Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MOBIL 3
Gruppo Piccini S.p.A – S.S. Trasimeno Ovest 161/c – 06074 PERUGIA – ITALY
Tel. +39 075 51801 – Fax +39 075 5179166- After sale service +39 075 5180220
e-mail: info@officinepiccini.it - web site: www.officinepiccini.it
MOBIL 3
Indice - índice
INTRODUZIONE - INTRODUCCION
2 - SICUREZZA - SEGURIDAD
2.1 - PREMESSA - PREMISA
2.3 - REQUISITI DEL MANUTENTORE - REQUISITOS DEL TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
3.4 - MONTAGGIO IN OPERA E AVVIO DELLA MACCHINA - MONTAJE EN OBRA Y PUESTA EN MARCHA DE LA
MÁQUINA
3.4.1 - OPERAZIONI DI CONTROLLO E VERIFICA - OPERACIONES DE CONTROL Y VERIFICACIÓN
3.4.2 - FASI DI MONTAGGIO - FASES DE MONTAJE
4 - MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
4.1 - PREMESSA - PREMISA
5.2 - PARTI DI RICAMBIO PER TRAMOGGIA A BOCCHETTA - PARTES DE RECAMBIO PARA TOLVA CON BOCA
5.2.1 - DISEGNO ESPLOSO TRAMOGGIA - DIBUJO DESPIEZO TOLVA
5.3 - PARTI DI RICAMBIO PER BILANCIA INERTI - PARTES DE RECAMBIO PARA BÁSCULA INERTES
5.3.1 - DISEGNO ESPLOSO BILANCIA INERTI - DIBUJO DESPIEZO BÁSCULA INERTES
5.4 - PARTI DI RICAMBIO PER BILANCIA CEMENTO - PARTES DE RECAMBIO PARA BÁSCULA DE CEMENTO
5.4.1 - DISEGNO ESPLOSO BILANCIA CEMENTO - DIBUJO DESPIEZO BÁSCULA CEMENTO
MOBIL 3
Questo manuale si riferisce alla macchina prodotta da: El presente manual hace referencia a la máquina fabricada
por:
contrassegnata nel modo seguente sulla targa “CE” fissata Diferenciada del siguiente modo sobre la placa “CE” fijada
sulla stessa. sobre la misma.
Tipo
Tipo MOBIL 3
Matricola
Número de serie IB 06317
Anno di costruzione
Año de construcción 2017
Massa
Peso 17200 kg
Potenza installata
Potencia 84 kW
Tensione di alimentazione
Tensión de alimentación 440 v
Frequenza
Frecuencia 60 Hz
Dato quantità/valore unità di misura
Dado quantità/valor unidad de medida
CENTRALE DI BETONAGGIO
(BATCHING PLANT)
TIPO (MODEL) MATR. (S/N)
Ogni capitolo è strutturato in maniera tale da poter rendere Cada capítulo se encuentra estructurado de manera tal de
semplice e diretto l’apprendimento per un uso idoneo della poder hacer fácil y directo el aprendizaje para un uso
macchina. adecuado de la máquina.
Il Capitolo 1 contiene l’illustrazione delle caratteristiche che El Capítulo 1 contiene la ilustración de las características
identificano la macchina e le informazioni necessarie per que identifican a la máquina y su información necesaria
conoscerla nelle sue parti principali. para conocer sus partes principales.
Il Capitolo 2 illustra le nozioni base a cui si devono El Capítulo 2 ilustra las nociones básicas que el operador
attenere scrupolosamente l’operatore e il responsabile y el responsable de la seguridad deben seguir
della sicurezza affinché venga adottata la massima detalladamente para que sea adoptada la máxima
attenzione nell’uso e nella manutenzione della macchina. atención en el uso y en el mantenimiento de la máquina.
Il Capitolo 3 contiene la spiegazione dei comandi situati sul El Capítulo 3 contiene la explicación de los mandos
pannello di controllo della macchina affinché l’operatore situados en el panel de control de la máquina para que el
possa avere la completa padronanza delle funzioni a operador pueda tener un completo dominio de las
propria disposizione. funciones a su propia disposición.
Il Capitolo 4 è dedicato all’informazione necessarie per El Capítulo 4 está dedicado a la información necesaria
effettuare la manutenzione programmata sulla macchina. para realizar el mantenimiento programado sobre la
Sono state inoltre inserite tabelle per illustrare le scadenze máquina. Además se han introducido las tablas que
delle operazioni di controllo e manutenzione. ilustran los plazos de las operaciones de control y de
mantenimiento.
Il Capitolo 5 illustra le parti di ricambio attraverso disegni in El Capítulo 5 ilustra las piezas de recambio a través de
esploso tridimensionale, tabelle collegate ai disegni dibujos despiezados tridimensionales, las tablas
permettono al cliente il facile reperimento dei ricambi relacionadas con los dibujos permiten al cliente encontrar
tramite il costruttore. fácilmente las piezas de recambio a través del fabricante.
MOBIL 3
SIMBOLOGIA SIMBOLOGÍA
Nel manuale si ricorre frequentemente all’uso di simboli En el manual se recorre frecuentemente al uso de
specifici, per attirare opportunamente l’attenzione su símbolos específicos, para llamar la atención sobre
alcune parti importanti relative alla sicurezza sul lavoro. algunas partes importantes relacionadas con la seguridad
A fianco del segnale di pericolo verrà descritta di volta in en el puesto de trabajo. Al lado de la señal de peligro se
volta l’operazione per la cui esecuzione occorre prestare la describirá cada vez la operación cuya ejecución debe
massima attenzione. prestarse la máxima atención.
ATTENZIONE:
Il simbolo ha lo scopo di richiamare l’attenzione su particolari indicazioni che, se non
osservate correttamente, PROVOCANO LA MORTE O GRAVI INFORTUNI PER
L’OPERATORE, GLI OPERATORI O ALTRE PERSONE.
ATENCIÓN:
El símbolo tiene la finalidad de llamar la atención sobre indicaciones particulares que, si no
son observadas correctamente, PROVOCAN LA MUERTE O GRAVES ACCIDENTES
PARA EL OPERADOR, LOS OPERADORES U OTRAS PERSONAS.
CAUTELA:
Il simbolo ha lo scopo di richiamare l’attenzione su particolari indicazioni che, se non
osservate correttamente, PROVOCANO INFORTUNI PER L’OPERATORE, GLI
OPERATORI O ALTRE PERSONE; DANNI ALLE COSE O ADDIRITTURA
COMPROMETTERE L’EFFICIENZA DELLA MACCHINA.
CUIDADO:
El símbolo tiene la finalidad de llamar la atención sobre indicaciones particulares que, si no
son observadas correctamente, PROVOCAN ACCIDENTES PARA EL OPERADOR, LOS
OPERADORES U OTRAS PERSONAS; DAÑOS A COSAS O INCLUSO COMPROMETER
EL RENDIMIENTO DE LA MÁQUINA.
IMPORTANTE:
Questo simbolo richiamerà l’attenzione su particolari indicazioni tecniche o consigli pratici
per un utilizzo più efficace della macchina, per facilitarne le operazioni di manutenzione, nel
rispetto dell’ambiente ed in piena sicurezza per l’operatori, gli operatori o altre persone.
IMPORTANTE:
Este símbolo llamará la atención sobre explicaciones técnicas particulares o consejos
prácticos para un uso más eficaz de la máquina, así como para facilitar las operaciones de
mantenimiento, respetando el ambiente y con total seguridad, para los operadores y otras
personas.
DURANTE LA LETTURA DEL MANUALE PRESTARE DURANTE LA LECTURA DEL MANUAL PRESTE
MOLTA ATTENZIONE ALLA SIMBOLOGIA, IN QUANTO MUCHA ATENCIÓN A LA SIMBOLOGÍA, YA QUE
PONE IN EVIDENZA LE INDICAZIONI ALLE QUALI CI SI EVIDENCIA LAS INDICACIONES A LAS QUE SE DEBE
DEVE ATTENERE PER ESEGUIRE CORRETTAMENTE ATENER PARA REALIZAR CORRECTAMENTE Y CON
ED IN PIENA SICUREZZA LE OPERAZIONI TOTAL SEGURIDAD LAS OPERACIONES DESCRITAS.
DESCRITTE.
MOBIL 3
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL
IMPORTANTE:
Al ricevimento della macchina leggere attentamente i dati riportati sulla targhetta “CE”, eventuali
difformità riscontrate in base all’ordine, dovranno essere trasmesse immediatamente a Officine
Piccini S.p.A., prima di procedere con qualsiasi operazione.
Fare sempre riferimento al numero di matricola della macchina quando si richiede assistenza
tecnica o quando si ordinano ricambi. Modelli vecchi e modelli recenti (identificabili unicamente dal
numero di matricola) possono differire in qualche particolare, oppure potrebbe essere necessario
un provvedimento diverso prima di effettuare un intervento di assistenza.
Verificare inoltre che il manuale consegnato unitamente alla macchina sia corrispondente alla
macchina stessa.
IMPORTANTE:
Al recibir la máquina lea atentamente los datos contenidos en la placa "CE", las posibles
divergencias halladas con respecto al pedido, deberán ser comunicadas inmediatamente a
Officine Piccini S.p.A., antes de proceder a realizar cualquier operación.
Comunique siempre el número de matrícula de la máquina cuando solicite asistencia técnica o
piezas de recambio. Los modelos antiguos y los modelos recientes (identificables únicamente por
el número de matrícula) pueden diferir en algunos detalles, o bien podría ser necesaria una
medida diferente antes de realizar una intervención de asistencia.
Además verifique que el manual entregado junto con la máquina se corresponda con la misma.
CENTRALE DI BETONAGGIO
(BATCHING PLANT)
TIPO (MODEL) MATR. (S/N)
Fig.1.1
MOBIL 3
1.1.2 MARCHIO CE MARCA CE
Il marchio “CE”, apposto sulla targa identificativa della La marca “CE”, situada sobre la placa de identificación de
macchina, insieme con la “Dichiarazione di Conformità”, la máquina, junto con la “Declaración de Conformidad”,
certifica la rispondenza della macchina ai requisiti certifica la correspondencia de la máquina con los
essenziali di sicurezza stabiliti dalla Direttiva 98/37/CE. requisitos esenciales de seguridad establecidos por la
Directiva 98/37/CE.
Direttive Directivas
Normative Normativas
ATTENZIONE:
Utilizzo di materiali con caratteristiche diverse da quelle specificate dal costruttore.
Sovraccarico dei reparti di stoccaggio.
Produzione oltre il limite raccomandato dal costruttore.
Utilizzo con alimentazione con caratteristiche differenti dai dati di targa della macchina.
ATENCIÓN:
Uso de materiales con características diferentes de aquellas especificadas por el
fabricante.
Sobrecarga de los departamentos de almacenamiento.
Producción por encima del límite recomendado por el fabricante.
Uso de alimentación con características diferentes de los datos de la placa de la
máquina.
MOBIL 3
1 .3 DOTAZIONI DELLA MACCHINA DOTACIONES DE LA MÁQUINA
La CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 viene fornita La CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3 está dotada
completa di: por:
IMPORTANTE:
All’interno della consolle di comando è stata apposta una tabella riassuntiva delle etichette che
indicano le zone e/o le operazioni di pericolo e/o avvertenza per l’operatore, per il personale
tecnico di assistenza e/o verso terzi.
E’ necessaria prima dell’utilizzo della macchina una attenta lettura delle avvertenze riportate in
modo da conoscerne il significato rispettando il contenuto scritto in esse.
IMPORTANTE:
En el interior de las consolas de mando se ha colocado una tabla resumen de las etiquetas que
indican las zonas y/o las operaciones de peligro y/o advertencia para el operador, para el personal
técnico de asistencia y/o hacia terceras personas.
Es necesario antes de utilizar la máquina realizar una atenta lectura de las advertencias
contenidas de manera de conocer el significado respetando el contenido escrito en las mismas.
MOBIL 3
1.4.2 ELEMENTI PRINCIPALI ELEMENTOS PRINCIPALES QUE
COSTITUENTI LA MACCHINA CONSTITUYEN LA MÁQUINA
2 4 5
3
LEGENDA LEYENDA
16 10
15
14
13
12
11
LEGENDA LEYENDA
IMPORTANTE:
Manovrare la valvola solo seguendo le
istruzioni riportate nel presente manuale.
IMPORTANTE:
Maniobrar la válvula solamente siguiendo las
instrucciones contenidas en el presente
manual.
IMPORTANTE:
Leggere attentamente le istruzioni riportate
nel manuale di uso e manutenzione dello
strumento di pesatura.
IMPORTANTE:
Lea atentamente las instrucciones
contenidas en el manual de uso y
mantenimiento del instrumento de pesaje.
Tramoggia di scarico del calcestruzzo (2) Tolva de descarga del hormigón (2)
La tramoggia di scarico del calcestruzzo è posizionata La tolva de descarga del hormigón se encuentra
sotto la portella del mescolatore e serve a convogliare il posicionada debajo de la compuerta del mezclador y sirve
calcestruzzo nelle macchine utilizzatrici. È realizzata in para transportar el hormigón en las máquinas que se
lamiera di forte spessore sagomata e piegata, per un facile utilizan. Está realizada en chapa con un fuerte espesor
scorrimento del prodotto. moldeada y plegada, para un fácil desplazamiento del
producto
IMPORTANTE:
Leggere attentamente le istruzioni riportate nel manuale di uso e manutenzione del mescolatore.
IMPORTANTE:
Lea atentamente las instrucciones contenidas en el manual de uso y mantenimiento del
mezclador.
MOBIL 3
Gruppo tramogge stoccaggio inerti Grupo tolvas de almacenamiento de inertes
E' costituito da varie tramogge. La loro struttura è in Está compuesto por varias tolvas. Su estructura está
acciaio fortemente dimensionato con gambe di sostegno in realizada en acero fuertemente dimensionado con patas
profilato HEA; le sovrasponde sono in lamiera grecata e de sujeción realizadas en perfilado HEA; los realces están
quindi idonee a meglio sopportare il peso degli inerti realizados en chapa en forma de greca y por lo tanto
eliminando lo spanciamento delle stesse. Ciascuna indicadas para soportar mejor el peso de los inertes
tramoggia è munita di bocchette di scarico con apertura a eliminando el curvamiento de las mismas. Cada tolva está
comando elettropneumatico. Nella tramoggia destinata alla dotada de bocas de descarga con apertura con mando
sabbia è applicato un vibratore per facilitare lo scorrimento electroneumático. En la tolva destinada a la arena se
del prodotto. encuentra un vibrador para facilitar el desplazamiento del
producto.
IMPORTANT:
Carefully read the instructions stated in the compressor use and maintenance manual.
IMPORTANTE:
Lea atentamente las instrucciones del manual de uso y mantenimiento del compresor.
MOBIL 3
Tramoggia di pesatura Tolva de pesaje
La tramoggia di adeguata volumetria per ogni scomparto è La tolva de volumetría adecuada para cada compartimento
equipaggiata con un vibratore (1) per facilitare lo se encuentra equipada con un vibrador (1) para facilitar el
scorrimento del prodotto. La tramoggia è realizzata in desplazamiento del producto. La tolva está realizada en
lamiera di forte spessore opportunamente sagoma e chapa de grueso espesor adecuadamente moldeada y
piegata. È sostenuta da robuste travi in acciaio le quali a plegada. Se encuentra sostenida por gruesas vigas de
loro volta sono solidali alle celle di carico elettroniche (2) acero que a su vez son resistentes a las celdas de carga
che rilevano il peso complessivo degli inerti scaricati. electrónicas (2) que detectan el peso total de los inertes
descargados.
H
I
F
G
P
O
C
E M
D N L
Q
LEGENDA – LEYENDA
Diametro silos
A 2380 mm
Diámetro silo
Altezza silos
B 12900 mm
Altura silo
Altezza sottovalvola silos
C 2645 mm
Altura subválvula silo
Larghezza massima impianto
D 7630 mm
Ancho máximo del sistema
Larghezza struttura miscelatrice
E 3740 mm
Ancho estructura mezcladora
Altezza struttura miscelatrice
F 4990 mm
Altura estructura mezcladora
Altezza scarico calcestruzzo
G 4000 mm
Altura descarga hormigón
Diametro tramoggia di scarico calcestruzzo
H 510 mm
Diámetro tolva de descarga de cemento
Distanza centro tramoggia – struttura
I 1415 mm
Distancia centro tolva – estructura
Lunghezza struttura miscelatrice
L 2444 mm
Longitud estructura mezcladora
Interasse silos – tramoggia di scarico
M 6130 mm
Distancia entre ejes silo – tolva de descarga
Lunghezza struttura di carico inerti
N 11850 mm
Longitud de la estructura de carga de los inertes
Altezza tramogge di carico inerti
O 3220 mm
Altura de las tolvas de carga de los inertes
Altezza sponde tramogge di carico
P 4025 mm
Altura de los bordes de las tolvas de carga
Lunghezza massima impianto
Q 15270 mm
Longitud máxima del sistema
MOBIL 3
1.5.2 GRUPPO TRAMOGGE GRUPO TOLVAS ALMACENAMIENTO
INERTES
STOCCAGGIO INERTI
Numero tramogge
3
Número de tolvas
Capacità totale
42 m3
Capacidad total
Numero bocchette di scarico per tramoggia
2
Número de bocas de descarga por tolva
Numero tramogge sabbia
1
Número de tolvas arena
* Ogni tramoggia è divisibile in due metà con apposite * Cada tolva puede dividirse en dos mitades con sus
paratie, con utilizzo indipendente delle bocchette. correspondientes resguardos, con un uso independiente
de las bocas.
Capacità totale 3
4m
Capacidad total
Portata max
5000 kg
Capacidad máx.
Interasse tamburi
6200 mm
Distancia entre ejes de los tambores
Larghezza nastro
650 Mm
Ancho de la cinta
Potenza motoriduttore
5.5 Kw
Potencia motorreductor
Potenza assorbita
2.2 Kw
Potencia absorbida
Portata massima
18.6 m³/h
Capacidad máxima
Pressione massima
10 bar
Presión máxima
MOBIL 3
1.5.6 MESCOLATORE CON SKIP DI MEZCLADOR CON CESTA DE
CARICO CARGA
Volume standard
28 m3
Volumen estándar
Capacità standard
40000 Kg
Capacidad estándar
Lunghezza
8.5 m
Longitud
Diametro
93 mm
Diámetro
Portata
40000 Kg/h
Capacidad
Potenza
9.2 Kw
Potencia
MOBIL 3
1.5.9 BILANCIA CEMENTO BÁSCULA CEMENTO
Capacità volumetrica
0.5 m3
Capacidad volumétrica
Portata max
600 Kg
Capacidad máx
Capacità
15 lt
Capacidad
Portata max
18 Kg
Capacidad máx
MOBIL 3
1 .6 CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA
D E L L’I M P I A N T O E L E T T R I C O ELÉCTRICO
IMPORTANTE:
Il cavo elettrico di collegamento deve essere conforme alle NORME UNI EN 60309-1-2.
Prima di effettuare il collegamento occorre verificare che la caduta di tensione ∆v rispetti
la seguente formula : ∆v<4%. Far eseguire la misurazione da personale specializzato o
dal fornitore delle apparecchiature elettriche poste a monte dell’impianto.
IMPORTANTE:
El cable eléctrico de conexión debe ser conforme a las NORMAS UNI EN 60309-1-2.
Antes de realizar la conexión es conveniente verificar que la caída de tensión ∆v respete
la siguiente fórmula: ∆v<4%. Hacer realizar la medición por personal especializado o por
el distribuidor de los aparatos eléctricos situados sobre el sistema.
IMPORTANTE:
La macchina NON necessita di ulteriore messa a terra, è sufficiente la messa a terra
dell’impianto.
IMPORTANTE:
La máquina NO requiere otra puesta a tierra, basta con la del sistema.
MOBIL 3
1 .7 RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDOS
La macchina è conforme alla normativa sul rumore La máquina es conforme con la normativa sobre el nivel de
secondo la Direttiva macchine 2006/42 CE. ruidos según la Directiva de máquinas 2006/42 CE.
2 SICUREZZA SEGURIDAD
2 .1 PREMESSA PREMISA
IMPORTANTE:
Essendo preventivamente a conoscenza di situazioni pericolose è possibile evitare incidenti.
IMPORTANTE:
Al conocer previamente las situaciones de peligro es posible evitar accidentes.
IMPORTANTE:
Essendo preventivamente a conoscenza di situazioni pericolose è possibile evitare incidenti.
IMPORTANTE:
Al conocer previamente las situaciones de peligro es posible evitar accidentes
ATTENZIONE:
Leggere attentamente il manuale prima di utilizzare la macchina e fare attenzione alla
simbologia di sicurezza utilizzata per evitare di incombere in situazioni
potenzialmente pericolose. L’ignoranza delle norme d’impiego può provocare
incidenti. Assicurarsi che nessuno,oltre l’operatore, sia nelle vicinanze della
macchina prima di procedere al suo utilizzo.
ATENCIÓN:
Lea atentamente el manual antes de utilizar la máquina y prestar atención a la
simbología de seguridad utilizada para evitar incumbir en situaciones especialmente
peligrosas. Ignorar las normas de empleo puede provocar accidentes. Asegurarse
que nadie, además del operador, se encuentre cerca de la máquina antes de volver a
su lugar.
MOBIL 3
2 .2 R E Q U I S I T I D E L L’O P E R A T O R E REQUISITOS DEL OPERADOR
La macchina deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE ad La máquina debe ser confiada EXCLUSIVAMENTE a
operatori qualificati. operadores cualificados.
comprende e conosce le istruzioni scritte dalle comprende y conoce las instrucciones escritas
Officine Piccini S.p.A. incluso il manuale e gli por Officine Piccini S.p.A. incluso el manual y
avvisi sulla macchina e sugli organi di comando; las advertencias sobre la máquina y los órganos
de mando;
ha un istruzione reale sulle manovre da compiere;
posee una formación real sobre las maniobras
conosce le condizioni di impiego della macchina; que debe realizar;
non è dedito all’uso di droghe o alcool; conoce las condiciones de uso de la máquina;
ha tutti i requisiti fisici per essere idoneo alla conduzione di no hace uso de drogas o alcohol;
una macchina industriale;
posee todos los requisitos físicos para ser indicado a la
conducción de una máquina industrial;
IMPORTANTE:
Le leggi e le regolamentazioni vigenti nella nazione di utilizzo della macchina possono
prevedere esigenze di sicurezza superiori o individuare rischi ulteriori rispetto a quelli
elencati nel manuale.
IMPORTANTE:
Las leyes y los reglamentos vigentes en la nación de uso de la máquina pueden prever
exigencias de seguridad superiores o localizar riesgos posteriores con respecto a aquellos
enumerados en el manual.
MOBIL 3
2 .3 REQUISITI DEL MANUTENTORE REQUISITOS DEL TÉCNICO
La manutenzione della macchina deve essere affidata ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
ESCLUSIVAMENTE a personale avente qualifica di El mantenimiento de la máquina debe ser confiado
meccanico specializzato. EXCLUSIVAMENTE a personal que posea la cualificación
de mecánico especializado.
In questo senso un operatore della manutenzione si
En este sentido un operador encargado del mantenimiento
intende qualificato se: se considera cualificado si:
comprende e conosce le istruzioni scritte, le leggi
e le regolamentazioni vigenti nella nazione in cui comprende y conoce las instrucciones escritas,
opera; las leyes y reglamentos vigentes en el país en
donde trabaja;
comprende e conosce le istruzioni scritte dalle
comprende y conoce las instrucciones escritas
Officine Piccini S.p.A. incluso il manuale e gli
por Officine Piccini S.p.A. incluido el manual y los
avvisi sulla macchina e sugli organi di comando; avisos situados sobre la máquina y los órganos
de mando;
non è dedito all’uso di droghe o alcool;
no hace uso de drogas o alcohol;
IMPORTANTE:
La manutenzione ordinaria della macchina non richiede procedure molto complesse dal
punto di vista tecnico, è anche possibile che un operatore che possieda delle conoscenze
meccaniche possa intervenire in opere di manutenzione. Rispettare sempre le indicazioni
riportate nel presenta manuale.
IMPORTANTE:
El mantenimiento ordinario de la máquina no requiere procedimientos muy complejos desde
el punto de vista técnico, es también posible que un operador que posea conocimientos
mecánicos pueda intervenir en trabajos de mantenimiento. Respete siempre las
indicaciones contenidas en el presente manual.
MOBIL 3
2 .4 ABBIGLIAMENTO CONSIGLIATO VESTIMENTA ADECUADA PARA EL
P E R L’O P E R A T O R E OPERADOR
Sia l’operatore che gli addetti alla manutenzione, prima di Sea el operador que el personal encargado del
iniziare qualsiasi operazione devono aver indossato i mantenimiento, antes de iniciar cualquier operación deben
seguenti Dispositivi di Protezione Individuale (DPI). haberse colocado los siguientes Dispositivos de
Protección Individual (DPI).
EN 166
EN 352
ATTENZIONE:
Eventuali altre e/o nuove norme in vigore al momento dell’operazione sono prevalenti sulle
indicazioni contenute in questo manuale. La scelta definitiva dei DPI da utilizzare deve
essere fatta dal responsabile della sicurezza della struttura in cui è inserita la macchina.
ATENCIÓN:
Otras y/o nuevas normas en vigor en el momento de la operación prevalecen sobre las
indicaciones contenidas en este manual. La elección definitiva de los DPI que deben
utilizarse debe ser realizada por el responsable de seguridad de la estructura en la que se
encuentra introducida la máquina.
MOBIL 3
2 .5 ANALISI DEI RISCHI RESIDUI ANÁLISIS DE RIESGOS RESTANTES
Durante l’utilizzo della macchina denominata CENTRALE Durante el uso de la máquina denominada CENTRAL DE
DI BETONAGGIO MOBIL 3, possono verificarsi le HORMIGONADO MOBIL 3, pueden verificarse las
seguenti condizioni di rischio: siguientes condiciones de riesgo:
Carga cemento
Aspiración sistemática de polvo y/o
Emisión de polvo Scarico inerti uso de máscaras anti polvo
Descarga inertes
Illuminazione media consigliata
Illuminazione Tutta la macchina 180÷250 lux
Indossare i DPI previsti dal presente manuale Utilizar los DPI previstos por el presente manual
MOBIL 3
3 ISTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES OPERATIVAS
3 .1 PREMESSA PREMISA
Questo capitolo è di fondamentale importanza, durante la Este capítulo es de fundamental importancia, durante la
lettura l’operatore apprenderà come effettuare il montaggio lectura el operador aprenderá cómo realizar el montaje de
in opera della macchina, l’uso della stessa e dei comandi la máquina, el uso de la misma y de los mandos presentes
presenti nella consolle di comando. Avere la padronanza en las consolas de mandos. Tener el control de los
delle attrezzature che si utilizzano è indispensabile per equipos que se utilizan es indispensable para evitar
evitare rischi o pericoli per se e per gli altri. riesgos o peligros para la misma persona y para los
demás.
ATTENZIONE:
Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi che la macchina sia stata
completamente vuotata di un possibile contenuto e che eventuali elementi mobili siano stati
ben bloccati.
ATENCIÓN:
Antes de realizar las operaciones de elevación, asegurarse que la máquina haya sido
completamente vaciada de un posible contenido y que posibles elementos móviles hayan
sido bien bloqueados
La Figura 3-1 rappresenta la configurazione tipica della La Figura 3-1 representa la configuración típica de la
macchina per il trasporto su autocarro o container, altre máquina para el transporte sobre un autocamión o
parti non rappresentate vengono trasportate container, otras partes no representadas son
separatamente. transportadas por separado.
Sollevare la macchina dopo aver controllato il corretto Elevar la máquina después de haber controlado el correcto
montaggio dei ganci di sollevamento. montaje de los ganchos de elevación.
CARICHI: CARGAS:
- Punto di aggancio C = Kg 16.000 - Punto de enganche C = Kg 16.000
- Punto di aggancio A = Kg 7.000 - Punto de enganche A = Kg 7.000
- Punto di aggancio B = Kg 9.000 - Punto de enganche B = Kg 9.000
FIG.3-1
MOBIL 3
ATTENZIONE:
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate
con la massima attenzione. Affidare l’operazione a personale di provata esperienza e in
possesso delle credenziali necessarie.
ATENCIÓN:
Las operaciones de elevación y transporte pueden ser muy peligrosas si no son realizadas
con la máxima atención. Confiar la operación a personal con comprobada experiencia y que
posea las credenciales necesarias.
Prima di effettuare operazioni di smontaggio, sollevamento Antes de realizar operaciones de desmontaje, elevación y
e trasporto della macchina bisogna predisporre la transporte de la máquina es necesario colocar a la tolva de
tramoggia di pesatura nella posizione di trasporto indicata pesaje en la posición de transporte indicada en la Figura
in Figura 3-2. 3-2.
FIG. 3-2
Portare, tramite le viti di regolazione (01) la trave di Lleve, a través de los tornillos de regulación (01) la viga de
sostegno della tramoggia di pesatura (02) ad un altezza sujeción de la tolva de pesaje (02) a una altura mínima de
minima di 3mm dall’appoggio della cella di carico (03). 3 mm del apoyo de la celda de cargo (03).
MOBIL 3
3 .3 PREPARAZIONE PER IL PREPARACIÓN PARA EL MONTAJE
MONTAGGIO IN OPERA
Individuata l’area nella quale sorgerà la Vostra centrale di Localizada la zona en la que se colocará su central de
betonaggio, si procede alla realizzazione delle fondazioni hormigonado, se procede a la realización de los cimientos
secondo le indicazioni fornite dalla Officine Piccini S.p.A. tal y como ha indicado Officine Piccini S.p.A.
Officine Piccini S.p.A. fornirà tutte le indicazioni Officine Piccini S.p.A. suministrará todas las
necessarie per individuare il corretto posizionamento tra le indicaciones necesarias para localizar el correcto
varie carpenterie e gruppi meccanici che compongono la posicionamiento entre las diferentes carpinterías y grupos
centrale, indicando il carico statico agente su ogni zampa a mecánicos que componen la central, indicando la carga
contatto con la fondazione. estática agente sobre cada pata a contacto con la
Il terreno dell’area interessata dovrà essere livellato e cimentación.
compattato, al fine di evitare possibili cedimenti El terreno de la zona interesada deberá ser nivelado y
differenziati. compactado, para evitar posibles cedimientos
Il dimensionamento e la realizzazione delle platee in e/o diferenciados.
dei vari plinti in calcestruzzo armato devono essere Las dimensiones y la realización de las plateas y/o de los
eseguite a cura del cliente, in quanto tale calcolo deve diferentes plintos de cemento armado deben ser
tener conto della natura del terreno e del suo coefficiente realizados por el cliente, ya que tal cálculo debe tener en
di resistenza alla pressione. cuenta la naturaleza del terreno y su coeficiente de
Vi ricordiamo che le fondazioni sono classificate opere resistencia a la presión.
edili, per cui debbono essere sottoposte a rilascio di Le recordamos que los cimientos están clasificados como
autorizzazione da parte delle autorità competenti. obras de construcción, por lo que deben ser sometidos a
La Officine Piccini S.p.A. declina ogni responsabilità a la emisión de una autorización por parte de las
riguardo delle opere edili realizzate da terzi. autoridades competentes.
Officine Piccini S.p.A. no se responsabiliza de las obras
de construcción realizadas por terceras partes.
Per la movimentazione delle carpenterie e particolari Para mover las carpinterías y partes mecánicas,
meccanici, assicurarsi di avere una gru e un bilancino di asegúrese que posee una grúa y una viga con una
portata adeguata al sollevamento della macchina. (Fare capacidad adecuada para elevar la máquina. (Remitirse al
riferimento al Capitolo 1, paragrafo 1.5 DATI TECNICI). Capítulo 1, apartado 1.5 DATOS TÉCNICOS).
MOBIL 3
3.4.1 OPERAZIONI DI CONTROLLO E OPERACIONES DE CONTROL Y
VERIFICA VERIFICACIÓN
Predisporre le opere di sistemazione primaria (Fare Coloque las obras de disposición primaria (Remitirse al
riferimento al Capitolo 3, paragrafo 3.2 Capítulo 3, apartado 3.2 PREPACIÓN PARA EL
PREPARAZIONE PER IL MONTAGGIO IN OPERA). MONTAJE EN OBRA).
Illuminare bene la zona di lavoro in caso di scarsa Ilumine bien la zona de trabajo en caso de escasa
visibilidad.
visibilità.
Aleje a toda persona ajena a las actividades de trabajo
Far allontanare ogni persona estranea alle attività di al menos unos 10 (diez) metros de la zona de trabajo.
lavoro almeno fino a 10 (dieci) metri dalla zona di Libere y delimite la zona de trabajo, asegurándose de
lavoro. la existencia de un espacio de fuga suficiente.
Sgombrare e delimitare la zona di lavoro, assicurandosi Extraiga los componentes de embalaje utilizados para
dell’esistenza di uno spazio di fuga sufficiente. el transporte y/o la movilización: aparte los residuos
Procedere alla rimozione degli eventuali componenti di respetando las normas específicas correspondientes
con cada tipo que se desea eliminar.
imballaggio utilizzati per il trasporto
Verifique que la máquina no haya sufrido daños
e/o la movimentazione: alienare i residui nel rispetto durante el transporte.
delle norme specifiche relative ad ogni tipologia da Preste particular atención a la movilización del
alienare. mezclador, ya que es enviado con la conexión eléctrica
Verificare che la macchina non abbia subito ya realizada, y por lo tanto, los movimientos están
danneggiamenti durante il trasporto. limitados por la longitud de los cables eléctricos. (Para
Prestare particolare attenzione alla movimentazione del la movilización del mezclador remitirse al manual
anexado).
mescolatore, in quanto viene spedito con il
Asegurarse que la superficie donde se pretende
collegamento elettrico già realizzato e quindi i acomodar los diferentes componentes sea
movimenti sono limitati dalla lunghezza dei cavi perfectamente plana para evitar posibles
elettrici. (Per la movimentazione del mescolatore fare desplazamientos de la carga.
riferimento al manuale allegato). Eleve los componentes con extremo cuidado y
Assicurarsi che Il piano in cui si intende adagiare i vari muévalos lentamente, sin realizar movimientos
componenti sia perfettamente in piano per evitare bruscos.
Verifique la integridad y la idoneidad de los medios a
possibili spostamenti di carico.
disposición.
Sollevare i componenti con estrema cautela e trasferirli No toque las cargas suspendidas y manténgalas a una
lentamente, senza movimenti bruschi. distancia de seguridad.
Verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a Durante el transporte, las cargas no deberán ser
disposizione. elevadas más de 200mm del suelo.
Non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di Después de haber verificado la integridad de las
sicurezza. carpinterías y de sus componentes proceda a sus
posicionamiento.
Durante il trasporto, i carichi non dovranno essere
Instale los componentes de la máquina según las
sollevati più di 200 mm dal suolo. secuencias indicadas en los siguientes apartados.
Dopo aver verificato l’integrità delle carpenterie e dei Controle que todos los cárteres de protección se
componenti procedere al suo posizionamento. encuentran fijados adecuadamente en sus
Installare i componenti della macchina secondo le alojamientos y que todas las protecciones se
sequenze indicate nei paragrafi successivi. encuentran instaladas correctamente y están
adecuadamente introducidas.
Controllare che tutti i carter di protezione siano
Verificar que todo los órganos mecánicos de ajuste se
adeguatamente fissati nelle loro sedi e che tutte le encuentren perfectamente bloqueados. Controle todos
eventuali protezioni siano installate correttamente e los puntos de engrasado y de lubricación e integre a
adeguatamente inserite. las partes faltantes.
Verificare che tutti gli organi meccanici di serraggio Verifique cuidadosamente que todas las protecciones
siano perfettamente bloccati. Controllare tutti i punti di de seguridad de la máquina se encuentran íntegras
ingrassaggio e di lubrificazione e integrare eventuali e instaladas en su lugar.
Controle, a través de simulaciones de seguridad, la
mancanze.
eficiencia de los microinterruptores o sensores de
Verificare accuratamente che tutte le protezioni proximidad y su exacta colocación.
antinfortunistiche di macchina siano integre
e installate al loro posto.
Controllare, mediante simulazioni in sicurezza,
l'efficienza di eventuali microinterruttori o
sensori di prossimità e la loro esatta collocazione.
MOBIL 3
Procedere alla connessione degli impianti di potenza Conecte los sistemas de potencia y de control:
ed eventualmente di controllo: realizar las verificaciones previstas SOLAMENTE
effettuare le verifiche previste SOLO DOPO AVER DESPUÉS DE HABER SECCIONADO CON
SEGURIDAD LA CONEXIÓN A LA RED DE ENERGÍA
SEZIONATO CON CERTEZZA IL COLLEGAMENTO
ELÉCTRICA.
ALLA RETE DI ENERGIA ELETTRICA.
Preste atención y controle con mucho cuidado que la
Fare attenzione e controllare con molta cura che la tensión del sistema de alimentación eléctrica y la
tensione dell’impianto di alimentazione secuencia de las fases sean aquellas indicadas en los
elettrica e la eventuale sequenza delle fasi siano quelle datos de la matrícula de la máquina denominada
indicate nei dati di targa della macchina denominata CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3.
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3.
Es obligatorio hacer verificar los sistemas antiguos
E’ obbligatorio far verificare gli impianti di vecchia data conectados con la nueva máquina denominada
connessi con la nuova macchina denominata CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3, para
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 , onde adecuarlos a las normas de seguridad más recientes.
adeguarli alla più recenti norme sulla sicurezza. Advertir con señales luminosas, sonoras o vocales, de
Avvertire con segnali luminosi, sonori o a voce, in manera clara y comprensible, que se está para poner
en marcha la máquina denominada CENTRAL DE
modo chiaro e comprensibile, che si sta
HORMIGONADO MOBIL 3.
per avviare la macchina denominata CENTRALE DI Aplicar tensión al cuadro eléctrico de alimentación.
BETONAGGIO MOBIL 3. Resetear el cuadro de mando.
Dare tensione al quadro elettrico di alimentazione. Verifique el correcto sentido de rotación de los
Resettare il quadro di comando. motores. La observación puede ser realizada también
Verificare il corretto senso di rotazione dei motori. de modo indirecto controlando por ejemplo el sentido
L'osservazione può essere de rotación de los rodillos motorizados de la cinta
extractora. LA CINTA EXTRACTORA DEBE LLEVAR
fatta anche in modo indiretto controllando per esempio
EL MATERIAL INERTE AL INTERIOR DEL ORIFICIO
il senso di rotazione dei rulli motorizzati del nastro DE LA CESTA. Cuando se realicen estas operaciones
estrattore. IL NASTRO ESTRATTORE DEVE RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
PORTARE IL MATERIALE INERTE ALL’INTERNO Si el sentido de rotación de los motores es incorrecto,
DELLA BUCA DELLO SKIP. Nell’esecuzione di intervenga de manera adecuada sobre el sistema
queste operazioni RISPETTARE LE NORME DI eléctrico, especialmente sobre las conexiones de
SICUREZZA. alimentación de los motores, consultando el esquema
eléctrico anexado. SOLAMENTE DESPUÉS DE
Se il senso di rotazione dei motori non è corretto, HABER SECCIONADO CON SEGURIDAD LA
intervenire adeguatamente CONEXIÓN A LA RED DE ENERGÍA ELÉCTRICA.
sull’impianto elettrico in particolare sulle connessioni di En caso de duda acerca del sistema eléctrico verifique
alimentazione dei motori, consultando lo schema el esquema anexo.
elettrico allegato. SOLO DOPO AVERE SEZIONATO En Italia los sistemas eléctricos deben satisfacer,
CON CERTEZZA IL COLLEGAMENTO ALLA RETE DI además de a las especificaciones técnicas CEI,
ENERGIA ELETTRICA. también a las normas del D.L. 626/94 y la ley 46 del
5/3/90. En particular es obligatorio que el instalador
Per qualsiasi dubbio riguardante l’impianto elettrico, que realiza la conexión posea específicos requisitos
verificare lo schema allegato. técnico-profesionales.
Per l’Italia gli impianti elettrici devono soddisfare, oltre El instalador está obligado a entregar al comitente una
alle specifiche tecniche CEI, anche le norme di cui al "declaración de conformidad".
D.L. 626/94 e la legge 46 del 5/3/90. In particolare è Realice algunos ciclos operativos de prueba con
obbligatorio che l’installatore che effettua il simulaciones de producción de hormigón.
collegamento sia in possesso di specifici requisiti Realizar, si es conveniente, ciclos completos para
verificar la integridad de ejecución de todas las
tecnico-professionali.
operaciones cíclicas.
L’installatore è obbligato a rilasciare al committente una Realice controles adecuados sobre la calidad del
“dichiarazione di conformità”. hormigón, para verificar la correspondencia con las
Effettuare alcuni cicli operativi di prova con simulazioni normativas requeridas.
di produzione di calcestruzzo.
ATTENZIONE: La macchina denominata
Effettuare, se opportuno, cicli completi per verificare la CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 NON
correttezza di PUÒ essere utilizzata se priva delle protezioni
esecuzione di tutte le operazioni cicliche. di sicurezza installate dalla Officine Piccini
Effettuare adeguati controlli sulla qualità del S.p.A.
calcestruzzo, per verificare la rispondenza agli
standard richiesti ADVERTENCIA: La máquina llamada
MEZCLA CENTRAL MOBIL 3 NO se puede
utilizar si no hay guardias de seguridad
instalados por Officine Piccini SpA
MOBIL 3
3.4.2 FASI DI MONTAGGIO FASES DE MONTAJE
Fig. 3-3
FASE 2 (Montaggio del telaio portante) FASE 2 (Montaje del bastidor de sustentación)
Assemblare il telaio portante (A) della mescolatrice con il Ensamblar el bastidor de sustentación (A) del mezclador
telaio delle tramogge (B) avvitandolo alla base. con el bastidor de las tolvas (B) atornillándolo en la base.
Fig. 3-4
MOBIL 3
FASE 3 (Montaggio dei tiranti) FASE 3 (Montaje de los tirantes)
Montare i tiranti di stabilizzazione (A) tra il telaio portante Monte los tirantes de estabilización (A) entre el bastidor
del mescolatore (B) e il telaio delle tramogge (C). portante del mezclador (B) y el bastidor de las tolvas (C).
B
A
Fig.3-5
FASE 4 (Messa in opera del mescolatore) FASE 4 (Puesta en obra del mezclador)
Fissare il mescolatore (A) alla struttura portante (B). Fijar el mezclador (A) a la estructura portante (B).
Fig. 3-6
MOBIL 3
FASE 5 (Preparazione del ballatoio) FASE 5 (Preparación del balcón corrido)
Assemblare a terra il ballatoio della mescolatrice (A). Ensamble a tierra el balcón corrido del mezclador (A).
Fig.3-7
FASE 6 (Montaggio del ballatoio e della scala) FASE 6 (Montaje del balcón corrido y de la
Fissare il ballatoio (A) alla struttura portante e assemblare escalera)
la scala (B). Fije el balcón corrido (A) a la estructura portante y
ensamble la escalera (B).
Fig.3-8
MOBIL 3
FASE 7 (Messa in opera della bilancia del cemento) FASE 7 (Puesta en obra de la báscula del cemento)
Fissare la bilancia del cemento (A) nella apposita sede Fije la báscula del cemento (A) en la correspondiente
sopra la mescolatrice. sede sobre el mezclador.
Fig.3-9
FASE 8 (Montaggio delle guide dello skip) FASE 8 (Montaje de las guías de la cesta)
Assemblare le guide dello skip (A) fissandole agli appositi Ensamble las guías de la cesta (A) fijándolas a las
sostegni all’interno della buca e sui tiranti di stabilizzazione correspondientes sujeciones en el interior del orificio y a
montati in precedenza. los tirantes de estabilización montados anteriormente.
.
Fig.3-10
MOBIL 3
FASE 9 (Montaggio paratie) FASE 9 (Montaje de las protecciones)
Fissare al telaio tramogge le paratie di divisione (C), Fije al bastidor de las tolvas las protecciones de división
terminata questa operazione, sollevare, ruotandole sui (C), finalizada esta operación, eleve, girándolas sobre los
perni, le paratie (A) e (B) delle tramogge inerti, pernos, las protecciones (A) y (B) las tolvas inertes,
assemblandole alle paratie di divisione precedentemente ensamblándolas a las protecciones de división
installate. Controllare con particolare cura tutti i fissaggi. anteriormente instaladas. Controle cuidadosamente todas
las fijaciones.
A
B
Fig.3-11
Fig.3-12
MOBIL 3
FASE 10b (Montaggio silos) FASE 10b (Montaje del silo)
Sollevare il silos (B) facendo leva sulle gambe di sostegno Eleve el silo (B) haciendo palanca sobre las patas de
(A) e portarlo in posizione orizzontale. sujeción (A) y llevarlo en posición horizontal.
Fig. 3-13
FIG.3-14
MOBIL 3
FASE 10d (Montaggio silos) FASE 10d (Montaje del silo)
Fissare il silos (A) alle gambe di sostegno (B). Fije el silo (A) a las patas de sujeción (B).
Fig.3-15
A
B
Fig.3-16
MOBIL 3
FASE 12 (Sbloccaggio della tramoggia di pesatura) FASE 12 (Desbloqueo de la tolva de pesaje)
Prima della messa in funzione della macchina occorre Antes de poner en funcionamiento la máquina es
sbloccare gli ancoraggi della tramoggia di pesatura. conveniente desbloquear los anclajes de la tolva de
Portare, tramite le viti di regolazione (01), la trave di pesaje.
sostegno della tramoggia di pesatura (02) sopra Lleve, a través de los tornillos de regulación (01) la viga de
all’appoggia della cella di carico (03). Lasciare un gioco di sujeción de la tolva de pesaje (02) sobre el apoyo de la
5mm tra i dadi di fissaggio e la trave. celda de cargo (03). Deje un juego de 5mm entre las
tuercas de fijación y la viga.
01
Vista A
02 03
Posizione di
lavoro
Fig.3-17
MOBIL 3
3 .5 SMONTAGGIO TOTALE O DESMONTAJE TOTAL O PARCIAL
PARZIALE
Questa operazione può essere compiuta per Esta operación puede ser realizada para el mantenimiento,
manutenzione, riutilizzazione o alienazione. la reutilización o traspaso.
Illuminare bene la zona di lavoro in caso di scarsa Ilumine bien la zona de trabajo en caso de escasa
visibilità. visibilidad.
Aleje a toda persona ajena a las actividades de
Far allontanare ogni persona estranea alle attività di
trabajo al menos unos 10 (diez) metros de la zona de
lavoro almeno fino a 10 (dieci) metri dalla zona di trabajo.
lavoro. Seccione la alimentación situada sobre la máquina
Sezionare l’alimentazione a monte della macchina CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3, y a
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3, continuación, desconecte el cable de alimentación de
successivamente, scollegare il cavo di alimentazione la central.
della centrale. Seccione la alimentación eléctrica sobre el cuadro de
alimentación y COLOQUE LA LLAVE EN
Sezionare l’alimentazione elettrica sul quadro di
UN LUGAR ACCESIBLE SOLAMENTE AL
alimentazione E RIPORRE LA CHIAVE IN RESPONSABLE DE LA OPERACIÓN.
LUOGO ACCESSIBILE SOLO AL RESPONSABILE Aplique en posición estable y visible el cartel (UNI
DELLA OPERAZIONE. 7544/6, mayo 1985) con el mensaje
Applicare in posizione stabile e visibile il cartello (UNI “TRABAJOS EN CURSO, NO REALICE
7544/6, maggio 1985) con dicitura MANIOBRAS” (ver Figura 3-19)
“LAVORI IN CORSO, NON EFFETTUARE MANOVRE” Retire cualquier conexión eléctrica de potencia y de
control sobre la máquina CENTRAL DE
(vedi Figura 3-19)
HORMIGONADO MOBIL 3, aislando con cuidado las
Rimuovere ogni connessione elettrica di potenza e di terminaciones de los cables de alimentación. Evite
controllo sulla macchina CENTRALE DI dejar las terminaciones a tierra o de todos modos en
BETONAGGIO MOBIL 3, isolando con cura le zonas de paso de personal o medios. Retire, donde
terminazioni dei cavi di alimentazione. Evitare di se encuentren presentes, las conexiones al sistema
lasciare le terminazioni a terra o comunque in aree di de aire comprimido.
passaggio di personale o mezzi. Rimuovere, ove Coloque, cerca, un número de tablados de madera
adecuado con la presunta cantidad de elementos
esistenti, i collegamenti all’impianto di aria compressa.
para después transportar.
Predisporre, nelle vicinanze, un numero di pianali in Extraiga realizando operaciones invertidas a las
legno adeguato alla quantità presunta di elementi da fases de montaje, prestando la máxima atención, las
trasportare successivamente. partes componentes guardando la pernería y los
Rimuovere con operazioni inverse alle fasi di pequeños accesorios en adecuadas BOLSITAS.
montaggio, usando la massima attenzione, le Aleje los elementos de la máquina CENTRAL DE
HORMIGONADO MOBIL 3 de la zona
parti componenti raccogliendo la bulloneria e la
de extracción.
minuteria in appositi SACCHI.
Elimine, respetando las leyes vigentes en la localidad
Allontanare gli elementi della macchina CENTRALE DI de instalación, los elementos componentes, chatarra
BETONAGGIO MOBIL 3 dalla zona y/o desperdicios de cualquier naturaleza.
di rimozione. En caso que el sistema eléctrico de alimentación no
Alienare, nel pieno rispetto delle leggi vigenti nella sea extraido, colóquelo en una posición visible y
località di installazione, eventuali elementi componenti, estable, cerca de terminaciones aisladas, el cartel
(UNI 7545/7, mayo 1976) “TENSIÓN DE RETORNO”
rottami e/o sfridi di qualsiasi natura.
(ver Figura 3-18).
Qualora l’impianto elettrico di alimentazione non venga Retire del cuadro eléctrico el cartel (UNI 7544/6,
rimosso, applicare in posizione visibile e stabile, vicino mayo 1985) con el mensaje TRABAJOS EN CURSO,
alle terminazioni isolate, il cartello (UNI 7545/7, maggio NO REALIZAR MANIOBRAS” (ver Figura 3-19)
1976) “TENSIONE DI RITORNO” (vedi Figura 3-18).
Rimuovere dal quadro elettrico il cartello (UNI 7544/6,
maggio 1985) con dicitura LAVORI IN CORSO, NON
EFFETTUARE MANOVRE” (vedi Figura 3-19)
MOBIL 3
Controllare che il voltaggio della rete elettrica sia Controle que el voltaje de la red eléctrica sea igual a
uguale a quello indicato nella targhetta della macchina. aquel indicado en la matricula de la máquina.
Controllare che l’impianto elettrico e tutte le strutture Controle que el sistema eléctrico y todas las
metalliche siano collegate con la messa a terra con estructuras metálicas estén conectadas con la puesta a
apposito dispersore immerso nel terreno e conforme tierra con el correspondiente dispersor sumergido en el
alle direttive vigenti. terreno y conforme con las directivas vigentes.
Controllare che non vi siano state manomissioni o atti Controle que no se hayan realizado manipulaciones o
vandalici che abbiano compromesso la sicurezza. actos vandálicos que hayan comprometido la
Controllare che non siano presenti corpi od elementi seguridad.
estranei all’interno delle tramogge, del mescolatrice, Controle que no se encuentren presentes cuerpos o
dei dosatori, sopra i nastri estrattori, nei pressi degli elementos extraños en el interior de las tolvas, de la
organi in movimento. mezcladora, de los dosificadores, sobre las cintas
Far allontanare ogni persona estranea alle attività di extractoras, así como en las inmediaciones de los
lavoro almeno fino a 10 (dieci) metri dalla zona di órganos en movimiento.
lavoro.. Aleje a toda persona ajena a las actividades de trabajo
Non avvicinarsi agli organi in movimento, quali nastri, al menos unos 10 (diez) metros de la zona de trabajo.
vibratori, compressori, mescolatori, skip di carico No se acerque a los órganos en movimiento, como
durante il funzionamento. cintas, vibradores, compresores, mezcladores o a la
Controllare il livello dell’olio idraulico sulla centralina cesta de carga durante el funcionamiento.
idraulica e su tutti i riduttori. Controle el nivel de aceite hidráulico sobre la centralita
Aprire la valvola a farfalla del silos, portando la leva in hidráulica y sobre todos los reductores.
posizione verticale. ( Chiudere alla fine di ogni turno di Abra la válvula de mariposa del silo, llevando la
lavoro ). palanca en posición vertical. (Cerrar al final de cada
Controllare che sotto lo scarico del mescolatrice o del turno de trabajo).
nastro, sia presente e ben posizionato il mezzo atto al Controle que debajo de la descarga del mezclador o de
ricevimento del calcestruzzo. la cinta. se encuentre presente y bien posicionado el
medio adecuado cuando reciba el hormigón.
E’ obbligatorio che gli operatori indossino indumenti
ed accessori idonei per il lavoro in cantieri edili, quali Es obligatorio que los operadores utilicen
scarpe anti-infortunio, casco di protezione, occhiali indumentaria y accesorios adecuados para el trabajo
antischegge, tute con elastici ai polsini e caviglie, en obras, como calzado de seguridad, casco de
guanti, protezioni per l’udito. (Fare riferimento al protección, gafas anti-chispas, monos con elásticos
Capitolo 2, paragrafo 2.4 ABBIGLIAMENTO en las muñecas y tobillos, guantes y protecciones
CONSIGLIATO PER L’OPERATORE). para el oído. (Remitirse al Capítulo 2, apartado 2.4
VESTIMENTA ADECUADA PARA EL OPERADOR).
MOBIL 3
3 .7 FUNZIONAMENTO DELLA FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
MACCHINA
Fig.3-20
Fig.3-21
MOBIL 3
4 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
4 .1 PREMESSA PREMISA
Sulla base della esperienza aziendale e dei criteri di Basándose en la experiencia de la empresa y en los
progettazione seguiti per la costruzione della macchina criterios de diseño realizados para la construcción de la
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3, sono illustrati i máquina CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3, se
criteri consigliati di controllo ed ispezione dei componenti, encuentran ilustrados los criterios recomendado de control
unitamente a operazioni di manutenzione ordinaria e alla e inspección de los componentes, junto con las
diagnosi e correzione di eventuali inconvenienti. operaciones de mantenimiento ordinaria y al diagnóstico y
Tali criteri non sono esaustivi ma possono essere corrección de posibles inconvenientes.
ulteriormente integrati anche con la collaborazione e i Tales criterios no son exhaustivos pero pueden ser
suggerimenti degli stessi utilizzatori che si ringraziano integrados también con la colaboración y las sugerencias
anticipatamente per la loro eventuale collaborazione. de los mismos usuarios a los que se agradece
Una buona manutenzione ordinaria mantiene basso il anticipadamente por su colaboración.
costo di esercizio della macchina e consente Un buen mantenimiento ordinario mantiene el bajo
uno sfruttamento integrale delle sue potenzialità. coste de funcionamiento de la máquina y permite
un total aprovechamiento de sus potencialidades.
IMPORTANTE:
I tempi relativi alla “frequenza consigliata” di seguito indicati, sono quelli elaborati dalla
Officine Piccini S.p.A. in base alla analisi delle situazioni più frequenti di lavoro. Situazioni
sostanzialmente diverse possono indurre a modificare la frequenza degli interventi in
aumento o in diminuzione a seconda dei casi specifici.
IMPORTANTE:
Los tiempos correspondientes con la “frecuencia recomendada” que se indican a
continuación, son aquellos elaborados por Officine Piccini S.p.A. en base al análisis de
las situaciones más frecuentes de trabajo. Situaciones sustancialmente diferentes pueden
inducir a modificar la frecuencia de las intervenciones en aumento o en disminución
dependiendo de casos específicos.
ATTENZIONE:
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione devono essere effettuate le seguenti
operazioni:
Sezionare l’alimentazione elettrica sul quadro di alimentazione, applicare in
posizione stabile e visibile il cartello (UNI 7544/6, maggio 1985) con dicitura
“LAVORI IN CORSO, NON EFFETTUARE MANOVRE”.
Inserire il blocco a chiave del sezionatore quadro elettrico e RIPORRE LA CHIAVE
IN LUOGO ACCESSIBILE SOLO AL RESPONSABILE DELLA OPERAZIONE.
Predisporre tutte le forme di prevenzione antinfortunistica e le modalità operative
previste per il tipo di operazione in corso.
ATENCIÓN:
Antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento deben realizarse las siguientes
operaciones:
Seccione la alimentación eléctrica sobre el cuadro de alimentación, coloque en
posición estable y visible el cartel (UNI 7544/6, mayo 1985) con el mensaje
“TRABAJOS EN CURSO, NO REALIZAR MANIOBRAS”.
Introducir el bloque con llave del seccionador del cuadro eléctrico y VUELVA A
COLOCAR LA LLAVE EN UN LUGAR ACCESIBLE SOLAMENTE AL
RESPONSABLE DE LA OPERACIÓN.
Aplique todas las formas de prevención de accidentes y las modalidades
operativas previstas para el tipo de operación en curso.
MOBIL 3
ATTENZIONE:
Attenersi alle seguenti indicazioni prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione:
Le operazioni di manutenzione sul gruppo tramogge inerti e sul gruppo dosaggio-
estrazione devono essere fatte con le tramogge scariche.
Le operazioni di manutenzione sul dosatore cemento devono essere fatte a
dosatore vuoto.
Le operazioni di manutenzione sul mescolatrice devono essere fatte con il
mescolatrice ed il dosatore cemento vuoti.
ATENCIÓN:
Siga las siguientes indicaciones antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento:
Las operaciones de mantenimiento sobre el grupo de tolvas de inertes y sobre el
grupo dosificación-extracción deben ser realizadas con las tolvas descargadas.
Las operaciones de mantenimiento sobre el dosificador de cemento deben ser
realizadas con el dosificador vacío.
Las operaciones de mantenimiento sobre el mezclador deben ser realizadas con el
mezclador y el dosificador de cemento vacíos.
4 .2 LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
Per la scelta dei lubrificanti si raccomanda di attenersi alla Para seleccionar los lubricantes se recomienda seguir la
tabella seguente: siguiente tabla:
Riduttori a vite senza fine (tipo W) Olio tipo Shell rivela oil SC 320 od equivalente
Reductores con tornillo sin fin (tipo W) Aceite tipo Shell oil SC 320 o equivalente
Temperatura di
Olio minerale o sintetico ISO VG 150 od
esercizio 0°c ÷20 °c
equivalente
4 .4 REGOLAZIONI AJUSTES
Tutte le parti di macchina sono accuratamente provate, Todas las partes de la máquina han sido adecuadamente
registrate e messe a punto in fase di montaggio presso la probadas, reguladas y puestas a punto en fase de montaje
Officine Piccini S.p.A. en la sede de Officine Piccini S.p.A.
Le singole operazioni di registrazione e messa a punto Cada una de las operaciones de regulación y puesta a
sono poi verificate dal personale della Officine Piccini punto son después verificadas por personal de Officine
S.p.A. in fase di montaggio presso il Cliente, tuttavia con Piccini S.p.A. en la fase de montaje en la sede del
l’utilizzazione ed il tempo potrebbero rendersi necessarie cliente, en cambio con el uso y el tiempo podrían hacerse
delle regolazioni per riportare i vari componenti nelle necesarios ajustes para llevar los diferentes componentes
condizioni ottimali iniziali. a las condiciones óptimas iniciales.
I principali interventi di regolazione riguardano i seguenti Las principales intervenciones de regulación implican los
componenti: siguientes componentes:
Tensione del tappeto del nastro estrattore, regolabile Tensión de la alfombrilla de la cinta extractora, que
mediante le apposite viti di registro poste nella coda del puede regularse a través de tornillos de ajuste situadas
nastro dalla parte del tamburo folle ( vedi 4.5 ). en la parte final de la cinta de la parte del tambor loco (
ver 4.5 ).
Regolazione della distanza tra la tramoggia di pesatura
Regulación de la distancia entre la tolva de pesaje y la
ed il nastro estrattore; agire sulle barre filettate verticali cinta extractora; actuar sobre las barras roscadas
di collegamento tra tramoggia di pesatura e il telaio del verticales de conexión entre l tolva de pesaje y el
nastro ( vedi 3.4.2 Fase 12 ). bastidor de la cinta ( ver 3.4.2 Fase 12 ).
Lo skip è dotato di tre finecorsa per permettere La cesta está dotada de tres finales de carrera para
altrettanti posizioni allo skip, un allentamento della fune permitir otras posiciones de la misma, un aflojamiento
provocherebbe un posizionamento errato dello skip; de la cuerda provocaría un posicionamiento erróneo de
la cesta; intervenga siguiendo las instrucciones del
intervenire seguendo le istruzioni del manuale
manual operativo del mezclador anexado. En todo
operativo del mescolatrice allegato. In ogni caso caso mantenga limpia de detritos el orificio de
mantenere pulita da detriti la buca di alloggiamento alojamiento de la CESTA.
SKIP. Presión de funcionamiento del aire ( ver 3.9 ).
Pressione di esercizio dell’aria ( vedi 3.9 ).
MOBIL 3
4 .5 REGOLAZIONE TAPPETO DEL REGULACIÓN DE LA ALFOMBRILLA DE
NASTRO ESTRATTORE LA CINTA EXTRACTORA
Normalmente il tappeto di ogni nastro è soggetto ad Normalmente la alfombrilla de cada cinta está sometida a
allungamento (specialmente nelle prime 200 ore di lavoro) alargamiento (especialmente en las primeras 200 horas de
perciò si rende necessaria la verifica del corretto funcionamiento) por ello es necesario verificar el correcto
tensionamento e, contemporaneamente, la verifica del tensado y, a la vez, verificar la correcta alineación de los
corretto allineamento dei rulli. rodillos.
Con riferimento allo schema di Figura 0-1 si Con referencia al esquema de la Figura 0-3 se
descrivono le fasi operative relative alla corretta describen las fases operativas correspondientes con
regolazione del nastro. la correcta regulación de la cinta.
01
1 2
03 03
B B
A S1 S2 A
02
Fig. 4-3
MOBIL 3
4 .6 MANUTENZIONE ORDINARIA MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.6.1 CONTROLLO E LUBRIFICAZIONE CONTROL Y LUBRICACIÓN DE PARTES EN
PARTI IN MOVIMENTO MOVIMIENTO
(Frequenza consigliata: una volta al mese) (Frecuencia recomendada: una vez al mes)
Controllare con cura tutte le parti soggette a lubrificazione Controle atentamente todas las partes sometidas a
e provvedere a rabbocchi o integrazioni a seconda dei lubricación y reposte o realice integraciones dependiendo
de los casos.
casi.
Cojinetes de los motores y motorreductores
Cuscinetti di motori e motoriduttori consultando consultando previamente el manual del
preventivamente il manuale del Costruttore Constructor
Livello dell'olio dei motoriduttori Nivel de aceite de los motorreductores
Cuscinetti dei rulli Cojinetes de los rodillos
Cuscinetti dei supporti Cojinetes de los soportes
Snodi sferici dei cilindri pneumatici Articulaciones esféricas de los cilindros
neumáticos
Cuscinetti dei vari meccanismi
Cojinetes de los diferentes mecanismos
Guide di scorrimento e relativi manicotti, ruote Guías de desplazamiento y correspondientes
scanalate, ecc.. manguitos, ruedas acanaladas, etc.
Pattini e/o guide Patines y/o guías
Fig.4-4
MOBIL 3
4.6.3 CONTROLLO DEI COMPONENTI CONTROL DE LOS COMPONENTES DEL
DEL SISTEMA PNEUMATICO SISTEMA NEUMÁTICO
(Frequenza consigliata: una volta al mese) (Frecuencia recomendada: una vez al mes)
Effettuare un controllo accurato delle tubazioni di raccordo Realice un meticuloso control de las tuberías de empalme
dell'impianto pneumatico e di tutti gli attacchi. del sistema neumático y de todos los acoplamientos.
Ripristinare connessioni efficienti e, se necessario, Restablezca conexiones eficientes y, si es necesario,
sostituire elementi componenti deteriorati. sustituya los elementos de los componentes deteriorados.
Verificare il corretto funzionamento dei cilindri pneumatici, Verifique el correcto funcionamiento de los cilindros
lo stato d'uso degli steli e degli accessori meccanici neumáticos, el estado de uso de los vástagos y de los
(cerniere, perni, teste snodate, ecc..): sostituire gli elementi accesorios mecánicos (bisagras, pernos, cabezales
difettosi. articulados, etc.): sustituya los elementos defectuosos.
Effettuare lo scarico della condensa tramite l’apposito Realice la descarga de la condensación a través de un
rubinetto posto sul regolatore di pressione. grifo situado sobre el regulador de presión.
M6 10.4
M8 24.6
M10 50.1
M12 84.8
M14 135
M16 205
M18 283
M20 400
M22 532
M24 691
M27 1010
M30 1370
control y lubricación de
las partes en
movimiento (apart.4.6.1)
controllo e
lubrificazione parti
soggette ad usura
(par.4.6.2)
control y lubricación de
las partes sometidas a
desgaste (apart.4.6.2)
controllo componenti
del sistema pneumatico
(par.4.6.3)
control de los
componentes del
sistema neumático
(apart.4.6.3)
controllo componenti
elettrici e/o elettronici
(par.4.6.4)
pulizia (par.4.6.5)
limpieza (apart.4.6.5)
organi di serraggio
(par.4.6.6)
órganos de apriete
(apart.4.6.6)
taratura strumenti di
pesatura (par.4.6.7)
calibración de los
instrumentos de pesaje
(apart.4.6.7)
MOBIL 3
4 .7 DIAGNOSI DEGLI DIAGNÓSTICO DE LOS
I N C O N V E N I E N T I, R I C E R C A I N C O N V E N I E N T E S, B Ú S Q U E D A D E
GUASTI E SOLUZIONI PROBLEMAS Y SOLUCIONES
A continuación una lista de los principales inconvenientes
Di seguito un elenco dei principali inconvenienti potenziali potenciales de la máquina. Se recomienda consultar el
della macchina. Si raccomanda di consultare il servizio servicio técnico de Officine Piccini S.p.A. para la solución
tecnico della Officine Piccini S.p.A. per la risoluzione di de cada inconveniente que se presente durante el uso de
ogni inconveniente che si presenti durante l’uso della la máquina, teniendo en cuenta la complejidad del aparato
macchina, tenendo conto della complessità y que las siguientes tablas analizan las posibles
dell’apparecchiatura e che le tabelle seguenti analizzano le situaciones genéricas más probables. En la realidad
operativa se debe tener en cuenta el hecho que cada
eventuali situazioni generiche più probabili. Nella realtà
inconveniente puede derivar de varios factores negativos
operativa si deve tener conto del fatto che ogni combinados entre ellos. Se enumeran las causas posibles,
inconveniente può derivare da più fattori negativi combinati prescindiendo de la hipótesis de falta de energía eléctrica
fra loro. Si elencano le cause possibili, prescindendo dalla en red y de intervenciones de bloqueo que derivan de
ipotesi di mancanza di energia elettrica in rete e da posibles sometimientos del sistema entre los diferentes
interventi di blocco derivanti da eventuali asservimenti di bloques y/o otras máquinas.
impianto tra i vari blocchi e/o altre macchine
CAUTELA:
Eventuali controlli o verifiche devono essere effettuate da personale qualificato. Richiedere
sempre l’assistenza del servizio tecnico della Officine Piccini S.p.A.
CUIDADO:
Los controles o verificaciones deben ser realizados por personal cualificado. Requieren
siempre la asistencia del servicio técnico de Officine Piccini S.p.A.
ATTENZIONE:
Arrestare sempre la macchina se si notano situazioni inusuali non legate al normale
funzionamento della macchina.
ATENCIÓN:
Detenga siempre la máquina si se verifican situaciones inusuales no relacionadas
con el funcionamiento normal de la máquina.
MOBIL 3
4.7.1 QUADRO ELETTRICO CUADRO ELÉCTRICO
1. Funghi di emergenza
Cap. 3 Manuale Operativo
a. Disinserire emergenze
attivati.
b. Controllare selettore di comando
La funzione di 2. Selettore difettoso .
c. Controllare corretto funzionamento relè
automatico non 3. Relè interni difettosi .
Cap. 3 Manual Operativo
1. Pulsante di comando
difettoso.
a. Sostituire il pulsante.
2. Contattore relativo difettoso.
Esquema eléctrico
b. Sostituire il contattore.
Schema elettrico
intervengono le bruciato.
eliminare eventuali ostruzioni
protezioni 3. Assorbimento eccessivo del
magneto-termiche motore.
a. Verifique el aislamiento entre las fases.
Accionando la 1. Cortocircuito entre las fases
b. Sustituya o repare el motor si está
marcha de un sobre el cable de conexión del
defectuoso
motor intervienen motor.
c. Controle la absorción del motor y elimine las
las protecciones 2. Bobinado motor quemado.
posibles obstrucciones
magneto-térmicas 3. Absorción excesiva del
motor.
MOBIL 3
1. Circuito di sicurezza della a. Controllare chiavi/ fine corsa sicurezza
Manuale Mescolatore
Manual Mezclador
Anche a comando
1. Contatti del teleruttore
disinnestato il
Esquema eléctrico
a. Sostituire il teleruttore
Schema elettrico
incollati
motore
2. Malfunzionamento b. Sostituire il dispositivo di comando marcia-
continua a girare.
dispositivo di comando arresto
También con el
1. Contactos del telerruptor a. Sustituya el telerruptor
mando
pegados b. Sustituya el dispositivo de mando marcha-
desconectado el
2. Malfuncionamiento del detención
motor
dispositivo de mando
continúa girando.
MOBIL 3
4.7.2 DOSAGGIO INERTI DOSIFICACIÓN INERTES
Il nastro
Cap. 2 y 3 Manual Operativo
sujeción de la alfombrilla
están defectuosos
a. Verificare la pressione minima nel circuito
dell’aria compressa.
1. Bassa pressione aria b. Verificare il funzionamento dell’elettrovalvola
La portella di compressa di comando ed eventualmente sostituirla.
chiusura della 2. Elettrovalvola difettosa. c. Verificare integrità dei cilindri pneumatici ed il
tramoggia non
Cap. 3.9 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
ed il pavimento
Cap. 4.4 Manuale uso e man.
TIPO GUASTO
Rif CAUSE PROBABILI CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE
TIPO DE
Ref CAUSAS PROBABLE CONTROLES / ACCIONES CORRECTIVAS
FALLA
a. Verificare che la valvola sia aperta e che non ci
siano grumi solidi di cemento che ostruiscono il
1. Valvola di chiusura silos passaggio.
chiusa o ostruita. b. Verificare corretto funzionamento della
2. Mancanza o cattivo fluidificazione; attenzione ai filtri di
L’operazione di scorrimento del cemento nel deumidificazione del circuito pneumatico.
Cap. 4.4 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.4 Manuale uso e man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.
ma non
Schema elettrico
Manuale Coclea
1. Válvula de cierre del silo a. Verifique que la válvula esté abierta y que no
cerrada u obstruida. hayan grumos sólidos de cemento que obstruyan
La operación 2. Falta o mal desplazamiento el paso.
de pesaje no del cemento en el silo. b. Verifique el correcto funcionamiento de la
finaliza en los 3. La cóclea de carga está fluidificación; atención a los filtros de
tiempos obstruida o bloqueada. deshumidificación del circuito neumático.
previstos. 4. Sistema de dosificación c. Verifique que no hayan grumos sólidos de
cemento en la cóclea y elimine la causa.
averiado. d. Verifique el sistema de dosificación situado
sobre la báscula y el correcto funcionamiento del
aparato eléctrico-electrónico.
MOBIL 3
4.7.4 MESCOLATORE MEZCLADOR
Manual Mezclador
Il motore non si portella mescolatore inserito. d. Controllare chiavi/ fine corsa sicurezza
avvia. mescolatore
1. Intervención de Protección
El motor no magneto-térmica a. Restablezca la protección y verifique la
arranca. El circuito de arranque está corriente absorbida.
defectuoso. b. Verifique los contadores de arranque.
2. Calibración de las c. Restablezca las calibraciones y protecciones
protecciones incorrecta. como se muestra en el esquema eléctrico.
3. Circuito de seguridad de la d. Controle las llaves/ final de carrera de
compuerta mezclador seguridad del mezclador
introducido.
TIPO GUASTO
Rif CAUSE PROBABILI CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE
TIPO DE
Ref CAUSAS PROBABLE CONTROLES / ACCIONES CORRECTIVAS
FALLA
1. La quantità di lubrificante è
eccessiva. a. Verificare il livello dell’olio.
Un riduttore 2. Dopo una riparazione, b. Procedere ad un nuovo montaggio avendo
perde possono essere state montate cura di consultare il manuale
lubrificante. non correttamente le guarnizioni della macchina.
di tenuta.
1. La cantidad de lubricante es
Un reductor excesiva. a. Verifique el nivel de aceite.
pierde 2. Después de una reparación, b. Proceda a un nuevo montaje teniendo cuidado
pueden haber sido montadas de consultar el manual
lubricante.
incorrectamente las juntas de de la máquina.
retención.
1. Bobinado defectuoso.
El motor hace 2. Falta una fase de a. Verifique la absorción en las tres fases y si es
ruido y alimentación. irregular haga reparar el motor o sustitúyalo.
absorbe mucha 3. El reductor conectado a este b. Controle la línea eléctrica de alimentación y
corriente. está bloqueado. mando.
4. El freno está bloqueado (se c. Proceda a la verificación del reductor.
trata de un motor de d. Proceda a la reparación o sustitución del freno.
autofrenado). e. Verifique el aislamiento entre las fases en el
5. Cortocircuito en los cables de cable de alimentación.
alimentación. f. Limpie y ajuste los terminales de conexión.
6. Conexiones no fijadas bien. g. Introduzca un voltímetro entre las dos fases de
7. La tensión de alimentación es línea sobre el motor eléctrico y
baja. verifique la tensión de alimentación.
a. Serrare tutti i bulloni e sincerarsi che tutti i
bulloni abbiano il dado ed il controdado oppure il
La struttura
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.
dado autobloccante.
dell’impianto si b. Verificare tutte le saldature strutturale ed
muove in modo 1. Bullonature non serrate
intervenire immediatamente con il ripristino se si
anomalo 2. Saldature lesionate
notano delle lesioni.
La estructura
del sistema se a. Ajuste todos los pernos y asegurarse que
1. Pernería no ajustada
mueve de todos los pernos tenga la tuerca y la contratuerca,
2. Soldaduras lesionadas
o bien, la tuerca autobloqueante.
manera
b. Verifique todas las soldaduras estructurales e
anómala intervenga inmediatamente con el
restablecimiento si se notan lesiones.
MOBIL 3
4.7.6 QUALITÀ CALCESTRUZZO CALIDAD DEL HORMIGÓN
1. Tempo di mescolazione
insufficiente
a. Regolare il tempo di mescolazione
Cap. 3.13 Manuale operativo
1. Tiempo de mezcla
a. Regule el tiempo de mezcla
insuficiente
b. Controle los brazos y las paletas de mezcla;
Hormigón no 2. Paletas del mezclador
sustituya las piezas defectuosas
desgastadas
homogéneo c. Verifique la correspondencia al mix-design de
3. Materiales utilizados no
los materiales utilizados
correspondientes al Mix-
design
Quantitativo
Cap. 4.4 Manuale uso e man.
calcestruzzo
Cap. 4.4 Manual de uso y man.
Cantidad de
hormigón 1. Defecto en el pesaje de los
a. Controle la calibración de las básculas de
producido materiales
pesaje y el funcionamiento de las celdas de carga
diferente del
teórico
MOBIL 3
5 PARTI DI RICAMBIO PIEZAS DE RECAMBIO
5 .1 PARTI DI RICAMBIO PER PARTES DE RECAMBIO PARA LA
NASTRO ESTRATTORE CINTA EXTRACTORA
5.1.1 DISEGNO ESPLOSO NASTRO 1 DIBUJO DESPIEZO CINTA 1
Fig.5-1
BRACCIO DI REAZIONE
57
BRAZO DE REACCIÓN 00.15.03.002.007 1
MOLLA DI RITORNO
73
MUELLE DE RETORNO 18.02.00.000.007 2
GOMMA RASCHIETTO
80
RASPADOR DE GOMA 00.00.59.600.027 1
RULLO DI GUIDA
91
RODILLO DE GUÍA 00.00.86.000.120 2
MOBIL 3
5.1.2 DISEGNO ESPLOSO NASTRO 2 DIBUJO DESPIEZO CINTA 2
Fig.5-2
OPTIONAL
Fig. 5-5