Sei sulla pagina 1di 162

Copertina Mito 2003 OK 26-05-2003 13:29 Pagina 1

mito ev

Part. n. 800090500

mito ev
Libretto uso
e manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation
et d’entretien
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.

Servizio Assistenza Tecnica Betriebsanleitung


Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
Manual de uso
fax ++39 0332 75.65.09 y mantenimiento
www.cagiva.it
retro cop 13-05-2003 9:15 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali


errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-03)

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

1ére édition (03-03)

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

1. Auflage (03-03)

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.

1° Ediciòn (03-03)
Mito ev 03

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE


SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

Impaginato collegamenti-1 1 13-05-2003, 15:33


ATTENZIONE WARNING ATTENTION

 Durante i primi 500 Km non superare i  For the first 500 Km do not exceed 6.000  Pour les premiers 500 Km. ne pas
6.000 g/1'. rpm. dépasser 6.000 tr/mn.
 Per non compromettere la struttura della  To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du
carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi gocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à l'intérieur, soit à
sia all'interno che all'esterno della stessa. wash varnished parts with oil, petrol, or l'extérieur de la méme. Ne pas laver les
Non lavare assolutamente le parti similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence,
verniciate con benzina, petrolio o similari. polishing. pétrole, ou produits semblables. Utiliser
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in  When renewing the coolant, warm des produits biodégradables pour
uso per le auto); non usare sostanze engine up to eliminate air bubbles in the voitures.
lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top up Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
 Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran- if necessary. A chaque remplacement du liquide de
te riscaldare il motore per eliminare refroidissement, faire chauffer le moteur
eventuali bolle d'aria nel circuito di pour éliminer les bulles d'air dans le circuit
raffreddamento. Controllare il livello e, se de refroidissement; contrôler le niveau et
necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.

NOTA NOTE AVIS


Le indicazioni di destra e sinistra si riferisco- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche se
no ai due lati del motociclo rispetto al owner's manual, are referred to rider rapportent aux deux côtés de la
guidatore seduto in sella. seating on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur
assis sur la selle.
A: Austria A: Autriche
CH: Svizzera A: Austria CH: Suisse
D: Germania CH: Switzerland D: Allemagne
E: Spagna D: Germany E: Espagne
F: Francia E: Spain F: France
GB: Gran Bretagna F: France GB: Grand Bretagne
Dove non diversamente specificato, i dati e GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, les
le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à tous
instructions refer to all models. les modèles.

Impaginato collegamenti-1 2 13-05-2003, 15:33


ACHTUNG ATENCION

 Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere
Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1'.
überschreiten. Para no comprometer la estructura del
 Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee
beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur fuera del mismo. No lave nunca las partes
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit pintadas con bencina, petróleo o similares.
Benzin, Petroleum und ähnlichem Use solo líquidos biodegradables
waschen; es sind nur in organische (productos especiales para automóviles);
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für no use substancias para pulir que
Wagen verwendete Produkte) zu contengan abrasivos.
verwenden; kein schleifmittelhaltiges Cada vez que se substituya el líquido
Poliermittel verwenden. refrigerante se debe calentar el motor para
 Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der eliminar las burbujas de aire que pudiera
Motor anzuwärmen, um etwaige haber en el circuito de enfriamiento. Se
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; debe controlar el nivel y, si necesario,
den Stand kontrollieren und, wenn nötig, completar el llenado.
nachfüllen.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Die Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda se
sich auf die beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicleta
und zwar so gesehen, wie es der Faher respecto al piloto sentado sobre la moto.
sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: Austria
A: Österreich CH: Sviza
CH: Schweizer D: Alemania
D: Deutschland E: España
E: Spanien F: Francia
F: Frankreick GB: Gran Bretaña
GB: Groos Britain Donde no especificado, los datos y resenas
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, se refieren a tados los modelos.
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.

Impaginato collegamenti-1 3 13-05-2003, 15:33


PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOS
Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.
CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue et
CAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.
essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have been Les instructions de ce livret sont destinées à
istruzioni di questo manuale sono state prepared to provide a simple and fournir un guide clair et concis pour l’entretien du
preparate per fornire una guida semplice e understandable guide for your motorcycle’s véhicule. Pour obtenir les meilleures rendements
chiara alla manutenzione del motociclo. Per operation and care. de votre moto, il est recommandé de suivre
ottenere da esso le migliori prestazioni, si Follow the instructions carefully for its maximum attentivement tout ce qui est expliqué dans ce
raccomanda di seguire attentamente quanto performance and your personal motorcycling livret. Il contient, en effet, toutes les instructions
riportato su questo manuale. In esso sono pleasure. Your owner’s manual contains permettant d’effectuer les opérations d’entretien
racchiuse le istruzioni per effettuare le instructions for owner care and maintenance of a courant. Les informations qui concernent les
necessarie operazioni di manutenzione. Le minor nature. Information covering repair of réparations ou l’entretien plus spécialisé ou de
informazioni riguardanti le riparazioni o le major units such as engine, transmission, etc. is plus grande ampleur se trouvent dans le Manuel
manutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ce
entità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciens
Servizio CAGIVA. Interventi di questo mechanic and the use of special tools and spécialisés et l’utilisation d’un outillage
genere richiedono il lavoro di meccanici equipment. particulier. Votre concessionnaire CAGIVA
esperti e l'uso di apposite attrezzature. Il Your CAGIVA dealer has the facilities, possède les pièces détachées d’origine,
Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi experience and genuine parts necessary to l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
originali, l'esperienza e tutte le attrezzature properly render this valuable service. vous offrir un excellent service.
necessarie per renderVi un ottimo servizio.

Impaginato collegamenti-1 4 13-05-2003, 15:33


EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en su
um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual han
Anweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla y
vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und clara para el mantenimiento de la motocicleta
klare Anleitung für die Wartung des Motorrades Para obtener de la misma las mejores
zu geben. prestaciones, se recomienda seguir
Wenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en este
Handbuches genau folgen, werden Sie die manual.
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones para
In diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias de
Instruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que se
Wartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a un
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentran
oder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA.
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz de mecánicos expertos y el uso de herramientas
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende especiales.
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
verfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas las
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejor
gen, um Sie bestens zu bedienen. servicio.

Impaginato collegamenti-1 5 13-05-2003, 15:33


INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour
presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre
il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des
indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses
tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les
- Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents.
condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques
- Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route verglacée,
carico indicato sul libretto di circolazione; dato indicated in the registration book; that is given etc...).
dalla somma del peso a secco della moto, il by the motorcycle dry weight, liquids weight - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin
peso dei liquidi (carburante, liquido di (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage charge indiquée en le carte de régistration; en
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei and eventually homologated accessories tenant compte de la somme du poids à sec de
passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di weight. The stability and safety of the vehicle la moto, le poids des liquides (carburant,
eventuali accessori omologati. Tale peso se will be compromised if this weight is liquide de refroidissement, huile, etc...), le
superato compromette notevolmente la exceeded. poids des passagers, le poids des bagages et
stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the le poids de eventuell accessoires
- Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, homologuée. Lorsque le poids maximum est
sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées.
corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la
accessori non devono essere montati in modo movements. moto le plus bas possible au centre, avec les
da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer
movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le braquage
cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL du véhicule ni les mouvements du pilote.
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner - Ne pas modifier la structure du véhicule.
secondo il codice della strada. may become subject to penalties under state Certaines modifications peuvent lui faire
- Non modificare mai l’impianto di scarico del and local ordinances. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è rapport au code de la route.
vietata dalla legge. - Ne pas modifier le systéme de echappément;
tous les modifications sont interdite par les
lois et réglementatios en vigueur.

Impaginato collegamenti-1 6 13-05-2003, 15:33


INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a
Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo:
Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt ponerse el casco atándolo correctamente
und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie y vistiendo prendas adecuadas.
geeignete Kleidung angezogen werden. - Conduzca siempre dentro de los límites
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend de su capacidad, tal medida ayuda a
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu evitar accidentes.
vermeiden.
- Conduzca con mucha precaución en
- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders
condiciones climáticas particulares (en
vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im caso de lluvia, calzada helada, etc...).
Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der - No supere nunca el peso máximo
Summe des Gewichts des Motorrads ohne permitido que està indicado en el libreto
Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten de circulaciòn; obtenido por la suma del
(Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der peso en seco de la moto, el peso de los
Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des líquidos (combustible, líquido de
Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz- refrigeración, aceite, etc...), el peso de los
ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung pasajeros, el peso del equipaje y el peso
dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit de eventuales accesorios homologados.
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. Si se supera tal peso se compromete
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig notablemente la estabilidad y la seguridad
und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert del vehículo.
werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln - Eventuales accesorios se deben montar
sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper sobre la moto lo más en el centro y abajo
bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so posible, con las correspondientes
montiert werden, daß sie die Steuerung des fijaciònes para crear un cuerpo lo más
Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des
único posible. Tales accesorios no se
Fahrers behindern.
deben montar de manera que
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert
werden; einige Veränderungen könnten die obstaculicen la acción de viraje del
Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und vehículo y los movimientos naturales del
dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der piloto.
Straßenverkehrsordnung entspricht. - No modifique la estructura del vehículo,
- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; algunos cambios pueden dar origen a
einige umänderung ist verboten vom Vorschriften inseguridad del vehículo y convertirlo en
strafrechtlich. ilegal según el código de la circulación.
- No alterar el sistema de escape del
vehiculo; qualquiera modificaciòn es

Impaginato collegamenti-1 7 13-05-2003, 15:33


SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE ................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4


LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNER'S WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVA
E TAGLIANDI ........................................... 8 SERVICE COUPONS ............................. 8 ET COUPONS ......................................... 8
DATI TECNICI ........................................ 18 TECHNICAL DATA ................................ 18 DONNEES TECHNIQUES .................... 18
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .................. 28 TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28
LUBRIFICAZIONE ................................. 28 CONTROLS .......................................... 30 COMMANDES ....................................... 30
COMANDI ............................................. 30 RIDING ................................................. 48 INSTRUCTIONS D'UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'USO PERIODIC MAINTENANCE ................. 67 DE LA MOTO ......................................... 48
DEL MOTOCICLO ................................. 48 ENGINE ................................................ 72 ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68
MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66 CHASSIS ............................................ 104 MOTEUR ............................................... 72
MOTORE ............................................... 72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE ................................................ 104
MOTOTELAIO ...................................... 104 ELECTRIC SYSTEM ........................... 128 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..................... 148 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128
IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128 INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148
INDICE ALFABETICO .......................... 148

LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNER'S CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET


CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner's Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat
Certificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deux
Garanzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour l'entretien recommandé.
raccomandata. Warranty and Registration card, and the
two recommended maintenance coupons.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


La cartolina di garanzia dev'essere comple- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée et
tata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 jours
riportato sul retro del presente libretto entro 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto.
10 gg dalla vendita del motociclo. warranty.

Impaginato collegamenti-1 8 13-05-2003, 15:33


INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
KUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9
TECHNISCHE DATEN 19 FICHA TECNICA 19
SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29
BEDIENTEILE 30 MANDOS 31
GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49
MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70
CHASSIS 104 MOTOR 73
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 105
ELEKTRISCHE ANLAGE 128 PARTE ELECTRICA/
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149 INSTALACION ELECTRICA 129
INDICE ALFABETICO 149

GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA


CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES
KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de
diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind certificado
der Garantieschein, die Garantiekarte und de garantía, la tarjeta de Garantía y dos
zwei Scheine über empfohlene Wartung cupones de mantenimiento recomendado.
enthalten

WICHTIG IMPORTANTE
Die Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar y
innerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días a
des Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.
werden.

Impaginato collegamenti-1 9 13-05-2003, 15:33


OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDE
RACCOMANDATA PROCEDURES
Le operazioni di "Manutenzione Raccoman- You will find the approved maintenance Toute opération d'entretien recommandé
data" riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par le
preparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.
della CAGIVA. La gestione di questi interven- personnel. It is the owner responsibility to L'exploitation des interventions périodiques
ti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra être
a cura e responsabilità dell'utente. Portate the coupon booklet when visiting your soignée par l'Usager sous sa propre
sempre il Libretto quando portate il motociclo dealer to have your motorcycle inspected responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
dal Vostro Concessionario per le Manuten- and serviced at the specified mileages. toujours lorsque vous amenez votre moto
zioni periodiche e fate firmare il tagliando di Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour l'entretien
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la stubs for required proof of service during périodique. Faites signer le Coupon de
Manutenzione Periodica Raccomandata, the warranty period. Dealer charges for Service à chaque intervention. Les frais
sono puramente simboliche. Verrete ampia- recommended Service Procedures are d'entretien périodique recommandé sont
mente ripagati da un lungo uso del motociclo nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant ces
senza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés
investment in a CAGIVA quality product. par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.

10

Impaginato collegamenti-1 10 13-05-2003, 15:33


EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
WARTUNG RECOMENDADO
Sie finden die entsprechenden Las operaciones de "Mantenimiento
Kundendienstschecks für die von uns Recomendado", que se encuentran en los
empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el
Technischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA.
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones
jedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está a
Überholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
Eigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a su
Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el Mantenimiento
Ihrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Servicio
bringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervención
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Los gastos para el mantenimiento periódico
Sie den Kundendienstscheck für jeden recomendado son puramente simbólicos.
Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand Ud. va a ser recompensado por un largo uso
für die empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos.
Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden
dadurch mit einem langen Einsatz Ihres
Motorrades belohnt werden, ohne
Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem
Motorrad zu haben.

11

Impaginato collegamenti-1 11 13-05-2003, 15:33


DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D'IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN
L'IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del - serial number of the - numéro matricule gravé à folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the droite du guidon(Fig. 1); identifiziert:
del cannotto di sterzo (Fig. 1); steering tube right side (Fig.1); - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs
riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche (Fig. 2); (Bild. 1);
del semicarter sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); - code couleur gravé sur la - Motor-Nummer auf dem
- codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du oberen Teil der linksseitigen
targhetta applicata sulla sinistra plate set of the frame left near cadre, auprès du fourreau du Kastenhälfte (Bild. 2);
del telaio, in prossimità del the steering head (Fig. 3). guidon (Fig. 3). - Farbkennummer, die auf der
cannotto di sterzo (Fig. 3). When ordering for spare parts, Se référer toujours au numéro linken Seite des Rahmens
Riferite sempre, in sede di do not forget to state the matricule et au code couleur angebrachton Schild, noh an
ordinazione dei ricambi, il n° di motorcycle serial number and pour la commande de pièces de dem Lenkrohr (Bild. 3).
matricola del motociclo ed il the color code. rechange. Bei der Bestellung von
codice del colore. Annotate Write this code on your owner's Annotez ce code sur votre livret Ersatzteilen geben Sie immer
questo codice anche sul manual so as to remember it pour l'avoir sous la main au cas die Rahmen-Nummer und die
presente libretto, in modo da should the adhesive plate come ou la plaque est égarée (voir Farbbezeichnung an. Tragen Sie
poterlo ricordare in caso di off (see page 13). page 13). die Farbbezeichnung in dieses
distacco della targhetta adesiva Handbuch ein, damit sie auch im
(vedi pag. 13). Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
(siehe Seite 13)

CODICE COLORE ................. COLOR CODE ....................... CODE COULEUR ................... FARBBEZEICHNUNG .............

12

Impaginato collegamenti-1 12 13-05-2003, 15:33


DATOS PARA LA IDENTIFI-
CACION
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a el derecho
del tubo de dirección (Fig. 1);
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo (Fig. 2);
- El código de color figura en la
placa aplicada a la izquierda del
bastidor cerca del tubo de
dirección (Fig. 3).
Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1 FIG. 2
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la FIG. 1
1. Matricola motociclo
moto y el código del color. 1. Motorcycle serial number
Anote este código también 1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
en este folleto a fin de poder 1. Matrícula moto
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva FIG. 2
2. Matricola motore
(ver al pie de la página). 2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor-Nr.
2. Matrícula motor

FIG. 3
3. Targhetta codice colore
3. Color code decal
3. Plaque code couleur
3. Schild mit Farbbezeichnung
CODIGO COLOR ................... 3. Placa código color

FIG. 3

13

Impaginato collegamenti-1 13 13-05-2003, 15:33


CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL
La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad in
con il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet d'agir sur: doppelter Ausfertigung
intervenire su: intervention: 1 - Démarreur/verrou de mitgelieferte Schlüssel:
1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss
bloccasterzo. 2 - lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des
2 - Serratura tappo serbatoio 3 - lock of rear saddle (access d'essence. Kraftstoffbehälterspfropfens
carburante. to glove compartment). 3 - Serrure selle arrière (accès 3 - Beifahrersattelschloss
3 - Serratura sellino posteriore 4 - helmet lock. à la boîte à gants). (Werkzeugtasche)
(accesso vano portaoggetti). 4 - Serrure du casque. 4 - Sturzhelmverschluss
4 - Serratura casco.

SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGE


Per poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations de Um einige Einstellungs- bzw.
interventi di registrazione o interventions remove réglage ou d'entretien, enlever des Wartungsoperationen
manutenzione, è necessario motorcycle's body. As regards éléments de la carosserie. durchführen zu können, muss
rimuovere in alcune sue parti la operations to be carried out, Se reférer aux instructions ci- man einige Teile der Karosserie
carrozzeria. Pertanto, in corrispon- refer to the instructions dessous en corréspondance de abnehmen. Naben der
denza dell'operazione da effettua- hereunder. l'opération à effectuer. durchzuführenden Operation
re, sarà fatto riferimento alle wird auf die unten angeführten
istruzioni sottoriportate. Anweisungen hingewiesen.

CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEIDUNG


Svitare la vite centrale di fissaggio Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de fixage Die zentrale Befestigungs-
degli specchietti retrovisori e screw of the driving mirror and des rétroviseurs et décrocher ces schraube der Rückspiegel
sganciarli dal supporto del unhook them from the headlight derniers du support du carénage. ausschrauben und sie vom
cupolino. fairing support. Dévisser les deux vis (1) de Verkleidungshalter loslösen. Die
Svitare le due viti (1) di fissaggio al Unscrew the two fastening fixage au support phare et zwei Befestigungsschrauben (1)
supporto faro e sganciare i quattro screws (1) of the head-light and décrocher les quatres pivots (2) des Scheinwerferhalters
perni (2) laterali. unhook the four side pins (2). latéraux. ausschrauben und die vier
seitlichen Bolzen (2) loslösen.

14

Impaginato collegamenti-1 14 13-05-2003, 15:33


LLAVES FIG. 1
1. Interruttore di
La llave, en duplicado, entregada accensione/
bloccasterzo
con la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steering
en: lock
1. Démarreur/verrou de
1 - interruptor de encendido/ direction
bloquea dirección 1. Zündschalter/
Lenkschloss
2 - cerradura tapón depósito del 1. Interruptor de
carburante encendido/bloquea
dirección
3 - cerradura sillín trasero
(acceso compartimento
herramientas) FIG. 2 FIG. 1 FIG. 2
2. Serratura tappo
4 - cerradura casco serbatoio carburante
2. Fuel tank tap lock
2. Serrure robinet
réservoir essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterspfropfens
2. Cerradura tapón
depósito del
carburante

DESMONTAJE CARROCERIA
Para poter efectuar algunas inter- FIG. 3
3. Serratura sellino
venciones de ajuste o manteni- posteriore (accesso
vano portaoggetti)
miento, hay que remover algunas 3. Lock of rear saddle
partes de la carrocería. Por tano, (access to glove
FIG. 3 FIG. 4
compartment)
en correspondencia de la opera- 3. Serrure selle arrière
ción que se tiene que efectuar, se (accès à la boîte à
gants) FIG. 5
hará referencia a las instrucciones 3. Beifahrersattelschloss 5. Vite fissaggio supporto faro
que se dan más abajo. (Werkzeugtasche) 5. Head-light holder fixing screw
3. Cerradura sillín trasero 5. Vis fixage support phare
(acceso 5. Schraube für die Befestigung des
compartimento Scheinwerferhalters
CUPULA herramientas) 5. Tornillo fijación soporte faro
Destornillar el tornillo central de 6. Perno fissaggio cupolino/supporto
faro
fijación de los espejos retroviso- 6. Fastening pins for headlight fairing/
res y sacarlos desde el soporte Fig. 4 head-light support
4. Serratura casco 6. Pivot de fixage pour carénage/support
de la cúpula correspondiente. 4. Helmet lock phare
4. Serrure du casque 6. Bolzen für die Befestigung von
Destornillar los dos tornillos (1) 4. Sturzhelmverschluss Scheinwerferverkleidung/-halter
de fijación soporte faro y sacar 4. Cerradura casco 6. Perno de sujeción cúpula/soporte faro
los cuatro pernos (2) laterales
FIG. 5

15

Impaginato collegamenti-1 15 13-05-2003, 15:33


SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALEN
Per rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin d'enlever les semicarénages Um die Halfschalen vom
dal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, muss
seguenti perni (1): following pins (1): (1) suivants: man die folgenden Bolzen (1)
- i quattro perni di fissaggio laterale - four upper side fastening pins - les quatres pivots de fixage loslösen:
superiore delle semicarenature al of the chassis half-fairings; latéral supérieur des semi- - die vier Bolzen für die obere
telaio; - the pin for half-fairing fastening carénages au châssis; seitliche Befestigung der
- il perno di fissaggio semicarene in the front side; - le pivot de fixage des semi- Halfschalen am Rahmen;
nella parte anteriore; - four lower fastening pins of the carénages dans la partie avant; - den Bolzen für die Befestigung
- i quattro perni di fissaggio half-fairings - les quatres pivots de fixage der Halfschalen im Vorderteil;
inferiore delle semicarenature tra inférieur des semicarénages. - die vier Bolzen für die untere
loro. Befestigung der Halfschalen.

SELLA E CARENATURA SADDLE AND REAR FAIRING SELLE ET CARÉNAGE SATTEL UND HINTERE
POSTERIORE - remove the driver saddle after ARRIERE VERKLEIDUNG
- togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (2); - enlever la selle du conducteur - Fahrersattel nach Abschrauben
previa rimozione della vite (2) - unblock lock (3) and remove après avoir enlevée la vis de der Feststellschraube (2)
di fissaggio; the passenger saddle; fixation (2); entfernen;
- sbloccare la serratura (3) e - remove the two lateral screws - desserrer la serrure (3) et - Schloss (3) aufschliessen und
rimuovere il sellino del (4), the upper two screws (5) enlever la selle du passager; Beifahrersattel entfernen;
passeggero; and remove the tail unit after - enlever le deux vis avant (4), - die zwei Seitenschrauben (4)
- togliere le due viti laterali (4), le removal of the tail light les deux vis supérieures (5) et und die zwei oberen Schrauben
due superiori (5) ed asportare il connection (6) from the main enlever le groupe queue après (5) abschrauben; die Heck-
gruppo codone dopo aver wiring; avoir enlevé la connexion (6) Gruppe nach Trennung der
staccato la connessione (6) del du feu arrière du câblage Rücklichtverbindung (6) von der
fanale posteriore dal cablaggio principal; Hauptverdrahtung entfernen;
principale;

FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKEN


Svitare le sei viti (7) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (7) latéraux Die sechs seitlichen Schrauben
rimuovere le due fiancatine. (7) and remove the two body et enlever les deux petits flancs. (7) ausschrauben und die Flanken
sides. entfernen.

16

Impaginato collegamenti-1 16 13-05-2003, 15:33


SEMICARENADOS FIG. 1
1. Perno fissaggio
LATERALES semicarenature 1
1. Half-fairings fastening
Desenganchar los pernos (1) pins 2
siguientes para remover los 1. Pivot de fixage
semicarénages
semicarenados desde el 1. Bolzen für die
bastidor: Befestigung der
Halfschalen
- los cuatro pernos de sujeción 1. Perno sujeción 1
lateral superior de los semicarenados

semicarenados del bastidor; FIG. 2


2. Vite fiss. sellino pilota
- el perno de sujeción 2. Driver saddle fixing screw
semicarenado en la parte 2. Vis de fixation selle
anterior;
conducteur
2. Feststellschraube
1 FIG. 1 FIG. 2
- los cuatro pernos de sujeción Fahrersattel
2. Tornillo fijación sillín piloto
inferior de los semicarenados.
FIG. 3
3. Serratura sellino
SILLA Y CARENATURA passeggero
3. Passenger saddle lock
POSTERIOR 3. Serrure selle passager
- quite el sillín del piloto luego de 3. Beifahrersattel-schloss
3. Cerradura sillín pasajero
quitar el tornillo (2) de fijación; 4 5
- desbloquee la cerradura (3) y FIG. 4
4. Vite fissaggio gruppo
remueva el sillín del pasajero; codone
4. Tail unit fixing screw
- quite los dos tornillos laterales 4. Vis de fixation groupe
(4), los dos superiores (5) y queue
4. Feststellschraube Heck-
extraiga el grupo cola luego de Gruppe FIG. 3 FIG. 4
desconectar la conexión (6) 4. Tornillo fijación grupo cola
5. Vite fissaggio gruppo
del faro trasero del cableado codone
5. Tail unit fixing screw FIG. 5
principal; 5. Vis de fixation groupe 6. Vite fissaggio fiancatine
queue 6. Side unit fixing screw
5. Feststellschraube Heck- 6. Vis de fixation flancs
Gruppe 6. Seitenwand Festellschraube 6
5. Tornillo fijación grupo cola 6. Tornillo fijación paneles laterales

PANELOS LATERALES
Sacar los panelos lateral
destornillando los 6 tornillos (7)
de fijaciòn.
6
FIG. 5

17

Impaginato collegamenti-1 17 13-05-2003, 15:33


DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES
MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ........................... monocilindrico 2 tempi Type ................. two-strokes single cylinder Type ................... monocylindrique à 2 temps
con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et
C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande
électronique sur l'échappement
Raffreddamento .............................. a liquido Cooling ......................................... by liquid Refroidissement .......................... par liquide
Alesaggio ......................................... mm 56 Bore ................................................ mm 56 Alésage ........................................... mm. 56
Corsa ............................................ mm 50,6 Stroke .......................................... mm 50.6 Course ......................................... mm. 50,6
Cilindrata .................................. cm3 124,63 Piston Displacement ............... cm3 124.63 Cylindrée .................................. cm3 124,63
Rapporto di compressione Compression ratio ...................................... Rapport volumetrique
(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1 (at closed ports) ............................ 7.01.01 (avec orifices fermés) .......................... 7,1:1
Avviamento ................................... elettrico Starting .......................................... electric Démarrage .................................. électrique

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Motore ........................ mediante miscelatore Engine .......................... by automatic mixer Moteur ............... par mélangeur automatique
automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/
Trasmissione primaria/ Gearbox ............................ by oil contained Boîte de vitesses ........... par l'huile du carter
Cambio velocità ............................ mediante in the crankcase
l'olio contenuto nel basamento

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo ................................... Elettronica C.D.I Type .................................. Electronic C.D.I. Type ............................... électronique C.D.I.
Anticipo all'accensione Ignition Timing Avance à l'allumage (course piston). 1,6 mm
(corsa pistone) ................... 1,6 mm P.P.M.S. (piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C. Avant P.M.H.
Candela tipo Spark Plug Type ......................................... Bougie type
(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG (in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG, (en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG,
“Champion” QN 84 Champion QN 84 Champion QN 84
Distanza elettrodi ............................ mm 0,6 Gap . mm 0.6 Distance électrodes ......................... mm 0,6

18

Impaginato collegamenti-1 18 13-05-2003, 15:33


TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA
MOTOR MOTOR
Typ ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con
Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S.
gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape

Kühlung ................................. mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................ por líquido


Bohrung ........................................... mm 56 Diámetro cilindros ............................. mm 56
Hub ............................................... mm 50,6 Carrera ......................................... mm 50,6
Gesamthubraum ...................... cm3 124,63 Cilindrada ................................. cm3 124,63
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1
Anlassen ..................................... elektrisch Arranque ....................................... eléctrico

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor ueber Frischoel-Automatik Motor ......... mediante mezclador automático
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ................. mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada

ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ................................. Elektronisch C.D.I. Tipo .................................. Electrónico C.D.I.
Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6
vor OT (Vergaser Mikuni); mm antes P.M.S.
Zündkerze Typ Bujía tipo
(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG, (en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG,
Champion QN 84 Champion QN 84
Elektrodenabstand ........................... mm 0,6 Distancia electrodos ........................ mm 0,6

19

Impaginato collegamenti-1 19 13-05-2003, 15:33


CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR
Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Diametro diffusore ............................ mm 28 Venturi Diameter .............................. mm 28 Diamètre diffuseur ............................ mm 28
High Speed Jet . .................................. 100 Gicleur principal .................................... 100
Getto massimo ..................................... 100 Starter Jet . ............................................ 65 Gicleur starter ........................................ 65
Getto starter ........................................... 65 Low Speed Jet . ..................................... 55 Gicleur relenti ......................................... 55
Getto minimo ......................................... 55 Emulsifier ............................................... 55 Emulsionneur ......................................... 55
Emulsionatore minimo ............................. 55 Throttle Piston ............................... 44.59.00 Soupape gaz .......................................... 45
Valvola gas ............................................. 45 Metering Pin . ........................................ X 4 Epingle conique ..................................... X 4
Spillo conico .......................................... X 4 Metering Pin position . ........................... 3rd Coche fixation épingle conique ............ 3ème
Tacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄ Main Nozzle . ................................. 270 BN Pulverisateur ................................... 270 BN
Polverizzatore .................................. 270 BN Float .................................................. g 9,5 Flotteur ................................................ g 9,5
Galleggiante ........................................ g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2 Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2
Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/2

20

Impaginato collegamenti-1 20 13-05-2003, 15:33


VERGASER CARBUREDOR
Typ .......................... Dell'Orto PHBH 28 BD Tipo ......................... Dell'Orto PHBH 28 BD
Luftdüse-Durchmesser ..................... mm 28 Diámetro difusor ............................... mm 28
Höchstdrehzahldüse ............................ 100 Surtidor máximo ................................... 100
Starterkraftstoffdüse ............................... 65 Surtidor starter ....................................... 65
Leerlaufdüse .......................................... 55 Surtidor mínimo ...................................... 55
Mischer .................................................. 55 Emulsionador ......................................... 55
Gasdrossel ............................................ 45 Válvula de mariposa ............................... 45
Kegelnadel ............................................. X 4 Espiga cónica ........................................ X 4
Kegelnadelstellung ................................... 3. Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄
Einspritzdüse .................................. 270 BN Pulverizador .................................... 270 BN
Schwimmer ......................................... g 9,5 Flotador .............................................. g 9,5
Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2
um Drehungen .............................. 1 und 1/2

21

Impaginato collegamenti-1 21 13-05-2003, 15:33


TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignone motore .................................... z 22 Drive pinion Gear . .............................. z 22 Pignon moteur ...................................... z 22
Corona frizione ..................................... z 72 Clutch ring Gear . ................................ z 72 Couronne embrayage ........................... z 72
Rapporto di trasmissione .................... 3,272 Ratio . ............................................... 3.272 Rapport de transmission ..................... 3,272

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo: ............ con ingranaggi sempre in presa Type ............................ constant mesh gear Type: ... avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11) 1st . ....................................... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)
in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14) 2nd . ...................................... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)
in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17) 3rd . ...................................... 1.352 (23/17) en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)
in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21) 4th . ....................................... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)
in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23) 5th . ....................................... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)
in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22) 6th . ....................................... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio .......................... z 14 Transmission sprocket . ...................... z 14 Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14
Corona sulla ruota ................................ z 38 Rear wheel sprocket . ......................... z 38 Couronne sur la roue ............................ z 38
Rapporto di trasmissione ................... 2,714 Ratio . ............................................... 2.714 Rapport de transmission ..................... 2,714
Catena di trasmissione ................. 5/8''x1/4'' Chain . ......................................... 5/8''x1/4'' Chaîne d'entraînement .................. 5/8''x1/4''

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION


in 1⁄ velocità ..................................... 24,227 1st . ................................................. 24.227 en 1ère vitesse ................................. 24,227
in 2⁄ velocità .................................... 16,497 2nd .................................................. 16.497 en 2ème vitesse ............................... 16,497
in 3⁄ velocità .................................... 12,018 3rd . ................................................. 12.018 en 3ème vitesse ............................... 12,018
in 4⁄ velocità ....................................... 9,729 4th . .................................................. 9.729 en 4ème vitesse ................................. 9,729
in 5⁄ velocità ...................................... 8,497 5th ................................................... . 8.497 en 5ème vitesse ................................. 8,497
in 6⁄ velocità ...................................... 7,672 6th .................................................... 7.672 en 6ème vitesse ................................ 7,672

22

Impaginato collegamenti-1 22 13-05-2003, 15:33


PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA
Antriebsritzel ........................................ z 22 Piñón motor .......................................... z 22
Kupplungskranz ................................... z 72 Corona embrague ................................. z 72
Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272 Relación de transmisión ...................... 3,272

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .......... de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang ................................. 2,727 (30/11) en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)
2. Gang .................................. 1,857 (26/14) en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)
3. Gang .................................. 1,352 (23/17) en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)
4. Gang .................................. 1,095 (23/21) en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)
5. Gang .................................. 0,956 (22/23) en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)
6. Gang .................................. 0,863 (19/22) en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIA


Abtriebsritzel ........................................ z 14 Piñón salida cambio .............................. z 14
Wechselradkranz ................................. z 38 Corona en la rueda ............................... z 38
Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714 Relación de transmisión ...................... 2,714
Antriebskette ................................ 5/8''x1/4'' Cadena de transmisión ................. 5/8''x1/4''

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE


1. Gang ............................................ 24,227 TRANSMISION
2. Gang ............................................ 16,497 en 1° velocidad ................................. 24,227
3. Gang ............................................ 12,018 en 2° velocidad ................................. 16,497
4. Gang .............................................. 9,729 en 3° velocidad ................................. 12,018
5. Gang ............................................. 8,497 en 4° velocidad ................................... 9,729
6. Gang ............................................. 7,672 en 5° velocidad ................................... 8,497
en 6° velocidad ................................... 7,672

23

Impaginato collegamenti-1 23 13-05-2003, 15:33


TELAIO FRAME CADRE
Tipo ................. bitrave con tubolari estrusi e Type . ................... twin-beam with extruded Type ...................... à double élément portant
parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments
appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section d'aluminium moulé à section carrée.
in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction.
Ammortizzatore di sterzo. Steering damper.

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo ..................... forcella teleidraulica a steli Type .................... telescopic-hydraulic fork Type ..... fourche télescopique- hydraulique à
rovesciati del Ø40 mm. reversed rods. Rods Ø40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.
Corsa sull'asse gambe ................. 120 mm. Stroke on the legs axis ................. 120 mm. Course verticale ............................ 120 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE


Tipo .................... progressiva SOFT DAMP Type ........... variable flexibility SOFT DAMP Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité
Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique
con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable.
Corsa ruota ................................. 133,5 mm Wheel stroke ............................. 133.5 mm. Course de la roue ....................... 133,5 mm.

FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT


Tipo .......................... a disco fisso ° 320 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 320 mm Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm
con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique;
pinza fissa floating caliper étrier flottant

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo .......................... a disco fisso ° 230 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 230 mm Type ...................... à disque fixe Ø 230 mm
con comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixe

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT


Tipo ..................................... in lega leggera Type ........................................ in light alloy Type .................................... en alliage léger
Dimensioni ................................. 3,00''x17'' Size ............................................ 3,00''x17'' Dimensions ................................. 3,00"x17''

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ..................................... in lega leggera Type ....................................... . in light alloy Type ..................................... en alliage léger
Dimensioni ................................. 4,00''x17'' Size .......................................... . 4.00''x17'' Dimensions ................................. 4,00"x17''

24

Impaginato collegamenti-1 24 13-05-2003, 15:33


RAHMEN BASTIDOR
Typ ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ................... de dos vigas con tubulares
Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de
Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos
Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada.
Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.

VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


Typ .................... Telehydraulische Gabel mit Tipo ........................... horquilla telehidráulica
vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos.
Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm.
Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.

HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA


Typ ............. SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad
Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico
mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable.
Radhub ...................................... 133,5 mm. Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 320 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija.
Ø 230 mm; feste Zange

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA


Typ ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligera
Abmessungen ............................. 3,00''x17'' Dimensiones ............................... 3,00''x17''

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA


Typ ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligera
Abmessungen ............................. 4,00''x17'' Dimensiones ............................... 4,00''x17''

25

Impaginato collegamenti-1 25 13-05-2003, 15:33


PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT
Marca e Make and Marque et
tipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Dimensioni .............................. 110x70x17" Tire Size ............................. "110x70x17"" " Dimensions .............................. 110x70x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid
solo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27" conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froid
con passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4

PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE


Marca e Make and Marque et
tipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T type ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oppure "Michelin" ZR 17-TX 25 or Michelin ZR 17-TX 25 ou "Michelin" ZR 17-TX 25
Dimensioni .............................. 150x60x17" Tire Size . ............................. "150x60x17""" Dimensions .............................. 150x60x17"
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
solo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froid
con passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3" avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse ...................................... mm 1375 Wheelbase .................................. mm 1375 Empattement ................................ mm 1375
Lunghezza totale ......................... mm 1980 Overall length . ............................ mm 1980 Longueur totale . .......................... mm 1980
Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ................... mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760
Altezza massima ........................ mm 1100 Overall height . ............................ mm 1100 Hauteur maxi. . ............................. mm 1100
Altezza sella pilota .................... mm 760 Saddle height driver. ...................... mm 760 Hauteur selle conducteur ................ mm 760
Altezza sella passeggero ............... mm 945 Saddle height passenger ..................... 945 Hauter selle passager ........................... 945
Altezza minima da terra ............... mm 150 Minimum ground clearance ............ mm 150 Garde au sol mini. . ......................... mm 150
Peso a secco ................................ Kg 129 Dry weight ...................................... Kg 129 Poids à vide ..................................... Kg 129
Capacità serbatoio carburante .............. l. 14 Fuel tank capacity ................................. l 14 Contenance réservoir d'essence .......... l. 14
Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6 Réserve d'essence (voyant fixe). .......... l. 6
Capacità serbatoio olio ............................ l. 1 Oil tank capacity ..................................... l 1 Capacité réservoir d'huile . ..................... l. 1
Olio nel basamento ............................ l. 0,80 Crankcase oil ..................................... l 0,80 Huile carter ....................................... l. 0,80
Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5 Coolant ................................................ l 1.5 Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5
Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc Oil in each fork rod ........................... 420 cc Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc

26

Impaginato collegamenti-1 26 13-05-2003, 15:33


VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO
Bezeichnung und Marca y
Typ .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15
Abmessungen .......................... 110x70x17" Dimensiones ............................ 110x70x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4

HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO


Bezeichnung und Marca y
Typ .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T
oder "Michelin" ZR 17-TX 25 más "Michelin" ZR 17-TX 25
Abmessungen ......................... 150X60X17" Dimensiones ............................ 150x60x17"
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
nur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4
Kaltluftdruck Presión de inflado en frío
mit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radabstand .................................. mm 1375 Distancia entre ejes ...................... mm 1375
Gesamtlänge ................................ mm 1980 Longitud total ................................ mm 1980
Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760 Anchura máxima (spejos) .............. mm 760
Max. Höhe .................................... mm 1100 Altura máxima .............................. mm 1100
Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760 Altura sillín piloto ............................. mm 760
Sattelhöhe Fahrer ................................. 945 Altura sillín pasajero .............................. 945
Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150 Altura mínima desde el suelo .......... mm 150
Trockengewicht ............................... Kg 129 Peso en seco .................................. Kg 129
Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14 Capacidad depósito carburante .............. l 14
Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6 Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6
Ölbehälterkapazität .................................. l 1 Capacidad depósito aceite ...................... l 1
Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80 Aceite en el cárter ............................... l 0,80
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5
Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc Aceite en cada
vástago de la horquilla ...................... 420 cc

27

Impaginato collegamenti-1 27 13-05-2003, 15:33


TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore


Engine oil
Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T

Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria


Transmission / primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido impianto frenante


Fluid for the braking system
Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4

Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30

Olio lubrificazione catena


Chain oil
Huile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Olio forcella anteriore


Front fork oil
Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5

Protettivo contatti elettrici


Electric contact protection
Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

28

Impaginato collegamenti-1 28 13-05-2003, 15:33


SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2T

Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung


Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40

Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage


Liquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4

Fettschmierung
Lubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30

Kettenschmieröl
Aceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY

Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5

Schutz der elektrischen kontakte


Protecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

29

Impaginato collegamenti-1 29 13-05-2003, 15:33


COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE
RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D'ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN
(Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1)
Il rubinetto carburante (1) è The fuel cock is set on the left Le robinet à deux position est Der Kraftstoffhahn befindet sich
situato sulla sinistra del side of the tank and has two placé à gauche du réservoir: auf der linken dem
serbatoio e consta di due positions: ON - Pointe du levier en avant: Kraftstoffbehälter und hat zwei
posizioni: ON - Lever point forwards: ROBINET OUVERT folgende Stellungen:
ON - Punta della levetta rivolta COCK ON OFF - Pointe du levier tournée ON - Hebel nach vordereite:
in avanti: OFF - lever needle turned en haut: GEÖFFNET
RUBINETTO APERTO upwards: ROBINET FERME OFF - Hebelspitze nach oben:
OFF - Punta della levetta rivolta COCK OFF Avant le démarrage, placer le GESCHLOSSEN
verso l'alto: Before starting the engine, set levier du robinet sur ON. Bevor man den Motor anläßt, ist
RUBINETTO CHIUSO the lever in ON position. Placer TOUJOURS le levier sur der Hebel auf ON zu stellen.
Prima di procedere Remember that the lever shall OFF après l'utilisation de la Nach Anhalten ist IMMER der
all'avviamento, porre la levetta ALWAYS be in OFF position moto. Hebel auf OFF zu drehen.
del rubinetto sulla posizione ON. after stopping the motorcycle. La jauge de réserve d'essence Auf der linken Behälterseite
Ricordare di porre SEMPRE la Stock feeler set on the tank left est située à gauche du réservoir. befindet sich die Sonde des
levetta sulla posizione OFF side. The ORANGE telltale on Ce niveau atteint, le voyant Reservestandes, die das
dopo che si è usato il motociclo. the dashboard comes on when ORANGE sur le tableau de bord Aufleuchten der
Sulla sinistra del serbatoio è this level is reached. s'allume. ORANGENFARBIGEN
situata la sonda del livello di With pilot light permanently ON, Si le voyant est toujours fixe, le Warnleuchte auf dem
riserva che provoca the tank contains another 6 réservoir contient encore 6 litres Instrumentenbrett verursacht.
l'accensione della spia litres of fuel. de carburant. Wenn die Kontrolleuchte ständig
ARANCIO sul cruscotto. aufleuchtet, sind noch 6 Liter
Con la spia accesa Kraftstoff im Behälter enthalten.
permanentemente, il serbatoio
dispone ancora di 6 litri di
carburante.

30

Impaginato collegamenti-1 30 13-05-2003, 15:33


MANDOS FIG. 1
GRIFO CARBURANTE 1. Rubinetto carburante
1. Fuel cock
(Fig. 1) 1. Robinet d'essence
El grifo del carburante está 1. Kraftstoffhahn
1. Grifo del carburante
situado a la izquierda del
depósito y consta de dos
posiciones:
ON - Punta de la palanca hacia
adelante:
GRIFO ABIERTO
OFF - Punta de la palanca hacia
arriba:
GRIFO CERRADO.
Antes de arrancar ponga la FIG. 1
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar
SIEMPRE la palanca en la
posición OFF luego de usar la
moto.
A la izquierda del depósito está
situada la sonda (1) del nivel de
reserva que provoca el
encendido del testigo
NARANJA en el tablero.
Cuando el piloto se mantiene
encendido permanentemente, el
depósito dispone todavía de 6
litros de carburante.

31

Impaginato collegamenti-1 31 13-05-2003, 15:33


SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D'ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER
In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas dépasser Beim Auftanken ist es ratsam, die
consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and la limite inférieure de la goulotte de untere Grenze des
al carburante il limite inferiore del make sure that once the chargement et l'operation Tankeinfüllstutzens mit dem
bocchettone di carico operation is done, the tap is terminée, s'assurer toujours que le Kraftstoff nicht zu überschreiten;
assicurandosi sempre che, right closed. bouchon soit bien fermé. am Ende der Betankung ist darauf
terminata l'operazione, il tappo sia Use UNLEADED FUEL. Utilisez ESSENCE SANS zu achten, dass der Stopfen fest
ben chiuso. Usare benzina PLOMB. geschlassen ist.Verwenden Sie
SENZA PIOMBO. nür BLEIFREI Benzin .
AVIS
NOTA NOTE En présence de températures ZUR BEACHTUNG
In presenza di temperature inferiori In presence of temperatures inférieures -5°C, ravitailler avec Bei Temperaturen unter -5°C tanken
a -5° C rifornire il serbatoio con lower than -5¡ C., fill up the tank mélange à l'1% au lieu de la seule Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch
miscela all'1% in luogo della sola with 1% mixture instead of essence. anstelle des Benzins allein.
benzina. petrol only.
DESASSEMBLAGE DU ABMONTIERUNG DES
SMONTAGGIO SERBATOIO TANK DISASSEMBLY RESERVOIR KRAFTSTOFFBEHAELTERS
Per procedere allo smontaggio For the disassembly of the tank Pour le désassemblage du Um den Kraftstoffbehälter
operare nel modo seguente: proceed as follows: réservoir opérer comme suit: abzumontieren, ist wie folgt zu
- porre il rubinetto in posizione - set the cock in OFF position; - placer le robinet dans la position verfahren:
OFF (Fig.1); - remove the driver saddle OFF (Fig.1); - den Hahn auf OFF drehen;
- togliere il sellino del pilota previa after removal of fixing screw - enlever la selle conducteur après - Fahrersattel nach Abschrauben
rimozione della vite (1) di (1 Fig. 2); enlèvement de la vis de fixation der Feststellschraube (1 Fig. 2)
fissaggio (Fig.2); - unblock front belt (2 Fig.3) and (1 Fig. 2); entfernen;
- sbloccare la cinghietta anteriore lift the fuel tank fixing it by the - débloquer la courroie avant (2 fig.3) - Vorderriemen (2 Fig. 3)
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio special rod (7 Fig. 4); et soulever le réservoir d'essence losmachen, Kraftstoffbehälter an-
carburante fermandolo con - remove from the tank the fuel en le fixant par la tige spéciale (7 heben und ihn mit dem dazu ge-
l’astina di servizio (7 Fig. 4); delivery pipe (3 Fig. 4) to the fig.4); eigneten stab (7 Fig.4) abstützen;
- rimuovere dal serbatoio la carburettor and the breather - Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4) - das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
tubazione (3 Fig. 4) mandata pipe (4); de refoulement du carburant au Vergaser sowie das Entlüftungs-
carburante al carburatore e - detach the connession from carburateur et le tuyau (4) d'évent; rohr vom Tank entfernen (4);
quella (4) di sfiato; the fuel reserve indicator - détacher la connéxion de la - den Anschluss von der Sonde
- scollegare la connessione dalla probe (5); sonde de réserve carburant (5); des Reservebehälters (5) lösen;
sonda riserva carburante (5); - remove split pin (6), the - enlever la goupille (6), la rondelle - Splint (6), Unterlegscheibe und
- togliere la copiglia (6), la rondella washer and the rear fixing pin; et le goujon de fixation arrière; hinteren Feststellzapfen
ed il perno di fissaggio posteriore; - remove the fuel tank. - enlever le réservoir. entfernen;
- rimuovere il serbatoio. For reassembly, reverse the Pour le rassemblage, inverser les - Kraftstoffbehälter herausnehmen.
Per il rimontaggio, operare operations. opérations. Beim Zusammen bau geht man
inversamente. auf umgekehrte Weise vor.
32

Impaginato collegamenti-1 32 13-05-2003, 15:33


DEPOSITO CARBURANTE FIG. 1
(rubinetto carburante)
Al repostar es conveniente que el (fuel cock)
(robinet d’essence)
carburante no vaya más allá del (Kraftstoffhahn)
límite inferior de la boca de carga (grifo del carburante)
asegurándose siempre que, una FIG. 2
vez terminada la operación, el 1. Vite fissaggio sellino pilota
1. Driver saddle fixing screw
tapón quede bien cerrado. 1. Vis de fixation selle
Use gasolina SIN PLOMO. conducteur
1. Feststellschraube
Fahrersattel
1. Tornillo de fijación del sillín
NOTA piloto FIG. 1 FIG. 2
En presencia de temperaturas
FIG. 3
inferiores a -5° C abastezca el 2. Cinghietta fissaggio anteriore
depósito con mezcla al 1% en serbatoio
2. Tank front fixing belt
vez de usar solamente gasolina. 2. Courroie de fixation avant
réservoir
2. Vorderer Befestigungsriemen
DESMONTAJE DEL DEPOSITO Kraftstoffbehälter
2. Correa fijación delatera
Para proceder al desmontaje haga depósito
lo siguiente: FIG. 4
- ponga el grifo en posición OFF; 3. Tubazione carburante
- quite el sillín del piloto luego de 3. Fuel pipes
3. Tuyauterie carburant
remover el tornillo (1 Fig. 2) de 3. Kraftstoffleitung
3. Tubería carburante
fijación; 4. Tubazione sfiato serbatoio
- desbloquee la correa delantera 4. Tank breather pipe FIG. 3 FIG. 4
4. Tuyau d'évent du réservoir
(2 Fig. 3) y alce el depósito del 4. Entlüftungsrohr des Tankes
carburante bloqueándolo con la 4. Tubería de descarga tanque
5. Sonda indicatore livello
varilla de servicio (7 Fig. 4); carburante
5. Fuel level indicator probe
- sacar la tubería (3 Fig. 4) de 5. Sonde du niveau carburant
alimentación carburante relativa 5. Sonde für Kraftstoffniveau
5. Sonda indicadora nivel
al carburador y la tubería (4) de carburante
descarga desde el tanque; 6. Copiglia perno posteriore
6. Rear pin split pin
- desconectar la conexión desde 6. Goupille goujon arrière
la sonda indicadora reserva 6. Splint für hinteren Zapfen
6. Clavija perno trasero
carburante (5); 7. Astina per serbatoio
7. Rod for fuel tank
- quite la clavija (6), la arandela y el 7. Tige pour reservoir
perno de fijación trasero; 7. Stab für Kraftstoffbehälter
7. Varilla por depòsito
- remueva el depósito. carburante
Para volver a montar trabaje
inversamente.
33

Impaginato collegamenti-1 33 13-05-2003, 15:33


STARTER CARBURATORE CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER
Il dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) enriches Le dispositif du starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird
viene usato per arricchire la the mixture for the starting enrichir le mélange pendant le dazu verwendet, das Kraftstoff-
miscela durante l'avviamento. operation. démarrage. Pour l'activer, porter Luftgemisch beim Anlassen zu
Per attivarlo, spostare la levetta To open it hold the choke lever le levier du starter dans le sens überfetten. Die Startvorrichtung
dello starter nel senso indicato in the direction shown by the indiqué par la flèche. Le moteur wird beim Zichen des
dalla freccia; a motore caldo arrow; with hot engine the chaud, désactiver le starter. Starterhebels in Pfeilrichtung in
disattivare lo starter. choke lever will be closed. Tätigkeit gesetzt; wenn der
Motor warm ist muß die
Startvorrichtung ausser Tätigkeit
gesetzt werden.

34

Impaginato collegamenti-1 34 13-05-2003, 15:33


STARTER CARBURADOR FIG. 1
1. Dispositivo starter
El dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever
1. Starter
usa para enriquecer la 1. Startvorrichtung
mezcla durante el arranque. 1. Dispositivo starter
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indicado
por la flecha; con motor caliente
desactive el starter.

FIG. 1

35

Impaginato collegamenti-1 35 13-05-2003, 15:33


INTERRUTTORE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MIT
ACCENSIONE CON STEERING LOCK (Fig. 1) DEMARRAGE AVEC VERROU LENKSCHLOSS (Fig. 2)
BLOCCASTERZO (Fig. 1) WARNING LIGHTS - DE DIRECTION (Fig. 1) KONTROLL- LEUCHTEN -
SPIE INDICATRICI - INSTRUMENTS (Fig. 2) VOYANT - INSTRUMENTS INSTRUMENTE (Fig. 2)
STRUMENTI (Fig. 2) The ignition switch with steering (Fig. 2) Der Zündschalter mit
L'interruttore di accensione con lock (1) has four positions: Commutateur de démarrage Lenkschloss (1) hat vier
bloccasterzo (1) consta di ON : Ignition switch avec verrou de direction (1) à Stellungen:
quattro posizioni: connected: the key quatre position: ON : Betrieb; bei dieser
ON : Inseriti accensione ed cannot be extracted. ON : Démarrage et utilisateurs Stellung kann der
utilizzatori; chiave non OFF : The key can be insérés; clé non-retirable. Schlüssel nicht
estraibile. extracted. OFF : Arrêté; clé retirable. abgezogen werden.
OFF : Spento; chiave estraibile. P : Parking lights ON and P : Feux de stationnement OFF : Motorstop; der Schlüssel
P : Inserite luci di steering lock connected; et verrou de direction kann abgezogen werden.
parcheggio e fully turn the handlebar insérés; l'allumage des P : Parklichter und
bloccasterzo; per before setting the key in feux de stationnement Lenkschloss; um die
ottenere l'accensione P position for lighting the s'obtient en tournant le Parklichter aufzublenden,
delle luci di parcheggio è parking lights. The key guidon à fin de course, ist es notwendig, den
necessario girare il can be extracted. avant de tourner la clé Lenker vollständig zu
manubrio a fondo corsa LOCK: Steering lock sur P; clé retirable. drehen, bevor man den
prima di porre la chiave connected: the key can LOCK: Verrou de direction Schlüssel auf Stellung P
in posizione P; be extracted. inséré; clé retirable. positioniert; derSchlüssel
chiave estraibile. To lock the handlebar, turn Le blocage du guidon s'obtient kann abgezogen
LOCK: Inserito bloccasterzo; leftwards or rightwards the front en tournant à gauche ou à droite werden.
chiave estraibile. wheel and turn the key in la roue avant et la clé sur LOCK; LOCK: Lenkschloss; der
Per bloccare lo sterzo girare la position LOCK with a en même temps, presser la clé Schlüssel kann
ruota anteriore a sinistra o a downward pressure. If you en bas. En cas d'égarement abgezogen werden.
destra e ruotare la chiave nella mislay one of the ignition switch d'une des deux clés, en dresser Um das Lenkschloss zu
posizione LOCK premendola keys, use the blank key une autre au moyen de la clé aktivieren, muß man das
contemporaneamente verso il supplied by CAGIVA to obtain BRUTE fournie par CAGIVA. Vorderrad vollständig nach
basso. In caso di smarrimento di another one. rechts oder links drehen und
una delle due chiavi, provvedere den Schlüssel auf LOCK stellen,
ad approntarne un'altra indem man ihn nach unten
utilizzando la chiave GREZZA drückt.Sollten Sie einen der
che viene fornita dalla CAGIVA. beiden Schlüssel verlieren,
lassen Sie mit dem von der
CAGIVA gelieferten
ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
36

Impaginato collegamenti-1 36 13-05-2003, 15:33


INTERRUPTOR DE FIG. 1
1. Interrutore accensione con bloccasterzo
ENCENDIDO CON BLOQUEO 1. Ignition switch with steering lock
DE DIRECCION (Fig. 1) 1. Commutateur de démarrage avec verrou
de direction
TESTIGOS INDICADORES - 1. Zündschalter mit Lenkschloss
INSTRUMENTOS (Fig. 2) 1. Interruptor de encedido con bloqueo de
dirección
El interruptor de encendido con
bloqueo de dirección (1) consta FIG. 2
de cuatro posiciones: 2. Tachimetro/Contachilometri
2. Speedometer-Kilometer/Odometer
ON : Conectados encendido y Speedometer-Mile/Odometer (GB)
utilizadores; 2. Tachymètre/compteur kilométrique
2. Tachometer/Kilometerzähler
llave no extraible. 2. Tacómetro/velocímetro
3. Azzeratore contachilometri parziale
OFF : Apagado; 3. Speedometer trip control
llave extraible. 3. Zérotage compteur journalier
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
P : Conectadas las luces de 3. Puesta en cero velocímetro parcial FIG. 1
estacionamiento y 4. Contagiri
4. Tachometer
bloqueo de dirección; 4. Compte-tours
para obtener el 4. Drehzahlmesser
4. Cuentarrevoluciones
encendido de las luces 5. Termometro
5. Thermometer
de estacionamiento es 5. Thermomètre
necesario girar el 5. Thermometer
5. Termómetro
manillar a fondo carrera 6. Spia ROSSA "Riserva olio"
antes de poner la llave 6. RED light "Oil reserve"
6. Voyant ROUGE "réserve d'huile"
en la posición P: 6. Warnleuchte ROT "Öl reserve"
6. Testigo ROJO "reserva de aceite"
llave extraible. 7. Spia VERDE “Folle”
LOCK: Conectado el bloqueo de 7. GREEN light "Neutral"
7. Voyant VERT “point mort”
dirección; 7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf"
llave extraible. 7. Testigo VERDE “desembragado”
8. Spia BLU “Abbagliante”
Para bloquear la dirección, gire 8. BLUE light "High beam"
la rueda delantera hacia la 8. Voyant BLEU “de route”
8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
izquierda o la derecha y lleve la 8. Testigo AZUL “deslumbrante”
9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”
llave a la posición LOCK 9. GREEN light "Blinkers"
haciendo presión al mismo 9. Voyant VERT “indicateur de direction” FIG. 2
9. Kontrolleuchte GRÜN
tiempo hacia abajo. En caso de "Richtungsanzeiger"
que pierda una de las dos 9. Testigo VERDE “indicadores de dirección”
10. Spia ARANCIO "Riserva carburante"
llaves, provea a preparar otra 10. ORANGE light "Fuel reserve"
10. Voyant ORANGE "reserve carburant"
utilizando la llave NO LABRADA 10. Kontrolleuchte ORANGE
en dotación de CAGIVA. "Kraftstoffreserve"
10. Testigo NARANJA "reserva carburante"

37

Impaginato collegamenti-1 37 13-05-2003, 15:33


Per il corretto funzionamento del motore For the correct running of the engine, check Pour le fonctionnement correct du moteur,
accertatevi SEMPRE che, girando la chiave that by turning the key of the start switch in s'assurer TOUJOURS qu'en tournant la clé
dell'interruttore accensione in posizione ON ON position (with gearbox in neutral and du commutateur de démarrage sur ON
e con il cambio in folle, vi sia l'accensione the prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7) (avec boîte de vitesse au point mort et
contemporanea delle spie (6) e (7); simultaneously come on, when engaging a béquille levée), les voyants (6) et (7)
inserendo la marcia si spegneranno speed, both lamps go off. s'allument en même temps; en passant une
entrambe. vitesse, ils s'éteignent.

IMPORTANTE WARNING IMPORTANT


Girando la chiave dell'interruttore di By turning the ignition key in ON position, En tournant la clé du commutateur de
accensione in posizione "ON", verificare la check the presence of the two acoustic démarrage sur ON, s'assurer que les deux
presenza dei due segnali acustici che alarms for the exhaust valve opening and signals acoustiques pour l'ouverture et la
contraddistinguono l'apertura e la chiusura closing. fermeture de la soupape de décharge,
della valvola di scarico. Questo "GIRO DI "This ""CHECKING TURN"" shows that the déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"
CONTROLLO" indica che la valvola non é valve is neither encrusted nor jammed, thus atteste que la soupape n'est ni incustrée ni
incrostata nè bloccata ed il motore the motor turns regularly. If not, apply to a bloquée et que le moteur marche bien. Dans
funzionerà regolarmente; in caso contrario CAGIVA dealer for the proper checks." le cas contraire, adressez-vous à votre
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le Concessionnaire CAGIVA pour le faire
opportune verifiche. contrôler.

NOTA NOTE AVIS


Quando si lascia il veicolo incustodito, Always remove key from ignition switch Retirer toujours la clé de démarrage lorsque
togliere sempre la chiave dall'interruttore. when motorcycle is left unattended. vous laissez votre moto sans surveillance.
In caso di smarrimento di una delle due If you mislay one of the ignition switch En cas d'égarement d'une des deux clés, en
chiavi, provvedere ad apportarne un'altra keys, use the BLANK key supplied by dresser une autre au moyen de la clé
utilizzando la chiave GREZZA che viene CAGIVA to obtain another one. BRUTE fournie par CAGIVA.
fornita dalla CAGIVA.

38

Impaginato collegamenti-1 38 13-05-2003, 15:33


Für ein korrektes Funktionieren des Motors Para que funcione correctamente el motor
ist darauf zu achten, dass beim Drehen des asegúrese SIEMPRE de que, al llevar la
Zündschalterschlüssels auf ON (in llave del interruptor de encendido a la
Leerlaufstellung und mit gehobenem posición ON (con el cambio desembragado
seitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und y la pata lateral alzada) se enciendan al
(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den mismo tiempo los testigos (6) y (7);
Gang einrückt, werden beide Kontrolleuchten engranando la marcha, los testigos se
ausschalten. apagarán.

WICHTIG IMPORTANTE
Wenn man den Zündschalterschlüssel auf Llevando la llave del interruptor de encendido
ON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die a la posición "ON", compruebe la presencia
zwei der Öffnung und dem Schluss des de dos señales acústicas que indican la
Ablassventils entsprechenden akustischen apertura y el cierre de la válvula de escape.
Signale hören kann. Diese Esta "INSPECCION DE CONTROL" indica
"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass que la válvula no se encuentra incrustada ni
das Ventil weder verkokt noch blockiert ist bloqueada y el motor funcionará
und der Motor regelmässig funktionieren regularmente; en caso contrario diríjase al
wird; andernfalls wenden Sie sich an Ihren Concesionario CAGIVA para las
CAGIVA Vertragshändler für die comprobaciones del caso.
notwendigen Nachprüfungen.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe
lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus quitar siempre la llave del interruptor.
dem Schalter ab Sollten Sie einen der En caso de que se pierda una de las dos
Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von llaves, prepare otra utilizando la llave sin
der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL labrar que da en dotación CAGIVA.
einen anderen anfertigen.

39

Impaginato collegamenti-1 39 13-05-2003, 15:33


COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO DESTRO R.H. SIDE GUIDON - COTE DROIT LENKER - RECHTS
La manopola comando gas e The control grip (1) controls the La poignée de commande des Der Ölpumpen- und Drehgasgriff
pompa olio (1) comanda throttle and the lubricating oil gaz et de la pompe à huile (1), (1) steuert gleichzeitig das
simultaneamente la valvola del pump simultaneously. commande en même temps la Vergaserventil und die Ölpumpe
carburatore e la pompa olio di Open the throttle to increase soupape du carburateur et la für die Schmierung des Motors.
lubrificazione del motore. engine lubrication. pompe à huile de graissage Beim Drehen des Gasgriffes
Quando si apre la manopola del The right switch has the moteur. nimmt die Motorschmierung
gas si aumenta following controls: En ouvrant la poignée, le automatisch zu.
automaticamente la 2) Engine start button graissage moteur se passe Der rechte Umschalter hat
lubrificazione del motore. 3) Engine start and stop switch. automatiquement. folgende Bedienteile:
Il commutatore destro ha i To operate the front brake pull Le commutateur droit a les 2) Motoranlassknopf
seguenti comandi: the lever (4) toward the fonctions suivantes: 3) Zünd- und Anhaltschalten für
2) Pulsante avviamento motore. handlebar. This operation done, 2) Bouton de démarrage den Motor.
3) Commutatore accensione e release it. 3) Commutateur de démarrage Um die Vorderradbremse zu
arresto motore. et d'arrêt moteur. betätigen, ist der Hebel (4)
Per azionare il freno anteriore, Pour caler le frein avant, tirer le gegen den Lenker zu ziehen und
tirare la leva (4) verso il levier (4) vers le guidon et am Ende der Bremsung loszu -
manubrio rilasciandola poi a l'opération terminée, le relâcher. lassen.
operazione effettuata.

40

Impaginato collegamenti-1 40 13-05-2003, 15:33


MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1
1. Manopola com. gas
- LADO DERECHO 1. Throttle control Grip
La maneta mando de la 1. Poignée de commande gaz
1. Drehgasgriff
mariposa y bomba del aceite (1) 1. Maneta mando mariposa
manda al mismo tiempo la 2. Pulsante avviamento motore
2. Engine starting push
válvula del carburador y la 2. Bouton de démarrage moteur
2. Motoranlassknopf
bomba del aceite de lubricación 2. Pulsador arranque motor
del motor. 3. Commutatore accensione e stop motore
3. Engine starting and stop switch
Cuando se abre la maneta de la 3. Commutateur de démarrage et d'arrêt
mariposa aumenta moteur
3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
automáticamente la lubricación 3. Conmutador encendido y stop motor
4. Leva com. freno ant.
del motor. 4. Front brake control lever
El conmutador derecho tiene los 4. Levier de commande frein avant
4. Hebel für vordere Bremse
siguientes mandos: 4. Palanca mando freno delantero FIG. 1
2) pulsador de arranque del
motor
3) conmutador encendido y
parada motor.
Para accionar el freno delantero,
tire de la palanca (4) hacia el
manillar soltándola una vez
acabada la operación.

41

Impaginato collegamenti-1 41 13-05-2003, 15:33


COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO L.H. SIDE GUIDON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: as follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
1) PASSING = Sprazzo 1) PASSING = High beam flash 1) PASSING = Flash 1) PASSING = Fernlichtblitz
abbagliante (ritorno (self cancelling) d'avertissement (retour (automatische Rückstellung)
automatico) 2) LIGHTS = automatique) 2) LIGHTS =
2) LIGHTS = HI = Selection control High 2) LIGHTS= HI = Wahlknopf Fernlicht
HI = Comando selezione luce beam HI = Commande sélection LO = Wahlknopf Abblendlicht
abbagliante LO = Selection control of feu de route 3)  = Linke
LO = Comando selezione Low beam LO = Commande sélection Richtungsanzeiger
luce anabbagliante 3)  = Activation of left turn feu de croisement (automatische Rückstellung)
3)  = Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) 3)  =Activation indicateurs de TURN = Aus
direzione sinistri (ritorno TURN = Out direction gauches (retour  = Rechte
automatico)  = Activation of right turn automatique Richtungsanzeiger
TURN = Spento indicators (self cancelling) TURN = Eteint (automatische Rückstellung).
 = Attivazione indicatori di To deactivate the indicator, = Activation indicateurs de Um die Anzeiger ausser
direzione destri (ritorno press the control lever after its direction droits (retour Tätigkeit zu setzen, drücken Sie
automatico) returning to center. automatique). den Schalthebel, wenn er in die
Per disattivare l'indicatore, 4) HORN = Warning horn Pour désactiver l'indicateur, mittlere Stellung zurückgekehrt
premere sulla levetta di 5) LIGHTS= light commutator presser le levier de commande ist.
comando una volta che è P= instrument panel light une fois retourné au centre. 4) HORN = Hupe
ritornata al centro. and parking lights 4) HORN = Avertisseur 5) LICHTER= Lichtanzünden
4) HORN = Avvisatore acustico H= instrument panel light, acoustique. P= Beleuchtung für
5) LIGHTS = comando traffic beam and driving 5) FEUX= commande allumage Instrumentenbrett und
accensione luci beam. P= éclairage tableau Parklichter
P= illuminazione quadro = off instruments et feux de H= Beleuchtung für
strumenti e luci di posizione Pull the lever (6) in towards the position Instrumentenbrett und
H= illuminazione quadro handlebar to release the clutch; H= éclairage tableau Abblend- und Fernlichter.
strumenti e luci anabbaglianti to engage the clutch, release instruments, feux de = Aus
ed abbaglianti. the lever outwards until its croisement et feux de route. Um die Kupplung auszurücken,
 = spento standard position is restored. = eteint ziehen Sie den Hebel (6) gegen
Per disinnestare la frizione tirare Pour débrayer, tirer den Lenker; um die Kupplung
la leva (6) verso il manubrio e le levier (6) vers le guidon et le einzurücken, lassen Sie den
lasciare andare la leva verso relâcher lentement iusqu'il Hebel los, so dass er seine
l'esterno, sino a raggiungere la atteige sa position normale pour normale Stellung wieder
sua posizione normale, per embrayer. einnimmt.
innestare la frizione.
42

Impaginato collegamenti-1 42 13-05-2003, 15:33


MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1
1. Sprazzo abbagliante
- LADO IZQUIERDO 1. Dazzling flash
El conmutador izquierdo tiene 1. Flash d'avertissement
1. Fernlichtblitz
los siguientes mandos: 1. Rayo deslumbrante.
2. Comando selezione luci
1) PASSING = rayo 2. Light selection control
deslumbrante (retorno 2. Sélecteur feux
2. Lichtwahl
automático) 2. Mando selección luces
2) LIGHTS = 3. Indicatori direzione
3. Turn indicator
HI = mando selección luz 3. Indicateurs de direction
deslumbrante 3. Richtungsanzeiger
3. Indicadores de dirección
LO = mando seleción luz de 4. Avvisatore acustico
4. Warning horn
cruce 4. Avertisseur acoustique
3)  = activación indicadores 4. Hupe FIG. 1
4. Avisador acústico
de dirección izquierdos 5 Comando accensione luci
(retorno automático). 5. Light control
5. Commande allumage feux
TURN = Apagado 5. Lichtanzündeng
 = Activación indicadores 5. Mando encendido luces
6 Leva com. frizione
de dirección derechos 6. Clutch control lever
6. Levier d'embrayage
(retorno automático) 6. Kupplungshebel
Para desactivar el indicador 6. Palanca mando embrague
pulse la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5) LIGHTS= mando encendido
luces
P= iluminación tablero de
instrumentos y luces de
situación
H= iluminación tablero de
instrumentos y luces de
cruce y deslumbrantes.
= apagado
Para desembragar tire de la
palanca (6) hacia el manillar y
suéltela hacia fuera hasta que
alcance su posición normal para
el embrague.

43

Impaginato collegamenti-1 43 13-05-2003, 15:33


COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 1) (Fig. 1) ARRIERE (Fig. 1) BREMSE (Fig.1)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo. simultaneously the rear brake de la moto. Pendant le freinage, rechten Motorradseite.
Nell'azione frenante, il pedale STOP light. la pédale commande en même Während der Bremsung steuert
comanda contemporaneamente temps l'interrupteur STOP der Fusshebel auch den
anche l'interruttore STOP arrière. hinteren STOP-Schalter.
posteriore.

NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNG


Usare sempre entrambi i freni Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordere
per evitare di perdere il controllo skidding of the motorcycle. With mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsen
del mezzo; in condizioni di poor road grip conditions, avoid les brusques coups de frein en zusammen, um das Schleudern
aderenza precarie evitare sharp brakings. cas de mauvaises conditions des Motorrads zu vermeiden;
brusche frenate. d'adhérence. wenn die Bodenhaftung nicht gut
ist, sind ploetzliche Bremsungen
zu vermeiden.

COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT COMMANDE BOITE DES WECHSELGETRIEBE


(Fig. 2) (Fig. 2) VITESSES (Fig. 2) (Fig. 2)
Il pedale comando cambio (2) è The gear shift foot lever (2) is La pédale de commande boîte Der Fusschalthebel (2) befindet
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the des vitesses (2) se trouve du sich auf der linken Motorseite.
motore. Spingendo il pedale engine. Pushing the gear shift côté gauche du moteur. Beim Hinunterdrücken des
verso il basso, a fondo corsa, si lever all the way down (full En poussant la pédale en bas à Fusschalthebels legt man den
passa alla marcia inferiore stroke) shifts transmission to fin de course, s'engage la nächstunteren Gang ein,
successiva, mentre alzandolo the next lower gear, while lifting vitesse inférieure; tandis qu'en während man beim Verstellen
sempre a fondo corsa, si innesta the lever all the way up (full soulevant la pédale toujours à fin des Fusschalthebels nach oben
la marcia superiore successiva. stroke) shifts transmission to de course, s'engage la vitesse den nächstoberen Gang einlegt.
Il pilota, ad ogni cambio di the next higher gear. supérieure. Nach jeder Schaltung soll der
marcia, deve lasciare libero il The operator must release the A chaque changement de Fahrer den Hebel, der von selbst
pedale che tornerà nella sua lever after each gear change to vitesse, le conducteur doit in seine Zentralstellung
posizione centrale; di seguito si allow it to return to its central libérer la pédale qui retournera zurückkehrt, loslassen; danach
procede ad innestare un'altra position before another gear dans sa position centrale avant legt man einen anderen Gang
marcia. change can be made. de passer à une autre vitesse. ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.

44

Impaginato collegamenti-1 44 13-05-2003, 15:33


MANDO FRENO FIG. 1
1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 1) 1. Rear brake foot pedal
El pedal de mando del freno 1. Pédale de frein arriére
1. Fusshebel für hintere Bremse
trasero (1) se encuentra a la 1. Pedal mando freno trasero
derecha del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP
trasero.

NOTA
Use siempre los dos frenos para
no perder el control de la moto;
en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.

FIG. 1

MANDO CAMBIO
(Fig. 2) FIG. 2
N: Folle
El pedal de mando del cambio N: Neutral
(2) está situado en la parte N: Point mort
N: Leerlauf
izquierda del motor. Llevando el N: Desembragado
pedal hacia abajo, hasta el final 2. Pedale com. cambio
2. Gear shift lever
de carrera, se pasa a la marcha 2. Pédale de changement vitesses
inferior siguiente, mientras que 2. Fusschalthebel
2. Pedal mando cambio
alzándolo, siempre hasta final de
carrera, se embraga la marcha
superior siguiente. El piloto, cada
vez que cambie la marcha, tiene
que dejar libre el pedal que
vuelve a su posición central;
luego se puede embragar otra
marcha. La posición
"desembragado" (N) se FIG. 2
encuentra entre la primera y la
segunda marcha.
45

Impaginato collegamenti-1 45 13-05-2003, 15:33


La posizione di "folle" (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse se
e la seconda marcia. Dalla posizione di "folle" and second gears. trouve le "point mort" (N).
spostando il pedale verso il basso s'innesta First gear is the last gear position that can De la position de "POINT MORT", , en
la prima marcia. be found by pushing the lever full stroke poussant la pédale en bas s'engage la
Per passare dalla prima velocità a "folle" downwards. première vitesse.
sollevare il pedale per metà della sua corsa To shift from first gear to neutral, lift lever Pour passer de la première vitesse au point
totale. half its full stroke. When starting the engine, mort, soulever la pédale à demi-course.
L'avviamento del motore si effettua it is necessary to shift transmission to Le démarrage du moteur se passe de règle
normalmente con il cambio in "FOLLE". neutral position. avec boîte de vitesses au "POINT MORT".
Quando il motociclo è fermo, si possono When the motorcycle is standing still, Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile
avere difficoltà nell'innestare le marce. difficulty may be experienced in shifting d'engager les vitesses. Ces difficultés se
Queste difficoltà sorgono quando gli gears. The difficulty arises when passent lorsque les engrenages de la boîte
ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined up to de vitesses ne sont pas en ligne; dans ce
perfettamente in linea per l'innesto. permit engagement. Proceed as follows: cas opérer comme suit:
In questi casi procedere come segue:

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO
FERMO STANDING STILL ARRETEE
Innestare molto dolcemente la frizione e nello Engage the clutch very slightly and, at the Embrayer très doucement et exercer en
stesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the shift même temps une légère pression sur la
pressione sul pedale del cambio per lever to make the shift. pédale pour engager la vitesse.
innestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
FERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
Muovere il motociclo avanti ed indietro con la Move the motorcycle to and fro with the en débrayant et en exerçant en même temps
frizione completamente disinnestata e nel clutch fully disengaged while maintaining a une légère pression sur la pédale.
contempo fare una leggera pressione sul slight pressure on the shift lever.
pedale del cambio.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


In nessuna circostanza forzare il pedale del Do not, under any circumstances, attempt En aucun cas forcer la pédale pour engager
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe to force the shift lever as this may damage une vitesse, car l'embrayage pourrait
danneggiare il meccanismo d'innesto. Non the shift mechanism. Never shift gears s'endommager. Ne pas changer de vitesses
cambiare mai la marcia senza avere prima without fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.
disinnestato completamente la frizione.

46

Impaginato collegamenti-1 46 13-05-2003, 15:33


Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición "desembragado" desplazando
den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang el pedal hacia abajo se embraga la primera
eingeschaltet. marcha.
Zur Umschaltung von dem ersten Gang in Para pasar de la primera velocidad a
"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte "desembragado" se debe alzar el pedal
seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen hasta la mitad de su carrera total.
des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf El arranque del motor se efectúa normal-
erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann mente con el
es schwierig sein, die verschiedenen Gänge cambio en "DESEMBRAGADO". Cuando la
einzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten moto está parada, puede que se encuentre
auf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im dificultad para embragar las marchas. Estas
Eingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie dificultades se presentan cuando los
folgenderweise vor: engranajes del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos haga lo siguiente:

LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y


STILLSTEHENDES MOTORRAD MOTO PARADA
Kupplung sehr weich einrücken und Embrague muy delicadamente y al mismo
gleichzeitig Fusschalthebel leicht tiempo haga una ligera presión en el
herunterdrücken, um den Gang pedal del cambio para poder embragar.
einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando
Motorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo haga
Kupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio.
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

47

Impaginato collegamenti-1 47 13-05-2003, 15:33


ISTRUZIONI PER L'USO RIDING INSTRUCTIONS D'UTILISATION
DEL MOTOCICLO DE LA MOTO

NOTA NOTE AVIS


Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre
del motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez
attentamente le istruzioni contenute nel "CONTROLS" (Pag. 30) before riding the attentivement les instructions du paragraphe
paragrafo "COMANDI". (pag. 30) motorcycle. "COMMANDES"(page 30).

CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES


Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: check the following: - contrôler le niveau d'essence, du liquide
- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and réfrigérant, de l'huile moteur et boîte de
liquido refrigerante, dell'olio motore, dell'olio gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76); vitesses (pages 32, 82, 72, 76);
del cambio (pag. 32, 82, 72, 76); NON DO NOT ADD OIL TO FUEL N'AJOUTEZ PAS D'HUILE DANS
AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 114); L'ESSENCE
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114); - check the battery fluid level (page 132); - contrôler le niveau du fluide de freinage
- controllare il livello del liquido della batteria - check the steering by turning the (page 114);
(pag. 132); handlebar both ways; - contrôler le niveau du liquide de la batterie
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 26); (page 132);
fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 104); - contrôler la direction en tournant le guidon à
- controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if fin de course dans les deux sens;
(pag. 26); necessary (page 74); - contrôler la pression des pneus (page 26);
- controllare la tensione della catena (pag. - check the clutch control adjusting it if - contrôler la tension de la chaîne (page
104); necessary (page 110); 104);
- controllare ed eventualmente registrare il - turn the ignition switch key in ON position - contrôler et régler s'il le faut la poignée des
comando gas (pag. 74); and with idle gear check if the pilot lamps gaz (page 74);
- controllare ed eventualmente registrare il for the gear and the oil are lighted; - contrôler et régler s'il le faut l'embrayage
comando frizione (pag. 110); - when engaging first gear both pilot lamps (page 110);
- ruotare la chiave dell'interruttore di shall be off; - tourner la clé du commutateur de
accensione in posizione ON e verificare, démarrage sur ON et vérifier avec boîte de
con il cambio in folle, l'accensione delle vitesses au point mort l'allumage des
spie di quest'ultimo e dell'olio; voyants de ce dernier et de l'huile;
- innestando la prima entrambe le spie - en engageant la première vitesse, les deux
dovranno spegnersi; voyants doivent s'éteindre;

48

Impaginato collegamenti-1 48 13-05-2003, 15:33


GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA

ZUR BEACHTUNG NOTA


Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento
nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt de la moto, antes de conducirla, lea
"BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenen atentamente las instrucciones que figuran en
Anleitungen aufmerksam durch. el parágrafo "MANDOS" (pág. 31).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle efectuar un control general realizando las
nach den folgenden Vorgängen vor: siguientes comprobaciones:
- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido
Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 82, refrigerante, del aceite del motor, del aceite
72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. 33, 83, 73, 77) NO
HINZUFÜGEN. AÑADA ACEITE A LA GASOLINA
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos
(Seite 114); (pág.115);
- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del líquido de la batería
(Seite 132); (pág. 133);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); - controle la presión de los neumáticos (pág.
Kettenspannung kontrollieren (Seite 104); 27);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena
notwendig, einstellen (Seite 74); (pág. 105);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de
gegebenenfalls einstellen (Seite 110); la mariposa (pág. 75);
- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen - controle y, si necesario, ajuste el mando del
und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren, embrague (pág. 111);
ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten - gire la llave del interruptor de encendito
aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein hasta la posición ON y compruebe, con el
beginnt die entsprechende Warnleuchte cambio desembragado, el encendido de los
nach etwa zehn Sekunden zu blinken); testigos del mismo y del aceite;
- beim Einschalten des ersten Ganges - al embragar la primera se deben apagar los
werden beide Kontrolleuchten erlöschen; dos testigos;

49

Impaginato collegamenti-1 49 13-05-2003, 15:33


- accendere le luci di posizione e - switch on the parking lights - allumer les feux de position et - Parklichter anzuenden und
verificare che si illumini lo and check that the instrument contrôler que l'instrument et le Instrumentenbeleuchtung
strumento; too is lit; feu de route s'allument; kontrollieren;
- accendere la luce abbagliante - switch on the driving beam - allumer les feux de route et - Fernlicht anzünden und das
e verificare l'accensione della and check pilot light coming contrôler l'allumage du témoin; Aufleuchten der Kontrolleuchte
spia; on; - agir sur les indicateurs de kontrolliere;
- azionare gli indicatori di - operate the turn indicators and direction et contrôler que le - Richtungsanzeiger anzünden
direzione e verificare check that the telltale comes voyant s'allume; und kontrollieren, ob die
l'accensione della spia; on; - contrôler l'allumage du stop; entsprechenden
- verificare l'accensione della - check if the rear stop light is - contrôler l'orientation du phare Kontrolleuchten aufleuchten;
luce dello stop posteriore; functioning; avant (page 142). - Kontrollieren ob das hintere
- controllare l'orientamento del - check the headlamp alignment Bremslicht aufleuchtet;
fanale anteriore (pag. 142). (page 142). - Einstellung des vorderen
Scheinwerfers kontrollieren
(Seite 142).

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all'avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON suit: folgenderweise vor:
seguente: position; - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON
- porre il rubinetto carburante (1) - turn the ignition key (2) in ON d'essence (1); drehen;
in posizione ON; position, checking that with - tourner la clé de démarrage (2) - Zündschlüssel (2) auf ON
- girare la chiave di accensione the transmission in neutral sur ON et avec boîte de drehen und mit Getriebe in
(2) in posizione ON ed position, both transmission vitesses au point mort, Leerlauf vergewissern Sie
assicurarsi che, con il cambio and oil warning lights must be s'assurer que le voyant de ce sich, dass Getriebe- und
in folle, si abbia l'accensione lit; dernier et de l'huile s'allument Ölkontrolleuchten gleichzeltig
contemporanea della spia di - turn the starter lever (3) in the en même temps; aufleuchten;
quest'ultimo e di quella dell'olio; direction shown by the arrow; - tourner le démarreur (3) dans - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung
- ruotare la levetta dello starter - set the right commutator (4) in le sens indiqué par la flèche; drehen;
(3) nel senso indicato dalla RUN position; - placer le commutateur droit (4) - rechten Umschalter (4) auf
freccia; sur RUN; RUN positionieren;
- porre il commutatore destro (4)
in posizione RUN;

50

Impaginato collegamenti-1 50 13-05-2003, 15:33


- encienda las luces de situación
y controle si se iluminan los
instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y
compruebe el encendido del
testigo;
- accione los indicadores de
dirección y compruebe el
encendido del testigo;
- compruebe el encendido de la
luz de stop trasera;
- controle la orientación del faro
delantero (pág. 143).

FIG. 1 FIG. 2

PUESTA EN MARCHA DEL


MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- Ponga el grifo del carburante
(1) en posición ON;
- gire la llave del encedido (2)
hasta la posición ON y
asegúrese de que, estando el
cambio desembragado, se
enciendan al mismo tiempo los
testigos del mismo y el del
aceite; FIG. 3 FIG. 4
- gire la palanca del starter (3)
en el sentido indicado por la FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
flecha; 1. Rubinetto carburante 2. Chiave accensione 3. Levetta starter 4. Commutatore destro
1. Fuel cock 2. Ignition key 3. Choke lever 4. Right switch
- ponga el comutador derecho 1. Robinet d'essence 2. Clé de démarrage 3. Levier du démarreur 4. Commutateur droit
(4) in posición RUN; 1. Kraftstoffhahn 2. Zündschlüssel 3. Starterhebel 4. Rechter Umschalter
1. Grifo del carburante 2. Llave encendido 3. Palanca starter 4. Conmutador derecho

51

Impaginato collegamenti-1 51 13-05-2003, 15:33


- lasciando il comando del gas in posizione - leaving the throttle in closed position - la poignée des gaz en position fermée,
completamente chiusa, premere sul press the start button and release it as presser le bouton de démarrage en le
pulsante di avviamento, cessando la soon as the motor is running. déclencheant dès que le moteur démarre;
pressione appena il motore parte. If the engine is difficult to start, DO NOT En cas de difficultés au démarrage, NE
Qualora si riscontrassero difficoltà di INSIST on pushing the button for not INSISTEZ PAS sur le bouton du demarrage
avviamento NON INSISTERE nel premere discharge the battery; see at section: moteur pour ne decharger la batterie; voir le
il pulsante di avviamento per non scaricare “TROUBLESHOOTING” on page 58. paragraphe: ‘‘LOCALISATION DES
la batteria; consultare il paragrafo: Take the start lever in its initial positionas PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT
“INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI soon as the engine is idling. When starting ET REMEDES’’ à page 58.
DI FUNZIONAMENTO” a pag. 58. an already warmed up engine DO NOT Retourner le levier du démarreur dans la
Riportare la levetta dello starter nella USE the starter. position initiale dès que le moteur sera en
posizione iniziale non appena il motore sarà Start the engine in gear after disconnecting mesure de marcher au ralenti. En cas de
in grado di tenere il minimo. In caso di the clutch. démarrage avec moteur chaud, N'UTILISEZ
avviamento a caldo NON utilizzare lo starter. If the carburetor is flooded, shut off the PAS le démarreur. Le démarrage s'obtiènt
L'avviamento può essere effettuato anche fuel supply and starter and operate start même avec vitesse engagée, mais en
con la marcia inserita previo disinnesto della button until engine is running. débrayant.
frizione. If necessary, remove and dry the spark En cas de noyage du carburateur, fermer le
In caso di ingolfamento del carburatore, plug. robinet d'essence et le démarreur, après,
chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed presser le bouton de démarrage jusqu'à le
agire sul pulsante di avviamento sino a moteur démarre.
quando il motore partirà. Se necessario
rimuovere la candela ed asciugarla.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Non accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusques
avviamento a freddo. Il motore deve essere start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur pour
lasciato girare per alcuni minuti durante la slowly for a few minutes during the warm quelques minutes pendant la saison chaude
stagione calda, e per un periodo più lungo season and for a longer time in the winter. et pour une période plus longue pendant la
durante quella fredda. In this way the oil can reach all the saison froide.
In tale modo l'olio, circolando, raggiungerà surfaces needing lubrication and the De telle façon, l'huile passera par tous les
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il coolant will reach the necessary points à graisser et le liquide réfrigérant
liquido refrigerante arriverà alla temperatura temperature for correct engine function. atteindra la température nécessaire au bon
necessaria al corretto funzionamento del fonctionnement du moteur.
motore.

52

Impaginato collegamenti-1 52 13-05-2003, 15:33


- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, den - dejando el mando de la mariposa en
Anlassknopf drücken und ihn langsam posición completamente cerrada, pulse el
loslassen, sobald der Motor anläuft; pulsador de arranque, soltándolo en cuanto
Falls Schwierigkeiten beim Anlassen el motor arranca;
festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf Si encuentra dificultad en arrancar NO
den Anlaßknopf nicht weiter, die die Batterie INSISTA presionando el pulsador de
könnte laden sie an; sehen Sie die im arranque dado que se puede descargar la
Abschnitt: “AUFFUNDUNG UND baterìa; vèase el paragrafo:
BESEITIGUNG VON ‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIO
FUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59. DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ a
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, pàg. 59.
ist der Starterhebel wieder in Lleve la palanca del starter a la posición
Ausgangstellung zu drehen. Ist der Motor inicial en cuanto el motor esté en
beim Anlassen noch betriebswarm, dann ist condiciones de mantener el ralentí. En caso
der Starterhebel nicht zu betätigen. Der de arranque en caliente NO utilice el starter.
Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang El arranque se puede realizar también con la
angelassen werden, aber dabei soll die marcha engranada previo desembrague.
Kupplung ausgerückt sein. En caso de ahogo del carburador, cierre el
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, grifo del carburante, el starter y apriete el
sind Kraftstoffhahn und Starter zu pulsador de arranque hasta que el motor se
schliessen und auf den Anlassknopf ponga en marcha. Si fuera necesario,
einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt remueva la bujía y séquela.
wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen
und sie reinigen.

WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de un
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girar
einige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calor
längere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largo
Damit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite,
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos que
das korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerante
notwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.

53

Impaginato collegamenti-1 53 13-05-2003, 15:33


NON ESEGUIRE MAI L'AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA.

USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO


Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayer
frizione, tirando la leva verso la manopola. by depressing the clutch hand lever. Then complètement en tirant le levier
Quindi abbassare il pedale del cambio con push shift lever down firmly but gently to corréspondant; ensuite, baisser la pédale
decisione ma senza strappi, per innestare la the end of its travel to engage low gear. des vitesses de sorte à passer le premier
prima velocità; rilasciare poi, lentamente, la Release the clutch lever slowly and, at the rapport; relâcher doucement le levier et
leva della frizione e contemporaneamente same time, open the throttle gradually. donner le gaz de la même façon.
aprire il gas gradualmente. Engage second gear after the motorcycle Après peu de mètres, engager la deuxième
Dopo aver percorso qualche metro innestare has run a few yards as follows: close the vitesse de cette façon: fermer le gaz,
la seconda velocità nel modo seguente: throttle, disengage the clutch and lift the débrayer et lever la pédale des vitesses
chiudere il gas, disinnestare la frizione ed gear shift lever up to the end of its travel. jusqu'à fin de course; ensuite, embrayer et
alzare il pedale del cambio sino a fondo Then engage the clutch and open the donner le gaz.
corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il throttle gradually. Repeat the same Répéter la même opération pour engager les
gas. Ripetere la stessa operazione per operation to engage the other gears. autres vitesses.
innestare le altre velocità. To shift to low gears, reverse the shifting of Pour engager les vitesses inférieures,
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli the gear shift lever, disengaging the clutch renverser les mouvements de la pédale, en
spostamenti del pedale, disinnestando completely before each gear change, and débrayant toujours avant d'engager la
sempre la frizione prima di innestare la only partially closing the throttle so that the vitesse, et en fermant le gaz partiellement de
marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente engine will not drag when clutch is again façon à accélérer le moteur pendant le
in modo che il motore acceleri quando si engaged. débrayage.
stacca la frizione. Remember that by lifting shift lever up, a Se rappeler qu'en soulevant la pédale,
Ricordare che alzando il pedale del cambio, higher gear is engaged; by pushing down s'engage une vitesse plus haute; tandis
si innesta una marcia più alta e che the gear shift lever, a lower gear is qu'en la baissant, s'engage une vitesse plus
abbassandolo, invece, si innesta una marcia engaged. When stopping, operate until low baisse.
più bassa. gear is reached, use the brakes, and shift Pour arrêter le moteur, metre au point mort la
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio to neutral position. boîte de vitesses et tourner la clé de
sino ad arrivare alla prima velocità ed démarrage sur la position OFF.
impiegare i freni; mettere poi in folle.

54

Impaginato collegamenti-1 54 13-05-2003, 15:33


MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.

GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO


Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague
indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia la
Drehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem maneta.
Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, Luego baje el pedal del cambio con decisión
um den ersten Gang einzuschalten; pero sin tirones
Kupplungshebel langsam loslassen und para engranar la primera velocidad; suelte
gleichzeitig und stufenweise Gas geben. luego lentamente la palanca del embrague y
Nachdem das Motorrad ein wenig al mismo tiempo abra la mariposa gradual-
vorwärtsgefahren ist, schaltet man den mente.
zweiten Gang folgenderweise ein: Después de recorrer algunos metros,
Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken engrane la segunda velocidad de la siguiente
und Fusschalthebel vollkommen loslassen; manera: cierre la mariposa, desembrague y
zweiten Gang einschalten und Gas geben. alce el pedal del cambio
Zur Einschaltung der anderen Gänge muss hasta el tope, luego embrague y abra la
man denselben Vorgang befolgen. Für das mariposa.
Zurückschalten des Getriebes in die Repita la misma operación para engranar las
niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: demás velocidades.
Fusschalthebel in umgekehrter Richtung Para engranar velocidades inferiores,
verstellen; Kupplung immer ausrücken, invierta los desplazamientos del pedal,
bevor man den Gang einschaltet; desembragando siempre antes de engranar
Drehgasgriff nur ein wenig loslassen; damit la marcha y cerrando la mariposa
wird der Motor sofort beschleunigt, wenn die sólo parcialmente a fin de que el motor
Kupplung ausgerückt wird. Beim Verstellen acelere cuando se quita el embrague.
des Fusschalthebels um eine Stufe nach Recuerde que al alzar el pedal del cambio se
oben wird der nächstobere Gang und nach engrana una marcha más alta y que al
unten der nächstuntere Gang eingeschaltet. bajarlo, en cambio, se engrana una marcha
Es ist eine gute Regel, zunächst das más baja. Para parar la moto, accione el
Getriebe bis zum ersten Gang cambio hasta llegar a la primera velocidad y
zurückzuschalten und erst dann die emplee los frenos; luego desembrague.
Bremsen einzulegen; danach in Leerlauf
stellen.

55

Impaginato collegamenti-1 55 13-05-2003, 15:33


E' dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism Ne pas s'arrêter avec un haut rapport
arrestarsi con inserito un rapporto alto to stop in high gear and to try to operate the engagé ou changer de vitesse la moto
oppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir
Per spegnere il motore posizionare il still. des dommages sérieux.
commutatore destro nella posizione OFF ed To stop the engine, set the right changeover Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
estrarre la chiave dell'interruttore accensione switch on OFF and remove the key of the droit sur OFF et retirer la clé après l'avoir
dopo aver ruotato anch'essa nella posizione ignition switch after rotating it on OFF tournée sur OFF.
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale. position. Placer la moto sur la béquille.
Set the motorcycle on the prop stand.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN INSTRUCTIONS DE RODAGE


L'esclusività del progetto, l'elevata qualità dei PERIOD L'exclusivité du projet, la haute qualité des
materiali impiegati e l'accuratezza del The exclusiveness of the design, the high matériaux utilisés et le soin apporté à
montaggio, Vi garantiscono elevate quality of the material employed and the l'assemblage, Vous garantissent des
prestazioni ed il massimo comfort sin dal accuracy of the assembly, grant immediate performances très élevées et le comfort
primo momento. high performance together with max. maximum dès le premier moment.
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno comfort. Pendant les premiers 1.500 Km., observez
essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le Anyway, during the first 1,500 Km. the SCRUPULEUSEMENT les règles
seguenti norme la cui INOSSERVANZA following rules should be scrupulously suivantes, car la NON OBSERVANCE DE
POTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E observed. CES REGLES POURRA PORTER
LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: THE NON-OBSERVANCE OF THESE PREJUDICE A LA DUREE ET AUX
- prima di usare il veicolo riscaldare RULES MAY COMPROMISE THE LIFE PERFORMANCES DE VOTRE MOTO.
adeguatamente il motore ad un basso AND THE PERFORMANCE OF THE - avant d'utiliser la moto, chauffer le moteur
regime per consentire al liquido di MOTORCYCLE. en le faisant tourner au ralenti pour permettre
raffreddamento di raggiungere la corretta - Before riding the motorcycle warm up the au liquide réfrigérant d'atteindre la
temperatura d'esercizio; engine by keeping it running at low speed. température correcte de service.
- durante i primi 500 Km NON SUPERARE This allows the coolant to achieve the - pendant les 500 premiers Km. NE JAMAIS
ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.; correct temperature; DEPASSER les 6.000 tr/mn;
- usare ripetutamente entrambi i freni per - during the first 500 Km. NEVER EXCEED - utiliser à plusieures reprises les deux freins
rodare le pastiglie ed i dischi; 6.000 Rpm; pour un bon rodage des disques et des
- evitare di mantenere a lungo la stessa - frequently use both brakes for running in pastilles;
velocità; pads and discs; - éviter de garder longtemps la même
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid keeping the same speed for long vitesse;
effettuare soste; periods; - éviter d'effectuer long parcours sans
- avoid covering too many miles without haltes;
stopping;

56

Impaginato collegamenti-1 56 13-05-2003, 15:33


Es ist womöglich zu vermeiden, das Puede dañar el mecanismo del cambio el
Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten pararse con una relación alta o bien accionar
oder das Getriebe beim nichtfahrenden el cambio cuando la moto está parada.
Motorrad zu betätigen; dies würde das Para apagar el motor, posicione el
Getriebe stark beeinträchtigen. conmutador derecho en la posición OFF y
Zum Abstellen des Motors braucht man nur extraiga la llave del interruptor de encendido
den rechten Umschalter und den luego de poner la misma también en la
Schaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach posición OFF.
Schlüssel abziehen. Apoye la moto en el soporte lateral.
Motorrad aufbocken.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE


Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada
Materialien und der sorgfältige calidad de los materiales empleados y
Zusammenbau gewährleisten hohe el montaje esmerado, le garantizan elevadas
Leistungen und Komfort schon ab dem prestaciones y el máximo confort
ersten Zeitpunkt. Jedoch muss man desde los primeros instantes.
während der ersten 1.500 Km folgende Sin embargo, durante los primeros 1.500
Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren Km, se deben observar
NICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER ESCRUPULOSAMENTE las siguientes
UND LEISTUNGEN DES MOTORRADES normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
BEEINTRÄCHTIGEN KANN. PERJUDICAR LA DURACION Y LAS
- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:
ratsam, den Motor mit einer niedrigen - antes de usar el vehículo caliente
Drehzahl warm werden zu lassen, damit adecuadamente el motor en un régimen
die Kühlflüssigkeit die geeignete bajo a fin de permitir que el líquido de
Betriebstemperatur erreichen kann; enfriamiento alcance la correcta temperatu-
- Während der ersten 500 km IST DIE ra de servicio;
DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE ZU - durante los primeros 500 Km NO VAYA
ÜBERSCHREITEN; MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;
- Bremsen wiederholt betätigen, um - use reiteradamente ambos frenos para el
Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu rodaje de las pastillas y los discos;
lassen; - evite mantener durante mucho tiempo la
- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl misma velocidad;
drehen lassen; - evite recorrer trayectos largos sin efectuar
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu descansos;
fahren, ohne den Motor anzuhalten;

57

Impaginato collegamenti-1 57 13-05-2003, 15:33


- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT,
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick mais passer un rapport pour utiliser l'action
conseguenza l'usura rapida delle pastiglie. wear of pads. de freinage du moteur en évitant par
conséquent l'usure rapide des pastilles.

INDIVIDUAZIONE DEGLI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE


INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO The following check list will be helpful in FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti locating most operating troubles. La liste suivante présente les possibles
di funzionamento serve, in linea generale, inconvénients de fonctionnement et sert à
per individuare la loro origine. repérer leur origine.

Il motore non si avvia: Engine fails to start: Le moteur ne démarre pas:


- Inadeguata tecnica d'avviamento - Improper starting tecnique - Démarrage incorrect
- Serbatoio carburante vuoto - Fuel tank empty - Réservoir d'essence vide
- Candela sporca - Fouled spark plug - Bougie encrassée
- Carburatore ingolfato; vedi "Avviamento - Carburetor flooded (See "Engine Starting" - Carburateur noyé; voir "Démarrage Moteur"
Motore" (Pag. 50) page 50) (page 50)
- La candela non dà scintilla - No ignition spark - La bougie ne donne aucune étincelle
- Commutatore destro in posizione OFF - Change-over switch on “OFF” position - Commutateur droit sur OFF

Il motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad conditions or partially - Bougie en mauvaise condition ou
- Il carburatore può essere sporco fouled encrassée
- The carburetor is dirty - Carburateur encrassé

Il motore parte ma il funzionamento è Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a un
irregolare: - Spark plug in bad conditions or partially fonctionnement irregulier:
- Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou
- Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Distance incorrecte des électrodes de la
- Acqua o sporcizia nell'impianto di - Water or dirt in fuel system bougie
carburazione - Event du réservoir d'essence bouché
- Présence d'eau ou de crasse dans le
système de carburation.

58

Impaginato collegamenti-1 58 13-05-2003, 15:33


- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el
GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane
die Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor
einen schnellen Belagverschleiss zu evitando de esta manera que se desgasten
vermeiden, ist es viel besser, den Gang rápidamente las pastillas.
einzulegen.

AUFFINDEN VON RECONOCIMIENTO DE LOS


BETRIEBSSTÖRUNGEN INCONVENIENTES DE
Folgendes Verzeichnis von eventuellen FUNCIONAMIENTO
Störungen dient im allgemeinen dazu, ihre La lista a continuación de los inconvenientes
Ursache zu finden. de funcionamiento que se pueden producir,
sirve, en general para reconocer el origen de
los mismos.
Der Motor läuft nicht an:
- Ungenügende Anlasstechnik El motor no arranca:
- Der Kraftstoffbehälter ist leer - Técnica de arranque inadecuada
- Die Zündkerze ist schmutzig - Depósito carburante vacío.
- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe - Bujía sucia
"Anlassen des Motors" (Seite 50) - Carburador ahogado; véase "Puesta en
- Die Zündkerze funkt nicht marcha motor" (Pág. 51)
- Der rechte Umschalter ist auf OFF gedreht - La bujía no echa chispas
- Conmutador derecho en posición OFF
Der Motor läuft mit Schwierigkeiten an:
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder El motor demora en arrancar:
schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia
- Der Vergaser kann schmutzig sein - Puede estar sucio el carburador

Der Motor läuft an, aber der Lauf ist


unregelmässig El motor arranca pero el funcionamiento es
- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder irregular:
schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia
- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt - Distancia entre los electrodos de la bujía no
- Das Tankluftloch ist verstopft adecuada
- Im Vergasungssystem befindet sich - Purga del depósito del carburante obstruida
Wasser oder Schmutz - Agua o suciedad en la instalación de
carburación
59

Impaginato collegamenti-1 59 13-05-2003, 15:33


La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s'encrasse facilement:
- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.

Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur:


- Accensione anticipata - Advance ignition - Avance à l'allumage

Il motore è carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:
- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau d'échappement encrassé
- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé
- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrassé

Il motore batte in testa: Engine knocks: Le moteur cogne:


- Carburante non adeguato - Unsuitable fuel - Carburant inadéquat
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Heavy carbon deposit on the piston head - Présence de carbone sur la tête du piston
pistone o nella camera di scoppio or in the combustion chamber ou dans la chambre d'explosion
- Candela difettosa o con grado termico - Defective spark plug or wrong heat range - Bougie défectueuse ou avec dégré
errato thermique incorrect

Il carburatore si ingolfa: Carburetor floods: Noyage du carburateur:


- Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flottant et/ou siège de soupape
consumati o danneggiati damaged endommagé ou usé
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e - Dirt or other foreign matter between float - Graisse ou d'autre déchets entre la
sua sede valve and its seat soupape du flottant et son siège
- Galleggiante posto troppo in alto - Float set too high - Flottant placé trop haut

L'alternatore non carica: Alternator does not operate: L'alternateur ne charge pas:
- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou lâche
- Indotti difettosi - Defective rotor’s induced - Induit défectueux
- Rotore smagnetizzato - De-energized alternator rotor - Rotor démagnétisé
- Bobine difettose - Defective coils - Bobines défectueuses
- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux

60

Impaginato collegamenti-1 60 13-05-2003, 15:33


Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente:
- Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada
angemessen

Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta:


- Frühzündung - Avance encendido

Der Motor hat nur niedrige Leistung: Al motor le falta potencia:


- Das Auspuffrohr ist schmutzig - Tubo de escape sucio
- Der Auspufftopf ist schmutzig - Silenciador sucio
- Der Luftfilter ist schmutzig - Filtro del aire sucio

Der Motor klopft: El motor golpetea:


- Der Kraftstoff ist nicht angemessen - Carburante no adecuado
- Auf dem Kolbenboden oder in der - Demasiado depósito de carbono en el cielo
Verbrennungskammer befindet sich eine del pistón o en la cámara de explosión
grosse Kohlenablagerung - Bujía defectuosa o de grado térmico
- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen equivocado
falschen Wärmewert

Der Vergaser läuft über: El carburador se ahoga:


- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind - Válvula de flotador y/o asiento de la válvula
verschlissen oder beeinträchtigt gastados o dañados
- Zwischen dem Schwimmer und seinem - Suciedad o demás entre la válvula de
Sitz befindet sich Schmutz oder anderes flotador y su asiento
- Der Schwimmer belegt eine zu hohe - Flotador colocado demasiado arriba
Stellung

Die Wechselstrommaschine funktioniert El alternador no carga:


nicht: - Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico
- Die Leitung im elektrischen Kreis ist - Inducidos defectuosos
gebrochen oder entspannt - Rotor desmagnetizado
- Die Anker sind fehlerhaft - Bobinas defectuosas
- Entmagnetisierter Rotor - Regulador de tensión defectuoso
- Die Spulen sind fehlerhaft
- Der Regelschalter ist fehlerhaft

61

Impaginato collegamenti-1 61 13-05-2003, 15:33


La batteria si surriscalda: Battery overheats: Surchauffe de la batterie:
- Regolatore di tensione difettoso - Exhaust pipe, dirty - Régulateur de tension défectueux

Difficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports:
- Frizione che trascina - Clutch dragging - L'embrayage entraîne
- Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevée

La frizione slitta: The clutch slips: Glissement de l'embrayage:


- Comando frizione con gioco insufficiente - Insufficient slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu insuffisant
- Carico molle insufficiente - Insufficient spring tension - Charge des ressorts insuffisante
- Dischi frizione consumati - Clutch disks badly worn out - Disques d'embrayage usés

Clutch drags: L'embrayage patine:


La frizione trascina: - Excess of slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu excessif
- Comando frizione con gioco eccessivo
Brakes do not hold normally: Les freins ne fonctionnent pas bien:
I freni non funzionano adeguatamente: - Brake pads worn out. - Pastilles usées.
- Pastiglie consumate.

MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE


Per ottenere dal Vostro motociclo una To obtain the longest life and the best Un entretien soigneux assure une plus
maggiore durata e le migliori prestazioni, è possible performance from your CAGIVA longue durée à votre moto.
necessario sottoporlo ad una adeguata motorcycle, it is necessary to keep it Votre Concessionnaire CAGIVA a
manutenzione. adequately serviced. l'expérience et l'équipement nécessaires à
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to vous fournir un tel entretien selon les
esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA.
motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i methods and equipment. Veuillez contacter votre concessionaire qui
metodi approvati dalla Casa costruttrice. We recommend that you see him for vous fournira l'assistance et l'entretien
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la service. désirés.
assistenza e la manutenzione.

62

Impaginato collegamenti-1 62 13-05-2003, 15:33


Die Batterie läuft heiss: La batería se recalienta:
- Der Regelschalter ist fehlerhaft - Regulador de tensión defectuoso

Schwierige Gangeinschaltung: Dificultad para engranar las marchas:


- Die Kupplung nimmt mit - El embrague arrastra
- Zu hohe Viskosität des Motoröls - Viscosidad del aceite motor demasiado
elevada
Die Kupplung rutscht: El embrague patina:
- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel - Mando embrague de juego insuficiente
- Ungenügende Federbelastung - Carga resortes insuficiente
- Verschlissene Kupplungslamellen - Discos del embrague gastados

Die Kupplung nimmt mit: El embrague arrastra:


- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel - Mando embrague de excesivo juego

Die Bremsen funktionieren nicht Los frenos no funcionan adecuadamente:


regelmässig: - Pastillas gastadas.
- Verschlissene Bremsbeläge.

WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICO


Um eine längere Lebensdauer und die Si quiere obtener de su motocicleta una
besten Leistungen von Ihrem Motorrad zu duración mayor y las mejores prestaciones,
erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer es necesario someterla a un mantenimiento
sachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr adecuado.
Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conoce
welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad exactamente el tipo de asistencia que su
braucht und verfügt über die von der moto necesita y posee las herramientas y
Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und los métodos aprobados por la Casa
deren Arbeitsweisen. fabricante.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung Le recomendamos que se dirija a él para la
und Kundendienst zu wenden. asistencia y el mantenimiento.

63

Impaginato collegamenti-1 63 13-05-2003, 15:33


Riportiamo di seguito una "Tabella di The following list shows items which La "Fiche d'entretien périodique" ci-incluse,
manutenzione periodica" dove sono require service at the intervals specified. vous donne tous les détails d'intervention
specificati tutti i particolari che richiedono More detailed descriptions of each aux échéances préétablies. Ensuite, vous
interventi a scadenze prestabilite. procedure follow. trouverez des instructions plus détaillées.
Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate
al riguardo.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di For your personal welfare, all listed service Il est de votre intérêt de faire effectuer toutes
assistenza e manutenzione raccomandate and maintenance recommendations should ces opérations d'entretien pour vous garantir
devono essere eseguite, poiché Vi be followed because they affect the safe un plus bon fonctionnement de votre moto.
garantiscono un buon funzionamento del operation of your motorcycle.
veicolo.

64

Impaginato collegamenti-1 64 13-05-2003, 15:33


Die Komponenten, die Eingriffe mit A continuación damos una "Ficha de
vorgeschriebenem Termin brauchen, werden mantenimiento periódico" en la que se
in einem Wartungsplan auf den nächsten especifican todas las partes que necesitan
Seiten angegeben. Darauf werden Sie de intervenciones a plazos preestablecidos.
ausführliche Anleitungen finden. A continuación van a encontrar
instrucciones más detalladas al respecto.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Para beneficio suyo, todas las operaciones
und vorgeschriebenen Wartungsarbeiten de asistencia y mantenimiento
ausgeführt werden; damit ist ein gutes recomendadas tienen que realizarse dado
Funktionieren des Motorrads gewährleistet. que le garantizan el buen funcionamiento del
vehículo.

65

Impaginato collegamenti-1 65 13-05-2003, 15:33


tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 1

I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia.

CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE


PRE TAGLIANDO " A " TAGLIANDO " B " TAGLIANDO " C " -
TAGLIANDO " D " -
OPERAZIONI CONSEGNA
- DOPO 1000 km - DOPO 6000 Km DOPO 12000 Km O
O 6 MESI O 12 MESI 24 MESI
DOPO 24000 Km
NOTE

OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000

OLIO CAMBIO C C S S S C
FILTRO ARIA P S S
CANDELA C C S S S
GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C C
TENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C C
CUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) C
USURA PASTIGLIE FRENO C C C C C
COMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)
OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) C
TRASMISSIONI FLESSIBILI C C C C
GIOCO COMANDO GAS C C C C C
CARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C C
CARBURATORE (*) P P
DISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P P
LIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)
OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*)
LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C C
OLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia C
LUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I I
COLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C C
SERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C C
VITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C C
PRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C C
IMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*)
PULIZIA GENERALE P P P P P
TUBI BENZINA E FILTRI (*) C-P
ORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO C
SERRATURE E CERNIERE C
CARICA BATTERIA PER - 10 ORE C
PROVA AVVIAMENTO MOTORE *
PLANCIA STRUMENTI C
S SOSTITUZIONE
L LIVELLI * Questo simbolo indica che per tale operazione
si consiglia di fruire della nostra rete di servizio,
C CONTROLLO che dispone di personale esperto e di appro-
P PULIZIA priate attrezzature.
I INGRASSAGGIO

66
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 2

Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee.

OWNER'S ADDITIONAL CHECKS


ITEM PRE -DELIVERY INSPECTION COUPON " A " - AFTER COUPON " B " - AFTER 6000
1000 km OR 6 MONTHS Km OR 12 MONTHS
COUPON " C " - AFTER 12000
Km OR 24 MONTHS
COUPON " D " - AFTER 24000
Km
NOTE

EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 Km

TRANSMISSION OIL C C S S S C
AIR FILTER P S S
SPARK PLUG C C S S S
STEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C C
TRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C C
WHEELS HUBS BEARINGS (*) C
BRAKES PADS WEAR C C C C C
HYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*)
BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) C
CONTROL CABLES C C C C
THROTTLE CONTROL PLAY C C C C C
CARBURETOR : IDLE/CO (*) C C C
CARBURETOR (*) P P
EXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P P
COOLANT C C C C C Replace every 2 years (*)
FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*)
BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C C
GASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light C
LUBRICATING AND GREASING C I I I
MOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C C
BOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C C
SIDE STAND SCREWS (*) C C C C
TIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C C
LIGHTS AND HORN CHECK C C C C C C
FUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*)
GENERAL CLEANING P P P P P
FUEL HOSES AND FILTERS (*) C-S
HEADLAMP ALIGNMENT C
LOCKS AND HINGES C
BATTERY CHARGE- 10 HOURS C
ENGINE START TEST *
INSTRUMENTS CLUSTER C

S REPLACE
L LEVELS * This mark indicates that the operation should be
entrusted to Cagiva service network where hightrained
C CHECK personnel and special equipment are available.
P CLEAN
I GREASE

67
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 3

Les maintiens
p périodique
q A, B, C, D sont recommandés
p pour un correct maintien du gvéhicule
p et sont obligatoires
g pour conserver la garantie.

AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR


OPERATIONS DE PRÉ -
ELEMENT LIVRAISON
COUPON " A " - APRÈS 1000 km COUPON " B " - APRÈS 6000 Km OU COUPON " C " - APRÈS 12000 Km OU COUPON " D " - APRÈS
OU 6 MOIS 12 MOIS 24 MOIS 24000 Km
NOTE

TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 Km

HUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S C


FILTRE À AIR P S S
BOUGIE D’ALLUMAGE C C S S S
JEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C C
REGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C C
ROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) C
USURE PASTILLES DU FREINS C C C C C
COMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)
FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) C
CÂBLES DES COMMANDES C C C C
JEAU COMMANDE GAZ C C C C C
CARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C C
CARBURATEUR (*) P P
DÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P P
RÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)
HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*)
NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C C
MÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant C
LUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I I
ESSAI SUR ROUTE (*) C C C C C
SERRAGE DES BOULONS (*) C C C C C
VIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C C
PRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C C
EQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C C
SERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*)
NETTOYAGE GENERAL P P P P P
TUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-S
REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE C
SERRURES ET CHARNIÈRES C
CHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES C
ESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *
INSTRUMENTS C

S REMPLACER
L
C
NIVEAU
CONTROLER
* Ce repère, vous signale que
l’opération doit être exécutée par notre Réseau qui
P NETTOYER dispose de personnel hautement qualifié et d’outillage
I GRAISSER spécifique.

68
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 4

Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich.

VORGÄNGE ZUR Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß


GEGESTAND AUSLIEFERUNG
COUPON " A " - NACH 1000 km
ODER 6 MONATE
COUPON " B " - NACH 6000 Km
ODER 12 MONATE
COUPON " C " - NACH 12000 Km COUPON " D " - NACH
ODER 24 MONATE 24000 Km
ANMERKUNG

ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 Km

GETRIEBEÖL C C S S S C
LUFTFILTER P S S
ZÜNDKERZE C C S S S
SPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C C
REGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C C
RADNABENLAGER (*) C
VERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C C
BREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)
BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) C
KABELSPANNUNG C C C C
GASGRIFFSPIEL C C C C C
VERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C C
VERGASER (*) P P
REINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P P
KÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)
VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*)
BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C C
BENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte C
SCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I I
ABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C C
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C C
SEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C C
REIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C C
ELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C C
KRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*)
GENERAL REINIGEN P P P P P
TREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-S
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS C
SCHLOSSEN UND GELENKEN C
BATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN C
MOTORANLASSEN BEWEIS *
INSTRUMENTEN C

Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten


S
L
WECHSELN
STANDEN
* gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen,
C KONTROLLIEREN sich an unser Service-Netz zu werden, das über
P REINIGEN
geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen
Arbeitsmittel verfügt.
I SCHMIERUNG

69
tabelle Mito-66-70 26-05-2003 15:04 Pagina 5

Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía.

ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO


OPERATIONS PRÉ - LIVRAISON CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km O CUPÓN " B " - DESPUÉS 6000 Km O CUPÓN " C " - DESPUÉS 12000 Km O CUPÓN " D " - DESPUÉS
BIEN 6 MESES BIEN 12 MESES BIEN 24 MESES 24000 Km
NOTAS

CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 Km

ACEITE CAMBIO C C S S S C
FILTRO AIRE P S S
BUJIA ENCENDIDO C C S S S
JUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C C
REGULACION CADENA TRASERA C C C C C C
COJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) C
DESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C C
MANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)
FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*) C
CABLES DE MANDOS C C C C
JUEGO MANDO GAS C C C C C
CARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C C
CARBURADOR (*) P P
REMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P P
LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*)
ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*)
NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C C
ACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo C
ENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I I
ENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C C
CONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C C
TORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C C
PRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C C
INSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C C
DEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*)
LIMPIEZA GENERAL P P P P P
TUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-S
ORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO C
CERRADURAS Y ARTICULACIÓNES C
CARGA BATERÍA - 10 HORAS C
PRUEBA ARRANQUE MOTOR *
INSTRUMENTOS C
S
L
SUBSTITUCIÓN
NIVELOS * Este símbolo indica que para dicha operación se
aconseja aprovechar de nuestra red de servicios
C CONTROL que dispone de personal experto y de herramien-
P LIMPIEZA
tas adecuadas.
I ENGRESAJE

70
71

Impaginato collegamenti-1 71 13-05-2003, 15:33


MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
LUBRIFICAZIONE DEL ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG
MOTORE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1)
La lubrificazione del motore A high precision oil pump Graissage moteur par pompe à Die Schmierung des Motors -
viene effettuata da una pompa placed on the right crankcase huile à haute pression placée à wird durch eine Ölpumpe hoher
olio ad alta precisione situata in cover front side (1) accounts la partie antérieure du carter (1) Präzision ausgeführt, die sich im
un vano nella parte anteriore del for engine lubrication. droit. Le débit de la pompe est Vorderteil des rechten
coperchio (1) carter destro. The pump capacity is adjusted réglé par la poignée des gaz, Kastendeckels (1) befindet.
Questa pompa, la cui portata è by means of the throttle handle, reçoit le mouvement de l'arbre Diese Pumpe, deren
regolata dalla manopola and gets its movement by the moteur et envoie l'huile dans la Fördermenge vom Drehgasgriff
comando gas, riceve il moto motor shaft sending the oil into conduite du carburateur. La gesteuert wird, wird von der
dell'albero motore ed invia l'olio the carburetor duct. quantité d'huile change donc Motorwelle bewegt und fördert
nel condotto del carburatore. The quantity of oil necessary selon le régime du moteur. das Öl in den Vergaserleitkanal.
La quantità di olio necessaria for the lubrication changes Utiliser huile AGIP RACING 2T. Die notwendige Ölmenge hängt
alla lubrificazione varia pertanto according to the motor speed. also von der Motordrehzahl ab.
in funzione del regime del Use AGIP RACING 2T. Es ist Öl AGIP RACING 2T zu
motore. Impiegare olio AGIP verwenden.
RACING 2T.

POMPA OLIO (Fig. 2) OIL PUMP (Fig. 2) POMPE A HUILE (Fig. 2) ÖLPUMPE (Fig. 2)
La pompa è correttamente The pump is properly adjusted La pompe est réglée Die Pumpe ist korrekt verstellt,
regolata quando, con la when the mark (5), located on correctement lorsque la poignée wenn bei vollkommen
manopola del gas in posizione the pump control lever (3), is in des gaz est en position fermée; geschlossenem Drehgasgriff die
completamente chiusa, la tacca line with the reference mark (6) la coche (5) sur le levier de auf den Steuerhebel (3)
(5) stampigliata sulla leva di on the pump body with throttle commande (3) est alignée avec gestempelte Markierung (5) der
comando (3) è allineata con la control grip in fully closed la coche de repère (6) placée Bezugsmarkierung (6) auf dem
tacca di riferimento (6) posta sul position. sur le corps de la pompe; son Pumpenkörper entspricht. Die
corpo della pompa stessa. The pump is adjusted with réglage doit être effectué en Einstellschraube (7) dient dazu,
L'eventuale regolazione deve screw (7). opérant sur le registre (7). En eine eventuell notwendige
essere effettuata agendo sul The flow rate is increased by desserrant le registre (7) le Verstellung vorzunehmen. Dabei
registro (7). turning the adjusting screw refoulement d'huile augmente; en ist darauf zu achten, dass die
Tenere presente che, svitando il counter-clockwise; it is reduced le serrant, il se réduise. Ölversorgung zunimmt, wenn
registro (7) l'erogazione dell'olio by turning the screw clockwise. man die Schraube abschraubt,
aumenta, avvitandolo während sie im umgekehrten
diminuisce. Fall geringer wird.

72

Impaginato collegamenti-1 72 13-05-2003, 15:33


MOTOR FIG. 1
1. Coperchio vano pompa olio
LUBRICACION MOTOR 1. Oil pump cover
(Fig. 1) 1. Couvercle boîte de la
pompe à huile
La lubricación del motor la 1. Ölpumpendeckel
1. Tapa compartimento bompa
efectúa una bomba de aceite aceite
de alta precisión colocada en un
FIG. 2
compartimento en la parte 2. Pompa olio
delantera de la tapa (1) cárter 2. Oil pump
2. Pompe à huile
derecho. Esta bomba, cuyo 2. Ölpumpe
2. Bomba aceite
caudal es regulado por la 3. Leva comando pompa
maneta mando mariposa, recibe 3. Control lever
3. Levier de commande
el movimiento del eje motor y pompe
envía el aceite al tubo del 3. Steuerhebel der Pumpe
3. Palanca mando bomba
carburador. La cantidad de 4. Cavo comando FIG. 1 FIG. 2
aceite necesaria para la 4. Control cable
4. Cäble de contrôle
lubricación varía por tanto en 4. Steuerleitung
4. Cable mando
función del régimen del motor. 5. Riferimento sulla leva
Use aceite AGIP RACING 2T. 5. Flow mark 10
5. Repère sur le levier
5. Markierung auf dem Hebel
BOMBA DE ACEITE (Fig. 2) 5. Referencia en la palanca
6. Riferimento corpo pompa
La bomba está regulada 6. Mark, on oil pump body
6. Repère corps pompe
correctamente cuando, estando 6. Markierung auf dem
la maneta mando mariposa en Pumpenkörper
6. Referencia en el cuerpo
posición completamente bomba
cerrada, la muesca (5) 7. Registro pompa
7. Lockunt and adjusting
estampada en la palanca de screw
mando (3) se encuentra 7. Registre pompe
7. Einstellschraube der Pumpe
alineada con la muesca de 7. Tornillo de ajuste bomba
8. Condotto aspirazione
referencia (6) colocada en el 8. Inlet line FIG. 3
cuerpo de la bomba. La eventual 8. Conduite d'admission
8. Saugkanal
regulación tiene que efectuarse 8. Tubo de aspiración
mediante el tornillo de ajuste (7). 9. Condotto di mandata
9. Outlet line
Recuerde que, destornillando el 9. Conduite de refoulement
tornillo 9. Förderkanal
9. Tubo de salida
de ajuste (7) el suministro de
FIG. 3
aceite aumenta, atornillándolo, 10. Serbatoio olio motore
disminuye. 10. Motor oil tank
10. Reservoir huile moteur
10. Motoröltank
10. Depòsito aceite motòr
73

Impaginato collegamenti-1 73 13-05-2003, 15:33


REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
COMANDO GAS GAZ
Per verificare la corretta To check the correct Pour vèrifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf
registrazione della trasmissione adjustment of the throttle de la poigné des gaz, opérer korrekte Einstellung zu prüfen,
di comando gas operare nel operate as follows (Fig. 1): comme suit (Fig. 1): ist folgenderweise vorzugehen
modo seguente (Fig. 1): - by moving cable (1) back and - déplacer en avant et en arrière (Fig. 1):
- controllare spostando avanti e forth check for 1 mm. la poignée (1) et contrôler qu'il - Beim Vorwärts- und
indietro la trasmissione (1), che clearance; y a un jeu de 1 mm. environ; Rückwärtsziehen der Welle (1)
vi sia un gioco di 1 mm circa; - should the clearance be - si le jeu n'est pas exact, ist zu prüfen ob es ein Spiel
- qualora ciò non avvenisse incorrect, turn tightener (2) (by tourner convénablement le von etwa 1 mm gibt;
ruotare opportunamente il unscrewing nut clearance is tendeur (2) (en la desserrant, - Ist das nicht der Fall, Spanner
tenditore (2) (svitandolo increased; by screwing it, is le jeu augmente, en la serrant, (2) drehen (Beim
aumenta il gioco, avvitandolo reduced). le jeu décroisse); Reglerausschrauben erhöht
diminuisce. On the cable too, the clearance Même le câble du couvercle man das Spiel, beim
Anche sulla trasmissione posta should be about 1 mm.; if not, carburateur doit avoir un jeu de Einschrauben vermindert man
sul coperchio del carburatore si operate as follows (Fig. 2): 1 mm. environ; au cas contraire, es).
deve riscontrare un gioco di 1 - remove the rubber cap (3); opérer comme suit (Fig. 2); Auch die Welle auf dem
mm circa; in caso contrario agire - unblock lock nut (4); - enlever le capuchon en Vergaserdeckel soll ein Spiel
in questo modo (Fig. 2): - untighten or tighten adjusting gomme (3); von etwa 1 mm haben; Ist das
- rimuovere il cappuccio in screw (5) for reducing or - débloquer le contre-écrou (4); nicht der Fall, folgenderweise
gomma (3); increasing the clearance; - desserrer ou serrer la vis de vorgehen (Fig. 2):
- sbloccare il controdado (4); - tighten lock nut (4) again; réglage (5) pour augmenter ou - Gummikappe (3) entfernen;
- svitare o avvitare la vite di For adjusting the oil pump diminuer le jeu; - Gegenmutter (4) lösen;
registro (5) a seconda che si control cable see page 72. - bloquer à nouveau le contre- - Einstellschraube (5) anziehen
voglia diminuire o aumentare il écrou (4). oder losmachen je nachdem,
gioco; Pour le réglage du câble de la ob man ein grösseres oder
- bloccare nuovamente il pompe à huile, voir page 72. kleineres Spiel haben will;
controdado (4). - Gegenmutter (4) wieder
Per quanto riguarda la festklemmen.
registrazione della trasmissione Was die Einstellung der
comando pompa olio vedere alla Ölpumpenwelle anbelangt, siehe
pagina 72. auf Seite 72.

74

Impaginato collegamenti-1 74 13-05-2003, 15:33


AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 1
1. Trasmissione flessibile
1. Cable
Para comprobar que el ajuste de 1. Câble flexible
1. Biegsame Welle
la transmisión del mando 1. Transmisión flexible
2. Tenditore
de la mariposa sea correcto, 2. Screw coupling
haga lo siguiente (Fig. 1): 2. Tendeur
2. Spanner
- controle, desplazando adelante 2. Tensor
y atrás la transmisión (1), que
haya un juego de
aproximadamente 1 mm;
- en el caso de que esto no
occurra, gire oportunamente el
tensor (2) (destornillándolo se
aumenta el juego, atornillándolo
se disminuye.
También en la transmisión FIG. 1
colocada en la tapa del
carburador se debe comprobar
un juego de 1 mm aproxim.; en FIG. 2
3. Cappuccio
caso contrario haga lo siguiente 3. Rubber cap
3. Bouchon de charge et contrôle
(Fig. 2): du niveau
- remueva el casquete de goma 3. Kappe
3. Casquete
(3); 4. Controdado
- desbloquee la contratuerca (4); 4. Lock nut
4. Bouchon de vidange huile
- destornille o atornille el tornillo 4. Gegenmutter
4. Contratuerca
de ajuste (5) según se desee 5. Vite di registro
disminuir o aumentar el juego; 5. Adjusting screw
5. Vis de réglage
- vuelva a bloquear la 5. Einstellschraube
contratuerca (4). 5. Tornillo de ajuste
En lo que concierne al ajuste de
la transmisión mando bomba de
aceite, véase la pág. 73. FIG. 2

75

Impaginato collegamenti-1 75 13-05-2003, 15:33


LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND GRAISSAGE BOÎTE DE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE PRIMARY DRIVE VITESSE ET TRANSMISSION HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA LUBRICATION PRINCIPALE
La lubrificazione del cambio e Lubrication of gearbox and Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene main cable is due to the oil vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall'olio contenuto nel contained in the crankcase. To principale se passe par l'huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il check the level, keep the carter. La moto en position Um den Ölstand zu
livello, operare nel modo motorcycle in vertical position verticale, contrôler le niveau kontrollieren, ist mit dem
seguente tenendo il motociclo in operating as follows: comme suit: Motorrad in senkrechter Stellung
posizione verticale: - stop the engine and wait for a - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed few minutes to let the engine qu'il se refroidisse et que l'huile - Motor anhalten und warten, bis
attendere un certo periodo di get cold and the oil drop on retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
tempo per consentire al motore the crankcase; - enlever le carénage lateraux Kurbelgehäuse abflacht;
di raffreddarsi ed all'olio di - remove the R.H. side fairing droite selon les instructions à - seiten Rechtenverkleidung wie
livellarsi uniformemente nel according to the instructions page 14; auf Seite 14 beschrieben
basamento; of page 14; - desserrer le bouchon de entfernen;
- rimuovere la carenatura - unscrew the filling cap with chargement avec jauge; - Einfüllstopfen mit Ölmesstab
laterale destra secondo quanto the dip-stick, clean the stick nettoyer la jaufe et l'insérer à abschrauben, Stab reinigen
riportato a pag. 14; and plug in without screwing nouveau sans la serrer; und ihn wieder einsetzen, ohne
- svitare il tappo di carico con it; - vérifier le niveau et remplir si anzuschrauben;
l'astina, pulire quest'ultima e - check the level and top up if nécessaire. - auf Stand prüfen und, wenn
reinserirla senza avvitarla; necessary. nötig, nachfüllen.
- verificare il livello provvedendo,
se necessario, al rabbocco.

76

Impaginato collegamenti-1 76 13-05-2003, 15:33


LUBRICACION CAMBIO Y
TRANSMISION PRIMARIA

La lubricación del cambio y de la


transmisión primaria la efectúa
el aceite que hay en el cárter.
Para controlar el nivel, haga lo
siguiente, manteniendo la moto
en posición vertical:
- apague el motor y espere un
poco a fin de permitir que el
motor se enfríe y
que el aceite se nivele unifor-
memente en el cárter;
- remueva el carenado lateral
derecho según lo que se indica
en la pág. 15;
- destornille el tapón con la
varilla, limpie ésta y vuelva a
colocarla sin atornillarla;
- compruebe el nivel y si fuera FIG. 1
necesario, complete el llenado.
FIG. 1
1. Tappo carico e controllo livello
1. Oil plug
1. Bouchon de chargement et de contrôle
du niveau
1. Einfüllstopfen und Standkontrolle
1. Tapón carga y control nivel
2. Tappo scarico olio
2. Oil drain plug
2. Bouchon de vidange
2. Ölablasstopfen
2. Tapón descarga del aceite

77

Impaginato collegamenti-1 77 13-05-2003, 15:33


La quantità di olio nel The oil quantity inside the La quantité d'huile dans le Ölmenge im Kurbelgehäuse
basamento NON DEVE crankcase SHALL NOT carter NE DOIT PAS soll NIE ÜBER 800 CC SEIN
ASSOLUTAMENTE EXCEED 800 c.c. (use AGIP DEPASSER LES 800 cc. (huile (Öl AGIP RACING 4T); wenn
SUPERARE gli 800 cc. (olio RACING 4T). Once the top up AGIP RACING 4T). Dans le cas Sie den Behälter nachgefüllt
AGIP RACING 4T) pertanto, operation is over, warm up the d'un remplissage, chauffer le haben, ist es notwendig, den
nel caso in cui si fosse engine; then let it cool and moteur, l'arrêter et contrôler à Motor warm werden zu lassen
provveduto al rabbocco, è check again. nouveau le niveau en opérant und ihn anzuhalten; danach
necessario riscaldare Every 1,000 Km. check the comme décrit précédemment. nochmals auf Ölstand wie oben
adeguatamente il motore e, una level noting that the procedure Tous les 1.000 Km., effectuer beschrieben prüfen. Nur auf
volta spentolo, procedere di mentioned above should be l'opération susdite. diese Weise ist die
nuovo al controllo del livello followed to the letter in order to Remplacer l'huile avec moteur Ölstandkontrolle, die alle 1.000
come precedentemente have a correct check. chaud, bouchon de vidange et Km durchgeführt werden soll,
descritto. Solo operando in With warm engine replace the protection moteur enlevés. korrekt. Das Öl auswechseln;
questo modo la verifica del oil after removing the engine selon les intervalles indiquées dabei soll der
livello, da effettuare ogni 1.000 protection and drain plug. dans la “ Fiche d’entretien Motorschutzdeckel sowie der
Km, è eseguita correttamente. This operation should be made Ablasstopfen entfernt werden
périodique” au pag. 68.
Provvedere alla sostituzione according to the intervals on Danach Öl Diese Prüfung muß
dell'olio, a motore caldo e the “Periodical maintenance in Vereinbarung mit den
previa rimozione del Fristen vom “Wartungsplan
paramotore e del tappo di card” on page 67.
und Kontrollcoupon“
scarico, in accordo con le vorgenommen werden (Seite
scadenze indicate nella 69).
“Scheda di manutenzione
periodica” a pag.

REGISTRAZIONE PEDALE GEAR SHIFT FOOT LEVER REGLAGE DE LA PEDALE EINSTELLUNG DES FUß
COMANDO CAMBIO (Fig. 1) ADJUSTMENT (Fig. 1) COMMANDE BOITE DE SCHALTHEBELS (Fig. 1)
La posizione del pedale The foot lever position for the VITESSE (Fig. 1) Die Stellung des
comando cambio può essere gear shift may be changed La position de la pédale de Fusschalthebels kann je nach
variata, in funzione delle according to the driver comfort. commande boîte de vitesses persönlichem Wunsch wie folgt
esigenze personali, agendo nel Operate as follows peut être changée selon ses verstellt werden:
modo seguente: - remove the lower fairing propres exigences. Opérer - untere Verkleidung wie auf
- rimuovere la carenatura according to the instructions comme suit: Seite 14 beschrieben
inferiore secondo quanto of page 14; - enlever le carénage inférieur entfernen;
riportato a pag. 14; - unblock lock nuts (1) and (2); selon les instructions à page - Gegenmutter (1) und (2)
- bloccare i controdadi (1) e (2); 14; lösen;
- débloquer les contre-écrous
(1) et (2);
78

Impaginato colleg-correz 78 22-05-2003, 17:22


La cantidad de aceite en el FIG. 1
1. Dado
cárter NO DEBE 1. Nut
ABSOLUTAMENTE SER 1. Ecrou
1. Mutter
SUPERIOR A 800 cc (aceite 1. Tuerca
2. Dado
AGIP RACING 4T) por tanto, en 2. Nut
caso de que se hubiese 2. Ecrou
2. Mutter
completado el llenado, hay que 2. Tuerca
calentar adecuadamente el 3. Astina
3. Rod
motor y, una vez apagado, 3. Tige
proceder nuevamente al control 3. Stab
3. Varilla
del nivel como se ha descripto
anteriormente. Sólo de esta
manera, el control del aceite, a
realizar cada 1.000 Km, se
realiza correctamente.
Substituya el aceite, con motor
caliente y previa remoción del
paramotor y del tapón de FIG. 1
descarga, según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página 70.

AJUSTE PEDAL MANDO


CAMBIO (Fig. 1)
La posición del pedal mando
cambio se puede variar en
función de las exigencias
personales de la manera
siguiente:
- remueva el carenado inferior
sugún lo que se indica en la
pág. 15;
- desbloquee las contratuercas
(1) y (2);

79

Impaginato colleg-correz 79 22-05-2003, 17:22


- ruotare l'astina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - tourner la tige (3) dans le sens - Stab (3) in Richtung des
indicato dalla lettera A per letter A to lower the foot lever indiqué par la lettre A, pour Buchstabens A drehen, um
abbassare la posizione del position; baisser la pédale; Hebel zu senken;
pedale; - turn rod (3) according to the - la tourner dans le sens de la - Stab (3) in Richtung des
- ruotare l'astina (3) nel senso letter B to rise the foot lever lettre B pour soulever la Buchstabens B drehen, um
indicato dalla lettera B per position; pédale; Hebel zu heben;
alzare la posizione del pedale; - once the adjusting operation is - le réglage effectué, serrer à - wenn der Hebel korrekt
- a registrazione avvenuta over, lock again lock nuts (1) nouveau les écrous (1) et (2); eingestellt worden ist,
bloccare nuovamente i dadi (1) and (2); - rassembler le carénage Gegenmutter (1) und (2) neu
e (2); - reassemnle the lower fairing. inférieur. festklemmen;
- rimontare la carenatura - die untere Verkleidung
inferiore. wiederanbauen.

RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG


A circolazione forzata con Forced circulation cooling with A circulation forcée par Zwangsumlauf mit
pompa centrifuga sulla sinistra centrifugal pump placed on the centrifugeur placé à gauche du Schleuderpumpe links von dem
del motore, termostato con engine left side, thermostat with moteur, thermostat avec Motor, Thermostat mit
valvola by-pass e radiatore. by-pass valve and radiator. soupape de dérivation et Ausweichventil und Kühler.
L'apertura del termostato ed il The thermostat opens and the radiateur. L'ouverture du Der Thermostat öffnet sich und
conseguente passaggio del liquid flows into the radiators, thermostat et le passage du die Flüssigkeit fliesst durch,
liquido nel radiatore avviene when the temperature reaches liquide dans le radiateur, se wenn die Temperatur 65° C
quando la temperatura ha 65¡ C. passe lorsque la température a erreicht hat. Der Kühlkreislauf
raggiunto i 65° C circa. Il circuito The circuit contains about 1.5 atteint 65°C. environ. Le circuit enthält etwa 1.5 liter AGIP
contiene circa 1,5 litri di AGIP litres of AGIP COOL. contient 1,5 l. de fluide AGIP COOL.
COOL. COOL.

80

Impaginato collegamenti-1 80 13-05-2003, 15:33


- gire la varilla (3) en el sentido FIG. 1
1. Dado
indicado por la letra A para 1. Nut
bajar la posición del pedal; 1. Ecrou
1. Mutter
- gire la varilla (3) en el sentido 1. Tuerca
indicado por la letra B para 2. Dado
2. Nut
alzar la posición del pedal; 2. Ecrou
2. Mutter
- una vez hecho el ajuste, 2. Tuerca
vuelva a bloquear las tuercas 3. Astina
3. Rod
(1) y (2); 3. Tige
- vuelva a montar el carenado 3. Stab
3. Varilla
inferior.

ENFRIAMIENTO
De circulación forzada con
bomba centrífuga a la izquierda
del motor, termostato con FIG. 1
válvula by-pass y radiadore.
La apertura del termostato y el
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.
El circuito contiene alrededor de
1,5 litros de AGIP COOL.

81

Impaginato collegamenti-1 81 13-05-2003, 15:33


CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU LIQUIDE KONTROLLE DES
DEL LIQUIDO DI REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
RAFFREDDAMENTO Every 1000 Km. and with cold Contrôler le niveau tous les Die Kontrolle ist alle 1.000 Km
Effettuate l'operazione ogni engine check the coolant level 1000 Km. avec moteur froid. vorzunehmen, nachdem der
1.000 Km agendo nel modo as follows: Opérer comme suit: Motor kalt geworden ist:
seguente dopo aver lasciato - unblock front belt (1) and lift - desserrer la courroie avant (1) - Vorderriemen (1) losmachen,
raffreddare il motore: the fuel tank fixing it with the et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anheben und
- sbloccare la cinghietta (1) e special rod; d'essence en le fixant par la ihn mit dem dazu geeigneten
sollevare il serbatoio - set the motorcycle in vertical tige spéciale; Bedienungsstab abstützen;
carburante fermandolo con position; - mettre la moto en position - Motorrad in senkrechte
l'apposita astina di servizio - check that the level (2) inside verticale; Stellung stellen;
- porre il motociclo in posizione the expansion tank is set - vérifier que le niveau (2) à - kontrollieren, ob der Stand (2)
verticale; between the two notches of l'intérieur du vase d'expansion der Flüssigkeit im
- verificare che il livello (2) min. and max. If not, top up. soit compris entre les deux Expansionsgefäss innerhalb
all'interno del vaso Should a substantial amount of coches MIN et MAX. der Markierungen MIN und
d'espansione sia compreso tra water be poured into the tank, Au cas contraire, remplir. MAX liegt.
le due tacche MIN e MAX. replace the liquid as soon as En cas d'un remplissage Anderenfalls nachfüllen. Wenn
In caso contrario provvedere al possible. important d'eau, il faudra eine grosse Menge Wasser
rabbocco. remplacer le liquide. notwendig ist, wechseln Sie die
In caso di consistente rabbocco Flüssigkeit sobald wie möglich.
di acqua provvedere, appena
possibile, a sostituire il liquido.

82

Impaginato collegamenti-1 82 13-05-2003, 15:33


CONTROL NIVEL DEL FIG. 1
1. Cinghietta
REFRIGERANTE fissaggio anteriore
serbatoio
Efectúe la operación cada 1.000 1. Tank front fixing
Km trabajando de la manera belt
1. Courroie de fixation
siguiente después de dejar avant réservoir
enfriar el motor: 1. Vorderer
Befestigungsriemen
- desbloquee la correa delantera für
(1) y alce el depósito del Krafstoffbehälter
1. Correa fijación
carburante bloqueándolo con la delantera depósito
varilla de servicio
- coloque la moto en posición
vertical;
- compruebe que el nivel (2)
dentro del depósito de
expansión se encuentre entre
las dos muescas MIN y MAX.
En caso contrario, complete el FIG. 1
llenado. FIG. 2
En caso de abundante llenado 2. Livello liquido
con agua, lo antes posible 2. Liquid level
2. Niveau liquide
substituya el líquido. 2. Kühflüssigkeitstand
2. Nivel líquido

FIG. 2

83

Impaginato collegamenti-1 83 13-05-2003, 15:34


SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUI- FLÜSSIGKEITSWECHSEL
DI RAFFREDDAMENTO DE REFRIGERANT
Effettuare la sostituzione ogni Every two years, replace the Remplacer le liquide tous les Die Flüssigkeit ist alle zwei
due anni operando, A MOTORE coolant with cold engine by deux ans LE MOTEUR FROID, Jahre bei KALTEM MOTOR und
FREDDO, nel modo seguente: operating as follows: en opérant comme suit: folgenderweise zu wechseln:
- rimuovere la carenatura - remove the L.H. side fairing - enlever le carénage lateraux - seiten Linkenverkleidung wie
laterale sinistra secondo according to the instructions gauche selon les instructions à auf Seite 14 beschrieben
quanto riportato a pag. 14; of page 14; la page 14; entfernen;
- sbloccare la cinghietta - unblock front belts (1) and lift - desserrer la courroie avant (1) - Vorderriemen (1) losmachen,
anteriore (1) e sollevare il the fuel tank fixing it with the et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anheben und
serbatoio carburante special rod; remove the d'essence en le fixant avec la ihn mit dem dazu geeigneten
fermandolo con l'apposita expansion tank plug (2); tige spéciale; Bedienungsstab abstützen;
astina di servizio; - remove the liquid drain screw - enlever le bouchon (2) du vase - Stopfen (2) des Expansions-
- rimuovere il tappo (2) del vaso (3) on the left side of the d'expansion; gefässes entfernen;
d'espansione; crankcase; - enlever la vis de vidange - Flüssigkeitsablasschraube (3)
- rimuovere la vite scarico liquido - tilt the motorcycle over the left liquide (3) sur le côté gauche auf der linken Seite des
(3) sul lato sinistro del side to let out all the liquid; du carter; Kurbelgehäuses entfernen;
basamento; - pour the right quantity of liquid - incliner à gauche la moto pour - Motorrad links neigen, um das
- inclinare il veicolo sulla sinistra into the expansion tank (page en faciliter l'écoulement; Ablassen zu erleichtern;
per facilitare la fuoriuscita; 80) and warm up the motor. - remonter la vis de vidange - Flüssigkeitsablasschraube
- rimontare la vite scarico liquido; (about 70¡C) to eliminate liquide; wieder anziehen;
- versare nel vaso d'espansione possible air bubbles; - verser dans le vase - die korrekte Flüssigkeitsmenge
la prevista quantità di liquido - set the motorcycle in vertical d'expansion la quantité prévue in das Expansionsgefäss
(pag. 80) e portare il motore in position, check the level, and de liquide (page 80) et chauffer giessen (Seite 80), Motor
temperatura (circa 70°C) per top up if necessary; le moteur (environ 70°C) pour anlassen, so dass die richtige
eliminare eventuali bolle d'aria; éliminer des bulles d'air Temperatur (etwa 70°C)
- porre il motociclo in posizione possibles; erreicht wird und etwaige
verticale, controllare il livello e - mettre la moto en position Luftblasen beseitigt werden;
rabboccare, se necessario; verticale, contrôler le niveau et - Motorrad in senkrechte
remplir si nécessaire; Stellung stellen, Stand prüfen
und, wenn notwendig,
nachfüllen;

84

Impaginato collegamenti-1 84 13-05-2003, 15:34


SUBSTITUCION DEL LIQUI-
DO REFRIGERANTE
Substituya el líquido cada dos
años trabajando con el MOTOR
FRIO de la manera siguiente:
- remueva el carenado lateral
izquierdo según lo que se
indica en la pág. 15;
- desbloquee la correa delantera
(1) y alce el depósito del
carburante bloqueándolo con la
varilla de servicio; remueva el
tapón (2) del depósito de
expansión; FIG. 1 FIG. 2
- remueva el tornillo de descarga
del líquido (3) en la parte
izquierda del cárter;
- incline el vehículo hacia la
izquierda para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el depósito de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 81) y
lleve el motor a temperatura
(70°C) para eliminar las
burbujas de aire que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y FIG. 3 FIG. 4
complete el llenado si fuera FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4
necesario; 1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio 2. Tappo vaso espansione 3. Vite scarico 4. Livello liquido
1. Tank front fixing belt 2. Expansion tank plug 3. Exhaust screw 4. Liquid level
1. Courroie de fixation avant réservoir 2. Bouchon vase expansion 3. Vis de vidange 4. Niveau liquide
1. Vorderer Befestigungsriemen für 2. Expansionsgefässtopfen 3. Ablasschraube 4. Flüssigkeitsstand
Krafstoffbehälter 2. Tapón depósito 3. Tornillo de descarga 4. Nivel líquido
1. Correa fijación delantera depósito expansión

85

Impaginato collegamenti-1 85 13-05-2003, 15:34


- chiudere il tappo del vaso d'espansione, - tighten the expansion tank tap, lower the - fermer le bouchon du vase d'expansion en
abbassare il serbatoio carburante e fuel tank and fix it with front belt (1); le bloquant avec la courroie avant (1);
bloccarlo con la cinghietta anteriore (1); - reassemble the lower fairing. - rassembler le carénage inférieur.
- rimontare la carenatura inferiore.

NOTA NOTE AVIS


Per un corretto funzionamento del motore è The temperature should be about 70¡C for Pour la marche correcte du moteur, la
necessario che la temperatura si trovi a proper functioning. Should the outside température doit être de 70° C environ.
70°C ca. Qualora, a causa della bassa temperature be too low and prevent proper Lorsque à cause de la baisse température
temperatura esterna ciò non avvenisse, functioning, apply adhesive material to extérieure cela ne se passe pas, protéger
provvedere a proteggere parzialmente protect radiator finnings. partiellement les ailettes du radiateur au
l'alettatura del radiatore applicando materiale moyen de matériel adhésif.
adesivo.

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite
richiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les
di fare un controllo sulle altre parti del motore. parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d'effectuer
Prima di eseguire una regolazione, carefully inspected. n'importe quel réglage, s'assurer que la
assicurarsi che il comando del gas sul Before adjusting, make sure throttle coil poignée des gaz et le câble de commande
manubrio e la trasmissione di comando wire allows for complete throttle closing soient réglés de telle façon à permettre la
siano regolati in modo tale da permettere la with outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.
perfetta chiusura della valvola.

86

Impaginato collegamenti-1 86 13-05-2003, 15:34


- Stopfen des Expansionsgefässes - cierre el tapón de la cámara de expansión,
schliessen, Kraftstoffbehälter absenken baje el depósito del carburante y bloquéelo
und ihn mit dem Vorderriemen (1) con la correa delantera (1);
befestigen; - vuelva a montar el carenado inferior.
- die untere Verkleidung wiederanbauen.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Zum korrekten Funktionieren des Motorrads Para el correcto funcionamiento del motor es
soll die Temperatur etwa 70° C betragen. necesario que la temperatura se encuentre a
Falls die Aussentemperatur zu niedrig ist und 70° C aproximadamente.
das Motorrad die gewünschte Temperatur En el caso de que, a causa de baja tempera-
nicht erreicht, ist es notwendig, die tura exterior esto no se produzca, proteja
Kühlerverrippung mit klebendem Material parcialmente las aletas del radiador
teilweise zu bedecken. aplicando material adhesivo.

VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de
manera que se pueda cerrar perfectamente
la válvula.

87

Impaginato collegamenti-1 87 13-05-2003, 15:34


REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG
La regolazione del minimo deve This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem
sempre essere effettuata a carried out with warm engine effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem
motore caldo e gas chiuso and throttle closed. chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
agendo nel modo seguente: Operate as follows: opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:
- rimuovere la semicarenatura - remove the right or left-side - enlever le carénage lateral droit - Die rechte oder linker
laterale destra o sinistra fairing according to ou gauche selon les Verkleidungshälfte wie auf Seite
secondo quanto riportato a instructions on page 14; instructions à page 14; 14 beschrieben entfernen;
pag. 14; - tighten adjusting screw (1) of - serrer la vis (1) de réglage de - Einstellschraube (1) des
- avvitare la vite (1) di the fuel valve to obtain a high la soupape des gaz jusqu'à Gasventils bis zu einer hohen
regolazione della valvola gas speed rate (2,000 RPM; by obtenir un régime très élevé Drehzahl (2.000 U/Min
sino ad ottenere un regime turning clockwise, the speed (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die
piuttosto elevato (2.000 giri/1'; increases, by reversing the sens horaire, la vitesse Schraube im Uhrzeigersinn
girando in senso orario la operation it decreases); augmente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu; im
velocità aumenta, - tighten or loosen screw (2) elle décroisse); umgekehrten Fall nimmt sie ab);
inversamente diminuisce); that adjusts mixture dosage - serrer ou desserrer la vis (2) - die die Stärke des Benzin- Öl-
- avvitare o svitare la vite (2) che until getting regular engine de réglage du titre de la Gemisches regulierende
regola il titolo della miscela sino rotation; mélange jusqu'à obtenir que le Schraube (2) anziehen oder
ad ottenere una rotazione del - progressively loosen gas moteur tourne le plus losmachen, bis der Motor einen
motore il più regolare possibile; valve adjusting screw (1) until regulièrement possible; möglichst regelmässigen Lauf
- svitare progressivamente la reaching 1,000 RPM. - desserrer progressivement la erreicht;
vite (1) di regolazione della - reassemble the side fairing. vis (1) de réglage de la - Einstellschraube (1) des
valvola gas sino a raggiungere At high speed fuel mixture soupape des gaz jusqu'à Gasventils allmählich loslassen,
il regime di 1.000 giri/1'. dosage is automatic, and atteindre les 1.000 tr/mn. bis der Motor eine Drehzahl von
- rimontare la semicarenatura cannot be opened from the - rassembler le carénage lateral. 1.000 U/Min erreicht.
laterale. outside. Should the engine run Pour les hautes vitesses, la - Die Verkleidungshälfte wieder
Per le alte velocità la irregularly, clean the mélange est obtenue anbauen.
miscelazione è automatica e non carburetor. This operation automatiquement sans Für hohe Drehzahlen ist die
è possibile agire dell'esterno. In must be executed according to possibilité d'intervention. En cas Mischung automatisch und es ist
caso di funzionamento irregolare the intervals on the “Periodical de fonctionnement irregulier du nicht möglich, von aussen
del motore provvedere a pulire il maintenance card” on page moteur, nettoyer le carburateur; einzugreifen. Sollte der Motor nicht
carburatore; questa operazione 67. cette opération doit être regelmässig drehen, ist der
deve comunque essere effectuée selon les intervalles Vergaser zu reinigen; Diese
effettuata in accordo con le indiquées dans la “ Fiche Reinigen muß in
scadenze indicate nella d’entretien périodique” au pag. Vereinbarung mit den Fristen
“Scheda di manutenzione 68. vom “ Wartungsplan und
periodica” a pag. 66. Kontrollcoupon“ vorgenommen
werden (Seite 69).
88

Impaginato colleg-correz 88 22-05-2003, 17:39


AJUSTE RALENTI FIG. 1
1. Vite regolazione valvola gas
El ajuste del ralentí se debe 1. Throttle adjusting screw
realizar siempre con el motor 1. Vis de réglage soupape des gaz
1. Einstellschraube des Gasventils
caliente y mariposa cerrada de la 1. Tornillo de ajuste de la válvula de
mariposa
manera siguiente: 2. Vite regolazione titolo miscela
- remueva el semicarenado 2. Low speed needle valve
2. Vis de réglage titre mélange.
lateral derecho o izquierdo 2. Einstellschraube der Stärke des
según lo que se indica en la Öl-Benzin-Gemisches
2. Tornillo regulación título mezcla
pág. 15;
- atornille el tornillo (1) de ajuste
de la válvula de mariposa hasta
obtener un régimen más bien
elevado (2.000 rev./min; girando
en el sentido de las manecillas
del reloj, la velocidad aumenta,
inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo
(2) que ajusta el título de la FIG. 1
mezcla hasta obtener una
rotación del motor que sea lo
más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) de ajuste de la
válvula de mariposa hasta
alcanzar un régimen de 1.000
rev./1'.
- vuelva a montar los
semicarenados laterales.
Para las altas velocidades la
mezcla es automática y no se
puede actuar desde fuera.
En caso de funcionamiento
irregular del motor, limpie el
carburador; esta operación,
de todos modos, se debe
efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimento periódico” en la
página 70.
89

Impaginato colleg-correz 89 22-05-2003, 17:39


REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE REGLAGE COMMANDE STARTEREINSTELLUNG
STARTER ADJUSTMENT STARTER
La trasmissione dello starter può Adjust on the carburetor the Le câble du starter peut être Die Startvorrichtung kann nur
essere registrata solo sul choke cable as follows: réglé seulement sur le eingestellt auf dem Vergaser
carburatore agendo nel modo - check that 1 mm play is carburateur en opérant comme eingestellt werden, indem man:
seguente: available by moving cable (3) suit: - beim Vorwärts- und
- verificare, spostando avanti e to and fro; - en déplaçant le câble (3) en Rückwärtsziehen der Leitung
indietro la trasmissione (3), che - should this not occur, unlock avant et en arrière, vérifier la (3) ist zu prüfen, ob es ein
vi gioco di 1 mm circa; nut (1) and properly rotate présence d'un jeu de 1 mm. Spiel von etwa 1 mm gibt;
- qualora ciò non avvenisse adjusting screw (2). environ; - Ist das nicht der Fall,
sbloccare il controdado (1) e (Unscrewing reduces play; - au cas contraire, débloquer le Gegenmutter (1) lösen und
ruotare opportunamente la vite screwing increase it); contre-écrou (1) et tourner Einstellschraube (2) drehen
di registro (2) (svitandola si - tighten lock nut (1) again. opportunement la vis de (zieht man die Schraube an,
diminuisce il gioco, avvitandola réglage (2) (en la desserrant le dann nimmt das Spiel zu; im
lo si aumenta); jeu décroisse; en la serrant, le umgekehrten Fall wird es
- bloccare nuovamente il jeu augmente); geringer);
controdado (1). - serrer à nouveau le contre- - Gegenmutter (1) neu
écrou (1). festklemmen.

90

Impaginato collegamenti-1 90 13-05-2003, 15:34


AJUSTE MANDO STARTER FIG. 1
1. Controdado
1. Nut
La transmisión del starter se 1. Contre-écrou
1. Gegenmutter
puede ajustar sólo en el 1. Contratuerca
2. Vite di registro
carburador de la manera 2. Adjusting screw
siguiente: 2. Vis de réglage
2. Einstellschraube
- compruebe, desplazando 2. Tornillo de ajuste
adelante y atrás la transmisión 3. Trasmissione
3. Cable
(3) que haya un juego de 1 mm 3. Câble
3. Leitung
aproximadamente; 3. Transmisión
- si esto no sucede, desbloquee
la contratuerca (1) y gire lo
necesario el tornillo de ajuste
(2) (destornillándolo disminuye
el juego, atornillándolo aumen-
ta);
- vuelva a bloquear la
contratuerca (1). FIG. 1

91

Impaginato collegamenti-1 91 13-05-2003, 15:34


FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER
Il filtro del carburante è montato The fuel filter is set on the cock. Le filtre carburant est assemblé Der Vergaserfilter ist auf dem
sul rubinetto e per accedervi è To gain access to the filter, au robinet. Pour gagner accès Hahn eingebaut; zum Erreichen
necessario procedere nel modo operate as follows: au filtre, opérez comme suit: des Filters wie folgt vorgehen:
seguente: - loosen front belt (1) then lift - débloquez la courroie - das vordere Riemenchen (1)
- sbloccare la cinghietta and clamp the reservoir with antérieure (1), soulevez le lösen und den Behälter
anteriore (1) e sollevare il the special rod; réservoir et l'arrêtez par la tige anheben, indem er mit dem
serbatoio fermandolo con - set the cock in OFF position; de service; dazu geeigneten Service-
l'apposita astina di servizio; - loosen the clamp fixing - placez le robinet dans la Stäbchen festgehalten wird;
- porre il rubinetto in posizione feeding piping (2) on the position OFF; - den Hahn auf OFF drehen;
OFF; carburettor; - desserrez le collier fixant le - die Schelle lösen, die die
- allentare la fascetta che fissa la - remove the piping, set the tuyau d'alimentation (2) sur le Förderleitung (2) am Vergaser
tubazione di alimentazione (2) cock in ON position and drain carburateur; befestigt;
sul carburatore; the fuel from the reservoi; - ôtez le tuyau, placez le robinet - die Leitung trennen, den Hahn
- staccare la tubazione, porre il - remove screws (3) and (4), dans la position ON et videz le auf ON drehen und Kraftstoff
rubinetto in posizione ON e and filter (5). réservoir du carburant; völlig abfliessen lassen;
scaricare completamente il After the first 12,000 Km or 24 - ôtez les vis (3) et (4) et le filtre - die Schrauben (3) und (4) und
carburante dal serbatoio; months , and later on every (5). den Filter (5) herausnehmen.
- rimuovere le viti (3) e (4) ed il 12,000 Km. clean the filter. Après les premiers 12.000 Km, Nach den ersten 12.000 Km,
filtro (5). If after cleaning or replacing the ou 24 mois, et ensuite tous les oder 24 Monaten, und danach
Dopo i primi 12.000 Km o 24 fuel filter the engine shows 12.000 Km., nettoyer ce filtre. alle 12.000 Km, ist dieser Filter
mesi ed in seguito ogni 12.000 signs of irregular carburetion, Si le moteur à toujours une zu reinigen.
Km, pulire il filtro. the carburetor should be carburation défectueuse, malgré Sollte die Vergasung auch nach
Se dopo aver pulito o sostituito il removed, disassembled and avoir nettoyé ou remplacé le Reinigung oder Auswechseln
filtro, il motore continua a dare thoroughly cleaned. filtre, le carburateur devra être der Filter noch unregelmässig
segni di carburazione difettosa, Your CAGIVA dealer is the best enlevé et nettoyé sein, dann ist es notwendig,
si dovrà togliere il carburatore, equipped to perform all soigneusement. den Vergaser zu demontieren,
smontarlo e pulirlo carburetor cleaning Pour cette opération, il faudra ihn auseinanderzunehmen und
accuratamente. maintenance and adjustment s'adresser au Concessionnaire sorgfältig zu reinigen.
Per questa operazione è operations. CAGIVA où vous trouverez tous Für diesen Vorgang empfehlen
consigliabile rivolgersi al les équipements nècessaires wir Ihnen, sich an Ihren
concessionario CAGIVA il quale au réglage et à l'entretien du Vertragshändler CAGIVA, der
ha tutte le attrezzature carburateur. alle für Vergasereinstellung und
necessarie per la regolazione e Wartung notwendigen
manutenzione del carburatore. Ausrüstungen hat, zu wenden.

92

Impaginato colleg-correz 92 22-05-2003, 17:38


FILTROS DEL CARBURANTE FIG. 1
1. Cinghietta fissaggio
anteriore serbatoio
El filtro del carburante está 1. Tank front fixing belt
1. Courroie de fixation
montado en el grifo y para avant réservoir
1. Vorderer
acceder al mismo hay que hacer Befestigungsriemen
lo siguiente: Kraftstoffbehälter
1. Correa fijación
- desbloquear la correa delatera depósito
delantera (1) y levantar el FIG. 2
depósito parándolo con la (rubinetto carburante)
varilla de servicio; (fuel cock)
(robinet d’essence)
- colocar el grifo en posición (Kraftstoffhahn)
(grifo del carburante)
OFF;
- aflojar el collarín que fija la FIG. 1 FIG. 2
FIG. 3
tubería de alimentación (2) en 2. Tubazione carburante
el carburador; 2. Fuel pipes
2. Tuyauterie carburant
- sacar la tubería, colocar el grifo 2. Kraftstoffleitung
2. Tubería carburante
en posición ON y descargar
completamente el carburador; FIG. 4
3. Vite fissaggio
- sacar los tornillos (3) y (4) y el rubinetto
filtro (5). 3. Screw fixing the cock
3. Vis de fixation robinet
Después de los primeros 3. Hahnbefestigungs-
12.000 Km, o 24 meses, y a schraube
3. Tornillo fijación grifo
continuación cada 12.000 Km, 4. Vite fissaggio
rubinetto
limpie el filtro. 4. Screw fixing the cock
Si luego de limpiar y substituir el 4. Vis de fixation robinet
4. Hahnbefestigungs-
filtro, el motor sigue indicando schraube
una carburación defectuosa, se 4. Tornillo fijación grifo
5. Filtro carburante FIG. 3 FIG. 4
debe quitar el carburador, 5. Fuel filter
5. Filtre carburant
desmontarlo y limpiarlo 5. Kraftstoffilter
minuciosamente. 5. Filtro carburante
Para realizar esta operación es
conveniente dirigirse al
concesionario CAGIVA que
posee todas las herramientas
necesarias para el ajuste y
mantenimiento del carburador.

93

Impaginato colleg-correz 93 22-05-2003, 17:38


FILTRO ARIA AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER
Per accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter
procedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt
- rimuovere il gruppo codone- - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue-flancs vorzugehen:
fianchetti secondo la procedura according the instructions on selon les instructions de page - die Heck-Seitenwand-Gruppe
riportata a pag. 16, page 16, "BODY 16, "DEMONTAGE wie auf Seite 16,
"SMONTAGGIO DISASSEMBLY"; CARROSSERIE"; "KARROSSERIEDEMONTAGE"
CARENATURE"; - unblock front belt and lift the - desserrer la courroie avant et beschrieben entfernen;
- sbloccare la cinghietta fuel tank fixing it with the soulever le réservoir - Vorderriemen losmachen,
anteriore e sollevare il special rod; d'essence en le fixant par la Kraftstoffbehälter anheben und
serbatoio carburante - remove the four screws (1) tige spéciale; ihn mit dem dazu geeigneten
fermandolo con la apposita and cover (2); - enlever les quatre vis (1) et le Bedienungsstab abstützen;
astina di servizio; - remove air cleaner (3). Clean couvercle (2); - die vier Schrauben (1)
- rimuovere le quattro viti (1) ed il it after the first 6,000 km or 12 - enlever l'élément filtrant (3) et abschrauben und Deckel (2)
coperchio (2); months and later on every le nettoyer après les premiers entfernen;
- rimuovere l'elemento filtrante 6,000 Km. In bad road 6.000 km ou 12 mois et ensuite - Filter (3) entfernen. nach der
(3). Pulire l'elemento filtrante conditions as dusty roads, tous les 6.000 Km. En roulant ersten 6.000 Km oder 12
dopo i primi 6.000 km o 12 clean the filter more sur des roues poussiereuses, Monaten, und danach Alle 6.000
mesi ed in seguito ogni 6.000 frequently. nettoyer plus fréquemment le Km ist der Filter zu reinigen.
Km. In condizioni filtre à air. Unter sehr schwierigen
particolarmente onerose, come Bedingungen, wie auf staubigen
per esempio un impiego Strassen, ist der Filter öfter zu
prevalente su strade reinigen.
polverose, effettuare la pulizia
più frequentemente.

94

Impaginato collegamenti-1 94 13-05-2003, 15:34


FILTRO AIRE FIG. 1
1. Vite fissaggio coperchio
Para acceder al filtro del aire 1. Cover fixing screw
1. Vis de fixation couvercle
haga lo siguiente: 1. Feststellschraube Deckel
- remueva el grupo colapaneles 1. Tornillo fijación tapa
2. Coperchio scatola filtro
laterales según el 2. Air cleaner box cover
procedimiento que se indica en 2. Couvercle boîte filtre
2. Filtergehäuse-deckel
la pág. 17 "DESMONTAJE 2. Tapa caja filtro
CARROCERIA"; FIG. 2
- desbloquee la correa delantera 3. Elemento filtrante
3. Filtering element
y alce el depósito del carburan- 3. Filter FIG. 1 FIG. 2
te bloqueándolo con la varilla 3. Elément filtrant
3. Elemento filtrante
de servicio;
- remueva los cuatro tornillos (1)
y la tapa (2);
- remueva el elemento filtrante
(3). Limpie el elemento filtrante
después de los primeros 6.000
km o 12 meses y a
continuaciòn cada 6.000 Km.
En condiciones
particularmente onerosas,
como por ejemplo el empleo en
caminos polvorientos, efectúe
la limpieza más
frecuentemente.

95

Impaginato collegamenti-1 95 13-05-2003, 15:34


IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
Il filtro dell'aria dev'essere tenuto sempre The air filter must always be kept Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon
efficiente perchè altrimenti si avrà una serviceable, since a dirty filter will cause a état, car la puissance du moteur pourrait être
diminuzione della potenza del motore, loss of engine power, an excessively rich emparée, on pourrait avoir une surchauffe,
surriscaldamento ed eccessivo consumo di mixture, overheating and excessive fuel ou une dépense d'essence.
carburante. consumption.

CANDELA D'ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE D'ALLUMAGE


Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è The spark plug should be removed, Après les premiers1.000 Km ou 6 mois, il
necessario togliere la candela, pulirla e cleaned, checked and gap adjusted after faudra enlever la bougie, la nettoyer et
controllare la distanza degli elettrodi che the first 1,000 Km or 6 months. Gap must contrôler la distance des électrodes qui
dev'essere 0,6 mm. be 0.6 mm. devra être de
Pulire lo sporco intorno alla base della Careful inspection of the spark plug should 0,6 mm.
candela prima di toglierla. be made as soon as removed, because Nettoyer la base de la bougie avant de
É utile esaminare lo stato della candela deposits and the colour of the insulator l'enlever.
subito dopo averla tolta dalla sua sede, provide useful information about spark plug Il sera d'avis de contrôler l'état de la bougie
poichè i depositi e la colorazione dell'isolante heat range, carburation, lubrication, ignition tout après l'avoir enlevée de son siège, car
forniscono utili indicazioni sul grado termico system and about general condition of the les dépôts et la couleur de l'isolant
della candela, sulla carburazione, sulla engine. fournissent des informations utiles sur le
lubrificazione, sull'accensione e sullo stato A plug with rust brown to tan powdery dégré thermique de la bougie, sur la
generale del motore. deposit on the ceramic insulator, around the carburation, le graissage, l'allumage et sur
Una colorazione marrone chiaro dell'isolante base of the central electrode, indicates that l'état général du moteur.
ceramico intorno all'elettrodo centrale, indica carburation, ignition system and spark-plug Une couleur marron clair de l'isolant
che la carburazione, l'accensione e il grado heat range are correct. céramique tout autour de l'électrode central,
termico della candela sono corretti. White, dry, glassy looking deposits indicate montre que la carburation, l'allumage et le
Una colorazione biancastra, bruciata, indica an overheated plug, causing too weak air- dégré thermique de la bougie, sont exacts.
surriscaldamento della candela causato da fuel mixture at hot running engine or Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
carburazione troppo magra, oppure improper ignition timing. surchauffe de la bougie à cause d'une
accensione non corretta con conseguente carburation trop pauvre, ou un allumage ne
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.

96

Impaginato collegamenti-1 96 13-05-2003, 15:34


WICHTIG IMPORTANTE
Der Luftfilter muss immer in perfektem El filtro del aire hay que mantenerlo siempre
Zustand sein; anderenfalls hat man eficiente porque si no habrá una disminución
verminderte Leistung, Überhitzung und zu de la potencia del motor, sobrecalentamiento
hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge. y excesivo consumo de carburante.

ZÜNDKERZE BUJIA DE ENCENDIDO


Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten Después de los primeros 1.000 Km o 6
ist es notwendig, die Kerze meses, es necesario quitar la bujía, limpiarla
herauszunehmen, sie zu reinigen und den y controlar la distancia entre los electrodos
Elektrodenabstand, der 0,6 mm betragen que debe ser de 0,6 mm.
soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze Limpie la suciedad alrededor de la base de la
herausgenommen wird, ist es ratsam, den bujía antes de quitarla.
Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Es útil examinar el estado de la bujía apenas
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu quitada de su asiento, ya que los depósitos y
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; el color del aislante brindan útiles
dabei geben die Ablagerungen und die indicaciones sobre el grado térmico de la
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise bujía, la carburación, la lubricación, el
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, encendido y el estado general del motor.
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. Si el aislante cerámico alrededor del
Eine hellbraune Färbung des keramischen electrodo central tiene color marrón claro,
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, indica que la carburación, el encendido y el
dass Vergasung, Zündung und grado térmico de la bujía son correctos.
Kerzewärmewert korrekt sind. El color blancuzco, quemado, indica
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, sobrecalentamiento de la bujía causado por
dass die Zündkerze wegen einer zu armen carburación demasiado pobre, o bien
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die encendido no correcto con el consiguiente
Zündung nicht korrekt ist; das hat calentamiento excesivo en regímenes altos.
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur
Folge.

97

Impaginato collegamenti-1 97 13-05-2003, 15:34


Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, A black, sooty deposit indicates the air- Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
indica carburazione troppo ricca, oppure fuel mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un
accensione difettosa. Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter la
Prima di procedere al rimontaggio della clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et l'isolant en
candela eseguire una accurata pulizia degli blast cleaner. utilisant une brosse en métal.
elettrodi e dell'isolante usando uno Adjust the gap with a feeler gauge. Régler la distance des électrodes en utilisant
spazzolino metallico. Check the condition of the threads in the un épaisseurmètre, sans intervenir sur
Regolare la distanza degli elettrodi usando cylinder head and plug. Apply a few drops l'électrode central.
uno spessore calibrato, non intervenendo of penetrating oil on the plug threads, and Appliquer quelques gouttes d'huile graphité
sull'elettrodo centrale. Applicare qualche turn the plug by hand until finger tight. Use sur le filet de la bougie et serrer à la main
goccia di olio grafitato sul filetto della candela spark plug wrench to tighten the plug until jusqu'au bout; ensuite, avec une clé adapte,
e avvitare a mano fino in fondo, quindi con the gasket is compressed; avoid serrer doucement. (Couple de serrage 2-3
una chiave appropriata stringere overtightening. Kgm; 20-30 Nm).
moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelures
(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm). Plugs with a cracked insulator, or eroded sur l'isolant ou avec électrodes usés, doit
Ogni candela che presenti screpolature electrodes should be replaced. être remplacée.
sull'isolante o con gli elettrodi corrosi Replace the spark plug according to the Remplacer la bougie selon les decriptions
dev'essere sostituita. descriptions on the “Periodical indiquées dans la “ Fiche d’entretien
Effettuare la sostituzione in accordo con le maintenance card” on page 67. périodique” au pag. 68.
scadenze indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica” a pag. 66.

98

Impaginato colleg-correz 98 22-05-2003, 17:44


Eine schwarze, russige und glasige calentamiento excesivo en regímenes
Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu altos.
reich oder dass die Zündung El color negro,tiznado, vidrioso, indica
unregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bien
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, encendido defectuoso.
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute una
Metallbürste sorgfältig reinigen. minuciosa limpieza de los electrodos y del
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser aislante usando un cepillo metálico.
einstellen, wobei man nicht auf der Regule la distancia de los electrodos usando
Mittelelektrode arbeiten soll. un espesor calibrado, no interviniendo en el
Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl electrodo central.
abschmieren und Zündkerze zuerst von Aplique algunas gotas de aceite grafitado en
Hand einschrauben und danach mit einem la rosca de la bujía y atornille a mano
dazu geeigneten Schlüssel a fondo, luego, utilizando una llave adecuada,
(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm). apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff Kgm; 20-30 Nm).
oder korrodierte Elektroden aufweisen, Toda bujía que presente grietas en el aislante
müssen ausgewechselt werden. o que tenga los electrodos corroidos se
Dieser Ersatz muß in Vereinbarung mit debe reemplazar. Efectuar la sustitución
den Fristen vom “ Wartungsplan und según los plazos indicados en la “Ficha de
Kontrollcoupon“ vorgenommen werden mantenimento periódico” en la página 70.
(Seite 69).

99

Impaginato colleg-correz 99 22-05-2003, 17:44


MESSA IN FASE IGNITION TIMING MISE EN PHASE DE ZÜNDUNGSEINSTELLUNG
ACCENSIONE L'ALLUMAGE
Per procedere a questa This operation must be Cette opération doit être Bei dieser Kontrolle, die von
operazione, da effettuare presso entrusted to an authorized effectuée par votre Ihrem Vertragshändler CAGIVA
il Vostro concessionario CAGIVA dealer, to carry it out Concessionnaire CAGIVA. vorgenommen werden muss, ist
CAGIVA, agire nel modo proceed as follows: Opérer comme suit: folgenderweise vorzugehen:
seguente: - remove the L.H. lower fairing - enlever le carénage inférieur - untere Linken Verkleidung wie
- rimuovere la carenatura according to the instructions gauche selon les instructions à auf Seite 14 beschrieben
inferiore sinistra secondo of page 14; page 14; entfernen;
quanto riportato a pag. 14; - remove left crankcase (1) and - enlever le couvercle latéral - linken seitlichen Deckel (1) und
- rimuovere il coperchio laterale sprocket cover (2); gauche (1) et celui de Schutzdeckel des Kettenritzels
sinistro (1) e quello di - remove spark plug, insert into protection du pignon chaîne (2) abnehmen;
protezione del pignone catena its seat a comparator and (2); - Zündkerze herausschrauben,
(2); remove rotor; - enlever la bougie, insérer dans einen Komparator in ihren Sitz
- togliere la candela, inserire - install tool on the crankshaft, son siège un comparateur et einsetzen und Rotor entfernen;
nella sua sede un comparatore bring piston to T.D.C. and in enlever le rotor; - das dazu bestimmte Werkzeug
e rimuovere il rotore; this position put the dial gauge - monter l'outil spécial sur l'arbre an die Motorwelle anbauen und
- montare l'apposito attrezzo on zero; moteur et porter le piston au Kolben auf OT bringen; in
sull'albero motore e portare il - aligne the notch placed on the P.M.H. en portant à zéro le dieser Stellung ist der
pistone al P.M.S. azzerando su stator with the one on the tool comparateur sur cette position; Komparator auf Null zu setzen;
questa posizione il and check that the pisto has - faire correspondre la coche du - die Markierung auf dem Mantel
comparatore; carried out a stroke of 1,6 mm. stator avec la coche de l'outil soll mit der auf oben
- far coincidere la tacca posta If this is not the cases loosen susdit et vérifier que le piston ait erwähntem Werkzeug
sullo statore con quella the three stator screws and accompli une course de 1,6 mm. gestempelten Markierung
praticata sull'attrezzo rotate it until the correct Dans le cas contraire, desserrer übereinstimmen und
sopracitato e verificare che il advance condition is restored les trois vis du stator et tourner kontrollieren, ob der Kolben
pistone abbia compiuto una (for the rotor nut torque see ce dernier jusqu'à rétablir la sich um einen Hub von 1,6 mm
corsa di 1,6 mm. page 67). correcte condition d'avance bewegt hat.
Nel caso ciò non si verificasse, (pour la couple de serrage de Ist das nicht der Fall, die drei
allentare le tre viti dello statore e l'écrou du rotor voir à page 68). Mantelschrauben losmachen
ruotare quest'ultimo sino a und den Mantel drehen, bis der
ripristinare la corretta condizione korrekte Zustand der
di anticipo (per la coppia di Zündvorverstellung erreicht wird
serraggio del dado rotore vedere (für das Anziehmoment siehe
pag. 66). Seite 69).

100

Impaginato collegamenti-1 100 13-05-2003, 15:34


REGULACION ENCENDIDO

alizar esta operación, que se


debe realizar en los talleres del
Concesionario CAGIVA, haga lo
siguiente:
- remueva el carenado inferior
izquierda según lo que se
indica en la pág. 15;
- remueva la tapa lateral
izquierda (1) y la de protección
del piñón de la cadena (2);
- quite la bujía, introduzca en su
asiento un comparador y FIG. 1 FIG. 2
remueva el rotor;
FIG. 1
- monte la herramienta 1. Coperchio alternatore
adecuada en el eje motor y 1. Alternator cover
1. Couvercle alternateur
lleve el pistón al P.M.S. 1. Weckelstromgenerator-
poniendo a cero en esta Deckel
1. Tapa alternador
posición el comparador;
FIG. 2
- haga coincidir la muesca 2. Coperchio pignone uscita
colocada en el estator con la cambio
2. Transmission sprocket cover
practicada en la herramienta 2. Couvercle pignon sortie
indicada más arriba y boîte de vitesses
2. Getrieberitzel-Deckel
compruebe que el pistón 2. Tapa piñón salida cambio
haya cumplido una carrera de FIG. 3
1,6 mm. 3. Attrezzo controllo fasatura
accensione
En el caso de que no se 3. Ignition timing checking tool FIG. 3
produzca, afloje los tres tornillos 3. Outil de contrôle de la
phase d'allumage
del estator y gírelo hasta 3. Kontrollwerkzeug für
restablecer la condición correcta Zündungseinstellung
3. Herramienta control puesta
de avance (para el par de en fase encendido
torsión de la tuerca del rotor,
véase pag. 70).

101

Impaginato collegamenti-1 101 13-05-2003, 15:34


PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D'EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D'ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e exhaust valve, causing the engine to knock d'explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. or lose power. du tuyau d'échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi è necessario This requires disassembly of the cylinder des pertes de puissance et des
smontare testa e cilindro dal motore. for removing carbon from the cylinder head, cognements.
Questa operazione dev'essere eseguita in piston and piston ring grooves. Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
accordo con le scadenze indicate nella It is recommended the cleaning according culasse et le cylindre.
“Scheda di manutenzione periodica” a to the descriptions on the “Periodical Cette opération doit être effectuée selon les
pag. 66. maintenance card” on page 67. decriptions indiquées dans la “ Fiche
d’entretien périodique” au pag. 68.

AVIS
NOTA NOTE Ne pas altérer le silencieux, car son
Non manomettere il silenziatore; ogni "Do not tamper with muffler; any alteration altération pourrait compromettre le jusqu'à
alterazione compromette il rendimento del will affect engine performance." rétablir la tension correcte;
motore.

102

Impaginato colleg-correz 102 22-05-2003, 17:52


REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE
AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los
Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la
Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la
Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar
auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und golpeteos y pérdida de potencia.
Leistungsverminderung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesario
Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind desmontar la culata y el cilindro del
Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren. motor.Esta operación se debe realizar
Dieser Vorgang muss bei nach den Fristen, según los plazos indicados en la “Ficha de
daß auf sie im “ Wartungsplan und mantenimento periódico” en la página 70.
Kontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite
69).

NOTA
ZUR BEACHTUNG No dañe el silenciador; toda alteración
Schalldämpfer nicht beschädigen; etwaige compromete el rendimiento del motor.
Veränderungen beeinträchtigen die
Leistung des Motors.

103

Impaginato colleg-correz 103 22-05-2003, 17:52


MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
Ogni 1.000 Km è necessario Every 1,000 Km. check the Tous les 1.000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette auf
controllare la tensione della chain tension adjusting and chaîne, la régler et la graisser. Spannung zu prüfen und, wenn
catena e, se necessario, lubricating it if necessary. La chaîne résulte réglée notwendig, sie nachzuziehen
regolarla e lubrificarla. The chain is correctly adjusted lorsqu'elle se trouve dans la und abzuschmieren
La catena è correttamente when the motorcycle is in position évidentiée par la figure Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il motociclo vertical position and unloaded, (motocycle sans conducteur). wenn sie bei senkrechtem und
verticale e scarico, si trova nella as shown on figure. Dans le cas contraire, la régler abgeladenem Motorrad aussieht,
condizione evidenziata dalla If not, adjust the chain as en opérant comme suit: wie im Bild 25 dargestellt ist.
figura. follows: - desserrer l'écrou (1) du moyeu Ist das nicht der Fall, Kette
Qualora ciò non avvenisse, - loosen of the wheel axle nut roue; folgenderweise einstellen:
occorrerà procedere alla sua (1); - desserrer le contre-écrou (2); - Mutter (1) des Radzapfens
registrazione operando nel modo - unblock lock nut (2); - par une clé à six pans de 5 losmachen;
seguente: - with a 5 mm. hexagon wrench mm. insérée dans le trou - Gegenmutter (2) losmachen;
- allentare il dado (1) del perno inserted into the special hole spécial sur le tendeur de - mittels eines
ruota; on the chain tightener operate chaîne, agir sur les vis de Sechskantschlüssels von 5
- sbloccare il controdado (2) adjusting screws (3) until the réglage (3) jusqu'à rétablir la mm, der in das dazu geeignete
- con una chiave esagonale da 5 correct tension is restored; tension correcte; Loch auf dem Kettenspanner
mm inserita nell'apposito foro - on both sides, check the - vérifier que les coches (4) du hineingesteckt wird
sul tendicatena, agire sulle viti alignment of the notches (4) tendeur de chaîne soient en Einstellschrauben (3) anziehen
di regolazione (3) sino a on the chain tightener with ligne avec celles de la fourche; oder losmachen, bis die
quando sarà ripristinata la those on the swing arm; - serrer le contre-écrou (2); korrekte Spannung erreicht
corretta tensione; - tighten lock nut (2); - serrer l'écrou (1) du moyeu wird;
- verificare che le tacche - tighten nut (1) of the wheel roue; - die Markierungen (4) auf den
riportate sui tendicatena (4) axle; - contrôler à nouveau la tension Kettenspannern sollen
siano allineate, su entrambi i - check the chain tension again. de la chaîne. beidseitig mit den
lati, con quelle che si trovano Markierungen auf der Gabel
sul forcellone; eingereiht sein;
- serrare il controdado (2); - Mutter (2) des Radzapfens
- serrare il dado (1) del perno festklemmen;
ruota; - Gegenmutter (1) festklemmen;
- controllare nuovamente la - Kette nochmals auf Spannung
tensione della catena. prüfen.

104

Impaginato collegamenti-1 104 13-05-2003, 15:34


BASTIDOR
AJUSTE CADENA
Cada 1.000 Km es necesario
controlar la tensión de la cadena
y, si fuera necesario, ajustarla y
lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en
las condiciones evidenciadas en
la figura.
En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla FIG. 1 FIG. 2
de la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de FIG. 1
1. Dado perno ruota
la rueda; 1. Rear axle nut
- desbloquee la contratuerca (2); 1. Ecrou moyeu roue
1. Mutter des Radzapfens
- con una llave hexagonal de 5 1. Tuerca perno rueda
mm introducida en el orificio del FIG. 2
tensor de cadena, actúe en los 2. Controdado
2. Lock nut
tornillos de ajuste (3) hasta que 2. Contre-écrou
se restablezca la tensión 2. Gegenmutter
2. Contratuerca
correcta; 3. Vite di regolazione
- compruebe que las muescas 3. Adjusting screw FIG. 3
3. Vis de réglage
(4) que se encuentran en el 3. Einstellschraube
3. Tornillo de ajuste
tensor de cadena estén 4. Tendicatena
alineadas a ambos lados con 4. Chain ttightener
4. Tendeur de chaîne
las que se encuentran en la 4. Kettenspannern
horquilla; 4. Tensor de cadena

- apriete la contratuerca (2); FIG. 3


5. Pignone catena
- apriete la tuerca (1) del perno 5. Drive sprocket
de la rueda; 5. Pignon chaîne
5. Kettenritzel
- controle otra vez la tensión de 5. Pinón cadena
la cadena. 6. Corona posteriore
6. Rear wheel sprocket
6. Couronne arrière
6. Hinterer Kranz
6. Corona trasera

105

Impaginato collegamenti-1 105 13-05-2003, 15:34


Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. carefully. On dusty roads, or in poor road soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d'uso su strade polverose o conditions, more frequent lubrication is routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate è necessaria una più frequente necessary. graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. To disassemble the motorcycle chain, chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
Per smontare la catena dal motociclo, remove the connecting link after extracting serrure à ressort. Monter le ressort du joint
togliere il giunto dopo averne sfilata la the springlock. When assembling, take care avec ouverture tournée en sens contraire à
molletta. Fare attenzione che la molletta del that the opening of the connecting link la rotation de la chaîne.
giunto deve essere montata con l'apertura springlock is turned in the opposite
rivolta in senso contrario rispetto al senso di direction with regard to the direction of
rotazione della catena. rotation of the chain.

NOTA NOTE AVIS


Non montare una catena nuova su un Do not assemble a new chain on a Ne jamais monter une nouvelle chaîne avec
pignone ed una corona usurati. Sostituire, secondhand sprocket and crown. Replace un pignon et une couronne usés. Remplacer
comunque, i tre elementi contemporanea- the three elements at the same time. tous les trois éléments en même temps.
mente.

106

Impaginato collegamenti-1 106 13-05-2003, 15:34


Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpiela
sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminos
Unter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricación
die Kette öfter abzuschmieren. se deberá hacer con mayor frecuencia.
Zum Demontieren der Kette ist die Para desmontar la cadena de la moto, quite
Verbindung herauszunehmen, nachdem la junta luego de quitar el resorte.
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum Tenga cuidado cuando monte el resorte que
Anbauen muss die Öffnung der se debe hacer con la apertura en sentido
Verbindungsklammer dem Drehsinn der contrario respecto del sentido de rotación de
Kette entgegengesetzt sein. la cadena.

ZUR BEACHTUNG NOTA


Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel No monte una cadena nueva en un piñón y
und Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle die corona gastados. Substituir todavia los tres
drei Elemente gleichzeitig austauchen. elementos al mismo tiempo.

107

Impaginato collegamenti-1 107 13-05-2003, 15:34


REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L'EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG

La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L'embrayage ne demande Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the qu'un réglage de la tension de Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the son câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig.
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to le guidon. Im allgemeinen braucht man nur
Generalmente, è sufficiente operate on the handlebar Généralement, il suffit d'opérer das von der Dehnung der
agire sul registro posto sul register to restore the sur le réglage placé sur le biegsamen Welle verursachte
manubrio per recuperare il gioco clearance due to the flexible guidon pour rattraper le jeu dû à Spiel mit der Einstelleinheit auf
dovuto all'allungamento della transmission stretch. l'extension du câble flexible. dem Lenker regulieren.
trasmissione flessibile. The control lever must have a 3 Le levier de commande doit Der Steuerungshebel muss
La leva di comando deve mm. idle shifting before avoir toujours une course à vide immer einen Leerhub von 3 mm
sempre avere una corsa a vuoto beginning to disengage the de 3 mm. avant de commencer vor dem Ausrücken der
di circa 3 mm prima di iniziare il clutch. le débrayage. Pour régler ce jeu, Kupplung haben. Um dieses
disinnesto della frizione. Per To adjust this slack, operate agir sur le régistre (1). Spiel einzustellen,
regolare questo gioco agire sul adjuster (1). The slack En desserrant, le jeu augmente, Einstellschraube (1) anziehen
registro (1). increases when unscrewing, tandis qu'en le serrant il oder losmachen.
Svitando, il gioco aumenta, and decreases when screwing décroisse. Wenn man die Schraube
avvitando diminuisce. adjuster (1). If the clutch slips Si après le règlage l'embrayage anzieht, nimmt das Spiel ab; im
Se, dopo la registrazione, la under load or drags in glisse ou entraîne, même en umgekehrten Fall nimmt das
frizione slitta sotto carico o disengaged position after play débrayant, le désassembler Spiel zu.
trascina anche quando è has been adjusted, it must be pour le contrôler. Falls die Kupplung auch nach
disinnestata, dev'essere taken apart for inspection. Cette opération doit être der Einstellung rutscht oder
smontata per le opportune For this operation apply to a effectuée par le mitnimmt, selbst wenn sie
verifiche. CAGIVA Dealer. Concessionnaire CAGIVA. ausgerückt worden ist, ist es
Per questa operazione notwendig, sie zu demontieren,
rivolgeteVi al Concessionario um die zweckmässigen
CAGIVA. Überprüfungen durchzuführen.
Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler
CAGIVA.

108

Impaginato collegamenti-1 108 13-05-2003, 15:34


AJUSTE EMBRAGUE FIG. 1
1. Vite di registro
1. Adjusting screw
El embrague no necesita, por lo 1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
general, más ajustes que el de 1. Tornillo de ajuste
2. Grano di registro
la tensión del cable utilizando el 2. Adjustment dowel
grupo de ajuste colocado en el 2. Grain de réglage
2. Einstellstift
manillar. 2. Clavija de ajuste
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para FIG. 1
ajustar este juego, actúe en el
tornillo de ajuste (1). Al
destornillar el juego aumenta,
viceversa disminuye. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario
CAGIVA.

109

Impaginato collegamenti-1 109 13-05-2003, 15:34


REGISTRAZIONE LEVA CLUTCH CONTROL LEVER REGLAGE DU LEVIER DE EINSTELLUNG DES HEBELS
COMANDO FRIZIONE E AND FRONT BRAKE CONTROLE EMBRAYAGE ET FÜR
FRENO ANTERIORE ADJUSTMENT DU FREIN AVANT KUPPLUNGSSTEUERUNG
La posizione della leva di The position of the clutch La position du levier de contrôle UND DER VORDEREN
comando frizione rispetto al control lever as regards to the embrayage par rapport au BREMSE
supporto può essere modificato support can be changed turning support peut être modifiée en Die Stellung des Hebels für
agendo sul grano 2 di registro. the adjustment dowel 2. After tournant le grain de réglage 2. Kupplungssteuerung in Bezug
Dopo questa operazione this operation, adjust the Après cette operation, régler le auf den Halter kann durch den
ricordarsi di aggiustare il gioco clearance of the control cable. jeu du câble de contrôle. Einstellstift geändert werden 2.
del cavo di comando. The clearance of the front Le jeu du levier de contrôle frein Nachdem man diese Operation
Il gioco della leva di comando brake control lever as regards avant par rapport au piston de la vorgenommen hat, das Spiel
freno anteriore rispetto al to the pump piston can be pompe peut être réglé par le des Steuerungkabels einstellen.
pistoncino della pompa può adjusted by means of the grain de réglage 1, située sur le Das Spiel des Hebels für die
essere regolato mediante il adjustment dowel 1, located on levier. En cas d'anomalies, Steuerung der vorderen Bremse
grano di registro1 posto sulla the lever. In case of adressez vous au in Bezug auf den Pumpenkolben
leva. In caso di anomalie irregularities, apply to a Concessionnaire CAGIVA. kann durch den sich auf dem
rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA dealer. Hebel befindlichen Einstellstift 1
CAGIVA. eingestellt werden. Im Falle dass
Störungen auftreten, wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler
CAGIVA.

110

Impaginato collegamenti-1 110 13-05-2003, 15:34


AJUSTE PALANCA DE
MANDO EMBRAGUE Y
FRENO ANTERIOR
Es posible modificar la posición
de la palanca de mando
embrague con respecto al
soporte ajustando la clavija de
ajuste 2. Después de esta
operación es importante regular
el juego del cable de mando.
El juego de la palanca de mando
freno anterior con respecto al
pistón de la bomba se puede FIG. 1 FIG. 2
regular mediante la clavija de
ajuste 3 colocada sobre la
FIG. 1
palanca. En caso de anomalía 1. Vite di registro
diríjase al Concesionario 1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
CAGIVA. 1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
2. Grano di registro
2. Adjustment dowel
2. Grain de réglage
2. Einstellstift
2. Clavija de ajuste
FIG. 2
3. Vite di registro
3. Adjusting screw
3. Vis de réglage
3. Einstellschraube
3. Tornillo de ajuste

111

Impaginato collegamenti-1 111 13-05-2003, 15:34


REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER
POSTERIORE ADJUSTMENT ARRIERE HINTERRADBREMSE
La regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird mittels
posteriore viene effettuata carried out operating the s'obtient en opérant sur le der Einstelleinheit im unteren
agendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the groupe de réglage situé à la Fusshebelteil eingestellt.
posto nella parte inferiore del lower side of the pedal. partie inférieure de la pédale. Beim Anheben oder
pedale. By moving up and down the En déplaçant en haut et en bas Hinunterdrücken des
Verificare manualmente, kick starter check by hand if la pèdale, contrôler qu'il y a un Fusshebels ist darauf zu achten,
spostando in alto ed in basso il there is 1÷2 mm. clearance. jeu de 1÷2 mm. Au cas où le jeu dass es ein Spiel von 1÷2 mm
pedale, che esista un gioco di Should the clearance be est plus grand, débloquer le gibt. Falls das Spiel grösser ist,
1÷2 mm. Nel caso il gioco fosse greater, loosen lock nut 2 and contre-écrou 2 et serrer le Gegenmutter 2 lockern und
maggiore sbloccare il tighten adjusting screw 1. registre 1. Einstellschraube 1 anziehen.
controdado 2 ed avvitare il Reverse the operation should Inverser l'opération au cas où le Anderenfalls ist umgekehrt zu
registro 1. the clearance be smaller. jeu est inférieur. verfahren. Für ein korrektes
Agire inversamente nel caso in To obtain a correct brake Pour un fonctionnement correct Funktionieren der Bremse muss
cui fosse minore. operation this clearance is du frein un jeu exact est obenerwähntes Spiel
Tenere presente che É ESSENTIAL. INDISPENSABLE. UNBEDINGT vorhanden sein.
INDISPENSABILE, al fine del
corretto funzionamento del freno,
che sia presente il gioco
sopracitato.

CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD CONTROLE DE L'USURE KONTROLLE DES


PASTIGLIE FRENI WEAR PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG-
Controllare ogni 1.000 Km Every 1,000 Km check the Tous les 1.000 Km., contrôler VERSCHLEISSES
l'usura delle pastiglie; il loro brakes pad wear; their l'usure des pastilles des freins, Alle 1.000 Km sind die
spessore non deve essere thickness should not be less l'épaisseur desquelles, ne doit Bremsenbeläge auf Verschleiss
inferiore a quello evidenziato than the one shown by the pas être inférieur à celui donné zu prüfen; ihre Dicke darf nicht
dalle tacche controllo usura. notches for wear check. par les coches de contrôle de unter den Markierungen der
l'usure. Verschleisskontrolle liegen.

112

Impaginato collegamenti-1 112 13-05-2003, 15:34


AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1
1. Grano di registro
El ajuste del freno trasero se 1. Adjusting screw
1. Vis de réglage
efectúa mediante el grupo de 1. Einstellschraube
ajuste colocado en la parte 1. Espiga de ajuste
2. Controdado
inferior del pedal. Compruebe 2. Lock nut
manualmente desplazando 2. Contre-écrou
2. Gegenmutter
arriba y abajo el pedal, que haya 2. Contratuerca
un juego de 1 ÷ 2 mm. En el
caso de que el juego fuera
mayor, desbloquee la
contratuerca 2 y atornille el FIG. 1
tornillo de ajuste 1.
Efectúe la operación inversa en FIG. 2
3. Pastiglia pinza anteriore
el caso de que fuera menor. 3. Front caliper pad
3. Pastille étrier avant
Recuerde que ES 3. Belag der Vorderrad-
INDISPENSABLE, para obtener Bremszange
3. Pastilla pinza delantera
el funcionamiento correcto del 4. Pastiglia pinza posteriore
freno, que exista el juego 4. Rear caliper pad
4. Pastille étrier arriére
indicado más arriba. 4. Belag der Hinterrad-
Bremszange
4. Pastilla pinza trasera

CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
Controle cada 1.000 Km el
desgaste de las pastillas; el
espesor de las mismas no tiene
que ser inferior al que
FIG. 2
evidencian las muescas de
desgaste.

113

Impaginato collegamenti-1 113 13-05-2003, 15:34


CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D'HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
FREINS
É importante controllare il livello Important: check the oil level Tous les 1.000 Km., contrôler Wichtig ist es, den Ölstand in
dell'olio nei serbatoi ogni into the tanks every 1,000 Kms. l'huile des réservoirs. dem Behälter alle 1.000 Km zu
1.000 Km. a) Front brake: the level must a) Frein avant: le niveau doit se prüfen.
a) Freno anteriore: il livello deve be between the tank notches trouver entre les coches du MIN a) Vorderradbremse: der Ölstand
trovarsi tra le tacche MIN e MAX of MIN and MAX. et MAX du réservoir. soll zwischen den Markierungen
del serbatoio. b) Rear brake: the oil level must b) Frein arrière: le niveau doit se MIN und MAX des Behälters
b) Freno posteriore: il livello deve be between the marks MIN trouver toujours entre le coches liegen.
trovarsi tra le tacche MIN e MAX and MAX on the tank. MIN et MAX du réservoir. b) Hinterradbremse: der Ölstand
del serbatoio. For this check, remove the tail- Pour ce contrôle, enlever le soll zwischen den Markierungen
Per effettuare questa verifica R.H. side unit operating as groupe queue-flanc droite en MIN und MAX des Behälters
occorre rimuovere il gruppo follows: opérant comme suit: liegen.
codone-fianchetto destro - remove the driver saddle after - enlever la selle conducteur Um diese Kontrolle vornehmen
secondo la seguente procedura: removal of fixing screw (1); après enlèvement de la vis de zu können, soll die Heck-
- togliere il sellino del pilota - unblock (2) and remove the fixation (1); Seitenwand-Gruppe wie folgt
previa rimozione della vite (1) passenger saddle; - desserrer la serrure (2) et entfernt werden:
di fissaggio; - remove the two lateral screws enlever la selle du passager; - Fahrersattel nach
- sbloccare la serratura (2) e (3), the upper screws (4) and - enlever les deux vis latérales Abschrauben der
rimuovere il sellino del remove the tail unit after (3), les deux vis supérieures Feststellschraube (1)
passeggero; removal of tail-light connection (4) et enlever le groupe queue entfernen;
- togliere le due viti laterali (3), le (5) from the main wiring; après enlèvement de la - Schloss (2) aufschliessen und
due superiori (4) ed asportare il - remove the R.H. body side connection (5) du feu arrière du Beifahrersattel entfernen;
blocco codone dopo aver unscrewing the three câblage principal; - die zwei seitlichen Schrauben
staccato la connessione (5) del fastening screws (6); - enlever le flanc droit en (3), die zwei oberen Schrauben
fanale posteriore dal cablaggio - the oil brake tank is set at the dévissant les trois vis (6) de (4) herausziehen und die
principale; side of the battery on the right fixage; Heck-Gruppe nach Trennung
- rimuovere il fianchetto destro side of the motorcycle. - le réservoir d'huile du frein der Rücklichtverbindung (5)
svitando le tre viti (6) di arrière est situé à côté de la vom Hauptdraht abmontieren;
fissaggio; batterie sur la droite de la moto. - die rechte Flanke entfernen,
- il serbatoio olio del freno wobei man die drei
posteriore si trova a fianco Befestigungsschrauben (6)
della batteria, sulla destra del ausschraubt;
veicolo. - der Ölbehälter der
Hinterradbremse befindet sich
neben der Batterie, auf der
rechten Seite des Motorrads.
114

Impaginato collegamenti-1 114 13-05-2003, 15:34


CONTROL NIVEL DEL FIG. 1
1. Vite fissaggio sellino pilota
ACEITE Y TUBERIAS 1. Driver saddle fixing screw
1. Vis de fixation selle-
FRENOS conducteur
1. Feststellschraube
Fahrersattel
Es importante controlar el nivel 1. Tornillo fijación sillín piloto
del aceite en los depósitos cada FIG. 2
1.000 Km. 2. Serratura sellino
a) freno delantero: el nivel tiene passeggero
2. Passenger saddle lock
que encontrarse entre las 2. Serrure selle passager
2. Beifahrersattelschloss
muescas MIN y MAX del 2. Cerradura sillín pasajero
depósito.
FIG. 3
b) Freno trasero: el nivel tiene 3. Vite fissaggio gruppo FIG. 2
que encontrarse entre las codone FIG. 1
3. Tail unit fixing screw
muescas MIN y MAX del 3. Vis de fixation groupe
depósito. queue
3. Feststellschraube Heck-
Para efectuar esta Gruppe
3. Tornillo fijación grupo cola
comprobación es necesario 4. Vite fissaggio gruppo
remover el grupo cola-panele codone
4. Tail unit fixing screw
laterale dérecho según el 4. Vis de fixation groupe
siguiente procedimiento: queue
4. Feststellschraube Heck-
- quite el sillín del piloto luego de Gruppe
4. Tornillo fijación grupo cola
remover el tornillo (1) de 5. Connettore fanale
fijación; posteriore
5. Rear light connector
- desbloquee la cerradura (2) y 5. Connecteur feu arrière FIG. 3
remueva el sillín del pasajero; 5. Rücklichtverbinder
5. Conector faro trasero FIG. 4
- quite los 2 tornillos laterales
(3), los dos superiores (4) y FIG. 4
6. Vite fissaggio fiancatina
extraiga el grupo cola luego de destra
6. R.H. side unit fixing screw
quitar la conexión (5) del faro 6. Vis de fixation flanc droite
trasero del cableado principal; 6. Festellschraube
Rechtenseitenwand
- sacar el panel lateral derecho 6. Tornillo fijación panelo
destornillando los tres tornillos laterale dérecho
(6) de fijación;
- el depósito del aceite del freno
trasero se encuentra al lado de
la batería, en la parte derecha
del vehículo.

115

Impaginato collegamenti-1 115 13-05-2003, 15:34


É altrettanto importante It is important to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s'assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu'il n'y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten l'usure. S'il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i connections taking care to raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non prevent hose torsion. torsions au tubes. Remplacer la notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. Replace hoses every 4 years. tuyauterie tous les 4 ans. klemmen, wobei darauf zu
Effettuare la sostituzione deile It is recommended that you see L'opération doit être effectuée achten ist, dass die
tubazioni ogni 4 anni. your local CAGIVA dealer for par le Concessionnaire Rohrleitungen nicht verdreht
Per questa operazione rivolgersi this service. CAGIVA. werden. Rohrleitungen Alle 4
al concessionario CAGIVA. Jahre auswechseln. Dafür
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler CAGIVA.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d'un doute sur l'efficacité du Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza about their efficency, système de freinage, contacter Zweifel über die Wirkung der
dell'impianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the immédiatement le Bremsanlage haben, wenden
immediatamente al nearest CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. Sie sich an Ihren
Concessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D'AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this every 2 Tous les 2 ans il sera d'avis Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell'aria almeno ogni 2 years. Carry out the operation d'effectuer la purge d'air. Cette Bremsanlagen wenigstens alle 2
anni. Effettuare l'operazione even if an increase of the idle opération doit être effectuée Jahre zu entlüften. Dieser
anche nel caso in cui si stroke is found on the lever or même au cas où il y a une Vorgang muss ausgeführt
riscontrasse un aumento della on the control pedal. augmentation de la course à werden, auch wenn man eine
corsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de Zunahme des Hebelleerhubs
pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for commande. L'opération doit être oder des Schalthebels bemerkt.
operazione rivolgeteVi al this service. effectuée par le Dafür wenden Sie sich an Ihren
Concessionario CAGIVA. Concessionnaire CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

116

Impaginato collegamenti-1 116 13-05-2003, 15:34


Asimismo es importante FIG. 1
1. Serbatoio olio freno anteriore
controlar que las tuberías estén 1. Front brake oil tank
en perfecto estado y que no 1. Réservoir d'huile frein avant
1. Ölbehälter Vorderradbremse
haya señales de chorreaduras 1. Depósito aceite freno delantero
2. Front hose
ni pérdidas. Si fuera necesario, 2. Tuyauterie avant
apriete los empalmes teniendo 2. Vordere Rohrleitung
2. Tubería delantera
cuidado de no provocar 2. Tubazione anteriore
torsiones en los tubos. 3. Pinza anteriore
3. Front caliper
Ejecutar la substituciòn de las 3. Etrier avant
3. Vorderrad-Bremszange
tuberìas cada 4 años. Para 3. Pinza delantera
realizar esta operación diríjase a 4. Disco anteriore
4. Front disc
su Concesionario CAGIVA. 4. Disque avant
4. Vordere Bremsscheibe
4. Disco delantero
5. Serbatoio olio freno posteriore
IMPORTANTE 5. Rear brake oil tank
5. Réservoir d'huile frein arrière
En el caso de que tuviera aún la 5. Ölbehälter Hinterradbremse FIG. 1
5. Depósito aceite freno trasero
más mínima duda sobre la 6. Tubazione posteriore
eficiencia de la instalación de 6. Rear hose
6. Tuyauterie arrière
frenado, diríjase inmediata- 6. Hintere Rohrleitung
mente al Concesionario 6. Tubería trasera
7. Pinza posteriore
CAGIVA. 7. Rear caliper
7. Etrier arrière
7. Hinterrad-Bremszange
7. Pinza trasera
8. Disco posteriore
PURGA AIRE 8. Rear disc
INSTALACIONES 8. Disque arrière
8. Hintere Bremsscheibe
FRENANTES 8. Disco trasero
Es muy importante ejecutar la 9. Pompa freno posteriore
9. Rear brake pump
purga del aire por lo menos cada 9. Pompe frein arrière
9. Hintere Bremspumpe
2 años realice 9. Bomba freno trasero
la operación incluso en el caso 10. Pompa freno anteriore
10. Front brake pump
de que se notara un aumento de 10. Pompe frein avant
la carrera en vacío 10. Vordere Bremspumpe
10. Bomba freno delantero
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta
operación diríjase a su
Concesionario CAGIVA.

117

Impaginato collegamenti-1 117 13-05-2003, 15:34


SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT
Per il regolare funzionamento della forcella è For the regular fork operation, both legs Pour un fonctionnement correct, les tiges de
indispensabile che in entrambe le gambe si must be provided with the necessary oil la fourche doivent avoir la quantité d'huile
trovi la prevista quantità di olio (vedi pagina quantity (see page 26). prévue (voir page 26).
26). Should the oil be replaced or the fork En cas d'une vindange d'huile, ou de révision
Nel caso si dovesse procedere alla inspected, apply to CAGIVA dealers. de la fourche, s'adresser à un
sostituzione dell'olio o alla revisione della Instructions for these two operations are Concessionnaire CAGIVA.
forcella rivolgeteVi al Concessionario faund in the CAGIVA service manual. Les instructions pour ces deux opérations
CAGIVA. sont contenues dans le manual de service
Istruzioni dettagliate circa la sostituzione CAGIVA.
dell'olio e la revisione della forcella si trovano
sul Manuale di Servizio CAGIVA.

118

Impaginato collegamenti-1 118 13-05-2003, 15:34


VORDERAUFHÄNGUNG SUSPENSION DELANTERA
Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist Para obtener el funcionamiento regular de la
es notwendig, dass die vorgeschriebene horquilla es indispensable que en ambas
Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist patas se encuentre la cantidad prevista de
(siehe s. 27). aceite (véase pág. 27).
Sollte man das Öl wechseln oder die Gabel En el caso de que se tenga que substituir el
nachprüfen, wende man sich and den aceite o bien la revisión de la horquilla,
CAGIVA Händler. dirigase al Concessionario CAGIVA.
Detallierte Anweisungen über Ölwechsel Las instrucciones relativas a la substitución
und Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA del aceite y a la revisión de la horquilla estan
Handbuch. indicadas en el Manual de servicio CAGIVA.

119

Impaginato collegamenti-1 119 13-05-2003, 15:34


SOSPENSIONE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG
POSTERIORE
L'ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is L'amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der
azionato da un sistema di driven by a hydropneumatic hydropneumatique, est von einem progressiven
biellismi ad azione progressiva, linkwork system with adjustable commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
è del tipo idropneumatico con spring. For the adjustment tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
molla regolabile nel modo operate as follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
seguente: - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue-flancs eingestellt werden soll:
- rimuovere il gruppo codone- according the instructions on selon les instructions de page - die Heck-Seitenwand-Gruppe
fianchetti secondo la procedura page 16, "BODY 16, "DEMONTAGE wie auf Seite 16,
riportata a pag. 16, DISASSEMBLY"; CARROSSERIE"; "KARROSSERIEDEMONTAGE"
"SMONTAGGIO - unscrew the upper counter - desserrer le contre-collier beschrieben entfernen;
CARENATURE"; ring nut (2); supérieur (2); - obere Nutmutter (2)
- allentare la controghiera - operate adjusting ring nut (1) - desserrer le collier de registre losmachen;
superiore (2); unscrewing it to obtain a (1) pour obtenir plus de - Einstellnutmutter anziehen,
- agire sulla ghiera di registro (1), spring release, or screwing it souplesse, ou le serrer pour wenn man eine leichtere
allentandola per ottenere to have a stronger spring load. une action plus dure. Federwirkung haben will oder
un'azione più morbida della For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de sie festklemmen, wenn man
molla o serrandola per ottenere apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le eine kräftigere Wirkung haben
un'azione più dura. Concessionnaire CAGIVA. will.
Per qualsiasi anomalia di Sollten Störungen auftreten,
funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an Ihren
Concessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.

120

Impaginato collegamenti-1 120 13-05-2003, 15:34


SUSPENSION TRASERA FIG. 1
1. Ghiera di registro
1. Adjusting ring nut
El amortiguador trasero, 1. Collier de registre
1. Einstellnutmutter
accionado por un sistema de 1. Virola de ajuste
bielas de acción progresiva, 2. Controghiera
2. Counter-Ring nut
es de tipo hidroneumático con 2. Contre-collier
resorte regulable de la siguiente 2. Nutmutter
2. Contravirola
manera:
- remueva el grupo colapaneles
laterales según el
procedimiento que se indica en
la pág. 17 "DESMONTAJE FIG. 1
CARROCERIA";
- afloje la contravirola superior
(2);
- afloje la virola de ajuste (1)
para obtener una acción más
suave del resorte o
apretándola para una acción
más dura.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario CAGIVA.

121

Impaginato collegamenti-1 121 13-05-2003, 15:34


RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES
ANTERIORE WHEEL AVANT VORDEREN RADES
Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from the du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere ground proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
nel modo seguente: - unloose screws (1) which - desserrer les vis (1) qui verfahren:
- allentare le viti (1) che block wheel axle on the legs; bloquent le goujon de la roue - die Schrauben (1)
bloccano il perno ruota sui - remove nut (2) with washer sur les pieds; abschrauben, die den
gambali; and wheel axle; - enlever l'écrou (2), la rondelle Radzapfen an den
- rimuovere il dado (2) con - remove the odometer cable, et l'axe de roue; Beinschienen befestigen;
relativa rosetta ed il perno (the flexible cable remains - enlever le renvoi du compteur - Die Mutter (2) samt
ruota; fixed on the transmission), the kilométrique, l'entretoise droit et entsprechender
- togliere il rinvio contachilometri right spacer and the wheel. la roue, (le câble flexible Unterlegscheibe und
(la trasmissione flessibile To assemble, reverse restera ancré au renvoi). Radzapfen entfernen;
rimarrà ancorata al rinvio), il operations. Pour l'assemblage, opérer en - Vorgelege des
distanziale destro e la ruota. sens invers. Kilometerzählers (die
Per il rimontaggio operare in biegsame Welle wird am
senso inverso. Vorgelege verankert bleiben),
rechtes Distanzstück und Rad
entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

122

Impaginato collegamenti-1 122 13-05-2003, 15:34


REMOCION RUEDA FIG. 1
1. Vite fissaggio perno
DELANTERA 1. Screw
Posicione debajo del motor un 1. Vis de fixation moyeu
1. Feststellschraube für den Zapfen
soporte a fin de que la rueda 1. Tornillo fijación perno
quede alzada del suelo y haga lo FIG. 2
siguiente: 1. Vite fissaggio perno
1. Screw
- afloje los tornillos (1) que 1. Vis de fixation moyeu
bloquean el perno de la rueda 1. Feststellschraube für den Zapfen
1. Tornillo fijación perno
en las patas; 2. Dado perno ruota
- remueva la tuerca (2) con su 2. Wheel axle nut
2. Ecrou moyeu roue
correspondiente roseta y el 2. Radzapfenmutter
2. Cubo perno rueda
perno de la rueda;
- quite la transmisión
velocímetro (la transmisión
flexible queda anclada a la
transmisión), el separador FIG. 1 FIG. 2
derecho y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.

123

Impaginato collegamenti-1 123 13-05-2003, 15:34


RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES
POSTERIORE ARRIERE HINTEREN RADES
Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au dessous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from the du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra, e procedere ground, then proceed as et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
nel modo seguente: follows: - enlever l'écrou (1) du moyeu verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno - remove nut (1) of wheel axle roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest'ultimo; (2) then extract the axle; - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per - push the wheel forwards to à la chaîne et à la couronne de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento allow the chain and crown sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass
della catena dalla corona. removal. Opérer en sens invers pour die Kette von dem Kranz
Per il rimontaggio operare in For reassembly, reverse réassembler, et une fois la roue abfällt.
senso inverso e controllare, una operations and check the montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrter
volta montata la ruota, la corretta correct chain tension after the correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren und
tensione della catena (vedi pag. wheel is assembled. (voir page 104). die Kette auf Spannung zu
104). (see page 104). prüfen.
(siete Seite 104).

124

Impaginato collegamenti-1 124 13-05-2003, 15:34


REMOCION RUEDA FIG. 1
1. Dado perno ruota
TRASERA 1. Wheel axle nut
Posicione un soporte debajo del 1. Ecrou moyeu roue
1. Radzapfenmutter
motor a fin de que la rueda 1. Cubo perno rueda
quede alzada del suelo y haga FIG. 2
lo siguiente: 2. Perno ruota
2. Wheel axle
- remueva la tuerca (1) del perno 2. Moyeu roue
de la rueda (2) y extraiga el 2. Radzapfen
2. Perno rueda
perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la FIG. 1
tensión de la cadena sea
correcta.
(véase pág. 105).

FIG. 2

125

Impaginato collegamenti-1 125 13-05-2003, 15:34


PNEUMATICI TIRES PNEUS
Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans
(senza camera d'aria) con cerchi e valvole with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes
di tipo adatto; è pertanto indispensabile It is essential to use pneumatics bearing adaptes; il devient donc indispensable de
montare pneumatici che riportino la scritta the writing: TUBELESS TIRE monter pneus ayant l'inscription:
TUBELESS TIRE APPLICABLE. Viste le APPLICABLE. TUBELESS TIRE APPLICABLE. Etant
leggere proprietà autosigillanti, queste Since tubeless tires have not good airtight donné que ces pneus ont des propriétés
coperture possono sgonfiarsi molto properties, periodically check the pressure, peu cachetantes, ils se peuvent dégonfler
lentamente; si raccomanda perciò di which must be always correct. très lentement. Contrôler donc s'il y a des
verificare attentamente se compaiono Check the tread wear according to the crevaisons lorsque les pneus ne sont pas
forature nel caso in cui i pneumatici non descriptions on the “Periodical complètement gonflés. Garder les pneus à
siano completamente gonfi. Mantenere maintenance card” on page 67. la pression correcte et contrôler l'usure de
sempre la corretta pressione e controllare la bande. selon les decriptions indiquées
l'usura del battistrada in accordo con le Never use inner tubes with tubeless tires. dans la “ Fiche d’entretien périodique” au
scadenze indicate nella “Scheda di pag. 68.
manutenzione periodica” a pag. 66.
Ne jamais utiliser la chambre à air avec
Non utilizzare mai la camera d'aria con pneus TUBELESS.
pneumatici TUBELES

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm ARRIERE 2 mm

LUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION GRAISSAGE RENVOI COMPTEUR


CONTACHILOMETRI The speedometer drive is located on the KILOMETRIQUE
Il rinvio del contachilometri si trova sulla left side of the front wheel. Le renvoi du compteur kilométrique se
sinistra della ruota anteriore. Lubricate according to the descriptions on trouve à gauche de la roue avant.
Lubrificare in accordo con le scadenze the “Periodical maintenance card” on page Graisser selon les decriptions indiquées
indicate nella “Scheda di manutenzione 67. dans la “ Fiche d’entretien périodique” au
periodica” a pag. 66. pag. 68.

126

Impaginato colleg-correz 126 23-05-2003, 9:35


REIFEN NEUMATICOS
Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESS
Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und (sin cámara de aire) con llantas y válvulas
Ventilen; deswegen dürfen nur Reifen mit der de tipo adecuado; por tanto es necesario
Bezeichnung TUBELESS TIRE montar neumáticos que tengan el rótulo
APPLICABLE verwendet werden. Solche TUBELESS TIRE APPLICABLE.
Reifen haben selbstdichtende Eigenschaften Dado que tienen reducidas propiedades de
und lassen die Luft sehr langsam ab; es hermeticidad al aire, estas cubiertas pueden
empfiehlt sich, Reifen sorgfältig auf desinflarse muy lentamente; se recomienda
Durchschlag zu prüfen, falls sie nicht por tanto comprobar atentamente si
vollkommen aufgepumpt sind. Den aparecen perforaciones en el caso de que
vorgeschriebenen Druck halten und die los neumáticos no estén completamente
Laufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nach inflados. Mantenga siempre la presión
den Fristen, daß auf sie im “ Wartungsplan correcta y controle el desgaste de la banda
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden de rodamiento según los plazos indicados
(Seite 69). en la “Ficha de mantenimento periódico”
Mit Reifen TUBELESS ist der en la página 70.
Reifenschlauch nie zu verwenden. No utilice nunca la cámara de aire con
neumáticos TUBELESS.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA


BANDA DE RODAMIENTO

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm

SCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISION


ZÄHLERVORGELEGES VELOCIMETRO
Das Vorgelege des Kilometerzählers La transmisión del velocímetro se
befindet sich auf der linken Seite des encuentra a la izquierda de la rueda
vorderen Rads. delantera.
Die Schmierung nach den Fristen Lubrique según los plazos indicados en la
vornehmen, daß auf sie im “ Wartungsplan “Ficha de mantenimento periódico” en la
und Kontrollcoupon “ gezeigt werden página 70.
(Seite 69).
.
127

Impaginato colleg-correz 127 23-05-2003, 9:35


PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM / EQUIPEMENT ELECTRIQUE KOMPONENTE /
Le système électrique se ELEKTRISCHE ANLAGE
La parte elettrica è composta The electric system includes: compose de: Die Elektrik besteht aus:
da: - Generator: 12 V - 120 W for a - Générateur de 12V - 120W - Generator 12 V - 120 W
- Generatore da 12 V - 120 W a full battery recharge. avec recharge totale de la komplett mit Batterieladung.
ricarica totale batteria. - Starting motor 12V - 500 W. batterie. - Anlasser 12V - 500 W.
- Motorino d'avviamento 12V- - Electronic coil. - Démarreur 12V - 500 W. - Elektronische Spule.
500 W. - Electronic control unit. - Bobine électronique. - Elektronisches Schaltgehäuse.
- Bobina elettronica. - Voltage regulator. - Distributeur électronique. - Spannungsregler.
- Centralina elettronica. - Solenoid starter. - Régulateur de tension. - Fernschalter Anlasser.
- Regolatore di tensione. - Starting control system. - Télérupteur démarrage - Schaltgerät Anlasserkontrolle.
- Teleruttore avviamento elettrico. - Spark plug. électrique. - Zündkerze.
- Centralina controllo The exhaust valve electronic - Centrale de contrôle Die elektronische Steuerung des
avviamento. control includes the following démarreur. Auslassventils besteht aus:
- Candela accensione. parts: - Bougie d'allumage. - Steuergehäuse
Il comando elettronico della - Control unit for valve opening. La commande électronique de la Ventilöffnungskontrolle.
valvola di scarico è costituito dai - Valve control motor soupape de décharge se - Motor Ventilsteuerung 12 V -
seguenti particolari: 12 V - 3.3 W. constitue des éléments 3,3 W.
- Centralina controllo apertura These devices are fastened principaux suivants: Solche Vorrichtungen sind unter
valvola. under the fuel tank. - Distributeur de commande dem Kraftstoffbehälter befestigt.
- Motorino comando valvola Main components of the electric d'ouverture soupape. Die Hauptbestandteile der
12 V - 3,3 W. system: - Démarreur de commande elektrischen Anlage sind:
Detti dispositivi sono fissati sotto - Front two-lamp headlight with soupape 12V - 3,3W. - Vorderer Zwei-Licht-
il serbatoio carburante. 12 V-55 W polyellipsoidal traffic Ces dispositifs sont fixés au Scheinwerfer mit
L'impianto elettrico consta dei beam unit, equipped with dessous de réservoir d'essence polyellipsoidem Abblendlicht
seguenti elementi principali: capacitor and 12V - 5 W L'équipement électrique se mit Kondensator 12 V-55 W
- Fanale anteriore bifaro con parking light bulb; constitue des éléments und Standlichtlampe 12V - 5 W;
unità anabbagliante principaux suivants:
polielissoidale a condensatore - Phare avant à deux feux avec
12 V-55 W e lampada luce di unité phares code
posizione 12 V - 5 W; polyellipsoïdale à
condensateur 12 V-55 W,
comprenant le fue de position
12V - 5 W;
- Tableau de bord avec

128

Impaginato collegamenti-1 128 13-05-2003, 15:34


PARTE ELECTRICA / FIG. 1
INSTALACION ELECTRICA
1. Bobina elettronica
1. Electronic coil
FIG. 1
1. Bobine électronique
1. Elektronische Spule
La instalación eléctrica está 1. Bobina electrónica
2. Centralina elettronica
compuesta de: 2. Electronic ignition module
- Generador de 12V - 120W de 2. Distributeur électronique
2. Elektronisches Schaltgerät
recarga total de la batería. 2. Central electrónica
- Motor de arranque 3. Centralina controllo apertura valvola
3. Control unit for valve opening
12V - 500 W. 3. Distributeur de commande ouverture
soupape
- Bobina electrónica. 3. Schaltgerät Ventilöffnungskontrolle
- Central electrónica. 3. Central control y apertura válvula
4. Motorino comando valvola
- Regulador de tensión. 4. Valve control motor
- Telerruptor de arranque 4. Moteur de commande soupape
4. Anlasser Ventilsteuerung
eléctrico. 4. Motor mando válvula
- Central control arranque. FIG. 2
- Bujía de encendido. 5. Centralina controllo avviamento
5. Starting control system
El mando electrónico de la 5. Centrale de contrôle démarrage FIG. 2
velocidad de salida está 5. Schaltgerät Anlasserkontrolle
5. Central de control arranque
constituido de las siguientes 6. Regolatore di tensione
partes: 6. Voltage regulator
6. Régulateur de tension
- Central control apertura 6. Spannungsregler
6. Regulador de tensión
válvula. 7. Teleruttore avviamento elettrico
- Motor mando válvula 12V - 7. Solenoid starter
7. Télérupteur démarrage électrique
3,3W. 7. Fernschalter Anlasser
Dichos dispositivos están 7. Telerruptor de arranque eléctrico
8. Scatola fusibili
fijados debajo del depósito del 8. Fuse box
8. Boite a fusibles
carburante. 8. Sicherungkasten
La instalación eléctrica consta 8. Caja fusibles
de los siguientes elementos
principales:
- Faro anterior doble con unidad
antideslumbrante polielipsoidal
con condensador 12 V-55 W y
lámpara luces de situación 12V
- 5 W;

129

Impaginato collegamenti-1 129 13-05-2003, 15:34


- Cruscotto con lampade contachilometri e - Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for ampoules pour compteur kilométrique et
contagiri da 12 V - 2 W; lampade spie odometer and rev-counter; pilot lights compteur de tours de 12V - 2W;
(riserva olio, indicatori direzione, bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn ampoules de 12V-1,2W (pour voyants de
abbagliante, folle e termometro) da 12 V - indicators, dazzling lights, idle, and réserve d'huile, indicateurs de direction,
1,2 W; thermometer); feux de route, point mort, et
- Lampada spia riserva carburante da 12V- - Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W; thermomètre);
3W; - Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W; - Ampoule pour voyant reserve carburant
- Indicatori di direzione con lampada 12 V - - 12 V - 9 Ah Battery; 12V-3W;
10 W. - 4 fuses 15 A two of them are spare fuses - Indicateurs de direction avec ampoule 12V
- Batteria da 12 V - 9 Ah. (to reach them, remove the driver saddle - 10W;
- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva after removal of central screw 1 on fig. - Batterie 12V - 9 Ah;
(per accedervi è necessario rimuovere il 37); - N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve
sellino del pilota previo smontaggio della - Tail light with stop light12 V - 21 W and (pour y accéder, enlever la selle
vite centrale 1 della Fig. 37). parking light bulb 12V - 5W. conducteur après enlèvement de la vis
- Fanale posteriore con lampada centrale 1, Fig. 37);
segnalazione arresto 12 V - 21 W e - Feu arrière avec ampoule de stop 12V -
lampada luce di posizione 12 V - 5 W. 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Controllare periodicamente lo stato dei fusibili Periodically check the fuses to prevent Controler périodiquement l'état des fusibles
al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact area. Fuses with pour prévenir l'oxydation des contacts. Ne
contatti. Non usare fusibili con amperaggio different amperage should not be used. pas utiliser des fusibles avec ampèrage
diverso da quello prescritto. When replacing a bulb, make sure that the différent de celui prévu. Avant de remplacer
Prima di procedere alla sostituzione di una new one is identical with the one it replaces une ampoule brûlée, s'assurer que l'ampoule
lampadina bruciata occorre accertarsi che and voltage and wattage are as specified de rechange ait les valeurs de tension et de
quella di ricambio abbia i valori di tensione e on pages 128-130. puissance égaux à ceux spécifiées aux
potenza uguali a quelli specificati a pag. 128- pages 128-130.
130 per quel dispositivo luminoso.

130

Impaginato collegamenti-1 130 13-05-2003, 15:34


- Instrumentenbrett mit Kilometerzähler- und - Tablero con lámparas cuentakilometros y
Drehzähler-Lampe zu 12V-2W; cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva
Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker, aceite, indicadores de direccion,
Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) zu deslumbrador, engrenaje intermedio, y
12V-1,2W; termometro) de 12V-1,2W;
- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3W; - Lampara testigo reserva carburante 12V-
- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - 3W;
10 W; - Indicadores de dirección con lámpara 12V -
- Batterie 12 V - 9 Ah; 10W;
- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als - Batería de 12V - 9Ah;
Reserve (um heranzukommen muss der - N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de
Fahrersattel nach Abschrauben der reserva (para acceder al mismo hay que
Zentralschraube 1 Bild 37 entfernt werden); remover el sillín del piloto luego de
- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 desmontar el tornillo central 1 ed la Fig. 37);
W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. - Faro trasero con lámpara de señalización
parada 12V - 21W y lámpara luces de
situación 12V - 5W.

WICHTIG IMPORTANTE
Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de los
Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en
Kontaktzone vorzubeugen. Darauf achten, la zona de los contactos. No use fusibles de
dass die zu verwendenden Sicherungen die amperaje distinto del prescripto. Antes de
vorgeschriebene Amperstärke haben. Bevor substituir una bombilla quemada hay que
Sie eine durchgebrannte Lampe ersetzen, asegurarse de que la de recambio tenga
vergewissern Sie sich, dass die neue Lampe valores de tensión y potencia iguales a los
die auf Seite 128-131 angegebenen especificados en la pág. 129-131 para ese
Spannungs- und Leistungswerte hat. dispositivo luminoso.

131

Impaginato collegamenti-1 131 13-05-2003, 15:34


BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE
La batteria viene spedita a We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trocken
secco e deve essere attivata can be activated by pouring pour la mettre en fonction, geliefert und muss aktiviert
mediante l'introduzione, nelle sulphuric electrolyte in its cells. introduire dans les cellules werden; dafür muss man den
celle, dell'elettrolito solforico le (Features of the electrolyte are l'électrolyte sulfurique, les Schwefelelektrolyt, dessen
cui caratteristiche sono riportate shown in the instruction tag caractéristiques duquel sont Eigenschaften auf dem mit dem
sul cartellino fornito con il supplied with the motorcycle). décrites sur la fiche fournie avec Motorrad mitgelieferten Schild
motociclo. Dopo tale operazione Wait two hours after completing la moto. Après cette opération, angegeben sind, in die Zellen
lasciar riposare per due ore. this operation, then charge for ne pas l'utiliser avant deux giessen. Batterie zwei Stunden
Caricare poi per non più di otto no more than eight hours (to heures; ensuite, la charger pour ruhen lassen, danach nicht
ore (per evitare avoid overheating), using 1 pas plus de 8 heures (pour länger als 8 Stunden (um
surriscaldamenti), con una Ampere current. Once charge éviter la sur chauffes) avec un Überhitzungen zu vermeiden)
corrente di 1 Ampere. Finita la has been completed, restore courant de 1 Ampère. mit einem Strom von 1 Ampere
carica, livellare l'acido e electrolyte level and connect L'opération de charge terminée, laden. Nach der Ladung die
collegare alla batteria il tubetto di breather pipe. After setting niveler l'acide et connecter à la Säure abflachen lassen, die
sfiato sistemandola poi nel suo battery in place, connect RED batterie le tube d'évent et la loger Batterie an das Entlüfterrohr
alloggiamento. Collegare il cable to (+) positive terminal dans son siège. Brancher le anschliessen und sie in ihren
cavetto ROSSO al (+) e quello and BLACK cable to (-) câble ROUGE au (+) et le NOIR Sitz legen. Die ROTE Kabel an
NERO al (-) previa eliminazione negative terminal, after having au (-) après avoir enlevé le (+) und die SCHWARZ an (-)
del bulloncino che unisce i cavi removed cable junction bolt. boulon de jonction entre les anschliessen, nachdem die
della batteria tra di loro. câbles. Mutterschraube, die die
Batteriekabel untereinander
Solo in queste condizioni il The motorcycle is ready for Dès ce moment, la moto est verbindet, entfernt worden ist.
motociclo è pronto all'uso. operation only after these prête pour l'emploi. Erst unter diesen
conditions have been met. Bedingungen ist das
Se rappeler que la durée de la Motorrad betriebsbereit.
Ricordare che la durata della It is care given the battery batterie dépend de son entretien
batteria dipende dalla cura che rather than time and miles of et certainement pas du temps Die Batterielebensdauer hängt
si ha di essa e non dal tempo di service, which is most de son fonctionnement ou des von deren Pflege und nicht von
funzionamento o dai chilometri important in determing its life. kilomètres parcourus. der Betriebsdauer oder von den
percorsi. MENSILMENTE, o più EVERY MONTH, or oftener in MENSUELLEMENT, ou plus Kilometern ab JEDEN MONAT,
sovente se il clima è caldo, è hot climate, check the level souvent sous les climats oder öfter, wenn das Klima warm
necessario controllare il livello e through the holes on the cover chauds, il faudra contrôler le ist, ist es notwendig, den Stand
se necessario, aggiungere set in front of the right panel niveau à travers le trous du der Säure durch die Löcher auf
acqua distillata nelle celle. and add distilled water into the couvercle placé au devant du dem Deckel vor der rechten
cells if necessary. panneau droit; si nécessaire, Tafel zu prüfen und destilliertes
ajuter de l'eau distillée dans les Wasser in die Zellen zu füllen.
cellules.
132

Impaginato collegamenti-1 132 13-05-2003, 15:34


BATERIA FIG. 1
1. Vite fissaggio sellino pilota
La batería se entrega en seco y 1. Driver saddle fixing screw
debe ser activada mediante la 1. Vis de fixation selle conducteur
1. Feststellschraube Fahrersattel
introducción, en los elementos, 1. Tornillo fijación sillín piloto
del electrólito sulfúrico cuyas
características figuran en la
tarjeta que se entrega con la
moto. Después de dicha
operación, deje descansar
durante dos horas. Cargue luego
durante un máximo de dos horas
(para evitar que se sobrecaliente)
usando una corriente de 1
Amperio. Acabada la carga,
nivele el ácido y conecte a la
batería el tubo de purga y luego
colóquela en su alojamiento. FIG. 1
Conecte el cable ROJO al (+) y
el NEGRO al (-) habiendo ya
eliminado el perno que une los
cables de la batería entre sí.

Sólo en estas condiciones la


moto está lista para el uso.

Recuerde que la duración de la


batería depende del cuidado que
se le da y no del tiempo de
funcionamiento o de los kilóme-
tros recorridos. MENSUAL-
MENTE, o más a menudo si el
clima es cálido, hay que controlar
el nivel a través de los orificios
colocados en la tapa colocada
delante del panel derecho, y si
fuera necesario, añadir agua
destilada en los elementos.

133

Impaginato collegamenti-1 133 13-05-2003, 15:34


Per effettuare tale operazione operare nel This operation is carried out as follow: Pour le contrôle, opérer comme suit:
modo seguente: - remove the driver saddle after removing - enlever la selle conducteur après
- togliere il sellino del pilota previa rimozione fixing screw (1); enlèvement de la vis de fixation (1);
della vite (1) di fissaggio; - set free and battery unhook fixing elastic. - dégager la batterie en retirant l'élastique de
- liberare la batteria sganciando l'elastico di Unscrew filler plugs from the fixage.
fissaggio. cells and add distilled water to the Enlever les bouchons et ajouter de l'eau
Togliere i tappi ed aggiungere acqua distillata maximum level shown on the battery case distillée dans les cellules jusqu'à atteindre le
nelle celle fino a raggiungere il livello side. niveau supérieur indiqué à l'extérieur;
superiore indicato esternamente, indi Wipe battery clean and reinstall. ensuite, essuyer la batterie et la
asciugarla e rimontarla. The battery should be kept clean and the réassembler.
La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminals coated whith grease. When the Soigner le nettoyage de la batterie et
terminali ingrassati. Qualora il motociclo motorcycles is not to be used for a long graisser les bornes. En cas d'une longue
rimanga inattivo, effettuare MENSILMENTE time, charge the battery EVERY MONTH. période d'inactivité, remplacer la charge
una carica di rinfresco. MENSUELLEMENT.

ATTENZIONE CAUTION ATTENTION


Non avviare il motore con la batterìa Never operate the engine with battery Ne pas démarrer le moteur avec batterie
disinserit dai cavi di collegamento terminals disconnected. débranchée des câbles du système
dell’impianto elettrico. électrique.

134

Impaginato collegamenti-1 134 13-05-2003, 15:34


Dabei ist wie folgt zu verfahren: Para efectuar dichas operaciones haga lo
- Fahrersattel nach Abschrauben der siguiente:
Feststellschraube (1) entfernen; Gummiband - quite el sillín del piloto luego de remover el
entfernen und Batterie befreien. tornillo (1) de fijación;
Kappen abnehmen und destilliertes Wasser - deje libre la batería desenganchando el
in die Zellen giessen, bis der obere elástico de fijación.
angegebene Stand erreicht ist; Quite los tapones y añada agua destilada en
Batterie abtrocknen und wieder einbauen. los elementos hasta alcanzar el nivel
Die Batterie ist sauber zu halten und die superior indicado por fuera, luego seque y
Endverschlüsse müssen eingefettet werden. vuelva a montarla.
Wenn das Motorrad für lange Zeit ausser La batería tiene que mantenerse limpia y los
Betrieb gesetzt wird, ist es ratsam, die terminales engrasados. En el caso de que la
Batterie JEDEN MONAT zu laden. moto tuviese que permanecer inactiva,
efectúe MENSUALMENTE una carga.

ACHTUNG ATENCION
Wenn die Batterie nicht an den No ponga en marcha el motor si la batería
Verbindungkabeln der elektrischen no está conectada a los cables de
Anlage angeschlossen ist, ist der Motor conexión de la instalación eléctrica.
nicht anzulassen.

135

Impaginato collegamenti-1 135 13-05-2003, 15:34


SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER
PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN
Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp Pour accéder à l'ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
proiettore occorre procedere bulb proceed as follows: phare, opérer comme suit; heranzukommen, wie folgt
come segue: - remove the guard (1) by - enlever la protection (1) en vorgehen;
- rimuovere la protezione (1) unscrewing the fastening dévissant la vis (2) de fixage et - den Schutz (1) entfernen, wobei
svitando la vite (2) di fissaggio screw (2) and detach it from en la décrochant du carénage; man die Befestigungsschraube
e sganciandola dal cupolino; the headlight fairing; - enlever la protection en gomme (2) ausschraubt und sie von der
- rimuovere la cuffia in gomma - remove rubber (3) which (3) des ampoules du phare; Verkleidung loslöst;
(3) di protezione delle lampade protects headlamp bulbs; - extraire la goupille (5) du phare - die Gummikappe (3) der
del proiettore; - extract the pin (5) from the code (côté droit) ou détacher la Scheinwerferlampen abnehmen;
- sfilare la spinetta (5) dalla traffic beam lamp (right side) connéxion (7) du projecteur - den Stift (5) von dem Fernlicht
lampada abbagliante (lato or disconnect the wiring (7) (côté gauche); (rechts) ausziehen oder den
destro) o disconnettere il from the driving beam lamp - décrocher le ressort (6) du Anschluss (7) von dem
cablaggio (7) dalla lampada (left side); phare et le détacher du Abblendlicht (links) abnehmen;
anabbagliante (lato sinistro); - release the lamp spring (6) support; - die Feder (6) der Lampe loslösen
- sganciare la molletta (6) di and remove it from its - remplacer l'ampoule et inverser und sie vom Halter entfernen;
tenuta della lampada e support; l'opération pour le - die Lampe austauschen und für
rimuoverla dal supporto; - reverse the operations for réassemblage. das Aufmontieren in
- effettuare la sostituzione e reassembly. Afin de remplacer la lampe du umgekehrter Reihenfolge
procedere inversamente per il To replace the lamp of the feu de position, enlever le verfahren.
rimontaggio. parking light, remove the carénage comme décrit à la Um die Lampe des Parklichts zu
Per sostituire la lampada della headlight fairing as described at page 14. Enlever le klaxon en ersetzen, die Verkleidung wie
luce di posizione è necessario page 14. Remove the horn by dévissant la vis de fixage et auf Seite 14 beschrieben,
rimuovere il cupolino come unscrewing the fastening screw extraire la douille (4) du support entfernen. Die Hupe entfernen,
descritto a pag. 14. Rimuovere il and extract the lamp holder (4) phare. Extraire la lampe et la wobei man die
claxon svitando la vite di from the headlight support. remplacer. Befestigungsschraube
fissaggio e sfilare il Extract the lamp and replace it. Le remplacement effectué, ausschraubt, dann die
portalampada (4) dal supporto This done, reverse operations inverser l'opération pour Lampenfassung (4) von dem
faro. Estrarre la lampada e for reassembly. réassembler. Scheinwerferhalter ausziehen.
procedere alla sostituzione. Die Lampe ausziehen und sie
Effettuata la sostituzione ersetzen.
procedere inversamente per il Nach dem Austausch ist für das
rimontaggio. Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

136

Impaginato collegamenti-1 136 13-05-2003, 15:34


SUBSTITUCION DE LAS FIG. 1
1. Protezione
BOMBILLAS DEL FARO 1. Guard
Para acceder a la bombilla del 1. Protection
1. Schutz
faro haga lo siguiente: 1. Protección
2. Vite fissaggio protezione
- sacar la protección (1) 2. Guard fastening screw
destornillando el tornillo (2) de 2. Vis de fixage protection
2. Schraube für die
fijación y desengancharla Befestigung des Schutzes
desde la cúpula; 2. Tornillo fijación protección
- remueva el capuchón de goma FIG. 2
(3) de protección de las 3. Cuffia protezione lampade
3. Lamp guard cap
lámparas del faro; 3. Dispositif de protection
lampes
- remover la clavija (5) desde la 3. Deckel für Lampenschutz
luz de carretera (lado derecho) 3. Caja de protección
o bien desconectar el cableo
lámparas
4. Portalampada luce
FIG. 1 FIG. 2
(7) desde la luz de cruce (lado posizione
4. Lamp holder for parking
izquierdo); light
4. Douille pour feu de position
- desenganchar el resorte de 4. Lampenfassung für
apoyo (6) de la lámpara y Parklicht
4. Portalámpara luz de
removerla desde el soporte; posición
- efectúe la substitución y FIG. 3
proceda de manera inversa 5. Spinetta luce
para volver a montar. anabbagliante
5. Traffic beam pin
Para sustituir la lámpara de la 5. Goupille pour phare code
5. Stift für Abblendlicht
luz de posición es necesario 5. Clavija luz de cruce
sacar la cúpula como está 6. Molletta fissaggio lampada
6. Lamp fastening spring
descrito en la página 15. 6. Ressort de fixage lampe
Sacar el claxon destornillando el 6. Feder für die Befestigung
der Lampe
tornillo de fijación y remover el 6. Resorte de apoyo lámpara
portalámparas (4) desde el FIG. 3 FIG. 4
FIG. 4
soporte faro. 6. Molletta fissaggio lampada
6. Lamp fastening spring
Sacar la lámpara y sustituir. 6. Ressort de fixage lampe
Una vez efectuada la 6. Feder für die Befestigung
der Lampe
substitución, proceda inversa- 6. Resorte de apoyo lámpara
mente para volver a montar. 7. Cablaggio lampada
abbagliante
7. Driving beam lamp wiring
7. Connéxion du projecteur
7. Anschluss des Fernlichts
7. Cableo luz de carretera

137

Impaginato collegamenti-1 137 13-05-2003, 15:34


SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU -
CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE MENTENBRETTLAMPEN
BORD
Le lampadine delle varie spie e The warning light bulbs and Les ampoules des voyants Die Lampen der
quelle di illuminazione degli the ones of the instrument are différents et ceux d'éclairage de Kontrolleuchten und der
strumenti sono inserite a of the snap-on type. l'instrument sont insérées par Instrumentbeleuchtung werden
pressione nelle loro sedi. To reach the bulbs remove the pression dans leur sièges. durch Druck in ihre
Per accedere alle lampadine hood according to the Pour accéder aux ampoules Sitze eingeführt.
togliere il cupolino secondo instructions on page 14. enlever le dôme selon les Um an die Lampen
quanto riportato a pag. 14. instructions de page 14. heranzukommen,
Scheinwerfergehäuse wie auf
Seite 14 beschrieben
abmontieren.

138

Impaginato collegamenti-1 138 13-05-2003, 15:34


SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 1
1. Lampadine strumenti
TABLERO 1. Instrument bulbs
Las bombillas de los distintos 1. Ampoules des instruments
1. Instrumentlampe
testigos y las de iluminación 1. Bobilla instrumento
2. Lampadine spie
del instrumento se encuentran 2. Telltale bulbs
introducidas a presión en sus 2. Ampoules des voyants
2. Kontrolleuchtelampe
alojamientos. 2. Bombilla testigos
Para acceder a las bombillas
quite el capó de acuerdo con lo
que se indica en la pág. 15.

FIG. 1

139

Impaginato collegamenti-1 139 13-05-2003, 15:34


SOSTITUZIONE LAMPADINE INDICATORI TAIL-LIGHT TURN INDICATOR AND REMPLACEMENT AMPOULES DE
DI DIREZIONE E FANALE POSTERIORE BULB REPLACEMENT L'INDICATEUR DE DIRECTION ET FEUX
ARRIERE
Per accedere alle lampadine degli indicatori To gain access to front and rear direction Pour accéder aux ampoules des indicateurs
direzione anteriori e posteriori è necessario indicators, it is necessary remove the de direction avant et arrière, enlever la vis de
rimuovere la vite che fissa la lente al corpo screw fixing the lens to the direction fixation de la lentille au corps de l'indicateur;
indicatore, togliere la lampadina con innesto indicator body, remove the bayonet-base enlever l'ampoule avec douille à baîonnette,
a baionetta, sostituirla e rimontare il bulb and replace. Press on the lens. To la remplacer et réassembler la lentille. Au
trasparente. Per il rimontaggio, assicurarsi reassemble, be sure that the tong of the réassemblage, s'assurer que la languette de
che la linguetta del trasparente sia inserita lens are inserted into the indicator body la lentille soit insérée dans le siège spécial
nell'apposita sede del corpo indicatore prima seat, before screwing the lens on the body. du corps de l'indicateur, avant de visser la
di avvitare su quest'ultimo la lente. To gain access to the bulbs of number lentille sur l'indicateur.
Per accedere alla lampadina delle luci targa, plate, parking and stop lights, remove the Pour accéder à lampoule des feux de
posizione e arresto è necessario rimuovere il tailsides unit according to instructions on plaque, de position et de stop, enlever le
gruppo codone-fianchetti secondo la page 32, "TANK DISASSEMBLY". Once the groupe queue-flancs selon les instructions à
procedura riportata a pag. 32, disassembly is over, remove nuts (1) which la page 32, "DESASSEMBLAGE
"SMONTAGGIO SERBATOIO". fix the tail-sides unit to the tail light and after RESERVOIR". Une fois effectué le
Effettuato lo smontaggio, rimuovere i dadi (1) removal of this last, remove screw (2) désassemblage, enlever les écrous (1) qui
che fissano al gruppo fianchetti-codone which fix the lens to the headlamp body. fixent le groupe queue-flancs au feux arrière
fanale posteriore e, asportato quest'ultimo, Remove the lens by operating on the lower et une fois enlevé ce dernier, enlever la vis
togliere la vite (2) di fissaggio della lente al tabs (3) and replace the bulb. For de fixation (2) de la lentille au corps du phare.
corpo fanale. Svincolare la lente agendo sulle reassembly, reverse the operations. Enlever la lentille en agissant sur les
linguette inferiori (3) e procedere alla languette inférieure (3) et remplacer
sostituzione della lampadina. Per il l'ampoule. Pour le rassemblage, inverser les
rimontaggio operare inversamente. opérations.

140

Impaginato collegamenti-1 140 13-05-2003, 15:34


AUSTAUSCH DER SUBSTITUCION BOMBILLAS
RICHTUNGSANZEIGER UND INDICADORES DE DIRECCION Y FARO
BREMSLICHTLAMPEN TRASERO
Um an die vorderen und hinteren Para acceder a las bombillas de los
Richtungsanzeigerlampen heranzu kommen, indicadores de dirección delanteros y
muss man die Lichtscheibe nach vorheriger traseros es necesario remover el tornillo que
Lockerung der Befestigungsschraube und fija la lente al cuerpo indicador, quitar la
die Lampe mit Bajonettverschluss abnehmen bombilla con conexión de bayoneta,
und sie durch eine neue ersetzen; dann substituirla y volver a montar la lente. Para
Lichtscheibe wieder befestigen. Für die volver a montar, asegúrese de que la
Wiederzusammensetzung ist darauf zu lengüeta de la lente esté introducida en su
achten, dass sich die Lichtscheibenzunge in asiento en el cuerpo indicador antes de
dem richtigen Sitz der Richtungsanzeiger enroscarla en la lente. Para acceder a la FIG. 1
befindet, bevor man die Lichtscheibe darauf bombilla de las luces matrícula, situación y
FIG. 1
schraubt. Um an die Kennzeichen, parada hay que remover el grupo cola- 1. Vite fissaggio fanale
Schlussund Bremsleuchtenlampen paneles laterales de acuerdo con el 1. Headlamp fixing screw
1. Vis de fixation phare
heranzukommen, muss die procedimiento indicado en la pág. 33 "DES- 1. Feststellschraube Rûcklicht
HeckSeitenwand-Gruppe nach der auf Seite MONTAJE DEPOSITO". 1. Tornillo fijación faro
2. Vite fissaggio lente
32, "ABMONTIERUNG DES Una vez efectuado el desmontaje, remueva 2. Lens fixing screw
2. Vis de fixation lentille
KRAFTSTOFFBEHAELTERS". Punkt b las tuercas (1) que fijan el grupo paneles 2. Feststellschraube Lichtscheibe
beschriebenen Verfahrensweise entfernt lateralescola, el faro trasero y, una vez 2. Tornillo fijación lente
3. Linguetta inferiore
werden. Nach der Abmontierung, die das quitado éste, quite el tornillo (2) de fijación de 3. Lower tab
Rücklicht an der Heck-Seitenwand-Gruppe la lente al cuerpo del faro. Deje libre la lente 3. Languette inférieure
3. Untere Zunge
befestigen, die Muttern (1) entfernen, das actuando en las lengüetas inferiores (3) y 3. Lengüeta inferior
Rücklicht abmontieren und die proceda a la substitución de la bombilla. Para
Feststellschraube (2), die die Lichstscheibe volver a montar trabaje inversamente.
an dem Rücklicht befestigt, herausziehen.
Lichtscheibe mit Hilfe der unteren Zungen (3)
losmachen und Lampe ersetzen. Für die
Wiederzusammensetzung geht man auf
umgekehrte Weise vor.

141

Impaginato collegamenti-1 141 13-05-2003, 15:34


ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES
PROIETTORE Periodically check headlamp PHARE SCHEINWERFERS
Verificare periodicamente alignment, proceeding as Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen
l'orientamento della luce del follows: faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf
proiettore nel modo - park the motorcycle 10 m. comme suit: Einstellung zu prüfen:
sottoindicato: from a vertical wall; - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von
- porre il veicolo a 10 metri di - ensure that ground is flat and d'une paroi verticale; einer senkrechten Wand
distanza da una parete optical axis of head lamp is' - s'assurer que le sol soit une stellen;
verticale; vertical with respect to the surface plane et que l'axe - Darauf achten, dass der Boden
- assicurarsi che il terreno sia wall; optique du phare soit eben ist und die optische
piano e che l'asse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical - la moto doit se trouver en zur Wand steht;
alla parete; position; position verticale; - Motorrad soll in senkrechter
- il veicolo deve trovarsi in - measure the height of the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein;
posizione verticale; headlamp centre from the du phare à partir du sol et - Höhe über Boden der
- misurare l'altezza del centro ground and draw a cross at tracer, à cette même hauteur, Scheinwerfermitte messen und
del proiettore da terra e the same height on the wall; une croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in
riportare sulla parete una - when traffic beam is switched - en allumant le feu de derselben Höhe aufzeichnen;
crocetta alla medesima on, the upper limit between croisement, la ligne de - Wenn man das Abblendlicht
altezza; the dark and lit zones must démarcation entre la zone einschaltet, darf die Linie der
- accendendo la luce not be over 9/10 the eight of sombre et celle éclairée, doit Helldunkelzone nicht höher
anabbagliante, il limite the headlamp centre from the être à une hauteur non sein, als 9/10 vom Erdboden
superiore di demarcazione tra ground. supérieure à 9/10 de la hauteur bis zum Zentrum des
la zona oscura e la zona To adjust the alignment operate du sol du centre du phare. Scheinwerfers.
illuminata deve risultare ad una on the lower headlamp Pour le réglage de l'alignement Ein eventuelles erneutes
altezza non superiore a 9/10 clamping (a hole for agir sur le fixage inférieur du Einstellen des Scheinwerfers ist
dell'altezza da terra del centro screwdriver insertion is preset phare (est prévu un trou pour wie folgt auf die untere
del proiettore. on the hood): l'insertion du tournevis sur le Scheinwerferbefestigung
L'eventuale rettifica a) by tightening screw (1) the dôme): vorzunehmen (ist mit einem
dell'orientamento si può light beam is directed a) en serrant la vis (1) le Loch für den Schraubenzieher
effettuare agendo nel modo downwards; faisceau se baisse; versehen):
seguente sul fissaggio inferiore b) by loosening screw (1) the b) en desserant la vis (1) le a) durch Anschrauben der
del proiettore (è previsto sul light beam is directed faisceau se hausse. Schraube (1) wird das
cupolino un foro per upwards. Lichtbündel nach unten
l'inserimento del cacciavite): gerichtet;
a) avvitando la vite (1) si b) durch Abschrauben der
abbassa il fascio luminoso; Schraube (1) wird das
b) svitando la vite (1) si alza il Lichtbündel nach oben gerichtet.
fascio luminoso.
142

Impaginato collegamenti-1 142 13-05-2003, 15:34


ORIENTACION DEL FARO
Compruebe periódicamente la orientación de
la luz del faro de la manera que se indica a
continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros de distancia
de una pared vertical;
- asegúrese de que el terreno esté bien
nivelado y de que el eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encontrar en
posición vertical;
- mida la altura desde el centro del faro hasta
el suelo y marque en la pared una cruz a la FIG. 1
misma altura;
- al encender la luz de cruce, el límite FIG. 1
1. Verifica orientamento
superior de demarcación entre la zona proiettore FIG. 2
oscura y la zona iluminada tiene que 1. Headlamp alignment
checking
aparecer a una altura no superior a los 9/10 1. Contrôle du réglage
de la altura desde el suelo del centro del phare
1. Ueberprüfung der
faro. Scheinwerfereinstellung
1. Comprobación orientación
La rectificación eventual de la orientación la del faro
puede efectuar en la fijación inferior del faro
(se ha previsto en el capó un orificio para la FIG. 2
introducción de un destornilador): 1. Vite regolazione
proiettore
a) atornillando el tornillo (1) se baja el haz 1. Headlamp adjusting screw
1. Vis de réglage phare
luminoso; 1. Schraube für senkrechte
b) destornillando el tornillo (1) se alza el haz Einstellung
1. Tornillo de ajuste del faro
luminoso.

143

Impaginato collegamenti-1 143 13-05-2003, 15:34


ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE
La dotazione attrezzi per le A tool kit for routine operations La dotation d'outillage pour Die Werkzeugausrüstung für
normali operazioni di is provided in a bag (2) located l'entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet
manutenzione è contenuta nella under the passenger saddle (it dans le coffret au dessous de la sich in einer Tasche unter dem
borsa sistemata sotto al sellino can be reached by unblocking selle passager. (L'accés est Beifahrersattel (um
del passeggero (vi si accede lock 1): obtenu en desserrant la serrure heranzukommen muss man das
sbloccando la serratura 1). - Double ended spanner, 1). Il contient: Schloss 1 aufschliessen); die
Gli attrezzi sono i seguenti: 8-10 mm. - Double clé de 8-10 mm. Tasche beinhaltet folgende
- Chiave doppia da 8-10 mm. - Double ended spanner, - Double clé de 12-13 mm. Werkzeuge:
- Chiave doppia da 12-13 mm. 12-13 mm. - Clé à tube de 21 mm. - Doppelsteckschlüssel von
- Chiave a tubo da 21 mm. - Socket spanner 21 mm. - Pivot pour clé à tube. 8-10 mm.
- Spina per chiave a tubo - Socket spanner pin. - Clé à douille de 4 mm. - Doppelsteckschlüssel von
- Chiave esagonale da 4 mm. - Allen wrench, 4 mm. - Clé à douille de 5 mm. 12-13 mm.
- Chiave esagonale da 5 mm. - Allen wrench, 5 mm. - Clé a douille de 6 mm. - Rohrsteckschlüssel von 21 mm
- Chiave esagonale da 6 mm. - Allen wrench, 6 mm. - Clé polygonale de 25 mm. - Zapfen für Rohrsteckschlüssel
- Chiave poligonale da 25 mm. - Box wrench, 25 mm. - Tounevis - Sechskantschlüssel von 4 mm
- Cacciavite - Screwdriver. - Clé à douille de 17 mm. - Sechskantschlüssel von 5 mm
- Chiave esagonale da 17 mm - Allen wrench, 17 mm. - Prolonge pour clé - Sechskantschlüssel von 6 mm
- Prolunga per chiave - Key extension. - Clé pour axe de roue avant - Ringschlüssel con 25 mm
- Chiave per perno ruota - Wrench for front wheel axle. - Schraubenzieher.
anteriore. - Sechskantschlüssel von 17 mm
- Schlüsselverlängerung.
- Schlüssel für Vorderradzapfen

SERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSS

La serratura (2) per il casco si The helmet (2) lock is placed La serrure (2) du casque se Das Sturzhelmschloss (2)
trova sul lato sinistro del veicolo on the motorcycle left hand side trouve du côté gauche de la befindet sich auf der linken
davanti all'indicatore di direzione in front of the rear turn indicator. moto devant l'indicateur de Motorradseite vor dem hinteren
posteriore. direction arrière. Richtungsanzeiger.

144

Impaginato collegamenti-1 144 13-05-2003, 15:34


HERRAMIENTAS FIG. 1
1. Serratura sellino
Las herramientas en dotación posteriore
para las normales operaciones 1. Rear saddle lock
1. Serrure selle passager
de mantenimiento se encuentran 1. Beifahrersattelschloss
1. Cerradura sillín pasajero
en la bolsa colocada debajo del
sillín del pasajero (se accede a
la misma des-bloqueando la
cerradura 1). Las herramientas
son las siguientes:
- Llave doble de 8-10 mm.
- Llave doble de 12-13 mm.
- Llave de tubo de 21 mm.
- Clavija para llave de tubo.
- Llave hexagonal de 4 mm.
- Llave hexagonal de 5 mm. FIG. 1
- Llave hexagonal de 6 mm.
FIG. 2
- Lllave poligonal de 25 mm. 2. Serratura casco
- Destornillador. 2. Helmet lock
2. Serrure casque
- Llave hexagonal de 17 mm. 2. Sturzhelmschloss
- Prolongación para llave. 2. Cerradura casco
- Llave para perno rueda
delantera

CERRADURA PARA CASCO

La cerradura (2) para el casco


se encuentra en el lado FIG. 2
izquierdo del vehículo delante
del indicador de dirección
trasero.

145

Impaginato collegamenti-1 145 13-05-2003, 15:34


LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, avant
mesi è consigliabile, prima di metterlo in long periods weadvise carrying out the de la ranger:
riposo: following operations: - la soumettre à un nettoyage général;
- provvedere alla pulizia generale; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir à essence
- vuotare il serbatoio della benzina; - empty the fuel tank; - de la siège de la bougie, introduire de l'huile
- introdurre dalla sede della candela un po' - remove the spark plug and introduce a dans le cylindre et tourner le moteur à la
d'olio nel cilindro e far compiere, a mano, few drops of oil in the cylinder, then rotate main pour que l'huile se répartisse sur les
qualche giro al motore per distribuire un the engine by hand to distribute a parois intérieures;
velo protettivo sulle pareti interne; protective oil film on inner walls; - appuyer le moteur sur un support en bois
- appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to de sorte que les roues soient soulevées du
legno in modo da sollevare da terra le ruote clear the wheels ground. Deflate the tires; sol et dégonfler les pneus;
e sgonfiare i pneumatici; - remove the battery and store it well - enlever la batterie et veiller à la recharger.
- togliere la batteria e mantenerla carica ed charged in a dry place. Battery check and Le contrôle et la recharge de la batterie
efficiente. Il controllo ed eventualmente la charge should be performed after the sont nécessaires si la moto reste inactive
ricarica della batteria sono necessari vehicle has been idle for more than one pour plus d'un mois;
qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un month; - couvrir la moto avec une bâche.
periodo superiore ad un mese; - protect the motorcycle with a canvas.
- ricoprire il motociclo con un telone.

PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL


Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically Clean the motorcycle, bearing Nettoyer périodiquement la moto suivant
periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: l'usage qu'on en fait et l'état des routes où
dello stato delle strade: - clean the engine using paraffin and then elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo dry with clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec
acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never de l'eau en utilisant une éponge et une
la pelle scamosciata per asciugare; use solvents, petrol, alcohol or petrol to peau de chamois pour l'essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai avoid damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per - rub chromium plated components with de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole,
evitare di danneggiare la vernice; vaseline and clean with chamois cloth; car vous risqueriez d'endommager la
- ungere le parti cromate con vaselina e - be careful not to wet electrical peinture;
pulire con pelle scamosciata; connections. - enduire les chromes de vaseline et
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di essuyer avec une peau de chamois;
parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties
électriques.

146

Impaginato collegamenti-1 146 13-05-2003, 15:34


LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos meses
werden soll, ist es zweckmässig: le aconsejamos antes de ponerla en reposo que
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; haga lo siguiente:
- den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general;
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl - vacíe el depósito de la gasolina;
einzuführen und den Motor von Hand einige - introduzca a través del asiento de la bujía un poco
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl als de aceite en el cilindro y a mano, haga hacer
Schutzschicht gleichmässig über die algunas revoluciones al motor para distribuir una
Zylinderinnenwände verteilt; capa de protección en las paredes interiores;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen - apoye el motor sobre un soporte de madera a fin
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen de alzar del suelo las ruedas y desinflar los
abzulassen; neumáticos;
- die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und - quite la batería y manténgala cargada y eficiente.
betriebsfähig zu halten. Nach einer längeren Stillegung El control y eventualmente la recarga de la batería
des Motorrads (mehr als 1 Monaten) muss die Batterie son necesarios en el caso de que el vehículo
auf Ladezustand geprüft und evtl aufgeladen werden; haya permanecido inactivo durante un período de
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken. más de un mes;
ALLGEMEINE REINIGUNG - cubra la moto con una lona.
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die LIMPIEZA GENERAL
Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie von Art La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de
und Zustand der Strassen ab. acuerdo con el servicio y el estado de los caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con paños
anschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; limpios;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasser - lave las partes pintadas del bastidor con agua
zu nehmen und ein Schwamm zu verwenden. Zum usando una esponja para lavar y una badana para
Schluss werden sie mit einem sauberen Rehleder secar;
abgetrocknet; - con exclusión del motor, no use nunca solventes,
- Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel, bencina, alcohol o petróleo para evitar dañar la
Benzin, Alkohol oder Petroleum nicht zur Reinigung pintura;
lackierter Flächen verwendet werden, weil sie den - engrase las partes cromadas con vaselina y
Lack angreifen; limpie con badana;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit - tenga cuidado con las partes eléctricas que no se
Rehleder abreiben; pueden mojar.
- Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vor
Spritzwasser zu schützen.

147

Impaginato collegamenti-1 147 13-05-2003, 15:34


INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi pag. 144 Air cleaner page 94 Batterie page 132


Avviamento del motore " 50 Battery " 132 Bougie d'allumage " 96
Batteria " 132 Body disassembly " 14 Carburateur " 86
Candela d'accensione " 96 Carburetor " 86 Clés " 14
Carburatore " 86 Carburetor choke lever " 34 Commande frein arrière " 44
Chiavi " 14 Checking brake pad wear " 112 Commandes boîte de vitesses " 44
Comandi sul manubrio " 40 Checking oil level and brake hose " 114 Commandes sur le guidon / " 40
Comando cambio " 44 Choke cable adjustment " 90 Commutateur de démarrage /
Comando freno posteriore " 44 Clutch adjustment " 108 verrou de direction
Controlli preliminari " 48 Clutch control lever and voyant instruments " 36
Controllo del livello del front brake adjustment " 110 Contrôle de l'usure pastilles
liquido refrigerante " 82 Cooling " 80 des freins " 112
Controllo livello olio e tubazioni freni " 114 Coolant level check " 82 Contrôle du niveau d'huile et
Controllo usura pastiglie freni " 112 Coolant replacement " 84 tuyauterie des freins " 114
Dati per l'identificazione " 12 Drive chain adjustment " 104 Contrôle niveau liquide réfrigérant " 82
Filtri del carburante " 92 Engine lubrication " 72 Contrôles preliminaires " 48
Filtro aria " 94 Engine start " 50 Demontage carrosserie " 14
Individuazione degli inconvenienti di Fuel cock " 30 Démarrage du moteur " 50
funzionamento " 58 Fuel tank " 32 Données d'identification " 12
Interruttore di accensione Fuel filters " 92 En cas de longue inactivité " 146
con bloccasterzo- spie Front suspension " 118 Enlèvement de la roue arrière " 124
indicatrici - strumenti " 36 Gear shift " 44 Enlèvement de la roue avant " 122
Istruzioni per il rodaggio " 56 Gear shift foot lever adjustment " 78 Entretien recommandé " 8
Lubrificazione cambio e trasmissione Handlebar controls " 40 Filtre à air " 94
primaria " 76 Headlamp alignment " 142 Filtres du carburant " 92
Lubrificazione motore " 72 Headlamp bulbs replacement " 136 Graissage boîte de vitesse et
Lubrificazione rinvio contachilometri " 126 Helmet lock " 144 transmission principale " 76
Lunga inattività " 146 Hydraulic system bleeding " 116 Graissage du moteur " 72
Memorandum " 154 Identification data " 12 Graissage renvoi compteur
Messa in fase accensione " 100 Ignition switch with steering lock, kilométrique " 126
Operazioni di manutenzione warning lights, instruments " 36 Instructions de rodage " 56
raccomandata " 8 Ignition timing " 100 Memorandum " 154
Orientamento del proiettore " 142 Instructions for running in period " 56 Mise en phase de l'allumage " 100
Pompa olio " 72 Instrument panel bulb replacement " 138 Mise en route de la moto " 54
Pneumatici " 126 Keys " 14 Nettoyage du piston, chambre
d'explosion et soupape
sur le tuyau d'échappement " 102
148

Impaginato collegamenti-1 148 13-05-2003, 15:34


ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Anlassen des Motors Seite 50 Ajuste cadena pág. 105


Anleitungen für die Einfahrzeit " 57 Ajuste embrague " 109
Allgemeine Reinigung " 147 Ajuste palanca de mando embrague
Auffinden von Betriebsstörungen " 59 y freno anterior " 111
Austausch der Ajuste mando starter " 91
Instrumentenbrettlampen " 138 Ajuste pedal mando cambio " 79
Austausch der Richtungsanzeiger-und Ajuste mando mariposa " 75
Bremslichtlampen " 141 Ajuste freno trasero " 113
Austausch der Scheinwerferlampen " 136 Ajuste ralentí " 89
Batterie " 132 Batería " 133
Bedienteile auf dem Lenker " 40 Bomba de aceite " 73
Drehgasgriffeinstellung " 74 Bujía de encendido " 97
Einstellen des Scheinwerfers " 142 Carburador " 87
Einstellung der Hinterradbremse " 112 Cerradura para casco " 145
Einstellung des hebels für Control desgaste pastillas
Kupplungssteuerung und der de los frenos " 113
der Vorderen bremse " 110 Control nivel del aceite y tuberías
Einstellung des fuß Schalthebels " 78 frenos " 115
Empfohlene Vorgänge für die Control nivel del refrigerante " 83
Wartung " 9 Controles preliminares " 49
Entfernung des hinteren Rades " 124 Datos para la identificación " 13
Entfernung des vorderen Rades " 122 Desmontaje carrocería " 15
Entlüftung der Bremsanlagen " 116 Depósito carburante " 33
Karosseriedemontage " 14 Enfriamiento " 81
Flüssigkeitswechsel " 84 Esquema eléctrico " 161
Fusshebel für hintere Bremse " 44 Filtro aire " 95
Gebrauchsanweisung " 55 Filtros del carburante " 93
Getriebe- und Grifo carburante " 31
Hauptwellenschmierung " 76 Herramientas " 145
Hinteraufhängung " 120 Inactividad prolongada " 147
Identifizierungsdaten " 12 Instrucciones para el rodaje " 57
Ketteneinstellung " 104 Interruptor de encendido -
Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand " 82 con bloqueo de dirección
testigos indicadores - instrumentos " 37

149

Impaginato collegamenti-1 149 13-05-2003, 15:34


Pulizia generale " 146 Memorandum " 154 Nettoyage général " 146
Pulizia pistone, camera di Motorcycle care " 146 Outillage " 144
scoppio e valvola sullo scarico " 102 Oil pump " 72 Pneus " 126
Raffreddamento " 80 Piston, combustion chamber and Pompe à huile " 72
Registrazione catena " 104 exhaust valve cleaning " 102 Purge d'air dans les systèmes
Registrazione comando gas " 74 Preriding checks " 48 de freinage " 116
Registrazione comando starter " 90 Prolonged inactivity " 146 Refroidissement " 80
Registrazione freno posteriore " 110 Rear brake adjustment " 112 Réglage commande starter " 90
Registrazione frizione " 108 Recommended maintenance Réglage de la chaîne " 104
Registrazione leva comando frizione procedures " 8 Réglage de la pedale commande
e freno anteriore " 112 Rear brake control " 44 boîte de vitesse " 78
Registrazione minimo " 88 Rear suspension " 120 Réglage de l'embrayage " 108
Registrazione pedale comando Regulation of idle " 88 Réglage du faisceau du phare " 142
cambio " 78 Removing front wheel " 122 Réglage du levier de controle
Rimozione ruota anteriore " 122 Removing rear wheel " 124 embrayage et du frein avant " 110
Rimozione ruota posteriore " 124 Riding operations " 54 Réglage du frein arrière " 112
Rubinetto carburante " 30 Spark plug " 96 Réglage du ralenti " 88
Schema elettrico " 161 Speedometer drive lubrication " 126 Réglage poignée des gaz " 74
Serbatoio carburante " 32 Tail-light turn indicator and Remplacement ampoules de
Serratura per casco " 144 bulb replacement " 140 l'indicateur de direction et feux arrière" 140
Smontaggio carrozzeria " 14 Tank disassembly " 34 Remplacement des ampoules
Sospensione anteriore " 118 Troubleshooting " 58 du phare " 136
Sospensione posteriore " 120 Throttle adjustment " 74 Remplacement des ampoules
Sostituzione lampadine Tires " 126 du tableau de bord " 138
indicatori di direzione, Tools " 144 Remplacement du liquide refrigerant " 84
fanale posteriore " 140 Transmission and primary drive Repérage des inconvenients
Sostituzione lampadine cruscotto " 138 lubrication " 76 de fonctionnement " 58
Sostituzione lampadine proiettore " 136 Wiring diagram " 161 Réservoir d'essence " 32
Sostituzione liquido di raffreddamento " 84 Robinet d'essence " 30
Spurgo aria impianti frenanti " 116 Schéma électrique " 161
Starter carburatore " 34 Serrure pour casque " 144
Uso del veicolo " 54 Starter carburateur " 34
Suspension arrière " 120
Suspension avant " 118

150

Impaginato collegamenti-1 150 13-05-2003, 15:34


Kontrolle des Bremsenbelagver- Limpieza general " 147
schleisses " 112 Limpieza pistón, cámara de
Kontrollen vor Motorstart " 49 explosión y válvula de escape " 103
Krafstoffbehälter " 32 Lubricación cambio y transmisión
Kraftstoffhahn " 30 primaria " 77
Kraftstoffilter " 92 Lubricación motor " 73
Kühlung " 80 Lubricación transmisión
Kupplungseinstellung " 108 velocímetro " 127
Längere Ausserbetriebsetzung " 147 Llaves " 15
Leerlaufeinstellung " 88 Mando cambio " 45
Luftfilter " 94 Mando freno trasero " 45
Memorandum " 154 Mandos en el manillar " 41
Motorschmierung " 72 Memorandum " 154
Ölpumpe " 72 Neumáticos " 127
Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 114 Operaciones de
Reifen " 127 mantenimiento recomendado " 9
Reinigung von Kolben, Orientación del faro " 143
Verbrennungskammer und Puesta en marcha del motor " 51
Auslassventil " 103 Purga aire instalaciones
Schaltplan " 161 frenantes " 117
Schlüssel " 14 Reconocimiento de los
Schmierung des inconvenientes de
Kilometerzählervorgeleges " 127 uncionamiento " 59
Startereinstellung " 90 Regulación encendido " 101
Sturzhelmschloss " 144 Remoción rueda delantera " 123
Vergaser " 87 Remoción rueda trasera " 125
Vergaserstarter " 34 Starter carburador " 35
Vorderaufhängung " 119 Substitución de las bombillas del faro " 137
Zündkerze " 97 Substitución bombillas
Zündschalter, mit Lenkschloss indicadores de dirección
Kontrolleuchten, Instrument " 36 y faro trasero " 141
Zündungseinstellung " 100 Substitución bombillas tablero " 139
Wechselgetriebe " 44 Substitución del líquido refrigerante " 85
Werkzeuge " 144 Suspensión delantera " 119
Suspensión trasera " 121
Uso del vehículo " 55

151

Impaginato collegamenti-1 151 13-05-2003, 15:34


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

152

Impaginato collegamenti-1 152 13-05-2003, 15:34


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

153

Impaginato collegamenti-1 153 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

154

Impaginato collegamenti-1 154 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

155

Impaginato collegamenti-1 155 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

156

Impaginato collegamenti-1 156 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

157

Impaginato collegamenti-1 157 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

158

Impaginato collegamenti-1 158 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

159

Impaginato collegamenti-1 159 23-05-2003, 11:51


MEMORANDUM

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................

...............................................................................................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................................................................................

160

Impaginato collegamenti-1 160 23-05-2003, 11:51