Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
UK
Tyres Equipment & Tools
yres
F
D
ES
CSI
EQUILIBRATRICI
WHEEL BALANCERS
EQUILIBREUSES
AUSWUCHTMASCHINEN
EQUILIBRADORAS
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ
ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ
COD.653602 Rev.1
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
AVVERTENZE WARNINGS AVERTISSEMENTS
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance. instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi
sicurezza d’ uso e manutenzione. Conserve this booklet carefully for further consultation. et d’entretien.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. Conserver avec soin pour toute consultation.
SBM 100s - SBM 200s ARE MACHINES DESIGNED AND CONSTRUCTED FOR BALANCING THE
LE EQUILIBRATRICI SBM 100s - SBM 200s SONO MACCHINE PROGETTATE E COSTRUITE PER WHEELS OF CARS, VANS, AND MOTORCYCLES. LES EQUILIBREUSES SBM 100s - SBM 200s SONT MACHINES PROJETEES ET CONSTRUITES
L’EQUILIBRATURA DELLE RUOTE DI AUTOVETTURE, FURGONI E MOTOCICLI. POUR L’EQUILIBRAGE DES ROUES DE VOITURES, FOURGONS ET MOTOCYCLETTES.
THE MACHINES HAVE BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
LE MACCHINE SONO STATE PREVISTE PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS. LES APPAREILS ONT ÉTÉ PRÉVUS POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS
PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE. CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
The machines must be used only for the purposes for which they were expressly designed. Any other
Ciascuna macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. use is considered wrong and therefore unacceptable. L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole. doit être considéré abusif et donc inadmissible.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi unacceptable use. Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la
impropri, erronei ed irragionevoli. suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione the use of the machine. Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina. particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.
ACCESSORI IN DOTAZIONE E ACCESSORI A RICHIESTA ...................................................... 8 ACCESSORIES PROVIDED AND ACCESSORIES ON REQUEST ............................................ 8 ACCESSOIRES EN DOTATION ET SUR DEMANDE .................................................................. 9
DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ............................................................................................ 10 UNPACKING AND LOCATION .................................................................................................... 10 DEBALLAGE ET PLACEMENT ................................................................................................... 11
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI. ................................................ 36 MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ....................................................... 37 MAUVAIS FONCTIONNEMENT, SES CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES .......................... 38
MOVIMENTAZIONE ACCANTONAMENTO ROTTAMAZIONE. ................................................. 42 MOVEMENT, STORAGE AND SCRAPPING .............................................................................. 42 MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ......................................... 43
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 44 TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 44 ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................................................ 44
DIE AUSWUCHTMASCHINEN SBM 100s - SBM 200s SIND FÜR RÄDER VON LAS EQUILIBRADORAS SBM 100s - SBM 200s SON MAQUINAS IDEADAS Y CONSTRUIDAS ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÅ ÑÒÀÍÊÈ SBM 100s - SBM 200s ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÛ È ÈÇÃÎÒÎÂËÅÍÛ ÄËß
PERSONENKRAFTWAGEN, LASTKRAFTWAGEN UND KRAFTRÄDERN ENTWORFEN UND PARA EL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS DE TURISMOS, FURGONES Y MOTOCICLETAS. ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ ÊÎËÅÑ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÅÉ, ÔÓÐÃÎÍÎÂ È ÌÎÒÎÖÈÊËÎÂ.
ERGESTELLT.
LAS MAQUINAS HAN SIDO PREVISTAS PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS ÑÒÀÍÊÈ ÁÛËÈ ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÛ ÄËß ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ Â ÐÀÁÎ×ÈÕ ÓÑËÎÂÈßÕ, ÓÊÀÇÀÍÍÛÕ Â
DIE GERÄTE SIND GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN EN EL PRESENTE MANUAL Y DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES ÍÀÑÒÎßÙÅÌ ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÅ, È Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÓÊÀÇÀÍÈßÌÈ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËß.
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN. DEL CONSTRUCTOR.
Êàæäûé ñòàíîê äîëæåí ïðèìåíÿòüñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ òîëüêî òåõ îïåðàöèé, äëÿ êîòîðûõ îí áûë
Jedes der Geräte darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz Las máquinas deben contemplar un uso adecuado a la función para la cual han sido concebidas. Todo ðàçðàáîòàí. Ëþáîå äðóãîå åãî ïðèìåíåíèå äîëæíî ñ÷èòàòüñÿ íåïðàâèëüíûì è íå ïî íàçíà÷åíèþ.
ist deshalb als zweckent-fremdet und widersinnig anzusehen. otro uso debe considerarse impropio y por consiguiente irrazonable.
Èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí ê îòâåòñòâåííîñòè çà ïîâðåæäåíèÿ, âûòåêàþùèå
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por èç íåïðàâèëüíîãî èëè îøèáî÷íîãî ïðèìåíåíèÿ, è èñïîëüçîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ.
unvernünftigem Gebrauch herrühren. un uso inadecuado y erróneo.
Ýòîò ñèìâîë èñïîëüçóåòñÿ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå â òîì ñëó÷àå, êîãäà õîòÿò îáðàòèòü
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del âíèìàíèå îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà íà îñîáûå ðèñêè ñâÿçàííûå ñ ýêñïëóàòàöèåé ñòàíêà.
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt operador sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
werden soll.
STANDARDZUBEHÖR UND ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR ......................................................... 9 ACCESORIOS DE EQUIPO Y A PEDIDO ..................................................................................... 9 ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ Â ÊÎÌÏËÅÊÒÅ È ÏÎ ÎÒÄÅËÜÍÎÌÓ ÇÀÊÀÇÓ ....... 9
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN .............................................................................................. 11 DESEMBALAJE Y COLOCACION .............................................................................................. 11 ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ È ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ ................................................................................................... 11
FUNKTIONSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE ......................................................... 39 MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES ...................................... 40 ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß ............ 41
STANDORTWECHSEL, STILLEGUNG, VERSCHROTTUNG ................................................... 43 TRANSPORTE, ACANTONAMIENTO Y DESGUACE ............................................................... 43 ÏÅÐÅÂÎÇÊÀ – ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß - ÓÒÈËÈÇÀÖÈß .................................................... 43
TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ....................................................................... 45 ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO .................................................................. 45 ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .............................................. 45
2
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS SBM 200s
Le equilibratrici SBM100s e SBM200s sono macchine dalle grandi The SBM 100s and SBM 200s are high performance machines:
prestazioni: » The use of microprocessors ensures high precision wheel balancing (see
» con la tecnica dei microprocessori assicurano una precisione di pg. 16).
equilibratura eccellente (ved. pag.16); » A system of auto fault-finding and auto setting makes maintenance ex-
» un sistema di autodiagnosi ed autotaratura rende di estrema semplicità tremely simple (see pg. 20).
la manutenzione (ved.pag.20); » Operation is with a single automatic cycle which measures the imbal-
» il funzionamento è a lancio unico e a ciclo automatico; viene misurato ance of the two planes simultaneously, memorizing the weight and the
contemporaneamente lo squilibrio dei due piani con memorizzazione del positioning. It has 5 aluminum programs with the option of separating the
peso e della posizione; entrambe le macchine sono provviste di 5 weights, a static balancing and optimization programs.
programmi ALU con l’opzione di separazione dei pesi, programma di » The wheel guard allows the fitting of wheels with an external diameter of
equilibratura statica ed ottimizzazione statica; up to 900 mm. When the wheel guard is open an electrical switch pre-
» il carter di protezione ruota, permette l’introduzione di ruote aventi un vents the machine from starting.
diametro max. esterno di 900 mm ; quando il carter copertura ruota è » The SBM 200s has a gauge for the automatic setting of wheel measure-
aperto, un dispositivo elettrico non permette l’avviamento della macchina; ments.
» l’equilibratrice SBM 200s è inoltre dotata del calibro per l’impostazione
automatica delle misure delle ruote, e di un freno di stazionamento per il
bloccaggio della ruota durante le operazioni di posizionamento dei
contrappesi.
PESO WEIGHT
Peso Netto (con carter) ......................... 143 kg ......................... 172 kg Net weight (with guard) ......................... 143 kg ......................... 172 kg
Peso Lordo .......................................... 166 mm ......................... 202 kg Gross weight ....................................... 166 mm ......................... 202 kg
Risoluzione lettura squilibrio 1/5 g (0.01/0.25 oz) ...... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Unbalance reading resolution 1/5 g (0.01/0.25 oz) ...... 1/5 g (0.01/0.25 oz)
Rumorosità ............................................. 75 db .......................... 75 db Noise level ............................................. 75 db .......................... 75 db
Protection ................................................. IP 22 ............................ IP 22 Schutz ...................................................... IP 22 ............................ IP 22 Protección ................................................ IP 22 ............................ IP 22 Çàùèòà ........................................................ IP 22 .............................. IP 22
Vitesse d’équilibrage ............ 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz Auswuchtgeschwindigkeit ..... 190 Umdr./Min - 50Hz ..... 190 Umdr./Min - 50Hz Velocidad del equilibrado ..... 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz Ñêîðîñòü áàëàíñèðîâêè ....... 190 îá/ìèí ïðè 50Ãö ...... 190 îá/ìèí ïðè 50Ãö
230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz 230 Umdr./Min - 60Hz 230 Umdr./Min -60Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz 230 îá/ìèí ïðè 60Ãö ..... 230 îá/ìèí ïðè 60Ãö
Résolution de lecture du déséquilibre1/5 g (0.01/0.25 oz) ... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Auflösung des unausgeglichen heit 1/5 g (0.01/0.25 oz) ..... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Resolución que lee desequilibrio 1/5 g (0.01/0.25 oz) ........ 1/5 g (0.01/0.25 oz) Ðàçðåøàþùàÿ ñïîñîáíîñòü ñ÷èòêè äèñáàëàíñà ...... 1/5 ã. (0,05/0,25 óíöèé)
Niveau de bruit. ...................................... 75 db .......................... 75 db Geräuscherzeugung ............................... 75 db .......................... 75 db Ruidosidad. ............................................ 75 db .......................... 75 db Óðîâåíü øóìà ........................................... 75 äÁ ............................. 75 äÁ
4
1 2
ACCESSOIRES SUR DEMANDE (Fig.4) ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR (Abb.4) ACCESORIOS OPCIONALES (Fig.4) ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ (ðèñ.4)
LEGENDE LEGENDE LEYENDA Îáîçíà÷åíèÿ
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard 1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben 1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar 1. Ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè è ñòàíäàðòíûìè ãàéêàìè
2. Ecrous rapides 2. Schnellmuttern 2. Dados Rápidos 2. Áûñòðî çàâèí÷èâàþùèåñÿ ãàéêè -
3. Plateau pour les roues de moto 3. Flansch für Motorradräder 3. Brida para Ruedas Moto 3. Ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà
4. Entretoise 4. Entfernungsstück 4. Distancial 4. Çàêëàäíàÿ äåòàëü
5. IIIe et IVe Cône 5. III° e IV° Kegel 5. III° y IV° Cono 5. III-èé è IV-ûé Êîíóñ
6. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot 6. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot 6. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot 6. Öåíòðîâî÷íîå êîëüöî Ðåíî – Ñèòðîåí - Ïåæî
» Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. fig.5) assicurarsi del’integrità della » After removing the packing (strapping, seals, cardboard, and the pallet,
5
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. see fig. 5) check the machine for missing or damaged parts. If in doubt
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale do not use the machine and refer to professionally qualified personnel
professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore. and/or to the seller.
» Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, » The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples,
chiodi, graffette, legni ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei timber, etc.) must not be left within reach of children since these are
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. potentially dangerous.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if
o non biodegradabili. they are pollutants or are non biodegradable.
» La scatola contenente gli accessori in dotazione è inserita nell’imballo » The box containing the accessories provided is contained in the pack-
della macchina. ing of the machine.
6a
SBM 100s
COLLOCAMENTO LOCATION
(ved. fig. 6a - 6b) (see. fig. 6a - 6b)
» L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimento di cemento o » The wheel balancer must be located on a solid floor in concrete or similar
simile. material. An underlying cavity could cause imprecise imbalance read-
Un vuoto sottostante può dare luogo ad imprecisione nelle misure degli ings.
squilibri.
» OVERALL DIMENSIONS:
» DIMENSIONI D’INGOMBRO: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm
SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm
SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm
» SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine it is advisable to locate it
» DISTANZE DI SICUREZZA: a minimum of 500 mm from the surrounding walls (fig. 6).
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile
collocarla ad una distanza minima di 500mm dalle pareti circostanti (fig.6). » FIXING INSTRUCTIONS:
6b
The machine base has 3 holes for fixing to the floor. This is essential to
» PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO: ensure accurate and consistent readings. SBM 200s
Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il fissaggio al
pavimento. Un buon fissaggio è indispensabile per avere indicazioni
precise e costanti.
» Après avoir ôté l’emballage (voir fig.5) s’assurer de l’intégrité de la ma- » Nach dem Entfernen der Verpackung (s. Abb 5) ist sich über die Ganzheit » Después de haber retirado el embalaje (ver fig.5) asegurarse de la » Óäàëèâ óïàêîâêó (áàíäàæíûå ïîëîñû, ïëîìáû, êàðòîí è ïîääîí, êàê
chine en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées. der Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teile integridad de la máquina controlando que no haya partes visiblemente ýòî áûëî óêàçàíî íà ðèñ 5), íåîáõîäèìî óáåäèòñÿ â ñîõðàííîñòè
Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un sichtbar beschädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzen dañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a per- ñòàíêà, âèçóàëüíî ïðîâåðèâ îòñóòñòâèå ïîâðåæäåííûõ ÷àñòåé. Â
professionnel qualifié et/ou à son propre revendeur. und sich an fachlich qualifiziertes Personal und/oder an den Händler sonal profesionalmente cualificado y/o al propio vendedor. ñëó÷àå ñîìíåíèÿ íå èñïîëüçîâàòü ñòàíîê è îáðàùàòüñÿ ê
wenden êâàëèôèöèðîâàííîìó ïåðñîíàëó è/èëè ïðîäàâöó.
» Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène, » Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno,
clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des » Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel, clavos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños » Óïàêîâêà (ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, ïåíîïëàñòîâûé çàïîëíèòåëü,
enfants car ils représentent des sources de danger potentielles. Klammern, Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, da ya que son potenciales fuentes de peligro. ïëåíêà, ãâîçäè, ñêðåïêè, äåðåâÿííûå äåòàëè è ò.ä.) íå äîëæíû
Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen. Depositar dichos materiales en los lugares especiales de recogida si íàõîäèòüñÿ â ïðåäåëàõ äîñÿãàåìîñòè äåòåé, òàê êàê îíè ÿâëÿþòñÿ
sont polluants ou non biodégradables. Die o.a. Materialien in die vorgesehenen Sammelstellen bringen, falls son contaminantes o no biodegradables. èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè. Ïîìåñòèòü âûøåóêàçàííûå ìàòåðèàëû â
sie umweltverschmutzend oder biologisch nicht abbaubar sind. ñîîòâåòñòâóþùèå ìåñòà ñáîðà, åñëè îíè ìîãóò çàãðÿçíèòü
» La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur » La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro îêðóæàþùóþ ñðåäó èëè íå ïîäâåðæåíû áèîäåñòðóêöèè.
de l’emballage de la machine. » Die Schachtel mit dem Standardzubehör befindet sich in der del embalaje de la máquina.
Maschinenverpackung » Êîðîáêà, ãäå íàõîäÿòñÿ ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè, âêëþ÷åíà â
óïàêîâêó ñòàíêà.
» L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire. » Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder » Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o » Áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ íà æåñòêîå
Un vide sousjacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures ähnlichem Material gestellt werden. similar. ïîëîâîå ïîêðûòèå èç áåòîíà èëè ñõîäíûõ åìó ìàòåðèàëîâ.
des balourds. Eine sich darunter befindende Leere kann zu Ungenauigkeiten bei der Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las Íàõîäÿùèåñÿ ïîä ñòàíêîì ïóñòîòû ìîãóò áûòü ïðè÷èíîé íåòî÷íîñòè
Auswuchtsmessung führen. medidas de los desequilibrios. â èçìåðåíèÿõ äèñáàëàíñà
» DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm » RAUMBEDARFSABMESSUNGEN: » DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS: » ÃÀÁÀÐÈÒÍÛÅ ÐÀÇÌÅÐÛ:
SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM100s: 1800ìì X 1250ìì x 1250ìì
SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm SBM200s: 1800ìì X 1360ìì. X 1250ìì
» DISTANCES DE SECURITE:
Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé » SICHERHEITSABSTÄNDE: » DISTANCIA DE SEGURIDAD:
de la placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empfiehlt Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla » ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÅ ÐÀÑÑÒÎßÍÈÅ:
(fig. 6). es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den a una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (fig. 6). Äëÿ áåçîïàñíîé è ýðãîíîìè÷åñêîé ýêñïëóàòàöèè ñòàíêà
umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6). ðåêîìåíäóåòñÿ ðàçìåùàòü åãî íà ìèíèìàëüíîì ðàññòîÿíèè 500 ìì
» FIXATION: » PRESCRIPCIONES DE FIJADO: îò áëèçëåæàùèõ ñòåí (ðèñ.6).
La base de la machine est munie de 3 trous pour la fixation au sol. » BEFESTIGUNGSVORSCHRIFTEN: La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la fijación
Une bonne fixation est indispensable pour obtenir des indications précises Der Maschinenuntersatz verfügt über 3 Löcher zur Befestigung am Boden.. al suelo. Es indispensable una buena fijación para tener indicaciones » ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÊÐÅÏËÅÍÈÞ:
et constantes. Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und konstante Angaben precisas y constantes. Îñíîâàíèå ñòàíêà èìååò 3 îòâåðñòèÿ äëÿ êðåïëåíèÿ ê ïîëó. Äëÿ
zu erhalten. ïîëó÷åíèÿ òî÷íûõ è ïîñòîÿííûõ ïîêàçàíèé ñòàíîê äîëæåí áûòü
õîðîøî ïðèêðåïëåí.
8c
MONTAGE DU CARTER DE PROTECTION DE LA ROUE MONTAGE SCHUTZABDECKUNG MONTAJE DEL CARTER PROTECCION RUEDA ÌÎÍÒÀÆ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎÆÓÕÀ
Voir la fig.7 et procéder comme suit: Siehe Abb.7 und wie folgt vorgehen: Véase la fig. 7 y actuar de la manera siguiente: Ñì. ðèñ. 7 è äåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:
1. introduire le carter de protection de la roue dans le pivot en 1. Die Radschutzabdeckung in den Zapfen in Übereinstimmung mit dem 1. Introducir el cárter de protección ruedas en el perno correspondiente al 1. óñòàíîâèòü çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà íà îñü íàïðîòèâ îòâåðñòèÿ;
correspondance du trou; Loch einfügen; orificio; 2. âñòàâèòü âèíò â îòâåðñòèå è çàòÿíóòü ãàéêó.
2. Introduire la vis dans le trou et serrer l’écrou 2. Die Schraube in das Loch fügen und die Mutter anziehen. 2. Introducir el tornillo en el orificio y atornillar la tuerca.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (fig.8a-8b) NETZANSCHLUß (Abb.8a-8b) CONEXIÓN ELÉCTRICA (fig.8a-8b) ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÎÝÍÅÐÃÈÈ (ðèñ.8a-8b)
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME JEDER; AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, ËÞÁÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÑÂßÇÀÍÍÛÅ Ñ ÝËÅÊÒÐÎÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅÌ,
PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU ANLAGE, IST SEITENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PER- TAMBIÉN DE PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON ÄÀÆÅ ÑÀÌÛÅ ÍÅÇÍÀ×ÈÒÅËÜÍÛÅ, ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE ! SONAL VORZUNEHMEN ! PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO! ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!
» Contrôler la conformité entre le voltage de ligne et celui indiqué sur la » Die Übereinstimmung der Leitungsspannung mit der auf dem » Averiguar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada sobre la » Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå ìåæäó íàïðÿæåíèåì ñåòè è íàïðÿæåíèåì,
plaque de l’appareil. Matrikelschild des Geräts angege-benen überprüfen. chapa de la máquina. óêàçàííûì íà òàáëè÷êå ìàøèíû.
» Brancher le câble de l’alimentation à une fiche conforme aux normes » Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließ-en, der den EG- » Conectar el tubo de alimentación con un enchufe conforme a las normas » Íà êàáåëå ïèòàíèÿ ñòàíêà óñòàíîâèòü âèëêó, ñîîòâåòñòâóþùóþ
Européennes ou aux normes du pays de destination de l’appareil. La Vorschriften oder denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht. Europeas o a las normas del país de destino de la máquina. El enchufe åâðîïåéñêèì íîðìàì èëè íîðìàì ñòðàíû íàçíà÷åíèÿ ñòàíêà. Âèëêà
fiche doit être munie obligatoirement de contact de terre. Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein. debe estar dotado de un contacto de toma de tierra. îáÿçàòåëüíî äîëæíà áûòü ñíàáæåíà êîíòàêòîì çàçåìëåíèÿ.
» Vérifier l’efficacité de la mise à terre. » Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen. » Comprobar la eficacia de la toma de tierra. » Ïðîâåðèòü äåéñòâåííîñòü ñèñòåìû çàçåìëåíèÿ.
» L’appareil doit être branché au réseau à travers un sectionneur omnipolaire » Die Maschine muß mit einem allgepolten, den EG-Normen » La máquina debe estar conectada a la red mediante un selector omnipolar » Ñòàíîê äîëæåí áûòü ïîäêëþ÷åí ê ñåòè ïîñðåäñòâîì ðóáèëüíèêà,
conforme aux normes Européennes, avec ouverture de contact d’aumoins entsprechenden Trennschalter mit einer Öffnung für Kontakte von conforme a las normas Europeas con abertura de los contactos de 3 mm ñîîòâåòñòâóþùåãî åâðîïåéñêèì íîðìàì, ñ ðàçìûêàíèåì êîíòàêòîâ
3mm. mindestens 3 mm an das Netz angeschlossen werden. al menos. íå ìåíåå ÷åì íà 3 ìì.
» Après avoir terminé cette opération et branché la machine, la roue montée » Nach Beendigung der Netzanschlußoperationen muß sich das » Tras haber realizado la conexión y manteniendo la máquina encendida, » Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèé ïîäêëþ÷åíèÿ, è ïðè âêëþ÷åííîì ñòàíêå,
vue du côté droit de la machine, doit tourner dans le sens des aiguilles aufgebockte Rad bei eingeschalteter Maschine von der rechten Seite la rueda que se ha montado debe trabajar en sentido horario, mirándola óñòàíîâëåííîå êîëåñî äîëæíî âðàùàòüñÿ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêè, åñëè
d’une montre. Le sens exact de rotation est montré par une flèche der Maschine aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen. Die por el lado derecho de la máquina. El sentido de rotación correcto ñìîòðåòü íà íåãî ñ ïðàâîé ñòîðîíû ñòàíêà. Ïðàâèëüíîå
sur la carcasse de la machine. ordnungsgemäße Drehrichtung ist durch einen Pfeil auf dem está indicado por un flecha colocada sobre el armazón de la íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ óêàçàíî ñòðåëêîé íà êîðïóñå ñòàíêà.
» Si le sens de rotation est incorrect, la machine fonctionnera uniquement Maschinen-gehäuse ange-geben. máquina. » Åñëè âðàùåíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ â íåïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè,
jusqu’à ce que la touche de mise en marche reste pressée. » Ist die Drehrichtung falsch, wird die Maschine nur solange in Betrieb » Si la rotación si realizara en sentido erróneo, la máquina se mantendrá ñòàíîê áóäåò ðàáîòàòü òîëüêî äî òåõ ïîð, ïîêà áóäåò íàæàòà êíîïêà
» Au cas où il se produirait un emploi anormal de la machine, actionner sein, wie der Startschalter gedrückt bleibt. en función sólo mientras que la tecla de funcionamiento permanece çàïóñêà.
immédiatement l’interrupteur général et consulter le manuel » Sollte die Maschine unnormal benutzt werden, sofort den Hauptschalter pulsada. »  ñëó÷àå àíîðìàëüíîé ðàáîòû ñòàíêà íåîáõîäèìî íåìåäëåííî
d’instructions à la section “Mauvais functionnements” en page 10. drücken und das Kapitel Betriebsstörungen (Seite 10) der » En el caso de que se produjera un uso anormal de la máquina, activar en âûêëþ÷èòü îáùèé âûêëþ÷àòåëü è ïðîêîíñóëüòèðîâàòü ðóêîâîäñòâî
Bedienungsanleitungen durchlesen. seguida el interruptor general y consultar el manual de uso en el párrafo ïî ýêñïëóàòàöèè, îòäåë ïîèñê íåèñïðàâíîñòåé (ñòð.10).
de pág. 10 “Búsqueda de las averías”.
LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR
L’INOBSERVATION DE CES CONSEILS. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG BEI ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÁÅÐÅÒ ÍÀ ÑÅÁß ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ
NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN AB. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR ÇÀ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÉ.
LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machine. Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die auf
Fig. 8c: étiquette de décharge électrique - code N.100789 den an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind. Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD Âñåãäà óäåëÿòü îñîáîå âíèìàíèå ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÜÍÛÌ
En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la de- Abb.8c: Etikett elektrische Entladung - Cod. N.100789 representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina. ÇÍÀÊÀÌ Â âèäå ñïåöèàëüíûõ ñàìîêëåþùèõñÿ ýòèêåòîê,
mander en spécifiant son numéro de code, au service “pièces détachées” Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels der Fig.8c: etiqueta descarga eléctrica – cód. N.100789 íàêëååííûõ íà ñòàíîê.
SICAM. entsprechenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” SICAM anzufordern. En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver a Ðèñ.8c: ýòèêåòêà “íàïðÿæåíèå“ êîä. N.100789.
solicitarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de  ñëó÷àå óòåðè èëè èçíîñà ñàìîêëåþùåéñÿ ýòèêåòêè ïðîñüáà çàêàçàòü
repuesto” SICAM. åå, óêàçûâàÿ ñîîòâåòñòâóþùèé íîìåð êîäà, â ñëóæáå “çàïàñíûõ ÷àñòåé”
ôèðìû SICAM.
13
14
15
Avant de procéder à la fixation des plateaux sur la machine, il est conseillable Bevor die Flanschen an der Maschine befestigt werden, sollte der Kegel der Antes de fijar las bridas sobre la máquina, hace falta limpiar el cono del eje Ïåðåä óñòàíîâêîé ôëàíöåâ íà ñòàíêå íåîáõîäèìî î÷èñòèòü êîíóñ âàëà
de nettoyer le cône de l’arbre de la machine et le trou du plateau même. Maschinenwelle und die Flanschöffnung gereinigt werden. de la máquina y el orificio de la brida misma. ñòàíêà è îòâåðñòèå ñàìîãî ôëàíöà.
Un ajustage inadéquat du plateau est susceptible de nuire à la précision de Eine schlechte Anpassung des Flanschs wirkt sich dann auf die Präzision Una incorrecta adaptación de la brida irá a influir sobre la precisión del Ïëîõàÿ óñòàíîâêà ôëàíöà áóäåò âëèÿòü íà òî÷íîñòü áàëàíñèðîâêè.
l’équilibrage. der Auswuchtung aus. equilibrado. Èëëþñòðàöèè ïîêàçûâàþò ñèñòåìó êðåïëåíèÿ ôëàíöåâ:
Les illustrations montrent le système de fixation des plateaux. Die Abbildungen zeigen die Art der Befestigung der Flanschen. Las ilustraciones aquí reprodu-cidas, enseñan el sistema de fijación de las » íà ðèñ. 9 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ êîíóñíûõ ôëàíöåâ.
» La fig. 9 montre le système de fixation du plateau à cônes. » Abb. 9 zeigt das Befestigungs-system des Kegelflanschs. bridas: » íà ðèñ. 10 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ óíèâåðñàëüíîãî ôëàíöà
» La fig. 10 montre le système de fixation du plateau universel. » Abb. 10 zeigt das Befestigungs-system des Universalflanschs. » La fig. 9 enseña el sistema de fijación de la brida de cono. ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.
» La fig. 11 montre le système de fixation du plateau de moto. » Abb. 11 zeigt das Befestigungs-system des Motorradflanschs. » La fig. 10 enseña el sistema de fijación de la brida universal. » íà ðèñ. 11 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ ìîòîöèêëåòíîãî ôëàíöà.
» La fig. 11 enseña el sistema de fijación de la brida de motocicletas.
SERRAGE DE LA ROUE FESTZIEHEN DER RÄDER SUJECION DE LAS RUEDAS ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ
SERRAGE DE LA ROUE DE VOITURE FESTZIEHEN EINES AUTORADS SUJECION DE LAS RUEDAS DE COCHES ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÜÍÎÃÎ ÊÎËÅÑÀ
» Les fig. 12 et 13 montrent le système de serrage de la roue de voiture en » Die Abbildungen 12 u. 13 zeigen, wie die Autoräder an der Maschine » Las figuras 12 y 13 enseñan el sistema de sujeción de las ruedas de » Íà ðèñóíêàõ 12 è 13 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî
employant le plateau à cônes. mit Hilfe eines Kegelflansch festgezogen werden. coches utilizando la brida de conos. êîëåñà, êîòîðàÿ èñïîëüçóåò êîíóñíûé ôëàíåö.
» La figure 14 montre le système de serrage de la roue de voiture par » Die Abbildung 14 zeigt das Festziehen des Autoreifens vermittels des » La figura 14 enseña el sistema de sujeción de las ruedas de coches » Íà ðèñ.17 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî êîëåñà,
l’emploi du plateau universel à 3-4-5 trous. Universalflansch mit 3/4/5 Öffnungen. utilizando la brida universal de 3 - 4 - 5 orificios. êîòîðàÿ èñïîëüçóåò óíèâåðñàëüíûé ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.
SERRAGE DE LA ROUE DE MOTO FESTZIEHEN EINES MOTOR-RADRADS SUJECION DE LAS RUEDAS DE MOTOCICLETAS ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑÀ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ
» La fig. 15 montre le système de serrage de la roue de moto en employant » Die abbildung 15 zeigt das System des Festziehens eines Motorradrads » La fig. 15 enseña el sistema de sujeción de la ruedas de motocicletas » Íà ðèñ.14 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè êîëåñà ìîòîöèêëà, êîòîðàÿ
le plateau moto. mit Hilfe des Motorradflanschs. utilizando la brida moto. èñïîëüçóåò ñïåöèàëüíûé ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà.
SCHEMA ELECTRONIQUE - EXPLICACION ELEKTRONISCHE SCHALTTAFEL - ZEICHENERKLÄRUNG PANEL ELECTRONICO - EXPLICACION ÝËÅÊÒÐÎÍÍÀß ÏÀÍÅËÜ - ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
1. Indicateurs digitaux des données 1. Sichtfeld Daten 1. Visualizador de datos 1. Âèçóàëèçàöèÿ äàííûõ
2. Programmeur 2. Programmiertasten 2. Teclado Programador 2. Êëàâèàòóðà ïðîãðàììèðîâàíèÿ
3. Régulateur largeur jante 3. Taste Dateneingabe Einstellung der Felgenbreite 3. Tecla Reguladora de la anchura llanta 3. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ øèðèíû îáîäà
4. Régulateur diamètre jante 4. Taste Dateneingabe Einstellung des Felgendurchmessers 4. Tecla Reguladora del diámetro llanta 4. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ äèàìåòðà îáîäà
5. Régulateur distance jante 5. Taste Dateneingabe Einstellung des Felgenabstands 5. Tecla Reguladora de la distancia llanta 5. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ âíóòðåííåãî ðàññòîÿíèÿ îáîäà
6. Poussoir d’arrêt (STOP) 6. Halteknopf (STOP) 6. Tecla de parada (STOP) 6. Êíîïêà îñòàíîâà (STOP)
7. Poussoir de mise en marche 8START) 7. Anschalteknopf (START) 7. Tecla de puesta en funcionamiento (START) 7. Êíîïêà çàïóñêà (START)
8. Diodes lumineuses sens de balourd 8. Richtungs-Leuchtdioden Mißverhältnisstelle 8. Diodos luminosos de dirección punto de desequilibrio 8. Ñâåòîèçëó÷àþùèå äèîäû íàïðàâëåíèÿ òî÷êè äèñáàëàíñà
9. Point de balourd (LED) 9. Mißverhältnispunkt (LED) 9. Punto de desequilibrio (LED) 9. Òî÷êà äèñáàëàíñà (LED)
10. Touche C - exécution fonction en code 10. Taste C - Ausführung verkodeter Funktionen 10. Tecla C- ejecución funciones en código 10. Êëàâèø C - âûïîëíåíèå îïåðàöèé ïî êîäó
11. Sélection du programme d’équilibrage (MODE) 11 .Wahl Auswuchtungsprogramm (MODE) 11. Selección programa de equilibrado (MODE) 11. Âûáîð ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè (MODE)
» I visualizzatori (fig.16) (1) evidenziano 0 0. » The displays (fig. 16) (1) read “O”. » A ce moment là, les indicateurs (Fig. 16) (1) visualisent la chiffre 0.
» Impostare le misure della ruota (vedi paragrafo “Programmazione per l’equilibratura” alla pag. » Set the wheel measurements (see section “Programming for wheel balancing” on the next page). » Afficher les mesures de la roue (voir le paragr. “Programme pour l’équilibrage” à la page suivante).
successiva). » Close the wheel protector guard and push the START button (fig. 16) (7) to start the measuring Après avoir fermé le carter de protection de la roue presser la touche de départ START (Fig. 16) (7),
» Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota premere il tasto di avviamento, START (fig.16) cycle. commençant ainsi le cycle de mesuration.
(7) iniziando così il ciclo di misura. » After starting the read-outs disappear with the exception of a central segment of the display. » Après le démarrage, les chiffres qu’on pouvait lire auparavant s’éteignent, à l’exception d’un seg-
» Dopo l’avvio si spengono le letture eccetto un segmento centrale nel visualizzatore. » The degree and location of the imbalance are measured simultaneously and are displayed sepa- ment au milieu de l’indicateur digital.
» La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono determinati in un unico rately. » La quantité et l’emplacement des balourds des deux plans de la roue sont détérminés au cours d’un
lancio di misura, e sono indicati separatamente sui visualizzatori. » When the measurements are complete the wheel slows automatically until it stops. lancement de mesure; ils sont visualisés séparément sur les indicateurs digitaux.
» Determinati i dati della misurazione, la ruota viene frenata automaticamente fino all’arresto. » The wheel guard must not be opened before stopping. In an emergency the STOP button (fig. 16) » Les données de la mesure obtenues, la roue est freinée de façon automatique jusqu’à son arrêt.
» La protezione della ruota non deve essere aperta prima. Il tasto di arresto STOP (fig.16) (6) ha la (6) shuts down the machine. » Ce n’est qu’après son arrêt complet que le carter de protection de la roue peut être ouvert. La
funzione di bloccare la macchina in caso di emergenza. » The LED arrows (fig. 16) (8) indicate the direction in which the wheel has to be rotated to reach the touche STOP (Fig. 16) (6) sert à arrêter la machine en cas d’urgence.
» I diodi luminosi a forma di freccia (fig. 16) (8) indicano la direzione in cui deve essere girata la ruota position for balancing (separate arrows for each side of the wheel). » Les diodes lumineuses en forme de flèche (Fig. 16) (8) signalent le sens de rotation que l’on doit
per essere posizionata sulla posizione di equilibratura (indicazione separata per ciascun lato della » The wheel has to be rotated by hand until the LED (fig. 16) (9) lights up. imprimer à la roue pour la positionner sur l’emplacement d’équilibrage (indication séparée pour
ruota). » Next, the balancing weight required is fixed on the respective sides of the wheel in a top perpendicu- chaque plan de la roue).
» Si deve girare a mano la ruota finchè il LED (fig.16) (9) non si accende. lar position (at 12 o’clock) to the main axle. » La roue doit être tournée à la main jusqu’à quand la LED (Fig. 16) (9) du milieu soit allumée.
» Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei lati rispettivi della ruota, in posizione » After fixing the counter-weights in the normal positions, start the machine to check that the wheel is » Ensuite le poids d’équilibrage approprié est à appliquer aux plans respectifs de la roue, en position
perpendicolare in alto (ore 12) sull’albero principale. balanced correctly. haute et perpendiculaire (12 heures), sur l’arbre principal.
» Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la macchina per verificare l’esatta equilibratura » Positionnez le poids d’équilibrage de façon régulière et redémarrez la machine pour vérifier
ruota. l’exactitude de l’équilibrage de la roue.
Fig.20 Fig.20
1. dinamica standard 1. Standard dynamic 8
2. alu 1 2. alu 1
3. alu 2 3. alu 2
4. alu 3 4. alu 3
5. alu 4 5. alu 4
6. alu 5 6. alu 5
7. pax 1 7. pax 1 9
8. pax 2 8. pax 2
9. statica 9. static
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE AUSWUCHTSPROGRAMMWAHL SELECCIÓN PROGRAMA DE EQUILIBRADO ÂÛÁÎÐ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ
L’utilisation de différents types de masses pour l’équilibrage des divers genres Die Verwendung verschiedener Arten von Gegengewichten zur Auswuchtung El uso de diferentes tipos de contrapesos para el equilibrado de los diferentes Èñïîëüçîâàíèå ðàçíûõ òèïîâ ãðóçèêîâ äëÿ áàëàíñèðîâêè ðàçíûõ òèïîâ
de jantes (en acier ou en alliage léger) produit des différences entre les der verschiedenen Felgentypen (aus Stahl oder aus Leichtlegierung) führt tipos de llantas (de acero o de aleación ligera) produce diferencias entre las äèñêîâ (ñòàëüíûõ èëè èç ëåãêîãî ñïëàâà) ïðèâîäèò ê ðàçëè÷èþ ìåæäó
mesures nominales introduites pour la roue qui doit être équilibrée et les zu Unterschieden zwischen den Nennmassen, die für das auszuwuchtende medidas nominales programadas para la rueda que se desea equilibrar y las çàäàííûìè íîìèíàëüíûìè çíà÷åíèÿìè êîëåñà, ïîäëåæàùåãî
mesures réelles des plans de correction. L’équilibreuse utilise plusieurs Rad und die tatsächlichen Masse der Korrekturpläne vorzugeben sind.. Die medidas efectivas de los planos de corrección. La equilibradora utiliza áàëàíñèðîâêå, è äåéñòâèòåëüíûìè çíà÷åíèÿìè ïëîñêîñòåé êîððåêöèè.
programmes d’équilibrage pour tenir en compte ces différences. Auswuchtmaschine verwendet verschiedene Auswuchtprogramme, um diese diferentes programas de equilibrado para tener en cuenta estas diferencias. Äëÿ ó÷åòà ýòèõ ðàçëè÷èé áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê èñïîëüçóåò ðàçíûå
L’opérateur doit introduire le mode de fonctionnement souhaité selon le genre Unterschiede zu berücksichtigen. El operador debe programar la modalidad de funcionamiento deseada en ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè.
de roue à équilibrer, aux masses qu’il a l’intention d’utiliser et aux plans de Der Bediener muss die gewünschte Betriebsart vorgeben, je nach Art des base al tipo de rueda que se desea equilibrar, a los contrapesos que tiene Îïåðàòîð äîëæåí âûáðàòü íàèáîëåå ïîäõîäÿùóþ ïðîãðàììó
corrections préalablement choisis. auszuwuchtenden Rads, der Gegengewichte, die er verwenden möchte und intención de utilizar y a los planos de corrección preelegidos. áàëàíñèðîâêè, îñíîâûâàÿñü íà òèïå ïîäëåæàùåãî áàëàíñèðîâêå êîëåñà,
En tapant sur la touche MODE on a accés à tous les programmes der gewählten Korrekturpläne. Pulsando la tecla MODE se accede en secuencia a todos los diferentes òèïå ãðóçèêîâ, êîòîðûå íàìåðèâàþòñÿ èñïîëüçîâàòü, è òèïà èçáðàííûõ
ïëîñêîñòåé êîððåêöèè.
d’équilibrages disponibles, notamment: Drückt man die Taste MODE, hat man in der Abfolge zu allen verschiedenen programas de equilibrado disponibles que son:
Ïðè íàæàòèè êíîïêè MODE âûñâå÷èâàþòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíî âñå
» équilibrage dynamique standard avec des masses à clip à pince (nor); verfügbaren Auswuchtprogrammen Zugang: - equilibrado dinámico estándar con pesos en clip con pinza (nor);
èìåþùèåñÿ â ðàñïîðÿæåíèè ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè, òàêèå êàê:
» 5 programmes Alu pour l’équilibrage dynamique avec des masses » dynamische Standardauswuchtung mit durch Clip befestigten Gewichten - 5 programas Alu para el equilibrado dinámico con pesos adhesivos (ALU
» äèíàìè÷åñêàÿ ñòàíäàðòíàÿ áàëàíñèðîâêà ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé,
collantes (ALU 1, …, ALU 5); (nor); 1, …, ALU 5); ïðóæèíîé (nor);
» 2 programmes Alu spéciaux pour l’équilibrage des pneux PAX Michelin » 5 Alu –Programme zur dynamischen Auswuchtung mit Haftgewichten - 2 programas Alu especiales para el equilibrado de los neumáticos PAX » 5 ïðîãðàìì Alu äëÿ äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ íàëîæåíèåì
avec des masses collantes et les mesures en mm (PA.S. 1, PA.S. 2); (ALU 1, …, ALU 5); Michelin con pesos adhesivos y medidas en mm (PA.S. 1, PA.S. 2); ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ, (ALU 1, ... , ALU 5);
» programme d’équilibrage statique avec des masses à pince ou collantes » 2 spezielle Alu –Programme zur Auswuchtung der PAX Michelin-Reifen - programa de equilibrado estático con pesos con pinza o adhesivos (STA). » 2 ñïåöèàëüíûå ïðîãðàììû Alu äëÿ áàëàíñèðîâêè øèí ÐÀÕ Michelin ñ
(STA). mit Haftgewichten und Massen in mm (PA.S. 1, PA.S. 2); Al momento del encendido la máquina se configura automáticamente en íàëîæåíèåì ñàìîêëåþùèõñÿ
A l’allumage de la machine, la machine se configure automatiquement dans » statisches Auswuchtprogramm mit Clip- oder Haftgewichten (STA). programa dinámico estándar. » ãðóçèêîâ è ââåäåíèåì ðàçìåðîâ â ìèëëèìåòðàõ (PA.S. 1, PA.S. 2);.
le programme de dynamique standard. Beim Einschalten der Maschine wird automatisch ein dynamisches » ïðîãðàììà ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé èëè
Standardprogramm konfiguriert. Fig.20 ñàìîêëåþùèõñÿ,(STA).
Fig.20 1. dinámico estándar Ïðè âêëþ÷åíèè ñòàíîê àâòîìàòè÷åñêè íàñòðàèâàåòñÿ íà ïðîãðàììó
1. dinamica standard Abb.20 2. alu 1 äèíàìè÷åñêîé ñòàíäàðòíîé áàëàíñèðîâêè.
2. alu 1 1. dynamische Standardauswuchtung 3. alu 2
ðèñ.20
3. alu 2 2. alu 1 4. alu 3
1. Ñòàíäàðòíàÿ äèíàìè÷åñêàÿ
4. alu 3 3. alu 2 5. alu 4
2. alu 1
5. alu 4 4. alu 3 6. alu 5 3. alu 2
6. alu 5 5. alu 4 7. pax 1 4. alu 3
7. pax 1 6. alu 5 8. pax 2 5. alu 4
8. pax 2 7. pax 1 9. estático 6. alu 5
9. statica 8. pax 2 7. pax 1
9. statisches 8. pax 2
9. ñòàòè÷åñêàÿ
Prima fase di taratura: correzione squilibrio albero. First stage of calibration: correcting shaft imbalance. Première phase d’étalonnage: correction du déséquilibre de l’arbre.
1 - Montare saldamente la flangia a cono sull’albero 1 – Fit the cone adapter solidly to the shaft. 1 - Monter solidement le plateau à cône sur l’arbre
2 - Premere C 7 2 E 2 - Press C 7 2 E 2 - Taper C 7 2 E
3 - Il display mostra C A L 1 3 – The display reads C A L 1 3 - L’écran montre C A L 1
4 - Lanciare la flangia 4 – Run a cycle with the adapter. 4 - Lancer le plateau
5 - Quando la flangia finisce di girare il display mostra O O 5 - When the adapter stops turning the display reads O O 5 - Quand le plateau ne tourne plus, l’écran montre O O
6 - Premere C 5 2 6 E per memorizzare i dati 6 - Press C 5 2 6 E to memorize the data. 6 - Taper C 5 2 6 E pour mémoriser les données
Seconda fase di taratura: auto-taratura equilibratrice. Second stage of calibration: wheel-balancer self-calibration. Deuxième phase d’étalonnage: auto-étalonnage de l’équilibreuse.
1 - Montare una ruota in buone condizioni di medie dimensioni (diametro 13" o 14") sulla flangia a cono 1 – Fit a medium-sized wheel (diameter 13" or 14") in good condition on the cone adapter and tighten 1 - Monter une roue en bon état de dimensions moyennes sur le plateau à cône (diamètre 13" ou 14") en
e fissarvela per bene. well. la fixant bien.
2 - Impostare i dati della ruota come segue: 2 – Set the wheel data as follows: 2 - Introduire les données de la roue comme suit:
a) Premere 3 (fig.16) ed impostare la larghezza della ruota in pollici (es.: 6.0 o 5.5 ecc.) quindi a) Press 3 (fig.16) and set the wheel width in inches (e.g.: 6.0 or 5.5 etc.) then press E a) Taper sur 3 (fig.16) et introduire la largeur de la roue en pouces (ex.: 6.0 ou 5.5 etc.) et taper sur
premere E b) Press 4 (fig. 16) and set the wheel diameter in inches ( e.g.: 13" or 14") then press E E
b) Premere 4 (fig. 16) ed impostare il diametro della ruota in pollici ( es.: 13" o 14") quindi premere c) Press 5 (fig. 16) and set the distance of the wheel from the machine body in mm. (e.g.: 80mm, b) Taper sur 4 (fig. 16) et introduire le diamètre de la roue en pouces ( ex.: 13" ou 14") et taper sur
E 65mm etc.): this distance is shown on the graduated gauge rod (fig.18) then press E E
c) Premere 5 (fig. 16) ed impostare la distanza in mm della ruota dalla carcassa dell’equilibratrice 3 - Press STOP c) Taper sur 5 (fig. 16) et introduire la distance en mm. de la roue de la carcasse de l’équilibreuse
(es: 80mm, 65mm ecc.): tale distanza è evidenziata sull’asta graduata (fig.18) quindi premere E 4 - Press C 1 9 E (ex: 80mm, 65mm etc.): cette distance est mise en évidence sur la jauge (fig.18) et taper sur E
3 - Premere STOP 5 - The display reads C A L 4 3 - Taper STOP
4 - Premere C 1 9 E 6 - Run a cycle balancing with the wheel. 4 - Taper C 1 9 E
5 - Il display mostra C A L 4 7 - When the wheel stops turning the display reads C A L 5 5 - L’écran affiche C A L 4
6 - Lanciare la ruota 8 - Press 1 O O E (fig.16) (it is possible to use a weight other than 100g: if the weight is 80g, press 8 0 6 - Lancer la roue
7 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 5 E). 7 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 5
8 - Premere 1 O O E (fig.16) (è possibile utilizzare un peso diverso da 100g: qualora il peso fosse da NOTE: If the weight display is set to ounces, the calibration weight figures also have to be set in 8 - Taper 1 O O E (fig.16) (il est possible d’utiliser une masse différente de 100g: si la masse est de 80g
80g premere 8 0 E) ounces. For example set 3.5 E for a weight of 3.5oz. taper 8 0 E)
NOTA: avendo impostato la visualizzazione del peso in once anche il valore del peso di taratura deve 9 - The display reads C A L 6 NOTA: ayant introduit l’affichage de la masse en onces, la valeur de l’étalon de tarage doit également
essere impostato in once; ad esempio impostare 3 . 5 E per un peso di 3.5oz. 10 – Fit the 100g weight on the inside of the wheel être introduite en onces; par exemple introduire 3 . 5 E pour un étalon de 3.5onces.
9 - il display mostra C A L 6 11 – Run a balancing cycle 9 - L’écran montre C A L 6
10 - Apporre il peso da 100g sul lato interno della ruota 12 – When the wheel stops turning the display reads C A L 7 10 - Mettre la masse de 100g sur le côté intérieur de la roue
11 - Lanciare la ruota 13 – Remove the 100g weight from the inside of the wheel and fit it on the outside of the wheel in an 11 - Lancer la roue
12 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 7 opposite position (the symmetrically opposite position). 12 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 7
13 - Togliere il peso da 100g dal lato interno della ruota ed apporlo sul lato esterno opposto 14 - Run a balancing cycle. 13 - Oter la masse de 100g du côté intérieur de la roue et la mettre sur le côté extérieur opposé de la
della ruota (nella posizione simmetricamente opposta) 15 – When the wheel finishes turning the display reads C A L 8. roue
14 - Lanciare la ruota 16 – Without removing the calibration weight from the outside of the wheel, turn the wheel manually (dans la position symétriquement opposée)
15 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 8 until the calibrating weight is positioned at the perpendicular 6 o’clock position (at the bottom under 14 - Lancer la roue
16 - Senza rimuovere il peso di calibrazione dal lato esterno della ruota girare manualmente la ruota the main shaft). 15 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 8
stessa in modo da portare il peso di calibrazione in posizione perpendicolare ad ore 6 (in basso 17 – Keeping the wheel in this position press the E key 16 - Sans ôter la masse de calibrage du côté extérieur de la roue faire tourner la roue manuellement de
sotto l’albero principale). 18 - Press STOP C 5 2 6 E to memorize the data. façon à amener la masse de calibrage en position perpendiculaire à 6 heures (en bas sous l’arbre
17 - Tenendo la ruota in questa posizione, premere il tasto E. principal).
18 - Premere STOP C 5 2 6 E per memorizzare i dati. 17 - Tout en maintenant la roue dans cette position, taper sur la touche E.
At this point the calibration procedure is complete (and does not need to be repeated). 18 - Taper STOP C 5 2 6 E pour mémoriser les données.
Erste Eichphase: Unwuchtkorrektur Welle. Primera fase de calibrado: corrección desequilibrio árbol. Ïåðâàÿ ñòàäèÿ êàëèáðîâêè: ïîïðàâêà äèñáàëàíñà âàëà.
1 – Den Kegelflansch fest an der Welle anbringen 1 - Montar firmemente la brida de cono en el árbol 1 - Óñòàíîâèòü è çàêðåïèòü êîíóñíûé ôëàíåö íà âàëó
2 - C 7 2 E drücken 2 - Pulsar C 7 2 E 2 - Íàæàòü C 7 2 E
3 – Das Display zeigt C A L 1 3 - El display muestra C A L 1 3 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 1
4 – Den Flansch starten 4 - Lanzar la brida 4 - Çàïóñòèòü ôëàíåö
5 - Hört der Flansch auf zu drehen, zeigt das Display O O 5 - Cuando la brida termina de girar el display muestra O O 5 - Êîãäà ïðåêðàòèòñÿ âðàùåíèå ôëàíöà íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ Î Î
6 - Zur Datenspeicherung C 5 2 6 E drücken 6 - Pulsar C 5 2 6 E para memorizar los datos 6 - Íàæàòü C 5 2 6 E äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ.
Zweite Eichphase: Selbsteichung Auswuchtmaschine. Segunda fase de calibrado: auto-calibrado equilibradora. Âòîðàÿ ñòàäèÿ êàëèáðîâêè: àâòî-êàëèáðîâêà áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà
1 – Ein Rad mittlerer Abmessungen in gutem Zustand (Durchmesser 13" oder 14") am Kegelflansch 1 - Montar una rueda en buenas condiciones de medianas dimensiones (diámetro 13" o 14") en la brida 1 - Óñòàíîâèòü íà êîíóñíîì ôëàíöå õîðîøî ñîõðàíèâøååñÿ êîëåñî, ñðåäíèõ ðàçìåðîâ (äèàìåòðîì
anbringen und gut befestigen. de cono y fijarla bien. 13" èëè 14") è õîðîøî åãî çàêðåïèòü.
2 – Die Raddaten wie folgt vorgeben: 2 - Introducir los datos de la rueda como sigue: 2 - Ââåñòè äàííûå êîëåñà ñëåäóþùèì îáðàçîì:
a) 3 drücken (Abb.16) und die Radlänge in Zoll vorgeben (z.B.: 6.0 oder 5.5 usw.) dann E drücken a) Pulsar 3 (Fig.16) e introducir la anchura de la rueda en pulgadas (Ej.: 6.0 o 5.5 etc.) a continuación à) Íàæàòü 3 (ðèñ.16) è ââåñòè øèðèíó êîëåñà â äþéìàõ (ïðèìåð: 6.0 èëè 5.5 è ò.ä..) çàòåì íàæàòü
b) 4 drücken (Abb. 16) und den Raddurchmesser in Zoll vorgeben ( z.B.: 13" oder 14") dann E pulsar E E
drücken b) Pulsar 4 (Fig. 16) y programar el diámetro de la rueda en pulgadas ( Ej.: 13" o 14") a continuación b) Íàæàòü 4 (ðèñ. 16) è ââåñòè äèàìåòð êîëåñà â äþéìàõ (ïðèìåð: 13" èëè 14") çàòåì íàæàòü E
c) 5 drücken (Abb. 16) und den Abstand in mm des Rads vom Gehäuse der Auswuchtmaschine pulsar E c) Íàæàòü 5 (ðèñ. 16) è ââåñòè ðàññòîÿíèå êîëåñà îò êîðïóñà áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà â ìì
vorgeben (z.B.: 80mm, 65mm u.s.w.): dieser Abstand ist auf dem Messstab (Abb.18) zu sehen, c) Pulsar 5 (Fig. 16) e introducir la distancia en mm de la rueda a la carcasa de la equilibradora (ïðèì: 80ìì, 65ìì è ò.ä..): ýòî ðàññòîÿíèå âûäåëåíî íà øêàëå ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.18)
dann E drücken (Ej.: 80mm, 65mm etc.): dicha distancia está evidenciada en el asta graduada (Fig.18) a çàòåì íàæàòü E
3 - STOP drücken continuación pulsar E 3 - Íàæàòü STOP
4 - C 1 9 E drücken 3 - Pulsar STOP 4 - Íàæàòü C 1 9 E
5 - Das Display zeigt C A L 4 4 - Pulsar C 1 9 E 5 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 4
6 - Das Rad starten 5 - El display muestra C A L 4 6 - Çàïóñòèòü êîëåñî
7 - Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 5 6 - Lanzar la rueda 7 - Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 5
8 - 1 O O E drücken (Abb.16) (man kann ein von 100 Gramm abweichendes Gewicht verwenden: sollte 7 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 5 8 - Íàæàòü 1 O O E (ðèñ.16) (ìîæíî òàêæå èñïîëüçîâàòü íå òîëüêî ãðóçèêè âåñîì â 100ã. íî è äðóãèå:
das Gewicht 80 Gramm betragen, 8 0 E drücken) 8 - Pulsar 1 O O E (Fig.16) (es posible utilizar un peso diferente a 100g: en caso de que el peso fuese åñëè âåñ ãðóçèêà ðàâåí 80 ãðàììàì íóæíî íàæàòü 8 0 E)
ANMERKUNG: Wurde die Gewichtsangabe in Unzen vorgegeben, so muss auch der Eichgewichtswert de 80g pulsar 8 0 E) Ïðèìå÷àíèå: åñëè âûáðàëè âèçóàëèçàöèþ âåñà ãðóçèêà â óíöèÿõ, òî è çíà÷åíèå âåñà êàëèáðîâêè
in Unzen vorgegeben werden; z.B: 3 . 5 E vorgeben für ein Gewicht von 3,5 Unzen. NOTA: habiendo introducido la visualización del peso en onzas también el valor del peso de calibrado äîëæíî çàäàâàòüñÿ â óíöèÿõ; íàïðèìåð äëÿ âåñà 3,5 óíöèè íåîáõîäèìî ââåñòè 3.5Å
9 - Das Display zeigt C A L 6 debe ser introducido en onzas; por ejemplo introducir 3. 5 E para un peso de 3.5oz. 9 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 6
10 – Das Gewicht von 100gr. an der Radinnenseite anbringen 9 - el display muestra C A L 6 10 -Óñòàíîâèòü ýòàëîííûé ãðóç âåñîì 100 ãðàìì íà âíóòðåííåì áîðòå îáîäà êîëåñà
11 – Das Rad starten 10 - Colocar el peso de 100g en el lado interno de la rueda 11 -Çàïóñòèòü êîëåñî
12 – Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 7 11 - Lanzar la rueda 12 -Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 7
13 – Das 100 gr.-Gewicht von der Radinnenseite abnehmen und an der gegenüberliegenden Außenseite 12 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 7 13 -Óáðàòü ãðóç âåñîì 100 ãðàìì ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû êîëåñà è óñòàíîâèòü åãî íà
des Rads (an der symmetrisch gegenüberliegenden Seite) anbringen 13 - Retirar el peso de 100g del lado interno de la rueda y colocarlo en el lado externo opuesto ïðîòèâîïîëîæíîé âíåøíåé ñòîðîíå êîëåñà (â ñèììåòðè÷íî ïðîòèâîïîëîæíîì ïîëîæåíèè)
14 – Das Rad starten de la rueda (en la posición simétricamente opuesta) 14 -Çàïóñòèòü êîëåñî
15 – Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 8 14 - Lanzar la rueda 15 -Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 8
16 – Ohne das Auswuchtgewicht von der äußeren Radseite zu nehmen, das Rad manuell derart drehen, 15 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 8 16 -Íå óäàëÿÿ êàëèáðîâî÷íûé ãðóçèê ñ âíåøíåé ñòîðîíû êîëåñà ïðîâåðíóòü êîëåñî âðó÷íóþ òàêèì
dass das Auswuchtgewicht sich in senkrechter Position bei 6 Uhr befindet (unter der Hauptwelle). 16 - Sin retirar el peso de calibración del lado externo de la rueda girar manualmente la propia rueda îáðàçîì, ÷òîáû ýòàëîííûé ãðóçèê íàõîäèëñÿ â ïåðïåíäèêóëÿðíîì ïîëîæåíèè,
17 – Während man das Rad in dieser Position hält, die Taste E drücken. para llevar el peso de calibración a la posición perpendicular a las 6 horas (abajo, por debajo del ñîîòâåòñòâóþùåì ïîëîæåíèþ ÷àñîâîé ñòðåëêè íà 6 ÷àñàõ (âíèçó ïîä îñíîâíûì âàëîì).
18 – Zur Datenspeicherung STOP C 5 2 6 E drücken. árbol principal). 17 -äåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè , íàæàòü êíîïêó Å.
17 - Teniendo la rueda en esta posición, pulsar la tecla E. 18 - Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü STOP C 5 2 6 E.
18 - Pulsar STOP C 5 2 6 E para memorizar los datos.
An dieser Stelle wurde die Eichung vorschriftsmässig durchgeführt (und sie muss nicht wiederholt
werden). Íà ýòîì ïðîöåäóðà êàëèáðîâêè çàêàí÷èâàåòñÿ. Êàëèáðîâêà ñäåëàíà ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì
(è íåòó íåîáõîäèìîñòè åå ïîâòîðíîãî ïðîâåäåíèÿ).
A este punto el proceso de calibrado se ha realizado correctamente (y no es necesario repetirlo).
A richiesta è disponibile un CALIBRO SPECIALE per la programmazione A SPECIAL GAUGE is available on request for programming (ALU) and for
ALU ed il fissaggio dei pesi adesivi su cerchi in alluminio e lega leggera. fixing adhesive weights on aluminum and light alloy rims.
Questo calibro, funziona solo nel programma ALU 2 e ALU 3 e permette di This gauge, functioning only in the system ALU 2 and 3, allows the determi-
determinare con la massima precisione (e secondo la conformità del cerchio) nation with the maximum precision (and according to the form of the rim) the
la posizione esatta di fissaggio del peso adesivo. exact position for the positioning of adhesive weights.
22b
Osservare le figure 22a-22b e 22c e procedere come segue: Refer to figures 22a, 22b, 22c, and proceed as follows:
» Programmare la macchina su ALU 2 premendo ripetutamente il tasto » Set the machine on the ALU 2 program by pressing the MODE key
MODE. » Position the gauge with the base (A) on the inside rim flange.
» Posizionare il calibro con la base (A) sul bordo interno del cerchio. » Slide the base A on the millimeter cursor (E) to position the outside jaws
» Facendo scorrere la base A sul cursore millimetrato (E) portare la pinza (C) to the best position required for the fixing of the weight.
esterna (C) sulla posizione desiderata e ottimale di fissaggio peso. » Fix the base (A) with the screw knob (D).
» Fissare la base (A) con l’apposito pomello a vite (D). » Read the measurement in mm. and enter it on the keyboard as rim width.
» Leggere la misura in mm e impostarla tramite tastiera sulla larghezza » Run a balancing cycle. The weight values will be displayed (internal and
cerchio (fig. 16-3). external).
» Fare un lancio di equilibratura: usciranno i valori del peso (interno ed » Move the wheel into position and put the weight (given on the display as
esterno). external) on the outside jaws (C).
» Portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display esterno) » Move the base (A) to the edge of the rim (12 o’clock) ad fix the weight
sulla pinza esterna (C). with the extruder (F) (see fig. 22b).
» Portare la base (A) sul bordo del cerchio (ore 12) e fissare il peso tramite » Move the wheel into position and put the weight (given on the display as
l’espulsore (F) (vedere fig.22b). internal) on the inside jaws (G).
» Portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display interno) » Move the gauge head (B) to the edge of the rim and fix the weight with
sulla pinza interna(G). the extruder (F) (see fig. 22c).
» Portare la testina calibro (B) sul bordo del cerchio e fissare il peso tramite 22c
l’espulsore (F) (ved. fig.22c). N.B. For the ALU 3 program the outside procedure remains the same; for
the internal, fix the spring weight on the edge of the rim.
N.B.: Per il programma ALU 3 la procedura esterna rimane la stessa; per
l’interno fissare il peso a molletta sul bordo cerchio.
1) Per attivare la procedura di separazione dei pesi è necessario formare 1) To activate the weight separation procedure enter the control C 40 on the
sulla tastiera il comando C 4 0 E. keyboard and then press the E key.
Il display di sinistra visualizza n. e il numero di razze attualmente The left-hand display reads n. followed by the number of spokes cur-
impostato, mentre il display di destra visualizza il valore 0. rently set, while the right-hand display reads 0.
2) Ora occorre impostare, sulla tastiera numerica, il numero di razze della
ruota (da 3 a 9) e premere il tasto E. 2) Now use the numeric keypad to enter the number of spokes on the wheel
A questo punto la macchina entra automaticamente nel programma ALU (from 3 to 9) and press the E key. 23
2 (eventualmente è possibile passare al programma ALU 3 premendo il At this point the machine automatically enters the ALU2 program (it is
tasto MODE). possible to pass to ALU3 by pressing the ALU key).
3) Impostare le misure della ruota: distanza cerchio; diametro cerchio; il
valore della larghezza cerchio deve essere misurato con l’apposito calibro
3) When the wheel measurements have been set, run a balancing cycle.
speciale per cerchi in alluminio e lega leggera seguendo le istruzioni a
At the end of the cycle the machine displays the two balancing weights
pag.26: fasi 2, 3, 4 e 5 della procedura “Programmazione e fissaggio
(internal and external) not yet separated.
pesi adesivi con calibro speciale”.
4) Eseguire un lancio di equilibratura.
Al termine la macchina visualizza i due pesi di equilibratura (interno ed 4) If the external weight is in a visible position and the decision is taken to
esterno) non ancora separati. divide it between the two adjacent spokes, move the wheel so that a
5) Nel caso in cui il peso esterno risulti in posizione visibile e si desideri spoke is positioned at 12 o’clock and, holding the wheel in this position,
suddividerlo tra le due razze adiacenti, bisogna muovere la ruota per press the full stop “.” key.
portare una razza in posizione ad ore 12 (fig.23) e, tenendo la ruota in The right-hand display gives the figure for one of the weights. There is a
questa posizione, premere il tasto punto “.”. decimal point to the right which indicates that weight separation has been
Sul display di destra compare il valore di uno dei pesi con un punto initiated.
decimale alla destra; questo indica che è stata attivata la separazione
dei pesi. 5) Two separate external balancing weights are required and the machine
6) All’esterno sono necessari due pesi di equilibratura separati; la macchina always displays the one nearest to the balancing position. The wheel
visualizza sempre quello più vicino alla posizione di equilibratura; è has to be moved to display them both.
necessario muovere la ruota per visualizzarli entrambi. During this stage pressing and releasing the STOP key displays for a
In questa fase premendo e rilasciando il tasto STOP il display visualizza few seconds the selected ALU program and number of spokes set as
per qualche secondo il programma ALU selezionato e il numero di razze follows: ALU 2n. with the number of spokes.
impostato nel modo seguente: ALU 2n. e il numero di razze.
7) Per il fissaggio dei contrappesi adesivi seguire le istruzioni a pag.26: fasi The weight separation function is deactivated
7, 8, 9 e 10 della procedura “Programmazione e fissaggio pesi adesivi a) By changing ALU program (excluding ALU3);
con calibro speciale”. b) By returning to normal wheel balancing;
c) If the number of spokes is set at “0” in C40.
La funzione di separazione dei pesi si disattiva
a) cambiando programma ALU (escluso ALU 3);
b) ritornando in equilibratura normale;
c) impostando numero di razze uguale a zero “0” in C 40.
STATICA STATIC
» Impostare, sul pannello frontale, i valori della larghezza e del diametro » Set the width and diameter figures on the front panel (even if the wheel
della ruota. balancer has automatic gauges - in static mode, balancing measurements
» La misura relativa alla larghezza del cerchio, si ricava con il calibro in must be set manually).
dotazione alla macchina. » The rim width measurement is made using the gauge supplied with the
» Il diametro del cerchio viene letto direttamente sul pneumatico stesso. machine.
» Per attivare il programma di equilibratura statica premere ripetutamente » The rim diameter measurement is taken from the tire.
il tasto MODE finché sul display sinistro compare la scritta StA. » The static balancing program is activated by pressing the MODE key
» Dopo aver effettuato il lancio, applicare il peso del valore rilevato nella repeatedly until the left display reads “StA”.
parte centrale della larghezza ruota. » After running the measuring cycle, fit a weight as indicated on the central
part of the rim width.
DINAMICA
» Per effettuare un’equilibratura dinamica delle ruote motociclo, è DYNAMIC
necessario attenersi alle istruzioni relative alla normale programmazione » For the dynamic balancing of motorcycle wheels follow the programming
di equilibratura (per ritornare al programma di equilibratura dinamica instructions for normal wheel balancing. (To return to the dynamic bal-
premere ripetutamente il tasto MODE finché sul display sinistro compare ancing program press the MODE key repeatedly until the left display ready
la scritta nor). nor).
Phase 1: Die START-Taste drücken, um eine erste Eingabe mit dem zu optimierenden Rad auszuführen. Fase 1: apretar la tecla START para realizar una primera rotación de la rueda a equilibrar: al finalizar la Îïåðàöèÿ 1: íàæàòü êëàâèø START äëÿ ïðîâåäåíèÿ ïåðâîãî èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà
Nach beendeter Eingabe erscheint auf dem Display die Anzeige oPt 2. rotación en la pantalla aparecerá la indicación oPt 2. ïîäëåæàùåãî îïòèìèçàöèè êîëåñà; ïî îêîí÷àíèþ çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâèòüñÿ íàäïèñü oPt2.
Phase 2: Das Rad per Hand derart drehen, daß sich das Ventil auf “12 Uhr” befindet. Mit dem Rad in Fase 2: girar manualmente la rueda situando la válvula en las 12 h.; con la rueda en esta posición, Îïåðàöèÿ 2: ïîâîðà÷èâàòü âðó÷íóþ êîëåñî òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êëàïàí íàêà÷êè ïåðåìåñòèëñÿ
dieser Position die Taste E drücken, um die Bezugsposition des Rades bei der ersten Eingabe zu apretar la tecla E para memorizar la posición de referencia de la rueda en la primera rotación: en la â âåðòèêàëüíî âåðõíåå ïîëîæåíèå (12 ÷àñîâ); óäåðæèâàÿ êîëåñî â òàêîì ïîëîæåíèè íàæàòü êëàâèø
speichern. Auf dem Display erscheint die Schrift oPt 3. Auf dem Reifen in Übereinstimmung mit der pantalla aparecerá escrito oPt 3; marcar un punto de referencia en el neumático correspondiente a la E äëÿ ââåäåíèÿ â ïàìÿòü ññûëêè ïîëîæåíèÿ êîëåñà ïðè ïåðâîì çàïóñêå; íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ
Ventilposition eine Kennzeichnung vornehmen. posición de la válvula. íàäïèñü oPt3; îòìåòèòü íà øèíå ìåñòîïîëîæåíèå êëàïàíà.
Phase 3: Die Felge vom Flansch abnehmen und den Reifen auf der Felge um 180 Grad drehen (man Fase 3: Extraer la llanta de la brida, y girar el neumático sobre la llanta 180 grados (puede ayudarse
Îïåðàöèÿ 3: Ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïîâåðíóòü øèíó íà îáîäå íà 180º ãðàäóñîâ (ïðè âûïîëíåíèè
kann sich mit dem zuvor angebrachten Kennzeichen helfen, indem man dieses exakt gegenüber von del punto de referencia hecho con antelación, situando el mismo punto en posición exactamente opuesta
ýòîé îïåðàöèè èñïîëüçîâàòü ðàíåå ïîñòàâëåííóþ îòìåòêó, åå íàäî ïåðåìåñòèòü â äèàìåòðàëüíî
der Ventilposition bringt). a la posición de la válvula).
Die Felge wieder am Flansch anbringen und das Ventil erneut auf “12 Uhr” stellen. Das Rad dabei in Colocar nuevamente la llanta en la brida y situar nuevamente la válvula en las 12 h.; manteniendo ïðîòèâîïîëîæíîå ïîëîæåíèå îòíîñèòåëüíî êëàïàíà). Óñòàíîâèòü îáîä íà ôëàíåö è ïîâåðíóòü
dieser Position festhalten und Taste E drücken zur Speicherung der neuen Position der Felge auf dem quieta la rueda en esta posición, apretar la tecla E para memorizar la nueva posición de la llanta en la òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êëàïàí ñíîâà áûë â ïîëîæåíèè âåðòèêàëüíî ââåðõó (12 ÷àñîâ). Óäåðæèâàÿ
Flansch. Auf dem Diplay erscheint die Schrift oPt 4. brida: en la pantalla aparece escrito oPt 4. êîëåñî íåïîäâèæíûì â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êëàâèø E äëÿ çàïîìèíàíèÿ íîâîãî ïîëîæåíèÿ
îáîäà íà ôëàíöå. Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt 4.
Phase 4: Die START-Taste drücken um eine neue Eingabe vorzunehmen. Nach beendeter Eingabe Fase 4: apretar la tecla START para repetir una nueva rotación: al finalizar la operación en la pantalla
erscheint auf dem Display die Schrift oPt 5. se visualiza escrito oPt 5. Îïåðàöèÿ 4: íàæàòü êëàâèø START äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ íîâîãî èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà: ïî
çàâåðøåíèþ çàïóñêà äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò íàäïèñü oPt 5.
Achtung: Um das bestmöglichste Ergebnis bei der Unwuchtsreduzierung zu erhalten müssen alle o.a. Atención: para obtener el mejor resultado de la operación de reducción del desequilibrio, es necesario
Vorgänge mit äußerster Genauigkeit ausgeführt werden. que las operaciones precedentes se cumplan con la máxima precisión. ÂÍÈÌÀÍÈÅ: äëÿ ïîëó÷åíèÿ îïòèìàëüíîãî ðåçóëüòàòà îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà
ïðåäûäóùèå îïåðàöèè äîëæíû èñïîëíÿòüñÿ ñ ìàêñèìàëüíîé òî÷íîñòüþ.
Drückt man nach der zweiten Eingabe auf die STOP-Taste erscheinen auf dem Display folgende Angaben: Apretando la tecla STOP al final de la segunda rotación, en la pantalla aparecerán las siguientes
- linkes Display: statischer aktueller Unwuchtswert des Rades; indicaciones: Ïî çàâåðøåíèþ âòîðîãî çàïóñêà íàæàòü êëàâèø STOP, íà äèñïëåå ïîÿâÿòñÿ ñëåäóþùèå óêàçàíèÿ:
- rechtes Display: bleibender Mindestunwuchtswert, den man bei der empfohlenen - pantalla izquierda: valor del desequilibrio estático actual de la rueda. - íà ëåâîì äèñïëåå: çíà÷åíèå èìåþùåãîñÿ ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà êîëåñà;
Unwuchtsreduzierung erhalten kann. - pantalla derecha: valor del desequilibrio residual mínimo obtenible con la reducción de desequilibrio - íà ïðàâîì äèñïëåå: çíà÷åíèå ìèíèìàëüíîãî îñòàòî÷íîãî äèñáàëàíñà, êîòîðîå âîçìîæíî
Die Veranschaulichung dieser Werte dient dazu, zu entscheiden, ob es vorteilhaft ist, mit der aconsejada. ïîëó÷èòü ïóòåì ðåêîìåíäóåìîé îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà.
Unwuchtsreduzierung fortzufahren (deshalb kann man nach der ersten Eingabe auch mittels Drücken Visualizar estos valores es útil para decidir si es conveniente proseguir la operación de reducción del Âèçóàëèçàöèÿ ýòèõ çíà÷åíèé ñëóæèò äëÿ îöåíêè âûãîäû ïðîäîëæåíèÿ âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè
der STOP-Taste auf dem linken Display die statische Unwucht des Rades veranschaulichen, um zu desequilibrio (con el mismo motivo también es posible después de la primera rotación, apretando la ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà: (ñ ýòîé æå öåëüþ, óæå ïîñëå ïåðâîãî çàïóñêà, âîçìîæíî, âèçóàëèçèðîâàòü
prüfen, ob die Unwuchtsreduzierung tatsächlich angebracht ist). tecla STOP, visualizar en la pantalla izquierda el desequilibrio estático de la rueda para verificar si es íà ëåâîì äèñïëåå, íàæàòèåì êëàâèøè STOP, ñòàòè÷åñêèé äèñáàëàíñ êîëåñà äëÿ ïðîâåðêè
efectivamente útil continuar con la operación de reducción). ðåàëüíîé ïîòðåáíîñòè ïðîâåäåíèÿ îïåðàöèé ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà).
Phase 5: Um mit der Unwuchtsreduzierung fortzuschreiten, per Hand das Rad derart drehen, bis die
Positionierungs-Leds auf dem Display sich in zentraler Position befinden und den Reifen am oberen Fase 5: para proceder a la reducción del desequilibrio, girar manualmente la rueda hasta colocar en Îïåðàöèÿ 5: äëÿ ïðîäîëæåíèÿ îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà íåîáõîäèìî ïðîâåðíóòü âðó÷íóþ
Punkt kennzeichnen.(an der gleichen Stelle, an der man normalerweise das Gewicht anbringt) Zur posición central los indicadores de posicionamiento en la pantalla y volver a marcar el neumático en el êîëåñî äî òîãî ïîëîæåíèÿ ïðè êîòîðîì áóäåò ñâåòèòñÿ öåíòðàëüíûé ñâåòîäèîä ïîëîæåíèÿ íà
Reduzierung der Unwucht die Felge vom Flansch abnehmen und den Reifen auf dem Flansch drehen, lado superior opuesto ( en la misma posición en que normalmente se coloca el peso). Para reducir el
äèñïëåå, è çàòåì ïîìåòèòü øèíó â âåðõíåé òî÷êå (â òîì ñàìîì ïîëîæåíèè, ãäå îáû÷íî
bis diese neue Kennzeichnung mit der Ventilposition übereinstimmt. desequilibrio sacar la llanta de la brida y girar el neumático sobre la llanta hasta hacer coincidir la
óñòàíàâëèâàþò êîððåêòèðîâî÷íûé ãðóçèê). Äëÿ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è
Die Felge wieder auf den Flansch montieren und das Ventil erneut auf “12 Uhr” stellen. Dabei das Rad nueva marca con la posición de la válvula.
ïîâîðà÷èâàòü øèíó íà îáîäå äî òåõ ïîð, ïîêà ýòà íîâàÿ îòìåòêà íå ñîâïàäåò ñ ïîëîæåíèåì
in dieser Stellung festhalten. Die Taste E drücken , um die neue Position der Felge auf dem Flansch zu Volver a montar en la brida y colocar de nuevo la válvula en las 12 h., manteniendo quieta la rueda en
speichern. Auf dem Display erscheint oPt 6. esta posición, apretar la tecla E para memorizar la nueva posición de la llanta en la brida, en la pantalla êëàïàíà. Ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïåðåìåñòèòü ñíîâà êëàïàí â ïîëîæåíèå âåðòèêàëüíî ââåðõó “12
aparecerá escrito oPt 6. ÷àñîâ”; óäåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êëàâèø E äëÿ ââåäåíèÿ â ïàìÿòü íîâîãî
Phase 6: Die START-Taste drücken um die Prüfeingabe durchzuführen. Bei Ende der Prüfeingabe ïîëîæåíèÿ îáîäà íà ôëàíöå; íà äèñêå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt 6.
wird die Unwucht des Rades automatisch mit dem bleibenden Mindestunwuchtswert des Rades Fase 6: apretar la tecla START para efectuar la rotación de verificación. Al finalizar la rotación de
verrglichen. Ist der Unterschied zwischen diesen zwei Werten geringer als die höchstzugelassene verificación, el desequilibrio de la rueda se evalua en comparación al desequilibrio residual mínimo: si Îïåðàöèÿ 6: íàæàòü êíîïêó START äëÿ ïðîâåäåíèÿ ïðîâåðî÷íîãî çàïóñêà. Ïî îêîí÷àíèþ
Tolleranz, erscheint auf dem Display oPt yES. Drückt man die STOP-Taste kann man jedoch den la diferencia entre estos dos valores resulta inferior a la máxima tolerancia consentida, en la pantalla ïðîâåðî÷íîãî çàïóñêà äèñáàëàíñ êîëåñà àâòîìàòè÷åñêè ñðàâíèâàåòñÿ ñî çíà÷åíèåì îñòàòî÷íîãî
neuen statischen aktuellen Unwuchtswert veranschaulichen, um das Resultat des ausgeführten Vorgangs aparece escrito oPt yES; apretando la tecla STOP es también posible visualizar el nuevo valor del äèñáàëàíñà; åñëè ðàçíèöà ìåæäó äâóìÿ çíà÷åíèÿìè íèæå ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìîãî îòêëîíåíèÿ
zu prüfen. desequilibrio actual para verificar el resultado de la operación realizada. íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt yES; íàæàòèåì êëàâèøà STOP âîçìîæíî âèçóàëèçèðîâàòü íîâîå
çíà÷åíèå èìåþùåãîñÿ ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà äëÿ ïðîâåðêè ðåçóëüòàòà ïðîâåäåííîé îïåðàöèè.
Phase 7: Sollte die erste Reduzierung nicht zufriedenstellend gewesen sein, erscheint auf dem Display Fase 7: en el caso en que la primera reducción no haya sido suficientemente eficaz, en la pantalla
oPt 7. In diesem Fall kann die Reduzierung fortgeführt werden, durch W iederholen der ab Phase 5 aparece escrito oPt 7: en tal caso es posible proseguir la operación de reducción repitiendo las Îïåðàöèÿ 7: Êîãäà ïåðâàÿ îïåðàöèÿ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà äàåò íåóäîâëåòâîðèòåëüíûé
beschriebenen Vorgänge. operaciones descritas a partir de la fase 5. ðåçóëüòàò, íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü oPt 7: â ýòîì ñëó÷àå ìîæíî ïðîäîëæàòü îïåðàöèþ
ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ïîâòîðÿÿ óæå ðàíåå îïèñàííûå îïåðàöèè, íà÷èíàÿ ñ îïåðàöèè 5. Åñëè
Kann man die Unwucht nicht weiter reduzieren, endet der Vorgang: Cuando no es posible reducir más el desequilibrio el proceso termina: íå ñóùåñòâóåò äîïîëíèòåëüíîé âîçìîæíîñòè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà, ïðîöåäóðà çàêàí÷èâàåòñÿ:
- ist der Vorgang mit Erfolg beendet worden, zeigt das Display oPt yES; - si la operación ha sido completada con éxito la pantalla visualiza oPt yES; - åñëè îïåðàöèÿ ïðîøëà óñïåøíî íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ oPt yES;
- bei Mißerfolg zeigt das Display oPt Err und gibt an, daß der gesamte Vorgang ab Beginn wiederholt - en caso de fracaso la pantalla visualiza oPt Err indicando que es necesario repetir el proceso por - â ñëó÷àå íåóñïåõà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü oPt Err, óêàçûâàÿ íà òî, ÷òî íåîáõîäèìî
werden muß. entero desde el inicio. ïîâòîðèòü âñþ ïðîöåäóðó íà÷èíàÿ ñíà÷àëà.
Bei Ende des Optimierungsvorgangs Taste E drücken um zu den Unwuchtswerten des Rades Al finalizar la operación de optimización, apretando la tecla E se vuelve a la medición de los valores de Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèè îïòèìèçàöèè, íàæàòèåì êëàâèøà E, âîçâðàùàþòñÿ ê èçìåðåíèþ çíà÷åíèé
zurückzukehren. Die Displays zeigen 0 0. desequilibrio rueda y las pantallas visualizan 0 0. äèñáàëàíñà êîëåñà, è äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò 0 0.
In jedem Moment unterbricht das Drücken der Taste MODE den Vorgang der Unwuchtsreduzierung und En cualquier momento apretando la tecla MODE se interrumpe el proceso de reducción del desequillibrio  ëþáîé ìîìåíò íàæàòèå êëàâèøà MODE ïðåðûâàåò ïðîöåäóðó ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà, è ñèñòåìà
das System kehrt zum Maß der Radunwucht zurück. y el sistema vuelve a la medición de los valores desequilibrio rueda. âîçâðàùàåòñÿ ê èçìåðåíèþ äèñáàëàíñà êîëåñà.
GEWICHTSANZEIGE MIT PRÄZISIONSWERTEN VON 1 ODER 5 GRAMM VISUALIZACION DEL PESO CON PRECISION 1 G. O 5 G. ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÂÅÑÀ ÃÐÓÇÀ Ñ ÒÎ×ÍÎÑÒÜÞ ÄÎ 1 ÃÐÀÌÌÀ ÈËÈ 2 ÃÐÀÌÌ
» Die Gewichtsanzeige kann auf der 5-Gramm-Skala oder Gramm für Gramm vorgenommen werden. » La visualización del peso puede realizarse de 5 a 5 gramos o bien gramo a gramo. Si está » Âèçóàëèçàöèÿ âåñà ãðóçà ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ ÷åðåç êàæäûå 5 ãðàìì èëè ÷åðåç êàæäûé 1
» Wenn die Anzeige auf der 5 Gramm-Skala erscheint, wird sie bei Druck auf “C 21 E” das Gewicht visualizando de 5 a 5, pulsando las teclas “C 21 E” aparecerá el peso con la precisión de 1 gramo. ãðàìì.
mit einer Präzision bis zu einem Gramm anzeigen. » Si está visualizando gramo a gramo, pulsando “C 21 E”, aparecerá el peso con la precisión de 5 » Åñëè âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ÷åðåç êàæäûå 5 ãðàìì íàæàòèåì “C 2 1 E“ ïåðåõîäÿò ê
» Wenn die Anzeige auf ein Gramm eingestellt ist, wird sie bei gramos. âèçóàëèçàöèè ñ òî÷íîñòüþ äî 1 ãðàììà.
» Druck auf “C 21 E” das Gewicht mit einer Präzision bis zu 5 Gramm anzeigen. Für die Speicherung » Para memorizar la precisión deseada, pulsar “STOP C 5 2 6 E”. » Åñëè âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ÷åðåç êàæäûé ãðàìì íàæàòèåì “C 2 1 E“ ïåðåõîäÿò ê
der gewünschten Präzi-sion “STOP C 5 2 6 E” drücken. âèçóàëèçàöèè ñ òî÷íîñòüþ äî 5 ãðàìì.
» Äëÿ çàïîìèíàíèÿ âûáðàííîé òî÷íîñòè íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.
HABILITACION Y DESHABILITACION DE LAS MEDIDAS DE LOS CALIBRES
INBETRIEBSETZUNG UND AUßER-BETRIEBSETZUNG DER EICHMAßE » Si el ajuste de los calibres ya ha sido efectuado, es posible habilitar o deshabilitar la medición con
» Wenn die Eichung der Eichmaße ausgeführt ist, kann die Mes-sung mit den automatischen los calibres automáticos. ÂÊËÞ×ÅÍÈÅ È ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ ÐÀÇÐÅØÅÍÈß ÍÀ ÐÀÁÎÒÓ ÌÅÐÍÛÕ ËÈÍÅÅÊ
Eichmaßen funktionsfähig oder -unfähig gemacht werden. » Cuando los calibres están habilitados, pulsando las teclas “C 2 3 5 E” se deshabilitan y viceversa, » Åñëè êàëèáðîâêà àâòîìàòè÷åñêèõ ìåðíûõ ëèíååê óæå ïðîâåäåíî ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñòü
» Wenn die Eichmaße geeicht sind, werden sie durch Tastendruck “C 2 3 5 E” wieder funktions- cuando están deshabilitados, pulsando las teclas “C 2 3 5 E” se rehabilitan. âêëþ÷àòü èëè îòêëþ÷àòü ðàçðåøåíèå íà èõ ðàáîòó.
unfähig gemacht und umgekehrt, wenn sie funktionsunfähig sind, werden sie durch Tastendruck “C » Para memorizar el dato, pulsar “STOP C 5 2 6 E”. » Ïðè âêëþ÷åííîì ðàçðåøåíèè íà ðàáîòó ìåðíûõ ëèíååê íàæàòèå êëàâèøåé “C 2 3 5 E“ îòêëþ÷àåò
2 3 5 E” wieder funk-tionstüchtig gemacht. ðàçðåøåíèå è íàîáîðîò êîãäà ðàçðåøåíèå îòêëþ÷åíî íàæàòèå êëàâèøåé “ C 2 3 5 E“ âêëþ÷àåò
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. åãî.
PAGO DEL SONIDO » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ ââåäåííûõ èçìåíåíèé íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.
» Para poder evitar el “Bip” producido por las tecla apretadas, hay que pulsar: “C 16 E”.
SIGNALTON UNTERDRÜCKEN » Si se quiere volver al “Bip”, hay que pulsar nuevamente las mismas teclas “C 16 E”.
» Um zu vermeiden, daß jedes Mal, wenn man eine Taste drückt, und in allen anderen Fällen der » Para memorizar el dato pulsar “STOP C 5 2 6 E”. ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ ÇÂÓÊÎÂÎÉ ÑÈÃÍÀËÈÇÀÖÈÈ
Signalton ertönt, muß man die folgenden Tasten drücken “C 16 E”. » Äëÿ îòêëþ÷åíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà “Áèï“, êîòîðûé çâó÷èò ïðè êàæäîì íàæàòèè êëàâèøà,
» Wenn man den Signal-ton wieder aktivieren will, muß man erneut “C 16 E” drücken. íåîáõîäèìî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 1 6 E“.
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. INTRODUCCION DE LAS MEDIDAS EN mm. » Äëÿ âîññòàíîâëåíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà “ Áèï“ ïîâòîðíî íàæàòü êëàâèøè “C 1 6 E“.
» La introducción de la medida de la rueda en mm, no requiere ninguna operación particular, en efecto » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ ââåäåííûõ èçìåíåíèé íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.
basta con escribir las medidas en mm. así como se leen sobre la rueda.
EINGEBEN DER MILLIMETERMAßE
» Zur Eingabe der Radmaße in Millimeter bedarf es keiner be-sonderen Operation; es genügt, die ÂÂÅÄÅÍÈÅ ÐÀÇÌÅÐÎÂ Â ìì
Maße in Millimeter zu schreiben, so wie man sie auf dem Rad ablesen kann. PUESTA EN MARCHA BAJANDO EL CARTER » Ââåäåíèå ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì íå òðåáóåòñÿ âûïîëíåíèè íèêàêîé äîïîëíèòåëüíîé îïåðàöèè;
» Para poner en marcha la equilibradora bajando el cárter basta con pulsar las siguientes teclas “C 1 äîñòàòî÷íî ââåñòè çíà÷åíèÿ ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì, êàê íàïèñàíî íà êîëåñå.
5 E”.
DURCHLAUF MIT HERUNTERGELASSENEM GEHÄUSE » Si en cambio se quiere arrancar utilizando la tecla del panel, hay que pulsar nuevamente “C 1 5 E”.
» Um den “Durchlauf” der Auswuchtmaschine ausführen zu können, drücke man beim Herunterlassen » Para la memorización de los datos pulsar “STOP C 5 2 6 E”. ÐÀÁÎÒÀ Ñ ÎÏÓÙÅÍÍÛÌ ÇÀÙÈÒÍÛÌ ÊÎÆÓÕÎÌ
des Schutzgehäuses auf die Tasten “C 1 5 E”. » Äëÿ òîãî ÷òîáû èìåòü âîçìîæíîñòü ïðîèçâîäèòü èçìåðèòåëüíûé çàïóñê áàëàíñèðîâî÷íîãî
» Will man dann den “Durchlauf” nur mit der Taste auf der Schalttafel durchführen, muß man erneut “C VISUALIZACION DEL PESO EN GRAMOS U ONZAS ñòàíêà ïðîñòûì çàêðûòèåì êîæóõà çàùèòû êîëåñà äîñòàòî÷íî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C
1 5 E” drücken. » Si se quiere visualizar el peso en onzas, hay que pulsar las siguientes teclas “C 2 0 E”. 1 5 E“.
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drü-cken. » Si se quiere volver a los gramos, hay que pulsar las teclas “C 1 8 E”. » Åñëè çàòåì æåëàåòå ïðîèçâåñòè èçìåðèòåëüíûé çàïóñê òîëüêî íàæàòèåì êëàâèøà íà ïóëüòå (ñ
» Para la memorización de los datos, pulsar “STOP C 5 2 6 E”. óæå îïóùåííîé çàùèòîé) íåîáõîäèìî íàæàòü ñíîâà “C 1 5 E“.
» Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“
GEWICHTSANZEIGE IN GRAMM ODER UNZE
» Will man das Gewicht anstatt in Gramm in Unze anzeigen, muß man die Tasten “C 2 O E” drücken. AJUSTE A CERO DE LOS PEQUEÑOS PESOS EN GRAMOS
» Will man danach zur Gramm-meßung zurückkehren, drücke man die Tasten “C 1 8 E”. » Si se quiere ajustar a cero los pequeños pesos (2 - 3 gramos), hay que pulsar las teclas “C 7 E” y se ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÂÅÑÀ Â ÃÐÀÌÌÀÕ ÈËÈ ÄÞÉÌÀÕ
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. visualizará a la izquierda del display el valor empleado para ajustar a cero los pesos mismos. » Ïðè æåëàíèè âèçóàëèçèðîâàòü âåñ ãðóçèêîâ íå â ãðàììàõ, à â äþéìàõ íåîáõîäèìî íàæàòü
» Para cambiar este valor, basta con escribir el nuevo valor (máx. 1 cifra tras la coma), o pulsar la ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 2 0 E“.
tecla “E” para confirmar el dato. » Åñëè ïîòîì æåëàåòå âîçâðàòèòüñÿ ê ãðàììàì, íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêè “C 1 8 E“.
NULLSTELLUNG NIEDERIGER GRAMMZAHLEN » La memorización de los datos se obtiene pulsando “STOP C 5 2 6 E”. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“
» Um die niedrigen Grammzahlen auf Null zu bringen (2-3 Gramm), drücke man die Tasten “C 7 E”
und auf der linken Seite des Displays erscheint der Wert, mit dem man aktuell die Grammzahl auf
Null stellt; um diesen Wert zu ändern, braucht man nur den neuen Wert (maximal eine Ziffer nach ÏÐÈÂÅÄÅÍÈÅ Ê ÍÓËÞ ÍÅÁÎËÜØÈÕ ÇÍÀ×ÅÍÈÉ ÂÅÑÀ
dem Komma) zu schreiben und die Taste “E” zur Datenbestätigung drücken. » Äëÿ ñáðîñà ìàëåíüêèõ çíà÷åíèé âåñà (2-3 ãðàììà) íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêè “C 7 E“ è íà
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. ëåâîé ÷àñòè äèñïëåÿ áóäåò âèçóàëèçèðîâàíî çíà÷åíèå, êîòîðûì â íàñòîÿùèé ìîìåíò ìîæåò
áûòü ïðèâåäåí ê íóëþ ýòîò âåñ;
» Äëÿ èçìåíåíèÿ ýòîãî çíà÷åíèÿ äîñòàòî÷íî íàïèñàòü íîâîå çíà÷åíèå (ìàêñèìóì 1 öèôðà ïîñëå
äåñÿòè÷íîãî çíàêà) è äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ íàæàòü êíîïêó “E“.
» Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü êíîïêó “STOP C 5 2 6 E“.
Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
E 02 The message "E 02" appears when switched on. 1. The electronic panel working memory is faulty. 1. Replace the electronic panel.
E 03 The motor turns in the wrong direction. 1. At the time of start-up (when START was pressed or the cover lowered) the wheel was turning in the 1. Ensure that the wheel is stationary and not turning in the reverse direction when starting up.
reverse direction.
E 04 The machine takes a long time to measure the imbalance and after about 30 1. The motor is unable to achieve the speed required for accurate balancing. 1. Check the supply voltage (it might be low).
seconds an “E 04” message is displayed. 2. Fault in the electrical system. 2. Replace the electrical components.
3. Fault on the electronic board. 3. Replace the electronic board.
E 05 After the second setting run "E 05" appears on the display. 1. The sample weight was not screwed on. 1. Re-start the setting cycle from the beginning, or at the end of the first run screw on the
sample weight before starting the second.
E 06 The message "E 06" appears when START is pressed. 1. The guard cover has not been lowered. 1. Lower the mounted wheel guard cover.
2. The guard cover micro-switch is broken. 2. Replace the micro-switch.
E 07 “E 07” is displayed after a calibration cycle. 1. The phase difference between the 2 pick-ups is too large. 1. a) Check that the calibration weight is correctly fitted.
b) Check the stability of the machine. Instability can cause excessive vibration.
c) If the problem persists after having correctly fixed the machine to the floor check the
connection of the pick-ups and the electronic board (and replace if necessary).
E 08 “E 08” is displayed after the second calibration cycle. 1. The left pick-up is not correctly connected, is defective, or has a broken wire. 1. Check the connection of the left pick-up (and replace if necessary).
E 09 “E 09” is displayed after the second calibration cycle. 1. The right pick-up is not correctly connected, is defective, or has a broken wire. 1. Check the connection of the right pick-up (and replace if necessary).
E 10 “E 10” is displayed after a cycle. 1. Something is stopping the wheel from turning or it is turning too slowly. 1. The lift trolley is not fully lowered.
2. The motor is faulty. 2. Check the electrical elements.
3. Fault in the optoelectronic position sensors. 3. Check (and if necessary replace) the optoelectronics.
E 11 “E 11” is displayed after a cycle. 1. Something is stopping the wheel from turning or it is turning too slowly. 1. The lift trolley is not fully lowered.
2. The motor is faulty. 2. Check the electrical elements.
3. Fault in the optoelectronic position sensors. 3. Check (and if necessary replace) the optoelectronics.
E 14 "E14" appears on the display. 1. +5V supply incorrect. 1. Replace the electrical board
E 17 At the end of the first run "E 17" appears on the display. 1. Weight outside the range of adjustment (the weight necessary to balance the wheel is greater than 250 1. a) check that the wheel is correctly fitted to the flange.
grams). b) locate (in any case) the external position, fit a 100 gram weight and run the balancer.
E 18 At the end of the first run "E18" appears on the display. 1. Wheel data not entered. 1. Enter the wheel data on the keyboard.
E 19 “E 19” is displayed after the second calibration cycle. 1. The signal reading at the right pick-up is lower than that at the left pick-up. 1. The connections to the two pick-ups might be inverted. Check (and exchange if necessary).
E 20 During measuring cycle Err 20 appears on display: the wheel speed has 1. Brake pedal operated during the measurement 1. Avoid pressing the brake pedal when the motor is operating.
gone below the minimum for measurability. 2. Motor rotation speed irregular. 2. beware of knocking the machine during the measuring cycle. check mains voltage (probably
low)
E 21 During measuring cycle Err 21 appears on display: possible electrical fault. 1. The electronic card has found a condition of danger connected to a too-high wheel speed during an 1. Switch off the machine, lower the guard and switch the machine back on without moving the
inactive machine phase (the shaft rotates at high speed without the operator having pressed the START wheel; if the error persists, check (and replace if necessary) the electric or electronic part
command); the electric power is deactivated. (control panel or encoder card).
E 22 During the launch Err 22 appears on display 1. Some fault in the optoelectronic signals. 1. a) check the optoelectronic card is protected from daylight and cover if necessary;
b) if the defect persists check and if necessary replace the optoelectronic card.
c) check and if necessary replace the control panel electronic card.
Any other faults are largely technical in nature and must be checked and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.
E 03 Le moteur tourne dans le sens inverse 1. Au moment de la mise en marche (pression de la touche START ou abaissement du carter) la roue 1. S’assurer que la roue est arrêtée au moment de la mise en marche et éviter péremptoirement
tournait à l’arrière. de la faire tourner à l’arrière au moment du START.
E 04 La machine prend beaucoup de temps pour exécuter la mesure du balourd et 1. Le moteur n’arrive pas à atteindre les tours nécessaires pour un bon équilibrage 1. Contrôler le voltage du réseau (probablement trop bas)
après environ 30 sec le message E 04 apparaît 2. Anomalie du système électrique 2. Remplacement de la partie électrique
3. Anomalie de la carte électronique 3. Remplacement de la carte électronique
E 05 A la fin du 2ème lancement de tarage E 05 apparaît sur le visuel 1. Le poids étalon n'a pas été vissé 1. Recommencer l'opération de tarage et, à la fin du premier lancement visser le poids étalon
avant d'effectuer le deuxième
E 06 En pressant la touche START, apparaît le message E 06 1. Le carter de protection n'a pas été abaissé 1. Abaisser le carter de protection à roue montée
2. Rupture du microinterrupteur du carter. 2. Remplacer le microinterrupteur
E 07 A la fin du lancement de tarage, E 07 apparaît sur l’afficheur 1. La différence de phase entre les 2 pick-up est trop grande 1. a) vérifier que la masse pour le tarage ait été appliquée correctement;
b) vérifier en outre l’emplacement de la machine: probablement elle n’est pas assez stable et
elle vibre trop;
c) si le problème persiste même après avoir fixé la machine correctement, il faut contrôler le
branchement des détecteurs et de la carte électronique (et éventuellement les remplacer).
E 08 A la fin du deuxième lancement de tarage, E 08 apparaît sur l’afficheur 1. Le pick-up de gauche n’a pas été branché correctement, soit il est défectueux, soit le câble est 1. Contrôler le branchement (et éventuellement remplacer) le pick-up de gauche.
interrompu.
E 09 A la fin du deuxième lancement de tarage, E 09 apparaît sur l’afficheur 1. Le pick-up de droite n’a pas été branché correctement, soit il est défectueux, soit le câble est 1. Contrôler le branchement (et éventuellement remplacer) le pick-up de droite
interrompu.
E 10 A la fin du lancement, E 10 apparaît sur l’afficheur 1. Quelque chose empêche à la roue de tourner librement ou la rotation est trop lente 1. Le chariot élévateur n’a pas été complètement abaissé
2. Le moteur ne tourne pas 2. Contrôler le système électrique
3. Panne aux détecteurs de la position dans l’optoélectronique 3. Contrôler (et éventuellement remplacer) l’optoélectronique.
E 11 A la fin du lancement, E 11 apparaît sur l’afficheur 1. Quelque chose empêche la roue de tourner ou la rotation est trop lente 1. Le chariot élévateur n’a pas été complètement abaissé
2. Le moteur ne tourne pas 2. Contrôler le système électrique
3. Panne aux détecteurs de la position dans l’optoélectronique 3. Contrôler (et éventuellement remplacer) l’optoélectronique.
E 14 Apparaît le message E 14 sur le visuel 1. Alimentation +5V incorrecte 1. Remplacement de la fiche
E 17 A la fin du premier lancement E 17 apparaît sur le visuel 1. Poids hors champ de réglage (le poids nécessaire à équilibrer la roue est supérieur à 250g.) 1. a) contrôler que le fixage de la roue sur le plateau ait été effectué correctement
b) chercher (également) la position extérieure, appliquer un poids de 100g. et effectuer un
lancement.
E 18 A la fin du premier lancement E 18 apparaît sur le visuel 1. Données de la roue non affichées 1. Afficher sur le clavier les données de la roue.
E 19 A la fin du deuxième lancement de tarage, E 19 apparaît sur l’afficheur 1. La signalisation à l’entrée du pick-up de droite est inférieure à celle du pick-up de gauche 1. Probable inversion du branchement des deux pick-up: contrôler (et éventuellement invertir) le
branchement des deux pick-up.
E 20 Pendant le cycle de mesure l’afficheur montre Err 20: la vitesse de la roue est 1. On a appuyé sur la pédale du frein pendant la mesure 1. Eviter d’appuyer sur la pédale du frein quand le moteur est en marche
descendue sous le minimum pour la mesure. 2. La vitesse de rotation du moteur est irrégulière. 2. a) faire attention à ne pas heurter la machine pendant le cycle de mesure
b) contrôler la tension du réseau (elle est probablement basse)
E 21 Pendant le cycle de mesure l’afficheur montre Err 20: possible panne à la partie 1. La carte électronique a détecté une condition de danger liée à la vitesse trop élevée de la roue 1. Eteindre la machine, abaisser le carter de protection et rallumer ensuite la machine sans
électrique. pendant une phase d’inactivité de la machine (l’axe de la roue tourne à vitesse élevée sans le bouger la roue: si la condition d’erreur reste, contrôler (et éventuellement remplacer) la partie
START de l’opérateur): la partie électrique de puissance est désactivée. électrique ou la partie électronique (panneau de commandes ou carte encodeur).
E 22 Pendant le lancer l’afficheur montre Err 22 1. Irrégularités dans la signalisation de l’opto-électronique 1. a) vérifier que la carte opto-électronique soit protégée de la lumière ambiante et
éventuellement la couvrir;
b) si le défaut reste, contrôler et éventuellement remplacer la carte opto-électronique;
c) contrôler et éventuellement remplacer la carte électronique du panneau de commandes.
D’autres défaillances éventuelles sont surtout techniques et doivent être contrôlées et éventuellement réduites par du PERSONNEL TECHNIQUE PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE
E 01 Beim Anschalten erscheint die Anzeige E 01 1. Das Schaltbrett hat die fabrikseits vorgegebenen Eichdaten verloren 1. Sämtliche Eichphasen des Auswuchtgeräts wiederholen
E 02 Beim Anschalten erscheint die Anzeige E 02 1. Der Datenspeicher für die Arbeitsvorgänge auf dem Schaltbrett ist von minderer Qualität 1. Das Schaltbrett austauschen
E 03 Der Motor dreht sich in entgegengesetzter Richtung 1. Beim Start (Drücken der Taste START oder Senken der Schutzabdeckung) drehte sich das Rad 1. Sich darüber vergewissern, dass das Rad beim Start stillsteht und in jedem Fall vermeiden,
rückwärts es beim START rückwärts zu drehen.
E 04 Die Maschine wendet viel Zeit auf, um die Unwuchtsmessung vorzunehmen und 1. Der Motor erlangt die notwendige Drehzahl für eine gute Auswuchtung nicht 1. Die Netzspannung kontrollieren (wahrscheinlich ist sie niedrig)
nach zirka 30Sek. erscheint die Nachricht E 04 2. Betriebsstörung der elektrischen Anlage 2. Ersatz des elektrischen Teils
3. Betriebsstörung der elektrischen karte 3. Ersatz der elektronischen Karte
E 05 Am Ende des zweiten Eichvorgangs erscheint E 05 auf dem Display 1. Das Probegewicht ist nicht angeschraubt 1. Die Eichung von Anfang wiederholen und am Ende des ersten Eichvorgangs das
Probegewicht noch vor dem zweiten Durchgang anschrauben
E 06 Beim Drücken auf den START-Knopf die Anzeige E06 1. Das Schutzgehäuse ist nicht heruntergelassen 1. Das Schutzgehäuse bei aufgezogenem Rad herunterlassen
2. Mikroschalter des Schutzgehäuses ist kaputt 2. Austauschen des Mikroschalters
E 07 Am Ende des Eichstarts erscheint auf dem Display E 07 1. Der Phasenunterschied zwischen den 2 Pick-Ups ist zu gross 1. a) Prüfen, ob das Eichgewicht korrekt angebracht wurde
b) Zudem den Anschluss der Maschine überprüfen, der wahrscheinlich nicht stabil ist und zu
sehr vibriert.
c) Hält das Problem auch nach der korrekten Befestigung der Maschine an, muss der
Anschluss der Aufnehmer und der elektronischen Karte kontrolliert (und eventuell ersetzt)
werden.
E 08 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 08 1. Der linke Pick-Up wurde nicht korrekt angeschlossen , ist defekt, oder das Kabel ist unterbrochen. 1. Den Anschluss kontrollieren und eventuell den linken Pick-Up ersetzen.
E 09 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 09 1. Der rechte Pick-Up wurde nicht korrekt angeschlossen, ist defekt, oder das Kabel ist unterbrochen. 1. Den Anschluss kontrollieren und eventuell den rechten Pick-Up ersetzen.
E 10 Am Ende des Starts erscheint auf dem Display E 10 1. Etwas hindert das Rad daran, sich zu drehen oder das drehen erfolgt zu langsam. 1. Der Hebewagen wurde nicht komplett gesenkt
2. Der Motor dreht nicht 2. Den elektrischen teil kontrollieren
3. Störung an den Positionsaufnehmern in der Optoelektronik 3. Die Optoelektronik kontrollieren und eventuell ersetzen.
E 11 Am Ende des Starts erscheint auf dem Display E 11 1. Etwas hindert das Rad daran,, sich zu drehen oder das Drehen erfolgt zu langsam 1. Der Hebewagen wurde nicht komplett gesenkt
2. Der Motor dreht nicht. 2. Den elektrischen Teil kontrollieren
3. Störung an den Positionsaufnehmern in der Optoelektronik 3. Die Optoelektronik kontrollieren und eventuell ersetzen.
E 14 Beim Anschalten des Geräts erscheint E 14 auf dem Display 1. Versorgung + 5 V erfolgt nicht ordnungsgemäß 1. Das Schaltbrett ersetzen
E 17 Am Ende des ersten Eichvorgangs erscheint E 17 auf dem Display 1. Das Gewicht ist außerhalb des Regulierfelds (das für die Auswuchtung des Rads notwendige 1. a) Kontrollieren, ob das Rad ordnungsgemäß auf der Flansche festgezogen ist
Gewicht liegt über 250 Gramm) b) gleichermaßem die Außenposition suchen, ein Gewicht von 100 Gramm anbringen und
einen Eichdurchgang ausführen
E 18 Am Ende des ersten Eichvorgangs erscheint E 18 auf dem Display 1. Die Daten des Rads sind nicht eingegeben 1. Die Daten des Reifens auf der Schalttafel eingeben
E 19 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 19 1. Das Signal am Eingang des rechten Pick-Ups liegt unter dem des linken Pick-Ups 1. Möglicher Vertausch ds Anschlusses der beiden Pick-Ups, den Anschluss der beiden Pick-
Ups kontrollieren (und eventuell auswechseln)
E 20 Während des Messzyklussees erscheint auf dem Display Err 20: die 1. Während des Messens wurde das Bremspedal gedrückt 1 Nicht auf das Bremspedal drücken, wenn der Motor in Betrieb ist
Radgeschwindigkeit sank unter den Mindestmesswert 2. Die Drehgeschwindigkeit des Motors ist unregelmäßig 2 a) darauf achten, dass die Maschine während des Messens keinen Stößen ausgesetzt ist
b) die Netzspannung kontrollieren (wahrscheinlich niedrig)
E 21 Während des Messzyklussees erscheint auf dem Display Err 20: mögliche 1. Die elektronische Karte hat eine Gefahrensituation herausgestellt, die in Verbindung mit der zu hohen 1. Die Maschine ausschalten, die Schutzabdeckung senken und die Maschine wieder
Störung am elektrischen Teil. Radgeschwindigkeit während einer Maschinenstillstandsphase steht (die Welle dreht sich mit einschalten ohne das Rad zu bewegen: bleibt der Fehlerzustand bestehen, muss eine
gehobener Geschwindigkeit, ohne den START des Bedieners): dem elektrischen Leistungsteil Kontrolle (und eventuell ein Ersatz) des elektrischen oder elektronischen Teils (Steuertafel
wird die Freigabe entnommen oder Encoderkarte) vorgenommen werden.
E 22 Während des Starts erscheint auf dem Display Err 22 1. Unregelmäßigkeit der Signale der Optoelektronik 1. a) Überprüfen ob die optoelektronische Karte lichtgeschützt ist und eventuell abdecken;
b) bleibt der Defekt bestehen, die optoelektronische Karte kontrollieren und eventuell ersetzen
c) die optoelektronisiche Karte der Steuertafel kontrollieren und eventuell ersetzen.
Andere eventuelle Betriebsstörungen sind hauptsächlich technischen Charakters und müssen durchPROFESSIONELL QUALIFIZIERTES TECHNISCHES PERSONALkontrolliert und eventuell eingeschränkt werden
E 03 El motor rueda en sentido contrario 1. Al momento de la puesta en marcha (presión de la tecla START o bajado del cárter) la rueda estaba 1. Asegurarse de que la rueda esté parada al momento de la puesta en marcha y evitar hacerla
girando hacia atrás. rodar hacia atrás al momento del START.
E 04 La máquina emplea mucho tiempo para realizar la medición del desequilibrio 1. El motor no consigue alcanzar los giros necesarios para un buen equilibrado 1. Controlar la tensión de red (probablemente es baja)
y después de unos 30seg. aparece el mensaje E 04 2. Mal funcionamiento de la instalación eléctrica 2. Sustitución de la parte eléctrica
3. Mal funcionamiento de la ficha electrónica 3. Sustitución de la ficha electrónica
E 05 Acabado el I° lanzamiento sobre el display aparece E 05 1. El peso muestra no ha sido atornillado antes de efectuar el segundo 1. Ajustar nuevamente y a la fin del I° lanzamiento atornillar el peso muestra
2. Ruptura del microinterruptor del cárter
E 06 Pulsando la tecla START aparece el mensaje E 06 1. El cárter de protección no ha sido bajado 1. Bajar el cárter de protección con la rueda montada
2. Ruptura del microinterruptor del cárter (véanse los diagramas de conexión rif. 931801A 931701A en las 2. Sustituir el microinterruptor
páginas 22-25)
E 07 Al final del lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 07 1. La diferencia de fase entre los 2 pick-up es demasiado grande 1. a) verificar que el peso para calibrado sea estado aplicado correctamente;
b) verificar además la colocación de la máquina: probablemente no es estable y vibra
demasiado;
c) si el problema persiste también después de haber fijado correctamente la máquina es
necesario controlar la conexión de los registradores y de la ficha electrónica (y eventualmente
sustituirlos).
E 08 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 1. El pick-up de la izquierda no ha sido conectado correctamente o es defectuoso o el cable está 1. Controlar la conexión (y eventualmente sustituir) el pick-up de la izquierda.
08 interrumpido.
E 09 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 09 1. El pick-up de la derecha no ha sido conectado correctamente o es defectuoso o el cable está 1. Controlar la conexión (y eventualmente sustituir) el pick-up de la derecha.
interrumpido.
E 10 Al final del lanzamiento sobre el display aparece E 10 1. Algo impide a la rueda girar o la rotación es demasiado lenta 1. El carro elevador no ha sido completamente bajado
2. El motor no rueda 2. Controlar la parte eléctrica
3. Avería en los registradores de la posición en la optoelectrónica 3. Controlar (y eventualmente sustituir) la optoelectrónica.
E 11 Al final del lanzamiento sobre el display aparece E 11 1. Algo impide a la rueda girar o la rotación es demasiado lenta 1. I El carro elevador no ha sido completamente bajado
2. El motor no rueda 2. Controlar la parte eléctrica
3. Avería en los registradores de la posición en la optoelectrónica 3. Controlar (y eventualmente sustituir) la optoelectrónica.
E 14 Sobre el display aparece E 14 1. Alimentación +5V no correcta 1. Sustitución de la ficha
E 17 Acabado el I° lanzamiento, sobre el display aparece E 17 1. Peso fuera del campo de regulación (el peso necesario para equilibrar la rueda es superior a los 250 1. a) Controlar que la fijación de la rueda sobre la brida haya sido efectuada correctamente
gramos) b) buscar (igualmente) la posición exterior, aplicar un peso de 100 gramos y efectuar el
lanzamiento
E 18 Acabado el I° lanzamiento, sobre el display aparece E 18 1. Datos de la rueda no planteados 1. Plantear mediante el teclado, los datos de la rueda
E 19 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 19 1. La señal al ingreso del pick-up de la derecha es inferior que el pick-up de la izquierda 1. Probable inversión de la conexión de los dos pick-up: controlar (y cambiar eventualmente) la
conexión de los dos pick-up.
E 20 Durante el ciclo de medición en la pantalla aparece Err 20: la velocidad de la 1. Se ha presionado el pedal del freno durante la medición 1. Evitar pisar el pedal del freno cuando el motor está en movimiento
rueda a bajado por debajo del mínimo para la medición. 2. La velocidad de rotación del motor es irregular a) prestar atención a no golpear la máquina durante el ciclo de medición
b) controlar la tensión de red (probablemente es baja)
E 21 Durante el ciclo de medición en la pantalla aparece Err 20: posible avería en 1. La tarjeta electrónica ha detectado una condición de peligro legada a la velocidad de la rueda demasiado 1. Apagar la máquina, bajar el cárter de protección y volver a encender sucesivamente la
la parte eléctrica. elevada durante una fase de inactividad de la máquina (el árbol rota a velocidad elevada sin el START máquina sin mover la rueda: si la condición de error persiste es necesario controlar (y
del operador): la parte eléctrica de potencia viene deshabilitada. eventualmente sustituir) la parte eléctrica o la parte electrónica (panel de mandos o tarjeta
encoder).
E 22 Durante el lanzamiento en la pantalla aparece Err 22 1. Irregularidad en las señales de la optoelectrónica 1. a) verificar que la tarjeta optoelectrónica esté protegida de la luz ambiente y eventualmente
cubrirla;
b) si el defecto persiste controlar y eventualmente sustituir la tarjeta optoelectrónica;
c) controlar y eventualmente sustituir la tarjeta electrónica del panel de mandos.
Otros eventuales mal funvionamientos son de carácter prevalentemente técnico y deben ser controlados y eventualmente solucionados por PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
Äðóãèå âîçìîæíûå íåèñïðàâíîñòè èìåþò â îñíîâíîì òåõíè÷åñêèé õàðàêòåð è äîëæíû ïðîâåðÿòüñÿ è, ïî âîçìîæíîñòè óñòðàíÿòñÿ ÂÛÑÎÊÎ ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, Before carrying out any maintenance or cleaning operations, switch
spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e togliere la off the machine using the main switch and remove the plug from
spina dalla presa di corrente the socket.
PARTI MECCANICHE: Il dispositivo adattatore a coni dell’asse e i dispositivi MECHANICAL PARTS: The axle cone adapter device and the screw de-
di serraggio vanno mantenuti puliti e devono essere leggermente lubrificati vices must be kept clean and lightly lubricated with non-corrosive oil even
con olio non corrosivo, anche quando non sono impiegati. La qualità when not being used. The quality of the balancing depends significantly on
dell’equilibratura dipende considerevolmente dalla loro condizione. the condition of these parts.
Qualora si renda necessario il trasporto o la movimentazione della Whenever it is necessary to move or transport the machine all neces-
macchina, adottare le necessarie precauzioni! sary precautions must be taken!
Per le modalità di imbragamento e sollevamento della macchina, fare For the methods of harnessing and lifting the machine, refer to the instruc-
riferimento alle indicazioni delle figure 24a (SBM100s) e 24b (SBM 200s). tions in figs. 24a (SBM100s ) and 24b ( SBM 200s).
24b
S’il est nécessaire de transporter ou de manutentionner la machine, Sollte der Transport oder der Standortwechsel der Maschine erforderlich Cuando se rinda necesario el transporte o el movimiento de la máquina,  ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè òðàíñïîðòèðîâêè èëè ïåðåìåùåíèÿ
adopter toute précaution utile! werden, so nehmen Sie die notwendigen Vorkehrungen! ¡adoptar las necesarias precauciones! ñòàíêà ñëåäóåò ïðèíèìàòü íåîáõîäèìûå ìåðû áåçîïàñíîñòè!
Pour le système et le soulèvement de l’appareil se référer aux figures 24a Für das Anlegen der Hebegurte und das Hochhieven der Maschi-ne halten Para las modalidades de embrague y elevación de la máquina, dotarse de 2 Ïîðÿäîê ñòðîïîâêè è ïîäúåìà ñòàíêà ïðåäñòàâëåí íà ðèñóíêå 24a
(SBM100s) et 24b (SBM 200s). Sie sich an die Angaben auf den Abbildungen 24a (SBM100s ) und 24b cintas de elevación de 3 m. modelo FA650 y enrollarlas en los puntos (SBM100s) è 24b (SBM 200s).
(SBM 200s). indicados en la fig. 24a (SBM100s) y 24b (SBM 200s).
INACTIVITE DE LA MACHINE ET DEMOLITION STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG ALMACENAJE Y DESGUACE ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß È ÓÒÈËÈÇÀÖÈß
» QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA » WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE TROUBLESHOOTING SECTION. » EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION “ANOMALIES,
SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS. CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES”. D’AUTRES ÉVENTUELLES DÉFAILLANCES DOIVENT
DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO ÊTRE CONTRÔLÉS PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO
» IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF YOUR AUTHORISED SICAM RE-
TAILER. » EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORISÉ DES
» IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO FOR PROMPT INTERVENTION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MA- ÉQUIPEMENTS SICAM. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MO-
DELLE ATTREZZATURE SICAM. CHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE) MENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICA-
PER UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ATTO DELLA CHIAMATA, AND THE TYPE OF FAULT. TION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DÉFAILLANCE.
SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA
TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.
ATTENTION
WARNING TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULIQUE ET
ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CON- PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TECHNICIENS
ATTENZIONE DUCTED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL. QUALIFIÉS
QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE
ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE
QUALIFICATO.
» THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS » LES DESSINS ÉCLATÉS DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN ÉVIDENCE LES PARTIES
OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS. COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES
ACCESSOIRES.
» LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI LA
MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.
WARNING
SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED SICAM ATTENTION
RETAILER LES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR
ATTENZIONE AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS SICAM
LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL
RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM. THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM
THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS. LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGATS QUI
POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.
MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI
» SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE DEN » EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIÓN, CONSULTAR LA » ÏÐÈ ÏÎßÂËÅÍÈÈ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ Â ÐÀÁÎÒÅ ÑÒÀÍÊÀ, ÑÌÎÒÐÅÒÜ ÐÀÇÄÅË
ABSCHNITT “BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFEN “ ZU SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES”. OTRAS “ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß”. ÄÐÓÃÈÅ
RAT. ANDERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUALIFIZIERTEN EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO ÂÈÄÛ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ ÄÎËÆÍÛ ÓÑÒÐÀÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ
TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN PROFESIONALMENTE CUALIFICADO ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.
» WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN HÄNDLERS » EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDOR »  ËÞÁÎÌ ÑËÓ×ÀÅ, ÐÅÊÎÌÅÍÄÓÅÌ ÎÁÐÀÙÀÒÜÑß Â ÖÅÍÒÐ ÑÅÐÂÈÑÍÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
DER SICAM-AUSSTATTUNGEN. AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. ÄÈÑÒÐÈÁÜÞÒÅÐÀ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÔÈÐÌÛ SICAM. ÄËß ÒÎÃÎ, ×ÒÎÁÛ ÐÅÌÎÍÒ ÁÛË
ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS PARA UNA RÁPIDA INTERVENCIÓN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ÑÄÅËÀÍ Â ÊÐÀÒ×ÀÉØÈÉ ÑÐÎÊ ÏÐÈ ÏÎÄÀ×Å ÇÀÏÐÎÑÀ  ÑÅÐÂÈÑÍÓÞ ÑËÓÆÁÓ
MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUMMER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZU ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA, EL N° DE FABRICACIÓN (SEÑALADO EN LA CHAPA ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÎ ÓÊÀÇÛÂÀÒÜ ÌÎÄÅËÜ ÑÒÀÍÊÀ, ÅÃÎ ÇÀÂÎÄÑÊÎÉ ÍÎÌÅÐ (ÑÌÎÒÐÈ ÍÀ
ENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN. DE LA MATRÍCULA) Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN. ÒÀÁËÈ×ÊÅ ÑÒÀÍÊÀ) È ÒÈÏ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ.
» DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DER » LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PÁGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTES » ÌÎÍÒÀÆÍÛÅ ÝÑÊÈÇÛ, ÏÐÈÂÎÄÈÌÛÅ ÍÀ ÏÎÑËÅÄÓÞÙÈÕ ÑÒÐÀÍÈÖÀÕ, ÈËËÞÑÒÐÈÐÓÞÒ
STANDARDMASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖRTEILE. COMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ÑÎÑÒÀÂËßÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ ÁÀÇÎÂÎÉ ÌÎÄÅËÈ, ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÌÎÄÈÔÈÊÀÖÈÈ È
ACCESORIAS. ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ.
ACHTUNG
DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄNDLER DER SICAM- ATENCIÓN ÂÍÈÌÀÍÈÅ
AUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ ÄÎËÆÍÛ ÇÀÊÀÇÛÂÀÒÜÑß ÒÎËÜÊÎ Ó ÓÏÎËÍÎÌÎ×ÅÍÍÎÃÎ
AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. ÄÈÑÒÐÈÁÜÞÒÅÐÀ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÔÈÐÌÛ SICAM.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKEN
BEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILEN EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS ÇÀÂÎÄ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÎÒÂÅ×ÀÅÒ ÇÀ ÓÙÅÐÁ, ÂÛÇÂÀÍÍÛÉ ÏÎËÎÌÊÀÌÈ ÏÎ
HERVORGERUFEN WURDEN. DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES ÏÐÈ×ÈÍÅ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈß ÍÅ ÔÈÐÌÅÍÍÛÕ ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ.
N° 646000 REV. 3
N° 646100 REV. 2
N° 646200 REV. 2
N° 646300 REV. 2
N° 645600 REV. 7
N° 645700 REV. 3
EQUILIBRATRICI N° 645800 REV. 6
N° 645900 REV. 3
WHEEL BALANCERS N° 652300 REV. 5
EQUILIBREUSES
AUSWUCHTMASCHINEN
EQUILIBRADORAS
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ
SICAM S.r.l.
VIA DELLA COSTITUZIONE 49 - 42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
dichiara con la presente la conformità del Prodotto / herewith declares conformity of the Products / die Konformitäts des Produkts /
déclare par la présente la conformité du Produit / Declare la conformidad del Producto:
SBM 100-200s
alle norme sottostanti / with applicable regulations below / mit folgenden einschlägigen Bestimmungen / selon les normes ci-dessous / con directivas subaplicables:
Norme Armonizzate Applicate / Applied harmonized standards / Angewendete harmonisierte Normen / Normes harmonisées appliquèes / Normas aplicadas en conformidad
EN 292.1 - EN 292.2 - EN 60204-1 - EN983 - EN 50081-1 - EN 50082-1
EN 50081-2 - EN 50082-2 - EN61000-3-2 - EN61000-3-3
Ente notificato, Tipo di prova / Notified body- Type test / Gemeldete Stelle, EG-Baumusterprüfung / Organisme, Type d’essai / Nombre de la Corporacion, Numero de Certificación
Data / Date / Datum / Date / Fecha : Firma / Signature / Unterschrift / Signature / Firma