Sei sulla pagina 1di 80

 

 
 

MOBIL 3

ITA  MANUALE USO E MANUTENZIONE

ESP  USO Y MANTENIMIENTO


R02

Gruppo Piccini S.p.A – S.S. Trasimeno Ovest 161/c – 06074 PERUGIA – ITALY
Tel. +39 075 51801 – Fax +39 075 5179166- After sale service +39 075 5180220
e-mail: info@officinepiccini.it - web site: www.officinepiccini.it
MOBIL 3
Indice - índice
INTRODUZIONE - INTRODUCCION

1 - INFORMAZIONI GENERALI - INFORMACIÓN GENERAL


1.1 - DENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA - IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1.1.1 - TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA - PLACA DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
1.1.2 - MARCHIO CE - MARCA CE
1.1.3 - RIFERIMENTI NORMATIVI - REFERENCIAS NORMATIVAS

1.2 - USO DELLA MACCHINA - USO DE LA MÁQUINA


1.2.1 - FINALITA’ DELLA MACCHIANA, USO PROPRIO DELLA MACCHINA - Finalidades de la máquina: uso
ADECUADO DE LA MÁQUINA
1.2.2 - FINALITA’ DELLA MACCHINA, USO IMPROPRIO DELLA MACCHINA - Finalidad de la máquina: uso
INADECUADO DE LA MÁQUINA

1.3 - DOTAZIONI DELLA MACCHINA - DOTACIONES DE LA MÁQUINA

1.4 - DESCRIZIONE TECNICA DELLA MACCHINA - DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA MÁQUINA


1.4.1 - TARGHETTE DI AVVERTENZA - PLACAS DE ADVERTENCIA
1.4.2 - ELEMENTI PRINCIPALI COSTITUENTI LA MACCHINA - ELEMENTOS PRINCIPALES QUE CONSTITUYEN LA
MÁQUINA
1.4.3 - DESCRIPCIÓN DE LOS PRINCIPALES ELEMENTOS

1.5 - DATI TECNICI - DATOS TÉCNICOS


1.5.1 – DIMENSIONI - DIMENSIONES
1.5.2 - GRUPPO TRAMOGGE STOCCAGGIO INERTI - GRUPO TOLVAS ALMACENAMIENTO INERTES
1.5.3 - TRAMOGGIA DI PESATURA - TOLVA DE PESAJE
1.5.4 - NASTRO ESTRATTORE - CINTA EXTRACTORA
1.5.5 - COMPRESSORE APRROVVIGIONAMENTO ARIA - COMPRESOR SUMINISTRO DE AIRE
1.5.6 - MESCOLATORE CON SKIP DI CARICO – MEZCLADOR CON CESTA DE CARGA
1.5.7 - SILOS CEMENTO – SILO CEMENTO
1.5.8 - COCLEA CEMENTO – COCLEA CEMENTO
1.5.9 - BILANCIA CEMENTO - BÁSCULA CEMENTO
1.5.10 - DOSATORE ADDITIVI (SE PRESENTE) - DOSIFICADOR DE ADITIVOS (SI ESTÁ PRESENTE))

1.6 - CARATTERISTICHE DELL’IMPIANTO ELETTRICO - CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA ELÉCTRICO


1.6.1 - COLLEGAMENTO ELETTRICO - CONEXIÓN ELÉCTRICA
1.6.2 - QUADRO ELETTRICO - CUADRO ELÉCTRICO
1.6.3 - COLLEGAMENTI ELETTRICI E MESSA A TERRA - CONEXIONES ELÉCTRICAS Y PUESTA A TIERRA

1.7 – RUMOROSITÁ - NIVEL DE RUIDOS

2 - SICUREZZA - SEGURIDAD
2.1 - PREMESSA - PREMISA

2.2 - REQUISITI DELL’OPERATORE - REQUISITOS DEL OPERADOR

2.3 - REQUISITI DEL MANUTENTORE - REQUISITOS DEL TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO

2.4 - ABBIGLIAMENTO CONSIGLIATO PER L’OPERATORE - VESTIMENTA ADECUADA PARA EL OPERADOR

2.5 - ANALISI DEI RISCHI RESIDUI - ANÁLISIS DE RIESGOS RESTANTES

2.6 - PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO - ANTES DE INICIAR EL TRABAJO


MOBIL 3
3 - ISTRUZIONI OPERATIVE - INSTRUCCIONES OPERATIVAS
3.1 - PREMESSA - PREMISA

3.2 - SOLLEVAMENTO E TRASPORTO DELLA MACCHINA - ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA MÁQUINA

3.3 - PREPARAZIONE PER IL MONTAGGIO IN OPERA - PREPARACIÓN PARA EL MONTAJE

3.4 - MONTAGGIO IN OPERA E AVVIO DELLA MACCHINA - MONTAJE EN OBRA Y PUESTA EN MARCHA DE LA
MÁQUINA
3.4.1 - OPERAZIONI DI CONTROLLO E VERIFICA - OPERACIONES DE CONTROL Y VERIFICACIÓN
3.4.2 - FASI DI MONTAGGIO - FASES DE MONTAJE

3.5 - SMONTAGGIO TOTALE O PARZIALE - DESMONTAJE TOTAL O PARCIAL

3.6 - OPERAZIONI PRE-AVVIAMENTO - OPERACIONES DE PREVIO ARRANQUE

3.7 - FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA - FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA

3.8 - DESCRIZIONE DEI COMANDI - DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS

3.9 - CARATTERISTICHE TECNICHE ARIA COMPRESSA - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL AIRE


COMPRIMIDO

4 - MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO
4.1 - PREMESSA - PREMISA

4.2 - LUBRIFICAZIONE - LUBRICACIÓN

4.3 - PULIZIA - LIMPIEZA

4.4 - REGOLAZIONI - AJUSTES

4.5 - REGOLAZIONE TAPPETO DEL NASTRO ESTRATTORE - REGULACIÓN DE LA ALFOMBRILLA DE LA CINTA


EXTRACTORA
4.5.1 - CORRETTO TENSIONAMENTO - COCORRECTO TENSADO
4.5.2 - CORRETTO ALLINEAMENTO - ALINEACIÓN CORRECTA

4.6 - MANUTENZIONE ORDINARIA - MANTENIMIENTO ORDINARIO


4.6.1 - CONTROLLO E LUBRIFICAZIONE PARTI IN MOVIMENTO - CONTROL Y LUBRICACIÓN DE PARTES EN
MOVIMIENTO
4.6.2 - CONTROLLO E LUBRIFICAZIONE PARTI SOGGETTE AD USURA - CONTROL Y LUBRICACIÓN DE
PARTES SOMETIDAS A DESGASTE
4.6.3 - CONTROLLO DEI COMPONENTI DEL SISTEMA PNEUMATICO - CONTROL DE LOS COMPONENTES DEL
SISTEMA NEUMÁTICO
4.6.4 - CONTROLLO DEI COMPONENTI ELETTRICI/ELETTRONICI - CONTROL DE LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS/ELECTRÓNICOS
4.6.5 - PULIZIA GENERALE DELLA MACCHINA - LIMPIEZA GENERAL DE LA MÁQUINA
4.6.6 - CONTROLLO DEGLI ORGANI MECCANICI DI SERRAGGIO - CONTROL DE LOS ÓRGANOS MECÁNICOS
DE AJUSTE
4.6.7 - TARATURA DELLO STRUMENTI DI PESATURA - CALIBRACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS DE PESAJE
4.6.8 - TABELLA RIEPILOGATIVA DELLE OPERAZIONI DI CONTROLLO, ISPEZIONE E MANUTENZIONE - TABLA
RESUMEN DE LAS OPERACIONES DE CONTROL, INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
MOBIL 3
4.7 - DIAGNOSI DEGLI INCONVENIENTI, RICERCA GUASTI E SOLUZIONI - DIAGNÓSTICO DE LOS
INCONVENIENTES, BÚSQUEDA DE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
4.7.1 - QUADRO ELETTRICO - CUADRO ELÉCTRICO
4.7.2 - DOSAGGIO INERTI - DOSIFICACIÓN INERTES
4.7.3 - DOSAGGIO CEMENTO - DOSIFICACIÓN DE CEMENTO
4.7.4 - MESCOLATORE - MEZCLADOR
4.7.5 - GENERALE - GENERAL
4.7.6 - QUALITA’ CALCESTRUZZO - CALIDAD DEL HORMIGÓN
MOBIL 3
5 - PARTI DI RICAMBIO - PIEZAS DE RECAMBIO
5.1 - PARTI DI RICAMBIO PER NASTRO ESTRATTORE - PARTES DE RECAMBIO PARA LA CINTA EXTRACTORA
5.1.1 - DISEGNO ESPLOSO NASTRO 1 - DIBUJO DESPIEZO CINTA 1
5.1.2 - DISEGNO ESPLOSO NASTRO 2 - DIBUJO DESPIEZO CINTA 2

5.2 - PARTI DI RICAMBIO PER TRAMOGGIA A BOCCHETTA - PARTES DE RECAMBIO PARA TOLVA CON BOCA
5.2.1 - DISEGNO ESPLOSO TRAMOGGIA - DIBUJO DESPIEZO TOLVA

5.3 - PARTI DI RICAMBIO PER BILANCIA INERTI - PARTES DE RECAMBIO PARA BÁSCULA INERTES
5.3.1 - DISEGNO ESPLOSO BILANCIA INERTI - DIBUJO DESPIEZO BÁSCULA INERTES
5.4 - PARTI DI RICAMBIO PER BILANCIA CEMENTO - PARTES DE RECAMBIO PARA BÁSCULA DE CEMENTO
5.4.1 - DISEGNO ESPLOSO BILANCIA CEMENTO - DIBUJO DESPIEZO BÁSCULA CEMENTO
MOBIL 3
Questo manuale si riferisce alla macchina prodotta da: El presente manual hace referencia a la máquina fabricada
por:

GRUPPO PICCINI S.p.A.


S.S. Trasimeno Ovest, 161/c
06074 Perugia – Italy
Tel. +39 075 51801 – Fax +39 075 517 91 66
www.officinepiccini.it – mail: info@officinepiccini.it

contrassegnata nel modo seguente sulla targa “CE” fissata Diferenciada del siguiente modo sobre la placa “CE” fijada
sulla stessa. sobre la misma.

Dati caratteristici della macchina oggetto di questo manuale


Datos característicos de la máquina objeto de este manual
CENTRALE DI BETONAGGIO / PLANTA DE HORMIGÓN

Tipo
Tipo MOBIL 3
Matricola
Número de serie IB 06317
Anno di costruzione
Año de construcción 2017
Massa
Peso 17200 kg
Potenza installata
Potencia 84 kW
Tensione di alimentazione
Tensión de alimentación 440 v
Frequenza
Frecuencia 60 Hz
Dato quantità/valore unità di misura
Dado quantità/valor unidad de medida

S.S. Trasimeno Ovest, 161/C


06074 PERUGIA - ITALY
Tel. +39 075 51801
Fax +39 070 5179166

CENTRALE DI BETONAGGIO
(BATCHING PLANT)
TIPO (MODEL) MATR. (S/N)

MASSA ANNO COSTRUZIONE


(WEIGHT) Kg (MANUFACTURE YEAR)

POTENZA INST. (POWER) kW

TENSIONE NOM (VOLTAGE) V Hz

Targa “CE” applicata alla macchina Placa “CE” aplicada a la máquina


MOBIL 3
INTRODUZIONE INTRODUCCION

Gentile Cliente, Estimado cliente,


La ringraziamo per la preferenza accordataci con la scelta Le agradecemos por la preferencia constatada con la
di un nostro prodotto e La invitiamo a leggere attentamente elección de un producto nuestro y le invitamos a leer
atentamente este manual antes de empezar a utilizarlo.
questo manuale prima di accingersi al suo uso.
El manual ha sido redactado por Officine Piccini S.p.A. y
Il manuale è stato redatto da Officine Piccini S.p.A. e deve debe ser considerado parte integrante del conjunto de la
essere considerato parte integrante del corredo della máquina.
macchina. La información contenida está dirigida a personal no
Le informazioni contenute sono dirette a personale non cualificado (inexperto) y a personal cualificado.
qualificato (inesperto) e personale qualificato. Este manual contiene las normas de funcionamiento, de
Questo manuale contiene le norme di funzionamento, di mantenimiento ordinario, de mantenimiento extraordinario,
de búsqueda de problemas y la lista de las piezas de
manutenzione ordinaria, di manutenzione straordinaria, di
recambio para la máquina fabricada por Officine Piccini
ricerca guasti e l’elenco delle parti di ricambio per la S.p.A.
macchina prodotta da Officine Piccini S.p.A. En el caso que se encuentren dificultades de
Qualora si incontrino difficoltà di interpretazione dei testi o interpretación de los textos o de las tablas, o que los
delle tabelle, o i disegni/schemi non risultino dibujos/esquemas no sean lo suficientemente claros, se
sufficientemente chiari, si prega di contattare la Officine ruega de ponerse en contacto con Officine Piccini S.p.A.
Piccini S.p.A. per avere tutti i chiarimenti tramite gli esperti para obtener aclaraciones a través de expertos de
di funzionamento/manutenzione o tramite gli addetti alla funcionamiento/mantenimiento o a través de personal
compilazione del manuale. La Officine Piccini S.p.A. è encargado de la realización del manual. Officine Piccini
comunque a completa disposizione degli utilizzatori, dei S.p.A. permanece a la completa disposición de los
responsabili commerciali e di ogni altra unità interessata usuarios, de los responsables comerciales y de cualquier
per dar corso ad ogni iniziativa volta a migliorare la otra unidad interesada para dar lugar a cualquier iniciativa
comprensione dell’intero manuale. dirigida a mejorar la comprensión de todo el manual.

CONSULTARE ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE CONSULTE ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE


PRIMA DI PROCEDERE ALL’USO ED ALLA PROCEDER AL USO Y AL MANTENIMIENTO DE LA
MANUTENZIONE DELLA MACCHINA. MÁQUINA.

COME CONSERVARE IL MANUALE CÓMO CONSERVAR EL MANUAL


Conservare con cura il presente manuale, facendo in Conserve con cuidado el presente manual, haciendo que
modo che sia sempre disponibile per la consultazione da sea siempre disponible para la consulta por parte de
parte di ogni operatore autorizzato all’uso della macchina. cualquier operador que esté autorizado al uso de la
In caso di smarrimento o distruzione del presente manuale máquina.
En caso de pérdida o destrucción del presente manual se
si raccomanda di richiedere una copia a Officine Piccini
recomienda solicitar una copia a Officine Piccini S.p.A.
S.p.A. comunicando gli estremi della macchina. Nel caso
comunicando las características de la máquina. En el caso
che la macchina venga venduta a terzi, dovrà essere
que la máquina sea vendida a terceras partes, deberá
segnalata a Officine Piccini S.p.A. la ragione sociale
indicarse a Officine Piccini S.p.A. la razón social completa
completa del nuovo proprietario.
del nuevo propietario.
LIMITI DI UTILIZZO DEL MANUALE
LÍMITES DE USO DEL MANUAL
Si ricorda che il manuale non può mai sostituire
Se recuerda que el manual no puede nunca sustituir la
un'adeguata esperienza dell'operatore e che perciò può
experiencia adecuada del operador y que debido a ello
costituire solo un promemoria delle principali operazioni da
puede constituir solamente una nota de las principales
svolgere. Si specifica, inoltre, che il manuale rispecchia la
operaciones que deben realizarse. Además, se especifica
macchina al momento dell'acquisto. Officine Piccini S.p.A.,
que el manual refleja a la máquina en el momento de la
si riserva il diritto di aggiornare il proprio prodotto, senza
compra. Officine Piccini S.p.A., se reserva el derecho de
adeguare i manuali di produzioni precedenti, salvo casi
actualizar su producto, sin adecuar los manuales de
eccezionali.
fabricaciones anteriores, excepto en casos excepcionales.
MOBIL 3
Il manuale è suddiviso in 5 capitoli: El manual se encuentra subdividido en 5 capítulos:

Capitolo 1 INFORMAZIONI GENERALI Capítulo 1 INFORMACIÓN GENERAL


Capitolo 2 SICUREZZA Capítulo 2 SEGURIDAD
Capitolo 3 ISTRUZIONI OPERATIVE Capítulo 3 INSTRUCCIONES OPERATIVAS
Capitolo 4 MANUTENZIONE Capítulo 4 MANTENIMIENTO
Capitolo 5 DISEGNI ESPLOSI E PARTI DI Capítulo 5 DIBUJOS DESPIEZADOS Y PIEZAS
RICAMBIO DE RECAMBIO

Ogni capitolo è strutturato in maniera tale da poter rendere Cada capítulo se encuentra estructurado de manera tal de
semplice e diretto l’apprendimento per un uso idoneo della poder hacer fácil y directo el aprendizaje para un uso
macchina. adecuado de la máquina.

Il Capitolo 1 contiene l’illustrazione delle caratteristiche che El Capítulo 1 contiene la ilustración de las características
identificano la macchina e le informazioni necessarie per que identifican a la máquina y su información necesaria
conoscerla nelle sue parti principali. para conocer sus partes principales.

Il Capitolo 2 illustra le nozioni base a cui si devono El Capítulo 2 ilustra las nociones básicas que el operador
attenere scrupolosamente l’operatore e il responsabile y el responsable de la seguridad deben seguir
della sicurezza affinché venga adottata la massima detalladamente para que sea adoptada la máxima
attenzione nell’uso e nella manutenzione della macchina. atención en el uso y en el mantenimiento de la máquina.

Il Capitolo 3 contiene la spiegazione dei comandi situati sul El Capítulo 3 contiene la explicación de los mandos
pannello di controllo della macchina affinché l’operatore situados en el panel de control de la máquina para que el
possa avere la completa padronanza delle funzioni a operador pueda tener un completo dominio de las
propria disposizione. funciones a su propia disposición.

Il Capitolo 4 è dedicato all’informazione necessarie per El Capítulo 4 está dedicado a la información necesaria
effettuare la manutenzione programmata sulla macchina. para realizar el mantenimiento programado sobre la
Sono state inoltre inserite tabelle per illustrare le scadenze máquina. Además se han introducido las tablas que
delle operazioni di controllo e manutenzione. ilustran los plazos de las operaciones de control y de
mantenimiento.

Il Capitolo 5 illustra le parti di ricambio attraverso disegni in El Capítulo 5 ilustra las piezas de recambio a través de
esploso tridimensionale, tabelle collegate ai disegni dibujos despiezados tridimensionales, las tablas
permettono al cliente il facile reperimento dei ricambi relacionadas con los dibujos permiten al cliente encontrar
tramite il costruttore. fácilmente las piezas de recambio a través del fabricante.
MOBIL 3
SIMBOLOGIA SIMBOLOGÍA
Nel manuale si ricorre frequentemente all’uso di simboli En el manual se recorre frecuentemente al uso de
specifici, per attirare opportunamente l’attenzione su símbolos específicos, para llamar la atención sobre
alcune parti importanti relative alla sicurezza sul lavoro. algunas partes importantes relacionadas con la seguridad
A fianco del segnale di pericolo verrà descritta di volta in en el puesto de trabajo. Al lado de la señal de peligro se
volta l’operazione per la cui esecuzione occorre prestare la describirá cada vez la operación cuya ejecución debe
massima attenzione. prestarse la máxima atención.

Di seguito i simboli utilizzati: A continuación se muestran los símbolos utilizados:

ATTENZIONE:
Il simbolo ha lo scopo di richiamare l’attenzione su particolari indicazioni che, se non
osservate correttamente, PROVOCANO LA MORTE O GRAVI INFORTUNI PER
L’OPERATORE, GLI OPERATORI O ALTRE PERSONE.

ATENCIÓN:
El símbolo tiene la finalidad de llamar la atención sobre indicaciones particulares que, si no
son observadas correctamente, PROVOCAN LA MUERTE O GRAVES ACCIDENTES
PARA EL OPERADOR, LOS OPERADORES U OTRAS PERSONAS.

CAUTELA:
Il simbolo ha lo scopo di richiamare l’attenzione su particolari indicazioni che, se non
osservate correttamente, PROVOCANO INFORTUNI PER L’OPERATORE, GLI
OPERATORI O ALTRE PERSONE; DANNI ALLE COSE O ADDIRITTURA
COMPROMETTERE L’EFFICIENZA DELLA MACCHINA.

CUIDADO:
El símbolo tiene la finalidad de llamar la atención sobre indicaciones particulares que, si no
son observadas correctamente, PROVOCAN ACCIDENTES PARA EL OPERADOR, LOS
OPERADORES U OTRAS PERSONAS; DAÑOS A COSAS O INCLUSO COMPROMETER
EL RENDIMIENTO DE LA MÁQUINA.

IMPORTANTE:
Questo simbolo richiamerà l’attenzione su particolari indicazioni tecniche o consigli pratici
per un utilizzo più efficace della macchina, per facilitarne le operazioni di manutenzione, nel
rispetto dell’ambiente ed in piena sicurezza per l’operatori, gli operatori o altre persone.

IMPORTANTE:
Este símbolo llamará la atención sobre explicaciones técnicas particulares o consejos
prácticos para un uso más eficaz de la máquina, así como para facilitar las operaciones de
mantenimiento, respetando el ambiente y con total seguridad, para los operadores y otras
personas.

DURANTE LA LETTURA DEL MANUALE PRESTARE DURANTE LA LECTURA DEL MANUAL PRESTE
MOLTA ATTENZIONE ALLA SIMBOLOGIA, IN QUANTO MUCHA ATENCIÓN A LA SIMBOLOGÍA, YA QUE
PONE IN EVIDENZA LE INDICAZIONI ALLE QUALI CI SI EVIDENCIA LAS INDICACIONES A LAS QUE SE DEBE
DEVE ATTENERE PER ESEGUIRE CORRETTAMENTE ATENER PARA REALIZAR CORRECTAMENTE Y CON
ED IN PIENA SICUREZZA LE OPERAZIONI TOTAL SEGURIDAD LAS OPERACIONES DESCRITAS.
DESCRITTE.
MOBIL 3
1 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL

1 .1 IDENTIFICAZIONE DELLA IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA


MACCHINA

IMPORTANTE:
Al ricevimento della macchina leggere attentamente i dati riportati sulla targhetta “CE”, eventuali
difformità riscontrate in base all’ordine, dovranno essere trasmesse immediatamente a Officine
Piccini S.p.A., prima di procedere con qualsiasi operazione.
Fare sempre riferimento al numero di matricola della macchina quando si richiede assistenza
tecnica o quando si ordinano ricambi. Modelli vecchi e modelli recenti (identificabili unicamente dal
numero di matricola) possono differire in qualche particolare, oppure potrebbe essere necessario
un provvedimento diverso prima di effettuare un intervento di assistenza.
Verificare inoltre che il manuale consegnato unitamente alla macchina sia corrispondente alla
macchina stessa.

IMPORTANTE:
Al recibir la máquina lea atentamente los datos contenidos en la placa "CE", las posibles
divergencias halladas con respecto al pedido, deberán ser comunicadas inmediatamente a
Officine Piccini S.p.A., antes de proceder a realizar cualquier operación.
Comunique siempre el número de matrícula de la máquina cuando solicite asistencia técnica o
piezas de recambio. Los modelos antiguos y los modelos recientes (identificables únicamente por
el número de matrícula) pueden diferir en algunos detalles, o bien podría ser necesaria una
medida diferente antes de realizar una intervención de asistencia.
Además verifique que el manual entregado junto con la máquina se corresponda con la misma.

1.1.1 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE PLACA DE IDENTIFICACIÓN DE LA


DELLA MACCHINA MÁQUINA
La macchina è identificata dalla targhetta “CE” fissata sulla
stessa in corrispondenza della consolle di comando La máquina es identificada por la placa “CE” fijada sobre la
all’interno della cabina come indicato in Fig. 1.1 misma en correspondencia con las consolas de mando
situadas en el interior de la cabina como se indica en la
Fig. 1.1

S.S. Trasimeno Ovest, 161/C


06074 PERUGIA - ITALY
Tel. +39 075 51801
Fax +39 070 5179166

CENTRALE DI BETONAGGIO
(BATCHING PLANT)
TIPO (MODEL) MATR. (S/N)

MASSA ANNO COSTRUZIONE


(WEIGHT) Kg (MANUFACTURE YEAR)

POTENZA INST. (POWER) kW

TENSIONE NOM (VOLTAGE) V Hz

Fig.1.1
MOBIL 3
1.1.2 MARCHIO CE MARCA CE
Il marchio “CE”, apposto sulla targa identificativa della La marca “CE”, situada sobre la placa de identificación de
macchina, insieme con la “Dichiarazione di Conformità”, la máquina, junto con la “Declaración de Conformidad”,
certifica la rispondenza della macchina ai requisiti certifica la correspondencia de la máquina con los
essenziali di sicurezza stabiliti dalla Direttiva 98/37/CE. requisitos esenciales de seguridad establecidos por la
Directiva 98/37/CE.

1.1.3 RIFERIMENTI NORMATIVI REFERENCIAS NORMATIVAS


La macchina è stata progettata e costruita nel rispetto delle La máquina ha sido diseñada y construida respetando las
Direttive e Normative di seguito elencate. Directivas y Normativas que se enumeran a continuación

Direttive Directivas

Direttiva 98/37/CE – Direttiva Macchine Directiva 98/37/CE – Directiva de Máquinas


Direttiva 2006/95/CE – Bassa tensione Directiva 2006/95/CE – Baja tensión
Direttiva 89/336/CEE – Compatibilità elettromagnetica Directiva 89/336/CE – Compatibilidad electromagnética
Direttiva 2000/14/CE – Emissione acustica ambientale Directiva 2000/14/CE – Emisión acústica ambiental

Normative Normativas

UNI EN ISO 12100-1 UNI EN ISO 12100-1


Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales,
generali di progettazione. Terminologia, metodologia di principios. Generales de diseño. Terminología,
base. metodología de base.

UNI EN ISO 12100-2 UNI EN ISO 12100-2


Sicurezza del macchinario. Concetti fondamentali, principi Seguridad de la maquinaria. Conceptos fundamentales,
generali di progettazione. Specifiche e principi tecnici. principios
generales de diseño. Especificaciones y principios
UNI EN 294 técnicos.
Sicurezza del macchinario. Distanze di sicurezza per
impedire il raggiungimento di zone pericolose con gli arti UNI EN 294
superiori. Seguridad de la maquinaria. Distancias de seguridad para
impedir alcanzar zonas peligrosas con las articulaciones
UNI EN 349 superiores.
Sicurezza del macchinario. Spazi minimi per evitare lo
schiacciamento di parti del corpo. UNI EN 349
Seguridad de la maquinaria. Espacios mínimos para evitar
UNI EN ISO 13850 el aplastamientos de partes del cuerpo.
Sicurezza del macchinario. Dispositivi di arresto di
emergenza. Aspetti funzionali. Principi di progettazione. UNI EN ISO 13850
Seguridad de la maquinaria. Dispositivos de detención de
UNI EN 547-1 emergencia. Aspectos funcionales. Principios de diseño.
Sicurezza del macchinario. Misure del corpo umano.
Principi per la determinazione delle dimensioni richieste UNI EN 547-1
per le aperture per l’accesso di tutto il corpo nel Seguridad de la maquinaria. Medidas de cuerpos humano.
macchinario. Principios para la determinación de las dimensiones
requeridas por las aperturas para el acceso de todo el
UNI EN 547-2 cuerpo en la maquinaria.
Sicurezza del macchinario. Misure del corpo umano.
Principi per la determinazione delle dimensioni richieste UNI EN 547-2
per le aperture per l’accesso. Seguridad de la maquinaria. Medidas de cuerpos humano.
Principios para la determinación de las dimensiones
requeridas por las aperturas para el acceso
MOBIL 3
UNI EN 547-3 UNI EN 547-3
Sicurezza del macchinario. Misure del corpo umano. Dati Seguridad de la maquinaria. Medidas de cuerpos humano.
antropometrici. Datos antropométricos.

UNI EN 563 UNI EN 563


Sicurezza del macchinario. Temperature delle superfici di Seguridad de la maquinaria. Temperaturas de las
contatto. Dati ergonomici per stabilire i valori limite di superficies de contacto. Datos ergonómicos para
temperatura per le superfici calde establecer los valores límite de temperatura para las
superficies calientes
UNI EN 626
Sicurezza del macchinario. Riduzione dei rischi per la UNI EN 626
salute derivanti da sostanze pericolose emesse da Seguridad de la maquinaria. Reducción de los riesgos
macchine. para la salud derivados de sustancias peligrosas emitidas
por las máquinas.
UNI EN 811
Sicurezza del macchinario. Distanze di sicurezza per UNI EN 811
impedire il raggiungimento di zone pericolose con gli arti Seguridad de la maquinaria. Distancias de seguridad para
inferiori. impedir alcanzar zonas peligrosas con las articulaciones
inferiores.
UNI EN 983
Sicurezza del macchinario. Requisiti di sicurezza relativi a UNI EN 983
sistemi e loro componenti per trasmissioni oleoidrauliche e Seguridad de la maquinaria. Requisitos de seguridad
pneumatiche. Pneumatica. correspondientes con los sistemas y sus componentes
para transmisiones oleohidráulicas y neumáticas.
UNI EN 999 Neumática.
Sicurezza del macchinario. Velocità di avvicinamento delle
parti del corpo umano: posizionamento dei dispositivi di UNI EN 999
sicurezza. Seguridad de la maquinaria. Velocidad de acercamiento
de las partes del cuerpo humano: posicionamiento de los
UNI CEI EN 60204 dispositivos de seguridad.
Sicurezza del macchinario. Equipaggiamento elettrico delle
macchine Parte 1 – Regole generali. UNI CEI EN 60204
Seguridad de la maquinaria. Equipamiento eléctrico de las
UNI CEI EN 60439-1 máquinas Parte 1 – Reglas generales.
Apparecchiature assiemate di protezione e di manovra per
bassa tensione (quadri BT) Parte 1 – Apparecchiature UNI CEI EN 60439-1
soggette a prove di tipo (AS) e apparecchiature Aparatos ensamblado de protección y de maniobra para
parzialmente soggette a prove di tipo (ANS). baja tensión (cuadros BT) Parte 1 – Aparatos sometidos a
pruebas de tipo (AS) y aparatos parcialmente sometidos a
UNI CEI EN 60439-2 pruebas de tipo (ANS).
Apparecchiature assiemate di protezione e di manovra per
bassa tensione (quadri BT) Parte 2 – Prescrizioni UNI CEI EN 60439-2
particolari per i condotti sbarre. Incluso errata corrige Aparatos ensamblados de protección y de maniobra para
2001-01, fascicolo 5922. baja tensión (cuadros BT) Parte 2 – Prescripciones
particulares para los conductos barrera. Errata corrige
ISO 3740 2001-01, fascículo 5922.
Acustica. Determinazione dei livelli di potenza sonora delle
sorgenti di rumore. Guida per l’utilizzo delle norme base. ISO 3740
Acústica. Determinación de los niveles de potencia sonora
CNR UNI 10011 de las fuentes de ruido. Guía para el uso de las normas
Costruzioni di acciaio. Istruzioni per il calcolo, l’esecuzione. base.
Il collaudo e la manutenzione.
CNR UNI 10011
Construcción de acero. Instrucciones para el cálculo, la
ejecución. La muestra y el mantenimiento.
MOBIL 3
1 .2 USO DELLA MACCHINA USO DE LA MÁQUINA
In questo capitolo verranno date alcune informazioni, di En este capítulo se proporcionarán alguna información, de
carattere generale, sulle finalità della macchina, carácter general, acerca de las finalidades de la máquina,
descrivendone le principali funzioni e limitazioni d’uso. describiendo las principales funciones y limitaciones de
uso.

1.2.1 FINALITÀ DELLA MACCHINA: USO FINALIDADES DE LA MÁQUINA: USO


PROPRIO DELLA MACCHINA ADECUADO DE LA MÁQUINA
La macchina denominata CENTRALE DI BETONAGGIO La maquina denominada CENTRAL DE HORMIGONADO
MOBIL 3, oggetto di questo manuale, è stata progettata MOBIL 3, objeto de este manual, ha sido diseñada para la
per la produzione di calcestruzzo per uso edilizio. Il producción de hormigón de uso en la construcción. El
calcestruzzo viene prodotto tramite la miscelazione di vari hormigón es producido a través de la mezcla de diferentes
componenti (inerti, cemento, acqua, additivi) tutti stoccati componentes (inertes, cemento, agua, aditivos) todos ellos
separatamente in appositi contenitori. I vari componenti almacenados por separado en contenedores adecuados.
tramite sistemi adeguati di trasporto vengono addotti al Los diferentes componentes a través de sistemas
dispositivo di miscelazione il quale dopo un adeguato adecuados para el transporte son adoptados al dispositivo
tempo restituisce il calcestruzzo pronto per essere de mezcla, el que después de un tiempo adecuado
utilizzato e/o trasportato. devuelve el hormigón listo para ser utilizado y/o
La macchina denominata CENTRALE DI BETONAGGIO transportado.
MOBIL 3, può essere collocata a monte o a valle di altri La máquina denominada CENTRAL DE HORMIGONADO
impianti e/o macchine, inserita per mezzo di sistemi di MOBIL 3, puede ser colocada encima o debajo de otros
trasporto e/o movimentazione adeguatamente protetti. sistemas y/o máquinas, introducida a través de sistemas
La macchina denominata CENTRALE DI BETONAGGIO de transporte y/o movilización adecuadamente protegidos.
MOBIL 3 è motorizzata in modo autonomo, la sua La máquina denominada CENTRAL DE HORMIGONADO
alimentazione di potenza e di controllo è elettrica e MOBIL 3 es motorizada de modo autónomo, su
pneumatica: le utenze devono essere allacciate agli alimentación de potencia y de control es eléctrica y
impianti di distribuzione dell’intero complesso in cui viene neumática: los usuarios deben ser conectados a los
inserita con impianti e sistemi di protezione conformi alle sistemas de distribución de todo el complejo donde es
normative vigenti nel luogo e/o nella Nazione di introducida con instalaciones y sistemas de protección
installazione. conformes con las normativas vigentes en el lugar y/o en
Ogni impianto può prevedere la presenza di più di una el País de instalación.
macchina denominata CENTRALE DI BETONAGGIO Cada sistema puede prever la presencia de más de una
MOBIL 3 anche con funzioni e asservimenti diversi. máquina denominada CENTRALE DE HORMIGONADO
Il rispetto e la stretta conformità con le condizioni di MOBIL 3 incluso con funciones y servos diferentes.
utilizzo, riparazione e manutenzione come di seguito El respeto y la estrecha conformidad con las condiciones
specificato in questo manuale, costituiscono elementi de uso, reparación y mantenimiento como se especifica a
essenziali rientranti nell’uso previsto. continuación en este manual, constituyen elementos
La scelta dei materiali usati per la costruzione, del tipo di esenciales que entran en el uso previsto. La elección de
lavorazioni ed eventuali trattamenti, degli eventuali sistemi los materiales utilizados para la construcción, del tipo de
di tenuta viene fatta dalla Officine Piccini S.p.A. in trabajos y tratamientos, de los posibles sistemas de
funzione dell'uso specifico per il quale la macchina è stata retención es realizada por Officine Piccini S.p.A.
progettata e costruita: eventuali usi sostanzialmente diversi dependiendo del uso específico para el que la máquina ha
possono arrecare danni a persone e a cose, possono sido diseñada y construida: posibles usos sustancialmente
pregiudicare il buon funzionamento della macchina. diferentes pueden provocar daños a personas y cosas, y
L'uso della macchina per attività non previste in progetto e pueden perjudicar el buen funcionamiento de la máquina.
non elencate in questo manuale solleva la Officine Piccini El uso de la máquina para actividades no previstas en el
S.p.A. da qualsiasi responsabilità diretta o indiretta. proyecto y que no aparecen en este manual libra a
Questa macchina deve essere utilizzata, riparata e Officine Piccini S.p.A. de cualquier responsabilidad
sottoposta a manutenzione, esclusivamente da parte di directa o indirecta. Esta máquina debe ser utilizada,
personale qualificato che conosca le sue caratteristiche reparada y sometida a mantenimiento, exclusivamente por
specifiche e che sia a conoscenza delle procedure di parte de personal cualificado que conozca sus
sicurezza. características específicas y que sepa los procedimientos
Le normative antinfortunistiche, tutte le normative de seguridad. Las normativas de prevención de
generalmente applicate sulla sicurezza e la medicina del accidentes, todas las normas generalmente aplicadas
lavoro e tutte le normative del traffico devono essere sobre seguridad y medicina en el trabajo, y todas las
osservate in caso di uso e/o trasporto della macchina. normativas del tráfico deben ser observadas en caso de
uso y/o de transporte de la máquina.
MOBIL 3
Qualunque modifica arbitraria apportata a questa Cualquier modificación arbitraria aportada a esta máquina,
macchina, solleva la Officine Piccini S.p.A. da qualsiasi exime a Officine Piccini S.p.A. de cualquier
responsabilità per danni o lesioni, anche gravi, che responsabilidad por daños o lesiones, incluso graves, que
possano risultare agli operatori, a terzi e a cose. puedan resultar a los operadores, terceras personas y o
Un corretto uso della macchina, una scrupolosa cosas.
osservanza delle norme elencate in questo manuale, Un correcto uso de la máquina, una detallada observación
l’applicazione rigorosa di tutte le precauzioni per prevenire de las normas en este manual, la aplicación rigurosa de
eventuali situazioni di pericolo, consentiranno di todas las precauciones para prevenir posibles situaciones
scongiurare il pericolo di incidenti o infortuni, far funzionare de peligro, permitirán evitar el peligro de accidentes o
meglio e più a lungo la macchina, ridurre al minimo i infortunios, hacer funcionar mejor y durante más tiempo la
guasti. máquina y reducir al mínimo los problemas.
In ogni caso la Officine Piccini S.p.A. declina ogni e En cualquier caso Officine Piccini S.p.A. se exime de
qualsiasi responsabilità oggettiva e soggettiva quando non cualquier responsabilidad objetiva y subjetiva cuando no
risultano applicate e rispettate le norme richiamate in son aplicadas y respetadas las normas citadas en este
questo manuale. manual.
La Officine Piccini S.p.A. declina ogni responsabilità Officine Piccini S.p.A. se exime de toda responsabilidad
anche nel caso che le targhe monitorie fornite a corredo también en el caso que las placas entregadas junto con la
della macchina risultino mancanti, illeggibili o spostate máquina falten, sean ilegibles o hayan sido desplazadas
dalla loro posizione originale. de su posición original.

1.2.2 FINALITÀ DELLA MACCHINA : USO FINALIDAD DE LA MÁQUINA: USO


IMPROPRIO DELLA MACCHINA INADECUADO DE LA MÁQUINA
Qualsiasi uso della macchina denominata CENTRALE DI Cualquier uso della máquina denominada CENTRAL DE
BETONAGGIO MOBIL 3 non conforme ai criteri di lavoro HORMIGONADO MOBIL 3 no conforme con los criterios
descritti all’interno del manuale, è da considerarsi un uso de trabajo descritos en el interior del manual, debe
considerarse un uso inadecuado de la máquina.
improprio della macchina.
A continuación se enumera una lista de algunos de los
Di seguito un elenco di alcuni dei più frequenti usi impropri
usos incorrectos más frecuentes de la máquina:
della macchina:

ATTENZIONE:
 Utilizzo di materiali con caratteristiche diverse da quelle specificate dal costruttore.
 Sovraccarico dei reparti di stoccaggio.
 Produzione oltre il limite raccomandato dal costruttore.
 Utilizzo con alimentazione con caratteristiche differenti dai dati di targa della macchina.

ATENCIÓN:
 Uso de materiales con características diferentes de aquellas especificadas por el
fabricante.
 Sobrecarga de los departamentos de almacenamiento.
 Producción por encima del límite recomendado por el fabricante.
 Uso de alimentación con características diferentes de los datos de la placa de la
máquina.
MOBIL 3
1 .3 DOTAZIONI DELLA MACCHINA DOTACIONES DE LA MÁQUINA
La CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 viene fornita La CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3 está dotada
completa di: por:

 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE della  MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de la


Centrale. Central.

 MANUALE OPERATIVO della Centrale.  MANUAL OPERATIVO de la Central.

 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE  MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO del


dell’impianto di mescolazione. sistema de mezcla.

 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE delle  MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de las


Coclee. cócleas.

 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE della parte  MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO de la parte


elettrico-elettronica eléctrico-electrónica

 MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO del


 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE del compressor.
compressore.
 MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
 MANUALE DI USO E MANUTENZION del sistema de problemas adicionales.
del sistema di disaggio additivi.
 ESQUEMA ELÉCTRICO
 SCHEMA ELETTRICO
MOBIL 3
1 .4 DESCRIZIONE TECNICA DELLA DESCRIPCIÓN TÉCNICA DE LA
MACCHINA MÁQUINA

1.4.1 TARGHETTE DI AVVERTENZA PLACAS DE ADVERTENCIA

IMPORTANTE:
All’interno della consolle di comando è stata apposta una tabella riassuntiva delle etichette che
indicano le zone e/o le operazioni di pericolo e/o avvertenza per l’operatore, per il personale
tecnico di assistenza e/o verso terzi.
E’ necessaria prima dell’utilizzo della macchina una attenta lettura delle avvertenze riportate in
modo da conoscerne il significato rispettando il contenuto scritto in esse.

IMPORTANTE:
En el interior de las consolas de mando se ha colocado una tabla resumen de las etiquetas que
indican las zonas y/o las operaciones de peligro y/o advertencia para el operador, para el personal
técnico de asistencia y/o hacia terceras personas.
Es necesario antes de utilizar la máquina realizar una atenta lectura de las advertencias
contenidas de manera de conocer el significado respetando el contenido escrito en las mismas.
MOBIL 3
1.4.2 ELEMENTI PRINCIPALI ELEMENTOS PRINCIPALES QUE
COSTITUENTI LA MACCHINA CONSTITUYEN LA MÁQUINA

2 4 5
3

VISTA ANTERIORE / VISTA DELANTERA Fig. 0-1

LEGENDA LEYENDA

1 Silos stoccaggio cemento 1 Silo almacenamiento de cemento


2 Coclea trasporto cemento 2 Cóclea para el transporte de cemento
3 Scala di accesso al mescolatore 3 Escalera de acceso al mezclador
4 Bilancia dosaggio cemento 4 Báscula para la dosificación del cemento
5 Mescolatore 5 Mezclador
6 Piano di ispezione 6 Piso de inspección
7 Tramoggia di scarico calcestruzzo 7 Tolva de descarga de cemento
8 Struttura di sostegno 8 Estructura de sujeción
9 Cabina di controllo 9 Cabin de control
MOBIL 3

16 10

15
14

13
12
11

VISTA POSTERIORE / VISTA TRASERA Fig. 0-2

LEGENDA LEYENDA

10 Gruppo tramogge stoccaggio inerti 10 Grupo tolvas almacenamiento inertes


11 Compressore approvvigionamento aria 11 Compresor suministro aire
12 Tramoggia di pesatura 12 Tolva de pesaje
13 Cinta extractor
13 Nastro estrattore
14 Orificio cesta carga mezclador
14 Buca skip carico mescolatore 15 Guías cesta carga mezclador
15 Guide skip carico mescolatore 16 Cesta carga mezclador
16 Skip carico mescolatore
MOBIL 3
1.4.3 DESCRIZIONE DEGLI ELEMENTI DESCRIPCIÓN DE LOS PRINCIPALES
PRINCIPALI ELEMENTOS

Silos stoccaggio cemento Silo almacenamiento de cement


Il silos di stoccaggio è realizzato in struttura monolitica El silo de almacenamiento está realizado en una
largamente dimensionata con gambe si sostegno in tubo a estructura monolítica ampliamente dimensionada con
forte spessore, sfilabili e bracci leva tratto per aumentare la patas de sujeción realizadas en tubo de fuerte espesor,
resistenza all’oscillazione. La tenuta è assicurata da una que pueden quitarse y brazos con palanca para aumentar
valvola a farfalla a comando manuale. la resistencia a la oscilación. La capacidad está asegurada
gracias a una válvula a mariposa de mando manual

IMPORTANTE:
Manovrare la valvola solo seguendo le
istruzioni riportate nel presente manuale.

IMPORTANTE:
Maniobrar la válvula solamente siguiendo las
instrucciones contenidas en el presente
manual.

Coclea trasporto cemento Cóclea para el transporte de cemento


La coclea trasporta il cemento dalla bocca di uscita del La cóclea transporta el cemento de la boca de salida del
silos di stoccaggio fino alla bilancia di pesatura. È silo de almacenamiento hasta la báscula de pesaje. Está
realizzata con tubo e spira in acciaio, mossa da un realizada con tubo y espira de acero, movida por un
riduttore con ingranaggi in bagno d’olio. La coclea è reductor con engranajes en un baño de aceite. La cóclea
completa di raccordi e accessori. está compuesta por racores y accesorios.
MOBIL 3
Bilancia dosaggio cemento Báscula para la dosificación del cemento
La bilancia di dosaggio del cemento è sistemata su una La báscula de dosificación del cemento se encuentra
incastellatura di sostegno che comprende anche il situada en un armazón de sujeción que incluye también el
dosatore con valvola a farfalla a comando automatico. La dosificador con válvula de mariposa de mando automático.
pesatura è affidata a due celle di carico elettroniche (1), El pesaje es realizado por dos celdas de cargo
comandate dallo strumento di pesatura. Il flusso del electrónicas (1), dirigidas por un instrumento de pesaje. El
cemento è regolato da una valvola pneumatica (2). flujo del cemento está regulado por una válvula neumática
(2).

IMPORTANTE:
Leggere attentamente le istruzioni riportate
nel manuale di uso e manutenzione dello
strumento di pesatura.

IMPORTANTE:
Lea atentamente las instrucciones
contenidas en el manual de uso y
mantenimiento del instrumento de pesaje.

Skip carico mescolatore Cesta carga mezclador


Lo skip di carico (1) del mescolatore scorre su guide (2) ed La cesta de carga (1) del mezclador se desplaza sobre
è mosso da un motoriduttore autofrenante per la salita e la guías (2) y es movida por un motorreductor autofrenante
discesa; è prevista la possibilità di arresto dello stesso in para la subida y la bajada; está prevista la posibilidad de
qualsiasi posizione voluta. detención del mismo en cualquier posición que se desee.
MOBIL 3
Mescolatore (1) Mezclador (1)
Il mescolatore ha una vasca orizzontale fissa a struttura El mezclador posee una cubeta horizontal fija con
monolitica, costituita da profilati e lamiere a forte spessore. estructura monolítica, compuesta por perfilador y chapas
L'interno della vasca è rivestito con pannelli di lamiera in de fuerte espesor. En el interior de la cubeta está revestido
lega speciale antiusura, intercambiabili e rovesciabili. con paneles de chapa realizado en aleación especial anti-
Le pale mescolatrici, opportunamente sagomate, sono desgaste, intercambiables y que pueden volcarse. Las
fortemente dimensionate ed in lega speciale antiusura; paletas mezcladoras, adecuadamente moldeadas, está
sono applicate ai bracci mescolatori che ruotano in fuertemente dimensionadas y realizadas en aleación
simultanea grazie ad un riduttore ad ingranaggi elicoidali in especial anti-desgaste; son aplicadas a los brazos
acciaio legato e trattato con lubrificazione in bagno d'olio. mezcladores que giran a la vez gracias a un reductor con
engranajes helicoidales de acero aleado y tratado con una
Il posizionamento delle pale e dei bracci è opportunamente lubricación con un baño de aceite.
studiato per coprire interamente la superficie della vasca.
Il braccio rotante periferico riporta il materiale verso le pale El posicionamiento de las paletas y de los brazos está
mescolatrici ottimizzando sul piano qualitativo e in termini adecuadamente estudiado para cubrir por completo la
di riduzione dei tempi, la omogeneità dell'impasto. superficie de la cubeta. El brazo giratorio periférico
Lo scarico del materiale avviene lateralmente alla vasca conduce el material hacia las paletas mezcladoras
mediante l'apertura idraulica di una portella. optimizando en la calidad y en la reducción de los tiempos,
Tale sistema permette un rapido scarico dell'impasto la homogeneidad del sistema. La descarga del material se
consentendo comunque anche uno scarico lento ed in produce lateralmente a la cubeta a través de una apertura
piccole quantità dello stesso. hidráulica de una compuerta. Tal sistema permite una
rápida descarga del sistema permitiendo también una
lenta descarga y en pequeñas cantidades del mismo.

Tramoggia di scarico del calcestruzzo (2) Tolva de descarga del hormigón (2)
La tramoggia di scarico del calcestruzzo è posizionata La tolva de descarga del hormigón se encuentra
sotto la portella del mescolatore e serve a convogliare il posicionada debajo de la compuerta del mezclador y sirve
calcestruzzo nelle macchine utilizzatrici. È realizzata in para transportar el hormigón en las máquinas que se
lamiera di forte spessore sagomata e piegata, per un facile utilizan. Está realizada en chapa con un fuerte espesor
scorrimento del prodotto. moldeada y plegada, para un fácil desplazamiento del
producto

IMPORTANTE:
Leggere attentamente le istruzioni riportate nel manuale di uso e manutenzione del mescolatore.

IMPORTANTE:
Lea atentamente las instrucciones contenidas en el manual de uso y mantenimiento del
mezclador.
MOBIL 3
Gruppo tramogge stoccaggio inerti Grupo tolvas de almacenamiento de inertes
E' costituito da varie tramogge. La loro struttura è in Está compuesto por varias tolvas. Su estructura está
acciaio fortemente dimensionato con gambe di sostegno in realizada en acero fuertemente dimensionado con patas
profilato HEA; le sovrasponde sono in lamiera grecata e de sujeción realizadas en perfilado HEA; los realces están
quindi idonee a meglio sopportare il peso degli inerti realizados en chapa en forma de greca y por lo tanto
eliminando lo spanciamento delle stesse. Ciascuna indicadas para soportar mejor el peso de los inertes
tramoggia è munita di bocchette di scarico con apertura a eliminando el curvamiento de las mismas. Cada tolva está
comando elettropneumatico. Nella tramoggia destinata alla dotada de bocas de descarga con apertura con mando
sabbia è applicato un vibratore per facilitare lo scorrimento electroneumático. En la tolva destinada a la arena se
del prodotto. encuentra un vibrador para facilitar el desplazamiento del
producto.

Compressore approvvigionamento aria Compresor suministro de aire


Il compressore, sistemato a bordo macchina, fornisce l’aria El compresor, situado a bordo de la máquina, suministra el
compressa necessaria per il corretto funzionamento aire comprimido necesario para el correcto funcionamiento
dell’impianto, inoltre rende indipendente l’impianto stesso del sistema, además de rendir independiente al mismo de
da eventuali allacci di aria compressa esterni, garantendo posibles conexiones de aire comprimido externas,
una sempre ottimale qualità dell’aria. garantizando siempre una óptima calidad de aire.

IMPORTANT:
Carefully read the instructions stated in the compressor use and maintenance manual.

IMPORTANTE:
Lea atentamente las instrucciones del manual de uso y mantenimiento del compresor.
MOBIL 3
Tramoggia di pesatura Tolva de pesaje
La tramoggia di adeguata volumetria per ogni scomparto è La tolva de volumetría adecuada para cada compartimento
equipaggiata con un vibratore (1) per facilitare lo se encuentra equipada con un vibrador (1) para facilitar el
scorrimento del prodotto. La tramoggia è realizzata in desplazamiento del producto. La tolva está realizada en
lamiera di forte spessore opportunamente sagoma e chapa de grueso espesor adecuadamente moldeada y
piegata. È sostenuta da robuste travi in acciaio le quali a plegada. Se encuentra sostenida por gruesas vigas de
loro volta sono solidali alle celle di carico elettroniche (2) acero que a su vez son resistentes a las celdas de carga
che rilevano il peso complessivo degli inerti scaricati. electrónicas (2) que detectan el peso total de los inertes
descargados.

Nastro estrattore Cinta extractora


Il nastro (4) che estrae gli inerti della tramoggia di pesatura La cinta (4) que extrae los inertes de la tolva de pesaje
è in gomma ed è mosso da un motore elettrico azionante il está realizada en goma y es movida por un motor eléctrico
tamburo motore (1), ricoperto in gomma, mediante un que acciona el tambor motor (1), recubierto de goma, a
riduttore del tipo pendolare con ingranaggi (2), in bagno través de un reductor del tipo pendular con engranajes (2),
d'olio, temperati e cementati. Il nastro scorre su terne di con un baño de aceite, templados y cementados. La cinta
rulli inclinati (3), con lubrificazione permanente, se desplazada sobre circuitos de rodillos inclinados (3),
opportunamente dimensionati per creare la sede di con lubricación permanente, adecuadamente
scorrimento per gli inerti. Un tamburo folle (5), regolabile dimensionados para crear la sede de desplazamiento para
garantisce la dovuta tensione al tappeto. los inertes. Un tambor loco (5), regulable garantiza la
tensión indicada a la alfombrilla.
MOBIL 3
1 .5 DATI TECNICI DATOS TÉCNICOS

1.5.1 DIMENSIONI DIMENSIONES


B

H
I
F

G
P
O
C

E M
D N L
Q

LEGENDA – LEYENDA

Diametro silos
A 2380 mm
Diámetro silo
Altezza silos
B 12900 mm
Altura silo
Altezza sottovalvola silos
C 2645 mm
Altura subválvula silo
Larghezza massima impianto
D 7630 mm
Ancho máximo del sistema
Larghezza struttura miscelatrice
E 3740 mm
Ancho estructura mezcladora
Altezza struttura miscelatrice
F 4990 mm
Altura estructura mezcladora
Altezza scarico calcestruzzo
G 4000 mm
Altura descarga hormigón
Diametro tramoggia di scarico calcestruzzo
H 510 mm
Diámetro tolva de descarga de cemento
Distanza centro tramoggia – struttura
I 1415 mm
Distancia centro tolva – estructura
Lunghezza struttura miscelatrice
L 2444 mm
Longitud estructura mezcladora
Interasse silos – tramoggia di scarico
M 6130 mm
Distancia entre ejes silo – tolva de descarga
Lunghezza struttura di carico inerti
N 11850 mm
Longitud de la estructura de carga de los inertes
Altezza tramogge di carico inerti
O 3220 mm
Altura de las tolvas de carga de los inertes
Altezza sponde tramogge di carico
P 4025 mm
Altura de los bordes de las tolvas de carga
Lunghezza massima impianto
Q 15270 mm
Longitud máxima del sistema
MOBIL 3
1.5.2 GRUPPO TRAMOGGE GRUPO TOLVAS ALMACENAMIENTO
INERTES
STOCCAGGIO INERTI

Numero tramogge
3
Número de tolvas
Capacità totale
42 m3
Capacidad total
Numero bocchette di scarico per tramoggia
2
Número de bocas de descarga por tolva
Numero tramogge sabbia
1
Número de tolvas arena

* Ogni tramoggia è divisibile in due metà con apposite * Cada tolva puede dividirse en dos mitades con sus
paratie, con utilizzo indipendente delle bocchette. correspondientes resguardos, con un uso independiente
de las bocas.

1.5.3 TRAMOGGIA DI PESATURA TOLVA DE PESAJE

Capacità totale 3
4m
Capacidad total
Portata max
5000 kg
Capacidad máx.

1.5.4 NASTRO ESTRATTORE CINTA EXTRACTORA

Interasse tamburi
6200 mm
Distancia entre ejes de los tambores
Larghezza nastro
650 Mm
Ancho de la cinta
Potenza motoriduttore
5.5 Kw
Potencia motorreductor

1.5.5 COMPRESSORE COMPRESOR SUMINISTRO DE AIRE


APRROVVIGIONAMENTO ARIA

Potenza assorbita
2.2 Kw
Potencia absorbida
Portata massima
18.6 m³/h
Capacidad máxima
Pressione massima
10 bar
Presión máxima
MOBIL 3
1.5.6 MESCOLATORE CON SKIP DI MEZCLADOR CON CESTA DE
CARICO CARGA

Capacità di resa soffice


1200 lt
Capacidad de rendimiento suave
Capacità di resa vibrata
1000 lt
Capacidad de rendimiento vibrado
Diametro interno vasca
2200 mm
Diámetro interno de la cubeta
Capacità Skip di carico
1650 lt
Capacidad de la cesta de carga
*Velocità salita Skip
15/30 m/1’
*Velocidad subida cesta
Potenza motore vasca
37 Kw
Potencia del motor de la cubeta
*Potenza motore Skip
7.5/9 - 12/15 Kw
*Potencia del motor de la cesta
Potenza motore portella
1.5 Kw
Potencia del motor de la portezuela
Tempo ciclo di mescolazione
40 s
Tiempo del ciclo de mezcla
Peso mescolatore
6100 Kg
Peso del mezclador

*Vedi manuale operativo


* Consulte el manual de instrucciones

1.5.7 SILOS CEMENTO SILO CEMENTO

Volume standard
28 m3
Volumen estándar
Capacità standard
40000 Kg
Capacidad estándar

1.5.8 COCLEA CEMENTO CÓCLEA CEMENTO

Lunghezza
8.5 m
Longitud
Diametro
93 mm
Diámetro
Portata
40000 Kg/h
Capacidad
Potenza
9.2 Kw
Potencia
MOBIL 3
1.5.9 BILANCIA CEMENTO BÁSCULA CEMENTO

Capacità volumetrica
0.5 m3
Capacidad volumétrica
Portata max
600 Kg
Capacidad máx

1.5.10 DOSATORE ADDITIVI ( SE DOSIFICADOR DE ADITIVOS (SI ESTÁ


PRESENTE) PRESENTE)

Capacità
15 lt
Capacidad
Portata max
18 Kg
Capacidad máx
MOBIL 3
1 .6 CARATTERISTICHE CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA
D E L L’I M P I A N T O E L E T T R I C O ELÉCTRICO

1.6.1 COLLEGAMENTO ELETTRICO CONEXIÓN ELÉCTRICA


L’unico collegamento da effettuare è quello del quadro La única conexión que debe realizarse es la del cuadro
elettrico con la rete di alimentazione. Per effettuare tale eléctrico con la red de alimentación. Para realizar tal
collegamento si deve utilizzare un cavo di fornitura del conexión debe utilizarse un cable suministrado por el
cliente. cliente.

IMPORTANTE:
Il cavo elettrico di collegamento deve essere conforme alle NORME UNI EN 60309-1-2.
Prima di effettuare il collegamento occorre verificare che la caduta di tensione ∆v rispetti
la seguente formula : ∆v<4%. Far eseguire la misurazione da personale specializzato o
dal fornitore delle apparecchiature elettriche poste a monte dell’impianto.

IMPORTANTE:
El cable eléctrico de conexión debe ser conforme a las NORMAS UNI EN 60309-1-2.
Antes de realizar la conexión es conveniente verificar que la caída de tensión ∆v respete
la siguiente fórmula: ∆v<4%. Hacer realizar la medición por personal especializado o por
el distribuidor de los aparatos eléctricos situados sobre el sistema.

1.6.2 QUADRO ELETTRICO CUADRO ELÉCTRICO


Per l’alimentazione della macchina è previsto un quadro Para la alimentación de la máquina está previsto un
elettrico sul quale sono posti i comandi per l’azionamento. cuadro eléctrico sobre el que se encuentran situados los
Tale quadro deve essere collegato a monte con un mandos para el accionamiento. Tal cuadro debe ser
impianto dotato di interruttore differenziale e con impianti di conectado encima con un sistema dotado de interruptor
terra coordinati secondo IEC 364 – 4 art. 413.1 ovvero: diferencial y con sistemas de tierra coordinados según EC
Vc = Rt * Is < 50. 364 – 4 art. 413.1 o bien:
Dove: Vc = Rt * Is < 50.
Vc = tensione di contatto Donde:
Rt = resistenza del dispersore Vc = tensión de contacto
Is = corrente di sensibilità del dispositivo differenziale Rt = resistencia del dispersor
Is = corriente de sensibilidad del dispositivo
Qualora leggi o regolamenti nazionali impongano valori diferencial
della Rt più restrittivi, questi assumono la prevalenza
rispetto alle indicazioni sopracitate. En el caso que leyes o reglamentos nacionales impongan
valores de la Rt más restrictivos, estos asumen la
prevalencia con respecto a las indicaciones citadas
anteriormente.

1.6.3 COLLEGAMENTI ELETTRICI E


CONEXIONES ELÉCTRICAS Y PUESTA A
MESSA A TERRA
TIERRA
Le operazioni di collegamento all’alimentazione elettrica
Las operaciones de conexión a la alimentación eléctrica
devono essere eseguite da personale specializzato.
deben ser realizadas por personal especializado.

IMPORTANTE:
La macchina NON necessita di ulteriore messa a terra, è sufficiente la messa a terra
dell’impianto.

IMPORTANTE:
La máquina NO requiere otra puesta a tierra, basta con la del sistema.
MOBIL 3
1 .7 RUMOROSITÁ NIVEL DE RUIDOS

La macchina è conforme alla normativa sul rumore La máquina es conforme con la normativa sobre el nivel de
secondo la Direttiva macchine 2006/42 CE. ruidos según la Directiva de máquinas 2006/42 CE.

2 SICUREZZA SEGURIDAD
2 .1 PREMESSA PREMISA

IMPORTANTE:
Essendo preventivamente a conoscenza di situazioni pericolose è possibile evitare incidenti.

IMPORTANTE:
Al conocer previamente las situaciones de peligro es posible evitar accidentes.

IMPORTANTE:
Essendo preventivamente a conoscenza di situazioni pericolose è possibile evitare incidenti.

IMPORTANTE:
Al conocer previamente las situaciones de peligro es posible evitar accidentes

ATTENZIONE:
Leggere attentamente il manuale prima di utilizzare la macchina e fare attenzione alla
simbologia di sicurezza utilizzata per evitare di incombere in situazioni
potenzialmente pericolose. L’ignoranza delle norme d’impiego può provocare
incidenti. Assicurarsi che nessuno,oltre l’operatore, sia nelle vicinanze della
macchina prima di procedere al suo utilizzo.

ATENCIÓN:
Lea atentamente el manual antes de utilizar la máquina y prestar atención a la
simbología de seguridad utilizada para evitar incumbir en situaciones especialmente
peligrosas. Ignorar las normas de empleo puede provocar accidentes. Asegurarse
que nadie, además del operador, se encuentre cerca de la máquina antes de volver a
su lugar.
MOBIL 3
2 .2 R E Q U I S I T I D E L L’O P E R A T O R E REQUISITOS DEL OPERADOR
La macchina deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE ad La máquina debe ser confiada EXCLUSIVAMENTE a
operatori qualificati. operadores cualificados.

Un operatore si intende qualificato se: Un operador se considera cualificado si:


 comprende e conosce le istruzioni scritte, le leggi  comprende y conoce las instrucciones escritas,
e le regolamentazioni vigenti nella nazione in cui las leyes y reglamentos vigentes en el país en
opera; donde trabaja;

 comprende e conosce le istruzioni scritte dalle  comprende y conoce las instrucciones escritas
Officine Piccini S.p.A. incluso il manuale e gli por Officine Piccini S.p.A. incluso el manual y
avvisi sulla macchina e sugli organi di comando; las advertencias sobre la máquina y los órganos
de mando;
 ha un istruzione reale sulle manovre da compiere;
 posee una formación real sobre las maniobras
 conosce le condizioni di impiego della macchina; que debe realizar;

 non è dedito all’uso di droghe o alcool;  conoce las condiciones de uso de la máquina;

ha tutti i requisiti fisici per essere idoneo alla conduzione di  no hace uso de drogas o alcohol;
una macchina industriale;
posee todos los requisitos físicos para ser indicado a la
conducción de una máquina industrial;

IMPORTANTE:
Le leggi e le regolamentazioni vigenti nella nazione di utilizzo della macchina possono
prevedere esigenze di sicurezza superiori o individuare rischi ulteriori rispetto a quelli
elencati nel manuale.

IMPORTANTE:
Las leyes y los reglamentos vigentes en la nación de uso de la máquina pueden prever
exigencias de seguridad superiores o localizar riesgos posteriores con respecto a aquellos
enumerados en el manual.
MOBIL 3
2 .3 REQUISITI DEL MANUTENTORE REQUISITOS DEL TÉCNICO
La manutenzione della macchina deve essere affidata ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO
ESCLUSIVAMENTE a personale avente qualifica di El mantenimiento de la máquina debe ser confiado
meccanico specializzato. EXCLUSIVAMENTE a personal que posea la cualificación
de mecánico especializado.
In questo senso un operatore della manutenzione si
En este sentido un operador encargado del mantenimiento
intende qualificato se: se considera cualificado si:
 comprende e conosce le istruzioni scritte, le leggi
e le regolamentazioni vigenti nella nazione in cui  comprende y conoce las instrucciones escritas,
opera; las leyes y reglamentos vigentes en el país en
donde trabaja;
 comprende e conosce le istruzioni scritte dalle
 comprende y conoce las instrucciones escritas
Officine Piccini S.p.A. incluso il manuale e gli
por Officine Piccini S.p.A. incluido el manual y los
avvisi sulla macchina e sugli organi di comando; avisos situados sobre la máquina y los órganos
de mando;
 non è dedito all’uso di droghe o alcool;
 no hace uso de drogas o alcohol;

IMPORTANTE:
La manutenzione ordinaria della macchina non richiede procedure molto complesse dal
punto di vista tecnico, è anche possibile che un operatore che possieda delle conoscenze
meccaniche possa intervenire in opere di manutenzione. Rispettare sempre le indicazioni
riportate nel presenta manuale.

IMPORTANTE:
El mantenimiento ordinario de la máquina no requiere procedimientos muy complejos desde
el punto de vista técnico, es también posible que un operador que posea conocimientos
mecánicos pueda intervenir en trabajos de mantenimiento. Respete siempre las
indicaciones contenidas en el presente manual.
MOBIL 3
2 .4 ABBIGLIAMENTO CONSIGLIATO VESTIMENTA ADECUADA PARA EL
P E R L’O P E R A T O R E OPERADOR
Sia l’operatore che gli addetti alla manutenzione, prima di Sea el operador que el personal encargado del
iniziare qualsiasi operazione devono aver indossato i mantenimiento, antes de iniciar cualquier operación deben
seguenti Dispositivi di Protezione Individuale (DPI). haberse colocado los siguientes Dispositivos de
Protección Individual (DPI).

DPI Caratteristiche – Uso Norma di riferimento Simbolo


DPI Características - Uso Norma de referencia Símbolo
Per le operazioni meccaniche: resistenti a
Paia di guanti di
taglio, abrasione, lacerazione,
protezione leggera
perforazione.
EN 388
Para las operaciones mecánicas:
Par de guantes de
resistentes al corte, abrasión, laceración,
protección ligera
perforación.
Paia di scarpe con Con suola antiscivolo (coefficiente 0.30),
lacci antinfortunistiche antistatiche, antiforo

EN 345, CEI EN 50321


Par de zapatos con
cordones prevención Con suela anti deslizante (coeficiente
de accidentes 0.30), antiestática, anti perforación
Elmetto Isolante fino a 100 V, con bardatura e
attacchi per sottogola
EN 397

Aislante hasta a 100 V, con arreos y


Casco enganches para el barboquejo

Giacca e pantalone Realizzati con tessuti antistatici


EN 1149-1, CEI EN
50286

Chaqueta y pantalón Realizados con tejidos antiestáticos

Occhiali antischegge Con protezione laterale

EN 166

Gafas anti chispas Con protección lateral

Cuffie antirumore Con archetto regolabile

EN 352

Auriculares anti ruido Con arco regulable


MOBIL 3
E’ necessario che tutti i DPI siano in perfette condizioni di Es necesario que todos los DPI se encuentren perfectas
manutenzione; sostituirli se non conformi alle normative condiciones de mantenimiento; sustitúyalos si no cumplen
precedenti o se presentano danneggiamenti. con las normativas anteriores o si están dañados.
L’elenco della tabella può essere modificato, aggiornato La lista de la tabla puede ser modificada, actualizada y/o
e/o annullato dalle normative in vigore che devono esse anulada de las normativas vigentes que deben ser
scrupolosamente osservate. detalladamente observadas.

ATTENZIONE:
Eventuali altre e/o nuove norme in vigore al momento dell’operazione sono prevalenti sulle
indicazioni contenute in questo manuale. La scelta definitiva dei DPI da utilizzare deve
essere fatta dal responsabile della sicurezza della struttura in cui è inserita la macchina.

ATENCIÓN:
Otras y/o nuevas normas en vigor en el momento de la operación prevalecen sobre las
indicaciones contenidas en este manual. La elección definitiva de los DPI que deben
utilizarse debe ser realizada por el responsable de seguridad de la estructura en la que se
encuentra introducida la máquina.
MOBIL 3
2 .5 ANALISI DEI RISCHI RESIDUI ANÁLISIS DE RIESGOS RESTANTES
Durante l’utilizzo della macchina denominata CENTRALE Durante el uso de la máquina denominada CENTRAL DE
DI BETONAGGIO MOBIL 3, possono verificarsi le HORMIGONADO MOBIL 3, pueden verificarse las
seguenti condizioni di rischio: siguientes condiciones de riesgo:

Soluzioni tecniche adottate


Tipologia del rischio Zona di rischio
Soluciones técnicas
Tipología de riesgo Zona de riesgo
adoptadas
Carico inerti

Carga inertes Aspirazione sistematica polveri e/o


Emissione di polveri
utilizzo di maschere antipolvere
Carico cemento

Carga cemento
Aspiración sistemática de polvo y/o
Emisión de polvo Scarico inerti uso de máscaras anti polvo

Descarga inertes
Illuminazione media consigliata
Illuminazione Tutta la macchina 180÷250 lux

Iluminación Toda la máquina Iluminación media recomendada


180÷250 lux
arresto automatico della macchina,
Avaria circuito di alimentazione energia riavviabile solo dall’operatore
Tutta la macchina
Avería del circuito de alimentación de detención automática de la máquina,
Toda la máquina
energía puede activarse solamente por el
operador
Avaria sistema di comando Tutta la macchina Impossibilità di avviamento

Avería del sistema de mando Toda la máquina Imposibilidad de arranque


Appoggio su basi correttamente
Perdita di stabilità della macchina Basamento dimensionate

Pérdida de estabilidad de la máquina Basamento Apoyo  sobre  bases  correctamente 


dimensionadas 
Rotture meccaniche durante il Tutta la macchina
Protezioni perimetrali
funzionamento

Rupturas mecánicas durante el


Proyecciones perimetrales
funcionamiento Toda la máquina
Pannelli di protezione
Proiezione di oggetti Nastro estrattore

Proyección de objetos Cinta extractora


Paneles de protección
Elettrocuzione
Telaio di macchina
Collegamento all’impianto di terra
Electrocución
Fenomeni elettrostatici
Conexión al sistema de tierra
Electrocución Bastidor de la máquina
Fenómenos electrostáticos
MOBIL 3
Accesso alla parte sopraelevata della Scale e piano di ispezione
macchina Protezioni fisse

Acceso  a  la  parte  sobreeevada  de  la  Escaleras y superficie de


Protecciones fijas
máquina  inspección
MOBIL 3
2 .6 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ANTES DE INICIAR EL TRABAJO
Prima di iniziare il lavoro è necessario: Antes de iniciar el trabajo es necesario:
 Controllare che non ci siano perdite di olio dagli  Controlar que no haya pérdidas de aceite de los
organi meccanici órganos mecánicos
 Controllare l’integrità dei cavi elettrici  Controlar la integridad de los cables eléctricos
 Verificare che tutti i pannelli di protezione siano  Verificar que todos los paneles de protección se
saldamente ancorati al loro posto encuentren fuertemente anclados en su lugar
 Allontanare ogni estraneo presente nell’area di  Alejar a toda persona ajena presente en la zona
lavoro de trabajo

Indossare i DPI previsti dal presente manuale Utilizar los DPI previstos por el presente manual
MOBIL 3
3 ISTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES OPERATIVAS
3 .1 PREMESSA PREMISA
Questo capitolo è di fondamentale importanza, durante la Este capítulo es de fundamental importancia, durante la
lettura l’operatore apprenderà come effettuare il montaggio lectura el operador aprenderá cómo realizar el montaje de
in opera della macchina, l’uso della stessa e dei comandi la máquina, el uso de la misma y de los mandos presentes
presenti nella consolle di comando. Avere la padronanza en las consolas de mandos. Tener el control de los
delle attrezzature che si utilizzano è indispensabile per equipos que se utilizan es indispensable para evitar
evitare rischi o pericoli per se e per gli altri. riesgos o peligros para la misma persona y para los
demás.

3 .2 SOLLEVAMENTO E TRASPORTO ELEVACIÓN Y TRANSPORTE DE LA


DELLA MACCHINA MÁQUINA

ATTENZIONE:
Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicurarsi che la macchina sia stata
completamente vuotata di un possibile contenuto e che eventuali elementi mobili siano stati
ben bloccati.

ATENCIÓN:
Antes de realizar las operaciones de elevación, asegurarse que la máquina haya sido
completamente vaciada de un posible contenido y que posibles elementos móviles hayan
sido bien bloqueados

La Figura 3-1 rappresenta la configurazione tipica della La Figura 3-1 representa la configuración típica de la
macchina per il trasporto su autocarro o container, altre máquina para el transporte sobre un autocamión o
parti non rappresentate vengono trasportate container, otras partes no representadas son
separatamente. transportadas por separado.

Sollevare la macchina dopo aver controllato il corretto Elevar la máquina después de haber controlado el correcto
montaggio dei ganci di sollevamento. montaje de los ganchos de elevación.

 CARICHI:  CARGAS:
- Punto di aggancio C = Kg 16.000 - Punto de enganche C = Kg 16.000
- Punto di aggancio A = Kg 7.000 - Punto de enganche A = Kg 7.000
- Punto di aggancio B = Kg 9.000 - Punto de enganche B = Kg 9.000

FIG.3-1
MOBIL 3
ATTENZIONE:
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere molto pericolose se non effettuate
con la massima attenzione. Affidare l’operazione a personale di provata esperienza e in
possesso delle credenziali necessarie.

ATENCIÓN:
Las operaciones de elevación y transporte pueden ser muy peligrosas si no son realizadas
con la máxima atención. Confiar la operación a personal con comprobada experiencia y que
posea las credenciales necesarias.

Prima di effettuare operazioni di smontaggio, sollevamento Antes de realizar operaciones de desmontaje, elevación y
e trasporto della macchina bisogna predisporre la transporte de la máquina es necesario colocar a la tolva de
tramoggia di pesatura nella posizione di trasporto indicata pesaje en la posición de transporte indicada en la Figura
in Figura 3-2. 3-2.

FIG. 3-2

Portare, tramite le viti di regolazione (01) la trave di Lleve, a través de los tornillos de regulación (01) la viga de
sostegno della tramoggia di pesatura (02) ad un altezza sujeción de la tolva de pesaje (02) a una altura mínima de
minima di 3mm dall’appoggio della cella di carico (03). 3 mm del apoyo de la celda de cargo (03).
MOBIL 3
3 .3 PREPARAZIONE PER IL PREPARACIÓN PARA EL MONTAJE
MONTAGGIO IN OPERA
Individuata l’area nella quale sorgerà la Vostra centrale di Localizada la zona en la que se colocará su central de
betonaggio, si procede alla realizzazione delle fondazioni hormigonado, se procede a la realización de los cimientos
secondo le indicazioni fornite dalla Officine Piccini S.p.A. tal y como ha indicado Officine Piccini S.p.A.
Officine Piccini S.p.A. fornirà tutte le indicazioni Officine Piccini S.p.A. suministrará todas las
necessarie per individuare il corretto posizionamento tra le indicaciones necesarias para localizar el correcto
varie carpenterie e gruppi meccanici che compongono la posicionamiento entre las diferentes carpinterías y grupos
centrale, indicando il carico statico agente su ogni zampa a mecánicos que componen la central, indicando la carga
contatto con la fondazione. estática agente sobre cada pata a contacto con la
Il terreno dell’area interessata dovrà essere livellato e cimentación.
compattato, al fine di evitare possibili cedimenti El terreno de la zona interesada deberá ser nivelado y
differenziati. compactado, para evitar posibles cedimientos
Il dimensionamento e la realizzazione delle platee in e/o diferenciados.
dei vari plinti in calcestruzzo armato devono essere Las dimensiones y la realización de las plateas y/o de los
eseguite a cura del cliente, in quanto tale calcolo deve diferentes plintos de cemento armado deben ser
tener conto della natura del terreno e del suo coefficiente realizados por el cliente, ya que tal cálculo debe tener en
di resistenza alla pressione. cuenta la naturaleza del terreno y su coeficiente de
Vi ricordiamo che le fondazioni sono classificate opere resistencia a la presión.
edili, per cui debbono essere sottoposte a rilascio di Le recordamos que los cimientos están clasificados como
autorizzazione da parte delle autorità competenti. obras de construcción, por lo que deben ser sometidos a
La Officine Piccini S.p.A. declina ogni responsabilità a la emisión de una autorización por parte de las
riguardo delle opere edili realizzate da terzi. autoridades competentes.
Officine Piccini S.p.A. no se responsabiliza de las obras
de construcción realizadas por terceras partes.

3 .4 MONTAGGIO IN OPERA E MONTAJE EN OBRA Y PUESTA EN

AVVIO DELLA MACCHINA MARCHA DE LA MÁQUINA

Per la movimentazione delle carpenterie e particolari Para mover las carpinterías y partes mecánicas,
meccanici, assicurarsi di avere una gru e un bilancino di asegúrese que posee una grúa y una viga con una
portata adeguata al sollevamento della macchina. (Fare capacidad adecuada para elevar la máquina. (Remitirse al
riferimento al Capitolo 1, paragrafo 1.5 DATI TECNICI). Capítulo 1, apartado 1.5 DATOS TÉCNICOS).
MOBIL 3
3.4.1 OPERAZIONI DI CONTROLLO E OPERACIONES DE CONTROL Y
VERIFICA VERIFICACIÓN

 Predisporre le opere di sistemazione primaria (Fare  Coloque las obras de disposición primaria (Remitirse al
riferimento al Capitolo 3, paragrafo 3.2 Capítulo 3, apartado 3.2 PREPACIÓN PARA EL
PREPARAZIONE PER IL MONTAGGIO IN OPERA). MONTAJE EN OBRA).
 Illuminare bene la zona di lavoro in caso di scarsa  Ilumine bien la zona de trabajo en caso de escasa
visibilidad.
visibilità.
 Aleje a toda persona ajena a las actividades de trabajo
 Far allontanare ogni persona estranea alle attività di al menos unos 10 (diez) metros de la zona de trabajo.
lavoro almeno fino a 10 (dieci) metri dalla zona di  Libere y delimite la zona de trabajo, asegurándose de
lavoro. la existencia de un espacio de fuga suficiente.
 Sgombrare e delimitare la zona di lavoro, assicurandosi  Extraiga los componentes de embalaje utilizados para
dell’esistenza di uno spazio di fuga sufficiente. el transporte y/o la movilización: aparte los residuos
 Procedere alla rimozione degli eventuali componenti di respetando las normas específicas correspondientes
con cada tipo que se desea eliminar.
imballaggio utilizzati per il trasporto
 Verifique que la máquina no haya sufrido daños
e/o la movimentazione: alienare i residui nel rispetto durante el transporte.
delle norme specifiche relative ad ogni tipologia da  Preste particular atención a la movilización del
alienare. mezclador, ya que es enviado con la conexión eléctrica
 Verificare che la macchina non abbia subito ya realizada, y por lo tanto, los movimientos están
danneggiamenti durante il trasporto. limitados por la longitud de los cables eléctricos. (Para
 Prestare particolare attenzione alla movimentazione del la movilización del mezclador remitirse al manual
anexado).
mescolatore, in quanto viene spedito con il
 Asegurarse que la superficie donde se pretende
collegamento elettrico già realizzato e quindi i acomodar los diferentes componentes sea
movimenti sono limitati dalla lunghezza dei cavi perfectamente plana para evitar posibles
elettrici. (Per la movimentazione del mescolatore fare desplazamientos de la carga.
riferimento al manuale allegato).  Eleve los componentes con extremo cuidado y
 Assicurarsi che Il piano in cui si intende adagiare i vari muévalos lentamente, sin realizar movimientos
componenti sia perfettamente in piano per evitare bruscos.
 Verifique la integridad y la idoneidad de los medios a
possibili spostamenti di carico.
disposición.
 Sollevare i componenti con estrema cautela e trasferirli  No toque las cargas suspendidas y manténgalas a una
lentamente, senza movimenti bruschi. distancia de seguridad.
 Verificare l’integrità e l’idoneità dei mezzi a  Durante el transporte, las cargas no deberán ser
disposizione. elevadas más de 200mm del suelo.
 Non toccare i carichi sospesi e rimanervi a distanza di  Después de haber verificado la integridad de las
sicurezza. carpinterías y de sus componentes proceda a sus
posicionamiento.
 Durante il trasporto, i carichi non dovranno essere
 Instale los componentes de la máquina según las
sollevati più di 200 mm dal suolo. secuencias indicadas en los siguientes apartados.
 Dopo aver verificato l’integrità delle carpenterie e dei  Controle que todos los cárteres de protección se
componenti procedere al suo posizionamento. encuentran fijados adecuadamente en sus
 Installare i componenti della macchina secondo le alojamientos y que todas las protecciones se
sequenze indicate nei paragrafi successivi. encuentran instaladas correctamente y están
adecuadamente introducidas.
 Controllare che tutti i carter di protezione siano
 Verificar que todo los órganos mecánicos de ajuste se
adeguatamente fissati nelle loro sedi e che tutte le encuentren perfectamente bloqueados. Controle todos
eventuali protezioni siano installate correttamente e los puntos de engrasado y de lubricación e integre a
adeguatamente inserite. las partes faltantes.
 Verificare che tutti gli organi meccanici di serraggio  Verifique cuidadosamente que todas las protecciones
siano perfettamente bloccati. Controllare tutti i punti di de seguridad de la máquina se encuentran íntegras
ingrassaggio e di lubrificazione e integrare eventuali e instaladas en su lugar.
 Controle, a través de simulaciones de seguridad, la
mancanze.
eficiencia de los microinterruptores o sensores de
 Verificare accuratamente che tutte le protezioni proximidad y su exacta colocación.
antinfortunistiche di macchina siano integre
e installate al loro posto.
 Controllare, mediante simulazioni in sicurezza,
l'efficienza di eventuali microinterruttori o
sensori di prossimità e la loro esatta collocazione.
MOBIL 3
 Procedere alla connessione degli impianti di potenza  Conecte los sistemas de potencia y de control:
ed eventualmente di controllo: realizar las verificaciones previstas SOLAMENTE
effettuare le verifiche previste SOLO DOPO AVER DESPUÉS DE HABER SECCIONADO CON
SEGURIDAD LA CONEXIÓN A LA RED DE ENERGÍA
SEZIONATO CON CERTEZZA IL COLLEGAMENTO
ELÉCTRICA.
ALLA RETE DI ENERGIA ELETTRICA.
 Preste atención y controle con mucho cuidado que la
 Fare attenzione e controllare con molta cura che la tensión del sistema de alimentación eléctrica y la
tensione dell’impianto di alimentazione secuencia de las fases sean aquellas indicadas en los
elettrica e la eventuale sequenza delle fasi siano quelle datos de la matrícula de la máquina denominada
indicate nei dati di targa della macchina denominata CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3.
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3.
 Es obligatorio hacer verificar los sistemas antiguos
 E’ obbligatorio far verificare gli impianti di vecchia data conectados con la nueva máquina denominada
connessi con la nuova macchina denominata CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3, para
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 , onde adecuarlos a las normas de seguridad más recientes.
adeguarli alla più recenti norme sulla sicurezza.  Advertir con señales luminosas, sonoras o vocales, de
 Avvertire con segnali luminosi, sonori o a voce, in manera clara y comprensible, que se está para poner
en marcha la máquina denominada CENTRAL DE
modo chiaro e comprensibile, che si sta
HORMIGONADO MOBIL 3.
per avviare la macchina denominata CENTRALE DI  Aplicar tensión al cuadro eléctrico de alimentación.
BETONAGGIO MOBIL 3. Resetear el cuadro de mando.
 Dare tensione al quadro elettrico di alimentazione.  Verifique el correcto sentido de rotación de los
Resettare il quadro di comando. motores. La observación puede ser realizada también
 Verificare il corretto senso di rotazione dei motori. de modo indirecto controlando por ejemplo el sentido
L'osservazione può essere de rotación de los rodillos motorizados de la cinta
extractora. LA CINTA EXTRACTORA DEBE LLEVAR
fatta anche in modo indiretto controllando per esempio
EL MATERIAL INERTE AL INTERIOR DEL ORIFICIO
il senso di rotazione dei rulli motorizzati del nastro DE LA CESTA. Cuando se realicen estas operaciones
estrattore. IL NASTRO ESTRATTORE DEVE RESPETAR LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
PORTARE IL MATERIALE INERTE ALL’INTERNO  Si el sentido de rotación de los motores es incorrecto,
DELLA BUCA DELLO SKIP. Nell’esecuzione di intervenga de manera adecuada sobre el sistema
queste operazioni RISPETTARE LE NORME DI eléctrico, especialmente sobre las conexiones de
SICUREZZA. alimentación de los motores, consultando el esquema
eléctrico anexado. SOLAMENTE DESPUÉS DE
 Se il senso di rotazione dei motori non è corretto, HABER SECCIONADO CON SEGURIDAD LA
intervenire adeguatamente CONEXIÓN A LA RED DE ENERGÍA ELÉCTRICA.
sull’impianto elettrico in particolare sulle connessioni di  En caso de duda acerca del sistema eléctrico verifique
alimentazione dei motori, consultando lo schema el esquema anexo.
elettrico allegato. SOLO DOPO AVERE SEZIONATO  En Italia los sistemas eléctricos deben satisfacer,
CON CERTEZZA IL COLLEGAMENTO ALLA RETE DI además de a las especificaciones técnicas CEI,
ENERGIA ELETTRICA. también a las normas del D.L. 626/94 y la ley 46 del
5/3/90. En particular es obligatorio que el instalador
 Per qualsiasi dubbio riguardante l’impianto elettrico, que realiza la conexión posea específicos requisitos
verificare lo schema allegato. técnico-profesionales.
 Per l’Italia gli impianti elettrici devono soddisfare, oltre  El instalador está obligado a entregar al comitente una
alle specifiche tecniche CEI, anche le norme di cui al "declaración de conformidad".
D.L. 626/94 e la legge 46 del 5/3/90. In particolare è  Realice algunos ciclos operativos de prueba con
obbligatorio che l’installatore che effettua il simulaciones de producción de hormigón.
collegamento sia in possesso di specifici requisiti  Realizar, si es conveniente, ciclos completos para
verificar la integridad de ejecución de todas las
tecnico-professionali.
operaciones cíclicas.
 L’installatore è obbligato a rilasciare al committente una  Realice controles adecuados sobre la calidad del
“dichiarazione di conformità”. hormigón, para verificar la correspondencia con las
 Effettuare alcuni cicli operativi di prova con simulazioni normativas requeridas.
di produzione di calcestruzzo.
ATTENZIONE: La macchina denominata
 Effettuare, se opportuno, cicli completi per verificare la CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 NON
correttezza di PUÒ essere utilizzata se priva delle protezioni
esecuzione di tutte le operazioni cicliche. di sicurezza installate dalla Officine Piccini
 Effettuare adeguati controlli sulla qualità del S.p.A.
calcestruzzo, per verificare la rispondenza agli
standard richiesti ADVERTENCIA: La máquina llamada
MEZCLA CENTRAL MOBIL 3 NO se puede
utilizar si no hay guardias de seguridad
instalados por Officine Piccini SpA
MOBIL 3
3.4.2 FASI DI MONTAGGIO FASES DE MONTAJE

 Fase 1 (Preparazione del mescolatore)  Fase 1 (Preparación del mezclador)


Rimuovere per prima cosa tutto il materiale appoggiato En primer lugar extraer todo el material apoyado sobre el
sopra il telaio inerti e appoggiarlo in una zona sicura ( per bastidor de inertes y apoyarlo en una zona segura (p. ej
es. sul lato opposto alla porta della cabina di comando). sobre el lado opuesto a la puerta de la cabina de mando).
Sollevare il mescolatore (A) e appoggiarla a terra nella Elevar el mezclador (A) y apoyarlo a tierra en la posición
posizione indicata in figura. Per il sollevamento del que se indica en la figura. Para elevar el mezclador siga
mescolatore attenersi alle istruzioni presenti nel manuale las instrucciones presentes en el manual anexo. Prestar
allegato. Fare particolare attenzione ai cavi elettrici particular atención a los cables eléctricos conectados al
collegati al mescolatore. mezclador

Fig. 3-3

 FASE 2 (Montaggio del telaio portante)  FASE 2 (Montaje del bastidor de sustentación)
Assemblare il telaio portante (A) della mescolatrice con il Ensamblar el bastidor de sustentación (A) del mezclador
telaio delle tramogge (B) avvitandolo alla base. con el bastidor de las tolvas (B) atornillándolo en la base.

Fig. 3-4
MOBIL 3
 FASE 3 (Montaggio dei tiranti)  FASE 3 (Montaje de los tirantes)
Montare i tiranti di stabilizzazione (A) tra il telaio portante Monte los tirantes de estabilización (A) entre el bastidor
del mescolatore (B) e il telaio delle tramogge (C). portante del mezclador (B) y el bastidor de las tolvas (C).

B
A

Fig.3-5

 FASE 4 (Messa in opera del mescolatore)  FASE 4 (Puesta en obra del mezclador)
Fissare il mescolatore (A) alla struttura portante (B). Fijar el mezclador (A) a la estructura portante (B).

Fig. 3-6
MOBIL 3
 FASE 5 (Preparazione del ballatoio)  FASE 5 (Preparación del balcón corrido)
Assemblare a terra il ballatoio della mescolatrice (A). Ensamble a tierra el balcón corrido del mezclador (A).

Fig.3-7

 FASE 6 (Montaggio del ballatoio e della scala)  FASE 6 (Montaje del balcón corrido y de la
Fissare il ballatoio (A) alla struttura portante e assemblare escalera)
la scala (B). Fije el balcón corrido (A) a la estructura portante y
ensamble la escalera (B).

Fig.3-8
MOBIL 3
 FASE 7 (Messa in opera della bilancia del cemento)  FASE 7 (Puesta en obra de la báscula del cemento)
Fissare la bilancia del cemento (A) nella apposita sede Fije la báscula del cemento (A) en la correspondiente
sopra la mescolatrice. sede sobre el mezclador.

Fig.3-9

 FASE 8 (Montaggio delle guide dello skip)  FASE 8 (Montaje de las guías de la cesta)
Assemblare le guide dello skip (A) fissandole agli appositi Ensamble las guías de la cesta (A) fijándolas a las
sostegni all’interno della buca e sui tiranti di stabilizzazione correspondientes sujeciones en el interior del orificio y a
montati in precedenza. los tirantes de estabilización montados anteriormente.
.

Fig.3-10
MOBIL 3
FASE 9 (Montaggio paratie) FASE 9 (Montaje de las protecciones)
Fissare al telaio tramogge le paratie di divisione (C), Fije al bastidor de las tolvas las protecciones de división
terminata questa operazione, sollevare, ruotandole sui (C), finalizada esta operación, eleve, girándolas sobre los
perni, le paratie (A) e (B) delle tramogge inerti, pernos, las protecciones (A) y (B) las tolvas inertes,
assemblandole alle paratie di divisione precedentemente ensamblándolas a las protecciones de división
installate. Controllare con particolare cura tutti i fissaggi. anteriormente instaladas. Controle cuidadosamente todas
las fijaciones.

A
B

Fig.3-11

 FASE 10a (Montaggio silos)  FASE 10a (Montaje del silo)


Preparare nei pressi della zona di montaggio il silos (B) e Preparare en las inmediaciones de la zona de montaje el
le quattro gambe di sostegno (A) secondo lo schema silo (B) y las cuatro patas de sujeción (A) según el
esquema inferior.
sottostante.
.

Fig.3-12
MOBIL 3
 FASE 10b (Montaggio silos)  FASE 10b (Montaje del silo)
Sollevare il silos (B) facendo leva sulle gambe di sostegno Eleve el silo (B) haciendo palanca sobre las patas de
(A) e portarlo in posizione orizzontale. sujeción (A) y llevarlo en posición horizontal.

Fig. 3-13

 FASE 10c (Montaggio silos)  FASE 10c (Montaje del silo)


Fissare a terra nella posizione prevista le gambe di Fije a tierra en la posición prevista las patas de
sostegno (B) del silos e portare il silos (A) in sujeción (B) del silo y lleve a este último (A) en
corrispondenza delle gambe si sostegno. Mantenere correspondencia con las patas de sujeción. Sosténgalo
sostenuto fino al completo fissaggio. hasta que la fijación se haya completado.

FIG.3-14
MOBIL 3
 FASE 10d (Montaggio silos)  FASE 10d (Montaje del silo)
Fissare il silos (A) alle gambe di sostegno (B). Fije el silo (A) a las patas de sujeción (B).

Fig.3-15

 FASE 11 (Montaggio coclea)  FASE 11 (Montaje de la cóclea)


Fissare la coclea di alimentazione (A) alla valvola posta Fije la cóclea de alimentación (A) a la válvula situada
sotto al silos (C) e alla connessione posta sulla bilancia del debajo del silo (C) y a la conexión situada sobre la báscula
cemento (B). del cemento (B).
.

A
B

Fig.3-16
MOBIL 3
FASE 12 (Sbloccaggio della tramoggia di pesatura) FASE 12 (Desbloqueo de la tolva de pesaje)
Prima della messa in funzione della macchina occorre Antes de poner en funcionamiento la máquina es
sbloccare gli ancoraggi della tramoggia di pesatura. conveniente desbloquear los anclajes de la tolva de
Portare, tramite le viti di regolazione (01), la trave di pesaje.
sostegno della tramoggia di pesatura (02) sopra Lleve, a través de los tornillos de regulación (01) la viga de
all’appoggia della cella di carico (03). Lasciare un gioco di sujeción de la tolva de pesaje (02) sobre el apoyo de la
5mm tra i dadi di fissaggio e la trave. celda de cargo (03). Deje un juego de 5mm entre las
tuercas de fijación y la viga.

01

Vista A

02 03
Posizione di
lavoro

Fig.3-17
MOBIL 3
3 .5 SMONTAGGIO TOTALE O DESMONTAJE TOTAL O PARCIAL
PARZIALE
Questa operazione può essere compiuta per Esta operación puede ser realizada para el mantenimiento,
manutenzione, riutilizzazione o alienazione. la reutilización o traspaso.

 Illuminare bene la zona di lavoro in caso di scarsa  Ilumine bien la zona de trabajo en caso de escasa
visibilità. visibilidad.
 Aleje a toda persona ajena a las actividades de
 Far allontanare ogni persona estranea alle attività di
trabajo al menos unos 10 (diez) metros de la zona de
lavoro almeno fino a 10 (dieci) metri dalla zona di trabajo.
lavoro.  Seccione la alimentación situada sobre la máquina
 Sezionare l’alimentazione a monte della macchina CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3, y a
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3, continuación, desconecte el cable de alimentación de
successivamente, scollegare il cavo di alimentazione la central.
della centrale.  Seccione la alimentación eléctrica sobre el cuadro de
alimentación y COLOQUE LA LLAVE EN
 Sezionare l’alimentazione elettrica sul quadro di
UN LUGAR ACCESIBLE SOLAMENTE AL
alimentazione E RIPORRE LA CHIAVE IN RESPONSABLE DE LA OPERACIÓN.
LUOGO ACCESSIBILE SOLO AL RESPONSABILE  Aplique en posición estable y visible el cartel (UNI
DELLA OPERAZIONE. 7544/6, mayo 1985) con el mensaje
 Applicare in posizione stabile e visibile il cartello (UNI “TRABAJOS EN CURSO, NO REALICE
7544/6, maggio 1985) con dicitura MANIOBRAS” (ver Figura 3-19)
“LAVORI IN CORSO, NON EFFETTUARE MANOVRE”  Retire cualquier conexión eléctrica de potencia y de
control sobre la máquina CENTRAL DE
(vedi Figura 3-19)
HORMIGONADO MOBIL 3, aislando con cuidado las
 Rimuovere ogni connessione elettrica di potenza e di terminaciones de los cables de alimentación. Evite
controllo sulla macchina CENTRALE DI dejar las terminaciones a tierra o de todos modos en
BETONAGGIO MOBIL 3, isolando con cura le zonas de paso de personal o medios. Retire, donde
terminazioni dei cavi di alimentazione. Evitare di se encuentren presentes, las conexiones al sistema
lasciare le terminazioni a terra o comunque in aree di de aire comprimido.
passaggio di personale o mezzi. Rimuovere, ove  Coloque, cerca, un número de tablados de madera
adecuado con la presunta cantidad de elementos
esistenti, i collegamenti all’impianto di aria compressa.
para después transportar.
 Predisporre, nelle vicinanze, un numero di pianali in  Extraiga realizando operaciones invertidas a las
legno adeguato alla quantità presunta di elementi da fases de montaje, prestando la máxima atención, las
trasportare successivamente. partes componentes guardando la pernería y los
 Rimuovere con operazioni inverse alle fasi di pequeños accesorios en adecuadas BOLSITAS.
montaggio, usando la massima attenzione, le  Aleje los elementos de la máquina CENTRAL DE
HORMIGONADO MOBIL 3 de la zona
parti componenti raccogliendo la bulloneria e la
de extracción.
minuteria in appositi SACCHI.
 Elimine, respetando las leyes vigentes en la localidad
 Allontanare gli elementi della macchina CENTRALE DI de instalación, los elementos componentes, chatarra
BETONAGGIO MOBIL 3 dalla zona y/o desperdicios de cualquier naturaleza.
di rimozione.  En caso que el sistema eléctrico de alimentación no
 Alienare, nel pieno rispetto delle leggi vigenti nella sea extraido, colóquelo en una posición visible y
località di installazione, eventuali elementi componenti, estable, cerca de terminaciones aisladas, el cartel
(UNI 7545/7, mayo 1976) “TENSIÓN DE RETORNO”
rottami e/o sfridi di qualsiasi natura.
(ver Figura 3-18).
 Qualora l’impianto elettrico di alimentazione non venga  Retire del cuadro eléctrico el cartel (UNI 7544/6,
rimosso, applicare in posizione visibile e stabile, vicino mayo 1985) con el mensaje TRABAJOS EN CURSO,
alle terminazioni isolate, il cartello (UNI 7545/7, maggio NO REALIZAR MANIOBRAS” (ver Figura 3-19)
1976) “TENSIONE DI RITORNO” (vedi Figura 3-18).
 Rimuovere dal quadro elettrico il cartello (UNI 7544/6,
maggio 1985) con dicitura LAVORI IN CORSO, NON
EFFETTUARE MANOVRE” (vedi Figura 3-19)
MOBIL 3

3 .6 O P E R A Z I O N I P R E -A V V I A M E N T O OPERACIONES DE PREVIO ARRANQUE


All’ inizio di ogni turno di lavoro un addetto addestrato Al inicio de cada turno de trabajo un encargado debe
deve effettuare un accurato controllo visivo della realizar un meticuloso control visual de la máquina, en
macchina, alla ricerca di possibili anomalie negli busca de posibles anomalías en los sistemas
impianti elettrici, pneumatici ed idraulici oltre ad eléctricos, neumáticos e hidráulicos además de
elementi di intralcio nel percorso di produzione del elementos que obstaculicen durante el recorrido de
calcestruzzo. producción del hormigón.

 Controllare che il voltaggio della rete elettrica sia  Controle que el voltaje de la red eléctrica sea igual a
uguale a quello indicato nella targhetta della macchina. aquel indicado en la matricula de la máquina.
 Controllare che l’impianto elettrico e tutte le strutture  Controle que el sistema eléctrico y todas las
metalliche siano collegate con la messa a terra con estructuras metálicas estén conectadas con la puesta a
apposito dispersore immerso nel terreno e conforme tierra con el correspondiente dispersor sumergido en el
alle direttive vigenti. terreno y conforme con las directivas vigentes.
 Controllare che non vi siano state manomissioni o atti  Controle que no se hayan realizado manipulaciones o
vandalici che abbiano compromesso la sicurezza. actos vandálicos que hayan comprometido la
 Controllare che non siano presenti corpi od elementi seguridad.
estranei all’interno delle tramogge, del mescolatrice,  Controle que no se encuentren presentes cuerpos o
dei dosatori, sopra i nastri estrattori, nei pressi degli elementos extraños en el interior de las tolvas, de la
organi in movimento. mezcladora, de los dosificadores, sobre las cintas
 Far allontanare ogni persona estranea alle attività di extractoras, así como en las inmediaciones de los
lavoro almeno fino a 10 (dieci) metri dalla zona di órganos en movimiento.
lavoro..  Aleje a toda persona ajena a las actividades de trabajo
 Non avvicinarsi agli organi in movimento, quali nastri, al menos unos 10 (diez) metros de la zona de trabajo.
vibratori, compressori, mescolatori, skip di carico  No se acerque a los órganos en movimiento, como
durante il funzionamento. cintas, vibradores, compresores, mezcladores o a la
 Controllare il livello dell’olio idraulico sulla centralina cesta de carga durante el funcionamiento.
idraulica e su tutti i riduttori.  Controle el nivel de aceite hidráulico sobre la centralita
 Aprire la valvola a farfalla del silos, portando la leva in hidráulica y sobre todos los reductores.
posizione verticale. ( Chiudere alla fine di ogni turno di  Abra la válvula de mariposa del silo, llevando la
lavoro ). palanca en posición vertical. (Cerrar al final de cada
 Controllare che sotto lo scarico del mescolatrice o del turno de trabajo).
nastro, sia presente e ben posizionato il mezzo atto al  Controle que debajo de la descarga del mezclador o de
ricevimento del calcestruzzo. la cinta. se encuentre presente y bien posicionado el
medio adecuado cuando reciba el hormigón.
E’ obbligatorio che gli operatori indossino indumenti
ed accessori idonei per il lavoro in cantieri edili, quali Es obligatorio que los operadores utilicen
scarpe anti-infortunio, casco di protezione, occhiali indumentaria y accesorios adecuados para el trabajo
antischegge, tute con elastici ai polsini e caviglie, en obras, como calzado de seguridad, casco de
guanti, protezioni per l’udito. (Fare riferimento al protección, gafas anti-chispas, monos con elásticos
Capitolo 2, paragrafo 2.4 ABBIGLIAMENTO en las muñecas y tobillos, guantes y protecciones
CONSIGLIATO PER L’OPERATORE). para el oído. (Remitirse al Capítulo 2, apartado 2.4
VESTIMENTA ADECUADA PARA EL OPERADOR).
MOBIL 3
3 .7 FUNZIONAMENTO DELLA FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
MACCHINA

La macchina è progettata per: La máquina ha sido diseñada para:


Il prelievo degli inerti dalla tramogge di stoccaggio La extracción de los inertes de la tolva de almacenamiento
La extracción del cemento del silo de almacenamiento
Il prelievo del cemento dal silos di stoccaggio
El pesaje de los llamados inertes y del cemento según
La pesatura di detti inerti e del cemento secondo parametri parámetros previamente establecidos
prestabiliti La mezcla de agua, inertes, cemento y, si están presentes,
La miscelazione di acqua, inerti, cemento e, se presenti, aditivos
additivi La realización de hormigón homogéneo para usos de
La restituzione di calcestruzzo omogeneo per impieghi construcción
edilizi
El control y la selección de las fases necesarias para
obtener un producto conforme con las normativas
Il controllo e la selezione delle fasi necessarie ad ottenere deseadas se producen en el interior de la cabina de
un prodotto conforme agli standard desiderati avvengono control donde se encuentra situada la consola de mando.
all’interno della cabina di controllo dove è posizionata la (ver Manual Operativo anexo)
consolle di comando. (vedi Manuale Operativo allegato)

Fig.3-20

L’immagine rappresentativa della consolle di comando è La imagen representativa de la consola de mando es


fornita a solo scopo di esempio. suministrada exclusivamente como ejemplo
MOBIL 3
3 .8 DESCRIZIONE DEI COMANDI DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
Per il funzionamento l’operatore autorizzato, dovrà Para el funcionamiento el operador autorizado, deberá
attenersi scrupolosamente alle norme di sicurezza generali seguir detalladamente las normas de seguridad generales
ed alle avvertenze fornite nel presente manuale, inoltre, y las advertencias suministradas en el presente manual,
tutte le operazioni per il comando dei vari componenti, per además, todas las operaciones para el control de los
il comando manuale, per il funzionamento automatico e diferentes componentes, para el control manual, para el
per la programmazione delle formule, debbono far funcionamiento automático y para la programación de las
scrupoloso riferimento alle spiegazioni contenute fórmulas, deben remitirse a las explicaciones contenidas
nell’allegato MANUALE OPERATIVO ed alle istruzioni en el anexo MANUAL OPERATIVO y a las instrucciones
verbali impartite dai tecnici autorizzati della Officine verbales impartidas por los técnicos autorizados por
Piccini S.p.A. al personale. Officine Piccini S.p.A. al personal.

3 .9 CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL


ARIA COMPRESSA AIRE COMPRIMIDO
L’alimentazione dei sistemi di movimentazione pneumatica La alimentación de los sistemas de movilización neumático
della macchina CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3 è de la máquina CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3
garantita dal compressore presente a bordo macchina. La está garantizada por el compresor presente a borde de la
pressione ottimale di lavoro è di: 6-8 Atm, l’ operatore máquina. La mejor presión de funcionamiento es de: 6-8
potrà verificare tale valore sul manometro posto a bordo Atm, el operador podrá verificar tal valor sobre el
macchina (Pos. 1 Fig. 3.21). manómetro situado a borde de la máquina (Pos. 1 Fig.
3.21).

Fig.3-21
MOBIL 3
4 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
4 .1 PREMESSA PREMISA
Sulla base della esperienza aziendale e dei criteri di Basándose en la experiencia de la empresa y en los
progettazione seguiti per la costruzione della macchina criterios de diseño realizados para la construcción de la
CENTRALE DI BETONAGGIO MOBIL 3, sono illustrati i máquina CENTRAL DE HORMIGONADO MOBIL 3, se
criteri consigliati di controllo ed ispezione dei componenti, encuentran ilustrados los criterios recomendado de control
unitamente a operazioni di manutenzione ordinaria e alla e inspección de los componentes, junto con las
diagnosi e correzione di eventuali inconvenienti. operaciones de mantenimiento ordinaria y al diagnóstico y
Tali criteri non sono esaustivi ma possono essere corrección de posibles inconvenientes.
ulteriormente integrati anche con la collaborazione e i Tales criterios no son exhaustivos pero pueden ser
suggerimenti degli stessi utilizzatori che si ringraziano integrados también con la colaboración y las sugerencias
anticipatamente per la loro eventuale collaborazione. de los mismos usuarios a los que se agradece
Una buona manutenzione ordinaria mantiene basso il anticipadamente por su colaboración.
costo di esercizio della macchina e consente Un buen mantenimiento ordinario mantiene el bajo
uno sfruttamento integrale delle sue potenzialità. coste de funcionamiento de la máquina y permite
un total aprovechamiento de sus potencialidades.

IMPORTANTE:
I tempi relativi alla “frequenza consigliata” di seguito indicati, sono quelli elaborati dalla
Officine Piccini S.p.A. in base alla analisi delle situazioni più frequenti di lavoro. Situazioni
sostanzialmente diverse possono indurre a modificare la frequenza degli interventi in
aumento o in diminuzione a seconda dei casi specifici.

IMPORTANTE:
Los tiempos correspondientes con la “frecuencia recomendada” que se indican a
continuación, son aquellos elaborados por Officine Piccini S.p.A. en base al análisis de
las situaciones más frecuentes de trabajo. Situaciones sustancialmente diferentes pueden
inducir a modificar la frecuencia de las intervenciones en aumento o en disminución
dependiendo de casos específicos.

ATTENZIONE:
Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione devono essere effettuate le seguenti
operazioni:
 Sezionare l’alimentazione elettrica sul quadro di alimentazione, applicare in
posizione stabile e visibile il cartello (UNI 7544/6, maggio 1985) con dicitura
“LAVORI IN CORSO, NON EFFETTUARE MANOVRE”.
 Inserire il blocco a chiave del sezionatore quadro elettrico e RIPORRE LA CHIAVE
IN LUOGO ACCESSIBILE SOLO AL RESPONSABILE DELLA OPERAZIONE.
 Predisporre tutte le forme di prevenzione antinfortunistica e le modalità operative
previste per il tipo di operazione in corso.

ATENCIÓN:
Antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento deben realizarse las siguientes
operaciones:
 Seccione la alimentación eléctrica sobre el cuadro de alimentación, coloque en
posición estable y visible el cartel (UNI 7544/6, mayo 1985) con el mensaje
“TRABAJOS EN CURSO, NO REALIZAR MANIOBRAS”.
 Introducir el bloque con llave del seccionador del cuadro eléctrico y VUELVA A
COLOCAR LA LLAVE EN UN LUGAR ACCESIBLE SOLAMENTE AL
RESPONSABLE DE LA OPERACIÓN.
 Aplique todas las formas de prevención de accidentes y las modalidades
operativas previstas para el tipo de operación en curso.
MOBIL 3
ATTENZIONE:
Attenersi alle seguenti indicazioni prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione:
 Le operazioni di manutenzione sul gruppo tramogge inerti e sul gruppo dosaggio-
estrazione devono essere fatte con le tramogge scariche.
 Le operazioni di manutenzione sul dosatore cemento devono essere fatte a
dosatore vuoto.
 Le operazioni di manutenzione sul mescolatrice devono essere fatte con il
mescolatrice ed il dosatore cemento vuoti.

ATENCIÓN:
Siga las siguientes indicaciones antes de iniciar cualquier operación de mantenimiento:
 Las operaciones de mantenimiento sobre el grupo de tolvas de inertes y sobre el
grupo dosificación-extracción deben ser realizadas con las tolvas descargadas.
 Las operaciones de mantenimiento sobre el dosificador de cemento deben ser
realizadas con el dosificador vacío.
 Las operaciones de mantenimiento sobre el mezclador deben ser realizadas con el
mezclador y el dosificador de cemento vacíos.

4 .2 LUBRIFICAZIONE LUBRICACIÓN
Per la scelta dei lubrificanti si raccomanda di attenersi alla Para seleccionar los lubricantes se recomienda seguir la
tabella seguente: siguiente tabla:

Gruppo Tipo lubrificante


Grupo Tipo de lubricación

Riduttori a vite senza fine (tipo W) Olio tipo Shell rivela oil SC 320 od equivalente

Reductores con tornillo sin fin (tipo W) Aceite tipo Shell oil SC 320 o equivalente
Temperatura di
Olio minerale o sintetico ISO VG 150 od
esercizio 0°c ÷20 °c
equivalente

Temperatura de Aceite mineral o sintético ISO VG 150 o


funcionamiento 0°c equivalente
Riduttori con asse ortogonale (tipo A)
÷20 °c
Temperatura di
Reductores con eje ortogonal (tipo A) Olio minerale o sintetico ISO VG 320 od
esercizio 0°c ÷20 °c
equivalente

Temperatura de Aceite mineral o sintético ISO VG 320 o


funcionamiento 0°c equivalente
÷20 °c
Mescolatrice Fare riferimento al manuale del mescolatrice allegato

Mezclador Remitirse al manual del mezclador anexado

Centralina idraulica portella di scarico


Fare riferimento al manuale del mescolatrice allegato
Centralita hidráulica compuerta de
Remitirse al manual del mezclador anexado
descarga
Ingrassatori applicati ad organi in
rotazione e/o oscillanti Grasso multifunzionale ad alta penetrazione (Gradazione NLGI:2)

Engrasadores aplicados a órganos en Grasa multifuncional de alta penetración (Gradación NLGI:2)


rotación y/u oscilantes
MOBIL 3
4 .3 PULIZIA LIMPIEZA
Per le operazioni di pulizia giornaliera è opportuno l’utilizzo Para las operaciones de limpieza diaria es conveniente
di acqua miscelata a detergenti specifici, la cui scelta è utilizar agua mezclada con detergentes específicos, cuya
demandata alla competenza specifica degli operatori. elección es demandada a la competencia específica de los
Si raccomanda in caso di utilizzo di soluzioni con operadores.
detergenti il rispetto delle seguenti regole: En caso de uso de soluciones con detergentes se
manipolare con cura e nel rispetto delle norme di sicurezza recomienda respetar las siguientes reglas:
e prevenzione infortuni manipular con cuidado y respetando las normas de
un’opportuna scelta e una miscelazione controllata dallo seguridad y de prevención de accidentes
stesso operatore, in considerazione dell’uso specifico della una elección adecuada es una mezcla controlada por el
macchina (non devono lasciare residui potenzialmente mismo operador, teniendo en cuenta el uso específico de
dannosi) la máquina (no deben dejar residuos potencialmente
un opportuno smaltimento in considerazione della loro dañinos)
natura nel pieno rispetto delle norme vigenti una eliminación adecuada teniendo en cuenta su
La Officine Piccini S.p.A. declina ogni responsabilità naturaleza y respetando las normas vigentes
diretta o indiretta per l’uso inadeguato che può essere fatto Officine Piccini S.p.A. se exime de toda responsabilidad
dagli operatori o per lo smaltimento non conforme alle directa o indirecta por el uso inadecuado que puede ser
norme vigenti. realizado por los operadores o por la eliminación que no
sea conforme con las normas vigentes.

4 .4 REGOLAZIONI AJUSTES
Tutte le parti di macchina sono accuratamente provate, Todas las partes de la máquina han sido adecuadamente
registrate e messe a punto in fase di montaggio presso la probadas, reguladas y puestas a punto en fase de montaje
Officine Piccini S.p.A. en la sede de Officine Piccini S.p.A.
Le singole operazioni di registrazione e messa a punto Cada una de las operaciones de regulación y puesta a
sono poi verificate dal personale della Officine Piccini punto son después verificadas por personal de Officine
S.p.A. in fase di montaggio presso il Cliente, tuttavia con Piccini S.p.A. en la fase de montaje en la sede del
l’utilizzazione ed il tempo potrebbero rendersi necessarie cliente, en cambio con el uso y el tiempo podrían hacerse
delle regolazioni per riportare i vari componenti nelle necesarios ajustes para llevar los diferentes componentes
condizioni ottimali iniziali. a las condiciones óptimas iniciales.
I principali interventi di regolazione riguardano i seguenti Las principales intervenciones de regulación implican los
componenti: siguientes componentes:

 Tensione del tappeto del nastro estrattore, regolabile  Tensión de la alfombrilla de la cinta extractora, que
mediante le apposite viti di registro poste nella coda del puede regularse a través de tornillos de ajuste situadas
nastro dalla parte del tamburo folle ( vedi 4.5 ). en la parte final de la cinta de la parte del tambor loco (
ver 4.5 ).
 Regolazione della distanza tra la tramoggia di pesatura
 Regulación de la distancia entre la tolva de pesaje y la
ed il nastro estrattore; agire sulle barre filettate verticali cinta extractora; actuar sobre las barras roscadas
di collegamento tra tramoggia di pesatura e il telaio del verticales de conexión entre l tolva de pesaje y el
nastro ( vedi 3.4.2 Fase 12 ). bastidor de la cinta ( ver 3.4.2 Fase 12 ).
 Lo skip è dotato di tre finecorsa per permettere  La cesta está dotada de tres finales de carrera para
altrettanti posizioni allo skip, un allentamento della fune permitir otras posiciones de la misma, un aflojamiento
provocherebbe un posizionamento errato dello skip; de la cuerda provocaría un posicionamiento erróneo de
la cesta; intervenga siguiendo las instrucciones del
intervenire seguendo le istruzioni del manuale
manual operativo del mezclador anexado. En todo
operativo del mescolatrice allegato. In ogni caso caso mantenga limpia de detritos el orificio de
mantenere pulita da detriti la buca di alloggiamento alojamiento de la CESTA.
SKIP.  Presión de funcionamiento del aire ( ver 3.9 ).
 Pressione di esercizio dell’aria ( vedi 3.9 ).
MOBIL 3
4 .5 REGOLAZIONE TAPPETO DEL REGULACIÓN DE LA ALFOMBRILLA DE
NASTRO ESTRATTORE LA CINTA EXTRACTORA
Normalmente il tappeto di ogni nastro è soggetto ad Normalmente la alfombrilla de cada cinta está sometida a
allungamento (specialmente nelle prime 200 ore di lavoro) alargamiento (especialmente en las primeras 200 horas de
perciò si rende necessaria la verifica del corretto funcionamiento) por ello es necesario verificar el correcto
tensionamento e, contemporaneamente, la verifica del tensado y, a la vez, verificar la correcta alineación de los
corretto allineamento dei rulli. rodillos.

4.5.1 CORRETTO TENSIONAMENTO CORRECTO TENSADO


Per verificare la corretta tensione del nastro NON PUÒ Para verificar la correcta tensión de la cinta NO SE
ESSERE DESCRITTO UN METODO ANALITICO: ci si PUEDE DESCRIBIR UN MÉTODO ANALÍTICO: debe
deve affidare alla esperienza dell’operatore. confiarse en la experiencia del operador.
Mediante l’uso dei tenditori (pos.03) si deve mettere in Utilizando tensores (pos.03) debe meterse en tensión la
tensione il nastro fino ad ottenere: cinta hasta obtener:
- una adeguata aderenza tra rullo motore e nastro; - una adherencia adecuada entre el rodillo del motor y la
- una adeguata scorrevolezza del nastro stesso senza cinta;
sbandamenti a destra e/o a sinistra. - un desplazamiento adecuado de la misma cinta sin
- l’assenza di selle tra un rullo si sostegno e l’altro. inclinaciones hacia la derecha y/o la izquierda.
Lasciare il nastro in movimento per un tempo adeguato e - la ausencia de asientos entre un rodillo de sujeción y el
sufficiente per verificare il corretto funzionamento. otro.
Deje una cinta en movimiento durante un tiempo adecuado
y suficiente para verificar el correcto funcionamiento.
MOBIL 3
4.5.2 CORRETTO ALLINEAMENTO ALINEACIÓN CORRECTA
La regolazione fine della posizione di ortogonalità dei rulli La regulación final de la posición de ortogonalidad de los
motore (pos.01) e di rinvio (pos.02) rispetto all’asse rodillos del motor (pos.01) y de transmisión (pos.02)
longitudinale del nastro, si ottiene con lo spostamento dei respecto al aeje longitudinal de la cinta, se obtiene con el
relativi supporti (pos.S1 e S2) mediante il sistema di desplazamiento de los correspondientes soportes (pos.S1
tenditori (pos.03). Per successivi tentativi si raggiunge la y S2) mediante el sistema de tensores (pos.03). Para
condizione di posizione stabile centrale del nastro rispetto tentativos sucesivos se alcanza la condición de posición
al rullo. estable central de la cinta con respecto al rodillo.

Con riferimento allo schema di Figura 0-1 si Con referencia al esquema de la Figura 0-3 se
descrivono le fasi operative relative alla corretta describen las fases operativas correspondientes con
regolazione del nastro. la correcta regulación de la cinta.

Figura 0-2: allineamento del nastro Figura 0-4: alineación de la cinta


(S = direzione del movimento del nastro; (S = dirección del movimiento de la cinta;
S1 e S2 = supporti) S1 y S2 = soportes)
FASI OPERATIVE FASES OPERATIVAS
- Attivare la motorizzazione del nastro, - Active la motorización de la cinta,
senza prodotto. sin producto.
- Controllare in quale direzione il nastro - Controle en que dirección la cinta
tende a spostarsi rispetto al centro del rullo di rinvio tiende a desplazarse con respecto al centro del rodillo de
(1o2). transmisión
- OPERARE IN CONDIZIONI DI MASSIMA (1o2).
SICUREZZA. - OPERAR EN CONDICIONES DE MÁXIMA
- Se il nastro tende a spostarsi in direzione SEGURIDAD.
1, spostare il supporto S1 in direzione B - Si la cinta tiende a desplazarse en dirección
o il supporto S2 in direzione A 1, desplazar el soporte S1 en dirección B
- Se il nastro tende a spostarsi in direzione o el soporte S2 en dirección A
2, muovere il supporto S1 in direzione A - Si la cinta tiende a desplazarse en dirección
o il supporto S2 in direzione B 2, mover el soporte S1 en dirección A
- Attendere un tempo adeguato e verificare o el soporte S2 en dirección B
che il nastro resti stabilmente in posizione centrale - Esperar durante un tiempo y verificar
e fissare definitivamente i supporti al telaio mediante que la cinta permanezca en posición central
i relativi bulloni. y fije definitivamente los soportes al bastidor a través
de pernos adecuados.

01

1 2

03 03

B B

A S1 S2 A

02
Fig. 4-3
MOBIL 3
4 .6 MANUTENZIONE ORDINARIA MANTENIMIENTO ORDINARIO
4.6.1 CONTROLLO E LUBRIFICAZIONE CONTROL Y LUBRICACIÓN DE PARTES EN
PARTI IN MOVIMENTO MOVIMIENTO
(Frequenza consigliata: una volta al mese) (Frecuencia recomendada: una vez al mes)
Controllare con cura tutte le parti soggette a lubrificazione Controle atentamente todas las partes sometidas a
e provvedere a rabbocchi o integrazioni a seconda dei lubricación y reposte o realice integraciones dependiendo
de los casos.
casi.
 Cojinetes de los motores y motorreductores
 Cuscinetti di motori e motoriduttori consultando consultando previamente el manual del
preventivamente il manuale del Costruttore Constructor
 Livello dell'olio dei motoriduttori  Nivel de aceite de los motorreductores
 Cuscinetti dei rulli  Cojinetes de los rodillos
 Cuscinetti dei supporti  Cojinetes de los soportes
 Snodi sferici dei cilindri pneumatici  Articulaciones esféricas de los cilindros
neumáticos
 Cuscinetti dei vari meccanismi
 Cojinetes de los diferentes mecanismos
 Guide di scorrimento e relativi manicotti, ruote  Guías de desplazamiento y correspondientes
scanalate, ecc.. manguitos, ruedas acanaladas, etc.
 Pattini e/o guide  Patines y/o guías

4.6.2 CONTROLLO E LUBRIFICAZIONE CONTROL Y LUBRICACIÓN DE PARTES


PARTI SOGGETTE AD USURA SOMETIDAS A DESGASTE
(Frecuencia recomendada: una vez al mes)
(Frequenza consigliata: una volta al mese)
Controle atentamente el estado de funcionamiento y
Controllare con cura lo stato di lavoro e di usura delle parti desgaste de las partes sometidas a consumo: sustitúyalas
soggette a consumo: provvedere alla loro sostituzione o o regule el estado de funcionamiento (lubricación correcta
alla regolarizzazione dello stato di lavoro (lubrificazione o justa tensión).
propria o giusta tensione).  Alfombrilla de la cinta extractora
 Tappeto del nastro estrattore  Cojinetes de los rodillos
 Cuscinetti dei rulli  Guías de desplazamiento
 Guide di scorrimento  Goma raspado cinta extractora
 Cuerda de maniobra de la cesta ( Ver manual del
 Gomma raschia nastro estrattore constructor)
 Fune di manovra skip ( Vedi manuale costruttore)
Los puntos de engrasado (A) están indicados en Figura
I punti di ingrassaggio (A) sono indicati in Figura 0-4. 0-4.

Fig.4-4
MOBIL 3
4.6.3 CONTROLLO DEI COMPONENTI CONTROL DE LOS COMPONENTES DEL
DEL SISTEMA PNEUMATICO SISTEMA NEUMÁTICO
(Frequenza consigliata: una volta al mese) (Frecuencia recomendada: una vez al mes)
Effettuare un controllo accurato delle tubazioni di raccordo Realice un meticuloso control de las tuberías de empalme
dell'impianto pneumatico e di tutti gli attacchi. del sistema neumático y de todos los acoplamientos.
Ripristinare connessioni efficienti e, se necessario, Restablezca conexiones eficientes y, si es necesario,
sostituire elementi componenti deteriorati. sustituya los elementos de los componentes deteriorados.
Verificare il corretto funzionamento dei cilindri pneumatici, Verifique el correcto funcionamiento de los cilindros
lo stato d'uso degli steli e degli accessori meccanici neumáticos, el estado de uso de los vástagos y de los
(cerniere, perni, teste snodate, ecc..): sostituire gli elementi accesorios mecánicos (bisagras, pernos, cabezales
difettosi. articulados, etc.): sustituya los elementos defectuosos.
Effettuare lo scarico della condensa tramite l’apposito Realice la descarga de la condensación a través de un
rubinetto posto sul regolatore di pressione. grifo situado sobre el regulador de presión.

4.6.4 CONTROLLO DEI COMPONENTI CONTROL DE LOS COMPONENTES


ELETTRICI/ELETTRONICI ELÉCTRICOS/ELECTRÓNICOS
(Frequenza consigliata: una volta ogni settimana) (Frecuencia recomendada: una vez a la semana)
Effettuare accurati controlli di funzionamento di Realice meticulosos controles de funcionamiento de
microinterruttori e/o sensori applicati nelle varie parti della microinterruptores y/o sensores aplicados en las diferentes
macchina. partes de la máquina.

4.6.5 PULIZIA GENERALE DELLA LIMPIEZA GENERAL DE LA MÁQUINA


MACCHINA
(Frequenza consigliata: una volta al giorno/fine turno) (Frecuencia recomendada: una vez al día/final del
Effettuare un accurata pulizia della parte terminale della turno)
tramoggia di pesatura. Pulire con acqua ad alta pressione Realice una esmerada limpieza de la parte terminal de la
l’interno della vasca del mescolatrice. Togliere tolva de pesaje. Limpie con agua a alta presión el interior
de la cubeta del mezclador. Elimine cualquier residuo de
accuratamente ogni eventuale residuo di calcestruzzo
hormigón presente en la máquina.
presente sulla macchina.
MOBIL 3
4.6.6 CONTROLLO DEGLI ORGANI CONTROL DE LOS ÓRGANOS MECÁNICOS
MECCANICI DI SERRAGGIO DE AJUSTE
(Frequenza consigliata: una volta ogni tre mesi e alla (Frecuencia recomendada: una vez cada tres meses y
fine del primo mese di utilizzo) al final del primer mes de uso)
Verificare tutti gli organi di serraggio (bulloni, viti, spine, Verifique todos los órganos de ajuste (pernos, tornillos,
dadi e controdadi) provvedendo alla loro sostituzione in espárragos, tuercas y contratuercas) sustituyéndolos en
caso di difetti o usura. caso de defectos o desgaste.
Serrare, ove necessario, tutti gli organi che risultino Ajuste, donde sea necesario,todos los órganos que se
allentati. hayan aflojado.
Controllare in modo particolare e con molta attenzione i Controle especialmente y con mucha atención los
sistemi di fissaggio dei motori e dei supporti. sistemas de fijación de los motores y de los soportes.
Si riporta di seguito la tabella delle coppie di serraggio A continuación se muestra la tabla con los pares de
previste per le varie tipologie di viti. apriete previstos para los diferentes tipos de tornillos.

Vite acciaio, metrica, passo grosso Coppia di serraggio, N m


Tornillo de acero, métrica, paso grueso Torque, N m

Tipo classe 8.8


Tipo clase 8.8

M6 10.4

M8 24.6

M10 50.1

M12 84.8

M14 135

M16 205

M18 283

M20 400

M22 532

M24 691

M27 1010

M30 1370

4.6.7 TARATURA DELLO STRUMENTI DI CALIBRACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS DE


PESATURA PESAJE
(Frequenza consigliata: una volta sei mesi) Frecuencia recomendada: una vez cada seis meses)
Effettuare delle pesate servendosi di pesi campione Realice pesajes utilizando pesos de prueba (contactar a la
(contattare l’ufficio tecnico della Officine Piccini S.p.A. oficina técnica de Officine Piccini S.p.A. para encontrar
per la reperibilità di tale materiale), verificando l’esatta tal material), verificando la correspondencia exacta entre el
corrispondenza tra il peso utilizzato e il peso effettivamente peso utilizado y el peso que efectivamente resulta en
risultante dal display dello strumento di pesatura. pantalla del instrumento de pesaje. Del mismo modo
Effettuare allo stesso modo anche letture con macchina realice también lecturas con la máquina completamente
completamente scarica, verificando che l’effettiva descargada, verificando que la efectiva indicación sobre el
indicazione sullo strumento sia pari a zero. Fare instrumento sea igual a cero. Remitirse a las específicas
riferimento alle specifiche istruzioni allegate della Officine instrucciones anexadas de Officine Piccini S.p.A.
Piccini S.p.A.
MOBIL 3
4.6.8 TABELLA RIEPILOGATIVA DELLE TABLA RESUMEN DE LAS OPERACIONES
OPERAZIONI DI CONTROLLO, DE CONTROL, INSPECCIÓN Y
ISPEZIONE E MANUTENZIONE MANTENIMIENTO

frequenza una volta ogni: / frecuencia una vez cada:


operazione: sei tre 1° mese di
Fine turno
mesi mesi Mese Settimana Giorno utilizzo
operaciones: Final del
seis tres Mes Semana Día Primero meses
turno
meses meses de uso
controllo e
lubrificazione parti in
movimento (par.4.6.1)

control y lubricación de
las partes en
movimiento (apart.4.6.1)
controllo e
lubrificazione parti
soggette ad usura
(par.4.6.2)

control y lubricación de
las partes sometidas a
desgaste (apart.4.6.2)
controllo componenti
del sistema pneumatico
(par.4.6.3)

control de los
componentes del
sistema neumático
(apart.4.6.3)
controllo componenti
elettrici e/o elettronici
(par.4.6.4)

control de los com-


ponentes eléctricos y/o
electrónicos
(apart.4.6.4)

pulizia (par.4.6.5)

limpieza (apart.4.6.5)

organi di serraggio
(par.4.6.6)

órganos de apriete
(apart.4.6.6)
taratura strumenti di
pesatura (par.4.6.7)

calibración de los
instrumentos de pesaje
(apart.4.6.7)
MOBIL 3
4 .7 DIAGNOSI DEGLI DIAGNÓSTICO DE LOS
I N C O N V E N I E N T I, R I C E R C A I N C O N V E N I E N T E S, B Ú S Q U E D A D E
GUASTI E SOLUZIONI PROBLEMAS Y SOLUCIONES
A continuación una lista de los principales inconvenientes
Di seguito un elenco dei principali inconvenienti potenziali potenciales de la máquina. Se recomienda consultar el
della macchina. Si raccomanda di consultare il servizio servicio técnico de Officine Piccini S.p.A. para la solución
tecnico della Officine Piccini S.p.A. per la risoluzione di de cada inconveniente que se presente durante el uso de
ogni inconveniente che si presenti durante l’uso della la máquina, teniendo en cuenta la complejidad del aparato
macchina, tenendo conto della complessità y que las siguientes tablas analizan las posibles
dell’apparecchiatura e che le tabelle seguenti analizzano le situaciones genéricas más probables. En la realidad
operativa se debe tener en cuenta el hecho que cada
eventuali situazioni generiche più probabili. Nella realtà
inconveniente puede derivar de varios factores negativos
operativa si deve tener conto del fatto che ogni combinados entre ellos. Se enumeran las causas posibles,
inconveniente può derivare da più fattori negativi combinati prescindiendo de la hipótesis de falta de energía eléctrica
fra loro. Si elencano le cause possibili, prescindendo dalla en red y de intervenciones de bloqueo que derivan de
ipotesi di mancanza di energia elettrica in rete e da posibles sometimientos del sistema entre los diferentes
interventi di blocco derivanti da eventuali asservimenti di bloques y/o otras máquinas.
impianto tra i vari blocchi e/o altre macchine

CAUTELA:
Eventuali controlli o verifiche devono essere effettuate da personale qualificato. Richiedere
sempre l’assistenza del servizio tecnico della Officine Piccini S.p.A.

CUIDADO:
Los controles o verificaciones deben ser realizados por personal cualificado. Requieren
siempre la asistencia del servicio técnico de Officine Piccini S.p.A.

ATTENZIONE:
Arrestare sempre la macchina se si notano situazioni inusuali non legate al normale
funzionamento della macchina.

ATENCIÓN:
Detenga siempre la máquina si se verifican situaciones inusuales no relacionadas
con el funcionamiento normal de la máquina.
MOBIL 3
4.7.1 QUADRO ELETTRICO CUADRO ELÉCTRICO

CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE


Rif TIPO GUASTO CAUSE PROBABILI
CONTROLES / ACCIONES
Ref TIPO DE FALLA CAUSAS PROBABLE
CORRECTIVAS
1. Mancanza o insufficiente
alimentazione elettrica. a. Controllare tensione di alimentazione
Cap. 2 Manuale Operativo

Cap. 2 Manual Operativo

2. Funghi di emergenza b. Controllare stato funghi di emergenza e loro


Il quadro di attivati. collegamenti
comando non si 3. Protezione trasformatori c. Ripristinare protezione interna quadro dopo
mette in marcia attivata. averne controllato la causa

El cuadro de 1. Carente o insuficiente a. Controle la tensión de alimentación


mando no se pone alimentación eléctrica. b. Controle el estado de los botones en forma
en marcha 2. Botones en forma de seta de seta de emergencia y sus conexiones
activados. c. Restablezca la protección interna del cuadro
3. . Protección de los después de haber controlado la causa
transformadores activada.

1. Funghi di emergenza
Cap. 3 Manuale Operativo

a. Disinserire emergenze
attivati.
b. Controllare selettore di comando
La funzione di 2. Selettore difettoso .
c. Controllare corretto funzionamento relè
automatico non 3. Relè interni difettosi .
Cap. 3 Manual Operativo

interni come da schema elettrico


s’inserisce
a. Desconecte las emergencias
La función de
b. Controle el selector de mando
automático no 1. Botones en forma de seta
c. Controle el correcto funcionamiento de los
entra activados.
relés internos como se muestra en el esquema
2. Selector defectuoso
eléctrico
3. Relés internos defectuosos

1. Pulsante di comando
difettoso.
a. Sostituire il pulsante.
2. Contattore relativo difettoso.
Esquema eléctrico

b. Sostituire il contattore.
Schema elettrico

Un pulsante non 3. Falso contatto nei


c. Verificare e ripristinare i collegamenti come
funziona. collegamenti.
da schema elettrico.
1. Botón de mando
a. Sustituya el botón.
Un botón no defectuoso.
b. Sustituya el contador.
funciona. 2. Contador relativo
c. Verifique y restablezca las conexiones como
defectuoso.
en el esquema eléctrico
3. Falso contacto en las
conexiones.
1. Cortocircuito tra le fasi sul
Azionando la cavo di collegamento del
a. Verificare l’isolamento tra le fasi.
marcia di un motore.
b. Sostituire o riparare il motore se difettoso
motore 2. Avvolgimento motore
Esquema eléctrico

c. Controllare assorbimento del motore ed


Schema elettrico

intervengono le bruciato.
eliminare eventuali ostruzioni
protezioni 3. Assorbimento eccessivo del
magneto-termiche motore.
a. Verifique el aislamiento entre las fases.
Accionando la 1. Cortocircuito entre las fases
b. Sustituya o repare el motor si está
marcha de un sobre el cable de conexión del
defectuoso
motor intervienen motor.
c. Controle la absorción del motor y elimine las
las protecciones 2. Bobinado motor quemado.
posibles obstrucciones
magneto-térmicas 3. Absorción excesiva del
motor.
MOBIL 3
1. Circuito di sicurezza della a. Controllare chiavi/ fine corsa sicurezza
Manuale Mescolatore

Esquema eléctrico portella mescolatore inserito. mescolatore


Schema elettrico

Manual Mezclador

2. Intervento protezioni b. Ripristinare protezioni dopo verifica assenza


Il mescolatore non
magneto-termiche ostruzioni al movimento
si accende
1. Circuito de seguridad de la a. Controle las llaves/ final de carrera de
El mezclador no
compuerta mezclador seguridad del mezclador
se enciende
introducido. b. Restablezca las protecciones después de
2. Intervención de verificar la ausencia de obstrucciones al
protecciones magneto-térmica movimiento

Anche a comando
1. Contatti del teleruttore
disinnestato il
Esquema eléctrico

a. Sostituire il teleruttore
Schema elettrico

incollati
motore
2. Malfunzionamento b. Sostituire il dispositivo di comando marcia-
continua a girare.
dispositivo di comando arresto
También con el
1. Contactos del telerruptor a. Sustituya el telerruptor
mando
pegados b. Sustituya el dispositivo de mando marcha-
desconectado el
2. Malfuncionamiento del detención
motor
dispositivo de mando
continúa girando.
MOBIL 3
4.7.2 DOSAGGIO INERTI DOSIFICACIÓN INERTES

TIPO GUASTO CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE


Rif CAUSE PROBABILI
TIPO DE CONTROLES / ACCIONES
Ref CAUSAS PROBABLE
FALLA CORRECTIVAS
a. Ripristinare le protezioni e controllare gli
assorbimenti ; verificare il corretto
tensionamento del tappeto
b. Controllare la posizione dello skip ed il
relativo fine corsa discesa.
1. Protezione termica e/o c. Eliminare la causa del blocco del nastro;
Cap. 2 e 3 Manuale Operativo

Cap. 4.5 Manual de uso y man.


Cap. 4.5 Manuale uso e man.

Il nastro
Cap. 2 y 3 Manual Operativo

magnetica intervenuta. materiale incastrato fra tramoggia e tappeto,


estrattore non 2. Finecorsa discesa Skip raschiatori difettosi, problemi nel motoriduttore
Esquema eléctrico

d. Tirare il tappeto attraverso le viti di


Schema elettrico

si avvia non inserito.


regolarmente. 3. Riduttore bloccato regolazione
4. Tappeto lento
a. Restablezca las protecciones y controlar las
La cinta 1. Protección térmica y/o absorciones; verificar el correcto tensado de la
extractora no magnética intervenida. alfombrilla
se pone en 2. Final de carrera bajada b. Controle la posición de la cesta y el
marcha cesta no introducida. correspondiente final de carrera en
regularmente. 3. Reductor bloqueado descendimiento.
4. Alfombrilla lenta c. Elimine la causa de bloqueo de la cinta; el
material encastrado entre la tolva y la
alfombrilla, rascadores defectuosos y los
problemas en el motorreductor
d. Tire de la alfombrilla utilizando los tornillos de
regulación
1. Regolazione non corretta
Cap. 4.5 Manual de uso y

del tensionamento nastro


Cap. 4.5 Manuale uso e

Il tappeto del a. Regolare il tensionamento del tappeto con le


2. Lacerazione del tappeto apposite viti nella parte posteriore.
nastro sbanda 3. Alcuni rulli di sostegno b. Sostituire il tappeto
lateralmente tappeto difettosi c. Sostituire i rulli difettosi
man.

La alfombrilla 1. Regulación incorrecta del a. Regular el tensado de la alfombrilla con los


de la cinta se tensado de la cinta correspondientes tornillos de la parte posterior.
inclina 2. Desgarro de la alfombrilla b. Sustituir la alfombrilla
lateralmente 3. Algunos rodillos de
c. Sustituir los rodillos defectuosos 
man.

sujeción de la alfombrilla
están defectuosos
a. Verificare la pressione minima nel circuito
dell’aria compressa.
1. Bassa pressione aria b. Verificare il funzionamento dell’elettrovalvola
La portella di compressa di comando ed eventualmente sostituirla.
chiusura della 2. Elettrovalvola difettosa. c. Verificare integrità dei cilindri pneumatici ed il
tramoggia non
Cap. 3.9 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manual de uso y man.

3. Tenute cilindri loro corretto posizionamento.


Cap. 3.9 Manuale uso e man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.

risponde ai danneggiate d. Verificare lo stato e la lubrificazione delle


comandi o 4. Le cerniere dei settori cerniere.
risponde mobili sono bloccate e. Controllare che non vi siano materiali
irregolarmente 5. Portella bloccata incastrati fra portella e tramoggia.

1. Baja presión del aire a. Verifique la presión mínima en el circuito de


La compuerta comprimido aire comprimido.
de cierre de la 2. Electroválvula defectuosa. b. Verifique el funcionamiento de la
tolva no 3. Retenciones de los electroválvula de mando y en tal caso
responde a los cilindros dañadas sustituirla.
mandos o 4. Las bisagras de los c. Verifique la integridad de los cilindros
responde de sectores móviles están neumáticos y su correcto posicionamiento
forma irregular bloqueadas d. Verifique el estado y la lubricación de las
5. Compuerta bloqueada bisagras.
e. Controle que no se encuentren materiales
encastrados entre la compuerta y la tolva.
MOBIL 3
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.

L’operazione di a. Verificare i dispositivi di estrazione e relativo


pesatura non 1. Mancanza o cattivo vibratore
termina nei scorrimento dell’inerte b. Verificare tutto il circuito di comando dei
tempi previsti 2. Avaria nell’Impianto di pistoni pneumatici compresa la parte elettrica di
dosaggio. comando.
La operación 1. Falta o mal a. Verifique los dispositivos de extracción y su
de pesaje no desplazamiento del inerte correspondiente vibrador
finaliza en los 2. Avería en el sistema de b. Verifique todo el circuito de mando de los
tiempos dosificación. pistones neumáticos incluida la parte eléctrica
previstos de mando.

a. Controllare che non vi siano corpi estranei


all’interno della tramoggia
Cap. 4.6 Manual de uso y man.

b. La serranda deve essere posizionata la più


Cap. 4.6 Manuale uso e man.

1. Ostruzione del percorso di


alta possibile compatibilmente con la caduta
scarico
Tempo di libera del materiale; controllare il corretto
2. Errata regolazione della
scarico inerte funzionamento della gomma che trattiene il
serranda di controllo del
troppo lungo materiale in fase di dosaggio
flusso di scarico
a. Controle que no hayan cuerpos extraños en
Tiempo de 1. Obstrucción del recorrido
el interior de la tolva
descarga inerte de descarga
2. Regulación errónea de la b.  La  persiana  debe  ser  colocada  lo  más  alta 
muy largo posible de modo compatible con la caída libre 
persiana de control del flujo
de descarga del  material;  controlar  el  correcto 
funcionamiento  de  la  goma  que  retiene  el 
material en fase de dosificación. 
a. Verificare il corretto posizionamento dei
1. Posizionamento vincoli
vincoli orizzontali sopra le celle di carico.
orizzontali non corretto
b. Pulire la zona sottostante il nastro,
2. Sporcizia fra il nastro
specialmente sotto il tamburo di ritorno.
Il peso indicato estrattore della bilancia inerti
c. Verificare la taratura bilancia con pesi
Cap. 4.4 Manual de uso y man.

ed il pavimento
Cap. 4.4 Manuale uso e man.

dalla bilancia campione in posizione variabile lungo il nastro


3. Taratura bilancia non
di pesatura di pesatura..
corretta.
inerti è d. Verificare il corretto funzionamento delle celle
4. Una o più celle di carico
Instabile e/o di carico e sostituire se necessario con celle
difettose.
non corretto. identiche.
1. Posicionamiento de los
a. Verifique el correcto posicionamiento de los
El  peso  indicado  vínculos horizontales
vínculos horizontales sobre las celdas de carga.
de  la  báscula  de  incorrecto
b. Limpie la zona inferior de la cinta,
pesaje  de  inertes  2. Suciedad entre la cinta
especialmente debajo del tambor de retorno.
extractora de la báscula de
es  inestable  y/o  c. Verifique la calibración de la báscula con
inertes y el suelo
incorrecto  pesos de prueba en posición variable a lo largo
3. Calibración de la báscula
de la cinta de pesaje.
incorrecta.
d. Verifique el correcto funcionamiento de las
4. Una o más celdas de
celdas de carga y sustituya si es necesario con
carga defectuosas.
celdas idénticas.
MOBIL 3
4.7.3 DOSAGGIO CEMENTO DOSIFICACIÓN DE CEMENTO

TIPO GUASTO
Rif CAUSE PROBABILI CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE
TIPO DE
Ref CAUSAS PROBABLE CONTROLES / ACCIONES CORRECTIVAS
FALLA
a. Verificare che la valvola sia aperta e che non ci
siano grumi solidi di cemento che ostruiscono il
1. Valvola di chiusura silos passaggio.
chiusa o ostruita. b. Verificare corretto funzionamento della
2. Mancanza o cattivo fluidificazione; attenzione ai filtri di
L’operazione di scorrimento del cemento nel deumidificazione del circuito pneumatico.
Cap. 4.4 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.4 Manuale uso e man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.

silos. c. Verificare che non ci siano grumi solidi di


pesatura non
3. La coclea di carico ostruita o cemento nella coclea ed eliminare la causa.
termina nei
bloccata. d. Verificare l’impianto di dosaggio a monte della
tempi previsti. 4. Impianto di dosaggio in bilancia ed il corretto funzionamento
avaria. dell’apparecchiatura elettrico-elettronica.

La operación a. Verifique que la válvula esté abierta y que no


de pesaje no 1. Válvula de cierre del silo hayan grumos sólidos de cemento que obstruyan
finaliza en los cerrada u obstruida. el paso.
tiempos 2. Falta o mal desplazamiento b. Verifique el correcto funcionamiento de la
del cemento en el silo. fluidificación; atención a los filtros de
previstos.
3. La cóclea de carga está deshumidificación del circuito neumático.
obstruida o bloqueada. c. Verifique que no hayan grumos sólidos de
4. Sistema de dosificación cemento en la cóclea y elimine la causa.
averiado. d.  Verifique  el  sistema  de  dosificación  situado 
sobre la báscula y el correcto funcionamiento del 
aparato eléctrico‐electrónico. 
1. Bassa pressione aria
compressa. a. Verificare la pressione minima nel circuito
L’apertura di 2. Collegamento staccato o dell’aria compressa ed eventuali perdite.
scarico della errato delle tubazioni . b. Verificare i collegamenti pneumatici
bilancia non 3. Non funziona l’elettrovalvola. c. Verificare l’alimentazione dell’elettrovalvole.
risponde ai 4. Tenute cilindri danneggiate. d. Verificare i cilindri pneumatici di comando
Cap. 4.4 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.4 Manuale uso e man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.

comandi o 5. La valvola di scarico è aperture


risponde bloccata e. Verificare eventuali ostruzioni che impediscono
irregolarmente. la rotazione della valvola a farfalla.

1. Baja presión del aire a. Verifique la presión mínima en el circuito de


La apertura de comprimido. aire comprimido y sus posibles pérdidas.
descarga no 2. Conexión separada o b. Verifique las conexiones neumáticas.
responde a los incorrecta de las tuberías. c. Verifique la alimentación de las electroválvulas.
mandos o 3. No funciona la electroválvula. d. Verifique los cilindros neumáticos de mando de
4. Retenciones de los cilindros aperturas
responde de
dañadas. e.  Verifique posibles  obstrucciones  que  impiden 
forma irregular.
5.  La  válvula  de  descarga  está  la rotación de la válvula de mariposa. 
bloqueada 
MOBIL 3
1. Il pignone o l’albero d’uscita
Il motore della del riduttore
coclea sono difettosi. a. Sostituire il pezzo difettoso.
funziona 2. Senso di rotazione della b. Cambiare polarità delle fasi di alimentazione
coclea errato. della coclea.
correttamente
3. Cattiva discesa del materiale c. Migliorare la discesa del materiale regolando
Esquema eléctrico

ma non
Schema elettrico
Manuale Coclea

la fluidificazione; eliminare eventuali ostruzioni


Manual Cóclea

trasporta il dal silo.


dovute a grumi di cemento solidificato
materiale.

El  motor  de  la  a. Sustituir la pieza defectuosa.


1. El piñón o el eje de salida del
cóclea  funciona  reductor b. Cambie polaridad de las fases de alimentación
correctamente  están defectuosos. de la cóclea.
c. Mejore la bajada del material regulando la
2. Sentido de rotación incorrecto
pero  no  fluidificación; elimine las obstrucciones debidas a
transporta  el  de la cóclea.
3.  Mal  descendimiento  del  grumos de cemento solidificado
material. 
material del silo. 
a. Riattivare la protezione e controllare
assorbimento.
b. Cambiare polarità delle fasi di alimentazione
1. Intervento protezione
Il motore della della coclea.
termica/magnetica.
coclea tenta di c. Liberare la coclea da ostruzioni interne usando
2. Rotazione in senso errato
le apposite aperture di ispezione.
avviarsi ma della coclea.
d. Sostituire il motore ed individuare la causa
dopo si ferma. 3. Ostruzione della coclea.
della rottura.
4. Motore bruciato.
Esquema eléctrico

e. Sostituire il pezzo difettoso ed individuare la


Schema elettrico
Manuale Coclea

5. Testata o riduttore difettoso.


Manual Cóclea

causa della rottura.


6. Bocca scarico bloccata.
f. Liberare la bocca di scarico.
1. Intervención de la protección
a. Reactive la protección y controle la absorción.
térmica/magnética.
b. Cambie polaridad de las fases de alimentación
2. Rotación en sentido
El motor de la de la cóclea.
incorrecto de la cóclea.
c. Libere la cóclea de obstrucciones internas
cóclea intenta 3. Obstrucción de la cóclea.
utilizando las correspondientes aperturas de
activarse pero 4. Motor quemado.
inspección.
después se 5. Cabezal o reductor
d. Sustituya el motor y localice la causa de la
detiene. defectuoso.
ruptura.
6. Boca de descarga bloqueada.
e. Sustituya la pieza defectuosa y localice la
causa de la ruptura.
f. Libere la boca de descarga.
a. Verificare che i manicotti di raccordo non
blocchino in maniera rigida il contenitore della
1. Manicotti di raccordo al carico bilancia.
od altro gravano sulla bilancia. b. Verificare che il manicotto di scarico della
Il peso indicato 2. Manicotto di scarico troppo bilancia sia libero da incrostazioni e
dalla bilancia rigido. sufficientemente lento.
Manual del instrumento de pesaje

di pesatura 3. Taratura bilancia errata. c. Verificare la taratura bilancia con pesi


Manuale strumento di pesatura

Cap. 4.6 Manual de uso y man.


Cap. 4.6 Manuale uso e man.

cemento è 4. Una o più celle di carico campione.


instabile. difettose. d. Verificare il corretto funzionamento delle celle
5. Tubo di sfiato ostruito. di carico.
e. Liberare il tubo di sfiato da incrostazioni che
impediscono all’aria di fuoriuscire.

1. Manguitos de acoplamiento a a. Verifique que los manguitos de acoplamiento


la carga u otro cargan sobre la no bloqueen de manera rígida el contenedor de la
El peso báscula. báscula.
indicado de la 2. Manguito de descarga muy b. Verifique que el manguito de descarga de la
báscula de rígido. báscula se encuentre libre de incrustaciones y
pesaje de 3. Calibración de la báscula sea lo suficientemente lento.
cemento es errónea. c. Verifique la calibración de la báscula con pesos
inestable. 4. Una o más celdas de carga de prueba.
defectuosas. d. Verifique el correcto funcionamiento de las
5. Tubo de purgado obstruido. celdas de carga.
e. Libere el tubo de purgado de incrustaciones
que impiden al aire salir.
MOBIL 3
a. Verificare che la valvola sia aperta e che non ci
siano grumi solidi di cemento che ostruiscono il
1. Valvola di chiusura silos passaggio.
chiusa o ostruita. b. Verificare corretto funzionamento della
L’operazione di fluidificazione; attenzione ai filtri di
2. Mancanza o cattivo
pesatura non
Cap. 4.4 y 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.4 e 4.6 Manuale uso e man.

deumidificazione del circuito pneumatico.


Manual del instrumento de pesaje

scorrimento del cemento nel


Manuale strumento di pesatura

termina nei silos. c. Verificare che non ci siano grumi solidi di


tempi previsti. 3. La coclea di carico ostruita o cemento nella coclea ed eliminare la causa.
bloccata. d. Verificare l’impianto di dosaggio a monte della
4. Impianto di dosaggio in bilancia ed il corretto funzionamento
avaria. dell’apparecchiatura elettrico-elettronica.

1. Válvula de cierre del silo a. Verifique que la válvula esté abierta y que no
cerrada u obstruida. hayan grumos sólidos de cemento que obstruyan
La operación 2. Falta o mal desplazamiento el paso.
de pesaje no del cemento en el silo. b. Verifique el correcto funcionamiento de la
finaliza en los 3. La cóclea de carga está fluidificación; atención a los filtros de
tiempos obstruida o bloqueada. deshumidificación del circuito neumático.
previstos. 4.  Sistema  de  dosificación  c. Verifique que no hayan grumos sólidos de
cemento en la cóclea y elimine la causa.
averiado.  d. Verifique el sistema de dosificación situado
sobre la báscula y el correcto funcionamiento del
aparato eléctrico-electrónico.
MOBIL 3
4.7.4 MESCOLATORE MEZCLADOR

Rif TIPO GUASTO CAUSE PROBABILI CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE


Ref TIPO DE FALLA CAUSAS PROBABLE CONTROLES / ACCIONES CORRECTIVAS
a. Verificare la pressione ed il livello dell’olio nella
I cilindri idraulici 1. Pressione olio non sufficiente. centralina.
non rispondono 2. Danneggiamento delle b. Verificare i tubi di adduzione dell’olio.
ai comandi o tubazioni oleodinamiche. c. Verificare il funzionamento dell’elettrovalvola e
Manuale Mescolatore

rispondono 3. Non funziona l’elettrovalvola. della sua alimentazione elettrica.


Manual Mezclador

4. Tenute cilindro danneggiate. d. Verificare lo stato del cilindro oleodinamico.


irregolarmente
5. Pompa olio difettosa e. Verificare portata e pressione della pompa olio.
Los cilindros 1. Presión de aceite insuficiente. a. Verifique la presión y el nivel de aceite en la
hidráulicos no 2. Daño de las tuberías centralita.
responden a los oleodinámicas. b. Verifique los tubos de aducción de aceite.
mandos o 3. No funciona la electroválvula. c. Verifique el funcionamiento de la electroválvula
responden de 4. Retenciones del cilindro y de su alimentación eléctrica.
manera dañadas. d. Verifique el estado del cilindro oleodinámico.
irregular. 5. Bomba de aceite defectuosa e. Verifique la capaidad y la presión de la bomba 
de aceite 
1. Mancato funzionamento dei a. Verificare il funzionamento dei fine corsa e
Il motore della fine corsa aperta/chiusa della ripristinare le condizioni regolari.
Manuale Mescolatore

centralina portella. b. Controllare funzionamento elettrico secondo


Manual Mezclador

idraulica non si 2. Funzionamento difettoso dei schema e se necessario sostituire i relè di


arresta relè di comando. comando.

El motor de la 1. Falta de funcionamiento de a. Verifique el funcionamiento de los finales de


centralita los finales de carrera carrera y restablezca las condiciones regulares.
hidráulica no se abierta/cerrada de la compuerta. b. Controle el funcionamiento eléctrico según el
2. Funcionamiento defectuoso esquema y si es necesario sustituya los relés de
detiene
de los relés de mando. mando.
1. Usura del disco frenante. a. Registrare il freno dello skip o sostituire se
Bloccaggio Skip 2. Presenza d’olio e grasso usurato o danneggiato.
Mescolatore

in ritardo all’interno del freno.


Mezclador
Manuale

b. Pulire o sostituire il freno.


Manual

Bloqueo de la 1. Desgaste del disco de a. Regule el freno de la cesta o sustituya si está


cesta con frenado. desgastado o dañado.
retraso 2. Presencia de aceite y grasa
en el interior del freno.
b. Limpie o sustituya el freno. 
1. Tensione d’alimentazione non
Vibrazioni corretta a. Verificare l’allacciamento elettrico dello statore;
Manuale Mescolatore

Manual Mezclador

eccessive del (troppo bassa o errata). e ripristinare le condizioni iniziali corrette.


freno Skip. 2. Traferro tra le parti b. Registrare il traferro secondo le indicazioni del
magnetiche non corretto. manuale.
Vibraciones 1. Tensión de alimentación a. Verifique la conexión eléctrica del estátor; y
excesivas del incorrecta restablecer las condiciones iniciales correctas.
freno de la (muy baja o errónea). b. Regule el entrehierro según las indicaciones
cesta. 2. Entrehierro entre las partes del manual.
magnéticas incorrecto.
MOBIL 3
1. Intervento Protezione
magneto-termica a. Ripristinare protezione e verificare corrente
Il circuito di avvio è difettoso. assorbita.
2. Taratura protezioni non b. Verificare i contattori di avviamento.
corretta. c. Ripristinare tarature protezioni come da
Manuale Mescolatore

3. Circuito di sicurezza della schema elettrico.


Manual Mezclador

Il motore non si portella mescolatore inserito. d. Controllare chiavi/ fine corsa sicurezza
avvia. mescolatore
1. Intervención de Protección
El motor no magneto-térmica a. Restablezca la protección y verifique la
arranca. El circuito de arranque está corriente absorbida.
defectuoso. b. Verifique los contadores de arranque.
2. Calibración de las c. Restablezca las calibraciones y protecciones
protecciones incorrecta. como se muestra en el esquema eléctrico.
3. Circuito de seguridad de la d. Controle las llaves/ final de carrera de
compuerta mezclador seguridad del mezclador
introducido.

a. Ripristinare livello olio nei riduttori ed effettuare


1. Mancanza di olio e/o grasso
Manuale Mescolatore

ingrassaggio come da manuale.


2. Bracci o pale non serrate
Manual Mezclador

Mescolatore b. Controllare posizionamento e serraggio bulloni


3. Pale non correttamente
rumoroso del sistema di mescolazione.
posizionate
a. Restablezca el nivel de aceite en los
Mezclador 1. Falta de aceite y/o grasa
reductores y engrase como se muestra en el
ruidoso 2. Brazos o paletas no ajustadas
manual.
3. Paletas posicionadas de
b. Controle el posicionamiento y ajuste de los
manera incorrecta
pernos del sistema de mezcla.
MOBIL 3
4.7.5 GENERALE GENERAL

TIPO GUASTO
Rif CAUSE PROBABILI CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE
TIPO DE
Ref CAUSAS PROBABLE CONTROLES / ACCIONES CORRECTIVAS
FALLA
1. La quantità di lubrificante è
eccessiva. a. Verificare il livello dell’olio.
Un riduttore 2. Dopo una riparazione, b. Procedere ad un nuovo montaggio avendo
perde possono essere state montate cura di consultare il manuale
lubrificante. non correttamente le guarnizioni della macchina.
di tenuta.

1. La cantidad de lubricante es
Un reductor excesiva. a. Verifique el nivel de aceite.
pierde 2. Después de una reparación, b. Proceda a un nuevo montaje teniendo cuidado
pueden haber sido montadas de consultar el manual
lubricante.
incorrectamente las juntas de de la máquina.
retención.

Rumore 1. Ingranaggi danneggiati. a. Sostituire il riduttore.


eccessivo del 2. Chiavetta usurata. b. Sostituire e verificare le condizioni d’utilizzo.
riduttore. 3. Livello lubrificante basso. c. Verificare il livello dell’olio.

1. Engranajes dañados. a. Sustituya el reductor.


Ruido excesivo 2. Chaveta desgastada. b. Sustituya y verifique las condiciones de uso.
del reductor. 3. Nivel lubricante bajo. c Verifique el nivel de aceite.

Un interruttore 1. Cavo interrotto o in corto


fine corsa di circuito
a. Verificare cavo di collegamento e se
2. Collegamento errato del cavo
posizione non di collegamento.
danneggiato sostituire.
funziona b. Verificare collegamenti secondo schema
3. Possibile spostamento delle
correttamente. elettrico
camme di azionamento del fine
c. Regolare la posizione delle camme.
corsa.

Un interruptor 1. Cable interrumpido o en


a. Verifique el cable de conexión y si está dañado
final de carrera cortocircuito
sustitúyalo.
de 2. Conexión errónea del cable
b. Verifique las conexiones según el esquema
de conexión.
posición no 3. Posible desplazamiento de
eléctrico
funciona c. Regule la posición de las levas.
las levas de accionamiento del
correctamente. final de carrera.
1. Sovraccarico. a. Verificare le condizioni di carico e controllare la
2. Tensione di alimentazione corrente assorbita.
simmetrica. b. Ristabilire la simmetria della tensione.
3. Caduta di tensione c. Controllare la tensione d’alimentazione.
Motore
Esquema eléctrico

inammissibile. d. Verificare che le condizioni di funzionamento


Schema elettrico

surriscaldato 4. Funzionamento oltre il limite corrispondano a quelle di progetto.


d’intermittenza.

a. Verifique las condiciones de carga y controle la


Motor 1. Sobrecarga. corriente absorbida.
recalentado 2. Tensión de alimentación b. Reestablezca la simetría de la tensión.
simétrica. c. Controle la tensión de alimentación.
3. Caída de tensión inadmisible. d. Verifique que las condiciones de
4. Funcionamiento por encima funcionamiento se corresponden con las del
del límite de intermitencia. proyecto.
MOBIL 3
1. Avvolgimento difettoso. a. Verificare l’assorbimento nelle tre fasi e se
2. Manca una fase irregolare far riparare il motore o sostituirlo.
d’alimentazione. b. Controllare la linea elettrica di alimentazione e
3. Il riduttore ad esso collegato è comando.
bloccato c. Procedere alla verifica del riduttore.
4. Il freno è bloccato (se trattasi d. Procedere alla riparazione o sostituzione del
di motore auto frenante). freno.
5. Corto circuito nei cavi e. Verificare l’isolamento tra le fasi nel cavo di
Il motore fa d’alimentazione. alimentazione.
rumore ed 6. Collegamenti non fissati bene. f. Pulire e serrare i morsetti di collegamento.
assorbe molta 7. La tensione d’alimentazione è g. Inserire un voltmetro fra le due fasi di
Esquema eléctrico
Schema elettrico

corrente. bassa. linea a monte del motore elettrico e


verificare la tensione di alimentazione.

1. Bobinado defectuoso.
El motor hace 2. Falta una fase de a. Verifique la absorción en las tres fases y si es
ruido y alimentación. irregular haga reparar el motor o sustitúyalo.
absorbe mucha 3. El reductor conectado a este b. Controle la línea eléctrica de alimentación y
corriente. está bloqueado. mando.
4. El freno está bloqueado (se c. Proceda a la verificación del reductor.
trata de un motor de d. Proceda a la reparación o sustitución del freno.
autofrenado). e. Verifique el aislamiento entre las fases en el
5. Cortocircuito en los cables de cable de alimentación.
alimentación. f. Limpie y ajuste los terminales de conexión.
6. Conexiones no fijadas bien. g. Introduzca un voltímetro entre las dos fases de
7. La tensión de alimentación es línea sobre el motor eléctrico y
baja. verifique la tensión de alimentación.
a. Serrare tutti i bulloni e sincerarsi che tutti i
bulloni abbiano il dado ed il controdado oppure il
La struttura
Cap. 4.6 Manual de uso y man.
Cap. 4.6 Manuale uso e man.

dado autobloccante.
dell’impianto si b. Verificare tutte le saldature strutturale ed
muove in modo 1. Bullonature non serrate
intervenire immediatamente con il ripristino se si
anomalo 2. Saldature lesionate
notano delle lesioni.

La estructura
del sistema se a. Ajuste todos los pernos y asegurarse que
1. Pernería no ajustada
mueve de todos los pernos tenga la tuerca y la contratuerca,
2. Soldaduras lesionadas
o bien, la tuerca autobloqueante.
manera
b. Verifique todas las soldaduras estructurales e
anómala intervenga inmediatamente con el
restablecimiento si se notan lesiones.
MOBIL 3
4.7.6 QUALITÀ CALCESTRUZZO CALIDAD DEL HORMIGÓN

Rif TIPO GUASTO CAUSE PROBABILI CONTROLLI / AZIONI CORRETTIVE


TIPO DE
Ref CAUSAS PROBABLE CONTROLES / ACCIONES CORRECTIVAS
FALLA

1. Tempo di mescolazione
insufficiente
a. Regolare il tempo di mescolazione
Cap. 3.13 Manuale operativo

2. Pale del mescolatore


Cap. 3.13 Manual operativo

Calcestruzzo b. Controllare bracci e pale di mescolazione;


usurate
Manuale mescolatore

non sostituire pezzi difettosi


3. Materiali utilizzati non
Manual Mezclador

omogeneo c. Verificare corrispondenza al mix-design dei


corrispondenti al Mix-design
materiali utilizzati

1. Tiempo de mezcla
a. Regule el tiempo de mezcla
insuficiente
b. Controle los brazos y las paletas de mezcla;
Hormigón no 2. Paletas del mezclador
sustituya las piezas defectuosas
desgastadas
homogéneo c. Verifique la correspondencia al mix-design de
3. Materiales utilizados no
los materiales utilizados
correspondientes al Mix-
design

a. Controllare taratura delle bilance di pesatura ed


il corretto funzionamento celle di carico;
1. Difetto nella pesatura dei
controllare tolleranze nei dosaggi.
materiali
b. Regolare il tempo di mescolazione
2. Tempo di mescolazione
Verificare corrispondenza al mix-design dei
insufficiente
Calcestruzzo
Cap. 4.4 Manual de uso y man.

materiali utilizzati; verificare tolleranze di


Cap. 4.4 Manuale uso e man.
Cap. 3.13 Manuale operativo

3. Materiali utilizzati non


Cap. 3.13 Manual operativo

con prestazioni dosaggio.


corrispondenti al Mix-design
non c. Controllare la qualità e l’omogeneità dei
4. Inquinamento dei materiali
soddisfacenti materiali utilizzati:inerti, cemento, additivi, acqua.
utilizzati

a. Controle la calibración de las básculas de


1. Defecto en el pesaje de los
pesaje y el correcto funcionamiento de las celdas
Hormigón con materiales
de carga; controle las tolerancias en las
prestaciones 2. Tiempo de mezcla
dosificaciones.
insuficiente
no b. Regule el tiempo de mezcla
3. Materiales utilizados no
satisfactorias Verifique la correspondencia al mix-design de los
correspondientes al Mix-
materiales utilizados; verifique las tolerancias de
design
dosificación.
4. Contaminación de los
c. Controle la calidad y la homogeneidad de los
materiales utilizados
materiales utilizados: inertes, cemento, aditivos,
agua.

Quantitativo
Cap. 4.4 Manuale uso e man.

calcestruzzo
Cap. 4.4 Manual de uso y man.

prodotto a. Controllare taratura bilance di pesatura e


1. Difetto nella pesatura dei
diverso dal funzionamento celle di carico
materiali
teorico

Cantidad de
hormigón 1. Defecto en el pesaje de los
a. Controle la calibración de las básculas de
producido materiales
pesaje y el funcionamiento de las celdas de carga
diferente del
teórico
MOBIL 3
5 PARTI DI RICAMBIO PIEZAS DE RECAMBIO
5 .1 PARTI DI RICAMBIO PER PARTES DE RECAMBIO PARA LA
NASTRO ESTRATTORE CINTA EXTRACTORA
5.1.1 DISEGNO ESPLOSO NASTRO 1 DIBUJO DESPIEZO CINTA 1

Fig.5-1

Pos. Descrizione Codice Quantità


Pos Descripción Código Cantidad
RULLO DI RITORNO
12 RODILLO DE RETORNO 00.03.19.002.011 3
RULLO
18 ROLLO 00.03.19.002.010 54
SUPPORTO
33 SOPORTE 00.00.86.000.041 2
MOTORIDUTTORE
42 MOTO-REDUCTOR 00.15.03.002.011 1
MOTORE
51
MOTOR 00.00.70.311.007 1

BRACCIO DI REAZIONE
57
BRAZO DE REACCIÓN 00.15.03.002.007 1

MOLLA DI RITORNO
73
MUELLE DE RETORNO 18.02.00.000.007 2

GOMMA RASCHIETTO
80
RASPADOR DE GOMA 00.00.59.600.027 1

RULLO DI GUIDA
91
RODILLO DE GUÍA 00.00.86.000.120 2
MOBIL 3
5.1.2 DISEGNO ESPLOSO NASTRO 2 DIBUJO DESPIEZO CINTA 2
 

Fig.5-2

Pos. Descrizione Codice Quantità


Pos Descripción Código Cantidad
SUPPORTO
35 00.00.86.000.041 2
SOPORTE
GOMMA RASCHIETTO
69 00.00.59.600.015 1
RASPADOR DE GOMA
TAPPETO NASTRO
38 00.00.57.601.011 1
ALFOMBRILLA CINTA
MOBIL 3
5 .2 PARTI DI RICAMBIO PER PARTES DE RECAMBIO PARA TOLVA
TRAMOGGIA A BOCCHETTA CON BOCA
5.2.1 DISEGNO ESPLOSO TRAMOGGIA DIBUJO DESPIEZO TOLVA

Pos. Descrizione Codice Quantità


Pos Descripción Código Cantidad
SNODO SFERICO
15 00.00.88.801.119 2
UNIÓN ESFÉRICA
ANELLO SEEGER ESTERNO
23 00.00.17.702.016 2
ANILLO DE RETENCIÓN EXTERNO
FORCELLA PER CILINDRO
27 00.00.61.200.041 1
tenedor por cilindro
CILINDRO
28 00.00.61.200.042 1
CILINDRO
CERNIERA POSTERIORE PER CILINDRO
29 00.00.61.200.044 1
BISAGRA TRASERO CILINDRO
VIBRATORE TRAMOGGIA
30 00.02.23.001.001 2
VIBRADOR
MOBIL 3
5 .3 PARTI DI RICAMBIO PER PARTES DE RECAMBIO PARA
BILANCIA INERTI BÁSCULA INERTES
5.3.1 DISEGNO ESPLOSO BILANCIA DIBUJO DESPIEZO BÁSCULA INERTES
INERTI

OPTIONAL

Pos. Descrizione Codice Quantità


Pos Descripción Código Cantidad
CELLA DI CARICO A COMPRESSIONE
26 00.00.72.510.031 4
CÉLULA DE CARGA DE COMPRESIÓN
VIBRATORE TRAMOGGIA
27 00.02.23.001.001 1
VIBRADOR
SONDA UMIDITA’ (OPTIONAL)
28 00.08.23.001.002 1
SONDA DE HUMEDAD (OPCIONAL)
MOBIL 3
5 .4 PARTI DI RICAMBIO PER PARTES DE RECAMBIO PARA
BILANCIA CEMENTO BÁSCULA DE CEMENTO
5.4.1 DISEGNO ESPLOSO BILANCIA
CEMENTO DIBUJO DESPIEZO BÁSCULA CEMENTO

Fig. 5-5

Pos. Descrizione Codice Quantità


Pos Descripción Código Cantidad
VALVOLA A FARFALLA
12 00.00.89.000.019 1
VÁLVULA
TERMINALE SNODO
14 00.00.88.801.110 4
TERMINALES HUB
CELLA DI CARICO A TRAZIONE
15 00.00.28.000.089 2
CELDA DE CARGA, A TRACCIÓN
FLOSTER
16 00.00.55.201.014 1
FLOSTER

Potrebbero piacerti anche