablaßschraube wieder


descarga. vidange. einschrauben.

4 - Introducir el aceite por la tapa 4 - Verser l’huile par le bouchon 4 - Über den Einfüllschraube Öl
de carga hasta llegar al nivel, de remplissage, jusqu’au bis zur Markierung eingießen
luego ajustar nuevamente la niveau, et revisser le bouchon. und Schraube wieder
tapa. eindrehen.

REPOSICION DEL NIVEL REMISE A NIVEAU DE AUFFÜLLEN DER


ACEITE DOSIFICADOR L’HUILE DU DOSEUR ÖLDOSIEREINRICHTUNG
(CADA 38 HORAS DE (TOUTES LES 38 HEURES (ALLE 38 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)

Controlar el nivel de aceite del Contrôler le niveau de l’huile du Ölstand der Schmiermittel-
dosificador de lubricación situado doseur de lubrification qui se trouve Dosiereinrichtung im Innern der
dentro de la máquina. à l’intérieur de la machine. Maschine kontrollieren.

Cuando sea necesario, utilizar Si c’est nécessaire remplir avec Falls erforderlich, Öl folgenden
aceite tipo: de l’huile de classe: Typs nachfüllen:

ISO UNI HG 32 o bien ISO UNI ISO UNI HG 32 ou encore ISO ISO UNI HG 32 oder ISO UNI HG
HG 68. UNI HG 68. 68.

304
CAUTION! AVVERTENZA !

We recommend (only for the first Si consiglia (solo per la prima


oil change) that, before adding the sostituzione) prima di rimettere olio
new oil, you effect an internal di provvedere ad un lavaggio
cleaning, and clean the oil-drain interno ed alla pulizia del tappo di
cap. scarico.

3 - Screw the oil-drain cap back 3 - Riavvitare il tappo di scarico.


on.

4 - Pour oil into the add-oil tube 4 - Introdurre olio, dal tappo di
until it comes up to the level, carico, fino al livello e riavvitare
then screw the cap back on. il tappo.

TOPPING UP THE RIPRISTINO DEL LIVELLO


BATCHER OIL LEVEL OLIO DOSATORE
(EVERY 38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)

Check the oil level of the automatic Controllare il livello dell'olio del
lubricant doser which is located dosatore di lubrificazione
inside the machine. posizionato allo interno della
macchina.

If necessary fill up with oil type: Se necessario rabboccare con olio


di classe:

ISO UNI HG 32, or ISO UNI HG 68 ISO UNI HG 32 oppure ISO UNI
HG 68.

by Schnell

305
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Este lubricante sirve para proteger Ce lubrifiant sert à protéger et à Dieses Schmiermittel dient zum
y lubricar todas las piezas lubrifier tous les composants Schutz und zum Schmieren aller
neumáticas, por lo tanto el aceite pneumatiques, par conséquent, Komponenten der Pneumatik; das
que se encuentra en el lubricador l’huile présente dans le graisseur in der Schmierungsvorrichtung
debe ser consumido en 20 días doit être consommée en environ enthaltene Öl muss daher
aproximadamente para asegurar 20 jours afin d’assurer la durée de innerhalb von ca. 20 Tagen
la duración de dichos órganos. ces organes. verbraucht werden, um die
Si en los dos controles sucesivos Si entre deux contrôles successifs Haltbarkeit dieser Bauteile zu
el lubricador resultase siempre al le graisseur résulte toujours au gewährleisten. Falls der Ölstand
mismo nivel, consultar même niveau, consulter der Schmiereinrichtung bei zwei
inmediatamente nuestro centro de immédiatement un de nos centres aufeinanderfolgenden Kontrollen
asistencia. El flujo de aceite se d’assistance. Le débit d’huile est unverändert ist, muß unverzüglich
regula con el tornillo réglable au moyen de la vis située der Kundendienst gerufen werden.
correspondiente que se encuentra sur le graisseur et indiquée par la Der Ölfluss kann mit der
en el lubricador indicado por la flèche. En s’écoulant par le pistolet, entsprechenden, mit dem Pfeil
flecha. Haciendo pasar el aire por le débit d’air doit être d’environ une gekennzeichneten kleinen
la pistola, el flujo debe ser de goutte toutes les 10 sec. Schraube an der
aproximadamente una gota de Schmierungsvorrichtung
aceite cada 10 segundos. eingestellt werden. Es muss ca.
ein Tropfen Öl alle 10 Sekunden
aus der Flusspistole kommen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS !

Para restaurar el nivel, cerrar el Pour les éventuels remplissages, Vor dem Nachfüllen muß der
grifo de alimentación aire y fermer le robinet d’alimentation Drucklufthahn geschlossen und die
desairear el equipo. Extraer d’air et purger l’installation. En Anlage entlüftet werden. Die Luft
girando el tanque del aceite évacuant l’air avec le pistolet de mit der Druckluftpistole ablassen,
descargando aire con la pistola de l’air comprimé, dévisser le récipient die Ölwanne abschrauben,
aire comprimido, llenar de l’huile, ajouter de l’huile et nachfüllen und alles wieder
oportunamente y montar todo remonter le tout. anbringen.
nuevamente.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !

Usar guantes especiales cuando Utiliser les gants appropriés pour Beim Umgang mit Öl und ölhaltigen
se manejen sustancias aceitosas manier les substances huileuses Stoffen sind entsprechende
o diluyentes. Limpiar y secar ou les solvants. Nettoyer et essuyer Schutzhandschuhe zu tragen. Alle
cuidadosamente todas las soigneusement les surfaces qu’il mit diesen Substanzen
superficies que no deban ser ne faut pas lubrifier et qui seraient verschmutzten Flächen, die nicht
lubricadas y que se ensucien con salies par ces substances, et en geschmiert werden sollen
estas sustancias, especialmente particulier les sols. (insbesondere die Fußböden) sind
los pisos. sorgfältig zu reinigen und zu
trocknen.

306
WARNING! ATTENZIONE !

This lubricant protects and Questo lubrificante serve a


lubricates all the pneumatic proteggere e lubrificare tutti i
components. The oil in the componenti pneumatici, l'olio
lubricator must therefore be contenuto nel lubrificatore deve
consumed in about 20 days to quindi essere consumato in circa
ensure durability of these devices. 20gg per assicurare la durata di
If, between one oil check and questi organi.
another, there is no change in the Se fra due controlli successivi il
oil level, immediately notify our lubrificatore risultasse sempre
after-sales service. allo stesso livello consultare
The oil flow may be regulated with immediatamente un nostro centro
the special screw located on the assistenza. Il flusso d'olio è
lubricator indicated by the arrow. regolabile con l'apposita vitina
Making the air flow down from the posta sul lubrificatore indicato dalla
gun, the flow should be about one freccia. Facendo defluire l'aria dalla
drop of oil every 10 seconds. pistola il flusso dovrà risultare circa
di una goccia d'olio ogni 10 secondi.

NOTE! NOTA !

When filling up, close the air supply Per gli eventuali rabbocchi,
valve and clear out the plant. chiudere il rubinetto di
Releasing the air with the alimentazione aria e spurgare
compressed air gun, unscrew the l'impianto. Scaricando l'aria con la
oil cup, top up and remount all the pistola dell'aria compressa, svitare
parts. la vaschetta dell'olio, effettuare il
rabbocco e rimontare il tutto.

WARNING! ATTENZIONE !

Use appropriate gloves when Usare appositi guanti quando si


handling oily or diluting substances. maneggiano sostanze oleose o
Carefully clean and dry any diluenti. Ripulire ed asciugare
surfaces not to be lubricated and accuratamente le superfici da non
which are dirtied by these lubrificare che venissero imbrattate
substances, especially floors. da queste sostanze, in particolare
le pavimentazioni.

by Schnell

307
DESCARGA DECHARGEMENT DU ABLAß DES KONDENSATS
CONDENSADOS CONDENSAT FILTER DE VOM LUFTFILTER
DEL FILTRO DEL AIRE L'AIR

1 - Con el pulsador en la posicion 1 - Avec le bouton en position 1 - Mit dem Druckknopf in zentraler
central. La purga semi- centrale le robinet est semi Stellung arbeitet der Hahn
automatica descarga con automatique, déchargement halbautomatisch : wenn kein
ausencia de presion y cierra en absence et fermeture en Druck vorhanden ist läuft das
en presencia de presión. présence de pression. Kondensat ab, unter Druck ist
der Hahn gesperrt.

2 - Accionando el pulsador, se 2 - En appuyant sur le bouton on 2 - Drückt man den Knopf, dann
obtiene la descarga de obtient le déchargement du fließt das Kondensat "unter
condensados en presencia de condensat en présence de Druck" aus.
presión. pression.

3 - Girando el pulsador en sentido 3 - En tournant le bouton en sens 3 - Um den Hhn völlig


anti horario se obtiene el cierre antihoraire on obtient la abzusperren, dreht man den
manual de la valvula. "Cierre fermeture du systéme Knopf gegen den
en presencia o ausencia de "fermeture aussi bien en Uhrzeigersinn.
presión". absence qu'en présence de
pression.

4 - Para limpiar o substituir el 4 - Pour nettoyer ou remplacer 4 - Um den Filtereinsatz zu


elemento filtrante desatornillar l'élément filtrant dévisser reinigen bzw, auszutauschen
el disco del grupo l'ecran du groupe de muß das Gehäuse der
centrifugacion.Para desmontar centrifugation. Il faut utiliser Schleudereinheit
el deposito usar una llave une clef appropriée pour herausgeschraubt werden.
adecuada. dévisser la cuve. Zum Abschrauben der
Deckscheibe den geeigneten
Schlüssel benützen.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS !

En el régulador la pressión debe Dans le régulateur la pression doit Im Druckregler muß der Druck in
regularse de menor a mayor. se régler en montant. Aufwärtsrichtung eingestellt
werden.

308
CONDENSATE DRAINAGE SCARICO CONDENSA DAL
FROM AIR FILTER FILTRO ARIA

1 - With pushbutton in the central 1 - Con il pulsante in posizione


position the valve is centrale il rubinetto è
semiautomatic. When the bowl semiautomatico, con scarico
is pressurised the drain will in assenza e chiusura in
close automatically allowing the presenza di pressione.
condensate to collect in the
bottom of the bowl.

2 - Push up the button to dump 2 - Premendo sul pulsante si


whilst the bowl is pressurised. ottiene lo scarico della
condensa "in presenza di
pressione".

3 - When rotating the button 3 - Ruotando il pulsante in senso


clockwise the valve becomes antiorario si ottiene la chiusura
locked closed. To drain return manuale del rubinetto
to the central position. "chiusura sia in presenza che
in assenza di pressione".

4 - To clean or relpace the filter 4 - Per pulire o sostituire l'inserto


element unscrew the screen of svitare lo schermo del gruppo
the centrifugation assembly.A centrifugazione. Per svitare la
special key is required to tazza usare l'apposita chiave.
unscrew the bowl.

NOTE! NOTA !

The pressure should always be Nel regolatore la pressione deve


regulated upwards. essere impostata in salita.

by Schnell

309
LUBRICACION DEL LUBRIFICATION DU SCHMIERUNG DER
ENDEREZADOR (CADA 150 REDRESSEUR (TOUTES RICHTWERKE
HORAS DE TRABAJO) LES 150 HEURES DE (ALLE 150
TRAVAIL) BETRIEBSSTUNDEN)

Después de haber efectuado la Après avoir effectué un nettoyage Nach der sorgfältigen Reinigung
limpieza profunda del soigné du redresseur en tenant gemäß den Vorschriften im
enderezador como indicado en el compte de ce qui a été vu au Abschnitt “Reinigung” sind die
capítulo “Limpieza”, proceder a chapitre “Nettoyage”, procéder à Richtwerke und insbesondere die
su lubricación especialmente en la lubrification, en particulier des Gelenkverbindungen und
las articulaciones y en las guías articulations et des guides de Gleitführungen der Rollen zu
de deslizamiento de las ruedas. glissement des roues. schmieren.

¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG !

Evitar el uso de lubricantes que Eviter l’utilisation de lubrifiants qui Keine Schmiermittel (Öle und
tiendan a fijar la calamina (como ont tendance à fixer la calamine Fette) benutzen, die den Zunder
aceites y grasas). Utilizar (comme les huiles et les graisses). verkleben, sondern ausschließlich
exclusivamente “lubricantes a Utiliser exclusivement des “Trockenfette” (Dry grass) auf
seco” (Dry grass) a base de “lubrifiants à sec” (Dry grass) à Bisulfid oder Molybdenbasis
bisulfuro de molibdeno. base de bisulfure de molybdène. verwenden.

LUBRICACION MANDRIL Y LUBRIFICATION MANDRIN SCHMIERUNG DER


PERNO DE PLIEGUE ET PIVOT PLIANT (TOUTES SPINDEL UND DES
(CADA 8 HORAS DE LES 8 HEURES DE BIEGESTIFTES (ALLE 8
TRABAJO) TRAVAIL) BETRIEBSSTUNDEN)

Desmontar y limpiar con gasóleo Démonter et nettoyer avec du gas- Alle mitgelieferten Spindeln und
todos los mandriles y los pernos oil toutes les broches et les axes Biegebolzen ausbauen und mit
dobladores en dotación; a de pliage en dotation, puis les Dieselöl reinigen, dann trocknen,
continuación secar, lubrificar y essuyer, les graisser puis les schmieren und wieder einbauen.
volver a montar. remonter.

310
LUBRICATION OF THE LUBRIFICAZIONE DEL
STRAIGHTENER (EVERY RADDRIZZATORE
150 WORK HOURS) (OGNI 150 ORE DI LAVORO)

After carefully cleaning the Dopo aver effettuato un'accurata


straightener according to the pulizia del raddrizzatore secondo
instructions provided in the quanto visto nel capitolo "Pulizia",
“Cleaning” chapter, proceed to procedere alla lubrificazione, in
lubricate, in particular the joints particolare negli snodi e nelle guide
and the wheel slideways. di scorrimento delle ruote.

CAUTION ! AVVERTENZA !

Avoid using lubricants which tend Evitare l'uso di lubrificanti che


to fix calamines (oils and greases). tendono a fissare la calamina
Use only “dry lubricants” with (come olii e grassi). Usare
molybdenum bisulphide base. esclusivamente "lubrificanti a
secco" (Dry grass) a base di
bisolfuro di molibdeno.

MANDREL AND BENDING LUBRIFICAZIONE


PIN LUBRICATION(EVERY 8 MANDRINO E PERNO
WORK HOURS) PIEGANTE
(OGNI 8 ORE DI LAVORO)

Disassemble and clean all the Smontare e pulire con gasolio tutti
mandrels and bending pins with i mandrini ed i perni pieganti in
Diesel oil, then dry, lubricate and dotazione, di seguito asciugare, NO
remount them. lubrificare e rimontare.

by Schnell

311
by Schnell
312
TABELLA DI COMPARAZIONE COMPARATIVE TABLE ÖL VERGLEICHSTABELLE TABLEAU COMPARATIF CUADRO DE COMPARACION
DEI LUBRIFICANTI OF LUBRICANTS DE LUBRIFICANTS DE LUBRIFICANTES

CAMPO DI APPLICAZIONE CLASSE


CLASS
APPLICATION FIELD KLASSE
VERWENDUNGSGEBIET CLASSE
DOMAINE D' APPLICATION CLASE

ÁREA DE APLICACIÓN UNI ISO 3498

RIDUTTORI E SCATOLA INGRANAGGI


CKC 150 BLASIA 150 DT 150 ENERGOL GR-XP 150 ALPHA SP 150 SPARTAN EP 150 FINA GIRAN 150
REDUCTION AND GEARBOX
GETRIEBE UND GETRIEBEGEHÄUSE CKC 220 BLASIA 220 DT 220 ENERGOL GR-XP 220 ALPHA SP 220 SPARTAN EP 220 FINA GIRAN 220
REDUCTEURS ET BOÎTE Á ENGRENAGES
CKC 320 BLASIA 320 DT 320 ENERGOL GR-XP 320 ALPHA SP 320 SPARTAN EP 320 FINA GIRAN 320
REDUCTORES Y CAJAS DE ENGRANAJES

CIRCUITI PNEUMATICI E
DI LUBRIFICAZIONE AD OLIO
313

PNEUMATIC CIRCUIT
HG 32 EXIDIA 32 CIS 32 EP ENERGOL GHL 32 MAGNAGLIDE D 32 FEBIS K 32 FINA HYDRAN G 32
AND OILING
MAGNA GC 32
PNEUMATISCHER KREIS
UND VON ÖLSCHMIERUNG
CIRCUITS PNEUMATIQUES HG 68 EXIDIA 68 CIS 68 EP ENERGOL GHL 68 MAGNAGLIDE D 68 FEBIS K 68 FINA HYDRAN G 68
ET DE LUBRIFICATION Á HUILE MAGNA AX 68
CIRCUITOS NEUMÁTICOS
Y DE LUBRICACIÓN DE ACEITE

CIRCUITI E CENTRALINE OLEODINAMICHE HM 32 OSO 32 CIS 32 ENERGOL HLP-HM 32 HYSPIN AWS 32 NUTO H 32 FINA HYDRAN 32
ENERGOL HLP-D 32
CIRCUITS AND OLEODYNAMIC GEARBOXES HM 68 OSO 68 CIS 68 ENERGOL HLP-HM 68 HYSPIN AWS 68 NUTO H 68 FINA HYDRAN 68
ÖLDYN. KREISE UND ZENTRALSCHMIERANL. ENERGOL HLP-D 68
HV 32 ARNICA 32 HS 32 BARTRAN HV 32 HYSPIN AWH 32 HYDRO HVI 32 HYDRAN HV 32
CIRCUITS ET CENTRALES OLEODYNAMIQUES
CIRCUITOS Y CENTRALES OLÉODINAMICAS HV 46 ARNICA 46 HS 46 BARTRAN HV 46 HYSPIN AWH 46 HYDRO HVI 46 HYDRAN HV 46

CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE A GRASSO


XBCEA 1 GR MU EP 1 PGX 1 GREASE LTX 1 SUPERGREASE 1 BEACON 1 FINAGREASE C
LUBRICATING GREASE CIRCUITS SPHEEROL EPL 1 FINA MARSON EPL 1
KREISE VON FETTSCHMIERUNG
SUPERGREASE 2
by Schnell

CIRCUITS DE LUBRIFICATION Á GRAISSE XBCEA 2 GR MU EP 2 PGX 2 GREASE LTX 2 BEACON 2 FINAGREASE MP


SPHEEROL EPL 2 FINA MARSON EPL 2
CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN DE GRASA

TL 99.08.1
by Schnell
314
TABELLA DI COMPARAZIONE COMPARATIVE TABLE ÖL VERGLEICHSTABELLE TABLEAU COMPARATIF CUADRO DE COMPARACION
DEI LUBRIFICANTI OF LUBRICANTS DE LUBRIFICANTS DE LUBRIFICANTES

CAMPO DI APPLICAZIONE CLASSE


CLASS
APPLICATION FIELD KLASSE
VERWENDUNGSGEBIET CLASSE
DOMAINE D' APPLICATION CLASE

ÁREA DE APLICACIÓN UNI ISO 3498

RIDUTTORI E SCATOLA INGRANAGGI


CKC 150 IP MELLANA OIL 150 MOBILGEAR 629 Q8 GOYA 150 OMALA 150 CARTER EP LUBRIC.150 CARTER EP 150
REDUCTION AND GEARBOX
GETRIEBE UND GETRIEBEGEHÄUSE CKC 220 IP MELLANA OIL 220 MOBILGEAR 630 Q8 GOYA 220 OMALA 220 CARTER EP LUBRIC.220 CARTER EP 220
REDUCTEURS ET BOÎTE Á ENGRENAGES
CKC 320 IP MELLANA OIL 320 MOBILGEAR 632 Q8 GOYA 320 OMALA 320 CARTER EP LUBRIC.320 CARTER EP 320
REDUCTORES Y CAJAS DE ENGRANAJES

CIRCUITI PNEUMATICI E
DI LUBRIFICAZIONE AD OLIO
315

PNEUMATIC CIRCUIT
AND OILING HG 32 IP BANTIA OIL HG 32 MOBIL VACUOLINE Q8 WAGNER HW 32 TONNA T 32 TAMWAY OIL 32 DROSERA MS 32
1405
PNEUMATISCHER KREIS
UND VON ÖLSCHMIERUNG
CIRCUITS PNEUMATIQUES HG 68 IP BANTIA OIL HG 68 MOBIL VACUOLINE Q8 WAGNER HW 68 TONNA T 68 TAMWAY OIL 68 DROSERA MS 68
ET DE LUBRIFICATION Á HUILE 1409
CIRCUITOS NEUMÁTICOS
Y DE LUBRICACIÓN DE ACEITE

CIRCUITI E CENTRALINE OLEODINAMICHE HM 32 IP HYDRUS OIL 32 MOBIL DTE 24 Q8 HAYDN 32 TELLUS 32 HYDRAULIC OIL 32 AZOLLA ZS 32
IP HYDRUS OIL X 32 HYDRAULIC 32 TAMHYDRO OIL 32
CIRCUITS AND OLEODYNAMIC GEARBOXES HM 68 IP HYDRUS OIL 68 MOBIL DTE 26 Q8 HAYDN 68 TELLUS 68 HYDRAULIC OIL 68 AZOLLA ZS 68
ÖLDYN. KREISE UND ZENTRALSCHMIERANL. IP HYDRUS OIL X 68 HYDRAULIC 68 TAMHYDRO OIL 68
HV 32 DTE 13 HAENDEL 32 TELLUS T 32 EQUMS ZS 32
CIRCUITS ET CENTRALES OLEODYNAMIQUES NON NON
CIRCUITOS Y CENTRALES OLÉODINAMICAS HV 46 DISPONIBILE DTE 15 HAENDEL 46 TELLUS T 46 DISPONIBILE EQUMS ZS 46

CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE A GRASSO


XBCEA 1 IP ATHESIA GR 1 MOBILUX EP 1 Q8 REMBRANDT EP 1 ALVANIA EP 1 TAMLITH GREASE 1 EP MULTIS EP 1
LUBRICATING GREASE CIRCUITS SUPERGREASE EP 1 MULTIS 1
KREISE VON FETTSCHMIERUNG
ALVANIA R 2 TAMLITH GREASE 2 MULTIS EP 2
by Schnell

CIRCUITS DE LUBRIFICATION Á GRAISSE XBCEA 2 IP ATHESIA GR 2 MOBILUX EP 2 Q8 REMBRANDT EP 2


SUPERGREASE A TAMLITH GREASE 2 EP MULTIS 2
CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN DE GRASA

TL 99.08.2
by Schnell
316
TABELLA DI COMPARAZIONE COMPARATIVE TABLE ÖL VERGLEICHSTABELLE TABLEAU COMPARATIF CUADRO DE COMPARACION
DEI LUBRIFICANTI OF LUBRICANTS DE LUBRIFICANTS DE LUBRIFICANTES

CAMPO DI APPLICAZIONE CLASSE


CLASS
APPLICATION FIELD KLASSE
VERWENDUNGSGEBIET CLASSE Fiat Lubrificanti
DOMAINE D' APPLICATION CLASE

ÁREA DE APLICACIÓN UNI ISO 3498

RIDUTTORI E SCATOLA INGRANAGGI


CKC 150 REDUCTELF SP 150 DACTA EP 150 BAKU R 150 EP EP 150 MEROPA 150 SIGNAL VL EP 150
REDUCTION AND GEARBOX
GETRIEBE UND GETRIEBEGEHÄUSE CKC 220 REDUCTELF SP 220 DACTA EP 220 BAKU R 220 EP EP 220 MEROPA 220 SIGNAL VL EP 220
REDUCTEURS ET BOÎTE Á ENGRENAGES
CKC 320 REDUCTELF SP 320 DACTA EP 320 BAKU R 320 EP EP 320 MEROPA 320 SIGNAL VL EP 320
REDUCTORES Y CAJAS DE ENGRANAJES

CIRCUITI PNEUMATICI E
DI LUBRIFICAZIONE AD OLIO
317

PNEUMATIC CIRCUIT
AND OILING HG 32 HYGLISS 32 SLEDOL GC 32 HUSOLI 32 HG LI 32 EP ALCOR DD 32 SIGNAL VL U 32

PNEUMATISCHER KREIS
UND VON ÖLSCHMIERUNG
CIRCUITS PNEUMATIQUES HG 68 HYGLISS 68 SLEDOL GC 68 HUSOLI 68 HG LI 68 EP ALCOR DD 68 SIGNAL VL U 68
ET DE LUBRIFICATION Á HUILE
CIRCUITOS NEUMÁTICOS
Y DE LUBRICACIÓN DE ACEITE

CIRCUITI E CENTRALINE OLEODINAMICHE HM 32 ELF OLNA DS 32 OLEODIN 32 HIDROBAK 32 LI 32 RANDO HD 32 SIGNAL CO 32


OLNEO HLP 32
CIRCUITS AND OLEODYNAMIC GEARBOXES HM 68 ELF OLNA DS 68 OLEODIN 68 HIDROBAK 68 LI 68 RANDO HD 68 SIGNAL CO 68
ÖLDYN. KREISE UND ZENTRALSCHMIERANL. OLNEO HLP 68
HV 32 HYDRELF DS 32 IDROSAFE 32 IDRAULICAR HIV 32 LI 32 HIV NON NON
CIRCUITS ET CENTRALES OLEODYNAMIQUES DISPONIBILE DISPONIBILE
CIRCUITOS Y CENTRALES OLÉODINAMICAS HV 46 HYDRELF DS 46 IDROSAFE 46 IDRAULICAR HIV 46 LI 46 HIV

CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE A GRASSO


XBCEA 1 ROLEXA 1 ROLLER 1 JOTA IND 1 LITEX EP 1 MULTIFAK EP 1 SIGNAL ROLSFER 1
LUBRICATING GREASE CIRCUITS EPEXA 1 GREASE L 1
KREISE VON FETTSCHMIERUNG
ROLEXA 2
by Schnell

CIRCUITS DE LUBRIFICATION Á GRAISSE XBCEA 2 ROLLER 2 JOTA IND 2 LITEX EP 2 MULTIFAK EP 2 SIGNAL ROLSFER 2
EPEXA 2 GREASE L 2
CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN DE GRASA

TL 99.08.3
MANUTENCION MECANICA ENTRETIEN MECANIQUE MECHANISCHE WARTUNG

1 - CONTROL DE LA CUCHILLA 1 - VERIFICATION DU COUTEAU 1 - KONTROLLE DES


MOVIL MOBILE BEWEGLICHEN MESSERS
(CADA 8 HORAS DE (TOUTES LES 8 HEURES DE (ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) TRAVAIL)

Verificar el estado de desgaste Contrôler l’état d’usure du Kontrollieren Sie, ob das


de la cuchilla y cambiarla si es couteau et s’il est endommagé, Messer,rschleiß-
necesario. il faut le substituer. erscheinungen aufweist und
ersetzen Sie es, wenn es
beschädigt ist.

¡ADVERTENCIA ! AVERTISSEMENT ! WARNUNG !

La cuchilla se considera arruinada Le couteau est considéré être Ein kaputtes Messer ist daran zu
cuando se obtiene un corte abîmé quand on obtient une coupe erkennen, daß die Schnittfläche
desbarbado y/o la misma se qui n’est pas nette et/ou quand le Grate aufweist und/oder die
encuentra deformada sobre el filo. couteau apparaît déformé sur le Schneide des Messers deformiert
tranchant. ist.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. Este sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
tipo de inconveniente por une rupture par fatigue. Donc, ce Lebensdauer desselben erheblich
consiguiente no podrá ser cubierto genre d’inconvénient ne pourra être verkürzt. Diese Störung wird daher
por ningún tipo de garantía. couvert par aucun genre de nicht von der Garantie gedeckt.
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al garantie. Das Messer mindenstens alle 900
menos cada 900 horas de trabajo Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
cualquiera sea su estado. toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
sans tenir compte de son état. Bediengungen.

318
MECHANICAL MANUTENZIONE
MAINTENANCE MECCANICA

1 - CHECKING THE MOBILE 1 - VERIFICA DEL COLTELLO


BLADE MOBILE
(EVERY 8 WORK HOURS) (OGNI 8 ORE DI LAVORO)

Check wear on the blade. If it is Controllare lo stato di usura


damaged, replace it. del coltello e se
danneggiato sostituirlo.

CAUTION ! AVVERTENZA !

The blade is to be considered used Il coltello si considera rovinato


when cutting is jagged and the quando si ottiene un taglio sbavato
blade itself appears deformed. e/o il coltello stesso appare
deformato sul tagliente.

WARNING! ATTENZIONE !

Working with a blade with a ruined Lavorare con un coltello dal


cutting edge significantly tagliente rovinato aumenta
increases the force applied to the notevolmente lo sforzo di taglio
fixed blade. This does not cause it che si scarica sul coltello fisso
to break immediately but it surely portando quest'ultimo alla rottura
shortens its life, and invites non immediata, ma ne abbrevia
breakage through fatigue. sicuramente la durata, avvenendo
Therefore, this type of problem la rottura per fatica. Quindi questo
cannot be covered by any type of genere d'inconveniente non potrà
guarantee. essere coperto da alcun genere di
Replace the blade at least every garanzia.
900 work hours whatever its Sostituire il coltello quindi almeno
condition. ogni 900 ore di lavoro,
indipendentemente dal suo stato.

by Schnell

319
2 - SUSTITUCION DE LA 2 - SUBSTITUTION DU 2 - AUSTAUSCH DES
CUCHILLA MOVIL COUTEAU MOBILE BEWEGLICHEN MESSERS
(CADA 900 HORAS DE (TOUTES LES 900 HEURES (ALLE900BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)

Sustituir la cuchilla móvil de la Substituer le couteau mobile Zum Austausch des


siguiente manera: en faisant de la façon suivante: beweglichen Messers ist wie
folgt vorzugehen:
Destornillar y extraer el tornillo Dévisser et extraire la vis Die Halteschraube lösen;
de ajuste. Extraer luego la d’arrêt. Extraire le couteau et anschließend Messer heraus-
cuchilla y cambiarla. le substituer. nehmen und austauschen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Controlar la integridad del tornillo Contrôler que la vis enlevée Kontrollieren Sie, ob die zuvor
quitado anteriormente y si es précédemment soit intègre, sinon entfernte Schraube sich wieder gut
necesario, cambiarlo la substituer exclusivement avec einpassen läßt; andernfalls ist sie
exclusivamente por uno idéntico une autre identique, de classe 12K ausschließlich durch eine
de tipo 12K (a alta resistencia). (à grande résistance), et ensuite Schrauben gleichen Typs 12K
Por último ajustar. El uso de serrer.L’utilisation de vis non (hochbeständig) zu ersetzen.
tornillos inadecuados puede adéquates peut causer des Schraube gut anziehen.
provocar daños y constituir fuente dommages et être dangereux. Die Verwendung von
de peligro. ungeeigneten Schrauben kann
Schäden und Gefahren
verursachen.

3 - CONTROL DE LA CUCHILLA 3 - VERIFICATION DU 3 - KONTROLLE DES FESTEN


FIJA COUTEAU FIXE MESSERS
(CADA 8 HORAS DE (TOUTES LES 8 HEURES DE (ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) TRAVAIL)

Verificar el estado de desgaste Vérifier l’état d’usure du Kontrollieren Sie, ob das


de la cuchilla y cambiarla si couteau et s’il est usé, le Messer Verschleißerscheinungen
está desgastada. substituer. aufweist und ersetzen Sie es,
wenn es beschädigt ist.

320
2 - REPLACING THE MOBILE 2- SOSTITUZIONE DEL
BLADE COLTELLO MOBILE
(EVERY 900 WORK HOURS) (OGNI 900 ORE DI LAVORO)

Replace the mobile blade as Sostituire il coltello mobile


follows: operando nel seguente modo:

Unscrew and extract the lock Svitare ed estrarre la vite di


screw. Remove the blade and fermo. Estrarre il coltello stesso
replace it. e sostituirlo.

WARNING! ATTENZIONE !

Check that the lock screw just Controllare che la vite rimossa
removed is intact, if it is not, replace precedentemente sia integra
it exclusively with an identical class altrimenti sostituirla
12K screw (high resistance). Screw esclusivamente con una identica
the lock screw back into place. di classe 12K (ad alta resitenza),
The use of inadequate screws can quindi serrare. L'uso di viti
cause damage and hazards. inadeguate può causare danni e
pericolo.

3 - CHECKING THE FIXED 3 - VERIFICA DEL COLTELLO


BLADE FISSO
(EVERY 8 WORK HOURS) (OGNI 8 ORE DI LAVORO)

Check wear on the blade. If it is Verificare lo stato di usura del


worn, replace it. coltello e se usurato sostituirlo.

by Schnell

321
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. Este sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
tipo de inconveniente por une rupture par fatigue. Donc, ce Lebensdauer desselben erheblich
consiguiente no podrá ser cubierto genre d’inconvénient ne pourra verkürzt. Diese Störung wird daher
por ningún tipo de garantía. être couvert par aucun genre de nicht von der Garantie gedeckt.
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al garantie. Das Messer mindenstens alle 900
menos cada 900 horas de trabajo Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
cualquiera sea su estado. toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
sans tenir compte de son état. Bediengungen.

4 - SUSTITUCION DE LA 4 - SUBSTITUTION DU 4 - AUSTAUSCH DES FESTEN


CUCHILLA FIJA COUTEAU FIXE MESSERS
(CADA 900 HORAS DE (TOUTES LES 900 HEURES (ALLE900BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)

Sustituir la cuchilla fija de la Substituer le couteau fixe en Zum Austausch des festen
siguiente manera: faisant de la façon suivante: Messers ist wie folgt
vorzugehen:

Quitar los cuatro tornillos de Dévisser les quatre vis de Di e v i e r Befestigungs-


fijación y luego la cuchilla fixation et l’enlever. schrauben lösen.
misma.

Limpiar las sedes de Nettoyer les lieux de jonction Sitz des Messers reinigen und
acoplamiento e introducir la et insérer le nouveau couteau. neues Messer einsetzen.
nueva cuchilla.

322
WARNING! ATTENZIONE !

Working with a blade with a ruined Lavorare con un coltello dal


cutting edge significantly tagliente rovinato aumenta
increases the force applied to the notevolmente lo sforzo di taglio
fixed blade. This does not cause it che si scarica sul coltello fisso
to break immediately but it surely portando quest'ultimo alla rottura
shortens its life, and invites non immediata, ma ne abbrevia
breakage through fatigue. sicuramente la durata, avvenendo
Therefore, this type of problem la rottura per fatica. Quindi questo
cannot be covered by any type of genere d'inconveniente non potrà
guarantee. essere coperto da alcun genere di
Replace the blade at least every garanzia.
900 work hours whatever its Sostituire il coltello quindi almeno
condition. ogni 900 ore di lavoro,
indipendentemente dal suo stato.

4 - REPLACING THE FIXED 4- SOSTITUZIONE DEL


BLADE COLTELLO FISSO
(EVERY 900 WORK HOURS) (OGNI 900 ORE DI LAVORO)

Replace the fixed blade as Sostituire il coltello fisso


follows: operando nel seguente modo:

Unscrew the four lock screws Svitare le quattro viti di


and remove the blade. fissaggio e rimuoverlo.

Clean the area where the blade Pulire le sedi di accoppiamento


is attached and mount the new ed inserire il nuovo coltello.
blade.

by Schnell

323
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Controlar la integridad de los Contrôler que les vis enlevées Kontrollieren Sie, ob die
tornillos quitados précédemment soient zuvor entfernten Schrauben
anteriormente y si es necesario intègres, sinon les unbeschädigt sind; andernfalls
cambiarlos exclusivamente por s u b s t i t u e r exclusivement sind sie ausschließlich mit
tornillos de tipo 12K (a alta avec des vis de classe 12K (à Schrauben des Typs 12K
resistencia); luego ajustar. grande résistance); et ensuite (hochbeständig) zu ersetzen.
serrer. Schrauben fest anziehen.

El uso de tornillos inadecuados L’utilisation de vis non DieVerwendungvonungeeigneten


puede provocar daños y adéquates peut causer des Schrauben kann Schäden und
constituir fuente de peligro. dommages et être dangereux. Gefahren verursachen.

5 - CONTROL DEL AJUSTE DE 5 - VERIFICATION DU SERRAGE 5 - ÜBERPRÜFEN, OB DIE


LOS PERNOS QUE FIJAN CORRECT DES BOULONS BOLZEN ZUR BEFESTIGUNG
LAS CUCHILLAS (FIJA Y QUI FIXENT LES COUTEAUX DER (FESTEN UND
MOVIL) (FIXE ET MOBILE) BEWEGLICHEN) MESSER
(CADA 38 HORAS DE (TOUTES LES 38 HEURES RICHTIG GEKONTERT SIND.
TRABAJO) DE TRAVAIL) (ALLE 38 BETRIEBSSTUNDEN)

6 - COMPROBAR EL PERNO 6 - CONTROLE DE L’AXE 6 - DEN ZENTRALEN BOLZEN


CENTRAL CENTRAL ÜBERPRÜFEN
(CADA 8 HORAS DE (TOUTES LES 8 HEURES DE (ALLE 8 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) TRAVAIL)

Comprobar que la anilla Vérifier que la bague extérieure Überprüfen, ob der externe
exterior del perno central gire de l’axe central tourne Ring des zentralen Bolzens sich
libremente, en caso contrario librement, dans le cas frei dreht und anderenfalls wie
actúen como se describe a contraire, procéder comme folgt vorgehen:
continuación: suit :

a - Desenrroscar el perno a - Dévisser l’axe central et a - Den zentralen Bolzen


central y extraerlo. l’extraire. herausschrauben und
herausnehmen.

b - Limpiar los huecos con un b - Nettoyer les logements b - Die Sitze mit einem Lappen
trapo y volver a montarlo avec un chiffon puis reinigen und dann alles in
en el orden inverso. remonter le tout en umgekehrter Reihenfolge
procédant dans le sens wieder montieren.
contraire.

324
WARNING! ATTENZIONE !

Check that the screws just Controllare che le viti rimosse


removed are intact, if they are precedentemente siano
not, replace them exclusively integre altrimenti sostituirle
with identical class 12K screws esclusivamente con viti di
(high resistance). Screw the classe 12K (ad alta resistenza);
screws back into place. quindi serrare.

The use of inadequate screws L'uso di viti inadeguate può


can cause damage and causare danni e pericolo.
hazards.

5 - CHECKING THE BOLTS 5 - VERIFICA DEL CORRETTO


WHICH SECURE THE SERRAGGIO DEI BULLONI
BLADES ARE TIGHTENED CHE FISSANO I COLTELLI
CORRECTLY (FISSO E MOBILE).
(FIXED AND MOBILE) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)
(EVERY 38 WORK HOURS)

6 - CHECKING THE CENTRAL 6 - VERIFICA DEL PERNO


PIN CENTRALE
(EVERY 8 WORK HOURS) (OGNI 8 ORE DI LAVORO)

Check that the outer ring of the Verificare che l'anello esterno
central pin turns freely, del perno centrale ruoti
otherwise operate as follows: liberamente, altrimenti operare
come segue:

a - Unscrew the central pin and a - Svitare il perno centrale ed


extract it. estrarlo.

b - Clean the housings with a b - Pulire le sedi con una


cloth, then remount pezza, quindi rimontare il
everything in reverse order. tutto procedendo in
maniera inversa.

by Schnell

325
¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

De todos modos extraer el eje De toute façon, extraire l’arbre Zur Vermeidung eines Blockierens
porta-mandriles una vez por porte-mandrins une fois par der Spindelträgerwelle ist diese in
semana para efectuar una buena semaine pour effectuer un jedem Fall einmal pro Woche
limpieza de la sede del eje y nettoyage soigné de auszubauen, um den Wellensitz
una ligera lubricación anti- l’emplacement de l’arbre et une sorgfältig zu reinigen und die
agarrotamiento de las paredes légère lubrification anti-grippage Wände mit einem Antifreß-
para evitar posibles bloqueos. des parois afin d’éviter des Schmiermittel zu schmieren.
Crear un anillo de grasa alrededor blocages possibles de l’arbre lui- Um den mittleren Dorn muß sich
del perno central para impedir même. ein Fettring bilden, der verhindert,
que penetre la calamina. Former un anneau de graisse daß Zunder nach innen eindringt.
autour du pivot central pour
empêcher que la calamine pénètre
à l’intérieur.

7 - CONTROL DEL PERNO 7 - VERIFICATION DU PIVOT 7 - ÜBERPRÜFUNG DES


DOBLADOR PLIANT BIEGEDORNES
(CADA 38 HORAS DE (TOUTES LES 38 HEURES (ALLE 38BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)

Comprobar que la anilla Vérifier que la bague extérieure Überprüfen, ob der externe
exterior del perno doblador de l’axe central tourne Ring des Biegebolzens sich frei
gire libremente, en caso librement, dans le cas dreht und anderenfalls wie folgt
contrario actúen como se contraire, procéder comme vorgehen:
describe a continuación. suit :

a - Destornillar el perno de a - Dévisser le pivot pliant et a - Biegestift lockern und


pliegue y extraerlo. l’extraire. herausziehen.

b - Limpiar los huecos con un b - Nettoyer les logements b - Die Sitze mit einem Lappen
trapo y volver a montarlo avec un chiffon puis reinigen und dann alles in
en el orden inverso. remonter le tout en umgekehrter Reihenfolge
procédant dans le sens wieder montieren.
contraire.

326
NOTE! NOTA !

Whether there are problems or In ogni caso estrarre l'albero


not, remove the bending group portamandrini una volta alla
shaft once a week to clean the settimana per effettuare una
socket and to lightly lubricate the accurata pulizia della sede
walls of the socket with anti-seize dell'albero ed una leggera
lubricant to prevent the shaft from lubrificazione antigrippaggio delle
seizing up. pareti onde evitare possibili
Create a ring of grease around the bloccaggi dell'albero stesso.
shaft to prevent calamine dust from Creare un anello di grasso attorno
getting inside. al perno centrale per impedire che
la calamina penetri internamente.

7 - CHECKING THE BENDING 7 - VERIFICA DEL PERNO


PIN PIEGANTE
(EVERY 8 WORK HOURS) (OGNI 8 ORE DI LAVORO)

Check that the outer ring of the Verificare che l'anello esterno
bending pin turns freely, del perno piegante ruoti
otherwise operate as follows: liberamentealtrimenti operare
come segue:

a - Unscrew the bending pin a - Svitare il perno piegante


and remove. ed estrarlo.

b - Clean the housings with a b - Pulire le sedi con una


cloth, then remount pezza, quindi rimontare il
everything in reverse order. tutto procedendo in
maniera inversa.

by Schnell

327
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Para cambiar los siguientes Pour substituer les organes qui Vor Austausch der nachfolgenden
instrumentos, efectuar antes la suivent il faut tout d’abord effectuer Teile ist der Rundstahl
extracción del redondo. l’extraction de la barre de fer. herauszunehmen.
Antes de ajustar, si es necesario Avant de serrer, nettoyer les Die Verzahnungen vor dem
limpiar los dientes con aire dentures avec de l’air comprimé ou Festspannen mit einem
comprimido o cepillo metálico. une brosse métallique, si nécessaire. Druckluftstrahl und, wenn nötig,
mit einer Metallbürste reinigen.

8 - GIRAR SOBRE SU PROPIO 8 - TOURNER SUR LEUR AXE 8 - DIE SCHLEPP- UND
EJE LAS RUEDAS DE LES ROUES DE TRACTION MESSRÄDER AUF IHRER
ARRASTRE Y DE MEDIDA ET DE MESURE ACHSE DREHEN
(CADA 150 HORAS DE (TOUTES LES 150 HEURES (ALLE 150
TRABAJO) DE SERVICE). ARBEITSSTUNDEN)

Girar las ruedas sobre su Tourner les roues sur leur axe die Räder für eine
propio eje para uniformar el pour uniformiser la gleichmäßige Abnützung auf
desgaste consommation. ihrer Achse drehen.

9- CONTROL DE LAS RUEDAS 9- VERIFICATION DES ROUES 9- PRÜFUNG DER VORSCHUB-


DE ARRASTRE Y DE MEDIDA D’ENTRAINEMENT ET DE UND MESSROLLEN (ALLE 38
(CADA 38 HORAS DE MESURE (TOUTES LES 38 BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) HEURES DE TRAVAIL)

Controlar el estado de las Contrôler l’état d’usure des Prüfen Sie die Vorschub- und
ruedas de arrastre y de medida. roues d’entraînement et de Messrollen auf
En caso de excesivo desgaste mesure. Si l’usure est Verschleißerscheinungen. Bei
proceder a su sustitución. excessive, pourvoir à leur übermäßigem Verschleiß sind
substitution. diese auszutauschen.

La precisión del largo de los La précision des longueurs des Die Längenpräzision der
productos depende del buen produits dépend du bon état hergestellten Teile hängt vom
estado de la rueda de medida, de la roue de mesure; il faut einwandfreien Zustand der
por lo tanto es necesario donc si elle est usée, la Meßrollen ab; bei übermäßigen
cambiarla cuando se encuentra substituer. Abnutzungserscheinungen
desgastada. müssen diese ausgetauscht
werden.

10 - SUSTITUCION DE LA 10 - SUBSTITUTION DE LA 10 - AUSTAUSCH DER


RUEDA DE MEDIDA ROUE DE MESURE MESSROLLE

El cambio de la rueda de La substitution de la roue de Der Austausch der Meß- oder


medida o de presión se realiza mesure et de pression se fait Druckrolle ist wie folgt
de la siguiente manera: de la façon suivante: durchzuführen:

a - Quitar de la arandela de a - Dévisser les deux vis à tête a - Lösen Sie die beiden
retención de la rueda los évasée de la rondelle arrêt Senkkopfschrauben der
dos tornillos de cabeza de roue. Rollenhaltescheibe.
avellanada.

328
WARNING! ATTENZIONE !

To replace the following parts, first Per la sostituzione degli organi


of all remove the rod. che seguono effettuare
Before tightening, clean the preventivamente l’estrazione del
toothing with compressed air or a tondino.
metal brush, if necessary. Prima di serrare pulire le dentature
con aria compressa o spazzola
metallica, se necessario.

8 - TURN THE TRACTION AND 8 - GIRARE SUL PROPRIO


MEASURING WHEELS ON ASSE LE RUOTE DI TRAINO
THEIR OWN AXIS E DI MISURA
(EVERY 150 HOURS OF (OGNI 150 ORE DI LAVORO)
OPERATION)

Turn the wheels on their own Girare le ruote sul proprio asse
axis so that they wear evenly. per uniformare il consumo

9- INSPECTION OF DRIVE AND 9- VERIFICA DELLE RUOTE DI


MEASURE WHEELS (EVERY TRAINO E DI MISURA
38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)

Check the state of wear of the Controllare lo stato di usura


drive and measure wheels. In delle ruote di traino e di misura.
case of excess wear, these Nel caso di usura eccessiva,
must be replaced. provvedere alla loro sostituzione.

Precise lengths of bar depend La precisione delle lunghezze


on the good condition of the dei prodotti dipende dal buon
measuring wheel; therefore, if stato della ruota di misura;
it is worn, replace it. pertanto se è usurata sostituirla.

10 - REPLACING THE 10 - SOSTITUZIONE DELLA


MEASURING WHEEL RUOTA DI MISURA

To replace the measuring or La sostituzione della ruota di


pressure wheels, do as follows: misura o di pressione va
eseguita nel seguente modo:

a - Unscrew the two screws a - Svitare le due viti a testa


from the wheel fixing disk. svasata della rondella
ferma-ruota.

by Schnell

329
b - Quitar la rueda y sustituirla b - Enlever la roue et la b - Das Rad entfernen und
por una nueva. Para fijarla remplacer par une roue durch ein neues ersetzen.
operen en el orden inverso. neuve. Pour le remontage, bei der Anbringung in
procéder de façon inverse umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.

11 - SUSTITUCION DE LAS 11 - SUBSTITUTION DE LES 11 - AUSTAUSCH DER


RUEDAS DE ARRASTRE ROUESD’ENTRAINEMENT VORSCHUBROLLEN

a - Aflojar los tornillos de las a - Dévisser les vis des a - Schrauben des Deckels der
tapas guía-hilo, luego couvercles, et les enlever. Rundstahlführung
quitarlos. ausschrauben und Deckel
entfernen.

b - Quitar los tornillos de b - Enlever les vis de fixation b - Befestigungsschrauben


fijación y extraer la rueda. et enlever la roue de son entfernen und Rolle aus
emplacement. ihrem Sitz nehmen.

c - Limpiar la brida y el anillo c - Nettoyer avec un tissu la c - Flansch und


protector con un paño. bride et l’anneau anti- Staubschutzring mit einem
poussières. Lappen reinigen.

d - Montar la rueda nueva d - Remonter la roue neuve en d - Die Montage der neuen
procediendo de modo faisant les opérations à Rolle in umgekehrter
inverso. l’inverse. Reihenfolge vornehmen.

e - Montar nuevamente las e - Remonter les couvercles e - Die Deckel der


tapas guía-hilo. guide-fil. Rundstahlführung wieder
anbringen.

330
b - Remove the wheel and b - Rimuovere la ruota e
replace it with a new one. sostituirla con una nuova.
For fixing operate in reverse Per il fissaggio operare in
order. modo inverso.

11 - REPLACING THE 11 - SOSTITUZIONE DELLE


TRACTION WHEELS RUOTE DI TRAINO

a - Loosen the wire-guide a - Svitare le viti dei guidafili,


cover screws and remove. quindi rimuoverli.

b - Remove the retaining b - Rimuovere le viti di


screws and the wheel from fissaggio e togliere la ruota
its housing. dalla sua sede.

c - Clean the flange and dust c - Pulire con un panno la


ring with a cloth. flangia e l’anello
parapolvere.

d - Refit the new wheel, d - Rimontare la ruota nuova


following the instructions in operando in modo inverso.
the reverse order.

e - Refit the wire-guide covers. e - Rimontare i coperchi


guidafilo.

by Schnell

331
12 - COMPROBACION Y 12 - VERIFICATION ET 12 - ÜBERPRÜFUNG UND
SUSTITUCION EVENTUAL R E M P L A C E M E N T GEGEBENENFALLS
DE LAS RUEDAS DE EVENTUEL DES ROUES DE ERSETZUNG DER
RECTIFICADO DRESSAGE ABRICHTRÄDER
(CADA 38 HORAS DE (TOUTES LES 38 HEURES (ALLE38BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)

Controlar el estado de las Vérifier l’état d’usure des roues Verschleißzustand der Rollen
ruedas del enderezador. Si su du redresseur. Si elle est des Richtwerks prüfen. Bei
desgaste es excesivo, excessive, faire comme suit: übermäßigem Verschleiß wie
proceder del siguiente modo: folgt vorgehen:

a – Rueda de presión. a - Roue de pression. a – Druckrad.


Destornillar los tornillos de Dévisser les vis de blocage et Die Arretierschrauben
ajuste y extraer la rueda junto extraire la roue et l’arbre, puis abdrehen und das Rad samt
con el eje, luego sustituir la remplacer la roue par une Welle abstreifen, anschließend
rueda por una nueva nouvelle en procédant dans le das Rad durch ein neues
procediendo de manera sens contraire. ersetzen, indem die
contraria. beschriebenen Arbeitsschritte
in umgekehrter Folge
ausgeführt werden.

b - Rueda de regulación. b - Roue de réglage. b - Einstellrolle.


Aflojar los dos tornillos y extraer Dévisser les deux vis et extraire Die beiden Schrauben
la rueda, luego cambiarla por la roue, puis substituer la roue entfernen und Rolle abziehen.
una nueva procediendo en par une neuve et procéder à Die Montage der neuen Rolle
modo inverso. l’inverse. in umgekehrter Reihenfolge
vornehmen.

¡ADVERTENCIA ! AVERTISSEMENT ! WARNUNG !

Dada la importancia de una buena Compte tenu de l’importance du Da die Einstellung dieser
regulación de estas partes, bon rétablissement de ces pièces, Komponenten von extremer
consultar la asistencia técnica. contacter l’assistance technique. Wichtigkeit ist, das technische
Kundendienstpersonal zu Hilfe
ziehen.

332
12 - CHECKING AND POSSIBLE 12 - VERIFICA ED EVENTUALE
REPLACEMENT OF SOSTITUZIONE DELLE
STRAIGHTENING WHEELS RUOTE DI RADDRIZZATURA
(EVERY 38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)

Check the state of wear of the Verificare lo stato di usura


straightener wheels. If this is delle ruote dei raddrizzatori.
excessive, proceed as follows: Nel caso risulti eccessiva
operare come segue:

a – Pressure wheel. a - Ruota di pressione.


Unscrew the retaining screws Svitare le viti di fermo ed
and extract the wheel plus the estrarre la ruota più l’albero,
shaft, then replace the wheel quindi sostituire la ruota con
with a new one operating in una nuova operando in
reverse order. maniera inversa.

b - Adjustment wheel. b - Ruota di regolazione.


Loosen the two screws and Svitare le due viti ed estrarre la
remove the wheel. ruota, quindi sostituirla con una
Subsequently, replace the nuova operando in maniera
wheel with a new one, following inversa.
the instruction in the reverse
order.

CAUTION ! AVVERTENZA !

Given the importance of good Data l'importanza del buon


setting of these parts, consult settaggio di queste parti cosultare
Technical Service. l'assistenza tecnica.

by Schnell

333
13 - CONTROL Y EVENTUAL 13 - VERIFICATION ET 13 - ÜBERPRÜFUNG UND
CAMBIO DEL CASQUILLO S U B S T I T U T I O N E V E N T U E L L E R
GUIAHILO DE INGRESO EVENTUELLE DE LA AUSTAUSCH DER
ENDEREZADOR EXTERNO FRETTE GUIDE-FIL DRAHTFÜHRUNGSBUCHSE
(CADA 38 HORAS DE D’INTRODUCTION AM EINGANG DES
TRABAJO) REDRESSEUR EXTERNE ÄUSSEREN RICHTWERKES
(TOUTES LES 38 HEURES (ALLE38BETRIEBSSTUNDEN)
DE TRAVAIL)
Controlar el posible desgaste Contrôler l’usure éventuelle Überprüfen, ob die Bohrungen
de los orificios de ingreso del des trous d’introduction du fil am Eingang der Buchse zum
redondo situados en el de la frette qui pourraient être Einführen des Rundstahls
casquillo, lo cual dificultaría el usés et qui rendraient ainsi Verschleißzustände
avance del redondo. difficile l’avancement de la aufweisen, die den Vorschub
Para cambiarlo, aflojar los dos barre de fer. des Rundstahls erschweren.
tornillos que lo sujetan y Pour la substituer, dévisser Zum Austausch derselben
montar uno nuevo les deux vis qui la fixent et sind die beiden
procediendo en modo inverso. remonter la nouvelle en faisant Befestigungsschrauben zu
les opérations à l’inverse entfernen. Die Montage der
neuen Buchse in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.

14 - ACCESORIOS 14 - ACCESSOIRES 14 - ZUBEHÖR

La manutención de los L’entretien des éventuels Die Wartung der Zubehörteile


eventuales accesorios accessoires est traité is t i n d e n j e w e i l i g e n
se describe en los singulièrement dans les Handbüchern erläutert.
correspondientes manuales manuels spécifiques.
específicos.

15 – CONTROL DEL ESTADO 15 - CONTROLE DE L’ETAT 15 - ÜBERPRÜFUNG DES


DE DESGASTE DEL FRENO D’USURE DU FREIN DES ABNÜTZUNGSGRADES
MOTORES MOTEURS DER MOTORENBREMSE
(CADA 150 HORAS DE (TOUTES LES 150 HEURES (ALLE 150
TRABAJO) DE SERVICE) BETRIEBSSTUNDEN)

(SOLO PARA MOTORES (SEULEMENT POUR (NUR FUER DREHSTROM-


TRIFASICOS) MOTEURS TRIPHASES) MOTOREN)

Leyenda: Légende: Erläuterung:

1 = Muelles 1 = Ressorts 1 = Federn

2 = Tuercas de ajuste muelles 2 = Ecrous reglage ressorts 2 = Mutter für federregulierung

3 = Electromagnete 3 = Electro-aimant 3 = Elektromagnet

4 = Ancla movible 4 = Ancre mobile 4 = Beweglischer anker

5 = Disco freno 5 = Disque frein 5 = Bremsscheibe

6 = Motor 6 = Moteur 6 = Motor

334
13 - CHECKING AND IF 13 - VERIFICA ED EVENTUALE
NECESSARY REPLACING SOSTITUZIONE DELLA
THE WIRE GUIDE HOLES AT BOCCOLA GUIDAFILO
THE MOUTH OF THE DI INGRESSO RADDRIZZA-
EXTERNAL STRAIGHTENER TORE ESTERNO
(EVERY 38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)

Check the wear of the bush Controllare la eventuale usura


wire entry holes. If these are dei fori di ingresso del filo della
worn, rod feed becomes boccola che potrebbero
difficult. essere usurati rendendo
To replace the bush, loosen difficile l'avanzamento del
the two retainer screws and tondino.
refit a new bush, following the Per sostituirla svitare le
instructions in the reverse due viti che la fissano e
order. rimontare la nuova seguendo
l'operazione inversa.

14 - ACCESSORIES 14 - ACCESSORI

Maintenance of pertinent La manutenzione degli


accessories is explained eventuali accessori è trattata
accessory by accessory in singolarmente nei loro
their own manuals. manuali specifici.

15 - CHECKING THE STATE OF 15 - VERIFICA DELLO STATO DI


WEAR OF THE MOTOR USURA FRENO MOTORI
BRAKE (OGNI 150 ORE DI LAVORO)
(EVERY 150 HOURS OF
OPERATION)

1
(FOR THREE-PHASE (SOLO PER MOTORI
2
MOTORS ONLY) TRIFASE)

Legend: Legenda: 6
1 = Springs 1 = Molle

2 = Spring tension nuts 2 = Dadi di regolazione molle

3 = Electromagnet 3 = Elettromagnete 5 3
4 = Moveable anchor 4 = Ancora mobile

5 = Disk 5 = Disco freno

6 = Electric motor 6 = Motore 4

by Schnell

335
Verificar el estado de Vérifier l’état d’usure du Kontrollieren Sie den Zustand
desgaste del disco de freno disque frein. Pour ceci il faut der Bremsscheibe. Gehen Sie
del siguiente modo: faire: hierzu wie folgt vor:

a- Extraer la tuerca a- Dévisser l’écrou a- L ö s e n S i e d i e


distanciadora que fija el distanciateur qui fixe le Distanzmutter, mit der
cárter del freno motor. carter du frein moteur. das Gehäuse der
Motorbremse befestigt ist.

b - Desmontar el cárter. b - Démonter le carter. b - Entfernen Sie das


Gehäuse.

c - Verificar que el disco de c - Vérifier que le disque frein c - Versichern Sie sich, daß
freno no se encuentre ne soit pas excessivement die Bremsscheibe nicht
demasiado desgastado, usé, c’est à dire que übermäßig abgenutzt ist,
es decir que el espesor l’épaisseur minimum des d.h. daß die Reibungs-
m í n i m o d e garnitures de frottement dichtungen eine Stärke
l a s guarniciones soit de 1,5 mm et que la von mindestens 1,5 mm
antifricción sea de 1,5 mm distance entre aimants et aufweisen und der
y que la distancia entre contre-aimants soit de 0,3 Abstand zwischen Magnet
magnetos y contramagne- et 0,5 mm. und Gegenmagnet 0,3 bis
tos sea de 0,3 a 0,5 mm. 0,5 mm beträgt.

d - Si el espesor del ferodo d - Si l’épaisseur de la d - Bei ausreichender Stärke


es idóneo, proceder de la garniture de frein est des Bremsbelags ist wie
siguiente manera: adéquate, faire de la façon folgt vorzugehen:
suivante:
Cargar con una media Charger d’ un demi tour Die Muttern zur
vuelta las tuercas de les écrous de réglage Regulierung (2) des
regulación (2) empuje poussée ressort (2). Federdrucks durch eine
resorte. halbe Drehung aufziehen.
Montar todo nuevamente Remonter le tout en Alle Teile in umgekehrter
procediendo de modo faisant les opérations à Reihenfolge wieder
inverso. l’inverse. einbauen.

Si el problema persiste, Si le problème persiste Wenn das Problem nicht


quitar la tensión eléctrica enlever la tension beseitigt ist, Maschine
y repetir la operación. électrique et spannungsfrei machen
recommencer l’opération. und den Vorgang
wiederholen.

16- SUSTITUCION DE LOS 16- SUBSTITUTION DES 16 -AUSTAUSCH DER


FILTROS DEL VENTILADOR FILTRES DES ROTORS DE LÜFTERRAD-FILTER (ALLE
DE REFRIGERACION REFROIDISSEMENT 900 BETRIEBS-STUNDEN)
(CADA 900 HORAS DE (TOUTES LES 900 HEURES
TRABAJO) DE TRAVAIL)
Sustituirlos por lo menos cada Les substituer au moins Tauschen Sie die Filter
900 horas de funcionamiento toutes les 900 heures de spätestens alle 900
o cuando se encuentren fonctionnement ou quand ils Betriebsstunden oder bei
demasiado sucios y antes del s e m b l e n t ê t r e besonders starker
verano. particulièrement sales et Verschmutzung und vor
avant l’été. Beginn des Sommers aus.

336
Check the wear on the disc Verificare lo stato di usura del
brake. To do this: disco freno. Per fare questo:

a - Unscrew the distancing a - Svitare il dado distanziatore


nut which holds the safety che fissa il carter del freno
cover of the brake motor. motore.

b - Remove the safety cover. b - Smontare il carter.

c - Check that the disc brake c - Verificare che il disco freno


is not excessively worn. non sia eccessivamente
That means that the brake usurato e cioè che lo
lining should have a spessore minimo delle
minimum thickness of guarnizioni di attrito
1.5 mm and the distance sia 1,5 mm e che la
between the magnet and distanza tra magnete
the counter-magnet e contromagnete sia tra
should be between 0.3 and 0,3 e 0,5 mm.
0.5 mm.

d - If the thickness of the d - Se lo spessore del ferodo


brake lining is suitable, è idoneo, operare come
proceed as follows: segue:

Tighten by half a turn the Caricare con un mezzo


spring adjustment nuts giro i dadi di regolazione 1,5 mm 0,3÷0,5 mm
(2). spinta molle (2).

Refit all parts. Rimontare il tutto


operando in maniera
inversa.

If the problem continues, Se il problema persiste,


interrupt power and repeat togliere tensione elettrica
the operation. e ripetere l’operazione.

16 - REPLACING THE COOLING 16 - SOSTITUZIONE FILTRI


FAN FILTERS DELLE VENTOLE DI
(EVERY 900 WORK HOURS) RAFFREDDAMENTO
(OGNI 900 ORE DI LAVORO)

Replace them at least every Sostituirli almeno ogni 900


900 working hours, or when ore di funzionamento, o
they appear particularly dirty, quando questi appaiano
and before the summer particolarmente sporchi e
season. prima della stagione estiva.

by Schnell

337
MANUTENCION ELECTRICA ENTRETIEN ELECTRIQUE ELEKTRISCHE WARTUNG

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Dentro del cuadro eléctrico se A l’intérieur du tableau électrique il Im Innern des Schaltschrankes
encuentranalgunosacumuladores de y a des accumulateurs de charge befinden sich Akkumulatoren mit
carga electrostática (condensadores, électrostatique (condensateurs elektrostatischer Entladung
etc.), por lo tanto es necesario esperar etc..), il sera donc nécessaire (Kondensatoren usw.). Warten Sie
5 minutos para consentir que se d’attendre 5 minutes secondes pour 5 Minuten ab, bis diese sich
produzca la descarga. permettre que la décharge se fasse. entladen haben.

¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!

Si se producen desperfectos de Si des dysfonctionnements de type Bei Auftreten von Störungen


tipo eléctrico, la primera cosa a électrique se produisent, il faut elektrischer Natur sind als Erstes die
controlar son los fusibles y los tout d’abord contrôler les fusibles Schmelzsicherungen und die
dispositivos de protección térmica. et les protections thermiques. Wärmeschutzschalter zu überprüfen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando se queman los fusibles, Si les fusibles sont grillés il faut les Durchgebrannte Schmelz
deben ser sustituidos por modelos remplacer par des fusibles ayant sicherungen sind stets durch
de las mismas características. El les mêmes caractéristiques. Le solche gleichen Typs zu ersetzen.
cambio de los mismos por fusibles remplacement des fusibles par Die Verwendung anderer
de características diferentes d’autres n’ayant pas les mêmes Schmelzsicherungen führt zu
representan seguramente una fuente caractéristiques peut détériorer la Maschinenschäden und ist zudem
de daños a la máquina y de grave machine et être dangereux pour sehr gefährlich.
peligro para las personas expuestas. les personnes exposées.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

Cuando intervienen las pro- Les protections thermiques, si elles Die Wärmeschutzschalter sind
tecciones térmicas, las mismas sont “intervenues”, doivent être nach einem etwaigen Ansprechen
deben ser reactivadas mediante réarmées à l’aide du bouton noir über die schwarze Taste mit der
el pulsador negro con el número 1. marqué du numéro un. Ziffer 1 rückzusetzen.

¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!

La intervención de los fusibles y de los L’intervention des fusibles et des Schmelzsicherungen und
dispositivos de protección térmica protections thermiques peut être Wärmeschutzschalter können bei
pueden ser causados por condiciones provoquée par des origines vorübergehenden oder bei
momentáneas o problemas momentanées ou par des problèmes Dauerproblemen ansprechen.
persistentes, por lo tanto, si una vez persistants, donc si après les avoir Sofern sie nach der Rücksetzung
reactivados los mismos siguen rétablis ils continuent d’intervenir il wieder ansprechen, ist die
interviniendo, parar inmediatamente faut arrêter immédiatement la Maschine unverzüglich zu stoppen
la máquina y desconectarla de sus machine et couper la tension sur und energielos zu setzen, wie in
fuentes de energía siguiendo las cette dernière comme indiqué dans der “Bedienungsanleitung”
indicaciones de las “Instrucciones de les “instructions pour l’utilisation” et beschrieben ist. Danach ist ein
uso” y consultar el centro de asistencia contacter le centre d’assistance Service-Zentrum SCHNELL zu
SCHNELL más cercano. SCHNELL le plus proche. Hilfe zu ziehen.

338
ELECTRICAL MANUTENZIONE
MAINTENANCE ELETTRICA

WARNING! ATTENZIONE !

Inside the electrical panel there All'interno del quadro elettrico sono
are electrostatic load batteries presenti degli accumulatori di
(capacitors, etc.), therefore you carica elettrostatica (condensatori,
must wait 5 minutes for them to ecc.), quindi sarà necessario
discharge. attendere 5 minuti per consentire
che avvenga la scarica.

NOTE! NOTA !

Should electric malfunctioning Se si verificano malfunzionamenti


occur, the first thing to check are di tipo elettrico la prima cosa da
the fuses and the thermal cut-outs. verificare sono i fusibili e le
protezioni termiche.

WARNING! ATTENZIONE !

Burned fuses must be replaced I fusibili se bruciati vanno sostituiti


with models with identical con modelli di identiche
characteristics. Using types with caratteristiche. La sostituzione di
different characteristics is certainly fusibili con tipi di caratteristiche
a source of damage to the machine differenti sono sicuramenete fonte
and of serious danger to the di danni alla macchina e di grave
persons exposed. pericolo per le persone esposte.

WARNING! ATTENZIONE !

If the thermal cut-outs have tripped, Le protezioni termiche se


reset them by pushing the black "intervenute" vanno riarmate
button marked with the number schiacciando il pulsante nero
one. contrassegnato dal numero uno.

WARNING! ATTENZIONE !

When the fuses or thermal cut- L'intervento dei fusibili e delle


outs intervene, this may be owing protezioni termiche possono
to a passing or a persistent essere dovuti a cause
problem. Therefore, if they have momentanee o a problemi
been reset once and then continue preesistenti, quindi se una volta
to intervene, immediately stop the ripristinati questi continuano ad
machine and disconnect it from intervenire arrestare immediata-
the energy sources as described mente la macchina e scollegarla
in the “instructions for use” and dalle fonti di energia secondo
contact your nearest SCHNELL quanto descritto nelle "istruzioni
technical service centre. per l'uso" e consultare il più vicino
centro di assistenza SCHNELL.
by Schnell

339
1 - CONTROL AJUSTE 1 - CONTROLE SERRAGE 1 - KONTROLLE DES ANZUGS
CONECTOR ENCODER DE CONNECTEUR ENCODER D E S
ARRASTRE-PLIEGUE- D’ENTRAINEMENT - ENCODERVERBINDERS
TRANSLACION CINTRAGE - TRANSLATION FÜR VORSCHUB-BIEGUNG-
(CADA 450 HORAS DE (TOUTES LES 450 HEURES VERSCHIEBUNG
TRABAJO) DE TRAVAIL) (ALLE 450 BETRIEBS-
STUNDEN)

Controlar detenidamente el Contrôler avec attention le Die Spannmuttern der


ajuste de las abrazaderas de serrage des colliers de fixation Encoder-Verbinder (Schlepp-,
fijación de los conectores des connecteurs sur le codeur Biege- und
encoder de arrastre, pliegue y de traction, de pliage et de Bewegungsvorrichtung) auf
traslación. Si es necesario translation. S’il est incorrect festes Sitzen überprüfen.
ajustarlas perfectamente. visser encore afin d’obtenir un Lockere Nutmuttern sind
serrage parfait. nachzuspannen, bis sie
einwandfrei sitzen..

2 - CONTROL AJUSTE 2 - CONTROLE SERRAGE 2 - KONTROLLE DES ANZUGS


CONECTOR DINAMO CONNECTEUR DYNAMO DER TACHOMETER-
TAQUIMETRICA DE LOS TACHIMETRIQUE DES STECKVERBINDUNG DER
MOTORES ARRASTRE- MOTEURS: ENTRAINEMENT MOTOREN: ANTRIEB -
PLIEGUE - CINTRAGE BIEGUNG
(CADA 450 HORAS DE (TOUTES LES 450 HEURES (ALLE 450 BETRIEBS-
TRABAJO) DE TRAVAIL) STUNDEN)

Verificar con una pinza el ajuste Vérifier avec une pince le Prüfen Sie mit Hilfe einer
de las abrazaderas de fijación serrage des frettes de fixation Zange, ob die Nutmuttern zur
de los conectores dínamo des connecteurs dynamo Befestigung der Dynamo-
taquimétrica de arrastre, tachimètrique d’entraînement, Tachometer-Verbinder für
pliegue y translación, de lo cintrage et translation; si elles Vorschub-Biegung-
contrario ajustarlas ne sont pas assez bien serrées, Verschiebung richtig
perfectamente. les revisser ultérieurement angezogen sind.
jusqu’ à obtenir un serrage Gegebenenfalls fester
parfait. einschrauben, bis diese
vollständig angezogen sind.

3 - CONTROL DE LOS 3 - CONTROLE DES MICRO 3- KONTROLLE DER


MICROINTERRUPTORES DE INTERRUPTEURS DE SICHERHEITSMI-
SEGURIDAD (CADA 450 SECURITE (TOUTES LES KROSCHALTER ( A L L E
HORAS DE TRABAJO) 450 HEURES DE TRAVAIL) 450 BETRIEBS-STUNDEN)

Efectuar el siguiente Faire comme suit: Hierzu ist wie folgt vorzugehen:
procedimiento: - Mettre le sélecteur “Man./ - “Man./Prog.Aut.”-
- Llevar el selector “Man./ Prog./Aut.” sur la position “Aut”. Wählschalter in Stellung “Aut.”
Prog./Aut.” a la posición “Aut.”. bringen.

340
1 - CHECK THE CONNECTION 1 - CONTROLLO SERRAGGIO
OF THE TRACTION, CONNETTORE ENCODER DI
BENDING AND SHIFTING T R A I N O - P I E G A -
ENCODER PLUG TRASLAZIONE
(EVERY450 WORK HOURS) (OGNI 450 ORE DI LAVORO)

Carefully check tightness of the Verificare con attenzione il


retaining ring nuts of the traction serraggio delle ghiere di
encoder, bending and fissaggio dei connettori
translation connectors. If these encoder di traino, piega e
are not properly tightened, traslazione. Se questo non è
screw them down further until corretto avvitarle ulteriormente
perfectly tight. fino ad un perfetto serraggio.

2 - CHECK THE CONNECTION 2 - CONTROLLO SERRAGGIO


OF THE TACHOMETRIC CONNETTORE DINAMO
GENERATOR PLUG FOR TACHIMETRICA DEI
THE TRACTION, BENDING MOTORI: TRAINO-PIEGA
AND SHIFTING MOTORS (OGNI 450 ORE DI LAVORO)
(EVERY450 WORK HOURS)

With a pair of pliers check that Verificare con una pinza il


the lock-nut of the plug of the serraggio delle ghiere di
tachometric generator for the fissaggio dei connettori dinamo
traction, bending and shifting tachimetrica di traino, piega e
motors is tight. If it is not tight, traslazione; se non sono ben
tighten it. serrate avvitarle ulteriormente
fino ad un perfetto serraggio.

3 - INSPECTION OF THE 3 - CONTROLLO DEI MICROIN-


SAFETY MICROSWITCHES TERRUTTORI DI SICUREZZA
(EVERY 450 WORK HOURS) (OGNI 450 ORE DI LAVORO)

Proceed as follows: Operare come segue:


- Position the “Man./Prog./ - Posizionare il selettore
Aut.” switch in the Aut.” position. "Man./Prog./Aut." in posizione
"Aut.".

by Schnell

341
- Abrir alternadamente las - Ouvrir alternativement une à - Nacheinander die beweglichen
coberturas móviles o los une les couvertures mobiles Abdeckungen und die durch
postigos protegidos por ou les portes qui protègent Mikroschalter geschützten
microinterruptores siguiendo les micro interrupteurs comme Türen öffnen, wie im Abschnitt
el esquema del capítulo c’est reporté au chapitre SICHERHEITSMASSNAHMEN
MEDIDAS DE SEGURIDAD. MESURES DE SECURITE. angegeben ist.
- La máquina enviará un - Selon les portes qui sont - Bei jeder Türöffnung erscheint
mensaje diferente según los ouvertes la machine enverra eine andere Meldung, doch in
postigos abiertos, siempre un message différent mais de jedem Fall muß die Türöffnung
que la apertura sea detectada toute façon l’ouverture sera vom Computer angezeigt
por el ordenador. Si no fuera signalée par l’ordinateur werden. Andernfalls liegt eine
así, significa que el circuito Si ce n’est pas le cas, cela veut Störung des Schaltkreises vor.
se encuentra averiado. dire que le circuit est en avarie. Rufen Sie umgehend den
Consultar el servicio de Consulter immédiatement le SCHNELL-Kundendienst!
asistencia SCHNELL e service d’assistance SCHNELL Die Maschine darf nicht mehr
interrumpir inmediatamente et interrompre immédiatement benutzt werden.
el uso de la máquina. l’utilisation de la machine. - Falls die Prüfung erfolgreich
- Si la operación obtiene un - Si l’opération a été positive, verläuft (d.h. die Öffnung wird
buen resultado (o sea que la (c’est à dire que l’ouverture a vom Computer ermittelt und
apertura ha sido detectada y été relevée et signalée par angezeigt) ist die Maschinen-
señalada por el ordenador) l’ordinateur) remettre en route funktion wieder herzustellen.
reestablecer el la machine en refermant la Hierzu sind die Schutz-
funcionamiento de la protection ouverte et passer einrichtungen zu schließen und
máquina cerrando la le sélecteur “Man./Prog./Aut.” der “Man./Prog.Aut.”-
protección abierta y llevar el de la position “Aut.” à la Wählschalter ist von Stellung
selector “Man./Prog./Aut.” de position “Prog.” et vice versa. “Aut.” in Stellung “Prog.” zu
la posición “Aut.” a la posición - Répéter la même opération bringen und umgekehrt.
“Prog.” y viceversa. pour chaque micro - Dieselbe Operation einzeln
- Repetir la misma operación interrupteur. für jeden Mikroschalter
para cada microinterruptor. wiederholen.

4 - CONTROL DE LA 4 - CONTROLE DE LA MISE A 4 - ÜBERPRÜFUNG DER


INSTALACION DE TIERRA LA TERRE ERDUNGSANLAGE
(CADA 1800 HORAS DE (TOUTES LES 1800 HEURES (ALLE 1800
TRABAJO) DE SERVICE) ARBEITSSTUNDEN)

El cliente debe proceder por Le client doit effectuer, à sa Der Kunde hat dafür zu sorgen,
su cuenta, con personal charge, avec des instruments daß die Erdung und der
especializado y las appropriés et un personnel Anschluß sämtlicher
h e r r a m i e n t a s qualifié, les mesures Maschinenkomponenten
correspondientes, a efectuar nécessaires pour contrôler le (einschl. Zubehörteile) durch
las medidas oportunas para parfait fonctionnement de Fachpersonal unter
controlar la completa eficacia l’installation à la terre et du Verwendugn eigener
de la instalación de tierra y de raccordement de chaque partie Instrumente auf volle
la conexión de cada parte de la composant la machine (y Wirksamkeit überprüft wird.
máquina (incluso los compris les accessoires) ou Sofern von der örtlichen Norm
accesorios) o del equipo. Si l’installation. Si des normes vorgeschrieben, ist Personal
las normativas locales en vigor locales en vigueur l’exigent, heranzuziehen, das zur
así lo requieren, servirse de utiliser un personnel habilité à Erlassung der diesbezüglichen
personal habilitado que fournir les certifications Zertifikate befugt ist.
entregue las oportunas nécessaires.
certificaciones.

342
- One after the other, open the - Aprire alternativamente una
moving covers or the doors ad una le coperture mobili o
protected by microswitches gli sportelli protetti da
in accordance with the microinterruttori come da
diagram shown in the schema riportato nel capitolo
SAFETY MEASURES MISURE DI SICUREZZA.
chapter. - A seconda degli sportelli
- Depending on which doors aperti la macchina invierà un
have been opened, the messaggio differente ma in
machine will send a different ogni caso l'apertura dovrà
message, but in any case, essere rilevata dal computer.
opening will have to be Se così non fosse significa
detected by the computer. If che il circuito è in avaria.
it is not, then the circuit is Consultare immediatamente
faulty. il servizio assistenza
Immediately contact the SCHNELL ed interrompere
SCHNELL after-sales service immediatamente l'uso della
and interrupt machine use. macchina.
- If the results of the operation - Se l'operazione ha dato esito
are positive (i.e., opening has positivo (cioè l'apertura è stata
been detected and signalled rilevata e segnalata dal
by the computer) re-establish computer) ristabilire il
machine operation, closing funzionamento della
the open guard and move the macchina richiudendo la
“Man./Prog./Aut.” switch from protezione aperta e portare il
“Aut.” to “Prog.” and vice selettore "Man./Prog./Aut." da
versa. posizione "Aut." a posizione
- Repeat the same operation "Prog." e viceversa.
for each microswitch. - Ripetere la medesima
operazione singolarmente
per ciascun microinterruttore.

4 - CHECKING THE EARTH 4 - CONTROLLO DELLA TERRA


(EVERY 1800 HOURS OF (OGNI 1800 ORE DI
OPERATION) LAVORO)

The client must at his expense Il cliente dovrà provvedere a


have the appropriate proprio carico con appositi
measurements taken by strumenti e con personale
specialised personnel using specializzato ad effettuare le
special instruments to check opportune misure per verificare
full efficiency of the earthing la completa efficienza
system and the connection of dell'impianto di terra e del
each part making up the collegamento di ogni parte
machine (accessories componente la macchina
included) or system. If required (accessori inclusi) o l'impianto.
by the local regulations in force, Nel caso le vigenti normative
have qualified personnel issue locali lo richiedessero, utilizzare
the appropriate certification. personale abilitato a rilasciare
le opportune certificazioni.

by Schnell

343
TABELLA RIASSUNTIVA DELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA

Frequenza dell'intervento
Nel caso si lavori con 1 turno Giorn. Sett. Mese Trim. Sem. Anno
Ore corrispondenti per più turni 8 38 150 450 900 1.800

PULIZIA
Pulizia generale esterna X
Pulizia accurata degli utensili X
Pulizia del raddrizzatore X
Pulizia filtri delle ventole di raffreddamento X
Pulizia delle targhe e delle spie X
Verificare lo stato di visibilità delle righe gialle delimit. l’area di lavoro ed event. ripristino X

LUBRIFICAZIONE
Lubrificazione punto A "gruppo piega" (2 gr=1 pompata) X
Lubrificazione punto B "bronzine taglio" (4 gr=2 pompate) X
Lubrificazione punto C "gruppo traslazione" (2 gr=1 pompata) X
Controllo livello olio dei riduttori X
Sostituzione olio riduttori X*
Ripristino del livello olio dosatore X
Scarico condensa dal filtro aria X
Lubrificazione del raddrizzatore X
Lubrificazione mandrino e perno piegante X

MANUTENZIONE MECCANICA
Verifica del coltello mobile X
Sostituzione del coltello mobile X
Verifica del coltello fisso X
Sostituzione del coltello fisso X
Verifica del corretto serraggio dei bulloni che fissano i coltelli
X
(fisso e mobile)
Verifica del perno centrale X
Verifica del perno piegante X
Girare sul proprio asse le ruote di traino e di misura X
Verifica ed eventuale sostituzione delle ruote di traino e di misura X
Verifica ed eventuale sostituzione delle ruote di raddrizzatura
X
del raddrizzatore esterno
Verifica ed eventuale sostituzione della boccola guidafilo di
X
ingresso raddrizzatore esterno
Verifica dello stato di usura freno motori X
Sostituzione filtri delle ventole di raffreddamento X

MANUTENZIONE ELETTRICA
Controllo serraggio connettore encoder di traino-piega-traslazione X
Controllo serraggio connettore dinamo tachimetrica dei motori: traino-piega X
Controllo dei microinterruttori di sicurezza X
Controllo della terra X

* Dopo le prime 150 ore di lavoro


Nota: gli intervalli di manutenzione sono orientativi e dipendono dalla gravosità d'uso della macchina.

344
SUMMARIZING TABLE OF THE PROGRAMMED MAINTENANCE

Assiduity of maintenance
In case of working with one shift Days WeeksMonthsQuarter Sem. Year
Corresponding hours for more than one shift 8 38 150 450 900 1.800

CLEANING
General outside cleaning X
Careful cleaning of tools X
Cleaning the straightener X
Cleaning the cooling fan filters X
Cleaning plates and warning lights X
Check that the yellow lines making the working area off are visible X

LUBRICATION
Greasing point A bending group, 2 gr=1 pump X
Greasing point B cutting stirrup bronze busching, 4 gr=2 pumps X
Greasing point C translation unit, 2 gr=1 pump X
Checking reduction unit oil level X
Replacing reduction unit oil X*
Topping up the batcher oil level X
Condensate drainage from air filter X
Lubrication of the straightener X
Mandrel and bending pin lubrication X

MECHANICAL MAINTENANCE
Checking the mobile blade X
Replacing the mobile blade X
Checking the fixed blade X
Replacing the fixed blade X
Checking the bolts which secure the blades are tightened
X
correctly (fixed and mobile)
Checking the central pin X
Checking the bending pin X
Turn the traction and measuring wheels on their own axis X
Checking and possible replacement of traction and measure wheels X
Checking and possible replacement of straightening wheels X
Checking and if necessary replacing the wire guide holes at the
X
mouth of the external straightener
Checking the state of wear of the motor brake X
Replacing the cooling fan filters X

ELECTRICAL MAINTENANCE
Check the connection of the traction, bending and shifting
X
encoder plug
Check the connection of the tachometric generator plug for the
X
traction, bending and shifting motors
Inspection of the safety microswitches X
Checking the earth X

* After the first 150 hours of operation


Note: The maintenance intervals are only suggested and refer to an average use of the machine.

by Schnell

345
ÜBERSICHTSTABELLE DEL VORGESEHENEN BEDIENUNG

Wartungsfrequenz
Mit einer Arbeitsschicht Tage Woche Monat Viertelj. Halbj. Jahr
Entsprechende Stunden für mehreren Schichten 8 38 150 450 900 1.800

REINIGUNG
Allgemeine Aussenreinigung X
Sorgfältige Reinigung der Werkzeuge X
Reinigung der Richtwerke X
Reinigung der Lüfterradfilter X
Reinigung der typenschilder und der kontrolleuchten X
Kontrollieren, ob die gelben Streifen zur Begrenzung des Arbeitsbereiches gut sichtbar sind. X

SCHMIERUNG
Eingangszone A Biegeeinheit, 2 Gr.=1 Mal Pumpen X
Eingangszone B Bronzelager des Schnittbügels, 4 Gr.= 2 Mal
X
Pumpen
X
Eingangszone C Translationsaggregat, 2 Gr.=1 Mal Pumpen
Kontrolle des Ölstandes in den Untersetzungsgetrieben X
Ölwechsel der Untersetzungsgetriebe X*
Auffüllen der Öldosiereinrichtung X
Ablaß des Kondensats vom Luftfilter X
Schmierung der Richtwerke X
Schmierung der Spindel und des Biegestiftes X

MECHANISCHE WARTUNG
Kontrolle des Beweglichen Messers X
Austausch des Beweglichen Messers X
Kontrolle des festen Messers X
Austausch des festen Messers X
Überprüfen, ob die Bolzen zur Befestigung der (festen und
X
beweglichen) Messer richtig gekontert sind.
Den zentralen Bolzen überprüfen X
Überprüfung des Biegedornes X
Die Schlepp- und Messräder auf ihrer Achse drehen X
Überprüfung und gegebenenfalls Ersetzung der vorschub- und messrollen X
Überprüfung und gegebenenfalls Ersetzung der Abrichträder X

Überprüfung und eventueller Austausch der X


Drahtführungsbuchse am Eingang des äusseren Richtwerkes
Überprüfung des Abnützungsgrades der Motorenbremse X
Austausch der Lüfterradfilter X

ELEKTROWARTUNG
Kontrolle des Anzugs des Encoderverbinders für Vorschub-
X
Biegung-Verschiebung
Kontrolle des Anzugs der Tachometer-Steckverbindung der
X
Motoren: Antriebbiegung
Kontrolle der Sicherheitsmikroschalter X
Überprüfung der Erdungsanlage X

* Nach den ersten 150 Betriebsstunden


Zu beachten: Die Angegebenen, zeitlichen Wartungsabstände als Richtangaben berücksichtigen, da sie vom
Einsatz der Maschine abhängig sind

346
TABLE RECAPITULATIVE DE L'ENTRETIEN PROGRAMME

Frequence de l'intervention
Dans le cas de travail a 1 poste Jour Sem. Mois Trim. Sem. Annee
Heures correspondantes a plusieurs postes 8 38 150 450 900 1.800

NETTOYAGE
Nettoyage general externe X
Nettoyage soigne des ustensiles X
Nettoyage du redresseur X
Nettoyage des filtres des rotors de refroidissement X
Nettoyage des plaques et des voyants X
Controler que les bandes jaunes, delimitant la zone d'usinage, sont bien visibles X

LUBRIFICATION
X
Zone introduction A groupe de pliage, 2 gr.=1 coup de pompe
Zone introduction B coussinet support de coupe, 4 gr.= 2 coups de pom X
X
Zone introduction C groupe translation, 2 gr.=1coup de pompe
Controle du niveau d’huile des reducteurs X
Substitution de l’huile des reducteurs X*
Remise a niveau de l’huile du doseur X
Dechargement du condensat filter de l'air X
Lubrification du redresseur X
Lubrification mandrin et pivot pliant X

ENTRETIEN MECANIQUE
Verification du couteau mobile X
Substitution du couteau mobile X
Verification du couteau fixe X
Substitution du couteau fixe X
Verification du serrage correct des boulons qui fixent les
X
couteaux (fixe et mobile)
Controle de l’axe central X
Verification du pivot pliant X
Tourner sur leur axe les roues de traction et de mesure X
Verification et remplacement eventuel des roues
X
d’entrainement et de mesure
Verification et remplacement eventuel des roues de dressage X
Verification et substitution eventuelle de la frette guide-fil
X
d’introduction redresseur externe
Controle de l’etat d’usure du frein des moteurs X
Substitution des filtres des rotors de refroidissement X

ENTRETIEN ELECTRIQUE
Controle serrage connecteur encoder d’entrainement/cintrage/translation X
Controle serrage connecteur dynamo tachimetrique des
X
moteurs: Entrainement/cintrage
Controle des micro interrupteurs de securite X
Controle de la mise a la terre X

* Après les prémières 150 heures de travail


Note: les intervalles d'entretien sont orientatifs et dependent du temps d'emploi de la machine

by Schnell

347
348
RESUMEN DE MANUTENCION PROGRAMADA

Frecuencia de intervención
En caso de trabajo con 1 turno. Día Sema. Mes Trim. Sem. Año
Horas correspondientes en varios turnos. 8 38 150 450 900 1.800

LIMPIEZA
Limpieza general externa X
Limpieza profunda de las herramientas X
Limpieza del enderezador X
Limpieza filtros de los ventiladores de enfriamiento X
Limpieza de placas e indicadores luminosos X
Verificar el estado de visibilidad de las rayas amarillas que delimitan el àrea de trabajo X

LUBRICACION
Zona de ingreso A grupo pliegue, 2 gr.=1 bombeado X
Zona de ingreso B forro estribo de corte, 4 gr.=2 bombeados X
Zona de ingreso C grupo translación, 2 gr.=1bombeado X
Control nivel aceite de los reductores X
Sustitucion aceite reductores X*
Reposicion del nivel aceite dosificador X
Descarga condensados del filtro del aire X
Lubricacion del enderezador X
Lubricacion mandril y perno de pliegue X

MANUTENCION MECANICA
Control de la cuchilla movil X
Sustitucion de la cuchilla movil X
Control de la cuchilla fija X
Sustitucion de la cuchilla fija X
Control del ajuste de los pernos que fijan las cuchillas (fija y movil) X
Comprobar el perno central X
Control del perno doblador X
Girar sobre su propio eje las ruedas de arrastre y de medida X
Comprobacion y sustitucion eventual de las ruedas de arrastre y de medida X
Comprobacion y sustitucion eventual de las ruedas de rectificado X
Control y eventual cambio del casquillo guiahilo de ingreso
X
enderezador externo
Control del estado de desgaste del freno motores X
Sustitucion de los filtros del ventilador de refrigeracion X

MANTENIMIENTO ELECTRICO
Control ajuste conector encoder de arrastre-pliegue-translacion X
Control ajuste conector dinamo taquimetrica de los motores
X
arrastre-pliegue
Control de los microinterruptores de seguridad X
Control de la instalacion de tierra X

* Despues de las primeras 150 horas de trabajo


Nota: los intervalos de manutención son indicativos y dependen de la carga de trabajo de la máquina

by Schnell

349
ACCESORIOS ACCESSOIRES ZUBEHÖR

Con el fin de utilizar la máquina del Afin d’utiliser les machines de la Zur optimalen Nutzung der
mejor modo posible, SCHNELL meilleure façon possible, la Maschine bietet SCHNELL eine
produce una serie de accesorios SCHNELL produit une série Reihe von Zubehörteilen an, mit
que se integran perfectamente a d’accessoires avec lesquels nos denen der Biegeautomat ergänzt
nuestras estribadoras, machines à faire les étriers werden kann und mit deren Hilfe
consintiendo la resolución de s’intègrent parfaitement et ceci sich auch besondere
problemas debidos a trabajos permet de résoudre les problèmes Bearbeitungsprobleme lösen
particulares. Indicamos a dûs aux travaux particuliers. Par lassen. Nachstehend sind die
continuación las características la suite nous avons reportés les wichtigsten Merkmale dieser
principales de dichos accesorios; principales caractéristiques de ces Zubehörteile aufgeführt. Weitere
para mayor información es posible accessoires; pour des Informationen erhalten Sie bei
contactar nuestra red de ventas. informations ultérieures vous unseren Verkaufsstellen.
pouvez contacter notre réseau de
vente.

COIL SPIDER COIL SPIDER COIL SPIDER

Es una “pinza” que permite agarrar C’est une «pince» qui permet de Diese Zange dient zum sicheren
los carretes de cualquier tipo saisir les bobines de n’importe quel und schnellen Greifen von Spulen
(laminado, estirado o rebobinado) type (laminé, tréfilé ou rembobiné) jeden Typs (gewalzter, gezogener
por la parte externa, velozmente y par la partie externe, rapidement oder neu gespulter Draht) auf der
con toda seguridad, para et en toute sécurité, pour les Außenseite der Spule und zum
introducirla en cualquier tipo de installer dans n’importe quel type Einsetzen derselben auf jeder Art
campana (de tres o cuatro brazos, de manchon (à trois ou quatre bras, von Glocke (drei- oder vierarmig,
alta o baja que fuera). Esta pinza haut ou bas). En outre cette pince, hoch oder niedrig). Diese Zange
además, se puede usar con la peut être utilisée avec le pont roulant kann außerdem mit dem Laufkran
grúa de puente o con las horquillas ou avec les fourches d’un chariot oder den mit Gabeln eines
de un toro común. élévateur ordinaire. gewöhnlichen Gabelstaplers
benutzt werden.

EQUIPO SPRINT KIT SPRINT SPRINT-SET

Es un borne especial que permite Il s’agit d’un dispositif spécial de Diese Spezialklammer erleichtert
facilitar la operación de serrage qui permet de faciliter das Einsetzen von neuen Spulen.
introducción de los nuevos l’opération d’introduction des Das Sprint-Set umfasst einen
carretes. El juego sprint nouvelles bobines. Le Kit sprint praktischen, tragbaren Hebebock
comprende un práctico gato portátil comprend un vérin portable zum Richten des Spulentrumms
con el que es posible enderezar la pratique grâce auquel il est possible sowie eine Spezialklammer zum
parte superior del carrete más un de redresser le fil des bobines plus Zusammenfügen und
borne especial que permite un dispositif spécial de serrage qui Verschweißen des Spulenendes
empalmar y soldar la parte terminal permet d’assembler et de souder mit dem Anfang der neuen Spule.
de un carrete con la parte inicial de la partie finale d’une bobine à la Auf diese Weise wird der Trumm
la nueva. De este modo la parte partie initiale d’une nouvelle. De der neuen Spule schnell und ohne
superior del nuevo carrete se tira, cette manière le fil de la nouvelle Kraftaufwand von den
velozmente y sin esfuerzo por bobine est tiré, rapidement et sans Vorschuborganen der Maschine
parte de los mismos órganos de effort par les organes gezogen, ohne Winden oder andere
arrastre de la máquina sin tener d’entraînement de la machine, Mittel hierfür verwenden zu
que recurrir al uso de cabrestante sans être obligé d’utiliser des treuils müssen.
u otros medios. ou d’autres appareils.

350
ACCESSORIES ACCESSORI

To ensure the machine is used in Al lo s copo di ut i lizzar e le


the best possible manner, macchine nel migliore dei modi,
SCHNELL manufactures a series la SCHNELL produce una serie
of accessories specifically for their di accessori con i quale le
stirrup benders. Such accessories nostre staffatrici si integrano
enable the machine to carry out per fettamente consentendo
particular machining operations. anche di risolvere problemi di
The main features of these l a v o r a zi o n i p a r t i c o l a r i . D i
accessories are shown below. For seguito sono riportate le
further details, please contact our caratteristiche principali di
sales network. questi accessori, per ulteriori
informazioni potrete contattare
la nostra rete di vendita.

COIL SPIDER COIL SPIDER

This is a “clamp” which allows fast È una “pinza” che consente di


and safe gripping of coils of any afferrare le bobine di qualsiasi tipo
type (laminate, drawn-wire or (laminato, trafilato o ribobinato)
recoiled) from the outside to insert dalla parte esterna, velocemente
them in any type of coil holder (be ed in tutta sicurezza, per inserirle
it 3- or 4-arm, tall or short). This in qualsiasi tipo di campana (a tre
clamp can also be used with a o quattro braccia, alta o bassa che
bridge crane or forklift truck. sia). Questa pinza inoltre, può
essere usata con il carroponte o
con le forche di un comune muletto.

SPRINT KIT KIT SPRINT

This is a special clamp to make È un morsetto speciale che


insertion of new coils easier. The permette di facilitare l’operazione
Sprint Kit comprises a practical d’inserimento delle nuove bobine.
portable jack with which the end of Il Kit sprint comprende un pratico
the coils can be straightened plus martinetto portatile con il quale è
a special clamp which allows joining possibile raddrizzare il capo delle
and welding the end of one coil to bobine più uno speciale morsetto
the beginning of the new one. In che consente di congiungere e
this way the end of the new coil is saldare la parte terminale di una
quickly pulled without strain by the bobina con la parte iniziale della
traction devices of the machine nuova. In questo modo il capo
without having to use winches or della nuova bobina viene tirato,
other means. velocemente e senza sforzo da
parte degli stessi organi di traino
della macchina senza dover
ricorrere all’uso di argani o altri
mezzi.

by Schnell

351
EQUIPOS PARA LLANTAS Y EQUIPEMENT POUR AUSRÜSTUNG FÜR
ESPIRALES CERCLES ET SPIRALES KREISE UND SPIRALEN

Consta de: Comprenant : Bestehend aus:


- Perno provisto de mandril - Tourillon plus mandrin Central - Bolzen plus zentraler Spindel
central con cojinete y perno de avec roulement et Tourillon de mit Lager und Biegebolzen mit
plegado con cojinete. Cintrage avec roulement. Lager.

Este equipo permite que la Cet outillage permet à la machine Mit dieser Vorrichtung kann die
máquina obtenga estribos d’obtenir des étriers circulaires et Maschine kreisförmige oder
circulares y espirales. à spirales. spiralförmige Bügel herstellen.

EQUIPO PARA ESTRIBOS OUTILLAGE POUR PETITS VORRICHTUNG FÜR


PEQUEÑOS ETRIERS KLEINE BÜGEL

Consta de: Comprenant : Bestehend aus:


- Perno central y doble perno de - Tourillon Central et double - Zentralem Bolzen und
plegado con cojinetes. Tourillon de Cintrage avec doppeltem Biegebolzen mit
roulements. Lager.
Este equipo permite que la
máquina obtenga estribos de Cet outillage permet à la machine Mit dieser Vorrichtung kann die
tamaño pequeño. d’obtenir des étriers de petites Maschine kleinformatige Bügel
dimensions. herstellen.

BASE PARA BOBINA “MOD. BASE POUR ASPE “MOD. HASPELUNTERGESTELL


EC”: EC “MOD. EC”:

Este tipo de base cuenta con freno Ce type de base est pourvu d’un Dieses Untergestell ist mit einer
mecánico que permite una acción frein mécanique qui permet de faire mechanischen Bremse zur
de frenado continua programable. un freinage continu enregistrable. kontinuierlichen, einstellbaren
Bremsung ausgestattet.
BASE PARA BOBINA “MOD. BASE POUR ASPE “MOD. MP”. HASPELUNTERGESTELL
MP”: “MOD. MP”:

Este tipo de base cuenta con freno Ce type de base est pourvu d’un frein Diese ist mit einer pneumatischen
neumático que permite una acción pneumatique qui permet de faire un Bremse ausgestattet, die ein
de frenado controlable freinage contrôlable automatiquement automatisch durch der Maschine
automáticamente por la máquina par la machine et/ou directement par und/oder direkt durch den Bediener
y/o directamente por el operador l’opérateur, confortablement depuis gesteuertes Abbremsen
desde su puesto de trabajo son poste de travail, par l’intermédiaire ermöglicht, was vom Arbeitsplatz
mediante pedales. d’une pédale. desselben mittels Pedal erfolgt.

BASE PARA BOBINA “MOD. BASE POUR ASPE “MOD. HASPELUNTERGESTELL


MPO”: MPO”. “MOD. MPO”:

Este tipo de base permite una Ce type de bases permet un meilleur Dieser Unterbau ermöglicht eine
mejor regulación del freno de las réglage du freinage des tourets et bessere Einstellung der
bobinas y elimina los esfuerzos élimine les sursollicitations causées Wicklerbremsung und verhindert
debidos a los tirones que se par les violentes secousses qui se die durch die heftigen Rücke bei
generan cuando se producen produisent lorsqu’on fabrique des der Erzeugung von großen
elaboraciones de grandes produits manufacturés de grandes Fabrikaten (größer als 1,2 Meter)
dimensiones (superiores a 1,2 dimensions (supérieurs à 1,2 verursachte Überbeanspruchung.
metros). mètres).

352
EQUIPMENT FOR CIRCLES ATTREZZATURA PER
AND SPIRALS CERCHI E SPIRALI

It is composed of: E' composta da:


- Pin plus central mandrel with - Perno più mandrino Centrale
bearing and bending pin with con cuscinetto e Perno
bearing. Piegante con cuscinetto.

Using this tool, the machine can Per mezzo di queta attrezzatura
produce circular and spiral consente alla macchina di ottenere
stirrups. staffe circolari e a spirali.

TOOL FOR SMALL ATTREZZATURA PER


STIRRUPS PICCOLE STAFFE

It is composed of: E' composto da:


- Central pin and double bending - Perno Centrale e doppio Perno
pin with bearings. Piegante con cuscinetti.

Using this tool the machine can Per mezzo di queta attrezzatura
produce small stirrups. consente alla macchina di ottenere
staffe di piccole dimensioni.

PAY-OFF SPINDLE BASE BASE PER ASPO “MOD.


“MOD. EC” EC”:

This type of base features a Questo tipo di base è provvista di


mechanical brake for continuous freno meccanico che consente una
adjustable braking. frenata continua registrabile.

PAY-OFF SPINDLE BASE BASE PER ASPO “MOD. MP”:


“MOD. MP”
Questo tipo di base è provvista di
This type of base features a freno pneumatico che consente
pneumatic brake which can be una frenata controllabile
automatically controlled by the automaticamente dalla macchina
machine and/or directly from the e/o direttamente dall’operatore
operator post by means of a pedal. comodamente dal posto di lavoro
per mezzo di una pedaliera.

PAY-OFF SPINDLE BASE BASE PER ASPO


“MOD. MPO” “MOD. MPO”:

This type of base allows better Questo tipo di base consente una
adjustment of the pay-off spindle migliore regolazione della frenata
braking and eliminates overstress degli aspi, ed elimina le
owing to wrenches generated when sovrasollecitazioni dovute dagli
producing large-sized articles strattoni che si generano quando
(longer than 1.2 metres). si producono manufatti di grandi
dimensioni (superiori a 1,2 metri).

by Schnell

353
CAMPANA PARA BOBINA CLOCHE POUR ASPE HASPELGLOCKE “MOD.
“MOD. LAM”: “MOD. LAM”. LAM”:

Esta campana sirve para cargar Cette cloche sert au chargement Diese Glocke dient zum Aufladen
las bobinas de laminado sobre las des bobines de fil laminé sur les der Laminatspulen auf die zuvor
bases para bobina mencionadas bases pour aspe vues beschriebenen Haspeln.
anteriormente. précédemment.

CAMPANA PARA BOBINA CLOCHE POUR ASPE GLOCKE FÜR HASPEL


“MOD. TR”: “MOD. TR”. “MOD. TR”:

Esta campana sirve para cargar Cette cloche sert au chargement Diese Glocke dient zum Aufladen
las bobinas de trefilado sobre las des bobines de fil tréfilé sur les von gezogenem Stahldraht auf die
bases para bobina señaladas bases pour aspe qu’on a déjà vu zuvor beschriebenen Haspeln. Sie
anteriormente. Se diferencia del avant. Elle se différencie du modèle unterscheidet sich vom
modelo anterior por contar con una précédent parce qu’elle a le point vorhergehenden Modell durch eine
superficie más alta para el apoyo d’appui de la bobine plus haut et höhere und dadurch für gezogenen
de la bobina, la cual se adapta elle donc plus adaptée aux bobines Stahldraht besser geeignete
mejor a las bobinas de trefilado. de fil tréfilé. Auflagefläche.

¡IMPORTANTE ! NOTE ! HINWEIS !

Se aconseja tener un número de On conseille d’avoir un nombre de Es ist empfehlenswert, mehr


campanas mayor que el número cloches supérieur au nombre Glocken als Haspeln zu besitzen,
de bobinas disponibles, para no d’aspes disponibles afin de réduire um die Maschine beim
verse obligados a detener la les temps morts, puisque ainsi on Spulenwechsel nicht stillsetzen zu
máquina cada vez que se deban n’est pas obligé d’arrêter la müssen und auf diese Weise die
cambiar las bobinas y reducir así machine pour effectuer les Ausfallzeiten zu reduzieren.
los tiempos muertos. changements de bobine.

ADAPTADOR PARA ADAPTATEUR POUR ADAPTER FÜR GEZOGENE


BOBINAS DE TREFILADO BOBINES DE FIL TREFILE STAHLDRAHTSPULEN AUF
EN CAMPANA “LAM”: SUR CLOCHE “LAM": “LAM.”-GLOCKE:

Este accesorio permite Cet accessoire permet de Mit diesem Zubehörteil kann die
transformar una campana de tipo transformer une cloche de type “LAM”-Glocke in eine “TR”-Glocke
“LAM” en una de tipo “TR”. “LAM” en type “TR”. umgebaut werden.

RECOLECTOR DE RAMASSE-ETRIERS AUTOMATISCHER


ESTRIBOS AUTOMATICO: AUTOMATIQUE: BÜGELSAMMLER

Este accesorio consiente la Cet accessoire permet de Mit diesem Zubehörteil können die
recolección de los estribos que se ramasser les étriers qui sont hergestellten Bügel gesammelt
producen. produits. werden.

354
PAY-OFF SPINDLE COIL CAMPANA PER ASPO
HOLDER “MOD. LAM” “MOD. LAM”:

The purpose of this coil holder is to Questa campana serve al


load the laminate coils on the above caricamento delle bobine di
pay-off spindle bases. laminato sulle basi per aspo viste
in precedenza.

PAY-OFF SPINDLE COIL CAMPANA PER ASPO


HOLDER “MOD. TR” “MOD. TR”:

The purpose of this coil holder is to Questa campana serve al


load the drawn-wire coils on the caricamento delle bobine di trafilato
above pay-off spindle bases. It sulle basi per aspo viste prima. Si
differs from the previous model differenzia dal modello precedente
because it has a higher coil plane per avere il piano d’appoggio della
and is therefore more suitable to bobina più alto e quindi più idoneo
drawn-wire coils. a bobine di trafilato.

NOTE ! NOTA !

We recommend keeping a number Si consiglia di avere un numero di


of coil holders larger than the campane superiore al numero di
number of available pay-off aspi disponibili in modo da ridurre
spindles so as not to be forced to i tempi morti, non essendo costretti
stop the machine to make coil a dover tenere la macchina ferma
changes and wasting time. per effettuare i cambi bobina.

DRAWN-WIRE COIL ADATTATORE PER BOBINE


ADAPTERS ON “LAM” COIL DI TRAFILATO SU
HOLDERS CAMPANA “LAM”:

Thanks to this accessory, the Questo accessorio permette di


“LAM” type coil holder can be trasformare una campana di tipo
transformed into a “TR” coil holder. “LAM” in tipo “TR”.

AUTOMATIC STIRRUP RACCOGLISTAFFE


COLLECTOR AUTOMATICO:

The purpose of this accessory is Questo accessorio consente la


to collect the stirrups being raccolta delle staffe che vengono
manufactured. prodotte.

by Schnell

355
Con el apoyo del ordenador de la Il est contrôlé par l’ordinateur, on Bei dieser vom Computer des
estribadora, es posible programar peut programmer le nombre Biegeautomats gesteuerten
el número de estribos que se d’étriers qu’on désire ramasser sur Einrichtung läßt sich die Anzahl
desean recoger en cada uno de chacun des trois bras dont il est der auf jedem ihrer drei Arme zu
los tres brazos del accesorio. De muni. L’efficacité et la sécurité de sammelnden Bügel
este modo, se contribuye a mejorar la machine sont améliorées, et il programmieren. Die Effizienz und
la eficiencia de la máquina, la permet de diminuer le bruit en die Sicherheit der Maschine
seguridad y a evitar el ruido éliminant celui des étriers qui werden dadurch gesteigert,
producido por los estribos que tombent. während die von der Maschine
caen. ausgehende Lärmbelästigung
durch den Wegfall der
herunterfallenden Bügel
vermindert wird.

RECOLECTOR DE BARRAS: TABLE RAMASSE-BARRES: STABSAMMELBANK

Este accesorio ha sido creado para Cet accessoire a été crée pour Dieses Zubehörteil dient zum
la recolección de barras ramasser les barres redressées et Auffangen gerichteter Stäbe und
enderezadas y de perfilados largos les longs profils (équerres, rappels geformter Langbügel (Winkel,
(como escuadras, barras de barres façonnés etc.. Il est contrôlé Wiederholungen, Halbnegative
repartición, seminegativos, etc.). par l’ordinateur de la machine à usw.). Die vom Computer des
Es controlado por el ordenador de faire les étriers et il est muni d’un Biegeautomats gesteuerte
la estribadora y cuenta con un double stockage avec un bras de Einrichtung ist mit einer
doble almacenamiento, con brazos séparation à commande Doppellagerfläche und
de separación de control pneumatique qui permet de pneumatisch gesteuertem
neumático, permitiendo retirar las prélever les pièces finies alors que Trennarm ausgestattet, um die
piezas elaboradas mientras la la machine fonctionne en réduisant bearbeiteten Teile während des
máquina se encuentra en ainsi les temps morts. Betriebs der Maschine
funcionamiento y reducir así los herauszunehmen und somit die
tiempos muertos. Ausfallzeiten zu reduzieren.

Con este accesorio, se mejoran la L’efficacité de la machine et la Die Effizienz und Sicherheit der
eficiencia y la seguridad de la sécurité sont améliorées. Maschine werden verbessert.
máquina.

PREPARACIÓN PARA PREDISPOSITION POUR LA EINRICHTUNG EINER


LINEA SERIAL: LIGNE DE SERIE: DATENLEITUNG:

Esta opción consiente mejorar Cette option permet d’améliorer Mit dieser Vorrichtung kann die
notablemente la organización del considérablement l’organisation du Organisation der Arbeit erheblich
trabajo, puesto que permite la travail parce qu’elle permet de relier vereinfacht werden, da der
conexión del ordenador de la l’ordinateur de la machine avec Maschinencomputer an den
máquina con el de la oficina. l’ordinateur du bureau. Bürocomputer angeschlossen
werden kann.

De esta manera (mediante otros De cette façon on peut (en passant Auf diese Weise kann (mit Hilfe
programas software) es posible par d’autres programmes von anderen Software-
programar el trabajo de la máquina software) programmer le travail Programmen) die auszuführende
directamente desde la oficina sin de la machine directement à partir Arbeit direkt vom Büro aus
que el operador deba servirse de du bureau sans que cette opération programmiert werden, ohne daß
la consola. soit faite par l’opérateur sur la hierzu der Bediener von der
console. Konsole tätig werden muß.

356
Controlled from the stirrup bender Controllato dal computer della
computer, the number of stirrups staffatrice, è possibile
to be collected on each of the three programmare il numero di staffe
arms can be programmed. This che si vuole raccogliere su
accessory improves machine ciascuna delle tre braccia di cui è
efficiency, safety and curbs noise provvisto. Risulta migliorata
levels by eliminating the noise of l’efficienza della macchina, la
the falling stirrups. sicurezza e si diminuisce la
rumorosità eliminando il rumore
delle staffe che cadono.

BAR COLLECTING BED BANCALE


RACCOGLIBARRE:
This accessory has been designed Questo accessorio è stato
for collecting straightened bars and concepito per la raccolta di barre
long profile pieces (squares, raddrizzate e di sagomati lunghi
returns, seminegatives, etc.). (squadrette, richiami, seminegativi
Controlled by the stirrup bender ecc.). Controllato dal computer
computer, it features double della staffatrice è provvisto di
storage with pneumatically doppio stoccaggio con braccia di
operated separator arms. This separazione a comando
enables the machined pieces to pneumatico permettendo di
be picked up while the machine is prelevare i pezzi lavorati mentre la
operating, thus saving time. macchina è in funzione riducendo
i tempi morti.

Machine efficiency and safety are Risulta migliorata l’efficienza della


improved. macchina e la sicurezza.

PRESET FOR SERIAL LINE PREDISPOSIZIONE PER


LINEA SERIALE:

This option is capable of Questa opzione consente di


considerably improving work migliorare notevolmente
organisation, as the machine l’organizzazione del lavoro perché
computer can be linked to the office permette il collegamento del
computer. computer della macchina con il
computer dell’ufficio.

In this manner (through other In questo modo è possibile


software programs) the machine (attraverso altri programmi
can be programmed directly from software) programmare il lavoro
the office without this operation della macchina direttamente
being done by the operator from dall’ufficio senza che questa
the control panel. operazione venga svolta
dall’operatore sulla consolle.

by Schnell

357
ELIMINACION DE LA ELIMINATION DE LA ENTSORGUNG DER
MAQUINA MACHINE MASCHINE

Las máquinas de la firma Les machines de la société Für die Maschinen der Fa.
SCHNELL no necesitan SCHNELL n’ont pas besoin SCHNELL bestehen keine
atenciones particulares por lo que d’attentions particulières pour leur Entsorgungsprobleme, da sie zu
respecta la eliminación de las élimination parce que plus de 90% 90% (des Gewichtes) aus
mismas, porque más del 90% de (en poids) est constitué de wiederverwendbarem Material
su peso está constituido por matériaux recyclables. hergestellt sind.
materiales reciclables.
De todos modos, proceder en base De toutes les manières respecter Es gelten auf jeden Fall die
a las siguientes indicaciones les consignes générales folgenden Regeln:
generales: suivantes :

1 - Desconectar la máquina de 1 - Débrancher la machine de 1 - Unterbrechen Sie jegliche


toda forma de energía. toutes ses sources d’énergie. Stromversorgung der
Maschine.

2 - Recoger el aceite residuo y 2 - Recueillir l’huile restante et 2 - Lassen Sie das restliche Öl ab
desecharlo respetando las l’éliminer en respectant les lois und entsorgen Sie es gemäß
leyes locales en vigencia. locales en vigueur. den jeweils geltenden
gesetzlichen Bestimmungen.

3 - Hacer que la máquina quede 3 - Empêcher la machine de 3 - Maschine außer Betrieb setzen
inoperativa e imposible de fonctionner et rendre und eine erneute
utilizar rompiendo algunos impossible son utilisation, en Inbetriebnahme durch
órganos indispensables de la cassant des organes vitaux de Beschädigen einiger
misma y transportarla a un sitio cette dernière, puis la u n e r l ä s s l i c h e r
donde sea seguro que no transporter dans un autre Maschinenorgane dauerhaft
pueda quedar a disposición de endroit où il est certain que verhindern. Maschine entfernen
nadie. personne ne pourra l’utiliser. und an einen Ort bringen, wo sie
mit Sicherheit niemandem
zugänglich ist.

4 - Utilizar medios de elevación 4 - Utiliser les moyens adéquats 4 - Benutzen Sie zum Anheben
adecuados como se indica en pour la soulever comme c’est der Maschine geeignete
el capítulo sobre el indiqué dans le chapitre Hebewerk-zeuge wie in Kapitel
TRANSPORTE Y TRANSPORT ET MISE EN TRANSPORT UND
UBICACION. PLACE. AUFSTELLUNG beschrieben
wurde.

5 - Romper las cerraduras de los 5 - Rompre les serrures des 5 - Machen Sie die Schlösser der
armarios y de los reparos armoires et des abris dans Schränke unbrauchbar, in
donde podrían quedar lesquels des personnes ou des denen Personen oder Tiere
encerradas personas o animaux auraient pu être versehentlich eingeschlossen
animales. enfermés. werden könnten.

6 - Para desechar la máquina, 6 - Pour éliminer la machine 6 - Vor der Entsorgung der
separar los materiales no séparer les matériaux non- Maschine sind die
contaminantes de los que sí lo polluants des matériaux unschädlichen von den
son (aceites, acumuladores polluants (huiles, schädlichen Materialien (Aböl,
eléctricos, aislantes, accumulateurs électriques, elektr. Akkumulatoren,
materiales plásticos, goma, isolants, matières plastiques, Isoliermaterial, Kunststoff,
etc.) caoutchouc, etc.). Gummi etc.) zu trennen.

358
DISMANTELING AND SMALTIMENTO
DISPOSAL OF THE DELLA MACCHINA
MACHINE
SCHNELL machines do not require Le macchine della SCHNELL non
particular procedures for disposal, necessitano di particolari attenzioni
since 90% (in weight) of the per lo smaltimento delle stesse
machines consists of recyclable perché più del 90% (in peso) è
materials. costituito da materiali riciclabili.

Nonetheless, follow the general In ogni caso seguire le seguenti


rules below: regole generali:

1 - Disconnect the machine from 1 - Scollegare la macchina da


all energy sources. qualsiasi forma di energia.

2 - Drain and collect the remaining 2 - Raccogliere l'olio residuo e


oil and dispose of it in smaltirlo nel rispetto delle
accordance with current local vigenti leggi locali.
laws.

3 - Render the machine 3 - Rendere la macchina


inoperative and impossible to inoperativa ed impossibile da
use by breaking a number of utilizzare rompendo alcuni
vital machine organs and organi vitali della macchina e
transfer it to a safe place where trasportarla in altro luogo dove
nobody can gain access to it. con certezza non sia disponibile
ad alcuno.

4 - Use the same hoisting 4 - Utilizzare idonei mezzi di


mechanisms as are indicated sollevamento come indicato nel
in the chapter TRANSPORT capitolo TRASPORTO E
AND PLACEMENT. POSIZIONAMENTO.

5 - Break the latches on the doors 5 - Rompere le serrature degli


of the machine and of the armadi e dei ripari in cui
enclosures where persons or persone o animali potrebbero
animals could get trapped. rimanere intrappolati.

6 - To dispose of the machine, 6 - Per smaltire la macchina


separate the non-polluting separare i materiali non
material from the polluting inquinanti da quelli inquinanti
material (oils, electric (olii, accumulatori elettrici,
accumulators, insulating isolanti, materiali plastici,
materials, plastic materials, gomma , ecc.)
rubber, etc.).
by Schnell

359
7 - No incendiar la máquina o parte 7 - Ne jamais brûler la machine ou 7 - Die Maschine oder auch nur
de la misma, dado que los partie de cette dernière, car les ein Teil derselben darf nie
productos de combustión de produits de la combustion des verbrannt werden, da
los materiales plásticos y de matières plastiques et des Kunststoff und Lack durch die
las pinturas pueden generar peintures peuvent dégager des Verbrennung giftiges und
gases nocivos y gaz nocifs et polluants. umweltfeindliches Gas
contaminantes. entwickeln.

Con respecto a las leyes de Pour ce qui concerne les Was die gesetzlichen Vorschriften
“SEGURIDAD EN LOS réglementations en matière de über die „SICHERHEIT AM
AMBIENTES DE TRABAJO”, tener "SECURITE SUR LES LIEUX DE ARBEITSPLATZ“ betrifft, sind die
en consideración las indicaciones TRAVAIL" voir ce qui figure dans in der vorliegenden
de este manual y especialmente cette notice et en particulier aux Betriebsanleitung genannten
los párrafos señalados con el paragraphes signalés par le Anweisungen zu befolgen.
símbolo: symbole de: Besonders zu beachten sind alle
Abschnitte, die mit folgendem
¡CUIDADO! ATTENTION! Symbol gekennzeichnet sind:

ACHTUNG!

Con el fin de ofrecer un servicio Afin de pouvoir proposer un produit Da wir ständig um die
siempre mejor, se ruega señalar toujours meilleur, signaler les Verbesserung unserer Produkte
errores u omisiones de los erreurs ou les omissions que vous bemüht sind, möchten wir Sie
manuales entregados, trouverez dans les manuels bitten, uns über eventuelle Fehler
especialmente si se refieren a la fournis, en particulier pour les oder unvollständige Informationen
seguridad, consejos para mejorar situations qui concernent la in den Handbüchern, besonders
la máquina y nuestro servicio de sécurité, conseils pour améliorer was die Sicherheit anbetrifft, zu
asistencia o lo que se desee la machine et notre service unterrichten und uns ggfs.
comunicar. d’assistance ou toutes les choses Vorschläge zur Verbesserung der
que vous voudriez nous Maschine und unseres
communiquer. Kundendienstes zu machen.

Les agradecemos Nous vous remercions à l’avance Wir danken Ihnen im voraus für
anticipadamente por su pour la collaboration et nous vous Ihre Bemühungen und wünschen
colaboración y les deseamos un souhaitons un bon travail. Ihnen viel Erfolg bei der Arbeit!
buen trabajo.

360
7 - Never set fire to the machine or 7 - Non incendiare mai la
part of it, since the products of macchina o parte di essa
combustion of plastic materials perché i prodotti di
and paints may develop combustione dei materiali
noxious and polluting gases. plastici e delle vernici
potrebbero sviluppare gas
nocivi ed inquinanti.

Concerning the laws on “SAFETY Per quel che riguarda le leggi di


IN THE WORK ENVIRONMENT” "SICUREZZA DEGLI AMBIENTI
take all the instructions in this DI LAVORO" tenere in
manual into consideration and, in considerazione quanto riportato
particular, all the paragraphs nel presente manuale ed in
marked with the symbol: particolar modo a tutti i paragrafi
contraddistinti dal simbolo di:

WARNING! ATTENZIONE !

With the goal of always providing a Al fine di dare sempre un prodotto


better product, please let us know migliore, segnalare errori od
of any errors or omissions from the omissioni dei manuali forniti, in
manuals provided, (especially particolare situazioni riguardanti la
elements that concern safety), sicurezza, consigli per migliorare
suggestions for improving the la macchina ed il nostro servizio di
machine, our support service or assistenza o quant'altro si volesse
anything else you might want to comunicare.
tell us.

We thank you in advance for your RingraziandoVi anticipatamente


collaboration, and we wish you: per la collaborazione Vi auguriamo
Good working! Buon lavoro!

by Schnell

361

Potrebbero piacerti anche