Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
IT
EN
Staffatrice Automatica
DE
Automatic stirrup machine
Biegeautomat FR
Cintreuse d’etriers automatique ES
Estribadora automatica
> Formula
80636U05002
Istruzioni originali
Schnell S.p.A.
Via Borghetto, 2 - San Liberio - 61030 Montemaggiore al Metauro (PU) Italia
Tel. +39.0721.8787.11 - Fax +39.0721.8787.330
Call Center Tel. +39.0721.8787.251
e-mail: sales@schnell.it - www.schnell.it
IT - Estensione del servizio di assistenza tecnica
EN - Extension of the technical assistance service
DE - Rufnummer für Kundendienst
+39.0721.8787.251 +39.348.9019904
IT La SCHNELL desidera ringraziarLa per aver scelto uno dei suoi molteplici prodotti.
Per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità, è stato realizzato questo manuale.
Le raccomandiamo di leggerlo attentamente in tutte le sue parti, in quanto contiene importanti
ed indispensabili informazioni, consigli ed avvertenze. Con la certezza che Le sarà facile entrare in sintonia
con la Sua nuova macchina e che potrà servirsene a lungo e con piena soddisfazione reciproca, scoprirà
caratteristiche e particolari "preziosi" che la convinceranno della bontà della Sua scelta.
LA DIREZIONE
GB SCHNELL would like to thank you for choosing one of its numerous products.
We have written this manual to allow you to fully appreciate all its qualities. We recommend you
to read through it attentively, since it contains important and indispensable information, advice
and warnings. We are certain you will quickly be familiar with your new machine and will have long use
of it, and that with mutual satisfaction you will discover characteristics and “precious” details that will
convince you to have made the right choice.
THE MANAGEMENT
Wir danken Ihnen, daß Sie sich zum Kauf eines der vielen SCHNELL-Produkte entschlossen haben.
DE Um die Leistungen der Maschine in vollem Umfang nutzen zu können, wurde dieses Handbuch
erstellt. Wir empfehlen Ihnen, es aufmerksam und vollständig zu lesen, da es äußerst wichtige
Informationen, Ratschläge und Warnhinweise enthält. Wir hoffen, daß Sie sich schnell mit Ihrer neuen
Maschine vertraut machen und diese Ihnen lange Freude bereiten wird. Wenn Sie erst alle Eigenschaften
und “wertvollen” Besonderheiten Ihrer Maschine entdeckt haben, werden Sie sicherlich immer mehr
davon überzeugt sein, die richtige Wahl getroffen zu haben.
DIE GESCHÄFTSLEITUNG
SCHNELL desea agradecerle el hecho de haber elegido uno de sus tantos productos y, para
ES consentirle apreciar plenamente sus calidades, hemos realizado el presente manual. Le aconsejamos
leerlo atentamente y por completo, ya que el mismo contiene informaciones, consejos y advertencias
indispensables. Ciertamente le resultará muy fácil entrar en sintonía con su nueva máquina y podrá
utilizarla por mucho tiempo y con gran satisfacción; descubrirá en ella características y detalles
“preciosos” que confirmarán lo inequivocable de su elección.
LA DIRECCIÓN
INDICE SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS
2
TABLE OF CONTENTS INDICE
by Schnell
3
CARTA DE ENTREGA LETTRE A LA BEGLEITSCHREIBEN
LIVRAISON
Estimado Cliente: Cher client, Verehrter Kunde,
Esta máquina ha sido construida cette machine a été construite en diese Maschine wurde gemäß der
siguiendo la NORMA MAQUINAS. conformité avec la DIRECTIVE MASCHINENRICHTLINIEN
MACHINE. konstruiert.
Con esta carta se desea confirmar Cette feuille sert à confirmer que Dieses Schreiben dient dazu,
que, junto con la máquina, han les instructions pour l’utilisation ont sicherzustellen, daß zusammen
sido entregadas las instrucciones été livrées avec la machine. En ce mit der Maschine die Betriebs-
para su uso. Queda a Ustedes la qui vous concerne, il faut vous anleitung ausgehändigt worden ist.
obligación de asegurarse que el assurer que l’opérateur s’engage Sorgen Sie bitte dafür, daß der
operador las siga à les suivre scrupuleusement.Les Bediener die Hinweise in dieser
escrupulosamente. instructions, les plans, les tableaux Anleitung gewissenhaft befolgt. Die
Las instrucciones, los dibujos, los et tout ce qui est contenu dans Anleitungen, Zeichnungen und
cuadros y todo lo que abarca este cette brochure sont réservés et, Tabellen und der sonstige Inhalt
librete son tecnicamente aucune information ne peut être der vorliegenden Dokumentation
reservados, y ninguna infor- reproduite, ni complètement ni sind vertraulicher technischer
mación puede reproducirse ni partiellement, et ne peut être Natur;aus diesem Grunde ist es
parcialmente ni totalmente, y no communiquée aux tiers, sans ohne schriftliche Genehmigung der
puede comunicarse a los otros sin l'autorisation écrite de SCHNELL SCHNELL nicht gestattet, den
autorización por escrito de qui en est propriétaire exclusive et Inhalt ganz oder teilweise zu
SCHNELL que es su proprietario qui se réserve le droit d'y apporter reproduzieren,und darf dritten
exclusivo y que tiene el derecho sans préavis toutes les nicht zugänglich gemacht oder
de cambiar sin aviso previo todo lo modifications qu'elle pourra mitgeteilt werden. Die genannte
que creará oportuno. considérer opportunes. La Gesellschaft ist ausschliessliche
SCHNELL no se asume ninguna SCHNELL ne s’assume aucune Inhaberin sämtlicher
responsabilidad en caso de responsabilité dans le cas de Urheberrechte und behält sich vor,
intervenciones por parte de manumission ou encore si les jederzeit ohne vorherige
personal no autorizado o en caso opérations ont été faites sans tenir Ankündigung all jene Anderungen
de operaciones que no compte des instructions pour vorzunehmen, die sie für richtig
correspondan al manual de l’utilisation, opérations qui ont pu und zweckmässig erachtet. Die Fa.
instrucciones y que puedan causar par ce fait, avoir causer des SCHNELL übernimmt keine
daños a personas, cosas o al dommages aux personnes, aux Haftung für Personen-, Sach- oder
ambiente. choses, à l’environnement. Umweltschäden, die durch
unsachgemäße Eingriffe oder
Nichtbefolgen der vorliegenden
Betriebsanleitung entstehen.
SCHNELL espera que las La SCHNELL souhaite que vous Wir hoffen, daß Sie die Leistungen
prestaciones de la máquina puissiez utiliser au maximum les der Maschine in vollem Umfang
puedan ser aprovechadas al prestations de la machine. nutzen werden.
máximo.
LA DIRECCIÓN LA DIRECTION DIE GESCHÄFTSLEITUNG
4
DELIVERY DISCLAIMER LETTERA ALLA
CONSEGNA
Dear customer, Gentile Cliente,
by Schnell
5
DEFINICIONES DEFINITIONS DEFINITIONEN
Información u operación que, si no Information et procédure qui si elles Information oder Verfahren,
se efectúa en modo escrupuloso, ne sont pas scrupuleusement welche, falls nicht gewissenhaft
podría provocar la muerte o graves exécutées pourraient provoquer ausgeführt, zum Tod, zu schweren
lesiones personales o daños a la la mort ou de graves lésions Personenverletzungen oder
máquina. A menudo se refiere a personnelles ou des dommages à Maschinenschäden führen
“riesgos residuos” o, en todo caso, la machine. können.
a situaciones de peligro.
Información u operación que Information et procédure qui Information oder Verfahren, die
aconseja al operador el mejor conseillent à l’opérateur l’utilisation dem Benutzer Ratschläge zur
manejo de la máquina para optimale de la machine afin d’en optimalen Verwendung der Anlage
prolongar su duración, evitar prolonger la durée et d’en éviter le geben, um deren Standzeit zu
averías o pérdida de la endommagements ou la perte de verlängern, S c h ä d e n o d e r
programación, optimizar el trabajo la programmation, d’en optimaliser V e r l u s t v o n eingespeicherten
teniendo en consideración las le travail tout en respectant les Daten zu vermeiden oder den
normas. normes. Arbeitsablauf unter Beachtung der
Normen zu optimieren.
Se declara como idioma oficial el On déclare l’italien comme langue Hiermit wird Italienisch zur
italiano. officielle. offiziellen Sprache erklärt.
6
DEFINITIONS DEFINIZIONI
WARNING! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
NOTE! NOTA !
by Schnell
7
LEYENDA LEGENDE ERLÄUTERUNGEN
Generalmente, las piezas en Souvent sur les produits Auf den im Handel erhältlichen
comercio cuentan con algunas commerciaux, on trouve les Bauteilen sind oft Angaben
indicaciones estampadas. Si bien indications estampées. Même si aufgedruckt, die inzwischen zwar
se trata de términos aceptados ces mots sont désormais allgemein bekannt sind, deren
universalmente, a continuación universellement acceptés, nous en Bedeutung aber nachstehend
aclaramos su traducción: reportons la traduction pour une nochmals erläutert werden soll:
plus grande clarté.
DOWN = BAJO (ABAJO) DOWN = BAS (EN) DOWN =TIEF (NACH UNTEN)
8
LEGEND LEGENDA
WARNING! ATTENZIONE !
1 or ON 1 o ON = ACCESO
UP UP = ALTO (SU)
by Schnell
9
IDENTIFICACION IDENTIFICATION DE LA KENNZEICHNUNG DER
MAQUINA MACHINE MASCHINE
En todas las comunicaciones con Pour toutes communications avec Jede Mitteilung an den Hersteller
el constructor, es importante citar le constructeur, citez toujours le muß stets mit der
siempre el NUMERO DE NUMERO DE MATRICULE DE LA TYPENNUMMER DER
MATRICULA DE LA MAQUINA MACHINE qui se trouve sur la MASCHINE versehen sein, die sich
situado en la PLACA DE PLAQUE D’IDENTIFICATION. auf dem TYPENSCHILD befindet.
CARACTERISTICAS.
a) el suministro de piezas a) la fourniture des pièces a) die Lieferung der, als fehlerhaft
reconocidas defectuosas; reconnues défectueuses; anerkannten Teile.
Las piezas substituidas en garantía Les pièces remplacées pendant la Die auf Garantie ausgetauschten
de las cuales Schnell pida la période de garantie seront Teile, welche an Schnell
devolución para averiguación, facturées dans le cas où le client zurückerstattet werden müssen,
serán facturadas en el caso en ne nous retourne pas sous 30 werden in Rechnung gestellt, falls
que dichas piezas no vengan jours celles défectueuses à die Rückerstattung nicht innerhalb
devueltas dentro 30 días. contrôler par notre service de von 30 Tagen erfolgt.
qualité.
1) gastos de viaje, comida, 1) les coûts de voyage, vivre, 1) die Kosten von Reise,
alojamiento y transportes hébergement et déplacement Unterkunft und Verpflegung,
locales del técnico (que serán sur place du technicien (qui und vom dem örtlichen
facturados al cliente según los seront facturés selon les tarifs Transport des Technikers (für
precios vigentes) en vigueur); diese Kosten wird dem Kunden,
gemäß der geltenden Tarife,
entsprechende Rechnung
ausgestellt);
2) las partes sujetas al normal 2) les parties soumises à l’usure 2) die normale Verschleißteile und
desgaste y las herramientas; normale et les outillages; Werkzeuge;
10
MACHINE IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION MACCHINA
GUARANTEE GARANZIA
Warranty is valid for 12 months or La garanzia è valida per 12 mesi o
2.000 working hours starting from 2.000 ore di lavoro a partire dalla
the installation date. data di installazione.
b) labour. b) la manodopera.
by Schnell
11
3) las partes dañadas por: 3) les parties abîmées pour 3) die beschädigte Teile wegen:
cause de:
El texto de garantía tiene el valor Le texte de garantie précédent a la Die vorhergehende Garantie ist
de “certificado de garantía” y es valeur de “certification de garantie” als “Garantiebescheinigung” mit
válido a partir de la fecha de dont la validité est retenue à partir Gültigkeit ab dem
instalación que resulte en el de la date de la mise en route Installationsdatum zu betrachten,
informe técnico rellenado por indiquée sur le rapport d’installation das in dem von unseren
nuestros técnicos, o en falta de rempli par nos techniciens ; au Technikern ausgefüllten
este, de la fecha de entrega de la cas de ce manque fera fois la date Montagebericht angegeben ist,
máquina que resulte en los de livraison de la machine indiquée oder aber, bei fehlender Angabe,
documentos oficiales de sur les documents officielles du ab dem Datum der
transporte. transport. Maschinenauslieferung, das aus
den amtlichen Versandpapieren
ersichtlich ist.
12
3) damages due to: 3) le parti danneggiate a causa
di:
by Schnell
13
NOTAS GENERALES DE NOTES GENERALES A ALLGEMEINE
ENTREGA LA LIVRAISON HINWEISE BEI DER
AUSLIEFERUNG
En el momento de la entrega, A la réception de la fourniture Bei Erhalt der Lieferung ist
controlar que: contrôlez que: folgendes sicherzustellen:
Cuando reciba la máquina, A la livraison de la machine vérifier Stellen Sie bei der Anlieferung der
verifique que no existan qu’il n’y ait pas d’endommagements Maschine sicher. Daß weder
piezas rotas o faltantes. En ou de pièces manquantes. S’il devait Beschädigungen vorhanden sind
cuyo caso deberá ponerse en y avoir des endommagements ou noch irgendwelche Teile fehlen.
contacto con SCHNELL o con des pièces manquantes, mettez- Sollte dies der Fall sein, setzen Sie
el REPRESENTANTE DE SU vous en contact avec la SCHNELL sich bitte mit SCHNELL oder mit
ZONA. ou LE REPRESENTANT DE LA dem jeweils ZUSTÄNDIGEN
ZONE. VERTRETER in Verbindung.
Cuando se deba aceptar Dans votre intérêt, comme première Bei Annahme beschädigter Ware
mercadería dañada, es importante chose à faire au moment de ist es in Ihrem Interesse, zumindest
que se expresen las reservas l’acceptation de la marchandise Ihren Vorbehalt im Übergabe-
claramente y por escrito en el acta endommagée,indiquezclairementpar Protokoll schriftlich darzulegen und
de entrega y que se efectúe una écrit les réserves que vous posez sur der Versicherung schnellstmöglich
denuncia circunstancial a la la garantie de livraison et faites en eine detaillierte Anzeige mit Fotos
compañía de seguros del immédiatement la dénonciation zuzusenden.
transportista adjuntando détaillée à l’assurance du transporteur,
fotografías. et joignez y également des
photographies.
El usuario tiene la obligación de L’utilisateur doit comtrôler en Der Benutzer ist verpflichtet,
mantener en perfecta eficacia cada permanence le bon sämtliche Maschinen
una de las partes de la máquina. fonctionnement de toute la komponenten stets in
machine. einwandfreiem Zustand und voll
funktionstüchtig zu erhalten.
14
GENERAL NOTES NOTE GENERALI
UPON DELIVERY ALLA CONSEGNA
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
15
DESCRIPCION DESCRIPTION DE LA BESCHREIBUNG DER
MAQUINA MACHINE MASCHINE
Las máquinas han sido ideadas, Les machines ont été étudiées, Diese Maschinen wurden zur
diseñadas y fabricadas con el conçues et réalisées dans le but Verarbeitung von Rundeisen aus
objetivo de elaborar redondos de d’usiner les tiges de fer pour le gespultem Betonstahl konzipiert
hierro para cemento armado, béton armé provenant de bobines, und hergestellt, um vorwiegend
provenientes de bobinas, para pour produire essentiellement des Bügel anzufertigen.
producir principalmente estribos. étriers.
No debe ser utilizada en espacios L’utilisation de la machine n’est pas Die Maschinen sind nicht für
abiertos, sino solamente en prévue en plein air, mais seulement den Einsatz im Freien, sondern
ambientes industriales cerrados y en milieux industriels fermés et nur in geschlossenen, vor
bien protegidos de la intemperie. bien protégés des intempéries. Witterungseinflüssen gut
Este punto es también válido para Ce dernier point est valable geschützten Industriehallen
su almacenaje. également pour geeignet.
l’emmagasinement. Dies gilt auch für die Lagerung der
Maschinen.
ATTENTION!
CUIDADO! ACHTUNG!
Prêter une attention toute
Prestar especial atención durante particulière au cours de l’usinage Besondere Vorsicht ist bei der
la elaboración de perfiles que de profils qui dépassent du plan de Herstellung von Profileisen
sobresalgan del plano de trabajo travail de la machine, en particulier geboten, die über die Arbeitsfläche
de la máquina, en especial no ne pas produire des barres der Maschine hervorstehen;
producir barras superiores a la supérieures à la longueur du canal insbesondere dürfen keine Barren
longitud del canal para recoger de récupération des barres. De hergestellt werden, die länger als
barras. En todo caso cuando se toute manière avec l’augmentation der Barrensammelkanal sind. In
aumentan las dimensiones de las des dimensions des pièces à jedem Fall ist die
piezas durante las elaboraciones l’usinage, réduire la vitesse Bearbeitungsgeschwindigkeit der
reducir la velocidad de ejecución. d’exécution. Maschine mit zunehmender Größe
der hergestellten Teile zu
vermindern.
En utilisant le système ordinateur
Con la utilización del sistema de commande on simplifie les Bei Verwendung des
ordenador de mandos se opérations de travail de l’opérateur Steuerungscomputer werden die
semplifican las operaciones de en le libérant complètement de vom Bediener auszuführenden
trabajo del operador, evitándole tous genres de calcul. Arbeitsvorgänge vereinfacht, da
de todo tipo de cálculo. keinerlei Berechnungen mehr
erforderlich sind.
16
DESCRIPTION OF THE DESCRIZIONE
MACHINE MACCHINA
These machines have been Le macchine sono state ideate,
designed and constructed for the progettate e realizzate con lo scopo
purpose of machining steel rods di lavorare i tondini di ferro da
for reinforced concrete taken from cemento armato provenienti da
coils mainly to produce stirrups. bobine, per produrre
prevalentemente staffe.
WARNING! ATTENZIONE !
The machines are not to be used in Non è previsto l'uso in spazi aperti,
open air, but only in industrial ma solo in ambienti industriali chiusi
environments which are closed and e ben protetti dalle intemperie.
protected from the weather. Quest'ultimo punto è valido anche
This last point also goes for storage per l'immagazzinamento.
of the machine.
WARNING! ATTENZIONE !
With the use of the system Con l'utilizzo del sistema computer
controlling computer the machine di comando si semplificano le
operator’s work is simplified thus operazioni di lavoro dell'operatore,
freeing him from all types of liberandolo completamente da
calculation. ogni tipo di calcolo.
by Schnell
17
¡IMPORTANTE! NOTE ! HINWEIS !
En este capítulo se ilustran los Ce chapitre reporte les principaux In diesem Kapitel werden die
grupos principales que constituyen groupes composant la machine, wichtigsten Maschinengruppen
la máquina que en caso de montaje qui en cas de montage ou de erläutert, die bei der Montage/
o desmontaje se deben desplazar démontage doivent être déplacés Demontage einzeln bewegt werden
por separado. séparément. müssen.
Generalmente cada una de estas Habituellement chacune de ces Normalerweise ist jedes dieser Teile
partes está dotada de conexiones parties est dotée de raccords mit speziellen Kupplungselementen
adecuadas (como los bulones) spéciaux (tels que pitons) pour le (beispielsweise Transportösen) zum
para el levantamiento o se indican levage ou bien sont indiqués les Anheben versehen; andernfalls
los puntos en los cuales dichas points où ces pièces doivent être werden die Punkte benannt, an
piezas se deben coger mediante prises au moyen de bandes de denen diese Teile mit
bandas adecuadas para el levage adéquates. entsprechenden Hebebändern
levantamiento. angehoben werden müssen.
Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch Haken,
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Ketten usw.) sind im Falle einer
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait Beschädigung äußerst gefährlich, da
peligrosos porque pueden ceder qu’ils peuvent céder brusquement sie unter der Last ohne jedes
de repente y sin ningún tipo de et sans aucune forme de préavis. Voranzeichen nachgeben können.
aviso previo. En el caso de que los Au cas où les pitons seraient Falls die Transportösen beschädigt
bulones resultaran estar dañados constatés abîmés (tordus, étirés, (verbogen, überdehnt, angerissen,
(torcidos, alargados, mellados, ébréchés, corrodés, etc.) les verrostet usw.) sind, müssen sie
corroídos etc.) tirarlos de inmediato mettre à la ferraille immédiatement, unverzüglich ausgesondert werden,
para evitar que otros que afin d’éviter que d’autres puissent um zu verhindern, dass sie von
desconozcan el peligro los utilicen. s’en servir, n’étant pas au courant anderen Personen in Unkenntnis der
No usar nunca bulones usados du danger. Ne jamais utiliser de Gefahren weiterbenutzt werden.
cuya integridad se desconoce. pitons usés, dont on n’est pas sûrs Keinesfalls Transportösen benutzen,
de l’intégrité. deren Unversehrtheit nicht gesichert
ist.
En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un cela entraîne un réel «coup de starken “Peitschenschlageffekt”
verdadero “latigazo” muy violento fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
y de potencia muy elevada. No énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
existe un dispositivo de protección aucun dispositif de protection den Bediener hiervor zu schützen
personal que sea capaz de personnel pouvant protéger contre in Lage ist. Dieses äußerst
proteger de dicha situación. Tener ce problème. Il faut toujours être gefährliche Risiko sollte sich der
siempre presente este peligro que parfaitement conscient de ce Bediener stets vor Augen halten
tiene una consideración elevada y risque qui est très important et, par und dafür sorgen, dass sich im
por lo tanto cerciorarse de que conséquent, faire en sorte que Bewegungsbereich und entlang
nadie se encuentre cerca de la personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
zona de maniobra y mucho menos de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
a lo largo de la dirección de los moins dans la direction des câbles
cables o de las cadenas. ou des chaînes.
18
NOTE ! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE!
If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,
they are very dangerous since they risultano pericolosissimi perché
may snap without any forewarning. possono cedere di schianto e
If the eyebolts are damaged (bent, senza alcuna forma di preavviso.
stretched, dented, corroded, etc.) Qualora i golfari risultassero
immediately scrap them to prevent danneggiati (storti, stirati, intaccati,
that others, unaware of the danger, corrosi ecc.) rottamarli
use them. Never use eyebolts if immediatamente per evitare che
you are not sure of their integrity. altri, ignari del pericolo, ne facciano
uso. Non usare mai golfari usati di
cui non si è certi dell’integrità.
WARNING! ATTENZIONE!
by Schnell
19
MÁQUINA MACHINE VORDERSEITE MACHINE MACCHINA
ANTERIOR AVANT DER MASCHINE FRONT ANTERIORE
5
4
2
6 7 8 9
1
11
10
13 14
16 17 18 19
15
12
20
21
20
LEYENDA LEGENDE LEGENDA
LÉGENDE LEGEND OF
MÁQUINA VORDERSEITE MACCHINA
MACHINE AVANT MACHINE FRONT
ANTERIOR DER MASCHINE ANTERIORE
1 BLOQUE TERMINAL BORNIER FILS ""FIXE"" FESTE"" KLEMMLEISTE FIXED"" TERMINAL MORSETTIERA FILI
HILOS ""FIJO"". KABEL BOARD ""FISSA""
17 ALIMENTATION PARA ALIMENTATION POUR STROMZUFUHR FÜR POWER SUPPLY FOR ALIMENTAZIONE PER
LECTOR DE CODIGOS LECTEURCODEBARRE STRICHCODELESER BAR CODE READER LETTORE CODICE A
DE BARRAS BARRE
18 PUERTA SERIAL PARA POURT SERIE POUR SERIELLER PORT FÜR SERIAL PORT FOR BAR PORTA SERIALE PER
LECTOR DE CODIGOS LECTERCOUDEBARRE STRICHCODELESER CODE READER LETTORE CODICE A
DE BARRAS BARRE
19 PUERTA USB PORT USB PORT USB USB PORT PORTA USB
21
MÁQUINA MACHINE HINTERSEITE MACHINE MACCHINA
POSTERIOR POSTERIEURE DER MASCHINE REAR POSTERIORE
1
10
5 4
9 8 7 6 11
13 12
22
LEYENDA LÉGENDE LEGENDE LEGENDA
LEGEND OF
MÁQUINA MACHINE HINTERSEITE DER MACCHINA
MACHINE REAR
POSTERIOR POSTERIEURE MASCHINE POSTERIORE
11 CPU KAPPAROSSA CPU KAPPAROSSA CPU KAPPAROSSA KAPPAROSSA CPU CPU KAPPAROSSA
13 NODO EJE + TARJETAS NŒUD ESSIEU + ACHSKNOTEN + AXIS NODE + NODO ASSE + SCHEDE
EXPANSIÓN CARTES D'EXPANSION EXPANSIONSKARTE EXPANSION BOARDS ESPANSIONE
by Schnell
23
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- MECHANICAL ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK COMPARTMENT MECCANICO
26
27
2
28
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
25 14
24 15
16
17
23 22 21 20 19 18
24
REFERENCIAS LEGENDE ERLÄUTERUNGEN MECHANICAL LEGENDA
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- COMPARTMENT ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK LEGEND MECCANICO
9 CILINDROS APERTURA CYLINDRES ZYLINDER ÖFFNUNG FRONT DOOR OPENING CILINDRO APERTURA
POSTIGO DELANTERO OUVERTURE PORTE VORDERE TÜR CYLINDER SPORTELLO
ANTERIEURE ANTERIORE
17 CONEXION A TIERRA MISE A TERRE PORTES TÜREN-ERDUNG DOOR EARTHING MESSA A TERRA
POSTIGOS SPORTELLI
by Schnell
25
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- MECHANICAL ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK COMPARTMENT MECCANICO
26
27
2
28
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
25 14
24 15
16
17
23 22 21 20 19 18
26
REFERENCIAS LEGENDE ERLÄUTERUNGEN MECHANICAL LEGENDA
ARMARIO ARMOIRE MECHANIK- COMPARTMENT ARMADIO
MECANICO MECANIQUE SCHRANK LEGEND MECCANICO
by Schnell
27
CUADRO TABLEAU SCHALT- ELECTRICAL QUADRO
ELECTRICO ELECTRIQUE SCHRANKES PANEL ELETTRICO
1 2 3
19
18
17
16
4
15
5
6
7
14
13 8
12 9
11 10
28
LEYENDA LÉGENDE ERLÄUTERUNG LEGEND OF LEGENDA
CUADRO TABLEAU DES SCHALT- ELECTRICAL QUADRO
ELECTRICO ELECTRIQUE SCHRANKES PANEL ELETTRICO
7 NODO EJE + TARJETAS NŒUD ESSIEU + ACHSKNOTEN + AXIS NODE + NODO ASSE + SCHEDE
EXPANSIÓN CARTES D'EXPANSION EXPANSIONSKARTE EXPANSION BOARDS ESPANZSIONE
by Schnell
29
MEDIDAS DE MESURES DE SICHERHEITS-
SEGURIDAD SECURITE MASSNAHMEN
Pos. 1 Microinterruptor postigo Pos. 1 Fin de course porte frontale Pos. 1 Endanschlag Fronttür
frontal
Pos. 2 Interruptor general bloqueo Pos. 2 Interrupteur général bloque- Pos. 2 Türblockier-Hauptschalter
puerta porte
Pos. 3 Microinterruptor puerta Pos. 3 Fin de course porte Pos. 3 Endanschlag rückwärtige
trasera postérieure Tür
30
SAFETY MEASURES MISURE DI SICUREZZA
by Schnell
31
MEDIDAS DE SIGNAUX WARNUNGEN UND
SEGURIDAD D’AVERTISSEMENT GEFAHRENHINWEISE
ET DE DANGER
Normas generales de seguridad Instructions générales que Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen,
por las cuales el operador debe l’opérateur doit absolument an die sich der Bediener vor
atenerse absolutamente antes de respecter avant d’utiliser la Maschinengebrauch unbedingt
operar la maquina: machine: halten muß:
1) Leer con atención el manual 1) Lire attentivement le manuel 1) Vor Aufstellung und
de "instrucciones para el uso" d’instructions avant Inbetriebnahme der Maschine
antes de la instalación o la l’installation ou la mise en die Bedienungsanleitung
puesta en marcha de la marche de la machine. aufmerksam lesen.
máquina.
2) El área de trabajo debe ser 2) La zone de travail doit être 2) Der Arbeitsbereich muß gemäß
delimitada según las délimitée d’après le “mode in der Bedienungsanleitung
instrucciones mencionadas en d’emploi”. enthaltenen Angaben begrenzt
las "instrucciones para el uso". werden.
3) Está prohibido a cualquier 3) Il est interdit d’accéder à la 3) Während dem Betrieb ist der
persona el acceso al área de zone de travail quand la Zutritt im Arbeitsbereich
trabajo mientras la máquina machine est en marche. verboten.
funciona.
4) El uso de la máquina está 4) La machine peut être employée 4) Die Benutzung der Maschine
reservado a los operadores exclusivement par des ist ausschließlich den
habilitados. opérateurs autorisés. qualifizierten Bedienern
erlaubt.
5) La máquina no debe nunca 5) La machine ne doit jamais 5) Der Maschinenbetrieb darf
funcionar sin custodia. travailler sans surveillance. nicht unbeaufsichtigt erfolgen.
7) No intervenir en los dispositivos 7) N’altérer pas les dispositifs et 7) Die Sicherheits - und
y las protecciones de les protections de sécurité. Schutzeinrichtungen nicht
seguridad. manipulieren.
8) Durante las operaciones de 8) Pendant les opérations 8) Während der Wartung, die
mantenimiento, desconectar la d’entretien, déconnecter la Maschine vom Netz
máquina de la red eléctrica y machine des sources d’énergie ausschließen und den
guardar personalmemte la et garder sur soi la clé du Schlüssel zum
llave del cantado del interruptor cadenas del’interrupteur Vorhängeschloß des
general y del grifo de l’aire général et le robinet de l’air Hauptschalters und des
comprimido. comprimé. Drucklufthahns persönlich
aufbewahren.
9) Durante las operaciones de 9) Pendant les opérations de 9) Während des
intervención, sacar la llave del changement des outils, extraire Werkzeugswechsels den
selector de 3 posiciones y la clé du sélecteur à 3 positions Schlüssel des 3-Wege
guardarla personalmente. et la garder sur soi. Wählschalter entfernen und
persönlich aufbewahren.
10) Efectuar las operaciones 10) Effectuer les opérations 10) Die tägliche und programmierte
diaras y programadas de d’entretien quotidien et Wartung durchführen.
mantenimiento. d’entretien programmé.
11) No está permitido el uso de 11) Il est interdit d’employer des 11) Der Einsatz von nicht originale
repuestos no originales. pièces de rechange non Ersatzteile ist verboten.
originelles.
32
WARNING AND SEGNALI
DANGER SYMBOLS DI AVVERTENZA E
PERICOLO
Caution! The operator shall not Attenzioni generali cui l'operatore
start using the machine without deve assolutamente attenersi
first reading the following prima dell'utilizzo della macchina:
instructions:
1) Read carefully the "information 1) Leggere attentamente il libretto
for use "before the installation di "istruzioni per l' uso" prima
or the operation of the machine. dell' installazione o della messa
in opera della macchina.
33
Peligro de quemadura de los dedos Danger de brûlures des doigts ou Gefährdung durch Verbrennung
o de la mano. de la main. der Finger oder Hände.
Peligro de aplastamiento de los Danger d'écrasement des doigts Gefährdung durch Quetschen der
dedos o de la mano. ou de la main. Finger oder Hände.
Peligro de corte de los dedos o de Danger de coupure des doigts ou Gefährdung durch Schneiden der
la mano. de la main. Finger oder Hände.
Peligro de arrebato de los dedos o Danger d'entraînement des doigts Gefährdung durch Einziehen der
de la mano en los rodillos en ou de la main dans les rouleaux Finger oder Hände in drehende
movimiento. rotatifs. Rollen.
Peligro de arrebato del brazo en Danger d'entraînement du bras Gefährdung durch Einziehen der
las ruedas de alimentación. dans les roues d'alimentation. Arme in die Zuführräder.
Peligro de golpe con elementos Danger de heurt avec des éléments Gefährdung durch Stoß gegen sich
que se abren o cierran. en ouverture et fermeture. schließende oder öffnende
Maschinenteile.
Peligro de golpe con barras en Danger de heurt avec des barres Gefährdung durch Stoß gegen sich
desplazamiento. qui sont en train d'être déplacées. bewegendeStahlteile.
Peligro de arrebato de los dedos o Danger d'entraînement des doigts Gefährdung durch Einziehen der
de la mano en las cadenas de ou de la main dans la chaîne de Finger oder Hände in die
transmisión. transmission. Übertragungsketten.
Peligro de arrebato de los dedos o Danger d'entraînement des doigts Gefährdung durch Einziehen der
de la mano en las correas de ou de la main dans la courroie de Finger oder Hände in die
transmisión. transmission. Übertragungsriemen.
Peligro de golpe con vehículos Danger de heurt avec des Gefährdung durch Stoß gegen
sobre carriles. véhicules sur rails. Schienenfahrzeuge.
Peligro de golpe con articulaciones Danger de heurt avec des Gefährdung durch Stoß gegen
en movimiento. articulations en mouvement. Gelenkteile in Bewegung.
Peligro de golpe con piezas Danger de heurt avec des éléments Gefährdung durch drehende
rodantes. en rotation. Maschinenteile.
Peligro por la presencia de campos Danger causé à la présence de Gefahr wegen der Anwesenheit
magnéticos con alta intensidad. champs magnétiques à haute von magnetischen
intensité. hochgespannten Feldern.
34
Danger of burning fingers or hand. Pericolo di ustioni delle dita o della
mano.
by Schnell
35
Peligro de caída de la carga como Danger de chute de la charge Gefahr von Fall der Last wegen
consecuencia de la superación del conséquente au franchissement der Überschreitung der Grenze der
límite de los rincones indicados. de la limite des angles indiqués. gezeigten Winkel.
Peligro por tensión eléctrica Danger tension électrique Gefährdung durch elektrische
Spannung
Apagar la máquina y quitar la llave Eteindre la machine et enlever la Vor Reparatur oder
antes de efectuar reparaciones u clef avant d'effectuer des Wartungsmaßnahmen Maschine
operaciones de manutención réparations ou l'entretien ausschalten und Schlüssel
abziehen
Antes de tocar la piezas rodantes, Attendre que tous les éléments en Vor dem Berühren rotierender
esperar que se detengan por rotation soient complètement Maschinenteile abwarten, bis diese
completo arrêtés avant de les toucher vollkommen zum Stillstand
gekommen sind
No quitar los dispositivos de Ne pas toucher aux dispositifs de Schutzvorrichtungen nicht bei
seguridad con la máquina en sécurité quand la machine est en laufender Maschine entfernen
movimiento mouvement
Las señales colocadas en la Les signaux mis sur la machine, Die auf der Maschine angebrachten
máquina, si bien no son même s’ils ne sont pas Warnschilder dürfen, obgleich sie
indispensables, no deben ser indispensables, ne doivent pas être nicht unbedingt erforderlich sind,
nunca borradas. En caso de enlevés. Dans le cas d’usure ou keinesfalls entfernt werden.
desgaste, cambiarlas solamente s’ils devaient être illisibles, les Abgenutzte oder unleserlich
por otras idénticas. En caso de substituer uniquement avec gewordene Warnschilder dürfen nur
ausencia, da fe la presente página d’autres identiques. S’ils devaient durch Schilder gleichen Typs ersetzt
de advertencias. manquer, cette page werden. Bei nicht vorhandenen
d’avertissement fait foi. Warnschildern ist diese Seite zu
beachten.
36
Danger for falling of load caused Pericolo di caduta del carico
by the overcoming of the limit of conseguente al superamento del
the suitable angles. limite degli angoli indicati.
Wait until all rotating parts have Attendere che tutti i componenti in
completely stopped before rotazione siano completamente
touching. fermi prima di toccarli.
WARNING! ATTENZIONE!
by Schnell
37
38
by Schnell
39
PRESCRIPCIONES DE PRESCRIPTIONS DE SICHERHEITS-
SEGURIDAD SECURITE VORSCHRIFTEN
Este capítulo contiene las Dans ce chapitre sont indiquées In diesem Abschnitt werden die
principales prescripciones de les principales prescriptions de w e s e n t l i c h e n
seguridad, las restantes se sécurité, les autres se trouvent à la Sicherheitsvorschriften
encuentran a lo largo de las suite des instructions. zusammengefasst; weitere finden
instrucciones. sich in den folgenden
Anweisungen.
Cuando se cree un «plan de Lors de la rédaction du «plan de Bei Erstellung des „betrieblichen
seguridad de la empresa», en la sécurité de l’entreprise», Sicherheitsplanes“ sind zur
observancia de las leyes vigentes conformément aux Einhaltung der geltenden
en materia de seguridad de los réglementations en vigueur en Sicherheitsvorschriften am
ambientes de trabajo, tener en matière de sécurité sur le travail, il Arbeitsplatz alle Informationen der
cuenta toda la información faut respecter toutes les „Betriebsanleitung“ und der
contenida en las presentes informations fournies dans les Sicherheitsvorschriften,
«instrucciones de uso» y las «instructions pour l’emploi» et les insbesondere bezüglich der
prescripciones de seguridad en consignes de sécurité, en „Ausbildung und Weiterbildung“
especial por lo que se refiere a la particulier pour tout ce qui concerne der Betriebsangehörigen im
«formación e información» de la «formation et l’information» Zusammenhang mit den Restrisiken
los encargados a los trabajos sobre des responsables des usinages, und der Beschilderung zu
todo para lo que se refiere a riesgos surtout pour ce qui concerne les berücksichtigen.
residuos y para la fijación de los risques résiduels et la mise en
carteles oportunos. place de pancartes appropriées.
40
SAFETY PRESCRIZIONI
REQUIREMENTS DI SICUREZZA
In this chapter the main safety In questo capitolo sono raccolte le
prescriptions are described, others principali prescrizioni di sicurezza,
are listed following the instructions. altre sono riportate nel seguito delle
istruzioni.
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE !
Machine: Macchina:
Stirrup bender. Staffatrice automatica.
by Schnell
41
Estas máquinas han sido Ces machines ont été pensées, Die Maschinen wurden
ideadas, proyectadas y projetées et réalisées dans le ausschließlich zum Richten,
construidas con el fin de but de redresser, profiler et Formen und Schneiden von
enderezar, moldear y cortar couper, exclusivement des gespultem Betonstahl
exclusivamente redondos de barres de fer en ciment armé konzipiert und hergestellt, um
hierro para cemento armado qui proviennent de bobines, vorzugsweise Bügel und
provenientes de bobinas, para afin d’obtenir pour la plus ähnliche Produkte
obtener estribos y productos grande partie des étriers ou anzufertigen.
similares. des produits similaires.
Las máquinas de la Schnell Les machines de la Schnell Die von Schnell hergestellten
sirven para la elaboración de sont adaptées pour le travail Maschinen eignen sich zur
redondos para cemento de barres de fer en ciment armé Bearbeitung von Betonstahl mit
armado con las siguientes qui ont les caractéristiques folgenden
características: suivantes: Eigenschaften:
42
These machines have been Queste macchine sono state
designed and made for the ideate, progettate e realizzate
purpose of profiling and cutting, con lo scopo di raddrizzare,
exclusively reinforced concrete sagomare e tagliare,
rods taken from coils, for esclusivamente tondini di ferro
making chiefly stirrups and da cemento armato provenienti
similar products. da bobine, per ottenere
prevalentemente staffe e
prodotti similari.
WARNING ! ATTENZIONE !
by Schnell
43
BARRAS REDONDAS LISAS BARRES RONDES LISSES GLATTER RUNDSTAHL
Tensión característica de Tension caractéristique typische Dehnspannung
deformación elástica d’amollissement
Tensión característica de rotura Tension caractéristique de typische Bruchspannung
rupture
b) La carga máxima de rotura b) Dans tous les cas la charge b) in jedem Fall darf die
no debe superar de rupture maximale ne maximale Bruchlast
absolutamente los 65 kg/ devra pas dépasser 65kg/ höchstens 65 kg/mm2
mm2 mm2 betragen.
Con respecto a la elección del Pour ce qui concerne le choix Bezüglich der Biegespindel, die
mandril de pliegue en relación du mandrin de cintrage, en entsprechend dem
al diámetro del redondo a fonction du diamètre de la barre Durchmesser des Rundstahls
plegar, se recomienda de fer à cintrer, il est conseillé ausgewählt werden muss,
atenerse a las normativas de respecter les normes en müssen die im
vigentes en el país de destino. vigueur dans le pays de Bestimmungsland jeweils
Si no existe una normativa destination. En l’absence de geltenden Vorschriften beachtet
específica, tomar como normes spécifiques se référer werden. In Ermangelung von
referencia la normativa italiana à la réglementation italienne speziellen Vorschriften wird auf
(Decreto Ministerial publicado (Décret Ministériel publié sur die italienischen Bestimmungen
en el Suplemento del Boletín le supplément du Journal verwiesen (siehe das in der
Oficial Nº 29 del 5 de Febrero Officiel n° 29 du 5 février 1996) Gazzetta Ufficiale Nr.29 vom 5.
de 1996), que impone las qui impose les conditions Februar 1996 veröffentlichte
siguientes condiciones minimums suivantes de ministerielle Dekret), die
mínimas de pliegue. cintrage. f o l g e n d e
Mindestanforderungen an die
Biegung stellen.
44
SMOOTH ROUND RODS BARRE TONDE LISCE Fe B 22k Fe B 32k
Characteristic yield tension Tensione caratteristica di
snervamento ≥ 215 N/mm² ≥ 315 N/mm²
Characteristic breakage tension Tensione caratteristica di rottura ≥ 335 N/mm² ≥ 490 N/mm²
Elongation Allungamento ≥ 24 % ≥ 23 %
Characteristic breakage tension Tensione caratteristica di rottura ≥ 450 N/mm² ≥ 540 N/mm²
Elongation Allungamento ≥ 14 % ≥ 12 %
by Schnell
45
BARRAS DE ADHERENCIA BARRES A ADHERENCE RUNDSTAHLMITVERBESSERTER
MEJORADA DE Ø (*) AMELIOREE AYANT Ø (*) HAFTUNG, DURCHMESSER Ø (*)
Pliegue de 180º con mandril de Pliage à 180° avec mandrin 180°-Biegung mit Spindel
diámetro “D” y con redondo de diamètre “D” et un fer rond à Durchmesser “D”, bearbeitetes
diámetro “Ø” en elaboración. l’usinage diamètre “Ø” Eisen mit Durchmesser “Ø”.
Plegado y enderezamiento en Cintrage et dressage sur une Biegen und Richten auf Spindeln
mandril con un diámetro “D” y con broche ayant un diamètre «D» et mit einem Durchmesser „D“ und
un redondo en elaboración de avec une tige de fer à usiner d’un einem zu bearbeitenden Eisen des
diámetro “Ø” diamètre «Ø» Durchmessers „Ø“
12 ÷ 16 mm. 12 ÷ 16 mm 12 ÷ 16 mm
(*) El diámetro Ø corresponde (*) Le diamètre Ø est celui de la Der Durchmesser Ø entspricht
al de la barra redonda lisa del barre ronde lisse equipesante dem eines glatten Rundstahls
mismo peso gleichen Gewichts.
46
IMPROVED-BOND RODS BARRE AD ADERENZA Fe B 38k Fe B 44k
HAVING Ø (*) MIGLIORATA AVENTI Ø (*)
CAUTION! AVVERTENZA !
WARNING ! ATTENZIONE !
by Schnell
47
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
El uso de material con características L’utilisation d’un matériau ayant Die Verwendung von Materialien mit
superiores puede comprometer la des caractéristiques plus élevées höherenWertenkanndieBetriebsdauer
duración y el buen funcionamiento peut compromettre la durée et le und den einwandfreien Betrieb der
de la máquina, por lo tanto el empleo bon fonctionnement de la machine, Maschine beeinträchtigen. Somit führt
de dichos materiales disminuye las par conséquent l’utilisation de ces die Verwendung dieser Materialien zu
capacidades máximas de trabajo matériaux diminue les capacités einer Verminderung der genannten
indicadas. maximums d’usinage indiquées. maximalen Betriebsleistungen.
Por motivos de seguridad, se Pour des motifs de sécurité on Aus Sicherheitsgründen dürfen
aconseja no trabajar con conseille de ne pas travailler keine Teile bearbeitet werden,
productos que superen las des produits dont die die Arbeitsfläche der
medidas de la superficie de l’encombrement exède le plan Maschine überragen. Das
trabajo de la máquina, lo cual de travail de la machine. Le Überschreiten dieser Höchst-
constituiría un grave peligro dépassement d’une telle limite maße setzt die Bediener einer
para las personas expuestas. constitue un grave danger pour hohen Gefahr aus. Bei Bedarf
Existen versiones y accesorios les personnes exposées. Il werden Sonderausführungen
especiales que consienten la existe des versions spéciales und spezielle Zubehörteile
superación de dichos límites. et des accessoires appropriés angefertigt, mit denen ein
qui permettent de pouvoir Überschreiten dieser
dépasser ces limites. Höchstgrenzen möglich ist.
48
CAUTION! AVVERTENZA !
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE!
by Schnell
49
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !
La máquina debe ser dirigida La machine doit toujours être sous Die Maschine muß stets von einem
absolutamente por un operador la surveillance d’un opérateur geschulten Bediener überwacht
habilitado aún cuando trabaje en qualifié même quand elle travaille werden, auch wenn sie
automático. En caso de pausa, el en automatique. Si l’opérateur fait automatisch arbeitet. In
responsable debe custodiar une pause, il est tenu de garder Arbeitspausen muß die für die
personalmente todas las llaves que personnellement toutes les clefs Maschine verantwortliche Bediener
impiden el uso y la apertura de la qui permettent d’utiliser et d’ouvrir persönlich alle Schlüssel
máquina a otras personas. la machine afin d’empêcher que verwahren, die den Gebrauch und
d’autres s’en servent. die Öffnung der Maschine
ermöglichen, um jeglichen
Mißbrauch zu verhindern.
Esta máquina ha sido diseñada y Cette machine est conçue et Diese Maschine wurde für den
fabricada para ser usada por un construite pour être utilisée par un Gebrauch durch einen einzigen
sólo operador y, por tanto, está seul opérateur. Il est donc Bediener entworfen und gebaut.
totalmente prohibido que más de strictement interdit que plusieurs Der Gebrauch der Maschine durch
una persona, incluso si todas están personnes travaillent sur cette mehrere Personen ist demzufolge
“capacitadas”, utilicen la máquina. dernière, même si elles sont strengstens verboten, auch wenn
«autorisées». diese alle "dazu befähigt" sind.
50
WARNING ! ATTENZIONE!
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
51
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !
La posición “Prog.” se usa ya sea La position “Prog” est utilisée aussi Die Position “Prog.” wird sowohl
en fase de programación que en bien pendant la phase de während der Programmierung als
fase de equipamiento (sustitución programmation que pendant la auch bei der Werkzeugbestückung
de las herramientas y carga phase d’équipement (substitution (Austausch der Werkzeuge und
bobinas). des ustensiles et rechargement Aufladen der Spulen) eingestellt.
des bobines).
En el selector de llave de tres Dans le sélecteur à clé à trois Beim Schlüsselschalter mit den drei
posiciones “Man./Prog./Aut.”, la positions “Man./Prog./Aut.” on peut Positionen “Man./Prog./Aut.” kann
extracción de la llave es posible extraire la clé uniquement dans la der Schlüssel nur in Schalterstellung
solamente en la posición “Prog.”. position “Prog.”. Le fait d’extraire “Prog.” abgezogen werden. Bei
Esta operación consiente al la clé de cette position et de la Abziehen des Schlüssels in dieser
operador guardar personalmente garder personnellement permet à Stellung und persönlicher
la llave para dejar l’opérateur de laisser Verwahrung desselben kann der
momentáneamente la máquina momentanément la machine Bediener die Bewegungsfunktionen
desactivada en lo que respecta désactivée de ses fonctions de der Maschine vorübergehend
las funciones de movimiento (aun mouvement (même si les sources stillsetzen (auch bei
con las fuentes de energía d’énergie sont actives). De cette aufrechterhaltener Strom-
activadas). De este modo es façon il est possible d’empêcher à versorgung). Auf diese Weise kann
posible impedir a cualquier otra quiconque l’utilisation de la das Bedienen der Maschine
persona el uso de la máquina machine (en dehors de la (Programmierung ausgenommen)
(excepto la programación) sin programmation) sans être obligé durch Unbefugte unterbunden
tener que recurrir a su apagado de l’éteindre. Ce procédé est utile werden, ohne daß sie ausgeschaltet
completo. Esto es útil por ejemplo par exemple lors de la substitution werden muß. Dies ist beispielsweise
cuando se deben sustituir las des ustensiles, puisqu’il permet à beim Austauschen der Werkzeuge
herramientas, dejando al operador l’opérateur de pouvoir intervenir nützlich, da der Bediener an der
la completa seguridad de trabajar sur la machine en ayant la certitude Maschine tätig sein kann, ohne
sin que ninguna otra persona qui personne ne pourra la mettre befürchten zu müssen, daß sie von
pueda poner accidentalmente la en mouvement. Pendant les Fremden eingeschaltet wird.
máquina en movimiento. Durante opérations d’équipement, il faut Während der Ausrüstungarbeiten
las operaciones de equipamiento, donc extraire la clé et la garder ist daher der Schlüssel abzuziehen
es importante por lo tanto extraer personnellement. Dans tous les und persönlich zu verwahren. In allen
la llave y guardarla personalmente. autres cas, désactiver la machine anderen Fällen ist die Maschine
En todos los demás casos, bastará de ses sources d’énergie comme stromfrei zu machen, wie
desactivar la máquina de sus nous l’avons décrit précédemment nachstehend im vorliegenden
fuentes de energía como se indica dans le manuel. Handbuch beschrieben wird.
más adelante en el presente
manual.
Por protecciones (o coberturas o Par protections (ou couvertures Unter festen Schutzvorrichtungen
cárteres) fijos se entienden todas ou carters) fixes, l’on entend toutes (Abdeckungen oder Schutzhauben)
aquellas protecciones que no les protections qui sont amovibles versteht man alle
pueden ser extraídas mediante el en utilisant des outils spéciaux ou Schutzvorrichtungen, die unter
uso de herramientas especiales o commerciaux. Verwendung von Spezialwerkzeug
comunes. oder im Handel erhältlichen
Werkzeugen entfernt werden
können
52
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE !
by Schnell
53
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !
Como nuestros productos se Nos produits étant en grande Da unsere Produkte (und die
encuentran en constante evolución évolution (ainsi que l’ensemble des Bauteile unserer Lieferanten)
(así como los componentes de composants de nos fournisseurs), ständig verbessert werden, können
nuestros proveedores), algunos certains détails reportés dans le manche im vorliegenden
detalles señalados en este manual manuel pourraient ne pas Handbuch beschriebenen Teile
pueden no corresponder correspondre exactement à ceux von den in Ihrem Maschinenmodell
exactamente a su modelo de qui sont fournis avec votre modèle verwendeten Teilen abweichen.
máquina. En ese caso, si debieran de machine. Dans ces cas-ci si Bei Zweifeln bezüglich der
existir dudas sobre el correcto vous deviez avoir des doutes à einwandfreien Funktion sollten Sie
funcionamiento, se aconseja no propos du fonctionnement keinesfalls selbst irgendwelche
probar absolutamente y llamar a approprié, ne vous aventurez Tests durchführen, sondern
nuestros centros de asistencia surtout pas à faire des essais, unseren Kundendienst anrufen.
autorizados. mais interpellez un de nos centres
d’assistance.
El uso de la misma debe ser L’utilisation de la machine doit être Die Maschine darf nur geschulten
efectuado exclusivamente por confiée exclusivement à des Bedienern zugänglich gemacht
operadores habilitados. opérateurs qualifiés. werden.
Por operador habilitado se Par opérateur qualifié, on veut dire Unter geschultem Bediener ist ein
entiende un obrero especializado un ouvrier spécialisé qui a été Facharbeiter zu verstehen, der in
mediante un curso de déclaré tel après avoir suivi le einem entsprechenden
capacitación especial para el uso cours d’instruction spécifique Instruktionskurs in den Gebrauch
específico de esta máquina y que pour l’utilisation de la machine et der Maschine eingewiesen wurde
haya leído atentamente el après avoir entièrement lu ce und das vorliegende Handbuch
presente manual de instrucciones. manuel. La SCHNELL vollständig gelesen hat. SCHNELL
SCHNELL no se asume ninguna déc line toutes responsabilités si übernimmt keinerlei Haftung bei
responsabilidad en caso de que la machine est utilisée par un Benutzung der Maschine durch
la máquina sea ut ili zada por personnel non qualifié. ungeschultes Personal.
personal incompetente El cliente Le client devra communiquer par Der Kunde muß binnen 30 Tagen
deberá comunicar por vía oficial voie officielle les généralités de la ab dem Ende des Kurses offiziell die
los datos de la persona que haya personne qui a participé au cours, persönlichen Daten der Person
participado al curso dentro de un 30 jours avant la fin de ce cours. mitteilen, die am Kurs teilgenommen
período que no supere los 30 días Le premier cours de formation se hat.
a partir de la finalización del mismo. fait lors de l’installation par le Der erste Kurs zur Einweisung in
El primer curso de instrucción lo personnel Schnell ou par un den Gebrauch der Maschine wird
hace durante la instalación personnel de confiance et il est bei Installation derselben durch
personal de Schnell o personal de conseillé que plusieurs opérateurs Personal des Herstellers Schnell
confianza de quien compre la puissent le suivre. Ensuite, la oder andere Personen ihres
máquina y se aconseja dejar formation d’autres personnes peut Vertrauens abgehalten; es empfiehlt
participar a más de un operador. A être réalisée par les personnes qui sich, mehr als eine Person an diesem
continuación la formación de otras ont été formées par Schnell si l’on Kurs teilnehmen zu lassen.
personas se puede efectuar considère que ces dernières sont Anschließend kann die Einweisung
mediante las mismas personas ya capables de transmettre à d’autres weiterer Personen durch die bereits
formadas por Schnell si se personnes ce qu’ils ont appris. von Schnell ausgebildeten
considera que las personas Personen vorgenommen werden,
instruidas tienen la capacidad de vorausgesetzt, dass diese die
transmitir a otros lo que han Fähigkeit zur Übermittlung der
aprendido. erworbenen Kenntnisse besitzen.
54
WARNING ! ATTENZIONE !
All our products are fast evolving Essendo i nostri prodotti in forte
(as are our supplier’s components). evoluzione (così come la
This means some details in this componentistica dei nostri
manual might not correspond fornitori), alcuni particolari riportati
precisely with your machine model. nel manuale potrebbero non
In the event of doubts arising corrispondere esattamente a quelli
concerning correct machine forniti con il Vostro modello di
operation, never operate blindly, macchina. In questi casi se
but contact an authorised dealer. dovessero sorgere dubbi sul
corretto funzionamento non
avventurarsi assolutamente in
prove di qualsiasi tipo ma
interpellare un nostro centro di
assistenza autorizzato.
WARNING! ATTENZIONE !
The machine must be used only by L'uso della macchina deve essere
trained operators. affidato esclusivamente ad
“Trained operator” means a operatori abilitati.
specialized worker who has been Per operatore abilitato si intende
declared as such after an un operaio specializzato che sia
appropriate course of instruction stato dichiarato tale dopo apposito
on the specific use of the machine, corso di istruzione all'uso specifico
and who has read this entire della macchina e che abbia letto
manual. SCHNELL assumes no il presente manuale in ogni sua
responsibility if the machine is used parte. La SCHNELL declina ogni
by untrained persons. responsabilità nel caso la
The customer must officially notify macchina venga utilizzata da
details of the person taking part in personale non abilitato.
the course within 30 days from the Il cliente dovrà comunicare in via
end of the course itself. ufficiale gli estremi della persona
The first training course is held at che ha partecipato al corso entro
the time of installation by Schnell 30 giorni dal termine del corso
personnel or trusted in-house stesso.
personnel and it is recommended Il primo corso d’istruzione viene
to allow more than one operator to tenuto all’atto dell’installazione da
participate in the course. personale della Schnell o perso-
Subsequently, other persons can nale di propria fiducia e si consiglia
be trained by the persons already di far partecipare più di un opera-
trained by Schnell if you think that tore. Successivamente la forma-
these persons have the skills to zione di altre persone può essere
pass on to others what they have effettuta dalle persone stesse già
learned. formate dalla Schnell se si ritiene
che le persone istruite abbiano la
capactà di trasmettere ad altri
quanto appreso.
by Schnell
55
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
En todo caso, Schnell está a Dans tous les cas, Schnell est à Schnell steht in jedem Fall zur
disposición para efectuar más cursos votre disposition pour effectuer Veranstaltung weiterer Kurse auf
si esto se solicitara. El curso de d’autres cours sur demande. Le Anfrage zur Verfügung. Der Kurs
información y formación del personal cours d’information et de formation zur Aus- und Weiterbildung des
se debe poner por escrito según lo du personnel doit être verbalisé Personals muss gemäß den
previsto por las normas locales comme cela est prévu par les geltenden örtlichen Vorschriften
vigentes de seguridad para los normes de sécurité locales en zur Sicherheit am Arbeitsplatz
ambientes de trabajo. Schnell vigueur sur le lieu de travail. Schnell protokolliert werden. Schnell haftet
rechaza cualquier responsabilidad décline toute responsabilité nicht für die Fortbildung durch
sobre acontecimientos que deriven dérivant d’une formation non andere, nicht von Schnell
de actividades de formación que no réalisée par son personnel. beauftragte Personen.
hayan sido efectuada por su personal.
Si la máquina se encuentra Si la machine est reliée à d’autres Falls die Maschine an andere
conectada a otras máquinas, machines dans une “installation Maschinen angeschlossen ist und
forma con las mismas un “equipo complexe”, tous les opérateurs qui so Teil einer komplexen Maschine
complejo”. En este caso, todos los travaillent sur chacune des darstellt, so müssen alle Arbeiter,
operadores que trabajan con cada machines doivent être formés et die an den einzelnen Teilen
parte deben ser instruidos y “autorisés” à opérer sur toutes les arbeiten, für alle Maschine
habilitados para todas las machines qui forment l’installation, qualifiziert sein, aus denen sich
máquinas que componen el au moins en ce qui concerne les die Anlage zusammensetzt,
equipo, al menos en lo que prescriptions de sécurité et la zumindest hinsichtlich der
concierne las prescripciones de coordination du travail. Le non Sicherheitsvorrichtungen und der
seguridad y la coordinación del respect de cette prescription peut Koordinierung der Arbeiten. Die
trabajo. El incumplimiento de dicha être source de danger grave. Nichtbeachtung dieser Vorschrift
prescripción puede ser fuente de kann eine große Gefahrenquelle
sumo peligro. darstellen.
En equipos complejos, los Les accessoires et machines qui Bei komplexen Anlagen können
accesorios o cada una de las composent une installation die Zubehörteile oder die einzelnen
máquinas que lo componen no complexes ne peuvent être Maschinen, aus denen sie sich
pueden ser sustituidos. remplacées. zusammensetzen, nicht
ausgewechselt werden.
56
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
57
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Ningún manual puede tratar Tout manuel, même s’il est bien Jedes, auch noch so gut abgefaßte
detalladamente todos los fait, ne pourra pas être exhaustif Handbuch kann unmöglich alle
argumentos, por lo tanto, las dans tous les arguments. Ces Themen abhandeln. Diese
presentes instrucciones deberán instructions doivent donc être Anleitung ist deshalb durch die
integrarse obligatoriamente a las intégrées aux notions qui Informationen zu ergänzen, die in
nociones que se aprenden en los s’apprennent lors des cours den Kursen zur Schulung des
cursos destinados a preparar spécifiques qui rendent les Bedienungspersonals vermittelt
personal habilitado. opérateurs aptes à utiliser la werden.
machine.
No se debe absolutamente En aucun cas des personnes ou Keinesfalls dürfen Personen oder
encerrar voluntaria o des animaux doivent être enfermés Tiere in Sperrzonen oder in die
involuntariamente personas o (volontairement ou involontairement) Schränke (absichtlich oder
animales en zonas apartadas o en dans des zones isolées ou dans unabsichtlich) eingeschlossen
los armarios. des armoires. werden.
Ante cualquier situación de Pour toutes les situations In Notfällen ist der NOTAUS-
emergencia, presionar el botón d’urgence appuyer sur le bouton SCHALTER zu drücken, der sich
EMERGENCIA que se encuentra URGENCE qui se trouve sur le auf der Steuerkanzel befindet.
en el pupitre de mandos. tableau de commande
Si se notan pérdidas de aceite, Si l’on constate des fuites d’huile, Bei Auftreten von Ölverlusten ist
antes de eliminar la suciedad avant d’éliminer la saleté procéder vor Entfernung eventueller
proceder de la siguiente manera: comme suit : Verschmutzungen wie folgt
vorzugehen:
58
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
59
4 - Limpiar los restos de aceite 4 - Enlever et nettoyer 4 - Sowohl Maschine als auch
residuales en la máquina y en minutieusement l’huile sortie sur Fußboden sorgfältig von
el piso. la machine, ainsi que sur le sol. ausgelaufenem Öl reinigen.
Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement Abladen und Transport der
movimiento son peligrosas y se et de manutention sont Maschine sind potentiell
tienen que efectuar con medios dangereuses ; elles doivent être gefährliche Vorgänge, die mit
adecuados y eficaces y trabajando réalisées avec des moyens größter Umsicht und unter Einsatz
siempre con la máxima atención. appropriés et efficaces, en geeigneter und effizienter
Estos medios han de tener una procédant avec prudence. La Ausrüstungen durchgeführt
capacidad adecuada al peso capacité de charge de ces moyens werden müssen. Die Tragfähigkeit
máximo que se ha de mover y, devra être appropriée au poids dieser Ausrüstungen muss für das
además, se ha de tener en cuenta maximum à soulever, en prenant zu befördernde max. Gewicht
las dimensiones y el lugar en el également en considération les ausreichend sein und bei der Wahl
cual se trabaja. dimensions hors tout et le milieu derselben müssen auch die
Las operaciones de dans lequel on se déplace. Abmessungen und die
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention Arbeitsumgebung berücksichtigt
las debe efectuar personal experto. sont dangereuses et doivent être werden.
effectuées par un personnel Verschiebungen der Maschine
qualifié. sind gefährlich und dürfen nur vom
Fachmann vorgenommen werden.
Cortar los flejes o los cordones de Couper les feuillards ou les liens Das Durchtrennen der zur
los carretes embalados es una de l’emballage des bobines, est Verpackung der Spulen dienenden
operación peligrosa debido a los une opération dangereuse à cause Bandeisen oder Betoneisenbinder
posibles «latigazos» que pueden de possibles coups de fouets qui ist auch deshalb ein gefährlicher
provocarse. pourraient se produire. Vorgang, weil ein
„Peitschenschlageffekt“ auftreten
könnte.
60
4 - Carefully clean up the oil leak 4 - Ripulire accuratamente l’olio
from both the machine and the fuoriuscito sia sulla macchina
floor. che sul pavimento
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
61
Dicha operación se debe efectuar Cette opération doit être effectuée Dieser Vorgang darf nur unter
siguiendo escrupulosamente las en suivant scrupuleusement les sorgfältiger Befolgung der
instrucciones proporcionadas por instructions fournies par le Anweisungen des Herstellers
el productor (acerería). fabricant (aciérie). (Stahlwerk) vorgenommen
Seguir siempre los siguientes Dans tous les cas suivre les werden.
consejos, en especial si no existen conseils suivants, surtout en In jedem Fall sollten die folgenden
otras indicaciones del fabricante: absence d’autres indications du Hinweise beachtet werden. Dies
fabricant : gilt vor allem in Ermangelung
anderer Herstellerangaben:
1 - colocarse en los laterales, 1 - se placer sur le côté et jamais 1 - sich immer seitlich und niemals
nunca de frente. de face frontal positionieren
2 - utilizar los DPI (Dispositivos de 2 - utiliser les DPI appropriés 2 - angemessene persönliche
Protección Personal) (Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen wie
adecuados, guantes y máscara Individuels) gants et masque Handschuhe und
de protección para la cara. de protection pour le visage. Gesichtsschutzmaske tragen.
3 - colocarse a la mayor distancia 3 - rester le plus loin possible de 3 - möglichst weit vom
posible de la zona de corte, en la zone de coupe, surtout le Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara. visage. Vor allem das Gesicht
abwenden.
4 - usar cizallas adecuadas 4 - utiliser des machines à cisailler 4 - eigens dafür vorgesehene
dotadas de palancas muy équipées de leviers très longs. Scheren mit sehr langen
largas. Hebeln benutzen
5 - colocarse a la mayor distancia 5 - rester le plus loin possible de 5 - möglichst weit vom
posible de la zona de cort, en la zone de coupe, surtout le Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara. visage. Vor allem das Gesicht
abwenden.
6 - realizar la operación de corte 6 - effectuer l’opération de coupe 6 - Schneidevorgang sehr
lentamente. lentement. langsam ausführen.
Esta operación, debido al latigazo Cette opération, à cause du coup Aufgrund des
que se podría generar, conlleva de fouet qu’elle peut provoquer, Peitschenschlageffekts ist dieser
en todo caso unos riesgos residuos comporte d’importants risques Vorgang für die umstehenden
graves para las personas résiduels pour les personnes Personen mit schweren
expuestas, como golpe, corte, exposées, qui sont : choc, coupure, Restrisiken durch Stoß,
quemadura y aplastamiento. égratignure et écrasement. Schneiden-, Abschürfungen und
Quetschen behaftet.
Al acabar de cortar los flejes o A la fin de l’opération de coupe des Nachdem die zur Verpackung
cordones del embalaje, el carrete feuillards ou des liens de dienenden Bandeisen oder
se moverá repentinamente a l’emballage, la bobine risque de Betoneisenbinder durchtrennt worden
causa de la elasticidad lo que bouger à l’improviste à cause de sind, bewegt sich die Spule plötzlich
podría generar situaciones de l’élasticité et provoquer des aufgrundderElastizität.DieseTatsache
peligro para las personas situations dangereuses pour les könnte eine Gefahrensituation für die
expuestas. Se podrían desarrollar personnes exposées. Plusieurs umstehendenPersonendarstellen.Die
espiras que pusieran en spires pourraient se dérouler en Spule kann sich teilweise abspulen und
movimiento la parte superior del actionnant la tête de la bobine qui, dadurch die Spitze der Spindel in
carrete que, por su naturaleza, es de par sa nature, est tordues et Bewegungsetzen.Dieseistnaturgemäß
retorcido y cortante. Esto puede coupante. C’est une source de gewunden und schneidend. Dies stellt
suponer un peligro para las danger pour les personnes eine Gefahrenquelle für die
personas expuestas y conlleva exposées et comporte des risques umstehenden Personen dar und führt
riesgos de golpes, cortes y résiduels de chocs, de coupures zu Restrisiken in Bezug auf Stöße,
quemaduras. et d’égratignures. Schnitte und Abschürfungen.
62
This operation must be carried out Tale operazione deve essere ese-
strictly following the instructions guita seguendo scrupolosamente
given by the manufacturer le istruzioni date dal produttore
(steelworks). (acciaieria).
In any event, follow the suggestions Usare in ogni caso i seguenti sug-
below, especially in the absence gerimenti, soprattutto in assenza
of instructions from the di altre indicazioni da parte del
manufacturer: produttore:
3 - Always stand with the face as 3 - stare più distanti possibile so-
far away as possible from the prattutto con il viso dalla zona
cutting area. di taglio.
5 - Always stand with the face as 5 - stare più distanti possibile so-
far away as possible from the prattutto con il viso dalla zona
cutting area. di taglio.
Because of the whiplash that may Questa operazione per via del col-
be generated, this operation in any po di frusta che può generarsi com-
case implies high residual risks for porta in ogni caso dei gravi rischi
the persons exposed, such as residui per le persone esposte,
knocking, cutting, abrasion and come urto, taglio, abrasione e
crushing. schiacciamento.
WARNING! ATTENZIONE !
63
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Estas máquinas son capaces de Ces machines sont à même Diese Maschinen sind in der Lage,
efectuar operaciones de d’effectuer des opérations de Kalandrierungen auszuführen, die
calandrado que se deben evitar calandrage qu’il faut toutefois bei der Bearbeitung von
bajo cualquier concepto cuando strictement éviter quand on usine Doppeldrähten jedoch absolut
se trabaja el hilo doble. le double fil. vermieden werden müssen.
Para proteger las personas Pour protéger les personnes Zum Schutz der umstehenden
expuestas de los órganos en exposées des organes d’usinage Personen vor den Arbeitsorganen
funcionamiento (cuchillas de corte; (couteaux de coupe ; broches et (Schneidemesser; Biegespindeln
mandriles y brazos de acodado) bras de cintrage) ainsi que de la und -arme) sowie vor den
así como de la misma materia matière première pendant les Rohstoffen während der
primera durante las fases de phases d’usinage, il a été défini Bearbeitungsphasen wurde ein
elaboración, se ha definido un área une zone d’usinage à l’intérieur de Arbeitsbereich festgelegt, welcher
de trabajo en el interior de la cual laquelle il est interdit d’entrer während des Maschinenbetriebs
está prohibido entrar durante el pendant le fonctionnement de la nicht betreten werden darf. Dieser
funcionamiento de la máquina. machine. Cette «zone d’usinage» „Arbeitsbereich“ ist als
Dicha «área de trabajo» se debe doit être considérée comme une Gefahrenzone zu betrachten und
considerar zona peligrosa y por lo zone dangereuse et donc signalée muss deshalb durch gelbe Linien
tanto se marca con rayas amarillas par des bandes jaunes et des und Ketten abgesichert werden,
y cadenas que impidan el acceso pancartes en interdisant l’entrée à um während des
durante el funcionamiento en quiconque pendant le Automatikbetriebs jedermann den
automático. De este modo, los fonctionnement en automatique. Zugang zu versperren. Die
manufacturados se podrán Les produits manufacturés Werkstücke können leicht aus
arrastran sin problema fuera del pourront ainsi facilement être sortis diesem Arbeitsbereich
área de trabajo para ser recogidos de la zone d’usinage pour être herausgezogen und unter sicheren
con toda seguridad. La consola se récupérés en toute sécurité. La Bedingungen eingesammelt
deberá posicionar console devra obligatoirement être werden. Die Konsole muss
obligatoriamente fuera de dicha placée en-dehors de cette zone. unbedingt außerhalb dieses
área. No respetar dicha Le non-respect de cette consignes Bereichs positioniert werden. Die
prescripción constituye un peligro représente un grave danger pour Missachtung dieser Vorschrift stellt
grave para las personas les personnes exposées. eine schwere Gefährdung für die
expuestas. umstehenden Personen dar.
64
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
65
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG !
Está terminantemente prohibido Il est absolument interdit de Es ist absolut unzulässig, die
sobreelevar la máquina o instalarla surélever la machine ou de Maschine anzuheben oder durch
en posición inclinada sirviéndose l’installer dans une position inclinée Zwischenlegen von Distanz-
de espesores, puesto que la misma avec des interpositions stücken schräg aufzustellen! Die
quedaría desequilibrada con el d’épaisseurs parce que la machine Maschine würde dadurch instabil
consiguiente peligro de vuelco. serait en équilibre instable et on und könnte kippen!
encourrait donc le danger de
renversement.
Los flejes pueden ser cortantes; Les feuillards peuvent être Metallbänder sind scharfkantig!
usar guantes resistentes y prestar coupants, utiliser les gants anti- Unbedingt durchstichfeste
suma atención para no golpearlos perforation et faire attention de ne Schutzhandschuhe tragen und
contra ninguna parte del cuerpo. pas les heurter avec une autre Metallbänder nicht mit dem Körper
partie du corps. streifen.
66
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
67
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Si la máquina está conectada a Si la machine est raccordée à des Wenn die Maschine an nicht
bobinas sin frenar o con frenada tourets n’étant pas freinés ou à abgebremste Haspeln oder
“sin controlar” por el ordenador, freinage “non contrôlé” par Haspeln mit “nicht
cuando la misma está en estado l’ordinateur, ne pas s’approcher computergesteuerter” Bremse
de emergencia es prudente no de la machine lorsqu’elle est en angeschlossen ist und auf Notstand
acercarse hasta que las bobinas état d’urgence et tant que les steht, sich der Maschine nicht
no estén completamente paradas. tourets ne sont pas entièrement à nähern, bis die Haspeln ganz zum
l’arrêt. Stehen gekommen sind.
Estas operaciones pueden Ces opérations peuvent aussi être Dieser Arbeitsschritt könnte auch
realizarse también a través de las effectuées au moyen des durch Maschinen erfolgen, an die
máquinas a las cuales se machines auxquelles elle est sie angeschlossen ist.
encuentra acoplada. accouplée.
68
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
“Disconnect the machine from all Per "isolare la macchina dalle fonti
energy sources means”: di energia" si intende:
- ELECTRICAL - SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION ELETTRICO
- PNEUMATIC - SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION PNEUMATICO
NOTE! NOTA !
by Schnell
69
DESCONEXION ELECTRICA DISJONCTION UNTERBRECHUNG DER
ELECTRIQUE ELEKTROVERSORGUNG
1 - Quitar la presión cerrando la 1 - Enlever la pression en fermant 1 - Druckluft durch Schließen des
llave principal,trabar con el le robinet principal, le bloquer Haupthahnes unterbrechen;
candado y custodiar avec le verrou et conserver den Haupthahn mit Hilfe eines
personalmente la llave. personnellement la clef. Vorhängeschlosses
blockieren, dessen Schlüssel
persönlich zu verwahren ist.
2 - Quitar el aire residuo del 2- Vider l’air qui est restée à 2- Restluft aus den
circuito de la máquina abriendo l’intérieur du circuit en Druckluftleitungen der
el grifo situado en la base del dévissant le robinet qui se Maschine entweichen lassen.
tanque del grupo neumático trouve à la base du réservoir Hierzu den auf der Basis des
que se encuentra dentro de la du groupe pneumatique situé Tankes der Drucklufteinheit,
máquina. à l’intérieur de la machine. im Innern der Maschine,
befindlichen Hahn öffnen.
70
ELECTRICAL SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION ELETTRICO
PNEUMATIC SCOLLEGAMENTO
DISCONNECTION PNEUMATICO
by Schnell
71
Para abrir el postigo del cuadro de Pour ouvrir la porte du tableau de Zum Öffnen des Steuerschrankes
mandos y las puertas del cuadro commande et les portes du tableau und der Türen des Schaltschrankes
eléctrico utilizar las llaves électrique, se servir des clefs sind die entsprechenden Schlüssel
correspondientes. appropriées. zu benutzen.
Nuestro personal no está Notre personnel n’est pas autorisé Unser Personal ist nicht befugt,
autorizado a realizar la conexión à effectuer le branchement die Maschine an das Stromnetz
eléctrica de la máquina a la red, électrique de la machine au réseau anzuschließen und um so weniger
como así tampoco la línea eléctrica et encore moins à la ligne électrique an die Stromversorgungsleitung.
que la alimenta. Dichas l’alimentant. Ces opérations Sämtliche Arbeiten für den
operaciones deben ser efectuadas doivent être effectuées à la charge, Stromanschluß sind vom Kunden
completamente a cargo y por par le client et avec un personnel unter Heranziehung von
cuenta del cliente, llamando qualifié, qui fournira les Fachpersonal zu besorgen, das
personal especializado que certifications nécessaires, die entsprechenden Zertifikate
entregue las correspondientes conformément aux nach örtlich geltendem Gesetz
certificaciones, de acuerdo con las réglementations en vigueur. Sans auszustellen hat. Die Maschine
leyes locales en vigor. En ausencia ces certifications la machine ne darf ausschließlich dann in Betrieb
de dichas certificaciones la máquina pourra être mise en service. En gesetzt werden, wenn diese
no podrá ser puesta en cas de non-respect de cette Bescheinigungen vorliegen. Der
funcionamiento. En caso de no condition le client assume toute Kunde trägt in ziviler und
respetarse esta condición, el cliente responsabilité civile et pénale strafrechtlicher Hinsicht die volle
se asume toda responsabilidad civil quant aux conséquences qui Verantwortung für sämtliche
y penal de las eventuales pourraient en découler. Schnell Folgeschäden, die durch
consecuencias. La firma Schnell décline toute responsabilité quant Zuwiderhandeln bewirkt sind. Die
declina toda responsabilidad por aux conséquences qui Fa. Schnell haftet nicht für
las consecuencias que pudiesen découleraient du non-respect de Schäden infolge Nichtbeachtung
derivar de la falta de respeto de cette clause. der obigen Vorschriften.
esta disposición.
Antes de la puesta en marcha de Avant la mise en service de la Vor Inbetriebnahme der Maschine
la máquina, cerciorarse de que la machine, il faut s’assurer que la ist sicherzustellen, dass die
puesta a tierra esté conectada en mise à la terre est connectée selon Maschine gemäß dem Schaltplan
conformidad con el esquema le schéma électrique (voir chapitre (siehe Kapitel „Installation“)
eléctrico (véase capítulo installation). geerdet wurde.
instalación).
72
To open the door of the control Per aprire lo sportello del quadro
panel, and the door of the electrical comandi e le porte del quadro
panel, use the appropriate keys. elettrico, servirsi delle apposite
chiavi.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
73
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
El operador deberá proceder por Le branchement à la terre des Der Benutzer ist für die Erdung der
su cuenta a la conexión a tierra de machines et des accessoires Maschine und der Zubehörgeräte
las máquinas y de los accesorios (dévidoirs, dispositif de (Haspeln, Bügelsammler,
(bobinas, recolector de estribos, récupération brides, dispositifs de Barrensammler usw.)
recolector de barras, etc.). Durante récupération barres, etc.) est à la verantwortlich. Beim Anschluss
la conexión, se deberá poner suma charge de l’utilisateur. Effectuer le muss besonders darauf geachtet
atención para que nada impida el branchement avec un soin werden, dass ein guter elektrischer
buen contacto eléctrico (barniz, particulier afin que rien (peinture, Kontakt (Lack, Rost usw.) nicht
óxido, etc.) y, si por algún motivo, oxyde) n’empêche le contact verhindert wird und falls der
no existiera la conexión del cable électrique correct, de plus, si pour Anschluss des Erdungskabels
a tierra, el cliente deberá proceder quelque raison que ce soit, la nicht vorhanden sein sollte, so muß
a fijar una conexión idónea. Una fixation du câble à la terre n’est der Kunde dafür sorgen, dass ein
vez terminada la operación de pas présente, le client doit se geeigneter Anschluss befestigt
conexión, el cliente deberá charger de fixer une fixation wird. Nach der Durchführung der
efectuar las oportunas medidas adaptée. Dans tous les cas, à la fin Anschlussarbeiten muss der
de inspección con los instrumentos de l’opération de branchement, le Kunde in jedem Fall durch
correspondientes y con personal client doit, à l’aide des instruments spezialisiertes Fachpersonal mit
especializado. appropriés et du personnel qualifié entsprechenden Geräten eine
nécessaire, effectuer les mesures Überprüfung der entsprechenden
de vérifications opportunes. Messwerte vornehmen lassen.
Asegurarse que durante el Vérifier que d’autres personnes Versichern Sie sich, daß sich
funcionamiento o la manutención (et en particulier des enfants et während des Betriebes oder der
de la máquina no se encuentre des animaux) ne se trouvent pas Wartung keine anderen Personen
ninguna persona cerca de la près de la machine, pendant son (insbesondere Kinder) oder
misma (especialmente niños o fonctionnement ou son entretien. Tiere in der Nähe der Maschine
animales). aufhalten.
No correr cerca de la máquina; Ne pas courir à proximité de la In der Nähe der Maschine nicht
caminar normalmente. machine mais marcher rennen, sondern normal gehen.
normalement.
74
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE!
WARNING! ATTENZIONE!
Do not run near the machine, but Non correre in prossimità della
walk normally. macchina,ma camminare
normalmente.
by Schnell
75
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Es aconsejable colocar una Nous conseillons de mettre un tapis Es empfiehlt sich, eine
alfombra de caucho debajo de la en caoutchouc à l’endroit où les Gummimatte unter
zona donde caen los estribos con étriers tomberont afin de limiter le d i e Bügelausstoßzone zu
el fin de limitar el ruido producido bruit de leurs chutes. legen, um den durch
por los mismos. herausfallende Stahlprofile
verursachten Lärm zu mindern.
No eliminar o dañar los Ne pas inhiber ou endommager Die an der Maschine angebrachten
microinterruptores de seguridad les micro - interrupteurs de sécurité Mikro-Sicherheitsschalter dürfen
instalados en la máquina; verificar qui sont installés sur la machine, nicht überbrückt oder unbrauchbar
frecuentemente su eficiencia. mais en vérifier fréquemment le gemacht werden; vielmehr ist ihre
bon fonctionnement. Funktionstüchtigkeit regelmäßig zu
überprüfen.
La máquina no cuenta con La machine n’est pas munie de Die Maschine verfügt über keine
iluminación propia. Instalar en la son propre éclairage. Doter la zone Eigenbeleuchtung. Für eine
zona de trabajo una iluminación de travail de lumières adéquates angemessene Beleuchtung des
adecuada evitando que se formen afin d’éviter que des zones Arbeitsplatzes sorgen, wobei
zonas de sombra y efectos d’ombres et des effets darauf zu achten ist, daß keine
estroboscópicos. stroboscopiques se forment. Schattenzonen oder
Stroboskopeffekte entstehen.
Cuando la máquina queda Quand la machine est isolée de sa Wenn die Stromversorgung der
desconectada de su fuente de source d’énergie électrique, Maschine unterbrochen wird, fällt
energía eléctrica, la iluminación l’éclairage à l’intérieur des cadres die Innenbeleuchtung der
del interior de los cuadros no ne fonctionne pas. Il faut donc se Schaltschränke aus. Für diesen
funciona, por lo tanto es munir de lampes de travail Fall sind den jeweils geltenden
importante utilizar lámparas de transportables appropriées à Vorschriften ensprechende,
trabajo de baja tensión que basse tension, en respectant les tragbare Niederspannungs-
respeten las normas locales lois locales en vigueur. arbeitslampen bereitzustellen.
vigentes.
76
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
77
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
La máquina puede generar La machine pourrait produire des Die Maschine kann
frecuencias de radio, por lo tanto ondes radio c’est pour cela que les Funkfrequenzen erzeugen,
es importante alejar a las personas personnes qui portent des deshalb dürfen sich
con marcapasos y/o aparatos pacemakers et/ou des appareils Träger von
acústicos. acoustiques ne peuvent pas Herzschrittmachern und/oder
s’approcher. Hörgeräten nicht in Nähe
derselben aufhalten.
Cuidado con el postigo de Attention à la porte d’inspection, Stoßgefahr beim Öffnen und
inspección; peligro de impacto ouverte et fermée, vous pouvez la Schließen der Inspektionstür.
durante la apertura y cierre del heurter.
mismo.
Los ambientes de trabajo donde Les environnements d’usinage où Der Arbeitsbereich, in dem diese
se utilizan estas máquinas deben l’on utilise ces machines doivent Maschinen betrieben wird, darf
tener el acceso negado a las être interdits au public. Unbefugten nicht zugänglich sein.
personas ajenas al trabajo.
Las partes operativas de estas Les organes en mouvement de Die Arbeitsorgane dieser
máquinas (cuchillas de corte, ces machines (couteaux de coupe, Maschinen (Schnittmesser;
mandriles y pernos de pliegue, mandrins et axes de pliage, Spindel und Biegebolzen;
introducción redondos, etc.) no son introduction barre de fer etc.) ne Eiseneinführung; usw.) können auf
completamente plausibles de peuvent être complètement keine Weise vollständig
protección sin alterar la protégés sans détériorer le bon abgeschützt werden, ohne daß die
funcionalidad de la máquina, como fonctionnement de la machine Maschinenfunktion sowie den
incluido el fondo abridero del canal. autant que la base du canal « en Boden der beweglichen Kanal
Por lo tanto, debido al tipo de pont » mobile. Par conséquent, à beeinträchtigt werden. Bei dieser
elaboración a realizar, estas cause de la nature de l’usinage à Art von Bearbeitung besteht daher
máquinas presentan graves effectuer, ces machines présentent die Gefahr von Schnittwunden,
riesgos residuos de corte, de graves risques de coupe, de Z e r q u e t s c h u n g ,
cizallado, aplastamiento, enredo, cisaillement, d’écrasement, Mitgerissenwerden, Prellungen
golpe y abrasión. Es por ello que el d’accrochage, de chocs et de und Schürfwunden, die als
operador deberá estar habilitado blessures. L’ouvrier doit donc être schwere Restrisiken zu betrachten
al uso de la máquina y prestar impérativement autorisé à utiliser la sind.
suma atención durante el uso de machine et il doit faire Der Maschinenarbeiter muß daher
la misma. Está abzolutamente particulièrement attention pendant eine geeignete Ausbildung
prohibido a las personas son utilisation. Il a été défini une durchlaufen haben und bei der
espuestas entrar en el área de zone de travail comprenant ces Verwendung der Maschine größte
trabajo que comprende dichos organes et à l’intérieur de laquelle il Achtsamkeit und Vorsicht
órganos durante el funcionamiento est strictement interdit d’entrer à anwenden. Die Verwickelten dürfen
de la máquina. toutes les personnes concernées während des Maschinenbetriebs
pendant le fonctionnement de la den Arbeitsbereich auf keinen Fall
machine. betreten.
78
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
79
Durante las fases de introducción Durant les phases d’introduction du Während der Einführung des Drahts
barra y de regulación, el operador fil et de réglage, l’opérateur doit und der Einstellung muss der
debe prestar suma atención a los prêter une attention particulière aux Bediener in besonderer Weise auf
siguientes riesgos residuos risques résiduels. diese Restrisiken achten.
El área de trabajo de las máquinas La zone de travail des machines Der Arbeitsbereich der Maschine
debe ser delimitada mediante doit être délimitée par des chaînes muß mittels rot-weißen
cadenas de señalación de color de signalisation, de couleur Signalketten gemäß beiliegendem
blanco/rojo de acuerdo con la blanche/rouge comme selon le Plan abgegrenzt werden.
planta adjunta. plan joint. ( - - - - - - - - = Arbeitsbereich).
( - - - - - - - - = área de trabajo). ( - - - - - - - - = aire de travail). Der Arbeitsbereich ist auf das
El área de trabajo es la mínima L’aire de travail est la minimum erforderliche Mindestmaß
necesaria; si es posible, es nécessaire; si c’est possible beschränkt; wenn möglich, sollte
conveniente aumentarla, pero no l’augmenter mais ne jamais la dieser vergrößert, keinesfalls darf
tratar de reducirla de ninguna réduire. er jedoch verkleinert werden.
manera. On conseille vivement de peindre Es wird dringend empfohlen, auf
Es sumamente importante pintar le sol avec une peinture jaune, les dem Boden Linien zur Begrenzung
en el piso las líneas que indican bandes qui délimitent cette zone dieses Bereiches mit gelber Farbe
dicha superficie con barniz amarillo servent à pouvoir remettre en place zu streichen, um die Signalketten
con el fin de poder colocar les chaînettes avec facilité lorsque schnell wieder anbringen zu
nuevamente l a s c a d e n a s en cours de travail, elles seront können, wenn diese beim
cuando éstas deban ser déplacées pour décharger le travail Entnehmen der fertigen
desplazadas durante las fait (opération à exécuter Stahlprofile (nur bei stillstehender
operaciones de descarga. absolument quand la machine est Maschine!) vorübergehend.
En caso de leyes locales extra arrêtée). Im Falle von über die EWG-
CEE que resulten ser más En cas de réglementations locales Vorschriften hinausgehenden,
restrictivas acerca de la «seguridad hors CEE plus restrictives sur la örtlichen Bestimmungen bezüglich
e higiene de los ambientes de «sécurité et l’hygiène sur le lieu de der „Sicherheit und Hygiene am
trabajo» se deberán satisfacer las travail» il faudra impérativement Arbeitsplatz“ sind die
solicitudes de las autoridades les respecter. Anforderungen der örtlichen
respetando las leyes locales Dans la zone d’usinage il y a Behörden gemäß den geltenden
vigentes. beaucoup de risques résiduels Vorschriften zu erfüllen.
Dentro del área de trabajo hay los selon les présents « informations Innen des Arbeitsbereichs liegen
riesgos residuos como indicado pour l’utilisation ». Restrisiken, die in dieser
en las “Instrucciones para la „Benutzerinformation“ angezeigt
utilización” . sind.
80
During the rod-insert and Durante le fasi di inserimento filo e
adjustment phases, the operator regolazione l'operatore dovrà fare
must be particularly careful of particolare attenzione a questi
these residual risks. rischi residui.
WARNING! ATTENZIONE !
The work area of the machine must L'area di lavoro delle macchine
be delimited by a red and white deve essere delimitata da
signal chain as indicated in the catenelle di segnalazione, di
enclosed illustration. colore bianco/rosso secondo la
( - - - - - - - - = work area). piantina allegata che la individua
The work area is the smallest ( - - - - - - - - = area di lavoro).
necessary. If possible, increase it L'area di lavoro è la minima
but never reduce it in size. necessaria; se possibile
We strongly recommend that you aumentarla ma non ridurla mai.
paint yellow stripes on the floor Per praticità, si consiglia di verni-
which indicate this work area so ciare sul pavimento con vernice di
that when the chains are moved in colore giallo (operazione a carico
order to remove the finished work, e cura del cliente), le strisce che
they can be replaced easily. (These individuano quest’area in modo da
things must be done only when the poter riposizionare le catenelle con
machine is stopped). precisione quando nel corso del
In case of more restrictive local lavoro verranno rimosse per movi-
extra-EC laws on “safety and mentare il materiale prodotto (ope-
hygiene in the workplace”, the razione da eseguire assolutamen-
working area must the te a macchina ferma).
requirements of the authorities In caso di leggi locali extra euro-
must be met in observance of the pea più restrittive sulla “sicurezza
local laws in force. ed igiene degli ambienti di lavoro”
Inside of the working area the si dovrà soddisfare le richieste delle
residual risks are present, which autorità nel rispetto delle vigenti
are indicated in the present “use leggi locali.
manual". All'interno dell'area di lavoro son
presenti i rischi residui indicati nel-
le presenti "Istruzioni per l'uso".
by Schnell
81
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
El área de trabajo no se puede La zone d’usinage ne peut être Der Arbeitsbereich kann nicht mit
proteger con barreras físicas protégée par des barrières parce Abschrankungen geschützt werden,
porque debe ser descargada qu’elle doit être souvent dégagée da häufig Fertigteile entnommen
frecuentemente de los productos des produits usinés, dont certains werden müssen, wozu teilweise
elaborados, algunos de los cuales doivent être manutentionnés à Hebe- und Transportwerkzeuge wie
requieren el uso de medios de l’aide d’engins de levage et de Gabelstapler, Fahrgestelle usw.
levantamiento y transporte como transport comme des verwendet werden müssen.
toros transpaletas, carretillas, etc. transpalettes, des chariots Auch das Anhäufen der Bügel
Tampoco es posible dejar apilar élévateurs, etc. unterhalb der Maschine ist nicht
los estribos debajo de la máquina Il n’est pas non plus possible de möglich, da hierbei ein
porque se apilarían creando un laisser s’entasser les étriers sous unentwirrbares Eisenbündel bilden
enredo inextricable. la machine car ils pourraient créer würde.
Por lo tanto, los estribos se deben un enchevêtrement inextricable. Die Bügel müssen folglich recht
descargar con mucha frecuencia Les étriers doivent donc être häufig entnommen und mit einem
y se deben arrastrar fuera del área déchargés très souvent et doivent Ziehhaken aus dem Arbeitsbereich
de trabajo con un gancho donde el être sortis de la zone d’usinage à herausgezogen werden, damit der
operador pueda recogerlos con l’aide d’un crochet où l’opérateur Bediener sie unter sicheren
toda seguridad. peut les recueillir en toute sécurité. Bedingungen einsammeln kann.
Por este motivo tampoco es C’est pour cela qu’il est également Aus diesem Grund ist es auch nicht
posible segregar el área mediante impossible d’isoler la zone à l’aide möglich, den Arbeitsbereich mit
barreras inmateriales (fotocélulas) de barrières de cellules elektronischen Mitteln (Fotozellen)
porque provocarían interrupciones photoélectriques par ce que cela zu sichern, da dies zu ständigen
continuas del ciclo de trabajo entraînerait des interruptions Unterbrechungen des Arbeitszyklus
durante la fase de remolque de los continues du cycle d’usinage lors während des Herausziehens der
estribos con el gancho. de la phase de sortie des étriers à Bügel mit dem Ziehhaken führen
Considerando que el acceso a los l’aide du crochet. würde.
ambientes de trabajo donde se Comme l’accès des lieux de travail Angesichts der Tatsache, dass in
instalan estas máquinas se où sont installées ces machines den Arbeitsräumen, in denen diese
prohíbe a las «personas ajenas al est «interdit au public», la zone Maschine installiert werden, der
trabajo», el área de trabajo se d’usinage est donc signalée par „Zugang für Unbefugte verboten“
tiene que destacar delimitándola des pancarte en blanc/rouge et ist, wird der Arbeitsbereich einfach
con cadenas de color blanco/rojo des bandes jaunes sur le sol pour mit rot-weißen Ketten sowie durch
y pintando en el suelo los límites en déterminer les limites. Markierung der entsprechenden
de dicha área. Les bandes jaunes permettent de Zone auf dem Fußboden
Las rayas amarillas tienen el fin de replacer correctement les gekennzeichnet.
posicionar correctamente las pancartes qui doivent, par la force Die gelben Linien dienen zur
cadenas que se deben quitar des choses, être enlevées pendant korrekten Positionierung der Ketten,
durante las fases de descarga de les déchargements des produits die während des Entnehmens von
los productos más largos que no plus longs et qui ne peuvent être langen Werkstücken zwangsläufig
se pueden arrastrar fuera del área sortis de la zone d’usinage à l’aide entfernt werden müssen, da sie nicht
de trabajo con el gancho. Durante du crochet. Lors de la phase mit dem Ziehhaken aus dem
la fase de instrucción con nuestros d’instruction avec nos techniciens, Arbeitsbereich herausgezogen
técnicos proceder con la il faut réaliser un «crochet» à même werden können. Während der
producción de un «gancho» apto de sortir de la zone d’usinage les Ausbildung durch unsere Techniker
para arrastrar fuera del área de étriers produits. ist ein solcher Ziehhaken
trabajo de los estribos producidos. Réaliser un crochet ayant une herzustellen, mit welchem die
Producir un gancho que tenga la longueur appropriée pour pouvoir fertiggestellten Bügel aus dem
longitud adecuada para poder effectuer facilement l’opération Arbeitsbereich herausgezogen
efectuar fácilmente la operación indiquée ci-dessus, en fonction de werden können.
descrita arriba en relación con la la taille de l’opérateur. Hierzu ist ein Ziehhaken
altura del operador. angemessener Länge anzufertigen,
um die zuvor erläuterte Operation
entsprechend der Größe des
Bedieners vornehmen zu können.
82
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
83
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Por razones de seguridad, durante Pour des raisons de sécurité, us Sicherheitsgründen ist während
la elaboración está pendant l’usinage, «la zone des Arbeitsvorgangs der Zugang
terminantemente prohibido el d’usinage» est strictement interdite zum „Arbeitsbereich“ gleich aus
acceso al “área de trabajo”, sea au public. Il faut signaler clairement welchem Anlass strengstens
cual sea el motivo. Destacar cette interdiction en apposant des untersagt. Dieses Verbot ist
claramente esta prohibición pancartes, conformément aux deutlich sichtbar mit einem
colocando los carteles normes en vigueur en matière entsprechenden Schild kenntlich
correspondientes, en conformidad d’hygiène et de sécurité du travail. zu machen, welches den jeweiligen
con las leyes locales vigentes en En particulier, il ne faut surtout pas Gesetzen zum Arbeitsschutz und
materia de higiene y seguridad en essayer d’accompagner la der Hygiene am Arbeitsplatz zu
los ambientes de trabajo. machine, et/ou les pièces, dans entsprechen hat.
En especial modo, no ceder a la ses mouvements pendant Insbesondere darf der Bediener
tentación de acompañar los l’usinage ou saisir les produits en nicht versuchen, die Bewegungen
movimientos de la máquina y/o las usinage avant qu’ils ne tombent. des zu bearbeitenden Teiles und/
piezas durante la elaboración o oder der Maschine während der
aferrar los productos en Bearbeitung zu begleiten oder die
elaboración antes de que caigan. fertiggestellten Teile zu ergreifen,
bevor diese herunterfallen.
En el ambiente de trabajo donde se Dans le local où est installée la Im Aufstellbereich der Maschine
encuentra instalada la máquina es machine, il faut placer des sind gut sichtbare Schilder
necesario colocar carteles bien pancartes bien visibles (comme bestimmungsgerechter Größe und
visibles, como el de la figura de al indiqué sur la figure ci-contre), de Anzahl (siehe nebenstehendes
lado, de dimensiones y cantidad dimensions et en quantité Bild) mit der Aufschrift DEN
adecuadas con la siguiente appropriée, où il sera écrit: SICHERHEITSABSTAND VON
inscripción: MANTENERSE A RESPECTER LA DISTANCE DE DER MASCHINE EINHALTEN
DISTANCIA DE SEGURIDAD DE SECURITE DE LA MACHINE. anzubringen.
LA MAQUINA. Il est important qu’il n’y ait pas Dabei darf sich im
Es importante que no estén dans la zone concernée par la Bewegungsbereich des Teiles
presentes en el área interesada manutention tant du matériau à weder das zu bearbeitende
por el movimiento tanto el material usiner que du matériau usiné ou Material noch bereits bearbeitetes
para elaborar como el material en cours d’usinage. Material befinden.
elaborado o en elaboración.
Se prohibe terminantemente poner Il est strictement interdit de faire Die Maschine darf ausschließlich
la máquina en funcionamiento sin fonctionner la machine sans les bei ordnungsgemäß installierter,
las correspondientes barreras barrières qui délimitent “la zone den “abgesicherten Bereiches”
físicas que delimitan el “área isolée” et/ou sans le branchement begrenzender Umzäunung und bei
separada” y/o sin una adecuada à l’installation électrique du einwandfrei angeschlossenem
conexión eléctrica del microcontact détectant l’ouverture Sicherheits-Mikroschalter in
microinterruptor que indica la de la porte d’accès. Betrieb gesetzt werden.
apertura de la cancela de acceso.
La longitud del “área separada” La longueur de la zone “isolée” Die Länge des “abgesicherten
indicada en el siguiente plano es indiquée dans le plan suivant n’est Bereiches” ist im Lageplan mit
puramente indicativa, dado que fournie qu’à titre indicatif parce Richtwerten angegeben, da dieser
deberá incluir obligatoriamente qu’il faut impérativement Bereich absolut sämtliche Wickler
todas las bobinas. comprendre tous les tourets. umfassen muß.
84
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
85
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Se debe prohibir el acceso a los Les milieux d’usinage où l’on utilise Die Arbeitsräume, in denen diese
lugares en los que se usan estas ces machines doivent être interdits Maschinen eingesetzt werden,
máquinas a todas las personas au public. müssen für Unbefugte
ajenas al trabajo. unzugänglich sein.
A continuación se presenta el plano Vous trouverez ci-après le lay-out Nachstehend ist das Layout der
de instalación de la máquina, donde de la machine dans lequel on a Maschine abgebildet, in welchem
se han utilizado trazos, donde es utilisé des "lignes”, où il est die eingezeichneten “Linien” , wo
necessario, diferentes con los necessaire, ayant les significations notwendig, folgende Bedeutung
siguientes significados: suivantes: haben:
= Area separada = Zone isolée par = mit Barriere
con barrera física h = 2 m y malla une barrière physique h = 2 m abgesperrter Bereich h = 2 m
máx 40x40 mm; maillon max 40x40 mm; Rastergröße max. 40x40 mm;
= Area separada = Zone isolée par = mit Barriere
con barrera física h = 1 m y malla une barrière physique h = 1 m abgesperrter Bereich h = 1 m
máx 100x100 mm; maillon max100 x 100 mm; Rastergröße max100 x 100 mm;
= Delimitación con = Délimitation par une = Abgrenzung mit nicht
barrera inmaterial (célula barrière immatérielle (cellule sichtbarer Barriere (Photozelle);
fotoeléctrica); photoélectrique); = Abgrenzung mit
= Delimitación con = Délimitation par gelben Streifen und Ketten;
líneas amarillas y cadenas; des lignes jaunes et des chaînes; = Abgrenzung nur mit
= Delimitación sólo = Délimitation avec gelben Streifen.
con líneas amarillas. seulement des lignes jaunes.
Todos los accesos a las zonas Tous les accès aux zones isolées Alle Zugänge zu den
separadas deberán ser protegidos devront être protégés par des Sperrbereichen müssen mit Türen
con puertas dotadas de portes contrôlées par des micro- versehen sein, die durch spezielle
microinterruptores de seguridad o contacts spéciaux de sécurité qui Sicherheitsmikroschalter oder
con barreras inmateriales que bloquent ou qui interdisent le immaterielle Barrieren geschützt
interrumpan o impidan el fonctionnement de la machine tant werde, welche die Funktion der
funcionamiento de la máquina que la manœuvre de réarmement Maschine bis zur Rücksetzung
hasta la maniobra de rearme. n’est pas effectuée. unterbrechen oder verhindern.
Las máquinas deben ser Les machines doivent être Die Maschinen sind gemäß den
instaladas respetando las installées conformément aux Angaben des Layouts zu
indicaciones del plano de indications figurant dans le lay- installieren. Dies ist bei jeder
instalación. Este documento es out. Cette disposition est différente Installation verschieden und betrifft
diferente para cada instalación y pour chaque installation et den jeweiligen, spezifischen
concierne el ambiente de trabajo, concerne l’environnement du Arbeitsbereich. Für die Einhaltung
por lo tanto es a completo cargo y travail et est donc entièrement à la desselben ist daher ausschließlich
responsabilidad del cliente. charge et aux soins de l’utilisateur. der Verbraucher verantwortlich.
Si no se respeta dicho Avec le non-respect de cette Bei Nichteinhaltung dieser
documento, la máquina no disposition, il sera impossible Anforderungen darf die
podrá ser puesta en de mettre, sous aucun prétexte, Maschine unter keinen
funcionamiento por motivo la machine en fonction. Umständen in Betrieb
alguno. genommen werden.
86
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
All the accesses to the segregated Tutti gli accessi alle "aree
areas must be protected by doors segregate" dovranno essere
controlled by safety microswitches. protetti da porte controllate da
The switches must interrupt or appositi microinterruttori di
prevent machine operation until sicurezza o barriere immateriali
they are reset. che interrompano o impediscano il
The machines must be installed in funzionamento della macchina sino
accordance with the layout drawing. ad avvenuta manovra di riarmo.
This particular requirement differs Le macchine vanno installate nel
for each single installation, in that it rispetto delle indicazioni del lay-
depends on the actual working out. Questo adempimento risulta
environment and, as a result, is differente per ogni singola
the responsibility of the user. installazione e riguarda l'ambiente
If any of these requirements are di lavoro quindi è a totale carico e
not complied with, the machine cura dell'utente.
must not be started-up under In mancanza del rispetto di tale
any circumstances whatsoever. adempimento, la macchina non
potrà assolutamente essere
messa in funzione per alcun
motivo.
by Schnell
87
De todos modos, la firma De toutes les manières, SCHNELL SCHNELL steht in jedem Fall für
SCHNELL queda a disposición est à votre entière disposition pour eventuelle technische
para aclaraciones técnicas y/o tout éclaircissement technique et/ Erläuterungen und/oder die
para el suministro de material ou pour la fourniture du matériel Lieferung von Material zu
necesario y declina toda nécessaire et décline toute Verfügung und weist bei
responsabilidad en caso de que responsabilité si cette consigne Nichtbeachtung dieser Obliegen-
no se respete esta advertencia n’es pas correctement respectée. heit jede Verantwortung zurück.
correctamente.
Se informa al cliente que, en caso Le client sait qu'en cas d'absence Der Kunde hat Kenntnis davon,
de que falten las barreras físicas e des barrières physiques / dass bei Fehlen der physischen/
inmateriales (vallas / células immatérielles (enceintes/cellules immateriellen Barrieren
fotoeléctrica) o la señalización de photoélectriques) ou d'indications (Umzäunungen, Fotozellen) oder
las áreas de trabajo (líneas dans les zones de travail (lignes Eingrenzungen des
amarillas y cadenas blancas / rojas jaunes et chaînes blanches et Arbeitsbereichs (gelbe Streifen
de señalización), donde está rouges), où prévu, la machine ne und weiß-rote Ketten), wo
previsto, según se ha ilustrado en pourra être mise en marche vorgesehen, gemäß der in der
las especificaciones de las conformément au "Livret “Betriebsanleitung” enthaltenen
“Instrucciones de uso”, no es d'instructions". Spezifikationen, die Maschine
posible poner en marcha la La société SCHNELL décline toute nicht betrieben werden darf. Die
máquina. responsabilité pouvant dériver du Firma SCHNELL haftet nicht für
Por lo tanto, SCHNELL declina non-respect de cette consigne. eventuelle Folgen der
cualquier responsabilidad derivada Nichteinhaltung dieser Vorschrift.
por el incumplimiento de dicha
prohibición.
88
SCHNELL is available for any La SCHNELL rimane in ogni caso
technical clarification and/or for the a disposizione per delucidazioni
supply of the necessary materials, tecniche e/o per la fornitura del
and as such declines all materiale necessario e declina ogni
responsibility if this warning is not responsabilità nel caso non venga
respected. correttamente rispettata tale
avvertenza.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
89
90
by Schnell
91
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Las barreras físicas que delimitan Les barrières qui délimitent la zone Die Umzäunung muß den örtlich
el “área separada” deben “isolée” doivent être conformes aux geltenden Sicherheitsnormen,
responder a todos los requisitos réglementations en vigueur en insbesondere der Norm UNI EN
solicitados por las vigentes leyes matière de sécurité et en particulier 294 entsprechen. Diese
locales en materia de seguridad, à la norme UNI EN 294. Ces Umzäunungen müssen eine Höhe
especialmente la UNI EN 294. barrières devront avoir au moins von mindestens 2.000 mm haben
Dichas barreras deben ser de al 2.000 mm de hauteur et être und einen Mindestabstand von 500
menos 2 m de altura y estar positionnées à moins de 500 mm mm zum Gefahrenbereich
colocadas a no menos de 50 cm de la zone dangereuse et les aufweisen. Handelt es sich um ein
de la zona de peligro; las mallas de mailles de l’éventuel grillage qui le Schutzgitter, darf dieses keine
la red que las constituye deben constituent doivent avoir une größeren Öffnungen als 30x65 mm
tener una dimensión máxima de dimension maximale de 30x65 mm - sofern diese rechteckig sind -
30x65 mm (si son rectangulares) si à maille rectangulaire et de 40x40 bzw. 40x40 mm bei viereckigen
o de 40x40 mm (si son cuadradas). mm si à maille carrée. Öffnungen aufweisen.
Se aconseja montar la “columna Il est conseillé de monter la colonne Die Kopftragsäule mit
portacabezal de rodillos guía” en “porte tête à galets guidage barre”, Drahtführungsrollen der Wickler
el ángulo de la base de la bobina des tourets, dans l’angle de la base sollte in jenen Winkel der
más lejana a la máquina, con el fin touret le plus loin de la machine. Wicklerunterlage verstellt werden,
de facilitar el correcto Cette condition est suggérée pour der von der Maschine am weitesten
funcionamiento y la regulación del le bon fonctionnement et le réglage entfernt ist. Bei der Herstellung
freno de las bobinas. Sin embargo, du frein des tourets. Lorsqu’on von größeren Fabrikaten als 1,2
cuando se producen fabrique des produits manufacturés Meter werden bei dieser Position
elaboraciones de dimensiones ayant des dimensions supérieures die Rollen jedoch stärker
superiores a los 1,2 metros, esta à 1,20 m, cette position provoque, abgenützt. Werden gewöhnlich
posición provoca un mayor malgré tout, une plus grande usure größere Fabrikate hergestellt,
desgaste de las bobinas, por lo des galets. Si normalement on empfiehlt es sich daher, eine
cual se aconseja montar una fabrique des produits manufacturés gefederte Schwenkkolonne zu
columna de tipo oscilante de grandes dimensions il est montieren.
amortiguada en caso de conseillé de monter une colonne
producciones habituales de de type oscillant amortisée.
grandes dimensiones.
Cuando la “columna portacabezal Lorsque la colonne porte tête à Eine in zurückversetzter Position
de rodillos guía” se monta en galets guidage barre est montée montierte Kopftragsäule mit
posición atrasada, esta última en position reculée, cette dernière Drahtführungsrollen wird stärker
trabaja mucho más, provocando est particulièrement sollicitée, ce beansprucht, was eine frühere
un mayor desgaste de los rodillos. qui entraîne une plus grande usure Abnützung der Rollen zur Folge
En esta situación, el freno debe des galets. Dans ce cas le frein hat. In diesem Fall ist die Bremse
ser regulado de manera que deje doit être réglé de manière à laisser so einzustellen, daß der Wickler
la bobina bastante o le touret particulièrement libre de vollständig frei dreht, um einen zu
completamente libre de girar, tourner ou complètement libre, raschen Rollenverschleiß zu
aunque ello comporte el desgaste sinon les galets s’usent rapidement vermeiden, dessen Folgeschäden
sumamente rápido de los rodillos (cet inconvénient n’est pas couvert nicht von Garantie gedeckt sind.
(inconveniente excluido de la par la garantie).
garantía).
92
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
93
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
La consola debe ser ubicada La console doit obligatoirement Das Steuerpult muß unbedingt
obligatoriamente fuera del área être mise en dehors de la zone de außerhalb des Arbeitsbereiches
de trabajo y en modo tal que se travail et de telle façon que du so aufgestellt werden, daß dieser
pueda controlar desde el lugar de poste de commande on puisse vom Steuerpult aus überwacht
mando que ninguna persona entre surveiller que personne n’entre werden kann, um sicherzustellen,
en la zona de trabajo durante el dans la zone de travail pendant le daß niemand den Arbeitsbereich
funcionamiento de la máquina. No fonctionnement de la machine. während des Betriebes der
ubicar nunca la consola en zonas Ne placez jamais la console dans Maschine betritt. Keinesfalls darf
que interfieran con el plano de des zones qui i n t e r f é r e n t das Steuerpult weder im
trabajo de la máquina y mucho a v e c l e p l a n individualisé du Arbeitsbereich der Maschine noch
menos en la dirección de salida de plan de travail de la machine elle entlang der Auswurfrichtung der
los redondos. même et d’autant moins le long de fertigen Stahlprofile aufgestellt
la direction de sortie de la barre de werden.
fer.
Si por cualquier motivo la máquina Si pour n’importe quelle raison la Bei Auftreten jeder Art von
presenta anomalías de machine présente des Betriebsstörungen, insbesondere
funcionamiento de cualquier tipo, dysfonctionnements de tout type, wenn diese die mit der Sicherheit
especialmente de las partes souvent des composants liés à la verbundenen Maschinen
relacionadas a la seguridad de la sécurité de cette dernière, komponenten betreffen, ist die
maquinaria, interrumpir interrompre immédiatement le Maschine unverzüglich zu stoppen
inmediatamente su fonctionnement tant que la und darf erst dann wieder in
funcionamiento hasta que se machine n’est pas en mesure de Betrieb gesetzt werden, wenn
retome la plena funcionalidad. fonctionner correctement. sämtliche Störungsursachen
En caso de dudas, no improvisar En cas de doutes ne pas essayer beseitigt worden sind.
soluciones por tentativas, sino de trouver des solutions, mais Im Zweifelsfall keine
consultar directamente a la firma contacter directement Reparaturversuche vornehmen,
SCHNELL. SCHNELL. sondern direkt mit der Fa. SCHNELL
Rücksprache nehmen.
No dejar objetos y/o productos Ne jamais laisser des objets et/ou Keinesfalls Gegenstände und/oder
elaborados en el área de trabajo o des produits finis dans l’aire de fertiggestellte Teile im Arbeits- oder
en zonas de paso y especialmente travail ou dans les zones de im Durchgangsbereich oder gar
sobre la máquina. passage et encore moins sur la auf der Maschine liegen lassen.
machine.
No subir por ningún motivo sobre En aucun cas on ne doit monter Keinesfalls auf die Maschine
la máquina, aun estando abierta y sur la machine même si elle est steigen, auch wenn diese geöffnet
desconectada de sus fuentes de ouverte et débranchée des sources und stromfrei gemacht wurde.
energía. d’énergie.
94
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
Never leave objects and/or finished Non lasciare mai oggetti e/o
products in the work area, passage prodotti lavorati nell'area di lavoro
ways or on the machine. o in zone di passaggio e tantomeno
sulla macchina.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
95
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Prestar suma atención cuando el Il faut faire très attention surtout Besondere Vorsicht ist geboten,
selector “Man./Prog./Aut.” se quand le sélecteur “MAN./PROG./ wenn sich der “MAN./
encuentre en posición “MAN” AUT.” est dans la position “MAN”, PROG.AUT.”-Wählschalter in
puesto que, aun con el cárter y los parce que même si les carters et Position “MAN” befindet, da trotz
postigos delanteros abiertos, la les portes antérieures sont offener Gehäuse und Türen
máquina puede efectuar algunos ouvertes, la machine peut exécuter Bewegungen ausgeführt werden
movimientos. des mouvements. können.
Ciertas operaciones (como por ej. Certaines opérations (ex. Einige Operationen wie das
la introducción del redondo) son introduction des barres de fer) avec Einführen des Rundstahls können
imposibles de realizar con los les portes et/ou les carters fermés, nicht bei geschlossenen Türen
postigos y/o el cárter abiertos. peuvent être effectuées. und/oder Gehäusen ausgeführt
Los siguientes movimientos se Tous ces mouvements sont werden.
realizan a baja velocidad: effectués à petite vitesse: Alle nachstehend aufgezählten
Bewegungen werden bei geringer
Geschwindigkeit ausgeführt:
Si el selector “Man./Prog./Aut.” se Quand les portes et/ou les carters Bei geöffneten Türen und/oder
lleva a la posición “Aut.” con los sont ouverts et qu’on place le Gehäusen erscheint eine
postigos y/o el cárter abiertos, el sélecteur “MAN./PROG./AUT.” Fehlermeldung auf dem
ordenador señala un mensaje de dans la position “AUT.” un Computer, wenn sich der “MAN./
error. message d’erreur apparaît sur PROGR./AUT.”-Wählschalter in
l’ordinateur. Position “AUT.” befindet.
Cuando el selector “Man./Prog./ Quand le sélecteur “MAN./PROG./ Wenn sich der “MAN./PROGR./
Aut.” se encuentra en la posición AUT.” est dans la position “AUT.” AUT.”-Wählschalter in Position
“Aut.” y se abren los postigos y/o et qu’on ouvre les portes et/ou les “AUT.” befindet und die Türen und/
el cárter, la máquina se detiene. carters, la machine s’arrête. oder Gehäuse geöffnet werden,
stoppt die Maschine.
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
En el caso de intervención en las En cas d’intervention sur les Bei Eingriffen in die inneren
partes internas, no tocar los composants internes, ne pas Maschinenteile dürfen die Motoren
motores o partes conectadas por toucher les moteurs ou les parties oder damit verbundenen Teile nicht
peligro de quemaduras. Esperar a reliées à ces derniers, risques de beührt werden, da
que se enfríen o ponerse guantes brûlures Attendre qu’ils Verbrennungsgefahr besteht.
adecuados y/o prendas refroidissent ou mettre des gants Abwarten, bis die Teile abgekühlt sind
resistentes al calor. appropriés et/ou des vêtements oder entsprechende
résistant à la chaleur. Schutzhandschuhe und/oder
hitzebeständige Kleidung tragen.
96
WARNING! ATTENZIONE !
When the doors and/or guards are A sportelli e/o carter aperti se il
open, if the “MAN./PROG./AUT.” selettore "MAN./PROG./AUT."
switch is positioned on “AUT.”, an viene posizionato su "AUT." sul
error message appears on the computer appare un messaggio
computer monitor. d'errore.
WARNING! ATTENZIONE !
If you must work on the internal Nel caso di intervento nelle parti
parts of the machine, do not touch interne, non toccare i motori o parti
the motors or parts connected to a loro connesse, pericolo di ustioni.
them. Danger of getting burnt. Wait Attendere il loro raffreddamento o
for them to cool down or wear indossare adeguati guanti e/o
suitable heat-proof gloves and/or indumenti resistenti al calore.
clothing.
by Schnell
97
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
No versar de ningún modo agua u N’utilisez jamais de jets d’eau ou Die Maschine darf keinesfalls
otros líquidos sobre la máquina, d’autres liquides sur la machine mit Wasser oder sonstigen
ya que la misma se encuentra parce qu’elle est sous tension. Ceci Flüssigkeiten bespritzt werden, da
bajo tensión. Lo mismo vale en est valable également en cas sie unter Spannung steht. Dies gilt
caso de incendio. d’incendie. auch im Brandfall.
Colocar en los ambientes de Munir les lieux de travail Die Arbeitsräume sind mit
trabajo extintores especiales para d’extincteurs appropriés aux Feuerlöschern auszustatten, die
maquinarias eléctricas teniendo appareils sous tension électrique gemäß der jeweils geltenden
en cuenta las leyes locales en selon les lois locales en vigueur. gesetzlichen Vorschriften für
vigencia. elektrisch betriebene Maschinen
geeignet sind.
No apoyar recipientes con líquidos Ne jamais poser sur la console Keine mit Flüssigkeiten gefüllten
sobre la consola. des récipients qui contiennent des Behälter auf dem Steuerpult
liquides. abstellen.
La máquina no ha sido fabricada La machine n’est pas construite pour Die Maschine ist nicht geeignet, in
para trabajar en ambientes con fonctionner dans des endroits explosionsgefährdeten Räumen
riesgo de explosión. comportant des risques d’explosion. betrieben zu werden.
Para efectuar correctamente las Pour effectuer correctement les Zur Durchführung der
operaciones de mantenimiento en opérations d’entretien, Wartungsarbeiten unter Befolgung
conformidad con las leyes locales conformément aux réglementations der geltenden Gesetze bezüglich
vigentes en materia de “Seguridad en vigueur en matière de «Sécurité der „Sicherheit am Arbeitsplatz“ und
en los ambientes de trabajo” y de sur les lieux de travail» et de „Sammlung und Entsorgung von
“Recolección y desecho de los «Récupération et élimination des Abfallstoffen“ hat der Benutzer ein
residuos” el usuario tendrá que déchets» l’utilisateur devra avoir Absauggerät für Industriezwecke zu
equiparse con una aspiradora un aspirateur industriel spécial verwenden, mit welchem
industrial que permita la permettant la récupération des Bearbeitungsrückstände (Staub und
recolección de los residuos de résidus de l’usinage (poudres et Flüssigkeiten) aufgenommen
elaboración (polvos y líquidos). liquides). Ne jamais diriger la werden können. Düse dabei
Nunca dirigir la boca de aspiración bouche vers des personnes ou des keinesfalls auf Personen oder Tiere,
hacia personas o animales, en animaux, surtout sur le visage. Pour insbesondere nicht auf das Gesicht
especial modo hacia la cara. Para nettoyer la machine ne jamais richten. Maschine nicht mit Druckluft
la limpieza de la máquina no utilizar utiliser d’air comprimé, afin d’éviter reinigen, um ein Aufwirbeln des
aire comprimido con el fin de evitar le soulever la poussière. Utiliser Staubes zu vermeiden. Stattdessen
el levantamiento de polvos. Utilizar des engins d’aspiration. sind Absauggeräte zu verwenden.
medios de aspiración.
98
WARNING! ATTENZIONE !
Never squirt water or other liquids Non utilizzare mai getti d'acqua o
on the machine because it is under altri liquidi sulla macchina perché
electric tension. This also holds in sotto tensione. Questo vale anche
the case of fire. in caso d'incendio.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
99
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
Para obtener una mayor seguridad Afin d’avoir une plus grande Zur Erhöhung der Sicherheit und
y precisión de la máquina, utilizar sécurité et fiabilité de la machine, Zuverlässigkeit der Maschine sind
exclusivamente repuestos utiliser exclusivement des pièces ausschließlich Original-Ersatzteile
originales SCHNELL. de rechange originales SCHNELL. von SCHNELL zu verwenden.
El nivel de intensidad acústica de Le niveau de bruit des machines Der Geräuschpegel der Maschine
las máquinas depende también dépend aussi des conditions ist auch von den Bedingungen der
de las condiciones ambientales d’environnement dans lesquelles Umgebung abhängig, in der sie
en las que se encuentra y de las elles se trouvent ainsi que de leurs eingesetzt wird. Falls der vom Kunde
condiciones de empleo de la conditions d’utilisation. Si, après festgestellte Geräuschpegel den von
misma. Si el nivel controlado por el vérification, le niveau de bruit du den geltenden lokalen Sicherheits-
cliente supera el permitido por las client dépasse celui autorisé par les und Hygienebestimmungen für den
leyes locales vigentes en materia lois locales en vigueur en matière de Arbeitsplatz vorgeschriebenen
de seguridad e higiene en los sécurité et d’hygiène sur le lieu de Grenzwert überschreitet, so muss
ambientes de trabajo, es travail, le client doit se charger de der Kunde dafür Sorge tragen, dass
responsabilidad del cliente proveer prendre les mesures nécessaires die entsprechenden Auflagen erfüllt
para eliminar dicha situación. afin de répondre aux lois. werden.
100
CAUTION! AVVERTENZA !
For greater safety and long use of Al fine di una maggiore sicurezza
the machine, use only SCHNELL ed affidabilità della macchina,
spare parts. usare esclusivamente ricambi
originali SCHNELL.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
101
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Está terminantemente prohibido a Il est absolument interdit, à qui que Es ist absolut verboten,
cualquier persona modificar la ce soit, de modifier la machine, irgendwelche Abänderungen an
máquina en cualquiera de sus pour quelque raison que ce soit, der Maschine oder an Teilen
partes y por cualquier motivo sin la sans l’autorisation écrite de la derselben ohne ausdrückliche
expresa autorización escrita por maison mère. La société Schnell schriftliche Genehmigung des
parte de la casa madre. Schnell décline toute responsabilité et se Mutterhauses vorzunehmen. Das
declina toda responsabilidad, réserve le droit d’entreprendre Unternehmen Schnell lehnt bei der
intima a quienes transgredan esta toute éventuelle action légale vis à Übertretung dieser Vorschrift
prohibición y se reserva el derecho vis des transgresseurs. jegliche Haftung ab und behält sich
de tomar acciones de das Recht vor, gegebenenfalls
resarcimiento contra quienes no rechtliche Schritte einzuleiten und
cumplan esta solicitud. Forderungen geltend zu machen.
Cuando la máquina está Lorsque la machine fonctionne ou Falls die Maschine in Betrieb ist
funcionando o acoplada a qu’elle est accouplée à des oder an andere in Betrieb
máquinas que estén funcionando, machines en fonction, ne pas befindliche Maschinen
no tocar la materia primera en toucher la matière première en angeschlossen ist, so dürfen das
elaboración con las manos o cours d’usinage avec les mains ou zu bearbeitende Rohmaterial oder
cualquier parte en movimiento. En toute autre partie en mouvement. sonstige in Bewegung befindliche
todo caso, aunque la máquina De toutes les manières, même Teil nie mit den Händen berührt
estuviera parada, no tocar jamás avec la machine arrêtée, il ne faut werden. Auch bei stehender
con las manos el redondo o jamais toucher la tige de fer avec Maschine in keinem Fall den
cualquier parte en movimiento bajo les mains ou toute autre partie en Rundstahl oder sonstige in
ningún concepto, sino servirse de mouvement mais utiliser des outils, Bewegung befindliche Teile mit
herramientas, sobre todo en las surtout dans les zones de passage den Händen berühren, sondern
zonas de paso del hierro entre las de la tige de fer entre les roues de Werkzeuge benutzen,
ruedas de enderezado y todos los dressage et tous les organes insbesondere in den Bereichen, in
órganos internos de la máquina internes de la machine faire denen das Eisen durch die
en especial prestar especial particulièrement attention lors de Abrichträder und die anderen
atención durante la fase de l’introduction de la tige de fer. internen Organe der Maschine läuft;
introducción del redondo. bei der Eingabe des Rundstahls
mit besonderer Vorsicht vorgehen.
102
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
103
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Es tarea del cliente tener la Le client doit constamment Der Kunde hat dafür zu sorgen,
máquina en plena eficiencia entretenir la machine pour qu’elle dass alle Maschinenteile und vor
constantemente en cada parte soit parfaitement efficace, ainsi que allem die Schutzvorrichtungen
suya, en especial las protecciones tous ses composants, en particulier stets funktionstüchtig gehalten
y los dispositivos de protección. les protections et les dispositifs de werden.
protection.
En caso de que la máquina se Si des aspes ou d’autres Falls die Maschine mit
encuentre conectada con bobinas accessoires qui ne seraient pas Haspeln oder sonstigen, nicht
o accesorios que no sean de de notre production devaient von SCHNELL hergestellten
nuestra producción, la empresa être appliqués à la machine, Zubehörteilen bestückt wird,
no se asume ninguna nous n’assumeront aucune übernimmt der Hersteller keinerlei
responsabilidad por el mal responsabilité pour un mauvais Haftung für eventuell an diesen
funcionamiento de estos productos fonctionnement de ces produits et Teilen und an der Maschine
y por las consecuencias directas o pour les conséquences directes et auftretende Störungen oder
indirectas que afecten nuestras indirectes qui pourraient en dériver sonstige direkte oder indirekte
máquinas. Se recomienda el uso à nos machines elles-même. Nous Folgeerscheinungen. Es
de accesorios SCHNELL p a r a conseillons vivement d ’ u t i l i s e r wird dringend empfohlen,
obtener las mejores les accessoires SCHNELL afin n u r SCHNELL-Zubehör zu
prestaciones de la máquina. De d’obtenir les meilleures prestations verwenden, um optimale
todos modos, las bobinas deben de la m a c h i n e . D e t o u t e s Leistungen zu erhalten. In jedem
ser de tipo frenado, con frenada façons, les aspes à appliquer Fall dürfen nur abgebremste
continua registrable o dirigida y doivent obligatoirement être de Haspeln mit einstellbarer
modelos compatibles con la type freiné, avec freinage continu Dauerbremsung oder mit
máquina. En este caso, antes de enregistrable ou commandé et les gesteuerter Bremsung und nur
la puesta en funcionamiento modèles doivent être compatibles solche Modelle eingesetzt werden,
consultar a la empresa para avec la machine. Pour ce dernier die mit der Maschine kompatibel
conocer las modalidades de point, consulter la SCHNELL, avant sind. Fragen Sie in diesem Fall vor
manejo del freno. la mise en route, pour connaître Inbetriebnahme der Maschine bei
les modalités de gestion du frein. SCHNELL nach den Daten zur
Regulierung der Bremse.
Durante el funcionamiento al final Pendant le fonctionnement, à la Während des Betriebs und am Ende
de la bobina, poner suma atención fin de la bobine, il faut faire très der Spule ist besondere Vorsicht
reduciendo al mínimo la velocidad attention et pour cela, réduire la geboten: Arbeitsgeschwindigkeit
del trabajo y cerciorándose de que vitesse de travail au minimum et soweit wie möglich vermindern und
no hayan personas o animales s’assurer qu’il n’y ait pas darauf achten, daß sich keine
cerca de las mismas ni tampoco d’étrangers (personnes ou Unbefugten oder Tiere in der Nähe
fuera del área de trabajo, puesto animaux) dans les alentours des der Haspeln (auch außerhalb des
que la parte final de la bobina aspes (même au dehors de l’aire Arbeitsbereichs) aufhalten, da das
(cola) puede efectuar movimientos de travail). La partie terminale de Endstück des Rundstahls auf der
de látigo. la bobine (queue) pourrait donner Spule einen sogenannten
des “coups de fouet”. Peitscheneffekt verursachen könnte.
104
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
105
¡CUIDADO! ATTENTION! WARNING!
Cuando se utilizan los pedales, Lorsqu’on utilise le groupe des Bei Benutzung des Pedals ist
prestar suma atención a no asumir pédales il faut faire très attention à darauf zu achten, das der Bediener
una posición que desbalancee el ne pas avoir une position qui seine Körper nicht zu seher auf
peso del cuerpo sobre el pie que déséquilibre le poids du corps sur den Fuß legt, der das Pedal
acciona los mismos, dado que, en le pied qui actionne la pédale, car betätigt, da andernfalls das
caso de necesidad, el peso del en cas de besoin, le poids du corps Körpergewicht ein Anheben des
cuerpo impediría el alzamiento del empêcherait de lever le pied pour Fußes und eine Unterbrechung des
pie para interrumpir el ciclo de interrompre le cycle d’usinage. Arbeitszyklus unmöglich macht.
trabajo.
No desechar en el medio ambiente Ne pas jeter les lubrifiants (ou les Schmiermittel (oder chemische
los lubricantes o los productos produits chimiques en général) Produkte im allgemeinen) sind
químicos en general, sino dans la nature mais les récupérer unter Beachtung der geltenden
recogerlos y ocuparse de su et se charger de leur élimination Gesetze zu entsorgen.
eliminación en conformidad con conformément aux Die Entsorgung von Altöl ist über
las leyes locales vigentes. réglementations en vigueur en la die entsprechenden
matière. Altölsammelstellen vorzunehmen.
Seguir las instrucciones Suivre toujours les modes d’emploi Bitte die Bedienungseinleitung in
contenidas en las tarjetas de contenus dans les fiches de sûreté den Sicherheitszetteln, die von den
seguridad suministradas por los fournies par les producteurs des Erzeugern der gebrauchten
productores de los productos produits chimiques utilisés Chemikalien erzeugt werden
químicos usados (productos (lubrifiants inclus). (Schmiermittel inbegriffen), immer
lubrificantes incluidos). folgen.
Cuando se queman los fusibles, Si les fusibles sont grillés il faut les Durchgebrannte Schmelz
deben ser sustituidos por modelos remplacer par des fusibles ayant sicherungen sind stets durch
de las mismas características. El les mêmes caractéristiques. Le solche gleichen Typs zu ersetzen.
cambio de los mismos por fusibles remplacement des fusibles par Die Verwendung anderer
de características diferentes d’autres n’ayant pas les mêmes Schmelzsicherungen führt zu
representa seguramente una caractéristiques peut détériorer la Maschinenschäden und ist zudem
fuente de daños a la máquina y de machine et être dangereux pour sehr gefährlich.
grave peligro para las personas les personnes exposées.
expuestas.
Las protecciones térmicas, si se Si les protection thermiques sont Nach dem Ansprechen von
han «utilizado», se tienen que «intervenues», il faut les réarmer Thermoschutzvorrichtungen
rearmar pulsando el botón negro en appuyant sur le bouton noir müssen diese durch Betätigen der
marcado por el número uno. portant le numéro un. schwarzen, mit der Zahl 1
gekennzeichneten Tasten wieder
aufgerichtet werden.
106
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
107
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
La intervención de los fusibles y L’intervention des fusibles et des Das Ansprechen der
de los dispositivos de protección protections thermiques peut être Schmelzsicherungen und der
térmica pueden ser causados por provoquée par des origines Wärmeschutzschalter kann durch
condiciones momentáneas o momentanées ou par des vorübergehende oder
problemas persistentes, por lo problèmes persistants, donc si Dauerprobleme bewirkt sein.
tanto, si una vez reactivados los après les avoir rétablis ils Sofern sie nach der Rücksetzung
mismos siguen interviniendo, parar continuent d’intervenir il faut arrêter wieder ansprechen, ist die
inmediatamente la máquina y immédiatement la machine et Maschine unverzüglich zu stoppen
desconectarla de sus fuentes de couper la tension sur cette dernière und energielos zu setzen, wie in
energía siguiendo las indicaciones comme indiqué dans les der “Bedienungsanleitung”
de las “Instrucciones de uso” y “instructions pour l’utilisation” et beschrieben ist. Danach ist ein
consultar el centro de asistencia contacter le centre d’assistance Service-Zentrum SCHNELL zu
SCHNELL más cercano. SCHNELL le plus proche. Hilfe zu ziehen.
Con el fin de ofrecer un servicio Afin de pouvoir proposer un produit Da wir ständig um die
siempre mejor, se ruega señalar toujours meilleur, signaler les Verbesserung unserer Produkte
errores u omisiones de los erreurs ou les omissions que vous bemüht sind, möchten wir Sie
manuales entregados, trouverez dans les manuels bitten, uns über eventuelle Fehler
especialmente si se refieren a la fournis, en particulier pour les oder unvollständige Informationen
seguridad, consejos para mejorar situations qui concernent la in den Handbüchern, besonders
la máquina y nuestro servicio de sécurité, conseils pour améliorer was die Sicherheit anbetrifft, zu
asistencia o lo que se desee la machine et notre service unterrichten und uns ggfs.
comunicar. d’assistance ou toutes les choses Vorschläge zur Verbesserung der
que vous voudriez nous Maschine und unseres
communiquer. Kundendienstes zu machen.
Si se debiera presentar alguna Si la machine devait présenter Sollten in der Maschine Störungen
anomalía en la máquina, la misma quelque anomalie, elle sera auftreten, wird dies auf dem
será señalada en la pantalla y signalée sur le monitor et par un Bildschirm und durch ein
mediante una señal sonora. signal sonore. akustisches Signal angezeigt.
Después de haber efectuado las Après avoir effectué les opérations Vor dem Wiedereinschalten der
operaciones de limpieza, lubricación de nettoyage, de lubrification ou Maschine nach Reinigungs-,
o manutención, o bien antes de d’entretien, ou avant de remettre Schmierungs- oder Wartungsarbeiten
poner nuevamente la máquina en en route la machine, remonter et sind sämtliche zuvor demontierten
funcionamiento, montar y ajustar serrer correctement tous les Organe, insbesondere feste und
correctamente todos los organes démontés, en particulier bewegliche Abdeckungen und
instrumentos anteriormente les couvertures fixes, mobiles et Sicherheitsorgane, wieder
desmontados, especialmente las les organes de sécurité einzubauen und fest anzuziehen.
coberturas fijas y móviles y los
instrumentos de seguridad.
108
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
NOTE! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
109
¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!
La sustitución de los fusibles por Le remplacement avec des fusibles Die Verwendung von
otros de características diferentes ayant des caractéristiques a n d e r s a r t i g e n
es ciertamente una fuente de différentes est de tout évidente Schmelzsicherungen führt
daños a la máquina y de grave une source de détérioration pour unweigerlich zu Schäden an der
peligro para las personas la machine et un grave risque pour Maschine und gefährdet die
expuestas. les personnes exposées. betreffenden Personen.
Para solicitar intervenciones (aún Pour toute demande d’intervention Bei Reparaturanfragen (auch per
telefónicas) es importante que la (même téléphonique) SCHNELL Telefon) ist es wichtig, der Fa.
firma conozca el número de horas doit impérativement connaître le SCHNELL die Betriebsstunden der
de trabajo de la máquina (indicado nombre d’heures de service de la Maschine (am Stundenzähler
en el cuentahoras) y el número de machine (indiqué sur le compteur ablesbar) und die Werknummer
matrícula. Se aconseja procurar horaire) et le numéro de série de mitzuteilen. Wir empfehlen, bei der
esta información antes de llamar cette dernière. Pour toute Anfrage diese Daten bereits zur
al centro de asistencia, demande d’intervention il est Hand zu haben, die vorzugsweise
preferiblemente utilizando el préférable d’avoir ces informations, aus dem eigenen Formular
formulario adjunto a la libreta de la avant d’appeler, et d’utiliser entnommen werden, das dem Heft
manutención programada. l’imprimé fourni avec la notice der planmäßigen Wartung
d’entretien programmé. beigeschlossen ist.
La sección indicada para los cables La section des câbles indiquée a Der angegebene Kabelquerschnitt
ha sido calculada sobre la base de été calculée sur la base du courant wurde auf der Grundlage der
la corriente máxima efectivamente maximum effectivement absorbé, effektiven maximalen
absorbida, por lo tanto, cualquier par conséquent chaque variation Stromaufnahme berechnet.
variación lógica de mando puede de logique de commande peut Änderungen in der Steuerlogistik
variar esta absorción, ocasionando varier ce courant absorbé, en können deshalb zu Variationen der
problemas relacionados a la créant des problèmes connexes à Stromaufnahme führen und Probleme
insuficiente sección de los une section insuffisante des aufgrund eines unzureichenden
conductores y el consiguiente peligro conducteurs et des risques Kabelquerschnitts hervorrufen.
relacionado al uso de energía connexes à l’utilisation de Hieraus können Gefahren durch den
eléctrica (riesgo de fulguración, l’électricité (risque d’électrocution, Umgang mit Elektroenergie entstehen
incendio, ustiones, etc.). d’incendie, de brûlure, etc.). (Stromschlag, Brand, Verbrennungen
usw.) entstehen.
110
NOTE! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE !
NOTE! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE !
The cross-section indicated for the La sezione dei cavi indicata è stata
cables was calculated on the basis calcolata sulla base della corrente
of the maximum current effectively massima effettivamente assorbi-
absorbed; consequently, every ta, quindi ogni variazione di logica
variation in control logic may modify di comando potrebbe variare que-
this absorption and give rise to sto assorbimento, generando pro-
problems related to insufficient blemi connessi all’insufficiente se-
cable cross-section, with the zione dei conduttori e conseguenti
inevitable electrical risks (electric pericoli connessi all’uso di energia
shock, fire, burns, etc.). elettrica (rischio di folgorazione,
incendio, ustione ecc.).
by Schnell
111
NORMAS DE SEGURIDAD CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PARA EL TRANSPORTE Y POUR LE TRANSPORT ET FÜR TRANSPORT UND
EL DESPLAZAMIENTO LA MANUTENTION BEWEGUNG
En el capítulo siguiente se listan Vous trouverez dans le chapitre Das nachfolgende Kapitel enthält
unas sugerencias que rogamos suivant des conseils qui doivent Hinweise, welche im Interesse der
se sigan rigurosamente en interés être rigoureusement respectés Unversehrtheit des Bedieners
de su incolumidad. Por supuesto pour votre sécurité. Bien entendu, gewissenhaft zu befolgen sind.
habrá que seguir también todas il faudra également respecter Selbstverständlich sind auch alle
las normas generales y específicas toutes les normes générales et allgemeinen Vorschriften und
que se refieran a los medios de spécifiques concernant les engins Spezifikationen im Zusammenhang
levantamiento y las operaciones de levage et les opérations de mit den Hebewerkzeugen und den
de desplazamiento y transporte. manutention et de transport. Transportoperationen zu beachten.
Las operaciones de desmontaje, Les opérations de démontage, de Die Arbeiten zur Demontage,
desplazamiento, transporte y déplacement, de transport et de Verschiebung, Transport und
montaje las deben efectuar montage doivent être effectuées Montage dürfen nur von
empresas especializadas que par des entreprises spécialisées Fachbetrieben des
operen en el sector del transporte travaillant dans le secteur du Maschinentransportsektors
de máquinas; solamente con una transport de machines ; Ce n’est vorgenommen werden; Nur bei
adecuada competencia, junto con qu’avec une compétence Gewährleistung der notwendigen
el uso de medios adecuados, es adéquate, alliée à l’utilisation Fachkenntnis und der Verwendung
posible efectuar las operaciones d’engins appropriés, qu’il est von geeigneten Hebe-/
en condiciones de seguridad. Si possible d’effectuer ces opérations Transportwerkzeugen ist es möglich,
las dimensiones de las máquinas en toute sécurité. Si les dimensions die Operationen unter sicheren
o de los accesorios son reducidas des machines ou des accessoires Bedingungen auszuführen. Bei
(como para ser transportados con sont minimes (pouvant être geringen Ausmaße der Maschinen
una paleta) el desplazamiento se manutentionné à l’aide d’un oder der Zubehörteile (auf Paletten
puede efectuar directamente, pero chariot) la manutention peut être transportierbar) kann der Transport
siempre por parte de personal que effectuée directement, mais selbst vorgenommen werden; in
resulte capacitado para el uso de toujours par un personnel autorisé jedem Fall sind hierzu nur Personen
medios de levantamiento. à utiliser des engins de levage. einzusetzen, die zur Bedienung von
Hebewerkzeugen befähigt sind.
Durante las maniobras de Pendant les manœuvres de Während des Verschiebens und
desplazamiento y levantamiento manutention et de levage de la Anhebens der Maschine muss der
de la máquina mantener el área machine, la zone de manœuvre betroffene Bereich frei von Materialien,
de maniobra libre de material, doit être parfaitement dégagée et Gegenständen und Personen
cosas y personas. personne ne doit s’y trouver. gehalten werden.
112
SAFETY REGULATIONS NORME DI SICUREZZA PER
FOR TRANSPORT AND IL TRASPORTO E LA
HANDLING MOVIMENTAZIONE
The following chapter gives some Nel seguente capitolo vengono ri-
rules which we would ask you to portati dei suggerimenti ai quali
strictly adhere to in the interest of chiediamo di attenersi rigorosa-
your own safety. Of course, all the mente nell’interesse della Vs.
general and specific regulations incolumità. Naturalmente ci si do-
regarding hoisting means and vrà attenere anche a tutte le nor-
transport as well as handling me generali e specifiche riguar-
operations must also be adhered danti i mezzi di sollevamento e le
to. operazioni di movimentazione e
trasporto.
by Schnell
113
La conducción de los medios de La conduite, des engins de levage Die Bedienung der Hebe- und
levantamiento y transporte, se et de transport, doit être confiée à Transportwerkzeugeistausschließlich
debe encargar a personal un personnel autorisé à utiliser autorisierten und hierzu befähigten
autorizado y habilitado al uso de ces engins. Personen vorbehalten.
dichos medios. Pendant le levage et le transport il Während des Anhebens und des
Durante el levantamiento y el faut prendre toutes les précautions Transports sind alle notwendigen
transporte adoptar las precauciones nécessaires pour éviter la chute Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um
necesarias con el fin de evitar la de la pièce manutentionnée et/ou ein Herunterfallen des transportierten
caída de la parte desplazada y/o le renversement de l’engin. Gegenstandes und/oder ein Umkippen
que el medio pueda volcarse. desHebewerkzeugsselbstzuvermeiden.
Para el levantamiento se aconseja Pour le levage, il est conseillé Zum Anheben empfiehlt es sich,
utilizar accesorios (vigas o vigas de d’utiliser des accessoires Werkzeuge (Ausleger oder Schaukeln)
suspensión) que permitan el (longerons ou palonniers) qui zuverwenden,mitwelchendieMaschine
levantamiento de las máquinas en permettent de soulever les an den genannten Punkten mit
los puntos indicados con cadenas machines aux points indiqués à entsprechenden Ketten (oder Seilen) in
adecuadas (o cuerdas) en posición l’aide de chaînes appropriées (ou vertikaler Position angehoben werden
vertical. Si esto no fuera posible, câbles) en position verticale. Si ce kann. Falls dies nicht möglich ist, sind
utilizar cadenas (o cuerdas) idóneas n’est pas possible, utiliser des geeignete Hebeketten (oder -seile) in
para el levantamiento en una chaînes (ou câbles) de levage en möglichst geringer Neigung zu
posición que resulte lo menos position le moins possible inclinée verwenden, wobei der Grenzwert von
inclinada posible y en ningún caso et ne pas dépasser absolument la 45° keinsfalls überschritten werden darf.
no superar el límite de 45°. Superar limite de 45°. Dépasser cette limite Bei Überschreiten dieses Grenzwerts
este límite sobrecarga las cadenas surcharge les chaînes (ou câbles) werden die Ketten (oder Seile) und die
(o cuerdas) y las zonas de conexión et les points de fixation qui ne sont Aufhängezonen überlastet, die nicht für
que no están dimensionadas para pas dimensionnés pour supporter einederartigeBelastungausgelegtsind.
soportar dichos esfuerzos. de telles sollicitations.
114
The hoisting and transport means La conduzione dei mezzi di solle-
must be driven by personnel vamento e trasporto, deve essere
authorised to use them. affidata a personale autorizzato
During lifting and transport adopt ed abilitato all’uso di detti mezzi.
the necessary precautions in order Durante il sollevamento e traspor-
to prevent the part being handled to adottare le precauzioni neces-
from falling and/or the means sarie al fine di evitare la caduta
overturning. della parte movimentata e/o il
ribaltamento del mezzo.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
115
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Antes de seguir con el Avant le levage de chaque pièce, Vor dem Anheben der einzelnen Teile
levantamiento de cada parte il faut s’assurer que cette dernière ist sicherzustellen, dass die jeweiligen
averiguar que ésta esté libre de est dégagée des cales de fixation Bodenverankerungsdübel (Fischer)
los tacos de fijación al suelo au sol (Fischer) et de tout autre gelockert wurden und keine anderen
(fischer) y que esté completamente élément. Teile daran befestigt sind.
libre de otros elementos.
Durante las operaciones de Lors des opérations de levage, il Während des Anhebens sollten sich
levantamiento hacer alejar a todo faut demander au personnel dont alle nicht an der Operation direkt
el personal que no resulte la présence n’est pas beteiligten Personen entfernen;
indispensable para las operaciones indispensable aux opérations de auch der Bediener selbst muss einen
de desplazamiento y en cualquier manutention de s’éloigner et der Gefahrensituation
caso también el operador deberá l’opérateur devra également se e n t s p r e c h e n d e n
quedarse a una distancia de placer à une distance de sécurité Sicherheitsabstand einhalten, unter
seguridad considerando à cause des risques de danger Berücksichtigung dessen, dass die
situaciones de peligro que deriven dus à des évènements Ketten oder Transportösen reißen
de acontecimientos excepcionales exceptionnels telle la rupture d’une und ein Kippen der Last hervorrufen
como la rotura de una cadena o de chaîne ou d’un crochet qui pourrait könnten. Beim Transport sind
un bulón con consiguiente vuelco entraîner le basculement de la deshalb alle denkbaren
de la carga. Por lo tanto cuando se charge. Il faut donc prendre toutes Sicherheitsvorkehrungen zu treffen,
efectúan operaciones de les précautions nécessaires lors die Teile sollten so wenig wie möglich
desplazamiento utilizar todo tipo des opérations de manutention, angehoben und mit größter Vorsicht
de cuidado posible, levantar las soulever les pièces le moins bewegt werden.
partes lo menos posible y possible et les manutentionner
desplazarlas lentamente con lentement en faisant très attention.
mucha cautela.
Por ningún motivo no dejar pasar Il est strictement interdit que des Keinesfalls dürfen sich Personen
o parar personas debajo o en las personnes passent ou stationnent während des Anhebens und des
cercanías de las cargas durante au-dessous ou à proximité des Transports unter oder in der Nähe
las operaciones de levantamiento charges pendant les opérations der Lasten aufhalten.
y transporte. de levage et de transport.
En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un verdadero cela entraîne un réel «coup de starken „Peitschenschlageffekt“
“latigazo” muy violento y de potencia fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
muy elevada. No existe Dispositivo énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
de protección personal que sea aucun dispositif de protection vor dieser Art von Gefahren zu
capaz de proteger de dicho personnel pouvant protéger contre schützen in der Lage ist. Dieses
acontecimiento. Tener siempre ce problème. Il faut toujours être äußerst gefährliche Risiko sollte
presente este peligro que tiene una parfaitement conscient de ce sich der Bediener stets vor Augen
consideración elevada y por lo tanto risque qui est très important et, par halten und dafür sorgen, dass sich
cerciorarse de que nadie se conséquent, faire en sorte que im Bewegungsbereich und entlang
encuentre cerca de la zona de personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
maniobra y mucho menos a lo largo de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
de la dirección de los cables o de moins dans la direction des câbles
las cadenas. ou des chaînes.
116
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
117
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement et Die Lade- und Positionierungsarbeiten
desplazamiento son peligrosas y de manutention sont dangereuses sind gefährlich und müssen deshalb
hay que efectuarlas con los medios et doivent être effectuées avec des mit geeigneten Mitteln unter größter
idóneos y eficientes, actuando con engins appropriés et efficaces, en Vorsicht ausgeführt werden. Die
la mayor cautela posible. El procédant avec la plus grande Tragkraft dieser Mittel muss dem
tonelaje de dichos medios deberá précaution. La capacité de ces Gewicht der zu bewegenden
resultar adecuado al peso de la engins doit être appropriée au poids Maschine oder den Maschinenteilen
máquina o de la parte para de la machine ou de la partie à auch unter Berücksichtigung der
desplazar también en manutentionner, en tenant compte Ausmaße und des Raumes, indem
consideración de las dimensiones également des dimensions diePositionierungvorgenommenwird,
y al ambiente en el que se opera. d’encombrement et du milieu angemessen sein. Die
Las operaciones de ambiant dans lequel on travaille. Positionierungsarbeiten sind
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention sont gefährlich und dürfen nur vom
las debe efectuar personal experto. dangereuses et doivent être Fachmann ausgeführt werden.
effectuées par un personnel qualifié.
Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Haken, Ketten usw .) sind im Falle
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait qu’ils einer Beschädigung äußerst
peligrosos porque pueden ceder peuvent céder brusquement et sans gefährlich, da sie unter der Last
de repente y sin ningún tipo de aucune forme de préavis. Au cas où ohne jedes Voranzeichen
aviso previo. Tirarlos de inmediato les pitons seraient constatés abîmés nachgeben können. müssen sie
para evitar que otros que (tordus, étirés, ébréchés, corrodés, unverzüglich ausgesondert
desconozcan el peligro los utilicen. etc.) les mettre à la ferraille werden, um zu verhindern, dass
No usar nunca bulones usados immédiatement, afin d’éviter que sie von anderen Personen in
cuya integridad se desconoce. d’autres puissent s’en servir, n’étant Unkenntnis der Gefahren
pas au courant du danger. Ne jamais weiterbenutzt werden. Keinesfalls
utiliser des anneaux de levage Transportösen benutzen, deren
usagés dont on n’est pas certain de Unversehrtheit nicht gesichert ist.
leur parfaite condition.
DISPOSITIVOS DE DISPOSITIFS DE P E R S Ö N L I C H E
PROTECCIÓN INDIVIDUAL PROTECTION INDIVIDUELS SCHUTZVORRICHTUNGEN
A continuación se presenta el Vous trouverez ci-après la liste Nachstehend sind die persönlichen
Listado de los Dispositivos de des Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen sowie die
Protecciones Individuales con la Individuels avec l’indication de la Gefahrensituationen aufgelistet, in
indicación de la situación de riesgo situation dangereuse où il faut les denen diese benutzt werden
en la que se tienen que utilizar. utiliser. sollten.
118
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,risulta
they are very dangerous since they no pericolosissimi perché possono
may snap without forewarning. If cedere di schianto e senza alcuna
the eyebolts are damaged (bent, forma di preavviso.Qualora i golfari
stretched, dented, corroded, etc.) risultassero danneggiati (storti,
immediately scrap them to prevent stirati, intaccati, corrosi ecc.)
that others, unaware of the danger, rottamarli immediatamente per
use them. Never use eyebolts if evitare che altri, ignari del pericolo,
you are not sure of their integrity. ne facciano uso. Non usare mai
golfari usati di cui non si è certi
dell’integrità.
by Schnell
119
Guantes para evitar cortes o Gants contre les coupures et Schnitt- oder durchstichfeste
perforaciones les perforations. Schutzhandschuhe
En caso de un posible contacto En cas de contact avec les Beim Berühren von scharfkantigen
con partes que puedan cortar composants coupants (tiges de Teilen (einschließlich Rundeisen)
(redondos incluidos) fer comprises)
120
Cut-proof gloves Guanti antitaglio o
Protection against possible contact antiperforamento
with sharp parts (rods included) In caso di possibile contatto con
parti che possano essere taglienti
(tondini inclusi)
by Schnell
121
Protectores auriculares Protections auriculaires Lärmschutzvorrichtungen
(auriculares y tapones (casques et bouchons contre le (Ohrenschützer oder
antirruido) bruit) Ohrenstöpsel)
Es una buena regla utilizar este DPI Il est préférable d’utiliser ces DPI, Diese Schutzvorrichtungen sollten
independientemente del nivel de indépendamment du niveau de bruit unabhängig vom Lärmpegel der
ruido del ambiente de trabajo con el du milieu ambiant d’usinage, afin Arbeitsumgebung als vorbeugende
fin de efectuar una medida de prendre une mesure de Maßnahme zum Schutz der Gehörs
preventiva para la salvaguardia del prévention pour la protection de getragen werden.
oído. l’ouie.
Durante el desarrollo de la Pendant le travail, il faut prendre Während der Arbeitsvorgänge müssen
actividad de trabajo se deben les précautions suivantes : folgende Vorsichtsmaßnahmen
observar las siguientes getroffen werden:
precauciones:
- Llevar puesto vestuario - Porter des vêtements de - Arbeitsschutzkleidung ohne
profesional de trabajo que no travail, sans éléments volants irgendwelche losen Teile
tenga elementos que cuelguen qui peuvent se prendre dans tragen, welche möglicherweise
que representarían un posible les parties mobiles de la von den beweglichen
punto de agarre y arrastre por machine et être entraînés par Maschinenteilen ergriffen und
parte de elementos móviles de ces dernières. eingezogen werden könnten.
las máquinas. - Utiliser des vêtements ayant - Arbeitskleidung mit geeigneten
- Utilizar vestuario dotado de des systèmes de fermeture Verschlüssen (Knöpfe,
sistemas de cierre (botones, (boutons, fermeture éclaire, Reißverschlüsse,
cremalleras, velcro, etc.) y velcro, etc.) et les fermer Klettverschlüsse usw.) tragen
prestar atención a que estén comme il se doit. und Kleidungsstücke
bien cerrados. - Ne pas utiliser des vêtements ordnungsgemäß verschließen.
- No utilizar vestuario con à manches larges, avec des - Keine Arbeitskleidung mit
mangas amplias, cinturones ceintures qui pendent, à weiten Ärmeln,
que cuelguen, tirantes que no bretelles pas fixées herunterhängenden Gürteln,
estén fijados correctamente. correctement. nicht richtig befestigten Trägern
- No llevar puestas bufandas, - Ne pas porter d’écharpes, de usw. tragen.
corbatas, etc. cravates, etc. - Keine Schals, Krawatten o.ä.
- No llevar puestas camisetas, - Ne pas nouer des pulls, des tragen.
batas y vestuario similar tabliers ou d’autres similaires, - Keine über die Schultern
apoyado en los hombros o sur les épaules ou autour de la gelegte oder um die Taille
atados a la cintura. taille. gebundene Pullover, Schürzen
- No llevar puestos anillos, - Ne pas porter de bagues, de o.ä. tragen.
collares, cadenas, relojes y colliers, de chaînes, de - Keine Ringe, Ketten, Uhren
pulseras. montres et de bracelets. und Armbänder tragen.
122
Hearing protection (headsets Protettori auricolari (cuffie e tap-
and ear plugs) pi antirumore)
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
123
Información y formación de los Information et formation des Information und Schulung der
trabajadores ouvriers Arbeiter
Los trabajadores deben poseer la Les ouvriers doivent avoir une Die Arbeiter müssen vor Gebrauch
información adecuada y recibir information et une formation der Maschine in angemessener Weise
formación antes de operar en la appropriée avant de travailler sur la informiert und geschult werden, wobei
máquina, en observancia de lo machine, conformément à ce qui die jeweils geltenden örtlichen
previsto por las leyes locales est prévu par les réglementations Bestimmungen zu beachten sind.
vigentes. en vigueur en la matière.
Para operar en la máquina se Pour travailler sur la machine, il Zur Bedienung der Maschine ist eine
solicita un buen conocimiento de faut bien connaître cette dernière, gründliche Kenntnis derselben und
la misma y de las modalidades de ainsi que son mode de ihrer Funktionsweise erforderlich.
funcionamiento. fonctionnement.
Siempre se deben respetar las Il faut toujours respecter les In jedem Fall müssen stets die
prescripciones de seguridad y consignes de sécurité et le mode Sicherheitsvorschriften und
modalidades de uso indicadas en d’emploi figurant dans ces Gebrauchsanweisungen beachtet
las presentes «Instrucciones de «Instructions pour l’emploi» et dans werden, die in der vorliegenden
uso» y en las correspondientes a celles concernant les accessoires „Bedienungsanleitung“ und den
los accesorios instalados. installés. Anleitungen der möglicherweise
installierten Zubehörteile aufgeführt
sind.
Además, los trabajadores deben En outre, les ouvriers doivent Die Arbeiter haben sich gewissenhaft
seguir escrupulosamente la respecter scrupuleusement la an die einschlägigen Gesetze
legislación que se refiere a la réglementation en vigueur en bezüglich der Sicherheit und Hygiene
seguridad y la higiene del trabajo matière de sécurité et d’hygiène am Arbeitsplatz zu halten.
que está en vigor localmente. sur le travail.
Utilizar siempre los Dispositivos Il faut toujours utiliser les Dispositifs Die für die einzelnen Operationen
de Protección Individuales de Protection Individuels prévus vorgeschriebenenSicherheitsvorrichtungen
previstos para las operaciones pour chaque opération. sind stets zu verwenden.
consideradas individualmente.
Llevar puesto siempre un vestuario Il faut toujours porter des Der Bediener hat stets geeignete
idóneo antes de acercarse y/o vêtements appropriés avant de Arbeitskleideranzuziehen,bevorersich
empezar la actividad en la s’approcher et/ou de commencer der Maschine nähert und/oder seine
instalación. à travailler sur l’installation. ArbeitstätigkeitanderAnlageaufnimmt.
No modificar y/o quitar las Ne pas abîmer et/ou enlever les Schutzabsicherungen und
protecciones y los dispositivos de protections et les dispositifs de Schutzvorrichtungen der Anlage
protección presentes en la protection se trouvant sur l’instal- nicht verändern und/oder
instalación. lation. entfernen.
124
Operator information and Informazione e formazione dei
training lavoratori
by Schnell
125
Señalización de seguridad y Signalisation de sécurité et de Sicherheits- und
salud santé Gesundheitsschutzschilder
Observar atentamente las Lire attentivement les indications Angaben auf den Schildern in den
indicaciones indicadas en los se trouvant sur les pancartes v e r s c h i e d e n e n
carteles de señalización presentes signalétiques placées dans Maschinenbereichen
en las diferentes zonas de la différents endroits de la machine gewissenhaft beachten und
máquina ateniéndose et respecter scrupuleusement ce Vorschriften befolgen.
escrupulosamente a lo prescrito. qui y est écrit.
Antes de proceder a la puesta en Avant le démarrage de la machine, Vor dem Starten der Maschine ist
marcha de la máquina, verificar il faut toujours contrôler stets sorgfältig zu prüfen, dass
siempre atentamente que no estén attentivement que personne ne se sich keine Personen in den
presentes personas en zonas trouve dans les zones Gefahrenzonen aufhalten.
peligrosas. dangereuses.
Riesgos residuos debidos a los Risques résiduels connexes aux Restrisiken im Zusammenhang
órganos en funcionamiento organes d’usinages (écrase- mit den Arbeitsorganen
(aplastamiento, golpe, corte y ment, choc, coupure et cisaille- (Quetschen, Stoß, Schneiden
cizallado) ment) und Scheren)
Los órganos en funcionamiento Les organes d’usinage agissent Die Arbeitsorgane wirken direkt
actúan directamente en la materia directement sur la matière auf die in Bearbeitung befindlichen
primera en elaboración. Como la première qui est usinée. Comme Ausgangsmaterialien ein. Da die
materia primera puede cumplir un la matière première peut effectuer Ausgangsmaterialien während der
movimiento amplio de 360° une largement mouvement à 360° Bearbeitung eine Bewegung von
durante la elaboración, no resulta pendant l’usinage, il est impossible 360° ausführen können, ist es nicht
posible aplicar ninguna cobertura d’appliquer des carters pour möglich, eine Abdeckung
que proteja eficazmente las zonas protéger efficacement les zones anzubringen, die den
peligrosas constituidas por el dangereuses à cause du Gefahrenbereich, bestehend aus
movimiento tanto de los órganos mouvement des organes den beweglichen Arbeitsorganen
en funcionamiento como de la d’usinage et de la matière und Ausgangsmaterialien, auf
misma materia primera. première. wirksame Weise absichert.
126
Safety and health warning signs Segnaletica di sicurezza e salu-
te
The operating devices act directly Gli organi lavoratori agiscono di-
on the raw material being rettamente sulla materia prima in
machined. Since the raw material lavorazione. Poiché la materia pri-
can perform a 360° movement ma può compiere un ampio movi-
during machining, it is not possible mento a 360° durante la lavorazio-
to apply any cover to efficiently ne, non risulta possibile applicare
protect the danger zones alcuna copertura che protegga ef-
constituted by the movement of ficacemente le zone pericolose
both the operating devices and the costituite dal movimento sia degli
raw material. organi lavoratori che della materia
prima stessa.
by Schnell
127
- Observar atentamente la - Respecter attentivement la - Die in der vorliegenden
señalización de seguridad signalisation de sécurité Anleitung aufgeführten
contenida en las páginas del indiquée dans les pages du Sicherheitsschilder und
presente manual y los manuel et des pictogrammes Sicherheitspiktogramme auf
pictogramas de seguridad de sécurité appliqués sur la der Maschine sorgfältig
aplicados a la máquina. machine. beachten.
- Utilizar la máquina solamente - N’utiliser la machine qu’après - Maschine erst nach
tras haber leído atentamente avoir lu attentivement les aufmerksamem Lesen der
las “instrucciones de uso” y en «instructions pour l’emploi» et „Bedienungsanleitung“ und
especial las prescripciones de en particulier les consignes de insbesondere nach einem
seguridad después de haber sécurité après avoir attendu spezifischen Auskunfts- und
seguido un adecuado curso de un cours spécial de Ausbildungslehrgang der
información y formación. renseignement et formation. Sicherheitsvorschriften
- Actuar en las paradas de - Agir sur les boutons d’arrêt benutzen.
emergencia en el caso de que d’urgence en cas de situations - In Gefahrensituationen
se verifiquen situaciones de dangereuses. Notausschalter benutzen.
peligro. - Ne pas effectuer des - Keine Operationen ausführen,
- No efectuar maniobras cuyas manœuvres dont on ne connaît deren Folgen nicht ausreichend
consecuencias se pas parfaitement les bekannt sind.
desconocen. conséquences.
El uso de la máquina puede L’utilisation de la machine peut Beim Gebrauch der Maschine kann
provocar la caída de material al entraîner la chute de matière au Material auf den Boden fallen,
suelo con consiguiente riesgo de sol provoquant ainsi un risque welches eine potentielle
tropiezo. d’obstacle. Stolpergefahr darstellt.
Por lo tanto disponer siempre el Il faut donc toujours faire le néces- Deshalb ist stets dafür zu sorgen,
alejamiento del material y saire pour éloigner la matière et dass der Arbeitsbereich und der
mantener limpia y accesible el área laisser propre et accessible la zone umliegende Bereich sauber und
de trabajo y la zona cercana. d’usinage et la zone environnante. leicht zugänglich sind.
En el suelo, en la cercanía de la Sur le sol, à proximité de la ma- In der Nähe der Maschinen können
máquina pueden haber materiales chine, il peut y avoir des matériaux sich Materialien auf dem Boden
que pueden provocar riesgos de sur lesquels on peut glisser et ris- befinden, welche eine potentielle
resbalamiento. quer de tomber. Rutschgefahr darstellen.
Es necesario por lo tanto mantener Le sol doit donc toujours être pro- Deshalb ist der der Boden am
siempre limpio el suelo cerca del pre à proximité du poste de l’opé- Arbeitsplatz des Bedieners stets
puesto del operador. rateur. sauber zu halten.
El suelo puede presentar trazas Il peut y avoir des traces d’huile Auf dem Fußboden können sich
de aceite, con consiguiente riesgo sur le sol sur lesquelles on risque Ölspuren befinden, welche eine
de resbalamiento. de glisser et tomber. optentielle Rutschgefahr
darstellen.
128
- Strictly observe the safety - Osservare attentamente la
warnings described in this segnaletica di sicurezza
manual and the safety contenuta nelle pagine del
pictograms applied on the presente manuale ed i
machine. pittogrammi di sicurezza
- Use the machine only after applicati sulla macchina.
having carefully read the - Utilizzare la macchina
“Instructions for use” and in solamente dopo aver letto
particular the safety regulations attentamente le “istruzioni per
after having followed a specific l’uso” ed in particolare le
information and training period. prescrizioni di sicurezza e dopo
- Press the emergency stop aver seguito apposito corso di
buttons if a dangerous situation informazione e formazione.
occurs. - Agire sugli arresti d’emergenza
- Do not make any manoeuvres nel caso si verifichino situazioni
of which you do not fully know di pericolo.
the consequences. - Non effettuare manovre di cui
non si conoscano a fondo le
conseguenze.
When using the machine material L’utilizzo della macchina può pro-
may fall to the ground with the vocare caduta di materiale a terra
consequent risk of stumbling over con conseguente rischio d’inciam-
it. po.
by Schnell
129
Es necesario por lo tanto verificar Il faut donc constamment contrô- Deshalb ist der Boden stets auf
constantemente la eventual ler l’éventuelle présence de traces eventuell vorhandene Ölspuren zu
presencia de trazas de aceite d’huiles et les éliminer immédiate- kontrollieren und ggf. zu reinigen.
disponiéndose a su eliminación. ment.
Además es necesario llevar puesto Il faut également toujours porter Der Bediener hat stets
siempre calzado para prevenir des chaussures de sécurité avec Sicherheitsschuhe mit
accidentes con suela des semelles anti-dérapantes. rutschfesten Sohlen zu tragen.
antideslizamiento.
La máquina está alimentada por La machine est alimentée par le Die Maschine steht unter Strom
corriente eléctrica y resulta estar courant électrique et elle est und wurde unter Beachtung der
realizada en observancia de las réalisée conformément aux geltenden Sicherheitsvorschriften
normativas en materia de normes en vigueur en matière de hergestellt.
seguridad vigentes. sécurité.
Con este efecto se recuerda Il faut donc toujours contrôler Es wird darauf hingewiesen, dass
verificar siempre atentamente el attentivement la parfaite fermeture stets der korrekte Verschluss mittels
cierre correcto por medio del de l’interrupteur principal équipé Hauptschalter mit Verblockung, der
interruptor principal adecuado que d’un blocage, le bon état de einwandfreie Zustand der Schalttafel
prevea el interbloqueo, la l’armoire électrique et des câbles und der Versorgungskabel zu
integridad del cuadro eléctrico y d’alimentation. überprüfen sind.
de los cables de alimentación.
En el caso en que se reconozcan Si l’on constate des détériorations, Im Falle von Beschädigungen darf
daños es necesario no utilizar más il ne faut plus utiliser la machine, il die Maschine nicht mehr benutzt
la máquina, aislarla de las fuentes faut couper le courant et avertir werden darf, sondern muss von
de energía y avisar immédiatement le service der Stromversorgung getrennt
inmediatamente al servicio de d’entretien de l’entreprise. werden; darüber hinaus sind
mantenimiento de la empresa. umgehend die Wartungstechniker
des Betriebs zu benachrichtigen.
Riesgo de aplastamiento Risque d’écrasement Quetschgefahr
El desplazamiento de las barras Le déplacement des barres, sur Die Bewegung der Barren auf den
en las eventuales vías de rodillos les éventuels groupes de rouleaux, Walzwerken ist mit Quetschgefahr
puede representar un riesgo de peut comporter un risque verbunden. Hände nicht in die
aplastamiento. No introducir las d’écrasement. Ne pas mettre les Nähe des Walzwerkes bringen.
manos cerca de las vías de rodillos. mains à proximité des groupes de
rouleaux.
130
Therefore, constantly check for E’ necessario pertanto verificare
traces of oil and remove them. costantemente l’eventuale presen-
za di tracce d’olio provvedendo
alla loro rimozione.
by Schnell
131
CARACTERISTICAS CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN
TECNICAS TECHNIQUES
Los límites de trabajo indicados Les limites de travail indiquées Die in den Tabellen angegebenen
en los cuadros pueden ser dans les tableaux peuvent être Grenzwerte können von der
superados como capacidad dépassées comme capacité Maschine überschritten werden;
intrínseca de la máquina, pero ello intrinsèque de la machine mais dies stellt die jedoch eine hohe
constituye un grave peligro para leur dépassement constitue un Gefährdung für die im
las personas expuestas y para la grave danger pour les personnes Maschinenbereich arbeitenden
duración de la máquina misma. exposées et pour la durée elle- Personen dar und führt zur
même de la machine. Herabsetzung der Lebensdauer
der Maschine.
TEMPERATURA DE
TEMPERATURE D’UTILISATION: GEBRAUCHSTEMPERATUR:
UTILIZACION:
132
TECHNICAL CARATTERISTICHE
CHARACTERISTICS TECNICHE
WARNING! ATTENZIONE !
The working limits indicated in this I limiti di lavoro indicati nelle tabelle
table can be exceeded as far as possono essere superati come C
the intrinsic capacity of the machine capacità intrinseca della macchina
goes, but exceeding these limits ma il loro superamento costituisce
constitutes a grave danger for the un grave pericolo per le persone
people involved and for the long esposte e per la durata della
life of the machine. macchina stessa. B A
FORMULA
WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DI UTILIZZO: -5°C ÷ +40°C
RANGE:
by Schnell
133
ORDENADOR INDUSTRIAL: ORDINATEUR INDUSTRIEL: INDUSTRIECOMPUTER:
TEMPERATURA DE
TEMPERATURE D’UTILISATION: GEBRAUCHSTEMPERATUR:
UTILIZACION:
Nivel de presión acústica o Niveau de pression acoustique ou In dB (A) auf dem Bedienerposten
sonora continuo equivalente sonore continu équivalent pondéré der Maschine/Anlage gemessener
ponderado A, medido en la A, relevé sur le poste de travail de akustischer Druckpegel oder A-
posición de trabajo del operador la machine/installation et exprimée bewerteter kontinuierlicher
de la máquina/planta y en dB (A) : Schalldruckpegel:
expresada en dB(A):
134
C
B
CONSOLLE DI COMANDO
COIL - CAN
INDUSTRIAL COMPUTER: COMPUTER INDUSTRIALE:
COIL-32 CONTROL
WORKING TEMPERATURE
TEMPERATURA DI UTILIZZO: -5°C ÷ +40°C
RANGE:
by Schnell
135
Según el informe de prueba: Selon le certificat d’essais : Wie laut Prüfbericht:
CA-SEA n.º 2008/01 del 14/01/ CA-SEA n. 2008/01 du 14/01/ CA-SEA n. 2008/01 vom 14/01/
2008. 2008. 2008.
Esta medición ha sido efectuada Cette mesure a été effectuée selon Diese Messung erfolgte gemäß
respetando las disposiciones de ce qui est prévu par les normes den Vorschriften der Normen UNI
las normas UNI EN ISO 3746. UNI EN ISO 3746. EN ISO 3746.
Los valores han sido medidos con Les valeurs ont été relevées avec Die Werte wurden bei einer in
la máquina/planta instalada en un la machine/installation installée geschlossenen Räumlichkeiten
ambiente cerrado. dans un endroit fermé. installierten Maschine/Anlage
gemessen.
Los valores de ruido aéreo Les valeurs de bruit aérien Bei den angegebenen
indicados son niveles de emisión indiquées, sont les niveaux Luftschallpegelwerten handelt es
y no representan niveles d’émission et ne représentent pas sich um
operativos seguros. des niveaux de service sûrs. Geräuschemissionspegel, die
Aunque existe una relación entre Même s’il existe une relation entre sich nicht auf die sicheren
los niveles de emisión y los niveles les niveaux d’émission et les Betriebspegel beziehen.
de exposición, ésta no puede niveaux d’exposition, cette Obwohl eine Beziehung zwischen
utilizarse de manera fiable para dernière ne peut être utilisée de den Emissionspegeln und den
establecer la necesidad de tomar manière fiable pour savoir s’il faut Expositionspegeln besteht, gibt
precauciones adicionales. ou non prendre d’autres diese keinen zuverlässigen
Los factores que determinan el précautions. Aufschluss über die Festlegung
nivel de exposición al que está Les facteurs qui déterminent le von eventuell notwendigen,
sujeta la fuerza de trabajo incluyen niveau d’exposition auxquels est zusätzlichen Schutzmaßnahmen.
la duración de la exposición, las sujette la force de travail, Die Faktoren, mit denen der
características del local de trabajo comprennent la durée de Expositionspegel, dem die
y otras fuentes de ruido (número l’exposition, les caractéristiques de Arbeitskräfte ausgesetzt sind,
de máquinas, procesos la pièce où l’on travaille et d’autres bestimmt werden, beziehen sich
adyacentes, etc.). sources de bruit (nombre de auf die Expositionsdauer, die
Además, los niveles de exposición machines, procédés adjacents Eigenschaften des
permitidos pueden variar de un etc..). Arbeitsumfeldes und auf andere
país a otro. Par ailleurs, même les niveaux Lärmquellen (Anzahl der
En todo caso, las informaciones d’exposition consentis peuvent Maschinen, Nebengeräusche
citadas permitirán que el usuario varier selon le pays d’utilisation. usw.)
evalúe mejor el peligro o riesgo al De toute manière, les informations Außerdem können die zulässigen
que está sujeto. fournies, permettront à l’utilisateur Expositionspegel von Land zu Land
de pouvoir mieux évaluer les variieren.
dangers et les risques auxquels il Die angegebenen Informationen
est soumis. ermöglichen es dem Benutzer
jedoch, die Gefahr und das Risiko,
denen er ausgesetzt ist, besser
beurteilen zu können.
136
as per the test report: Come da rapporto di prova:
CA-SEA no. 2008/01 dated 14/01/ CA-SEA n. 2008/01 del 14/01/
2008. 2008.
The values have been measured I valori sono stati rilevati con la
with the machine installed in a macchina/impianto installata in un
closed environment. ambiente chiuso.
NOTE ! NOTA !
by Schnell
137
ALMACENAJE EMMAGASINEMENT LAGERUNG
Conservar la máquina y todas sus Installer la machine et toutes ses Die Maschine und sämtliche
piezas en ambientes cerrados y parties dans des lieux fermés et Maschinenteile sind in geschlos-
bien protegidos de la intemperie. bien protégés des intempéries. senen Räumen, vor Witterungs-
einflüssen geschützt zu lagern.
En el capítulo siguiente se listan Vous trouverez dans le chapitre Das nachfolgende Kapitel enthält
unas sugerencias que rogamos suivant des conseils qui doivent Hinweise, welche im Interesse der
se sigan rigurosamente en interés être rigoureusement respectés Unversehrtheit des Bedieners
de su incolumidad. Por supuesto pour votre sécurité. Bien entendu, gewissenhaft zu befolgen sind.
habrá que seguir también todas il faudra également respecter Selbstverständlich sind auch alle
las normas generales y específicas toutes les normes générales et allgemeinen Vorschriften und
que se refieran a los medios de spécifiques concernant les engins Spezifikationen im Zusammenhang
levantamiento y las operaciones de levage et les opérations de mit den Hebewerkzeugen und den
de desplazamiento y transporte. manutention et de transport. Transportoperationen zu beachten.
Las operaciones de desmontaje, Les opérations de démontage, de Die Arbeiten zur Demontage,
desplazamiento, transporte y déplacement, de transport et de Verschiebung,TransportundMontage
montaje las deben efectuar montage doivent être effectuées dürfen nur von Fachbetrieben des
empresas especializadas que par des entreprises spécialisées Maschinentransportsektors
operen en el sector del transporte travaillant dans le secteur du vorgenommen werden; nur bei
de máquinas; solamente con una transport de machines ; Ce n’est Gewährleistung der notwendigen
adecuada competencia, junto con qu’avec une compétence Fachkenntnis und der Verwendung
el uso de medios adecuados, es adéquate, alliée à l’utilisation von geeigneten Hebe-/
posible efectuar las operaciones d’engins appropriés, qu’il est Transportwerkzeugen ist es möglich,
en condiciones de seguridad. Si possible d’effectuer ces opérations die Operationen unter sicheren
las dimensiones de las máquinas en toute sécurité. Si les dimensions Bedingungen auszuführen. Bei
o de los accesorios son reducidas des machines ou des accessoires geringen Ausmaße der Maschinen
(como para ser transportados con sont minimes (pouvant être oder der Zubehörteile (auf Paletten
una paleta) el desplazamiento se manutentionné à l’aide d’un transportierbar) kann der Transport
puede efectuar directamente, pero chariot) la manutention peut être selbstvorgenommenwerden;injedem
siempre por parte de personal que effectuée directement, mais Fall sind hierzu nur Personen
resulte capacitado para el uso de toujours par un personnel autorisé einzusetzen, die zur Bedienung von
medios de levantamiento. à utiliser des engins de levage. Hebewerkzeugen befähigt sind.
138
STORAGE IMMAGAZZINAMENTO
CAUTION! AVVERTENZA !
Keep the machine and all its parts Conservare la macchina ed ogni
in an enclosed environment, well sua parte in ambienti chiusi e ben
protected from the weather. protetti dalle intemperie.
139
Utilizar siempre accesorios de Il faut toujours utiliser des NurHebewerkzeugeineinwandfreiem
levantamiento en óptimo estado accessoires de levage en excellent Zustand und mit einer für das
de conservación e idóneos al peso état de conservation et appropriés Maschinen- oder
de la máquina o de las partes para au poids de la machine ou des Maschinenteilgewicht geeigneten
levantar. composants à soulever. Auslegung verwenden.
Durante las maniobras de Pendant les manœuvres de Während des Verschiebens und
desplazamiento y levantamiento de manutention et de levage de la Anhebens der Maschine muss der
la máquina mantener el área de machine, la zone de manœuvre betroffene Bereich frei von Materialien,
maniobra libre de material, cosas y doit être parfaitement dégagée et Gegenständen und Personen
personas. personne ne doit s’y trouver. gehalten werden.
La conducción de los medios de La conduite, des engins de levage Die Bedienung der Hebe- und
levantamiento y transporte, se et de transport, doit être confiée à Transportwerkzeugeistausschließlich
debe encargar a personal un personnel autorisé à utiliser autorisierten und hierzu befähigten
autorizado y habilitado al uso de ces engins. Personen vorbehalten.
dichos medios.
Durante el levantamiento y el Pendant le levage et le transport il Während des Anhebens und des
transporte adoptar las precauciones faut prendre toutes les précautions Transports sind alle notwendigen
necesarias con el fin de evitar la nécessaires pour éviter la chute Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um
caída de la parte desplazada y/o de la pièce manutentionnée et/ou ein Herunterfallen des transportierten
que el medio pueda volcarse. le renversement de l’engin. Gegenstandes und/oder ein Umkippen
desHebewerkzeugsselbstzuvermeiden.
¡CUIDADO!
Los técnicos Schnell no están ATTENTION ! ACHTUNG!
capacitados para el uso de los medios Les techniciens Schnell ne sont pas Die Schnell-Techniker sind weder
de levantamiento ni mucho menos para autorisés à utiliser les engins de zur Benutzung von Hubgeräten noch
supervisar (desde un punto de vista de levage et encore moins à assister zur Sicherheitsaufsicht über das
la seguridad) las operaciones (pour la sécurité) l’opérateur de tiers. Handeln Dritter befugt. Daher ist
efectuadas por terceros. Por eso el Par conséquent, le client doit mettre der Kunde selbst dafür
cliente deberá poner a disposición de à la disposi tion de notre technicien verantwortlich, dem Schnell-
nuestro técnico personal habilitado y un personnel autorisé et des engins Techniker befähigtes Personal und
medios de levantamiento idóneos y en de levage appropriés et, dans tous geeignete Hebewerkzeuge zur
todo caso Schnell rechaza cualquier les cas, Schnell décline toute Verfügung zu stellen. Schnell
responsabilidad que dependa de la responsabilité pour des problèmes übernimmt keinerlei Haftung für die
idoneidad de los medios de dus aux engins de levage. Eignung der Hebewerkzeuge.
levantamiento.
140
Always use hoisting accessories Utilizzare sempre accessori di
that are in a perfect state and sollevamento in ottimo stato di
suitable for the weight of the conservazione ed idonei al peso
machine or the parts to be lifted. della macchina o delle parti da
sollevare.
WARNING! ATTENZIONE !
It is recommended to use Per il sollevamento si consiglia di
accessories (beams or equalizers) usare accessori (travi o bilancini)
which allow lifting the machine in che consentano di sollevare le
vertical position with suitable macchine nei punti indicati con
chains (or cables) at the points adeguate catene (o funi) in
indicated. If this is not possible, posizione verticale. Se ciò non
use suitable hoisting chains (or fosse proprio possibile, usare
cables) in an as little inclined idonee catene (o funi) di
position as possible and absolutely sollevamento in posizione meno
do not exceed the 45° limit. possibile inclinata e non superare
Exceeding this limit will overload assolutamente il limite di 45°. Il
the chains (or cables) and the superamento di questo limite
attachment areas which are not sovraccarica le catene (o funi) e le
dimensioned to support such zone d’attacco che non sono
stress. dimensionate a sopportare tali
sollecitazioni.
WARNING! ATTENZIONE !
Schnell technicians are not I tecnici Schnell non sono abilitati
authorised to use hoisting systems all’uso dei mezzi di sollevamento e
nor to supervise (from a safety tanto meno a sovrintendere (da un
point of view) the work of third- punto di vista di sicurezza)
parties. Therefore, the customer all’operato di terzi. Perciò il cliente
must make available to our dovrà mettere a disposizione del
technician authorised personnel ns. tecnico personale abilitato e
and suitable hoisting means. In mezzi di sollevamento idonei ed in
any event, Schnell declines all ogni caso la Schnell declina ogni
responsibility for unsuitability of responsabilità dipendente dalla
the hoisting means. idoneità dei mezzi di sollevamento.
by Schnell
141
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Si una máquina está compuesta Si une machine comprend Sollte eine Maschine aus mehreren
por más piezas grandes o más plusieurs tronçons ou parties, Abschnitten oder Teilen bestehen, ist
partes, antes de desplazarla avant de la déplacer, il faut sie vor dem Transport in ihre Hauptteile
desmontar la máquina en sus démonter ses éléments principaux zu zerlegen, welche jeweils mit
elementos principales cada uno chacun desquels est équipé entsprechenden Kupplungen zum
de los cuales está dotado de d’anneaux de levage ou Anheben oder Kennzeichnungen der
conexiones adecuadas para el d’indications pour l’élingage. Anschlagpunkte versehen sind.
levantamiento o indicaciones para
las operaciones de embrague.
Antes de seguir con el Avant le levage de chaque pièce, Vor dem Anheben der einzelnen Teile
levantamiento de cada parte il faut s’assurer que cette dernière ist sicherzustellen, dass die jeweiligen
averiguar que ésta esté libre de est dégagée des cales de fixation Bodenverankerungsdübel (Fischer)
los tacos de fijación al suelo au sol (Fischer) et de tout autre gelockert wurden und keine anderen
(fischer) y que esté completamente élément. Teile daran befestigt sind.
libre de otros elementos.
Durante las operaciones de Lors des opérations de levage, il Während des Anhebens sollten sich
levantamiento hacer alejar a todo faut demander au personnel dont alle nicht an der Operation direkt
el personal que no resulte la présence n’est pas beteiligten Personen entfernen;
indispensable para las operaciones indispensable aux opérations de auch der Bediener selbst muss einen
de desplazamiento y en cualquier manutention de s’éloigner et der Gefahrensituation
caso también el operador deberá l’opérateur devra également se e n t s p r e c h e n d e n
quedarse a una distancia de placer à une distance de sécurité Sicherheitsabstand einhalten, unter
seguridad considerando à cause des risques de danger Berücksichtigung dessen, dass die
situaciones de peligro que deriven dus à des évènements Ketten oder Transportösen reißen
de acontecimientos excepcionales exceptionnels telle la rupture d’une und ein Kippen der Last hervorrufen
como la rotura de una cadena o de chaîne ou d’un crochet qui pourrait könnten. Beim Transport sind
un bulón con consiguiente vuelco entraîner le basculement de la deshalb alle denkbaren
de la carga. Por lo tanto cuando se charge. Il faut donc prendre toutes Sicherheitsvorkehrungen zu treffen,
efectúan operaciones de les précautions nécessaires lors die Teile sollten so wenig wie möglich
desplazamiento utilizar todo tipo des opérations de manutention, angehoben und mit größter Vorsicht
de cuidado posible, levantar las soulever les pièces le moins bewegt werden.
partes lo menos posible y possible et les manutentionner
desplazarlas lentamente con lentement en faisant très attention.
mucha cautela.
Por ningún motivo no dejar pasar Il est strictement interdit que des Keinesfalls dürfen sich Personen
o parar personas debajo o en las personnes passent ou stationnent während des Anhebens und des
cercanías de las cargas durante au-dessous ou à proximité des Transports unter oder in der Nähe
las operaciones de levantamiento charges pendant les opérations der Lasten aufhalten.
y transporte. de levage et de transport.
142
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
143
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un cela entraîne un réel «coup de starken „Peitschenschlageffekt“
verdadero “latigazo” muy violento fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
y de potencia muy elevada. No énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
existe Dispositivo de protección aucun dispositif de protection vor dieser Art von Gefahren zu
personal que sea capaz de personnel pouvant protéger contre schützen in der Lage ist. Dieses
proteger de dicho acontecimiento. ce problème. Il faut toujours être äußerst gefährliche Risiko sollte
Tener siempre presente este parfaitement conscient de ce sich der Bediener stets vor Augen
peligro que tiene una risque qui est très important et, par halten und dafür sorgen, dass sich
consideración elevada y por lo conséquent, faire en sorte que im Bewegungsbereich und entlang
tanto cerciorarse de que nadie se personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
encuentre cerca de la zona de de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
maniobra y mucho menos a lo moins dans la direction des câbles
largo de la dirección de los cables ou des chaînes.
o de las cadenas.
Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement et Die Lade- und Positionierungsarbeiten
desplazamiento son peligrosas y de manutention sont dangereuses sind gefährlich und müssen deshalb
hay que efectuarlas con los medios et doivent être effectuées avec des mit geeigneten Mitteln unter größter
idóneos y eficientes, actuando con engins appropriés et efficaces, en Vorsicht ausgeführt werden. Die
la mayor cautela posible. El procédant avec la plus grande Tragkraft dieser Mittel muss dem
tonelaje de dichos medios deberá précaution. La capacité de ces Gewicht der zu bewegenden
resultar adecuado al peso de la engins doit être appropriée au poids Maschine oder den Maschinenteilen
máquina o de la parte para de la machine ou de la partie à auch unter Berücksichtigung der
desplazar también en manutentionner, en tenant compte Ausmaße und des Raumes, indem
consideración de las dimensiones également des dimensions diePositionierungvorgenommenwird,
y al ambiente en el que se opera. d’encombrement et du milieu angemessen sein. Die
Las operaciones de ambiant dans lequel on travaille. Positionierungsarbeiten sind
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention sont gefährlich und dürfen nur vom
las debe efectuar personal experto. dangereuses et doivent être Fachmann ausgeführt werden.
effectuées par un personnel qualifié.
Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Haken, Ketten usw.) sind im Falle
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait einer Beschädigung äußerst
peligrosos porque pueden ceder qu’ils peuvent céder brusquement gefährlich, da sie unter der Last
de repente y sin ningún tipo de et sans aucune forme de préavis. ohne jedes Voranzeichen
aviso previo. tirarlos de inmediato Au cas où les pitons seraient nachgeben können. müssen sie
para evitar que otros que constatés abîmés (tordus, étirés, unverzüglich ausgesondert
desconozcan el peligro los utilicen. ébréchés, corrodés, etc.) les werden, um zu verhindern, dass
No usar nunca bulones usados mettre à la ferraille immédiatement, sie von anderen Personen in
cuya integridad se desconoce. afin d’éviter que d’autres puissent Unkenntnis der Gefahren
s’en servir, n’étant pas au courant weiterbenutzt werden. Keinesfalls
du danger. Ne jamais utiliser des Transportösen benutzen, deren
anneaux de levage usagés dont Unversehrtheit nicht gesichert ist.
on n’est pas certain de leur parfaite
condition.
144
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,
they are very dangerous since they risultano pericolosissimi perché
may snap without forewarning. If possono cedere di schianto e
the eyebolts are damaged (bent, senza alcuna forma di preavviso.
stretched, dented, corroded, etc.) Qualora i golfari risultassero
immediately scrap them to prevent danneggiati (storti, stirati, intaccati,
that others, unaware of the danger, corrosi ecc.) rottamarli
use them. Never use eyebolts if immediatamente per evitare che
you are not sure of their integrity. altri, ignari del pericolo, ne facciano
uso. Non usare mai golfari usati di
cui non si è certi dell’integrità.
by Schnell
145
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Desplazar la máquina con suma Déplacer la machine le plus Maschine nur sehr langsam
lentitud, puesto que las cargas se lentement possible parce que les bewegen, da das Schwergewicht
encuentran desbalanceadas hacia charges sont déséquilibrées sur le zum Richtwerk hin verlagert ist.
la parte del enderezador. No côté du redresseur. Ne pas Vor Schlägen und Stößen schützen
provocar choques o movimientos provoquer de heurts, de und Teile nur so weit vom Boden
bruscos y levantar los secousses et soulever le moins anheben, wie unbedingt
componentes lo mínimo possible les parties du sol. erforderlich ist.
indispensable del piso.
Para el transporte y el Pour le transport et la mise en Zum Transport und zur Aufstellung
emplazamiento, servirse de place utiliser des engins de levage geeignete und funktionstüchtige
medios de elevación idóneos, de appropriés et fonctionnant, ayant Hebewerkzeuge mit einer Tragkraft
capacidad no inferior a las 5 une capacité n’étant pas inférieure von mindestens 50 Zentnern
toneladas. à 5.000 kg. verwenden.
La máquina puede ser La machine peut être transportée: Die Maschine kann wie folgt
transportada: transportiert werden:
La máquina tiene el peso Le poids de la machine est Der Schwerpunkt der Maschine
desbalanceado hacia el déséquilibré du côté du redresseur. ist zum Richtwerk hin verschoben.
enderezador, por lo tanto, preparar Il faut donc se munir de câbles de Zum Aufstellen der Maschine sind
cuerdas de longitud adecuada y longueur adéquate et vérifier que ausreichend lange Zugseile
asegurarse que la capacidad de la portée des câbles et de l’engin erforderlich. Versichern Sie sich,
las cuerdas y del medio de qui la soulèvera soient appropriés daß die Länge der Zugseile und die
elevación sean idóneos para el au poids de la machine indiqué Hebevorrichtung dem in der
peso de la máquina indicado dans le tableau précédent. vorstehenden Tabelle
anteriormente en el cuadro. angegebenen Gewicht
angemessen sind.
146
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
147
Instale la máquina en este orden: Installer la machine dans l’ordre Die Maschine unter Beachtung
suivant : der folgenden Anordnung
installieren:
1 - Cuerpo de la máquina; 1 - Corps machine ; 1 - Maschinenkörper;
2 - Consola de mando; 2 - Console de commande ; 2 - Steuerkonsole
3 - Banco recogedor de barras; 3 - Table de récupération des 3 - Stabsammelpalette;
barres ;
148
3
1
by Schnell
149
Elevar y ubicar la máquina en el Soulever la machine en vous Maschine mittels der dafür
lugar de instalación sirviéndose servant des oeillets et la placer à vorgesehenen Transportier-ringe
de los bulones de suspensión. l’endroit dans lequel elle doit être anheben und an den
installée. Installationsort bringen.
Estas operaciones son peligrosas Toutes ces opérations sont Diese Arbeiten sind gefährlich und
y deben ser efectuadas paso a dangereuses et doivent être müssen Schritt für Schritt mit
paso con sumo cuidado. exécutées tout doucement avec großer Vorsicht ausgeführt
précaution. werden.
Controlar que exista una distancia Contrôler qu’elle soit placée au Zur Durchführung der
de 1 m de la pared para consentir moins à 1 m du mur afin de Wartungsarbeiten muß ein
las operaciones de manutención. permettre les opérations Mindestabstand von 1 m von der
d’entretien. Wand eingehalten werden.
Estas máquinas han sido Ces machines ont été conçues et Die Maschinen sind für einen
proyectadas y fabricadas para construites pour fonctionner dans Einsatz in geschlossenen Räumen
funcionar en ambientes cerrados; des endroits fermés; par konzipiert; versichern Sie sich
por lo tanto, antes de emplazar la conséquent, avant de positionner daher vor dem Aufstellen der
máquina en la zona de producción, la machine dans la zone de Maschine am Produktionsort, dass
cerciorarse de que exista un buen production il faut s’assurer que le der Boden eben und mit einem für
piso industrial, bien nivelado y con pavage industriel est bien nivelé et Industriezwecke geeigneten
una resistencia a la compresión que sa résistance de compression Bodenbelag versehen ist, dessen
mínima garantizada no inferior a minimum garantie n’est pas garantierte Mindestdruckfestigkeit
los C25 (25 RCK sobre cubos = inférieure à C25 (25 RCK sur cubes C25 (25 RCK pro Kubikmeter
250 kg/cm²). = 250 kg/cm²). beträgt = 250 kg/cm²).
150
Hoist and position the machine in Sollevare e posizionare la
the location where it is to be macchina nel luogo di installazione
installed using the hoisting a mezzo degli appositi golfari.
eyebolts.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
151
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG !
La máquina debe ser instalada La machine doit être installée sur Die Maschine muß stabil und eben
sobre un plano en posición estable un endroit plat dans une position aufgestellt werden. Die gesamte
y con toda la superficie de apoyo stable de sorte que toute la surface Auflagefläche muß auf dem
en contacto con el piso. d’appui soit en contact avec le sol. Fußboden aufliegen.
Está terminantemente prohibido Il est absolument interdit de Es ist absolut unzulässig, die
sobreelevar la máquina o instalarla surélever la machine ou de Maschine anzuheben oder durch
en posición inclinada sirviéndose l’installer dans une position inclinée Zwischenlegen von Distanz-
de espesores, puesto que la misma avec des interpositions stücken schräg aufzustellen! Die
quedaría desequilibrada con el d’épaisseurs parce que la machine Maschine würde dadurch instabil
consiguiente peligro de vuelco. serait en équilibre instable et on und könnte kippen!
encourrait donc le danger de
renversement.
Para el transporte y la ubicación Pour le transport et la mise en Für den Transport und das
de la consola de mandos, llevar la place de la console de commande, Aufstellen des Steuerpultes ist
misma hacia la salida del la placer près de la sortie de dieses durch wechselweises
OPEN-TOP haciendo palanca l’OPEN- TOP en faisant pivot Anheben der rechten und linken
alternativamente sobre las aristas alternativement sur les deux arêtes Kante der Palette in Richtung
de la tarima a la que se encuentra de la palette qui y est liée. Près de Ausgang des OPEN-TOP-
atada. Cuando se encuentre cerca la sortie la charger sur un chariot à Containers zu befördern. Dort ist
de la salida, cargarla con una fourches et la placer dans la zone die Palette auf einen Gabelstapler
carretilla elevadora de horquilla y de travail. zu laden und in die gewünschte
ubicarla en el área de trabajo. Position zu bringen.
Algunas partes se encuentran Certains composants sont Einige Maschinenteile werden bei
embaladas con flejes, los cuales emballés avec des feuillards. der Verpackung mit Bandeisen
deben ser cortados para extraer Couper les feuillards pour les umreift. Diese Umreifungsbänder
las mismas. libérer. sind beim Auspacken
durchzuschneiden.
boten.
Los flejes pueden ser cortantes; Les feuillards peuvent être Metallbänder sind scharfkantig!
usar guantes resistentes y prestar coupants, utiliser les gants anti- Unbedingt durchstichfeste
suma atención para no golpearlos perforation et faire attention de ne Schutzhandschuhe tragen und
contra ninguna parte del cuerpo. pas les heurter avec une autre Metallbänder nicht mit dem Körper
partie du corps. streifen.
152
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE !
NOTE! NOTA !
Some parts are tied with straps. Alcune parti sono imballate con
Cut them to free them. reggette. Tagliare le reggette per
liberarle.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
153
¡CUIDADO! ATTENZIONE ! ATTENZIONE !
Las operaciones de Couper les feuillards ou les liens Das Durchtrennen der zur
desplazamiento son peligrosas y de l’emballage des bobines, est Verpackung der Spulen dienenden
las debe efectuar personal experto. une opération dangereuse à cause Bandeisen oder Betoneisenbinder
Cortar los flejes o los cordones de de possibles coups de fouets qui ist auch deshalb ein gefährlicher
los carretes embalados es una pourraient se produire. Cette Vorgang, weil ein
operación peligrosa debido a los opération doit être effectuée en „Peitschenschlageffekt“ auftreten
posibles «latigazos» que pueden suivant scrupuleusement les könnte. Dieser Vorgang darf nur
provocarse. Dicha operación se instructions fournies par le unter sorgfältiger Befolgung der
debe efectuar siguiendo fabricant (aciérie). Anweisungen des Herstellers
escrupulosamente las Dans tous les cas suivre les (Stahlwerk) vorgenommen
instrucciones proporcionadas por conseils suivants, surtout en werden.
el productor (acerería). absence d’autres indications du In jedem Fall sollten die folgenden
Seguir siempre los siguientes fabricant : Hinweise beachtet werden. Dies
consejos, en especial si no existen gilt vor allem in Ermangelung
otras indicaciones del fabricante: anderer Herstellerangaben:
1 - colocarse en los laterales, 1 - se placer sur le côté et jamais 1 - sich immer seitlich und niemals
nunca de frente. de face frontal positionieren
2 - utilizar los DPI (Dispositivos 2 - utiliser les DPI appropriés 2 - angemessene persönliche
de Protección Personal) (Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen tragen.
3 - colocarse a la mayor distancia Individuels) gants et masque 3 - möglichst weit vom
posible de la zona de corte, en de protection pour le visage. Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara 3 - rester le plus loin possible de Vor allem das Gesicht
4 - usar cizallas adecuadas la zone de coupe, surtout le abwenden.
dotadas de palancas muy visage. 4 - eigens dafür vorgesehene
largas 4 - utiliser des machines à cisailler Scheren mit sehr langen
5 - colocarse a la mayor distancia équipées de leviers très longs. Hebeln benutzen
posible de la zona de cort, en 5 - rester le plus loin possible de 5 - möglichst weit vom
especial la cara la zone de coupe, surtout le Schnittbereich entfernt bleiben.
6 - realizar la operación de corte visage Vor allem das Gesicht
lentamente. 6 - effectuer l’opération de coupe abwenden.
lentement. 6 - Schneidevorgang sehr
langsam ausführen.
Esta operación, debido al latigazo Cette opération, à cause du coup Aufgrund des
que se podría generar, conlleva de fouet qu’elle peut provoquer, Peitschenschlageffekts ist dieser
en todo caso unos riesgos residuos comporte d’importants risques Vorgang für die umstehenden
graves para las personas résiduels pour les personnes Personen mit schweren
expuestas, como golpe, corte, exposées, qui sont : choc, coupure, Restrisiken durch Stoß,
quemadura y aplastamiento. égratignure et écrasement. Schneiden-, Abschürfungen und
Quetschen behaftet.
Al acabar de cortar los flejes o A la fin de l’opération de coupe des Nachdem die zur Verpackung
cordones del embalaje, el carrete feuillards ou des liens de dienenden Bandeisen oder
se moverá repentinamente a l’emballage, la bobine risque de Betoneisenbinder durchtrennt
causa de la elasticidad lo que bouger à l’improviste à cause de worden sind, bewegt sich die Spule
podría generar situaciones de l’élasticité et provoquer des plötzlich aufgrund der Elastizität.
peligro para las personas situations dangereuses pour les Diese Tatsache könnte eine
expuestas. personnes exposées. Gefahrensituation für die
umstehenden Personen darstellen.
154
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
155
Se podrían desarrollar espiras que Plusieurs spires pourraient se Die Spule könnte ein paar
pusieran en movimiento la parte dérouler en actionnant la tête de la Windungen ausführen und
superior de la bobina que, por su bobine qui, de par sa nature, est dadurch die Spitze der Spindel in
naturaleza, es retorcida y cortante. tordues et coupante. C’est une Bewegung setzen. Diese ist
Esto puede suponer un peligro source de danger pour les naturgemäß gewunden und
para las personas expuestas y personnes exposées et comporte schneidend. Dies stellt eine
conlleva riesgos de golpes, cortes des risques résiduels de chocs, de Gefahrenquelle für die
y quemaduras. coupures et d’égratignures. umstehenden Personen dar und
führt zu Restrisiken in Bezug auf
Stöße, Schnitte und
Abschürfungen.
156
Some spirals may unwind resulting Potrebbero svolgersi alcune spire
in the end of the coil moving, which portando in movimento il capo della
by its nature is twisted and sharp. bobina che, per sua natura, si
This is a source of danger to the presenta ritorto e tagliente. Ciò è
persons exposed and carries fonte di pericolo per le persone
residual risks of knocking, cutting esposte e questo comporta dei
and abrasion. rischi residui di urto taglio ed
abrasione.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
157
EMPLAZAMIENTO LA POSE AUFSTELLUNG
Observar atentamente, durante las Suivre attentivement, pendant les Während der Montagearbeiten
operaciones de montaje las opérations de montage les sind die „Sicherheitsvorschriften
«Normas de seguridad para el «Consignes de sécurité pour le für den Transport und die
transporte y el desplazamiento». transport et la manutention». Positionierung“ gewissenhaft zu
befolgen.
Es importante que los redondos Il est important que les barres de Es ist außerordentlich wichtig, daß
que salen de las bobinas se fer qui sortent des aspes soient der von den Haspeln abgespulte
encuentren alineados con el alignées avec le redresseur Rundstahl, wie in der Abbildung
enderezador como se indica en la comme c’est représenté sur le gezeigt, mit Hilfe des Richtwerkes
figura. schéma. ausgerichtet wird.
158
SETTING UP POSA IN OPERA
WARNING ! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
NOTE! NOTA !
It is important that the wires coming E' importante che i tondini in uscita
off the pay-off spindles be lined up dagli aspi siano allineati con il
with the straightener as shown in raddrizzatore come rappresentato
the diagram. nello schema.
1m
by Schnell
159
Para fijar las bases de las bobinas Pour fixer au sol les bases des Die Wicklerunterlagen sind zur
al piso (por medio de pernos) y si tourets (à l’aide de boulons) et si Befestigung am Fußboden (mittels
se desean instalar dos o más l’on veut installer deux ou plusieurs Mutterschrauben) und im Falle,
bobinas, conectarlas entre sí tourets, les relier entre eux en daß zwei oder mehrere Wickler
consultando el manual específico.. suivant les informations fournies aufgestellt werden, gemäß den
dans la notice prévue à cet effet. Anleitungen des spezifischen
Handbuchs zu verbinden.
Si el container contiene accesorios S’il y a dans le container des Falls sich im Container
complementarios a la máquina appareils supplémentaires pour la Zusatzeinrichtungen (Haspeln,
(bobinas, porta-estribos, etc.), machine (aspes, porte - étriers, Bügelsammler usw.) befinden,
consultar los manuales específicos etc...), pour les soulever il faut les sind bezüglich des Anheben,
para su elevación, ubicación y mettre en place et les monter, Aufstellens und der Montage die
montaje. suivre les instructions des manuels jeweiligen Spezialhandbücher zu
spécifiques. Rate zu ziehen.
160
To fix the bases of the pay-off Per fissare le basi degli aspi al
spindles to the floor and in the pavimento (con bulloni) e nel caso
case that you want to install two or si vogliano installare due o più
more spindles, connect them to aspi, collegarli tra di loro
each other consulting the manual consultando il manuale specifico.
for pay-off spindles.
by Schnell
161
INSTALACION INSTALLATION INSTALLATION
En el capítulo siguiente se listan Vous trouverez dans le chapitre Das nachfolgende Kapitel enthält
unas sugerencias que rogamos suivant des conseils qui doivent Hinweise, welche im Interesse der
se sigan rigurosamente en interés être rigoureusement respectés Unversehrtheit des Bedieners
de su incolumidad. Por supuesto pour votre sécurité. Bien entendu, gewissenhaft zu befolgen sind.
habrá que seguir también todas il faudra également respecter Selbstverständlich sind auch alle
las normas generales y específicas toutes les normes générales et allgemeinen Vorschriften und
que se refieran a los medios de spécifiques concernant les engins Spezifikationen im Zusammenhang
levantamiento y las operaciones de levage et les opérations de mit den Hebewerkzeugen und den
de desplazamiento y transporte. manutention et de transport. Transportoperationen zu beachten.
162
INSTALLATION INSTALLAZIONE
by Schnell
163
Durante las maniobras de Pendant les manœuvres de Während des Verschiebens und
desplazamiento y levantamiento manutention et de levage de la Anhebens der Maschine muss der
de la máquina mantener el área machine, la zone de manœuvre betroffene Bereich frei von
de maniobra libre de material, doit être parfaitement dégagée et Materialien, Gegenständen und
cosas y personas. personne ne doit s’y trouver. Personen gehalten werden.
La conducción de los medios de La conduite, des engins de levage Die Bedienung der Hebe- und
levantamiento y transporte, se et de transport, doit être confiée à Transportwerkzeugeistausschließlich
debe encargar a personal un personnel autorisé à utiliser autorisierten und hierzu befähigten
autorizado y habilitado al uso de ces engins. Personen vorbehalten.
dichos medios.
Durante el levantamiento y el Pendant le levage et le transport il Während des Anhebens und des
transporte adoptar las faut prendre toutes les précautions Transports sind alle notwendigen
precauciones necesarias con el nécessaires pour éviter la chute Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen, um
fin de evitar la caída de la parte de la pièce manutentionnée et/ou ein Herunterfallen des transportierten
desplazada y/o que el medio pueda le renversement de l’engin. Gegenstandes und/oder ein Umkippen
volcarse. desHebewerkzeugsselbstzuvermeiden.
Para el levantamiento se aconseja Pour le levage, il est conseillé Zum Anheben empfiehlt es sich,
utilizar accesorios (vigas o vigas de d’utiliser des accessoires Werkzeuge (Ausleger oder
suspensión) que permitan el (longerons ou palonniers) qui Schaukeln) zu verwenden, mit
levantamiento de las máquinas en permettent de soulever les welchen die Maschine an den
los puntos indicados con cadenas machines aux points indiqués à genannten Punkten mit
adecuadas (o cuerdas) en posición l’aide de chaînes appropriées (ou entsprechenden Ketten (oder Seilen)
vertical. Si esto no fuera posible, câbles) en position verticale. Si ce in vertikaler Position angehoben
utilizar cadenas (o cuerdas) idóneas n’est pas possible, utiliser des werden kann. Falls dies nicht möglich
para el levantamiento en una chaînes (ou câbles) de levage en ist, sind geeignete Hebeketten (oder
posición que resulte lo menos position le moins possible inclinée -seile) in möglichst geringer Neigung
inclinada posible y en ningún caso et ne pas dépasser absolument la zu verwenden, wobei der Grenzwert
no superar el límite de 45°. Superar limite de 45°. Dépasser cette limite von 45° keinsfalls überschritten
este límite sobrecarga las cadenas surcharge les chaînes (ou câbles) werden darf. Bei Überschreiten
(o cuerdas) y las zonas de conexión et les points de fixation qui ne sont dieses Grenzwerts werden die Ketten
que no están dimensionadas para pas dimensionnés pour supporter (oder Seile) und die Aufhängezonen
soportar dichos esfuerzos. de telles sollicitations. überlastet, die nicht für eine derartige
Belastung ausgelegt sind.
Los técnicos Schnell no están Les techniciens Schnell ne sont Die Schnell-Techniker sind weder
capacitados para el uso de los medios pas autorisés à utiliser les engins zur Benutzung von Hubgeräten noch
de levantamiento ni mucho menos de levage et encore moins à zur Sicherheitsaufsicht über das
para supervisar (desde un punto de assister (pour la sécurité) Handeln Dritter befugt. Daher ist
vista de la seguridad) las operaciones l’opérateur de tiers. Par der Kunde selbst dafür
efectuadas por terceros. Por eso el conséquent, le client doit mettre à verantwortlich, dem Schnell-
cliente deberá poner a disposición la disposition de notre technicien Techniker befähigtes Personal und
de nuestro técnico personal habilitado un personnel autorisé et des engins geeignete Hebewerkzeuge zur
y medios de levantamiento idóneos de levage appropriés et, dans tous Verfügung zu stellen. Schnell
y en todo caso Schnell rechaza les cas, Schnell décline toute übernimmt keinerlei Haftung für die
cualquier responsabilidad que responsabilité pour des problèmes Eignung der Hebewerkzeuge.
dependa de la idoneidad de los dus aux engins de levage.
medios de levantamiento.
164
During machine handling and lifting Durante le manovre di
operations, keep the manoeuvring spostamento e sollevamento della
area free of materials, things and macchina mantenere l’area di
persons. manovra sgombra da materiale,
cose e persone.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
165
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Si una máquina está compuesta Si une machine comprend Sollte eine Maschine aus mehreren
por más piezas grandes o más plusieurs tronçons ou parties, Abschnitten oder Teilen bestehen, ist
partes, antes de desplazarla avant de la déplacer, il faut sie vor dem Transport in ihre Hauptteile
desmontar la máquina en sus démonter ses éléments principaux zu zerlegen, welche jeweils mit
elementos principales cada uno chacun desquels est équipé entsprechenden Kupplungen zum
de los cuales está dotado de d’anneaux de levage ou Anheben oder Kennzeichnungen der
conexiones adecuadas para el d’indications pour l’élingage. Anschlagpunkte versehen sind.
levantamiento o indicaciones para
las operaciones de embrague.
Antes de seguir con el Avant le levage de chaque pièce, Vor dem Anheben der einzelnen Teile
levantamiento de cada parte il faut s’assurer que cette dernière ist sicherzustellen, dass die jeweiligen
averiguar que ésta esté libre de est dégagée des cales de fixation Bodenverankerungsdübel (Fischer)
los tacos de fijación al suelo au sol (Fischer) et de tout autre gelockert wurden und keine anderen
(fischer) y que esté completamente élément. Teile daran befestigt sind.
libre de otros elementos.
Durante las operaciones de Lors des opérations de levage, il Während des Anhebens sollten sich
levantamiento hacer alejar a todo faut demander au personnel dont alle nicht an der Operation direkt
el personal que no resulte la présence n’est pas beteiligten Personen entfernen;
indispensable para las indispensable aux opérations de auch der Bediener selbst muss einen
operaciones de desplazamiento y manutention de s’éloigner et der Gefahrensituation
en cualquier caso también el l’opérateur devra également se e n t s p r e c h e n d e n
operador deberá quedarse a una placer à une distance de sécurité Sicherheitsabstand einhalten, unter
distancia de seguridad à cause des risques de danger Berücksichtigung dessen, dass die
considerando situaciones de dus à des évènements Ketten oder Transportösen reißen
peligro que deriven de exceptionnels telle la rupture d’une und ein Kippen der Last hervorrufen
acontecimientos excepcionales chaîne ou d’un crochet qui pourrait könnten. Beim Transport sind
como la rotura de una cadena o de entraîner le basculement de la deshalb alle denkbaren
un bulón con consiguiente vuelco charge. Il faut donc prendre toutes Sicherheitsvorkehrungen zu treffen,
de la carga. Por lo tanto cuando se les précautions nécessaires lors die Teile sollten so wenig wie möglich
efectúan operaciones de des opérations de manutention, angehoben und mit größter Vorsicht
desplazamiento utilizar todo tipo soulever les pièces le moins bewegt werden.
de cuidado posible, levantar las possible et les manutentionner
partes lo menos posible y lentement en faisant très attention.
desplazarlas lentamente con
mucha cautela.
Por ningún motivo no dejar pasar Il est strictement interdit que des Keinesfalls dürfen sich Personen
o parar personas debajo o en las personnes passent ou stationnent während des Anhebens und des
cercanías de las cargas durante au-dessous ou à proximité des Transports unter oder in der Nähe
las operaciones de levantamiento charges pendant les opérations der Lasten aufhalten.
y transporte. de levage et de transport.
166
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
167
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
En el supuesto desafortunado de Dans le cas, malencontreux, de la Sollte ein Seil oder eine Kette
que una cuerda o una cadena rupture d’un câble ou d’une chaîne reißen, kann dies einen ungeheuer
cedan, éstas generan un verdadero cela entraîne un réel «coup de starken „Peitschenschlageffekt“
“latigazo” muy violento y de potencia fouet» très violent et ayant une erzeugen. Es gibt keine
muy elevada. No existe Dispositivo énorme puissance. Il n’existe persönliche Schutzvorrichtung, die
de protección personal que sea aucun dispositif de protection vor dieser Art von Gefahren zu
capaz de proteger de dicho personnel pouvant protéger contre schützen in der Lage ist. Dieses
acontecimiento. Tener siempre ce problème. Il faut toujours être äußerst gefährliche Risiko sollte
presente este peligro que tiene una parfaitement conscient de ce sich der Bediener stets vor Augen
consideración elevada y por lo tanto risque qui est très important et, par halten und dafür sorgen, dass sich
cerciorarse de que nadie se conséquent, faire en sorte que im Bewegungsbereich und entlang
encuentre cerca de la zona de personne ne se trouve à proximité der Richtung der Seile oder Ketten
maniobra y mucho menos a lo largo de la zone de manœuvre et encore keine Personen aufhalten.
de la dirección de los cables o de moins dans la direction des câbles
las cadenas. ou des chaînes.
Las operaciones de descarga y Les opérations de déchargement et Die Lade- und Positionierungs-
desplazamiento son peligrosas y de manutention sont dangereuses arbeiten sind gefährlich und
hay que efectuarlas con los medios et doivent être effectuées avec des müssen deshalb mit geeigneten
idóneos y eficientes, actuando con engins appropriés et efficaces, en Mitteln unter größter Vorsicht
la mayor cautela posible. El procédant avec la plus grande ausgeführt werden. Die Tragkraft
tonelaje de dichos medios deberá précaution. La capacité de ces dieser Mittel muss dem Gewicht
resultar adecuado al peso de la engins doit être appropriée au poids der zu bewegenden Maschine oder
máquina o de la parte para de la machine ou de la partie à den Maschinenteilen auch unter
desplazar también en manutentionner, en tenant compte Berücksichtigung der Ausmaße
consideración de las dimensiones également des dimensions und des Raumes, indem die
y al ambiente en el que se opera. d’encombrement et du milieu Positionierung vorgenommen
Las operaciones de ambiant dans lequel on travaille. wird, angemessen sein. Die
desplazamiento son peligrosas y Les opérations de manutention sont Positionierungsarbeiten sind
las debe efectuar personal experto. dangereuses et doivent être gefährlich und dürfen nur vom
effectuées par un personnel qualifié. Fachmann ausgeführt werden.
Los bulones (pero también los Les pitons (mais aussi les crochets Die Transportösen (aber auch
ganchos y las cadenas etc.) si et les chaînes, etc.) si abîmés, Haken, Ketten usw .) sind im Falle
están dañados, resultan muy s’avèrent très dangereux du fait einer Beschädigung äußerst
peligrosos porque pueden ceder qu’ils peuvent céder brusquement gefährlich, da sie unter der Last
de repente y sin ningún tipo de et sans aucune forme de préavis. ohne jedes Voranzeichen
aviso previo. tirarlos de inmediato Au cas où les pitons seraient nachgeben können. müssen sie
para evitar que otros que constatés abîmés (tordus, étirés, unverzüglich ausgesondert
desconozcan el peligro los utilicen. ébréchés, corrodés, etc.) les werden, um zu verhindern, dass
No usar nunca bulones usados mettre à la ferraille immédiatement, sie von anderen Personen in
cuya integridad se desconoce. afin d’éviter que d’autres puissent Unkenntnis der Gefahren
s’en servir, n’étant pas au courant weiterbenutzt werden. Keinesfalls
du danger. Ne jamais utiliser des Transportösen benutzen, deren
anneaux de levage usagés dont Unversehrtheit nicht gesichert ist.
on n’est pas certain de leur parfaite
condition.
168
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
If the eyebolts (but also the hooks I golfari (ma anche i ganci e le
and chains, etc.) are damaged, catene ecc.) se danneggiati,
they are very dangerous since they risultano pericolosissimi perché
may snap without forewarning. If possono cedere di schianto e
the eyebolts are damaged (bent, senza alcuna forma di preavviso.
stretched, dented, corroded, etc.) Qualora i golfari risultassero
immediately scrap them to prevent danneggiati (storti, stirati, intaccati,
that others, unaware of the danger, corrosi ecc.) rottamarli
use them. Never use eyebolts if immediatamente per evitare che
you are not sure of their integrity. altri, ignari del pericolo, ne facciano
uso. Non usare mai golfari usati di
cui non si è certi dell’integrità
by Schnell
169
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Desplazar la máquina con suma Déplacer la machine le plus Maschine nur sehr langsam
lentitud, puesto que las cargas se lentement possible parce que les bewegen, da das Schwergewicht
encuentran desbalanceadas hacia charges sont déséquilibrées sur le zum Richtwerk hin verlagert ist.
la parte del enderezador. No côté du redresseur. Ne pas Vor Schlägen und Stößen schützen
provocar choques o movimientos provoquer de heurts, de secousses und Teile nur so weit vom Boden
bruscos y levantar los et soulever le moins possible les anheben, wie unbedingt
componentes lo mínimo parties du sol. erforderlich ist.
indispensable del piso.
Para el transporte y el Pour le transport et la mise en Zum Transport und zur Aufstellung
emplazamiento, servirse de medios place utiliser des engins de levage geeignete und funktionstüchtige
de elevación idóneos, de capacidad appropriés et fonctionnant, ayant Hebewerkzeuge mit einer
no inferior a las 5 toneladas. une capacité n’étant pas inférieure Tragkraft von mindestens 50
à 5.000 kg. Zentnern verwenden.
Nuestro personal no está Notre personnel n’est pas autorisé Unser Personal ist nicht befugt,
autorizado a realizar la conexión à effectuer le branchement die Maschine an das Stromnetz
eléctrica de la máquina a la red, électrique de la machine au réseau anzuschließen und um so weniger
como así tampoco la línea eléctrica et encore moins à la ligne électrique an die Stromversorgungsleitung.
que la alimenta. Dichas l’alimentant. Ces opérations Sämtliche Arbeiten für den
operaciones deben ser efectuadas doivent être effectuées à la charge, Stromanschluß sind zu Lasten des
completamente a cargo y por par le client et avec un personnel Kunden unter Heranziehung von
cuenta del cliente, llamando qualifié, qui fournira les Fachpersonal auszuführen, das die
personal especializado que certifications nécessaires, entsprechenden Zertifikate nach
entregue las correspondientes conformément aux örtlich geltendem Gesetz
certificaciones, de acuerdo con las réglementations en vigueur. Sans auszustellen hat. Die Maschine
leyes locales en vigor. En ausencia ces certifications la machine ne darf ausschließlich dann in Betrieb
de dichas certificaciones la máquina pourra être mise en service. En gesetzt werden, wenn diese
no podrá ser puesta en cas de non-respect de cette Bescheinigungen vorliegen. Der
funcionamiento. En caso de no condition le client assume toute Kunde trägt in ziviler und
respetarse esta condición, el cliente responsabilité civile et pénale strafrechtlicher Hinsicht die volle
se asume toda responsabilidad civil quant aux conséquences qui Verantwortung für sämtliche
y penal de las eventuales pourraient en découler. Schnell Folgeschäden, die durch
consecuencias. La firma Schnell décline toute responsabilité quant Zuwiderhandeln bewirkt sind. Die
declina toda responsabilidad por aux conséquences qui Fa. Schnell haftet nicht für durch
las consecuencias que pudiesen découleraient du non-respect de die Nichtbeachtung der obigen
derivar de la falta de respeto de cette clause. Vorschriften verursachte
esta disposición. Folgeschäden.
No efectuar ninguna conexión N’effectuer aucun raccordement à Schließen Sie die Maschine an
con fuentes de energía antes de des sources d’énergie avant d’avoir keine Energiequelle an, bevor Sie
haber efectuado las siguientes terminé les opérations suivantes. die nachstehend beschriebenen
operaciones. Maßnahmen durchgeführt haben:
170
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
171
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Verificar que la tensión y la Vérifier que la tension et la Versichern Sie sich, daß die
frecuencia de línea correspondan fréquence de ligne correspondent Netzspannung und -frequenz mit
a la indicada en el transformador y à celles indiquées sur le den Daten auf dem Transformator
en la placa de características. transformateur et sur la plaquette. und dem Typenschild
übereinstimmen.
Para un mejor aprovechamiento de Pour une meilleure utilisation de Für eine bessere Verwertung der
la energía eléctrica, se aconseja l’énergie électrique il est conseillé elektrischen Energie empfiehlt es sich,
proceder a la corrección del factor d’effectuer la “mise en phase” de die Stromversorgungsleitung der
de potencia de la línea eléctrica que la ligne électrique alimentant la Maschine einer neuen
alimenta la máquina, posiblemente machine et si possible à l’aide d’un Phaseneinstellung zu unterziehen und
con un dispositivo automático. dispositif automatique. hierzu womöglich eine automatische
Vorrichtung zu verwenden.
Para la conexión de la máquina a L’utilisateur devra préparer, à ses Der Bediener hat selbst für die
la línea, el usuario deberá preparar frais, une armoire électrique pour Installation eines Schaltschranks
por su cuenta un cuadro eléctrico le raccordement de la machine à zum Anschluss der Maschine an
compuesto por un interruptor la ligne électrique, comprenant un die Netzleitung Sorge zu tragen.
(seccionador) de tipo interrupteur (disjoncteur) de type Dieser hat aus einem
magnetotérmico diferencial dotado magnétique et thermique elektromagnetischen Trenn-
de fusibles de capacidad différentiel équipé de fusibles ayant schalter (Wählschalter) mit
adecuada. une capacité appropriée. ausreichend leistungsfähigen
Schmelzsicherungen zu bestehen.
Los cables (3 Fases +Tierra) deben Les sections des câbles doivent Die Kabelabschnitte (3 Phasen
estar aislados y ser de la siguiente être (3 Phases +Terre) isolées au +Erde) müssen mindestens wie
sección mínima: moins de la section suivante: folgt isoliert werden:
220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2 220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2 220-260 V 3x35 mm2 + T 35 mm2
380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2 380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2 380-480 V 3x25 mm2 + T 25 mm2
La sección de los cables indicada La section des câbles indiquée Der angegebene Kabelquerschnitt
y válida sólo para longitudes no n’est valable que pour des gilt nur für Kabel von höchstens 30
superiores a los 30 m. longueurs ne dépassant pas 30 m. Meter Länge.
En caso de alimentación eléctrica Si l’alimentation électrique subit Bei häufigem Stromausfall oder
con frecuentes alteraciones de de fréquents sauts de tension ou Spannungschwankungen ist eine
tensión o ausencia de red, es par manque de réseau il faut une stabilisierte Stromversorgung oder
necesaria una alimentación alimentation respectivement ein Generator erforderlich.
respectivamente estabilizada o stabilisée ou un générateur.
con un generador.
172
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
The cable sections must be isolated Le sezioni dei cavi devono essere
(3 Phase + Earth) at least in the (3 Fasi + Terra) isolati almeno
following section: della seguente sezione:
by Schnell
173
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
La sección indicada para los cables La section des câbles indiquée a Der angegebene Kabelquerschnitt
ha sido calculada sobre la base de été calculée sur la base du courant wurde auf der Grundlage der
la corriente máxima efectivamente maximum effectivement absorbé, effektiven maximalen
absorbida, por lo tanto, cualquier par conséquent chaque variation Stromaufnahme berechnet.
variación lógica de mando puede de logique de commande peut Änderungen in der Steuerlogistik
variar esta absorción, ocasionando varier ce courant absorbé, en können deshalb zu Variationen der
problemas relacionados a la créant des problèmes connexes à Stromaufnahme führen und Probleme
insuficiente sección de los une section insuffisante des aufgrund eines unzureichenden
conductores y el consiguiente conducteurs et des risques Kabelquerschnitts hervorrufen.
peligro relacionado al uso de connexes à l’utilisation de Hieraus können Gefahren durch den
energía eléctrica (riesgo de l’électricité (risque d’électrocution, Umgang mit Elektroenergie entstehen
fulguración, incendio, ustiones, d’incendie, de brûlure, etc..). (Stromschlag, Brand, Verbrennungen
etc.). usw.) entstehen.
El operador deberá proceder por Le branchement à la terre des Der Benutzer ist für die Erdung der
su cuenta a la conexión a tierra de machines et des accessoires Maschine und der Zubehörgeräte
las máquinas y de los accesorios (dévidoirs, dispositif de (Haspeln, Bügelsammler,
(bobinas, recolector de estribos, récupération brides, dispositif de Barrensammler usw.)
recolector de barras, etc.). Durante récupération barres, etc.) est à la verantwortlich. Bei Anschluss
la conexión, se deberá poner suma charge de l’utilisateur. Effectuer le muss besonders darauf geachtet
atención para que nada impida el branchement avec un soin werden, dass ein guter elektrischer
buen contacto eléctrico (barniz, particulier afin que rien (peinture, Kontakt (Lack, Rost usw.) nicht
óxido, etc.) y, si por algún motivo, oxyde) n’empêche le contact verhindert wird und falls der
no existiera la conexión del cable électrique correct, de plus, si pour Anschluss des Erdungskabels
a tierra, el cliente deberá proceder quelque raison que ce soit, la nicht vorhanden sein sollte, so
a soldar una conexión idónea. Una fixation du câble à la terre n’est muss der Kunde dafür sorgen,
vez terminada la operación de pas présente, le client doit se dass ein geeigneter Anschluss
conexión, el cliente deberá charger de souder une fixation angeschweißt wird. Nach der
efectuar las oportunas medidas adaptée. Dans tous les cas, à la fin Durchführung der Anschluss-
de inspección con los instrumentos de l’opération de branchement, le arbeiten muss der Kunde in jedem
correspondientes y con personal client doit, à l’aide des instruments Fall durch spezialisiertes
especializado. appropriés et du personnel qualifié Fachpersonal mit entsprechenden
nécessaire, effectuer les mesures Geräten eine Überprüfung der
de vérifications opportunes. entsprechenden Messwerte
vornehmen lassen.
174
WARNING! ATTENZIONE !
The cross-section indicated for the La sezione dei cavi indicata è stata
cables was calculated on the basis calcolata sulla base della corrente
of the maximum current effectively massima effettivamente assorbita,
absorbed; consequently, every quindi ogni variazione di logica di
variation in control logic may modify comando potrebbe variare questo
this absorption and give rise to assorbimento, generando
problems related to insufficient problemi connessi all’insufficiente
cable cross-section, with the sezione dei conduttori e
inevitable electrical risks (electric conseguenti pericoli connessi
shock, fire, burns, etc.). all’uso di energia elettrica (rischio
di folgorazione, incendio, ustione
ecc.).
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
175
CONEXIÓN ELÉCTRICA BRANCHEMENT ELEKTROANSCHLUSS
ELECTRIQUE
Conectar los conectores de la Connecter les connecteurs de la Die Verbinder der Steuerkonsole
consola de mando al armario console de commande à l’armoire an den Schaltschrank
eléctrico. électrique. anschließen.
176
ELECTRICAL CONNECTION COLLEGAMENTO
ELETTRICO
by Schnell
177
CONEXION NEUMATICA ASSEMBLAGE DRUCKLUFTANSCHLUSS
PNEUMATIQUE
Conectar el tubo del aire Relier le tube d’air comprimé aspes Schlauch zur Druckluftversorgung
comprimido bobinas con la à la machine. der Haspeln an die Maschine
máquina. anschließen.
Controlar que la presión de red Vérifier que la pression sur le Versichern Sie sich, daß der Druck
sea de al menos 8 bar. El réseau soit au moins de 8 bars. Le der Versorgungsanlage
manómetro se encuentra dentro manomètre se trouve à l’intérieur mindestens 8 bar beträgt. Der
de la máquina. de la machine. Druckmesser befindet sich im
Innern der Maschine.
En la tubería principal que alimenta Sur le conduit principal alimentant Der Benutzer hat dafür zu sorgen,
el aire comprimido, el usuario l’air comprimé, l’utilisateur doit daß die Haupt-Druckluftrohrleitung
deberá preparar por su cuenta una installer, à sa charge, un robinet mit einem durch ein Vorhängeschloß
llave principal con candado, principal verrouillable, puis verschließbaren Hahn versehen ist
conectando luego la tubería con raccorder le conduit à l’aide d’une und sodann an eine Abreißkupplung
un acoplamiento de desenganche fixation à crochet rapide. angeschlossen wird.
rápido.
178
PNEUMATIC CONNECTION COLLEGAMENTO
PNEUMATICO
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
179
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
El compresor del aire debe Le compresseur d’air doit avoir Der Luftverdichter muß einen
garantizar una presión de ejercicio une pression de service d’au moins Druck von mindestens 10 bar
de al menos 10 bar y estar dotado 10 bars et être équipé d’un séchoir. haben und mit einem Trockner
de secador. La ausencia de dicho L’absence de cet accessoire peut ausgestattet sein. Die Fa.
accesorio puede provocar entraîner des dysfonctionnements, SCHNELL haftet nicht für
irregularidades de funcionamiento de graves dommages à la machine Betriebsstörungen und schwere
y graves daños a la máquina, ante et pour lesquels la société Maschinenschäden, die durch die
los cuales la firmaSchnelldeclina SCHNELL décline toute Verwendung des Luftverdichters
cualquier responsabilidad. responsabilité. ohne Trockner bewirkt sind.
Con la baja temperatura, el A basse température le gel, de la Das Kondenswasser und das Öl in
congelamiento de la condensación condensation et de l’huile se den Druckluftkreisen friert bei
y del aceite en los circuitos del aire trouvant dans les circuits de l’air niedriger Temperatur, wodurch die
comprimido puede provocar comprimé, peut entraîner des pneumatisch betätigten
desperfectos en los movimientos dysfonctionnements sur les Bewegungen nicht ordnungsgemäß
neumáticos. mouvements pneumatiques. erfolgen könnten.
Según el tipo de bobina, es Selon le type d’aspe il faut le Je nach Typ ist die Haspel an die
necesario conectarla en modo relier pneumatiquement et/ou Druckluft- und/oder an die
neumático y/o eléctrico; consultar électriquement; pour le faire Elektroversorgung anzuschließen.
para ello el manual específico. consulter le manuel spécifique. Befolgen Sie hierzu die
Anweisungen im entsprechenden
Handbuch.
En caso de que hayan 2 o más S’il y a 2 ou plusieurs aspes, ils Bei Installation von 2 oder mehr
bobinas, éstas deben ser doivent être reliés entre eux; pour Haspeln sind diese gemäß der
conectadas entre ellas; consultar le faire, consulter les manuels im entsprechenden Handbuch
para ello los manuales específicos. spécifiques. dargelegten Erläuterungen
miteinander zu verbinden.
180
CAUTION! AVVERTENZA !
CAUTION! AVVERTENZA !
If there are two or more pay-off Nel caso ci siano 2 o più aspi
spindles, they must be linked to questi devono essere collegati tra
each other; for connection loro; per il loro collegamento
instructions consult the specific consultare i manuali specifici.
instruction manuals.
by Schnell
181
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
Se aconseja montar la “columna Il est conseillé de monter la colonne Die Kopftragsäule mit
portacabezal de rodillos guía” en el “porte tête à galets guidage barre”, Drahtführungsrollen der Wickler
ángulo de la base de la bobina más des tourets, dans l’angle de la base sollte in jenen Winkel der
lejana a la máquina, con el fin de touret le plus loin de la machine. Wicklerunterlage verstellt werden,
facilitar el correcto funcionamiento Cette condition est suggérée pour der von der Maschine am weitesten
y la regulación del freno de las le bon fonctionnement et le réglage entfernt ist. Bei der Herstellung
bobinas. Sin embargo, cuando se du frein des tourets. Lorsqu’on von größeren Fabrikaten als 1,2
producen elaboraciones de fabrique des produits manufacturés Meter werden bei dieser Position
dimensiones superiores a los 1,2 ayant des dimensions supérieures die Rollen jedoch stärker
metros, esta posición provoca un à 1,20 m, cette position provoque, abgenützt. Werden gewöhnlich
mayor desgaste de las bobinas, malgré tout, une plus grande usure größere Fabrikate hergestellt,
por lo cual se aconseja montar una des galets. Si normalement on empfiehlt es sich daher, eine
columna de tipo oscilante fabrique des produits manufacturés gefederte Schwenkkolonne zu
amortiguada en caso de de grandes dimensions il est montieren.
producciones habituales de conseillé de monter une colonne
grandes dimensiones. de type oscillant amortisée.
Cuando la “columna portacabezal Lorsque la colonne porte tête à Eine in zurückversetzter Position
de rodillos guía” se monta en galets guidage barre est montée montierte Kopftragsäule mit
posición atrasada, esta última en position reculée, cette dernière Drahtführungsrollen wird stärker
trabaja mucho más, provocando est particulièrement sollicitée, ce beansprucht, was eine frühere
un mayor desgaste de los rodillos. qui entraîne une plus grande usure Abnützung der Rollen zur Folge
En esta situación, el freno debe des galets. Dans ce cas le frein hat. In diesem Fall ist die Bremse
ser regulado de manera que deje doit être réglé de manière à laisser so einzustellen, daß der Wickler
la bobina bastante o le touret particulièrement libre de vollständig frei dreht, um einen zu
completamente libre de girar, tourner ou complètement libre, raschen Rollenverschleiß zu
aunque ello comporte el desgaste sinon les galets s’usent rapidement vermeiden, dessen Folgeschäden
sumamente rápido de los rodillos (cet inconvénient n’est pas couvert nicht von Garantie gedeckt sind.
(inconveniente excluido de la par la garantie).
garantía).
182
CAUTION! AVVERTENZA !
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
183
DESMONTAJE DEMONTAGE DEMONTAGE
Efectuar en el orden inverso todas Procéder comme pour le montage, Die zuvor angegebenen
las fases indicadas para el montaje mais dans le sens inverse Arbeitsschritte (Montage) sind nun
in umgekehrter Reihenfolge
auszuführen.
Antes de seguir con las Avant toute opération de Vor der Demontage ist die
operaciones de desmontaje, los démontage, les opérateurs Schalttafel von der
operadores capacitados para este autorisés pour effectuer ce type Stromversorgung zu trennen; dies
tipo de intervenciones deben d’interventions doivent couper le darf nur von einem für diese Art
desconectar la alimentación courant sur l’armoire électrique. von Eingriffen spezialisierten
eléctrica del cuadro eléctrico. Fachmann vorgenommen werden.
Si la máquina está compuesta por Si la machine comprend plusieurs Falls die Maschine aus mehreren
más grupos desmontables, groupes démontables, les demontierbaren Gruppen besteht,
desmontarlos y efectuar el démonter et effectuer la sind diese auszubauen und
desplazamiento y el transporte de manutention et le transport de allesamt zu wegzube.
cada uno de ellos. chacun d’eux.
184
DISASSEMBLY SMONTAGGIO
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
185
PUPITRE DE MANDOS TABLEAU DE COMMANDE STEUERKANZEL
Pos. 2 TECLADO NUMÉRICO CON Pos. 2 CONSOLE NUMERIQUE DE Pos. 2 TNUMERISCHE TASTATUR
TECLAS FUNCIÓN F11-F14: PARAMETRAGE AVEC MIT FUNKTIONSTASTEN
Para la introducción de datos TOUCHES DE FONCTION F11-F14:
y la activación de funciones. F11-F14: Zur Dateneingabe und
Pour entrée des données et Aktivierung der Funktionen.
activation des fonctions.
Pos.3 TECLAS FUNCIÓN F1-F10: Pos. 3 TOUCHES FONCTION F1- Pos.3 FUNKTIONSTASTEN F1-
Permiten la activación de las F10: F10:
funciones. Elles permettent d’activer les Dienen zur Aktivierung
fonctions. bestimmter Funktionen.
186
CONTROL PODIUM CONSOLLE DI
COMANDO
1 2
4 5 6 7
8 9 10 11 12 21 22 23
13 15 17 18 19 20
14 16
by Schnell
187
Pos.4 VELOCIDAD DE ARRASTRE: Pos.4 VITESSE D’ENTRAINEMENT: Pos.4 V O R S C H U B -
Potenciómetro para la Potentiomètre pour le réglage GESCHWINDIGKEIT:
regulación de la velocidad de de la vitesse d’avancement de Potentiometer zu Regulierung
avance del redondo (sólo en la barre de fer (uniquement en der Vorschubgeschwindigkeit
automático). automatique). des Rundstahls (nur bei
automatischem Betrieb).
Pos. 14 BIEGESCHALTER:
Pos. 14 SELECTOR PLIEGUE: Pos. 14 SELECTEUR CINTRAGE: Zur Drehung des Biegearmes
Dirige la rotación a derecha o Commande la rotation dans le im Uhrzeiger- oder
izquierda del brazo de pliegue sens des aiguilles d’une montre Gegenuhrzeigersinn (nur bei
(sólo en manual). et dans le sens contraire du manuellem Betrieb).
bras de cintrage (seulement
en manuel).
188
Pos4 TRACTION SPEED Pos.4 VELOCITA' DEL TRAINO:
Knob for regulating the speed Potenziometro per la
of advancement of the wire regolazione della velocità di
(only in automatic). avanzamento del tondino (solo
in automatico).
by Schnell
189
Pos. 11 BOTON DE CORTE: Pos. 11 BOUTON DE COUPE: Pos. 11 SCHNEIDE-TASTE:
Dirige la realización de una Commande l’exécution d’une Zur Ausführung eines
sola operación de corte (sólo seule opération de coupe einzelnen Schnittes (nur bei
en manual). (seulement en manuel). manuellem Betrieb).
Pos. 14 SPANNUNGSKONTROLLEUCHTE:
Pos. 14 INDICADOR LUMINOSO DE Pos. 14 TEMOIN DE LIGNE:
Zeigt an, daß die Maschine
LINEA: Signale que la machine est
Señala que la máquina se prête à fonctionner. betriebsbereit ist.
encuentra lista para el uso
Pos 15 S C H L Ü S S E L -
Pos. 15 SELECTOR DE LLAVE DE Pos. 15 SELECTEUR A CLE A TROIS
DREIFACHSCHALTER:
TRES P O S I C I O N E S : POSITIONS:
( M A N . / PROG./AUT.) (MAN. / PROG. / AUT.) (MANUELL/PROGR./
AUTOMATISCH)
Selecciona la tres Sélectionne les trois modalités
Zum Wählen einer der drei
modalidades de trabajo: de travail:
Funktionsweisen:
PROGRAMMIERUNG:
PROGRAMACION: PROGRAMMATION:
Ermöglicht den Zugang zu
Habilita todas las operaciones Rend possible les opérations
de programación indicadas en de programmation indiquées allen im Coil-Control-
Handbuch (Anlage)
el manual adjunto “Coil dans le manuel (joint) Coil
angegebenen Funktionen wie
Control”, las operaciones de Control, les opérations d’entrée
programación de parámetros de paramètres et les Programmierung,
Parametereinstellung und
y las de equipamiento (la llave opérations d’équipement (la
Werkzeugbestückung
puede extraerse sólo en esta clé est extractible seulement
posición). dans cette position). (Schlüssel ist nur in dieser
Position abziehbar).
190
Pos. 11 CUT BUTTON Pos. 11 PULSANTE DI TAGLIO:
Cuts the wire once (only in Comanda l'esecuzione di una
manual). sola operazione di taglio (solo
in manuale).
MANUAL: MANUALE:
Allows all manual operations. Consente l'abilitazione di tutte
(e.g. Inserting wire). le operazioni indicate come
manuali.
(Es. inserimento tondino).
PROGRAMMING: PROGRAMMAZIONE:
This enables all programming Abilita tutte le operazioni di
operations indicated in the Coil programmazione indicate nel
Control manual (attached), the manuale (allegato) Coil
parameter setting operations Control, le operazioni di
and the fitting out operations settaggio parametri e le
(the key can only be removed operazioni di attrezzaggio (la
in this position). chiave è estraibile solo in
questa posizione).
AUTOMATIC:
Set the machine to execute AUTOMATICO:
the work cycle programmed in Predispone la macchina ad
the computer. eseguire il ciclo di produzione
impostato attraverso il
computer.
by Schnell
191
Pos. 16 BOTON START: Pos. 16 BOUTON START: Pos. 16 START-KNOPF:
Da inicio a la realización del Fait partir l’exécution du cycle Zum Starten des eingestellten
ciclo seleccionado. sélectionné. Produktionszyklus.
El pulsador START puede ser Le bouton START peut être identifié Die START-Taste ist sowohl an
identificado indiferentemente con aussi bien par l’inscription “START” der Aufschrift “START” als auch
la palabra “START” o bien con el que par le symbole représenté ici. am nebenstehenden Symbol zu
símbolo representado al lado de erkennen.
este párrafo.
Pos.22 PUERTA SERIAL PARA Pos.22 PORT SERIE POUR Pos.22 SERIELLER PORT FÜR
LECTOR DE CÓDIGOS DE LECTEUR CODE BARRE STRICHCODELESER
BARRAS
192
Pos. 16 START BUTTON Pos. 16 PULSANTE START:
Starts the pre-set cycle. Avvia l'esecuzione del ciclo
impostato.
NOTE ! NOTA !
by Schnell
193
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
No tener la máquina inactiva por Ne pas garder la machine en Die Maschine sollte nicht mehr als
más de 30 días para evitar la inactivité pendant plus de 30 jours 30 Tage stillstehen, um
pérdida de los datos memorizados afin d’éviter la perte des données zu vermeiden, daß die
en el ordenador. mémorisées dans l’ordinateur. eingespeicherten Daten
verlorengehen.
194
CAUTION! AVVERTENZA !
CAUTION! AVVERTENZA !
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
195
INSTRUMENTOS DE ORGANES DE BEDIENUNGSELEMENTE
MANDO COMMANDE
196
CONTROL DEVICES ORGANI DI COMANDO
by Schnell
197
PARADAS ARRETS STILLSETZEINRICHTUNGEN
En uno o más puntos de la máquina Dans un ou plusieurs points de la An einer oder mehreren Stellen
están presentes mandos de machine, il y a des boutons d’arrêt der Maschine befinden sich
parada y de emergencia que se d’urgence qui doivent être Notausschalter, die in
deben accionar en el caso en que actionnés en cas de situations unmittelbaren oder potentiellen
se presenten situaciones de dangereuses immédiates ou Gefahrensituationen zu betätigen
peligro inmediato o presumible. El probables. L’utilisation des boutons sind. Das Betätigen der
uso de las paradas de emergencia d’arrêt d’urgence entraîne l’arrêt Notausschalter führt zur sofortigen
provoca la parada inmediata de la immédiat de la machine. Stillsetzung der Maschine.
máquina.
Por lo tanto hay que conocer la Il faut donc connaître parfaitement Der Bediener hat sich über die
posición de los diferentes mandos la position des différents boutons Position der verschiedenen
de parada de emergencia de modo d’arrêt d’urgence, afin de pouvoir Notausschalter zu informieren, um
que se pueda intervenir intervenir rapidement si im Bedarfsfall sofort eingreifen zu
prontamente en caso de necesidad. nécessaire. können.
Las paradas de emergencia se Les boutons d’arrêt d’urgence sont Die Notausschalter sind leicht zu
ven fácilmente y pueden ser una o faciles à repérer et peuvent se erkennen und können eine oder
más en las siguientes formas: présenter sous différentes formes : mehrere der nachfolgend
beschriebenen Formen aufweisen:
Ante cualquier anomalía o situación Pour arrêter la machine en cas Zum Stillsetzen der Maschine
de peligro utilizar el botón de d’urgence, pour toutes anomalies im N o t f a l l , b e i j e d e r A r t
emergencia de color rojo para ou situations de danger appuyer v o n Funktionsstörungen
obtener la detención inmediata de sur le bouton d’urgence de couleur o d e r i n Gefahrensituationen ist
la misma. rouge. dieser roten Notausschalter zu
betätigen.
198
STOPS ARRESTI
Stop and emergency controls are In uno o più punti della macchina
located at one or more points on sono presenti comandi d’arresto e
the machine, which must be d’emergenza che devono essere
activated in the event of immediate azionati nel caso in cui siano
or presumably dangerous presenti situazioni d’immediato o
situations. When the emergency presumibile pericolo. L’uso degli
stops are used, the machine stops arresti d’emergenza provoca
immediately. l’arresto immediato della
macchina.
by Schnell
199
1) Para reactivarla, utilizar el 1) Pour rétablir, désactiver le 1) Zur Rückstellung ist der
mismo botón. bouton lui-même . Schalter zu entaktivieren.
3) Pulsar el botón Reset. 3) Appuyer sur le bouton-poussoir 3) Die Taste Reset drücken.
Reset
Antes de proceder al reinicio de la Avant de faire redémarrer la Vor dem erneuten Starten der
máquina tras una parada de machine, après un arrêt d’urgence, Maschine nach einer Notaus-
emergencia, cerciorarse de que il faut s’assurer que toutes les Stillsetzung ist sicherzustellen,
se hayan eliminado las causas causes ayant provoqué dass die Ursachen, die zur
que han provocado la intervención l’intervention ont été éliminées et Auslösung derselben geführt
y verificar atentamente que no contrôler attentivement que haben, beseitigt wurden und sich
haya personas o cosas en zonas personne ne se trouve dans les keine Personen oder Gegenstände
potencialmente peligrosas. zones potentiellement in den möglichen Gefahrbereichen
dangereuses. befinden.
200
1) To re-activate the machine, 1) Per ripristinare, disattivare lo
disactivate the same button. stesso pulsante attivato.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
201
PARADAS NORMALES ARRET NORMAUX STILLSETZEN UNTER
NORMALEN BEDINGUNGEN
202
NORMAL STOPS ARRESTI NORMALI
If the work cycle has not been Se il ciclo di lavoro non è stato
finished, to interrupt it, follow concluso, per interromperlo,
the steps in the previous comportarsi come nel
paragraph (stop production paragrafo precedente (arresto
cycle). ciclo produttivo).
Below: Di seguito:
by Schnell
203
4) PARADA POR LARGOS 4) ARRET POUR DE 4) STILLSETZEN FÜR
PERIODOS DE LONGUES PERIODES LÄNGERE
INACTIVIDAD D’INACTIVITE BETRIEBSPAUSEN
Efectuar las operaciones Faire la même chose que pour Befolgen Sie die
descritas en el párrafo anterior la fin de roulement de travail Anweisungen des
(Finalización turno de trabajo). (paragraphe précédent). vorhergehenden Abschnitts
„Ende des Arbeitszyklus“.
OPERATIONS ET
OPERACIONES Y CONTROLES OPERATIONEN UND
CONTROLES A EFFECTUER
PARA EFECTUAR ANTES DE KONTROLLEN VOR DEM
AVANT LE DEMARRAGE
LA PUESTA EN MARCHA STARTEN
Avant le démarrage de la machine,
Antes de la puesta en marcha de Vor dem Starten der Maschine hat
il faut contrôler que :
la máquina es necesario verificar sich der Bediener zu versichern,
les différents composants ont été
que: dass:
fixés entre eux, comme il se doit et
las diferentes partes se hayan die verschiedenen Teile korrekt
que les branchements électriques,
fijado correctamente entre sí y las miteinander befestigt und die
ainsi que les raccordements
conexiones eléctricas, hidráulicas Elektro-, Hydraulik- und
hydrauliques et pneumatiques ont
y neumáticas se hayan realizado Pneumatikverbindungen korrekt
été réalisés correctement; les
correctamente. vorgenommen wurden; alle
raccordements aux sources
Se hayan realizado todas las externen Energiequellen
d’énergie extérieure ont été réalisés
conexiones a las fuentes de angeschlossen wurden.
correctement.
energía externa.
204
4) STOP FOR LONG 4) ARRESTO PER LUNGHI
PERIODS OF PERIODI DI INATTIVITÀ
INACTIVITY
NOTE! NOTA !
by Schnell
205
¡CUIDADO! ATTENTION ! ACHTUNG!
Antes de la puesta en marcha Avant le démarrage, il faut contrôler Vor dem Starten ist
verificar que no haya personas y que personne, ni aucun obstacle, sicherzustellen, dass sich keine
obstáculos en zonas ne se trouve dans les zones Personen oder Gegenstände in den
potencialmente peligrosas. Poner potentiellement dangereuses. möglichen Gefahrbereichen
en marcha la máquina a la Faire démarrer la machine au befinden. Maschine auf der
velocidad mínima y a continuación ralenti, puis augmenter untersten Geschwindigkeitsstufe
aumentarla gradualmente sólo si progressivement la vitesse starten und nur bei störungsfreier
el funcionamiento resulta regular. uniquement si le fonctionnement Funktionsweise allmählich
est régulier. hochfahren.
206
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
207
PUESTA EN MISE EN MARCHE INBETRIEBNAHME
FUNCIONAMIENTO
Por motivos de seguridad durante Pour des raisons de sécurité durant Aus Gründen der Transportsicherheit
el transporte, las máquinas se le transport, les machines sont werden die Maschinen oft ohne Öl
envían generalmente sin aceite o expédiées sans huile ou seulement oder mit einer minimalen Menge
con una cantidad mínima suficiente avec la quantité minimum verschickt, die für die Installation und
para la instalación y las pruebas. suffisante pour effectuer die Abnahmeprüfung ausreichend ist.
Antes de utilizar la máquina, aún l’installation et les essais. Avant Vor dem Benutzen der Maschine
habiendo sido instalada por un d’utiliser la machine, installée par muss daher kontrolliert werden, dass
técnico nuestro, controlar que en l’un de nos techniciens ou non, Öl in den Untersetzungen und den
los reductores y los lubricadores contrôler que l’huile soit présente Schmierungsvorrichtungen
exista el nivel máximo de aceite dans les réducteurs et les vorhanden ist und der Ölstand am
establecido. graisseurs et que le niveau soit au Maximum steht, auch wenn die
maximum. Maschine von einem unserer
Techniker installiert worden ist.
Si por cualquier motivo la máquina Si pour n’importe quelle raison la Bei Auftreten jeder Art von
presenta anomalías de machine présente des Betriebsstörungen,insbesonderewenn
funcionamiento de cualquier tipo, dysfonctionnements de tout type, diesediemitderSicherheitverbundenen
especialmente de las partes souvent des composants liés à la Maschinenkomponenten betreffen, ist
relacionadas a la seguridad de la sécurité de cette dernière,
die Maschine unverzüglich zu stoppen
maquinaria, interrumpir interrompre immédiatement le
inmediatamente su fonctionnement tant que la und darf erst dann wieder in Betrieb
funcionamiento hasta que se machine n’est pas en mesure de gesetzt werden, wenn sämtliche
retome la plena funcionalidad. En fonctionner correctement. En cas Störungsursachen beseitigt worden
caso de dudas, no improvisar de doutes ne pas essayer de sind. Im Zweifelsfall keine
soluciones por tentativas, sino trouver des solutions, mais Reparaturversuche vornehmen,
consultar directamente a la firma contacter directement sondern direkt mit der Fa. SCHNELL.
SCHNELL. SCHNELL. Rücksprache nehmen.
Después de las primeras 150 horas Après les 150 premières heures Nach den ersten 150 Betriebsstunden
de trabajo, controlar que en los de fonctionnement, contrôler que kontrollieren, dass Öl in den
reductores y los lubricadores exista l’huile soit présente dans les Untersetzungen und den
el nivel máximo de aceite réducteurs et les graisseurs et que Schmierungsvorrichtungenvorhanden
establecido. le niveau soit au maximum. ist und der Ölstand am Maximum steht.
208
START UP MESSA IN OPERA
CAUTION! AVVERTENZA !
WARNING! ATTENZIONE !
CAUTION! AVVERTENZA !
After the first 150 hours of Dopo le prime 150 ore di lavoro
operation, check that there is oil in controllare che l'olio sia presente
the gearmotors and the lubricators nei riduttori e nei lubrificatori e che
and that the level is at maximum. il livello sia quello massimo
stabilito.
by Schnell
209
1 - El operador debe dar tensión 1 - L’opérateur met la machine 1 - Setzen Sie die Maschine unter
a la máquina llevando el sous tension en portant Strom indem Sie den
interruptor general a la posición l’interrupteur général sur la Hauptschalter in die Stellung
“ON”. position “ON”. „ON“ bringen.
2 - Llevar el selector de llave 2 - Il tourne le sélecteur à clef situé 2 - Drehen Sie den
situado en la consola de mando sur la console de commande Schlüsselschalter auf dem
a la posición “1”. sur la position “1”. Steuerpult in Position „1“.
3 - Llevar el selector MAN./ 3 - Il tourne le sélecteur MAN./ 3 - Drehen Sie den Wählschalter
PROG./AUT. a la posición PROG./AUT. sur la position MAN./PROG./AUT. auf
“MAN”. “MAN”. „MAN“.
Para consentir al operador la Dans cette position, pour permettre In dieser Stellung werden die
introducción del redondo, en esta l’opération d’insertion de la barre Mikrosicherheitsschalter der vorderen
posición se desactivan los de fer, les micro-interrupteurs de beweglichen Abdeckungen
microinterruptores de seguridad sécurité des couvertures meubles (RichtwerkeundVorschubeinrichtung)
de las protecciones móviles antérieurs sont désactivés ausgeschaltet, um den Rundstahl
delanteras (enderezadores y (redresseurs et entraînement). Il faut einführen zu können. In dieser Phase
arrastre). Por lo tanto, poner donc faire particulièrement attention ist besondere Vorsicht geboten, da
particular atención en esta fase, pendant cette phase, puisque des bestimmte in Bewegung befindliche
ya que quedan instrumentos en organes non protégés restent en Maschinenelement ungeschützt sind.
movimiento sin protección. mouvement. “Dangers résidus” de Restrisiko aufgrund der Gefährdungen
“Peligros residuales “ de corte, coupe, d’écrasement, d’entraîne- durch Schneiden, Quetschen,
aplastamiento, arrastre y ment et de projection d’objets. Einziehen und herausschleudernde
lanzamiento de objetos. Gegenstände.
210
1 - Turn on the machine by turning 1 - Dare tensione alla macchina
the main switch to “ON”. portando l'interruttore
generale nella posizione "ON".
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
211
Si el selector “Man./Prog./Aut.” se Quand les portes et/ou les carters Bei geöffneten Türen und/oder
lleva a la posición “Aut.” con los sont ouverts et qu’on met le Gehäusen erscheint eine
postigos y/o el cárter abiertos, el sélecteur “MAN,/PROG./AUT.” sur Fehlermeldung auf dem Computer,
ordenador señala un mensaje de “AUT.” un message d’erreur wenn sich der “MAN./PROGR./
error. apparaît sur la machine. AUT.”-Wählschalter in Position
“AUT.” befindet.
Cuando el selector “Man./Prog./ Quand le sélecteur “MAN./PROG./ Wenn sich der “MAN./PROGR./
Aut.” se encuentra en la posición AUT.” est sur la position “AUT.” et AUT.”-Wählschalter in Position
“Aut.” y se abren los postigos y/o el qu’on ouvre les portes et/ou les “AUT.” befindet und die Türen und/
cárter, la máquina se detiene. carters, la machine s’arrête. oder Gehäuse geöffnet werden,
stoppt die Maschine.
4 - El operador controla que la 4 - L’opérateur vérifie que la roue 4 - Der Bediener hat sich zu
rueda de introducción redondo d’introduction de la barre de fer versichern, daß sich die
gire en el sentido contrario a tourne dans le sens contraire Rundstahleinführungsrolle im
las agujas del reloj. des aiguilles d’une montre. Gegenuhrzeigersinn dreht.
El redondo debe ser introducido a La barre de fer doit être insérée à Der Rundstahl muß bis zum
fondo para evitar que salga debido fond afin d’éviter qu’elle ressorte Anschlag eingeführt werden, um
a la elasticidad creando par élasticité créant ainsi des zu verhindern, daß er aufgrund
situaciones de peligro. situations de danger. seiner Elastizität zurückschnellt
und dadurch Gefahren verursacht.
5 - De lo contrario: 5 - Si ce n’est pas le cas: 5 - Falls dies nicht der Fall ist:
d - Invertir las dos fases. d - Invertir les deux phases. d - Vertauschen Sie die beiden
Phasen.
212
When the doors and/or guards are A sportelli e/o carter aperti se il
open and the “MAN./PROG./AUT.” selettore "MAN./PROG./AUT."
switch is positioned on “AUT”, an viene posizionato su "AUT." sul
error message appears on the computer appare un messaggio
computer monitor. d'errore.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
213
Dar nuevamente tensión a l a Remettre la machine sous tension, Setzen Sie die Maschine wie zuvor
máquina como indicado comme précédemment. beschrieben wieder unter
anteriormente. Spannung.
Controlar nuevamente que el diodo Contrôler de nouveau l’éclairage Erneut sicherstellen, daß die Diode
led KA1 situado dentro del cuadro de la diode du témoin lumineux KA1 leuchtet und daß das
eléctrico se encuentre encendido KA1, située à l’intérieur de l’armoire Rundeiseneinführrad läuft.
y luego que la rueda de électrique, puis contrôler
introducción del redondo esté l’actionnement de la roue
accionada. d’introduction du fer rond.
De este modo la máquina está A ce point la machine est prête; Die Maschine ist nun
lista; colocar nuevamente el remettre le sélecteur MAN./ betriebsbereit. Stellen Sie den
selector MAN./PROG./AUT. en la PROG./AUT. sur la position Wählschalter MAN./PROG./AUT.
posición central “PROG”. centrale “PROG.”. auf die mittlere Stellung „PROG.“
Después de haber seleccionado Après avoir effectué le choix du Wählen Sie den gewünschten
el diámetro con el que se va a diamètre à exécuter, suivre les Durchmesser des zu
trabajar efectuar las siguientes phases d’opération suivantes: bearbeitenden Rundstahls und
fases operativas: führen Sie die nachstehend
beschriebenen Arbeitsschritte aus:
Durante las siguientes Enlever la clef de la console et la Ziehen Sie den Schlüssel vom
operaciones quitar la llave de la garder personnellement pendant Steuerpult ab und verwahren Sie
consola y tenerla personalmente. toutes ces opérations. ihn persönlich während dieser
Arbeitsvorgänge.
Antes de poner la máquina Avant de faire repartir la machine, Vor dem Starten der Maschine
nuevamente en funcionamiento, remonter et serrer correctement sind alle zuvor demontierten
ensamblar y ajustar correctamente tous les organes démontés et Maschinenelemente wieder zu
todos los instrumentos vérifier qu’ils soient dans le bon installieren und fest anzuziehen.
desmontados y verificar que se sens. Prüfen Sie, ob sie richtig eingesetzt
encuentren en la posición worden sind.
adecuada.
Tratar de no perder los tornillos Ne pas perdre les vis qui fixent les Gut auf die Schrauben zur
que fijan las herramientas. En caso ustensiles. En cas de substitution Befestigung der Werkzeuge
de tener que cambiarlos, es se rappeler qu’elles doivent être achtgeben. Ggfs. mit Schrauben
importante recordar que deben ser de classe 12 K (à grande der Klasse 12K (hohe
de tipo 12 K (de alta resistencia). résistance). L’utilisation de vis qui Beständigkeit) ersetzen.
El uso de tornillos inadecuados ne sont pas adéquates peut causer Ungeeignete Schrauben können
puede causar daños y peligro. des dommages et être dangereux. Schäden und Gefahren
verursachen.
214
Reconnect the machine to the Ridare tensione alla macchina
power supply as described above. come visto in precedenza.
After having set the chosen Dopo aver effettuato la scelta del
diameter to be worked, follow the diametro da lavorare seguire le
steps below: seguenti fasi operative:
WARNING! ATTENZIONE !
Remove the key from the control Togliere le chiavi dalla consolle e
panel and keep it personally during custodirla personalmente durante
these operations. queste operazioni.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
Be careful not to lose the screws Non smarrire le viti che fissano gli
securing the tools. In case of utensili. In caso di sostituzione
replacement, remember these ricordarsi che devono essere di
must be class 12 K (high classe 12 K (ad alta resistenza).
resistance). The use of inadequate L'uso di viti inadeguate può
screws can cause damage and be causare danni e pericolo.
dangerous.
by Schnell
215
Aplicar la cuchilla fija apropiada Appliquer le couteau fixe approprié Das feste Messer in der dem
para el tipo de redondo con el que au type de barre de fer qu’on veut zu bearbeitenden Rundstahl
se quiere trabajar. traiter. angemessenen Stärke einsetzen.
- Hacer lo mismo con el mandril de - Faire la même chose pour le - Verfahren Sie in gleicher Weise
plegado. mandrin de cintrage. mit der Biegespindel.
- Distanciar el perno plegador del - Distancer le pivot pliant du - Der Abstand des Biegedornes
mandril de plegado por lo menos mandrin de cintrage d’environ von der Biegespindel sollte etwa
1,8 veces el diámetro del 1.8 fois le diamètre de la barre dem 1,8-fachen Durchmesser
redondo a trabajar. de fer à traiter. des zu bearbeitenden
Rundstahls entsprechen.
Se aconseja montar la “columna Il est conseillé de monter la colonne Die Kopftragsäule mit
portacabezal de rodillos guía” en “porte tête à galets guidage barre”, Drahtführungsrollen der Wickler
el ángulo de la base de la bobina des tourets, dans l’angle de la base sollte in jenen Winkel der
más lejana a la máquina, con el fin touret le plus loin de la machine. Wicklerunterlage verstellt werden,
de facilitar el correcto Cette condition est suggérée pour der von der Maschine am weitesten
funcionamiento y la regulación del le bon fonctionnement et le réglage entfernt ist. Bei der Herstellung
freno de las bobinas. Sin embargo, du frein des tourets. Lorsqu’on von größeren Fabrikaten als 1,2
cuando se producen fabrique des produits Meter werden bei dieser Position
elaboraciones de dimensiones manufacturés ayant des die Rollen jedoch stärker
superiores a los 1,2 metros, esta dimensions supérieures à 1,20 m, abgenützt. Werden gewöhnlich
posición provoca un mayor cette position provoque, malgré größere Fabrikate hergestellt,
desgaste de las bobinas, por lo tout, une plus grande usure des empfiehlt es sich daher, eine
cual se aconseja montar una galets. Si normalement on fabrique gefederte Schwenkkolonne zu
columna de tipo oscilante des produits manufacturés de montieren.
amortiguada en caso de grandes dimensions il est conseillé
producciones habituales de de monter une colonne de type
grandes dimensiones. oscillant amortisée.
216
Mount a fixed blade which is Applicare il coltello fisso adeguato
adequate for the type of wire which al tipo di tondino che si intende
you intend to use. lavorare.
- Between the bending pin and the - Distanziare il perno piegante dal
mandrel shaft, open a gap of mandrino di piegatura di almeno
about 1.8 times the diameter of 1,8 volte il diametro del tondino
the wire to be worked. da lavorare.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
217
Para cambiar la cuchilla fija quitar Pour substituer le couteau fixe: Auswechseln des festen Messers:
los 4 tornillos de fijación y luego la Dévisser les 4 vis de fixation et Lösen Sie die 4
cuchilla. enlever le couteau fixe. Befestigungsschrauben und
Por último colocar la nueva cuchilla Insérer le nouveau couteau et entfernen Sie das Messer.
fija y ajustar. serrer. Setzen Sie ein neues Messer ein
und ziehen Sie die Schrauben
wieder an.
Para cambiar la cuchilla móvil Pour substituer le couteau mobile Zum Austausch des beweglichen
quitar el tornillo de fijación y montar dévisser la vis de fixation et Messers lösen Sie die
nuevamente con la nueva cuchilla. remonter avec le nouveau couteau. Befestigungsschraube und setzen
Sie ein neues Messer ein.
Para sustituir el mandril de plegado Pour remplacer le mandrin de Um die zentrale Biegespindel zu
central, utilizar el extractor cintrage central, utiliser l’extracteur ersetzen, die entsprechende
correspondiente. prévu à cet effet. Zugvorrichtung zu Hilfe nehmen.
Retirar el mandril e introducir el Déposer le mandrin, insérer le Die Spindel entfernen und eine
nuevo nouveau neue Spindel einsetzen.
Para sustituir el perno de plegado Pour remplacer le tourillon mobile Um den beweglichen Biegebolzen
móvil, desenroscar el árbol porta- de cintrage, dévisser l’arbre porte- auszutauschen, die Spindelwelle
mandril utilizando la llave mandrin à l’aide de la clé à six mit dem entsprechenden
hexagonal pans Sechskantschlüssel
aufschrauben.
Retirar el perno de plegado móvil Déposer le tourillon mobile de Den beweglichen Biegebolzen
e introducir el nuevo cintrage, puis insérer le entfernen und den neuen Bolzen
nouveau. einsetzen.
Los mandriles de plegado constan Les mandrins de cintrage sont Die Biegespindeln des
de eje, por lo tanto para cambiarlos munis d’arbre, il faut donc pour Durchmesseres sind komplett mit
es necesario e f e c t u a r l a s leur substitution faire comme il est Welle ausgestattet. Der Austausch
operaciones señaladas décrit ci-dessus. ist daher wie oben beschrieben
anteriormente. vorzunehmen.
218
To replace the fixed blade: Per sostituire il coltello fisso:
Unscrew the 4 mounting screws Svitare le 4 viti di fissaggio e
and remove the fixed blade. Insert rimuovere il coltello fisso.
the new blade and screw in the Inserire il nuovo coltello e serrare.
mounting screws.
NOTE! NOTA !
by Schnell
219
CARGA BOBINA CHARGEMENT ASPE HASPELMONTAGE
Usar guantes de protección cada Mettre les gants de protection Tragen Sie beim Umgang
vez que se maneja el redondo. chaque fois que vous maniez la mit dem Rundstahl stets
barre de fer. Schutzhandschuhe.
Cargar las bobinas con medios de Charger les bobines avec les Das Einsetzen das Haspeln hat
elevación adecuados de acuerdo moyens de soulèvement mit Hilfe von Hebewerkzeugen zu
con el peso de las mismas. appropriés en relation à leurs erfolgen, die dem Gewicht der
propres poids. Haspeln angemessen sind.
Quitar la llave del interruptor de Enlever la clé de l’interrupteur à Zündschlüssel von der Konsole
llave de la consola y custodiarla clé de la console et la garder abziehen und persönlich
personalmente. personnellement. verwahren.
Cargar la campana sobre la base Charger le cloche sur la base de Glocke auf das Haspeluntergestell
de la bobina y cortar el embalaje l’aspe et couper les emballages de stellen und entfernen Sie die
de la bobina. la bobine. Verpackung.
Cortar los flejes o los cordones de Couper les feuillards ou les liens Das Durchtrennen der zur
los carretes embalados es una de l’emballage des bobines, est Verpackung der Spulen dienenden
operación peligrosa debido a los une opération dangereuse à cause Bandeisen oder Betoneisenbinder
posibles «latigazos» que pueden de possibles coups de fouets qui ist auch deshalb ein gefährlicher
provocarse. Dicha operación debe pourraient se produire. Cette Vorgang, weil ein
realizarse siguiendo opération doit être effectuée en „Peitschenschlageffekt“ auftreten
escrupulosamente las respectant scrupuleusement les könnte. Dieser Vorgang ist unter
instrucciones facilitadas por el consignes fournies par le fabricant strenger Beachtung der vom
fabricante (acería), responsable (aciérie) qui, dans tous les cas, est Hersteller (Stahlwerke) erteilten
del producto comercializado, y responsable du produit Anweisungen und mit besonderer
debe realizarse con especial commercialisé et en faisant Vorsicht auszuführen. Der
cautela. Seguir siempre los particulièrement attention. Dans Hersteller haftet in jedem Fall für
siguientes consejos, en especial tous les cas suivre les conseils das von ihm vertriebene Produkt.
si no existen otras indicaciones suivants, surtout en absence In jedem Fall sollten die folgenden
del fabricante: d’autres indications du fabricant : Hinweise beachtet werden. Dies
gilt vor allem in Ermangelung
anderer Herstellerangaben:
1 - colocarse en los laterales, 1 - se placer sur le côté et jamais 1- sich immer seitlich und niemals
nunca de frente de face frontal positionieren
220
LOADING THE PAY-OFF CARICAMENTO ASPO
SPINDLE
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
Load the wire coils with hoisting Caricare le bobine con i mezzi di
mechanisms adequate for the sollevamento idonei in relazione
weight of the coils. al peso delle stesse.
WARNING! ATTENZIONE !
Load the coil holder on the pay-off Caricare la campana sulla base
spindle base and cut the packing dell'aspo e tagliare gli imballi della
straps of the coil. bobina.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
221
2 - usar los DPI (Dispositivos de 2 - utiliser des DPI appropriés 2 - entsprechende persönliche
Protección Personal guantes (Dispositifs de Protection Schutzvorrichtungen wie
y máscara para la protección Individuels, gants et masque Schutzhandschuhe und
de la cara) adecuados. de protection pour le visage). Gesichtsschutzmasken tragen.
3 - colocarse a la mayor distancia 3 - rester le plus loin possible de la 3 - möglichst weit vom
posible de la zona de corte, en zone de coupe, surtout le visage Schnittbereich entfernt bleiben.
especial la cara Vor allem das Gesicht
abwenden.
4 - usar cizallas adecuadas dotadas 4 - utiliser des machines à cisailler 4 - eigens dafür vorgesehene
de palancas muy largas spéciales équipées de leviers Scheren mit sehr langen
très longs Hebeln benutzen
5 - realizar la operación de corte 5 - effectuer l’opération de coupe 5 - Schneidevorgang sehr
lentamente. lentement. langsam ausführen.
Esta operación supone siempre De toutes les manières, cette Dieser Vorgang ist für die
graves riesgos residuales para las opération comporte des risques umstehenden Personen in jedem
personas expuestas como golpes, résiduels graves pour les Fall mit einem hohen Restrisiko
cortes, quemaduras y personnes exposées, à savoir des durch Stöße, Schnitte,
aplastamientos. chocs, des coupures, des Abschürfungen und Quetschungen
égratignures et des écrasements. verbunden.
Observar el extremo de la bobina Observer l’extrémité de la bobine, Prüfen Sie das Endstück des
y cortar la última parte en caso de et si elle se présente recourbée, aufgewickelten Rundstahls und
que se encuentre doblada. couper la dernière partie. schneiden Sie es ab, falls es
verbogen ist.
Tomar el extremo de la bobina, Prendre l’extrémité de la bobine, Stecken Sie das Endstück der
inserirlo en la cabeza rodillos de la l’enfiler dans la tête rouleaux de Spule in den Rollenkopf der Haspel,
misma, enderezarlo someramente l’aspe, la redresser sommairement begradigen Sie es leicht und führen
e introducirlo en el enderezador. et l’insérer dans le redresseur. Sie es in das Richtwerk ein.
La máquina está habilitada también La machine est également adaptée Die Maschine ist auch für die
para la elaboración simultánea de pour le travail en simultanée de gleichzeitige Bearbeitung von zwei
dos redondos con un diámetro deux barres de fer qui ont un Rundstählen bis zu einem
máximo de 10 mm. diamètre maximal de 10 mm. Durchmesser von max.10 mm
ausgerüstet.
222
2 - Use suitable Personal 2 - usare gli adeguati DPI
Protection Devices (gloves and (Dispositivi di Protezione Per-
face protection mask). sonale guanti e maschera di
protezione per il viso).
3 - Always stand with the face as 3 - stare più distanti possibile so-
far away as possible from the prattutto con il viso dalla zona
cutting area di taglio
WARNING! ATTENZIONE !
Take the end of the wire and thread Prendere l'estremità della bobina,
it through the roller-head of the infilarla nella testa rulli dell'aspo,
pay-off spindle, straighten it out as raddrizzarla sommariamente ed
best you can by hand, and insert it inserirla nel raddrizzatore.
in the straightener.
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
223
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
El redondo debe ser introducido a La barre de fer doit être introduite Der Rundstahl muß bis zum
fondo para evitar que se suelte à fond afin d’éviter que par Anschlag eingeführt werden, um
debido a la elasticidad y se creen élasticité, elle sorte en créant des zu verhindern, daß er aufgrund
situaciones de peligro. situations de danger. seiner Elastizität zurückschnellt
und dadurch Gefahren verursacht.
Entonces, la línea de enderezado Dans ces conditions la ligne de Nach der Ladung der
se encuentra cargada y es posible dressage est chargée et on peut Ausrichtungslinie kann die
proceder a la elaboración. procéder à l’usinage. Bearbeitung eingeleitet werden.
Comportarse de la misma manera Agir comme pour le Bei der Ladung ist auf die gleiche
que cuando se precarga un solo préchargement d’un seul fer rond Weise vorzugehen wie bei der
redondo (puntos 1-2-3), utilizando (points 1-2-3), en utilisant pour le Vorladung des einzelnen
para el primer redondo la entrada premier fer rond la gorge Rundeisens (Punkte 1-2-3), wobei
superior del enderezador supérieure du redresseur für das erste Rundeisen die obere
horizontal. horizontal. Nut des Horizontal-Ausrichters zu
verwenden ist.
2 - Introducir el segundo redondo 2 - Introduire la deuxième barre 2 - Den zweiten Rundstahl in die
en el agujero inferior del de fer dans l’orifice inférieur de untere Öffnung der Buchse
casquillo y actuar como en el la douille et opérer comme einführen und gemäß 1
punto 1. décrit au point 1. vorgehen.
Entonces, la línea de enderezado Dans ces conditions la ligne de Nach der Ladung der
se encuentra cargada y es posible dressage est chargée et on peut Ausrichtungslinie kann die
proceder a la elaboración. procéder à l’usinage. Bearbeitung eingeleitet werden.
224
WARNING ! ATTENZIONE !
by Schnell
225
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
En el caso de trabajo con dos En cas d’usinage avec deux barres Bei der Arbeit mit zwei Rundstählen
redondos, comprueben que el de fer rond, vérifier que la barre überprüfen, ob der obere
redondo superior (1°) se deslice supérieure (1ère) coulisse dans la Rundstahl (1.) in der internen Kehle
por el canal interior y el inferior (2°) gorge intérieure et la barre verläuft und der untere (2.) in der
por el canal exterior del rectificador inférieure (2ème) dans la gorge externen Kehle des externen
exterior. extérieure de la dresseuse externe. Abrichters.
TRABAJO CON UN SOLO FER ROND SIMPLE SUR BAGUE EINZELNES RUNDEISEN AUF
REDONDO Y CASQUILLO CON A DEUX ORIFICES DER BUCHSE MIT ZWEI
ORIFICIO DOBLE BOHRLÖCHERN
Seguir las mismas indicaciones Suivre les mêmes indications que Hier gelten dieselben Regeln wie
anteriores, prestando atención en précédemment en faisant attention oben, nur daß das Rundeisen in
introducir el redondo en el orificio d’introduire le fer rond simple de das obere Bohrloch der Buchse
superior del casquillo. l’orifice supérieur dans la bague. einzuführen ist.
226
WARNING! ATTENZIONE !
In case of working with two rods, In caso di lavoro con due tondini,
check that the upper rod (1st ) runs verificare che il tondino superiore
in the inner race and the lower (2nd) (1°) scorra nella gola interna e il
in the outer race of the external tondino inferiore (2°) nella gola
straightener. esterna del raddrizzatore esterno.
by Schnell
227
REGULACION DEL REGLAGE DU EINSTELLUNG DES
ENDEREZADO REDRESSAGE RICHTWERKES
Poner sumo cuidado cuando se Faire très attention, particulièrement Besondere Vorsicht ist bei
utiliza la máquina en “Manual” ya quand la machine marche en manuellem Betrieb der Maschine
que, aunque los cárter y los “manuel” parce que, même si les geboten, da Teile der Maschine
postigos delanteros estén abiertos, carter et les portes antérieures auch bei geöffneten Schutzhauben
puede efectuar algunos sont ouverts, elle peut exécuter und Fronttüren in Bewegung sind.
movimientos. des mouvements. Restrisiko aufgrund der
“Peligros residuales “ de corte, “Dangers résidus” de coupe, Gefährdungen durch Schneiden,
aplastamiento, arrastre y d’écrasement, d’entraîne-ment et de Quetschen, Einziehen und
lanzamiento de objetos. projection d’objets. herausschleudernde Gegenstände.
Ciertas operaciones (como por ej. Certaines opérations (ex. EinigeOperationen(z.B.dasEinführen
la introducción del redondo) son introduction barre de fer) ne des Rundstahls) können nicht bei
imposibles de realizar con los peuvent pas être effectuées avec geschlossenen Türen und/oder
postigos y/o el cárter abiertos. les portes et/ou les carters fermés. Gehäusen vorgenommen werden.
Si el selector “Man./Prog./Aut.” se Quand les portes et/ou les carters Bei geöffneten Türen und/oder
lleva a la posición “Aut.” con los sont ouverts et qu’on met le Gehäusen erscheint eine
postigos y/o el cárter abiertos, el sélecteur “MAN,/PROG./AUT.” sur Fehlermeldung auf dem Computer,
ordenador señala un mensaje de “AUT.” un message d’erreur wenn sich der “MAN./PROGR./
error. apparaît sur la machine. AUT.”-Wählschalter in Position
“AUT.” befindet.
228
ADJUSTMENT OF REGOLAZIONE
STRAIGHTENING DELLA RADDRIZZATURA
WARNING! ATTENZIONE !
When the doors and/or guards are A sportelli e/o carter aperti se il
open and the “MAN./PROG./AUT.” selettore "MAN./PROG./AUT."
switch is positioned on “AUT”, an viene posizionato su "AUT." sul
error message appears on the computer appare un messaggio
computer monitor. d'errore.
by Schnell
229
Cuando el selector “Man./Prog./ Quand le sélecteur “MAN./PROG./ Wenn sich der “MAN./PROGR./
Aut.” se encuentra en la posición AUT.” est dans la position “AUT” et AUT.”-Wählschalter in Position
“Aut.” y se abren los postigos y/o el qu’on ouvre les portes et/ou les “AUT.” befindet und die Türen und/
cárter, la máquina se detiene. carters , la machine s’arrête. oder Gehäuse geöffnet werden,
stoppt die Maschine
Para producir estribos precisos es Pour produire des étriers précis, Zur Herstellung genauer Bügel ist
sumamente importante efectuar un redressage très soigné est très eine sorgfältige Einstellung des
un atento enderezado. important. Richtwerkes sehr wichtig.
El enderezado del redondo se Le redressage de la barre de fer Das Richten des Rundstahles
regula en base a la experiencia del est réglé en fonction de erfolgt auf der Grundlage der
operador pero depende también l’expérience de l’opérateur, mais Erfahrung des Arbeiters, wird aber
del tipo de material utilizado. elle est déterminée également par auch durch die Art des
la nature du matériel. verwendeten Materials beeinflußt.
En comercio existen dos tipos Dans le commerce il existe deux Im Handel sind zwei verschiedene
fundamentales de redondos, los types fondamentaux de barres Typen von Rundstählen erhältlich,
cuales se diferencian en base al de fer qui se diversifient par le die sich vor allem durch den
proceso de fabricación: processus de fabrication: Herstellungsprozeß
unterscheiden:
El primer tipo de redondo presenta Le premier type de barre de fer Der erste Stahltyp zeichnet sich
una sección bastante regular présente une section assez durch einen relativ regelmäßigen
y características mecánicas régulière et a des caractéristiques Durchmesser und konstante
uniformes, por lo tanto se endereza mécaniques uniformes. mechanische Eigenschaften aus.
con una cierta facilidad sin Par conséquent, ce matériel se Dieses Material kann deshalb leicht
necesidad de fuertes presiones redresse avec une certaine facilité gerichtet werden, ohne großen
sobre los rodillos de enderezado. sans avoir besoin de grosses Druck auf die Richtrollen
pressions sur les rouleaux de auszuüben.
redressage.
El segundo tipo, en cambio, Le second type de barre de fer Der zweite Stahltyp hat
presenta una sección irregular y présente au contraire une section dagegen einen
a menudo características irrégulière et elle a très souvent unregelmäßigen Durchmesser
mecánicas variables aún a lo largo des caractéristiques mécaniques und selbst der Draht auf ein und
de la misma bobina. Por variables même à l’intérieur d’une derselben Spule weist oftmals
consiguiente, este material es más même bobine. Par conséquent, ce unterschiedliche mechanische
difícil de enderezar y por ello matériel est plus difficile à Eigenschaften auf. Deshalb ist
aconsejamos ejercitar mayores redresser et nous conseillons dieses Material schwieriger zu
presiones sobre los rodillos de d’exercer des pressions plus richten. Wir empfehlen etwas
enderezado y, si fuera necesario, élevées sur les rouleaux de höhere Drücke auf die Richtrollen
insistir hasta obtener un redressage et, si c’est nécessaire, aufzubringen und ggfs. so lange
enderezado suficientemente d’insister jusqu’à obtenir un zu wiederholen, bis ein
uniforme. redressage suffisamment zufriedenstellendes,
uniforme. gleichmäßiges Ergebnis erzielt
wird.
230
When the “MAN./PROG./AUT.” Quando il selettore "MAN./PROG./
switch is in “AUT.” position and the AUT." è in posizione "AUT." e
doors and/or guards are open, the vengono aperti gli sportelli e/o i
machine stops. carter, la macchina si arresta.
NOTE! NOTA !
There are two basic types of wire In commercio esistono due tipi
available; you can distinguish them fondamentali di tondini che si
by their methods of manufacture: diversificano per il processo di
fabbricazione:
by Schnell
231
Controlar que las herramientas Vérifier que les ustensiles montés Versichern Sie sich, daß die
montadas correspondan al correspondent au diamètre de la montierten Werkzeuge dem
diámetro del redondo. barre de fer. Durchmesser des Rundstahls
angemessen sind.
- Girar el volante, que está - Tourner le volant, situé à gauche - Das Handrad auf der linken
situado a la derecha del grupo du groupe de pliage, dans le Seite des Biegeaggregats in
doblador, hacia la derecha o sens des aiguilles d’une montre Uhrzeigerrichtung oder in
hacia la izquierda hasta que el ou dans le sens contraire jusqu’à Gegenuhrzeigerrichtung
visualizador digital indique el ce que l’afficheur digital indique drehen, bis die Digitalanzeige
valor solicitado (consideren la valeur désirée (considérer den gewünschten Wert anzeigt
sólo las cifras sobre fondo uniquement les chiffres sur fond (nur die Ziffern auf schwarzem
negro). noir). Grund berücksichtigen).
Este valor está representado por Cette valeur est représentée par Dieser Wert stellt die Summe des
la suma del diámetro “Ø” del la somme du diamètre ø de la Durchmessers „Ø“ des Rundstahls
redondo que se está elaborando broche centrale de pliage. Par in der Bearbeitung und des
con el diámetro “D” del mandril exemple, en cas d’usinage d’une Durchmessers „D“ der zentralen
central de doblado. Por ejemplo, barre de fer de diamètre ø=12 mm Biegespindel dar. Zum Beispiel bei
trabajando con un redondo de avec une broche de diamètre D = der Bearbeitung eines Rundstahls
diámetro Ø = 12 mm con un mandril 50 mm, régler le volant jusqu’à mit einem Durchmesser Ø = 12
de diámetro D = 50 mm, se regulará l’apparition du nombre 62 sur mm mit einer Spindel mit
el volante hasta que aparezca en l’afficheur. Durchmesser D = 50 wird das
el visualizador la cifra 62. Handrad eingestellt, bis auf der
Anzeige die Ziffer 62 erscheint.
232
Make sure the tools fitted Verificare che gli utensili montati
correspond to the diameter of the corrispondano al diametro del
rod. tondino.
by Schnell
233
- Bloquear el volante - Bloquer le volant en - Das Handrad durch
introduciendo el perno en el introduisant l’axe dans l’orifice Einstecken des Bolzens in die
agujero de bloqueo. de blocage. Sperröffnung blockieren.
4 - Presionar el botón de mando 4 - Appuyer sur le bouton de 4 - Die Taste zur Steuerung des
de la válvula neumática para commande de la valve Pneumatikventils drücken, um
abrir las ruedas de arrastre. pneumatique pour ouvrir les die Vorschubrollen zu öffnen.
roues d’entraînement.
5 - Mantener apretado el botón 5 - Maintenir la pression sur le 5 - Die Taste für die Eingabe des
introducción hierro y estirar la bouton-poussoir d’introduction Eisens gedrückt halten und den
palanca de introducción hasta barre de fer et tirer le levier Eingabehebel ziehen, bis der
que el redondo supere las d’introduction jusqu’à ce que la Rundstahl die Antriebsräder
ruedas de remolque. barre dépasse les roues überwunden hat.
d’entraînement.
.
En el caso de trabajo con dos En cas d’usinage avec deux barres Bei der Arbeit mit zwei Rundstählen
redondos, comprueben que el de fer rond, vérifier que la barre überprüfen, ob der obere
redondo superior (1°) se deslice supérieure (1ère) coulisse dans la Rundstahl (1.) in der internen Kehle
por el canal interior y el inferior (2°) gorge intérieure et la barre verläuft und der untere (2.) in der
por el canal exterior del rectificador inferiéure (2ème) dans la gorge externen Kehle des externen
exterior. extérieure de la dresseuse externe. Abrichters.
6 - Cerrar las ruedas de arrastre 6 - Fermer, en appuyant sur le 6 - Die Vorschubrollen schließen,
presionando el botón de mando bouton de commande de la indem die Taste zur Steuerung
de la válvula neumática. valve pneumatique, les roues des Pneumatikventils gedrückt
d’entraînement. wird.
234
- Lock the handwheel by inserting - Bloccare il volantino inserendo
the pin in the locking hole. il perno nel foro di bloccaggio.
In case of working with two rods, In caso di lavoro con due tondini,
check that the upper rod (1st ) runs verificare che il tondino superiore
in the inner race and the lower (2nd) (1°) scorra nella gola interna ed il
in the outer race of the external superiore (2°) nella gola esterna
straightener. del raddrizzatore esterno.
by Schnell
235
8 - Presionar el pulsador de 8 - Appuyer sur le bouton de 8 - SCHNITT-Taste drücken, um
CORTE para accionar el corte. COUPE pour activer la coupe. die Schneidefunktion zu
betätigen.
Ahora inicien la regulación de las A ce point, commencer le réglage An diesem Punkt die Einstellung
ruedas de rectificado de ambos des roues de dressage des deux der Abrichträder der beiden
rectificadores (horizontal exterior, dresseuses (horizontale externe, Abrichter (externer horizontaler
vertical interior), actuando sobre verticale interne) en agissant und interner vertikaler Abrichter)
los tornillos de regulación situadas comme indiqué ci-après sur les vis durch Einstellung der Schrauben
en los tambores como se describe de réglage situées sur les auf den Trommeln beginnen; dabei
a continuación: tambours : wie folgt vorgehen:
Presionar las ruedas de regulación Appuyer sur les roues de réglage Auf die Stellräder des Horizontal-
del enderezador horizontal para du redresseur horizontal pour que Ausrichters einen solchen Druck
que las primeras (R1,R2,R3,R4) les premières soient plus chargées ausüben, daß die ersten
estén más cargadas y las últimas (R1,R2,R3,R4) et les dernières (R1,R2,R3,R4) stärker und die
(R5,R6,R7,R8) menos. moins (R5,R6,R7,R8). letzten (R5,R6,R7,R8) weniger
belastet sind.
Mover las ruedas “R1,R2,R3 y R4” Agir sur les roues “R1,R2,R3, et Durch Betätigen der Räder
para efectuar el enderezado R4” pour effectuer le dressage “R1,R2,R3 und R4” die Max.-
general. maximal. Ausrichtung vornehmen.
Ahora efectúen una corrección A ce point, effectuer une correction An diesem Punkt die
final, en el caso en que se trabaje de finition en agissant, en cas Feineinstellung vornehmen an den
con dos redondos, en las ruedas d’usinage avec deux barres de fer, Rädern "R5, R6, R7 und R8", falls
“R5,R6,R7,R8”. sur les roues "R5, R6, R7, R8". mit zwei Rundstählen gearbeitet
wird.
236
8 - Press the CUT button to start 8 - Premere il pulsante di TAGLIO
cutting. per azionare il taglio.
Act on the wheels “R1,R2,R3 and Agire sulle ruote "R1,R2,R3 e R4"
R4” to carry out maximum per effettuare la raddrizzatura di
straightening. massima.
by Schnell
237
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
La presión sobre las ruedas La pression sur la roue « R5, R6, Der Druck auf die Räder „R5, R6,
“R5,R6,R7y R8” no debe ser R7 et R8 » ne doit pas être R7 und R8“ darf nicht zu groß sein.
excesiva. excessive.
Controlar el enderezado del Vérifier le redressage de la barre Ausrichtung des Rundstahls durch
redondo, colocándolo sobre el piso de fer, en la plaçant sur le sol dans Auslegen desselben in der
en la posición ilustrada. la position qui est illustrée. gezeigten Position auf dem
Fußboden kontrollieren.
a - Si el redondo está curvado a - Lorsque la barre de fer est a - Wenn der Rundstahl zur
hacia el interior de la máquina courbe vers l’intérieur de la Innenseite der Maschine
actúen en las últimas ruedas machine, agir sur les dernières gebogen ist, die letzten Räder
del rectificador horizontal roues de la dresseuse des externen horizontalen
exterior R7 y R8. horizontale extérieure R7 et R8. Abrichters R7 und R8
einstellen.
b - Si el redondo está curvado b - Lorsque la barre de fer est b - Wenn der Rundstahl zur
hacia el exterior de la máquina courbe vers l’extérieur de la Außenseite der Maschine
comprueben que las ruedas machine, vérifier que les roues gebogen ist, überprüfen, ob die
R7 y R8 no compriman y actúen R7 et R8 n’appuient pas et agir Räder R7 und R8 nicht drücken
en las penúltimas ruedas del sur les avant-dernières roues und die vorletzten Räder des
rectificador horizontal exterior de la dresseuse horizontale R5 externen horizontalen
R5 y R6. et R6. Abrichters R5 und R6
einstellen.
238
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
239
ENDEREZADOR VERTICAL REDRESSEUR VERTICAL INTERNER VERTIKAL-
INTERNO INTERIEUR AUSRICHTER
Mover las ruedas “R1,R2, R3 y Agir sur les roues “R1,R2,R3 et Durch Betätigen der Räder
R4” para efectuar el enderezado R4” pour effectuer le dressage “R1,R2,R3 und R4” die Max.-
general. maximal. Ausrichtung vornehmen.
Entonces, si se trabaja con dos Dans ces conditions corriger les An dieser Stelle durch Betätigen
redondos, corregir las imperfections mineures en der Räder “R5,R6,R7,R8”, sofern
imperfecciones menores agissant, si l’on travaille avec deux zwei Rundeisen bearbeitet
moviendo las ruedas fers ronds, sur les roues werden, die kleineren Fehler
“R5,R6,R7,R8”. “R5,R6,R7,R8”. korrigieren.
La presión de las ruedas “R5,R6, La pression sur la roue “R5,R6, R7 Auf die Räder “R5,R6, R7 und
R7 y R8"no debe ser excesiva. et R8" ne doit pas être excessive. R8"darf kein zu starker Druck
ausgeübt werden.
Controlar el enderezado del Vérifier le dressage du fer rond. Die Ausrichtung des Rundeisens
redondo, überprüfen.
a - Si el redondo está curvado a - Lorsque la barre de fer est a - Falls der Rundstahl nach oben
hacia arriba actúen en las courbe vers le haut agir sur les gebogen ist, die letzten Räder
últimas ruedas del rectificador dernières roues de la des internen vertikalen
vertical interior R7 y R8. dresseuse verticale interne R7 Abrichters R7 und R8
et R8. einstellen.
240
INTERNAL VERTICAL RADDRIZZATORE
STRAIGHTENER VERTICALE INTERNO
Act on the wheels “R1,R2 R3 and Agire sulle ruote "R1, R2, R3 e R4"
R4” to carry out maximum per effettuare la raddrizzatura di
straightening. massima.
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
241
b - Si el redondo está curvado b - Lorsque la barre de fer est b - Falls der Rundstahl nach unten
hacia abajo comprueben que courbe vers le bas, vérifier que gebogen ist, überprüfen, ob die
las ruedas R7 y R8 no les roues R7 et R8 n’appuient Räder R7 und R8 nicht drücken
compriman y actúen en las pas et agir sur les avant- und die vorletzten Räder des
penúltimas ruedas del dernières roues de la internen vertikalen Abrichters
rectificador vertical interior R5 dresseuse verticale interne R5 R5 und R6 einstellen.
y R6. et R6.
Si se trabaja con doble redondo y Dans le cas d’usinage avec double Wenn bei der Bearbeitung von zwei
se notan diferencias de fer rond, si l’on constate une Rundeisen Ausrichtungs
enderezado, corregir las mismas différence de dressage, corriger unterschiede vorliegen, sind diese
sirviéndose de las ruedas finales en utilisant les roues finales anhand der Doppelräder
dobles (R5,R6,R7,R8) de cada dédoublées (R5,R6,R7,R8) de (R5,R6,R7,R8) der jeweiligen
enderezador. chaque redresseur. Ausrichter zu korrigieren.
Antes de regular la presión de la Avant de régler la pression sur Vor Einstellung des Drucks auf der
penúltima rueda, controlar que la l’avant dernière roue, vérifier que vorletzten Rolle ist sicherzustellen,
última no esté presionando el la dernière roue ne fasse pas daß die letzte Rolle keinen Druck
redondo. pression sur la barre de fer. auf den Rundstahl ausübt.
Las regulaciones finales de las Les réglages finaux sur les roues Die Feineinstellung der
ruedas de los enderezadores des redresseurs doivent être Ausrichterräder ist schrittweise
deben ser efectuadas de manera effectués de manière progressive. vorzunehmen.
gradual.
Las memorias mecánicas del La position des roues est Die Position der Räder wird im
tambor mantendrán la posición de conservée par les mémoires mechanischen Speicher der
las ruedas mediante una serie de mécaniques du tambour en Trommel abgespeichert, indem für
tornillos diferentes para cada utilisant, pour chaque diamètre de jeden Durchmessers des
diámetro de redondo. barre de fer, une série de vis Rundstahls eine verschiedene
différente. Reihe von Schrauben verwendet
wird.
242
b - If the rod is bent towards the b - Se il tondino è curvo verso il
bottom, check that the wheels basso verificare, che le ruote
R7 and R8 do not exercise R7 e R8 non premano ed agire
pressure and act on the sulle penultime ruote del
second-last wheels of the raddrizzatore verticale interno
internal vertical straightener R5 R5 e R6.
and R6.
CAUTION! AVVERTENZA !
In the case of working with a double Nel caso di lavorazione con doppio
rod, if noticing differences in tondino se si notano differenze di
straightening, correct this by using raddrizzatura, correggere
the last single wheels utilizzando le ruote finali sdoppiate
(R5,R6,R7,R8) of each (R5,R6,R7,R8) di ciascun
straightener. raddrizzatore.
NOTE! NOTA !
NOTE! NOTA !
by Schnell
243
USO DE LA MAQUINA UTILISATION DE LA GEBRAUCH DER
MACHINE MASCHINE
Si por cualquier motivo la máquina Si pour quelque raison que ce Bei Auftreten jeder Art von
presenta anomalías de soit, la machine présente des Betriebsstörungen, insbesondere
funcionamiento de cualquier tipo, dysfonctionnements de n’importe wenn diese die mit der Sicherheit
especialmente de las partes quel type, souvent des verbundenen Maschinen
relacionadas a la seguridad de la composants liés à la sécurité de komponenten betreffen, ist die
maquinaria, interrumpir cette dernière, interrompre Maschine unverzüglich zu stoppen
inmediatamente su immédiatement le fonctionnement und darf erst dann wieder in
funcionamiento hasta que se tant que ce dernier n’est pas rétabli Betrieb gesetzt werden, wenn
retome la plena funcionalidad. correctement. sämtliche Störungsursachen
En caso de dudas, no improvisar En cas de doutes ne pas essayer beseitigt worden sind.
soluciones por tentativas, sino de trouver des solutions, mais Im Zweifelsfall keine
consultar directamente a la firma contacter directement Reparaturversuche vornehmen,
SCHNELL. SCHNELL. sondern direkt mit der Fa.
SCHNELL.
Las partes operativas de estas Les organes en mouvement de ces Die Arbeitsorgane dieser Maschinen
máquinas (cuchillas de corte, machines (couteaux de coupe, (Schnittmesser; Spindel und
mandriles y pernos de pliegue, mandrins et axes de pliage, Biegebolzen; Eiseneinführung;
introducción redondos, etc.) no son introduction barre de fer etc.) ne usw.) können auf keine Weise
completamente plausibles de peuvent être complètement vollständig abgeschützt werden,
protección sin alterar la protégés sans détériorer le bon ohne daß die Maschinenfunktion
funcionalidad de la máquina. Por fonctionnement de la machine. Par beeinträchtigt wird. Bei dieser Art
lo tanto, debido al tipo de conséquent, à cause de la nature de von Bearbeitung besteht daher die
elaboración a realizar, estas l’usinage à effectuer, ces machines Gefahr von Schnittwunden,
máquinas presentan graves présentent de graves risques de Zerquetschung, Mitgerissenwerden,
riesgos residuos de corte, coupe, de cisaillement, Prellungen und Schürfwunden, die
cizallado, aplastamiento, enredo, d’écrasement, d’accrochage, de als schwere Restrisiken zu
golpe y abrasión. Es por ello que el chocs et de blessures. L’ouvrier doit betrachten sind. Der
operador deberá estar habilitado donc être impérativement autorisé Maschinenarbeiter muß daher eine
al uso de la máquina y prestar à utiliser la machine et il doit faire geeignete Ausbildung durchlaufen
suma atención durante el uso de particulièrement attention pendant haben und bei der Verwendung der
la misma. Está terminantemente son utilisation. Il a été défini une Maschine größte Achtsamkeit und
prohibido, también para el zone de travail comprenant ces Vorsicht anwenden. Der
operador, entrar en el área de organes et à l’intérieur de laquelle il Arbeitsbereich (in dem sich die
trabajo que comprende dichos est strictement interdit d’entrer genannten Arbeitsorgane befinden)
órganos durante el funcionamiento (même pour l’ouvrier) pendant le darf während des
de la máquina. fonctionnement de la machine. Maschinenbetriebs selbst vom
Durante las fases de introducción Durant les phases d’introduction du Maschinenbediener auf keinen Fall
barra y de regulación, el operador fil et de réglage, l’opérateur doit betreten werden.
debe prestar suma atención a los prêter une attention particulière aux Während der Einführung des Drahts
siguientes riesgos residuos risques résiduels. und der Einstellung muss der
El área de trabajo debe ser La zone de travail doit être Bediener in besonderer Weise auf
considerada “zona de peligro”. considérée comme “zone diese Restrisiken achten.
dangereuse”. Der Arbeitsbereich ist als
”Gefahrenbereich” zu betrachten.
244
USE OF THE MACHINE USO DELLA MACCHINA
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING!
ATTENZIONE !
The operating devices of these
machines (cutting blades, bending Gli organi lavoratori di queste
pins and mandrels, rod insertion, macchine (coltelli di taglio;
etc…) cannot be fully protected in mandrini e perni di piega;
any way without compromising inserimento ferro; ecc... ), non sono
functioning of the machine. completamente proteggibili in
Therefore, because of the nature alcuna maniera senza inficiare la
of the machining carried out, these funzionalità della macchina.
machines present serious residual Pertanto per la natura della
risks of cutting, shearing, crushing, lavorazione da eseguire, queste
entanglement, knocking and macchine presentano gravi rischi
abrasion. The operator must residui di taglio; cesoiamento;
therefore be trained to use the schicciamento; impigliamento; urto
machine properly, and be e abrazione. L'operatore dovrà
extremely careful during its use. A quindi essere obbligatoriamente
working area encompassing these abilitato all'uso della macchina e
devices has been defined, and it porre estrema attenzione durante
is prohibited to enter this area l'uso della macchina. Si è definita
(operator included) during un'area di lavoro che comprende
machine operation. tali organi ed all'interno della quale
During the rod-insert and è assolutamente vietato entrare
adjustment phases, the operator (operatore incluso) durante il
must be particularly careful of funzionamento della macchina.
these residual risks. The working Durante le fasi di inserimento filo e
area is to be considered a regolazione l'operatore dovrà fare
“dangerous zone”. particolare attenzione a questi
rischi residui.L'area di lavoro è da
considerarsi "zona pericolosa".
by Schnell
245
Para comenzar la producción, es Pour commencer la production, il Zur Aufnahme der Produktion ist
necesario conocer las faut apprendre ce qui est indiqué es notwendig, die
Instrucciones de Uso Software sur le mode d’emploi du logiciel Gebrauchsanleitung der Software
(adjuntas), que permiten la (ci-joint) qui permet la (in der Anlage) durchzulesen, in
programación exacta de lo programmation exacte de ce qui der die genaue Programmierung
requerido. est requis nach Wunsch beschrieben wird.
Si está presente la introducción Si l’introduction du fil est montée Bei als Extra vorhandener
de hilo como accesorio opcional: en option : Drahteinführung:
5 - Introducir manualmente el hilo 5 - Introduire manuellement le fil 5 - Den Draht manuell bis zur
hasta la mitad de la primera jusqu’à la moitié de la première Hälfte der ersten Vorschubrolle
rueda de arrastre. roue d’entraînement. einführen.
6 - Presionar el botón de la válvula 6 - Appuyer sur le bouton de la 6 - Die Taste des
neumática para cerrar las valve pneumatique pour Pneumatikventils drücken, um
ruedas de arrastre. fermer les roues de die Vorschubrollen zu
l’entraînement. schließen.
246
To begin production, read the Per iniziare la produzione è
attached instructions for use of necessario apprendere quanto
the software so that the required riportato nelle Istruzioni Uso
parameters can exactly be Software (allegato) che permette
programmed. la programmazione esatta di
quanto richiesto.
Otherwise: Altrimenti:
by Schnell
247
8 - Aplicar la cuchilla fija adecuada 8 - Appliquer le couteau fixe qui 8 - Festes Messer einsetzen,
al tipo de redondo que se va a correspond au type de barre dessen Größe dem zu
trabajar. de fer qu’on veut travailler. bearbeitenden Rundstahl
angemessen ist.
Hacer lo mismo con el mandril Faire la même chose pour le Dasselbe ist auch mit der
de pliegue. mandrin de cintrage. Biegespindel zu tun.
9 - Separar el perno de pliegue del 9 - Le pivot pliant doit être à une 9 - Der Abstand des Biegestiftes
mandril de pliegue a una distance de 1,8 fois le diamètre von der Biegespindel muß dem
distancia de aproximadamente de la barre de fer à travailler du 1,8-fachen Durchmesser des
1,8 veces el diámetro del mandrin. zu bearbeitenden Rundstahls
redondo que se va a trabajar. entsprechen.
11 - Mantener apretado 11 - Maintenir la pression sur le 11 - Gleichzeitig die Taste für die
contemporáneamente el botón bouton-poussoir d’introduction Eingabe des Rundstahl und
de introducción redondo y la barre de fer et le levier den Druckhebel gedrückt
palanca de presión hasta que d’introduction jusqu’à ce que la halten, bis der Rundstahl
el redondo se introduzca barre soit complètement vollständig in die Antriebsräder
completamente en las ruedas introduite dans les roues eintritt.
de remolque. d’entraînement.
248
8 - Fit a fixed blade suitable to the 8 - Applicare il coltello fisso
type of rod to be worked. adeguato al tipo di tondino che
si intende lavorare.
by Schnell
249
13- Girar el selector REMOLQUE 13 - Tourner le sélecteur 13 - VORSCHUB-Wählschalter
en el sentido de las agujas del ENTRAINEMENT dans le im Uhrzeigersinn drehen, bis
reloj hasta que el redondo sens des aiguilles d’une der Rundstahl beim festen
supere la cuchilla fija. montre jusqu’à ce que la barre Messer heraustritt.
de fer sorte du couteau fixe.
En este estado, la máquina se A ce point la machine est In diesem Zustand sind die
encuentra desactivada de sus désactivée de ces fonctions wichtigsten Bewegungsfunktionen
principales funciones de principales de mouvement. der Maschine entaktiviert.
movimiento.
Las velocidades establecidas con Les vitesses établies avec les Die mittels der Potentiometer
los potenciómetros de regulación potentiomètres de réglage vitesse eingestellten VORSCHUB- und
velocidad REMOLQUE y ENTRAINEMENT et CINTRAGE BIEGE-Geschwindigkeiten
PLIEGUE deben ser doivent être adaptées à müssen der Erfahrung des
proporcionadas a la experiencia l’expérience de l’opérateur et aux Maschinenbedieners und den
del operador y a las dimensiones dimensions des pièces à travailler. Abmessungen des zu
de la pieza en elaboración. bearbeitenden Rundstahls
angemessen sein.
Al inicio del ciclo productivo, las Pour commencer le cycle de Bei Aufnahme des
velocidades deben ser production, les vitesses devront Produktionszyklus müssen die
seleccionadas al mínimo y luego être mises au minimum pour être geringsten Geschwindigkeiten
aumentadas suavemente hasta augmentées tout doucement gewählt und anschließend
obtener la velocidad final deseada. jusqu’à ce qu’on arrive à celle allmählich bis zum gewünschten
désirée. Wert hochgefahren werden.
250
13 - Turn the DRIVE switch 13 - Ruotare il selettore TRAINO
clockwise until the rod exits in senso orario fino alla
from the fixed blade. fuoriuscita del tondino dal
coltello fisso.
CAUTION! AVVERTENZA !
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
251
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
Cuando se configuran plegados Lorsqu’on programme des Wenn Biegungen von nahezu 180°
de casi 180° con ángulo adicional, cintrages proches de 180° plus plus Zusatzwinkel mit den
obtenido mediante las teclas de l’angle supplémentaire, obtenu par Funktionstasten F1 - F2 eingestellt
función F1 - F2, es posible que el les touches fonction F1 - F2, il est werden, besteht die Gefahr, dass
brazo de plegado choque con el possible que le bras de cintrage der Biegearm mit der Halterung
soporte de la cuchilla móvil touche le support porte-couteau des beweglichen Messers
provocando daños a la máquina. mobile en détériorant la machine. zusammenstößt und die Maschine
Esta situación se produce en Ci cela se produit, ces dadurch beschädigt wird. Derartige
casos muy limitados y afecta los détériorations sont assez limitées Fälle treten selten und können auf
pernos centrales más pequeños; et circonscrites aux axes centraux kleinere zentrale Bolzen begrenzt
por tanto, se recomienda utilizar plus petits et il est conseillé werden. Es wird daher empfohlen,
pernos del mayor tamaño posible d’utiliser des axes les plus grands die größtmöglichen Bolzen zu
y colocar el perno de plegado lo possible et de placer le tourillon de verwenden und den Biegebolzen
más cerca que se pueda. En todo centrage le plus près possible. De so nah wie möglich zu
caso, para evitar que esto suceda toutes les manières, pour éviter positionieren. Um derartige Fälle
hay que proceder de la siguiente que cela se produise, il faut zu vermeiden, sind folgende
manera: procéder comme suit : Vorkehrungen zu treffen:
a) Programar en el ordenador los a) Sélectionner sur l’ordinateur les a) Die Biegedaten des
datos de pliegue relativos a la données de pliage relatives au herzustellenden Fabrikats im
elaboración a realizar. produit manufacturé à Computer eingeben.
exécuter.
c) Disminuir el ángulo de plegado c) Diminuer l’angle de cintrage en c) Den Biegewinkel durch Ändern
interviniendo en el ángulo agissant sur l’angle paramétré des mit F1 - F2 eingestellten
configurado, o bien en las ou sur F1 - F2, afin d’éliminer le Winkels so weit verringern,
teclas F1 - F2, hasta eliminar el risque de collision et de dass kein Zusammenstoß
choque y conservar un margen conserver une marge de möglich ist und auch noch ein
de seguridad de por lo menos sécurité d’au moins un degré. Sicherheitsabstand von
un grado. mindestens einem Grad
beibehalten wird..
252
CAUTION! AVVERTENZA !
by Schnell
253
d) Una vez eliminado el choque a d) Après avoir éliminé la collision d) Nachdem die Möglichkeit eines
una velocidad mínima de à vitesse de pliage minimale, Anprallens unter Anwendung der
pliegue, aumentar la misma l’augmenter progressivement Mindestgeschwindigkeit
gradualmente hasta alcanzar pour arriver à la vitesse désirée. ausgeschlossen wurde, ist die
la velocidad deseada. Si a Si en augmentant la vitesse le Geschwindigkeit stufenweise bis
mayor velocidad se debiese problème devait de nouveau zurgewünschtenGeschwindigkeit
presentar nuevamente el se produire, à cause de l’inertie, zu erhöhen. Sollte dabei das
problema debido al efecto de arrêter la machine et répéter Problem infolge des Träg
la inercia, parar la máquina y les opérations indiquées ci- heitseffekts wieder auftreten, die
repetir las operaciones dessus jusqu’à l’élimination Maschine stoppen und die vorab
indicadas hasta eliminar el complète de l’inconvénient. beschriebenen Arbeitsschritte bis
inconveniente. zur endgültigen Beseitigung des
Problems wiederholen.
Poner particular atención a estas Il faut faire particulièrement Den obigen Hinweisen ist
indicaciones, porque pueden evitar attention à ce qui vient d’être besondere Aufmerksamkeit zu
una fuente de peligro y de daños a expliqué, car ce peut être widmen, um Gefahrensituationen
la máquina. Los daños causados dangereux et détériorer la und Maschinenschäden zu
por la inobservancia de estas machine. Les dommages causés vermeiden. Für Folgeschäden
indicaciones se consideran par le non-respect de ces durch Zuwiderhandeln, das als
debidos a un uso impropio y por consignes sont considérés comme unsachgemäße Verwendung
consiguiente no están cubiertos provoqués par une mauvaise betrachtet wird, besteht kein
por la garantía. utilisation de la machine et ne sont Anspruch auf Garantie.
donc pas couverts par la garantie.
5 - Verificar las dimensiones del 5 - Contrôler les dimensions du 5 - Die Größe des ersten, im
primer producto del ciclo premier produit du cycle eingestellten Zyklus erstellten
configurado y, eventualmente, paramétré et, le cas échéant, Produktes überprüfen und
aportar las correcciones effectuer les modifications eventuell notwendige
necesarias interviniendo en los nécessaires en agissant sur Korrekturen durchführen,
potenciómetros de corrección les potentiomètres de indem die Potentiometer zur
del plegado mediante las teclas correction du cintrage par les Biegekorrektur durch
de función F1 - F2. touches fonction F1 - F2. Betätigung der
Funktionstasten F1 - F2
eingestellt werden.
254
d) Once collision at minimum d) Una volta eliminata la collisione
bending speed has been a velocità di piega minima,
eliminated, gradually increase aumentarla gradualmente fino
the speed until reaching the al raggiungimento della velocità
desired value. If when desiderata. Se aumentando la
increasing the speed, the velocità per effetto dell'inerzia si
problem should again arise dovesse presentare
owing to the effect of inertia, nuovamente il problema fermare
stop the machine and repeat la macchina e ripetere le
the operations described above operazioni sopra riportate fino
until completely eliminating the ad eliminazione completa
problem. dell'inconveniente.
by Schnell
255
¡ADVERTENCIA! AVERTISSEMENT! WARNUNG!
Cada vez que se cambie el Chaque fois qu’on change le Bei jeder Änderung des
diámetro del redondo a trabajar, diamètre du fil à travailler, adapter Durchmessers des zu
es necesario adecuar la presión la pression des roues bearbeitenden Rundstahls ist der
de las ruedas de arrastre. d’entraînement. Druck der Vorschubrollen
entsprechend nachzustellen.
Se aconseja tener bajo control el Il est conseillé de contrôler le Es ist angeraten, das Manometer
manómetro que indica la presión manomètre indiquant la pression zu beobachten, auf dem der Druck
de las ruedas de arrastre, des roues de traction, en la der Schleppräder angezeigt wird,
manteniendo esta última a valores maintenant à des valeurs basses. der stets auf einem niedrigen Wert
reducidos. zu halten ist.
En cualquier caso la presión de las Dans tous les cas, la pression des Der Druck der Antriebsräder darf
ruedas de remolque no debe roues d’entraînement ne doit pas in keinem Fall 6 bar übersteigen.
superar los 6 bar. dépasser 6 bars.
Cuando se utilizan los pedales, Lorsqu’on utilise le groupe des Bei Verwendung der Pedale nie
prestar suma atención a no asumir pédales il faut faire particulièrement eine Stellung einnehmen, bei der
una posición que desbalancee el attention à ne pas avoir une das Körpergewicht auf dem Fuß
peso del cuerpo sobre el pie que position qui déséquilibre le poids lastet, mit dem das Pedal betätigt
acciona los mismos, dado que, en du corps sur le pied actionnant la wird, das auf diese Weise im Notfall
caso de necesidad, el peso del pédale, car en cas de nécessité, le zur Unterbrechung des
cuerpo impediría el alzamiento del poids du corps empêcherait de Arbeitszyklus nicht freigegeben
pie para interrumpir el ciclo de lever le pied pour interrompre le werden könnte.
trabajo. cycle d’usinage.
256
CAUTION! AVVERTENZA !
NOTE! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
257
6 - El freno de las bobinas 6 - Le frein des aspes 6 - Die Bremse der
neumáticas puede ser pneumatiques, non seulement Pneumatikhaspeln wird nicht
manejado automáticamente est géré automatiquement par automatisch vom Computer
por el ordenador o accionado l’ordinateur, mais il peut aussi gesteuert, sondern kann auch
directamente por el operador être actionné directement par direkt vom Bediener mit Hilfe
mediante los pedales. Para una l’opérateur avec le pédalier. Si des Fußpedals betätigt
frenada suplementaria se à cause d’une vitesse werden. Zum zusätzlichen
recurre al utilizo de este último excessive de déroulement de Abbremsen wird deshalb auch
método cuando por ejemplo el la bobine, la barre de fer a das Pedal betägt, wenn der
redondo tiende a desenrollarse tendance à se dérouler Rundstahl aufgrund
demasiado a causa de una excessivement, on a besoin ü b e r m ä ß i g e r
excesiva velocidad. de ce dernier pour un freinage Vorschubgeschwindigkeit sich
supplémentaire. zu schnell abrollt.
Cuando se queman los fusibles, Si les fusibles sont grillés il faut les D u r c h g e b r a n n t e
deben ser sustituidos por modelos remplacer par des fusibles ayant Schmelzsicherungen sind stets
de las mismas características. El les mêmes caractéristiques. Le durch solche gleichen Typs zu
cambio de los mismos por fusibles remplacement des fusibles par ersetzen. Die Verwendung anderer
de características diferentes d’autres n’ayant pas les mêmes Schmelzsicherungen führt zu
representan seguramente una caractéristiques peut détériorer la Maschinenschäden und ist zudem
fuente de daños a la máquina y de machine et être dangereux pour sehr gefährlich.
grave peligro para las personas les personnes exposées.
expuestas.
Las protecciones térmicas Les sondes thermiques, si elles Nach dem Ansprechen der
“intervenidas” se rearman sont “intervenues”, doivent être Thermoschutzvorrichtungen
mediante el selector del telerruptor. réarmées en agissant sur le müssen diese durch Betätigen des
sélecteur du télérupteur. Wählschalters auf der
Fernbedienung wieder aufgerichtet
werden.
258
6 - The pneumatic pay-off spindle 6 - Il freno degli aspi pneumatici,
brake, besides being oltre ad essere gestito
automatically controlled by the automaticamente dal computer,
computer, can be operated può essere azionato direttamente
directly by the operator from dall'operatore con la pedaliera.
the pedal unit. In the event of Per una frenata supplementare
supplementary braking being si ricorre all'uso di quest'ultimo
required, the latter is used if, se a causa dell'eccessiva
due to excessive coil unwinding velocità di srotolamento della
velocity, the rod tends to pay- bobina, il tondino tende a
off to much. svolgersi eccessivamente.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
259
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
260
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
261
IDENTIFICACION DE RECHERCHE DES FEHLERSUCHE
AVERIAS PANNES
La maquina está predispuesta La machine est prédisposée pour Die Maschine ist vorbereitet um
para señalar automáticamente las signaler automatiquement les automatisch die Haupt-Störungen,
principales anomalías que pueden principales pannes qui peuvent se die, wenn die Maschine im Lauf ist
ocurrir durante su funcionamiento, vérifier pendant son passieren können, zu signalisieren.
mediante mensajes de alarma fonctionnement, moyennant des Dass erfolgt durch
consultables a través del terminal messages d’alarme consultables Alarmmeldungen die mittels des
operativo. par le terminal opératif. Dans operativen Terminals einsehbar
Sin embargo, en algunas certaine situation les pannes sind. Trotzdem, bei einigen
situaciones, pueden ocurrir unas peuvent aussi bien se vérifier avant Situationen, können auch, vor der
anomalías también antes del l’allumage de la machine que Zündung oder mit der Maschine
encendido o con la maquina en quand elle est en marche. im Lauf, eventuelle Störungen
función. A este propósito ha sido C’est pourquoi il a été rédigée cette passieren. Dazu ist die folgende
redactada esta identificación de recherche de pannes. Fehlersuche abgefasst werden.
averías. Le tableau qui suit présente des Auf der folgenden Tabelle werden
En la tabla que sigue están cas de pannes possibles et einige möglichen allgemeinen
presentados unos posibles casos génériques avec la liste respective Störungsfälle vorgestellt, mit dem
genéricos de anomalías con el des contrôles à effectuer afin entsprechenden Verzeichnis der
respectivo listado de los controles d’éliminer les causes. Ueberpruefungen zu vornehmen
que tienen que ser efectuados para um die Ursache zu beseitigen.
remover las causas.
Efectuar, de forma rigorosa, las Exécuter rigoureusement les Streng die Verfahren mit der
operaciones con maquina opérations avec la machine éteinte Maschine gelöscht und
apagada y desconectada de las et déconnectée des sources ausgeschaltet von Luft- und
fuentes de energía (eléctrica y d’énergie (énergie électrique et Elektrizitätsquelle vornehmen.
neumática). pneumatique).
Os rogamos que vayáis a contactar Prière de contacter Votre Bei eventuellen Störungen, außer
el vendedor de zona o revendeur de zone ou directement von was unten erwähnt, bitten wir
directamente el Servicio Técnico le service d’assistance technique Sie sich in Verbindung mit dem
de Asistencia SCHNELL por SCHNELL pour les éventuelles örtlichen Verkäufer oder direkt mit
eventuales anomalías, afuera de pannes qui ne seraient pas incluses der Kundendienstabteilung von
lo aquí abajo mencionado, dans le tableau ci-dessous, en Schnell setzen. Sie sollten die
proporcionando los datos donnant les renseignements notwendigen Daten, die auf dem
necesarios detectables en en la nécessaires qui sont reportés dans Kennzeigen sind, liefern:
etiqueta de identificación: la plaque d’identification:
Además, comunicar todas las Prière de communiquer aussi les Außerdem, bitte alle Auskünfte
informaciones sobre el détails concernant l’inconvénient über die gefundene Störung
inconveniente descubierto. constaté. mitteilen.
262
TROUBLESHOOTING RICERCA GUASTI
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
263
ANOMALIAS ELECTRICAS PANNES ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE
STÖRUNGEN
Anomalía dentro del cuadro Panne dans le cadre électrique Störung innerhalb der
eléctrico principal. principal. Hauptschalttafel.
Probable y seria anomalía Probable grave panne électrique. Mögliche schwere elektrische
eléctrica. Störung.
264
ELECTRIC FAILURES ANOMALIE ELETTRICHE
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
by Schnell
265
La maquina se pone en La machine démarre Die Maschine anlässt sich
marcha correctamente pero correctement mais le bouton richtig aber das Resetknopf
no se apaga el pulsador de de mise à zéro ne s’éteint löscht sich nicht.
reset. pas.
CAUSA CAUSE URSACHE
La maquina se enciende pero La machine démarre mais le Die Maschine einschaltet sich
el monitor queda apagado. moniteur reste éteint. aber der Monitor bleibt
gelöscht.
CAUSA CAUSE URSACHE
266
The machine starts correctly La macchina si avvia
but the reset button does not correttamente ma non si
switch off. spegne il pulsante di reset.
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
SOLUTION RIMEDIO
267
La maquina se enciende y el La machine démarre et le Die Maschine einschaltet sich
monitor visualiza “No moniteur affiche “Pas de und der Monitor visualisiert
Signal”. signal”. “No Signal”.
c) Anomalía de la tarjeta c) Panne de la carte amplificatrice c) Störung der Karte die das
amplificadora señal video. signal vidéo. Signal Video verstärket.
268
The machine switches on and La macchina si accende ed il
the monitor displays “No monitor visualizza “No
Signal”. Signal”.
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
by Schnell
269
ANOMALIAS MECANICAS PANNES MÉCANIQUES MECHANISCHE
STÖRUNGEN
Reemplazo del reductor o del eje. Remplacer le réducteur ou l’axe. Ersetzung des Getriebes oder der
Achse.
El órgano conectado está L’organe connecté n’est pas aligné, Das angeschaltete Element ist
desalineado, rueda fuera eje o bien il tourne de manière excentrée ou nicht aufgereiht, dreht außer der
tiene una excesiva fricción. il y a un frottement excessif. Achse oder ein übermaessige
Gleitreibung hat.
a) Averiguar los apretamientos de a) Vérifier les serrage des vis de a) Das Spannen der
los tornillos de sujeción y fixation et l’alignement de l’axe. Befestigungsschraube und
relativo alineamiento del eje. entsprechende Aufreihung der
Achse ueberpruefen
c) Reemplazar las partes c) Remplacer les parties usées c) Die verschleißte Teile der
desgastadas de los des composants rotatifs. drehenden Komponenten
componentes rotatorios. ersetzen.
Perdida de aceite desde las Fuite d’huile des joints Öldurchtritt aus den
estanqueidades y/o d’étanchéité et/ou garnitures. Dichtungen.
guarniciones.
Reemplazo de las estanqueidades Remplacer les joints d’étanchéité Ersetzung der Dichtungen.
y/o guarniciones. et/ou garnitures.
270
MECHANIC FAILURES ANOMALIE MECCANICHE
Rimedio
CAUSE CAUSA
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
by Schnell
271
ANOMALIAS PNEUMATICAS PANNES PNEUMATIQUES LUFTSTÖRUNGEN
Desembrague o daño del tubo Déboîtage ou endommagement du Ablösung oder Beschädigung des
neumático. tube pneumatique. Luftrohres.
Conectar de nuevo o reemplazar Rebrancher ou remplacer le tube Das Luftrohr ersetzten oder wieder
el tubo neumático. pneumatique. anschalten.
272
PNEUMATIC ANOMALIES ANOMALIE PNEUMATICHE
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
by Schnell
273
ANOMALIAS PANNES HYDRAULIQUE ÖLDYNAMISCHE
OLEODINAMICAS STÖRUNGEN
Falta de alimentación al motor Manque d’alimentation au moteur Mangel aus Speisung an den
eléctrico. électrique. elektrischen Motor.
b) La bomba oleodinamica está b) La pompe hydraulique est b) Die öldynamische Pumpe ist
dañada. endommagée. beschädigt .
274
OLEODYNAMIC ANOMALIE
ANOMALIES OLEODINAMICHE
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
by Schnell
275
Perdida de aceite desde los Fuite d’huile des vérins Ölverlust aus den
cilindros oleodinamicos, baja hydrauliques, baisse de öldynamischen Zylinder,
de la carga con bomba charge avec la pompe arrêtée, Abnahme der Ladung mit
parada, disminución de baisse de puissance. stehender Pumpe,
potencia. Kraftabnahme.
b) Perdidas de aceite en las b) Fuites d’huile sur les soupapes b) Öldurchtritten auf den
válvulas de bloqueo. de bloc. Blockventilen.
c) Distribuidor con perdidas de c) Distributeur avec fuites d’huile c) Verteiler mit inneren
aceite internas. internes. Öldurchtritten.
d) Perdidas de aceite desde d) Fuites d’huile des raccords d) Öldurchtritten aus losen
piezas de empalme aflojadas. desserrés. Armaturen.
276
Oil leak from the oleodynamic Perdita d’olio dai cilindri
cylinders, decrease in load oleodinamici, calo del carico
with stopped pump, decrease a pompa ferma, calo di
in power. potenza.
CAUSE CAUSA
SOLUTION RIMEDIO
by Schnell
277
MANUTENCION ENTRETIEN WARTUNG
Antes de efectuar intervenciones Avant toute intervention d’entretien Vor Ausführung der
de mantenimiento en la instalación, sur l’installation, voir la Wartungsarbeiten an der Anlage
consultar la documentación documentation technique fournie sind die technischen Unterlagen
técnica proporcionada por los par les fournisseurs de chacun der Hersteller der einzelnen
proveedores de cada una de las des composants de la machine et/ Maschinenteile und/oder
partes de la máquina y/o la ou de l’installation. Anlagenteile zu lesen.
instalación.
En especial consultar: En particulier, il faut voir : Insbesondere sind folgende
las «Instrucciones de uso», les «Instructions pour l’emploi», Unterlagen zu Rate zu ziehen:
esquemas de las instalaciones les schémas des circuits „Bedienungsanleitung“,
eléctricas, hidráulicas, électriques, hydrauliques, Schaltpläne, Hydraulik- und
neumáticas, etc. pneumatiques, etc. Pneumatikpläne usw.
En todo caso operar en las Dans tous les cas, il ne faut In jedem Fall dürfen Eingriffe an
máquinas solamente si se tienen intervenir sur les machines que si der Maschine ausschließlich vom
adecuados conocimiento técnicos. l’on a des connaissances Fachmann mit angemessenen
techniques appropriées. technischen Kenntnissen
vorgenommen werden.
Schnell está a disposición para Schnell est à votre disposition pour Schnell ist jederzeit bereit,
cualquier esclarecimiento acerca tout éclaircissement au sujet eventuell erforderliche
de las intervenciones de d’interventions d’entretien pour les Erläuterungen zur Wartung der von
mantenimiento para las partes de composants qu’elle fournit. Schnell gelieferten Teile liefern.
su producción.
278
MAINTENANCE MANUTENZIONE
CONSULTATION OF CONSULTAZIONE
TECHNICAL DOCUMENTS DOCUMENTI TECNICI
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
279
Los interruptores generales de los Les interrupteurs principaux des Die Hauptschalter der Schalttafeln
cuadros eléctricos (y los grifos armoires électriques (et les (und die Haupt-Drucklufthähne) sind
principales del aire) tienen robinets principaux de l’air) sont normalerweise mit einem Knauf
normalmente un tirador que se généralement équipés d’une ausgestattet, der in verschlossener
puede bloquear en posición de manette de blocage en position de Position mittels Vorhängeschloss
cierre por medio de un candado fermeture, à l’aide d’un cadenas, blockiert werden kann, um das Risiko
con el fin de impedir riesgos de afin d’empêcher tout risque de eines von Dritten vorgenommenen
puesta en marcha indeseados por démarrage involontaire par des unerwünschten Anlaufens zu
parte de terceros. Con el fin de tiers. Pour être certains que des verhindern. Um sicherzustellen, dass
estar seguros que sin saberlo tiers, à votre insu, ne puissent Dritte keinen unerwünschten
terceros puedan volver a activar activer les sources d’énergie en Anschluss an die Energiequellen
las fuentes de energía creando créant des situations dangereuses, vornehmen und dadurch
situaciones de peligro, aplicar il faut poser des cadenas Gefahrensituationen hervorrufen
candados personales durante las personnels pendant les können, sind während der
intervenciones de mantenimiento. interventions d’entretien. Pour Wartungsarbeiten persönlich
Con tal fin (para estar seguros de cela, (afin d’être certains que verwahrte Vorhängeschlösser
que nadie tenga una copia de las personne n’a de double des clés) anzubringen. Zu diesem Zweck (und
llaves) los candados deben ser les cadenas doivent être um sicherzugehen, dass niemand
personales y por lo tanto personnels et donc à la charge de einen Zweitschlüssel besitzt) müssen
custodiados por el operador al que l’opérateur à qui est confiée la persönliche Vorhängeschlösser
se encarga la máquina). machine. verwendet werden, die
Verificar que, tras haber aislado la Contrôler, après avoir isolé la ausschließlich der Bediener
máquina de las fuentes de machine des sources verwahrt, dem die Maschine
alimentación de energía, no haya d’alimentation d’énergie, qu’il n’y a anvertraut wurde). Nach Trennen
energía residual almacenada. aucune source résiduelle der Maschine von den
En dicho caso dejar descargar la emmagasinée. Energiequellen ist sicherzustellen,
energía almacenada antes de Dans ce cas, il faut évacuer cette dass keine gespeicherte Restenergie
efectuar intervenciones para las source emmagasinée avant mehr vorhanden ist.
cuales dicha acumulación puede d’effectuer les interventions sans Sollte dies der Fall sein, ist die
representar fuente de peligro. risques de danger. gespeicherte Energie vor
Verificar en todo caso con idónea De toutes les manières, il faut Durchführen jener Wartungsarbeiten
instrumentación la ausencia de contrôler, à l’aide d’un instrument abzulassen, bei denen diese
alimentación eléctrica antes de approprié, l’absence de courant Restenergie eine mögliche Gefahr
intervenir en la máquina. avant d’intervenir sur la machine. darstellt.
Verificar que, tras haber aislado la Contrôler, après avoir isolé la Vor Eingriffen an der Maschine ist
máquina de las fuentes de machine des sources mittels geeigneten Instrumenten zu
alimentación de energía, no haya d’alimentation d’énergie, qu’il n’y a prüfen, dass keine Spannung mehr
energía residual almacenada. aucune source résiduelle anliegt. Nach Trennen der Maschine
En dicho caso dejar descargar la emmagasinée. von den Energiequellen ist
energía almacenada antes de Dans ce cas, il faut évacuer cette sicherzustellen, dass keine
efectuar intervenciones para las source emmagasinée avant gespeicherte Restenergie mehr
cuales dicha acumulación puede d’effectuer les interventions sans vorhanden ist.
representar fuente de peligro. risques de danger. Sollte dies der Fall sein, ist die
gespeicherte Energie vor Durchführen
jener Wartungsarbeiten abzulassen,
bei denen diese Restenergie eine
mögliche Gefahr darstellt.
¡CUIDADO! ATTENTION!
ACHTUNG!
Para la sustitución y el desecho de Pour la vidange et l’élimination des Für den Austausch und die
lubricantes y productos químicos lubrifiant et des produits chimiques Entsorgung von Schmiermitteln
en general operar en conformidad en général, il faut procéder comme und chemischen Substanzen im
a lo previsto por las normas prévu par les normes en la matière allgemeinen sind die Vorschriften
contenidas en las “Fichas de et figurant dans les «Fiches de der jeweiligen „Sicherheits-
seguridad” de los productos en sécurité» des produits utilisés. datenblätter“ zu befolgen.
uso.
280
The main switches of the electric Gli interruttori generali dei quadri
panels (and main air cocks) are elettrici (ed i rubinetti principali
normally fitted with a knob that can dell’aria) abitualmente sono dotati
be locked in closed position by di manopola bloccabile in posizione
means of a padlock in order to di chiusura per mezzo di un
prevent the risks of accidental lucchetto al fine di impedire rischi
starting by third parties. In order to di avviamento indesiderato da
be sure that unbeknownst to you parte di terzi. Al fine di essere certi
third parties reactivate the energy che a propria insaputa terzi
sources creating dangerous possano riattivare le fonti d’energia
situations, apply personal padlocks creando situazioni di pericolo,
during the maintenance applicare lucchetti personali
operations. To this end (to be sure durante gli interventi di
that no one has a copy of the keys) manutenzione. A tale scopo (per
the padlocks must be personal essere certi che nessuno abbia
and kept by the operator entrusted copia delle chiavi) i lucchetti
with the machine. devono essere personali e quindi
Check that, after isolating the a cura e carico dell’operatore a cui
machine from the energy supply viene affidata la macchina).
sources, there is no residual stored Verificare che, dopo aver isolato la
energy. macchina dalle fonti di
If this is the case, discharge this alimentazione d’energia, non vi sia
stored energy before starting the energia residua immagazzinata.
operations as this accumulation In tal caso provvedere a scaricare
may constitute a source of danger. detta energia immagazzinata
prima di effettuare interventi per i
In any case check with suitable quali detto accumulo può costituire
instruments that there is no fonte di pericolo.
electrical power before operating
on the machine. Verificare in ogni caso con idonea
strumentazione l’assenza
Check that, after isolating the d’alimentazione elettrica prima
machine from the energy supply d’intervenire sulla macchina.
sources, there is no residual stored
energy. Verificare che, dopo aver isolato la
If this is the case, discharge this macchina dalle fonti di
stored energy before starting the alimentazione d’energia, non vi sia
operations as this accumulation energia residua immagazzinata.
may constitute a source of danger. In tal caso provvedere a scaricare
detta energia immagazzinata
prima di effettuare interventi per i
quali detto accumulo può costituire
fonte di pericolo.
WARNING! ATTENZIONE !
281
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Antes de poner nuevamente la Avant de mettre la machine en Vor der erneuten Inbetriebnahme
máquina en funcionamiento, marche, remonter et serrer der Maschine sind alle
montar y ajustar correctamente correctement tous les organes demontierten Teil sorgfältig wieder
todos los instrumentos démontés. zu montieren und anzuziehen.
desmontados.
Las virutas y el polvo de calamina Les déchets et les poudres de Stahlabfälle und Zunder müssen
deberán recogerse y desecharse calamine devront être ramassés aufgekehrt und den geltenden
respetando las leyes locales en et évacués en respectant les lois Vorschriften entsprechend
vigencia. locales en vigueur. entsorgt werden.
Si por cualquier motivo fuese Si pour quelque motif que ce soit Bei jedem Gebrauch von Druckluft
necesario utilizar el aire vous deviez utiliser l’air comprimé oder Saugluft ist stets die
comprimido o aspirado, colocarse ou aspiré, vous devez mettre les Schutzbrille zu tragen. Luftstrom
las correspondientes gafas de lunettes protectrices de travail. Ne keinesfalls auf Personen und
protección. No dirigir de ningún jamais diriger le jet en direction de insbesondere nicht auf das Gesicht
modo la pistola hacia otras personnes, et en particulier en richten.
personas, especialmente contra direction du visage.
el rostro.
No soplar el polvo hacia el interior Ne pas pousser la poussière vers Den Zunder nicht ins
de la máquina usando aire l’intérieur de la machine avec de Maschineninnere blasen, Druckluft
comprimido, especialmente en la l’air comprimé, surtout dans la zone vor allem im Bereich des
zona del brazo de pliegue. du bras de cintrage. Biegearms einsetzen.
282
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING ! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
Do not blow dust into the machine Non spingere la polvere verso
by using compressed air, l'interno della macchina usando
especially in the area of the bending aria compressa soprattutto nella
arm. zona del braccio di piega.
by Schnell
283
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Para la limpieza del armario Pour le nettoyage de l’armoire Für die Reinigung des
eléctrico usar una aspiradora. électrique utiliser un aspirateur air Schaltschranks einen
Luftabsauger verwenden.
Para la limpieza no utilizar nunca Ne jamais utiliser pour le nettoyage Benutzen Sie zur Reinigung der
chorros de agua o posibles des jets d’eau ou des produits Maschinen und auch im Brandfall
productos conductores de energía conducteurs d’énergie électrique, keinen Wasserstrahl oder sonstige
eléctrica, mucho menos en caso et encore moins en cas d’incendie. stromleitende Stoffe.
de incendio.
No emplear solventes químicos Pour le nettoyage ne pas utiliser Zur Reinigung dürfen keine
para la limpieza. Si es necesario, de solvants chimiques. A la limite chemischen Lösungsmittel
utilizar gasoil sin rociarlo, versarlo utiliser du gazolène, ne jamais verwendet werden. Allenfalls ist
o pasarlo con pincel; es preferible arroser, verser ou étendre au hierfür Dieselöl einzusetzen, das
humedecer apenas con un paño pinceau. Mouiller légèrement avec jedoch keinesfalls versprüht, auf
para la limpieza. un tissu que vous utiliserez pour le die Fläche geschüttet oder mittels
nettoyage. Pinsel aufgetragen, sondern nur
mit einem leicht getränkten
Putzlappen verwendet werden
darf.
Antes de poner nuevamente la Avant de mettre la machine en Vor der erneuten Inbetriebnahme
máquina en funcionamiento, marche, remonter et serrer der Maschine sind alle demontierten
montar y ajustar correctamente correctement tous les organes Teil sorgfältig wieder zu montieren
todos los instrumentos démontés. und anzuziehen.
desmontados.
284
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
Never use water jets or other Non utilizzare mai per la pulizia
electrically conductive products getti d'acqua o possibili prodotti
when cleaning the machine, nor conduttori di energia elettrica,
use them in case of fire. tantomeno in caso di incendio.
WARNING! ATTENZIONE !
Do not use chemical solvents for Per la pulizia non usare solventi
cleaning. At most use diesel oil, chimici. Al limite usare gasolio mai
though this should never be spruzzato o versato o sparso con
sprayed, poured or brushed on. At il pennello. Inumidire leggermente
most apply with a cloth. un panno da usare per la pulizia.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
285
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !
No desechar en el medio ambiente Ne pas disperser dans la nature Schmierstoffe (und chemische
los lubricantes (o los productos les lubrifiants (ou les produits Produkte im allgemeinen) müssen
químicos en general). Recogerlos chimiques en général) mais les gesammelt und den geltenden
y desecharlos respetando las leyes recueillir et s’occuper de les Vorschriften gemäß entsorgt
locales en vigencia. éliminer en respectant les lois werden.
locales en vigueur.
Usar guantes especiales cuando Utiliser les gants appropriés pour Beim Umgang mit Öl und ölhaltigen
se manejen sustancias aceitosas manier les substances huileuses Stoffen sind entsprechende
o diluyentes. Limpiar y secar ou les solvants. Nettoyer et essuyer Schutzhandschuhe zu tragen. Alle
cuidadosamente todas las soigneusement les surfaces qu’il mit diesen Substanzen
superficies que no deban ser ne faut pas lubrifier et qui seraient verschmutzten Flächen, die nicht
lubricadas y que se ensucien con salies par ces substances, et en geschmiert werden sollen
estas sustancias, especialmente particulier les sols. (insbesondere die Fußböden) sind
los pisos. sorgfältig zu reinigen und zu
trocknen.
El usuario tiene la obligación de L’utilisateur doit impérativement Der Benutzer ist verpflichtet,
mantener en perfecta eficacia cada contrôler en permanence le bon sämtliche Maschinen
una de las partes de la máquina, fonctionnement de toute la komponenten, insbesondere die
especialmente los mecanismos y machine et en particulier des Getriebe und Sicherheitsorgane,
órganos de seguridad. mécanismes et des organes de stets in einwandfreiem Zustand
sécurité. und voll funktionstüchtig zu
erhalten.
Antes de poner nuevamente la Avant de remettre en route la Vor der erneuten Inbetriebnahme
máquina en funcionamiento, machine, remonter et serrer der Maschine sind alle zuvor
montar y ajustar correctamente correctement tous les organes demontierten Maschinenelemente
todos los instrumentos démontés (en particulier les wieder zu installieren und fest
desmontados (especialmente las couvertures fixes et mobiles et les anzuziehen (insbesondere die
coberturas fijas y móviles y los organes de sécurité). festen und beweglichen
instrumentos de seguridad). Abdeckungen und die
Sicherheitsorgane).
286
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
287
La manutención puede ser de tipo L’entretien peut être aussi bien Die Wartungsarbeiten können
mecánico o eléctrico: mécanique que électrique: mechanischer oder elektrischer Art
sein:
La finalidad del mantenimiento L’objectif de l’entretien programmé Die planmäßige Schmierung hat
programado es el de evitar la rotura est d’éviter que des organes ne se den Zweck, den Bruch gewisser
de algunos órganos, la cual podría cassent car ils pourraient en Bauteile zu vermeiden,
ser fuente de daños mayores. détériorer d’autres, de manière gebrochene Bauteile könnten eine
Además, el mismo prevé una serie plus grave. En outre, l’entretien schwere Beschädigung anderer
de intervenciones, regulaciones y programmé prévoit une série Maschinenkomponenten
sustituciones a intervalos d’interventions, de réglages et de bewirken. Desweiteren
regulares, cuyo objetivo es el de remplacements à intervalles gewährleisten regelmäßige
asegurar el funcionamiento réguliers dont l’objectif est Eingriffe, Einstellungen und
continuativo de las máquinas, d’assurer le fonctionnement Ersetzungen einen dauerhaft
evitando de ese modo continu des machines, tout en einwandfreien Maschinenbetrieb,
interrupciones de trabajo que, si évitant de désagréables wodurch lästige Stillstandzeiten
se manifestaran interruptions de travail, qui vermieden werden. Es gilt daher
inesperadamente, podrían causar pourraient créer beaucoup plus de als gute Regel, die beschriebenen
daños mayores tanto por la espera dommages pour l’attente des Arbeitsgänge in den bestimmten
de los repuestos como por su valor pièces détachées que pour leur Zeitabständen und bei schwerem
económico. Por ello, es valeur. Il est donc préférable Einsatz der Maschine auch
conveniente efectuar las d’effectuer les opérations häufiger auszuführen.
operaciones indicadas y indiquées et, le cas échéant, d’en
eventualmente aumentar también augmenter la fréquence en
su frecuencia, en base al uso que fonction de l’utilisation de la
se hace de la máquina. machine, dans des conditions plus
ou moins difficiles.
La cuchilla se considera arruinada Le couteau est abîmé lorsque l’on Die Messer sind als beschädigt zu
cuando produce cortes con obtient une coupe avec des betrachten, wenn die Schnittfläche
rebarbas o cuando la misma aspérités et/ou si le couteau est Graten aufweist und/oder die
presenta el filo deformado o déformé sur le tranchant Schneide des Messers deformiert
redondeado. (Tranchant arrondi). ist (abgerundete Schneide).
Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
une rupture par fatigue. Lebensdauer desselben erheblich
verkürzt.
288
There are mechanical La manutenzione può essere di
maintenance and electrical natura meccanica ed elettrica:
maintenance:
CAUTION ! AVVERTENZA !
CAUTION ! AVVERTENZA !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
289
Este tipo de inconveniente por Donc, ce genre d’inconvénient ne Diese Störung wird daher nicht
consiguiente no podrá ser cubierto pourra être couvert par aucun von der Garantie gedeckt.
por ningún tipo de garantía. genre de garantie. Das Messer mindenstens alle 900
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
menos cada 900 horas de trabajo toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
cualquiera sea su estado. sans tenir compte de son état. Bediengungen.
Controlar la integridad del tornillo Contrôler que la vis enlevée Kontrollieren Sie, ob die zuvor
quitado anteriormente y si es précédemment soit intègre, entfernte Schraube sich wieder gut
necesario, cambiarlo sinon la substituer einpassen läßt; andernfalls ist sie
exclusivamente por uno idéntico exclusivement avec une autre ausschließlich durch eine
de tipo 12K (a alta resistencia). identique, de classe 12K (à grande Schrauben gleichen Typs 12K
Por último ajustar. El uso de résistance), et ensuite serrer. (hochbeständig) zu ersetzen.
tornillos inadecuados puede L’utilisation de vis non adéquates Schraube gut anziehen.Die
provocar daños y constituir fuente peut causer des dommages et être Verwendung von ungeeigneten
de peligro. dangereux. Schrauben kann Schäden und
Gefahren verursachen.
Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. Este sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
tipo de inconveniente por une rupture par fatigue. Donc, ce Lebensdauer desselben erheblich
consiguiente no podrá ser cubierto genre d’inconvénient ne pourra verkürzt. Diese Störung wird daher
por ningún tipo de garantía. être couvert par aucun genre de nicht von der Garantie gedeckt.
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al garantie. Das Messer mindenstens alle 900
menos cada 900 horas de trabajo Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
cualquiera sea su estado. toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
sans tenir compte de son état. Bediengungen.
A cada cambio de mandril, limpiar A chaque changement de broche, il Bei jedem Austausch der Spindeln ist
cuidadosamente la superficie de faut nettoyer minutieusement la die Oberfläche des Sitzes und die
la sede y el mismo mandril. Las surface de son logement, ainsi que Spindelselbstsorgfältigzureinigen.Die
superficies deberán aparecer cette dernière. Les surfaces devront Oberfläche muss trocken und
secas y perfectamente limpias. Por être sèches et parfaitement propres. vollkommen sauber sein; keinesfalls
ningún motivo se deben aplicar Il est strictement interdit d’appliquer ölhaltige Schmiermittel verwenden, da
lubricantes aceitosos porque des lubrifiants oléagineux qui diesedensichbildendenZunderbinden
podrían permitir que se fijara risqueraient de fixer la calamine en und dadurch die Arbeitsbedingungen
calamina que empeoraría las aggravant les conditions d’usinage erschweren; es sind ausschließlich
condiciones de trabajo. Por este et n’utiliser que des «lubrifiants secs» „Trockenschmiermittel“(DryGrass)auf
motivo usar sólo “lubricantes en (Dry grass) à base de graphite ou de Graphit-oderMolybdänbisulfatbasiszu
seco” (Dry grass) que tengan bisulfure de molybdène. verwenden.
grafito o bisolfuro de molibdeno.
290
Therefore, this type of problem Quindi questo genere
cannot be covered by any type of d'inconveniente non potrà essere
guarantee. coperto da alcun genere di
Replace the blade at least every garanzia.
900 work hours whatever its Sostituire il coltello quindi almeno
condition. ogni 900 ore di lavoro,
indipendentemente dal suo stato.
WARNING! ATTENZIONE !
Check that the lock screw just Controllare che la vite rimossa
removed is intact, if it is not, replace precedentemente sia integra
it exclusively with an identical class altrimenti sostituirla
12K screw (high resistance). Screw esclusivamente con una identica
the lock screw back into place. di classe 12K (ad alta resitenza),
The use of inadequate screws can quindi serrare. L'uso di viti
cause damage and hazards. inadeguate può causare danni e
pericolo.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
291
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Dentro del cuadro eléctrico se A l’intérieur du tableau électrique il Im Innern des Schaltschrankes
encuentran algunos acumuladores y a des accumulateurs de charge befinden sich Akkumulatoren mit
de carga electrostática électrostatique (condensateurs elektrostatischer Entladung
(condensadores, etc.), por lo tanto etc..), il sera donc nécessaire (Kondensatoren usw.). Warten Sie
es necesario esperar 5 minutos para d’attendre 5 minutes secondes pour 5 Minuten ab, bis diese sich
consentir que se produzca la permettre que la décharge se fasse. entladen haben.
descarga.
Antes de seguir con las Avant de commencer les Vor der Demontage ist die
operaciones de desmontaje, los opérations de démontage, il faut Schalttafel von der
operadores capacitados para este que les opérateurs autorisés à Stromversorgung zu trennen; dies
tipo de intervenciones deben effectuer ce type d’opérations darf nur von einem für diese Art
desconectar la alimentación coupent le courant sur l’armoire von Eingriffen spezialisierten
eléctrica del cuadro eléctrico. électrique. Fachmann vorgenommen werden.
Si la máquina está compuesta por Si la machine comprend plusieurs Falls die Maschine aus mehreren
más grupos desmontables, groupes démontables, les demontierbaren Gruppen besteht,
desmontarlos y efectuar el démonter et effectuer la sind diese auszubauen und
desplazamiento y el transporte de manutention et le transport de allesamt zu wegzubefördern.
cada uno de ellos. chacun d’eux.
292
WARNING! ATTENZIONE !
Inside the electrical panel there All'interno del quadro elettrico sono
are electrostatic load batteries presenti degli accumulatori di
(capacitors, etc.), therefore you carica elettrostatica (condensatori,
must wait 5 minutes for them to ecc.), quindi sarà necessario
discharge. attendere 5 minuti per consentire
che avvenga la scarica.
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
293
LIMPIEZA NETTOYAGE REINIGUNG
Las virutas y el polvo de calamina Les déchets et les poudres de Stahlabfälle und Zunder müssen
deberán recogerse y desecharse calamine devront être ramassés aufgekehrt und den geltenden
respetando las leyes locales en et évacués en respectant les lois Vorschriften entsprechend
vigencia. locales en vigueur. entsorgt werden.
Se recomienda efectuar una Il est vivement conseillé d’effectuer Die Richtwerke sollten häufig
limpieza frecuente de los un nettoyage fréquent des gereinigt werden, um ein
enderezadores para evitar redresseurs afin d’éviter des Blockieren derselben zu
fenómenos de bloqueo. Evitar el phénomènes de blocage. Eviter vermeiden.
uso de lubricantes que tiendan a l’utilisation de lubrifiants qui on Keine Schmiermittel (Öle und
fijar la calamina (aceites y grasas). tendance à fixer la calamine (huiles Fette) benutzen, die den Zunder
Utilizar exclusivamente et graisses). Utiliser exclusive- verkleben, sondern ausschließlich
“lubricantes a seco” (Dry grass) a ment des “lubrifiants à sec” (Dry “Trockenfette” (Dry grass) auf
base de bisulfuro de molibdeno. grass) à base de bisulfure de Bisulfid oder Molybdenbasis
molybdène. verwenden.
Para mantener el buen Pour avoir un bon fonctionnement Zur Gewährleistung der
funcionamiento de la máquina, se de la machine, nous conseillons Funktionstüchtigkeit der Maschine
aconseja limpiar sus partes internas de nettoyer tout d’abord avec un empfiehlt es sich, die Innenteile
(delanteras y traseras) primero con aspirateur industriel et puis avec (vorn und hinten) zuerst mit Hilfe
una aspiradora industrial y luego le pistolet à air qui est fourni avec eines Staubsaugers für
con la pistola de aire comprimido la machine, les parties internes Industriezwecke und anschließend
que se entrega con la máquina; (antérieures et postérieures) de la mit der mitgelieferten Luftpistole
ello facilita las operaciones de machine. Ceci rend les zu reinigen. Auf diese Weise
manutención, los controles y las interventions d’entretien, les werden die Wartungs- Kontroll-
reparaciones. contrôles et les réparations und Reparaturarbeiten erleichert.
Es importante limpiar también los beaucoup plus faciles. Auch die Schaltschränke sind zu
armarios eléctricos, prestando Effectuer également le nettoyage reinigen, ohne die Elektrobauteile
atención para no golpear los des armoires électriques en faisant zu berühren.
componentes que tienen bien attention de ne pas heurter
electricidad. les composants électriques.
294
CLEANING PULIZIA
WARNING! ATTENZIONE !
295
LIMPIEZA DE PLACAS E NETTOYAGE DES REINIGUNG DER
INDICADORES LUMINOSOS PLAQUES ET DES TYPENSCHILDER UND DER
(CADA 150 HORAS) VOYANTS KONTROLLEUCHTEN
(TOUTES LES 150 HEURES) (ALLE 150 STUNDEN)
Cada vez que sea necesario, Chaque fois que c’est nécessaire, Wenn notwendig, sind die
limpiar con cuidado las nettoyer soigneusement les Funktionsanzeigen (einschließlich
indicaciones de los mandos indications des commandes (ainsi Monitore und Tastatur des
(inclusos el monitor y el teclado que les monitors et le clavier de Computers), Kontrolleuchten,
del ordenador), los indicadores l’ordinateur), les voyants, les Typenschilder und vor allem die
luminosos, las placas y plaques et surtout les Sicherheitssymbole zu reinigen.
especialmente los pictogramas de pictogrammes de sécurité.
seguridad.
Limpiar los filtros (inclusos los de Nettoyer les filtres (ainsi que ceux Die Filter (einschließlich der
la consola) al menos cada 150 de la console) au moins toutes les Konsolenfilter) müssen
horas de funcionamiento o bien 150 heures de fonctionnement ou wenigstens alle 150
cuando los mismos se encuentren encore quand ils semblent être Betriebsstunden oder bei
particularmente sucios y antes de particulièrement sales et avant que besonders starker Verschmutzung
cada verano. l’été arrive. und vor der Sommersaison
gereinigt werden.
En el caso en que, las rayas Si les bandes jaunes, délimitant la Falls die gelben Linien zur
amarillas que delimitan el área de zone d’usinage, ne sont pas Abgrenzung des Arbeitsbereiches
trabajo, no aparecieran suffisamment visibles, il faut les nicht mehr ausreichend deutlich
suficientemente distinguibles, nettoyer ou, le cas échéant, les erkennbar sind, sind die Linien zu
efectuar la limpieza o si es refaire. Utiliser la méthode la plus reinigen oder nachzuziehen.
necesario volver a dibujar las appropriée (bandes adhésives ou Hierzu ist das jeweils am besten
rayas. Usar el método que se peintes). geeignete Verfahren
considere más idóneo (rayas (Klebestreifen oder Lackfarbe) zu
adhesivas o barniz). verwenden.
296
CLEANING PLATES AND PULIZIA DELLE TARGHE E
WARNING LIGHTS DELLE SPIE:
(EVERY 150 HOURS) (OGNI 150 ORE DI LAVORO)
Clean the filters (including those of Pulire i filtri (compresi quelli della
the control panel) at least every consolle) almeno ogni 150 ore di
150 hours of operation or when funzionamento o quando questi
these appear particularly dirty or appaiono particolarmente sporchi
before the summer season. e prima della stagione estiva.
If the yellow lines that mark off the Nel caso in cui, le righe gialle
working area are not clearly visible, delimitanti l’area di lavoro,
clean them or if necessary redo dovessero apparire non
them. Use the method you think sufficientemente distinguibili,
most suitable (adhesive tape or procedere con la pulizia o se
paint). necessario con il rifacimento di
dette righe. Usare il metodo
ritenuto più idoneo (righe adesive
o vernice).
by Schnell
297
LUBRICACION LUBRIFICATION SCHMIERUNG
Usar grasa ISO UNI XBCEA2 Utiliser la graisse ISO UNI Verwenden Sie zur Schmierung
(Véase cuadro comparativo en el XBCEA2 voir tableau comparatif Fette des Typs ISO UNI XBCEA2
presente manual). reporté successivement dans le (siehe hierzu nachstehende
manuel. Vergleichstabelle).
Seguir las instrucciones Suivre toujours les modes d’emploi Bitte die Bedienungseinleitung in
contenidas en las tarjetas de contenus dans les fiches de sûreté den Sicherheitszetteln, die von den
seguridad suministradas por los fournies par les producteurs des Erzeugern der gebrauchten
productores de los productos produits chimiques utilisés Chemikalien erzeugt werden
químicos usados (productos (lubrifiants inclus). (Schmiermittel inbegriffen), immer
lubrificantes incluidos). folgen.
Por cada movimiento completo de Chaque coup de pompe complet Mit einem Pumpenhub der
la bomba de grasa que se entrega de la pompe à graisse qui est mitgelieferten Schmierpistole
con el equipamiento base, se fournie, injecte environ 2 grammes werden circa 2 g Fett eingeführt.
inyectan aproximadamente 2 de graisse.
gramos de grasa.
La frecuencia de las operaciones La fréquence des intervalles est la Die angegebenen Intervalle
son las mínimas aconsejadas y minimum conseillée et elle dépend verstehen sich als empfohlene
dependen obviamente del tipo de de la fréquence d’utilisation de Mindestintervalle; die Häufigkeit
uso del equipo. l’installation. dieser Maßnahmen hängt jedoch
auch vom Belastungsgrad der
Maschine ab.
298
LUBRICATION LUBRIFICAZIONE
NOTE! NOTA !
Use ISO UNI XBCEA2 grease; Usare grasso ISO UNI XBCEA2
see the table of comparative vedere tabella comparativa
lubricants. riportata successivamente nel
manuale.
WARNING! ATTENZIONE !
NOTE! NOTA !
For each complete squeeze of the Per ogni pompata completa della
grease pump provided, about 2 pompa grasso in dotazione, si
grams of grease are injected. iniettano circa 2 grammi di grasso.
NOTE! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
299
ZONA DE INGRESO A ZONE INTRODUCTION A EINGANGSZONE A
Grupo pliegue Groupe de pliage Biegeeinheit
(n.2 puntos de engrase) (n.2 points de graissage) (n.2 Schmierpunkte)
2 gramos/semana (un bombeo 2 grammes/semaine (un pompage 2 Gramm pro Woche (ein
cada 38 horas de trabajo) girando toutes les 38 heures de service) Pumpenstoß alle 38 Arbeitsstunden)
las ruedas lentamente. en tournant les roues lentement. bei langsamem Drehen der Räder.
300
GREASING POINT A ZONA INGRESSO A
Bending group Gruppo piega
(n.2 greasing points) (n.2 punti d'ingrassaggio)
by Schnell
301
CONTROL NIVEL ACEITE CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE DES
DE LOS REDUCTORES D’HUILE DES REDUCTEURS ÖLSTANDES IN DEN
(CADA 450 HORAS DE (TOUTES LES 450 HEURES UNTERSETZUNGSGETRIEBEN
TRABAJO) DE TRAVAIL) (ALLE 450
BETRIEBSSTUNDEN)
Controlar el nivel de aceite de los Contrôler le niveau de l’huile des Kontrollieren Sie den Ölstand in
reductores y de la caja de arrastre. réducteurs et de la boîte Getriebe und Vorschubgehäuse.
Utilizar aceite tipo CKC 150. d’entraînement. Si c’est nécessaire Falls erforderlich, Öl des folgenden
Véase el cuadro comparativo que remplir avec de l’huile de classe Typs nachfüllen CKC 150. Siehe
se encuentra en el presente CKC 150. Voir tableau comparatif nachstehende Tabelle.
manual. reporté successivement dans le
manuel.
Durante el control del nivel, el Lors du contrôle du niveau, l’huile Der Ölstand muß sich oberhalb
aceite debe superar la mitad de la devra être au-dessus de la moitié der Mitte der transparenten Mutter
tuerca transparente, puesto que du dé transparent parce qu’une befinden, da ein sich kleiner Teil
una mínima cantidad de líquido quantité minimum de liquide des Öls am unteren Teil der
se adhiere a la parte inferior de la adhère à la partie basse de la transparenten Fläche anlegt und
superficie transparente, dando la surface transparente en donnant dadurch fälschlicherweise den
impresión errónea de encontrarse ainsi l’impression erronée que le Eindruck erzeugt, daß sich der
al nivel mínimo, mientras podría niveau est au minimum alors qu’il Ölstand im Bereich des Minimum
en cambio estar más abajo. pourrait être plus bas. befindet, obwohl er vielleicht
darunter liegt.
Sustituir el aceite de los reductores Substituer l’huile des réducteurs Der Ölwechsel in den
de la siguiente manera: en faisant de la façon suivante: Untersetzungsgetrieben ist wie
folgt vorzunehmen:
Usar aceite tipo CKC 150. (Véase Utiliser l'huile de classe CKC 150; Öl des folgenden Typs nachfüllen
cuadro comparativo en el voir tableau comparatif reporté CKC 150. Siehe nachstehende
presente manual). successivement dans le manuel. Tabelle.
302
CHECKING REDUCTION CONTROLLO LIVELLO OLIO
UNIT OIL LEVEL (EVERY DEI RIDUTTORI
450 WORK HOURS) (OGNI 450 ORE DI LAVORO)
Check the oil level of the reduction Controllare il livello dell'olio dei
gears and the traction box. If riduttori e della scatola traino. Se
necessary, fill them up with oil type necessario rabboccare con olio di
CKC 150. See the table of classe CKC 150. Vedi tabella
comparative lubricants which comparativa riportata successiva-
follows in this manual. mente nel manuale.
CAUTION ! AVVERTENZA !
When checking the oil level, this Nel controllo del livello, l'olio dovrà
must be half way over the risultare oltre la metà del dado
transparent nut because a trasparente perché una minima
minimum quantity of liquid sticks quantità di liquido aderisce alla
to the lower part of the transparent parte bassa della superficie
surface giving the wrong trasparente dando l'erronea
impression that the level is impressione che il livello sia al
minimum while in fact it could be minimo, mentre potrebbe essere
below minimum. più basso.
Use CKC 150 oil; see the table of Usare olio di classe CKC 150.
comparative lubricants. Vedere tabella comparativa
riportata successivamente nel
manuale.
by Schnell
303
¡ADVERTENCIA! ATTENTION! WARNUNG !
Se aconseja (sólo para el primer Il est conseillé (uniquement pour Beim ersten Ölwechsel empfiehlt
cambio) un lavado interno y la la première substitution) avant de es sich, das Innere und die
limpieza de la tapa de descarga remettre l’huile de laver l’intérieur Ablaßschraube zu reinigen.
antes de cargar el aceite. et de nettoyer le bouchon de
vidange.
4 - Introducir el aceite por la tapa 4 - Verser l’huile par le bouchon 4 - Über den Einfüllschraube Öl
de carga hasta llegar al nivel, de remplissage, jusqu’au bis zur Markierung eingießen
luego ajustar nuevamente la niveau, et revisser le bouchon. und Schraube wieder
tapa. eindrehen.
Controlar el nivel de aceite del Contrôler le niveau de l’huile du Ölstand der Schmiermittel-
dosificador de lubricación situado doseur de lubrification qui se trouve Dosiereinrichtung im Innern der
dentro de la máquina. à l’intérieur de la machine. Maschine kontrollieren.
Cuando sea necesario, utilizar Si c’est nécessaire remplir avec Falls erforderlich, Öl folgenden
aceite tipo: de l’huile de classe: Typs nachfüllen:
ISO UNI HG 32 o bien ISO UNI ISO UNI HG 32 ou encore ISO ISO UNI HG 32 oder ISO UNI HG
HG 68. UNI HG 68. 68.
304
CAUTION! AVVERTENZA !
4 - Pour oil into the add-oil tube 4 - Introdurre olio, dal tappo di
until it comes up to the level, carico, fino al livello e riavvitare
then screw the cap back on. il tappo.
Check the oil level of the automatic Controllare il livello dell'olio del
lubricant doser which is located dosatore di lubrificazione
inside the machine. posizionato allo interno della
macchina.
ISO UNI HG 32, or ISO UNI HG 68 ISO UNI HG 32 oppure ISO UNI
HG 68.
by Schnell
305
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG !
Este lubricante sirve para proteger Ce lubrifiant sert à protéger et à Dieses Schmiermittel dient zum
y lubricar todas las piezas lubrifier tous les composants Schutz und zum Schmieren aller
neumáticas, por lo tanto el aceite pneumatiques, par conséquent, Komponenten der Pneumatik; das
que se encuentra en el lubricador l’huile présente dans le graisseur in der Schmierungsvorrichtung
debe ser consumido en 20 días doit être consommée en environ enthaltene Öl muss daher
aproximadamente para asegurar 20 jours afin d’assurer la durée de innerhalb von ca. 20 Tagen
la duración de dichos órganos. ces organes. verbraucht werden, um die
Si en los dos controles sucesivos Si entre deux contrôles successifs Haltbarkeit dieser Bauteile zu
el lubricador resultase siempre al le graisseur résulte toujours au gewährleisten. Falls der Ölstand
mismo nivel, consultar même niveau, consulter der Schmiereinrichtung bei zwei
inmediatamente nuestro centro de immédiatement un de nos centres aufeinanderfolgenden Kontrollen
asistencia. El flujo de aceite se d’assistance. Le débit d’huile est unverändert ist, muß unverzüglich
regula con el tornillo réglable au moyen de la vis située der Kundendienst gerufen werden.
correspondiente que se encuentra sur le graisseur et indiquée par la Der Ölfluss kann mit der
en el lubricador indicado por la flèche. En s’écoulant par le pistolet, entsprechenden, mit dem Pfeil
flecha. Haciendo pasar el aire por le débit d’air doit être d’environ une gekennzeichneten kleinen
la pistola, el flujo debe ser de goutte toutes les 10 sec. Schraube an der
aproximadamente una gota de Schmierungsvorrichtung
aceite cada 10 segundos. eingestellt werden. Es muss ca.
ein Tropfen Öl alle 10 Sekunden
aus der Flusspistole kommen.
Para restaurar el nivel, cerrar el Pour les éventuels remplissages, Vor dem Nachfüllen muß der
grifo de alimentación aire y fermer le robinet d’alimentation Drucklufthahn geschlossen und die
desairear el equipo. Extraer d’air et purger l’installation. En Anlage entlüftet werden. Die Luft
girando el tanque del aceite évacuant l’air avec le pistolet de mit der Druckluftpistole ablassen,
descargando aire con la pistola de l’air comprimé, dévisser le récipient die Ölwanne abschrauben,
aire comprimido, llenar de l’huile, ajouter de l’huile et nachfüllen und alles wieder
oportunamente y montar todo remonter le tout. anbringen.
nuevamente.
Usar guantes especiales cuando Utiliser les gants appropriés pour Beim Umgang mit Öl und ölhaltigen
se manejen sustancias aceitosas manier les substances huileuses Stoffen sind entsprechende
o diluyentes. Limpiar y secar ou les solvants. Nettoyer et essuyer Schutzhandschuhe zu tragen. Alle
cuidadosamente todas las soigneusement les surfaces qu’il mit diesen Substanzen
superficies que no deban ser ne faut pas lubrifier et qui seraient verschmutzten Flächen, die nicht
lubricadas y que se ensucien con salies par ces substances, et en geschmiert werden sollen
estas sustancias, especialmente particulier les sols. (insbesondere die Fußböden) sind
los pisos. sorgfältig zu reinigen und zu
trocknen.
306
WARNING! ATTENZIONE !
NOTE! NOTA !
When filling up, close the air supply Per gli eventuali rabbocchi,
valve and clear out the plant. chiudere il rubinetto di
Releasing the air with the alimentazione aria e spurgare
compressed air gun, unscrew the l'impianto. Scaricando l'aria con la
oil cup, top up and remount all the pistola dell'aria compressa, svitare
parts. la vaschetta dell'olio, effettuare il
rabbocco e rimontare il tutto.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
307
DESCARGA DECHARGEMENT DU ABLAß DES KONDENSATS
CONDENSADOS CONDENSAT FILTER DE VOM LUFTFILTER
DEL FILTRO DEL AIRE L'AIR
1 - Con el pulsador en la posicion 1 - Avec le bouton en position 1 - Mit dem Druckknopf in zentraler
central. La purga semi- centrale le robinet est semi Stellung arbeitet der Hahn
automatica descarga con automatique, déchargement halbautomatisch : wenn kein
ausencia de presion y cierra en absence et fermeture en Druck vorhanden ist läuft das
en presencia de presión. présence de pression. Kondensat ab, unter Druck ist
der Hahn gesperrt.
2 - Accionando el pulsador, se 2 - En appuyant sur le bouton on 2 - Drückt man den Knopf, dann
obtiene la descarga de obtient le déchargement du fließt das Kondensat "unter
condensados en presencia de condensat en présence de Druck" aus.
presión. pression.
En el régulador la pressión debe Dans le régulateur la pression doit Im Druckregler muß der Druck in
regularse de menor a mayor. se régler en montant. Aufwärtsrichtung eingestellt
werden.
308
CONDENSATE DRAINAGE SCARICO CONDENSA DAL
FROM AIR FILTER FILTRO ARIA
NOTE! NOTA !
by Schnell
309
LUBRICACION DEL LUBRIFICATION DU SCHMIERUNG DER
ENDEREZADOR (CADA 150 REDRESSEUR (TOUTES RICHTWERKE
HORAS DE TRABAJO) LES 150 HEURES DE (ALLE 150
TRAVAIL) BETRIEBSSTUNDEN)
Después de haber efectuado la Après avoir effectué un nettoyage Nach der sorgfältigen Reinigung
limpieza profunda del soigné du redresseur en tenant gemäß den Vorschriften im
enderezador como indicado en el compte de ce qui a été vu au Abschnitt “Reinigung” sind die
capítulo “Limpieza”, proceder a chapitre “Nettoyage”, procéder à Richtwerke und insbesondere die
su lubricación especialmente en la lubrification, en particulier des Gelenkverbindungen und
las articulaciones y en las guías articulations et des guides de Gleitführungen der Rollen zu
de deslizamiento de las ruedas. glissement des roues. schmieren.
Evitar el uso de lubricantes que Eviter l’utilisation de lubrifiants qui Keine Schmiermittel (Öle und
tiendan a fijar la calamina (como ont tendance à fixer la calamine Fette) benutzen, die den Zunder
aceites y grasas). Utilizar (comme les huiles et les graisses). verkleben, sondern ausschließlich
exclusivamente “lubricantes a Utiliser exclusivement des “Trockenfette” (Dry grass) auf
seco” (Dry grass) a base de “lubrifiants à sec” (Dry grass) à Bisulfid oder Molybdenbasis
bisulfuro de molibdeno. base de bisulfure de molybdène. verwenden.
Desmontar y limpiar con gasóleo Démonter et nettoyer avec du gas- Alle mitgelieferten Spindeln und
todos los mandriles y los pernos oil toutes les broches et les axes Biegebolzen ausbauen und mit
dobladores en dotación; a de pliage en dotation, puis les Dieselöl reinigen, dann trocknen,
continuación secar, lubrificar y essuyer, les graisser puis les schmieren und wieder einbauen.
volver a montar. remonter.
310
LUBRICATION OF THE LUBRIFICAZIONE DEL
STRAIGHTENER (EVERY RADDRIZZATORE
150 WORK HOURS) (OGNI 150 ORE DI LAVORO)
CAUTION ! AVVERTENZA !
Disassemble and clean all the Smontare e pulire con gasolio tutti
mandrels and bending pins with i mandrini ed i perni pieganti in
Diesel oil, then dry, lubricate and dotazione, di seguito asciugare, NO
remount them. lubrificare e rimontare.
by Schnell
311
by Schnell
312
TABELLA DI COMPARAZIONE COMPARATIVE TABLE ÖL VERGLEICHSTABELLE TABLEAU COMPARATIF CUADRO DE COMPARACION
DEI LUBRIFICANTI OF LUBRICANTS DE LUBRIFICANTS DE LUBRIFICANTES
CIRCUITI PNEUMATICI E
DI LUBRIFICAZIONE AD OLIO
313
PNEUMATIC CIRCUIT
HG 32 EXIDIA 32 CIS 32 EP ENERGOL GHL 32 MAGNAGLIDE D 32 FEBIS K 32 FINA HYDRAN G 32
AND OILING
MAGNA GC 32
PNEUMATISCHER KREIS
UND VON ÖLSCHMIERUNG
CIRCUITS PNEUMATIQUES HG 68 EXIDIA 68 CIS 68 EP ENERGOL GHL 68 MAGNAGLIDE D 68 FEBIS K 68 FINA HYDRAN G 68
ET DE LUBRIFICATION Á HUILE MAGNA AX 68
CIRCUITOS NEUMÁTICOS
Y DE LUBRICACIÓN DE ACEITE
CIRCUITI E CENTRALINE OLEODINAMICHE HM 32 OSO 32 CIS 32 ENERGOL HLP-HM 32 HYSPIN AWS 32 NUTO H 32 FINA HYDRAN 32
ENERGOL HLP-D 32
CIRCUITS AND OLEODYNAMIC GEARBOXES HM 68 OSO 68 CIS 68 ENERGOL HLP-HM 68 HYSPIN AWS 68 NUTO H 68 FINA HYDRAN 68
ÖLDYN. KREISE UND ZENTRALSCHMIERANL. ENERGOL HLP-D 68
HV 32 ARNICA 32 HS 32 BARTRAN HV 32 HYSPIN AWH 32 HYDRO HVI 32 HYDRAN HV 32
CIRCUITS ET CENTRALES OLEODYNAMIQUES
CIRCUITOS Y CENTRALES OLÉODINAMICAS HV 46 ARNICA 46 HS 46 BARTRAN HV 46 HYSPIN AWH 46 HYDRO HVI 46 HYDRAN HV 46
TL 99.08.1
by Schnell
314
TABELLA DI COMPARAZIONE COMPARATIVE TABLE ÖL VERGLEICHSTABELLE TABLEAU COMPARATIF CUADRO DE COMPARACION
DEI LUBRIFICANTI OF LUBRICANTS DE LUBRIFICANTS DE LUBRIFICANTES
CIRCUITI PNEUMATICI E
DI LUBRIFICAZIONE AD OLIO
315
PNEUMATIC CIRCUIT
AND OILING HG 32 IP BANTIA OIL HG 32 MOBIL VACUOLINE Q8 WAGNER HW 32 TONNA T 32 TAMWAY OIL 32 DROSERA MS 32
1405
PNEUMATISCHER KREIS
UND VON ÖLSCHMIERUNG
CIRCUITS PNEUMATIQUES HG 68 IP BANTIA OIL HG 68 MOBIL VACUOLINE Q8 WAGNER HW 68 TONNA T 68 TAMWAY OIL 68 DROSERA MS 68
ET DE LUBRIFICATION Á HUILE 1409
CIRCUITOS NEUMÁTICOS
Y DE LUBRICACIÓN DE ACEITE
CIRCUITI E CENTRALINE OLEODINAMICHE HM 32 IP HYDRUS OIL 32 MOBIL DTE 24 Q8 HAYDN 32 TELLUS 32 HYDRAULIC OIL 32 AZOLLA ZS 32
IP HYDRUS OIL X 32 HYDRAULIC 32 TAMHYDRO OIL 32
CIRCUITS AND OLEODYNAMIC GEARBOXES HM 68 IP HYDRUS OIL 68 MOBIL DTE 26 Q8 HAYDN 68 TELLUS 68 HYDRAULIC OIL 68 AZOLLA ZS 68
ÖLDYN. KREISE UND ZENTRALSCHMIERANL. IP HYDRUS OIL X 68 HYDRAULIC 68 TAMHYDRO OIL 68
HV 32 DTE 13 HAENDEL 32 TELLUS T 32 EQUMS ZS 32
CIRCUITS ET CENTRALES OLEODYNAMIQUES NON NON
CIRCUITOS Y CENTRALES OLÉODINAMICAS HV 46 DISPONIBILE DTE 15 HAENDEL 46 TELLUS T 46 DISPONIBILE EQUMS ZS 46
TL 99.08.2
by Schnell
316
TABELLA DI COMPARAZIONE COMPARATIVE TABLE ÖL VERGLEICHSTABELLE TABLEAU COMPARATIF CUADRO DE COMPARACION
DEI LUBRIFICANTI OF LUBRICANTS DE LUBRIFICANTS DE LUBRIFICANTES
CIRCUITI PNEUMATICI E
DI LUBRIFICAZIONE AD OLIO
317
PNEUMATIC CIRCUIT
AND OILING HG 32 HYGLISS 32 SLEDOL GC 32 HUSOLI 32 HG LI 32 EP ALCOR DD 32 SIGNAL VL U 32
PNEUMATISCHER KREIS
UND VON ÖLSCHMIERUNG
CIRCUITS PNEUMATIQUES HG 68 HYGLISS 68 SLEDOL GC 68 HUSOLI 68 HG LI 68 EP ALCOR DD 68 SIGNAL VL U 68
ET DE LUBRIFICATION Á HUILE
CIRCUITOS NEUMÁTICOS
Y DE LUBRICACIÓN DE ACEITE
CIRCUITS DE LUBRIFICATION Á GRAISSE XBCEA 2 ROLLER 2 JOTA IND 2 LITEX EP 2 MULTIFAK EP 2 SIGNAL ROLSFER 2
EPEXA 2 GREASE L 2
CIRCUITOS DE LUBRICACIÓN DE GRASA
TL 99.08.3
MANUTENCION MECANICA ENTRETIEN MECANIQUE MECHANISCHE WARTUNG
La cuchilla se considera arruinada Le couteau est considéré être Ein kaputtes Messer ist daran zu
cuando se obtiene un corte abîmé quand on obtient une coupe erkennen, daß die Schnittfläche
desbarbado y/o la misma se qui n’est pas nette et/ou quand le Grate aufweist und/oder die
encuentra deformada sobre el filo. couteau apparaît déformé sur le Schneide des Messers deformiert
tranchant. ist.
Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. Este sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
tipo de inconveniente por une rupture par fatigue. Donc, ce Lebensdauer desselben erheblich
consiguiente no podrá ser cubierto genre d’inconvénient ne pourra être verkürzt. Diese Störung wird daher
por ningún tipo de garantía. couvert par aucun genre de nicht von der Garantie gedeckt.
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al garantie. Das Messer mindenstens alle 900
menos cada 900 horas de trabajo Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
cualquiera sea su estado. toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
sans tenir compte de son état. Bediengungen.
318
MECHANICAL MANUTENZIONE
MAINTENANCE MECCANICA
CAUTION ! AVVERTENZA !
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
319
2 - SUSTITUCION DE LA 2 - SUBSTITUTION DU 2 - AUSTAUSCH DES
CUCHILLA MOVIL COUTEAU MOBILE BEWEGLICHEN MESSERS
(CADA 900 HORAS DE (TOUTES LES 900 HEURES (ALLE900BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)
Controlar la integridad del tornillo Contrôler que la vis enlevée Kontrollieren Sie, ob die zuvor
quitado anteriormente y si es précédemment soit intègre, sinon entfernte Schraube sich wieder gut
necesario, cambiarlo la substituer exclusivement avec einpassen läßt; andernfalls ist sie
exclusivamente por uno idéntico une autre identique, de classe 12K ausschließlich durch eine
de tipo 12K (a alta resistencia). (à grande résistance), et ensuite Schrauben gleichen Typs 12K
Por último ajustar. El uso de serrer.L’utilisation de vis non (hochbeständig) zu ersetzen.
tornillos inadecuados puede adéquates peut causer des Schraube gut anziehen.
provocar daños y constituir fuente dommages et être dangereux. Die Verwendung von
de peligro. ungeeigneten Schrauben kann
Schäden und Gefahren
verursachen.
320
2 - REPLACING THE MOBILE 2- SOSTITUZIONE DEL
BLADE COLTELLO MOBILE
(EVERY 900 WORK HOURS) (OGNI 900 ORE DI LAVORO)
WARNING! ATTENZIONE !
Check that the lock screw just Controllare che la vite rimossa
removed is intact, if it is not, replace precedentemente sia integra
it exclusively with an identical class altrimenti sostituirla
12K screw (high resistance). Screw esclusivamente con una identica
the lock screw back into place. di classe 12K (ad alta resitenza),
The use of inadequate screws can quindi serrare. L'uso di viti
cause damage and hazards. inadeguate può causare danni e
pericolo.
by Schnell
321
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Trabajar con una cuchilla con Travailler avec un couteau qui a Beim Arbeiten mit beschädigtem
el filo arruinado aumenta le tranchant abîmé augmente Messer tritt am festen Messer
notablemente el esfuerzo de corte, grandement l’effort de coupe qui eine wesentlich höhere
el cual se descarga sobre la se décharge sur le couteau fixe et Schneidebelastung auf, die es
cuchilla fija provocando una rotura conduit ce dernier non pas à une nicht zwar nicht sofort unbrauchbar
que si bien no es inmediata, abrevia rupture immédiate, mais en abrège macht, aber aufgrund des
seguramente su duración. Este sûrement la durée, en provoquant eintretenden Dauerbruchs die
tipo de inconveniente por une rupture par fatigue. Donc, ce Lebensdauer desselben erheblich
consiguiente no podrá ser cubierto genre d’inconvénient ne pourra verkürzt. Diese Störung wird daher
por ningún tipo de garantía. être couvert par aucun genre de nicht von der Garantie gedeckt.
Por lo tanto, sustituir la cuchilla al garantie. Das Messer mindenstens alle 900
menos cada 900 horas de trabajo Substituer le couteau au moins Betriebsstunden austauschen,
cualquiera sea su estado. toutes les 900 heures de travail unabhängig von seinen
sans tenir compte de son état. Bediengungen.
Sustituir la cuchilla fija de la Substituer le couteau fixe en Zum Austausch des festen
siguiente manera: faisant de la façon suivante: Messers ist wie folgt
vorzugehen:
Limpiar las sedes de Nettoyer les lieux de jonction Sitz des Messers reinigen und
acoplamiento e introducir la et insérer le nouveau couteau. neues Messer einsetzen.
nueva cuchilla.
322
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
323
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Controlar la integridad de los Contrôler que les vis enlevées Kontrollieren Sie, ob die
tornillos quitados précédemment soient zuvor entfernten Schrauben
anteriormente y si es necesario intègres, sinon les unbeschädigt sind; andernfalls
cambiarlos exclusivamente por s u b s t i t u e r exclusivement sind sie ausschließlich mit
tornillos de tipo 12K (a alta avec des vis de classe 12K (à Schrauben des Typs 12K
resistencia); luego ajustar. grande résistance); et ensuite (hochbeständig) zu ersetzen.
serrer. Schrauben fest anziehen.
Comprobar que la anilla Vérifier que la bague extérieure Überprüfen, ob der externe
exterior del perno central gire de l’axe central tourne Ring des zentralen Bolzens sich
libremente, en caso contrario librement, dans le cas frei dreht und anderenfalls wie
actúen como se describe a contraire, procéder comme folgt vorgehen:
continuación: suit :
b - Limpiar los huecos con un b - Nettoyer les logements b - Die Sitze mit einem Lappen
trapo y volver a montarlo avec un chiffon puis reinigen und dann alles in
en el orden inverso. remonter le tout en umgekehrter Reihenfolge
procédant dans le sens wieder montieren.
contraire.
324
WARNING! ATTENZIONE !
Check that the outer ring of the Verificare che l'anello esterno
central pin turns freely, del perno centrale ruoti
otherwise operate as follows: liberamente, altrimenti operare
come segue:
by Schnell
325
¡IMPORTANTE! NOTE! HINWEIS!
De todos modos extraer el eje De toute façon, extraire l’arbre Zur Vermeidung eines Blockierens
porta-mandriles una vez por porte-mandrins une fois par der Spindelträgerwelle ist diese in
semana para efectuar una buena semaine pour effectuer un jedem Fall einmal pro Woche
limpieza de la sede del eje y nettoyage soigné de auszubauen, um den Wellensitz
una ligera lubricación anti- l’emplacement de l’arbre et une sorgfältig zu reinigen und die
agarrotamiento de las paredes légère lubrification anti-grippage Wände mit einem Antifreß-
para evitar posibles bloqueos. des parois afin d’éviter des Schmiermittel zu schmieren.
Crear un anillo de grasa alrededor blocages possibles de l’arbre lui- Um den mittleren Dorn muß sich
del perno central para impedir même. ein Fettring bilden, der verhindert,
que penetre la calamina. Former un anneau de graisse daß Zunder nach innen eindringt.
autour du pivot central pour
empêcher que la calamine pénètre
à l’intérieur.
Comprobar que la anilla Vérifier que la bague extérieure Überprüfen, ob der externe
exterior del perno doblador de l’axe central tourne Ring des Biegebolzens sich frei
gire libremente, en caso librement, dans le cas dreht und anderenfalls wie folgt
contrario actúen como se contraire, procéder comme vorgehen:
describe a continuación. suit :
b - Limpiar los huecos con un b - Nettoyer les logements b - Die Sitze mit einem Lappen
trapo y volver a montarlo avec un chiffon puis reinigen und dann alles in
en el orden inverso. remonter le tout en umgekehrter Reihenfolge
procédant dans le sens wieder montieren.
contraire.
326
NOTE! NOTA !
Check that the outer ring of the Verificare che l'anello esterno
bending pin turns freely, del perno piegante ruoti
otherwise operate as follows: liberamentealtrimenti operare
come segue:
by Schnell
327
¡CUIDADO! ATTENTION! ACHTUNG!
Para cambiar los siguientes Pour substituer les organes qui Vor Austausch der nachfolgenden
instrumentos, efectuar antes la suivent il faut tout d’abord effectuer Teile ist der Rundstahl
extracción del redondo. l’extraction de la barre de fer. herauszunehmen.
Antes de ajustar, si es necesario Avant de serrer, nettoyer les Die Verzahnungen vor dem
limpiar los dientes con aire dentures avec de l’air comprimé ou Festspannen mit einem
comprimido o cepillo metálico. une brosse métallique, si nécessaire. Druckluftstrahl und, wenn nötig,
mit einer Metallbürste reinigen.
8 - GIRAR SOBRE SU PROPIO 8 - TOURNER SUR LEUR AXE 8 - DIE SCHLEPP- UND
EJE LAS RUEDAS DE LES ROUES DE TRACTION MESSRÄDER AUF IHRER
ARRASTRE Y DE MEDIDA ET DE MESURE ACHSE DREHEN
(CADA 150 HORAS DE (TOUTES LES 150 HEURES (ALLE 150
TRABAJO) DE SERVICE). ARBEITSSTUNDEN)
Girar las ruedas sobre su Tourner les roues sur leur axe die Räder für eine
propio eje para uniformar el pour uniformiser la gleichmäßige Abnützung auf
desgaste consommation. ihrer Achse drehen.
Controlar el estado de las Contrôler l’état d’usure des Prüfen Sie die Vorschub- und
ruedas de arrastre y de medida. roues d’entraînement et de Messrollen auf
En caso de excesivo desgaste mesure. Si l’usure est Verschleißerscheinungen. Bei
proceder a su sustitución. excessive, pourvoir à leur übermäßigem Verschleiß sind
substitution. diese auszutauschen.
La precisión del largo de los La précision des longueurs des Die Längenpräzision der
productos depende del buen produits dépend du bon état hergestellten Teile hängt vom
estado de la rueda de medida, de la roue de mesure; il faut einwandfreien Zustand der
por lo tanto es necesario donc si elle est usée, la Meßrollen ab; bei übermäßigen
cambiarla cuando se encuentra substituer. Abnutzungserscheinungen
desgastada. müssen diese ausgetauscht
werden.
a - Quitar de la arandela de a - Dévisser les deux vis à tête a - Lösen Sie die beiden
retención de la rueda los évasée de la rondelle arrêt Senkkopfschrauben der
dos tornillos de cabeza de roue. Rollenhaltescheibe.
avellanada.
328
WARNING! ATTENZIONE !
Turn the wheels on their own Girare le ruote sul proprio asse
axis so that they wear evenly. per uniformare il consumo
by Schnell
329
b - Quitar la rueda y sustituirla b - Enlever la roue et la b - Das Rad entfernen und
por una nueva. Para fijarla remplacer par une roue durch ein neues ersetzen.
operen en el orden inverso. neuve. Pour le remontage, bei der Anbringung in
procéder de façon inverse umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
a - Aflojar los tornillos de las a - Dévisser les vis des a - Schrauben des Deckels der
tapas guía-hilo, luego couvercles, et les enlever. Rundstahlführung
quitarlos. ausschrauben und Deckel
entfernen.
d - Montar la rueda nueva d - Remonter la roue neuve en d - Die Montage der neuen
procediendo de modo faisant les opérations à Rolle in umgekehrter
inverso. l’inverse. Reihenfolge vornehmen.
330
b - Remove the wheel and b - Rimuovere la ruota e
replace it with a new one. sostituirla con una nuova.
For fixing operate in reverse Per il fissaggio operare in
order. modo inverso.
by Schnell
331
12 - COMPROBACION Y 12 - VERIFICATION ET 12 - ÜBERPRÜFUNG UND
SUSTITUCION EVENTUAL R E M P L A C E M E N T GEGEBENENFALLS
DE LAS RUEDAS DE EVENTUEL DES ROUES DE ERSETZUNG DER
RECTIFICADO DRESSAGE ABRICHTRÄDER
(CADA 38 HORAS DE (TOUTES LES 38 HEURES (ALLE38BETRIEBSSTUNDEN)
TRABAJO) DE TRAVAIL)
Controlar el estado de las Vérifier l’état d’usure des roues Verschleißzustand der Rollen
ruedas del enderezador. Si su du redresseur. Si elle est des Richtwerks prüfen. Bei
desgaste es excesivo, excessive, faire comme suit: übermäßigem Verschleiß wie
proceder del siguiente modo: folgt vorgehen:
Dada la importancia de una buena Compte tenu de l’importance du Da die Einstellung dieser
regulación de estas partes, bon rétablissement de ces pièces, Komponenten von extremer
consultar la asistencia técnica. contacter l’assistance technique. Wichtigkeit ist, das technische
Kundendienstpersonal zu Hilfe
ziehen.
332
12 - CHECKING AND POSSIBLE 12 - VERIFICA ED EVENTUALE
REPLACEMENT OF SOSTITUZIONE DELLE
STRAIGHTENING WHEELS RUOTE DI RADDRIZZATURA
(EVERY 38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)
CAUTION ! AVVERTENZA !
by Schnell
333
13 - CONTROL Y EVENTUAL 13 - VERIFICATION ET 13 - ÜBERPRÜFUNG UND
CAMBIO DEL CASQUILLO S U B S T I T U T I O N E V E N T U E L L E R
GUIAHILO DE INGRESO EVENTUELLE DE LA AUSTAUSCH DER
ENDEREZADOR EXTERNO FRETTE GUIDE-FIL DRAHTFÜHRUNGSBUCHSE
(CADA 38 HORAS DE D’INTRODUCTION AM EINGANG DES
TRABAJO) REDRESSEUR EXTERNE ÄUSSEREN RICHTWERKES
(TOUTES LES 38 HEURES (ALLE38BETRIEBSSTUNDEN)
DE TRAVAIL)
Controlar el posible desgaste Contrôler l’usure éventuelle Überprüfen, ob die Bohrungen
de los orificios de ingreso del des trous d’introduction du fil am Eingang der Buchse zum
redondo situados en el de la frette qui pourraient être Einführen des Rundstahls
casquillo, lo cual dificultaría el usés et qui rendraient ainsi Verschleißzustände
avance del redondo. difficile l’avancement de la aufweisen, die den Vorschub
Para cambiarlo, aflojar los dos barre de fer. des Rundstahls erschweren.
tornillos que lo sujetan y Pour la substituer, dévisser Zum Austausch derselben
montar uno nuevo les deux vis qui la fixent et sind die beiden
procediendo en modo inverso. remonter la nouvelle en faisant Befestigungsschrauben zu
les opérations à l’inverse entfernen. Die Montage der
neuen Buchse in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.
334
13 - CHECKING AND IF 13 - VERIFICA ED EVENTUALE
NECESSARY REPLACING SOSTITUZIONE DELLA
THE WIRE GUIDE HOLES AT BOCCOLA GUIDAFILO
THE MOUTH OF THE DI INGRESSO RADDRIZZA-
EXTERNAL STRAIGHTENER TORE ESTERNO
(EVERY 38 WORK HOURS) (OGNI 38 ORE DI LAVORO)
14 - ACCESSORIES 14 - ACCESSORI
1
(FOR THREE-PHASE (SOLO PER MOTORI
2
MOTORS ONLY) TRIFASE)
Legend: Legenda: 6
1 = Springs 1 = Molle
3 = Electromagnet 3 = Elettromagnete 5 3
4 = Moveable anchor 4 = Ancora mobile
by Schnell
335
Verificar el estado de Vérifier l’état d’usure du Kontrollieren Sie den Zustand
desgaste del disco de freno disque frein. Pour ceci il faut der Bremsscheibe. Gehen Sie
del siguiente modo: faire: hierzu wie folgt vor:
c - Verificar que el disco de c - Vérifier que le disque frein c - Versichern Sie sich, daß
freno no se encuentre ne soit pas excessivement die Bremsscheibe nicht
demasiado desgastado, usé, c’est à dire que übermäßig abgenutzt ist,
es decir que el espesor l’épaisseur minimum des d.h. daß die Reibungs-
m í n i m o d e garnitures de frottement dichtungen eine Stärke
l a s guarniciones soit de 1,5 mm et que la von mindestens 1,5 mm
antifricción sea de 1,5 mm distance entre aimants et aufweisen und der
y que la distancia entre contre-aimants soit de 0,3 Abstand zwischen Magnet
magnetos y contramagne- et 0,5 mm. und Gegenmagnet 0,3 bis
tos sea de 0,3 a 0,5 mm. 0,5 mm beträgt.
336
Check the wear on the disc Verificare lo stato di usura del
brake. To do this: disco freno. Per fare questo:
by Schnell
337
MANUTENCION ELECTRICA ENTRETIEN ELECTRIQUE ELEKTRISCHE WARTUNG
Dentro del cuadro eléctrico se A l’intérieur du tableau électrique il Im Innern des Schaltschrankes
encuentranalgunosacumuladores de y a des accumulateurs de charge befinden sich Akkumulatoren mit
carga electrostática (condensadores, électrostatique (condensateurs elektrostatischer Entladung
etc.), por lo tanto es necesario esperar etc..), il sera donc nécessaire (Kondensatoren usw.). Warten Sie
5 minutos para consentir que se d’attendre 5 minutes secondes pour 5 Minuten ab, bis diese sich
produzca la descarga. permettre que la décharge se fasse. entladen haben.
Cuando se queman los fusibles, Si les fusibles sont grillés il faut les Durchgebrannte Schmelz
deben ser sustituidos por modelos remplacer par des fusibles ayant sicherungen sind stets durch
de las mismas características. El les mêmes caractéristiques. Le solche gleichen Typs zu ersetzen.
cambio de los mismos por fusibles remplacement des fusibles par Die Verwendung anderer
de características diferentes d’autres n’ayant pas les mêmes Schmelzsicherungen führt zu
representan seguramente una fuente caractéristiques peut détériorer la Maschinenschäden und ist zudem
de daños a la máquina y de grave machine et être dangereux pour sehr gefährlich.
peligro para las personas expuestas. les personnes exposées.
Cuando intervienen las pro- Les protections thermiques, si elles Die Wärmeschutzschalter sind
tecciones térmicas, las mismas sont “intervenues”, doivent être nach einem etwaigen Ansprechen
deben ser reactivadas mediante réarmées à l’aide du bouton noir über die schwarze Taste mit der
el pulsador negro con el número 1. marqué du numéro un. Ziffer 1 rückzusetzen.
La intervención de los fusibles y de los L’intervention des fusibles et des Schmelzsicherungen und
dispositivos de protección térmica protections thermiques peut être Wärmeschutzschalter können bei
pueden ser causados por condiciones provoquée par des origines vorübergehenden oder bei
momentáneas o problemas momentanées ou par des problèmes Dauerproblemen ansprechen.
persistentes, por lo tanto, si una vez persistants, donc si après les avoir Sofern sie nach der Rücksetzung
reactivados los mismos siguen rétablis ils continuent d’intervenir il wieder ansprechen, ist die
interviniendo, parar inmediatamente faut arrêter immédiatement la Maschine unverzüglich zu stoppen
la máquina y desconectarla de sus machine et couper la tension sur und energielos zu setzen, wie in
fuentes de energía siguiendo las cette dernière comme indiqué dans der “Bedienungsanleitung”
indicaciones de las “Instrucciones de les “instructions pour l’utilisation” et beschrieben ist. Danach ist ein
uso” y consultar el centro de asistencia contacter le centre d’assistance Service-Zentrum SCHNELL zu
SCHNELL más cercano. SCHNELL le plus proche. Hilfe zu ziehen.
338
ELECTRICAL MANUTENZIONE
MAINTENANCE ELETTRICA
WARNING! ATTENZIONE !
Inside the electrical panel there All'interno del quadro elettrico sono
are electrostatic load batteries presenti degli accumulatori di
(capacitors, etc.), therefore you carica elettrostatica (condensatori,
must wait 5 minutes for them to ecc.), quindi sarà necessario
discharge. attendere 5 minuti per consentire
che avvenga la scarica.
NOTE! NOTA !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
WARNING! ATTENZIONE !
339
1 - CONTROL AJUSTE 1 - CONTROLE SERRAGE 1 - KONTROLLE DES ANZUGS
CONECTOR ENCODER DE CONNECTEUR ENCODER D E S
ARRASTRE-PLIEGUE- D’ENTRAINEMENT - ENCODERVERBINDERS
TRANSLACION CINTRAGE - TRANSLATION FÜR VORSCHUB-BIEGUNG-
(CADA 450 HORAS DE (TOUTES LES 450 HEURES VERSCHIEBUNG
TRABAJO) DE TRAVAIL) (ALLE 450 BETRIEBS-
STUNDEN)
Verificar con una pinza el ajuste Vérifier avec une pince le Prüfen Sie mit Hilfe einer
de las abrazaderas de fijación serrage des frettes de fixation Zange, ob die Nutmuttern zur
de los conectores dínamo des connecteurs dynamo Befestigung der Dynamo-
taquimétrica de arrastre, tachimètrique d’entraînement, Tachometer-Verbinder für
pliegue y translación, de lo cintrage et translation; si elles Vorschub-Biegung-
contrario ajustarlas ne sont pas assez bien serrées, Verschiebung richtig
perfectamente. les revisser ultérieurement angezogen sind.
jusqu’ à obtenir un serrage Gegebenenfalls fester
parfait. einschrauben, bis diese
vollständig angezogen sind.
Efectuar el siguiente Faire comme suit: Hierzu ist wie folgt vorzugehen:
procedimiento: - Mettre le sélecteur “Man./ - “Man./Prog.Aut.”-
- Llevar el selector “Man./ Prog./Aut.” sur la position “Aut”. Wählschalter in Stellung “Aut.”
Prog./Aut.” a la posición “Aut.”. bringen.
340
1 - CHECK THE CONNECTION 1 - CONTROLLO SERRAGGIO
OF THE TRACTION, CONNETTORE ENCODER DI
BENDING AND SHIFTING T R A I N O - P I E G A -
ENCODER PLUG TRASLAZIONE
(EVERY450 WORK HOURS) (OGNI 450 ORE DI LAVORO)
by Schnell
341
- Abrir alternadamente las - Ouvrir alternativement une à - Nacheinander die beweglichen
coberturas móviles o los une les couvertures mobiles Abdeckungen und die durch
postigos protegidos por ou les portes qui protègent Mikroschalter geschützten
microinterruptores siguiendo les micro interrupteurs comme Türen öffnen, wie im Abschnitt
el esquema del capítulo c’est reporté au chapitre SICHERHEITSMASSNAHMEN
MEDIDAS DE SEGURIDAD. MESURES DE SECURITE. angegeben ist.
- La máquina enviará un - Selon les portes qui sont - Bei jeder Türöffnung erscheint
mensaje diferente según los ouvertes la machine enverra eine andere Meldung, doch in
postigos abiertos, siempre un message différent mais de jedem Fall muß die Türöffnung
que la apertura sea detectada toute façon l’ouverture sera vom Computer angezeigt
por el ordenador. Si no fuera signalée par l’ordinateur werden. Andernfalls liegt eine
así, significa que el circuito Si ce n’est pas le cas, cela veut Störung des Schaltkreises vor.
se encuentra averiado. dire que le circuit est en avarie. Rufen Sie umgehend den
Consultar el servicio de Consulter immédiatement le SCHNELL-Kundendienst!
asistencia SCHNELL e service d’assistance SCHNELL Die Maschine darf nicht mehr
interrumpir inmediatamente et interrompre immédiatement benutzt werden.
el uso de la máquina. l’utilisation de la machine. - Falls die Prüfung erfolgreich
- Si la operación obtiene un - Si l’opération a été positive, verläuft (d.h. die Öffnung wird
buen resultado (o sea que la (c’est à dire que l’ouverture a vom Computer ermittelt und
apertura ha sido detectada y été relevée et signalée par angezeigt) ist die Maschinen-
señalada por el ordenador) l’ordinateur) remettre en route funktion wieder herzustellen.
reestablecer el la machine en refermant la Hierzu sind die Schutz-
funcionamiento de la protection ouverte et passer einrichtungen zu schließen und
máquina cerrando la le sélecteur “Man./Prog./Aut.” der “Man./Prog.Aut.”-
protección abierta y llevar el de la position “Aut.” à la Wählschalter ist von Stellung
selector “Man./Prog./Aut.” de position “Prog.” et vice versa. “Aut.” in Stellung “Prog.” zu
la posición “Aut.” a la posición - Répéter la même opération bringen und umgekehrt.
“Prog.” y viceversa. pour chaque micro - Dieselbe Operation einzeln
- Repetir la misma operación interrupteur. für jeden Mikroschalter
para cada microinterruptor. wiederholen.
El cliente debe proceder por Le client doit effectuer, à sa Der Kunde hat dafür zu sorgen,
su cuenta, con personal charge, avec des instruments daß die Erdung und der
especializado y las appropriés et un personnel Anschluß sämtlicher
h e r r a m i e n t a s qualifié, les mesures Maschinenkomponenten
correspondientes, a efectuar nécessaires pour contrôler le (einschl. Zubehörteile) durch
las medidas oportunas para parfait fonctionnement de Fachpersonal unter
controlar la completa eficacia l’installation à la terre et du Verwendugn eigener
de la instalación de tierra y de raccordement de chaque partie Instrumente auf volle
la conexión de cada parte de la composant la machine (y Wirksamkeit überprüft wird.
máquina (incluso los compris les accessoires) ou Sofern von der örtlichen Norm
accesorios) o del equipo. Si l’installation. Si des normes vorgeschrieben, ist Personal
las normativas locales en vigor locales en vigueur l’exigent, heranzuziehen, das zur
así lo requieren, servirse de utiliser un personnel habilité à Erlassung der diesbezüglichen
personal habilitado que fournir les certifications Zertifikate befugt ist.
entregue las oportunas nécessaires.
certificaciones.
342
- One after the other, open the - Aprire alternativamente una
moving covers or the doors ad una le coperture mobili o
protected by microswitches gli sportelli protetti da
in accordance with the microinterruttori come da
diagram shown in the schema riportato nel capitolo
SAFETY MEASURES MISURE DI SICUREZZA.
chapter. - A seconda degli sportelli
- Depending on which doors aperti la macchina invierà un
have been opened, the messaggio differente ma in
machine will send a different ogni caso l'apertura dovrà
message, but in any case, essere rilevata dal computer.
opening will have to be Se così non fosse significa
detected by the computer. If che il circuito è in avaria.
it is not, then the circuit is Consultare immediatamente
faulty. il servizio assistenza
Immediately contact the SCHNELL ed interrompere
SCHNELL after-sales service immediatamente l'uso della
and interrupt machine use. macchina.
- If the results of the operation - Se l'operazione ha dato esito
are positive (i.e., opening has positivo (cioè l'apertura è stata
been detected and signalled rilevata e segnalata dal
by the computer) re-establish computer) ristabilire il
machine operation, closing funzionamento della
the open guard and move the macchina richiudendo la
“Man./Prog./Aut.” switch from protezione aperta e portare il
“Aut.” to “Prog.” and vice selettore "Man./Prog./Aut." da
versa. posizione "Aut." a posizione
- Repeat the same operation "Prog." e viceversa.
for each microswitch. - Ripetere la medesima
operazione singolarmente
per ciascun microinterruttore.
by Schnell
343
TABELLA RIASSUNTIVA DELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Frequenza dell'intervento
Nel caso si lavori con 1 turno Giorn. Sett. Mese Trim. Sem. Anno
Ore corrispondenti per più turni 8 38 150 450 900 1.800
PULIZIA
Pulizia generale esterna X
Pulizia accurata degli utensili X
Pulizia del raddrizzatore X
Pulizia filtri delle ventole di raffreddamento X
Pulizia delle targhe e delle spie X
Verificare lo stato di visibilità delle righe gialle delimit. l’area di lavoro ed event. ripristino X
LUBRIFICAZIONE
Lubrificazione punto A "gruppo piega" (2 gr=1 pompata) X
Lubrificazione punto B "bronzine taglio" (4 gr=2 pompate) X
Lubrificazione punto C "gruppo traslazione" (2 gr=1 pompata) X
Controllo livello olio dei riduttori X
Sostituzione olio riduttori X*
Ripristino del livello olio dosatore X
Scarico condensa dal filtro aria X
Lubrificazione del raddrizzatore X
Lubrificazione mandrino e perno piegante X
MANUTENZIONE MECCANICA
Verifica del coltello mobile X
Sostituzione del coltello mobile X
Verifica del coltello fisso X
Sostituzione del coltello fisso X
Verifica del corretto serraggio dei bulloni che fissano i coltelli
X
(fisso e mobile)
Verifica del perno centrale X
Verifica del perno piegante X
Girare sul proprio asse le ruote di traino e di misura X
Verifica ed eventuale sostituzione delle ruote di traino e di misura X
Verifica ed eventuale sostituzione delle ruote di raddrizzatura
X
del raddrizzatore esterno
Verifica ed eventuale sostituzione della boccola guidafilo di
X
ingresso raddrizzatore esterno
Verifica dello stato di usura freno motori X
Sostituzione filtri delle ventole di raffreddamento X
MANUTENZIONE ELETTRICA
Controllo serraggio connettore encoder di traino-piega-traslazione X
Controllo serraggio connettore dinamo tachimetrica dei motori: traino-piega X
Controllo dei microinterruttori di sicurezza X
Controllo della terra X
344
SUMMARIZING TABLE OF THE PROGRAMMED MAINTENANCE
Assiduity of maintenance
In case of working with one shift Days WeeksMonthsQuarter Sem. Year
Corresponding hours for more than one shift 8 38 150 450 900 1.800
CLEANING
General outside cleaning X
Careful cleaning of tools X
Cleaning the straightener X
Cleaning the cooling fan filters X
Cleaning plates and warning lights X
Check that the yellow lines making the working area off are visible X
LUBRICATION
Greasing point A bending group, 2 gr=1 pump X
Greasing point B cutting stirrup bronze busching, 4 gr=2 pumps X
Greasing point C translation unit, 2 gr=1 pump X
Checking reduction unit oil level X
Replacing reduction unit oil X*
Topping up the batcher oil level X
Condensate drainage from air filter X
Lubrication of the straightener X
Mandrel and bending pin lubrication X
MECHANICAL MAINTENANCE
Checking the mobile blade X
Replacing the mobile blade X
Checking the fixed blade X
Replacing the fixed blade X
Checking the bolts which secure the blades are tightened
X
correctly (fixed and mobile)
Checking the central pin X
Checking the bending pin X
Turn the traction and measuring wheels on their own axis X
Checking and possible replacement of traction and measure wheels X
Checking and possible replacement of straightening wheels X
Checking and if necessary replacing the wire guide holes at the
X
mouth of the external straightener
Checking the state of wear of the motor brake X
Replacing the cooling fan filters X
ELECTRICAL MAINTENANCE
Check the connection of the traction, bending and shifting
X
encoder plug
Check the connection of the tachometric generator plug for the
X
traction, bending and shifting motors
Inspection of the safety microswitches X
Checking the earth X
by Schnell
345
ÜBERSICHTSTABELLE DEL VORGESEHENEN BEDIENUNG
Wartungsfrequenz
Mit einer Arbeitsschicht Tage Woche Monat Viertelj. Halbj. Jahr
Entsprechende Stunden für mehreren Schichten 8 38 150 450 900 1.800
REINIGUNG
Allgemeine Aussenreinigung X
Sorgfältige Reinigung der Werkzeuge X
Reinigung der Richtwerke X
Reinigung der Lüfterradfilter X
Reinigung der typenschilder und der kontrolleuchten X
Kontrollieren, ob die gelben Streifen zur Begrenzung des Arbeitsbereiches gut sichtbar sind. X
SCHMIERUNG
Eingangszone A Biegeeinheit, 2 Gr.=1 Mal Pumpen X
Eingangszone B Bronzelager des Schnittbügels, 4 Gr.= 2 Mal
X
Pumpen
X
Eingangszone C Translationsaggregat, 2 Gr.=1 Mal Pumpen
Kontrolle des Ölstandes in den Untersetzungsgetrieben X
Ölwechsel der Untersetzungsgetriebe X*
Auffüllen der Öldosiereinrichtung X
Ablaß des Kondensats vom Luftfilter X
Schmierung der Richtwerke X
Schmierung der Spindel und des Biegestiftes X
MECHANISCHE WARTUNG
Kontrolle des Beweglichen Messers X
Austausch des Beweglichen Messers X
Kontrolle des festen Messers X
Austausch des festen Messers X
Überprüfen, ob die Bolzen zur Befestigung der (festen und
X
beweglichen) Messer richtig gekontert sind.
Den zentralen Bolzen überprüfen X
Überprüfung des Biegedornes X
Die Schlepp- und Messräder auf ihrer Achse drehen X
Überprüfung und gegebenenfalls Ersetzung der vorschub- und messrollen X
Überprüfung und gegebenenfalls Ersetzung der Abrichträder X
ELEKTROWARTUNG
Kontrolle des Anzugs des Encoderverbinders für Vorschub-
X
Biegung-Verschiebung
Kontrolle des Anzugs der Tachometer-Steckverbindung der
X
Motoren: Antriebbiegung
Kontrolle der Sicherheitsmikroschalter X
Überprüfung der Erdungsanlage X
346
TABLE RECAPITULATIVE DE L'ENTRETIEN PROGRAMME
Frequence de l'intervention
Dans le cas de travail a 1 poste Jour Sem. Mois Trim. Sem. Annee
Heures correspondantes a plusieurs postes 8 38 150 450 900 1.800
NETTOYAGE
Nettoyage general externe X
Nettoyage soigne des ustensiles X
Nettoyage du redresseur X
Nettoyage des filtres des rotors de refroidissement X
Nettoyage des plaques et des voyants X
Controler que les bandes jaunes, delimitant la zone d'usinage, sont bien visibles X
LUBRIFICATION
X
Zone introduction A groupe de pliage, 2 gr.=1 coup de pompe
Zone introduction B coussinet support de coupe, 4 gr.= 2 coups de pom X
X
Zone introduction C groupe translation, 2 gr.=1coup de pompe
Controle du niveau d’huile des reducteurs X
Substitution de l’huile des reducteurs X*
Remise a niveau de l’huile du doseur X
Dechargement du condensat filter de l'air X
Lubrification du redresseur X
Lubrification mandrin et pivot pliant X
ENTRETIEN MECANIQUE
Verification du couteau mobile X
Substitution du couteau mobile X
Verification du couteau fixe X
Substitution du couteau fixe X
Verification du serrage correct des boulons qui fixent les
X
couteaux (fixe et mobile)
Controle de l’axe central X
Verification du pivot pliant X
Tourner sur leur axe les roues de traction et de mesure X
Verification et remplacement eventuel des roues
X
d’entrainement et de mesure
Verification et remplacement eventuel des roues de dressage X
Verification et substitution eventuelle de la frette guide-fil
X
d’introduction redresseur externe
Controle de l’etat d’usure du frein des moteurs X
Substitution des filtres des rotors de refroidissement X
ENTRETIEN ELECTRIQUE
Controle serrage connecteur encoder d’entrainement/cintrage/translation X
Controle serrage connecteur dynamo tachimetrique des
X
moteurs: Entrainement/cintrage
Controle des micro interrupteurs de securite X
Controle de la mise a la terre X
by Schnell
347
348
RESUMEN DE MANUTENCION PROGRAMADA
Frecuencia de intervención
En caso de trabajo con 1 turno. Día Sema. Mes Trim. Sem. Año
Horas correspondientes en varios turnos. 8 38 150 450 900 1.800
LIMPIEZA
Limpieza general externa X
Limpieza profunda de las herramientas X
Limpieza del enderezador X
Limpieza filtros de los ventiladores de enfriamiento X
Limpieza de placas e indicadores luminosos X
Verificar el estado de visibilidad de las rayas amarillas que delimitan el àrea de trabajo X
LUBRICACION
Zona de ingreso A grupo pliegue, 2 gr.=1 bombeado X
Zona de ingreso B forro estribo de corte, 4 gr.=2 bombeados X
Zona de ingreso C grupo translación, 2 gr.=1bombeado X
Control nivel aceite de los reductores X
Sustitucion aceite reductores X*
Reposicion del nivel aceite dosificador X
Descarga condensados del filtro del aire X
Lubricacion del enderezador X
Lubricacion mandril y perno de pliegue X
MANUTENCION MECANICA
Control de la cuchilla movil X
Sustitucion de la cuchilla movil X
Control de la cuchilla fija X
Sustitucion de la cuchilla fija X
Control del ajuste de los pernos que fijan las cuchillas (fija y movil) X
Comprobar el perno central X
Control del perno doblador X
Girar sobre su propio eje las ruedas de arrastre y de medida X
Comprobacion y sustitucion eventual de las ruedas de arrastre y de medida X
Comprobacion y sustitucion eventual de las ruedas de rectificado X
Control y eventual cambio del casquillo guiahilo de ingreso
X
enderezador externo
Control del estado de desgaste del freno motores X
Sustitucion de los filtros del ventilador de refrigeracion X
MANTENIMIENTO ELECTRICO
Control ajuste conector encoder de arrastre-pliegue-translacion X
Control ajuste conector dinamo taquimetrica de los motores
X
arrastre-pliegue
Control de los microinterruptores de seguridad X
Control de la instalacion de tierra X
by Schnell
349
ACCESORIOS ACCESSOIRES ZUBEHÖR
Con el fin de utilizar la máquina del Afin d’utiliser les machines de la Zur optimalen Nutzung der
mejor modo posible, SCHNELL meilleure façon possible, la Maschine bietet SCHNELL eine
produce una serie de accesorios SCHNELL produit une série Reihe von Zubehörteilen an, mit
que se integran perfectamente a d’accessoires avec lesquels nos denen der Biegeautomat ergänzt
nuestras estribadoras, machines à faire les étriers werden kann und mit deren Hilfe
consintiendo la resolución de s’intègrent parfaitement et ceci sich auch besondere
problemas debidos a trabajos permet de résoudre les problèmes Bearbeitungsprobleme lösen
particulares. Indicamos a dûs aux travaux particuliers. Par lassen. Nachstehend sind die
continuación las características la suite nous avons reportés les wichtigsten Merkmale dieser
principales de dichos accesorios; principales caractéristiques de ces Zubehörteile aufgeführt. Weitere
para mayor información es posible accessoires; pour des Informationen erhalten Sie bei
contactar nuestra red de ventas. informations ultérieures vous unseren Verkaufsstellen.
pouvez contacter notre réseau de
vente.
Es una “pinza” que permite agarrar C’est une «pince» qui permet de Diese Zange dient zum sicheren
los carretes de cualquier tipo saisir les bobines de n’importe quel und schnellen Greifen von Spulen
(laminado, estirado o rebobinado) type (laminé, tréfilé ou rembobiné) jeden Typs (gewalzter, gezogener
por la parte externa, velozmente y par la partie externe, rapidement oder neu gespulter Draht) auf der
con toda seguridad, para et en toute sécurité, pour les Außenseite der Spule und zum
introducirla en cualquier tipo de installer dans n’importe quel type Einsetzen derselben auf jeder Art
campana (de tres o cuatro brazos, de manchon (à trois ou quatre bras, von Glocke (drei- oder vierarmig,
alta o baja que fuera). Esta pinza haut ou bas). En outre cette pince, hoch oder niedrig). Diese Zange
además, se puede usar con la peut être utilisée avec le pont roulant kann außerdem mit dem Laufkran
grúa de puente o con las horquillas ou avec les fourches d’un chariot oder den mit Gabeln eines
de un toro común. élévateur ordinaire. gewöhnlichen Gabelstaplers
benutzt werden.
Es un borne especial que permite Il s’agit d’un dispositif spécial de Diese Spezialklammer erleichtert
facilitar la operación de serrage qui permet de faciliter das Einsetzen von neuen Spulen.
introducción de los nuevos l’opération d’introduction des Das Sprint-Set umfasst einen
carretes. El juego sprint nouvelles bobines. Le Kit sprint praktischen, tragbaren Hebebock
comprende un práctico gato portátil comprend un vérin portable zum Richten des Spulentrumms
con el que es posible enderezar la pratique grâce auquel il est possible sowie eine Spezialklammer zum
parte superior del carrete más un de redresser le fil des bobines plus Zusammenfügen und
borne especial que permite un dispositif spécial de serrage qui Verschweißen des Spulenendes
empalmar y soldar la parte terminal permet d’assembler et de souder mit dem Anfang der neuen Spule.
de un carrete con la parte inicial de la partie finale d’une bobine à la Auf diese Weise wird der Trumm
la nueva. De este modo la parte partie initiale d’une nouvelle. De der neuen Spule schnell und ohne
superior del nuevo carrete se tira, cette manière le fil de la nouvelle Kraftaufwand von den
velozmente y sin esfuerzo por bobine est tiré, rapidement et sans Vorschuborganen der Maschine
parte de los mismos órganos de effort par les organes gezogen, ohne Winden oder andere
arrastre de la máquina sin tener d’entraînement de la machine, Mittel hierfür verwenden zu
que recurrir al uso de cabrestante sans être obligé d’utiliser des treuils müssen.
u otros medios. ou d’autres appareils.
350
ACCESSORIES ACCESSORI
by Schnell
351
EQUIPOS PARA LLANTAS Y EQUIPEMENT POUR AUSRÜSTUNG FÜR
ESPIRALES CERCLES ET SPIRALES KREISE UND SPIRALEN
Este equipo permite que la Cet outillage permet à la machine Mit dieser Vorrichtung kann die
máquina obtenga estribos d’obtenir des étriers circulaires et Maschine kreisförmige oder
circulares y espirales. à spirales. spiralförmige Bügel herstellen.
Este tipo de base cuenta con freno Ce type de base est pourvu d’un Dieses Untergestell ist mit einer
mecánico que permite una acción frein mécanique qui permet de faire mechanischen Bremse zur
de frenado continua programable. un freinage continu enregistrable. kontinuierlichen, einstellbaren
Bremsung ausgestattet.
BASE PARA BOBINA “MOD. BASE POUR ASPE “MOD. MP”. HASPELUNTERGESTELL
MP”: “MOD. MP”:
Este tipo de base cuenta con freno Ce type de base est pourvu d’un frein Diese ist mit einer pneumatischen
neumático que permite una acción pneumatique qui permet de faire un Bremse ausgestattet, die ein
de frenado controlable freinage contrôlable automatiquement automatisch durch der Maschine
automáticamente por la máquina par la machine et/ou directement par und/oder direkt durch den Bediener
y/o directamente por el operador l’opérateur, confortablement depuis gesteuertes Abbremsen
desde su puesto de trabajo son poste de travail, par l’intermédiaire ermöglicht, was vom Arbeitsplatz
mediante pedales. d’une pédale. desselben mittels Pedal erfolgt.
Este tipo de base permite una Ce type de bases permet un meilleur Dieser Unterbau ermöglicht eine
mejor regulación del freno de las réglage du freinage des tourets et bessere Einstellung der
bobinas y elimina los esfuerzos élimine les sursollicitations causées Wicklerbremsung und verhindert
debidos a los tirones que se par les violentes secousses qui se die durch die heftigen Rücke bei
generan cuando se producen produisent lorsqu’on fabrique des der Erzeugung von großen
elaboraciones de grandes produits manufacturés de grandes Fabrikaten (größer als 1,2 Meter)
dimensiones (superiores a 1,2 dimensions (supérieurs à 1,2 verursachte Überbeanspruchung.
metros). mètres).
352
EQUIPMENT FOR CIRCLES ATTREZZATURA PER
AND SPIRALS CERCHI E SPIRALI
Using this tool, the machine can Per mezzo di queta attrezzatura
produce circular and spiral consente alla macchina di ottenere
stirrups. staffe circolari e a spirali.
Using this tool the machine can Per mezzo di queta attrezzatura
produce small stirrups. consente alla macchina di ottenere
staffe di piccole dimensioni.
This type of base allows better Questo tipo di base consente una
adjustment of the pay-off spindle migliore regolazione della frenata
braking and eliminates overstress degli aspi, ed elimina le
owing to wrenches generated when sovrasollecitazioni dovute dagli
producing large-sized articles strattoni che si generano quando
(longer than 1.2 metres). si producono manufatti di grandi
dimensioni (superiori a 1,2 metri).
by Schnell
353
CAMPANA PARA BOBINA CLOCHE POUR ASPE HASPELGLOCKE “MOD.
“MOD. LAM”: “MOD. LAM”. LAM”:
Esta campana sirve para cargar Cette cloche sert au chargement Diese Glocke dient zum Aufladen
las bobinas de laminado sobre las des bobines de fil laminé sur les der Laminatspulen auf die zuvor
bases para bobina mencionadas bases pour aspe vues beschriebenen Haspeln.
anteriormente. précédemment.
Esta campana sirve para cargar Cette cloche sert au chargement Diese Glocke dient zum Aufladen
las bobinas de trefilado sobre las des bobines de fil tréfilé sur les von gezogenem Stahldraht auf die
bases para bobina señaladas bases pour aspe qu’on a déjà vu zuvor beschriebenen Haspeln. Sie
anteriormente. Se diferencia del avant. Elle se différencie du modèle unterscheidet sich vom
modelo anterior por contar con una précédent parce qu’elle a le point vorhergehenden Modell durch eine
superficie más alta para el apoyo d’appui de la bobine plus haut et höhere und dadurch für gezogenen
de la bobina, la cual se adapta elle donc plus adaptée aux bobines Stahldraht besser geeignete
mejor a las bobinas de trefilado. de fil tréfilé. Auflagefläche.
Este accesorio permite Cet accessoire permet de Mit diesem Zubehörteil kann die
transformar una campana de tipo transformer une cloche de type “LAM”-Glocke in eine “TR”-Glocke
“LAM” en una de tipo “TR”. “LAM” en type “TR”. umgebaut werden.
Este accesorio consiente la Cet accessoire permet de Mit diesem Zubehörteil können die
recolección de los estribos que se ramasser les étriers qui sont hergestellten Bügel gesammelt
producen. produits. werden.
354
PAY-OFF SPINDLE COIL CAMPANA PER ASPO
HOLDER “MOD. LAM” “MOD. LAM”:
NOTE ! NOTA !
by Schnell
355
Con el apoyo del ordenador de la Il est contrôlé par l’ordinateur, on Bei dieser vom Computer des
estribadora, es posible programar peut programmer le nombre Biegeautomats gesteuerten
el número de estribos que se d’étriers qu’on désire ramasser sur Einrichtung läßt sich die Anzahl
desean recoger en cada uno de chacun des trois bras dont il est der auf jedem ihrer drei Arme zu
los tres brazos del accesorio. De muni. L’efficacité et la sécurité de sammelnden Bügel
este modo, se contribuye a mejorar la machine sont améliorées, et il programmieren. Die Effizienz und
la eficiencia de la máquina, la permet de diminuer le bruit en die Sicherheit der Maschine
seguridad y a evitar el ruido éliminant celui des étriers qui werden dadurch gesteigert,
producido por los estribos que tombent. während die von der Maschine
caen. ausgehende Lärmbelästigung
durch den Wegfall der
herunterfallenden Bügel
vermindert wird.
Este accesorio ha sido creado para Cet accessoire a été crée pour Dieses Zubehörteil dient zum
la recolección de barras ramasser les barres redressées et Auffangen gerichteter Stäbe und
enderezadas y de perfilados largos les longs profils (équerres, rappels geformter Langbügel (Winkel,
(como escuadras, barras de barres façonnés etc.. Il est contrôlé Wiederholungen, Halbnegative
repartición, seminegativos, etc.). par l’ordinateur de la machine à usw.). Die vom Computer des
Es controlado por el ordenador de faire les étriers et il est muni d’un Biegeautomats gesteuerte
la estribadora y cuenta con un double stockage avec un bras de Einrichtung ist mit einer
doble almacenamiento, con brazos séparation à commande Doppellagerfläche und
de separación de control pneumatique qui permet de pneumatisch gesteuertem
neumático, permitiendo retirar las prélever les pièces finies alors que Trennarm ausgestattet, um die
piezas elaboradas mientras la la machine fonctionne en réduisant bearbeiteten Teile während des
máquina se encuentra en ainsi les temps morts. Betriebs der Maschine
funcionamiento y reducir así los herauszunehmen und somit die
tiempos muertos. Ausfallzeiten zu reduzieren.
Con este accesorio, se mejoran la L’efficacité de la machine et la Die Effizienz und Sicherheit der
eficiencia y la seguridad de la sécurité sont améliorées. Maschine werden verbessert.
máquina.
Esta opción consiente mejorar Cette option permet d’améliorer Mit dieser Vorrichtung kann die
notablemente la organización del considérablement l’organisation du Organisation der Arbeit erheblich
trabajo, puesto que permite la travail parce qu’elle permet de relier vereinfacht werden, da der
conexión del ordenador de la l’ordinateur de la machine avec Maschinencomputer an den
máquina con el de la oficina. l’ordinateur du bureau. Bürocomputer angeschlossen
werden kann.
De esta manera (mediante otros De cette façon on peut (en passant Auf diese Weise kann (mit Hilfe
programas software) es posible par d’autres programmes von anderen Software-
programar el trabajo de la máquina software) programmer le travail Programmen) die auszuführende
directamente desde la oficina sin de la machine directement à partir Arbeit direkt vom Büro aus
que el operador deba servirse de du bureau sans que cette opération programmiert werden, ohne daß
la consola. soit faite par l’opérateur sur la hierzu der Bediener von der
console. Konsole tätig werden muß.
356
Controlled from the stirrup bender Controllato dal computer della
computer, the number of stirrups staffatrice, è possibile
to be collected on each of the three programmare il numero di staffe
arms can be programmed. This che si vuole raccogliere su
accessory improves machine ciascuna delle tre braccia di cui è
efficiency, safety and curbs noise provvisto. Risulta migliorata
levels by eliminating the noise of l’efficienza della macchina, la
the falling stirrups. sicurezza e si diminuisce la
rumorosità eliminando il rumore
delle staffe che cadono.
by Schnell
357
ELIMINACION DE LA ELIMINATION DE LA ENTSORGUNG DER
MAQUINA MACHINE MASCHINE
Las máquinas de la firma Les machines de la société Für die Maschinen der Fa.
SCHNELL no necesitan SCHNELL n’ont pas besoin SCHNELL bestehen keine
atenciones particulares por lo que d’attentions particulières pour leur Entsorgungsprobleme, da sie zu
respecta la eliminación de las élimination parce que plus de 90% 90% (des Gewichtes) aus
mismas, porque más del 90% de (en poids) est constitué de wiederverwendbarem Material
su peso está constituido por matériaux recyclables. hergestellt sind.
materiales reciclables.
De todos modos, proceder en base De toutes les manières respecter Es gelten auf jeden Fall die
a las siguientes indicaciones les consignes générales folgenden Regeln:
generales: suivantes :
2 - Recoger el aceite residuo y 2 - Recueillir l’huile restante et 2 - Lassen Sie das restliche Öl ab
desecharlo respetando las l’éliminer en respectant les lois und entsorgen Sie es gemäß
leyes locales en vigencia. locales en vigueur. den jeweils geltenden
gesetzlichen Bestimmungen.
3 - Hacer que la máquina quede 3 - Empêcher la machine de 3 - Maschine außer Betrieb setzen
inoperativa e imposible de fonctionner et rendre und eine erneute
utilizar rompiendo algunos impossible son utilisation, en Inbetriebnahme durch
órganos indispensables de la cassant des organes vitaux de Beschädigen einiger
misma y transportarla a un sitio cette dernière, puis la u n e r l ä s s l i c h e r
donde sea seguro que no transporter dans un autre Maschinenorgane dauerhaft
pueda quedar a disposición de endroit où il est certain que verhindern. Maschine entfernen
nadie. personne ne pourra l’utiliser. und an einen Ort bringen, wo sie
mit Sicherheit niemandem
zugänglich ist.
4 - Utilizar medios de elevación 4 - Utiliser les moyens adéquats 4 - Benutzen Sie zum Anheben
adecuados como se indica en pour la soulever comme c’est der Maschine geeignete
el capítulo sobre el indiqué dans le chapitre Hebewerk-zeuge wie in Kapitel
TRANSPORTE Y TRANSPORT ET MISE EN TRANSPORT UND
UBICACION. PLACE. AUFSTELLUNG beschrieben
wurde.
5 - Romper las cerraduras de los 5 - Rompre les serrures des 5 - Machen Sie die Schlösser der
armarios y de los reparos armoires et des abris dans Schränke unbrauchbar, in
donde podrían quedar lesquels des personnes ou des denen Personen oder Tiere
encerradas personas o animaux auraient pu être versehentlich eingeschlossen
animales. enfermés. werden könnten.
6 - Para desechar la máquina, 6 - Pour éliminer la machine 6 - Vor der Entsorgung der
separar los materiales no séparer les matériaux non- Maschine sind die
contaminantes de los que sí lo polluants des matériaux unschädlichen von den
son (aceites, acumuladores polluants (huiles, schädlichen Materialien (Aböl,
eléctricos, aislantes, accumulateurs électriques, elektr. Akkumulatoren,
materiales plásticos, goma, isolants, matières plastiques, Isoliermaterial, Kunststoff,
etc.) caoutchouc, etc.). Gummi etc.) zu trennen.
358
DISMANTELING AND SMALTIMENTO
DISPOSAL OF THE DELLA MACCHINA
MACHINE
SCHNELL machines do not require Le macchine della SCHNELL non
particular procedures for disposal, necessitano di particolari attenzioni
since 90% (in weight) of the per lo smaltimento delle stesse
machines consists of recyclable perché più del 90% (in peso) è
materials. costituito da materiali riciclabili.
359
7 - No incendiar la máquina o parte 7 - Ne jamais brûler la machine ou 7 - Die Maschine oder auch nur
de la misma, dado que los partie de cette dernière, car les ein Teil derselben darf nie
productos de combustión de produits de la combustion des verbrannt werden, da
los materiales plásticos y de matières plastiques et des Kunststoff und Lack durch die
las pinturas pueden generar peintures peuvent dégager des Verbrennung giftiges und
gases nocivos y gaz nocifs et polluants. umweltfeindliches Gas
contaminantes. entwickeln.
Con respecto a las leyes de Pour ce qui concerne les Was die gesetzlichen Vorschriften
“SEGURIDAD EN LOS réglementations en matière de über die „SICHERHEIT AM
AMBIENTES DE TRABAJO”, tener "SECURITE SUR LES LIEUX DE ARBEITSPLATZ“ betrifft, sind die
en consideración las indicaciones TRAVAIL" voir ce qui figure dans in der vorliegenden
de este manual y especialmente cette notice et en particulier aux Betriebsanleitung genannten
los párrafos señalados con el paragraphes signalés par le Anweisungen zu befolgen.
símbolo: symbole de: Besonders zu beachten sind alle
Abschnitte, die mit folgendem
¡CUIDADO! ATTENTION! Symbol gekennzeichnet sind:
ACHTUNG!
Con el fin de ofrecer un servicio Afin de pouvoir proposer un produit Da wir ständig um die
siempre mejor, se ruega señalar toujours meilleur, signaler les Verbesserung unserer Produkte
errores u omisiones de los erreurs ou les omissions que vous bemüht sind, möchten wir Sie
manuales entregados, trouverez dans les manuels bitten, uns über eventuelle Fehler
especialmente si se refieren a la fournis, en particulier pour les oder unvollständige Informationen
seguridad, consejos para mejorar situations qui concernent la in den Handbüchern, besonders
la máquina y nuestro servicio de sécurité, conseils pour améliorer was die Sicherheit anbetrifft, zu
asistencia o lo que se desee la machine et notre service unterrichten und uns ggfs.
comunicar. d’assistance ou toutes les choses Vorschläge zur Verbesserung der
que vous voudriez nous Maschine und unseres
communiquer. Kundendienstes zu machen.
Les agradecemos Nous vous remercions à l’avance Wir danken Ihnen im voraus für
anticipadamente por su pour la collaboration et nous vous Ihre Bemühungen und wünschen
colaboración y les deseamos un souhaitons un bon travail. Ihnen viel Erfolg bei der Arbeit!
buen trabajo.
360
7 - Never set fire to the machine or 7 - Non incendiare mai la
part of it, since the products of macchina o parte di essa
combustion of plastic materials perché i prodotti di
and paints may develop combustione dei materiali
noxious and polluting gases. plastici e delle vernici
potrebbero sviluppare gas
nocivi ed inquinanti.
WARNING! ATTENZIONE !
by Schnell
361