Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
WR, CR
250/2002
WR
360/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
WR 360-USA
WR, CR 250/2002
WR 360/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 272, 273, 274.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on page 272, 273, 274.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 272, 273, 274.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 272, 273, 274 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
EX EU
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 272, 273, 274.
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um para
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die brindar una guía sencilla y clara para el
Wartung des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur operaciones necesarias
oder grösserer Ausmasse sind in dem de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. a las reparaciones o a
Die Informationen bezüglich spezifischere un mantenimiento más específico se encuentran en el
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener de código indicado a las pág. 247 - 249.
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Vertragshändler Husqvarna hat die Original- mecánicos expertos y el uso de herramientas
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. recambios originales, la experiencia y todas las
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs herramientas necesarias para
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des brindarle el mejor servicio.
Motorrades sind und somit, auch im Falle des Por último recordar que el manual de uso y
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. mantenimiento es parte integrante de la moto y
Dieses Motorrad montiert bildend das sie pos eso tiene que quedar anexo a la misma
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden incluso en caso de venta.
danke zu Systemen und Technologien von Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
versucht wurden. punta y experimentados en las competiciones.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu En las motocicletas de competición cada detalle es
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes averiguado
besondere es wird nach jedem Wettkampf después de cada competición para siempre garantizar
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des las mejores prestaciones. Por
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 85 necesario atenerse
sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág. 85.
Questo motociclo non é stato progettato per uso This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi
urbano e non é dotato di elettroventola e and is not equiped with a cooling fan and urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et
termostato. Lunghe soste al semaforo con il thermostat. Long stops at the traffic lights can thermostat. Longs stationnements au sémaphore
motore acceso possono causare un cause overheating and the boiling of radiator avec le moteur brulant peuvent provoquer un
water. surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dans le radiateur.
dell’acqua del radiatore. This motorcycles was not designed for long trips
with the engine always at maximum rpm as can Cette motocyclette n’était pas projeté pour
Questo motociclo non é stato studiato per parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al occur whilst travelling on roads or highways. Long
trips at full throttle can cause severe damage to maximum des tours comme peut se passer en
massimo dei giri come può avvenire in occasione occasion des longs trajets sur routes ou
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. the engine.
autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare This motorcycles is setup for competition use and causer des dégats au moteur.
gravi danni al motore. therefore guarantees maximum performance with Cette motocyclette présent un setup pour les
Questo motociclo presenta un assetto studiato per the rider alone. It is thereby not recommended to competitions et donc le maximum des
le competizioni e quindi garantisce il massimo use the vehicle on circuits or off-road with a performances sont garantis avec seulement un
delle prestazioni con il solo pilota . passenger. pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in Note avec un passager n’est pas conseillé.
pista, con il passeggero. ● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing Avis
Note forwards. ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai sens de marche.
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. ● Z: number of teeth
● A: Austria
AUS: Australia ● Z: numéro dents
● Z: n° denti ● A: Autriche
● A: Austria B: Belgium
BR: Brazil AUS: Australie
AUS: Australia B: Belgique
B: Belgio CDN: Canada
BR: Brasile
BR: Brasile CH: Switzerland
CDN: Canada
CDN: Canada D: Germany CH: Suisse
CH: Svizzera E: Spain D: Allemagne
D: Germania F: France E: Espagne
E: Spagna FIN: Finland F: France
F: Francia GB: Great Britain FIN: Finlande
FIN: Finlandia I: Italy GB: Grand Bretagne
GB: Gran Bretagna J: Japan I: Italie
I: Italia USA: United States of America J: Japon
J: Giappone USA: Etas Units d’Amerique
USA: Stati Uniti d’America
● Where not specified, alla the data and the ● Si non différemment spécifié, les données et
● Dove non diversamente specificato, i dati e le instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. countries. pays.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato. Largas paradas al
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor semáforo con el motor encendido
sie können eine Überheizung von dieses letzten pueden causar un sobrecalentamiento de este
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in último con la ebullición del agua
den Heizkörpern kochen. en el radiador.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem largos trayectos con el motor
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen comportar graves daños al
Motor. motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Este motociclo ha sido estudiado por las
Abschluß gelernt competiciones y por lo tanto
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier piloto. Desaconseja por tanto
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Zur Beachtung Nota
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Italien GB: Gran Bretaña
J: Japan
I: Italia
USA: Vereinigte Staten von
J: Japòn
Amerika
USA: Estados Unidos
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni CAUTION*: Do not attempt the service opera- AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
descritte nel presente manuale senza tions described in this book without the spe- décrites dans ce manuel sans avoir à
l’attrezzatura specifica. I tentativi di cial tools called for. Attempts to improvise disposition l’équipement nécessaire à la
improvvisare causano inevitabilmenete danni will inevitably lead to irreparable damage to besogne. Pour ne pas provoquer des
anche irreparabili al motociclo. Non your motorcycle. Also, do not attempt the dommages sérieux au motocycle, ne jamais
effettuare inoltre nessuna delle operazioni essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
service operations described in this book
descritte senza le attrezzature, le connaissance approfondie du motocycle, en
without proper tools, knowledge and skill.
conoscenze e le capacità appropriate. sus des capacités appropriées. Protéger
Always wear eye protection when working on
Quando si lavora sul motociclo proteggere toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
sempre gli occhi. Non fare mai leva su paliers ou les surfaces d’appui des joints.
surface. Failure to heed these warnings can
cuscinetti o superfici di appoggio delle L’inobservance de ces recommandations
not only seriously damage your motorcycle, peut provoquer des blessures graves à la
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette
but could lead to serious injury. personne, ou des dommages sérieux au
raccomandazioni può non solo danneggiare
il motociclo ma causare anche gravi lesioni. motocycle.
ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION * : Après une chute,
ispezionare attentamente il motociclo. motorcycle carefully. Make sure that the inspecter soigneusement le motocycle.
Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz,
freni, la frizione e tutti gli altri principali stems are undamaged. Riding with a da- les freins, l’embrayage, et tous les
comandi e componenti non siano stati maged motorcycle can lead to a serious autres commandes et composants, ne
danneggiati. Guidare un motociclo crash. soient pas endommagés, car la
danneggiato può provocare gravi conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare WARNING*: Never attempt to start or ATTENTION * : Ne jamais démarrer le
sul motociclo senza aver indossato un operate your motorcycle unless you are motocycle, ou effectuer des opérations
adeguato abbigliamento protettivo. wearing appropriate protective clothing. d’entretien, sans s’habiller
Indossare sempre casco, stivali, guanti, Always wear a motorcycle helmet, mo- convenablement. Porter le casque, les
occhiali protettivi ed altro abbigliamento torcycle boots, gloves, goggles and bottes, les gants, les lunettes pour
appropriato. other appropriate protective clothing. cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state ATTENTION * : Ce motocycle est un
sofisticato veicolo da competizione. of the art competition bike. Do not at- véhicule sophistiqué à utiliser dans les
Non avviare o guidare il motociclo se tempt to start or ride this motorcycle compétitions. Ne jamais démarrer ou
non si possiedono adeguate cognizioni until you have received expert instruc- conduire le motocycle sans avoir la
unitamente ad ottime condizioni fisiche. tion and are in excellent physical condi- nécessaire expérience. Assurez-vous
tion. d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.
10
11
12
13
Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.
Model year (2002) (●) Model year (2002) (●) Model year (2002) (●)
14
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Matricule moteur 2
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
15
UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff
2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. (L.H. si- 2- Poignée de gaz 3. Motor-Anhalt-Druckknopf
3- Pulsante arresto motore (lato de CR, WR USA); for WR, 3- Bouton d’arrêt moteur côté (linke Seite - CR, WR USA ;
sinistro CR, WR USA; per USA excluded, see page gauche CR-WR USA; pour WR für WR ausgenommen USA
WR, escluso USA, vedere a 61). voir à la page 61, à l’exclusion siehe auf Seite 61)
pag. 61) 4- Rear brake pedal des USA) 4. Hinteres Bremspedal
4- Pedale comando freno 5- Kickstarter 4- Pédale de commande frein 5. Anlaßpedal
posteriore 6- Clutch lever arrière 6. Kupplungsschalthebel
5- Pedale avviamento 7-. Fuel tank filler cap 5- Pédale de démarrage 7. Treibstofftankstopfen
6- Leva comando frizione 8- Gear change pedal. The 6- Levier de commande 8- Der Gang verfügt über sechs
7- Tappo serbatoio carburante gearbox has six (360) or five embrayage (360) oder fünf (250)
8- Pedale comando cambio. Il (250) gears. Depress the pe- 7- Bouchon réservoir carburant Geschwindigkeiten.Gang
cambio dispone di sei (360) dal to shift into 1st gear. 8 - La boîte de vitesse a six einschalten, zum Einschalten
o cinque (250) velocità: Raise the pedal to shift into (360) ou cinq (250) vitesses. des 2., 3., 4., 5. (250) und 6.
abbassare il pedale per 2nd, 3rd, 4th, 5th (250) and baisser la pédale pour (360). Ganges das Pedal
innestare la 1a marcia, 6th (360). embrayer la 1ère vitesse; la anheben.
sollevarlo per innestare la soulever pour embrayer la
2a, la 3a, la 4a, la 5a (250) 2ème, 3ème, 4ème, 5ème
e la 6a (360). (250), et 6ème (360) vitesse.
16
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR, excluido USA, véase pág.
61)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de seis (360) o
cinco (250) velocidades.
apretar el pedal para poner la
1° marcha, soltarlo para poner
la 2°, la 3°, la 4°, la 5° (250) y la
6° (360).
17
9- Dispositivo starter (lato 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke
sinistro). Per l’avviamento a ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den
freddo sollevare il pomello choke knob la poignée du starter Startergriff heben
starter 10- Fuel valve. When the fuel 10 - Robinet carburant: dans la 10- Treibstoffhahn. In Position
10- Rubinetto carburante. In valve is turned to "OFF" position “OFF”, il n’y a pas de “OFF” besteht kein Durchlauf
posizione “OFF” non c’é fuel cannot flow from the passage de carburant du des Treibstoffes aus dem Tank
passaggio di carburante dal fuel tank to the carburetor. réservoir au carburateur; tandis zum Vergaser, in Position “ON”
serbatoio al carburatore; in When the fuel valve is tur- que dans la position “ON”, le fließt der Treibstoff vom Tank
posizione “ON” il carburante ned "ON", fuel will flow the carburant passe zum Vergaser
passa dal serbatoio al tank to the carburetor. 11- Vis de sortie d’air pour tige 11. Ablaßschrauben für
carburatore 11- Air release plug fourche Gabelschaft
11- Vite scarico aria per stelo 12- Compression damper adju- 12- Réglage compression pour 12. Kompressions-Einstellung
forcella stment (bottom side) tige fourche für Gabelschaft
12- Registrazione 13- Extension damper adjust- 13- Réglage extension pour tige 13. Einstellung der
compressione per stelo ment (top side) fourche Ausfederung des Gabelschafts
forcella 14- Spring preload adjustment 14- Réglage précharge ressort 14. Einstellung der
13- Registrazione estensione 15- Compression damper adju- amortisseur Federvorladung des
per stelo forcella stment (low and high dam- 15- Réglage compression Stoßdämpfers
14- Registrazione precarico ping speeds) amortisseur (basse et haute 15. Einstellung der
molla ammortizzatore 16- Extension damper adjust- vitesse d’amortissement) Kompression des
15- Registrazione ment 16- Réglage extension Stoßdämpfers (niedrige und
compressione amortisseur hohe
ammortizzatore (bassa ed Geschwindigkeit der
alta velocità di Dämpfung)
ammortizzazione) 16. Einstellung der
16- Registrazione estensione Ausfederung des Stoßdämpfers
ammortizzatore
18
19
20
VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCION
Typ ..............Lamallenventil beim Einlass und Tipo................válvula laminar en aspiración y
mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventil válvula H.T.S. de mando macánico
auf dem Auspuff en el escape
21
22
SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 3%
waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe.......................mittels des im Cambio de velocidad....................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ.....elektronische analog (WR) oder digital Tipo..............electrónico analogico (WR) más
(CR) Zündung mittels Kondensatorentladung, digitale (CR) de descarga capacitiva con
regelbare Frühzündung avance variable
Zündvorvestellung.....................Siehe Seite 106 Avance del encendido ............véase pág. 107
Zündkerze Typ ...............(250) “NGK” BR8 EG Bujía tipo .......................(250) “NGK” BR8 EG
(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV (360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGV
Elektrodenabstand ............................0,6÷0,7mm Distancia electrodos ......................0,6÷0,7 mm
VERGASER
Typ (WR 360) ..........................."MIKUNI" TM 38 CARBUREDOR
Typ (WR, CR 250)..................."MIKUNI" TMX 38 Tipo (WR 360) ......................"MIKUNI" TM 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38 Tipo (WR, CR 250) ............"MIKUNI" TMX 38
❏ Hóchstdrehzahl-Düse (WR, CR 250) ........400
Diámetro difusor ..................................mm 38
❏ Surtidor máximo (WR, CR 250) ............400
★ Hóchstdrehzahl-Düse (WR 360) ..............430
★ Surtidor máximo (WR 360)....................430
❍ Leerlaufdüse (WR, CR 250) ........................35
❍ Surtidor mínimo (WR, CR 250) ..............35
● Leerlaufdüse (WR 360) ..............................40
● Surtidor mínimo (WR 360) ......................40
Starterkraftstoffdüse ..................................80
❉❉ Gasdrossel ..............................................4.0 Surtidor starter ...........................................80
▼ Kegelnadel (WR, CR 250) ............J8-6DJ8-60 ❉❉ Válvula de mariposa ............................4.0
▲ Kegelnadel (WR 360) ..............J8-6AEJ03-64 ▼ Espiga cónica (WR, CR 250) ..J8-6DJ8-60
Kegelnadelstellung (WR, CR 250)....................3. ▲ Espiga cónica (WR 360) ......J8-6AEJ03-64
Kegelnadelstellung (WR 360) ..........................2. Muesca fij. espiga cónica (WR, CR 250).....3°
Einspritzdüse (WR, CR 250) ........................R.5 Muesca fij. espiga cónica (WR 360) ............2°
Schwimmer (n° 2) (WR, CR 250) ................g 6,1 Pulverisador (WR, CR 250).......................R.5
Schwimmer (n° 2) (WR 360) ......................g 6,6 Flotador (n° 2) (WR, CR 250) .................g 6,1
Starterschraube gelockert Flotador (n° 2) (WR 360) ........................g 6,6
um Drehungen ....................................1 und 1/2 Tornillo aire abierto de rev....................1 y 1/2
★ mitgelifert: 360,370,380,390,400 ★ en dotación: 360,370,380,390,400
❏ mitgelifert: 370,380,390,410 ❏ en dotación: 370,380,390,410
● mitgelifert: 30,35,45 ● en dotación: 30,35,45
❍ mitgelifert: 40,45 ❍ en dotación: 40,45
▲ mitgelifert: J8-6AEJ03-60 ▲ en dotación: J8-6AEJ03-60
▼ mitgelifert: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58 ▼ en dotación: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58
❉❉ mitgelifert: 3.0 ❉❉ en dotación: 3.0
23
24
KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ.......................... Multischeibe in Ölbad Tipo ..............multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse): Relaciones de transmisión:
1. Gang (WR, CR 250) ..........2,142 (Z 30/14) en1a velocidad (WR, CR 250) 2,142 (Z 30/14)
1. Gang (WR 360)..................2,545 (Z 28/11) en1a velocidad (WR 360) .......2,545 (Z 28/11)
2. Gang (WR 250)..................1,588 (Z 27/17) en2a velocidad (WR 250) .......1,588 (Z 27/17)
2. Gang (CR 250) ..................1,750 (Z 28/16) en2a velocidad (CR 250) ........1,750 (Z 28/16)
2. Gang (WR 360)..................2,071 (Z 29/14) en2a velocidad (WR 360) .......2,071 (Z 29/14)
3. Gang (WR 250)..................1,263 (Z 24/19) en3a velocidad (WR 250) .......1,263 (Z 24/19)
3. Gang (CR 250) ..................1,437 (Z 23/16) en3a velocidad (CR 250) ........1,437 (Z 23/16)
3. Gang (WR 360)..................1,687 (Z 27/16) en3a velocidad (WR 360) .......1,687 (Z 27/16)
4. Gang (WR 250)..................1,047 (Z 22/21) en4a velocidad (WR 250) .......1,047 (Z 22/21)
4. Gang (CR 250) ..................1,210 (Z 23/19) en4a velocidad (CR 250) ........1,210 (Z 23/19)
4. Gang (WR 360)..................1,388 (Z 25/18) en4a velocidad (WR 360) .......1,388 (Z 25/18)
5. Gang (WR 250)..................0,833 (Z 20/24) en5a velocidad (WR 250) .......0,833 (Z 20/24)
5. Gang (CR 250) ..................1,053 (Z 20/19) en5a velocidad (CR 250) ........1,053 (Z 20/19)
5. Gang (WR 360)..................1,150 (Z 23/20) en5a velocidad (WR 360) .......1,150 (Z 23/20)
6. Gang (WR 360)..................0,950 (Z 19/20) en6a velocidad (WR 360) .......0,950 (Z 19/20)
25
26
27
RIMS JANTES
CERCHI Front ...............................TAKASAGO "Excel" Avant ...............................TAKASAGO "Excel"
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 1,6"x21" en alliage léger 1,6"x21"
in lega leggera 1,6"x21" Rear (WR 250-360) ........TAKASAGO "Excel" Arrière (WR 250, 360).....TAKASAGO "Excel"
Posteriore (WR 250-360) TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x18" en alliage léger 2,15"x18"
in lega leggera 2,15"x18" Rear (CR 250) ................TAKASAGO "Excel" Arrière (CR 250)..............TAKASAGO "Excel"
Posteriore (CR 250) ........TAKASAGO "Excel" in light alloy. Size: 2,15"x19" en alliage léger 2,15"x19"
in lega leggera 2,15"x19"
28
FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen Tipo ..................................mono-traviesa con
aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera
29
30
REIFEN NEUMATICO
Vorder (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. Delantero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3
3 oder Pirelli MT 83 SCORPION; o bien Pirelli MT 83 SCORPION ;
90/90x21" 90/90x21"
Vorder (CR 250).....................Pirelli 51R MT 32A Delantero (CR 250)......................Pirelli 51R MT 32A
80/100-21” 80/100-21”
Hinter (WR 250-360)..Michelin ENDURO COMP. Trasero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3
3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;; o bien Pirelli MT 83 SCORPION;
140/80x18" 140/80x18"
Hinter (CR 250) ...............Pirelli NHS (62)-MT 32 Trasero (CR 250) .................Pirelli NHS (62)-MT 32
110/90-19” 110/90-19”
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (delantero) .....................................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(hinter)........................................0,8÷0,9 Kg/cm2 (trasero).........................................0,8÷0,9 Kg/cm2
31
32
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
33
34
CONTROLES 1- Rubinetto
A- Al carburatore ON
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del 1 - Fuel valve
depósito consta de tres posiciones: A - To the carburetor
OFF - cerrado; no sale carburante; OFF RES
ON - abierto; el carburante sale del 1- Robinet
conducto principal; A- Au carburateur
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva. 1- Hahn
En el caso de que durante la A- Zum Vergaser
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca del 1- Grifo
WR 360 WR - CR 250
grifo en posición RES. Tras A- Al carburador
efectuar el abastecimiento de 1
carburante, llevar otra vez el grifo 1
en posición ON.
A A
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
35
36
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado CR WR
con un soporte lateral (1).
37
Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.
Nota*: Non mischiare olii di tipo Note*: Do not mix synthetic and mineral Nota * : Ne jamais mélanger huiles
sintetico e minerale. based oils. synthétiques et minérales.
ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo del vous que le bouchon du réservoir soit
serbatoio. bien fermé.
38
TREIBSTOFF CARBURANTE
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina-
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist aceite. El carburante aconsejado es gasolina
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. sin plomo de 98 octanos.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. del límite inferior de la boca de llenado.
Nach dem Tanken sich vom richtigen Tras la provisión, asegurarse que el tapón
Verschluß des Tankstopfens del depósito esté correctamente cerrado.
vergewissern.
39
40
41
42
1) AUSWAHL DER
2- VERDE testigo ” Luces ” FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
3- VERDE testigo “ Indicadores de auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
dirección ”
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
Funciones del instrumento: (para seleccionar las funciones,
- KMH velocidad instantanea hasta comprimir sobre la tecla
DERECHA)
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
exacto a 10 m (33 ft); (per azzerare le funzioni, premere sul
(si se sobrepasan los valores máximos, pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
empieza de 0); 2) FUNCTIONS RESETTING
- AVS velocidad media, función ( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
yo, comprimir RESET) sur la touche GAUCHE durant environ 5
- STP tiempo de recorrido, función secondes)
automática de puesta en marcha/stop 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(máx 10 horas); (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
- MAX velocidad máxima (desde el drücken, zu stellen)
último RESET);
2) PUESTA A CERO DE LAS
- DST distancia total hasta 99.999 FUNCIONES
km-62,150 mi (si se sobrepasan los (para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
valores máximos, empieza de 0); segundos)
- CLK reloj
43
44
45
46
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
47
SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom
circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades)
NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
deve apparire l’orologio CLK. displayed. doit pas être affichée. Die Kreisumfänge der Räder sind die
Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): Développement de la roue (mm): folgenden:
seguenti:
WR, TE Models (Enduro): 2223 WR, TE Modèl (Enduro): 2223 WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; mm;
mm; SMR Models (Supermotard): 1889
SMR Models (Supermotard): SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Modelli SMR (Supermotard): 1889 1889 mm. mm.
mm. Wieder das Digitaltachometer
To reassemble the instrument, Pour l’assemblage du compteur, umgekehrt vorangehend,
Rimontare lo strumento reverse the operations. opérer en sens invers. zusammensetzen bezüglich, wieviel
procedendo inversamente rispetto es nimmt für die Zerlegung vor
allo smontaggio.
48
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
49
50
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct f) Terminer l’opération en appuyant
wheel circumference is obtained (see page 50). durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du f) Um die Operation gedrückt für 1
developpement (voir page 50). zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen der Hinter Druckknopf.
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la el auxilio de una punta, el pulsante
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo TRASERO.
E sobre la tecla DERECHA.
51
52
53
B
b) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 pulsante SINISTRO.
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 b) Push the LEFT button to select the figure.
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
54
55
56
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
2
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
57
58
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección 3
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
59
PULSANTE ARRESTO ENGINE STOP BUTTON BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-
MOTORE (CR, WR USA) (CR, WR USA) (CR, WR USA) HALTEN (CR, WR USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in On the left side of handlebar, Ce bouton est placé sur le côté Auf der linken Seite der Lenk-
near clutch control, the engine guache du guidon, auprès la stange, neben der Kupplungs-
prossimità del comando frizione, steuerung, befindet sich der
si trova il pulsante (1) di arresto sto button (1) is set. commande (1) embrayage. Druckknopf (1) zum
motore. Motoranhalten.
60
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
WR
acústico. *
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y 1
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
61
62
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
1
A CR - WR USA
63
COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto. Les modèles hinteren Bremse befindet sich
del motociclo. Sui modelli WR un the motorcycle. On models WR WR dans l’action de freinage, un auf der rechten Seite des
interruttore di stop, all'atto della as stop switch, during the interrupteur d’arrêt allume le feu Motorrads. Bei den modellen WR
frenata, provoca l'accensione braking action, causes the rear arrière. bei der Bremsung laesst ein
della lampada del fanale light to come on. Stoppschalter die
posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.
64
65
66
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la 6
izquierda del motor. Después de
5 5
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de 4 4
desenbrague. 1 1 3
Se embraga la marcha primera 3
empujando hacia abajo la 2 2
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
N N
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
1 1
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol. WR 360 CR - WR 250
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
67
68
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.
69
70
71
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - shift the transmission into suit: folgenderweise vor:
seguente: neutral; - passer la boîte au point mort; - das Getriebe auf Neutral
- porre il cambio in folle; - set fuel valve (1) in ON position; - placer sur ON le robinet schalten;
- porre il rubinetto carburante (1) - lift the knob lever (3) on the d’essence (1); - Krafstoffhahn (1) auf ON
in posizione ON; carburetor. - lever le pomme de démarrage drehen;
- alzare il pomello dello starter Leaving the throttle in closed (3) sur le carburateur. - der Kugelgriff (3) auf dem
(3) sul carburatore. position operate kick-start (4). La poignée des gaz en position Vergaser anheben.
Lasciando il comando del gas in Take the knob lever in its initial fermée, agir sur la pédale (4) de Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
posizione completamente chiusa, position as soon as the engine is démarrage. auf den Tretanlasser (4)
agire sul pedale (4) di idling. Retourner le pomme du einwirken. Sobald der Motor im
avviamento. When starting with an already démarreur dans la position Leerlauf drehen kann, ist der der
Riportare il pomello dello starter warmed up engine DO NOT initiale dès que le moteur sera en Kugelgriff wieder in
nella posizione iniziale non USE the starter. You can start mesure de marcher au ralenti. En Ausgangstellung zu drehen. Ist
appena il motore sarà in grado di the engine with the gear cas de démarrage avec moteur der Motor beim Anlassen noch
tenere il minimo. In caso di inserted, after disconnecting of chaud, N'UTILISER PAS le betriebswarm, dann ist der
avviamento a caldo NON the clutch. démarreur. Le démarrage Starterhebel nicht zu betätigen.
utilizzare lo starter. L’avviamento s’obtient même avec vitesse Der Motor kann auch bei
può essere effettuato anche con engagée, mais en débrayant. eingeschaltetem Gang
la marcia inserita previo angelassen werden, aber dabei
disinnesto della frizione. soll die Kupplung ausgerückt
sein.
72
73
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed engine starts. If necessary, Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
asciugarla. remove the spark plug and dry it.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
Si raccomanda di effettuare un breve
STARTS AT LOW TEMPERATURES C’est conseiller de effectuer un bref chauffage
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo It is recommended to briefly warm-up the au minimum, après avoir débrancher le starter,
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale engine at idle until, after having disengaged lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando the starter, there is a normal response from aux ouvertures du gaz.
gas. the engine when opening the throttle. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere This will enable the lubricant to reach the arriver à la température d’exercice jusqu’à
la corretta temperatura di esercizio garantendo correct working temperature thereby garantir le correct fonctionnement de tous les
così il corretto funzionamento di tutti gli organi guaranteeing a correct functioning of all éléments du moteur. On doit éviter de effectuer
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento engine parts. un chauffage trop prolongé du moteur.
troppo prolungato del motore. In case of cold starts at low temperatures Dans le cas de la mise en route à froid et
In caso di avviamento a freddo a basse (less than 0°C) and long periods at full températures bas (moins de 0°C) et longs trajets
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe throttle on paved roads, it is recommended to au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si limit the air flow onto the radiators in order to quantité d’air que arrive au radiateur pour
consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori allow the engine to reach the correct working admettre au moteur de arriver à la juste
per permettere al motore di raggiungere la temperature. température d’exercice.
corretta temperatura di esercizio.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene WARNING*: Exhaust contains poiso- ATTENTION*: Le système d’échappement
gas di monossido di carbonio. Non far mai nous carbon monoxide gas. Never run des gaz contient monoxyde de carbone. Il
girare il motore in luoghi chiusi. the engine in a closed garage or in a est donc avis de ne jamais tourner à vide
confined area. le moteur dans des milieux fermés.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si WARNING*: This high performance mo- ATTENTION*: Durant la phase de
può verificare, talvolta, un forte torcycle can some times «kick back» démarrage moteur de ce type de motocycle
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza strongly when you are starting it. à haute performance, un fort “choc en
aver prima indossato stivali di guida Do not attempt to start this motorcycle retour” pourrait se produire. Ne jamais
appropriati, particolarmente protettivi. Si unless you are wearing high top heavy démarrer le moteur sans avoir mis les
corre il rischio di ferirsi seriamente alla sided riding boots. You could seriously bottes de protection, car on court le risque
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” hurt you leg if the kickstarter kicked de blesser la jambe si la pédale donne un
ed il piede scivoli. back and your foot slipped. fort “choc en retour”, et le pied glisse.
74
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
herausnehmen und sie reinigen. séquela.
75
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può WARNING*: ndependent use of the front ATTENTION * : Dans des conditions
essere utile l’uso indipendente del freno or rear brake maybe advantageous un- particulières, il est avis d’utiliser
anteriore o di quello posteriore. Usare il der certan conditions. Use caution independemment le frein avant ou
freno anteriore con prudenza, when using the front brake, especially l’arrière. En roulant sur des terreins
specialmente su terreni sdrucciolevoli. on slippery surfaces. Improper use of glissants, utiliser prudemment le frein
L’uso scorretto dei freni può causare gravi the brakes can lead to a serious crash. avant. L’usage incorrect des freins peut
incidenti. causer des accidents sérieux.
76
77
78
PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se WR
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de
bloqueo del gas en la 1
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
CR - WR USA
79
80
EINFAHREN RODAJE
Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
zwischen den beweglichen Motorteilen, parte del motor en movimiento y permitir un
welcher eine optimale Benutzung des uso optimal del motociclo, es necesario
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine efectuar un período de rodaje de algunas
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend horas según las indicaciones de abajo.
der unten angegebenen Weise 1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
durchzuführen. girar al mínimo abriendo y cerrando el
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND acelerador periódicamente hasta cuando se
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem haya calentado completamente. Luego de 3-4
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, minutos la temperatura del refrigerante habrá
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von alcanzado 60° C/140° F. aprox.
3-4 Minuten wird die Temperatur des 2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben. hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf el correcto asentamiento del pistón en el
natürliche Art bis zu Raumtemperatur cilindro.
abkühlen lassen: das wird die korrekte 3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
Lagerung des Kolbens im Zylinder MOTOCICLETA DETENIDA
ermöglichen. 4. Llevar el motor a la temperatura normal de
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
wiederholen. minutos a velocidad moderada.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger Repetir la operación de enfriamiento
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
vorher beschriebene Kühlungsprozedur ACELERACIONES.
wiederholen. ABRUPTE 5. Calentar el motor hasta alcanzar la
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN. temperatura de ejercicio. Manejar la
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. motocicleta por aproximadamente 15 minutos
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem acelerando gradualmente. Evitar siempre
man stufenweise zu höheren bruscas aceleraciones.
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte 6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
Beschleunigungen vermeiden. 7. También luego de haber completado el rodaje,
6.Den Kühlungszyklus wiederholen. evitar la apertura completa del gas hasta que
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die el motor no habrá alcanzado la temperatura de
komplette öffnung des Gases vermeiden bis ejercicio.
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat. La correcta realización de este procedimiento de
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
wird die Dauer und die Leistungen des Motors las prestaciones del motor.
merklich erhöhen.
81
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una Nota*: Une fois le rodage terminé,
nuova candela e sostituire l’olio del monter une nouvelle bougie et effectuer
cambio. une vidange de l’huile de la boîte des
vitesses.
82
83
84
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 102-103
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 118-119
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 118-119
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador X 96,97-202,203
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 98-99
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 90-91
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 146-147
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 148-150
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 149-151
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 148-150
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 149-151
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 92-93
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 92-93
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 180-181
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 180-181
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X –
85
Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
86
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
87
CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL
CAMBIO (360) CHECKING (360) DU BOITE DE VITESSE (360) WECHSELGETRIEBE (360)
Per controllare il livello dell'olio, è To check the oil level it is enough Pour contrôler le niveau de l'huile il Das Ölniveau muss ca. die hälfte
sufficiente verificare che to assure it reaches about the half suffit de verifier s'il rejoint environs des Bullauges (C) erreiche,
quest'ultimo si trovi circa a metà of the inspection hole (C) located la moitié de trou d'inspection (C) se welches sich auf dem linken
dell'oblò (C) posto sul coperchio on the crankcase L.H. cover. If trouvant sur le couvercle gauche du Deckel des Kurbelgehäuses
sinistro del basamento. Se necessary, top up after removing soubassement. Si nécessaire, le befindet. Wenn notwending, nach
necessario, provvedere al filler cap (B). During this operation remplir après avoir enlevé le bou- Entfernung des Einfüllstopfens (B)
rabbocco dopo aver asportato il keep the motorcycle in vertical chon de charge (B). Pendant cette nachfüllen. Während dieser
tappo di carico (B). Durante position. opération, garder la motocyclette en Operation muss das Motorrad
queste operazioni tenere il position verticale. vertikal stehen.
motociclo in posizione verticale.
88
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Mirilla control nivel aceite
A Tapon de salida A
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
89
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL
Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE
l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man
sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se de Stöpsel (A) under der Wanne
completamente l'olio; quindi then screw the plug again with its trouvant au dessous de la cuve abschrauben und das Öl ganz
riavvitare il tappo con relativa gasket and pour fresh oil from de l'huile et laisser couler com- ausfliessen; dann den Stöpsel
guarnizione e versare l'olio fresco the hole of the loading plug. plètement l'huile, enfin visser le mit Dichtung wieder
dal foro del tappo di carica. Use only the prescribed quantity bouchon à nouveau avec sa anschrauben und neues Öl durch
Impiegare sempre olio nella and type of oil (see on page garniture et remplir avec de den Nachfüllpropfen giessen.
quantità e del tipo prescritto 30,32). l'huile nouvelle au moyen du trou Oel in der vorgesehenen Menge
(vedere a pagina 30,32). du bouchon de chargement. und der empfohlenen Marke
Utiliser seulement la quantité et verwenden (siehe Seite 31,33).
le type d'huile indiqués (voir à la
page 30,32).
90
Notas*: A
Realice esta operación con el
motor caliente.
A Tapon de salida
91
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO Check level (A) in right-hand REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT
Controllare il livello (A) nel radiatore radiator when engine is cold Contrôler le niveau (A) dans le Den Stand (A) im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il (place the motorcycle so that it radiateur droit avec moteur arrêté stillstehendem Motor und mit
motociclo in posizione verticale. Il is perpendicular to the ground). et motocycle en position Motorrad in vertikaler Position
refrigerante deve trovarsi 10 mm. The coolant should be verticale. Le réfrigérant doit se überprüfen. Das Kühlmittel muss sich
sopra gli elementi approximately 10 mm above trouver à 10 mm. au dessus des 10 mm über den Elementen befinden.
cells. éléments. MAN BEACHTE
AVVERTENZA ATTENTION Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
Non togliere il tappo del radiatore WARNING Ne jamais enlever le bouchon warmem Motor entfernen. Man läuft
a motore caldo. Si corre il rischio Avoid removing radiator cap du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
che il liquido fuoriesca e when engine is hot, as st und Verbrennungen verursacht.
coolant may spout out and se déverser et provoquer des
provochi ustioni. brûlures. ANMERKUNG
NOTA cause scalding. AVIS Bei der Entfernung der Flüssigkeit
Potrebbero sorgere difficoltà NOTE Si des difficultés surgissent von lackierten Oberflächen könnten
nell'eliminare il liquido da Difficulties may arise in pour enlever le liquide des Schwierigkeiten entstehen. Wenn
superfici verniciate. Se così eliminating coolant from éléments laqués, laver à l’eau. das so ist, mit Wasser abwaschen.
fosse, lavare con acqua. varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water. SUBSTITUTION DU LIQUIDE AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI DE REFROIDISSEMENT Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit
RAFFREDDAMENTO REPLACEMENT OF Le remplissage du liquide de erfolgt durch Einfüllstopfen des
Il rifornimento del liquido di COOLING FLUID refroidissement se réalise par le Kühlers. Wegen der einzufüllenden
raffreddamento si effettua dal tappo The filling of cooling fluid is bouchon de chargement du Menge siehe auf Seite 31
di carico del radiatore; per la radiateur; pour la quantité de Zum Ablaß muß abgenommen
quantità da introdurre vedere a pag. carried out through the radiator
cap; about the fluid quantity to remplissage, voir à la page 30 werden :
30 Per lo scarico occorre rimuovere: Éléments à ôter pour la vidange: a) der Pumpendeckel durch Lösen
a) il coperchio pompa svitando le be filled, see page 30
For draining, a) remove the a) le couvercle pompe: desserrer der beiden Befestigungsschrauben
due viti (1) di fissaggio, oppure les deux vis de fixation (1), ou:
b) la vite di scarico (2) sul coperchio pump cover by loosening the (1), oder :
b) la vis de vidange (2) située sur b) die Ablaßschraube (2) auf dem
pompa. two screws (1), or: le couvercle pompe.
Lasciar drenare completamente il b) the draining screw (2) set on Pumpendeckel.
Laisser couler complètement le Die Flüßigkeit vollständig entleeren.
liquido. Rimontare il coperchio the pump cover. liquide. Remonter le couvercle
pompa o la vite precedentemente Let the fluid drain fully, then pompe ou la vis précedemment Den Pumpendeckel oder die vorher
rimossi. reassemble the pump cover or ôtée. entfernten Schrauben wieder
the screw previously removed. anbringen.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui ATTENTION * : Le fluide
pneumatici li renderà WARNING*: Coolant on tires réfrigérant sur les pneus ACHTUNG * : Kühlmittel auf den
sdrucciolevoli con potenziali will make them slippery and pourrait provoquer des Reifen läßt diese rutschen mit
rischi di incidenti o lesioni. can cause an accident or glissements de la roue et erheblichen Unfall- oder
injury. donc, des accidents sérieux. Verletzungsgefahren.
92
93
94
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA 1
La regulación del cable del 2
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador. 2
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso 1
contrario, destornille o atornille el
regulador enroscar o desenroscar
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
95
ATTENZIONE*: I gas di scarico WARNING*: Exhaust gas ATTENTION * : Puisque les ACHTUNG * : Das Fahrzeug
contengono monossido di contains poisonous carbon gaz d’échappement contien- mit beschädigtem
carbonio. Non far girare il monoxide gas. Never run the nent monoxyde de carbone, il Gasschaltungskabel zu
motore in luoghi chiusi. engine in a closed area or in a est avis de ne jamais tourner benutzen beeinträchtigt die
confined area. à vide le moteur dans des Fahrsicherheit bemerken-
milieux fermés. swert.
96
ATENCIÓN *: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
97
98
1. Cappuccio in gomma
AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap
general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw
tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme
grupo de ajuste colocado en el 2. Vis de réglage
99
100
101
Esatto grado termico: Correct heat grade: Degré thérmique exact: Exakter Wärmegrad:
La punta dell'isolante è secca ed The tip of the insulator should be La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
il colore è marrone chiaro o dry and the colour should be light sa couleur est marron clair ou trocken, und die Farbe ist
grigio. brown or grey. gris. hellbraun oder grau.
Grado termico elevato: High heat grade: Degré thérmique élevé: Hoher Wärmegrad:
La punta dell'isolante è secca e In this case, the insulator tip is La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
coperta da incrostazioni scure. dry and covered with dark couverte d’incrustations foncées. trocken und von dunklen
deposits. Verkrustungen bedeckt.
Grado termico basso: Low heat grade: Degré thérmique bas: Niedriger Wärmegrad:
La candela si è surriscaldata e la In this case, the spark plug is La bougie est surchauffée, la Die Kerze hat sich überhitzt, un
punta dell'isolante è vetrosa e di overheated and insulator tip is pointe de l’isolant est vitreuse et die Spitze des Isolierstoffes ist
colore bianco o grigio. vitreous, white or grey in colour. de couleur blanche ou grise. glasig und hat eine weisse oder
graue Farbe.
Controllare la distanza tra gli Check distance between Régler la distance “A” à Das Abstand “A” je nach
elettrodi con uno spessimetro. electrodes using a thickness selon le type de bougie et Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
Regolare la distanza “A” a gauge, and adjust distance “A” d’après les instructions données 23 angegeben.
seconda del tipo di candela, according to the type of spark à la page 22. Eine grössere Entfernung kann
come indicato a pag. 22. plug, as shown on page 22. Une distance supérieure peut Anlasschwierigkeiten und
Una distanza maggiore può A wider gap may cause entraîner des difficultés de Überbelastung der Spule
causare difficoltà di avviamento e difficulties in starting engine and démarrage et de surcharge de la verursachen.
sovraccarico della bobina. in overloading coil. bobine.
102
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
103
Una minore, può causare A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann
problemi di accelerazione, di cause difficulties when causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme
funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the d’accélération, de fonctionnement des Funktionierens bei Niedrigstand
prestazioni alle basse velocità. engine or when performing at low au ralenti et de performance, und Probleme der Leistungen bei
speeds. lorsque les vitesses sont peux niedrigen Geschwindigkeiten
élevées. werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare
l’eventuale sostituzione della CAUTION*: Select a spark AVIS * : Il ne faut pas négliger WARNHINWEIS * : Der
candela con una “più calda” o plug with a colder or hotter certaines précautions quand eventuelle Austausch der
“più fredda” con estrema heat range carefully and on remplace la bougie avec Zündkerze mit einer “heißeren”
cautela. Una candela di grado cautiously. une “plus chaude” ou “plus oder “kälteren” ist mit
termico troppo elevato può A spark plug with too hot a froide”. Rappelez-vous que äußerster Sorgfalt
causare preaccensioni con heat range may lead to une bougie ayant un dégré durchzuführen. Eine Zündkerze
possibili danni per il motore. preignition and possible thermique trop élevé peut mit zu hohem Wärmegrad kann
provoquer des préallumages Frühzündungen verursachen
Una candela di grado termico engine damage. et endommager le moteur et mit möglichen Motorschäden.
troppo basso può causare un A spark plug with too cold a que une bougie avec un Eine Zündkerze mit zu
notevole aumento dei depositi heat range may foul as the dégré thermique trop bas niedrigem Wärmegrad kann die
carboniosi. result of too much carbon peut provoquer un Kohlenablagerungen erheblich
Prima di montare la candela, buildup. acroissement remarquable erhöhen. Bevor man die Kerze
pulire accuratamente gli Before mounting spark plug, des dépôts de carbone. montiert, die Elektroden und den
elettrodi e l'isolante con uno carefully clean electrodes and Avant de monter la bougie, Isolierstoff mit einer kleinen
spazzolino metallico. insulator with a metallic brush. nettoyez soigneusement les Metallbürste sorgfältig säubern.
électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique. WARNHINWEIS* : Niemals eine
AVVERTENZA*: Non utilizzare Zündkerze mit unrichtigem
mai una candela di grado CAUTION*: Never use a spark AVIS * : Ne jamais utiliser Wärmegrad benutzen.
termico non corretto. plug of an improper heat une bougie avec un dégré WARNHINWEIS* : Die
AVVERTENZA*: La candela range. thermique incorrect. Zündkerze muß mit dem
deve essere serrata alla coppia CAUTION*: The spark plug AVIS * : Serrer la bougie à la vorgeschriebenem
prescritta. Diversamente must be securely tightened. couple de serrage préétablie. Drehmoment angezogen sein.
potrebbe surriscaldarsi e An improperly tightened plug Autrement, la bougie pourrait Andernfalls könnte sie sich
provocare danni al motore. can become very hot and surchauffer et causer des überhitzen und Schäden am
dommages au moteur. Motor verursachen.
possibly damage the engine.
REGOLATORE DI TENSIONE
(WR) VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER (WR)
Il regolatore di tensione (1) è (WR) (WR) Der Spannungregler (1) ist auf an
fissato sul cannotto di sterzo, The voltage regulator (1) is Le régulateur de tension (1) est der Steverbüchse, unter dem
dietro il cupolino portafaro. located on the steering tube, fixé sur le manchon de direction, Scheinwerferhalter.
behind the headlamp holder. arriére le porte-phare.
104
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la 1
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(WR)
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.
105
106
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución del
systema de encendido o de
errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la WR A B
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la
fijación superior en los modelos
“WR” o inferior por los modelos “a”
“CR”; fig. A).
En cambio, en el caso de que
1
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador; C WR D
b) monte la herramienta
especial (n° 8 pag. 240) en el Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung
eje motor y lleve el pistón al “a”/Avance del encendido “a”
punto muerto superior 8° (0,5 mm / 0.0197 in.)
poniendo a cero el
comparador en esta posición
(fig. B);
107
c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool anticlockwide c) Tourner l’outil en sens c) das entgegen den
antiorario sino a raggiungere until the spark advance “a” antihoraire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange
l’anticipo “a” stabilito (fig. C) is reached (fig.. C), and mark l’avance “a” établi, (fig. C), et drehen, bis die vorgelegte
e riportare un riferimento sul a reference point of the pin graver un point de référence Vorverstellung “a” erreicht wird
basamento in set on the tool, matched with sur le soubassement en (fig. C) und einen Bezug auf
corrispondenza della punta the notch obtained on the corréspondance de la pointe dem Kurbelgehäuse
del perno che si trova tool (fig. D); du goujon se trouvant sur entsprechend der Markierung
sull’attrezzo medesimo d) Remove the tool and fit the l’outil (fig. D); auf dem Werkzeug
(fig. D); stator, matching the d) Oter l’outil et monter le stator befindlichen Bolzenstiftes
d) rimuovere l’attrezzo e reference point stamped on it en alignant le point de (fig. D);.
montare lo statore facendo with the one obtained on the référence du stator avec celui d) das Werkzeug entfernen und
coincidere il riferimento di base; que nous venons de graver den Stator montieren; der
quest’ultimo e quello appena e) Tighten then the stator sur le soubassement; Bezug auf dem Stator soll dem
praticato sul basamento; screws and refit the rotor (for e) Completer l’opération en soeben gezeichneten Bezug
e) completare l’operazione the tightening torque, see on serrant les vis du stator et en entsprechen;
fissando a fondo le viti dello page 244). reassemblant le rotor (pour la e) die Schrauben des Stators
statore e rimontando il rotore couple de serrage, voir à la festziehen und den Rotor
(per la coppia di serraggio page. 244). anbringen (Anzugsmoment
vedere a pag. 244). siehe Seite 245).
108
C WR D
109
CONTROLLO DELLA CORSA CHECK OF THE EXHAUST CONTROLE DE LA COURSE DE UEBERPRUEFUNG DES HUBES
DELLA VALVOLA DI SCARICO VALVE STROKE H.T.S. (WR LA SOUPAPE DE DECHAR- DES AUSLASSVENTILS H.T.S.
H.T.S. (WR 360) 360) GEMENT H.T.S. (WR 360) (WR 360)
Il cilindro, è provvisto di due The cylinder is equipped with Le cylindre est muni deux Der Zylinder ist mit zwei
valvole di scarico denominate two exhaust valve called H.T.S. soupape de décharge appelée Auslassventil H.T.S. (Husqvarna
H.T.S. (Husqvarna Torque System) (Husqvarna Torque System) H.T.S. (Husqvarna Torque System) Torque System) welches ein
che consentono al motore un allowing on optimized motor qui permet au moteur de très bien optimales Funktionieren des Motors
funzionamento ottimale a tutti i efficiency also to all r.p.m. fonctionner aussi bien aux tous les niedrigen sowie Drehzahlbereich
regimi. Dette valvole, sono These valves are controlled by régimes. Ces soupapes sont erlaubt, versehen. Diese Ventile
comandate da un regolatore a centrifugal governor which commandées par un régulateur à werden von einem Fliehkraftregler,
centrifugo il quale ne provoca force centrifuge qui en provoque der die Oeffnung bei einer Drehzahl
causes its opening at a rate of von ungefaehr 6000
l'apertura ad un regime di circa about 6000 r.p.m. This l'ouverture à un régime d'environ
6000 giri/1'. Questo regolatore, che 6000 tours/1'. Ce régulateur, qui se Umdrehungen/min. verursacht,
governor is located on the left gesteuert. Dieser Fliehkraftregler,
si trova sulla sinistra del motore, motor side, and it operates the trouve sur la gauche du moteur,
aziona le valvole mediante un actionne les soupapes au moyen der sich auf der linken Seite des
valves through a leverage Motors befindet, treibt das Ventile
sistema di leveraggi. La corsa della system. The valve stroke (1) is d'un système de leviers. La course
mittels eines Steuerhebelssystems
valvola (1) è regolata adjusted on the top by a stop de la soupape (1) est reglée en- an. Der Ventilhub (1) ist nach oben
superiormente da un grano (2) di dowel (2) with lock nut, and on haut par un grain de registre (2) durch einen Duebel (2) mit
registro con controdado ed the bottom by another stop avec contre-écrouet en-bas par un Gegenmutter begrenzt, und nach
inferiormente da un secondo grano dowel (3) with lock nut: both of deuxième grain de registre (3) avec unten durch einen zweiten Duebel
(3) di registro con controdado, them are located on the outer contre-écrou, tous les deux placés (3) mit Gegenmutter, beide befinden
entrambi posti sul coperchio cover (4). To check this stroke, sur le couvercle extérieur (4). Pour sich auf dem aeusseren Deckel (4).
esterno (4). Per controllare questa both the exhaust pipe (to get contrôler cette course, il faut Zur Kontrolle dieses Hubs muss da
corsa è necessario togliere il tubo enlever le tuyau de décharge (pour Auspuffrohr (um im Innern freien
into the cylinder exhaust
di scarico (per aver libero accesso avoir libre accès à l'intérieur de la Zugang zur Auslassoeffnung des
all'interno della luce di scarico del opening) and the timing lumière de décharge du cylindre),
leverage cover (A) must be Zylinders zu haben) und der Deckel
cilindro), il coperchio (A) dei le couvercle (A) des leviers de la (A) des Steuerhebelsystems
leveraggi della distribuzione, removed, then the plastic tie distribution et décrocher le tendeur
rod (C) must be bisconnected entfernt werden, weiter den
sganciare il tirante in plastica (C) en plastique (C) du levier (B) de Plastikzugbolzen (C) des
della leva (B) di comando from the exhaust valve shaft commande de l'arbre de la Steuerhebels (B) der Auslassven-
dell'aberino valvola di scarico. control lever (B). Bya acting on soupape de décharge. En tilspintel auschaken. Durch Druck
Agendo sulla leva (B) alzare le the lever (B), to rise the valves appuyant sur le levier (B), faire auf den Hebel (B) das Ventile bis
valvole sino a farle copiare con il to reach the upper profile (5) of monter les soupapes jusqu'à ce zur Nachformung der oberen Kontur
profilo superiore (5) del condotto di the exhaust duct. In this que elles touchent position, on doit des Auslasskanals Anheben. In
scarico. In questa posizione si deve position the upper stop must be avoir la fin de course supérieure dieser Stellung soll das obere
avere il fine corsa superiore che set, and it will be locked by the fixée par le grain de registre (2) et Endes des Hubes erreicht sein und
sarà fissato dal grano di registro (2) stop dowel (2) with lock nut. le contre-écrou. mit dem Duebel (2) und der
e controdado. Gegenmutter befestigt werden.
110
CONTROL DE LA CARRERA DE
LA VALVULA DE ESCAPE H.T.S.
(WR 360)
El cilindro está dotado de dos D
válvula de descarga denominada A
H.T.S. (Husqvarna Torque System),
que permite al motor un E
funcionamiento óptimo tanbien por
todos regímenes. Dichas válvulas
estan dirigidas por un regulador C
centrífugo el cual origina la
apertura a un régimen aproximado
de 6.000 revoluciones/1'. Este B
regulador, que se encuentra a la
izquierda del motor, acciona las
válvulas a través de un sitema de
levas. La carrera de la válvula (1)
es limitada superiormente por un
tornillo (2) de regulación con
contratuerca e inferiormente por un
segundo tornillo (3) de regulación
con contratuerca, ambos
colocados sobre la tapa externa 2 1
(4). Para controlar esta carrera es
necesario quitar el tubo de escape
(para tener libre acceso al interno
de la luz de descarga del cilindro),
la tapa (A) de las levas de la
distribución y desenganchar el 3
tirante de plástico (C) de la leva (B)
de mando del árbolválvula de
descarga. Actuando sobre la leva 4 6
(B) levantar las válvulas hasta
acoplarla con el perfil superior (5) 5
del conducto de descarga. En esta
posición se deberá encontrar el
final de carrera superior, fijado por
el tornillo de regulación (2) y su 7
contratuerca.
111
La corsa delle valvole deve essere The valves stroke must be La course de les soupapes doi Der Hub das Ventiles hat so
regolata in modo che, tra limite adjusted so that the distance être réglée de manière qu'il y ait eingestellt zu werden, dass
inferiore delle valvole e mantello between the lower valves limit une distance de 0,4 à 0,6 mm. zwischen dem unteren Ende das
esterno del pistone, vi sia una and the outer piston skirt is entre la limite inférieure de la Ventiles und dem aeusseren
distanza di 0,4÷0,6 mm. Dovendo 0.4÷0.6 mm (0.015÷0.023 in.) . soupape et la gaine extérieure du Kolbenende ein Abstand von
procedere alla verifica di tale To check if this condition is true, piston. En cas de vérification, 0,4÷0,6 mm besteht. Falls eine
condizione occorre introdurre una insert a plug (7) (tool code nr. introduire une cheville (7) (outil Ueberpruefung dieser Bedingung
spina (7) (attrezzo cod. 8000 8000 46412) between the valve cod. 8000 46412) entre les notwendig ist, muss ein Stift (7)
46412) tra valvole e mantello del and the piston skirt; move the soupapes et la gaine du cylindre; (Geraet Kennnr. 8000 46412)
pistone; spostare l'estremità della plug end along the whole valves déplacer l'extrémité de la cheville zwischen Ventile und Zylinder-
spina lungo tutto il raggio della opening and detect if there is tout le long du rayon de la mantel eingefuehrt werden; das
luce delle valvole e verificare che some forcing point or some lumière de les soupapes et Ende des Stiftes entlang des
non vi siano punti di forzamento o excessive clearance. If this is the vérifier qu'il n'y ait pas d'endroits Ventile schlitzes fuehren und
feststellen, ob beschaedigte Stellen
di eccessivo gioco. Se così fosse case, adjust the stop dowel (3) to qui forcent ou de jeu eccessif. En vorhanden sind oder ob zuviel
agire sul grano di registro (3) in determine the right distance and cas contraire, enregistrer le grain Spiel besteht. Falls dies der Fall
modo da ripristinare la distanza lock the stop through the lock de registre (3) de manière à sein sollte, die Position des Duebels
corretta e fissare il fine corsa con il nut. Re-assemble the plastic tie rétrablir la bonne distance et fixer (3) soweit veraendern, bis der
controdado. Rimontare il terminale rod (C) terminal on the lever (B): la fin de course avec le contre- korrekte Abstand wieder erreicht ist,
del tirante in plastica (C) sulla leva now, the adjustment of the écrou. Remonter le terminal du und das Ende des Hubes mit der
(B); a questo punto l'operazione di exhaust valves stop may have teneur en plastique (C) sur le Gegenmutter sichern. Das
modifica del fine corsa delle affected the coupling height of levier (B); à ce momentlà, Endstueck des Plastikzugbolzen
valvole di scarico può avere the a.m. leverage; in this case l'opération de modification de fin (C) wieder auf den Hebel (B)
alterato l'altezza del punto di adjust it as follows: de course de les soupapes de montieren: der Vorgang der
aggancio del sopracitato - loosen screw (D) and nut (E); décharge peut avoir altéré la Aenderung des Hubendes das
leveraggio; in questo caso agire - turn lever (B) so that the tie rod hauteur du point d'accrochage du Auslassventile mag zu diesem
nel modo seguente: (C) terminal corresponds to the levier ci-dessus indique; dans ce Zeitpunkt die Hoehe des Kup-
- allentare la vite (D) e il dado (E): coupling pin of lever (B); cas-là, suivre les indications plungspunktes des obengenannten
- ruotare la leva (B) in modo da - lock nut (E) and screw (D) in suivantes: Steuerhebelsystems veraendert
portare il terminale del tirante (C) this position; - desserrer la vis (D) et l'ecrou haben; in diesem Falle wie folgt
in corrispondenza del perno di - close the cover (A). (E); verfahren;
aggancio sulla leva (B); - faire tourner le levier (B) de - Die Schraube (D) und die Mutter
- serrare in questa posizione il manière à porter le terminal du (E) aufschrauben;
dado (E) e la vite (D); tendeur (C) en face du pivot - den Hebel (B) drehen, bis das
- rimontare il coperchio (A). d'accrochage sur le levier (B); Endstueck des Zugbolzens (C)
- serrer das cette position l'écrou gegenueber dem Kupplungszapfen
(E) et la vis (D); auf dem Hebel (B) liegt;
- remonter le couvercle (A). - die Mutter (E) und die Schraube
(D) din dieser Position
festschrauben;
- den Deckel (A) wiederaufsetzen.
112
113
VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” EXHAUST VALVES “H.T.S.” SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT ABLASSVENTIL “H.T.S.” (WR,
(WR, CR 250) (WR, CR 250) “H.T.S.” (WR, CR 250) CR 250)
Il cilindro è provvisto di una valvola The cylinder features a central Le cylindre est muni d’une Der Zylinder ist mit einem
centrale (A) collegata a due valve (A), connected to two soupape centrale (A) connectée Zentralventil (A) versehen, das
valvole laterali (B) sui “boosters” side valves (B) on the “Booster” à deux soupapes latérales (B) an zwei Seitenventile (B) auf
mediante ingranaggi. Questo by means of gears. This system sur les “Booster” au moyen den “Boosters” mittels Zahnrad
sistema è comandato da un is driven by a centrifugal d’engrenages. Ce système est angeschlossen ist. Dieses
regolatore centrifugo, posto sulla regulator placed on the left of commandé par un régulateur System wird von einem
sinistra del motore, che provoca the engine. The regulator centrifuge, placé à gauche du Fliehkraftregler, links des
l’apertura delle valvole ad un opens the valves when the moteur, qui sert à ouvrir les Motors, gesteuert, der die
regime di circa 6200 giri /1’; in tal engine turns at approx. 6,200 soupapes à un régime Öffnung der Ventile bei einer
modo si ottiene un’ottimizzazione rpm. d’environ 6.200 tours/minute. Drehzahl von 6.200
del rendimento del motore a tutti i In this way all engine output is On obtient de cette façon un Umdrehg./Min. bewirkt. Auf
regimi. obtained even when the engine haut rendement du moteur, aux diese Weise wird die
La corsa della valvola centrale è is revved up. toutes les régimes. Optimierung der Motorleistung,
regolata, in chiusura, da una When closing, the central valve Dans la phase de fermeture, la auch bei höheren Drehzahlen,
piastrina fissata sulla cremagliera stroke is adjusted by a plate course de la soupape centrale erreicht.
ed in apertura da un’altra piastrina fastened to the rack, and when est réglée par une plaque fixèe Der Hub des Zentralventils wird
fissata in prossimità del “booster”. opening, the stroke is adjusted à la crémaillère; et dans la beim Schließen durch eine
Per effettuare la regolazione, è by another plate fastened near phase d’ouverture, par une kleine Platte, die auf der
necessario rimuovere la testa the “Booster”. To adjust the autre plaque fixée à proximité Regelstange befestigt ist, und
cilindro, il tubo di scarico ed i stroke, remove the cylinder du “Booster”. Pour régler cette bei der Öffnung durch eine
coperchi distribuzione procedendo head, the exhaust pipe and the course, ôter d’abord la tête andere, in der Nähe des
come descitto a pag. 116. timing covers as described on cylindre, le tuyau “Boosters” befestigten kleinen
page 116. d’échappement et les Platte, eingestellt.
couvercles de la distribution en Zur Durchführung der
suivant les instruction de la Einstellung ist es erforderlich,
page 116. den Zylinderkopf, das
Auspuffrohr und die
Verteilerdeckel abzunehmen
siehe Seite 116.
114
VÁLVULAS DE ESCAPE
“H.T.S.” (WR, CR 250)
El cilindro tiene un válvula B
central (A) enlazada con dos
válvulas laterales (B) en los
“boosters”. Este sistema está
controlado, mediante B
engranajes, por un regulador
centrífugo, situado a la
izquierda del motor, que
provoca la apertura de las
válvulas a un régimen de
aproximadamente 6.200 r.p.m.;
de esta manera, se obtiene la
optimización del rendimiento
del motor también a todos
velocidades. A
La carrera de la válvula central
está regulada, en cierre, por
una plaquita asegurada a la
cremallera y, en apertura, por
otra plaquita asegurada en las
cercanías del “booster”. Para
efectuar el ajuste, es preciso
retirar la culata del cilindro, el
tubo de escape y las tapas de
las distribución como descrito à
página 117.
115
- Regolazione in chiusura della - Adjusting the central valve - Réglage de la soupape - Einstellung des Zentralventils
valvola centrale (Figg. A, B, C): when closing (fig. A, B and centrale dans la phase de beim Schließen
Allentare la vite (1) (Fig. A) e C). Loosen screw (1) (fig.A) fermeture (fig. “A”, “B” et “C”). (Abb. „A”, „B” und “C”)
regolare la posizione della and adjust the valve position Desserrer la vis (1) (fig.A) et Die Schraube (1) Abb. a) lösen
valvola in modo che la distanza in a way that the clearance régler la position de la und die Ventilposition derart
tra piano appoggio testa e profilo between the face where the soupape de façon à avoir une einstellen, daß der Abstand
inferiore della valvola sia di 48 head rests and the valve distance de 48 mm (fig.6) zwischen der Kopfauflagefläche
mm (Fig. B) dopodiché bloccare lower profile is 48 mm (1.89 in) entre le plan d’appui tête et le und dem untereren Ventilprofil
profil inférieur de la soupape. 48 mm (Abb. b) ist. Danach die
la vite (1). Togliere il gruppo (fig.B); then tighten screw (1). Schraube (1) anziehen - die
valvola (9) (Fig. A) rimuovendolo Remove valve unit (9) (fig.a), Ensuite, bloquer la vis (1); ôter
le groupe soupape (9) (fig.2) Ventilgruppe (9) Abb. a durch
dall’astina (3) ed orientare le due from rod (3), and set the two Abziehen von der Stange (3)
valvole laterali in posizione “tutto side valves on “full open” de la tige (3) et placer les
deux soupapes latérales dans abnehmen und die beiden
aperto” (vedi fig.C). Facendo position (see fig. “c”), taking Seitenventile in “vollständig
attenzione a non muovere le due care that the two side valves la position “tout ouvert”, (voir geöffneter” Position (siehe Abb.
valvole laterali, rimontare il are not moved. la fig.”c”). En s’assurant que c) ausrichten, unter Beachtung,
gruppo valvola (9) in posizione “ Reassemble the valve unit (9) les deux soupapes latérales daß die beiden Seitenventile
ne bougent pas, remonter le nicht bewegt werden.
tutto aperto”. Mantenedo il in “full open” position, moved,
groupe soupapes (9) à la Die Ventilgruppe (9) in der
sistema sempre in posizione keeping always the whole position “tout ouvert”.
“tutto aperto’ procedere alla system in “full open” position, “vollständig geöffneten” Position
Maintenir le système toujours wieder einbauen. Das System
- Regolazione in apertura then proceed to: dans la position “tout ouvert” ständig in “vollständig
(allineando la valvola laterale - Adjustement of the central et procéder au: geöffneter” Position halten und
con il condotto relativo come valve in the opening phase - Réglage de la soupape die
da figura C) della valvola (alignement of the side centrale dans la phase - Einstellung bei Öffnung (das
centrale (Figg. A, C): allentare la valve with the duct, as d’ouverture (alignement de seitluche Ventil Muss mit der
vite (6) e portare la piastrina (4) shown on fig. C) (figs. “a” la soupape latérale avec la ensprechender Leitung
in battuta sulla cremagliera (5) and “c” ): conduite, voir à la fig. C) fluchten, gemäss Abb, C) des
serrando poi la vite (6). Ruotare Loosen screw (6) and press (fig.”a” et “c”). Zentralventils (Abb. „a” und „c”)
infine la valvola centrale e the plate (4) so as it beats Desserrer la vis (6) et porter la durchführen.
verificare che i riferimenti (7) against rack (5); then tighten plaque (4) contre la Die Schraube (6) lösen und die
sulle cremagliere e quelli (8) screw (6). Turn the central crémaillère (5) en serrant la kleine Platte (4) in Anschlag auf
sulle valvole laterali risultino valve and check that die Regelstange (5) bringen.
vis (6). Tourner la soupape Dann die Schraube (6)
allineati. benchmarks (7) on the racks centrale et contrôler que les anziehen, das Zentralventil
and those on the side valves références (7) sur les drehen und überprüfen, daß die
(8), are drawn up. crémaillères et les références Referenzen (7) auf den
(8) sur les soupapes latérales Regelstangen mit denen (8) auf
soient alignées. den Seitenventilen ausgerichtet
116
- Regulacion en cierre de la A B
válvula central (Fig. “A”, “B” y 4 5
“C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y
ajustar la posición de la válvula
de manera que la distancia 48 mm CH
entre el plano de apoyo de la 6 1,89 IN
117
CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
la sella svincolandola dalla vite di fixing screw. fixation avant. Enlever la vis (3). vorderen Befestigungsschraube befreien
fissaggio anteriore. Togliere la vite Remove screw (3). Remove air Enlever le filtre à air complet (4). und ihn herausnehmen. Schraube (3)
(3). Rimuovere il filtro aria completo filter (4). Separate filter (5) from Séparer le filtre (5) du cadre (6). entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)
(4). Separare il filtro (5) dal telaietto frame (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
(6). Lever le filtre avec essence et l'essorer trennen.
AIR FILTER AND CLEANING complètement; le plonger dans huile REINIGUNG LUFTFILTER
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry it spécial pour filtres; l'essorer ensuite Das Filter mit Benzin waschen und es
asciugarlo pefettamente. Immergerlo fully. Plunge filter in special oil for pour enlever l'huile surabondante. sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-
in olio speciale per filtri, indi filters, then wring it to drain ATTENTION * : Pour le nettoyage de Filteroel eintauchen lassen, danach
strizzarlo per far uscire l'olio superfluous oil. l’élément filtrant ne jamais utiliser de sorgfaeltig ausringen, um das
superfluo. l’essence ou du solvant à bas point uebersohuessige Oel ausfliessen zu
CAUTION*: Do not use gasoline d’inflammation, car des incendies ou lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia or a low flash-point solvent to des explosions pourraient se vérifier. ACHTUNG * : Zur Reinigung des
dell’elemento filtrante non utilizzare clean the element. A fire or ex- ATTENTION * : Le nettoyage de Filterelementes kein Bezin oder
benzina o solvente a basso punto di plosion could result. l’élément filtrant doit se passer dans Lösemittel mit geringem
infiammabilità; potrebbero CAUTION*: Clean the element in des milieux très bien ventilés. Veillez àEntzündbarkeitspunkt benutzen ; es
verificarsi incendi o esplosioni. a well ventilated area, and do ce que des flammes ou des étincelles könnten Brände oder Explosionen
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento not allow sparks or flames ne soient jamais approchées à la zone auftreten.
filtrante in un’area ben ventilata e ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
anywhere near the working area. de travail. gut belüftetem Bereich reinigen und sich
non avvicinare scintille o fiamme MONTAGE
all’area di lavoro. nicht mit Funken oder Flammen dem
ASSEMBLY Pour avoir une bonne étachéité, graisser Arbeitsgebiet nähern.
To ensure tight fit, slightly (C) le borde (C) du filtre dans la direction du MONTAGE
MONTAGGIO grease filter edge on side facing logement.
Mettere del grasso sul bordo (C) del Zur Erreichung eines guten Halts auf der
filtro dal lato dell'alloggiamento per filter housing. Lorsque le filtre est remis en place, Seite des Gehäuses Fett (C) auf den
ottenere una buona tenuta. Nel While re-inserting the filter into its s'assurer que l'extrémité A soit tournée Rand des Filters auftragen. Beim
rimontare il filtro nel proprio housing, make surs that piece A is vers le haut et que l'angle B se trouve Wiederzusammensetzen des Filters in
alloggiamento, assicurarsi che turned upwards and edge B is on sur le côté inférieur gauche de la boîte sein Lager sich vergewissern, dass der
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e the left lower side of the filter case. filtre. Remonter les autres pièces Endteil A nach oben gerichtet ist und die
che lo spigolo B si trovi sul lato Reassemble the parts previously enlevées précédemment (batterie: Kante B auf der unteren linken Seite des
inferiore sinistro della scatola filtro. removed (battery: connect the brancher le câble positif pour le Filtergehäuses ist.
Rimontare gli altri particolari pre- positive cable first). premier). Die vorher abgenommenen Teile wieder
cedentemente rimossi. CAUTION*: If the element as- ATTENTION * : Au cas d’un montage
anbringen (für die Batterie zuerst den
AVVERTENZA*: In caso di errato Plus-Pol anschliessen).
sembly is not installed correctly, erroné du filtre, de la crasse ou de la ACHTUNG * : Im Falle der falschen
montaggio del filtro, potrebbero dirt and dust may enter and the poussière pourraient s’introduire dans
entrare sporcizia o polvere, Filtermontage könnte Schmutz und Staub
engine resulting in rapid wear of le filtre et provoquer une usure rapide eindringen und den schnellen Verschleiß
provocando l’usura rapida dei the piston rings and cylinder. des segments du piston et du der Kolbenringe und des Zylinders
segmenti pistone e del cilindro. cyclindre. verursachen.
118
119
REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori dei portasteli sens de leur axe.
della forcella e muovetele in
senso normale al loro asse.
120
NOTA (WR)
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
121
Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 17.3÷18.8 Lb/ft. 8÷9 Kgm. Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction à 2,4÷2,6 Kgm. entsprechenden
testa di sterzo 2,4÷2,6 Kgm. Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm. sichern. Die vier
Schrauben (3) am Lenkkopf mit
2,4÷2,6 Kgm anziehen.
AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS * : Pour des raison de BENMERKUNG* : Aus
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire Sicherheitsgründen das
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Motorrad nicht mit
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. beschädigten Lenklagern
result. fahren.
122
123
124
125
AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die
può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
occhi. In caso di contatto, of contact, flush thoroughly contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
pulire completamente la parte with water and call a doctor if yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im
colpita e, qualora si trattasse your eyes were exposed. atteinte, et s’il s’agit des Falle der Berührung die
degli occhi, chiamare un yeus, appeler un médécin. betreffenden Hautflächen
medico. reinigen, falls die Augen
betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.
REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL REGLAGE POSITION PEDALE EINREGULIERUNG DER
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT FREIN ARRIERE STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
essere regolata a seconda delle individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss
esigenze personali. adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, agir den persönlichen Anforderungen
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); de la façon suivante: wie folgt eingestellt werden:
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) for lowering or - Desserrer la vis (1); - Die Schraube losdrehen (1);
seguente: rising the pedal; - tourner la came (2) pour baisser - Den Nocken (2) drehen, um
- allentare la vite (1); - the operation done, tighten ou lever la pédale; den Fusshebel zu senken bzw.
- ruotare la camma (2) per the screw (1). - après l’avoir réglée serrer à zu heben;
abbassare o alzare il pedale; The adjusting operation carried nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
- a regolazione effettuata serrare out, adjust the idle stroke “A” of Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
nuovamente la vite (1). the pedal as indicated in page faut régler la course à vide “A” de Nach dieser Einstellung, muss
Dopo aver effettuato questa 128. la pédale indiquées à page 128. auch der Leerhub des Pedals
registrazione, è necessario eingestellt “A” werden, gemäss
regolare la corsa a vuoto “A” del der Vorschriften auf Seite 128.
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag. 128.
126
127
REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora action. Should this not happen as commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der Operation,
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3). die Mutter (3) wieder spannen.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE
Il livello (1) deve trovarsi tra le The level (1) must be set FLUIDE FLÜSSIGKEITSSTAND
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (1) doit être situé entre Der Stand soll zwischen (1) den
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du MIN.- und MAX.- Markierungen
réservoir pompe. des Pumpenbehälters liegen.
128
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3); 4 A
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación 3
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO. MAX
MIN
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (1) tiene que encontrarse 1
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
129
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
HARD GROUND TERREIN DUR
TERRENO DURO Fork: softer compression adjustment.
Forcella: regolazione più morbida in Fourche: réglage en compression plus
Shock absorber: softer compression souple.
compressione
adjustment. Amortisseur: réglage en compression plus
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione The softer adjustment for the two souple.
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in En roulant à grande vitesse, il faudra un
morbida sia in compressione che in compression and in extension when réglage plus souple des deux suspensions
estensione per entrambe le sospensioni, driving at top speed, in order to have better soit en compression, soit en extension. Ce
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza grip of the tires. réglage garantira une meilleure adhérence
delle ruote sul terreno. des pneus à la route.
130
131
132
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in NOTAS
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Si la horquilla fuera demasiado suave o
Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu demasiado dura en todas las condiciones de
hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran ajuste, controlar el nivel del aceite en el
denken, daß eine größere Ölmenge in der vástago ya que éste podría ser demasiado
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
Falls die Federungen nicht auf die Eichungs- que una cantidad mayor de aceite en la
Änderungen ansprechen, sind die horquilla comporta una purga de aire más
Registergruppen zu überprüfen, da sie frecuente. Si las suspensiones no responden
blockiert sein könnten. a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden Los calibrados estándar y los
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur procedimientos de regulación están
Verfügung stehenden Federn, zusammen mit indicadas en las páginas siguientes; los
den entsprechenden Vorladungs- muelles disponibles bajo pedido, junto a los
Abstandsstücken, sind auf den Seiten 260- relativos distanciadores de precarga, están
262 aufgeführt. indicados a las páginas 261-263.
133
134
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics. C
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, A
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro. B
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
gire el ajuste (C) en el sentido de la posizione di apertura e chiusura
las agujas del reloj hasta la massima.
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de WARNING: Never force the adjusting
sovracitatos clicks. Para obtener screws beyond the maximum opening
un frenado más blando, gire el and closure positions. D
ajuste en el sentido contrario a NOTE: Ne jamais forcer les vis de
las agujas del reloj; actúe réglage au dela des positions
inversamente para obtener un d’ouverture et de fermeture maximum.
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
efectuar después de cada carrera der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
en caso de uso competitivo o drehen.
mensualmente). Ponga el
vehículo en un caballete central y NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
extienda completamente la más allá de las posiciones máxima de
horquilla y afloje la válvula (D), apertura y cierre.
Cerrar la válvula una vea
terminada la operación.
135
LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
la prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Innern der Schäfte ist es
all’interno degli steli, è the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur erforderlich, diese aus der
necessario rimuovere questi - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: Gabel zu entfernen und in der
ultimi dalla forcella e procedere - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; folgenden Weise zu verfahren :
nel modo seguente: letting the oil drop into the - enlever les ressorts des tiges - die Kappen der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi delle aste di latter; en laissant écouler l’huile; entfernen;
forza; - bring forks to stroke end; - porter la fourche à fin de - die Feder aus den
- togliere le molle dagli steli - check that the level is at course; Gabelstangen herausnehmen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” below the upper - vérifier que le niveau soit à la und Öl daraus abtropfen
distance “A” de la limite lassen;
di questi ultimi; limit of rods. - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo supérieure de la tige de force. bringen;
corsa; - der Ölstand soll im Abstand von
- verificare che il livello si trovi “A” entsprechend von der
alla distanza “A” dal limite oberen Grenze des Krafstabes
superiore dell’asta di forza. liegen.
NOTA ANMERKUNG
NOTE NOTA Um die Vorspannung nicht zu
Per non alterare il valore di Always replace both the spring Pour ne pas altérer la valeur de
precarica, sostituire sempre ändern, Feder und Distanzstücke
and the spacers to keep the précharge, remplacer toujours le immer zusammen ersetzen.
molla e distanziale accoppiati. preload value unchanged. ressort avec les entretoises.
136
137
138
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
139
140
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
B: asse vite fiss. pannello
disminución de la altura en C: asse perno ruota posteriore
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del B: axis of the panel screw
C: axis of the rear wheel pin
amortiguador.
B: axe vis de fixation panneau
C: axe pivot roue arrière
141
ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION * : Lors d’un ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.
142
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien 1
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
2
5 Kgm).
3
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
143
144
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación:
-15 saltos (ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
-15 saltos totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-23 Klicks (CR); -15
Klicks (WR)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
145
146
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone
la cadena se desgasta Drive sprocket axle
excesivamente o resulta mal Axe pignon
Ritzelachse
regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o Asse forcellone Asse ruota
Rear swing arm axle Rear wheel axle
romperse. Para regular la tensión Axe fourche Axe roue
de la cadena hay que bajar la parte Gabelachse Radachse
trasera de la moto a fin de obtener Eje horquilla Eje rueda
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del 3 A
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para 2 1
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
147
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance entre le centre due 1er
- contrassegnare 20 maglie della catena; - Measure the distance between 1st pin pivot et celui du 21ème.
- misurare la distanza tra il centro del 1° center and 21st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE
Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale replace it should the wear degree be as the du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere one shown in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in outline of teeth in normal and excessive wear.
condizioni di usura normale ed eccessiva. Should the sprocket be badly worn out, usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
replace it by loosening the six fastening la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei screws to the hub.
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota WARNING*: Misalignment of the wheel will ATTENTION * : Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti result in abnormal wear and may result in roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. an unsafe riding condition. et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e Note*: In muddy and wet conditions, mud NOTA * : Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, sticks to the chain and sprockets resulting boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore in an overtight chain. The pinion, the déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo chain, and the rear sprocket wheel wear chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso increases when running on muddy
del motociclo sui terreni fangosi aumenta ground. pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.
148
VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo. Consumo eccessivo
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario Excessive consumption
Consommation excessive
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los Oberverbrauch
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
Consumo excesivo
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
Rades verursacht einen anormalen provoca un desgaste anormal que conlleva
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta.
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.
149
150
151
alternativa, spray specifici per catene con instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du
anelli OR. Lubricating the chain without OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Lubrificazione catena senza anelli OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se molybdenum lubricant, or in high viscosity d’étanchéité.
possibile in un lubrificante specifico al Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore engine oil. Warm up the oil before use.
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubricating the chain with OR dans une huile moteur à haute viscosité.
Lubrificazione catena con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo with SAE 80-90 viscosity for the internal and
esternamente ed internamente con olio Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
motore di viscosità SAE 80-90. external parts. (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
5 - If the chain has been cut, reassemble Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con using a joint. parties intérieures et extérieures de la chaîne.
l’ausilio del giunto. 6 -Assemble the joint spring by turning the 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
6- Montare la molletta del giunto in modo che closed side to the chain direction of rotation as utilisant un joint.
la parte chiusa sia rivolta nel senso di shown in figure. 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
rotazione della catena, come mostra la figura. NOTE * : Even if all the joints are reusable partie fermée tournée dans le sens de rotation
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
parte più critica della catena di trasmissione. I when in good conditions, for safety purposes figure.
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime we advise using new joints when reassembling NOTA * : Le joint est l’élément plus important de
condizioni anche se è consigliabile montarne the chain. la chaîne d’entrainement. Même si le joint est
uno nuovo quando si rimonta la catena. 6 -Accurately adjust the chain as described on dans des bonnes conditions, pour plus de
6- Registrare correttamente la catena come page 146 sécurité il est avis de monter un nouveau joint
descritto a pagina 146 WARNING: The chain oil has NEVER to get in quand la chaîne est remontée.
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la
NON deve venire a contatto con il pneumatico contact with the tires or the rear brake disk.
page 146
o il disco freno posteriori.
Chain tension rollers, chain driving roller, AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, chain guide, chain runner entrer en contact du pneu ou du disque frein
guidacatena, pattino catena Check the wear of the above mentioned arrière.
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de
elements and replace them when necessary. guidage chaîne, patin chaîne
sostituirli, se necessario.
Contrôler l’usure des éléments susdits et les
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento WARNING * : Check the chain guide remplacer si nécessaire.
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, alignement, and remember that a bent AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau de
potrebbe interferire con la catena element can cause a rapid wear of the guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau
provocandone la rapida usura. Si potrebbe chain. In this case, a chain fleeting from the ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer
inoltre verificare uno scarrucolamento sprocket may ensue. une usure excessive de la chaîne, ou un
della catena dal pignone. déraillement de la chaîne du pignon.
152
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu Lubricación cadena sin empaque
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für taduras de anillo
Ketten mit OR-Ringen benutzen. Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel calentado para que sea más fluido.
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Lubricación cadena con empaque
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. taduras de anillo
Schmierung der Kette mit OR-Ringen Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die como las de goma (empaquetadura de anillo)
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - actuando externa e internamente con aceite
Viskosität SAE 80-90 - schmieren. motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
Verbindung montieren. montarla con el auxilio de la junta.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, 6- Montar el clip de la junta de manera que la
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. rotación de la cadena, como indicado en la
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die figura.
Verbindung der kritischere Teil der Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
Übertragungskette. Die Verbindungen sind más crítica de la cadena de transmisión. Las
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, permanezcan en óptimas condiciones, aunque
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu se aconseja montar una nueva cuando se
montieren. ensambla la cadena.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 146 6- Ajustar correctamente la cadena como 3
beschrieben. descrito a pagina 147
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
NICHT mit den Reifen oder der hinteren tiene que entrar en contacto con el neumático o
Bremsscheibe in Berührung kommen. el disco del freno traseros.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
Kettenführung, Kettenschuh guíacadena, patín cadena
Den Verschleiß der obengenannten Teile Controlar el desgaste de los particulares
überprüfen und falls erforderlich, austauschen. indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen guíacadena. En caso se hubiera plegado,
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und podría interferir con la cadena provocando un
den schnellen Verschleiß der Kette desgaste rápido. Además podría producirse
verursachen. Es könnte ebenfalls ein un deslizamiento de la cadena del piñón.
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
153
154
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 261-
263).
LEGENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
155
156
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas. 2
El límite de servicio “A” es: 3,8 1
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
A A
FRONT REAR
157
158
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno. 1
- Vuelva a montar los dos pernos 2
(1) y las tenacillas (2).
159
FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
SCARICO FLUIDO FRENO FRONT BRAKE VIDANGE FLUIDE VORDERRADBREMSE
ANTERIORE FLUID DRAIN FREIN AVANT - Ein durchsichtiges
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de Kunststoffroerchen an das
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Zangenentleerungssventil
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et anbringen und das andere
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du Roerchenende in einen
contenitore. - Loosen bleed valve so fluid tuyau dans une cuvette. Behaelter einfuehren.
- Allentare la valvola di spurgo in begin to drain. - Desserrer la soupape de curage - Das Entleerungsventil
modo da far uscire il fluido. - Remove master cylinder cap en laissant sortir le fluide. losmachen und Fluessigkeit
- Togliere il coperchio pompa ed il and rubber. - Enlever le couvercle de la abfliessen lassen.
soffietto in gomma. - Pump with brake lever to push pompe et le soufflet en gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
- Pompare con la leva freno in brake fluid out of line. - Actionner le levier pour entfernen.
modo da evacuare vidanger. - Mit dem Bremshebel pumpen,
completamente il fluido. um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.
160
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
161
SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. into a container. tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in - Loosen bleed valve so fluid - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. begins to drain. en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio serbatoio - Remove reservoir cap and - Enlever le couvercle du losmachen und Fluessigkeit
ed il soffietto in gomma. rubber. réservoir et le soufflet en abfliessen lassen.
- Pompare con il pedale freno in - Pump with brake pedal to push gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare brake fluid out of line. - Actionner la pédale pour entfernen.
completamente il fluido. vidanger. - Mit dem Bremsfusshebel
pumpen, um die Fluessigkeit
vollstaendig abfliessen zu
lassen.
162
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
163
USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
Sostituire il disco se l'usura ha worn the most. Replace the disc usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
superato il limite previsto. if it has worn past the service est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
limit. Grenze, Scheibe ersetzen.
Anteriore 3 mm 2,5 mm
3 mm 2,5 mm Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm
Front (0.118 in.) (0.098 in.)
Posteriore 4 mm 3,5 mm
4 mm 3,5 mm Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm
Rear (0.157 in.) 0.138 in.)
164
LIMITE DE
DISCO ESTANDAR
SERVICIO
Delantero 3 mm 2,5 mm
Trasero 4 mm 3,5 mm
165
166
167
AVVERTENZA! CAUTION!
* Usare solamente fluido freni prelevato * Use only brake fluid from a sealed ATTENTION!
da contenitore sigillato (DOT 4). Non container (DOT 4). Never use old brake * Utiliser seulement du fluide pris d’un
usare mai fluido già utilizzato. fluid. récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
* Non permettere che agenti contaminanti * Never allow contaminants (dirt, water, utiliser du fluide usé.
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel etc.) to enter the brake fluid reservoir. * Eau, salissure, ou d’autres
serbatoio. * Don't leave the reservoir cap off any contaminants, ne doivent jamais entrer
* Per evitare rischi di contaminazioni del length of time to avoid moisture dans le réservoir.
fluido, non lasciare il serbatoio olio contamination of the fluid. * Pour éviter tout risque d’encrassement,
senza coperchio. * Handle brake fluid with care because it ne jamais laisser le réservoir sans
* Maneggiare con cura il fluido per non can damage paint. couvercle.
danneggiare le parti verniciate. * Don't mix two types of fluid for use in * Manier soigneusement le fluide pour ne
* Non mischiare due tipi differenti di the brake. This lowers the brake fluid pas endommager les parties
fluido. Ciò provocherebbe boiling point and could cause the brake vernissées.
l'abbassamento del punto di ebollizione to be ineffective. It may also cause the * Ne pas mélanger deux types de fluide,
e potrebbe portare all'inefficienza del rubber brake part to deteriorate. car le point d’ébullition pourrait se
freno o al deterioramento delle parti in baisser en endommageant le frein et les
gomma . éléments en gomme.
168
ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
169
170
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
171
172
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
173
- Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man
noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem
serbatoio della pompa freno; ciò out of the brake pump reservoir. de la pompe frein. Cela est Behaelter der Bremspumpe
é del tutto normale. Controllare This is normal. Watch the hose. normal. Contrôler la tubulure et herausfliesst; das alles ist ganz
la tubazione; quando si noterà When new, clear fluid, without à la sortie du nouveau fluide, normal. Leitung kontrollieren;
la fuoriuscita di nuovo fluido, bubbles, come out, close the clair et sans bulles, fermer la wenn neue, helle und luftfreie
chiaro e senza bolle, chiudere bleed valve. soupape de curage. Fluessigkeit zu sehen ist,
la valvola di spurgo. - Carefully pry the pads apart, - En utilisant un levier, éloigner Entleerungsventil schliessen.
- Spingere a parte, con cura, le using a soft pry bar, forcing soigneusement les pastilles et - Bremsbelaege sorgfaeltig mit
pastiglie utilizzando una leva them back into the caliper les forcer dans leur siège sur Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
per forzarle nella relativa sede housing. l’étrier. auf der Zange schieben.
sulla pinza. Repeat the entire sequence until Répéter les opérations jusqu’à ce - Oben beschriebene
Ripetere le operazioni sino a no bubbles are seen at the hose que dans la tubulure et dans le Operationen solange
quando sia nella tubazione che or in reservoir. réservoir, les bulles d’air ont wiederholen, bis keine
nel serbatoio non saranno più disparu. Luftblase in Behaelter und in
visibili bolle d'aria. der Leitung zu sehen sind.
174
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
175
176
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
177
Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt
eseguita correttamente la corsa done correctly, the pedal will effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der
del pedale non risulterà elastica. have no mushy feel. If not, repeat de la pédale ne résultéra pas Fusshebelhub nicht mehr
In caso contrario, ripetere the operation. élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der
l'operazione. l’opération. Fall, Operation wiederholen.
178
179
180
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada 2
carrera y sustituirlo, si necesario. 1 3
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape. Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
material
fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR (6) y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito de unión (7) del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
operación picando ligeramente 7
con un martillo de goma o de
plástico.
181
182
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
183
D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 24 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza di 24 mm dalla base mm ( 0.945 in.) distance from the distance de 24 mm de la base einem Abstand von 24 mm von
per il mod. 250 e di 16 mm dalla base for model 250; and 16 mm pour le modèle 250; et à 16 mm dem Boden beim Modell 250 und
base per i mod. 360. (0.630 in.) distance for model pour le modèle 360. 16 mm beim Modell 360
Il gioco di accoppiamento 360. Le jeu d’accouplement sera ermitteln.
risulterà= DN-D1. The coupling play will be DN-D1. DN-D1. Das Paarspiel wird gleich DN-D1
sein.
LIMITE DI SERVIZIO
MODELLO WEAR LIMIT
MODEL GIOCO / CLEARANCE LIMITE DE SERVICE
MODELE JEU / SPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT
MODELL JUEGO LIMITE DE SERVICIO
MODELO
0,040÷0,060 mm 0,08 mm
250
(0.00157÷0.00236 in.) (0.00315in.)
184
D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 24 mm de la base
para el mod. 250 y de 16 mm de la
base para el modelo 360.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.
185
LIMITE DI USURA
MODELLO Standard / Standard WEAR LIMIT
MODEL Standard / Standard LIMITE D'USURE
MODELE
MODELL Estandar VERSCHLEISSGRENZE
MODELO LÍMITE DE DESGASTE
0,030÷0,060 mm 0,15 mm
360 (0.00118÷0.00236 in.) (0.0059 in.)
0,012÷0,062 mm 0,12 mm
250 (0.00047÷0.00244 in.) (0.0047 in.)
186
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
187
188
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.
189
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN
PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF
La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die
possibili accoppiamenti che possible coupling which allow to tous les couplages possibles möglichen Verbindungen an für
consentono di ottenere il corretto abtain a radial clearance of permettant d'obténir le jeu radial das genaue radialspiel von
gioco radiale 0.000078÷0.000393 in. exact de 0,002÷0,010 mm. 0,002÷0,010 mm.
di 0,002÷0,010 mm.
C: colore di selezione biella. C: rod selection colour. C: couleur de sélection bielle. C: Wahlfarbe der Pleuelstange.
Qualora si dovesse riscontrare un When should a radial clearance Si on trouve un jeu radial Falls bei das radialspiel über das
gioco radiale superiore al limite greater than the consented limit supérieur à la limite admise de zugelassene Mass von 0,015
ammesso di 0,015 mm e non of 0.00059 in. be noticed and the 0,015 mm et le marque de la mm sein solite und das
fosse più visibile il contrassegno colour mark under the couleur n'est plus visible sur la Farbkennzeichen an der
del colore sullo stelo della biella, connecting small end is no more tige de bielle, enregistrer le Pleuelstange nich mehr sichtbar
rilevare il diametro "A" del piede visible, collect the connecting rod diamétre "A" du pied de bielle et ist, wird der "A". Durchmesser
di biella e, in base a questo, small end "A" diameter and assembler la cage exacte selon des Pleuelstangenkpfes
montare la gabbietta appropriata. assemble the right cage ce diamétre. gemessen und aufgrud dessen
according to it. der geeignete Käfig montiert.
NOTA
Nel richiedere la gabbia a rullini, NOTE NOTA BEMERKUNG
specificare la selezione. When requesting the cage, En demandant la cage à Bei Anfrage den genauen
specify the selection. rouleaux, spécifier la sélection. Wahlnadelkäfig angeben.
GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE RADIALSPIEL DES
TESTA DI BIELLA RADIAL PLAY DE BIELLE PLEUELKOPFES
190
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
0,026÷0,034 mm 0,050 mm
(0.0010÷0.0013 in.) (0.0019 in.)
191
GIOCO ASSIALE TESTA CONNETTING ROD BIG END SIDE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL-
DI BIELLA CLEARANCE KOPFES
STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX STANDARD MAX.VERSCHLEISS-
USURA D’USURE GRENZE
360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm 360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm 360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm 360 0,50÷0,70 mm 0,80 mm
c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in) c.c. (0.0197÷0.0275 in) (0.0315 in)
250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 250 0,40÷0,80 mm 0,95 mm
c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) c.c. (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in)
192
EJE MOTOR
FUERA DE EJE
menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)
193
194
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Límite de servicio
250: 2,9 mm.
360: 2,9 mm.
195
Controllare, appoggiandolo su di Check the distorsion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
GIOCO CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE
196
0,30÷0,50 mm 0,6 mm
360
(0.0118÷0.0196 in. (0.023 in.)
0,45÷0,55 mm 0,75 mm
250 (0.0295 in.)
(0.0177÷0.0216 in.)
197
198
RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
360 c.c.: 37,3 mm
250 c.c.: 45,7 mm
Límite de servicio
360 c.c.: 35 mm
250 c.c.: 43 mm
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.
199
200
201
202
203
Particolare WR 360 WR/CR 250 Part WR 360 WR/CR 250 Particulier WR 360 WR/CR 250
- getto del massimo 430 400 - main jet 430 400 - Gicleur principal 430 400
- spillo conico J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60 - jet needle J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60 - Pointeau conique J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60
a a
- tacca spillo conico 2 3 - jet needle rd - Cran pinteau
nd éme éme
- getto del minimo 40 35 groove 2 3 conique 2 3
- getto starter 80 80 - pilot jet 40 35 - gicleur de ralenti 40 35
- vite aria - Starter jet 80 80 - Gideur starter 80 80
aperta di giri 1 e 1/2 1 e 1/2 - idle air screw 1 and 1/2 1 and 1/2 - ouverture vis
- valvola gas 4.0 4.0 - slide 4.0 4.0 air/tours 1 et 1/2 1 et 1/2
- soupape gaz 4.0 4.0
204
205
VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF-
MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU-
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION
E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE (360) TEMPERATURE DE L'AIR (360) VON HOEHENLAGE UND
DELL’ARIA (360) For reasons of safety, should Pour des raisons de sécurité, LUFTTEMPERATUR (360)
Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be lorsque l'altitude et la Falls Hoehenlage und
in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of température soient comprises Temperatur zwischen zwei
siano compresi tra due serie di values of the side diagram, select entre deux séries de valeurs, Werten in nebenstehendem
valori del diagramma a fianco, jets of greater dimensions. (The choisir les gicleurs de plus Diagramm liegen, aus
scegliere i getti di dimensione list of jets supplied on request is grande dimension. (La liste des Sicherheitsgruenden groessere
maggiore (l’elenco dei getti a found on pages 200-204). gicleurs fournis sur demande est Duese waehlen (Liste der
richiesta si trova alle pag. 200- EXAMPLE: With the affichée à la page 200-204). Duesen auf Wunsch auf Seite
204). temperature at 12°C (54°F), EXAMPLE: Avec une 201-205).
ESEMPIO: con temperatura di and at 1,100 metres (3,600 ft) température de 12°C (54°F) à BEISPIEL : Bei einer
12°C (54°F) ed altitudine di 1100 height, select the 410 full- une altitude de 1100 mètres Temperatur von 12°C (54°F)
m. (3600 ft), scegliere un getto power jet and the 35 idling jet. (3600 pieds), utiliser un gicleur und einer Höhe von 1100 m
del massimo da 410 ed un getto principal de 410 et un gicleur (3600 feet), ist eine
del minimo da 35. du ralenti de 35. Maximaldüse von 410 und eine
Minimaldüse von 35 (360 c.c.)
zu wählen.
206
360 c.c.
207
VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF-
MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU-
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION
E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE (250) TEMPERATURE DE L'AIR (250) VON HOEHENLAGE UND
DELL’ARIA (250) For reasons of safety, should Pour des raisons de sécurité, LUFTTEMPERATUR (250)
Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be lorsque l'altitude et la Falls Hoehenlage und
in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of température soient comprises Temperatur zwischen zwei
siano compresi tra due serie di values of the side diagram, select entre deux séries de valeurs, Werten in nebenstehendem
valori del diagramma a fianco, jets of greater dimensions. (The choisir les gicleurs de plus Diagramm liegen, aus
scegliere i getti di dimensione list of jets supplied on request is grande dimension. (La liste des Sicherheitsgruenden groessere
maggiore (l’elenco dei getti a found on pages 210-214). gicleurs fournis sur demande est Duese waehlen (Liste der
richiesta si trova alle pag. 210- affichée à la page 210-214). Duesen auf Wunsch auf Seite
214). 211-215).
ESEMPIO: con temperatura di EXAMPLE: With the EXAMPLE: Avec une BEISPIEL : Bei einer
12°C (54°F) ed altitudine di 1100 temperature at 12°C (54°F), température de 12°C (54°F) à Temperatur von 12°C (54°F)
m. (3600 ft), scegliere un getto and at 1,100 metres (3,600 ft) une altitude de 1100 mètres und einer Höhe von 1100 m
del massimo da 380 ed un getto height, select the 380 full- (3600 pieds), utiliser un gicleur (3600 feet), ist eine
del minimo da 30. power jet and the 30 idling jet. principal de 380 et un gicleur Maximaldüse von 380 und eine
du ralenti de 30. Minimaldüse von 30 (360 c.c.)
zu wählen.
208
250 c.c.
209
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI
MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en
- Registrare la vite regolazione minimo page 96. suivant les instruction à la page 96.
secondo le istruzioni di pag. 96. - Judge if the pilot jet is correct. - En suivant les instructions précédentes,
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean, établir si le gicleur de ralenti utilisé est
corretto basandosi su quanto use a larger jet. exact. Si le mélange est riche, remplacer le
precedentemente esposto. Se la miscela é gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; pauvre, le remplacer avec un gicleur plus
se é magra, sostituirlo con uno più grande. grand.
Example: With standard pilot jet size 40, if
Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso la mixture is rich, mount a jet size 35. If mixture Example: si le gicleur initial est de 40, au cas
miscela si dimostrasse ricca, montare un is lean, mount a jet size 45. où le mélange est trop riche, monter un
getto da 35; inversamente montarne uno da gicleur de 35. Au cas contraire, le remplacer
45. avec un de 45.
210
211
REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL
MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à
adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le
Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment. circuit d'après les instructions précédemment
massimo, effettuare la registrazione del - If the jet size is between two values (see données et après avoir réglé le circuit de
circuito basandosi su quanto diagrams at page 207 and 209), choose the ralenti.
precedentemente riportato e dopo aver già larger jet not to damage the piston. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux
regolato il circuito del minimo. - Adjust the main circuit before intermediate séries de valeurs des diagrammes à la
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due circuit adjustment. page 207 et 209, choisir celui de plus
serie di valori dei diagrammi a pag. 207 e grande dimension.
209 scegliere quello di dimensione - Avant d'effectuer le réglage du circuit
maggiore. intermédiaire, régler le circuit principal.
- Prima di effettuare la regolazione del
circuito intermedio, registrare il circuito del
massimo.
Esempio: con getto iniziale da 430 (WR 360) Example: When using the 430 start jet Example: En utilisant d’abord un gicleur de
e da 400 (WR, CR 250), nel caso la miscela (WR 360 c.c.), and the 400 start jet (WR, 430 (WR 360c.c.) et de 400 (WR, CR 250
si dimostrasse ricca, montare un getto da CR 250 c.c), and the mix is too rich, c.c.), utiliser un gicleur de 420 (WR 360) et
420 (WR 360) e da 390 (WR/CR 250); se replace these jets with the 420 jet (WR de 390 (WR/CR 250), au cas où le
fosse magra montarne uno da 440 (WR 360) 360) and the 390 jet (WR/CR 250). If the mélange est trop enrichi; utiliser un gicleur
e da 410 (WR/CR 250). mix is too lean, use the 440 jet (WR 360), de 440 (WR 360) et de 410 (WR/CR 250)
and the 410 jet (WR/CR 250). si le mélange est appauvri.
212
BEISPIEL : Mit einer Anfangsdüse von 430 Ejemplo: con chorro inicial de 430 (WR
(WR 360) und von 400 (WR, CR 250) ; falls 360) y de 400 (WR, CR 250), si la mezcla
sich die Mischung als reich ergeben sollte, resulta demasiado rica, montar un chorro
eine Düse von 420 (WR 360) und von 390 de 420 (WR 360) y de 390 (WR/CR 250);
(WR/CR 250) anwenden, falls die si resultara pobre, montar un chorro de 440
Mischung mager sein sollte, eine Düse von (WR 360) y de 410 (WR/CR 250).
440 (WR 360) und von 410 (WR, CR 250)
anwenden.
213
Getti del massimo (WR 360) Main jet (WR 360) Gicleurs principaux (WR 360)
Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code
360 8S0072310 360 8S0072310 360 8S0072310
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310 390 8V0072310
400 8W0072310 400 8W0072310 400 8W0072310
410 8X0072310 410 8X0072310 410 8X0072310
420 8Y0072310 420 8Y0072310 420 8Y0072310
430 (di serie) 8Z0072310 430 (Standard) 8Z0072310 430 (standard) 8Z0072310
440 800072311 440 800072311 440 800072311
450 8A0072311 450 8A0072311 450 8A0072311
460 8B0072311 460 8B0072311 460 8B0072311
470 8C0072311 470 8C0072311 470 8C0072311
480 8D0072311 480 8D0072311 480 8D0072311
490 8E0072311 490 8E0072311 490 8E0072311
Getti del massimo (WR/CR 250) Main jet (WR/CR 250) Gicleurs principaux (WR/CR 250)
Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code
360 8S0072310 360 8S0072310 360 8S0072310
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310 390 8V0072310
400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310
410 8X0072311 410 8X0072311 410 8X0072311
420 8Y0072311 420 8Y0072311 420 8Y0072311
430 8Z0072311 430 8Z0072311 430 8Z0072311
440 8CC072310 440 8CC072310 440 8CC072310
214
215
216
SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.
Válvulas de mariposa
Dimensiones Código
2,5 (250) 8A0086918
3,0 (360) 8B0072312
3,5 (por250) 8B0086918
3,5 (por 360) 8C0072312
4.0 (standard) 8D0086918
217
REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT
INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE
Effettuare la regolazione variando la tacca di Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de
fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove. fixation du crampon du pointeau conique.
Spilli conici Jet needle Pointeaux coniques
Dimensione Codice Size Code Dimension Code
J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556 J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556
J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556 J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556
J8.6AEJ03-64 (di serie su 360) 8E0075556 J8.6AEJ03-64 (Standard 360) 8E0075556 J8.6AEJ03-64 (standard pour 360) 8E0075556
J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920 J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920
J8.6DJ8-60 (di serie su 250) 800086920 J8.6DJ8-60 (standard on 250) 800086920 J8.6DJ8-60 (standard pour 250) 800086920
J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920 J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920 J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920
NOTA: per la revisione del carburatore sono NOTE: for carburetor overhauling are AVIS: pour la révision du carburateur sont
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di available the following spare parts: disponibles les pièces de rechange
particolari: suivantes:
218
219
Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages
di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de
e di terreno; dovendo registrare il conditions; refer to this list when change the terrein différentes. Pour le réglage du
carburatore, fare riferimento ad esse. carburetor setting. carburateur, se référer aux tableaux.
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN
TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.
(Taratura di serie) 25°C (103°F) (Standard setting) (Tarage standard)
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c.) 430 - main jet (360 c.c.) 430 - gicleur principal (360 c.c.) 430
- getto del massimo (250 c.c.) 400 - main jet (250 c.c.) 400 - gicleur principal (250 c.c.) 400
- spillo conico (tacca) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)
- spillo conico (tacca) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC
TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE SOUS DE 10°C
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c) 440 - main jet (360c.c.) 440 - gicleur principal (360 c.c.) 440
- getto del massimo (250 c.c) 410 - main jet (250c.c.) 410 - gicleur principal (250 c.c.) 410
- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3rd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3ème)
- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-3/4 giri - idle air screw (turns) 1 -3/4 - vis air de ralenti/tours 1-3/4
CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN
TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c.) 420 - main jet (360 c.c.) 420 - gicleur principal (360 c.c.) 420
- getto del massimo (250 c.c.) 390 - main jet (250 c.c.) 390 - gicleur principal (250 c.c.) 390
- spillo conico (tacca) (360 c.c.)J8.6AEJ03-64 (2a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)
- spillo conico (tacca) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2
220
Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran
Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con-
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que
Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI mismas.
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
(Standardeinstellung) CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
Teil (calibrado de serie)
- max. Duese (360) 430 Parte
- max. Duese (250) 400 - surtidor del máximo (360 c.c.) 430
- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2) - surtidor del máximo (250 c.c.) 400
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI - tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
TEMPERATUR UNTER -10°C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
Teil CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
- max. Duese (360 c.c.) 440 Parte
- max. Duese (250 c.c.) 410 - surtidor del máximo (360 c.c.) 440
- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3) - surtidor del máximo (250 c.c.) 410
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr. - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI - tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas
TEMPERATUR UEBER 25°C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
Teil CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
- max. Duese (360 c.c.) 420 Parte
- max. Duese (250 c.c.) 390 - surtidor del máximo (360 c.c.) 420
- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2) - surtidor del máximo (250 c.c.) 390
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
221
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C
25°C (103°F)
Particolare Part Particulier
- getto del massimo (360 c.c) 440 - main jet (360c.c.) 440 - gicleur principal (360 c.c.) 440
- getto del massimo (250 c.c) 410 - main jet (250c.c.) 410 - gicleur principal (250 c.c.) 410
- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a) - jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3rd) - pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3ème)
- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a) - jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4ème)
- getto del minimo (360 c.c.) 40 - pilot jet (360 c.c.) 40 - gicleur de ralenti (360 c.c.) 40
- getto del minimo (250 c.c.) 35 - pilot jet (250 c.c.) 35 - gicleur de ralenti (250 c.c.) 35
- vite aria minimo 1-1/2 giri - idle air screw (turns) 1 -1/2 - vis air de ralenti/tours 1-1/2
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE SOUS DE 10°C
CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C
222
Teil Parte
- max. Duese (360 c.c.) 440 - surtidor del máximo (360 c.c.) 440
- max. Duese (250 c.c.) 410 - surtidor del máximo (250 c.c.) 410
- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas
Teil Parte
- max. Duese (360 c.c.) 450 - surtidor del máximo (360 c.c.) 450
- max. Duese (250 c.c.) 420 - surtidor del máximo (250 c.c.) 420
- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4a)
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5) - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr. - tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas
Teil Parte
- max. Duese (360 c.c.) 430 - surtidor del máximo (360 c.c.) 430
- max. Duese (250 c.c.) 400 - surtidor del máximo (250 c.c.) 400
- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2) - espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)
- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese (360 c.c.) 40 - surtidor del ralentí (360 c.c.) 40
- leerlaufduese (250 c.c.) 35 - surtidor del ralentí (250 c.c.) 35
- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1-1/2vueltas
223
Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est Anmerkung * : Ist die Felge
eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la übermäßig verbogen, muß
deve essere sostituito. remplacer. sie ausgetauscht werden.
224
225
226
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
227
IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/
IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR,
“Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA)
L’impianto di accensione è The ignition system include the Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus:
composto da: following: compose des suivants: - Generator (1)
- Generatore (1) - Generator (1) - Générateur (1) - Elektronischer Spule /
- Bobina elettronica/Centralina - Electronic coil/Electronic power unit - Bobine électronique/Centrale elektronischer Steuereinheit (2)
elettronica (2) (2) électronique (2) - Spannungs-Regler (3)
- Regolatore di tensione (3) - Voltage regulator (3) - Régulateur de tension (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Spark plug (4) - Bougie d’allumage (4) Die elektrische Anlage enthält
L’impianto elettrico consta dei seguenti The electric system includes the Le système électrique se compose die folgenden Elemente (WR):
elementi (WR): following elements (WR): des éléments suivants (WR): - Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
- Proiettore con lampada alogena - Headlamp with two filament - Phare avec ampoule halogène à Lampe zu 12V-35/35W und
biluce da 12V-35/35W e lampada halogen bulb of 12V-35/35W, and deux feux de 12V-35/35W, et Parklichtlampe zu 12V-3W.
luce di posizione 12V-3W; parking light bulb of 12V-3W. ampoule des feux de position de - Rücklicht mit Stop-
- Fanale posteriore con lampada - Rear lights with stop bulb of 12V- 12V-3W. (“Enduro” USA: ampoule Signal-Lampe zu 12V-21W
segnalazione arresto da 12V-21W e 21W, and parking light bulb of 12V- des feux de position arrière de 12V- und Parklichtlampe zu 12V-5W.
lampada luce di posizione da 12V-5W 5W. (“Enduro” USA: rear parking 3W); (“Enduro” USA: hintere
(“Enduro” USA: lampada luce di light bulbs of 12V-3W - Feux arrière avec ampoule de Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
posizione posteriore da 12V- 3W); - Pilot lights bulb of 12V-1,2W. stop de 12V-21W et ampoule des - Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; - Turn indicators bulb of 12V-10W (*); feux de position de 12V-5W. - Richtungsanzeiger zu 12V-10W
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*); - Instrument bulb of 12V-2W. - Éclairage voyants de 12V-1,2W. (*);
- Illuminazione strumento 12V-2W. - Indicateurs de direction de 12V- - Instrumentenbeleuchtung 12V-
10W (*); 2W.N
- Éclairage instruments de 12V-2W.
IGNITION SYSTEM (CR) SYSTEME D’ALLUMAGE (CR)
IMPIANTO ACCENSIONE (CR) The ignition system includes: Le système d’allumage se
L’impianto di accensione è - Generator (1) compose de: ZÜNDUNGSANLAGE (CR)
composto da: - Electronic coil (2) - Générateur (1) Die Zündungsanlage besteht aus :
- Generatore (1) - Electronic power unit (3) - Bobine électronique (2) - Generator (1)
- Bobina elettronica (2) - Spark plug (4) - Centrale électronique (3) - Elektronischer Spule (2)
- Centralina elettronica (3) - Bougie d’allumage (4) - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Candela accensione (4) - Zündkerze (4)
(*) Escluso ”Enduro” USA (*) ”Enduro” USA excluded (*) Exclu ”Enduro” USA (*) Mit ausschluss ”Enduro” USA
228
1
CR
(*) Excludido ”Enduro” USA
229
Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
230
G E F
A Q
T
P
C S M
R H I
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
D ESQUEMA ELÉCTRICO
231
232
G E F
A Q
T
P
C S M
R H I
SCHEMA ELETTRICO
WIRING DIAGRAM
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
SCHALTPLAN
D ESQUEMA ELÉCTRICO
233
CR 250
Pos. Colore
B Pos. Colour
A
B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bk Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
G Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Sb Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
E Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
C Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
P Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
V Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
O Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Br Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
234
B
4
2 6
D C
F
1 3 A
5
E
A Generator
B Pick up
1 White
D Electronic coil
2 L.T. Blue
E Engine stop switch 3 Blue
4 White - Blue
F Spark plug
5 Black - White
G Voltage regulator 6 Yellow
235
236
237
L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
per abbassare o alzare il fascio le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
luminoso. senken.
238
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 800070836
Llave bujía 3
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera 4
2 1
239
(●) solo per WR 360 (●) only for WR 360 (●) seulement pour WR 360 (●) nur für WR 360 (●) sólo por WR 360
(▲) solo per WR 250 (▲) only for WR 250 (▲) seulement pour WR 250 (▲) nur für WR 250 (▲) sólo por WR 250
(❋) solo per CR 250 (❋) only for CR 250 (❋) seulement pour CR 250 (❋) nur für CR 250 (❋) sólo por CR 250
240
9
7 2
3 4
5
10
241
242
Anwendung Gewinde
250 c.c. Gewinde
360 c.c.
Aplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft Fileteado Nm Kgm Lb/ft
Zylinderfestigungsmutter
M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Tuerca cilindro
Schraube des Zylinderkopfes
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5
Tornillo culata
Feststellschraube Einlassventil
M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo válvula de aspiración
Befestigungsschraube Motorwelleneinsatz
M6x1(●) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - -
Tornillo fijac. inserto eje motor
Ritzelfestigungsmutter des Primärantriebes
M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9
Tuerca pinón transmisión primaria
Befestigungsmutter Verteilung Vorgelegehebel
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tuerca fijac. palanca transmisión distribución
Befestigungsschraube Ablaßventil Zahnräder
M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - -
Tornillo fijac. engranajes válvulas de descarga
Befestigungsschraube Ablaßventil Lagerplatte
M5x0,8 (❒) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - -
Tornillo fijac. placa cojinete válvulas de descarga
Befestigungsschraube Steuerung Auslassventil
- - - - M4x0,7 (❒) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4
Tornillo fijación horquilla mando válvula de escape
Zylinderstiftschrauben
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8
Prisionero cilindro
Befestigungsschraube Anlassung Vorgelegezapfen
M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijac. perno transmisión encendido
Befestigungsmutter Primärwellen Lagerplatte
M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tuerca fijac. placa cojinete eje motor
Befestigungsschraube Trieberitzel
- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Tuerca fijac. piñon cadena
Befestigungsschraube Abdeckung Lagerplatte
M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijac. placas cojinetes cárter
Befestigungsschraube Alternator Kabelplatte
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijac. placas cable alternador
243
Applicazione
250 c.c. Filettatura 360 c.c.
Filettatura
Application Threading Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft Filetate Nm Kgm Lb/ft
244
Anwendung
250 c.c. 360 c.c.
Threading Gewinde
Aplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft
Filetado Nm Kgm Lb/ft
Entleerungsschraube Öl
M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3
Tapón descargado aceite
Befestigungsschraube Platten-Stator
M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -
Tornillo sujecion planchas-estator (CR)
Festigungsmutter Schwungradläufer
M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5
Tuerca rotor
Feststellschraube Statorplatte
M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2
Tornillo placa estator (WR)
Schraube ritzel
Tornillo pininón cadena
- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15
Zündkerze
M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18, M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Bujía encendido
245
Applicazione Filettatura
250 c.c. Filettatura
360 c.c.
Application Threading Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft Filetate Nm Kgm Lb/ft
246
247
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
248
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Tornillo fij. rodillo cadena
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. inferior bastidor trasero
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fij. superior bastdor trasero
Vordere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. delantera motor
Untere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. inferior motor
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis
249
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
250
Befestigungsschraube Kupplunsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera embrague
Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera freno delantero
Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe WR 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
M10x1
Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno CR 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
251
(WR)
(WR) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1
(WR)
Dado fiss. tirante sosp. post. al telaio (CR)
Nut fixing rear suspension rod to the frame (CR) M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2
Ecrou de fixation tirant suspension arrière au cadre
252
(untere)
(inferior)
(obere)
27÷30 2,75÷3,05 20÷22
(superior)
253
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
254
Befestigungsschraube Vorderkotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros delantero
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)
Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR) untere, inferior M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. portanumeros delantero (CR) obere, superior M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Befestigungsschraube Luftleitcleche
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)
255
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
256
257
Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
258
Befestigungsnipple
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:M6x1 M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
259
PARTI OPTIONAL (CR) OPTIONAL PARTS LIST (CR) ELEMENTS EN OPTION (CR) EXTRA-TEILE (CR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Kit adesivi 8000A0121 1 - Kit of transfer 8000A0121 1 - Kit adhésifs 8000A0121 1 - Aufklebersatz 8000A0121
2 - Manuale di officina 8000A0127 2 - Service manual 8000A0127 2 - Manuel d’usine 8000A0127 2 - Technisches Handbuch 8000A0127
● 3 - Serbatoio da 11,2 litri 800088862 ● 3 -Tank for 11,2 l. 800088862 ● 3 - Réservoir 11,2 lt. 800088862 ● 3 -Tank 11,2 l 800088862
4 - Corona posteriore 4 - Rear sprocket 4 - Couronne arrière 4 - Hinterradkranz.
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
5 - Pignone uscita cambio 5 - Gearbox outlet pinion 5 - Pignon sortie boîte des vitesses 5 - Getriebezahnrad
(13 denti) 800063828 (13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828 (13 Zähne) 800063828
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830
6 - Coppia pastiglie freno posteriore 6 - Rear brake sintered pad 6 - Couple de pastilles frittées 6 - Gesinterte Hinterbremsbeläge
sinterizzate per terreni sabbiosi couple for muddy and du frein arrière pour terreins (im Paar) für sand- und
e fangosi 8A0079072 sandy ground 8A0079072 sablonneux et boueux 8A0079072 schlammreiches Gelände 8A0079072
7 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Fork oil (1000 cc can) 800080260 7 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 800080260 7 - Gabelöl (1000 cc-Dose) 800080260
8 - Kit Molla K=3,8 N/mm 8 - Fork spring K=3,8 N/mm 8 - Ressort fourche K=3,8 N/mm 8 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091607 (softer)+spacer 800091607 (plus souple)+ entretoise 800091607 (weicher) + Distanzstück 800091607
Kit Molla K=4,0 N/mm Fork spring K=4,0 N/mm Ressort fourche K=4,0 N/mm Radgabelfeder K=4,0 N/mm
(più morbida)+distanziale 800098790 (softer)+spacer 800098790 (plus souple)+ entretoise 800098790 (weicher) + Distanzstück 800098790
Kit Molla K=4,2 N/mm Fork spring K=4,2 N/mm Ressort fourche K=4,2 N/mm Radgabelfeder K=4,2 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091609 (softer)+spacer 800091609 (plus souple)+ entretoise 800091609 (weicher) + Distanzstück 800091609
Kit Molla K=4,5 N/mm Fork spring K=4,5 N/mm Ressort fourche K=4,5 N/mm Radgabelfeder K=4,5 N/mm
(di serie)+distanziale 800091610 (standard)+spacer 800091610 (standard)+ entretoise 800091610 (standard) + Distanzstück 800091610
Kit Molla K=4,8 N/mm Fork spring K=4,8 N/mm Ressort fourche K=4,8 N/mm Radgabelfeder K=4,8 N/mm
(più dura)+distanziale 800091611 (harder)+spacer 800091611 (plus raide)+ entretoise 800091611 (haerter) + Distanzstück 800091611
9 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 9 - Brake fluid (250 cc can) 800071445 9 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 9 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 800071445
10 - Gruppo guarnizioni motore 800094853 10 - Kit of engine gaskets 800094853 10 - Groupe de joints moteur 800094853 10 - Motorendichtungssatz 800094853
11 - Olio ammortizzatore 11 - Rear shock absorber oil 11 - Huile amortisseur 11 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 (500 cc container) 800088231 (bidonde 500 cc) 800088231 (Dose 500 cc) 800088231
12 - Molla ammortizzatore 12 - Rear schock absorber spring 12 - Ressort amortisseur 12 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Molla ammortizzatore Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (più morbida) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (softer) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus souple) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (weicher) 800098571
13 - Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 13 - Engine seal set 800099893 13 - Groupe bague moteur 800099893 13 - Dichtringgruppe Motor 800099893
14 - Kit paradisco posteriore 800076289 14 - Rear disc guard 800076289 14 - Pare-disque arrière 800076289 14 - Hinterer Scheibenschutz 800076289
15 - Catalogo ricambi 8000A0130 15 - Parts catalog 8000A0130 15 - Catalogue pieces de rechange 8000A0130 15 - Ersatzteilkatalog 8000A0130
●Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più ● Never reassemble the spoilers using longer ●Ne jamais reassembler les spoilers en ● Die Spoiler mit längeren Schrauben als die
lunghe di quelle originali. screws than genuine screws. utilisant des vis plus longues que celles Originalschrauben nicht wieder montieren.
d’origine.
260
261
PARTI OPTIONAL (WR) OPTIONAL PARTS LIST (WR) ELEMENTS EN OPTION (WR) EXTRA-TEILE (WR)
I seguenti particolari sono disponibili, a These optional parts may be ordered from your Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
1 - Gruppo anelli di tenuta motore (250) 800099893 1 - Engine seal set (250) 800099893 1 - Groupe bague moteur (250) 800099893 1 - Dichtringgruppe Motor (250) 800099893
Gruppo anelli di tenuta motore (360) 800094856 Engine seal set (360) 800094856 Groupe bague moteur (360) 800094856 Dichtringgruppe Motor (360) 800094856
2 - Kit adesivi (250) 8000A00142 2 - Decals kit (250) 8000A00142 2 - Kit adhésifs (250) 8000A00142 2 - Satz rote Aufkleber (250) 8000A00142
Kit adesivi (360) 8000A00178 Decals kit (360) 8000A00178 Kit adhésifs (360) 8000A00178 Satz rote Aufkleber (360) 8000A00178
3 - Corona posteriore 3 - Rear sprocket 3 - Couronne arrière 3 - Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47) 8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48) 8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49) 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50) 8D0096837 (Z50)
4 - Pignone uscita cambio 4 - Gearbox outlet pinion 4 - Pignon sortie boîte des vitesses 4 - Getriebezahnrad
(13 denti) 800063828 (13 teeth) 800063828 (13 dents) 800063828 (13 Zähne) 800063828
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(14 denti) 800063829 (14 teeth) 800063829 (14 dents) 800063829 (14 Zähne) 800063829
Pignone uscita cambio Gearbox outlet pinion Pignon sortie boîte des vitesses Getriebezahnrad
(15 denti) 800063830 (15 teeth) 800063830 (15 dents) 800063830 (15 Zähne) 800063830
5 - Coppia pastiglie sinterizzate 5 - Rear sinterd pad couple (for 5 - Couple de pastilles arrière frittées, 5 - Paar gesinterte Bremsbeläge
posteriori per terreni sabbiosi sandy and muddy grounds) 8A0079072 terreins boueux et sableux 8A0079072 Hinterradbremse fuer Sandpisten
e fangosi 8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - Un schlammigen Untergrund 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Rear shock absorber oil 7 - Huile amortisseur Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
7 - Olio ammortizzatore (500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel
(lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 Kg/mm 8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm (Dose 500 cc) 800088231
8 - Kit molla K= 3,8 N/mm (softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 Kg/mm
(più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm (weicher) +Distanzstck 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm (softer) + spacer 800098790 (plus souple) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 Kg/mm
(più morbida) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm (weicher) +Distanzstck 800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm (standard) + spacer 800091609 (standard) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 Kg/mm
(di serie) + distanziale 800091609 Spring kit K= 4,5 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm (standard) + Distanzstck 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm Federsatz K= 4,5 Kg/mm
(harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 (haerter) + Distanzstck 800091610
(più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 Kg/mm Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm
Kit molla K= 4,8 N/mm Federsatz K= 4,8 Kg/mm
(harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 (haerter) + Distanzstck 800091611
(più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear schock absorber spring 9 - Ressort amortisseur
9 - Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567 9 - Stossdaempferfeder
K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567 K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567
Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568 K= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568
K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568 Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569
K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569 Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570
K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570 Rear schock absorber spring Ressort amortisseur Stossdaempferfeder
Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog 8000A0058 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0058 10 - Ersatzteilkatalog 8000A0058
10 - Catalogo ricambi 8000A0058 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
11 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Gasket set (250) 800094853 12 - Groupe garnitures (250) 800094853 12 - Dichtungsatz (250) 800094853
12 - Gruppo guarnizioni motore (250) 800094853 Gasket set (360) 800094855 Groupe garnitures (360) 800094855 Dichtungsatz (360) 800094855
Gruppo guarnizioni motore (360) 800094855 13 - Handlebar made in light alloy 800088280 13 - Guidon en alliage legère 800088280 13 - Lenkstange 800088280
13 - Manubrio in lega leggera 800088280 14 - Service manual 8000A0057 14 - Maneul d’atelier 8000A0057 14 - Werkstatt-Handbuch 8000A0057
14 - Manuale di officina 8000A0057 15 - Rear disc guard 800076289 15 - Pare-disque arrière 800076289 15 - Hinterer Scheibenschutz 800076289
15 - Kit paradisco posteriore 800076289
- Kit ENDURO (USA) 8000A0495 - Kit for ENDURO (USA) 8000A0495 - Kit ENDURO (USA) 8000A0495 - Enduro-Satz (USA) 8000A0495
262
DESCRIPCION CODE
1 - Grupo anillos motor (250) 800099893
Grupo anillos motor (360) 800094856
2 - Kit pegatinas (250) 8000A00142
Kit pegatinas (360) 8000A00178
3 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)
8B0096837 (Z48)
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
4 - Piñón salida cambio
(13 dientes) 800063828
Piñón salida cambio
(14 dientes) 800063829
Piñón salida cambio
(15 dientes) 800063830
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
8 - Kit muelle K= 3,8 Kg/mm
(más blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 Kg/mm
(más blando) +separador 800098790
Kit muelle K= 4,2 Kg/mm
(estandard) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 Kg/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 Kg/mm
(más duro) + separador 800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (estandard) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0058
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
12 - Grupo juntas (250) 800094853
Grupo juntas (360) 800094855
13 - Manillar en liga legera 800088280
14 - Manual para el taller 8000A0057
15 - Paradiscos trasero 800076289
263
266
264
ANHANG APÉNDICE
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA
WETTRENNEN CARRERA
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo
unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar
Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” los puntos indicados en el párrafo
angegebenen Punkte, wie Luftfilter, “MANTENIMIENTO” como filtro aire,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine carburador, frenos, etc. Efectuar una
Schmierung und eventuell die lubricación general y eventualmente los
erforderlichen Einstellungen durchführen. reglajes necesarios.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des INACTIVIDAD PROLONGADA
Motorrads für einen gewissen Si se deja el motociclo inactivo durante un
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge cierto tiempo, efectuar la siguiente
ausführen preparación:
- Das Motorrad vollständig reinigen. - Limpiar completamente el motociclo.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch - Descargar el carburante del depósito
aus der Vergaserschale ablassen (der vaciando también el recipiente del
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff carburador (el carburante, si se deja
verschlechtert sich). durante mucho tiempo, se deteriora).
- Die Kette der Sekundärübertragung und - Lubricar la cadena de transmisión
alle Antriebssaiten schmieren. secundaria y todas las transmisiones
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf flexibles.
alle metallischen, nicht gelackten Flächen - Al fin de evitar la formación de herrumbre,
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile vaporizar aceite sobre todas las superficies
oder Bremsen mit Öl in Berührung metálicas no barnizadas. Evitar que las
kommen. partes en goma o los frenos estén a
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf contacto con el aceite.
einen Bock stellen, derart, daß beide - Poner el motociclo sobre un apoyo o un
Räder vom Boden abgehoben sind (falls soporte de manera que ambas ruedas no
auf diese Weise nicht verfahren werden toquen el suelo(en caso no se pueda
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit proceder de esta manera, poner unas
Feuchtigkeit in Berührung bleiben). tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
265
- Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le
di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de
- Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
polvere e sporcizia. dust and dirt from collecting on it. - Recouvrir la moto pour le protéger de la
poussière et de la salissure.
Per rimettere in attività il motociclo, To put the motorcycle back into the use af-
procedere come segue: ter storage. Pour remettre le motocycle en état de
- Accertarsi che la candela sia serrata . marche, opérer comme suit:
- Riempire il serbatoio carburante. - Make sure the spark plug is tight. - Assurez-vous que la bougie soit bien
- Far girare il motore per circa 5 minuti per - Fill the fuel tank. serrée.
scaldare l’olio dopodichè scaricare - Run the engine for about five minutes to - Remplir le réservoir carburant.
quest’ultimo. warm the oil, and drain the transmission - Tourner le moteur pour environ 5 minutes
- Versare olio fresco nel carter (pagina 90). oil. pour chauffer l’huile et après, effectuer une
- Controllare tutti i punti richiamati nella - Put in fresh transmission oil (P. 90). vidange d’huile.
sezione “Controlli e Registrazioni” (pagina - Check all the points listed under the in- - Verser la nouvelle huile dans le carter
84). spection and Adjustment Section (P. 84 (page 90).
- Lubrificare tutti i punti richiamati nella - Lubricate the points (listed in the - Contrôler tous les points indiqués dans la
sezione “Lubrificazione” (pagina 84). Lubrication Section P. 84). section “Contrôles et Réglages” (page 84).
- Lubrifier tous les points indiqués dans la
section “Lubrification” (page 84).
266
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad.
Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie Antes de reactivar el motociclo, proceder
folgt vorgehen : de la siguiente manera:
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze - Asegurarse que la bujía esté apretada.
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen. - Llenar el depósito carburante.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur - Hacer girar el motor durante unos 5
Aufwärmung des Öls laufen lassen, minutos para calentar el aceite y luego
danach das Öl ablassen. descargar el mismo.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite - Verter aceite fresco en el cárter (página
90). 91).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und - Controlar todos los puntos citados en la
Einstellungen” (Seite 85) genannten sección “Controles y Reglajes” (página 85).
Punkte überprüfen. - Lubricar todos los puntos citados en la
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 85) sección “Lubricación” (página 85).
aufgeführten Punkte schmieren.
267
● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote. ● Fork head, wheel bearings. ● Tête de direction, fourche, paliers des
roues.
268
REINIGUNG LIMPIEZA
269
- Togliere le buste in plastica e liberare - Remove the plastic bags, and clean the - Oter les enveloppes en plastique et
l’apertura dell’aspirazione filtro aria. air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air.
- Lubrificare i punti riportati nella sezione - Lubricate the points listed in the General - Lubrifier les points indiqués dans la
“Lubrificazione Generale” (pagina 84). Lubrication Section (P. 84). section “Graissage Général” (page 84).
- Avviare il motore e farlo girare per 5 - Start the engine and run it for 5 minutes. - Démarrer le moteur et le laisser tourner
minuti. - Test the brakes before riding the motorcy- pour 5 minutes.
- Prima di guidare il motociclo, provare i cle. - Avant de counduire, essayer les freins.
freni.
270
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire.
- Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección
Schmierung” (Seite 85) angegebenen “Lubricación General” (página 85).
Punkte schmieren. - Poner en marcha el motor y hacerlo girar
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang durante 5 minutos.
laufen lassen. - Antes de conducir el motociclo, probar los
- Vor dem Fahren des Motorrads die frenos.
Bremsen überprüfen.
271
WR 250 WR 360
272
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-
LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER
AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE
OF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES
THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-
GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE
STATE AND FEDERAL LAW.
273
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-
ficantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
274
MEMORANDUM
275
276
Seite Página
A A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........162 Acoplamientos de montaje motor ........183
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ........160 Ajuste cadena trans. secund................147
Ablaßventil ................................................23 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..129
Allgemeine Reinigung ............................269 Ajuste embrague....................................99
Allgemeines ................................................7
Ajuste faro delantero ............................237
Anhalten des Motors ................................72
Anlaßpedal ................................................66 Ajuste freno hidràulico amort. ............145
Ausbau der Bremsflüßigkeit ....................169 Ajuste mínimo ........................................97
Ausbau des Bremsbelags ........................34 Ajuste precarga muelle amort. ............143
Ausbau der Kupplungsscheiben..............100
Ausbau der Teile..........................................9 B
Ausblasen der hinteren Bailotero del disco................................165
Bremsanlage ..........................................172 Bastidor..................................................29
Ausblasen der vorderen Bloqueo de la direccion..........................59
Bremsanlage ..........................................176 Bujía encendido ....................................23
B C
Bremsen..................................................154 Cadena transmisión secundaria ..........27
Bremsscheiben-Reinigung ......................166 Carburador “Mikuni” ............................203
Bremsscheibenverschleiß ......................164 Carburador ............................................23
Bremsanlagen-Füllung ............................170 Carburante ............................................39
Bremsbelag-Demontiereung ..................156 Componentes eléctricos ....................229
Bremsbelag-Montage..............................158 Conmutador sobre el manillar ..............61
Bremsbelag-Reinigung............................158 Control anticipo encendido ................107
Bremsbelagverschleiß ............................156
Control bujía........................................103
D Control desgaste cadena, piñón,
Digital instruments ....................................42 corona ................................................149
Control filtro aire..................................119
E Control nivel aceite cambio ..................89
Einfahrzeit ................................................81 Control nivel fluido freno delantero ....127
Einstellung d.Federvorladung Control nivel fluido freno posterior ......129
277
Controllo livello refrigerante .......................92 Checks after every competition ..........264 Contrôle niveau réfrigérant ..................92
Controllo posizione valvole Checks during running in......................82 Contrôles préliminaires ........................68
di scarico ..........................................110-114 Check of air filter ................................118 Contrôle position soupapes
Controllo rapporto di compressione.........200 Check of chain, pinion, crown wear ....148 de décharge ................................110, 114
Controllo usura catena, pignone, corona ...148 Check of compression ratrio ..............200 Contrôle rapport compression ............200
Corona posteriore ......................................26 Check of cooling fluid ..........................92 Contrôle usure chaîne, pignon,
Check of exhaust valve position 110, 114 couronne ............................................148
F Check of front brake fluid level ..........124 Couronne arrière ..................................26
Forcella anteriore.......................................28 Check of gearbox oil ............................88 Curage système de freinage avant ....172
Freni.........................................................154 Check of rear brake fluid level ............128 Curage système de freinage arrière ..176
Frizione ......................................................24 Cleaning the air filter ..........................118
Clutch ................................................24 D
I Clutch control........................................62 Démarrage moteur................................72
Inattività prolungata .................................264 Clutch disc disassembly ....................100 Démontage des détails ..........................8
Cooling fluid..........................................92 Démontage disques embrayage ........100
Control position ....................................16 Démontage plaquettes frein................156
Disque papillotant ..............................164
L
D
Liquido di raffreddamento .....................30,32 Digital instruments ................................42
Livello olio forcella....................................136 Disassembling the several elements ......8 E
Lubrificazione catena...............................150 Draining the brake fluid ......................168 Embrayage ..........................................24
Lubrificazione motore. ..........................30,32 Draining the front brake fluid ..............172 Èquipement d’outils ............................238
Draining the rear brake fluid ..............176
M Driven transmission chain ....................26 F
Modifica posizione manubrio ...................138 Fourche arrière ....................................28
Montaggio pastiglie freno.........................158 E Freins ..................................................154
Engine couplings ................................182
N Electric elements ................................228 G
Note generali ...............................................6 Engine lubrication ............................30,32 Graissage chaîne................................150
Numero identificazione motociclo ..............14 Exhaust valve ......................................20 Graissage moteur ............................30,32
Engine start ..........................................72
P Engine stop ..........................................78 I
Pedale avviamento ....................................66 Engine stop button................................60 Instrument digital ..................................42
Piegatura perno ruota..............................226
Pignone uscita cambio...............................26 F L
Premessa importante ..................................8 Filling the braking system ..................170 Liquide de refroidissement ..............30,32
Pulizia disco freno....................................166 Fork oil level........................................136 Longue inactivité ................................264
278
279
280
M N
Mitgelieferte Werkzeuge ........................238 Nivel aceite horquilla ..........................139
Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................60 Notas generales......................................7
Motoranlauf ..............................................72 Numero identificacion del motociclo ....15
Motor-Montage-Kupplungen ..................182
Motor-Schmierung ..............................31, 33 P
Parada motor ........................................79
P
Pedal arranque......................................67
Pedal zur Steuerung der bremse ..............64
Position der Schaltungen ..........................16 Piñón salida cambio..............................27
Plegadura perno rueda ......................227
R Premisa importante.................................9
Räder ..................................................29,31 Puesta en marcha ................................73
Radspeichen ..........................................226 Pulsador parada motor ........................61
281
282
S R
Schalldämpfer ........................................180 Radio ruede ........................................227
Schibenflattern ........................................164 Regulac. palanca mandos frenos del. 125
Seitliche Fußraste ....................................36 Regulac. posición pedal freno tras......127
Sekundär-Übertragungskette ....................26 Regulación cable mando gas................95
Spannungsregler ....................................104
Spark-Arrester ........................................180 Regulación de las suspensiones
Steuerung vorderbremse ..........................56 segúncondiciones particulares
de la pista............................................131
T Regulación horquilla ..........................135
Technische daten ......................................21 Regulación juego cojinetes
Treibstoff....................................................39 de dirección.........................................121
Treibstoffhahn ..........................................34 Regulador de tensión..........................105
Revisión ruedas ..................................225
U Revisión, ajuste, mantenimiento ..........85
Überprüfung der Räder ..........................224 Rodaje...................................................81
Überprüfung, Einstellung, Wartung Rueda ............................................29, 31
“Mikuni”-Vergaser ..................................202
Überprüfungen nach dem
Wettrennen..............................................265 S
Umschalter auf dem Lenker ......................60 Silenciador de descarga ....................181
Soporte lateral ......................................37
V Spark Arrester ....................................181
Vergaser Starter ........................................40 Sustitución aceite cambio ....................91
Vergaser....................................................22 Sustitución refrigerante ........................93
Vorderbremsenschaltung ..........................56
Vordergabel ..............................................29 V
Vàlvula de descarga ............................21
W Verificaciones tras la cerrera ..............265
Wichtiges Vorwort ......................................9
Z
Zündkerze ................................................23
Zündschalter ............................................40
Zündung ....................................................23
283
MEMORANDUM
284
MEMORANDUM
285
MEMORANDUM
286
MEMORANDUM
287
MEMORANDUM
288