Sei sulla pagina 1di 60

I

UK
Tyres Equipment & Tools
yres
F

D
ES

CSI

EQUILIBRATRICI
WHEEL BALANCERS
EQUILIBREUSES
AUSWUCHTMASCHINEN
EQUILIBRADORAS
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ
ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

SBM 100s - SBM 200s


LIBRETTO DI ISTRUZIONI ED AVVERTENZE
INSTRUCTIONS MANUAL - MANUEL D’INSTRUCTIONS
ANLEITUNGSHINWEISE - MANUAL DE INSTRUCCIONES

COD.653602 Rev.1
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
AVVERTENZE WARNINGS AVERTISSEMENTS
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les
avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la instructions contained in it. This information is important for safe use and maintenance. instructions données car elles fournissent d’importantes indications concernant la sécurité d’emploi
sicurezza d’ uso e manutenzione. Conserve this booklet carefully for further consultation. et d’entretien.
Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione. Conserver avec soin pour toute consultation.
SBM 100s - SBM 200s ARE MACHINES DESIGNED AND CONSTRUCTED FOR BALANCING THE
LE EQUILIBRATRICI SBM 100s - SBM 200s SONO MACCHINE PROGETTATE E COSTRUITE PER WHEELS OF CARS, VANS, AND MOTORCYCLES. LES EQUILIBREUSES SBM 100s - SBM 200s SONT MACHINES PROJETEES ET CONSTRUITES
L’EQUILIBRATURA DELLE RUOTE DI AUTOVETTURE, FURGONI E MOTOCICLI. POUR L’EQUILIBRAGE DES ROUES DE VOITURES, FOURGONS ET MOTOCYCLETTES.
THE MACHINES HAVE BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS
LE MACCHINE SONO STATE PREVISTE PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS. LES APPAREILS ONT ÉTÉ PRÉVUS POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS
PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE. CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR.
The machines must be used only for the purposes for which they were expressly designed. Any other
Ciascuna macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. use is considered wrong and therefore unacceptable. L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole. doit être considéré abusif et donc inadmissible.
The maker cannot be held responsible for eventual damage caused by improper, erroneous, or
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi unacceptable use. Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la
impropri, erronei ed irragionevoli. suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles.

This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione the use of the machine. Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de l’opérateur sur des risques
dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina. particuliers dérivant de l’utilisation de la machine.

INDICE CONTENTS INDEX


AVVERTENZE GENERALI ............................................................................................................ 2 GENERAL WARNINGS AND CONTENTS ................................................................................... 2 AVERTISSEMENTS ET INDEX ..................................................................................................... 2

CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................. 4 TECHNICAL CHARACTERISTICS ............................................................................................... 4 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ......................................................................................... 5

ACCESSORI IN DOTAZIONE E ACCESSORI A RICHIESTA ...................................................... 8 ACCESSORIES PROVIDED AND ACCESSORIES ON REQUEST ............................................ 8 ACCESSOIRES EN DOTATION ET SUR DEMANDE .................................................................. 9

DISIMBALLO E COLLOCAMENTO ............................................................................................ 10 UNPACKING AND LOCATION .................................................................................................... 10 DEBALLAGE ET PLACEMENT ................................................................................................... 11

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION


- Collegamento elettrico ................................................................................................................ 12 - Electrical connection ................................................................................................................. 12 - Branchement électrique .............................................................................................................. 13
- Installazione flange ..................................................................................................................... 14 - Flange installation ..................................................................................................................... 14 - Installation des plateaux ............................................................................................................. 15

ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS FOR USE INSTRUCTIONS D’EMPLOI


- Pannello elettronico (legenda ..................................................................................................... 16 - Electronic panel (key) ................................................................................................................. 16 - Schéma électronique (légende) .................................................................................................. 17
- Equilibratura Ruote e Controllo equilibratura ............................................................................. 18 - Wheel balancing and balancing checks ..................................................................................... 18 - Equilibrage des roues et contrôle équilibrage ............................................................................ 18
- Programmazione per Equilibratura ............................................................................................. 20 - Programming for wheel balancing .............................................................................................. 20 - Programmation équilibrage ......................................................................................................... 21
- selezione programmi equilibratura ............................................................................................. 20 - Basic settings of the wheel balancer .......................................................................................... 20 - Réglage de base ......................................................................................................................... 21
- Taratura Base della macchina .................................................................................................... 22 - choosing balancing program ....................................................................................................... 22 - selection du programme d’equilibrage ........................................................................................ 22
- Taratura con Calibro Automatico ................................................................................................ 24 - Automatic gauge setting ............................................................................................................. 24 - Tarage par calibre automatique .................................................................................................. 25
- Programmazione con Calibro Speciale ...................................................................................... 26 - Programming and fixing adhesive weights with special gauge .................................................. 26 - Programmation et fixation poids avec calibreur special. ............................................................ 27
- Programmazione equilibratura ruote motociclo .......................................................................... 28 - Programming for balancing motorcycle wheels .......................................................................... 28 - Programmation pour l’equilibrage des roues de moto ................................................................ 29
- Ottimizzazione Squilibrio ............................................................................................................ 30 - Imbalance optimization ............................................................................................................... 30 - Optiization du balourd ................................................................................................................. 30
- Programmazione particolare ....................................................................................................... 32 - Special programming .................................................................................................................. 32 - Programation particuliere ........................................................................................................... 32
- Controlli da eseguirsi con personale specializzato .................................................................... 34 - Check to be carried out by skilled personnel ............................................................................. 34 - Contrôles à exécuter par du personnel specialisé ..................................................................... 34

MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI. ................................................ 36 MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ....................................................... 37 MAUVAIS FONCTIONNEMENT, SES CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES .......................... 38

MANUTENZIONE ORDINARIA ................................................................................................... 42 ROUTINE MAINTENANCE .......................................................................................................... 42 ENTRETIEN COURANT .............................................................................................................. 43

MOVIMENTAZIONE ACCANTONAMENTO ROTTAMAZIONE. ................................................. 42 MOVEMENT, STORAGE AND SCRAPPING .............................................................................. 42 MANUTENTION, MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE ......................................... 43

ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO ...................................................................... 44 TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ..................................................................... 44 ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................................................ 44

COD. 653602 Rev.1 2


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
HINWEISE ADVERTENCIAS ÐÅÊÎÌÅÍÄÀÖÈÈ
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las Íàñòîÿùàÿ èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè ÿâëÿåòñÿ íåîòúåìëåìîé ÷àñòüþ ñòàíêà. Íåîáõîäèìî
enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit, der advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes òùàòåëüíî èçó÷èòü ñîäåðæàùèåñÿ â íåé ðåêîìåíäàöèè è èíñòðóêöèè, òàê êàê îíè ïðåäîñòàâëÿþò
Anwendung und der Wartung enthalten. referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. âàæíóþ èíôîðìàöèþ, êàñàþùóþñÿ áåçîïàñíîñòè ýêñïëóàòàöèè è òåõîáñëóæèâàíèÿ.
Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas. Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ äîëæíà ñîõðàíÿòüñÿ äëÿ åå äàëüíåéøåãî èñïîëüçîâàíèÿ.

DIE AUSWUCHTMASCHINEN SBM 100s - SBM 200s SIND FÜR RÄDER VON LAS EQUILIBRADORAS SBM 100s - SBM 200s SON MAQUINAS IDEADAS Y CONSTRUIDAS ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÅ ÑÒÀÍÊÈ SBM 100s - SBM 200s ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÛ È ÈÇÃÎÒÎÂËÅÍÛ ÄËß
PERSONENKRAFTWAGEN, LASTKRAFTWAGEN UND KRAFTRÄDERN ENTWORFEN UND PARA EL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS DE TURISMOS, FURGONES Y MOTOCICLETAS. ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ ÊÎËÅÑ ËÅÃÊÎÂÛÕ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÅÉ, ÔÓÐÃÎÍÎÂ È ÌÎÒÎÖÈÊËÎÂ.
ERGESTELLT.
LAS MAQUINAS HAN SIDO PREVISTAS PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES INDICADOS ÑÒÀÍÊÈ ÁÛËÈ ÐÀÇÐÀÁÎÒÀÍÛ ÄËß ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ Â ÐÀÁÎ×ÈÕ ÓÑËÎÂÈßÕ, ÓÊÀÇÀÍÍÛÕ Â
DIE GERÄTE SIND GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGENDEN EN EL PRESENTE MANUAL Y DE ACUERDO CON LAS INSTRUCCIONES ÍÀÑÒÎßÙÅÌ ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÅ, È Â ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈÈ Ñ ÓÊÀÇÀÍÈßÌÈ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËß.
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN. DEL CONSTRUCTOR.
Êàæäûé ñòàíîê äîëæåí ïðèìåíÿòüñÿ äëÿ âûïîëíåíèÿ òîëüêî òåõ îïåðàöèé, äëÿ êîòîðûõ îí áûë
Jedes der Geräte darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Jeder andere Einsatz Las máquinas deben contemplar un uso adecuado a la función para la cual han sido concebidas. Todo ðàçðàáîòàí. Ëþáîå äðóãîå åãî ïðèìåíåíèå äîëæíî ñ÷èòàòüñÿ íåïðàâèëüíûì è íå ïî íàçíà÷åíèþ.
ist deshalb als zweckent-fremdet und widersinnig anzusehen. otro uso debe considerarse impropio y por consiguiente irrazonable.
Èçãîòîâèòåëü íå ìîæåò áûòü ïðèâëå÷åí ê îòâåòñòâåííîñòè çà ïîâðåæäåíèÿ, âûòåêàþùèå
Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsachgemäßem, fälschlichem und No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por èç íåïðàâèëüíîãî èëè îøèáî÷íîãî ïðèìåíåíèÿ, è èñïîëüçîâàíèÿ íå ïî íàçíà÷åíèþ.
unvernünftigem Gebrauch herrühren. un uso inadecuado y erróneo.

Ýòîò ñèìâîë èñïîëüçóåòñÿ â íàñòîÿùåì ðóêîâîäñòâå â òîì ñëó÷àå, êîãäà õîòÿò îáðàòèòü
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit des Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del âíèìàíèå îáñëóæèâàþùåãî ïåðñîíàëà íà îñîáûå ðèñêè ñâÿçàííûå ñ ýêñïëóàòàöèåé ñòàíêà.
Bedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenkt operador sobre particulares riesgos relacionados con el uso de la máquina.
werden soll.

INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE ÑÎÄÅÐÆÀÍÈÅ


ALLGEMEINE HINWEISE U. INHALTSVERZEICHNIS ............................................................... 3 ADVERTENCIAS GENERALES E INDICE .................................................................................. 3 ÎÁÙÈÅ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈß ........................................................................................................... 3

TECHNISCHE MERKMALE .......................................................................................................... 5 CARACTERISTICAS TECNICAS ................................................................................................. 5 ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ ............................................................................................. 5

STANDARDZUBEHÖR UND ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR ......................................................... 9 ACCESORIOS DE EQUIPO Y A PEDIDO ..................................................................................... 9 ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ Â ÊÎÌÏËÅÊÒÅ È ÏÎ ÎÒÄÅËÜÍÎÌÓ ÇÀÊÀÇÓ ....... 9

AUSPACKEN UND AUFSTELLEN .............................................................................................. 11 DESEMBALAJE Y COLOCACION .............................................................................................. 11 ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ È ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ ................................................................................................... 11

INSTALLATION INSTALACION ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ


- Netzanschluß .............................................................................................................................. 13 - Conexión eléctrica ...................................................................................................................... 13 - Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ .............................................................................................................. 13
- Installation Flansch ..................................................................................................................... 15 - Instalación de las bridas ............................................................................................................. 15 - Óñòàíîâêà ôëàíöåâ ............................................................................................................................ 15

BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO ÏÐÀÂÈËÀ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ


- Elektronisches Schaltbrett (Zeichenerklärung) .......................................................................... 17 - Panel electrónico (explicación) ................................................................................................... 17 - Ýëåêòðîííàÿ ïàíåëü (ïåðå÷åíü îáîçíà÷åíèé ................................................................................ 17
- Auswuchten der räder ................................................................................................................. 19 - Equilibrado ruedas y control del equilibrado .............................................................................. 19 - Áàëàíñèðîâêà êîëåñ è êîíòðîëü áàëàíñèðîâêè ............................................................................ 19
- Programmierung der Auswuchtung ............................................................................................ 21 - Programacion del equilibrado ..................................................................................................... 21 - Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè .................................................................................................. 21
- Auswuchtsprogrammwahl ........................................................................................................... 21 - Ajuste de base de la equilibradora ............................................................................................. 21 - Âûáîð ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè ..................................................................................................... 21
- Grundeichung der maschine ....................................................................................................... 23 - selección programa de equilibrado ............................................................................................. 23 - Îñíîâíàÿ êàëèáðîâêà ñòàíêà ........................................................................................................... 23
- Eichung mit Automatischem Eichaß ........................................................................................... 25 - Ajuste del calibre automatico ...................................................................................................... 25 - Êàëèáðîâêà ïðè ïîìîùè àâòîìàòè÷åñêîé ìåðíîé ëèíåéêè ....................................................... 25
- Programmierung und befestigung der hängegewichte mit sondereichtaß ................................. 27 - Programacion y fijacion de los pesos adhesivos con calibre especial ..................................... 27 - Ïðîãðàììèðîâàíèå ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé ëèíåéêè .............................................................. 27
- Programm zur auswuchtung von motorradrädern ...................................................................... 29 - Programación para equilibración ruedas motociclo ................................................................... 29 - Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè êîëåñ ìîòîöèêëîâ ................................................................. 29
- Unwuchtsoptimierung ................................................................................................................ 31 - Optimizacion del desequilibrio .................................................................................................... 31 - Îïòèìèçàöèÿ äèñáàëàíñà ................................................................................................................. 31
- Sonderprogrammierung .............................................................................................................. 33 - Programacion particular ............................................................................................................. 33 - Îñîáîå ïðîãðàììèðîâàíèå .............................................................................................................. 33
- Kontrollen,die von fachpersonal durchgeführt werden müssen ................................................. 35 - Controles a realizarse con personal especializado .................................................................... 35 - Êîíòðîëü, êîòîðûé äîëæåí ïðîâîäèòüñÿ ñïåöèàëèçèðîâàííûì ïåðñîíàëîì ......................... 35

FUNKTIONSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE ......................................................... 39 MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES ...................................... 40 ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß ............ 41

STANDARDWARTUNG ............................................................................................................... 43 MANTENIMIENTO RUTINARIO .................................................................................................. 43 ÏÅÐÈÎÄÈ×ÅÑÊÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ......................................................... 43

STANDORTWECHSEL, STILLEGUNG, VERSCHROTTUNG ................................................... 43 TRANSPORTE, ACANTONAMIENTO Y DESGUACE ............................................................... 43 ÏÅÐÅÂÎÇÊÀ – ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß - ÓÒÈËÈÇÀÖÈß .................................................... 43

TECHNISCHE WARTUNG UND ERSATZTEILE ....................................................................... 45 ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO .................................................................. 45 ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ .............................................. 45

COD. 653602 Rev.1 3


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING
con indicazione delle principali parti componenti ai fini dell’uso indicating the main parts relevant to use
1
LEGENDA KEY
A: Interruttore Generale A: Main switch SBM 100s
B: Pannello elettronico B: Electronic panel
C: Cruscotto portapesi C: Weights board
D: Flangia D: Flange
E: Supporto Flangia ed accessori E: Flange and accessories holder
F: Carter Protezione Ruota F: Wheel protection guard
G. Calibro Automatico (versione SBM 200s) G: Automatic gauge (SBM 200s version)

2
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS SBM 200s
Le equilibratrici SBM100s e SBM200s sono macchine dalle grandi The SBM 100s and SBM 200s are high performance machines:
prestazioni: » The use of microprocessors ensures high precision wheel balancing (see
» con la tecnica dei microprocessori assicurano una precisione di pg. 16).
equilibratura eccellente (ved. pag.16); » A system of auto fault-finding and auto setting makes maintenance ex-
» un sistema di autodiagnosi ed autotaratura rende di estrema semplicità tremely simple (see pg. 20).
la manutenzione (ved.pag.20); » Operation is with a single automatic cycle which measures the imbal-
» il funzionamento è a lancio unico e a ciclo automatico; viene misurato ance of the two planes simultaneously, memorizing the weight and the
contemporaneamente lo squilibrio dei due piani con memorizzazione del positioning. It has 5 aluminum programs with the option of separating the
peso e della posizione; entrambe le macchine sono provviste di 5 weights, a static balancing and optimization programs.
programmi ALU con l’opzione di separazione dei pesi, programma di » The wheel guard allows the fitting of wheels with an external diameter of
equilibratura statica ed ottimizzazione statica; up to 900 mm. When the wheel guard is open an electrical switch pre-
» il carter di protezione ruota, permette l’introduzione di ruote aventi un vents the machine from starting.
diametro max. esterno di 900 mm ; quando il carter copertura ruota è » The SBM 200s has a gauge for the automatic setting of wheel measure-
aperto, un dispositivo elettrico non permette l’avviamento della macchina; ments.
» l’equilibratrice SBM 200s è inoltre dotata del calibro per l’impostazione
automatica delle misure delle ruote, e di un freno di stazionamento per il
bloccaggio della ruota durante le operazioni di posizionamento dei
contrappesi.

COD. 653602 Rev.1 4


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA ÈËËÞÑÒÐÀÒÈÂÍÛÉ ×ÅÐÒÅÆ ÑÒÀÍÊÀ
avec l’indication des principales parties composantes pour l’utilisation mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile con indicación de las principales partes componentes para el uso ñ óêàçàíèåì îñíîâíûõ ñîñòàâëÿþùèõ ÷àñòåé èñïîëüçóåìûõ ïðè
ýêñïëóàòàöèè
LEGENDE ZEICHENERKLÄRUNG EXPLICACION
A: Interrupteur général A: Hauptschalter A: Interruptor general ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß
B: Tableau électronique B: Elektronisches Schaltbrett B: Panel electrónico A: Îáùèé âûêëþ÷àòåëü
C: Tableau porte-poids C: Armaturenbrett Gewichtehalter C: Tablero portapesos B: Ýëåêòðîííàÿ ïàíåëü
D: Plateau D: Flansch D: Brida C: Ùèòîê ñ ãíåçäàìè äëÿ õðàíåíèÿ ãðóçèêîâ
E: Support plateau et accessoires E: Flanschhalter und Zubehör E: Soporte de la brida y accesorios D: Ôëàíåö
F: Carter Protection Roue F: Reifenschutzgehäuse F: Cárter de protección rueda E: Îïîðà ôëàíöà è îáîðóäîâàíèå
G: Calibre automatique (version SBM 200s) G: Automatisches Eichmaß (Ausführung SBM 200s) G: Calibre automático (versión SBM 200s) F: Çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà
G. Àâòîìàòè÷åñêèå ìåðíûå ëèíåéêè (âàðèàíò SBM 200s)

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ


Les equilibreuses SBM100s et SBM200s sont des machines à haute perfor- SBM100s e SBM200s sind höchst leistungsfähige Auswuchtmaschinen: Las equilibradoras SBM100s y SBM200s son máquinas de grandes Áàëàíñèðîâî÷íûå ñòàíêè SBM100s è SBM200s ÿâëÿþòñÿ ìàøèíàìè
mances: » die Mikroprozessoren garantieren eine hervorragende Präzision der prestaciones: âûñîêîãî ýêñïëóàòàöèîííîãî êà÷åñòâà:
» par la technique des microprocesseurs elles assurent une précision Auswuchtung (siehe Seite 17); » gracias a la técnica de los microprocesores garantizan un equilibrado » Ìèêðîïðîöåññîðíàÿ òåõíèêà ãàðàíòèðóåò ïðåâîñõîäíóþ òî÷íîñòü
d’équilibrage excellente (v. page 17) » das System der Selbstdiagnose und der automatischen Eichung stellt óptimo y seguro (véase la pág. 17). áàëàíñèðîâêè (ñì. ñòð..17);
» un système d’auto-diagnostic et d’auto-tarage rend l’entretien eine große Vereinfachung bei der Wartung dar (siehe Seite 21); » un sistema autodiagnóstico y de autoajuste permite efectuar un » Ñèñòåìà ñàìîäèàãíîñòèêè è ñàìî òàðèðîâàíèÿ äåëàåò êðàéíå
extrêmement simple (v. page 21) » die Geräte funktionieren mit Einmalstart und automatischem Durchlauf: mantenimiento extremadamente simple (véase pág. 21). ïðîñòûì óõîä (ñì. ñòð.21);
» le fonctionnement est par un seul lancement et à cycle automatique, on sie messen gleichzeitig das Mißverhältnis der beiden Ebenen mit einer » el funcionamiento se realiza mediante un lanzamiento único y un ciclo » Ðàáîòà âûïîëíÿåòñÿ ñ îäíèì èçìåðèòåëüíûì çàïóñêîì â
obtient contemporanément le balourd des deux plans avec mémorisation Speicherung des Gewichts und der Position; es sind 5 Programme ‘Alu’ automático: se miden contemporáneamente el desequilibrio de los dos àâòîìàòè÷åñêîì ðåæèìå; îäíîâðåìåííî èçìåðÿåòñÿ äèñáàëàíñ ïî
du poids et de la position; elles sont fournies de 5 programmes alu et du und ein Programm für die statische Auswuchtung und Optimierung planos con memorización del peso y de la posición; además, las máquinas äâóì ïëîñêîñòÿì ñ çàïîìèíàíèåì ãðóçà è ïîçèöèè; îáå ìàøèíû
programme d’équilibrage statique et optimisation. vorgesehen; están dotadas de 5 programas alu, de un programa de equilibrado estático ñíàáæåíû 5-þ ïðîãðàììàìè ALU (àëþìèíèé) ñ âûáîðîì ðàçäåëåíèÿ
» le carter de protection roue, permet l’introduction de roues ayant un diam. » das Reifenschutzgehäuse ermöglicht die Einführung von Reifen mit einem y optimización. ãðóçîâ, ïðîãðàììîé ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè è ñòàòè÷åñêîé
ext. maxi de 900 mm. Lorseque le carter couvre-roue est ouvert, un äußeren Höchstdurch-messer von 900 mm; ist das Reifenschutzgehäuse » el cárter de protección rueda permite introducir ruedas de un diámetro îïòèìèçàöèè;
dispositif électrique ne permet pas la mise en marche de la machine offen, verhindert eine elektrische Vorrichtung die Inbetriebnahme des máximo exterior de 900 mm. Cuando el cárter de protección rueda está » Çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà ïîçâîëÿåò ïðîèçâîäèòü áàëàíñèðîâêó êîëåñ,
L’équilibreuse SBM 200s est munie du calibre pour l’affichage automatique Geräts; abierto, un dispositivo eléctrico impide la puesta en marcha de la máquina. ìàêñèìàëüíûé âíåøíèé äèàìåòð êîòîðûõ íå ïðåâûøàåò 900 ìì; ïðè
des mesures des roues. » die Auswuchtmaschine SBM 200s ist mit einem Eichmaß für die » La equilibradora SBM200s está equipada con un calibre para plantear îòêðûòîì êîæóõå çàùèòû êîëåñà ñïåöèàëüíîå óñòðîéñòâî íå
automatische Einstellung der Rädermaße ausgerüstet. automáticamente las dimensiones de las ruedas. ïîçâîëÿåò çàïóñê ìàøèíû;
» áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê SBM 200s ñíàáæåí òàêæå ìåðíûìè
ëèíåéêàìè äëÿ àâòîìàòè÷åñêîãî ââåäåíèÿ ðàçìåðîâ êîëåñà è
ñòîÿíî÷íûì òîðìîçîì, äëÿ áëîêèðîâêè êîëåñà ïðè ïîçèöèîíèðîâàíèè
ïðîòèâîâåñîâ.

COD. 653602 Rev.1 5


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
DATI TECNICI TECHNICAL DATA
SBM 100s SBM 200s SBM 100s SBM 200s
DIMENSIONI DIMENSIONS
Altezza Max ...................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Max. height ........................................ 1800 mm ..................... 1800 mm
Profondità .......................................... 1250 mm ..................... 1250 mm Depth ................................................. 1250 mm ..................... 1250 mm
Larghezza ........................................... 850 mm ....................... 900 mm Width ................................................... 850 mm ....................... 900 mm

PESO WEIGHT
Peso Netto (con carter) ......................... 143 kg ......................... 172 kg Net weight (with guard) ......................... 143 kg ......................... 172 kg
Peso Lordo .......................................... 166 mm ......................... 202 kg Gross weight ....................................... 166 mm ......................... 202 kg

MOTORE ELETTRICO ELECTRIC MOTOR


Potenza ............................................... 0.37 kW ....................... 0.37 kW Power .................................................. 0.37 kW ....................... 0.37 kW
Fasi .............................................................. 1~ ................................ 1~ Phases ......................................................... 1~ ................................ 1~
Alimentazione ...................... 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz Power supply ....................... 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz
(macchine disponibili anche in versione 110V - 50/60Hz) (the machines are also available in 110V - 50/60Hz version)

Protezione ................................................ IP 22 ............................ IP 22 Protection ................................................. IP 22 ............................ IP 22


Velocità di equilibratura ........ 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz Balancer speed .................... 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz
230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz

Risoluzione lettura squilibrio 1/5 g (0.01/0.25 oz) ...... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Unbalance reading resolution 1/5 g (0.01/0.25 oz) ...... 1/5 g (0.01/0.25 oz)
Rumorosità ............................................. 75 db .......................... 75 db Noise level ............................................. 75 db .......................... 75 db

GAMMA DI APPLICAZIONI RANGE OF APPLICATIONS


SBM 100s e SBM 200s sono predisposte per equilibrare ruote d’autovettura SSBM 100 and SBM 200s are designed for balancing vehicle wheels of up DATI DI TARGA
fino ad un peso di kg.70 e ruote motociclo fino ad un peso di kg.20. La to 70 kg and motorcycle wheels up to 20 kg. The operating capacities are as REGISTRATION PLATE DATA
capacità operativa delle macchine è la seguente: follows: DONNEES DE PLAQUE
min/max min/max ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
Larghezza cerchione ................................................................... 1"- 20" Rim width .................................................................................... 1"- 20"
Diametro Cerchione .................................................................. 10"- 24" Rim diameter ............................................................................. 10"- 24" DATOS DE CHAPA
Diametro max ruota .................................................................... 900mm Max. wheel diameter .................................................................. 900mm ÄÀÍÍÛÅ ÒÀÁËÈ÷ÊÈ
Peso max. ruota ............................................................................ 70 kg Max. wheel weight ........................................................................ 70 kg

Nota Bene : N.B.


Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono allo squilibrio The minimum and maximum measurements above refer either to a dynamic
dinamico nei due piani di compensazione o al solo squilibrio statico. imbalance on the two compensation planes, or to a static imbalance.
Lo squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre digitali. The imbalance is shown on a three-figure digital read out in grams.
Se si preferisce l’indicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione If an ounces read-out is required instead of grams, the transformation is
viene effettuata tramite il programmatore (ved. fig.16 a pag.16). made by the micro-processor (see fig. 16 on pg. 16).
La posizione angolare viene indicata dai diodi luminosi. The angular position is indicated by LED’s.

COD. 653602 Rev.1 6


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
DONNEES TECHNIQUES TECHNISCHE DATEN DATOS TÉCNICOS ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÅ ÄÀÍÍÛÅ
SBM 100s SBM 200s SBM 100s SBM 200s SBM 100s SBM 200s SBM 100s SBM 200s
DIMENSIONS AUßENMAßE DIMENSIONES ÐÀÇÌÅÐÛ
Hauteur maxi ..................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Höchste Höhe ................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Altura máx ......................................... 1800 mm ..................... 1800 mm Ìàêñèìàëüíàÿ âûñîòà ........................ 1800 ìì ........................ 1800 ìì
Profondeur ........................................ 1250 mm ..................... 1250 mm Tiefe .................................................. 1250 mm ..................... 1250 mm Profundidad máx. .............................. 1250 mm ..................... 1250 mm Ãëóáèíà ................................................. 1250 ìì ........................ 1250 ìì
Largeur ................................................ 850 mm ....................... 900 mm Breite ................................................... 850 mm ....................... 900 mm Anchura ............................................... 850 mm ....................... 900 mm Øèðèíà ................................................... 850 ìì .......................... 900 ìì

POIDS GEWICHT PESO ÂÅÑ


Poids net ............................................... 143 kg ......................... 172 kg Nettogewicht (mit Gehäuse) ................. 143 kg ......................... 172 kg Peso neto (con cárter). ......................... 143 kg ......................... 172 kg Âåñ íåòòî (ñ êîæóõîì) ............................ 143 êã ............................ 172 êã
Poids brut ............................................ 166 mm ......................... 202 kg Bruttogewicht ...................................... 166 mm ......................... 202 kg Peso bruto ........................................... 166 mm ......................... 202 kg Âåñ áðóòòî ................................................ 166 êã ........................... 202 êã

MOTEUR ELECTRIQUE ELEKTROMOTOR MOTOR ELECTRICO ÝËÅÊÒÐÎÄÂÈÃÀÒÅËÜ


Puissance ........................................... 0.37 kW ....................... 0.37 kW Leistung ............................................... 0.37 kW ....................... 0.37 kW Potencia .............................................. 0.37 kW ....................... 0.37 kW Ìîùíîñòü ............................................. 0.37 êÂò ........................ 0.37 êÂò
Phases ......................................................... 1~ ................................ 1~ Phasen ......................................................... 1~ ................................ 1~ Fases. .......................................................... 1~ ................................ 1~ Ôàçû ............................................................... 1~ ................................. 1~
Alimentation ......................... 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz Spannung ............................. 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz Alimentación ........................ 230V 1~ 50/60Hz ........ 230V 1~ 50/60Hz Ïèòàíèå ..................................... 230Â - 50/60Ãö ............ 230Â - 50/60Ãö
(machines disponibles également en version 110V-50/60Hz) (die Maschinen sind auch in der version 110V - 50/60 Hz erhältlich) (máquinas disponibles también en versión 110V-50/60Hz) (èìååòñÿ âàðèàíò ìàøèí ñ 110Â 50/60 Ãö)

Protection ................................................. IP 22 ............................ IP 22 Schutz ...................................................... IP 22 ............................ IP 22 Protección ................................................ IP 22 ............................ IP 22 Çàùèòà ........................................................ IP 22 .............................. IP 22
Vitesse d’équilibrage ............ 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz Auswuchtgeschwindigkeit ..... 190 Umdr./Min - 50Hz ..... 190 Umdr./Min - 50Hz Velocidad del equilibrado ..... 190 g/min a 50Hz ........ 190 g/min a 50Hz Ñêîðîñòü áàëàíñèðîâêè ....... 190 îá/ìèí ïðè 50Ãö ...... 190 îá/ìèí ïðè 50Ãö
230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz 230 Umdr./Min - 60Hz 230 Umdr./Min -60Hz 230 g/min a 60Hz 230 g/min a 60Hz 230 îá/ìèí ïðè 60Ãö ..... 230 îá/ìèí ïðè 60Ãö

Résolution de lecture du déséquilibre1/5 g (0.01/0.25 oz) ... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Auflösung des unausgeglichen heit 1/5 g (0.01/0.25 oz) ..... 1/5 g (0.01/0.25 oz) Resolución que lee desequilibrio 1/5 g (0.01/0.25 oz) ........ 1/5 g (0.01/0.25 oz) Ðàçðåøàþùàÿ ñïîñîáíîñòü ñ÷èòêè äèñáàëàíñà ...... 1/5 ã. (0,05/0,25 óíöèé)
Niveau de bruit. ...................................... 75 db .......................... 75 db Geräuscherzeugung ............................... 75 db .......................... 75 db Ruidosidad. ............................................ 75 db .......................... 75 db Óðîâåíü øóìà ........................................... 75 äÁ ............................. 75 äÁ

GAMME D’APPLICATIONS ANWENDUNGSBEREICH GAMA DE APLICACIONES ÎÁËÀÑÒÜ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß


Les machines SBM 100s et SBM 200s sont prévues pour equilibrer les SBM 100s SBM 200s sind für das Auswuchten von Kraftfahrzeugrädern mit Las máquinas SBM 100s y SBM 200s, están predispuestas para equilibrar Ñòàíêè SBM 100s è SBM 200s ïðåäðàñïîëîæåíû äëÿ áàëàíñèðîâêè
roues de voiture jusqu’à un poids de Kg. 70, et les roues de moto jusqu’à einem Gewicht bis zu 70 kg und von Krafträdern bis zu 20 kg vorgesehen. las ruedas de coches hasta un peso de Kg. 70, y para las ruedas de êîëåñ ëåãêîâûõ àâòîìîáèëåé âåñîì äî 70êã è êîëåñ ìîòîöèêëîâ âåñîì
un poids de Kg. 20. La capacité d’intervention des machines est la Die Einsatzkapazitäten der Maschinen sind wie folgt: motocicletas hasta un peso de Kg. 20. La capacidad operativa de las äî 20êã. Ñòàíêè èìåþò ñëåäóþùóþ ðàáî÷óþ ñïîñîáíîñòü:
suivante: min/max máquinas es la siguiente:
min/max Reifenfelgenbreite ....................................................................... 1"- 20" min/max Ìèí/ìàêñ
Largeur jante ............................................................................... 1"- 20" Reifenfelgendurchmesser ......................................................... 10"- 24" Anchura llanta. ............................................................................ 1"- 20" Øèðèíà îáîäà ................................................................................... 1"- 20"
Diamètre jante ........................................................................... 10"- 24" Höchstdurchmesser Rad ............................................................ 900mm Diametro llanta .......................................................................... 10"- 24" Äèàìåòð îáîäà ............................................................................... 10"- 24"
Diamètre maxi roue .................................................................... 900mm Höchstgewicht Rad ....................................................................... 70 kg Diametro max. rueda .................................................................. 900mm Ìàêñ. Äèàìåòð êîëåñà .................................................................. 900 ìì
Poids max. roue ............................................................................ 70 kg Peso max. rueda ........................................................................... 70 kg Ìàêñèìàëüíûé âåñ êîëåñà ............................................................... 70 êã

Beachten Sie bitte:


N. B.: Die oben angeführten Mindest- und Höchstmaße beziehen sich auf das N. B.: Ïðèìå÷àíèå:
Ces mesures mini/maxi se réfèrent ou au balourd dynamique relevé dans dynamische Mißverhältnis auf den beiden Kompensationsebenen oder auf Las medidas mínimas y máximas antedichas se refieren al desequilibrio Âûøåïåðå÷èñëåííûå ìèíèìàëüíûå è ìàêñèìàëüíûå çíà÷åíèÿ îòíîñÿòñÿ
les deux plans ou bien au balourd statique uniquement. das statische Mißverhältnis. Das Mißverhältnis ist mit 3 Digitalziffern in dinámico en los dos planos de compensación o al solo desequilibrio estático. ê äèíàìè÷åñêîìó äèñáàëàíñó ïî äâóì êîìïåíñàöèîííûì ïëîñêîñòÿì èëè
La valeur du balourd est donnée en grammes à 3 chiffres digitales. Si l’on Gramm angegeben. El desequilibrio se señala en gramos mediante cifras digitales: òîëüêî ê ñòàòè÷åñêîìó äèñáàëàíñó.
préfère avoir la valeur exprimée en onces plûtot qu’en grammes, la transfor- Zieht man die Maßangaben in Unzen anstelle in Gramm vor, wird die Si se prefiere la indicación en “onzas” en lugar de la en gramos, se efectúa Äèñáàëàíñ óêàçûâàåòñÿ â ãðàììàõ 3-ìÿ öèôðàìè.
mation est effectuée par le programmeur (v. fig. 16 page 16). Umrechnung vermittels eines Programmierers durchgeführt (siehe Abb. 16 el cambio gracias al programador (véase fig. 16 en la pág. 16). La posición Åñëè ïðåäïî÷èòàåòå èìåòü äàííûå â óíöèÿõ âìåñòî ãðàììîâ, çàìåíà
La position angulaire est indiquée par des diodes lumineuses. auf Seite 16). Die Eckposition wird von den Leucht-dioden angezeigt. angular se indica gracias a los diodos luminosos. ìîæåò áûòü ïðîâåäåíà ïîñðåäñòâîì ïðîãðàììèðóþùåãî óñòðîéñòâà
(ñìîòðåòü ðèñ. 16 íà ñòð. 16)
Óãëîâàÿ ïîçèöèÿ óêàçûâàåòñÿ ñâåòîäèîäàìè.

COD. 653602 Rev.1 7


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
ACCESSORI IN DOTAZIONE (Fig.3) ACCESSORIES SUPPLIED (Fig.3)
LEGENDA KEY
1. Pinza Contrappesi 1. Counterweight pliers 3
2. Caliibro Misurazione Larghezza 2. Width measuring gauge 3
3. Adattatore Universale 3. Universal adapter 1 2
4. Calibro speciale per cerchi in alluminio 4. Special gauge for aluminium rims

ACCESSORI A RICHIESTA (Fig.4) ACCESSORIES ON REQUEST (Fig.4)


LEGENDA KEY
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard 1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Dadi Rapidi 2. Quick release nuts
3. Flangia per Ruote Moto 3. Motorcycle wheel adapter
4. Distanziale 4. Spacer
5. III° e IV° Cono 5. 3rd and 4th Cone
6. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot 6. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot

4
1 2

COD. 653602 Rev.1 8


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
ACCESSOIRES EN DOTATION (Fig.3) STANDARDZUBEHÖR (Abb.3) ACCESORIOS DE EQUIPO (Fig.3) ÊÎÌÏËÅÊÒÓÞÙÅÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ (ðèñ.3)
LEGENDE LEGENDE LEYENDA Îáîçíà÷åíèÿ
1. Pince à Masses 1. Gegengewichtzange 1. Pinza Contrapesos 1. Êëåùè äëÿ ãðóçèêîâ
2. Pige de Mesure de la Largeur 2. Kaliber Breitenmessung 2. Calibre Medición Anchura 2. Øòàíãåíöèðêóëü äëÿ èçìåðåíèÿ øèðèíû
3. Adaptateur Universel 3. Universeller Adapter 3. Adaptador Universal 3. Óíèâåðñàëüíûå àäàïòåðû.
4. Pige spéciale pour des jantes en alu 4. Spezialkaliber für Aluminiumfelgen 4. Calibre especial para llantas de aluminio 4. Ñïåöèàëüíàÿ ìåðíàÿ ëèíåéêà äëÿ îáîäà èç àëþìèíèÿ

ACCESSOIRES SUR DEMANDE (Fig.4) ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR (Abb.4) ACCESORIOS OPCIONALES (Fig.4) ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ, ÏÎÑÒÀÂËßÅÌÎÅ ÏÎ ÇÀÊÀÇÓ (ðèñ.4)
LEGENDE LEGENDE LEYENDA Îáîçíà÷åíèÿ
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard 1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben 1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar 1. Ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè è ñòàíäàðòíûìè ãàéêàìè
2. Ecrous rapides 2. Schnellmuttern 2. Dados Rápidos 2. Áûñòðî çàâèí÷èâàþùèåñÿ ãàéêè -
3. Plateau pour les roues de moto 3. Flansch für Motorradräder 3. Brida para Ruedas Moto 3. Ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà
4. Entretoise 4. Entfernungsstück 4. Distancial 4. Çàêëàäíàÿ äåòàëü
5. IIIe et IVe Cône 5. III° e IV° Kegel 5. III° y IV° Cono 5. III-èé è IV-ûé Êîíóñ
6. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot 6. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot 6. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot 6. Öåíòðîâî÷íîå êîëüöî Ðåíî – Ñèòðîåí - Ïåæî

COD. 653602 Rev.1 9


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
DISIMBALLO UNPACKING

» Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. fig.5) assicurarsi del’integrità della » After removing the packing (strapping, seals, cardboard, and the pallet,
5
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. see fig. 5) check the machine for missing or damaged parts. If in doubt
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale do not use the machine and refer to professionally qualified personnel
professionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore. and/or to the seller.

» Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, » The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples,
chiodi, graffette, legni ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei timber, etc.) must not be left within reach of children since these are
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. potentially dangerous.
Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if
o non biodegradabili. they are pollutants or are non biodegradable.

» La scatola contenente gli accessori in dotazione è inserita nell’imballo » The box containing the accessories provided is contained in the pack-
della macchina. ing of the machine.

6a
SBM 100s

COLLOCAMENTO LOCATION
(ved. fig. 6a - 6b) (see. fig. 6a - 6b)

» L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimento di cemento o » The wheel balancer must be located on a solid floor in concrete or similar
simile. material. An underlying cavity could cause imprecise imbalance read-
Un vuoto sottostante può dare luogo ad imprecisione nelle misure degli ings.
squilibri.
» OVERALL DIMENSIONS:
» DIMENSIONI D’INGOMBRO: SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm
SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm
SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm
» SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine it is advisable to locate it
» DISTANZE DI SICUREZZA: a minimum of 500 mm from the surrounding walls (fig. 6).
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è consigliabile
collocarla ad una distanza minima di 500mm dalle pareti circostanti (fig.6). » FIXING INSTRUCTIONS:
6b
The machine base has 3 holes for fixing to the floor. This is essential to
» PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO: ensure accurate and consistent readings. SBM 200s
Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il fissaggio al
pavimento. Un buon fissaggio è indispensabile per avere indicazioni
precise e costanti.

COD. 653602 Rev.1 10


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
DEBALLAGE AUSPACKEN DESEMBALAJE ÐÀÑÏÀÊÎÂÊÀ

» Après avoir ôté l’emballage (voir fig.5) s’assurer de l’intégrité de la ma- » Nach dem Entfernen der Verpackung (s. Abb 5) ist sich über die Ganzheit » Después de haber retirado el embalaje (ver fig.5) asegurarse de la » Óäàëèâ óïàêîâêó (áàíäàæíûå ïîëîñû, ïëîìáû, êàðòîí è ïîääîí, êàê
chine en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées. der Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teile integridad de la máquina controlando que no haya partes visiblemente ýòî áûëî óêàçàíî íà ðèñ 5), íåîáõîäèìî óáåäèòñÿ â ñîõðàííîñòè
Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un sichtbar beschädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzen dañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a per- ñòàíêà, âèçóàëüíî ïðîâåðèâ îòñóòñòâèå ïîâðåæäåííûõ ÷àñòåé. Â
professionnel qualifié et/ou à son propre revendeur. und sich an fachlich qualifiziertes Personal und/oder an den Händler sonal profesionalmente cualificado y/o al propio vendedor. ñëó÷àå ñîìíåíèÿ íå èñïîëüçîâàòü ñòàíîê è îáðàùàòüñÿ ê
wenden êâàëèôèöèðîâàííîìó ïåðñîíàëó è/èëè ïðîäàâöó.
» Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène, » Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno,
clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des » Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel, clavos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños » Óïàêîâêà (ïîëèýòèëåíîâûå ïàêåòû, ïåíîïëàñòîâûé çàïîëíèòåëü,
enfants car ils représentent des sources de danger potentielles. Klammern, Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, da ya que son potenciales fuentes de peligro. ïëåíêà, ãâîçäè, ñêðåïêè, äåðåâÿííûå äåòàëè è ò.ä.) íå äîëæíû
Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils sie eine mögliche Gefahrenquelle darstellen. Depositar dichos materiales en los lugares especiales de recogida si íàõîäèòüñÿ â ïðåäåëàõ äîñÿãàåìîñòè äåòåé, òàê êàê îíè ÿâëÿþòñÿ
sont polluants ou non biodégradables. Die o.a. Materialien in die vorgesehenen Sammelstellen bringen, falls son contaminantes o no biodegradables. èñòî÷íèêàìè îïàñíîñòè. Ïîìåñòèòü âûøåóêàçàííûå ìàòåðèàëû â
sie umweltverschmutzend oder biologisch nicht abbaubar sind. ñîîòâåòñòâóþùèå ìåñòà ñáîðà, åñëè îíè ìîãóò çàãðÿçíèòü
» La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur » La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro îêðóæàþùóþ ñðåäó èëè íå ïîäâåðæåíû áèîäåñòðóêöèè.
de l’emballage de la machine. » Die Schachtel mit dem Standardzubehör befindet sich in der del embalaje de la máquina.
Maschinenverpackung » Êîðîáêà, ãäå íàõîäÿòñÿ ïîñòàâëÿåìûå ïðèíàäëåæíîñòè, âêëþ÷åíà â
óïàêîâêó ñòàíêà.

MISE EN PLACE AUFSTELLUNG COLOCACIÓN ÐÀÇÌÅÙÅÍÈÅ


(v. fig. 6a - 6b) (v. abb. 6a - 6b) (v. fig. 6a - 6b) (ðèñ. 6a - 6b)

» L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire. » Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder » Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o » Áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ íà æåñòêîå
Un vide sousjacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures ähnlichem Material gestellt werden. similar. ïîëîâîå ïîêðûòèå èç áåòîíà èëè ñõîäíûõ åìó ìàòåðèàëîâ.
des balourds. Eine sich darunter befindende Leere kann zu Ungenauigkeiten bei der Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las Íàõîäÿùèåñÿ ïîä ñòàíêîì ïóñòîòû ìîãóò áûòü ïðè÷èíîé íåòî÷íîñòè
Auswuchtsmessung führen. medidas de los desequilibrios. â èçìåðåíèÿõ äèñáàëàíñà
» DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm » RAUMBEDARFSABMESSUNGEN: » DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS: » ÃÀÁÀÐÈÒÍÛÅ ÐÀÇÌÅÐÛ:
SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM100s: 1800mm X 1250mm x 1250mm SBM100s: 1800ìì X 1250ìì x 1250ìì
SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm SBM200s: 1800mm X 1360mm. X 1250mm SBM200s: 1800ìì X 1360ìì. X 1250ìì
» DISTANCES DE SECURITE:
Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé » SICHERHEITSABSTÄNDE: » DISTANCIA DE SEGURIDAD:
de la placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empfiehlt Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla » ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÅ ÐÀÑÑÒÎßÍÈÅ:
(fig. 6). es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den a una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (fig. 6). Äëÿ áåçîïàñíîé è ýðãîíîìè÷åñêîé ýêñïëóàòàöèè ñòàíêà
umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6). ðåêîìåíäóåòñÿ ðàçìåùàòü åãî íà ìèíèìàëüíîì ðàññòîÿíèè 500 ìì
» FIXATION: » PRESCRIPCIONES DE FIJADO: îò áëèçëåæàùèõ ñòåí (ðèñ.6).
La base de la machine est munie de 3 trous pour la fixation au sol. » BEFESTIGUNGSVORSCHRIFTEN: La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la fijación
Une bonne fixation est indispensable pour obtenir des indications précises Der Maschinenuntersatz verfügt über 3 Löcher zur Befestigung am Boden.. al suelo. Es indispensable una buena fijación para tener indicaciones » ÓÊÀÇÀÍÈß ÏÎ ÊÐÅÏËÅÍÈÞ:
et constantes. Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und konstante Angaben precisas y constantes. Îñíîâàíèå ñòàíêà èìååò 3 îòâåðñòèÿ äëÿ êðåïëåíèÿ ê ïîëó. Äëÿ
zu erhalten. ïîëó÷åíèÿ òî÷íûõ è ïîñòîÿííûõ ïîêàçàíèé ñòàíîê äîëæåí áûòü
õîðîøî ïðèêðåïëåí.

COD. 653602 Rev.1 11


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
INSTALLAZIONE INSTALLATION

MONTAGGIO CARTER PROTEZIONE MOUNTING THE WHEEL GUARD 7


Vedere. fig. 7 e procedere come segue: See fig. 7 and proceed as follows:
1. inserire il carter protezione ruota nel perno in corrispondenza del foro; 1. Insert wheel guard hole onto the pin.
2. Inserire la vite nel foro e stringere il dado. 2. Insert the bolt into the hole and tighten the nut.

COLLEGAMENTO ELETTRICO (fig.8a-8b) ELECTRICAL CONNECTION (Fig.8a-8b) 8b


OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLUDING MINOR
LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO ! QUALIFIED PERSONNEL!
» Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla » Check that the mains supply voltage is the same as that shown on the
targa della macchina. identification plate.
» Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina conforme alle norme » Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms
Europee o alle norme del paese di destinazione della macchina. La spina or to the norms of the country in which the machine is used. The plug
deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra. must have an earth/ground terminal.
» Verificare l’efficacia della messa a terra. » Check that the earth/ground connection is effective.
» La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore » The machine must be connected to the mains through a multi-pole isolat-
onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di ing switch which conforms with European norms and with contact open-
almeno 3mm. ings of at least 3 mm.
» Effettuato il collegamento, e con la macchina inserita, la ruota montata » When the electrical connection is complete and with the machine switched
deve ruotare in senso orario, vista dal lato destro della macchina. La on, the mounted wheel should rotate in a clockwise direction, as seen
corretta direzione di rotazione è indicata da una freccia sulla from the right hand side of the machine. The correct direction of rota- 8a
carcassa della macchina. tion is indicated by an arrow on the body of the machine.
» Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, la macchina funzionerà solo » If the rotation is in the wrong direction, the machine will function only as
fintanto che il tasto di avvio rimane premuto. long as the START button is pushed. In this case exchange the two con-
» Nel caso in cui si verificasse un uso anormale della macchina, azionare ductor wires in the connection cable plug.
immediatamente l’interruttore generale e controllare il manuale di » If the machine behaves abnormally, immediately switch off the main
istruzioni nella sezione ricerca guasti di pag.14). switch and refer to the fault finding section in the instructions manual
(pg.10).
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA
MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI. THE MAKER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR THE FAILURE TO
OBSERVE THE ABOVE INSTRUCTIONS.

Prestare sempre particolare attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA


rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina. Always pay careful attention to the WARNING SIGNS shown on ad-
Fig.8c: etichetta scarica elettrica - cod. N.100789 hesives applied to the machine.
Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta adesiva si prega di Fig. 8c live voltage label - code no. 100789.
richiederla attraverso il relativo numero di codice, al servizio “parti di ricambio” If the warning sign disappears or shows signs of deterioration, you are re-
SICAM. quested to order a replacement from SICAM’s “Spare Parts” service, mak-
ing use of the relevant code number.

8c

COD. 653602 Rev.1 12


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ

MONTAGE DU CARTER DE PROTECTION DE LA ROUE MONTAGE SCHUTZABDECKUNG MONTAJE DEL CARTER PROTECCION RUEDA ÌÎÍÒÀÆ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎÆÓÕÀ
Voir la fig.7 et procéder comme suit: Siehe Abb.7 und wie folgt vorgehen: Véase la fig. 7 y actuar de la manera siguiente: Ñì. ðèñ. 7 è äåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:
1. introduire le carter de protection de la roue dans le pivot en 1. Die Radschutzabdeckung in den Zapfen in Übereinstimmung mit dem 1. Introducir el cárter de protección ruedas en el perno correspondiente al 1. óñòàíîâèòü çàùèòíûé êîæóõ êîëåñà íà îñü íàïðîòèâ îòâåðñòèÿ;
correspondance du trou; Loch einfügen; orificio; 2. âñòàâèòü âèíò â îòâåðñòèå è çàòÿíóòü ãàéêó.
2. Introduire la vis dans le trou et serrer l’écrou 2. Die Schraube in das Loch fügen und die Mutter anziehen. 2. Introducir el tornillo en el orificio y atornillar la tuerca.

BRANCHEMENT ELECTRIQUE (fig.8a-8b) NETZANSCHLUß (Abb.8a-8b) CONEXIÓN ELÉCTRICA (fig.8a-8b) ÏÎÄÊËÞ×ÅÍÈÅ ÝËÅÊÒÐÎÝÍÅÐÃÈÈ (ðèñ.8a-8b)

TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME JEDER; AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, ËÞÁÛÅ ÐÀÁÎÒÛ ÑÂßÇÀÍÍÛÅ Ñ ÝËÅÊÒÐÎÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅÌ,
PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU ANLAGE, IST SEITENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PER- TAMBIÉN DE PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON ÄÀÆÅ ÑÀÌÛÅ ÍÅÇÍÀ×ÈÒÅËÜÍÛÅ, ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE ! SONAL VORZUNEHMEN ! PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO! ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ!
» Contrôler la conformité entre le voltage de ligne et celui indiqué sur la » Die Übereinstimmung der Leitungsspannung mit der auf dem » Averiguar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada sobre la » Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå ìåæäó íàïðÿæåíèåì ñåòè è íàïðÿæåíèåì,
plaque de l’appareil. Matrikelschild des Geräts angege-benen überprüfen. chapa de la máquina. óêàçàííûì íà òàáëè÷êå ìàøèíû.
» Brancher le câble de l’alimentation à une fiche conforme aux normes » Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließ-en, der den EG- » Conectar el tubo de alimentación con un enchufe conforme a las normas » Íà êàáåëå ïèòàíèÿ ñòàíêà óñòàíîâèòü âèëêó, ñîîòâåòñòâóþùóþ
Européennes ou aux normes du pays de destination de l’appareil. La Vorschriften oder denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht. Europeas o a las normas del país de destino de la máquina. El enchufe åâðîïåéñêèì íîðìàì èëè íîðìàì ñòðàíû íàçíà÷åíèÿ ñòàíêà. Âèëêà
fiche doit être munie obligatoirement de contact de terre. Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein. debe estar dotado de un contacto de toma de tierra. îáÿçàòåëüíî äîëæíà áûòü ñíàáæåíà êîíòàêòîì çàçåìëåíèÿ.
» Vérifier l’efficacité de la mise à terre. » Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen. » Comprobar la eficacia de la toma de tierra. » Ïðîâåðèòü äåéñòâåííîñòü ñèñòåìû çàçåìëåíèÿ.
» L’appareil doit être branché au réseau à travers un sectionneur omnipolaire » Die Maschine muß mit einem allgepolten, den EG-Normen » La máquina debe estar conectada a la red mediante un selector omnipolar » Ñòàíîê äîëæåí áûòü ïîäêëþ÷åí ê ñåòè ïîñðåäñòâîì ðóáèëüíèêà,
conforme aux normes Européennes, avec ouverture de contact d’aumoins entsprechenden Trennschalter mit einer Öffnung für Kontakte von conforme a las normas Europeas con abertura de los contactos de 3 mm ñîîòâåòñòâóþùåãî åâðîïåéñêèì íîðìàì, ñ ðàçìûêàíèåì êîíòàêòîâ
3mm. mindestens 3 mm an das Netz angeschlossen werden. al menos. íå ìåíåå ÷åì íà 3 ìì.
» Après avoir terminé cette opération et branché la machine, la roue montée » Nach Beendigung der Netzanschlußoperationen muß sich das » Tras haber realizado la conexión y manteniendo la máquina encendida, » Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèé ïîäêëþ÷åíèÿ, è ïðè âêëþ÷åííîì ñòàíêå,
vue du côté droit de la machine, doit tourner dans le sens des aiguilles aufgebockte Rad bei eingeschalteter Maschine von der rechten Seite la rueda que se ha montado debe trabajar en sentido horario, mirándola óñòàíîâëåííîå êîëåñî äîëæíî âðàùàòüñÿ ïî ÷àñîâîé ñòðåëêè, åñëè
d’une montre. Le sens exact de rotation est montré par une flèche der Maschine aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen. Die por el lado derecho de la máquina. El sentido de rotación correcto ñìîòðåòü íà íåãî ñ ïðàâîé ñòîðîíû ñòàíêà. Ïðàâèëüíîå
sur la carcasse de la machine. ordnungsgemäße Drehrichtung ist durch einen Pfeil auf dem está indicado por un flecha colocada sobre el armazón de la íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ óêàçàíî ñòðåëêîé íà êîðïóñå ñòàíêà.
» Si le sens de rotation est incorrect, la machine fonctionnera uniquement Maschinen-gehäuse ange-geben. máquina. » Åñëè âðàùåíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ â íåïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè,
jusqu’à ce que la touche de mise en marche reste pressée. » Ist die Drehrichtung falsch, wird die Maschine nur solange in Betrieb » Si la rotación si realizara en sentido erróneo, la máquina se mantendrá ñòàíîê áóäåò ðàáîòàòü òîëüêî äî òåõ ïîð, ïîêà áóäåò íàæàòà êíîïêà
» Au cas où il se produirait un emploi anormal de la machine, actionner sein, wie der Startschalter gedrückt bleibt. en función sólo mientras que la tecla de funcionamiento permanece çàïóñêà.
immédiatement l’interrupteur général et consulter le manuel » Sollte die Maschine unnormal benutzt werden, sofort den Hauptschalter pulsada. »  ñëó÷àå àíîðìàëüíîé ðàáîòû ñòàíêà íåîáõîäèìî íåìåäëåííî
d’instructions à la section “Mauvais functionnements” en page 10. drücken und das Kapitel Betriebsstörungen (Seite 10) der » En el caso de que se produjera un uso anormal de la máquina, activar en âûêëþ÷èòü îáùèé âûêëþ÷àòåëü è ïðîêîíñóëüòèðîâàòü ðóêîâîäñòâî
Bedienungsanleitungen durchlesen. seguida el interruptor general y consultar el manual de uso en el párrafo ïî ýêñïëóàòàöèè, îòäåë ïîèñê íåèñïðàâíîñòåé (ñòð.10).
de pág. 10 “Búsqueda de las averías”.
LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR
L’INOBSERVATION DE CES CONSEILS. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG BEI ÇÀÂÎÄ-ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÁÅÐÅÒ ÍÀ ÑÅÁß ÎÒÂÅÒÑÒÂÅÍÍÎÑÒÜ
NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN AB. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR ÇÀ ÍÅÑÎÁËÞÄÅÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÉ.
LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machine. Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die auf
Fig. 8c: étiquette de décharge électrique - code N.100789 den an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind. Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD Âñåãäà óäåëÿòü îñîáîå âíèìàíèå ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÜÍÛÌ
En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la de- Abb.8c: Etikett elektrische Entladung - Cod. N.100789 representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina. ÇÍÀÊÀÌ Â âèäå ñïåöèàëüíûõ ñàìîêëåþùèõñÿ ýòèêåòîê,
mander en spécifiant son numéro de code, au service “pièces détachées” Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels der Fig.8c: etiqueta descarga eléctrica – cód. N.100789 íàêëååííûõ íà ñòàíîê.
SICAM. entsprechenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” SICAM anzufordern. En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver a Ðèñ.8c: ýòèêåòêà “íàïðÿæåíèå“ êîä. N.100789.
solicitarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de  ñëó÷àå óòåðè èëè èçíîñà ñàìîêëåþùåéñÿ ýòèêåòêè ïðîñüáà çàêàçàòü
repuesto” SICAM. åå, óêàçûâàÿ ñîîòâåòñòâóþùèé íîìåð êîäà, â ñëóæáå “çàïàñíûõ ÷àñòåé”
ôèðìû SICAM.

COD. 653602 Rev.1 13


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
INSTALLAZIONE FLANGE FLANGE INSTALLATION

MONTAGGIO FLANGE FLANGE MOUNTING


9 10
Prima di fissare le flange alla macchina è opportuno pulire il cono dell’albero Before mounting the flange on the machine it is advisable to clean the ma-
macchina ed il foro della flangia stessa. chine axle cone and the flange hole.
Un cattivo adattamento della flangia influirà sulla precisione dell’equilibratura. Bad flange adjustment would influence balancing precision.
Le illustrazioni mostrano il sistema dei fissaggio delle flange: The illustrations show the flange fixing systems:
» La fig.9 mostra il sistema di fissaggio della flangia a coni. » Fig. 9 shows the cone flange fixing system.
» La fig.10 mostra il sistema di fissaggio della flangia universale 3/4/5 » Fig. 10 shows the universal flange fixing system
fori. » Fig. 11 shows the motorcycle flange fixing system.
» La fig.11 mostra il sistema di fissaggio della flangia motociclo.

SERRAGGIO RUOTE WHEEL ATTACHMENT 11


SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE CAR WHEEL ATTACHMENT
» Le figure 12 e 13 mostrano il sistema di serraggio ruota d’automobile » Figs. 12 and 13 show the attachment system for car wheels using the 12
utilizzando la flangia a coni. cone flange.
» Le fig.14 mostra il sistema di serraggio ruota d’automobile utilizzando la » Fig. 14 shows the attachment system for car wheels using the universal
flangia univer-sale 3/4/5 fori. 3/4/5 hole flange.

SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO MOTORCYCLE WHEEL ATTACHMENT


» La fig.15 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo utilizzando la » Fig. 15 shows the attachment system for motorcycle wheels using the
flangia moto. motorcycle flange.

13

14

15

COD. 653602 Rev.1 14


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
INSTALLATION DES PLATEAUX INSTALLATION FLANSCHEN INSTALACIÓN DE LAS BRIDAS ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÔËÀÍÖÀ

MONTAGE DES PLATEAUX FLANSCHENMONTAGE MONTAJE DE LAS BRIDAS ÌÎÍÒÀÆ ÔËÀÍÖÀ

Avant de procéder à la fixation des plateaux sur la machine, il est conseillable Bevor die Flanschen an der Maschine befestigt werden, sollte der Kegel der Antes de fijar las bridas sobre la máquina, hace falta limpiar el cono del eje Ïåðåä óñòàíîâêîé ôëàíöåâ íà ñòàíêå íåîáõîäèìî î÷èñòèòü êîíóñ âàëà
de nettoyer le cône de l’arbre de la machine et le trou du plateau même. Maschinenwelle und die Flanschöffnung gereinigt werden. de la máquina y el orificio de la brida misma. ñòàíêà è îòâåðñòèå ñàìîãî ôëàíöà.
Un ajustage inadéquat du plateau est susceptible de nuire à la précision de Eine schlechte Anpassung des Flanschs wirkt sich dann auf die Präzision Una incorrecta adaptación de la brida irá a influir sobre la precisión del Ïëîõàÿ óñòàíîâêà ôëàíöà áóäåò âëèÿòü íà òî÷íîñòü áàëàíñèðîâêè.
l’équilibrage. der Auswuchtung aus. equilibrado. Èëëþñòðàöèè ïîêàçûâàþò ñèñòåìó êðåïëåíèÿ ôëàíöåâ:
Les illustrations montrent le système de fixation des plateaux. Die Abbildungen zeigen die Art der Befestigung der Flanschen. Las ilustraciones aquí reprodu-cidas, enseñan el sistema de fijación de las » íà ðèñ. 9 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ êîíóñíûõ ôëàíöåâ.
» La fig. 9 montre le système de fixation du plateau à cônes. » Abb. 9 zeigt das Befestigungs-system des Kegelflanschs. bridas: » íà ðèñ. 10 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ óíèâåðñàëüíîãî ôëàíöà
» La fig. 10 montre le système de fixation du plateau universel. » Abb. 10 zeigt das Befestigungs-system des Universalflanschs. » La fig. 9 enseña el sistema de fijación de la brida de cono. ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.
» La fig. 11 montre le système de fixation du plateau de moto. » Abb. 11 zeigt das Befestigungs-system des Motorradflanschs. » La fig. 10 enseña el sistema de fijación de la brida universal. » íà ðèñ. 11 ïîêàçàíà ñèñòåìà êðåïëåíèÿ ìîòîöèêëåòíîãî ôëàíöà.
» La fig. 11 enseña el sistema de fijación de la brida de motocicletas.

SERRAGE DE LA ROUE FESTZIEHEN DER RÄDER SUJECION DE LAS RUEDAS ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ

SERRAGE DE LA ROUE DE VOITURE FESTZIEHEN EINES AUTORADS SUJECION DE LAS RUEDAS DE COCHES ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÀÂÒÎÌÎÁÈËÜÍÎÃÎ ÊÎËÅÑÀ
» Les fig. 12 et 13 montrent le système de serrage de la roue de voiture en » Die Abbildungen 12 u. 13 zeigen, wie die Autoräder an der Maschine » Las figuras 12 y 13 enseñan el sistema de sujeción de las ruedas de » Íà ðèñóíêàõ 12 è 13 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî
employant le plateau à cônes. mit Hilfe eines Kegelflansch festgezogen werden. coches utilizando la brida de conos. êîëåñà, êîòîðàÿ èñïîëüçóåò êîíóñíûé ôëàíåö.
» La figure 14 montre le système de serrage de la roue de voiture par » Die Abbildung 14 zeigt das Festziehen des Autoreifens vermittels des » La figura 14 enseña el sistema de sujeción de las ruedas de coches » Íà ðèñ.17 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè àâòîìîáèëüíîãî êîëåñà,
l’emploi du plateau universel à 3-4-5 trous. Universalflansch mit 3/4/5 Öffnungen. utilizando la brida universal de 3 - 4 - 5 orificios. êîòîðàÿ èñïîëüçóåò óíèâåðñàëüíûé ôëàíåö ñ 3/4/5 îòâåðñòèÿìè.

SERRAGE DE LA ROUE DE MOTO FESTZIEHEN EINES MOTOR-RADRADS SUJECION DE LAS RUEDAS DE MOTOCICLETAS ÁËÎÊÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑÀ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ
» La fig. 15 montre le système de serrage de la roue de moto en employant » Die abbildung 15 zeigt das System des Festziehens eines Motorradrads » La fig. 15 enseña el sistema de sujeción de la ruedas de motocicletas » Íà ðèñ.14 ïîêàçàíà ñèñòåìà áëîêèðîâêè êîëåñà ìîòîöèêëà, êîòîðàÿ
le plateau moto. mit Hilfe des Motorradflanschs. utilizando la brida moto. èñïîëüçóåò ñïåöèàëüíûé ôëàíåö äëÿ êîëåñ ìîòîöèêëà.

COD. 653602 Rev.1 15


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
ISTRUZIONI PER L’USO INSTRUCTIONS FOR USE

PANNELLO ELETTRONICO - LEGENDA ELECTRONIC BOARD - KEY

1. Visualizzatore dati 1. Data displays


2. Tastiera di Programmazione 2. Programming keyboard 16
3. Tasto impostazione regolazione larghezza cerchio 3. Rim width adjustment key
4. Tasto impostazione regolazione diametro cerchio 4. Rim diameter adjustment key
5. Tasto impostazione regolazione distanza cerchio 5. Rim compensation distance adjustment key
6. Pulsante di Arresto (STOP) 6. STOP key
7. Pulsante di Avviamento (START) 7. START key
8. Diodi luminosi di direzione punto di squilibrio 8. LED imbalance direction indicators
9. Punto di squilibrio (LED) 9. Point of imbalance (LED)
10. Tasto C - esecuzione funzioni in codice 10. C Key - for coded functions
11. Selezione programma di equilibratura (MODE) 11. Balancing program selector key (MODE)

COD. 653602 Rev.1 16


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
INSTRUCTIONS D’EMPLOI GEBRAUCHSANWEISUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ

SCHEMA ELECTRONIQUE - EXPLICACION ELEKTRONISCHE SCHALTTAFEL - ZEICHENERKLÄRUNG PANEL ELECTRONICO - EXPLICACION ÝËÅÊÒÐÎÍÍÀß ÏÀÍÅËÜ - ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß

1. Indicateurs digitaux des données 1. Sichtfeld Daten 1. Visualizador de datos 1. Âèçóàëèçàöèÿ äàííûõ
2. Programmeur 2. Programmiertasten 2. Teclado Programador 2. Êëàâèàòóðà ïðîãðàììèðîâàíèÿ
3. Régulateur largeur jante 3. Taste Dateneingabe Einstellung der Felgenbreite 3. Tecla Reguladora de la anchura llanta 3. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ øèðèíû îáîäà
4. Régulateur diamètre jante 4. Taste Dateneingabe Einstellung des Felgendurchmessers 4. Tecla Reguladora del diámetro llanta 4. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ äèàìåòðà îáîäà
5. Régulateur distance jante 5. Taste Dateneingabe Einstellung des Felgenabstands 5. Tecla Reguladora de la distancia llanta 5. Êëàâèø ââåäåíèÿ äàííûõ âíóòðåííåãî ðàññòîÿíèÿ îáîäà
6. Poussoir d’arrêt (STOP) 6. Halteknopf (STOP) 6. Tecla de parada (STOP) 6. Êíîïêà îñòàíîâà (STOP)
7. Poussoir de mise en marche 8START) 7. Anschalteknopf (START) 7. Tecla de puesta en funcionamiento (START) 7. Êíîïêà çàïóñêà (START)
8. Diodes lumineuses sens de balourd 8. Richtungs-Leuchtdioden Mißverhältnisstelle 8. Diodos luminosos de dirección punto de desequilibrio 8. Ñâåòîèçëó÷àþùèå äèîäû íàïðàâëåíèÿ òî÷êè äèñáàëàíñà
9. Point de balourd (LED) 9. Mißverhältnispunkt (LED) 9. Punto de desequilibrio (LED) 9. Òî÷êà äèñáàëàíñà (LED)
10. Touche C - exécution fonction en code 10. Taste C - Ausführung verkodeter Funktionen 10. Tecla C- ejecución funciones en código 10. Êëàâèø C - âûïîëíåíèå îïåðàöèé ïî êîäó
11. Sélection du programme d’équilibrage (MODE) 11 .Wahl Auswuchtungsprogramm (MODE) 11. Selección programa de equilibrado (MODE) 11. Âûáîð ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè (MODE)

COD. 653602 Rev.1 17


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
EQUILIBRATURA RUOTE WHEEL BALANCING EQUILIBRAGE DES ROUES
Accendere la macchina mediante l’interruttore principale (ved. particolare A fig.1 e fig.2 a pag.4). Switch on the machine with the main switch (see fig. 1 and fig. 2 on pg.4). Branchez la machine à l’aide de l’interrupteur principal (v. Fig. 1 et Fig. 2 page 4)

» I visualizzatori (fig.16) (1) evidenziano 0 0. » The displays (fig. 16) (1) read “O”. » A ce moment là, les indicateurs (Fig. 16) (1) visualisent la chiffre 0.
» Impostare le misure della ruota (vedi paragrafo “Programmazione per l’equilibratura” alla pag. » Set the wheel measurements (see section “Programming for wheel balancing” on the next page). » Afficher les mesures de la roue (voir le paragr. “Programme pour l’équilibrage” à la page suivante).
successiva). » Close the wheel protector guard and push the START button (fig. 16) (7) to start the measuring Après avoir fermé le carter de protection de la roue presser la touche de départ START (Fig. 16) (7),
» Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota premere il tasto di avviamento, START (fig.16) cycle. commençant ainsi le cycle de mesuration.
(7) iniziando così il ciclo di misura. » After starting the read-outs disappear with the exception of a central segment of the display. » Après le démarrage, les chiffres qu’on pouvait lire auparavant s’éteignent, à l’exception d’un seg-
» Dopo l’avvio si spengono le letture eccetto un segmento centrale nel visualizzatore. » The degree and location of the imbalance are measured simultaneously and are displayed sepa- ment au milieu de l’indicateur digital.
» La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono determinati in un unico rately. » La quantité et l’emplacement des balourds des deux plans de la roue sont détérminés au cours d’un
lancio di misura, e sono indicati separatamente sui visualizzatori. » When the measurements are complete the wheel slows automatically until it stops. lancement de mesure; ils sont visualisés séparément sur les indicateurs digitaux.
» Determinati i dati della misurazione, la ruota viene frenata automaticamente fino all’arresto. » The wheel guard must not be opened before stopping. In an emergency the STOP button (fig. 16) » Les données de la mesure obtenues, la roue est freinée de façon automatique jusqu’à son arrêt.
» La protezione della ruota non deve essere aperta prima. Il tasto di arresto STOP (fig.16) (6) ha la (6) shuts down the machine. » Ce n’est qu’après son arrêt complet que le carter de protection de la roue peut être ouvert. La
funzione di bloccare la macchina in caso di emergenza. » The LED arrows (fig. 16) (8) indicate the direction in which the wheel has to be rotated to reach the touche STOP (Fig. 16) (6) sert à arrêter la machine en cas d’urgence.
» I diodi luminosi a forma di freccia (fig. 16) (8) indicano la direzione in cui deve essere girata la ruota position for balancing (separate arrows for each side of the wheel). » Les diodes lumineuses en forme de flèche (Fig. 16) (8) signalent le sens de rotation que l’on doit
per essere posizionata sulla posizione di equilibratura (indicazione separata per ciascun lato della » The wheel has to be rotated by hand until the LED (fig. 16) (9) lights up. imprimer à la roue pour la positionner sur l’emplacement d’équilibrage (indication séparée pour
ruota). » Next, the balancing weight required is fixed on the respective sides of the wheel in a top perpendicu- chaque plan de la roue).
» Si deve girare a mano la ruota finchè il LED (fig.16) (9) non si accende. lar position (at 12 o’clock) to the main axle. » La roue doit être tournée à la main jusqu’à quand la LED (Fig. 16) (9) du milieu soit allumée.
» Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei lati rispettivi della ruota, in posizione » After fixing the counter-weights in the normal positions, start the machine to check that the wheel is » Ensuite le poids d’équilibrage approprié est à appliquer aux plans respectifs de la roue, en position
perpendicolare in alto (ore 12) sull’albero principale. balanced correctly. haute et perpendiculaire (12 heures), sur l’arbre principal.
» Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la macchina per verificare l’esatta equilibratura » Positionnez le poids d’équilibrage de façon régulière et redémarrez la machine pour vérifier
ruota. l’exactitude de l’équilibrage de la roue.

CONTROLLO EQUILIBRATURA WHEEL BALANCING CHECKS CONTROLE EQUILIBRAGE


Sono neccessari due metodi di prova per assicurarsi che l’equilibratura avvenga in modo perfetto. Two check procedures are required to ensure that the balancing procedure is carried out with preci- Il est nécessaire de suivre deux méthodes de contrôle afin de s’assurer de la perfection de la tech-
sion. nique d’équilibrage.
PROVA DI BUON FUNZIONAMENTO DELLA BILANCIATURA
» Si equilibrano sulla macchina i due lati della ruota, seguendo le istruzioni. CHECKING THE CORRECT FUNCTIONING OF THE BALANCING PROCEDURE. CONTRÔLE SUR LE BON FONCTIONNEMENT DE LA TECHNIQUE D’ÉQUILIBRAGE
» Quindi si produce artificialmente uno squilibrio, applicando un peso di 50 grammi su uno dei due lati. » On équilibre les deux PLANS de la roue sur la machine, suivant les instructions.
» La macchina allora deve indicare esattamente questo squilibrio, sia l’entità che la posizione, mentre » The two sides of a wheel are balanced according to the instructions. » Ensuite, on produit un balourd artificiel, en mettant un poids de 50 gr. sur l’un des deux plans.
può esservi un’indicazione massima di 5 grammi per l’altro lato. » Then an imbalance is artificially created by adding a 50g weight on one of the two sides. The ma- » La machine doit alors montrer exactement ce balourd artificiel, en termes de quantité et
» Per controllare la posizione dello squilibrio si gira la ruota sulla posizione di squilibrio indicata dalla chine should now indicate exactly this imbalance giving both the weight and the position. d’emplacement, tandis que la valeur maximale correspondant à l’autre plan doit être inférieure à 5
macchina tramite i diodi luminosi. » There might also be a reading for the other side to a max. of 5g. gr.
» In tale posizione, il peso di prova applicato deve trovarsi verticalmente sotto l’asse di rotazione (ore » To check the imbalance indicator LED the wheel is rotated until the imbalance position is reached » Pour contrôler les diodes indiquant l’emplacement du balourd, positionner la roue sur l’emplacement
6). and indicated by the machine. In this position the test weight should be positioned vertically under visualisé par la machine.
» Se vi sono delle deviazioni angolari chiaramente visibili, occorre rettificare i diodi indicatori. the axle (at 6 o’clock). » A cet endroit, le poids d’essai appliqué doit être placé de façon verticale sous l’axe de rotation.
» Se si verificano deviazioni inaccettabili sull’entità di squilibrio indicato, per il lato della ruota dove è » If there is a clearly visible angular deviation then the indicator LED’s have to be corrected. » S’il y a des déviations angulaires importantes, il faut rectifier les diodes indicatrices.
applicato il peso di prova oppure c’è un’indicazione eccessiva sull’altro lato della ruota, bisogna » If there is an unacceptable deviation for the readings on the side of the wheel with the test weight, or » Par contre, lorsque des déviations inacceptables se produisent en ce qui concerne la quantité du
ritarare la macchina. if the imbalance indicated for the other side is excessive, then the machine has to be re-calibrated. balourd indiquée pour le PLAN de la roue où est mis le poids d’essai, ou si un excès est indiqué en
correspondance sur l’autre PLAN de la roue, il faut remettre la machine au point.
PRECISIONE DI CENTRATURA (QUALITÀ DI EQUILIBRATURA) CENTERING PRECISION (BALANCING QUALITY)
A tal scopo si può impiegare la ruota già equilibrata nella prova precedente. For this test the same wheel balanced in the previous test procedure can be used. PRÉCISION DE CENTRAGE (QUALITÉ D’ÉQUILIBRAGE)
» Togliere il peso di prova. Quindi sbloccare la ruota dall’attrezzo adattatore e ribloccarla, ma spostata » Remove the test weight. Then release the wheel from the adapting device, rotate it about 35° and Pour atteindre ce but on peut employer la roue déja équilibrée au cours de l’essai précédent.
di circa 35°. then re-lock it. » Enlevez le poids d’essai, puis débloquez la roue du dispositif de fixation et bloquez-la de nouveau,
» In un lancio di prova, l’indicazione non deve superare un massimo squilibrio di 10 grammi su ogni » In a test cycle the reading should not exceed a max. imbalance of 10g on each side (15g in the case en la déplacant de deux trous.
lato (15 g in caso di ruote particolarmente pesanti). Questo errore è dovuto alle tolleranze nella of particularly heavy wheels). This error is due to the rim centering tolerance. » Au cours d’un lancement d’essai, la valeur indiquant le balourd maximal ne doit pas excéder les 10
centratura del cerchio. » Precise centering is essential both for this test and for normal balancing procedures. grammes pour chaque plan (15 gr. en cas de roues exceptionnellement lourdes). Cette erreur est
» Una centratura precisa è essenziale sia per questa prova che nella normale procedura di equilibratura. » If a large imbalance emerges from this test it is necessary to check for excessive wear, for play, or due aux marges de tolérance concernant le centrage de la jante.
» Se in questo lancio di prova si rileva uno squilibrio elevato, bisogna controllare l’usura, i giochi e la for dirt in the parts used to center the wheel. » Un centrage précis est essentiel soit pour cet essai que pour le procédé suivi d’habitude pour
sporcizia delle parti impiegate per centrare la ruota. l’équilibrage.
» Si ce lancement d’essai entraîne un balourd élevé, il faut contrôler l’usure, les jeux et la saleté des
pièces utilisées pour exécuter le centrage de la roue.

COD. 653602 Rev.1 18


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
AUSWUCHTEN DER RÄDER EQUILIBRADO DE RUEDAS ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑ
Die Maschine mit dem Hauptschalter in Betrieb setzen (siehe Abb. 1 und Abb. 2 auf Seite 4). Las máquinas se ponen en marcha mediante el interruptor principal (fig. 1 y fig. 2 en la pág.4). Âêëþ÷èòü ìàøèíó ïîñðåäñòâîì ãëàâíîãî âûêëþ÷àòåëÿ (ñìîòðåòü äåòàëü A ðèñ.1 è ðèñ.2 íà
ñòð.4).
» Die Sichtfelder (Abb. 16) (1) zeigen 0 an. » Los visualizadores (Fig.16) (1) ponen en evidencia la cifra 0.
» Die Radmaße vorgeben (s. Par. “Programmierung für die Auswuchtung” auf der folgenden Seite) » Señalar las medidas de la rueda (ver párrafo “Programación para el equilbrado” en la página » íà äèñïëåå (ðèñ.16) (1) ïîÿâèòüñÿ 0 0.
» Nach Schließen des Schutzgehäuses die START-Taste drücken (Abb. 16) (7) und der Meßumlauf siguiente). » Ââåñòè ðàçìåðû êîëåñà (ñìîòðåòü ïàðàãðàô “Ïðîãðàììèðîâàíèå áàëàíñèðîâêè” íà
beginnt. Nach Betriebsstart erlöschen die Angaben auf dem Sichtfeld mit Ausnahme eines Mittelfelds. » Después de haber cerrado el cárter de protección de la rueda, pulsar la tecla de arranque, START ñëåäóþùåé ñòðàíèöå).
Die Größe und die Position des Mißverhältnisses der beiden Radseiten werden in einer einzigen (Fig.16)(7) dando inicio al ciclo de medida. » Ïðåäâàðèòåëüíî çàêðûâ êîæóõ çàùèòû êîëåñà íàæàòü êíîïêó çàïóñêà, START (ðèñ.16) (7),
Meßbewegung festgestellt und getrennt auf den Sichtfeldern angegeben. » Después del arranque se apagan las lecturas, salvo un segmento central sobre el visualizador. La íà÷èíàÿ, òàêèì îáðàçîì, öèêë èçìåðåíèé.
» Nach Festlegung der Meßdaten wird das Rad automatisch bis zum vollständigen Halt gebremst. magnitud y la posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda, se determinan con un » Ïîñëå çàïóñêà âñå íàäïèñè, çà èñêëþ÷åíèåì öåíòðàëüíîãî ñåãìåíòà äèñïëåÿ, ïîãàñíóò.
Erst dann darf der Radschutz geöffnet werden. Die STOP-Taste (Abb. 16) (6) hat für den Notfall lanzamiento de medida y se indican por separado sobre los visualizadores. » Çíà÷åíèå è ïîëîæåíèå äèñáàëàíñîâ äâóõ ñòîðîí êîëåñà îïðåäåëÿþòñÿ îäíèì èçìåðèòåëüíûì
eine Blockierfunktion. » Después de haber determinado los datos de medición, la rueda se frena automáticamente hasta la çàïóñêîì, è óêàçûâàþòñÿ îòäåëüíî íà äèñïëåå. Ïî îêîí÷àíèþ èçìåðåíèé äàííûõ äèñáàëàíñà
» Die pfeilförmigen Leuchtdioden (Abb. 16) (8) zeigen die Richtung an, in die das Rad gedreht werden parada. La protección de la rueda no debe ser abierta antes. êîëåñî àâòîìàòè÷åñêè çàòîðìàæèâàåòñÿ äî ïîëíîãî îñòàíîâà.
muß, um in die Auswuchtstellung (für jede Radseite eine betreffende Anzeige) zu kommen. » La tecla de parada STOP (Fig.16)(6) va a desconectar la máquina en caso de emergencia. » Çàùèòà êîëåñà ìîæåò áûòü îòêðûòà òîëüêî ïîñëå ïîëíîãî îñòàíîâà. Êíîïêà îñòàíîâà STOP
» Das Rad muß so lange von Hand gedreht werden, bis das LED (Abb. 16) (9) aufleuchtet. » Los diodos luminosos en forma de flecha (Fig.16)(8) indican la dirección hacia la cual debe girarse (ðèñ.16) (6) èìååò ôóíêöèþ îñòàíîâà ìàøèíû â àâàðèéíûõ ñèòóàöèÿõ.
» Dann wird das erforderliche Auswuchtgewicht auf den entsprechenden Seiten des Rads angehängt la rueda para alcanzar el punto de equilibrado (indicación separada por cada lado de rueda). » Ñâåòîäèîäû â ôîðìå ñòðåëîê (ðèñ. 16) (8) óêàçûâàþò íàïðàâëåíèå, â êîòîðîì íóæíî
und zwar senkrecht in der Höhe (12 Uhr mittags) auf der Hauptwelle. » Se debe girar manualmente la rueda hasta el encendido del LED (Fig.16)(9) no se enciende. ïîâîðà÷èâàòü êîëåñî, äëÿ îïðåäåëåíèÿ ïîëîæåíèÿ óñòàíîâêè áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçèêîâ
» Sind die Gegengewichte in der richtigen Position wird die Maschine wieder angeworfen, um das » Luego, se plantea el peso del equilibrado requerido en los dos lados de la rueda, perpendicularmente (îòäåëüíûå óêàçàíèÿ äëÿ êàæäîé ñòîðîíû êîëåñà).
exakte Auswuchten des Rads zu überprüfen. hacia arriba (12 horas) sobre el eje principal. » Ïîâîðà÷èâàòü âðó÷íóþ êîëåñî äî òåõ ïîð, ïîêà íå çàãîðèòñÿ öåíòðàëüíûé ñâåòîäèîä LED
» Colocados los contrapesos en las posiciones regulares, poner nuevamente en marcha la máquina (ðèñ.16) (9).
para comprobar el correcto equilibrado de la rueda. » Óñòàíîâèòü òðåáóåìûé áàëàíñèðîâî÷íûé ãðóç íà ñîîòâåòñòâóþùèõ ñòîðîíàõ êîëåñà,
âåðòèêàëüíî ââåðõó (12 ÷àñîâ) íàä îñíîâíûì âàëîì.
» Ïîñëå óñòàíîâêè ïðîòèâîâåñîâ â ïðàâèëüíûõ ïîçèöèÿõ, ïðîèçâåñòè ïîâòîðíûé çàïóñê ìàøèíû
äëÿ ïðîâåðêè òî÷íîñòè áàëàíñèðîâêè êîëåñà.

AUSWUCHTKONTROLLE CONTROL DEL EQUILIBRADO ÊÎÍÒÐÎËÜ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ


Um zu überprüfen, ob die Auswuchtung zufriedenstellend ausgeführt wird, bedarf es zweier Hay que aplicar dos métodos de prueba para asegurarse de que el equilibrado sea perfecto. Äëÿ òîãî ÷òîáû óäîñòîâåðèòüñÿ â ïðàâèëüíîñòè áàëàíñèðîâêè, íåîáõîäèìî ïðèìåíÿòü äâà ìåòîäà
Kontrollmethoden. èñïûòàíèé.
PRUEBA DE BUEN FUNCIONAMIENTO DEL EQUILIBRADO.
FUNKTIONSPROBE DES AUSGLEICHERS » Siguiendo las instrucciones, equilibrar sobre la máquina los dos lados de la rueda. ÈÑÏÛÒÀÍÈß ÊÀ×ÅÑÒÂÀ ÐÀÁÎÒÛ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÎÃÎ ÑÒÀÍÊÀ
» Für die Auswuchtung der zwei Radseiten auf der Maschine befolgen Sie die Anweisungen. » Luego se va a producir artificialmente un desequilibrio aplicando un peso de 50 gramos sobre uno » Ïðèäåðæèâàÿñü èíñòðóêöèé, ïðîèçâîäèòñÿ íà ñòàíêå áàëàíñèðîâêà äâóõ ñòîðîí êîëåñà.
» Dann wird durch Anhängen eines Gewichts von 50 Gramm auf einer der beiden Seiten künstlich ein de los dos planos. » Çàòåì, óñòàíîâêîé íà îäíîé èç äâóõ ñòîðîí êîëåñà ãðóçèêà âåñîì â 50 ãðàìì, ñîçäàåòñÿ
Mißverhältnis hergestellt. » Por consiguiente, la máquina debería indicar exactamente este desequilibrio artificial, su entidad y èñêóññòâåííûé äèñáàëàíñ.
» Um die Stellung des Mißverhältnisses zu kontrollieren, wird das Rad auf die Stelle des posición, mientras que podría producirse una indicación máxima de 5 gramos para el otro plano. » Ìàøèíà ñ òî÷íîñòüþ äîëæíà óêàçûâàòü ýòîò äèñáàëàíñ, êàê åãî çíà÷åíèå, òàê è ïîëîæåíèå, â
Mißverhältnisses gedreht, welche von Leuchtdioden auf der Maschine angegeben ist. » Para controlar los diodos indicadores de la posición del desequilibrio, hay que girar la rueda en la òî âðåìÿ êàê äèñáàëàíñ âòîðîé ñòîðîíû êîëåñà íå äîëæåí ïðåâûøàòü 5 ãðàìì.
» In dieser Stellung muß sich das angehängte Prüfgewicht senkrecht unter der Drehachse (6 Uhr) posición de desequilibrio indicada por la máquina misma. » Äëÿ êîíòðîëÿ ïîëîæåíèÿ äèñáàëàíñà êîëåñî ïîâîðà÷èâàþò â ïîëîæåíèå äèñáàëàíñà, êîòîðîå
befinden. » De tal manera, el peso de prueba aplicado debería encontrarse verticalmente bajo el eje de rotación óêàçûâàåòñÿ áàëàíñèðîâî÷íûì ñòàíêîì ïîñðåäñòâîì ñâåòîäèîäîâ.
» Wenn klar erkennbare Eckverschiebungen vorhanden sind, müssen die Anzeigedioden ausgerichtet (6 horas). Si hay desviaciones angulares bien visibles, se deben corregir los diodos indicadores. » Â òàêîì ïîëîæåíèè óñòàíîâëåííûé èñïûòàòåëüíûé ãðóç äîëæåí íàõîäèòüñÿ âåðòèêàëüíî âíèçó
werden. » Si se producen desviaciones inaceptables sobre la entidad del desequilibrio indicado para el lado ïîä îñüþ âðàùåíèÿ (6 ÷àñîâ).
» Sollten nicht akzeptierbare Abweichungen in dem angegebenen Auswuchtbereich auf der Radseite de la rueda donde está aplicado el peso de prueba, o bien hay una indicacion excesiva sobre el otro » Ïðè íàëè÷èè õîðîøî çàìåòíûõ óãëîâûõ îòêëîíåíèé íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè êîððåêòèðîâàíèå
eintreten, wo das Prüfgewicht angebracht ist, oder falls die Anzeige auf der anderen Seite des Rads lado de la rueda, hace falta ajustar nuevamente la máquina. äèîäîâ-óêàçàòåëåé.
zu groß ist, muß die Maschine neu geeicht werden. » Ïðè íàëè÷èè íåäîïóñòèìûõ îòêëîíåíèé ïî óêàçàííîìó çíà÷åíèþ äèñáàëàíñà äëÿ òîé ñòîðîíû
PRECISIÓN DE CENTRADO (CALIDAD DEL EQUILIBRADO) êîëåñà, íà êîòîðîé óñòàíîâëåí èñïûòàòåëüíûé ãðóç, èëè óêàçàíî ñëèøêîì áîëüøîå çíà÷åíèå
PRÄZISION DER ZENTRIERUNG (QUALITÄT DER AUSWUCHTUNG). Con esta finalidad, se puede emplear la rueda ya equilibrada en la prueba antecedente. äëÿ äðóãîé ñòîðîíû êîëåñà, íåîáõîäèìî ïðîèçâåñòè ïîâòîðíóþ êàëèáðîâêó ñòàíêà.
Dazu muß das in der vorhergehenden Probe schon ausgewuchtete Rad verwendet werden. » Quitar el peso de prueba y desbloquear la rueda del utensilio adaptador y bloquearla nuevamente
» Das Prüfgewicht entfernen. Dann das Rad vom Adapterwerkzeug losmachen und dann wieder pero con un desplazamiento de unos 35°. ÒÎ×ÍÎÑÒÜ ÖÅÍÒÐÎÂÊÈ (ÊÀ×ÅÑÒÂÎ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ)
blockieren, aber um ungefähr 35 Grad verschoben. » En un lanzamiento de prueba, la indicación no debe superar un desequilibrio máximo de 10 gramos Äëÿ ýòîé öåëè ìîæíî èñïîëüçîâàòü êîëåñî, êîòîðîå ïðîøëî áàëàíñèðîâêó â ïðåäûäóùåì
» Die Anzeige darf bei einem einzigen Prüfanlauf ein Mißverhältnis von höchstens 10 Gramm auf por cada plano (15 gramos en caso de ruedas particularmente pesadas). Este error ocurre por las èñïûòàíèè.
jeder Seite haben (15 Gramm, wenn die Räder besonders schwer sind). Dieser Fehler hängt von tolerancias en el centrado de la llanta. » Ñíÿòü èñïûòàòåëüíûé ãðóç. Äåáëîêèðîâàòü êîëåñî ñ àäàïòåðà è çàòåì ñíîâà çàáëîêèðîâàòü,
der Toleranz bei der Felgenzentrierung ab. » Un correcto centrado es indispensable tanto para esta prueba como para el normal proceso de íî ïîâåðíóâ åãî ñíà÷àëà ïðèìåðíî íà 35“.
» Eine präzise Zentrierung ist sowohl für diese Probe als auch für eine normale Auswuchtprozedur equilibrado. » Ïðè èñïûòàòåëüíîì çàïóñêå ïîêàçàíèÿ íå äîëæíû ïðåâûøàòü ìàêñèìàëüíûé äèñáàëàíñ â 10
grundlegend. » Si en este lanzamiento de prueba se registra un desequilibrio elevado, hay que controlar el desgaste, ãðàììîâ íà êàæäîé ñòîðîíå (15 ãðàììîâ äëÿ îñîáî òÿæåëûõ êîëåñ). Ýòà îøèáêà îáóñëîâëåíà
» Wenn in diesem Probelauf ein hohes Mißverhältnis auftreten sollte, muß man die Abnutzung, die los juegos y la suciedad de las piezas empleadas para centrar la rueda. äîïóñêàìè ïðè öåíòðèðîâàíèè îáîäà.
Spielräume und die Verschmutzung der für die Radzentrierung verwendeten Teile kontrollieren. » Òî÷íîå öåíòðèðîâàíèå ÿâëÿåòñÿ ñóùåñòâåííûì, êàê äëÿ ýòîãî èñïûòàíèÿ, òàê è äëÿ îáû÷íîé
ïðîöåäóðû áàëàíñèðîâêè.
» Åñëè â ýòîì èñïûòàòåëüíîì çàïóñêå îáíàðóæåí çíà÷èòåëüíûé äèñáàëàíñ, òî íåîáõîäèìî
ïðîâåðèòü èçíîñ, çàçîðû è çàãðÿçíåííîñòü ÷àñòåé, ñëóæàùèõ äëÿ öåíòðèðîâàíèÿ êîëåñà.

COD. 653602 Rev.1 19


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
PROGRAMMAZIONE PER EQUILIBRATURA PROGRAMMING FOR WHEEL BALANCING
PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO MANUALE PROGRAMMING WITH MANUAL GAUGE
» Impostare sul pannello frontale i valori della larghezza, diametro e » Set the figures of the width, diameter, and rim compensation distance of 17
distanza, della ruota su cui dobbiamo operare. the wheel which is to be balanced, on the control panel. 20
» La misura relativa alla larghezza cerchio si ricava misurando con il » The width is measured using the caliper gauge supplied with the ma-
calibro in dotazione alla macchina (fig. 17). chine (fig. 17).
» Il diametro del cerchio viene letto sul pneumatico stesso, » The diameter of the rim is read on the tire, and the rim compensation
» la distanza cerchio viene misurata con il calibro a corsoio installato distance is measured with the gauge cursor on the machine (fig. 18). 1
sulla macchina (fig. 18), e dalla scala si può leggere la distanza da The compensation distance figure to be set is read on the scale.
impostare. » If only the static imbalance is to be determined, as with motorcycle wheels,
» Se deve essere determinato solo lo squilibrio statico, per esempio con only the rim diameter has to be set on the programmer (2), (see fig. 15).
ruote di motociclo, si deve impostare solo il programmatore (2) del The other two readings can be set at any figure.
diametro cerchio (ved. fig. 15); gli altri due regolatori possono essere
impostati su qualsiasi valore. PROGRAMMING WITH AUTOMATIC GAUGE 2
» Programming is effected by positioning the internal gauge (fig. 18) and
PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO AUTOMATICO the external gauge (fig. 19) against the rim and waiting for the confir-
» La programmazione si effettua portando il calibro interno (fig.18) e il mation “beep’”.
calibro esterno (fig.19) contro il cerchio, rimanendo in attesa del “beep” » The figures to program (distance, width and diameter) are automatically
di conferma. inserted into the board.
» I valori da programmare (distanza, larghezza e diametro) vengono inseriti » It is a single operation - extremely fast and completely error free. 3
automaticamente nella scheda.
» L’operazione è unica ed avviene rapidamente e senza alcuna possibilità 18
di errore.

SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRATURA CHOOSING BALANCING PROGRAM


L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratura dei vari tipi di cerchi The use of different types of balancing weights for compensating different
(in acciaio o in lega leggera) produce delle differenze tra le misure nominali types of rim (steel or light alloy) produces variations in the nominal wheel
impostate per la ruota da equilibrare e le misure effettive dei piani di setting figures entered for the wheel to be balanced and the effective correc- 5
correzione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi di equilibratura per te- tion plane measurements. The wheel balancer has different balancing pro-
nere conto di queste differenze. grams to accommodate these differences.
L’operatore deve impostare la modalità di funzionamento desiderata in base The operator must set the required operating mode on the basis of the type
al tipo di ruota da equilibrare, ai contrappesi che intende utilizzare ed ai of wheel to be balanced, the balancing weights to be used, and the selected K = punto di Lettura
piani di correzione prescelti. correction planes. K = reading point
Premendo il tasto MODE si accede in sequenza a tutti i diversi programmi di Press the MODE key to access the different balancing programs available in K = point de lecture 6
equilibratura disponibili che sono: sequence: K = Ablesestelle
» equilibratura dinamica standard con pesi a clip con molletta (nor); » Standard dynamic balancing with sprung clip weights (NOR). K = punto de Lectura
» 5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi adesivi (ALU 1, » 5 Alu programs for dynamic balancing with adhesive weight (ALU 1, ..., K = òî÷êà ÷òåíèÿ
…, ALU 5); ALU 5).
» 2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneumatici PAX Michelin » 2 special Alu programs for balancing PAX Michelin tires with adhesive
con pesi adesivi e misure in mm (PA.S. 1, PA.S. 2); weights and measurements in mm (PA.S. 1, PA.S. 2). 7
» programma di equilibratura statica con pesi a molletta o adesivi (STA). » Static balancing program with sprung or adhesive weights (STA).
All’accensione la macchina si configura automaticamente in programma When the machine is switched on it sets automatically to the standard dy- 19
dinamica standard. namic program.

Fig.20 Fig.20
1. dinamica standard 1. Standard dynamic 8
2. alu 1 2. alu 1
3. alu 2 3. alu 2
4. alu 3 4. alu 3
5. alu 4 5. alu 4
6. alu 5 6. alu 5
7. pax 1 7. pax 1 9
8. pax 2 8. pax 2
9. statica 9. static

COD. 653602 Rev.1 20


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
PROGRAMMATION POUR L’EQUILIBRAGE PROGRAMMIERUNG DER AUSWUCHTUNG PROGRAMACION DEL EQUILIBRADO ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ
PROGRAMMATION PAR CALIBRE MANUEL PROGRAMMIERUNG MIT MANUELL VERWENDBAREM EICHMAß PROGRAMACION CON EL CALIBRE MANUAL ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ïðè èñïîëüçîâàíèè ÐÓ×ÍÎÉ ÌÅÐÍÎÉ
» Afficher sur le tableau avant les valeurs de largeur, diamètre et distance » Auf der vorderen Schalttafel Breite, Durchmesser und Abstand des » Plantear sobre el panel frontal los valores de anchura, diámetro y distancia ËÈÍÅÉÊÈ
de la roue sur laquelle nous devons intervenir. betreffenden Rads eingeben. de la rueda sobre la que debemos actuar. » Çàäàòü íà ôðîíòàëüíîì ïóëüòå çíà÷åíèÿ øèðèíû, äèàìåòðà è
» La mesure relative à la largeur de la jante est obtenue en mesurant au » Das Maß der Felgenbreite erhält man durch Messen mit dem Eichmaß, » La medida relativa a la anchura de la llanta se obtiene midiendo con el ðàññòîÿíèÿ êîëåñà ñ êîòîðûì ìû áóäåì ðàáîòàòü.
moyen du calibre en dotation à la machine (fig.17). das zur Standardausrüstung der Maschine gehört (Abb. 17). calibre de equipamiento máquina (Fig. 17). » Ðàçìåð øèðèíû îáîäà îïðåäåëÿþò, èçìåðÿÿ åãî øòàíãåíöèðêóëåì
» Le diamètre de la jante est lue sur le pneu, la distance de la jante est » Der Durchmesser des Felgens wird am Reifen selbst abgelesen, der » El diámetro de la llanta se lee sobre el neumático mismo, la distancia de èìåþùèìñÿ â ñíàðÿæåíèè ìàøèíû (ðèñ. 17).
mesurée par le calibre à coulisse installé sur la machine (fig.18) et la Abstand des Felgens wird mit der verstellbaren Lehre gemessen, die in la llanta se mide con el calibre corredizo instalado sobre la máquina » Ðàçìåð äèàìåòðà îáîäà íàïèñàí íà øèíå êîëåñà.
distance qui doit être affichée peut être lue de l’échelle. der Maschine eingebaut ist (Abb. 18) und an der Skala kann man dann (véase Fig. 18). Desde la escala de valores se puede leer la distancia » Ðàçìåð ðàññòîÿíèå îáîäà èçìåðÿåòñÿ óñòàíîâëåííîé íà ìàøèíå
» Si on doit déterminer uniquement le balourd statique, par exemple avec den Abstand ablesen, der eingegeben werden muß. por plantear. âûäâèæíîé ìåðíîé ëèíåéêîé (ðèñ. 18), è íà øêàëå êîòîðîé ìîæíî
des roues de moto, il faut afficher seulement le programmeur (2) du » Soll nur das statische Mißverhältnis festgestellt werden, zum Beispiel » Si se debe determinar sólo el desequilibrio estático, por ejemplo con ïðî÷åñòü çíà÷åíèå çàäàâàåìîãî ðàññòîÿíèÿ .
» Ïðè îïðåäåëåíèè òîëüêî ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà, íàïðèìåð äëÿ
diamètre jante (v. fig.15), tandis que les deux autres régulateurs peuvent bei Rädern eines Motorrads, muß nur auf dem Programmierer (2) des ruedas de motocicletas, hay que plantear sólo el programador (2) del
êîëåñ ìîòîöèêëîâ, íåîáõîäèìî ââåñòè äàííûå òîëüêî â
être affichés sur n’importe quelle valeur. Felgendurchmessers die Datenvorgabe durchgeführt werden (siehe Abb. diámetro llanta (fig.15). Los otros dos reguladores pueden ser planteados
ïðîãðàììèðóþùåå óñòðîéñòâî (2) äèàìåòðà îáîäà (ñì. ðèñ.15); íà
16); die anderen zwei Regulierer können auf jeden beliebigen Wert sobre cualquier valor.
îñòàëüíûõ äâóõ ðåãóëÿòîðàõ ìîæåò áûòü óñòàíîâëåíî ëþáîå
PROGRAMMATION PAR CALIBRE AUTOMATIQUE eingestellt werden.
çíà÷åíèå.
» La programmation est effectuée en amenant le calibre interne (fig.18) et PROGRAMACION CON EL CALIBRE AUTOMATICO
celui externe (fig.19) contre la jante, pendant qu’on attend le “beep” de PROGRAMMIERUNG MIT AUTOMATISCHEM EICHMAß » Esta operación se desarrolla llevando el calibre interior (fig. 18) y el cali- ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ïðè èñïîëüçîâàíèè ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ
confirmation. » Die Programmierung erfolgt durch Annäherung des inneren Eichmaßes bre exterior (fig. 19) contra la llanta hasta la confirmación del sonido ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ
» Les valeurs à programmer (distance, largeur et diamètre) sont (Abb. 18) und des äußeren Eichmaßes (Abb. 19) an den Felgen, wobei “bip”. » Ïðîãðàììèðîâàíèå âûïîëíÿåòñÿ ïîäâîäîì âíóòðåííåé ìåðíîé
automatiquement insérées dans la fiche. man zur Bestätigung auf den Signalton warten muß. » Los valores por plantear (distancia, anchura y diámetro) se introducen ëèíåéêè (ðèñ.18) è âíåøíåé ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.19) âïëîòíóþ
» Il s’agit d’une seule opération très rapide et sans aucune possibilité » Die einzugebenden Maße (Abstand, Breite und Durchmesser) werden automáticamente en la ficha: todo ello ocurre muy rápidamente y sin ê îáîäó, äî ïîÿâëåíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà ïîäòâåðæäåíèÿ “áèï“.
d’erreur. automatisch im Schirm aufgenommen. posibilidad de error. » Çíà÷åíèÿ çàäàâàåìûõ ïðè ïðîãðàììèðîâàíèè âåëè÷èí (ðàññòîÿíèå,
» Dieser Vorgang ist einmalig und geschieht rasch und ohne jegliche äëèíà è äèàìåòð) ââîäÿòñÿ â ïëàòó àâòîìàòè÷åñêè.
Fehlermöglichkeit. » Òàêèì îáðàçîì ââîä äàííûõ âûïîëíÿåòñÿ îäíîé áûñòðî
ïðîèçâîäèìîé îïåðàöèåé íå ïîçâîëÿþùåé ñîâåðøàòü îøèáêè.

SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE AUSWUCHTSPROGRAMMWAHL SELECCIÓN PROGRAMA DE EQUILIBRADO ÂÛÁÎÐ ÏÐÎÃÐÀÌÌÛ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ
L’utilisation de différents types de masses pour l’équilibrage des divers genres Die Verwendung verschiedener Arten von Gegengewichten zur Auswuchtung El uso de diferentes tipos de contrapesos para el equilibrado de los diferentes Èñïîëüçîâàíèå ðàçíûõ òèïîâ ãðóçèêîâ äëÿ áàëàíñèðîâêè ðàçíûõ òèïîâ
de jantes (en acier ou en alliage léger) produit des différences entre les der verschiedenen Felgentypen (aus Stahl oder aus Leichtlegierung) führt tipos de llantas (de acero o de aleación ligera) produce diferencias entre las äèñêîâ (ñòàëüíûõ èëè èç ëåãêîãî ñïëàâà) ïðèâîäèò ê ðàçëè÷èþ ìåæäó
mesures nominales introduites pour la roue qui doit être équilibrée et les zu Unterschieden zwischen den Nennmassen, die für das auszuwuchtende medidas nominales programadas para la rueda que se desea equilibrar y las çàäàííûìè íîìèíàëüíûìè çíà÷åíèÿìè êîëåñà, ïîäëåæàùåãî
mesures réelles des plans de correction. L’équilibreuse utilise plusieurs Rad und die tatsächlichen Masse der Korrekturpläne vorzugeben sind.. Die medidas efectivas de los planos de corrección. La equilibradora utiliza áàëàíñèðîâêå, è äåéñòâèòåëüíûìè çíà÷åíèÿìè ïëîñêîñòåé êîððåêöèè.
programmes d’équilibrage pour tenir en compte ces différences. Auswuchtmaschine verwendet verschiedene Auswuchtprogramme, um diese diferentes programas de equilibrado para tener en cuenta estas diferencias. Äëÿ ó÷åòà ýòèõ ðàçëè÷èé áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê èñïîëüçóåò ðàçíûå
L’opérateur doit introduire le mode de fonctionnement souhaité selon le genre Unterschiede zu berücksichtigen. El operador debe programar la modalidad de funcionamiento deseada en ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè.
de roue à équilibrer, aux masses qu’il a l’intention d’utiliser et aux plans de Der Bediener muss die gewünschte Betriebsart vorgeben, je nach Art des base al tipo de rueda que se desea equilibrar, a los contrapesos que tiene Îïåðàòîð äîëæåí âûáðàòü íàèáîëåå ïîäõîäÿùóþ ïðîãðàììó
corrections préalablement choisis. auszuwuchtenden Rads, der Gegengewichte, die er verwenden möchte und intención de utilizar y a los planos de corrección preelegidos. áàëàíñèðîâêè, îñíîâûâàÿñü íà òèïå ïîäëåæàùåãî áàëàíñèðîâêå êîëåñà,
En tapant sur la touche MODE on a accés à tous les programmes der gewählten Korrekturpläne. Pulsando la tecla MODE se accede en secuencia a todos los diferentes òèïå ãðóçèêîâ, êîòîðûå íàìåðèâàþòñÿ èñïîëüçîâàòü, è òèïà èçáðàííûõ
ïëîñêîñòåé êîððåêöèè.
d’équilibrages disponibles, notamment: Drückt man die Taste MODE, hat man in der Abfolge zu allen verschiedenen programas de equilibrado disponibles que son:
Ïðè íàæàòèè êíîïêè MODE âûñâå÷èâàþòñÿ ïîñëåäîâàòåëüíî âñå
» équilibrage dynamique standard avec des masses à clip à pince (nor); verfügbaren Auswuchtprogrammen Zugang: - equilibrado dinámico estándar con pesos en clip con pinza (nor);
èìåþùèåñÿ â ðàñïîðÿæåíèè ïðîãðàììû áàëàíñèðîâêè, òàêèå êàê:
» 5 programmes Alu pour l’équilibrage dynamique avec des masses » dynamische Standardauswuchtung mit durch Clip befestigten Gewichten - 5 programas Alu para el equilibrado dinámico con pesos adhesivos (ALU
» äèíàìè÷åñêàÿ ñòàíäàðòíàÿ áàëàíñèðîâêà ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé,
collantes (ALU 1, …, ALU 5); (nor); 1, …, ALU 5); ïðóæèíîé (nor);
» 2 programmes Alu spéciaux pour l’équilibrage des pneux PAX Michelin » 5 Alu –Programme zur dynamischen Auswuchtung mit Haftgewichten - 2 programas Alu especiales para el equilibrado de los neumáticos PAX » 5 ïðîãðàìì Alu äëÿ äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ íàëîæåíèåì
avec des masses collantes et les mesures en mm (PA.S. 1, PA.S. 2); (ALU 1, …, ALU 5); Michelin con pesos adhesivos y medidas en mm (PA.S. 1, PA.S. 2); ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ, (ALU 1, ... , ALU 5);
» programme d’équilibrage statique avec des masses à pince ou collantes » 2 spezielle Alu –Programme zur Auswuchtung der PAX Michelin-Reifen - programa de equilibrado estático con pesos con pinza o adhesivos (STA). » 2 ñïåöèàëüíûå ïðîãðàììû Alu äëÿ áàëàíñèðîâêè øèí ÐÀÕ Michelin ñ
(STA). mit Haftgewichten und Massen in mm (PA.S. 1, PA.S. 2); Al momento del encendido la máquina se configura automáticamente en íàëîæåíèåì ñàìîêëåþùèõñÿ
A l’allumage de la machine, la machine se configure automatiquement dans » statisches Auswuchtprogramm mit Clip- oder Haftgewichten (STA). programa dinámico estándar. » ãðóçèêîâ è ââåäåíèåì ðàçìåðîâ â ìèëëèìåòðàõ (PA.S. 1, PA.S. 2);.
le programme de dynamique standard. Beim Einschalten der Maschine wird automatisch ein dynamisches » ïðîãðàììà ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè ñ ãðóçèêàìè ñî ñêîáîé èëè
Standardprogramm konfiguriert. Fig.20 ñàìîêëåþùèõñÿ,(STA).
Fig.20 1. dinámico estándar Ïðè âêëþ÷åíèè ñòàíîê àâòîìàòè÷åñêè íàñòðàèâàåòñÿ íà ïðîãðàììó
1. dinamica standard Abb.20 2. alu 1 äèíàìè÷åñêîé ñòàíäàðòíîé áàëàíñèðîâêè.
2. alu 1 1. dynamische Standardauswuchtung 3. alu 2
ðèñ.20
3. alu 2 2. alu 1 4. alu 3
1. Ñòàíäàðòíàÿ äèíàìè÷åñêàÿ
4. alu 3 3. alu 2 5. alu 4
2. alu 1
5. alu 4 4. alu 3 6. alu 5 3. alu 2
6. alu 5 5. alu 4 7. pax 1 4. alu 3
7. pax 1 6. alu 5 8. pax 2 5. alu 4
8. pax 2 7. pax 1 9. estático 6. alu 5
9. statica 8. pax 2 7. pax 1
9. statisches 8. pax 2
9. ñòàòè÷åñêàÿ

COD. 653602 Rev.1 21


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
TARATURA BASE DELLA MACCHINA BASIC MACHINE CALIBRATION REGLAGE DE BASE DE L’EQUILIBREUSE
Si effettua con la seguente procedura: Proceed as follows: Effectuer la procédure suivante:

Prima fase di taratura: correzione squilibrio albero. First stage of calibration: correcting shaft imbalance. Première phase d’étalonnage: correction du déséquilibre de l’arbre.
1 - Montare saldamente la flangia a cono sull’albero 1 – Fit the cone adapter solidly to the shaft. 1 - Monter solidement le plateau à cône sur l’arbre
2 - Premere C 7 2 E 2 - Press C 7 2 E 2 - Taper C 7 2 E
3 - Il display mostra C A L 1 3 – The display reads C A L 1 3 - L’écran montre C A L 1
4 - Lanciare la flangia 4 – Run a cycle with the adapter. 4 - Lancer le plateau
5 - Quando la flangia finisce di girare il display mostra O O 5 - When the adapter stops turning the display reads O O 5 - Quand le plateau ne tourne plus, l’écran montre O O
6 - Premere C 5 2 6 E per memorizzare i dati 6 - Press C 5 2 6 E to memorize the data. 6 - Taper C 5 2 6 E pour mémoriser les données

Seconda fase di taratura: auto-taratura equilibratrice. Second stage of calibration: wheel-balancer self-calibration. Deuxième phase d’étalonnage: auto-étalonnage de l’équilibreuse.
1 - Montare una ruota in buone condizioni di medie dimensioni (diametro 13" o 14") sulla flangia a cono 1 – Fit a medium-sized wheel (diameter 13" or 14") in good condition on the cone adapter and tighten 1 - Monter une roue en bon état de dimensions moyennes sur le plateau à cône (diamètre 13" ou 14") en
e fissarvela per bene. well. la fixant bien.
2 - Impostare i dati della ruota come segue: 2 – Set the wheel data as follows: 2 - Introduire les données de la roue comme suit:
a) Premere 3 (fig.16) ed impostare la larghezza della ruota in pollici (es.: 6.0 o 5.5 ecc.) quindi a) Press 3 (fig.16) and set the wheel width in inches (e.g.: 6.0 or 5.5 etc.) then press E a) Taper sur 3 (fig.16) et introduire la largeur de la roue en pouces (ex.: 6.0 ou 5.5 etc.) et taper sur
premere E b) Press 4 (fig. 16) and set the wheel diameter in inches ( e.g.: 13" or 14") then press E E
b) Premere 4 (fig. 16) ed impostare il diametro della ruota in pollici ( es.: 13" o 14") quindi premere c) Press 5 (fig. 16) and set the distance of the wheel from the machine body in mm. (e.g.: 80mm, b) Taper sur 4 (fig. 16) et introduire le diamètre de la roue en pouces ( ex.: 13" ou 14") et taper sur
E 65mm etc.): this distance is shown on the graduated gauge rod (fig.18) then press E E
c) Premere 5 (fig. 16) ed impostare la distanza in mm della ruota dalla carcassa dell’equilibratrice 3 - Press STOP c) Taper sur 5 (fig. 16) et introduire la distance en mm. de la roue de la carcasse de l’équilibreuse
(es: 80mm, 65mm ecc.): tale distanza è evidenziata sull’asta graduata (fig.18) quindi premere E 4 - Press C 1 9 E (ex: 80mm, 65mm etc.): cette distance est mise en évidence sur la jauge (fig.18) et taper sur E
3 - Premere STOP 5 - The display reads C A L 4 3 - Taper STOP
4 - Premere C 1 9 E 6 - Run a cycle balancing with the wheel. 4 - Taper C 1 9 E
5 - Il display mostra C A L 4 7 - When the wheel stops turning the display reads C A L 5 5 - L’écran affiche C A L 4
6 - Lanciare la ruota 8 - Press 1 O O E (fig.16) (it is possible to use a weight other than 100g: if the weight is 80g, press 8 0 6 - Lancer la roue
7 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 5 E). 7 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 5
8 - Premere 1 O O E (fig.16) (è possibile utilizzare un peso diverso da 100g: qualora il peso fosse da NOTE: If the weight display is set to ounces, the calibration weight figures also have to be set in 8 - Taper 1 O O E (fig.16) (il est possible d’utiliser une masse différente de 100g: si la masse est de 80g
80g premere 8 0 E) ounces. For example set 3.5 E for a weight of 3.5oz. taper 8 0 E)
NOTA: avendo impostato la visualizzazione del peso in once anche il valore del peso di taratura deve 9 - The display reads C A L 6 NOTA: ayant introduit l’affichage de la masse en onces, la valeur de l’étalon de tarage doit également
essere impostato in once; ad esempio impostare 3 . 5 E per un peso di 3.5oz. 10 – Fit the 100g weight on the inside of the wheel être introduite en onces; par exemple introduire 3 . 5 E pour un étalon de 3.5onces.
9 - il display mostra C A L 6 11 – Run a balancing cycle 9 - L’écran montre C A L 6
10 - Apporre il peso da 100g sul lato interno della ruota 12 – When the wheel stops turning the display reads C A L 7 10 - Mettre la masse de 100g sur le côté intérieur de la roue
11 - Lanciare la ruota 13 – Remove the 100g weight from the inside of the wheel and fit it on the outside of the wheel in an 11 - Lancer la roue
12 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 7 opposite position (the symmetrically opposite position). 12 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 7
13 - Togliere il peso da 100g dal lato interno della ruota ed apporlo sul lato esterno opposto 14 - Run a balancing cycle. 13 - Oter la masse de 100g du côté intérieur de la roue et la mettre sur le côté extérieur opposé de la
della ruota (nella posizione simmetricamente opposta) 15 – When the wheel finishes turning the display reads C A L 8. roue
14 - Lanciare la ruota 16 – Without removing the calibration weight from the outside of the wheel, turn the wheel manually (dans la position symétriquement opposée)
15 - Quando la ruota finisce di girare il display mostra C A L 8 until the calibrating weight is positioned at the perpendicular 6 o’clock position (at the bottom under 14 - Lancer la roue
16 - Senza rimuovere il peso di calibrazione dal lato esterno della ruota girare manualmente la ruota the main shaft). 15 - Quand la roue ne tourne plus, l’écran montre C A L 8
stessa in modo da portare il peso di calibrazione in posizione perpendicolare ad ore 6 (in basso 17 – Keeping the wheel in this position press the E key 16 - Sans ôter la masse de calibrage du côté extérieur de la roue faire tourner la roue manuellement de
sotto l’albero principale). 18 - Press STOP C 5 2 6 E to memorize the data. façon à amener la masse de calibrage en position perpendiculaire à 6 heures (en bas sous l’arbre
17 - Tenendo la ruota in questa posizione, premere il tasto E. principal).
18 - Premere STOP C 5 2 6 E per memorizzare i dati. 17 - Tout en maintenant la roue dans cette position, taper sur la touche E.
At this point the calibration procedure is complete (and does not need to be repeated). 18 - Taper STOP C 5 2 6 E pour mémoriser les données.

A questo punto la procedura di taratura è debitamente eseguita (e non è necessario ripeterla).


Maintenant la procédure a été dûment exécutée (et il n’est plus nécessaire de la répéter).

COD. 653602 Rev.1 22


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
GRUNDEICHUNG DER MASCHINE CALIBRADO BASE DE LA MÁQUINA ÎÑÍÎÂÍÀß ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ
Vorgehensweise: Se efectúa con el siguiente procedimiento: Âûïîëíÿåòñÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì:

Erste Eichphase: Unwuchtkorrektur Welle. Primera fase de calibrado: corrección desequilibrio árbol. Ïåðâàÿ ñòàäèÿ êàëèáðîâêè: ïîïðàâêà äèñáàëàíñà âàëà.
1 – Den Kegelflansch fest an der Welle anbringen 1 - Montar firmemente la brida de cono en el árbol 1 - Óñòàíîâèòü è çàêðåïèòü êîíóñíûé ôëàíåö íà âàëó
2 - C 7 2 E drücken 2 - Pulsar C 7 2 E 2 - Íàæàòü C 7 2 E
3 – Das Display zeigt C A L 1 3 - El display muestra C A L 1 3 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 1
4 – Den Flansch starten 4 - Lanzar la brida 4 - Çàïóñòèòü ôëàíåö
5 - Hört der Flansch auf zu drehen, zeigt das Display O O 5 - Cuando la brida termina de girar el display muestra O O 5 - Êîãäà ïðåêðàòèòñÿ âðàùåíèå ôëàíöà íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ Î Î
6 - Zur Datenspeicherung C 5 2 6 E drücken 6 - Pulsar C 5 2 6 E para memorizar los datos 6 - Íàæàòü C 5 2 6 E äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ.

Zweite Eichphase: Selbsteichung Auswuchtmaschine. Segunda fase de calibrado: auto-calibrado equilibradora. Âòîðàÿ ñòàäèÿ êàëèáðîâêè: àâòî-êàëèáðîâêà áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà
1 – Ein Rad mittlerer Abmessungen in gutem Zustand (Durchmesser 13" oder 14") am Kegelflansch 1 - Montar una rueda en buenas condiciones de medianas dimensiones (diámetro 13" o 14") en la brida 1 - Óñòàíîâèòü íà êîíóñíîì ôëàíöå õîðîøî ñîõðàíèâøååñÿ êîëåñî, ñðåäíèõ ðàçìåðîâ (äèàìåòðîì
anbringen und gut befestigen. de cono y fijarla bien. 13" èëè 14") è õîðîøî åãî çàêðåïèòü.
2 – Die Raddaten wie folgt vorgeben: 2 - Introducir los datos de la rueda como sigue: 2 - Ââåñòè äàííûå êîëåñà ñëåäóþùèì îáðàçîì:
a) 3 drücken (Abb.16) und die Radlänge in Zoll vorgeben (z.B.: 6.0 oder 5.5 usw.) dann E drücken a) Pulsar 3 (Fig.16) e introducir la anchura de la rueda en pulgadas (Ej.: 6.0 o 5.5 etc.) a continuación à) Íàæàòü 3 (ðèñ.16) è ââåñòè øèðèíó êîëåñà â äþéìàõ (ïðèìåð: 6.0 èëè 5.5 è ò.ä..) çàòåì íàæàòü
b) 4 drücken (Abb. 16) und den Raddurchmesser in Zoll vorgeben ( z.B.: 13" oder 14") dann E pulsar E E
drücken b) Pulsar 4 (Fig. 16) y programar el diámetro de la rueda en pulgadas ( Ej.: 13" o 14") a continuación b) Íàæàòü 4 (ðèñ. 16) è ââåñòè äèàìåòð êîëåñà â äþéìàõ (ïðèìåð: 13" èëè 14") çàòåì íàæàòü E
c) 5 drücken (Abb. 16) und den Abstand in mm des Rads vom Gehäuse der Auswuchtmaschine pulsar E c) Íàæàòü 5 (ðèñ. 16) è ââåñòè ðàññòîÿíèå êîëåñà îò êîðïóñà áàëàíñèðîâî÷íîãî ñòàíêà â ìì
vorgeben (z.B.: 80mm, 65mm u.s.w.): dieser Abstand ist auf dem Messstab (Abb.18) zu sehen, c) Pulsar 5 (Fig. 16) e introducir la distancia en mm de la rueda a la carcasa de la equilibradora (ïðèì: 80ìì, 65ìì è ò.ä..): ýòî ðàññòîÿíèå âûäåëåíî íà øêàëå ìåðíîé ëèíåéêè (ðèñ.18)
dann E drücken (Ej.: 80mm, 65mm etc.): dicha distancia está evidenciada en el asta graduada (Fig.18) a çàòåì íàæàòü E
3 - STOP drücken continuación pulsar E 3 - Íàæàòü STOP
4 - C 1 9 E drücken 3 - Pulsar STOP 4 - Íàæàòü C 1 9 E
5 - Das Display zeigt C A L 4 4 - Pulsar C 1 9 E 5 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 4
6 - Das Rad starten 5 - El display muestra C A L 4 6 - Çàïóñòèòü êîëåñî
7 - Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 5 6 - Lanzar la rueda 7 - Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 5
8 - 1 O O E drücken (Abb.16) (man kann ein von 100 Gramm abweichendes Gewicht verwenden: sollte 7 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 5 8 - Íàæàòü 1 O O E (ðèñ.16) (ìîæíî òàêæå èñïîëüçîâàòü íå òîëüêî ãðóçèêè âåñîì â 100ã. íî è äðóãèå:
das Gewicht 80 Gramm betragen, 8 0 E drücken) 8 - Pulsar 1 O O E (Fig.16) (es posible utilizar un peso diferente a 100g: en caso de que el peso fuese åñëè âåñ ãðóçèêà ðàâåí 80 ãðàììàì íóæíî íàæàòü 8 0 E)
ANMERKUNG: Wurde die Gewichtsangabe in Unzen vorgegeben, so muss auch der Eichgewichtswert de 80g pulsar 8 0 E) Ïðèìå÷àíèå: åñëè âûáðàëè âèçóàëèçàöèþ âåñà ãðóçèêà â óíöèÿõ, òî è çíà÷åíèå âåñà êàëèáðîâêè
in Unzen vorgegeben werden; z.B: 3 . 5 E vorgeben für ein Gewicht von 3,5 Unzen. NOTA: habiendo introducido la visualización del peso en onzas también el valor del peso de calibrado äîëæíî çàäàâàòüñÿ â óíöèÿõ; íàïðèìåð äëÿ âåñà 3,5 óíöèè íåîáõîäèìî ââåñòè 3.5Å
9 - Das Display zeigt C A L 6 debe ser introducido en onzas; por ejemplo introducir 3. 5 E para un peso de 3.5oz. 9 - Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 6
10 – Das Gewicht von 100gr. an der Radinnenseite anbringen 9 - el display muestra C A L 6 10 -Óñòàíîâèòü ýòàëîííûé ãðóç âåñîì 100 ãðàìì íà âíóòðåííåì áîðòå îáîäà êîëåñà
11 – Das Rad starten 10 - Colocar el peso de 100g en el lado interno de la rueda 11 -Çàïóñòèòü êîëåñî
12 – Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 7 11 - Lanzar la rueda 12 -Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 7
13 – Das 100 gr.-Gewicht von der Radinnenseite abnehmen und an der gegenüberliegenden Außenseite 12 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 7 13 -Óáðàòü ãðóç âåñîì 100 ãðàìì ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû êîëåñà è óñòàíîâèòü åãî íà
des Rads (an der symmetrisch gegenüberliegenden Seite) anbringen 13 - Retirar el peso de 100g del lado interno de la rueda y colocarlo en el lado externo opuesto ïðîòèâîïîëîæíîé âíåøíåé ñòîðîíå êîëåñà (â ñèììåòðè÷íî ïðîòèâîïîëîæíîì ïîëîæåíèè)
14 – Das Rad starten de la rueda (en la posición simétricamente opuesta) 14 -Çàïóñòèòü êîëåñî
15 – Hört das Rad auf zu drehen, zeigt das Display C A L 8 14 - Lanzar la rueda 15 -Êîãäà êîëåñî ïðåêðàòèò âðàùàòüñÿ íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ C A L 8
16 – Ohne das Auswuchtgewicht von der äußeren Radseite zu nehmen, das Rad manuell derart drehen, 15 - Cuando la rueda termina de girar el display muestra C A L 8 16 -Íå óäàëÿÿ êàëèáðîâî÷íûé ãðóçèê ñ âíåøíåé ñòîðîíû êîëåñà ïðîâåðíóòü êîëåñî âðó÷íóþ òàêèì
dass das Auswuchtgewicht sich in senkrechter Position bei 6 Uhr befindet (unter der Hauptwelle). 16 - Sin retirar el peso de calibración del lado externo de la rueda girar manualmente la propia rueda îáðàçîì, ÷òîáû ýòàëîííûé ãðóçèê íàõîäèëñÿ â ïåðïåíäèêóëÿðíîì ïîëîæåíèè,
17 – Während man das Rad in dieser Position hält, die Taste E drücken. para llevar el peso de calibración a la posición perpendicular a las 6 horas (abajo, por debajo del ñîîòâåòñòâóþùåì ïîëîæåíèþ ÷àñîâîé ñòðåëêè íà 6 ÷àñàõ (âíèçó ïîä îñíîâíûì âàëîì).
18 – Zur Datenspeicherung STOP C 5 2 6 E drücken. árbol principal). 17 -äåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè , íàæàòü êíîïêó Å.
17 - Teniendo la rueda en esta posición, pulsar la tecla E. 18 - Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü STOP C 5 2 6 E.
18 - Pulsar STOP C 5 2 6 E para memorizar los datos.
An dieser Stelle wurde die Eichung vorschriftsmässig durchgeführt (und sie muss nicht wiederholt
werden). Íà ýòîì ïðîöåäóðà êàëèáðîâêè çàêàí÷èâàåòñÿ. Êàëèáðîâêà ñäåëàíà ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì
(è íåòó íåîáõîäèìîñòè åå ïîâòîðíîãî ïðîâåäåíèÿ).
A este punto el proceso de calibrado se ha realizado correctamente (y no es necesario repetirlo).

COD. 653602 Rev.1 23


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
TARATURA CALIBRO AUTOMATICO AUTOMATIC GAUGE SETTING
Si accede alla taratura del calibro automatico premendo i tasti C 3 2 E.
Sul display di sinistra comparirà D1; Pressing “C 3 2 E” gives access to the automatic calibration gauge.
21
“D 1” appears on the left-hand display.
Portare il cursore B millimetrato della distanza in posizione di riposo;
impostare sulla tastiera il numero letto sull’asta millimetrata: Move the millimeter slider B to the return position. On the keyboard set the
N.B: ogni tacca = 1 mm number read on the millimeter rule.
Il valore da impostare in D1 è 2 (valore fisso dato dal costruttore). N.B. each notch = 1mm.
Il dato impostato comparirà sul display di destra; assicurarsi che il cursone The figure to set in D1 is 2 (the fixed figure given by the maker).
B sia nella posizione di riposo e premere “E”. The measurement will appear on the right-hand display. Check that the cur-
Sul display di sinistra comparirà D2. sor B is in the return position, and press “E”.
On the left-hand display “D 2” appears.
Portare il cursore B millimetrato in massima apertura, impostare sulla tastiera
il valore letto tenendolo in quella posizione e premere “E”; quindi riportarlo Move the millimeter slider B to the maximum open position and enter the
nella posizione di riposo. reading on the keyboard, then holding it in position, press “E”. Then move it
Sul display di sinistra comparirà L 1. back to the return position.
The left display will now show “L 1”.
Portare il cursore A nella massima apertura, misurare la distanza (con il metro)
fra il cursore millimetrato ed il cursore esterno (ved. fig. 21) nei punti di Move cursor A to the maximum open position and measure the distance (with
battuta tenendoli allineati. Impostare il valore in millimetri sulla tastiera e sul the ruler) between the millimeter cursor and the external cursor (see fig. 21).
display di destra comparirà il dato; tenendoli fermi in questa posizione premere keeping the stamped marks aligned. Insert the figure in mm on the keyboard
“E”. and the measurement will appear on the right-hand display. Maintaining this
Sul display di sinistra comparirà L 2. position, press “E”.
Now “L 2” will appear on the left-hand display.
Portare il cursore esterno A in minima apertura e, tenendoli allineati, misurare
la distanza tra i due punti di battuta; impostare la misura sulla tastiera e sul Move the exterior cursor A to the minimum open position, and keeping it
display di destra comparirà il dato; tenendolo fermo in questa posizione aligned, measure the distance between the two stamped marks. Insert the
premere “E”. measurement on the keyboard and the measurement will appear on the right-
Sul display di sinistra comparirà ALT (altezza). hand display. Keeping it in position, press “E”.
Now on the left-hand display “ALT” (height) appears.
Montare una ruota possibilmente 13"-14"; portare il cursore millimetrato con
il punto di battuta sul cerchio (ved. fig.21). Impostare sulla tastiera l’altezza Mount a wheel on the machine (if possible 13" - 14"). Move the millimeter
in pollici della ruota montata sulla macchina e, tenendola ferma nella cursor with the stamped mark onto the rim (see fig. 21). and inert the height
posizione, premere “E”. in inches of the wheel mounted on the keyboard. Holding it in this position,
press “E”. 22
Per memorizzare la taratura premere i tasti “STOP C 5 2 6 E” e aspettare il
segnale di beep. To store the settings press “STOP C 5 2 6 E”, and wait for the “Beep” signal.

COD. 653602 Rev.1 24


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
TARAGE DU CALIBRE AUTOMATIQUE EICHUNG MIT AUTOMATISCHEM EICHMAß AJUSTE DEL CALIBRE AUTOMATICO ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÉ
ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ
Pour accéder au tarage du calibre automatique il faut appuyer sur les touches Als erstes werden für die Eichung mit Eichmaßautomatik die Tasten C 32 E Para tener acceso al ajuste del calibre automático hay que pulsar las teclas
“C 32 E”. gedrückt. Auf dem linken Display wird dann D1 erscheinen: “C 32 E”. Sobre el display de la izquierda aparecerá D 1; Äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ êàëèáðîâêè àâòîìàòè÷åñêîé ìåðíîé ëèíåéêè
Sur l’écran de gauche apparaîtra “D1”. íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè C 3 2 E.
Den Millimeter-Cursor B des Abstands in Ruhestellung bringen; auf dem Llevar el cursor B milimetrado de la distancia, en posición de descanso. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü D1;
Mettre le curseur B millimetré de la distance en position de repos. Poser sur Tastenfeld die Zahl eingeben, die auf dem Millimetermeßstab abgelesen Plantear sobre el teclado el número leído en la barra milimetrada:
le clavier le numero lu sur la jauge millimetrée (chaque cran - 2 mm); wurde: Ïåðåâåñòè ìèëëèìåòðîâûé ïîëçóíîê ðàññòîÿíèÿ B â íåðàáî÷åå
N.B.: cada muesca = 1 mm.
N.B.: chaque cran = 1 mm. Beachten Sie bitte: jeder Strich = 1 mm. El valor por plantear en D1 es 2(valor establecido por el constructor). ïîëîæåíèå; íàáðàòü íà êëàâèàòóðå ïðî÷èòàííîå íà ìèëëèìåòðîâîé
La valeur à afficher en D1 est 2 (valeur fixe donnée par le fabricant). Der in D1 einzugebende Wert ist 2 (Fixwert vom Hersteller vorgegeben). El dato planteado aparecerá sobre el display de la derecha; asegurarse de ëèíåéêå çíà÷åíèå
sur l’écran de droite apparaîtra la mesure - s’assurer que le curseur B soit en Der eingegebene Wert wird auf dem rechten Display erscheinen; kontrollieren, que el cursor B esté en la posición de descanso y pulsar E. Ïðèìå÷àíèå: êàæäîå äåëåíèå = 1 ìì
position de repos et appuyer sur “E”. ob der Cursor B in Ruhestellung ist und “E” drücken. Sobre el display de la izquierda aparecerá D 2. Íà D1 ââåñòè çíà÷åíèå ðàâíîå 2 (ïîñòîÿííîå óêàçàííîå
Sur l’écran de gauche apparaîtra D2. Auf dem linken Display wird D2 erscheinen. ïðîèçâîäèòåëåì çíà÷åíèå).
Llevar el cursor B milimetrado a la máxima abertura y plantear sobre el teclado Ââåäåííîå çíà÷åíèå âûñâåòèòñÿ íà ïðàâîì äèñïëåå; óäîñòîâåðèòñÿ â
Mettre le curseur B millimetré au maximum de l’ouverture et poser sur le Den Millimeter-Cursor B in die größte Öffnungsstellung bringen, auf dem el valor leído y manteniéndolo a la máxima abertura pulsar E y llevarlo òîì, ÷òî ïîëçóíîê ðàññòîÿíèÿ B íàõîäèòñÿ â íåðàáî÷åì ïîëîæåíèè è
clavier la valeur lue, puis tout en gardant le maximum de l’ouverture appuyer Tastenfeld den abgelesenen Wert eingeben und dabei den Cursor in jener nuevamente al descanso. íàæàòü “E“.
sur “E” et ensuite ramener en position de repos. Stellung halten und dann “E” drüken; danach den Cursor wieder in Sobre el display de la izquierda aparecerá L 1. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü D2.
Sur l’écran de gauche apparaîtra L1. Ruhestellung bringen.
Auf dem linken Display wird L1 erschei-nen. Llevar el cursor A a la máxima abertura, medir la distancia (con el metro) Ïåðåâåñòè ìèëëèìåòðîâûé ïîëçóíîê ðàññòîÿíèÿ B â ïîëîæåíèå
Mettre le curseur A au maximum de l’ouverture, mesurer la distance (au entre el cursor milimetrado y el cursor exterior (véase Fig. 21) en los puntos ìàêñèìàëüíîãî îòêðûòèÿ; íàáðàòü íà êëàâèàòóðå çíà÷åíèå, ïðî÷èòàííîå
moyen d’un mètre) entre le curseur millimetré et le curseur extérieur (voir Den Cursor A in die größte Öffnungs-stellung bringen, mit dem Metermaß de pulgada manteniéndolos alineados. Plantear el valor en milímetros: sobre êîãäà îí íàõîäèòñÿ â ýòîì ïîëîæåíèè, è íàæàòü “E“; çàòåì ñíîâà
Fig. 21) dans les points de battue en les gardant alignés. Poser la valeur en den Abstand zwischen Millimeter-Cursor und äußerem Cursor (siehe Abb. el teclado y sobre el display de la derecha aparecerá la medida: en esta ïåðåâåñòè ïîëçóíîê â íåðàáî÷åå ïîëîæåíèå.
millimètres sur le clavier et sur l’écran de droite apparaîtra la mesure: maintenir 21) an den Anschlagpunkten messen und sie dabei auf einer Linie halten. posición pulsar “E”. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü L 1.
les curseurs dans cette position et appuyer sur “E”. Den Wert in Millimeter auf dem Tastenfeld eingeben und auf dem rechten Sobre el display de la izquierda aparecerá L 2.
Sur l’écran de gauche apparaîtra L2. Display wird die Eingabe erscheinen; die Anschlagspunkte in jener Position Ïåðåâåñòè ïîëçóíîê À â ïîëîæåíèå ìàêñèìàëüíîãî îòêðûòèÿ, çàìåðèòü
halten und dann “E” drücken. Llevar el cursor exterior A a la mínima abertura y manteniendo alineados los ðàññòîÿíèå (ñ ïîìîùüþ ìåòðà) ìåæäó ìèëëèìåòðîâûì è âíåøíèì
Mettre le curseur extérieur A au minimum de l’ouverture: mesurer la distance Auf dem linken Display wird L 2 erschei-nen puntos de pulgada, medir la distancia entre los dos puntos: plantear la medida ïîëçóíêîì (ñì. ðèñ. 21) â òî÷êàõ ïðèëåãàíèÿ, ïðèäåðæèâàÿ èõ
entre les deux points de battue en les gardant alignés, poser la mesure sur sobre el teclado y en el display de la derecha aparecerá la medida misma; ðàñïîëîæåííûìè ïî îäíîé ïðÿìîé. Íàáðàòü íà êëàâèàòóðå íàéäåííîå
le clavier et sur l’écran de droite apparîtra la mesure: conserver cette posi- Den äußeren Cursor A in die kleinste Öffnungsstellung brin-gen und den manteniéndose en esta posición pulsar “E”. çíà÷åíèå â ìèëëèìåòðàõ è îíî âûñâåòèòñÿ íà ïðàâîì äèñïëåå; óäåðæèâàÿ
tion et appuyer sur “E”. Abstand zwischen den zwei Anschlags-punkten messen, wobei diese auf Sobre el display de la izquierda aparecerá ALT (altura). èõ íåïîäâèæíûìè â ýòîì ïîëîæåíèè íàæàòü “E“.
Sur l’écran de gauche apparaîtra “ALT” (hauteur). einer Linie gehalten werden müssen; den Wert auf dem Tastenfeld eingeben Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü L 2.
und auf dem rechten Display wird die Eingabe erscheinen; den Cursor in Montar una rueda posiblemente de 13" - 14" y llevar el cursor milimetrado
Monter une roue (si possible de 13" ou de 14") et mettre le curseur millimetré dieser Position halten und “E” drücken. con el punto de pulgada sobre la llanta (véase Fig. 21). Plantear sobre el Ïåðåâåñòè íàðóæíûé ïîëçóíîê À â ïîëîæåíèå ìèíèìàëüíîãî îòêðûòèÿ,
avec le point de battue sur le bandage (voir Fig. 21). Poser sur le clavier la Auf dem linken Display wird ALT erscheinen (Höhe). teclado la altura de la rueda montada sobre la máquina en pulgares, y ïðèäåðæèâàÿ èõ âûðîâíåííûìè çàìåðèòü ðàññòîÿíèå ìåæäó äâóìÿ
hauteur de la roue en pouces montée sur la machine et en gardant cette manteniéndola fija en esta posición pulsar “E”. òî÷êàìè ïðèëåãàíèÿ. Íàáðàòü íà êëàâèàòóðå íàéäåííîå çíà÷åíèå è îíî
position appuyer sur “E”. Ein Rad von möglichst 13 bis 14 Zoll aufziehen; den Millimeter-Cursor mit âûñâåòèòñÿ íà ïðàâîì äèñïëåå; óäåðæèâàÿ ïîëçóíîê íåïîäâèæíûì â
dem Anschlagpunkt (siehe Abb. 21) auf den Felgen bringen. Auf dem Para memorizar el ajuste, pulsar las teclas “STOP C 5 2 6 E”. ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü “E“.
Pour mémoriser le tarage appuyer sur les touches “STOP C 5 2 6 E” et Tastenfeld die Höhe des auf der Maschine aufgezogenen Rads in Zoll Esperar la señal de “Bip”. Íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü ALT (âûñîòà).
attendre le son “biip”. eingeben und es fest in dieser Position halten und die Taste “E” drücken.
Óñòàíîâèòü êîëåñî, ïî âîçìîæíîñòè ðàçìåðîì 13"-14"; ïåðåâåñòè
Um die Eichung zu speichern, die Tasten “STOP, C 5 2 6 E” drücken und ìèëëèìåòðîâûé ïîëçóíîê òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû òî÷êà ïðèëåãàíèÿ áûëà
dann den Signalton abwarten. ðàñïîëîæåíà âïëîòíóþ ê îáîäó (ñì. ðèñ.21). Íàáðàòü íà êëàâèàòóðå
âûñîòó óñòàíîâëåííîãî íà ìàøèíå êîëåñà â äþéìàõ è, óäåðæèâàÿ åå
íåïîäâèæíîé â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü “E“.

Äëÿ äëÿ ââåäåíèÿ êàëèáðîâêè â ïàìÿòü íàæàòü êëàâèøè “STOP C 5 2 6


E” è îæèäàòü çâóêîâîé ñèãíàë “áèï“.

COD. 653602 Rev.1 25


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
PROGRAMMAZIONE E FISSAGGIO PESI PROGRAMMING AND FITTING ADHESIVE
ADESIVI CON CALIBRO SPECIALE PER WEIGHTS WITH THE SPECIAL GAUGE FOR
CERCHI IN ALLUMINIO O LEGA LEGGERA ALUMINIUM OR LIGHT ALLOY RIMS 22a
CALIBRO (Fig.22a) GAUGE (Fig.22a)
A: CORSOIO CALIBRO BASE A: GAUGE BASE CURSOR
B: TESTINA CALIBRO POSIZIONE PESI B: WEIGHT POSITIONING GAUGE HEAD
C: PINZA ESTERNA C: OUTSIDE CLAW
D: POMELLO A VITE D: SCREW KNOB
E: TARGHETTA MILLIMETRATA E: SCALE PLATE IN MILLIMETRES
F: ESPULSORE F: EXTRUDER
G: PINZA INTERNA PER FISSAGGIO PESO G: INSIDE CLAW FOR FIXING WEIGHTS
H: IMPUGNATURA CON SEDE TARGHETTA H: GRIP WITH SCALE PLATE INSERT

A richiesta è disponibile un CALIBRO SPECIALE per la programmazione A SPECIAL GAUGE is available on request for programming (ALU) and for
ALU ed il fissaggio dei pesi adesivi su cerchi in alluminio e lega leggera. fixing adhesive weights on aluminum and light alloy rims.
Questo calibro, funziona solo nel programma ALU 2 e ALU 3 e permette di This gauge, functioning only in the system ALU 2 and 3, allows the determi-
determinare con la massima precisione (e secondo la conformità del cerchio) nation with the maximum precision (and according to the form of the rim) the
la posizione esatta di fissaggio del peso adesivo. exact position for the positioning of adhesive weights.
22b
Osservare le figure 22a-22b e 22c e procedere come segue: Refer to figures 22a, 22b, 22c, and proceed as follows:
» Programmare la macchina su ALU 2 premendo ripetutamente il tasto » Set the machine on the ALU 2 program by pressing the MODE key
MODE. » Position the gauge with the base (A) on the inside rim flange.
» Posizionare il calibro con la base (A) sul bordo interno del cerchio. » Slide the base A on the millimeter cursor (E) to position the outside jaws
» Facendo scorrere la base A sul cursore millimetrato (E) portare la pinza (C) to the best position required for the fixing of the weight.
esterna (C) sulla posizione desiderata e ottimale di fissaggio peso. » Fix the base (A) with the screw knob (D).
» Fissare la base (A) con l’apposito pomello a vite (D). » Read the measurement in mm. and enter it on the keyboard as rim width.
» Leggere la misura in mm e impostarla tramite tastiera sulla larghezza » Run a balancing cycle. The weight values will be displayed (internal and
cerchio (fig. 16-3). external).
» Fare un lancio di equilibratura: usciranno i valori del peso (interno ed » Move the wheel into position and put the weight (given on the display as
esterno). external) on the outside jaws (C).
» Portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display esterno) » Move the base (A) to the edge of the rim (12 o’clock) ad fix the weight
sulla pinza esterna (C). with the extruder (F) (see fig. 22b).
» Portare la base (A) sul bordo del cerchio (ore 12) e fissare il peso tramite » Move the wheel into position and put the weight (given on the display as
l’espulsore (F) (vedere fig.22b). internal) on the inside jaws (G).
» Portare in posizione la ruota e montare il peso (letto sul display interno) » Move the gauge head (B) to the edge of the rim and fix the weight with
sulla pinza interna(G). the extruder (F) (see fig. 22c).
» Portare la testina calibro (B) sul bordo del cerchio e fissare il peso tramite 22c
l’espulsore (F) (ved. fig.22c). N.B. For the ALU 3 program the outside procedure remains the same; for
the internal, fix the spring weight on the edge of the rim.
N.B.: Per il programma ALU 3 la procedura esterna rimane la stessa; per
l’interno fissare il peso a molletta sul bordo cerchio.

COD. 653602 Rev.1 26


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
PROGRAMMATION ET FIXATION DES MASSES PROGRAMMIERUNG UND BEFESTIGUNG DER PROGRAMACIÓN Y FIJACIÓN DE LOS PESOS ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ È ÊÐÅÏËÅÍÈÅ
COLLANTES PAR PIGE SPECIALE POUR DES HAFTGEWICHTE MIT SPEZIALKALIBER FÜR ADHESIVOS CON CALIBRE ESPECIAL PARA ÑÀÌÎÊËÅÞÙÈÕÑß ÃÐÓÇÈÊÎÂ ÏÐÈ
JANTES EN ALU OU EN ALLIAGE LEGER FELGEN AUS ALUMINIUM ODER LLANTAS DE ALUMINIO O DE ALEACIÓN ÏÎÌÎÙÈ ÑÏÅÖÈÀËÜÍÎÉ ÌÅÐÍÎÉ
LEICHTLEGIERUNG LIGERA ËÈÍÅÉÊÈ Äëÿ ÀËÞÌÈÍÈÅÂÛÕ ÎÁÎÄÎÂ È
PIGE (Fig.22a) ÎÁÎÄÎÂ ÈÇ ËÅÃÊÎÃÎ ÑÏËÀÂÀ
A: COULISSE DE LA JAUGE DE BASE KALIBER (Abb.22a) CALIBRE (Fig.22a)
B: TETE DE LA JAUGE POSITION DES MASSES A: GLEITSTEIN STANDARDKALIBER A: CALIBRE CORREDIZO BASE ÑÏÅÖÈÀËÜÍÀß ÌÅÐÍÀß ËÈÍÅÉÊÀ (Ðèñ.22a)
C: PINCE EXTERNE B: KALIBERKOPF GEWICHTPOSITION B: CABEZA CALIBRE POSICIÓN PESOS A: ÎÑÍÎÂÍÎÉ ÏÎËÇÓÍ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ
D: POMMEAU A VIS C: ÄUSSERE ZANGE C: PINZA EXTERNA B: ÃÎËÎÂÊÀ ÌÅÐÍÎÉ ËÈÍÅÉÊÈ ÎÏÐÅÄÅË.
E: PLAQUETTE MILLIMETREE D: SCHRAUBENKUGELGRIFF D: BOTÓN ESFÉRICO DE TORNILLO ÏÎËÎÆÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ
F: EXPULSEUR E: MILLIMETERSCHILD E: CHAPA MILIMETRADA C: ÂÍÅØÍÈÅ ÊËÅÙÈ
G: PINCE INTERNE POUR FIXATION DE LA MASSE F: AUSSTOSSVORRICHTUNG F: EXPULSOR D: ÐÓ×ÊÀ Ñ ÂÈÍÒÎÌ
H: POIGNEE AVEC LOGEMENT PLAQUETTE G: INNERE ZANGE ZUR GEWICHTBEFESTIGUNG G: PINZA INTERNA PARA FIJACIÓN PESO E: ÌÈËËÈÌÅÒÐÎÂÀß ØÊÀËÀ
H: GRIFF MIT SITZ DES SCHILDS H: EMPUÑADURA CON SEDE CHAPA F: ÂÛÒÀËÊÈÂÀÒÅËÜ
G: ÊËÅÙÈ ÄËß ÊÐÅÏËÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ Ñ ÂÍÓÒÐÅÍÍÅÉ
ÑÒÎÐÎÍÛ
H: ËÈÍÅÉÊÀ Ñ ÌÅÑÒÎÌ ÄËß ØÊÀËÛ
On peut obtenir sur demande un CALIBREUR SPECIAL pour la Auf Anforderung ist ein SPEZIALEICHMAß für die Programmierung (ALU) A pedido está disponible un CALIBRE ESPECIAL para la programación
programmation (ALU) et la fixation des poids adhésifs sur les jantes en alu- und die Befestigung der Anhängegewichte auf Alluminium- und Leichtmetall- (ALU) y la fijación de los pesos adhesivos en llantas de aluminio y aleación
minium et alliage léger. Ce calibreur ne fonctionne que dans le systeme ALU felgen. ligera. Este calibre, funciona solamente en el sistema ALU 2 y 3, permite
2 et 3. Il permet de déterminer avec le maximum de précision (et selon la Dieses Eichmaß, funktioniert nur bei system ALU 2 und 3, ermöglicht mit determinar con la máxima precisión (y según la conformidad de la llanta) la Ïî çàïðîñó èìååòñÿ â íàëè÷èè ÑÏÅÖÈÀËÜÍÀß ÌÅÐÍÀß ËÈÍÅÉÊÀ
conformation de la jante) la position de fixation exacte du poids adhésif. einem Höchstmaß an Präzision die Bestimmung (und in Überein-stim-mung colocación exacta para colocar el peso adhesivo. äëÿ ïðîãðàììèðîâàíèÿ ALU è êðåïëåíèÿ ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ íà
mit dem Felgen) der genauen Position zur Befesti-gung des îáîäàõ èç àëþìèíèÿ è ëåãêîãî ñïëàâà.
Observer les fig. 22a-22b et 22c et procéder comme il suit: Anhängegewichts. Observar las figuras 22a-22b y 22c y actuar de la siguiente manera: Ýòà ìåðíàÿ ëèíåéêà òðåáóåòñÿ òîëüêî äëÿ ðàáîòû ñ ïðîãðàììîé ALU 2 è
» Programmer l’équipement sur ALU 2 » Programar la máquina en ALU 2 Colocar la base (A) del calibre en el aro ALU 3 è ïîçâîëÿåò îïðåäåëÿòü ñ ìàêñèìàëüíîé òî÷íîñòüþ (è â
» Positionner le calibreur avec la base (A) sur le bord interne de la jante Beachten Sie bitte die Abbildungen 22a, 22b und 22c und gehen Sie wie interior de la llanta. çàâèñèìîñòè îò ôîðìû îáîäà) òî÷íîå ìåñòî êðåïëåíèÿ ñàìîêëåþùåãîñÿ
» En faisant glisser la base (A) sur le curseur millimetré (E) amener la folgt vor: » Haciendo correr el cursor milimetrado (E), llevar la pinza externa (C) a la ãðóçèêà
pince externe (C) sur la position désirée et optimale de fixation poids. » Das Gerät auf ALU 2 programmieren posición deseada y óptima para la fijación de los pesos.
» Fixer la base (A) au moyen du pommeau à vis prévu (D) » Das Eichmaß mit der Basis (a) auf den Innerseite des Felgens aufsetzen » Fijar la base (A) con el apropiado botón esférico enroscado (D). Ðàññìîòðåòü ðèñóíêè 22a-22b è 22c è äåéñòâîâàòü ñëåäóþùèì îáðàçîì:
» Lire la mesuration en mm et l’afficher à travers le clavier sur la largeur de Den Millimeterkursor (E) laufen lassen und die Außenzange (C) in die » Leer la medida en mm e introducirla por el teclado en el ancho llanta » Ìíîãîêðàòíûì íàæàòèåì êëàâèøè MODE âûáðàòü ïðîãðàììó
la jante gewünschte und für die Gewichtebefestigung opti-male Stellung bringen. (véase fig. 22b). ðàáîòû ìàøèíû ALU 2.
» Faire un lancement d’équilibrage: les valeurs du poids (externe et in- » Die Basis (A) mit dem entsprechenden Schrauben-griff (D) befestigen. » Hacer un lanzamiento de balanceado: saldrán los valores del peso (interno » Ðàñïîëîæèòü îñíîâàíèå ìåðíîé ëèíåéêè (À) íà âíóòðåííåì áîðòå
terne) apparaîtront. » Das Maß in Millimeter ablesen und es vermittels des Tastenfelds auf die y externo). îáîäà.
» Amener la roue en position et monter le poids (lu sur le display externe) Felgenbreite einstellen (siehe Abb. 22b) » Llevar la rueda a su colocación y montar el peso (leído en la pantalla » Ïåðåäâèãàÿ îñíîâàíèå À ïî ìèëëèìåòðîâîé ëèíåéêå (Å) ïåðåìåñòèòü
sur la pince externe (C). » Einen Auswuchtungs-Prüflauf durchführen: dadurch ergeben sich die externa) en la pinza externa (C). âíåøíèå êëåùè (Ñ) â æåëàåìîå îïòèìàëüíîå ïîëîæåíèå êðåïëåíèÿ
» Amener la base (A) sur le bord de la jante (12h) et fixer le poids à travers Werte des Gewichts (innen und außen). » Llevar la base (A) sobre el aro de la llanta (12 horas) y fijar el peso ãðóçèêà.
l’expulseur (F) (voir fig. 22b) » Das Rad in Stellung bringen und das Gewicht (auf dem äußeren Display mediante el expulsor (F)(véase fig.22b). » Çàêðåïèòü îñíîâàíèå (A) ïîñðåäñòâîì ñïåöèàëüíîé ðó÷êè ñ âèíòîì
» Amener la roue en position et monter le poids (lu sur le display interne) abzulesen) auf die Außenzange montieren (C). » Llevar la rueda a su colocación y montar el peso (leído en la pantalla (D).
sur la pince interne (G). » Die Basis (A) auf den Rand des Felgens (90 Grad) bringen und das interna) en la pinza interna (G). » Ïðî÷èòàòü ðàçìåð â ìèëëèìåòðàõ è ââåñòè åå ïîñðåäñòâîì
» Amener la tête du calibreur (B) sur le bord de la jante et fixer le poids à Gewicht über den Ausstoßer (F) festmachen. » Llevar la cabeza calibre (B) sobre el aro de la llanta y fijar el peso mediante êëàâèàòóðû êàê çíà÷åíèå øèðèíû îáîäà (ðèñ. 16-3).
travers l’expulseur (F) (voir fig. 22c). » Das Rad in Stellung bringen und das Gewicht (auf dem inneren Display el expulsor (F)(véase fig.22c). » Ïðîèçâåñòè çàïóñê áàëàíñèðîâêè: íà äèñïëåå ïîÿâÿòüñÿ çíà÷åíèÿ
abzulesen) auf die innere Zange (G) montieren. âåñà ãðóçèêîâ (âíóòðåííèõ è âíåøíèõ).
N.B.: La procédure reste la même pour le programme ALU 3; pour l’interne » Eichmaßkopf (B) auf den Felgenrand bringen und das Gewicht mit dem N.B.: Para el programa ALU 3 el procedimiento externo se queda igual; » Ïîâåðíóòü êîëåñî â ñîîòâåòñòâóþùåå ïîëîæåíèå è óñòàíîâèòü ãðóçèê
fixer le poids à mollette sur le bord de la jante. Ausstoßer (F) festmachen(Abb.22c). para el procedimiento interno fijar el peso de horquilla sobre el aro de la (âåñ êîòîðîãî óêàçàí íà âíåøíåì äèñïëåå) íà âíåøíèå êëåùè (C).
llanta. » Ïåðåìåñòèòü îñíîâàíèå (A) íà áîðò îáîäà (â ïîëîæåíèå ñòðåëêè 12
Beachten Sie bitte: Für das Programm ALU 3 bleibt sich die Außenprozedur ÷àñîâ) è çàêðåïèòü ãðóçèê ïîñðåäñòâîì âûòàëêèâàòåëÿ (F) (ñìîòðåòü
gleich; für die Innenprozedur das Gewicht an der Klammer am Felgenrand ðèñ.22b).
festmachen. » Ïîâåðíóòü êîëåñî â ñîîòâåòñòâóþùåå ïîëîæåíèå è óñòàíîâèòü ãðóçèê
(âåñ êîòîðîãî óêàçàí íà âíóòðåííåì äèñïëåå) íà êëåùàõ äëÿ
óñòàíîâêè ãðóçèêîâ ñ âíóòðåííåé ñòîðîíû G).
» Ïåðåìåñòèòü ãîëîâêó ìåðíîé ëèíåéêè (B) íà áîðò îáîäà è çàêðåïèòü
ãðóçèê ïîñðåäñòâîì âûòàëêèâàòåëÿ (F) (ñìîòðåòü Ðèñ.22c).

Ïðèìå÷àíèå: Äëÿ ïðîãðàììû ALU 3 ïðîöåäóðà óñòàíîâêè âíåøíèõ


ãðóçèêîâ îñòàåòñÿ òàêîé æå; äëÿ âíóòðåííåé çàêðåïèòü ãðóçèêè ïðè
ïîìîùè çàæèìà íà áîðòå îáîäà.

COD. 653602 Rev.1 27


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
PROGRAMMA DI SEPARAZIONE DEI PESI WEIGHT SEPARATION PROGRAM
Per cerchi in alluminio o lega leggera (programmi di equilibratura ALU2 For aluminium and light alloy rims (ALU 2 and ALU 3 wheel balancing
e ALU 3) programs)

1) Per attivare la procedura di separazione dei pesi è necessario formare 1) To activate the weight separation procedure enter the control C 40 on the
sulla tastiera il comando C 4 0 E. keyboard and then press the E key.
Il display di sinistra visualizza n. e il numero di razze attualmente The left-hand display reads n. followed by the number of spokes cur-
impostato, mentre il display di destra visualizza il valore 0. rently set, while the right-hand display reads 0.
2) Ora occorre impostare, sulla tastiera numerica, il numero di razze della
ruota (da 3 a 9) e premere il tasto E. 2) Now use the numeric keypad to enter the number of spokes on the wheel
A questo punto la macchina entra automaticamente nel programma ALU (from 3 to 9) and press the E key. 23
2 (eventualmente è possibile passare al programma ALU 3 premendo il At this point the machine automatically enters the ALU2 program (it is
tasto MODE). possible to pass to ALU3 by pressing the ALU key).
3) Impostare le misure della ruota: distanza cerchio; diametro cerchio; il
valore della larghezza cerchio deve essere misurato con l’apposito calibro
3) When the wheel measurements have been set, run a balancing cycle.
speciale per cerchi in alluminio e lega leggera seguendo le istruzioni a
At the end of the cycle the machine displays the two balancing weights
pag.26: fasi 2, 3, 4 e 5 della procedura “Programmazione e fissaggio
(internal and external) not yet separated.
pesi adesivi con calibro speciale”.
4) Eseguire un lancio di equilibratura.
Al termine la macchina visualizza i due pesi di equilibratura (interno ed 4) If the external weight is in a visible position and the decision is taken to
esterno) non ancora separati. divide it between the two adjacent spokes, move the wheel so that a
5) Nel caso in cui il peso esterno risulti in posizione visibile e si desideri spoke is positioned at 12 o’clock and, holding the wheel in this position,
suddividerlo tra le due razze adiacenti, bisogna muovere la ruota per press the full stop “.” key.
portare una razza in posizione ad ore 12 (fig.23) e, tenendo la ruota in The right-hand display gives the figure for one of the weights. There is a
questa posizione, premere il tasto punto “.”. decimal point to the right which indicates that weight separation has been
Sul display di destra compare il valore di uno dei pesi con un punto initiated.
decimale alla destra; questo indica che è stata attivata la separazione
dei pesi. 5) Two separate external balancing weights are required and the machine
6) All’esterno sono necessari due pesi di equilibratura separati; la macchina always displays the one nearest to the balancing position. The wheel
visualizza sempre quello più vicino alla posizione di equilibratura; è has to be moved to display them both.
necessario muovere la ruota per visualizzarli entrambi. During this stage pressing and releasing the STOP key displays for a
In questa fase premendo e rilasciando il tasto STOP il display visualizza few seconds the selected ALU program and number of spokes set as
per qualche secondo il programma ALU selezionato e il numero di razze follows: ALU 2n. with the number of spokes.
impostato nel modo seguente: ALU 2n. e il numero di razze.
7) Per il fissaggio dei contrappesi adesivi seguire le istruzioni a pag.26: fasi The weight separation function is deactivated
7, 8, 9 e 10 della procedura “Programmazione e fissaggio pesi adesivi a) By changing ALU program (excluding ALU3);
con calibro speciale”. b) By returning to normal wheel balancing;
c) If the number of spokes is set at “0” in C40.
La funzione di separazione dei pesi si disattiva
a) cambiando programma ALU (escluso ALU 3);
b) ritornando in equilibratura normale;
c) impostando numero di razze uguale a zero “0” in C 40.

PROGRAMMAZIONE EQUILIBRATURA RUOTE PROGRAMMING FOR BALANCING MOTOR-


MOTOCICLO CYCLE WHEELS

STATICA STATIC
» Impostare, sul pannello frontale, i valori della larghezza e del diametro » Set the width and diameter figures on the front panel (even if the wheel
della ruota. balancer has automatic gauges - in static mode, balancing measurements
» La misura relativa alla larghezza del cerchio, si ricava con il calibro in must be set manually).
dotazione alla macchina. » The rim width measurement is made using the gauge supplied with the
» Il diametro del cerchio viene letto direttamente sul pneumatico stesso. machine.
» Per attivare il programma di equilibratura statica premere ripetutamente » The rim diameter measurement is taken from the tire.
il tasto MODE finché sul display sinistro compare la scritta StA. » The static balancing program is activated by pressing the MODE key
» Dopo aver effettuato il lancio, applicare il peso del valore rilevato nella repeatedly until the left display reads “StA”.
parte centrale della larghezza ruota. » After running the measuring cycle, fit a weight as indicated on the central
part of the rim width.
DINAMICA
» Per effettuare un’equilibratura dinamica delle ruote motociclo, è DYNAMIC
necessario attenersi alle istruzioni relative alla normale programmazione » For the dynamic balancing of motorcycle wheels follow the programming
di equilibratura (per ritornare al programma di equilibratura dinamica instructions for normal wheel balancing. (To return to the dynamic bal-
premere ripetutamente il tasto MODE finché sul display sinistro compare ancing program press the MODE key repeatedly until the left display ready
la scritta nor). nor).

COD. 653602 Rev.1 28


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
PROGRAMME DE SEPARATION DES MASSES TRENNPROGRAMM DER GEWICHTE PROGRAMA DE SEPARACIÓN DE LOS PESOS ÏÐÎÃÐÀÌÌÀ ÐÀÇÄÅËÅÍÈß ÃÐÓÇÈÊÎÂ
Pour des jantes en alu ou en alliage léger (programmes d’équilibrage für Felgen aus Aluminium oder Leichtlegierung (ALU 2 und ALU 3) Para llantas de aluminio o de aleación ligera (programas de equilibrado Äëÿ îáîäîâ èç àëþìèíèÿ èëè ëåãêîãî ñïëàâà (ïðîãðàììû
ALU 2 et ALU 3) ALU 2 y ALU 3) áàëàíñèðîâêè ALU 2 è ALU 3)
1) Um den Trennvorgang der Gewichte zu aktivieren ist es erforderlich, auf 1) Äëÿ çàïóñêà ïðîöåäóðû ðàçäåëåíèÿ ãðóçèêîâ íåîáõîäèìî íàáðàòü íà
1) Pour activer la procédure de séparation des masses, il est nécessaire de dem Tastenpult den Befehl C 40 zu geben und die Taste E zu drücken. 1) Para activar el proceso de separación de los pesos es necesario formar êëàâèàòóðå êîìàíäó C 4 0 E.
former sur le clavier la commande C 4 0 E. Das linke Display zeigt n. und die Zahl der aktuell vorgegebenen Speichen sobre el teclado la orden C 4 0 E. Ëåâûé äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò n. è çàäàííîå â íàñòîÿùåå âðåìÿ
L’afficheur de gauche montre n. et le nombre de rayons réellement affiché, an, während das rechte Display den Wert 0 anzeigt. El display de la izquierda visualiza n. y el número de radios actualmente êîëè÷åñòâî ñïèö, â òî âðåìÿ êàê ïðàâûé äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò
tandis que celui de droite montre la valeur 0. çíà÷åíèå 0.
introducido, mientras que el display de la derecha visualiza el valor 0.
2) Introduire maintenant, sur le clavier numérique, le nombre de rayons de 2) Nun nuß auf dem numerischen Tastenpult die Anzahl der Speichen des 2) Òåïåðü íåîáõîäèìî ââåñòè ïîñðåäñòâîì öèôðîâîé êëàâèàòóðû
la roue (de 3 à 9) et presser la touche E. Rades (von 3 bis 9) vorgegeben und die Taste E gedrückt werden. êîëè÷åñòâî ñïèö êîëåñà (îò 3 äî 9) è íàæàòü êëàâèø E.
La machine va entrer automatiquement dans le programme ALU 2 (il est 2) Ahora es necesario introducir, en el teclado numérico, el número de ra- Ïîñëå ýòîãî ìàøèíà àâòîìàòè÷åñêè ïðèâîäèò â äåéñòâèå ïðîãðàììó
An dieser Stelle geht die Maschine automatisch zum Programm ALU 2 dios de la rueda (de 3 a 9) y presionar la tecla E. ALU 2 (ïðè íåîáõîäèìîñòè íàæàòèåì êëàâèøè MODE ìîæíî ïåðåéòè
éventuellement possible de passer au programme ALU 3 en pressant über (eventuell ist es möglich, durch Drücken der Taste ALU zum
la touche MODE). A este punto la máquina entra automáticamente en el programa ALU 2 íà ïðîãðàììó ALU 3).
Programm ALU 3 überzugehen. Ââåñòè ðàçìåðû êîëåñà: ðàññòîÿíèå îáîäà; äèàìåòð îáîäà; øèðèíó
3) Poser les mesures de la roue: distance jante diametre jante; le valeur de (eventualmente es posible pasar al programa ALU 3 presionando la tecla
MODE). îáîäà, êîòîðàÿ äîëæåíà áûòü èçìåðåíà ïîñðåäñòâîì ñïåöèàëüíîé
la largeur de la jante doit être 3) Nachdem die Radmaße vorgegeben sind, muß ein Start vorgenommen ìåðíîé ëèíåéêè äëÿ îáîäîâ èç àëþìèíèÿ è ëåãêîãî ñïëàâà,
mesuré avec le calibre spécial pour jantes en alluminium et en alliage werden. ïðèäåðæèâàÿñü èíñòðóêöèé ïðåäñòàâëåííûõ íà ñòðàíèöå 27:
léger selon les indications à la page 27: Am Ende zeigt die Maschine die beiden Auswuchtgewichte (innen und 3) Una vez introducidas las medidas de la rueda es necesario realizar un îïåðàöèè 2, 3, 4 è 5 ïðîöåäóðû “Ïðîãðàììèðîâàíèå è êðåïëåíèå
phases 2,3,4 et 5 de la procédure: «programmation et fixage des poids lanzamiento. ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé ìåðíîé ëèíåéêè“
außen) noch nicht getrennt an.
collants avec calibre spécial». Al terminar la máquina visualiza los dos pesos de equilibrado (interno y 3) Ïðîèçâåñòè áàëàíñèðîâî÷íûé çàïóñê.
4) Exécuter un lancement d’equilibrage. externo) no separados todavía. Ïî îêîí÷àíèþ èçìåðåíèÿ ìàøèíà âèçóàëèçèðóåò äâà
3) Erscheint das Außengewicht in sichtbarer Position und wünscht man es áàëàíñèðîâî÷íûõ ãðóçà (âíóòðåííèé è âíåøíèé) åùå íå ðàçäåëåííûå.
A la fin, la machine montre les deux masses d’équilibrage (interne et
auf die beiden angrenzenden Speichen zu verteilen, muß das Rad bewegt 4)  òîì ñëó÷àå, êîãäà âíåøíèé ãðóç íàõîäèòñÿ â âèäèìîì ïîëîæåíèè,
externe) pas encore séparées. 4) En el caso en el que el peso externo resulte en posición visible y se
5) Si la masse externe est en position visible et on désire la partager entre werden, um eine Speiche in Stellung 12 Uhr zu bringen und, während è âû æåëàåòå ðàçäåëèòü åãî ìåæäó äâóìÿ ïðèëåãàþùèìè ñïèöàìè,
man das Rad in dieser Position hält, die Taste Punkt “.” gedrückt werden. desee subdividirlo entre los dos radios adyacentes, es necesario mover íåîáõîäèìî ïîâîðîòîì êîëåñà ïðèâåñòè îäíó ñïèöó â ïîëîæåíèå
les deux rayons adjacents, il faut bouger la roue pour amener un rayon
Auf dem rechten Display erscheint der Wert einer dieser Gewichte mit la rueda para llevar un radio en posición hora 12 (fig.23) y, teniendo la “ñìîòðÿùåé âåðòèêàëüíî ââåðõ“ (12 ÷àñîâ, ðèñ.23) è, óäåðæèâàÿ
à la position de 12 heures (fig.23) et, tout en tenant la roue dans cette êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êíîïêó “.“.
position, presser la touche point “.”. einem Dezimalpunkt rechts, was angibt, daß die Gewichtetrennung rueda en esta posición, presionar la tecla punto “.”.
aktiviert wurde. Sobre el display de la derecha aparece el valor de uno de los pesos con Íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âåñà îäíîãî èç ãðóçèêîâ ñ
Sur l’afficheur de droite apparaît la valeur d’une des masses avec un îäíèì äåñÿòè÷íûì çíàêîì ñ ïðàâîé ñòîðîíû; ýòî óêàçûâàåò, ÷òî
point décimal à la droite; cela indique que la séparation des masses a un punto decimal a la derecha; esto indica que ha sido activada la
íà÷àëàñü îïåðàöèÿ ðàçäåëåíèÿ âåñà
été activée. 5) Außen sind zwei getrennte Auswuchtgewichte erforderlich; die Maschine separación de los pesos. 5) Ñ âíåøíåé ñòîðîíû òðåáóþòñÿ äâà îòäåëüíûõ áàëàíñèðîâî÷íûõ
6) A l’extérieur, deux masses d’équilibrage séparées sont nécessaires; la zeigt stets das nächste an der Auswuchtposition an. Um beide zu ãðóçèêà; ìàøèíà âñåãäà âèçóàëèçèðóåò òîò ãðóçèê, êîòîðûé áëèæå ê
machine montre toujours celle la plus proche de la position d’équilibrage; veranschaulichen, muß das Rad gedreht werden. 5) Al externo son necesarios dos pesos de equilibrado separados; la ïîëîæåíèþ áàëàíñèðîâêè, äëÿ âèçóàëèçàöèè îáåèõ ãðóçèêîâ
il faut bouger la roue pour les montrer toutes les deux. In dieser Phase zeigt das Display bei Drücken und Loslassen der Taste máquina visualiza siempre el más cercano a la posición de equilibrado; íåîáõîäèìî ïîäâèãàòü êîëåñî.
Pendant cette phase, en pressant et en relâchant la touche STOP l’écran STOP einige Sekunden lang wie folgt das gewählte Programm ALU und es necesario mover la rueda para visualizar los dos. Ïðè ýòîé îïåðàöèè, íàæèìàÿ è îòïóñêàÿ êëàâèø STOP, äèñïëåé
montre pendant quelques secondes le programme ALU sélectionné et le die Anzahl der vorgegebenen Speichen an: ALU 2n. und die Anzahl der En esta fase presionando y soltando la tecla STOP el display visualiza âèçóàëèçèðóåò â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ ñåêóíä âûáðàííóþ ïðîãðàììó
nombre de rayons introduit selon le code suivant: ALU 2n. et le nombre Speichen. ALU è çàäàííîå ÷èñëî ñïèö ñëåäóþùèì îáðàçîì: ALU 2n. è çàäàííîå
durante algún segundo el programa ALU seleccionado y el número de ÷èñëî ñïèö.
de rayons. radios introducido en el modo siguiente: ALU 2n. y el número de radios. Äëÿ óñòàíîâêè ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçîâ ïðèäåðæèâàòüñÿ èíñòðóêöèé
7) Pour le fixage de les poid collant suivre les indications á la page 27: Die Trennfunktion der Gewichte wird disaktiviert: íà ñòð.27: îïåðàöèè 7, 8, 9 è 10 ïðîöåäóðû “Ïðîãðàììèðîâàíèå è
phases 7,8,9 et 10 de la procédure «programmation et fixage des poids a) durch Wechsel des ALU-Programms (ausgeschl. ALU 3); La función de separación de los pesos se desactiva êðåïëåíèå ñàìîêëåþùèõñÿ ãðóçèêîâ ïðè ïîìîùè ñïåöèàëüíîé
collants avec calibre spécial. b) durch Rückkehr zur normalen Auswucht; a) cambiando programa ALU (excluido ALU 3); ìåðíîé ëèíåéêè“
c) durch Vorgabe der Anzahl der Speichen gleich null “0” in C 40.
b) volviendo a equilibrado normal; Ôóíêöèÿ ðàçäåëåíèÿ âåñà ãðóçèêîâ îòêëþ÷àåòñÿ
La fonction de séparation des masses se désactive:
a) en changeant le programme ALU (sauf ALU 3); c) introduciendo un número de radios igual a cero “0” en C 40. a) çàìåíÿÿ ïðîãðàììó ALU (çà èñêëþ÷åíèåì ALU 3);
b) âîçâðàùàÿñü ê îáû÷íîé ïðîãðàììå áàëàíñèðîâêè;
b) en revenant à l’équilibrage normal;
c) çàäàâàÿ ÷èñëî ñïèö ðàâíîå “0“ â C 40.
c) en introduisant le nombre de rayons à zéro “0” en C 40. PROGRAMM ZUR AUSWUCHTUNG VON
PROGRAMACIÓN EQUILIBRADO RUEDAS
MOTORRADRÄDERN
MOTOCICLETA ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÈ
PROGRAMMATION D’EQUILIBRAGE DES STATISCH
ESTÁTICO ÊÎËÅÑ ÌÎÒÎÖÈÊËÀ
ROUES DE MOTO » Auf dem vorderseitigen Paneel die Breite- und Durchmesserwerte
vorgeben (auch im Fall einer Auswuchtmaschine mit automatischen » Introducir, en el panel frontal, los valores de la anchura y del diámetro de
ÑÒÀÒÈ×ÅÑÊÀß
STATIQUE Kalibern ; bei der statischen Auswuchtung muß die Vorgabe der Größen la rueda. » Çàäàòü íà ôðîíòàëüíîì ïóëüòå çíà÷åíèÿ øèðèíû è äèàìåòðà êîëåñà.
» Introduire, sur le panneau frontal, les valeurs de la largeur et du diamètre manuell erfolgen). » La medida relativa a la anchura de la llanta, se recaba con el calibre en » Ðàçìåð øèðèíû îáîäà îïðåäåëÿþò, èçìåðÿÿ åãî èìåþùèìñÿ â
de la roue. » Die Größe bezüglich der Felgenbreite erhält man durch das Kaliber, das dotación con la máquina. ñíàðÿæåíèè ìàøèíû øòàíãåíöèðêóëåì.
» La mesure de la largeur de la jante, s’obtient en employant le calibre en mit der Maschine geliefert wird. » El diámetro de la llanta viene leído directamente sobre el neumático. » Ðàçìåð äèàìåòðà îáîäà íàïèñàí íà øèíå êîëåñà.
dotation à la machine. » Para activar el programa de equilibrado estático presionar repetidamente » ×òîáû âêëþ÷èòü ïðîãðàììó ñòàòè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè íåîáõîäèìî
» Der Felgendurchmesser wird auf dem Reifen selbst abgelesen.
» Le diamètre de la jante est lu directement sur le pneu. la tecla MODE hasta que sobre el display izquierdo aparezca el mensaje íàæèìàòü ìíîãîêðàòíî êëàâèø MODE äî òåõ ïîð, ïîêà íà ëåâîì
» Zur Aktivierung des statischen Auswuchtprogramms wiederholt die Taste äèñïëåå íå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü StA.
» Pour activer le programme d’équilibrage statique presser en continu la MODE drücken, bis das linnke Display die Schrift StA zeigt. StA.
touche MODE jusqu’à ce que StA apparaisse sur l’écran. » Ïîñëå ïðîâåäåíèÿ èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà, óñòàíîâèòü íà
» Nach Ausführen des Starts, im mittleren Teil der Radbreite den erhaltenen » Después de haber efectuado el lanzamiento, aplicar el peso del valor öåíòðàëüíîé ÷àñòè øèðèíû êîëåñà ãðóçèê êîððåêòèðîâêè
» Après avoir effectué le lancement, appliquer la masse de la valeur lue
Wert des Gewichts anbringen. obtenido en la parte central de la anchura rueda. óñòàíîâëåííîãî âåñà.
dans la partie centrale de la largeur de la roue.
DINAMISCH DINÁMICO ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÀß
DYNAMIQUE Äëÿ ïðîâåäåíèÿ äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè êîëåñ ìîòîöèêëà
» Zum Ausführen einer dynamischen Auswuchtung der Motorradräder ist » Para efectuar un equilibrado dinámico de las ruedas motocicleta, es
» Pour effectuer un équilibrage dynamique des roues de moto, il faut re- íåîáõîäèìî ïðèäåðæèâàòüñÿ èíñòðóêöèé ñ ïðàâèëàìè
specter les instructions concernant la programmation normale sich an die Anweisungen bezüglich der normalen necesario atenerse a las instrucciones relativas a la normal programación ïðîãðàììèðîâàíèÿ îáû÷íîãî ðåæèìà áàëàíñèðîâêè êîëåñ (äëÿ
d’équilibrage (pour revenir au programme d’équilibrage dynamique, Auswuchtungsprogrammierung zu halten (um zum Programm der de equilibrado (para volver al programa de equilibrado dinámico presionar âîçâðàùåíèÿ ê ïðîãðàììå äèíàìè÷åñêîé áàëàíñèðîâêè íåîáõîäèìî
presser en continu la touche MODE jusqu’à ce que nor apparaisse sur dynamischen Auswuchtung zurückzukehren, wiederholt die Taste MODE repetidamente la tecla MODE hasta que sobre el display izquierdo no ìíîãîêðàòíî íàæèìàòü êëàâèø MODE äî òåõ ïîð, ïîêà íà ëåâîì
l’afficheur de gauche). drücken, bis auf dem linken Display die Schrift nor erscheint.). aparezca la escrita nor). äèñïëåå íå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü nor).

COD. 653602 Rev.1 29


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
OTTIMIZZAZIONE SQUILIBRIO IMBALANCE OPTIMIZATION OPTIMISATION DU BALOURD
Per attivare la procedura di riduzione dello squilibrio statico premere ripetutamente il tasto MODE finchè To start the imbalance reduction process press the MODE key repeatedly until the left display reads Pour activer le procédé de réduction du balourd presser plusieurs fois la touche MODE jusqu’à ce que
sul display sinistro compare la scritta oPt. Premere il tasto E per entrare in ottimizzazione: sul display “oPt”. Press the E key to enter optimization: the display “oPt 1” appears. oPt apparaît sur le visualiseur gauche. Presser la touche E pour rentrer dans l’optimisation: oPt 1
compare la scritta oPt1. apparaît sur le visualiseur.
Stage 1: Press the START key for the first test run with the wheel to be optimized: at the end of the run
Fase 1: premere il tasto START per eseguire un primo lancio con la ruota da ottimizzare: al termine del the display reads “oPt 2”. Phase 1: Presser la touche START pour exécuter un premier lancement avec la roue qu’on veut
lancio sul display compare l’ indicazione oPt2. optimiser: à la fin du lancement l’indication oPt “ apparaît sr le visualiseur.
Stage 2: Turn the wheel by hand and move the valve to a 12 o’clock position. With the wheel in this
Fase 2: ruotare a mano la ruota in modo da portare la valvola in posizione ad “ore 12”; con la ruota in position, press the E key to memorize the reference position of the wheel for the first test run. Now the Phase 2: faire tourner à la main la roue de façon telle à amener la soupape à la position de ’12h’; avec
questa posizione premere il tasto E per memorizzare la posizione di riferimento della ruota nel primo display reads “oPt 3”. Mark a reference point on the tire at the valve position. la roue dans cette position, presser la touche E pour mémoriser la position de référence de la roue
lancio: sul display compare la scritta oPt3; fare un segno di riferimento sul pneumatico in corrispondenza pendant le premier lancement: le visualiseur indique oPt 3, marquer d’un signe de répère sur le pneu en
della posizione della valvola. Stage 3: Remove the rim from the flange and rotate the tire on the rim 180 degrees (the mark made correspondance de la position de la soupape.
previously can be used - move it to the position exactly opposite the valve).
Fase 3: togliere il cerchio dalla flangia e ruotare il pneumatico sul cerchio di 180 gradi (ci si può aiutare Remount the rim on the flange and reposition the valve at 12 o’clock. Keeping the wheel in this position, Phase 3: enlever la jante du plateau et faire tourner le pneu sur la jante de 180 degrés (à l’aide de la
con il segno fatto in precedenza, portando il segno stesso in posizione esattamente opposta alla posizione press the E key to memorize the new position of the rim on the flange: the display now reads “oPt 4”. marque faite précédemment, amener celle-ci à la position exactement opposée à celle de la soupape).
della valvola). Rimontare il cerchio sulla flangia e riposizionare di nuovo la valvola ad ‘ore 12’; mantenendo Monter à nouveau la jante sur le plateau et remettre la soupape à ’12h’; en maintenant la roue dans
ferma la ruota in questa posizione, premere il tasto E per memorizzare la nuova posizione del cerchio Stage 4: Press the START key to run another cycle. At the end of the cycle the display reads “oPt 5”. cette position, presser la touche E pour mémoriser la nouvelle position de la jante sur le plateau: l’afficheur
sulla flangia: sul display compare la scritta oPt 4. montrera oPt 4.
Important: to get the best possible results from the imbalance reduction procedure, it is necessary to
Fase 4: premere il tasto START per eseguire un nuovo lancio: al termine del lancio il display visualizzerà carry out the above operations with the utmost precision. Phase 4: presser la touche START pour exécuter un nouveau lancement: à la fin du lancement l’afficheur
la scritta oPt 5. montrera oPt 5.
When the STOP key is pressed at the end of the second run, the following information is given:
ATTENZIONE: per ottenere il migliore risultato possibile dall’operazione di riduzione dello squilibrio, è - left display: figures for the present static imbalance of the wheel; ATTENTION: afin obtenir le meilleur résultat possible de l’opération de réduction, il est nécessaire que
necessario che le operazioni precedenti vengano eseguite con la massima precisione. - right display: figures for the minimum residual imbalance that it is possible to obtain with the recom- les opérations précédentes soient exécutées avec le maximum de précision.
mended imbalance reduction.
Premendo il tasto STOP al termine del secondo lancio, sui display compaiono le seguenti indicazioni: These figures are useful for deciding whether it worthwhile going on with the imbalance reduction pro- En pressant la touche STOP à la fin du deuxième lancement, les indications suivantes apparaîtront sur
- display sinistro: valore dello squilibrio statico attuale della ruota; cedure (for the same reason, after the first run it is possible, by pressing the STOP key, to read the l’afficheur:
- display destro: valore dello squilibrio residuo minimo che è possibile ottenere con la riduzione di static imbalance of the wheel on the left display in order to check whether it is really worthwhile continu- - afficheur gauche: valeur du balourd statique actuel de la roue;
squilibrio consigliata. ing with the reduction operations). - afficheur droit: valeur du balourd résidu minimum qu’on peut obtenir par la réduction de balourd
Visualizzare questi valori è utile per decidere se è conveniente proseguire nell’operazione di riduzione conseillée.
dello squilibrio: (per lo stesso motivo, anche dopo il primo lancio è possibile, premendo il tasto STOP, Stage 5: To continue the imbalance reduction process, rotate the wheel by hand until the positioning Il est très utile de visualier ces valeurs pour décider s’il est convenable de continuer l’opération de
visualizzare sul display sinistro lo squilibrio statico della ruota per verificare se sia effettivamente utile LED’s on the display move to the center, and mark the tire at the top (in the position where a weight is réduction du balourd (pour la même raison il est également possible après le premier lancement, en
eseguire l’operazione di riduzione). normally fixed). To reduce the imbalance, remove the rim from the flange and rotate the tire on the rim pressant la touche STOP, de vérifier sur l’afficheur gauche le balourd statique de la roue pour s’assurer
until the new mark coincides with the valve. s’il est effectivement utile d’exécuter l’opération de réduction).
Fase 5: per procedere nella riduzione dello squilibrio, ruotare a mano la ruota in modo da portare in Refit the rim to the flange and position the valve at 12 o’clock. Holding the wheel still in this position,
posizione centrale i led di posizionamento sul display e contrassegnare il pneumatico nel punto superiore press the E key to memorize the new position of the rim on the flange: the display now reads “oPt 6”. Phase 5: pour continuer l’opération de réduction du balourd, faire tourner la roue à la main de façon à
(nella stessa posizione in cui normalmente si colloca il peso). Per ridurre lo squilibrio togliere il cerchio amener les leds de positionnement dans une position centrale sur le visualiseur et marquer le pneu au
dalla flangia e ruotare il pneumatico sul cerchio sino a far coincidere questo nuovo contrassegno con la Stage 6: Press the START key for a test run. At the end of the test run the wheel imbalance is automati- point supérieur (à la même position où l’on applique normalement le poids). Pour réduire le balourd
posizione della valvola. Rimontare il cerchio sulla flangia e posizionare di nuovo la valvola ad “ore 12” cally compared with the figures of minimum residual imbalance. If the difference between these two enlever la jante du plateau et faire tourner le pneu sur la jante jusqu’à faire coincider cette nouvelle
; mantenendo ferma la ruota in questa posizione, premere il tasto E per memorizzare la nuova posizione figures is less than the maximum permitted tolerance, the display shows “oPt yES”. Pressing the STOP marque avec la position de la soupape.
del cerchio sulla flangia: sul display compare la scritta oPt 6. key it is also possible to display the new static imbalance figures in order to check the effectiveness of Monter à nouveau la jante sur le plateau et remettre la soupape à ’12h’; en arrêtant la roue dans cette
the operation just carried out. position, presser la touche E pour mémoriser la nouvelle position de la jante sur le plateau: oPt 6
Fase 6: premere il tasto START per eseguire il lancio di verifica. Al termine del lancio di verifica, lo apparaîtra sur le visualiseur.
squilibrio della ruota viene confrontato automaticamente con il valore dello squilibrio minimo residuo: Stage 7: If the first reduction is not satisfactory, the display shows “oPt 7”. In this case it is possible to
se la differenza fra questi due valori risulta inferiore alla massima tolleranza consentita, sul display continue the reduction process by repeating the operations starting from stage 5. Phase 6: Presser la touche START pour faire partir le lancement de vérification. A la fin du lancement,
compare la scritta oPt yES; premendo il tasto STOP è comunque possibile visualizzare il nuovo valore le balourd de la roue est automatiquement confronté avec la valeur du balourd minimum résidu: si la
dello squilibrio statico attuale per verificare il risultato dell’ operazione eseguita. When it is no longer possible to further reduce the imbalance the process ends: différence entre ces deux valeurs résulte inférieure à la tolérance maximum permise, l’afficheur montrera
- if the operation has been completed successfully and the display shows oPt yES; oPt yES: en pressant la touche STOP on peut visualiser la nouvelle valeur du balourd statique actuel
Fase 7 : nel caso in cui la prima riduzione non sia stata soddisfacente, sul display compare la scritta - if it has not been successful the display shows oPt Err, indicating that it is necessary to repeat the pour vérifier le résultat de l’opération exécutée.
oPt 7: in tal caso è possibile proseguire nell’operazione di riduzione ripetendo le operazioni descritte a entire procedure from the beginning.
partire dalla fase 5. Quando non è più possibile ridurre ulteriormente lo squilibrio la procedura termina: At the end of the optimization process, press the E key to return to measurement of wheel imbalance. Phase 7: dans le cas ou la première réduction n’ait pas été satisfaisante, le visualiseur montrera oPt 7:
- se l’ operazione è stata completata con successo il display visualizza oPt yES; The display reads “0 0”. dans ce cas l’on peut continuer l’opération de réduction en répétant les opérations décrites à partir de la
- in caso di insuccesso il display visualizza oPt Err indicando che è necessario ripetere l’ intera procedura phase 5.
dall’ inizio. Pressing the MODE key at any time interrupts the imbalance reduction process and the system returns Lorsqu’il n’est plus possible de réduire davantage le balourd, l’opération s’achève:
Al termine dell’operazione di ottimizzazione premendo il tasto E si ritorna alla misura dei valori di to measuring wheel imbalance. - si l’opération a été terminée avec succès, le visualiseur montre oPt yES;
squilibrio ruota ed i display visualizzano 0 0. - en cas d’insuccès le visualiseur montre oPt Err indiquant qu’il faut répéter entièrement le procédé
depuis le début.
In qualsiasi momento la pressione del tasto MODE interrompe il procedimento di riduzione dello squilibrio A la fin de l’opération d’optimisation en pressant la touche E on revient à la mesure des valeurs du
ed il sistema ritorna alla misura dello squilibrio ruota. balourd de la roue et les afficheurs montrent 00.

A tout moment la pression de la touche MODE interromp le procédé de réduction du balourd et le


système revient à la mesure du balourd de la roue.

COD. 653602 Rev.1 30


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
UNWUCHTSOPTIMIERUNG OPTIMIZACIÓN DEL DESEQUILIBRIO ÎÏÒÈÌÈÇÀÖÈß ÄÈÑÁÀËÀÍÑÀ
Zur Reduzierung der Unwucht wiederholt die Taste MODE drücken, bis auf dem linken Display die Para activar el proceso de reducción del desequilibrio apretar repetidamente la tecla MODE hasta que Äëÿ âêëþ÷åíèÿ ïðîöåäóðû ïî ñîêðàùåíèþ äèñáàëàíñà íåîáõîäèìî íàæèìàòü êëàâèø MODE äî
Schrift oPt erscheint. Die Taste E drücken, um in die Optimierung einzugehen: auf dem Display erscheint en la pantalla aparece escrito oPt. òåõ ïîð, ïîêà íà ëåâîì äèñïëåå íå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt. Äëÿ âõîäà â îïòèìèçàöèþ íàæàòü êëàâèø
die Schrift oPt 1. Apretar la tecla E para accionar el proceso de optimización: en la pantalla aparecerá escrito oPt 1. E: íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt1.

Phase 1: Die START-Taste drücken, um eine erste Eingabe mit dem zu optimierenden Rad auszuführen. Fase 1: apretar la tecla START para realizar una primera rotación de la rueda a equilibrar: al finalizar la Îïåðàöèÿ 1: íàæàòü êëàâèø START äëÿ ïðîâåäåíèÿ ïåðâîãî èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà
Nach beendeter Eingabe erscheint auf dem Display die Anzeige oPt 2. rotación en la pantalla aparecerá la indicación oPt 2. ïîäëåæàùåãî îïòèìèçàöèè êîëåñà; ïî îêîí÷àíèþ çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâèòüñÿ íàäïèñü oPt2.

Phase 2: Das Rad per Hand derart drehen, daß sich das Ventil auf “12 Uhr” befindet. Mit dem Rad in Fase 2: girar manualmente la rueda situando la válvula en las 12 h.; con la rueda en esta posición, Îïåðàöèÿ 2: ïîâîðà÷èâàòü âðó÷íóþ êîëåñî òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êëàïàí íàêà÷êè ïåðåìåñòèëñÿ
dieser Position die Taste E drücken, um die Bezugsposition des Rades bei der ersten Eingabe zu apretar la tecla E para memorizar la posición de referencia de la rueda en la primera rotación: en la â âåðòèêàëüíî âåðõíåå ïîëîæåíèå (12 ÷àñîâ); óäåðæèâàÿ êîëåñî â òàêîì ïîëîæåíèè íàæàòü êëàâèø
speichern. Auf dem Display erscheint die Schrift oPt 3. Auf dem Reifen in Übereinstimmung mit der pantalla aparecerá escrito oPt 3; marcar un punto de referencia en el neumático correspondiente a la E äëÿ ââåäåíèÿ â ïàìÿòü ññûëêè ïîëîæåíèÿ êîëåñà ïðè ïåðâîì çàïóñêå; íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ
Ventilposition eine Kennzeichnung vornehmen. posición de la válvula. íàäïèñü oPt3; îòìåòèòü íà øèíå ìåñòîïîëîæåíèå êëàïàíà.
Phase 3: Die Felge vom Flansch abnehmen und den Reifen auf der Felge um 180 Grad drehen (man Fase 3: Extraer la llanta de la brida, y girar el neumático sobre la llanta 180 grados (puede ayudarse
Îïåðàöèÿ 3: Ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïîâåðíóòü øèíó íà îáîäå íà 180º ãðàäóñîâ (ïðè âûïîëíåíèè
kann sich mit dem zuvor angebrachten Kennzeichen helfen, indem man dieses exakt gegenüber von del punto de referencia hecho con antelación, situando el mismo punto en posición exactamente opuesta
ýòîé îïåðàöèè èñïîëüçîâàòü ðàíåå ïîñòàâëåííóþ îòìåòêó, åå íàäî ïåðåìåñòèòü â äèàìåòðàëüíî
der Ventilposition bringt). a la posición de la válvula).
Die Felge wieder am Flansch anbringen und das Ventil erneut auf “12 Uhr” stellen. Das Rad dabei in Colocar nuevamente la llanta en la brida y situar nuevamente la válvula en las 12 h.; manteniendo ïðîòèâîïîëîæíîå ïîëîæåíèå îòíîñèòåëüíî êëàïàíà). Óñòàíîâèòü îáîä íà ôëàíåö è ïîâåðíóòü
dieser Position festhalten und Taste E drücken zur Speicherung der neuen Position der Felge auf dem quieta la rueda en esta posición, apretar la tecla E para memorizar la nueva posición de la llanta en la òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êëàïàí ñíîâà áûë â ïîëîæåíèè âåðòèêàëüíî ââåðõó (12 ÷àñîâ). Óäåðæèâàÿ
Flansch. Auf dem Diplay erscheint die Schrift oPt 4. brida: en la pantalla aparece escrito oPt 4. êîëåñî íåïîäâèæíûì â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êëàâèø E äëÿ çàïîìèíàíèÿ íîâîãî ïîëîæåíèÿ
îáîäà íà ôëàíöå. Íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt 4.
Phase 4: Die START-Taste drücken um eine neue Eingabe vorzunehmen. Nach beendeter Eingabe Fase 4: apretar la tecla START para repetir una nueva rotación: al finalizar la operación en la pantalla
erscheint auf dem Display die Schrift oPt 5. se visualiza escrito oPt 5. Îïåðàöèÿ 4: íàæàòü êëàâèø START äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ íîâîãî èçìåðèòåëüíîãî çàïóñêà: ïî
çàâåðøåíèþ çàïóñêà äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò íàäïèñü oPt 5.
Achtung: Um das bestmöglichste Ergebnis bei der Unwuchtsreduzierung zu erhalten müssen alle o.a. Atención: para obtener el mejor resultado de la operación de reducción del desequilibrio, es necesario
Vorgänge mit äußerster Genauigkeit ausgeführt werden. que las operaciones precedentes se cumplan con la máxima precisión. ÂÍÈÌÀÍÈÅ: äëÿ ïîëó÷åíèÿ îïòèìàëüíîãî ðåçóëüòàòà îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà
ïðåäûäóùèå îïåðàöèè äîëæíû èñïîëíÿòüñÿ ñ ìàêñèìàëüíîé òî÷íîñòüþ.
Drückt man nach der zweiten Eingabe auf die STOP-Taste erscheinen auf dem Display folgende Angaben: Apretando la tecla STOP al final de la segunda rotación, en la pantalla aparecerán las siguientes
- linkes Display: statischer aktueller Unwuchtswert des Rades; indicaciones: Ïî çàâåðøåíèþ âòîðîãî çàïóñêà íàæàòü êëàâèø STOP, íà äèñïëåå ïîÿâÿòñÿ ñëåäóþùèå óêàçàíèÿ:
- rechtes Display: bleibender Mindestunwuchtswert, den man bei der empfohlenen - pantalla izquierda: valor del desequilibrio estático actual de la rueda. - íà ëåâîì äèñïëåå: çíà÷åíèå èìåþùåãîñÿ ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà êîëåñà;
Unwuchtsreduzierung erhalten kann. - pantalla derecha: valor del desequilibrio residual mínimo obtenible con la reducción de desequilibrio - íà ïðàâîì äèñïëåå: çíà÷åíèå ìèíèìàëüíîãî îñòàòî÷íîãî äèñáàëàíñà, êîòîðîå âîçìîæíî
Die Veranschaulichung dieser Werte dient dazu, zu entscheiden, ob es vorteilhaft ist, mit der aconsejada. ïîëó÷èòü ïóòåì ðåêîìåíäóåìîé îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà.
Unwuchtsreduzierung fortzufahren (deshalb kann man nach der ersten Eingabe auch mittels Drücken Visualizar estos valores es útil para decidir si es conveniente proseguir la operación de reducción del Âèçóàëèçàöèÿ ýòèõ çíà÷åíèé ñëóæèò äëÿ îöåíêè âûãîäû ïðîäîëæåíèÿ âûïîëíåíèÿ îïåðàöèè
der STOP-Taste auf dem linken Display die statische Unwucht des Rades veranschaulichen, um zu desequilibrio (con el mismo motivo también es posible después de la primera rotación, apretando la ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà: (ñ ýòîé æå öåëüþ, óæå ïîñëå ïåðâîãî çàïóñêà, âîçìîæíî, âèçóàëèçèðîâàòü
prüfen, ob die Unwuchtsreduzierung tatsächlich angebracht ist). tecla STOP, visualizar en la pantalla izquierda el desequilibrio estático de la rueda para verificar si es íà ëåâîì äèñïëåå, íàæàòèåì êëàâèøè STOP, ñòàòè÷åñêèé äèñáàëàíñ êîëåñà äëÿ ïðîâåðêè
efectivamente útil continuar con la operación de reducción). ðåàëüíîé ïîòðåáíîñòè ïðîâåäåíèÿ îïåðàöèé ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà).
Phase 5: Um mit der Unwuchtsreduzierung fortzuschreiten, per Hand das Rad derart drehen, bis die
Positionierungs-Leds auf dem Display sich in zentraler Position befinden und den Reifen am oberen Fase 5: para proceder a la reducción del desequilibrio, girar manualmente la rueda hasta colocar en Îïåðàöèÿ 5: äëÿ ïðîäîëæåíèÿ îïåðàöèè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà íåîáõîäèìî ïðîâåðíóòü âðó÷íóþ
Punkt kennzeichnen.(an der gleichen Stelle, an der man normalerweise das Gewicht anbringt) Zur posición central los indicadores de posicionamiento en la pantalla y volver a marcar el neumático en el êîëåñî äî òîãî ïîëîæåíèÿ ïðè êîòîðîì áóäåò ñâåòèòñÿ öåíòðàëüíûé ñâåòîäèîä ïîëîæåíèÿ íà
Reduzierung der Unwucht die Felge vom Flansch abnehmen und den Reifen auf dem Flansch drehen, lado superior opuesto ( en la misma posición en que normalmente se coloca el peso). Para reducir el
äèñïëåå, è çàòåì ïîìåòèòü øèíó â âåðõíåé òî÷êå (â òîì ñàìîì ïîëîæåíèè, ãäå îáû÷íî
bis diese neue Kennzeichnung mit der Ventilposition übereinstimmt. desequilibrio sacar la llanta de la brida y girar el neumático sobre la llanta hasta hacer coincidir la
óñòàíàâëèâàþò êîððåêòèðîâî÷íûé ãðóçèê). Äëÿ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è
Die Felge wieder auf den Flansch montieren und das Ventil erneut auf “12 Uhr” stellen. Dabei das Rad nueva marca con la posición de la válvula.
ïîâîðà÷èâàòü øèíó íà îáîäå äî òåõ ïîð, ïîêà ýòà íîâàÿ îòìåòêà íå ñîâïàäåò ñ ïîëîæåíèåì
in dieser Stellung festhalten. Die Taste E drücken , um die neue Position der Felge auf dem Flansch zu Volver a montar en la brida y colocar de nuevo la válvula en las 12 h., manteniendo quieta la rueda en
speichern. Auf dem Display erscheint oPt 6. esta posición, apretar la tecla E para memorizar la nueva posición de la llanta en la brida, en la pantalla êëàïàíà. Ñíÿòü îáîä ñ ôëàíöà è ïåðåìåñòèòü ñíîâà êëàïàí â ïîëîæåíèå âåðòèêàëüíî ââåðõó “12
aparecerá escrito oPt 6. ÷àñîâ”; óäåðæèâàÿ êîëåñî â ýòîì ïîëîæåíèè, íàæàòü êëàâèø E äëÿ ââåäåíèÿ â ïàìÿòü íîâîãî
Phase 6: Die START-Taste drücken um die Prüfeingabe durchzuführen. Bei Ende der Prüfeingabe ïîëîæåíèÿ îáîäà íà ôëàíöå; íà äèñêå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt 6.
wird die Unwucht des Rades automatisch mit dem bleibenden Mindestunwuchtswert des Rades Fase 6: apretar la tecla START para efectuar la rotación de verificación. Al finalizar la rotación de
verrglichen. Ist der Unterschied zwischen diesen zwei Werten geringer als die höchstzugelassene verificación, el desequilibrio de la rueda se evalua en comparación al desequilibrio residual mínimo: si Îïåðàöèÿ 6: íàæàòü êíîïêó START äëÿ ïðîâåäåíèÿ ïðîâåðî÷íîãî çàïóñêà. Ïî îêîí÷àíèþ
Tolleranz, erscheint auf dem Display oPt yES. Drückt man die STOP-Taste kann man jedoch den la diferencia entre estos dos valores resulta inferior a la máxima tolerancia consentida, en la pantalla ïðîâåðî÷íîãî çàïóñêà äèñáàëàíñ êîëåñà àâòîìàòè÷åñêè ñðàâíèâàåòñÿ ñî çíà÷åíèåì îñòàòî÷íîãî
neuen statischen aktuellen Unwuchtswert veranschaulichen, um das Resultat des ausgeführten Vorgangs aparece escrito oPt yES; apretando la tecla STOP es también posible visualizar el nuevo valor del äèñáàëàíñà; åñëè ðàçíèöà ìåæäó äâóìÿ çíà÷åíèÿìè íèæå ìàêñèìàëüíî äîïóñòèìîãî îòêëîíåíèÿ
zu prüfen. desequilibrio actual para verificar el resultado de la operación realizada. íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü oPt yES; íàæàòèåì êëàâèøà STOP âîçìîæíî âèçóàëèçèðîâàòü íîâîå
çíà÷åíèå èìåþùåãîñÿ ñòàòè÷åñêîãî äèñáàëàíñà äëÿ ïðîâåðêè ðåçóëüòàòà ïðîâåäåííîé îïåðàöèè.
Phase 7: Sollte die erste Reduzierung nicht zufriedenstellend gewesen sein, erscheint auf dem Display Fase 7: en el caso en que la primera reducción no haya sido suficientemente eficaz, en la pantalla
oPt 7. In diesem Fall kann die Reduzierung fortgeführt werden, durch W iederholen der ab Phase 5 aparece escrito oPt 7: en tal caso es posible proseguir la operación de reducción repitiendo las Îïåðàöèÿ 7: Êîãäà ïåðâàÿ îïåðàöèÿ ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà äàåò íåóäîâëåòâîðèòåëüíûé
beschriebenen Vorgänge. operaciones descritas a partir de la fase 5. ðåçóëüòàò, íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü oPt 7: â ýòîì ñëó÷àå ìîæíî ïðîäîëæàòü îïåðàöèþ
ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà ïîâòîðÿÿ óæå ðàíåå îïèñàííûå îïåðàöèè, íà÷èíàÿ ñ îïåðàöèè 5. Åñëè
Kann man die Unwucht nicht weiter reduzieren, endet der Vorgang: Cuando no es posible reducir más el desequilibrio el proceso termina: íå ñóùåñòâóåò äîïîëíèòåëüíîé âîçìîæíîñòè ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà, ïðîöåäóðà çàêàí÷èâàåòñÿ:
- ist der Vorgang mit Erfolg beendet worden, zeigt das Display oPt yES; - si la operación ha sido completada con éxito la pantalla visualiza oPt yES; - åñëè îïåðàöèÿ ïðîøëà óñïåøíî íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ oPt yES;
- bei Mißerfolg zeigt das Display oPt Err und gibt an, daß der gesamte Vorgang ab Beginn wiederholt - en caso de fracaso la pantalla visualiza oPt Err indicando que es necesario repetir el proceso por - â ñëó÷àå íåóñïåõà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ íàäïèñü oPt Err, óêàçûâàÿ íà òî, ÷òî íåîáõîäèìî
werden muß. entero desde el inicio. ïîâòîðèòü âñþ ïðîöåäóðó íà÷èíàÿ ñíà÷àëà.
Bei Ende des Optimierungsvorgangs Taste E drücken um zu den Unwuchtswerten des Rades Al finalizar la operación de optimización, apretando la tecla E se vuelve a la medición de los valores de Ïî îêîí÷àíèþ îïåðàöèè îïòèìèçàöèè, íàæàòèåì êëàâèøà E, âîçâðàùàþòñÿ ê èçìåðåíèþ çíà÷åíèé
zurückzukehren. Die Displays zeigen 0 0. desequilibrio rueda y las pantallas visualizan 0 0. äèñáàëàíñà êîëåñà, è äèñïëåé âèçóàëèçèðóåò 0 0.
In jedem Moment unterbricht das Drücken der Taste MODE den Vorgang der Unwuchtsreduzierung und En cualquier momento apretando la tecla MODE se interrumpe el proceso de reducción del desequillibrio  ëþáîé ìîìåíò íàæàòèå êëàâèøà MODE ïðåðûâàåò ïðîöåäóðó ïîíèæåíèÿ äèñáàëàíñà, è ñèñòåìà
das System kehrt zum Maß der Radunwucht zurück. y el sistema vuelve a la medición de los valores desequilibrio rueda. âîçâðàùàåòñÿ ê èçìåðåíèþ äèñáàëàíñà êîëåñà.

COD. 653602 Rev.1 31


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
PROGRAMMAZIONE PARTICOLARE SPECIAL PROGRAMMING PROGRAMMATION PARTICULIERE

VISUALIZZAZIONE PESO CON PRECISIONE DI 1 GRAMMO O 5 GRAMMI 1G OR 5G INTERVAL DISPLAY


AFFICHAGE DU POIDS AVEC UNE PRECISION DE 1 OU 5 GRAMMES
» La visualizzazione del peso può esser fatta di 5 in 5 grammi oppure grammo per grammo. » The weight display can be in intervals of fives or in ones.
» L’affichage du poids peut être fait tous les 5 grammes ou à chaque gramme.
» Se è in visualizzazione di 5 in 5 premendo “C 2 1 E” visualizzerà il peso con la precisione di 1 » If the display is already in fives, press “C 2 1 E” to change to ones.
» Si le poids est visualisé tous les 5 grammes, en appuyant sur “C 21 E” il sera visualisé à la précision
grammo. » If the display is already in ones, press “C 2 1 E” to change to fives.
d’1 gramme et vice versa.
» Se è in visualizzazione grammo per grammo, premendo “C 2 1 E” si visualizzerà il peso con la » To memorize the interval setting, press “STOP C 5 2 6 E”.
» Pour mémoriser la précision appuyer sur “STOP C 5 2 6 E”.
precisione di 5 grammi.
» Per memorizzare la precisione desiderata premere “STOP C 5 2 6 E”.
ENABLING AND DISABLING GAUGE SETTINGS
BRANCHEMENT ET DEBRANCHEMENT DES MESURES DES CALIBRES
» If the machine has already been calibrated, there is the possibility to enable or disable the automatic
» Si le tarage des calibres a déja été fait, on a la possibilité de brancher ou de débrancher sur la
ABILITAZIONE E DISABILITAZIONE CALIBRI gauge function.
mesuration avec les calibres automatiques.
» Se la taratura dei calibri è gia stata effettuata si ha la possibilità di abilitare o disabilitare la misurazione » If the automatic gauge is active, it is de-activated by pressing “C 2 3 5 E” , and reactivated in the
» Si les calibres sont branchés, en appuyant sur les touches “ C 2 3 5 E” on peut les débrancher et
con i calibri automatici. same way.
vice versa.
» Quando i calibri sono abilitati premendo i tasti “C 2 3 5 E” si disabilitano e viceversa quando sono » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”.
» Pour mémoriser la donnée appuyer sur “STOP C 5 2 6 E”.
disabilitati premendo i tasti “ C 2 3 5 E” si riabilitano.
» Per memorizzare il dato premere “STOP C 5 2 6 E”.
SILENT FUNCTION
TACITEMENT DU SON
» To de-activate the “Beep” that sounds when keys are pressed and at other times, press “C 1 6 E”. It
» Pour éviter le “biip” à chaque fois qu’on appuye sur les touches et dans tous les autres cas, il faut
TACITAMENTO SUONO is re-activated in the same way.
appuyer sur les touches suivantes “C 16 E”:
» Per poter evitare il “Beep” ogni volta che si preme un tasto ed in tutti gli altri casi bisogna premere i » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”.
» Si on veut avoir le “biip”, appuyer encore sur “C 16 E”:
seguenti tasti “C 1 6 E”.
» Pour mémoriser la donnée appuyer “STOP C 5 2 6 E”.
» Se si vuole far ritornare il “beep” bisogna premere nuovamente “C 1 6 E”.
» Per memorizzare il dato premere “STOP C 5 2 6 E”. HOW TO ENTER MEASUREMENTS IN mm
» No special operations are required for this. Simply enter the readings in mm as they appear on the
INTRODUCTION DES MESURES EN MM.
wheel.
» L’introduction des mesures de la roue en mm. ne nécessite d’aucune particulière opération; en effet
INSERIMENTO DELLE MISURE IN mm
il suffit d’écrire les mesures en mm. ainsi comme on les lit sur la roue.
» L’inserimento delle misure della ruota in mm non necessita di nessuna operazione particolare; infatti
basta scrivere le misure in millimetri così come si leggono sulla ruota. SWITCH ON BY LOWERING THE GUARD
» To start the machine simply by lowering the guard, press buttons “C 1 5 E”.
FONCTIONNEMENT AVEC ABAISSEMENT DU CARTER
» To change back to operation only via the control panel, repeat the operation.
» Pour effectuer le démarrage de l’équilibreuse en abaissant le carter, il suffit de taper sur “ C 1 5 E”:
MARCIA CON ABBASSAMENTO CARTER » To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”
» Si l’on veut ensuite effectuer le démarrage en appuyant seulement sur la touche du panneau, il faut
» Per poter eseguire il lancio di misura dell’equilibratrice semplicemente abbassando il carter di
taper à nouveau “C 1 5 E”.
protezione ruota basta premere i seguenti tasti “C 1 5 E”.
» Pour mémoriser les données taper sur “STOP C 5 2 6 E”.
» Se poi si vuole fare il lancio di misura solo con il tasto sul pannello, con protezione già abbassata) si WEIGHT DISPLAY IN GRAMS OR OUNCES
deve ripremere di nuovo “C 1 5 E” . » To change the display from grams to ounces, press “C 2 0 E”.
» Per memorizzare i dati premere “STOP C 5 2 6 E” » To change the display from ounces to grams, press “C 1 8 E”.
AFFICHAGE DU POIDS EN GRAMMES OU EN ONCES
» To store the selection press “STOP C 5 2 6 E”.
» Si l’on veut afficher le poids en onces aulieu des grammes, il faut taper +”C 2 0 F”.
» Si l’on veut ensuite retourner en grammes, il faut taper “C 1 8 E”.
VISUALIZZAZIONE DEL PESO IN GRAMMI OD ONCE
» Pour mémoriser les données il faut taper “STOP C 5 2 6 E”.
» Se si vuole visualizzare il peso in once anziché in grammi bisogna premere i seguenti tasti “C 2 0 E”. ZEROING SMALL WEIGHTS IN GRAMS
» Se poi si desidera tornare in grammi bisogna premere i tasti “C 1 8 E”. » To zero small weights in grams (2 - 3 g) press “C 7 E”. The present zeroing figure setting is dis-
» Per memorizzare i dati premere “STOP C 5 2 6 E”. played to the left of the display.
MISE A ZERO DES POIDS EN GRAMMES
» To change the figure, simply enter the new one (max. 1 figure after the decimal point), and press
» Pour pouvoir mettre les poids mini. (2-3 grammes) à zéro, il faut taper “C 7 E”, et sur la gauche de
button “E” to confirm the figure.
l’affichage apparaîtra la valeur avec laquelle l’affichage est mis à zéro.
AZZERAMENTO DELLE PICCOLE GRAMMATURE » To store the setting press “STOP C 5 2 6 E”.
» Pour changer cette valeur, il suffit de taper la nouvelle valeur (1 chiffre maxi. après la virgule) et
» Per poter azzerare le piccole grammature (2-3 grammi) bisogna premere i tasti “C 7 E” e verrà
taper sur “E” pour confirmer la donnée.
visualizzata sulla parte sinistra del display, il valore con cui attualmente si mette a zero la grammatura;
» Pour mémoriser les données il faut taper “STOP C 5 2 6 E”.
» Per cambiare tale valore basta scrivere il nuovo valore (max.1 cifra dopo il punto decimale), e
premere il tasto “E” per confermare il dato.
» Per memorizzare i dati premere “STOP C 5 2 6 E”.

COD. 653602 Rev.1 32


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
SONDERPROGRAMMIERUNG PROGRAMACION PARTICULAR ÎÑÎÁÎÅ ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÎÂÀÍÈÅ

GEWICHTSANZEIGE MIT PRÄZISIONSWERTEN VON 1 ODER 5 GRAMM VISUALIZACION DEL PESO CON PRECISION 1 G. O 5 G. ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÂÅÑÀ ÃÐÓÇÀ Ñ ÒÎ×ÍÎÑÒÜÞ ÄÎ 1 ÃÐÀÌÌÀ ÈËÈ 2 ÃÐÀÌÌ
» Die Gewichtsanzeige kann auf der 5-Gramm-Skala oder Gramm für Gramm vorgenommen werden. » La visualización del peso puede realizarse de 5 a 5 gramos o bien gramo a gramo. Si está » Âèçóàëèçàöèÿ âåñà ãðóçà ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ ÷åðåç êàæäûå 5 ãðàìì èëè ÷åðåç êàæäûé 1
» Wenn die Anzeige auf der 5 Gramm-Skala erscheint, wird sie bei Druck auf “C 21 E” das Gewicht visualizando de 5 a 5, pulsando las teclas “C 21 E” aparecerá el peso con la precisión de 1 gramo. ãðàìì.
mit einer Präzision bis zu einem Gramm anzeigen. » Si está visualizando gramo a gramo, pulsando “C 21 E”, aparecerá el peso con la precisión de 5 » Åñëè âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ÷åðåç êàæäûå 5 ãðàìì íàæàòèåì “C 2 1 E“ ïåðåõîäÿò ê
» Wenn die Anzeige auf ein Gramm eingestellt ist, wird sie bei gramos. âèçóàëèçàöèè ñ òî÷íîñòüþ äî 1 ãðàììà.
» Druck auf “C 21 E” das Gewicht mit einer Präzision bis zu 5 Gramm anzeigen. Für die Speicherung » Para memorizar la precisión deseada, pulsar “STOP C 5 2 6 E”. » Åñëè âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ÷åðåç êàæäûé ãðàìì íàæàòèåì “C 2 1 E“ ïåðåõîäÿò ê
der gewünschten Präzi-sion “STOP C 5 2 6 E” drücken. âèçóàëèçàöèè ñ òî÷íîñòüþ äî 5 ãðàìì.
» Äëÿ çàïîìèíàíèÿ âûáðàííîé òî÷íîñòè íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.
HABILITACION Y DESHABILITACION DE LAS MEDIDAS DE LOS CALIBRES
INBETRIEBSETZUNG UND AUßER-BETRIEBSETZUNG DER EICHMAßE » Si el ajuste de los calibres ya ha sido efectuado, es posible habilitar o deshabilitar la medición con
» Wenn die Eichung der Eichmaße ausgeführt ist, kann die Mes-sung mit den automatischen los calibres automáticos. ÂÊËÞ×ÅÍÈÅ È ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ ÐÀÇÐÅØÅÍÈß ÍÀ ÐÀÁÎÒÓ ÌÅÐÍÛÕ ËÈÍÅÅÊ
Eichmaßen funktionsfähig oder -unfähig gemacht werden. » Cuando los calibres están habilitados, pulsando las teclas “C 2 3 5 E” se deshabilitan y viceversa, » Åñëè êàëèáðîâêà àâòîìàòè÷åñêèõ ìåðíûõ ëèíååê óæå ïðîâåäåíî ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñòü
» Wenn die Eichmaße geeicht sind, werden sie durch Tastendruck “C 2 3 5 E” wieder funktions- cuando están deshabilitados, pulsando las teclas “C 2 3 5 E” se rehabilitan. âêëþ÷àòü èëè îòêëþ÷àòü ðàçðåøåíèå íà èõ ðàáîòó.
unfähig gemacht und umgekehrt, wenn sie funktionsunfähig sind, werden sie durch Tastendruck “C » Para memorizar el dato, pulsar “STOP C 5 2 6 E”. » Ïðè âêëþ÷åííîì ðàçðåøåíèè íà ðàáîòó ìåðíûõ ëèíååê íàæàòèå êëàâèøåé “C 2 3 5 E“ îòêëþ÷àåò
2 3 5 E” wieder funk-tionstüchtig gemacht. ðàçðåøåíèå è íàîáîðîò êîãäà ðàçðåøåíèå îòêëþ÷åíî íàæàòèå êëàâèøåé “ C 2 3 5 E“ âêëþ÷àåò
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. åãî.
PAGO DEL SONIDO » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ ââåäåííûõ èçìåíåíèé íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.
» Para poder evitar el “Bip” producido por las tecla apretadas, hay que pulsar: “C 16 E”.
SIGNALTON UNTERDRÜCKEN » Si se quiere volver al “Bip”, hay que pulsar nuevamente las mismas teclas “C 16 E”.
» Um zu vermeiden, daß jedes Mal, wenn man eine Taste drückt, und in allen anderen Fällen der » Para memorizar el dato pulsar “STOP C 5 2 6 E”. ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ ÇÂÓÊÎÂÎÉ ÑÈÃÍÀËÈÇÀÖÈÈ
Signalton ertönt, muß man die folgenden Tasten drücken “C 16 E”. » Äëÿ îòêëþ÷åíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà “Áèï“, êîòîðûé çâó÷èò ïðè êàæäîì íàæàòèè êëàâèøà,
» Wenn man den Signal-ton wieder aktivieren will, muß man erneut “C 16 E” drücken. íåîáõîäèìî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 1 6 E“.
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. INTRODUCCION DE LAS MEDIDAS EN mm. » Äëÿ âîññòàíîâëåíèÿ çâóêîâîãî ñèãíàëà “ Áèï“ ïîâòîðíî íàæàòü êëàâèøè “C 1 6 E“.
» La introducción de la medida de la rueda en mm, no requiere ninguna operación particular, en efecto » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ ââåäåííûõ èçìåíåíèé íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“.
basta con escribir las medidas en mm. así como se leen sobre la rueda.
EINGEBEN DER MILLIMETERMAßE
» Zur Eingabe der Radmaße in Millimeter bedarf es keiner be-sonderen Operation; es genügt, die ÂÂÅÄÅÍÈÅ ÐÀÇÌÅÐÎÂ Â ìì
Maße in Millimeter zu schreiben, so wie man sie auf dem Rad ablesen kann. PUESTA EN MARCHA BAJANDO EL CARTER » Ââåäåíèå ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì íå òðåáóåòñÿ âûïîëíåíèè íèêàêîé äîïîëíèòåëüíîé îïåðàöèè;
» Para poner en marcha la equilibradora bajando el cárter basta con pulsar las siguientes teclas “C 1 äîñòàòî÷íî ââåñòè çíà÷åíèÿ ðàçìåðîâ êîëåñà â ìì, êàê íàïèñàíî íà êîëåñå.
5 E”.
DURCHLAUF MIT HERUNTERGELASSENEM GEHÄUSE » Si en cambio se quiere arrancar utilizando la tecla del panel, hay que pulsar nuevamente “C 1 5 E”.
» Um den “Durchlauf” der Auswuchtmaschine ausführen zu können, drücke man beim Herunterlassen » Para la memorización de los datos pulsar “STOP C 5 2 6 E”. ÐÀÁÎÒÀ Ñ ÎÏÓÙÅÍÍÛÌ ÇÀÙÈÒÍÛÌ ÊÎÆÓÕÎÌ
des Schutzgehäuses auf die Tasten “C 1 5 E”. » Äëÿ òîãî ÷òîáû èìåòü âîçìîæíîñòü ïðîèçâîäèòü èçìåðèòåëüíûé çàïóñê áàëàíñèðîâî÷íîãî
» Will man dann den “Durchlauf” nur mit der Taste auf der Schalttafel durchführen, muß man erneut “C VISUALIZACION DEL PESO EN GRAMOS U ONZAS ñòàíêà ïðîñòûì çàêðûòèåì êîæóõà çàùèòû êîëåñà äîñòàòî÷íî íàæàòü ñëåäóþùèå êëàâèøè “C
1 5 E” drücken. » Si se quiere visualizar el peso en onzas, hay que pulsar las siguientes teclas “C 2 0 E”. 1 5 E“.
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drü-cken. » Si se quiere volver a los gramos, hay que pulsar las teclas “C 1 8 E”. » Åñëè çàòåì æåëàåòå ïðîèçâåñòè èçìåðèòåëüíûé çàïóñê òîëüêî íàæàòèåì êëàâèøà íà ïóëüòå (ñ
» Para la memorización de los datos, pulsar “STOP C 5 2 6 E”. óæå îïóùåííîé çàùèòîé) íåîáõîäèìî íàæàòü ñíîâà “C 1 5 E“.
» Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“
GEWICHTSANZEIGE IN GRAMM ODER UNZE
» Will man das Gewicht anstatt in Gramm in Unze anzeigen, muß man die Tasten “C 2 O E” drücken. AJUSTE A CERO DE LOS PEQUEÑOS PESOS EN GRAMOS
» Will man danach zur Gramm-meßung zurückkehren, drücke man die Tasten “C 1 8 E”. » Si se quiere ajustar a cero los pequeños pesos (2 - 3 gramos), hay que pulsar las teclas “C 7 E” y se ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÂÅÑÀ Â ÃÐÀÌÌÀÕ ÈËÈ ÄÞÉÌÀÕ
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. visualizará a la izquierda del display el valor empleado para ajustar a cero los pesos mismos. » Ïðè æåëàíèè âèçóàëèçèðîâàòü âåñ ãðóçèêîâ íå â ãðàììàõ, à â äþéìàõ íåîáõîäèìî íàæàòü
» Para cambiar este valor, basta con escribir el nuevo valor (máx. 1 cifra tras la coma), o pulsar la ñëåäóþùèå êëàâèøè “C 2 0 E“.
tecla “E” para confirmar el dato. » Åñëè ïîòîì æåëàåòå âîçâðàòèòüñÿ ê ãðàììàì, íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêè “C 1 8 E“.
NULLSTELLUNG NIEDERIGER GRAMMZAHLEN » La memorización de los datos se obtiene pulsando “STOP C 5 2 6 E”. » Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü “STOP C 5 2 6 E“
» Um die niedrigen Grammzahlen auf Null zu bringen (2-3 Gramm), drücke man die Tasten “C 7 E”
und auf der linken Seite des Displays erscheint der Wert, mit dem man aktuell die Grammzahl auf
Null stellt; um diesen Wert zu ändern, braucht man nur den neuen Wert (maximal eine Ziffer nach ÏÐÈÂÅÄÅÍÈÅ Ê ÍÓËÞ ÍÅÁÎËÜØÈÕ ÇÍÀ×ÅÍÈÉ ÂÅÑÀ
dem Komma) zu schreiben und die Taste “E” zur Datenbestätigung drücken. » Äëÿ ñáðîñà ìàëåíüêèõ çíà÷åíèé âåñà (2-3 ãðàììà) íåîáõîäèìî íàæàòü êíîïêè “C 7 E“ è íà
» Zur Datenspeicherung “STOP C 5 2 6 E” drücken. ëåâîé ÷àñòè äèñïëåÿ áóäåò âèçóàëèçèðîâàíî çíà÷åíèå, êîòîðûì â íàñòîÿùèé ìîìåíò ìîæåò
áûòü ïðèâåäåí ê íóëþ ýòîò âåñ;
» Äëÿ èçìåíåíèÿ ýòîãî çíà÷åíèÿ äîñòàòî÷íî íàïèñàòü íîâîå çíà÷åíèå (ìàêñèìóì 1 öèôðà ïîñëå
äåñÿòè÷íîãî çíàêà) è äëÿ ïîäòâåðæäåíèÿ íàæàòü êíîïêó “E“.
» Äëÿ çàïîìèíàíèÿ äàííûõ íàæàòü êíîïêó “STOP C 5 2 6 E“.

COD. 653602 Rev.1 33


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
CONTROLLI DA ESEGUIRE CON PERSONALE SPECIALIZZATO CHECKS TO BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL CONTROLES A EXECUTER PAR DU PERSONNEL SPECIALISE
EQUILIBRATURA MOMENTANEA DI UNA RUOTA TEMPORARY BALANCING OF A WHEEL EQUILIBRAGE MOMENTANE D’UNE ROUE
Se si vuole equilibrare una ruota senza mettere dei pesi, questo allo scopo di effettuare delle prove When balancing a wheel without weights for the purpose of testing the balancing machine, press “C 7 Si l’on veut équilibrer une roue sans mettre de poids, au but de faire des essais sur l’équilibreuse, il faut
sull’equilibratrice, bisogna premere i tasti “C 7 5 E” e poi si effetua un normale lancio. 5 E” and then start up normally. taper “C 7 5 E” puis effectuer un lancement normal. De cette façon l’équilibreuse acquiert les données
In questo modo l’equilibratrice acquisisce i dati di squilibrio e li annulla. La funzione non è memorizzabile In this way the balancing machine registers the imbalance figures and cancels them. This function de déséquilibre puis les annulle. La fonction n’est pas mémorisable et elle s’annulle en éteignant la
e si annulla spegnendo la macchina, oppure premendo i tasti “C 5 3 0 E” . cannot be memorized and is canceled as soon as the machine is switched off, or by pressing “C 5 3 O machine ou bien en tapant “C 5 3 0 E”.
VISUALIZZAZIONE DELLA TENSIONE + 5 V E”. AFFICHAGE DE LA TENSION + 5 V”
Per poter visualizzare tale tensione bisogna premere i tasti “C 2 E”; sul display di sinistra comparirà la +5 V VOLTAGE DISPLAY Pour pouvoir afficher la tension, il faut taper sur “C 2 E”; l’inscription “t2”apparaît alors sur la gauche de
scritta t2 e sulla destra il valore che deve essere compreso fra i 4,6 e 4,9. To display this voltage press the buttons “C 2 E”. The left display reads “t2” and the voltage is shown on l’affichage et sur la droite apparaît la valeur qui doit être comprise entre 4,6 et 4,8.
VISUALIZZAZIONE DELLA TENSIONE +2,5 V the right, and should be between 4.6 and 4.9. AFFICHAGE DE LA TENSION + 2,5 V
Per poter visualizzare tale tensione bisogna premere i tasti “C 1 E”; sul display di sinistra comparirà la Pour pouvoir afficher la tension, il faut taper sur “C 1 E”; l’inscription “t1” apparaît alors sur la gauche de
scritta t1 e sulla destra il valore che deve essere compreso tra 2,3 e 2,5. +2.5 V VOLTAGE DISPLAY
l’affichage et sur la droite apparaît la valeur qui doit être comprise entre 2,3 et 2,5.
To display this voltage press the buttons “C 1 E”. The left display reads “t1” and the voltage is shown on
VISUALIZZAZIONE DELLA TENSIONE DEI PICK-UP the right, and should be between 2.3 and 2.5. AFFICHAGE DE LA TENSION DE PICK-UP
Per poter visualizzare il valore di tensione rilevato sull’ultima misura bisogna premere i tasti “C 6 E”: sul Pour pouvoir afficher la valeur de la tension relevée sur la dernière mesure, il faut taper “C 6 E”; la
display di sinistra comparirà il valore del pick-up interno, a destra invece comparirà il valore di quello PICK-UP VOLTAGE DISPLAY valeur du pick-up intérieur apparaît alors sur la gauche de l’affichage et sur la droite apparaît la valeur
esterno. Una prima valutazione sul buon funzionamento dei pick-up si può dare nel seguente modo: Il To display the voltage taken in the last measurement, press “C6 E” and on the left display the internal du pick-up extérieur. Une première appréciation du bon fonctionnement des pick-up peut être donnée
valore di tensione del pick-up interno deve essere sempre più piccolo rispetto al valore di tensione del pick-up reading appears and on the right the outer pick-up. The correct functioning of the pick-ups can de la facon suivante: la valeur de tension du pick-up intérieur doit toujours être inférieure à la valeur de
pick-up esterno. Il rapporto tra il valore del pick-up esterno e quello interno non deve mai superare 3.5 be checked as follows: the voltage of the inner pick-up should always be smaller than the external pick- la tension du pick-up extérieur.
e non deve essere inferiore ad 1.5. up reading. The ratio between the external and internal pick-up readings should never exceed 3.5 and Le rapport entre la valeur du pick-up extérieur et celle du pick-up intérieur ne doit jamais dépasser 3.5 et
should never be less than 1.5. ne doit jamais être moins de 1.5.
VISUALIZZAZIONE FASI PICK-UP
Per poter visualizzare il valore di fase rilevato sull’ultima misura bisogna premere “C 17 E” e sul display PICK-UP PHASE DISPLAY AFFICHAGE DES PHASES DES PICK-UP
di sinistra comparirà il valore del pick-up interno, a destra invece comparirà il valore di quello esterno. To display the phase of the last measurement, press “C 1 7 E” and the internal pick-up reading appears Pour affichér la valeur de la phase relevée sur la dernière mesure il faut appuyer sur “C 17 E” et sur
Una valutazione sul buon funzionamento dei pick-up si può dare nel seguente modo: facendo un lancio on the left-hand display, and on the right the external reading. The correct functioning of the pick-up can l’écran de gauche apparaîtra la valeur du pick-up inférieur, à droite apparaîtra la valeur du pick-up
di prova solo con flangia e peso campione avvitato, la differenza tra i due angoli deve essere di 180° ± be checked as follows: start up with only the flange with the sample weight fitted. The difference be- extérieur. Une évaluation du bon fonctionnement des pick-up peut être faite de cette manière: faire un
1°). tween the two angles should be 180° (0 - 180° +/- 1°) seul lancement avec le plateau et le poids étalon vissé; la différence entre les deux angles doit être de
180 degrés (0-180° ± 1).
N.B. CONTROLLI SOLO PER MACCHINA CON CALIBRO AUTOMATICO N.B. CHECKS ONLY FOR MACHINES WITH AUTOMATIC GAUGE
Visualizzazione della tensione del potenziamento d’altezza NB: CONTROLES POUR MACHINE A CALIBRE AUTOMATIQUE SEULEMENT
Per poter visualizzare la tensione del potenziometro dell’altezza bisogna premere i tasti “C 1 1 E” e sul Height potentiometer VOLTAGE display
Affichage de la tension du potentiometre de la hauteur
display di sinistra comparirà la scritta “ ALt “ mentre su quello di destra comparirà la tensione To display the height potentiometer voltage, press “C 1 1 E” and on the left display “ALT appears while
corrispondente alla posizione del calibro (Es.2.4). Pour pouvoir afficher la tension du potentiomètre de la hauteur il faut appuyer les touches “C 11 E” et
on the right the voltage corresponding to the position of the gauge (for example 2.4). sur l’écran de gauche apparaîtra l’inscription “ALt” tandis que sur l’écran de droite apparaîtra la tension
Visualizzazione della tensione del potenziometro della larghezza
Width potentiometer VOLTAGE display correspondant à la position du calibre (ex. 2.4).
Per poter visualizzare la tensione del potenziometro della larghezza bisogna premere i tasti “C 1 2 E” e
sul display di sinistra comparirà la scritta “ LAr “ mentre su quello di destra comparirà la tensione To display width potentiometer voltage, press “C 1 2 E” and on the left display “LAR” appears while on Affichage de la tension du potentiometre de la largeur
corrispondente alla posizione del calibro (Es.3.2). the right the voltage corresponding to the position of the gauge is shown (for example 3.2). Pour pouvoir afficher la tension du potentiomètre de la largeur appuyer les touches “C 12 F” et sur
l’écran de gauche apparaîtra l’inscription “LAr” tandis que sur l’écran de droite apparaîtra la tension
Visualizzazione tensione del potenziometro della distanza COMPENSATION DISTANCE potentiometer VOLTAGE display correspondant à la position du potentiomètre (ex. 3.2).
Per poter visualizzare la tensione del potenziometro della distanza bisogna premere i tasti “C 1 3 E” e
To display compensation distance potentiometer voltage, press “C 1 3 E” and on the left display “DIS” Affichage de la tension du potentiometre de la distance
sul display di sinistra comparirà la scritta “ DIS “ mentre su quello di destra comparirà la tensione
corrispondente alla posizione del potenziometro (Es.1.8). appears while on the right the voltage corresponding to the position of the gauge is shown (for example Pour pouvoir afficher la tension du potentiomètre de la distance il faut appuyer les touches “C 13 E” et
1.8). sur l’écran de gauche apparaîtra l’inscription “DIS”, tandis que sur l’écran de droite apparaîtra la tension
correspondant à la position du potentiomètre (ex. 1,8).
CONSIDERAZIONI SULLA BONTA’ DEI POTENZIOMETRI
Con i codici C11 - C12 - C13 si leggono le varie tensioni dei poteziometri e per controllarne la bontà CONCERNING THE ACCURACY OF THE POTENTIOMETERS
With the codes C11 - C12 - C13 the various potentiometer readings are displayed. To assess the accu- CONSIDERATIONS SUR LA QUALITE DES POTENTIOMETRES
bisogna tenere in considerazione le seguenti regole:
1) Variando la posizione meccanica del potenziometro la tensione corrispondente deve variare e racy of these the following rules should be kept in mind: Avec les codes C11 - C12 - C13 on peut lire les tensions des potentiomètres et pour contrôler leur
1. Changing the mechanical position of the potentiometer should change the corresponding voltage. qualité il faut tenir en considération les règles suivantes:
precisamente deve aumentare quando le misure aumentano per quanto riguarda distanza e altezza
1) En changeant la position mécanique du potentiomètre, la tension correspondant doit changer et
mentre per la larghezza aumentano quando questa diminuisce. More precisely, this should increase when the compensation distance and height measurements in- précisement elle doit augmenter, quand les mesures de la distance et de la hauteur augmentent, tandis
2) Le tensioni misurate con C11 - C12 - C13 non debbono essere mai 0.0 o 5.0 con una precisione di + crease, but for width, the voltage increases when width decreases. qu’elle doit diminuer quand la mesure de la largeur augmente.
0.1 perchè questo vorrebbe dire che siamo in presenza di un corto circuito, di un cavo spezzato o di un 2) The voltage readings obtained with C11 - C12 - C13 should never be 0.0 or 5.0 (with an accuracy of 2) Les tensions mesurées par C11 - C12 - C13 ne doivent jamais être 0.0 ou 5.0 avec une précision de
cavo sfilato. +/- 0.1). This would mean that there was a short circuit caused by a broken or detached wire. 0.1 parce que si on vérifie ces résultats il y à un court circuit ou un câble cassé ou désenfilé.
MEMORIZZAZIONE DEI DATI MEMORIZING DATA
Si ricorda che per ogni operazione di taratura o di modifica delle funzioni, bisogna sempre, prima di un MEMORISATION DES DONNEES
It must be remembered that any setting operation or function modification must be memorized before Pour chaque opération de réglage ou de changement de fonctions avant de commencer un nouveau
nuovo ciclo di lavoro, fare la memorizzazione dei dati premendo i seguenti tasti: “STOP C 5 2 6 E”. starting a new work cycle. This is done by pressing “STOP C 5 2 6 E”.
NOTA: avendo impostato il peso in once, la visualizzazione avviene con due cifre decimali e la risoluzione cycle de travail, il faut toujours mémoriser les données en appuyant les touches suivantes: “STOP C 5
NOTE: When weight is set to ounces, the figures are displayed with two decimal points and the resolu- 2 6 E”:
può essere impostata a 0.05oz o a 0.25oz (vedi anche codice C 2 1 E); inoltre (a partire dalla versione tion can be set at 0.05oz or at 0.25oz (see also code C 2 1 E). Starting from version 1.08 of the soft-
software 1.08) il valore di azzeramento piccole grammature (vedi codice C 2 1 E) viene impostato NOTA: ayant introduit l’étalon en onces, l’affichage a lieu par deux chiffres décimaux et la résolution
ware, the figure for the zeroing of small weight readings (see code C 2 1 E) are also set directly to peut être introduite à 0.05once ou à 0.25once (voir aussi le code C 2 1 E); de plus (à partir de la version
direttamente in once ed anche il valore del peso di taratura (vedi “TARATURA BASE DELLA MACCHINA”)
deve essere impostato in once. ounces and the calibration weight figures (see “BASIC MACHINE CALIBRATION”) must be entered in de logiciel 1.08) la valeur de mise à zéro des petits grammages (voir code C 2 1 E) est introduite
ounces. directement en onces ainsi que la valeur de l’étalon de tarage (voir “ETALONNAGE BASE DE LA
CONTROLLO DEI GIRI DEL MOTORE MACHINE”).
Per poter controllare i giri del motore bisogna premere i tasti “C 5 E” , e poi mettere in moto il motore CHECKING MOTOR ROTATION SPEED
premendo il tasto di “START”. Sul display di destra comparirà il numero di giri al minuto primo. To check motor rotation in revolutions per minute, press “C 5 E” and then “START”. The r.p.m. for the CONTROLE DES TOURS DU MOTEUR
Con tensione di alimentazione a 50Hz il valore minimo accettato è di 185 giri e quello massimo di 195 first minute will be displayed on the right. Pour contrôler les tours du moteur, il faut taper “C 5 E” et puis procéder à un démarrage du moteur en
The minimum acceptable figure at 50 Hz is 185 r.p.m and the maximum 195 r.p.m. appuyant sur le bouton “START”. Le nombre de tours/minute apparaît alors sur l’affichage de droite.
giri. Con tensione di alimentazione a 60Hz il valore minimo accettato è di 225 giri e quello massimo di
The minimum acceptable figure at 60 HZ is 225 r.p.m and the maximum 235 r.p.m. La valeur minimum acceptée a 50 Hz est de 185 tours et la valeur maximum est de 195 tours.
235 giri.
La valeur minimum acceptée a 60 Hz est de 225 tours et la valeur maximum est de 235 tours.

COD. 653602 Rev.1 34


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
KONTROLLEN, DIE VON FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN MÜSSEN CONTROLES A REALIZARSE CON PERSONAL ESPECIALIZADO ÊÎÍÒÐÎËÜ, ÏÐÎÂÎÄÈÌÛÉ ÑÏÅÖÈÀËÈÇÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ
VORÜBERGEHENDE AUSWUCHTUNG EINES RADS EQUILIBRADO MOMENTANEO DE UNA RUEDA ÂÐÅÌÅÍÍÀß ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÊÀ ÊÎËÅÑÀ
Will man ein Rad ohne Gewichtanbringung auswuchten, um damit eine Probe auf der Auswuchtmaschine Si se quiere equilibrar una rueda sin colocar pesos con la finalidad de probar la equilibradora, hay que Åñëè ñóùåñòâóåò ïîòðåáíîñòü ïðîèçâåñòè áàëàíñèðîâêó êîëåñà áåç óñòàíîâêè áàëàíñèðîâî÷íûõ
durchzuführen, muß man die Tasten “C 7 5 E” drücken, und ein normaler Durchgang wird ausgeführt. pulsar las teclas “C 7 5 E” y luego se puede efectuar el normal lanzamiento. ãðóçèêîâ, ñ öåëüþ ïðîâåäåíèÿ èñïûòàíèé íà áàëàíñèðîâî÷íîì ñòàíêå, íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè
Auf diese Weise nimmt die Auswuchtmaschine die Daten des Ungleichgewichts auf und bringt sie auf De esta manera la equilibradora adquiere los datos de desequilibrio y los anula. No se puede memorizar “C 7 5 E“ è çàòåì ïðîèçâåñòè îáû÷íûé èçìåðèòåëüíûé çàïóñê.
Null-stellung. Die Funktion wird nicht gespeichert und verschwin-det, wenn die Maschine ausgeschaltet la función y se anula parando la máquina, o bien pulsando las teclas “C 5 3 0 E”. Òàêèì îáðàçîì, áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê ïîëó÷èò äàííûå äèñáàëàíñà è çàòåì èõ àííóëèðóåò. Ýòà
wird; andernfalls die Taste “C S 3 O E” drücken ôóíêöèÿ íå çàïîìèíàåòñÿ è àííóëèðóåòñÿ ïðè âûêëþ÷åíèè ñòàíêà èëè íàæàòèåì êëàâèøåé “C 5 3
VISUALIZACION DE LA TENSION + 5 V. 0 E“ .
SPANNUNGSANZEIGE + 5 V Para poder visualizar esta tensión hay que pulsar las teclas “C 2 E”: en el display de la izquierda
Zur Anzeige dieser Spannung muß man die Tasten “C 2 E” drücken und auf dem linken Display erscheint ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß + 5 Â
aparecerá la inscripción “t2” y a la derecha el valor que debe estar comprendido entre 4,6 y 4,8. Äëÿ âèçóàëèçàöèè ýòîãî íàïðÿæåíèÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 2 E“; íà ëåâîì äèñïëåå
dann die Schrift t2 und auf der rechten Seite der Wert, der zwischen 4,6 und 4,8 liegen muß.
VISUALIZACION DE LA TENSION + 2,5 V. ïîÿâèòñÿ íàäïèñü t2 à íà ïðàâîì çíà÷åíèå, êîòîðîå äîëæíî áûòü ìåæäó 4,6 è 4,9.
SPANNUNGSANZEIGE +2,5V
Zur Anzeige dieser Spannung muß man die Tasten “C 1 E” drü-ken und auf dem linken Display erscheint Para poder visualizar esta tensión hay que pulsar las teclas “C 1 E”: en el display de la izquierda ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß + 2,5 Â
dann die Schrift T1 und auf der rechten Seite der Wert, der zwischen2,3 und 2,5 liegen muß. aparecerá la inscripción “t1” y a la derecha el valor que debe estar comprendido entre 2,2 y 2,5. Äëÿ âèçóàëèçàöèè ýòîãî íàïðÿæåíèÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 E“; íà ëåâîì äèñïëåå
VISUALIZACION DE LA TENSION DE PICK-UP ïîÿâèòñÿ íàäïèñü t1 à íà ïðàâîì çíà÷åíèå, êîòîðîå äîëæíî áûòü ìåæäó 2,3 è 2,5.
SPANNUNGSANZEIGE DER SIGNALEMPFÄNGER
Zur Anzeige des bei der letzten Messung erhaltenen Spannungswerts muß man die Tasten “C 6 E” Para poder visualizar el valor de tensión registrado sobre la última medida, hay que pulsar las teclas “C ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß “PICK-UP“
drücken und auf dem linken Display wird der Wert des inneren Signalempfän-gers, auf der rechten 6 E” y en el display de la izquierda aparecerá el valor del pick-up interior, mientras que a la derecha Äëÿ âèçóàëèçàöèè çíà÷åíèÿ íàïðÿæåíèÿ ïîëó÷åííîãî âî âðåìÿ ïîñëåäíåãî èçìåðåíèÿ íàæàòü
Seite hingegen der Wert des äußeren Signalempfängers erscheinen. Eine erste Bewertung der or- aparecerá el valor del pick-up exterior. Una primera valuación sobre el buen funcionamiento de los êëàâèøè “C 6 E“: íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíóòðåííåãî ïîðîãà ñðàáàòûâàíèÿ pick-up,
dungsgemäßen Funktionsweise des Signalempfängers kann auf folgende Weise erfolgen. Der pick-up, puede darse de la manera siguiente: el valor de la tensión del pick-up interior debe ser siempre à ñïðàâà ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíåøíåãî. Ïåðâàÿ îöåíêà êà÷åñòâà ðàáîòû pick-up ìîæåò áûòü ñäåëàíà
Spannungswert des inneren Si-gnalempfänges muß immer geringer sein als der des äußeren. Das más pequeño que el valor de tensión del pick-up exterior. La relación entre el valor del pick-up exterior ñëåäóþùèì îáðàçîì: Çíà÷åíèå íàïðÿæåíèÿ âíóòðåííåãî pick-up äîëæíî áûòü âñåãäà áîëüøå
Verhältnis zwischen Spannungswert des äußeren Signal-empfängers und dem inneren darf nie höher y el del pick-up interior nunca debe superar el valor de 3,5 y no debe ser inferior a 1,5. çíà÷åíèÿ âíåøíåãî pick-up. Îòíîøåíèå ìåæäó çíà÷åíèÿìè âíåøíåãî pick-up è âíóòðåííåãî íå
als 3.5 und nie geringer als 1.5 sein. äîëæíî íèêîãäà ïðåâûøàòü 3.5 è íå äîëæíî áûòü íèæå 1.5.
VISUALIZACION DE LAS FASES DE LOS PICK-UP
ANZEIGE DER SIGNALEMPFANGSPHASEN Para poder visualizar el valor de fase registrado sobre la última medida, hay que pulsar “C 17 E” y ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÔÀÇ PICK-UP
Zur Anzeige des bei der letzten Messung erhaltenen Phasen-werts muß man die Tasten “C 17 E” drücken Äëÿ âèçóàëèçàöèè çíà÷åíèÿ ïîëó÷åííîé ïðè ïîñëåäíåì èçìåðåíèè ôàçû íåîáõîäèìî íàæàòü “C
sobre el display de la izquierda aparecerá el valor del pick-up interior, en cambio a la derecha aparecerá 17 E“ è íà äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíóòðåííåãî pick-up, à ñïðàâà ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå âíåøíåãî.
und auf dem linken Display erscheint der Wert des inneren Signalempfängers, auf dem rechten hingegen el valor del exterior. Una valuación sobre el buen funcionamiento de los pick-up se puede dar de esta
der des äußeren. Eine Bewertung der ordungsgemäßen Funktionsweise des Signalempfängers kann Îöåíêà êà÷åñòâà ðàáîòû pick-up ìîæåò áûòü ñäåëàíà ñëåäóþùèì îáðàçîì: ïðè ïðîâåäåíèè
manera: haciendo un lanzamiento sólamente con brida y peso de muestra atornillado, la diferencia èñïûòàòåëüíîãî çàïóñêà òîëüêî ñ ôëàíöåì è çàâèí÷åííûìè ýòàëîííûìè ãðóçèêàìè, ðàçíèöà ìåæäó
auf folgende Weise geschehen: durch einen einzigen Durchlauf mit angeschraubtem Flansch und entre los dos ángulos debe ser de 180° (0 - 180° ± 1°).
Mustergewicht; der Unterschied zwischen den zwei Ecken muß 180 Grad (=-180+/-1 Grad) sein. äâóìÿ óãëàìè íå äîëæíà ïðåâûøàòü 180° ± 1°
NOTA: CONTROLES SOLO PARA LAS MAQUINAS CON CALIBRE AUTOMATICO ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: ÊÎÍÒÐÎËÈ ÒÎËÜÊÎ ÄËß ÌÀØÈÍÛ Ñ ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÌ ÊÀËÈÁÐÎÌ
BEACHTEN SIE BITTE: DIESE KONTROLLEN SIND NUR FÜR MASCHINEN MIT ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÀ ÂÛÑÎÒÛ
VISUALIZACION DE LA TENSION DEL POTENCIOMETRO DE LA ALTURA Äëÿ âèçóàëèçàöèè íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðà âûñîòû íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 1 E“ è íà
AUTOMATISCHEM EICHMAß BESTIMMT. Para poder visualizar la tensión del potenciómetro de la altura, hay que pulsar las teclas “C 11 E” y
Spannungsanzeige der Höhensteigerung ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü “ ALt “ â òî âðåìÿ êàê íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå
sobre el display de la izquierda aparecerá la inscripción “ALt”, mientras que sobre aquel de la derecha íàïðÿæåíèÿ êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò ïîëîæåíèþ ìåðíîé ëèíåéêè ( Íàïðèìåð 2.4).
Zur Spannungsanzeige der Höhensteigerung muß man die Tasten “C 11 E” drücken und auf dem linken aparecerá la tensión correspondiente a la posición del calibre (por ej. 2,4).
Display erscheint die Schrift “ALT”, während auf dem rechten die Spannung angege-ben wird, die der ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÀ ØÈÐÈÍÛ
Stellung des Eichmaßes entspricht (Bspl. 2.4). Äëÿ âèçóàëèçàöèè íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðà øèðèíû íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 2 E“ è
VISUALIZACION DE LA TENSION DEL POTENCIOMETRO DE LA ANCHURA íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü “ LAr “ â òî âðåìÿ êàê íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå
Spannungsanzeige der Breitensteigerung Para poder visualizar la tensión del potenciómetro de la anchura, hay que pulsar las teclas “C 12 E” y íàïðÿæåíèÿ êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò ïîëîæåíèþ ìåðíîé ëèíåéêè (Íàïðèìåð 1,8).
Zur Spannungsanzeige der Breitensteigerung muß man die Ta-sten “C 12 E” drücken und auf dem sobre el display de la izquierda aparecerá la inscripción “LAr”, mientras que sobre el de la derecha ÂÈÇÓÀËÈÇÀÖÈß ÍÀÏÐßÆÅÍÈß ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÀ ÐÀÑÑÒÎßÍÈß
linken Display erscheint die Schrift “LAr”, während auf dem rechten die Spannung angegeben wird, die aparecerá la tensión correspondiente a la posición del calibre. (por ej: 3,2). Äëÿ âèçóàëèçàöèè íàïðÿæåíèÿ ïîòåíöèîìåòðà ðàññòîÿíèÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 1 3
der Stellung des Eichmaßes entspricht (Bspl. 3.2). E“ è íà ëåâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ íàäïèñü “ DIS “ â òî âðåìÿ êàê íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ
Spannungsanzeige Abstandsspannungsmesser VISUALIZACION DE LA TENSION DEL POTENCIOMETRO DE LA DISTANCIA
çíà÷åíèå íàïðÿæåíèÿ êîòîðîå ñîîòâåòñòâóåò ïîëîæåíèþ ïîòåíöèîìåòðà (Íàïðèìåð 3,2).
Zur Spannungsanzeige des Abstandspannungssmessers muß man die Tasten “C 13 E” drücken und Para poder visualizar la tensión del potenciómetro de la distancia, hay que pulsar las teclas “C 13 E” y
auf dem linken Display er-scheint die Schrift “DIS”, während auf dem rechten die Span-nung angegeben sobre el display de la izquierda aparecerá la inscripción “DIS”, mientras que sobre el display de la
wird, die der Stellung des Spannungsmessers entspricht (Bspl. 1.8). derecha aparecerá la tensión correspondiente a la posición del potenciómetro (por ej: 1,8). ÇÀÌÅ×ÀÍÈß ÏÎ ÊÀ×ÅÑÒÂÓ ÏÎÒÅÍÖÈÎÌÅÒÐÎÂ
Ïîñðåäñòâîì íàáîðà êîäîâ C11 - C12 - C13 ìîæíî ïðî÷åñòü ðàçëè÷íûå íàïðÿæåíèÿ
ïîòåíöèîìåòðîâ, à äëÿ ïðîâåðêè êà÷åñòâà ðàáîòû íåîáõîäèìî ïðèäåðæèâàòüñÿ ñëåäóþùèõ ïðàâèë:
HINWEISE ZUR QUALITÄT DER SPANNUNGSMESSER CONSIDERACIONES SOBRE LA CALIDAD DE LOS POTENCIOMETROS 1) Èçìåíÿÿ ìåõàíè÷åñêîå ïîëîæåíèå ïîòåíöèîìåòðà, ñîîòâåòñòâóþùåå íàïðÿæåíèå äîëæíî
Mit den Kodes C11-C13 kann man die verschiedenen Spannungen der Spannungsmesser ablesen und Con los códigos C11 - C12 - C13, se leen las varias tensiones de los potenciómetros y para controlar la èçìåíÿòüñÿ, à òî÷íåå, ïðè óâåëè÷åíèè ðàçìåðîâ äîëæíî óâåëè÷èâàòüñÿ, êîãäà ýòî êàñàåòñÿ
zur Kontrolle ihrer Qualität muß man die folgenden Regeln beachten: calidad de esos, hay que considerar las siguientes reglas: ðàññòîÿíèÿ è âûñîòû, â òî âðåìÿ êàê äëÿ øèðèíû óâåëè÷èâàþòñÿ, êîãäà îíà óìåíüøàåòñÿ.
1) Durch Veränderung der mechanischen Position des Spannungsmessers muß sich die entsprechende 2) Èçìåðåííûå ïðè ïîìîùè C11 - C12 - C13 íàïðÿæåíèÿ íå äîëæíû íèêîãäà áûòü ðàâíûìè 0.0 èëè
1) Variando la posición mecánica del potenciómetro, la tensión correspondiente debe variar aumentando 5.0 ñ òî÷íîñòüþ äî + 0.1, òàê êàê ýòî îçíà÷àëî áû, ÷òî åñòü êîðîòêîå çàìûêàíèå, ïåðåðâàííûé
Spannung ver-ändern und zwar muß sie zunehmen, wenn die Maße, was Abstand und Höhe angeht, cuando aumentan las medidas en distancia y altura, mientras que estas medidas aumentan en anchura
größer werden, während sie bei abnehmender Breite zunehmen. ïðîâîä èëè âûäåðíóòûé ïðîâîä.
2) Die mit C11-C12-C13 gemessenen Spannungen dürfen nie 0.0 oder 5.0 mit einem Präzisionswert cuando ésta disminuye.
2) Las tensiones medidas con C11 - C12 - C13 nunca deben ser 0,0 ó 5,0 con una precisión de + 0,1, ÇÀÏÎÌÈÍÀÍÈÅ ÄÀÍÍÛÕ
von +0.1 sein, weil dies bedeuten würde, daß wir es mit einem Kurzschluß zu tun haben, oder daß ein Íàïîìèíàåì, ÷òî äëÿ êàæäîé îïåðàöèè êàëèáðîâêè èëè èçìåíåíèÿ ôóíêöèé íåîáõîäèìî âñåãäà
Kabel gebrochen oder ausgefranst ist. porque este valor indica que hay un cortocircuito, un cable quebrado o un cable deshilado.
ïåðåä íà÷àëîì íîâîãî ðàáî÷åãî öèêëà ïðîèçâîäèòü çàïîìèíàíèå äàííûõ íàæàòèåì ñëåäóþùèõ
DATENSPEICHERUNG MEMORIZACION DE LOS DATOS êëàâèøåé: “STOP C 5 2 6 E“.
Man bedenke, daß man für jeden Eichvorgang oder für jede Modifizierung der Funktionen vor jedem Para toda operación de ajuste o de cambio de funciones, antes de empezar un nuevo ciclo de trabajo, ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈÅ: òàê êàê âåñ çàäàí â óíöèÿõ, âèçóàëèçàöèÿ îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ äâóìÿ öèôðàìè ïîñëå
einzelnen Arbeitsschritt eine Datenspeicherung durch Drücken der Ta-sten “STOP C 5 2 6 E” durchführen hay que memorizar los datos pulsando las teclas siguientes: “STOP - C 5 2 6 E”. äåñÿòè÷íîãî çíàêà è ðàçðåøàþùóþ ñïîñîáíîñòü ìîæíî óñòàíîâèòü ðàâíîé 0,05 óíöèé èëè 0,25
muß. NOTA: Habiendo introducido el peso en onzas, la visualización se realiza con dos cifras decimales y la óíöèé (ñì. òàêæå êîä Ñ21Å); êðîìå òîãî (íà÷èíàÿ ñ ïðîãðàììíîãî îáåñïå÷åíèÿ 1.08) çíà÷åíèå
ANMERKUNG: hat man das Gewicht in Unzen vorgegeben, erfolgt die Anzeige mit zwei Dezimalziffern resolución puede ser programada con 0.05oz o 0.25oz (véase también código C 2 1 E); además (a ïðèâåäåíèÿ ê íóëþ íåáîëüøèõ çíà÷åíèé âåñà (ñì. êîä Ñ21Å) çàäàåòñÿ íåïîñðåäñòâåííî â óíöèÿõ,
und die Auflösung kann mit 0.05 Unzen oder mit 0.25 Unzen vorgegeben werden (s. auch Code C 2 1 partir de la versión software 1.08) el valor de reset pequeños gramajes (véase código C 2 1 E) se à òàêæå è çíà÷åíèå âåñà ýòàëîííûõ ãðóçèêîâ (ñì. ÎÑÍÎÂÍÀß ÊÀËÈÁÐÎÂÊÀ ÑÒÀÍÊÀ) äîëæíà
E); zudem wird (ab der Softwareversion 1.08) der Nullstellungswert kleine Grammmengen (s. Code C 2 programa directamente en onzas y también el valor del peso de calibrado (véase “CALIBRADO BASE çàäàâàòüñÿ â óíöèÿõ.
1 E) direkt in Unzen vorgegeben und auch der Wert des Eichgewichts DE LA MÁQUINA”) debe ser introducido en onzas. ÊÎÍÒÐÎËÜ ÎÁÎÐÎÒÎÂ ÄÂÈÃÀÒÅËß
(s.”MASCHINENGRUNDEICHUNG”) muss in Unzen vorgegeben werden. Äëÿ êîíòðîëÿ îáîðîòîâ äâèãàòåëÿ íåîáõîäèìî íàæàòü êëàâèøè “C 5 E“, è çàòåì ïðèâåñòè â
CONTROL DE LAS REVOLUCIONES DEL MOTOR
KONTROLLE DER MOTORUMDREHUNGEN äåéñòâèå äâèãàòåëü íàæàòèåì êëàâèøà “START“. Íà ïðàâîì äèñïëåå ïîÿâèòñÿ çíà÷åíèå ÷èñëà
Para poder controlar las revoluciones del motor, hay que pulsar las teclas “C 5 E” y luego ponerlo en îáîðîòîâ â ìèíóòó.
Um die Motorumdrehungen kontrollieren zu können, muß man die Tasten “C 5 E” drücken und dann marcha pulsando la tecla “START”.
einen “Durchlauf” des Motors durch “START”-Druck vornehmen. Auf dem rechten Display er-scheint Ïðè íàïðÿæåíèè ïèòàíèÿ ñ ÷àñòîòîé â 50 Ãö ìèíèìàëüíîå äîïóñòèìîå çíà÷åíèå ðàâíî 185
Sobre el display de la derecha aparecerá el número de las revoluciones por minuto. îáîðîòàì, à ìàêñèìàëüíîå 195 îáîðîòîâ â ìèíóòó.
dann die Umdrehungszahl in der ersten Minute. Der festgestellte Mindestwert auf 50 Hz liegt bei 185 El valor mínimo aceptado a 50 Hz es de 185 giros y el máximo de 195 giros.
Umdrehungen und der Höchstwert bei 195. Der festgestellte Mindestwert auf 60 Hz liegt bei 225 Ïðè íàïðÿæåíèè ïèòàíèÿ ñ ÷àñòîòîé â 60 Ãö, ìèíèìàëüíîå äîïóñòèìîå çíà÷åíèå ðàâíî 225
Umdrehungen und der Höchstwert bei 235. El valor mínimo aceptado a 60 Hz es de 225 giros y el máximo de 235 giros. îáîðîòàì, à ìàêñèìàëüíîå 235 îáîðîòàì â ìèíóòó.

COD. 653602 Rev.1 35


ITALIANO
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
indicazione Malfunzionamenti cause possibili rimedi
display
I display non si La scheda non si alimenta. 1. Mancanza dell’alimentazione esterna o mancanza di una fase 1. Controllare che fase e neutro, siano collegate all’equilibratrice
illuminano 2. Rottura dei fusibili F3 – F4 nell’impianto elettrico (vedere gli schemi elettrici N. 646000 e N. 646200) 2. Sostituzione dei fusibili F3 e/o F4 (l’eventuale rirottura dei fusibili implica un
3. Rottura dei fusibili F1 – F2 sulla scheda (vedere gli schemi elettrici N. 646100 e N. 646300) malfunzionamento della parte elettrica)
3. Sostituzione dei fusibili F1 e/o F2 (l’eventuale rirottura dei fusibili implica un
malfunzionamento della parte elettronica).
E 00 Errore di funzione non esistente 1. Inserito un codice di funzione errato 1. Verificare l’esatto codice di funzione sul presente manuale di istruzioni ed inserirlo.
E 01 All’accensione compare il messaggio E 01 1. La scheda ha perso i dati di taratura impostati in fabbrica 1. Rifare tutte le fasi di taratura dell’equilibratrice
E 02 All’accensione compare il messaggio E 02 1. La memoria di lavoro della scheda elettronica non è buona 1. Sostituire la scheda
E 03 Il motore ruota in senso contrario 1. Al momento dell’avviamento (pressione del tasto START o abbassamento del carter) la ruota stava 1. Accertarsi che la ruota sia ferma al momento dell’avviamento e comunque evitare di farla
girando all’indietro. ruotare all’indietro al momento dello START.
E 04 La macchina impiega molto tempo per eseguire la misura dello squilibrio e 1. Il motore non riesce a raggiungere i giri necessari per una buona equilibratura 1. Controllare la tensione di rete (probabilmente è bassa)
dopo circa 30sec compare il messaggio E 04 2. Malfunzionamento dell’impianto elettrico 2. Sostituzione della parte elettrica
3. Malfunzionamento della scheda elettronica 3. Sostituzione della scheda elettronica
E 05 Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 05 1. Il peso campione non è stato avvitato 1. Riprendere da capo la taratura e, al termine del primo lancio avvitare il peso campione prima
di effettuare il secondo.
E 06 Premendo il pulsante START appare il messaggio E 06 1. Il carter di protezione non è stato abbassato 1. Abbassare il carter di protezione a ruota montata
2. Rottura del microinterruttore del carter (vedere gli schemi elettrici N. 646000 e N. 646200) 2. Sostituzione del microinterruttore.
E 07 Alla fine del lancio di taratura sul display compare E 07 1. La differenza di fase fra i 2 pick-up è troppo grande 1. a) verificare che il peso per taratura sia stato applicato correttamente;
b) verificare inoltre il collocamento della macchina: probabilmente non è stabile e vibra troppo;
c) se il problema persiste anche dopo avere fissato correttamente la macchina occorre
controllare il collegamento dei rilevatori e della scheda elettronica (ed eventualmente
sostituirli).
E 08 Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 08 1. Il pick-up di sinistra non è stato collegato correttamente o è difettoso oppure il cavo è interrotto. 1. Controllare il collegamento (ed eventualmente sostituire) il pick-up di sinistra.
E 09 Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 09 1. Il pick-up di destra non è stato collegato correttamente o è difettoso oppure il cavo è interrotto. 1. Controllare il collegamento (ed eventualmente sostituire) il pick-up di destra
E 10 Alla fine del lancio sul display compare E 10 1. Qualcosa impedisce alla ruota di girare oppure la rotazione è troppo lenta 1. Il carrello sollevatore non è stato completamente abbassato
2. Il motore non ruota 2. Controllare la parte elettrica
3. Guasto ai rivelatori della posizione nell’optoelettronica 3. Controllare (ed eventualmente sostituire) l’optoelettronica.
E 11 Alla fine del lancio sul display compare E 11 1. Qualcosa impedisce alla ruota di girare oppure la rotazione è troppo lenta 1. Il carrello sollevatore non è stato completamente abbassato
2. Il motore non ruota 2. Controllare la parte elettrica
3. Guasto ai rivelatori della posizione nell’optoelettronica 3. Controllare (ed eventualmente sostituire) l’optoelettronica.
E 14 Sul display compare E 14 1. Alimentazione +5 V non corretta 1. Sostituzione della scheda
E 17 Alla fine del lancio sul display compare E 17 1. Peso fuori campo di regolazione (il peso necessario per equilibrare la ruota è superiore ai 250 grammi) 1. a) controllare che il fissaggio della ruota sulla flangia sia stato effettuato correttamente
b) ricercare (ugualmente) la posizione esterna, applicare un peso di 100 grammi ed
effettuare un lancio.
E 18 Alla fine del lancio sul display compare E 18 1. Dati della ruota non impostati 1. Impostare tramite tastiera i dati della ruota
E 19 Alla fine del secondo lancio di taratura sul display compare E 19 1. Il segnale all’ingresso del pick-up di destra è inferiore a quello del pick-up di sinistra 1. Probabile inversione del collegamento dei due pick-up: controllare (e scambiare
eventualmente) il collegamento dei due pick-up.
E 20 Durante il ciclo di misura sul display compare Err 20: la velocità della ruota è 1. È stato premuto il pedale del freno durante la misura 1. Evitare di premere il pedale del freno quando il motore è in moto
scesa sotto al minimo per la misura. 2. La velocità di rotazione del motore è irregolare 2. a) fare attenzione a non urtare la macchina durante il ciclo di misura
b) controllare la tensione di rete (probabilmente è bassa)
E 21 Durante il ciclo di misura sul display compare Err 20: possibile guasto alla 1. La scheda elettronica ha rilevato una condizione di pericolo legata alla velocità della ruota troppo elevata 1. Spegnere la macchina, abbassare il carter di protezione e riaccendere successivamente la
parte elettrica. durante una fase di inattività della macchina (l’albero ruota a velocità elevata senza lo START macchina senza muovere la ruota: se la condizione di errore persiste occorre controllare (ed
dell’operatore): la parte elettrica di potenza viene disabilitata. eventualmente sostituire) la parte elettrica o la parte elettronica (pannello comandi o scheda
encoder).
E 22 Durante il lancio sul display compare Err 22 1. Irregolarità nei segnali dell’optoelettronica 1. a) verificare che la scheda optoelettronica sia protetta dalla luce ambiente ed eventulmente
coprirla;
b) se il difetto permane controllare ed eventualmente sostituire la scheda optoelettronica;
c) controllare ed eventualmente sostituire la scheda elettronica del pannello comandi.

Altri eventuali malfunzionamenti sono di carattere prevalentemente tecnico e devono essere controllati ed eventualmente ridotti da PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.

COD. 653602 Rev.1 36


ENGLISH
TROUBLESHOOTING
display malfunctioning Causes Trouble-shooting
The display The panel has no power. 1. Lack of external supply or lack of one phase. 1. Check that all the phases and neutral are connected to the balancing machine.
does not light 2. Fuses F1 - F2 blown in the electrical system. 2. Replace fuses F1 and/or F2. (The re-blowing of the fuses suggests that there is a fault in the
up 3. Fuses F3 - F4 blown on the board. electrical system).
3. Replace fuses F3 and/or F4. (The re-blowing of the fuses suggests that there is a fault in the
electrical system).
E 00 Function non-existent error. 1. Wrong function code entered. 1. Establish the correct function code in the present Instructions Manual and enter it.
E 01 The message "E 01" appears when switched on. 1. The electronic panel has lost the settings pre-set during manufacture. 1. Repeat all the stages for setting the balancing machine.

E 02 The message "E 02" appears when switched on. 1. The electronic panel working memory is faulty. 1. Replace the electronic panel.

E 03 The motor turns in the wrong direction. 1. At the time of start-up (when START was pressed or the cover lowered) the wheel was turning in the 1. Ensure that the wheel is stationary and not turning in the reverse direction when starting up.
reverse direction.
E 04 The machine takes a long time to measure the imbalance and after about 30 1. The motor is unable to achieve the speed required for accurate balancing. 1. Check the supply voltage (it might be low).
seconds an “E 04” message is displayed. 2. Fault in the electrical system. 2. Replace the electrical components.
3. Fault on the electronic board. 3. Replace the electronic board.
E 05 After the second setting run "E 05" appears on the display. 1. The sample weight was not screwed on. 1. Re-start the setting cycle from the beginning, or at the end of the first run screw on the
sample weight before starting the second.
E 06 The message "E 06" appears when START is pressed. 1. The guard cover has not been lowered. 1. Lower the mounted wheel guard cover.
2. The guard cover micro-switch is broken. 2. Replace the micro-switch.
E 07 “E 07” is displayed after a calibration cycle. 1. The phase difference between the 2 pick-ups is too large. 1. a) Check that the calibration weight is correctly fitted.
b) Check the stability of the machine. Instability can cause excessive vibration.
c) If the problem persists after having correctly fixed the machine to the floor check the
connection of the pick-ups and the electronic board (and replace if necessary).
E 08 “E 08” is displayed after the second calibration cycle. 1. The left pick-up is not correctly connected, is defective, or has a broken wire. 1. Check the connection of the left pick-up (and replace if necessary).
E 09 “E 09” is displayed after the second calibration cycle. 1. The right pick-up is not correctly connected, is defective, or has a broken wire. 1. Check the connection of the right pick-up (and replace if necessary).

E 10 “E 10” is displayed after a cycle. 1. Something is stopping the wheel from turning or it is turning too slowly. 1. The lift trolley is not fully lowered.
2. The motor is faulty. 2. Check the electrical elements.
3. Fault in the optoelectronic position sensors. 3. Check (and if necessary replace) the optoelectronics.
E 11 “E 11” is displayed after a cycle. 1. Something is stopping the wheel from turning or it is turning too slowly. 1. The lift trolley is not fully lowered.
2. The motor is faulty. 2. Check the electrical elements.
3. Fault in the optoelectronic position sensors. 3. Check (and if necessary replace) the optoelectronics.
E 14 "E14" appears on the display. 1. +5V supply incorrect. 1. Replace the electrical board
E 17 At the end of the first run "E 17" appears on the display. 1. Weight outside the range of adjustment (the weight necessary to balance the wheel is greater than 250 1. a) check that the wheel is correctly fitted to the flange.
grams). b) locate (in any case) the external position, fit a 100 gram weight and run the balancer.
E 18 At the end of the first run "E18" appears on the display. 1. Wheel data not entered. 1. Enter the wheel data on the keyboard.
E 19 “E 19” is displayed after the second calibration cycle. 1. The signal reading at the right pick-up is lower than that at the left pick-up. 1. The connections to the two pick-ups might be inverted. Check (and exchange if necessary).

E 20 During measuring cycle Err 20 appears on display: the wheel speed has 1. Brake pedal operated during the measurement 1. Avoid pressing the brake pedal when the motor is operating.
gone below the minimum for measurability. 2. Motor rotation speed irregular. 2. beware of knocking the machine during the measuring cycle. check mains voltage (probably
low)
E 21 During measuring cycle Err 21 appears on display: possible electrical fault. 1. The electronic card has found a condition of danger connected to a too-high wheel speed during an 1. Switch off the machine, lower the guard and switch the machine back on without moving the
inactive machine phase (the shaft rotates at high speed without the operator having pressed the START wheel; if the error persists, check (and replace if necessary) the electric or electronic part
command); the electric power is deactivated. (control panel or encoder card).
E 22 During the launch Err 22 appears on display 1. Some fault in the optoelectronic signals. 1. a) check the optoelectronic card is protected from daylight and cover if necessary;
b) if the defect persists check and if necessary replace the optoelectronic card.
c) check and if necessary replace the control panel electronic card.

Any other faults are largely technical in nature and must be checked and resolved by PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.

COD. 653602 Rev.1 37


FRANÇAIS
ANOMALIES, CAUSES ET REMEDES POSSIBLES
indication anomalies causes remèdes possibles
afficheur
Les visualiseurs La fiche ne s'alimente pas 1. Manque de l'alimentation externe ou d'une phase 1. Contrôler que phase et neutre, soient reliés à la machine à équilibrer
ne s'allument 2. Coupe-circuit des fusibles F1-F2, dans la boîte électrique 2. Substitution des fusibles F1-F2. (L'éventuel coupe-circuit implique une défaillance de la
pas 3. Coupe-circuit des fusibles F3-F4 sur la fiche partie électrique).
3. Substitution des fusibles F3-F4 et F5. (L'éventuel coupe-circuit implique une défaillance de la
partie électronique)
E 00 Erreur de fonction non existente 1. Affiché code de fonction erroné 1. Vérifier l'exacte code de fonction sur ce manuel d'instructions et l’afficher.
E 01 A l'allumage, apparaît le message E 01 1. La fiche à perdu les données de tarage établies par la fabrique 1. Refaire toutes les phases de tarage de la machine
E 02 A l'allumage, apparaît le message E 02 1. La mémorisation du procédé sur la fiche électronique n'est pas bonne 1. Remplacer la fiche

E 03 Le moteur tourne dans le sens inverse 1. Au moment de la mise en marche (pression de la touche START ou abaissement du carter) la roue 1. S’assurer que la roue est arrêtée au moment de la mise en marche et éviter péremptoirement
tournait à l’arrière. de la faire tourner à l’arrière au moment du START.
E 04 La machine prend beaucoup de temps pour exécuter la mesure du balourd et 1. Le moteur n’arrive pas à atteindre les tours nécessaires pour un bon équilibrage 1. Contrôler le voltage du réseau (probablement trop bas)
après environ 30 sec le message E 04 apparaît 2. Anomalie du système électrique 2. Remplacement de la partie électrique
3. Anomalie de la carte électronique 3. Remplacement de la carte électronique
E 05 A la fin du 2ème lancement de tarage E 05 apparaît sur le visuel 1. Le poids étalon n'a pas été vissé 1. Recommencer l'opération de tarage et, à la fin du premier lancement visser le poids étalon
avant d'effectuer le deuxième
E 06 En pressant la touche START, apparaît le message E 06 1. Le carter de protection n'a pas été abaissé 1. Abaisser le carter de protection à roue montée
2. Rupture du microinterrupteur du carter. 2. Remplacer le microinterrupteur

E 07 A la fin du lancement de tarage, E 07 apparaît sur l’afficheur 1. La différence de phase entre les 2 pick-up est trop grande 1. a) vérifier que la masse pour le tarage ait été appliquée correctement;
b) vérifier en outre l’emplacement de la machine: probablement elle n’est pas assez stable et
elle vibre trop;
c) si le problème persiste même après avoir fixé la machine correctement, il faut contrôler le
branchement des détecteurs et de la carte électronique (et éventuellement les remplacer).
E 08 A la fin du deuxième lancement de tarage, E 08 apparaît sur l’afficheur 1. Le pick-up de gauche n’a pas été branché correctement, soit il est défectueux, soit le câble est 1. Contrôler le branchement (et éventuellement remplacer) le pick-up de gauche.
interrompu.
E 09 A la fin du deuxième lancement de tarage, E 09 apparaît sur l’afficheur 1. Le pick-up de droite n’a pas été branché correctement, soit il est défectueux, soit le câble est 1. Contrôler le branchement (et éventuellement remplacer) le pick-up de droite
interrompu.
E 10 A la fin du lancement, E 10 apparaît sur l’afficheur 1. Quelque chose empêche à la roue de tourner librement ou la rotation est trop lente 1. Le chariot élévateur n’a pas été complètement abaissé
2. Le moteur ne tourne pas 2. Contrôler le système électrique
3. Panne aux détecteurs de la position dans l’optoélectronique 3. Contrôler (et éventuellement remplacer) l’optoélectronique.
E 11 A la fin du lancement, E 11 apparaît sur l’afficheur 1. Quelque chose empêche la roue de tourner ou la rotation est trop lente 1. Le chariot élévateur n’a pas été complètement abaissé
2. Le moteur ne tourne pas 2. Contrôler le système électrique
3. Panne aux détecteurs de la position dans l’optoélectronique 3. Contrôler (et éventuellement remplacer) l’optoélectronique.
E 14 Apparaît le message E 14 sur le visuel 1. Alimentation +5V incorrecte 1. Remplacement de la fiche

E 17 A la fin du premier lancement E 17 apparaît sur le visuel 1. Poids hors champ de réglage (le poids nécessaire à équilibrer la roue est supérieur à 250g.) 1. a) contrôler que le fixage de la roue sur le plateau ait été effectué correctement
b) chercher (également) la position extérieure, appliquer un poids de 100g. et effectuer un
lancement.
E 18 A la fin du premier lancement E 18 apparaît sur le visuel 1. Données de la roue non affichées 1. Afficher sur le clavier les données de la roue.

E 19 A la fin du deuxième lancement de tarage, E 19 apparaît sur l’afficheur 1. La signalisation à l’entrée du pick-up de droite est inférieure à celle du pick-up de gauche 1. Probable inversion du branchement des deux pick-up: contrôler (et éventuellement invertir) le
branchement des deux pick-up.
E 20 Pendant le cycle de mesure l’afficheur montre Err 20: la vitesse de la roue est 1. On a appuyé sur la pédale du frein pendant la mesure 1. Eviter d’appuyer sur la pédale du frein quand le moteur est en marche
descendue sous le minimum pour la mesure. 2. La vitesse de rotation du moteur est irrégulière. 2. a) faire attention à ne pas heurter la machine pendant le cycle de mesure
b) contrôler la tension du réseau (elle est probablement basse)
E 21 Pendant le cycle de mesure l’afficheur montre Err 20: possible panne à la partie 1. La carte électronique a détecté une condition de danger liée à la vitesse trop élevée de la roue 1. Eteindre la machine, abaisser le carter de protection et rallumer ensuite la machine sans
électrique. pendant une phase d’inactivité de la machine (l’axe de la roue tourne à vitesse élevée sans le bouger la roue: si la condition d’erreur reste, contrôler (et éventuellement remplacer) la partie
START de l’opérateur): la partie électrique de puissance est désactivée. électrique ou la partie électronique (panneau de commandes ou carte encodeur).
E 22 Pendant le lancer l’afficheur montre Err 22 1. Irrégularités dans la signalisation de l’opto-électronique 1. a) vérifier que la carte opto-électronique soit protégée de la lumière ambiante et
éventuellement la couvrir;
b) si le défaut reste, contrôler et éventuellement remplacer la carte opto-électronique;
c) contrôler et éventuellement remplacer la carte électronique du panneau de commandes.

D’autres défaillances éventuelles sont surtout techniques et doivent être contrôlées et éventuellement réduites par du PERSONNEL TECHNIQUE PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE

COD. 653602 Rev.1 38


DEUTSCH
BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFEN
Video-angabe Betriebs- störungen Ursachen Mögliche Abhilfen
Die Displays Das Schaltbrett wird nicht versorgt 1. Mangelnde Energieversorgung von außen oder Fehlen einer Phase 1. Kontrollieren, ob Phasen und Nulleiter an die Auswuchtmaschine angeschlossen sind..
bleiben ohne 2. Sicherungen F1-F2 im Schaltkasten sind kaputt 2. Ersetzen der Sicherungen F1 und F2 (ein eventuell erneutes Kaputtgehen der Sicherungen
Beleuchtung 3. Sicherungselemente auf dem Datenfeld durchgebrannt (Sehen Sie auf dem Layout des Datenfelds) bedingt eine Funktionsstörung der elektrischen Anlage)
3. Ersetzen der Sicherungen F3, F4 und F5 (ein eventuell erneutes Kaputtgehen der
Sicherungen bedingt eine Funktionsstörung der elektrischen Anlage)
E 00 Kein Funktionsfehler vorhanden 1. Falscher Funktionskode eingeführt 1. Den exakten Funktionskode im vorliegenden Anleitungshandbuch überprüfen und eingeben

E 01 Beim Anschalten erscheint die Anzeige E 01 1. Das Schaltbrett hat die fabrikseits vorgegebenen Eichdaten verloren 1. Sämtliche Eichphasen des Auswuchtgeräts wiederholen
E 02 Beim Anschalten erscheint die Anzeige E 02 1. Der Datenspeicher für die Arbeitsvorgänge auf dem Schaltbrett ist von minderer Qualität 1. Das Schaltbrett austauschen

E 03 Der Motor dreht sich in entgegengesetzter Richtung 1. Beim Start (Drücken der Taste START oder Senken der Schutzabdeckung) drehte sich das Rad 1. Sich darüber vergewissern, dass das Rad beim Start stillsteht und in jedem Fall vermeiden,
rückwärts es beim START rückwärts zu drehen.
E 04 Die Maschine wendet viel Zeit auf, um die Unwuchtsmessung vorzunehmen und 1. Der Motor erlangt die notwendige Drehzahl für eine gute Auswuchtung nicht 1. Die Netzspannung kontrollieren (wahrscheinlich ist sie niedrig)
nach zirka 30Sek. erscheint die Nachricht E 04 2. Betriebsstörung der elektrischen Anlage 2. Ersatz des elektrischen Teils
3. Betriebsstörung der elektrischen karte 3. Ersatz der elektronischen Karte
E 05 Am Ende des zweiten Eichvorgangs erscheint E 05 auf dem Display 1. Das Probegewicht ist nicht angeschraubt 1. Die Eichung von Anfang wiederholen und am Ende des ersten Eichvorgangs das
Probegewicht noch vor dem zweiten Durchgang anschrauben
E 06 Beim Drücken auf den START-Knopf die Anzeige E06 1. Das Schutzgehäuse ist nicht heruntergelassen 1. Das Schutzgehäuse bei aufgezogenem Rad herunterlassen
2. Mikroschalter des Schutzgehäuses ist kaputt 2. Austauschen des Mikroschalters

E 07 Am Ende des Eichstarts erscheint auf dem Display E 07 1. Der Phasenunterschied zwischen den 2 Pick-Ups ist zu gross 1. a) Prüfen, ob das Eichgewicht korrekt angebracht wurde
b) Zudem den Anschluss der Maschine überprüfen, der wahrscheinlich nicht stabil ist und zu
sehr vibriert.
c) Hält das Problem auch nach der korrekten Befestigung der Maschine an, muss der
Anschluss der Aufnehmer und der elektronischen Karte kontrolliert (und eventuell ersetzt)
werden.
E 08 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 08 1. Der linke Pick-Up wurde nicht korrekt angeschlossen , ist defekt, oder das Kabel ist unterbrochen. 1. Den Anschluss kontrollieren und eventuell den linken Pick-Up ersetzen.
E 09 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 09 1. Der rechte Pick-Up wurde nicht korrekt angeschlossen, ist defekt, oder das Kabel ist unterbrochen. 1. Den Anschluss kontrollieren und eventuell den rechten Pick-Up ersetzen.

E 10 Am Ende des Starts erscheint auf dem Display E 10 1. Etwas hindert das Rad daran, sich zu drehen oder das drehen erfolgt zu langsam. 1. Der Hebewagen wurde nicht komplett gesenkt
2. Der Motor dreht nicht 2. Den elektrischen teil kontrollieren
3. Störung an den Positionsaufnehmern in der Optoelektronik 3. Die Optoelektronik kontrollieren und eventuell ersetzen.
E 11 Am Ende des Starts erscheint auf dem Display E 11 1. Etwas hindert das Rad daran,, sich zu drehen oder das Drehen erfolgt zu langsam 1. Der Hebewagen wurde nicht komplett gesenkt
2. Der Motor dreht nicht. 2. Den elektrischen Teil kontrollieren
3. Störung an den Positionsaufnehmern in der Optoelektronik 3. Die Optoelektronik kontrollieren und eventuell ersetzen.
E 14 Beim Anschalten des Geräts erscheint E 14 auf dem Display 1. Versorgung + 5 V erfolgt nicht ordnungsgemäß 1. Das Schaltbrett ersetzen

E 17 Am Ende des ersten Eichvorgangs erscheint E 17 auf dem Display 1. Das Gewicht ist außerhalb des Regulierfelds (das für die Auswuchtung des Rads notwendige 1. a) Kontrollieren, ob das Rad ordnungsgemäß auf der Flansche festgezogen ist
Gewicht liegt über 250 Gramm) b) gleichermaßem die Außenposition suchen, ein Gewicht von 100 Gramm anbringen und
einen Eichdurchgang ausführen
E 18 Am Ende des ersten Eichvorgangs erscheint E 18 auf dem Display 1. Die Daten des Rads sind nicht eingegeben 1. Die Daten des Reifens auf der Schalttafel eingeben

E 19 Am Ende des zweiten Eichstarts erscheint auf dem Display E 19 1. Das Signal am Eingang des rechten Pick-Ups liegt unter dem des linken Pick-Ups 1. Möglicher Vertausch ds Anschlusses der beiden Pick-Ups, den Anschluss der beiden Pick-
Ups kontrollieren (und eventuell auswechseln)
E 20 Während des Messzyklussees erscheint auf dem Display Err 20: die 1. Während des Messens wurde das Bremspedal gedrückt 1 Nicht auf das Bremspedal drücken, wenn der Motor in Betrieb ist
Radgeschwindigkeit sank unter den Mindestmesswert 2. Die Drehgeschwindigkeit des Motors ist unregelmäßig 2 a) darauf achten, dass die Maschine während des Messens keinen Stößen ausgesetzt ist
b) die Netzspannung kontrollieren (wahrscheinlich niedrig)
E 21 Während des Messzyklussees erscheint auf dem Display Err 20: mögliche 1. Die elektronische Karte hat eine Gefahrensituation herausgestellt, die in Verbindung mit der zu hohen 1. Die Maschine ausschalten, die Schutzabdeckung senken und die Maschine wieder
Störung am elektrischen Teil. Radgeschwindigkeit während einer Maschinenstillstandsphase steht (die Welle dreht sich mit einschalten ohne das Rad zu bewegen: bleibt der Fehlerzustand bestehen, muss eine
gehobener Geschwindigkeit, ohne den START des Bedieners): dem elektrischen Leistungsteil Kontrolle (und eventuell ein Ersatz) des elektrischen oder elektronischen Teils (Steuertafel
wird die Freigabe entnommen oder Encoderkarte) vorgenommen werden.
E 22 Während des Starts erscheint auf dem Display Err 22 1. Unregelmäßigkeit der Signale der Optoelektronik 1. a) Überprüfen ob die optoelektronische Karte lichtgeschützt ist und eventuell abdecken;
b) bleibt der Defekt bestehen, die optoelektronische Karte kontrollieren und eventuell ersetzen
c) die optoelektronisiche Karte der Steuertafel kontrollieren und eventuell ersetzen.

Andere eventuelle Betriebsstörungen sind hauptsächlich technischen Charakters und müssen durchPROFESSIONELL QUALIFIZIERTES TECHNISCHES PERSONALkontrolliert und eventuell eingeschränkt werden

COD. 653602 Rev.1 39


ESPAÑOL
MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES
indicación Mal funcionamiento causas posibles remedios
pantalla
Los La ficha no se alimenta 1. Falta de alimentación exterior o falta de una fase 1. Controlar que fase y neutro estén conectados a la equilibradora;
visualizadores no 2. Ruptura de los fusibles F1 - F2 en la caja eléctrica 2. Sustitución de los fusibles F1 y F2 (la eventual ruptura de los fusibles implica un mal
se encienden 3. Ruptura de los fusibles F3 - F4 en la ficha funcionamiento de la parte eléctrica).
3. Sustitución de los fusibles F3 - F4 - F5 (la eventual ruptura de los fusibles implica un mal
funcionamiento de la parte electrónica).
E 00 Error de función no existente 1. Introducción de un código de función equivocado 1. Verificar el correcto código de función en este manual de instrucciones, e introducirlo
E 01 Al encender aparece el mensaje E 01 1. La ficha ha perdido los datos de ajuste planteados en la fábrica 1. Plantear otra vez las fases de ajuste de la equilibradora
E 02 Al encender aparece el mensaje E 02 1. La memoria de trabajo de la ficha electrónica no es buena 1. Sustituir la ficha

E 03 El motor rueda en sentido contrario 1. Al momento de la puesta en marcha (presión de la tecla START o bajado del cárter) la rueda estaba 1. Asegurarse de que la rueda esté parada al momento de la puesta en marcha y evitar hacerla
girando hacia atrás. rodar hacia atrás al momento del START.
E 04 La máquina emplea mucho tiempo para realizar la medición del desequilibrio 1. El motor no consigue alcanzar los giros necesarios para un buen equilibrado 1. Controlar la tensión de red (probablemente es baja)
y después de unos 30seg. aparece el mensaje E 04 2. Mal funcionamiento de la instalación eléctrica 2. Sustitución de la parte eléctrica
3. Mal funcionamiento de la ficha electrónica 3. Sustitución de la ficha electrónica
E 05 Acabado el I° lanzamiento sobre el display aparece E 05 1. El peso muestra no ha sido atornillado antes de efectuar el segundo 1. Ajustar nuevamente y a la fin del I° lanzamiento atornillar el peso muestra
2. Ruptura del microinterruptor del cárter
E 06 Pulsando la tecla START aparece el mensaje E 06 1. El cárter de protección no ha sido bajado 1. Bajar el cárter de protección con la rueda montada
2. Ruptura del microinterruptor del cárter (véanse los diagramas de conexión rif. 931801A 931701A en las 2. Sustituir el microinterruptor
páginas 22-25)
E 07 Al final del lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 07 1. La diferencia de fase entre los 2 pick-up es demasiado grande 1. a) verificar que el peso para calibrado sea estado aplicado correctamente;
b) verificar además la colocación de la máquina: probablemente no es estable y vibra
demasiado;
c) si el problema persiste también después de haber fijado correctamente la máquina es
necesario controlar la conexión de los registradores y de la ficha electrónica (y eventualmente
sustituirlos).
E 08 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 1. El pick-up de la izquierda no ha sido conectado correctamente o es defectuoso o el cable está 1. Controlar la conexión (y eventualmente sustituir) el pick-up de la izquierda.
08 interrumpido.
E 09 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 09 1. El pick-up de la derecha no ha sido conectado correctamente o es defectuoso o el cable está 1. Controlar la conexión (y eventualmente sustituir) el pick-up de la derecha.
interrumpido.
E 10 Al final del lanzamiento sobre el display aparece E 10 1. Algo impide a la rueda girar o la rotación es demasiado lenta 1. El carro elevador no ha sido completamente bajado
2. El motor no rueda 2. Controlar la parte eléctrica
3. Avería en los registradores de la posición en la optoelectrónica 3. Controlar (y eventualmente sustituir) la optoelectrónica.
E 11 Al final del lanzamiento sobre el display aparece E 11 1. Algo impide a la rueda girar o la rotación es demasiado lenta 1. I El carro elevador no ha sido completamente bajado
2. El motor no rueda 2. Controlar la parte eléctrica
3. Avería en los registradores de la posición en la optoelectrónica 3. Controlar (y eventualmente sustituir) la optoelectrónica.
E 14 Sobre el display aparece E 14 1. Alimentación +5V no correcta 1. Sustitución de la ficha
E 17 Acabado el I° lanzamiento, sobre el display aparece E 17 1. Peso fuera del campo de regulación (el peso necesario para equilibrar la rueda es superior a los 250 1. a) Controlar que la fijación de la rueda sobre la brida haya sido efectuada correctamente
gramos) b) buscar (igualmente) la posición exterior, aplicar un peso de 100 gramos y efectuar el
lanzamiento
E 18 Acabado el I° lanzamiento, sobre el display aparece E 18 1. Datos de la rueda no planteados 1. Plantear mediante el teclado, los datos de la rueda
E 19 Al final del segundo lanzamiento de calibrado sobre el display aparece E 19 1. La señal al ingreso del pick-up de la derecha es inferior que el pick-up de la izquierda 1. Probable inversión de la conexión de los dos pick-up: controlar (y cambiar eventualmente) la
conexión de los dos pick-up.
E 20 Durante el ciclo de medición en la pantalla aparece Err 20: la velocidad de la 1. Se ha presionado el pedal del freno durante la medición 1. Evitar pisar el pedal del freno cuando el motor está en movimiento
rueda a bajado por debajo del mínimo para la medición. 2. La velocidad de rotación del motor es irregular a) prestar atención a no golpear la máquina durante el ciclo de medición
b) controlar la tensión de red (probablemente es baja)
E 21 Durante el ciclo de medición en la pantalla aparece Err 20: posible avería en 1. La tarjeta electrónica ha detectado una condición de peligro legada a la velocidad de la rueda demasiado 1. Apagar la máquina, bajar el cárter de protección y volver a encender sucesivamente la
la parte eléctrica. elevada durante una fase de inactividad de la máquina (el árbol rota a velocidad elevada sin el START máquina sin mover la rueda: si la condición de error persiste es necesario controlar (y
del operador): la parte eléctrica de potencia viene deshabilitada. eventualmente sustituir) la parte eléctrica o la parte electrónica (panel de mandos o tarjeta
encoder).
E 22 Durante el lanzamiento en la pantalla aparece Err 22 1. Irregularidad en las señales de la optoelectrónica 1. a) verificar que la tarjeta optoelectrónica esté protegida de la luz ambiente y eventualmente
cubrirla;
b) si el defecto persiste controlar y eventualmente sustituir la tarjeta optoelectrónica;
c) controlar y eventualmente sustituir la tarjeta electrónica del panel de mandos.

Otros eventuales mal funvionamientos son de carácter prevalentemente técnico y deben ser controlados y eventualmente solucionados por PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.

COD. 653602 Rev.1 40


ÐÓÑÑÊÈÉ
ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß
Ïîêàçàíèÿ íåèñïðàâíîñòè ïðè÷èíû âîçìîæíûå ñïîñîáû óñòðàíåíèÿ
äèñïëåÿ
Дисплей не На плате нет питания. 1. Отсутствует питание в сети или не хватает одной фазы 1. Проверить подключение фаз и нейтрального провода к балансировочному станку
освещен 2. Поломка предохранителей F3 – F4 электрического оборудования (смотреть электросхемы 2. Заменить предохранители F3 и/или F4 (повторная поломка предохранителей
N. 646000 и N. 646200) указывает на плохую работу электрической части оборудования)
3. Поломка предохранителей F1 – F2 на плате (смотреть электросхемы N. 646100 и N. 646300) 3. Заменить предохранители F1 и/или F2 (повторная поломка предохранителей
указывает на плохую работу электрооборудования)
E 00 Ошибка несуществующей операции 1. Введен ошибочный код операции 1. Найти правильный код операции в настоящем руководстве и ввести ее.
E 01 При включении появляется сообщение E 01 1. Плата потеряла данные проведенной на заводе калибровки 1. Проделать снова все операции калибровки балансировочного станка
E 02 При включении появляется сообщение E 02 1. Плохая рабочая память электронной платы 1. Заменить плату
E 03 Äâèãàòåëü âðàùàåòñÿ â ïðîòèâîïîëîæíîì íàïðàâëåíèè 1. Â ìîìåíò çàïóñêà (íàæàòèÿ êíîïêè START èëè îïóùåíèÿ îãðàæäåíèÿ êîëåñà) 1. Óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òîáû â ìîìåíò çàïóñêà êîëåñî áûëî íåïîäâèæíûì è,
êîëåñî âðàùàëîñü â ïðîòèâîïîëîæíîì íàïðàâëåíèè. â ëþáîì ñëó÷àå, ïðåäîòâðàùàòü âðàùå-íèå êîëåñà â ïðîòèâîïîëîæíîì
íàïðàâ-ëåíèè â ìîìåíò ñòàðòà.
E 04 Ñòàíîê çàòðà÷èâàåò ìíîãî âðåìåíè íà âûïîëíåíèå 1. Äâèãàòåëü íå â ñîñòîÿíèè íàáðàòü îáîðîòû, íåîáõîäèìûå äëÿ õîðîøåé 1. Ïðîâåðèòü íàïðÿæåíèå ñåòè (âîçìîæíî. íèçêîå)
èçìåðåíèÿ äèñáàëàíñà è ïî èñòå÷åíèþ îêîëî 30’ áàëàíñèðîâêè 2. Çàìåíèòü ýëåêòðîîáîðóäîâàíèå
ïîÿâëÿåòñÿ ñîîáùåíèå E 04 2. Ïëîõàÿ ðàáîòà ýëåêòðîîáîðóäîâàíèÿ 3. Çàìåíèòü ýëåêòðîííóþ ïëàòó
3. Ïëîõàÿ ðàáîòà ýëåêòðîííîé ïëàòû
E 05 В конце второго запуска калибровки на дисплее появляется E 05 1. Не завинчен эталонный груз 1. Повторить сначала операцию калибровки и по окончанию первого запуска завинтить
эталонный груз до начала второго запуска
E 06 При нажатии кнопки START появляется сообщение E 06 1. Не опущен защитный кожух 1. Опустить защитный кожух на установленное колесо
2. Поломан микровыключатель защитного кожуха (см. электросхемы N. 646000 и N. 646200) 2. Заменить микровыключатель.
E 07 Â êîíöå çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 07 1. Ñëèøêîì áîëüøàÿ ðàçíèöà ïî ôàçå ìåæäó 2-ìÿ ïîðîãàìè ñðàáàòûâàíèÿ (pick-up). 1. à) ïðîâåðèòü ïðàâèëüíîñòü óñòàíîâêè ãðóçèêà òàðèðîâàíèÿ;
b) ïðîâåðèòü, êðîìå òîãî, ðàñïîëîæåíèå ñòàíêà: íå èñêëþ÷åíî, ÷òî îíî íå
ñòàáèëüíîå è ñòàíîê âèáðèðóåò;
ñ) åñëè ïðîáëåìà ïðîäîëæàåò ñóùåñòâîâàòü è ïîñëå ïðàâèëüíîãî êðåïëåíèÿ
ñòàíêà íåîáõîäèìî ïðîâåðèòü ñîåäèíåíèå äàò÷èêîâ è ýëåêòðîííîé ïëàòû è, â
ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè, ïðîèçâåñòè èõ çàìåíó.
E 08  êîíöå âòîðîãî çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 1. Ëåâûé äàò÷èê “pick-up″ ñîåäèíåí íåïðàâèëüíî èëè ïîëîìàí èëè æå îáîðâàí ïðîâîä 1. Ïðîâåðèòü ñîåäèíåíèÿ (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) ëåâîãî äàò÷èêà “pick-
08 up″.
E 09  êîíöå âòîðîãî çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 1. Ïðàâûé äàò÷èê “pick-up″ ñîåäèíåí íåïðàâèëüíî èëè ïîëîìàí èëè æå îáîðâàí ïðîâîä 1. Ïðîâåðèòü ñîåäèíåíèÿ (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) ïðàâîãî äàò÷èêà
09 “pick-up″.
E 10 Â êîíöå çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 10 1. ×òî òî ìåøàåò êîëåñó âðàùàòüñÿ èëè âðàùåíèå ñëèøêîì ìåäëåííîå. 1. Ïîäúåìíèê íå ïîëíîñòüþ îïóùåí
2. Äâèãàòåëü íå âðàùàåòñÿ 2. Ïðîâåðèòü ýëåêòðè÷åñêóþ ÷àñòü
3. Ïîëîìêà äàò÷èêîâ ïîçèöèè â îïòîýëåêòðîííîì óñòðîéñòâå 3. Ïðîâåðèòü (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) îïòîýëåêòðîííîå óñòðîéñòâî
E 11 Â êîíöå çàïóñêà íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 11 1. ×òî òî ìåøàåò êîëåñó âðàùàòüñÿ èëè âðàùåíèå ñëèøêîì ìåäëåííîå. 1. Ïîäúåìíèê íå ïîëíîñòüþ îïóùåí
2. Äâèãàòåëü íå âðàùàåòñÿ 2. Ïðîâåðèòü ýëåêòðè÷åñêóþ ÷àñòü
3. Ïîëîìêà äàò÷èêîâ ïîçèöèè â îïòîýëåêòðîííîì óñòðîéñòâå 3. Ïðîâåðèòü (è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü) îïòîýëåêòðîííîå óñòðîéñòâî
E 14 На дисплее появляется E 14 1. Питание +5 В не соответствует требуемому 1. Замена платы
E 17 В конце запуска на дисплее появляется E 17 1 Груз вне поля регулирования (необходимый для балансировки колеса груз превышает 250 грамм) 1. a) проверить правильность крепления колеса на фланце
b) найти (в любом случае) внешнюю позицию, установить 100 граммовый грузик и
произвести запуск
E 18 В конце запуска на дисплее появляется E 18 1. Не заданы данные колеса 1. При помощи клавиатуры ввести данные колеса
E 19  êîíöå âòîðîãî çàïóñêà òàðèðîâàíèÿ íà äèñïëåå ïîÿâëÿåòñÿ E 1. Ñèãíàë íà âõîäå ïðàâîãî äàò÷èêà “pick-up″ íèæå ñèãíàëà ëåâîãî äàò÷èêà “pick-up″ 1. Âîçìîæíî, ÷òî ïîìåíÿëè ìåñòàìè ñîåäèíåíèÿ äâóõ äàò÷èêîâ “pick-up″:
19 ïðîâåðèòü (è ïðè íåîáõîäèìîñòè ïîìåíÿòü) ñîåäèíåíèÿ äâóõ äàò÷èêîâ “pick-
up″.
E 20 Âî âðåìÿ èçìåðåíèÿ íà äèñïëåå âûñâå÷èâàåòñÿ Err 20: ñêîðîñòü 1. Âî âðåìÿ èçìåðåíèÿ áûëà íàæàòà ïåäàëü òîðìîçà 1. Íå íàæèìàòü òîðìîçíóþ ïåäàëü ïðè äåéñòâóþùåì äâèãàòåëå
êîëåñà óìåíüøèëàñü è èìååò çíà÷åíèå íèæå ìèíèìàëüíîãî 2. Ñêîðîñòü âðàùåíèÿ äâèãàòåëÿ íåðåãóëÿðíà à) áûòü âíèìàòåëüíûìè è íå òîëêàòü ñòàíîê âî âðåìÿ èçìåðåíèé
íåîáõîäèìîãî äëÿ ïðîâåäåíèÿ èçìåðåíèé b) Ïðîâåðèòü íàïðÿæåíèå ýëåêòðîñåòè (íå èñêëþ÷åíî, ÷òî îíà ÿâëÿåòñÿ
íèçêîé)
E 21 Âî âðåìÿ èçìåðåíèÿ íà äèñïëåå âûñâå÷èâàåòñÿ Err 21: 1. Ýëåêòðîííàÿ ïëàòà îáíàðóæèëà îïàñíóþ ñèòóàöèþ ñâÿçàííóþ ñ âûñîêîé ñêîðîñòüþ 1. Âûêëþ÷èòü ñòàíîê, îïóñòèòü çàùèòíûé êîæóõ è çàòåì âêëþ÷èòü ñòàíîê íå
âîçìîæíû ïîëîìêè ýëåêòðè÷åñêîé ÷àñòè îáîðóäîâàíèÿ. êîëåñà â íåðàáî÷åé ñòàäèè ñòàíêà (âàë âðàùàåòñÿ ñ âûñîêîé ñêîðîñòüþ áåç êîìàíäû âðàùàÿ êîëåñî: åñëè ïðîäîëæàåò ïîêàçûâàòü íàëè÷èå ïîëîìêè íåîáõîäèìî
START îïåðàòîðà): îòêëþ÷àåòñÿ ýëåêòðè÷åñêàÿ ìîùíîñòü. ïðîâåðèòü (è ïðè íàäîáíîñòè çàìåíèòü) ýëåêòðè÷åñêóþ èëè ýëåêòðîííóþ
÷àñòü îáîðóäîâàíèÿ (ïàíåëü óïðàâëåíèÿ èëè ïëàòó êîäèðóþùåãî óñòðîéñòâà)
E 22 Âî âðåìÿ çàïóñêà íà äèñïëåå âûñâå÷èâàåòñÿ Err 22 1. Îøèáêè â ñèãíàëàõ îïòîýëåêòðîííîãî îáîðóäîâàíèÿ 1. a) óäîñòîâåðèòüñÿ, ÷òî îïòîýëåêòðîííàÿ ïëàòà çàùèùåíà îò îñâåùåíèÿ
ñðåäû è, ïðè íåîáõîäèìîñòè, ïîêðûòü åå;
b) åñëè ïîëîìêà îñòàíåòñÿ ïðîâåðèòü è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü
îïòîýëåêòðîííóþ ïëàòó;
c) ïðîâåðèòü è ïðè íåîáõîäèìîñòè çàìåíèòü ýëåêòðîííóþ ïëàòó ïàíåëè
óïðàâëåíèÿ.

Äðóãèå âîçìîæíûå íåèñïðàâíîñòè èìåþò â îñíîâíîì òåõíè÷åñêèé õàðàêòåð è äîëæíû ïðîâåðÿòüñÿ è, ïî âîçìîæíîñòè óñòðàíÿòñÿ ÂÛÑÎÊÎ ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.

COD. 653602 Rev.1 41


ITALIANO ENGLISH SBM 100s - 200s
MANUTENZIONE ORDINARIA ROUTINE MAINTENANCE
pulizia e manutenzione della macchina a cura dell’utilizzatore cleaning the machine and user maintenance
24a
Per garantire l’efficienza della macchina e per il suo corretto funzionamento In order to guarantee the correct operation and efficiency of the machine it is
è indispensabile effettuare la pulizia e la periodica manutenzione ordi- essential to carry out periodic routine maintenance. Routine maintenance
naria. Le operazioni di manutenzione ordinaria devono essere effettuate operations must be conducted by the user in accordance with the
dall’utilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate: manufacturer’s instructions given below.

Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, Before carrying out any maintenance or cleaning operations, switch
spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e togliere la off the machine using the main switch and remove the plug from
spina dalla presa di corrente the socket.

PARTI MECCANICHE: Il dispositivo adattatore a coni dell’asse e i dispositivi MECHANICAL PARTS: The axle cone adapter device and the screw de-
di serraggio vanno mantenuti puliti e devono essere leggermente lubrificati vices must be kept clean and lightly lubricated with non-corrosive oil even
con olio non corrosivo, anche quando non sono impiegati. La qualità when not being used. The quality of the balancing depends significantly on
dell’equilibratura dipende considerevolmente dalla loro condizione. the condition of these parts.

TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE MOVEMENT AND TRANSPORT

Qualora si renda necessario il trasporto o la movimentazione della Whenever it is necessary to move or transport the machine all neces-
macchina, adottare le necessarie precauzioni! sary precautions must be taken!

Per le modalità di imbragamento e sollevamento della macchina, fare For the methods of harnessing and lifting the machine, refer to the instruc-
riferimento alle indicazioni delle figure 24a (SBM100s) e 24b (SBM 200s). tions in figs. 24a (SBM100s ) and 24b ( SBM 200s).

24b

ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE STORAGE AND SCRAPPING

PERIODI DI INATTIVITA’ PERIODS OF INACTIVITY


Qualora si decida di accantonare provvisoriamente la macchina, o comunque Whenever the machine is to be stored temporarily and during periods in which
durante i periodi in cui l’attrezzatura non è in funzione, togliere la spina dalla it is not in use, remove the electrical plug from the socket.
presa di corrente !
DEFINITIVE STORAGE
ACCANTONAMENTO DEFINITIVO If the decision is taken to stop using the machine it should be made inopera-
Allorché si decida di non utilizzare più questa macchina, si raccomanda di tive by detaching the electrical supply cable after removing the plug from the
renderla inoperante asportando il cavo dell’alimentazione elettrica dopo aver socket.
tolto la spina dalla presa.
SCRAPPING
ROTTAMAZIONE The wheel balancer is categorised as special refuse and it should therefore
Essendo l’equilibratrice assimilabile a rifiuto di tipo speciale, scomporre in be divided into homogenous parts and disposed of according to the laws in
parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti. force.

COD. 653602 Rev.1 42


FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
ENTRETIEN COURANT GEWÖHNLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO ORDINARIO ÏËÀÍÎÂÎÅ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
nettoyage et entretien de la machine aux soins de l’utilisateur Vom Anwender vorzunehmende Reinigung und Wartung der Maschine limpieza y mantenimiento de la máquina a cargo del usuario ×èñòêà è òåõíè÷åñêèé óõîä çà ìàøèíîé, âõîäÿùèå â îáÿçàííîñòü
ïîòðåáèòåëÿ
Pour assurer l’éfficacité de la machine et son fonctionnement correct, il est Um die Wirksamkeit der Maschine, wie auch ihren korrekten Betrieb zu Para garantizar ls eficiencia de la máquina y para su correcto funcionamiento
essentiel d’effectuer le nettoyage et l’entretien courant périodique. Les garantieren, ist es unumgänglich, die Reinigung und die gewöhnliche Wartung es indispensable efectuar la limpieza y el periódico mantenimiento Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ ýôôåêòèâíîé è ïðàâèëüíîé ðàáîòû ìàøèíû
opérations d’entretien courant doivent être effectuées par l’utilisateur selon vorzunehmen. Die Vorgänge der gewöhnlichen Wartung sind vom Anwender ordinario. Las operaciones de mantenimiento ordinario debe efectuarlas el íåîáõîäèìî îñóùåñòâëÿòü åå ÷èñòêó è ïëàíîâîå òåõíè÷åñêîå
les instructions du fabricant reportées ci-dessous: in Übereinstimmung mit den hier folgenden Herstelleranweisungen usuario de acuerdo con las instrucciones del constructor señaladas a îáñëóæèâàíèå. Îïåðàöèè ïëàíîâîãî òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ
auszuführen: continuación: äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ ñàìèì ïîòðåáèòåëåì â ñîîòâåòñòâèè ñ íèæå
ïðåäñòàâëåííûìè èíñòðóêöèÿìè ïðîèçâîäèòåëÿ:
Avant de procéder à toute opération de nettoyage et d’entretien, éteindre
la machine par l’interrupteur général et ôter la fiche de la prise de Vor Übergang zu gleich welchem Reinigungs- oder Wartungsvorgang, Antes de proceder a cualquier operación de limpieza y mantenimiento,
courant die Maschine mittels Hauptschalter ausstellen und den Stecker aus apagar la máquina trámite el interruptor general y retirar el enchufe Ïåðåä íà÷àëîì ëþáîé îïåðàöèè ïî ÷èñòêå èëè òåõíè÷åñêîìó óõîäó,
der Steckdose ziehen. de la toma de corriente âûêëþ÷èòü ìàøèíó ïîñðåäñòâîì îáùåãî âûêëþ÷àòåëÿ è âûíóòü
PARTIES MECANIQUES: Le dispositif adaptateur à cônes de l’axe et les âèëêó èç ýëåêòðîðîçåòêè
dispositifs de serrage doivent être maintenus propres et doivent être MECHANISCHE TEILE: Die kegelförmige Anpassvorrichtung der Achse und PARTES MECÁNICAS: El dispositivo adaptador de conos del eje y los
légèrement lubrifiés avec de l’huile non corrosive, même lorsqu’ils ne sont die Befestigungsvorrichtungen sind sauber zu halten und können leicht mit dispositivos de sujección se deben mantener limpios y deben estar ÌÅÕÀÍÈ×ÅÑÊÈÅ ×ÀÑÒÈ: Ïåðåõîäíîå êîíóñíîå óñòðîéñòâî âàëà è
pas utilisés. La qualité de l’équilibrage dépend de leur état. nicht korrosivem Öl geschmiert werden, auch wenn sie nicht verwendet ligeramente lubrificados con aceite no corrosivo, también cuando no se usan. óñòðîéñòâà êðåïëåíèÿ äîëæíû ïîääåðæèâàòüñÿ â ÷èñòîòå è ïîäâåðãàòüñÿ
werden. Die Auswuchtungsqualität hängt erheblich von ihrem Zustand ab.. La calidad del equilibrado depende considerablemente de su condición. ëåãêîé ñìàçêå íå âûçûâàþùèì êîððîçèè ìàñëîì òàê æå è â ïåðèîä
áåçäåéñòâèÿ. Êà÷åñòâî áàëàíñèðîâêè â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè çàâèñèò
îò èõ ñîñòîÿíèÿ.

TRANSPORT ET MANUTENTION FÖRDERUNG UND STANDORTWECHSEL TRANSPORTE Y MOVIMIENTO ÒÐÀÍÑÏÎÐÒÈÐÎÂÊÀ È ÏÅÐÅÌÅÙÅÍÈÅ

S’il est nécessaire de transporter ou de manutentionner la machine, Sollte der Transport oder der Standortwechsel der Maschine erforderlich Cuando se rinda necesario el transporte o el movimiento de la máquina,  ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè òðàíñïîðòèðîâêè èëè ïåðåìåùåíèÿ
adopter toute précaution utile! werden, so nehmen Sie die notwendigen Vorkehrungen! ¡adoptar las necesarias precauciones! ñòàíêà ñëåäóåò ïðèíèìàòü íåîáõîäèìûå ìåðû áåçîïàñíîñòè!

Pour le système et le soulèvement de l’appareil se référer aux figures 24a Für das Anlegen der Hebegurte und das Hochhieven der Maschi-ne halten Para las modalidades de embrague y elevación de la máquina, dotarse de 2 Ïîðÿäîê ñòðîïîâêè è ïîäúåìà ñòàíêà ïðåäñòàâëåí íà ðèñóíêå 24a
(SBM100s) et 24b (SBM 200s). Sie sich an die Angaben auf den Abbildungen 24a (SBM100s ) und 24b cintas de elevación de 3 m. modelo FA650 y enrollarlas en los puntos (SBM100s) è 24b (SBM 200s).
(SBM 200s). indicados en la fig. 24a (SBM100s) y 24b (SBM 200s).

INACTIVITE DE LA MACHINE ET DEMOLITION STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG ALMACENAJE Y DESGUACE ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß È ÓÒÈËÈÇÀÖÈß

PERIODES D’INACTIVITE ZEITRAUM DER NICHTBENUTNUG PERIÓDOS DE INACTIVIDAD ÏÅÐÈÎÄ ÁÅÇÄÅÉÑÒÂÈß


Si l’on décide de ne pas utiliser provisoirement la machine, ou pendant les Entscheidet man, die Maschine vorübergehend wegzustellen, oder wie auch Cuando se decida almacenar provisionalmente la máquina, o en cualquier  ñëó÷àå íåîáõîäèìîñòè äëèòåëüíîãî õðàíåíèÿ ñòàíêà, èëè æå â ïåðèîä
périodes de non fonctionnement de la machine, ôter la fiche de la prise de immer während der Zeiträume, in der sich das Gerät nicht in Betrieb befindet,, caso, durante los periódos en los que el equipo no está en funcionamiento, åãî áåçäåéñòâèÿ, íåîáõîäèìî âûíóòü âèëêó èç ðîçåòêè ïèòàíèÿ.
courant ! den Stecker aus der Steckdose ziehen ! ¡retirar el enchufe de la toma de corriente!
ÎÊÎÍ×ÀÒÅËÜÍÎÅ ÑÏÈÑÀÍÈÅ
MISE DE COTE DEFINITIVE ENDGÜLTIGE STILLEGUNG ALMACENAJE DEFINITIVO Åñëè áóäåò ïðèíÿòî ðåøåíèå íå èñïîëüçîâàòü áîëüøå ñòàíîê,
Si l’on décide de ne plus utiliser la machine, on conseille de la rendre Entscheidet man, diese Maschine nicht mehr zu verwenden, muss diese Cuando se decida no utilizar más esta máquina, se recomienda hacerla íåîáõîäèìî ñäåëàòü åãî íåðàáîòîñïîñîáíûì. Äëÿ ýòîãî íóæíî âûíóòü
inopérante en emportant le câble de l’alimentation électrique après avoir ôté betriebsunfähig gemacht werden, indem man das elektrische Speisekabel inoperante retirando el cable de la alimentación eléctrica después de haber âèëêó èç ðîçåòêè ïèòàíèÿ è óäàëèòü êàáåëü ïèòàíèÿ.
la fiche de la prise de courant. abnimmt, nachdem man den Stecker aus der Steckdose gezogen hat. retirado el enchufe de la toma.
ÓÒÈËÈÇÀÖÈß
DEMOLITION VERSCHROTTUNG DESGUACE Òàê êàê áàëàíñèðîâî÷íûé ñòàíîê ÿâëÿåòñÿ ñïåöèàëüíûì âòîðñûðüåì,
L’équilibreuse étant un rebut de type spécial, la décomposer en parties Da die Auswuchtmaschine dem Spezialabfall zuzuordnen ist, , ist sie in Siendo posible considerar la equilibradora como un deshecho de tipo espe- íåîáõîäèìî ðàçîáðàòü åãî íà ÷àñòè, â çàâèñèìîñòè îò òèïà ìàòåðèàëà,
homogènes et évacuer selon les lois en vigueur. gleichartige Teile zu zerlegen, und entsprechend der geltenden Gesetze zu cial, descomponer en partes homogéneas y despachar según las leyes è ïåðåðàáîòàòü ñîãëàñíî äåéñòâóþùåìó çàêîíîäàòåëüñòâó.
entsorgen. vigentes

COD. 653602 Rev.1 43


ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIÈCES DÉTACHÉES

» QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA » WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE TROUBLESHOOTING SECTION. » EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION “ANOMALIES,
SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS. CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES”. D’AUTRES ÉVENTUELLES DÉFAILLANCES DOIVENT
DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO ÊTRE CONTRÔLÉS PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO

» IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF YOUR AUTHORISED SICAM RE-
TAILER. » EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORISÉ DES
» IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO FOR PROMPT INTERVENTION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MA- ÉQUIPEMENTS SICAM. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MO-
DELLE ATTREZZATURE SICAM. CHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE) MENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICA-
PER UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ATTO DELLA CHIAMATA, AND THE TYPE OF FAULT. TION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DÉFAILLANCE.
SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA
TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.
ATTENTION
WARNING TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULIQUE ET
ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CON- PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TECHNICIENS
ATTENZIONE DUCTED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL. QUALIFIÉS
QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE
ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE
QUALIFICATO.
» THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS » LES DESSINS ÉCLATÉS DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN ÉVIDENCE LES PARTIES
OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS. COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES
ACCESSOIRES.
» LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI LA
MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.
WARNING
SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED SICAM ATTENTION
RETAILER LES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR
ATTENZIONE AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS SICAM
LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL
RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE SICAM. THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM
THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS. LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGATS QUI
POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.
MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI

COD. 653602 Rev.1 44


DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ È ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

» SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE DEN » EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIÓN, CONSULTAR LA » ÏÐÈ ÏÎßÂËÅÍÈÈ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ Â ÐÀÁÎÒÅ ÑÒÀÍÊÀ, ÑÌÎÒÐÅÒÜ ÐÀÇÄÅË
ABSCHNITT “BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFEN “ ZU SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES”. OTRAS “ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ, ÈÕ ÏÐÈ×ÈÍÛ È ÂÎÇÌÎÆÍÛÅ ÑÏÎÑÎÁÛ ÓÑÒÐÀÍÅÍÈß”. ÄÐÓÃÈÅ
RAT. ANDERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUALIFIZIERTEN EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO ÂÈÄÛ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ ÄÎËÆÍÛ ÓÑÒÐÀÍßÒÜÑß ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ
TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN PROFESIONALMENTE CUALIFICADO ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.

» WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN HÄNDLERS » EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDOR »  ËÞÁÎÌ ÑËÓ×ÀÅ, ÐÅÊÎÌÅÍÄÓÅÌ ÎÁÐÀÙÀÒÜÑß Â ÖÅÍÒÐ ÑÅÐÂÈÑÍÎÃÎ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
DER SICAM-AUSSTATTUNGEN. AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. ÄÈÑÒÐÈÁÜÞÒÅÐÀ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÔÈÐÌÛ SICAM. ÄËß ÒÎÃÎ, ×ÒÎÁÛ ÐÅÌÎÍÒ ÁÛË
ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS PARA UNA RÁPIDA INTERVENCIÓN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ÑÄÅËÀÍ Â ÊÐÀÒ×ÀÉØÈÉ ÑÐÎÊ ÏÐÈ ÏÎÄÀ×Å ÇÀÏÐÎÑÀ  ÑÅÐÂÈÑÍÓÞ ÑËÓÆÁÓ
MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUMMER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZU ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA, EL N° DE FABRICACIÓN (SEÑALADO EN LA CHAPA ÍÅÎÁÕÎÄÈÌÎ ÓÊÀÇÛÂÀÒÜ ÌÎÄÅËÜ ÑÒÀÍÊÀ, ÅÃÎ ÇÀÂÎÄÑÊÎÉ ÍÎÌÅÐ (ÑÌÎÒÐÈ ÍÀ
ENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN. DE LA MATRÍCULA) Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN. ÒÀÁËÈ×ÊÅ ÑÒÀÍÊÀ) È ÒÈÏ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÈ.

ACHTUNG ATENCIÓN ÂÍÈÌÀÍÈÅ


JEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, HIDRÁULICA Y ËÞÁÛÅ ÎÏÅÐÀÖÈÈ ÏÎ ÐÅÌÎÍÒÓ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÃÎ, ÃÈÄÐÀÂËÈ×ÅÑÊÎÃÎ È
ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL. NEUMÁTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÃÎ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÄÎËÆÍÛ ÂÛÏÎËÍßÒÜÑß ÒÎËÜÊÎ
VORGENOMMEN WERDEN PROFESIONALMENTE CUALIFICADO. ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÎ ÊÂÀËÈÔÈÖÈÐÎÂÀÍÍÛÌ ÏÅÐÑÎÍÀËÎÌ.

» DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DER » LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PÁGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTES » ÌÎÍÒÀÆÍÛÅ ÝÑÊÈÇÛ, ÏÐÈÂÎÄÈÌÛÅ ÍÀ ÏÎÑËÅÄÓÞÙÈÕ ÑÒÐÀÍÈÖÀÕ, ÈËËÞÑÒÐÈÐÓÞÒ
STANDARDMASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖRTEILE. COMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ÑÎÑÒÀÂËßÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ ÁÀÇÎÂÎÉ ÌÎÄÅËÈ, ÑÏÅÖÈÀËÜÍÛÅ ÌÎÄÈÔÈÊÀÖÈÈ È
ACCESORIAS. ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÎÅ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈÅ.

ACHTUNG
DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄNDLER DER SICAM- ATENCIÓN ÂÍÈÌÀÍÈÅ
AUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ ÄÎËÆÍÛ ÇÀÊÀÇÛÂÀÒÜÑß ÒÎËÜÊÎ Ó ÓÏÎËÍÎÌÎ×ÅÍÍÎÃÎ
AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS SICAM. ÄÈÑÒÐÈÁÜÞÒÅÐÀ ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß ÔÈÐÌÛ SICAM.

DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKEN
BEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILEN EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS ÇÀÂÎÄ ÈÇÃÎÒÎÂÈÒÅËÜ ÍÅ ÎÒÂÅ×ÀÅÒ ÇÀ ÓÙÅÐÁ, ÂÛÇÂÀÍÍÛÉ ÏÎËÎÌÊÀÌÈ ÏÎ
HERVORGERUFEN WURDEN. DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES ÏÐÈ×ÈÍÅ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈß ÍÅ ÔÈÐÌÅÍÍÛÕ ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ.

COD. 653602 Rev.1 45


SICAM S.r.l.
Via della Costituzione 49
42015 Correggio (RE) ITALY
Tel. +39 0522 643311
Telefax: + 39 0522 637760
http://www.sicam.it
sales@sicam.it
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIÈCES DE RECHANGE
Tyres Equipment & Tools
yres
ERSATZTEILEN
REPUESTOS
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

N° 646000 REV. 3
N° 646100 REV. 2
N° 646200 REV. 2
N° 646300 REV. 2
N° 645600 REV. 7
N° 645700 REV. 3
EQUILIBRATRICI N° 645800 REV. 6
N° 645900 REV. 3
WHEEL BALANCERS N° 652300 REV. 5

EQUILIBREUSES
AUSWUCHTMASCHINEN
EQUILIBRADORAS
ÁÀËÀÍÑÈÐÎÂÎ×ÍÛÉ ÑÒÀÍÎÊ

SBM 100s - SBM 200s


Aggiornato al 11/11/2003
N.646000 Rev. 3 SBM 100s - 200s
SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 230V
SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 230V
DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 230V
N. 646100 Rev. 2 SBM 100s - 200s
SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 230V
SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 230V
DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 230V
N. 646200 Rev. 2 SBM 100s - 200s
SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 115V
SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 115V
DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 115V
N.646300 Rev. 2 SBM 100s - 200s
SCHEMA ELETTRICO EQUILIBRATRICE SBM100S - SBM200S A 115V
SBM100S - SBM200S BALANCING MACHINE ELECTRIC DIAGRAM AT 115V
DIAGRAMA DE CONEXION BALANCEADORA SBM100S - SBM200S A 115V
N.645600 Rev. 6 SBM 100s
N.645700 Rev. 3 SBM 100s
N.645800 Rev. 7 SBM 200s
N.645900 Rev. 3 SBM 200s
N.652300 Rev. 5 OPTIONAL
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
CONDIZIONI DI GARANZIA CONDITIONS OF GUARANTEE CONDITIONS DE GARANTIE
L’apparecchio e’ garantito per un periodo di un anno dalla data di messa in funzione, corrispondente The product is guaranteed for a period of one year from the date of its entering service, which is taken L’appareil est garanti pour une période d’un an après la date de sa mise en marche qui correspond à la
alla data di acquisto da parte dell’utilizzatore finale. La garanzia viene comprovata dal CERTIFICATO to be the date of purchase of the final user. Proof of guarantee is provided by the CERTIFICATE OF date d’achat de la part de l’utilisateur final. La garantie est attestée par le CERTIFICAT DE GARANTIE
DI GARANZIA compilato in tutte le sue parti e dal documento valido agli effetti fiscali. Perché la garanzia GUARANTEE completed in full together with a fiscally valid receipt. dûment rempli et par la preuve fiscale d’achat.
sia effettiva e’ necessario che il CERTIFICATO DI GARANZIA sia conservato unitamente al documento In order for the guarantee to have effect the CERTIFICATE OF GUARANTEE must be presented to- Pour que la garantie soit valable il est nécessaire que le CERTIFICAT DE GARANTIE soit conservé
valido agli effetti fiscali. Entrambi dovranno essere esibiti, in caso di intervento, al personale tecnico gether with the fiscally valid receipt. Both of these must be shown to the authorised technician in the avec la preuve fiscale d’achat. En cas d’intervention, ces deux documents devront être montrés au
autorizzato. Il guasto dovrà essere segnalato entro e non oltre 5 giorni dalla rilevazione dello stesso. case of intervention by the same. Any faults must be reported within and not after 5 days of discovery. personnel technique autorisé. L’anomalie devra être signalée dans les cinq jours qui suivent sa découverte
Per garanzia si intende la sostituzione o riparazione gratuita delle parti componenti l’apparecchio che The guarantee covers the repair or replacement of faulty component parts of the product without charge. (et non après).
risultino difettose. Non sono coperte dalla garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose a The guarantee does not include any parts that are defective as a result of negligence or neglect of the Par le mot “garantie”, nous entendons le remplacement ou la réparation gratuite des parties composant
causa di negligenza o trascuratezza nell’uso (mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento product during use (failure to observe the instructions for the operation of the product), incorrect instal- l’appareil qui résulteraient défectueuses.
dell’apparecchio), di errata installazione o manutenzione, di manutenzioni operate da personale non lation or maintenance, maintenance conducted by untrained personnel, damage caused during trans- Toutes les parties qui résulteraient défectueuses à la suite d’utilisations négligentes (inobservation des
specializzato, di danni da trasporto, ovvero di circostanze che, comunque, non possono farsi risalire a port, or to other circumstances that are not attributable to defects during the manufacture of the product. instructions de fonctionnement de l’appareil), de l’installation ou d’un entretien inappropriés, d’un entretien
difetti di fabbricazione dell’apparecchio. Sono altresì esclusi dalle prestazioni di garanzia gli interventi Also excluded from the guarantee conditions are any operations for the installation and connection of exécuté par du personnel non qualifié, de dégats dûs au transport, ou de circonstances qui ne peuvent
inerenti l’installazione e l’allacciamento a impianti di alimentazione, nonché le manutenzioni citate nel power supplies, and maintenance procedures as described in the Instructions Manual. The guarantee pas être imputées à des défauts de fabrication de l’appareil ne sont pas couvertes par la garantie. Ne
libretto di istruzioni. La garanzia e’ inoltre esclusa in tutti i casi di uso improprio dell’apparecchio. La also excludes all cases involving the improper use of the product. The manufacturer denies all respon- sont pas inclus dans la garantie: les interventions pour l’installation et le branchement à des points
casa costruttrice declina ogni responsabilità per eventuali danni che possono, direttamente o sibility for possible damage, both direct and indirect, to persons, things, and animals resulting from the d’alimentation, les opérations d’entretien mentionnées dans le manuel d’instructions. La garantie est en
indirettamente, derivare a persone, cose ed animali in conseguenza della mancata osservanza di tutte failure to follow the instructions and warnings contained in the Instructions Manual. In the case that the outre exclue dans tous les cas d’utilisation incorrecte de l’appareil. Le fabricant décline toute responsabilité
le prescrizioni ed avvertenze indicate nell’apposito Libretto Istruzioni. Qualora l’apparecchio venisse product is repaired at a Technical Service Centre of the manufacturer, the deriving risks of transport are pour les dommages éventuels qui pourraient atteindre directement ou indirectement les personnes, les
riparato presso uno dei Centri del Servizio di Assistenza Tecnica indicati dalla Casa costruttrice, i rischi to be born by the purchaser in the case of direct consignment, and are the responsibility of the Centre in choses ou les animaux suite à l’inobservation de toutes les prescriptions et avertissements indiqués
di trasporto relativi saranno a carico dell’utente nel caso di invio diretto ed a carico del Servizio nel caso the case of collection from the customer. Transport expenses are in any case payable by the purchaser. dans le Manuel d’instructions. Si l’appareil est réparé dans l’un des Centres de Service Après-vente
di ritiro presso l’utente. Le spese di trasporto si intendono comunque a carico dell’utente. La garanzia Parts replaced under guarantee are guaranteed for a further six months from the date of intervention, indiqués par le fabricant, les risques de transport seront à la charge de l’utilisateur dans le cas d’envoi
sui particolari sostituiti è di sei mesi dalla data di intervento ed è comprovata dallo stesso documento di proof being provided by the documentation of the work itself. direct, et à la charge du Service dans le cas d’enlèvement chez l’utilisateur. Les frais de transport sont
intervento. toujours à la charge du client. La garantie sur les pièces remplacées est de six mois à partir de la date
d’intervention et elle est attestée par la fiche d’intervention.

DEUTSCH ESPAÑOL ÐÓÑÑÊÈÉ


GARANTIEBEDINGUNGEN CONDICIONES DE GARANTÍA ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÛÅ ÓÑËÎÂÈß
Das Gerät verfügt über eine einjährige Garantiezeit ab dem Datum der Inbetriebnahme, welches mit El aparato está garantizado por un período de un año desde su puesta en funcionamiento, que se Çàâîä-èçãîòîâèòåëü ãàðàíòèðóåò íîðìàëüíóþ ðàáîòó îáîðóäîâàíèÿ â òå÷åíèå îäíîãî ãîäà ñ äàòû
dem Kaufdatum des Endverbrauchers übereinstimmt. Die Garantie wird durch die komplett ausgefüllte corresponde con la fecha de adquisición del usuario final. La garantía se comprueba con el certificado íà÷àëà ðàáîòû. Çà äàòó íà÷àëà ðàáîòû ïðèíèìàåòñÿ äàòà ïîêóïêè îáîðóäîâàíèÿ êîíå÷íûì
GARANTIEBESCHEINIGUNG und durch den steuerlich geltenden Beleg bestätigt. Für die Gültigkeit de garantía con todas sus partes completadas y por el documento válido a efectos fiscales. Para que ïîòðåáèòåëåì. Ãàðàíòèÿ ïîäòâåðæäàåòñÿ íàëè÷èåì çàïîëíåííîãî âî âñåõ ñâîèõ ÷àñòÿõ
der Garantie muß die GARANTIEBESCHEINIGUNG zusammen mit dem steuerlich geltenden Beleg la garantía sea efectiva es necesario que el certificado de garantía se conserve junto a dicho documento. ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÎÃÎ ÒÀËÎÍÀ è òîâàðíîãî è êàññîâîãî ÷åêà. Äëÿ òîãî ÷òîáû ãàðàíòèÿ áûëà
aufbewahrt werden. Beides ist im Fall eines Eingriffs dem befugten technischen Personal vorzulegen. Los dos deben mostrarse, en caso de alguna intervención, al personal técnico autorizado. äåéñòâóþùåé íåîáõîäèìî ñîõðàíÿòü ÃÀÐÀÍÒÈÉÍÛÉ ÒÀËÎÍ âìåñòå ñ òîâàðíûì è êàññîâûì
Die Störung ist innerhalb von 5 Tagen nach der Feststellung und nicht später zu melden. Unter Garantie Existe un plazo de 5 días para señalar la avería después de que ésta se produzca. ÷åêîì ïîêóïêè ñòàíêà. Ïðè âûïîëíåíèè ãàðàíòèéíîãî ðåìîíòà îáà äîêóìåíòà äîëæíû áûòü
versteht sich der kostenlose Ersatz oder die Reparatur der defekten Bestandteile des Geräts. Die Por garantía se considera la sustitución o reparación gratuita de las partes que componen el aparato ïðåäñòàâëåíû óïîëíîìî÷åííîìó òåõíè÷åñêîìó ïåðñîíàëó. Ñîîáùåíèå î íåèñïðàâíîñòè äîëæíî
Garantie deckt all die Teile nicht ab, die defekt erscheinen aufgrund von Nachlässigkeit oder que resulten defectuosas. No están cubiertas por la garantía todas las partes que resulten defectuosas áûòü ñäåëàíî â òå÷åíèå ñðîêà íå ïðåâûøàþùåãî 5 äíåé ñî äíÿ ñàìîé ïîëîìêè. Ïîä ãàðàíòèéíûì
Vernachlässigung bei der Anwendung (ausbleibende Beachtung der Betriebsanleitung des Geräts), debido a la negligencia o descuido en el uso (falta de atención a las instrucciones para el funcionamiento ðåìîíòîì ïîäðàçóìåâàåòñÿ áåñïëàòíàÿ çàìåíà èëè ðåìîíò íåèñïðàâíûõ ÷àñòåé îáîðóäîâàíèÿ.
fehlerhafter Installation oder Wartung, seitens unfachmännischen Personals vorgenommener del aparato), de una incorrecta instalación o mantenimiento, por un mantenimiento realizado por per- Ãàðàíòèÿ íå ðàñïðîñòðàíÿåòñÿ íà òå ÷àñòè íåèñïðàâíîñòü êîòîðûõ âûçâàíà íåáðåæíûì è íå
Wartungseingriffe, Transportschäden, oder Umständen, die in jedem Fall nicht auf Fabrikationsfehler sonal no especializado, por daños en el transporte, o por circunstancias que, en cualquier manera no àêêóðàòíûì èñïîëüçîâàíèåì (íå âûïîëíÿëèñü èíñòðóêöèé ïî ðàáîòå îáîðóäîâàíèÿ), íåïðàâèëüíîé
des Geräts beruhen. Zudem von den Garantieleistungen ausgeschlossen sind die mit der Installation puedan achacarse a defectos de fabricación del aparato. Se excluyen también de las prestaciones de óñòàíîâêîé èëè óõîäîì, ïðîâåäåíèåì ðåìîíòà íåêâàëèôèöèðîâàííûì ïåðñîíàëîì, ïîâðåæäåíèåì
und dem Anschluß an Versorgungsanlagen verbundenen Eingriffe, wie auch die im Anleitungshandbuch la garantía las intevenciones inherentes a la instalación y conexión a instalaciones de alimentación, y ïðè ïåðåâîçå, òî åñòü îáñòîÿòåëüñòâàìè íå ñâÿçàííûìè ñ äåôåêòàìè èçãîòîâëåíèÿ îáîðóäîâàíèÿ.
genannten Wartungsarbeiten. Die Garantie ist außerdem in allen Fällen des uneigenen Gebrauchs des las manuntenciones citadas en el manual de instrucciones. La garantía está excluída además en todos Íå âõîäÿò â ãàðàíòèéíîå îáñëóæèâàíèå ðàáîòû ñâÿçàííûå ñ óñòàíîâêîé îáîðóäîâàíèÿ è
Gerätes ausgeschlossen. Die Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung für eventuelle Schäden ab, die los casos de uso indebido del aparato. La casa constructora declina toda responsabilidad por eventuales ïîäêëþ÷åíèåì ê ñåòè ïèòàíèÿ à òàêæå òåõíè÷åñêèé óõîä îïèñàííûé â ðóêîâîäñòâå ïî
direkt oder indirekt Personen, Gegenständen oder Tiere infolge von Nichtbeachtung aller im speziellen daños que, directa o indirectamente puedan derivar a personas, cosas y animales como consecuencia ýêñïëóàòàöèè. Ãàðàíòèÿ íå äåéñòâèòåëüíà òàêæå â ñëó÷àÿõ èñïîëüçîâàíèÿ îáîðóäîâàíèÿ íå ïî
Anleitungshandbuch angegebenen Vorschriften und Hinweise treffen können. Wird das Gerät bei einem de la falta de atención a todas las prescripciones y advertencias indicadas en el correspondiente manual íàçíà÷åíèþ. Çàâîä-èçãîòîâèòåëü íå íåñåò íèêàêîé îòâåòñòâåííîñòè çà âîçìîæíûå ïîâðåæäåíèÿ
der vom Hersteller angegebenen technischen Kundendienstzentren repariert, geht das entsprechende de instrucciones. En caso de que el aparato se reparase en uno de los centros de asistencia técnica êîòîðûå ìîãóò áûòü íåïîñðåäñòâåííî èëè êîñâåííî íàíåñåíû îñîáàì, âåùàì èëè æèâîòíûì
Transportrisiko zu Lasten des Anwenders bei direkter Zusendung und zu Lasten des Kundendienstes señalado por la casa constructora, los riesgos de transporte correrán a cuenta del usuario en el caso de âñëåäñòâèå íåâûïîëíåíèÿ âñåõ óêàçàííûõ â ðóêîâîäñòâå ïî ýêñïëóàòàöèè ïðåäïèñàíèé è
bei Abholung beim Anwender. Die Transportkosten verstehen sich in jedem Fall zu Lasten des Anwenders. envio directo y a cargo del servicio en caso de retiro en el domicilio del usuario. Los gastos de transporte ïðåäóïðåæäåíèé.  ñëó÷àå ðåìîíòà îáîðóäîâàíèÿ â îäíîì èç óêàçàííûõ çàâîäîì-èçãîòîâèòåëåì
Die Garantie auf ersetzte Einzelteile beträgt sechs Monate ab dem Datum des Eingriffs und wird vom se consideran a cargo del usuario. La garantía sobre partes sustituídas es de seis meses desde la Àâòîðèçèðîâàííûõ Öåíòðîâ Ñåðâèñíîãî Îáñëóæèâàíèÿ, îòâåòñòâåííîñòü çà ðèñê ñâÿçàííûé ñ
Beleg des Eingriffs bestätigt. fecha de la asistencia, que queda demostrada por el mismo documento de asistencia técnica. ïåðåâîçîì îáîðóäîâàíèÿ ïðè ïðÿìîé ïåðåñûëêå ëîæèòñÿ íà êëèåíòà è ïðè âçÿòèè îáîðóäîâàíèÿ
íà äîìó êëèåíòà íà Ñåðâèñíûé öåíòð.  ëþáîì ñëó÷àå òðàíñïîðòíûå ðàñõîäû îïëà÷èâàþòñÿ
êëèåíòîì. Çàìåíåííûå ÷àñòè èìåþò ãàðàíòèþ íà ïðîòÿæåíèè øåñòè ìåñÿöåâ ñî äíÿ ðåìîíòà è
ãàðàíòèÿ ïîäòâåðæäàåòñÿ âûäàííûì ïðè ðåìîíòå äîêóìåíòîì.

COD. 653602 Rev.1 58


Dichiarazione CE di Conformità
Declaration of Conformity
EG-Konformitäts-Erklärung
Déclaration de Conformité
Declaración de Conformidad CE
La Ditta / The Company / Hiermit bescheinigt das Unternehmen / La Maison / La Compañia

SICAM S.r.l.
VIA DELLA COSTITUZIONE 49 - 42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)

dichiara con la presente la conformità del Prodotto / herewith declares conformity of the Products / die Konformitäts des Produkts /
déclare par la présente la conformité du Produit / Declare la conformidad del Producto:

Designazione / Designation / Bezeichnung / Désignation / Designación

Equilibratrici - Wheel Balancers - Auswchtmaschinen - Equilibreuses - Balanceadoras


Tipo- N° di serie / Type -Serial number / Typ-Fabriknummer, usw / Type-Numero de série / Tipo-Numero de fabricación

SBM 100-200s
alle norme sottostanti / with applicable regulations below / mit folgenden einschlägigen Bestimmungen / selon les normes ci-dessous / con directivas subaplicables:

Direttive CEE / EC Directive /EG-Richtlinie / Directive CEE / Directivas CE


73/23/CEE - 89/336/CEE - 92/31/CEE - 98/37/CEE

Norme Armonizzate Applicate / Applied harmonized standards / Angewendete harmonisierte Normen / Normes harmonisées appliquèes / Normas aplicadas en conformidad
EN 292.1 - EN 292.2 - EN 60204-1 - EN983 - EN 50081-1 - EN 50082-1
EN 50081-2 - EN 50082-2 - EN61000-3-2 - EN61000-3-3

Ente notificato, Tipo di prova / Notified body- Type test / Gemeldete Stelle, EG-Baumusterprüfung / Organisme, Type d’essai / Nombre de la Corporacion, Numero de Certificación

Data / Date / Datum / Date / Fecha : Firma / Signature / Unterschrift / Signature / Firma

17.05.2001 p. SICAM. S.r.l.


SICAM S.r.l.
Via della Costituzione 49
42015 Correggio (RE) ITALY
Tel. +39 0522 643311
Telefax: + 39 0522 637760
http://www.sicam.it
sales@sicam.it

Potrebbero piacerti anche