Sei sulla pagina 1di 124

MANUALE D'OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D'ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA

MITO ev

Variante al manuale di officina N° 68543 Variant to the workshop manual N° 68543 Variante au manuel d'atelier N° 68543 Variante zum Werkstatthandbuch N° 68543 Variante al manual de taller N° 68543

Part. 800078792

I1II

I I I I I I I I I I I I I I I I II I I II I 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••••

M anuale d' officina Workshop Manual Manuel d' Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina

MITO ev

Variante al manuale di officina N° 68543 Variant to the workshop manual N° 68543 Variante au manuel d'atelier N° 68543 Variante zum Werkstatthandbuch N° 68543 Variante al manual de taller N° 68543

Copyright by

CAGIVA Trading S.p.A.

21 100 Schiranna - Varese - Italy

1 u Edizione Printed in Italy

Stompoto N° - Print No. - lrnprlrne N. - Druckschriff Nr. - Documento N°: 800078792 Eloborazioni Tecniche D.E.Co. - LUGO

I I II I 11111111111111111111111111111111111111111111111111,1iiI~;iii~~~

Part. N. 800078792 (09·94)

.. :;.,'

••••••••••••••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I III III I II I 11 I I 11 I I I I I

Premessa

La presente pubblicazione, ad uso delle Stazioni di SeNizioCAGIVA, e stoto reo/izzato 0110 seopo di eoadiuvore if persona Ie outorizzato nelle operozioni di monutenzione e riparazione del motoeic!i trattati. La perfetto conoseenza dei dofi tecnici qui riportoti e determinante 01 fine della piu completa formazlone professlonale dell'operatore. Allo scopo di rendere 10 lettura di immediata comprensione i paragrofi sono stati contraddistinti do illustrazioni schemaNche ehe evidenziano /'argomento tra na to.

In questa manuale sono state riportate note informative con signifieati particolori:

m Norme antinfortunistiche per I'operatore e per chi opera nelle vicinanze. C Esiste la possibilitiJ di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.

E S Ulteriori notizie inerenti I'operazione in corso.

Consigli utili

LaCAGIVA consiglia, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento di un ottimo risultato Finale, di ottenersi genericamente aile seguenti norme:

- in coso di una eventuale riporazione valutare Ie impressioni del Cliente, che denuncia anomalie di Funzionamento del aiotociclo, e Formulare fe opportune domande di ehiarimento sui sintomi delf'inconveniente;

- diagnosticore in modo chiaro Ie couse dell'anomalia. Dol presente manuale si potranno assimilore Ie basi teoriche fondamentali che peraltro dovranno essere integrate dall'esperienza persona Ie e dalla partecipazione oi corsi di addestramento organizzafi perlodieamente dalla CAGIVA:

- pianlficare rozlonalmente 10 riparazione on de evitcte tempi morti come ad esempio il prelievo di porti di rieambio, 10 preparazione deg/i affrezzi, ece.;

- raggiungere II particolore do riparare limitondosi aile operazioni essenziali.

A tale propos ito sora di valido oiuto 10 consultazione della sequenza di smonfog9io esposio nef presente manuale.

Norme generali sugli interventi riparativi

1 Sostituire sempre Ie guarnizioni / gl i onelli di tenula e Ie copiglie con particolari nuovi. 2 Allentondooserrondododi oviti, iniziare sempredo quellecon dimensioni moggiori

oppure dol centro. Sioecare 0110 coppia di serraggio prescritto seguendo un percorso incrocioto.

3 Controssegnare sempre particolari 0 posizioni che potrebbero essere scambiati fro

d! loro oll'otto del rimontaggio.

4 Usare parti dl ricambiooriginaliCAGWA ed i lubriliconf delle marc he raccomandate. 5 Usare attrezzi specioii dove cOSI e specilicoto.

6 Consultare Ie Circolari Tecniche in quanto potrebbero ripartore dati di regolazione e metodologie di intervento maggiarmente aggiornate rispetto ol presente manuole.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 III I I I

2

Part.N.800078792(~)

I I I I I I I I II I I III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111.1 •• 1 ••• 1 ••••••••• .. ATENCION

... La motoeicleta es10 equipada con lubricoei6n separada y con ehivato para 10 sefialaeion de 10 reserva del oceite.

Para que el motor funcione eorrectamente asegurarse siempre que, euando se gire 10 !love hasta 10 posicion "ON", se eneienda el chivato del aeeite contempotoneomente con el chivato del punta muerto; cuando se meta 10 marcha se deber6n apagar /05 des.

m ADVERTENCIA CARBURANTE

- ConJemperatura inferior a -SoC re!lenar el depOsito del carburante can una mezcla 01 ] % en lugar de hacerfo s610 con gasolina.

- No poner en mareho el motor cuondo 10 bater/a esto desconectada de los cables de conexion del sistema electrico; de estropearian las bombillos del chivato y 10 de posicion.

I 11111111111111I111II11111I1I1I1II1I1II1II1I1I1I1I1II1I1I1~fif.~~1

Part. N. 800078792 (09-94)

11

••••••• 1 •• 11.11111111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I I I I 1 I I

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I

12 Part.N.800078792(~)

GENERAUTA

I I I I I I I I I II I III 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••• 11111 •••••••••••••••••••••

MOTORE

Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e volvolo C.TS a comando elettronico sullo scarico.

Alesaggio 56 mm

Corsa 50,6 mm

Cilindrata 124,63 cm3

Rapp. di compressione (a luci chiuse] 10,2: 1

ALlMENTAZIONE

Aspirazione regolato do volvola a lamelle. DIAGRANIMA DISTRIBUZIONE

TRAVASO: 130°

SCARICO: 190°

Corburotore Dell'Orto PHBH 28 RD

Versione SVIZZERA Dell'Orto PHBH 28 ND

WBRlFICAZIONE

MOTORE

Mediante pompa olio a portota variabile. CAMBIO e TRASMISSIONE PRItv\ARIA Mediante l'ollo contenuto nel bosomento.

RAFFREDDAMENTO

A liquido con circolazione mediante pompa.

Radiatore curvo di grande dirnensione, vincolato elastica mente 01 telaio.

ACCENSIONE Elettronica.

Marco KOKUSAN

Anticipo accensione: 1,55 mm primo del P.M.S.

........................................................... (di corso del pistone)

Candela tipo CHAMPION N84 oppure NGK B95 EGV

................................................... oppure CHAMPION N82S

Distonzo elenrodi 0,45+0,55 mm

AVVIAMENTO Elettrico.

TRASMISSIONE

Cornbio in cascota con ingranaggi sempre in presa.

Ropporto primorio Z 22/72= 1 :3,272

Rappom cambio

10 . 2,727

20 (.)1,812 1*)1,857

30········································· 1.)1,352 (*)1,411

40 I.) 1,105 1*) 1,142

5a 0,956

6a "0 •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 0,863

7a 0,818

Rapporto secondaria Z 14/41 = 1 :2,928; (CH) Z 14/39= 1 :2,785

Catena di trasmissione 5/8"x 1 /4"

Rappom totali CH

1 a 26,139 24,864

2a [.1 17,372 1*1 17,800 16,931

30 I.) 12,967 1*1 13,531 12,871

4a 1-) 10,593 1*1 10,954 10,419

50 9,168 8,720

60 8,277 7,874

70 7,842 7,459

Frizione a dischi rnultipli in bagno d'ollo

I III 111111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii~~~

Pan. N. 800078792 (09-94)

*: Fino 0110 Motricolo 8P022546 e per modello Svizzera [CHI .: Dalla Matricola 8P022547

CH: modello Svizzera

FRENI Anteriore

A disco fiottante foroto con comondo idrouhco e pinzo a pistoni differenziati.

Diometro disco 320 mm

Pinza Ireno BREMBO P4.30/34 - 4 pistoni

Area pastiglie 47,2 cm2

Poslariore

A disco lisso forato can comando idrculico e pinza llsso.

Diametro disco 230 mm

Pinzo frena BREMBO

Area postiglie 22 ern?

TELAIO

Bitrave can tubolari estrusi e parti fuse in alluminio; appendice posteriore con tubi in occioio a sezione quadrata.

Angolo di sterzota 30° per porte

Angola esse di sterzo 2SO

Avancorsa 98 mm

5OSPENSIONI Anteriore

Forcella teleldroulico a steli rovesciati.

Marco.... tv\ARZOCCHI

Tipo 40 USD/E P.c.

Diometro steli 40 mm

Escursione ruota anteriore [soll'osse scorrevoli) 120 mm

Posteriore

Forcellone oscillonte in lego leggera con braccio deslro proilloto a "banana". Sospensione a leveraggi progressivi [sistema SOFT DAMP) e mono-ammortizzatore idraulico can mollo elicoidole. Possibilito di regolazione del precarico della mollo.

Marco ommortizzolore tv\ARZOCCHI

Escursione verticale ruoto posteriore 133,5 rnrn

RUOTE

Cerchio anteriore in lega leggera a tre razze.

Marca GRIMECA

Dimensioni 2,75"x 17"

Cerchio posteriore in lego leggero a Ire rozze.

Marca GRIMECA

Dimensioni . 4,00"x 17"

PNEUMATICI Anteriore TUBELESS

Morea e tipo MICHELIN ZR 17 HI- SPORT - T

Dimensioni 110/70-17"

Pressione di gonfiaggio (a freddo):

solo plloto 1,9 bar

can posseggero 2,0 bar

Posteriore

TUBELESS

Morea e lipo MICHELIN ZR 17 HI- SPORT - T

Dimensioni 150/60-17"

Pressione di gonFiaggio (a Ireddo):

solo piloto 2,0 bar

can passeggero 2,2 bar

A.5

GENERALIT A.

•••••••••••••••• 1 •••••••• 1 •• 11.1111111111111111111111111111111111111II1III1I11I111111111 III I I I I I I I I I I I I I

IMPIANTO ELETTRICO

lmpianto di aeeensione composto do:

- Generatore do 12V-l 20W 0 ricarica totole batterio;

- Motorino d'avviamento 12V-500W;

- Babino elettronica;

- Centrolina eleltronica;

- Regolotore di tensione;

- Telerutlore awiomento elettrico;

- Centralina controllo awiomento;

- Conde!o accensione.

II eomando eletlronico della valvola di scorico e costituito doi seguenti elemerni:

- Centralina controllo opertura volvola;

- Motorino cornondo valvola 12V3,3W.

INGOMBRI mm [lnl

760 (29.9)

RIFORNIMENTI

l.'irnpionto eletlrico consta dei seguenti elementi principali:

- Fonale onteriore bifaro con unite anobbogliante poliellssoidole 0 condensotore 12V-55W e lampado Iuce di posizione 12V-5W; - Cruseotto con lampode strumenti do 12V-2W e spie do 12V-

1 ,2W Ilampoda spio riservc corburante do 12V-3W); - lndicotori di direzione con lompodo 12V-l OW;

- Batteda do 1 2V-9 Ah;

- N° 4 fusibili do 15 A, due dei quoli di riserva;

- Fonale posteriore can lampada segnalozione arresto 12V21 W e

lompada luce di posizione 12V-5W.

PESI

T otale a secco 1 25 Kg

M
M
~
0 C1l
0 0)
~ ,£!
...
0
<D
"" 1375 (54.1)

Serbotoio carburante Riservo

Olio per miseelo corburante

Olio cornblo e trosmissione primaria Olio per forcella anteriore

Fluido per impianto di roffreddamento Fluido Ireni ldroulici

lubnficozione catena di trosmissione Trosmissioni [lessibili

1980 (77.9)

TlPO

QUANmA (Iitrij

Supercarburante 98-100 NO [rnin] [spio hsso]

AGIP 2T RACING PLUS

AGIP F. 1 SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Speclllco "fl/lARZOCCHI" SAE 7,5

AGIP ECOPERfl/lANENT

AGIP BRAKE FLUID DOT 4

AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

14 6 1

0,800 [vedere pog. 1.5] 1,5

C NOTA - A temperature inFeriori -SOC rifomire il serbatoio carburante con miscela all'l% in luago della sola benzina. m IMPORTANTE - Non e ammesso I'uso di additivi nel carburante a nei lubrificanti.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II

A_6

Part. N. 800078792 (09-94)

GENERAL

I I I I I I II I I III I 1111111111111I11I11111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••• 11 •• 1 ••••••••••

ENGINE

Single-cylinder, two-strokeengine, with lamellar suction and electronic control C.T.S. valve on the exhaust system.

Bore 56 mm/2.204 in.

Stroke 50.6 mm/1.992 in.

Capacity 124.63 cm3/7.602 cu. in.

Compression ratio (with closed lights) 10.2: 1

FUEL FEEDING

Intake setting by lamellar valve. DISTRIBUTION DIAGRAM

TRANSFER: .. 1 30°

EXHAUST: 190°

Carburetor Dell'Orto PHBH 28 RD

SWISS version Dell'Orto PHBH 28 ND

LUBRICATION ENGINE

Through variable delivery pump.

SHIFTING and MAIN TRANSMISSION Through the oil contained in the engine block.

COOUNG

With liquid circulation through 0 pump.

Big bent radiator, constrained to the frame.

IGNITION Electronic.

Make KOKUSAN

Ignition advance: 1,55 mm before T.D.C.

..................................... [piston stroke)

Spark plug type CHAMPION N84 or NGK 895 EGV

..................................................... or CHAMPION N82S

Electrode gap 0.45+0.55 mm/O.O 177+0.0216 in.

STARTING

Electric.

TRANSMISSION

Cluster constant·mesh gears.

Primary ratio Z 22/72= 1 :3.272

Gear ratios

1 st 2,727

2nd 1.) 1,812 1*) 1,857

3rd .. I.) 1,352 1*) 1,41 1

4th . I.) 1,105 1*) 1,142

5th . 0,956

6th 0,863

7th 0,818

Final drive ratio Z 14/41 = 1 : 2,928; ICH) Z 14/39= 1 :2,785

Gearing chain 5/8"x 1 /4"

Total ratios CH

1 sf .. 26,139 24,864

2nd I.) 17,372 (*) 17,800 16,931

3rd 1.112,967 (*113,531 12,871

4th... . . I.) 10,593 (*) 10,954 10,1'\ 19

5th 9,168 8,7)0

6th . 8,277 7,874

7th 7,842 7,459

Oil-bath multi-disc clutch type.

*: Until V.I.N. 8P022546 and for Swiss modellCH) .: From V.I.N. 8P022547

CH: Swiss model

BRAKES Front brake

Perforated Floating disc, with hydrauliC control and caliper with diFFerentiated pistons.

Disc diameter 320 mm/12.59 in.

Brake caliper BREMBO

Pad area 47,2 cm2/7.32 sq.in,

Rear brake

PerForated Fixed disc, with hydraulic control and fixed caliper.

Disc diameter 230 mm/9.055 in.

Broke caliper BREMBO P430/34 ·4 pistons

Pad area 22 ern? /3.41 sq. in.

FRAME

Double cross-member with extruded tubular and aluminium melted parts; reor tailpiece with square sleel pipes.

Steering angle. . 30° for side

Steering axis angle............................. . 2Y

Front fork caster 98 mm/3.858 in.

SUSPENSIONS Front suspension

"Upside-down" tele-hydroulic fork

Producer.................................. . MARZOCCHI

Type . 40 USD/E PC

Legs diameter 40 mm/l .574 in .

Front wheel bump position (on the sliding axis) 120 mm/4.724 in. Rear suspension

Light alloy floating fork with "banana" shaped R.H. arm. Progressive leverage suspension 150FT DAMP system) and hydraulic mono' damper with helicol spring. The spring preload can be adjusted.

Domper moke MARZOCCHI

Rear wheel vertical travel......... 133,5 mm/5255 in.

WHEELS

Three-spoke light alloy front rim.

Make .

Dimensions .

Three spoke light alloy rear rim.

Make .

. GRIMECA

.............................. 2,75"x17"

. ...... GRIMfCA ........ 4,OO"x17'

Dimensions.

TYRES Front TUBELESS

Manufacturer ond type MICHELIN ZR 17 HI- SPORT - T

Dimensions............ 1 10/70-17"

Inflation pressure lin cold condition)

driver only 1,9 bar

with passenger .. 2,0 bar

Rear

TUBELESS

Manufacturer and type MICHELIN iR 17 HI - SPORT - T

Dimensions .. 150/60-17"

Inflation pressure (in cold condition)

driver only .

with passenger .

. ..... 2,0 bar 2,2 bar

I IIII 1111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iir~~~

A.7

GENERAL

••••••••••••• 1 •• 11.111.1111111111111111111111111111111111111111111111111I111I11111 III III I II I II 1 1 11 1 I I I I I

ELECTRIC SYSTEM

The ignition system is composed by:

- Generator: 12V-120W for a full battery recharge;

- Starling motor 12V-500W;

- Electronic coil;

- Electronic device;

- Voltage rectifier;

- Solenoid starler;

- Starting control system;

- Ignition spark plug.

The electronic control of the exhaust valve is composed by the following parts:

- Opening valve control system;

- Valve control motor 12V-3,3 W.

OVERALL DIMENSIONS mm (in.)

SUPPLY

t

o o

,...

,...

The components of the electric system are:

- Front two-lamp headlight with 12V-55W polyellipsoidal lraffic beam unit, equipped with capacitor and 12V-5W parking light bulb;

- Dashboard with instrumenls bulbs 12V-2W and warning lighls

12V-l ,2W [bulb for fuel reserve 12V-3WJ; - Blinker with bulb 12V-l OW;

- Battery 1 2V-9A;

- NO.4 fuses 15A, two spare-fuses;

- Taillighl with stop light 1 2V-21 Wand parking light bulb 12V5W.

WEIGHTS

Total dry wheight 125 Kg/275.5 lb.

1375 (54.1)

TYPE

1980 (77.9)

QUANTITY (liters)

Fuel lank Reserve

Fuel mixture oil

Change gear and main transmission oil Front fork oil

Cooling system fluid

Hydraulic broke fluid

Drive chain lubrication

Flexible connections

Super fuel 98100 ON (min) [lixed warning light)

AGIP 2T RACING PLUS

AGIP F. 1 SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Specillc "tv\ARZOCCHI" SAE 7,5

AGIP ECOPERtv\ANENT

AGIP BRAKE FLUID DOT 4

AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

14 6 1

0,800 Isee page 1_5) 1,5

C REMARK - At temperature lower tfJan -SoC 611 up the fuel tank with 1% mixture rather than petrol only. m WARNING!· Use of additives in fuel or lubricants is nOt allowed.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1

A.B

Part. N. B00078792 (09-94)

NOTES GENERAlfS

I I I I I I I I I I I I II 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••

MOTEUR

Moteur rnonocilindrique, 0 deux temps avec aspiralion lamellaire et soupa pe C. T.S. a corfrole electron ique sur Ie d isposifi] d' echoppernent.

Alesoqe . 56 mm

Course 50,6 mm

Cvlindree totale 124,63 cm3

Taux de compression (0 lampes Ierrnee) 10,2: 1

ALIMENTATION

Aspiration reglee par soupapes a lamelles. EPURE DE DISTRIBUTION

TRANSVASEMENT: ....• . 1300

ECHAPPEMENT: 1900

Carburateur Dell'Orto PHBH 28 RD

version SUISSE Dell'Orto PHBH 28 ND

GRAISSAGE MOTEUR

Par pompe 6 hulle 6 debit variable.

BOlTE DE VITESSE et TRANSMISSION PRIMAIRE Par huile contenue dons Ie carter.

REFROIDISSEMENT

Par circulation d'eau avec pompeo

Radiateur courbs grand, comecte au chassis.

AUUMAGE Electronique.

Marque: KOKUSAN

Avance a I'allumage: 1,55 mm avant P.M.H.

....................................................................... [levee piston I

Bougie type CHAIVIPION N84 ou NGK B95 EGV

......................................................... au CHAMPION N82S

Ecartement des electrodes 0,45+0,55 rnm

DEMARRAGE Electrique.

TRANSMISSION

Transmission en cascade avec engrenages toujours en prise.

Rapport primaire Z 22/72= 1 :3,272

Rapports de la boite des vitesses.

lere 2,727

Lme . . I.) 1,812 1*) 1,857

3me...... . 1.) 1,352 1*) 1,411

4me . . I.) 1,105 1*) 1, 142

)me 0,956

6me . 0,863

7me . 0,818

Rapport secondaire .. Z 14/41 = 1 :2,928; (CHI Z 14/39= 1 :2,785

Chaine de transmission 5/8"x 1 /4"

Rapports totaux CH

1 ere... .. 26,139 24,864

2me (.) 17,372 (*117,800 .16,931

3mc (.) 12,967 (*1 13,531 12,871

4me I.) 10,593 1*1 10,954 10,419

5me . 9,168 8,720

6me .8,277 7,874

Ime 7,842 7,459

Type embrayage A disques multiples en bain d'huile,

*: Jusqu'au matricule 8P022546 et pour modele Suisse (CHI .: Du matricule 8P022547

CH: modele Suisse

FREINS Avant

A disque flottant fore avec commande hydraulique et etrier avec pistons diHerencies.

Dicmetre du disque . . 320 mm

Calipers de freinage BREMBO P4. 30/34 - 4 pistons

Surface des garnitures 47,2 cm2

Arriere

A disque fixe fore, commande hydraulique et efrier fixe.

Dlcrneire du disque 230 rnrn

Calipers de freinage BREMBO

Surface des garnitures.................. 22 cm2

CHASSIS

Double traverse avec tubulaires extrudes et parties rnculees en aluminium, partie orriere avec tuyaux en acier avec section corree.

Angle de braquage 30° chaque cote

Angle de l'cxe de braquage 25°

Chasse onterieure 98 mm

SUSPENSIONS Avant

Fourche tele-hydraulique UPSIDEDOWN.

Producteur .. MARZOCCHI

Type . . .. 40 USD/E P.c.

Diornetre tiges 40 mm

Excursion roue avant (sur I'axe des coulissants) 120 mm

Arriere

Fourche flottonte en ollioge leger avec bras droit en forme de "bonone" suspension avec svstorno de levier progressif [svsterne SOFT DAMP) et mono·amortisseur hydraulique avec ressort helicoidcl, Possibilite de reglage de 10 precontrointe du ressort.

Marque amortisseur .. MARZOCCHI

Course verticale roue orriere. . .. 133,5 mm

ROUES

jonte avant en allioge leger ovec Irois bros.

Marque GRIMECA

Dimensions. . 2,75"x 17'

Jonte arriere en ollioge leger avec trois bros.

Marque... GRIMECA

Dimensions. . . 4,OO"x 17"

PNEUS Avant TUBELESS

Producteur et type... . MICHELIN ZR 17 HI . SPORT - T

Dimensions................. 1 10/70-17"

Pression de gonfloge (0 lroid]

conducteur 1,9 bar

avec passager 2,0 bar

Arriere

TUBELESS

Productcur ot Iypo MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

Dirnen5iorlS 150/60-17"

Pression de gonflagc (6 froid)

conducteur . 2,0 bar

avec passager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,2 bar

I IIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

A.9

NOTES GENERALES

••••• 11 •• 1 •• 11.111 •• 1.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11 I I II I I I I I I

INSTALlATION ELECTRIQUE

L'installation d'allumage est composes par:

- Generoteor 1 2V-l 20W a rechargement total de 10 balterie;

- Demarreur 12V-500W;

- Bobine electronique:

- Dlspositit electronique:

- Regulateur de tension;

- Distrlbuteur controle demorroqe.

- Bougie d'allumage.

le controle eleclronique de la soupape d'echopcernent est compose par les parties suivanles:

- Disposili] de ccntrole ouverture soupape;

- Moteur control soupape 12V-3,3W.

DIMENSIONS mm (in.1

760 (29,9)

TABLE DE

RA VITAILLEMENTS

liste des composants principals de I'installalion electrique:

- Phare avant a deux feux avec unite phares code polyellipso"idale a condensoteur 12V-55W, comprenant Ie feux de position 12V- 5W;

- Tableau de bard avec lampes des instruments 12V-2W et temoins

12V-l ,2W (lampe pour voyant reserve carburant 12V-3W); - Clignotants avec lampe 12V-l OW;

- Bol1erie 12V9A,-

- Nr. 4 fusibles 15 A, dont deux de rechange;

- Feux orriere avec lampe de signalisalion d'orret 1 2V-21 W et

lampe feux de position 12V-5W.

POI OS

Total a vide ._ ......•........................................ 125 Kg

..--
M
M
~
0 (0)
0 m
... ~
....
0
(Q
r-- 1375 (54,1)

1980(77.9)

TYPE

QUANTITE (litresl

Reservoir de corburont Reserve

Huile pour melange carburanl

Huile de boite de vitesses et transmission primaire Huile pour fourche avant

Fluide pour circuit de refroidlssement Fluide freins hydrauliques

Graissage chaine de transmission Tronsrnissions flexibles

Supercarburant 98-100 NO (mini) (voyant fixe)

AGIP 2T RACING PLUS

AGIP F.l SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Specifique "MARZOCCHI" SAE 7,5

AGIP ECOPER!v\ANENT

AGIP BRAKE FLUID DOT 4

AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

14 6 1

0,800

lei page 1.5) 1,5

c m

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I II I

essence.

REMARQUE - A des temperatures au dessous de -soc remplir Ie reservoir cerburent avec melange is 1 % d'huile en lieu de seule

IMPORTANT - L'utilisation d'additifs dans Ie carburant ou dansles lubrifiants n'est pas admis.

A.10

Part. N. 800078792 (09-94)

AllGEMEINES

I I I I I I I I I I II I III I111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 1 ••••••••••••••••••••••••••

MOTOR

lweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass und c.T.S.-Ventil mit elektroniseher Steuerung auf dem Auslass.

Bohrung 56 rnrn

Hub 50,6 rnrn

Gesamthubraum ......•........................................ 124,63 em"

Verdichtungsverhaeltnis [bei geschlossenem Leuchte) 10,2: 1

SPEISUNG

Ansaugung durch Lamellenventil geregelt. VERTEILERDIAGRAMtv\

UEBERSTROEMUNG: 1 30°

AUSPUFF: . 1900

Dell'Orto PHBH 28 RD Dell'Orto PHBH 28 ND

Vergaser .

SCHWEll versionen

SCHMIERUNG MOTOR

Millels Oelverstellpumpe. GETRIEBE und HAUPTANTRIEB

Mittels des im Kurbelgehaeuse enthaltenen Oeles.

KUEHLUNG

Mit Fluessigkeit durch pumpenbetriebenen Umlauf.

GraB ausgelegter Kuhler, gebogen. Elastiseh am Rahmen befestigt.

ZUENDUNG E lektron i sch.

Morke: KOKUSAN

Anfangsverstellung: 1,55 mm v. OT

....... IKoibenlauf)

Kerze. . Typ CHAMPION N84 oder NGK B95 EGV

................................................... oder CHAMPION N82S

Elektrodenobstond . 0,45+0,55 mm

ANLAUF Elektrisch.

KRAFTUEBERTRAGUNG

Kaskadenwechselgetriebe mit Getrieberoedern fuer staendigen Eingriff.

Primaerverhoeltnis Z: 22/72= 13,272

Wechselverhaltnisse

1° 2,727

7U •••..• ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 1.) 1,812 1*1 1,857

3" ..1.1 1,352 (*) 1,411

4°........... ........(.1 1,105 (*) 1,142

SO . 0,956

6° . 0,863

7° 0,818

SekundClrontriebsverhoitnis Z 14/ 41 ~ 1 :2,928; (CH) Z 14/39= 1 :2,785

Trelbksne 5/8"x 1 /4"

Gesamtverhaltnisse CH

1° 26,139 24,864

2° Ie) 17,372 1*117,800 16,931

3° I.) 12,967 1*1 13,531 12,871

4° . I.) 10,593 1+) 10,954 10,419

so . 9,168 8,720

6° 8,277 7,874

7" . . 7,842 7,459

Kupplungstyp Vlelscheiblq lin Oelbod].

*: Bis du motrikcl. 8P022546 und fur model! Sehweiz (CHI e: Von matrikel 8P022547

CH: model I Schweiz

BREMSEN Vorderbremse

Loehshwebescheibe mit hydroulischer Steuerung und lange mit differenzierten Kolben.

Seheibendurehmesser 320 mm

Bremszangen .. BREMBO P4.30/34 - 4 Kolben

Bremsbelogfloeehe 47,2 crn '

Hin1erbremse

Feste Lochseheibe mit hydraulischer Steuerung und Festsattel.

Scheibendurchrnesser 230 mm

Bremszongen BREMBO

Bremsbelagflaeehe 22 em?

RAHMEN

Doppelquertroper ous flieBgeprcBten Rohren und T eden ous Aluminiumlegierung; hinteres Endstuek ous Vierkant-Stahlrohren.

Einsehlagwinkel . 30° je Seite

Abwinklung der Lenkaehse . 2SO

Vorwoertshub der vorderen Gobel 98 mm

AUFHANGUNGEN Vorderaufhangung

UP-Side-Down hydraulisehe T eleskopgabel.

Hersteller . MARlOCCHI

Typ . 40 USD/E P.c.

Durehmesser der Slongen . 40 mm

Durehfedern des Vorderrades louf der Verschiebeoehse) . 120 mm Hin1ere Aufhaengung

Bewegliche Gobel ous Leiehtmetall; reehter Arm mit "Bananen"-Profil. Aufhangung mit progressiv wirkendem StoGdampfersystem ISystem SOFT DAMP) und einem hydraulischcn Sto0ddmpfer mil Schroubenfeder. Die Federvorbclostung kann reguliert werden

Marke Stossdoempfer MARZOCCHI

Senkrechter ~ederweg des Hinterrodes . 133,5 mm

RADER

Vordere Feige ous Leichtmetall mit drei Speichcn.

Marke..................................... GRIMECA

Abmessungcn . 2,7Yx 17"

Hintere Feige ous leichtmetall mit drei Speichen,

Morke . GRIMECA

... 4,OO"x17"

Abmessungen .

REIFEN

Vorderreifen TUBELESS

Hersteller und Typ . MICHLLlN ZR 17 HI- SPORT - T

Abmessungen I 10/70-1 T

Reifenluftdruek lin kohem Zustand)

Fahrer . .

mit FahrgoSI .

Hin1erreifen

TURF I FSS

1,9 bar 2,0 bar

Hersteller und T yp . . MICHELIN ZR 17 HI SPORT - T

Abrnessungen 150/60-17"

Reilenluftdruek (in kaltem Zustandl

Fahrer .

mit Fohrgast .

2,0 bar . .... 2,2 bar

I I IIII 111111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

A.11

AllGEMEINES

•••••• 1 •• 11 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111II11I1111111I1I111111 III I" I I' I I I I

ElEKTRISCHE ANlAGE Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind:

Die Zundungsanloge besteht aus: - Vorderer Zwei-licht-Scheinwerfer mit polyellipsoidem Abblendlicht

- Generator 12V-120W fur die komplette Nachladung der Batterie; mit Kondensator 12V-55W und Parklichtlampe 12V5W;

- Anlossmotor 12V-500W; - Instrumentenbrett mit lampen 1 2V-2W und Kontrolleuchten 12V-

- Elektronische Spule; 1 ,2W (Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3WJ;

- Zundelektronik - Blinker mit Lampe 12V-l OW;

- Spannungsregler; - Batterie 1 2V-9A

- Fernscholter f. das eleklrische Anlassen; - N° 4 Sicherungen 15A, dovon 2 als Ersatz;

- Elektronik fur Anlosskontrolle; - Hintere leuchte mit Bremslicht 12V-21 W und Parkleuchte 12V-

- Zundkerzen. 5W.

Der elektron ische Antrieb des Auslossventi Is besteht aus den folgenden

Elementen: GEWICHTE

- Elektronik f. die Kontrolle der Ventilerbffnung; Gesamtgewicht leer , 125 Kg

- Anlasser f. Ventilantrieb 12V-3,3W;

DIMENSIONEN mm (in.1

NACHFUEUUNGEN

o o

,.... ,....

1375 (54.1)

1980 (77.9)

Superkraftstoff 98·100 NO [rnind.] Ifesle Kontrolleuchtel

AGIP 2T RACING PLUS

AGIP F. 1 SUPERMOTOROIL SAE 15W50

Spezifischer Kraftstoffverbrauch "MARZOCCHI" SAE 7,5 AGIP ECOPERMANENT

AGIP BRAKE FLUID DOT 4

AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

MENGE (liter)

Kraftstoffbehaeltel Reserve

Oel fuer Kraftstoffgemisch IRes.1 Oel fuer Getliebe und Houplantr. Oel fuer Vordergabel

Fluessigkeil fuer Kehlanloge Fluessigkcit fuer Hydraulikbrerns. Schmieren der Treibkette Antriebsa ilen

lYP

14 6 1

0,800 (siehe Seile 1.51 1,5

C HINWEIS: bei einer Temperatur unter -5°C ist der Kraftstoffbehiilter mit ein 1% - Gemisch ansta" von reiner Benzin zu befiiullen. m WICHTIG: Keine Wirkstoffe im Kraftstoff noch in clem Schmiermitteln zugelassen!

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I I

A.12

Part. N. 800078792 (09-94)

GENERALIDADES

I I I I I I I I I I I I I I III IIII 1111111111111111111111111111111111111111111111 ••• 1 ••••••••••••••••••••••••••••••••

MOTOR

De un cilmdro 02 tiempos con ospirocion laminar y valvula C.T.S. can occionomiento electronico en el escape.

Diornatro 56 mm

Correro 50,6 mm

Cilindrada . . 124,63 crn '

Relacion de cornprension (con luz cerrodo) 10,2: 1

AUMENTACION

Aspirccion regulada can valvula de laminas. DIAGRNM DE DISTRIBUCION

TRANSVASACION: . 130°

DESCARGA: 1900

Corburodor Dell'Orlo PHBH 28 RD

Version SUIZA Dell'Orto PHBH 28 ND

LUBRICACION MOTOR

Medionle bombo de oceite can caudal variable. CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA

Medianle el aceite contenido en 10 bose.

REFRIGERACION

Can liquido can circulocion medianle bomba.

Radiador curvo de gondes dirnensiones. unido elastica mente 01 chasis.

ENCENDIDO Electronico.

Marco . KOKUSAN

Anncipccion encendldo 1,55 mm anles del P.M.S.

.... . (carrera del plslon]

Buiio tipo CHAMPION N84 0 NGK 895 EGV

.. . 0 CHAMPION N82S

Distancia electrodos .. . 0,45_,_0,55 mm

PUESTA EN MARCHA Electrico.

TRANSMISION

Cambia con engranajes continuamente en toma.

Relacion primaria . Z 22/72= 1 :3.272

Relaciones cambio

l~................................... 2,727

2° . I.) 1,812 1*1 1.857

3° I.) 1,352 1*1 1,41 1

4°. . 1.)1,105 1'¥ll,142

5° . 0,956

6° 0,863

7° . 0,818

Relaci6n secundaria Z ].1/41=1:2,928; ICHI Z 14/39=12,785

Cadena de tronsrnision 5/8"x 1/4"

Relaciones totale5 CH

10............ . 26.139 24,864

2° . 1.117,372 1*117,800 16,931

3° 1.112,967 1*113,531 12,871

4° . 1.1 10,593 1*1 10,954 10,419

5" . 9,168 8,720

6°. ..8,277 7,874

7° 7,842 7,459

Fmbrague con discos multiples en bono de aeeite

Frizione... . .. a dischi multipli in bagno d'olio

* Hasta la malriculo 8P022546 y por modelo Suiza ICHI .: Desde 10 matricula 8P022547

CH: model a Suiza

FRENOS Delantero

Con disco flotante agujereodo con occionamiento hidroulico y plnzo de pistones drlerencrodos.

Di6melro disco.. 320 mm

Pinza freno BREMBO P4. 30/34 - 4 pistones

Area pastillas >0 >0 •••••••••••••••••••••••••••••••••• 47.2 em)

Trasero

Can disco fiio oqujereodo can accionomiento hidroulico y pinza ii]o.

Diametro disco.......... 230 mm

Pinza freno BREMBO

Area pastil las 22 cm2

BASTIDOR

Doble soporte can tubolares expulsos y partes fundidas en aluminio; oprendiz posterior con tubos en ocero a secciones cuadrados.

Angulo de direcclon 30° par parte

Angulo del eje de direccion 250

Recorrido 98 mm

SUSPENSIONES

Delantera

Horquilla telehidraulica con varillas volcodas.

Marco MARZOCCHI

Tipo . 40 USD/E PC

Diometro v6stagos 40 mm

Excursion rueda delantera [sobre el eje deslizoble] 120 mm

Trasero

Pestana oscilonte en oleacion ligera con brozo dereeho perlilcdo a "banana". Suspension a palaneas progresivas (ststemo SOFT DNv\PI y mono-omorliguador hidroulico can resorte helicoidal. Posibilidad de regular 10 pre-cargo del resorte. Marco ornortiquodor

Excursion vorticol de 10 ruedo trosera

........ MARZOCCHI ......... 133,5 mm

RUEDAS

Aro delantero en oleocion ligero a Ires radios.

Marco GRIMECA

Dimensiones....... . . 2,75"x 17"

Aro lTasero en oleacion ligera a tres radios.

Morea . GRIMECA

Dimensiones . . 4,OO"x 17"

NEUMATICOS Delantero TUBELESS

Marco y tipo MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

Dimensiones.... I 10/70 17"

Presion de hinflodo len frfol

conductor .

1,9 bar 2,0 bar

con posojcro Trasero

TUBELESS

Marco y tipo MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

Dimensiones. 150/60-17"

Presion de hinflado len [rio]

conductor 2,0 bar

con poscjero 2,2 bar

I I 111111111111111111111111111II11111II11II1II"IIIII~flrmfif~~1I

Part. N. 800078792 (09-94)

A.13

GENERALIDADES

••••••••••••••••••••••• 1 ••• 1 •• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I I I I t I I I I I I I

SISTEMA ELECTRICO

Sistema electrica de encendido compuesto par:

~ Generador de 12V~ 120W can recargo total de 10 toberio: - Motor de arranque 12V-500W;

- Babino electr6nica;

- Centralito electr6nica;

- Regulador de tension;

- Telerruptar puesta en marcha eleclrico;

- Central ita control puesta en marcha.

- Bu [io de encend ida.

EI mando electronico de 10 valvula de escape esta constituido par los elementos siguientes:

- Centralita control abertura valvula;

- Motor accionomiento valvula 12V-3,3W.

DIMENSIONES mm (in.)

760 (29.9)

CAPACIDADES

EI sistema elecmco cansta de los siguientes elementos principales: - Faro anterior doble can unidad antideslumbrante pollellpsoldoi can condensador 12V55W y lornporo luces de situaci6n 12V-5W;

- Tablero de mondos can bornblllos de 1 2V-2Wy chivotos de 12V-

1 ,2W (bombilla testigo reserve carburante 12V3W); - Indicadores de diracclon can bornbillo 12V-1 OW;

- Baterla de 12V-9 Ah;

- N° 4 fusibles de 15 A, dos de los cuoles de reserve:

- Faro trosero con bornblllo para senolor 10 parada 1 2V-21 W Y

bornbillo para 10 luz de posicion 12V5W.

PESOS

Total a seco _ , , .. '" .

125 Kg

1375 (54.1)

.--.

M C")

~ o o

,...

....

1980 (77.9)

CANTlDAD (Iilros)

Deposito corburonte Reserva

Aceue para mezcla carburante Aceite cambio y fronsrnision primaria Aceite para horquillo delantera

Fluido para el sistema de refrigerocion Fluido frenos hidroulicos

Engras€:: cadena de tronsrnision Transmisiones flexibles

TlPO

Supercarburante 98-1 00 NO (min) (testigo liia)

AGIP 2T RACING PLUS

AGIP r.: SUPERMOTOROIL SAE 15W50 Especihco "MARZOCCHI" SAE 7,5

AGIP ECOPER/v'I}\NENT

AGIP BRAKE FLUID DOT 4

AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY AGIP GREASE 30

14 6 1

0,800 (ver p6g. 1.5) 1,5

C NOTA - Con temperatura inferior a los _5° C aiiadir al carburante una mezda al 1 %. m IMPORTANTE - No se admite eI usa de aditivos en el carburante 0 en los lubrkantes.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I

A.14 Part. N_ 800078792 (09-94)

MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO

I I I I I I I I I I I I I I I I I II I I II 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••

Sezione B

Section

Section Sektion Secci6n

I I IIII 111111111111111111111111111111111111111111111111111~~1iir~~~

Part. N. 800078792 (09-94) B.1

MANUTENZIONE

••••••••••••••••••••••••• 1 •• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I I III I I I I I I I

Percorrenza Km
1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000
Candela CP CP S CP S CP S
Oliocambio S C S C S C S
hltro aria P P P
Carburatore P PC P
Disincrostazione Iuee di scarico,
valvola p p P
Disincrostozione camera scoppio,
pislone. fosce elastiche p p P
Frizione C C C C C C
Pneuma1ici C C C C C C
liquido frena idroulico C C C C C C C C C C C C C C C C
lrnpionf frenanti X
Usura pastiglie C C C C C
Serraggio bulloneria C C C C C C
Rinvio conta Km. L L L L L
Trosmissioni flessibili CL Cl CL Cl Cl
Perno gomba laterale L L L
Serbatoio olio e benzina p
hltri e tuboz. corburonte p p p P
Cuscinetti sierzo C C
Cuscinetti rnozzi ruote C
Olio forcella anteriore S (.1
Pignone, corona C C S C
Catena 1rasm. secondario CL CL CL CL CL CL CL CL CL S Cl CL CL CL CL CL
Comando gas C Cl CL CL Cl CL
Uquido refrigerante motore C C C C C S C C C
Dischi freno C p ~ Pulizia.

C = Controllo ed eventuale regolazione. L = lubrihcczione.

S ~ Sostiluzione.

X = Spurgo aria, conlrollo usura dischi.

Ie) = Effettuore 10 sostituzione a scadenze piu rawicinate nel coso in cui il veicolo vengo impiegato in condizioni particolarmente gravose.

c

Le operazioni previste alia percorrenza di Km 1000 e 3000 sono ripor1ate sui tagliandini nellibretto di garanzia e manulBnzione.

Dopo i primi 1.000 Km controllare la coppia di serraggio del dado di fissaggio rotore the deve essere: 7/7+8,3 Kgm (75,5+81,4 Nm).

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I

B.2

Part. N. 800078792 (09·94)

MAINTENANCE

I I I I I I I I I I II 1111 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •••••••••••••••••••••••••••••••

Mileage
1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000
Spark plug CP CP S CP S CP S
Gearbox oil S C S C S C S
Air Filter P P P
Carburettor p PC P
Cleaning of exhaust opening,
valve P P P
Cleaning of combustion chamber,
piston, piston rings P p P
Clutch assembfy C C C C C C
Tyres C C C C C C
Hydraulic brake fluid C C C C C C C C C C C C C C C C
Braking system X
Pod wearing C C C C C
Nuts and bolts locking C C C C C C
Speeaometer cable drive L L I L L
Flexible drives CL CI. CL CL CL
Side leg axis L L L
Fuel and oil tanks P
Fuel filters and pipes P P P P
Steering column bearings C C
Wheel hub bearings C
Front fork oil SI.I
Sprocket. crown gear C C S C
Secondary transmission chain CL CL CL CL CL CL CL CL CL S CL CL CL CL CL CL
ThroHle control C CL CL CL CL CL
Cooling fluid C C C C C S C C C
Broke d-scs C P = Cleaning.

C = Check and eventually adjust. L = Lubrication.

S = Replacement.

X = Air bleeding, checking of disc wearing.

(.) = Replace more frequently when driving on dusty roods.

c

Operations suggested at 1000 and 3000 Kms. are mentioned on Service Coupons included in the Maintenance and Warranty booklet.

m After the first 1.000 Km, check the driving torque of the rotor fastening nut which must be: 7,7+8,3 Kgm (75,5+81,4 Nm).

1 111111111111111111111111111111111111111111111111111111~1iiI~iiii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

8,3

ENJRETIEN

•••••••••••••••••••••••••••••••••• 111.1111111111111111111111111111111111111111I11111111I II I I II I I I I I I I I I

Parcours de Km.
1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000
Bougie CP CP S CP S CP S
Hu ile boite a vitesses S C S C S C S
Filtre a air p P P
Carburateur P PC P
Netloyage orifice d'echappement,
wupape p P P
Netloyage chambre d'explosion,
piston, segments de piston P I' P
Embrayage C C C C C C
Pneus C C C C C C
liquide Frein hydroulique C C C C C C C C C C C C C C C C
Equipement freinant X
Usure garnitures C C C C C
Serrage visserie C C C C C C
Renvai compteur-Km L L L L L
Transmission [lexibles CL CL CL Cl CL
Frein iambe lateral L L L
Reservoirs hUile st essence P
Hllres elluyauteries corburant p p p p
Roulements tube de direction C C
Roulement moyeux roues C
Huile fourche avanl 51.1
Pignon, couronne C C S C
Chaine transmission secondaire CL CL CL CL CL CL CL CL CL S CL CL Cl CL CL CL
Commande gas C Cl CL CL CL CL
liqulde refrigerant moteur C C C C C S C C C
Disques frein C P = Nettoyoge.

C = Conlrole et evenfuel reg loqe, l = Gro issoge.

5 = Remplocement.

X = Purge d'oir. conlrole usure des disoues.

Ie} = En roulan! sur des routes poussiereuses, remplocer plus frequemment.

C les operations prevues aux parcours de Km. 1000 - 3000 sont repartees sur les coupons inseres dans Ie manuel d'Usage et entretien.

m Aprits les premiers 1000 km, (ontriiler 10 couple de serrage de I'ecrou de fixage rotarqui doitetre: 7,7+8,3 Kgm (75,5+81,4 Nml.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I

8.4

Part. N. 800078792 (09-94)

WARTUNG

I I I I I. I III I I II II11 1111111111111111111111111111111111111111111111111111.111.1 ••••••••••• 1 •• 11.111.11.111

Km-Stand
1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000
lundkerze CP CP S CP S CP S
Oel lur Wechselgefriebe S C S C S C S
Luftfilter P P P
Vergaser P PC P
Entzundern der Auspuffoeffnung,
des Venti Is P P P
Entzunderung der Verbrennungs-
kammer, des Kolbens,
der Kolbenringe P p P
Kupplung C C C C C C
Reifen C C C C C C
Flu5sigkeit fur Luftbremsen C C C C C C C C C C C C C C C C
Bremsanlage X
Verschleiss der Bremsbeloege C C C C C
Sc hrau benbefesligung C C C C C C
Vorgelege des Kilometerzahler-Kable L L L L L
Antriebsaiten CL Cl CL CL CL
Seitenhol m-Zopian L L L
Oel- u. Benzi nbeho Iter P
Kroftsloffleitungen u.-filter P P P P
Lenklager C C
Rndernabeloger C
Oel fur Vordergabel S (.1
Ritzel, Kranz C C S C
Sekundiirontriebskette CL CL CL CL CL CL CL CL CL S CL CL CL CL CL CL
Gashebel C CL CL CL CL CL
Kuhlfliissigkeit C C C C C S C C C
Bremsescheiben C P = Reinigen.

C = Konlrollieren und evtl, nachstellen L = Beschmieren.

5 = Wechseln.

X = Luftousloss, Verschleisspruefung der Bremsscheiben.

(.1 = Der Austausch mu6 after vorgenommen werden, wenn das Motorrod in besonders schwierigem Zustond verwendet wird.

c

Die nach 1000-3000 Km vorgesehenen Arbeiten sind den Kupons im Garantie- u. Wartungsbuchlein angegeben.

Nach den ersten 1.000 Km das Drehmomentder Rotormutter nachpriifen: es muss zwischen 7,7 und 8,3 Kgm enthalten sein. (75,5 - 81,4 Nml.

III 111111111" 1111111111II11111II111II1II11II1I1I1II1II1,~fif.fI~1

Part N_ 800078792 (09-94)

8.5

MANTENIMIENTO

••••••• 1 •• 11.111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I III I I I I I 1 I I I I I I

Recorrido Km.
1000 1500 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000
Bupa CP CP S CP S CP S
Aceile del cambia S C S C S C S
Fi ltro del 0 ire P P P
Corburodor P PC P
Desincrustacion oiiicios de solido
de 10 valvula P P P
Desincrustoci6n ccrnoro de explo-
sion del piston y bondos elastims P P P
Embrogue C C C C C C
Neumotieos C C C C C C
liquido del frena hidroul.co C C C C C C C C C C C C C C C C
Sistemas de trenado X
Desgoste de las postilos C C C C C
Apretado de tomillos, tuereas, etc. C C C C C C
Reenvio euenta-kil6metros L L L L L
Transmisiones flexibles CL Cl CL Cl CL
Perno caballete lateral L L I
Deposito del oceite y
de 10 gasolina P
Filtros y tubas del carburante p p p P
Cojinetes de 10 direcclon C C
Colinetes cubos de las ruedas C
Aceite de Ia horquillo delontera S (.1
Pinon y corona C C S C
Cadena de transmrsi6n secundaria Cl CL CL CL Cl CL CL CL CL S CL Cl CL Cl CL CL
Mondo del acelerodor C CL CL CL CL CL
liquido refrigerante del motor C C C C C S C C C
Discos frena C P = limpieza.

C = Control y eventual regulaci6n. l = Lubricaci6n.

5 = Susfitucion.

X = Purga aire, control usura discos.

I.) = Efectue 10 substituci6n mas frecuentemente en el coso de que el vehiculo 5e emplee en situaciones particularmente onerosos.

c

Las operaciones previstas despues de 105 1000 y 3000 Km. estan senaladas en los cupones dellibrillo de garantia y mantenimiento.

Despues de los primeros 1000 Km. controlar el par de torsiOn de la tuerca de fijacion rotor que debe ser: 7,7+8,3 Kgm. (75,5-;-81,4 Nml.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

8.6

Part. N. 800078792 (09·94)

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SmlNGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CAlAGES EINSTELWNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES

I I I III I I I I III I III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1 •••••••••••••••••••••••

Regolazione cavo comando gas.

Per verlhcore 10 corretto registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente:

- controllare spostando ovonti e lndiefro 10 trasmissione 11), che vi sia un gioco di 1 mm circa;

- qualora cia non avvenisse ruotare opp:xtunamente il tenditare (2) \svitandolo

aumenta il gioco, avvitondolo diminuisce).

Anche sullo trasmissione posta sui coperchio del carburotore si deve riscontrore un gioco di 1 mm circa; in coso contrario agire in questo modo:

- rimuovere il cappuccio in gomma (5);

- sbloccare il controdado 14);

- svitare 0 awitore 10 vile di registro (3) a secondo che si voglia diminuire 0 aumentare

il gioco,

- bloccare nuovamente il controdado (4).

Throttle control cable adjustment.

Check proper adjustment of the throttle control cable by operating as follows:

- move the flexible cable III forward and backward to make sure that 1 mm/O.04 in. approx. clearance is provided;

- if it is not so, suitably rotate the turnbuckle 121 Iby unscsrewing it the clearance

increases, by screwing the clearance decreases).

A clearance of 1 mm/O.04 in. approx. is to be provided also on Ihe cable located on the carburetor cover; if not, operote os follows:

- remove the rubber cap 15);

- unblock lock nut 141;

- untighlen or tighten adjusting screw 131 for reducing or increasing the clearance;

- tighten lock nut 141 agoin.

Reglage du cable de commande du gaz.

Pour verifier Ie reglage de 10 transmission du goz, proceder de 10 locon suivante:

- deplocer 10 transmission 11) en avant et en orriere olin de verifier s'il yo un jeu d'] mm environ;

- dans Ie cos contraire, tourner Ie roidisseur 12)ldevisser pour dirninuer Ie jeu, visser

pour Ie augmenter).

II doit y avoir aussi un jeu d'environ 1 mm sur 10 transmission situee sur Ie couvercle du corburateur; au cos controire, oporer comme suit:

- enlever Ie copuchon en gomme 151;

- debloquer Ie conre-ecrou (4);

- desserrer ou serrer Ia vis de r8glage (3) pour augmenter ou diminuer Ie jeu;

- bloquer a nouveau Ie conlre-ecrou (4).

11 Trusmiss.one llesslbile / flexible coble / Transmission flexible / Kobel / Tronsr-usior flexible

21 Tenditore / Turnbuckle / Roidisseur / Sponnvorrichtung / Tensor

31 Regisfro / Adjusting screw / Vis de reg loge / Einstellschroubc / Tornillo de ojuste

41 Contro-dado / Counternut / Conlre-ecrou / Gegenmutter / Contra·tuerca

5)Cappuccio di prolezione / Protection cap / Capuchon de protection / Schutzkoppe / Cubierta de protecci6n.

Einstellung des Ga~steuerkabels.

Zur Kontrolle der [instellung des Gosslecerkubels geht man wie folgt vor:

- Kontrollieren, ob ein Spiel von ungefohr 1 mm vorliegt, wobei man das Kabel 11) nach vorne oder nach hinten verstellt.

- Falls dos nicht der Fall sein sollte, dreht die Spannvorrichlung 12) (lockern zur VergroBerung des Spiels; Anziehen zur Verkleinerungl.

Auch an dem Kabel am Vergaserdeckel muB ein Spiel von ungefahr 1 mm vorliegen. lsi das nicht der Fall, folgenderweise vorgehen: - Gummikappe (5) entfernen;

- Gegenmutter 14116sen;

- Einstellschraube 13) anziehen oder losmochen [e nachdem, ob man ein grosseres oder kleineres Spiel hoben will;

- Gcgenmutter 141 wieder festklemmen.

Regulacion 1:able comando combustible.

Para verilicor 10 conecto registraci6n de 10 tronsrnision de comando combustible proceder en el modo siguiente: - control or moviendo adelante y atras 10 tronsmisi6n Ill, que tenga un juego de 1 mm cosi:

- En coso no sucediera rotor oporfunorncnte el tensor (2)ldestornillandolo se aumenta el juego, otomjjondolo se disminuye)

Aunque sobre 10 lrcnsrnision puesto sobre 10 cubierto del carburador se debe contraponer un juego de 1 mm cosi, en coso contrario haga 10 siguiente:

- remueva el casquete de goma 151;

- desbloquee 10 contratuerca (4);

- destornille 0 atornille el tornillo de ajuste 13) sequn se desee disrninuir 0 oumenkn el juego;

- vuelva a bloquear 10 contratuerca (4).

1 111111111111111111111111111111111111111111111111111111I~;iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

D.11

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI SmlNGS AND ADJUSTMENTS REGlAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULlERU_NGEN AJUSTES Y REGUlACIONES

••••••••••••••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111III I II I 11 I I I I I 1 1

1) Vite regolaziane valvola gas / Throttle valve adjusting screw / Vis de reglage de la soupape du 90Z / Regulierschraube des Gasventils / Tornillo regulaci6n valvula combustible

21Vite regolazione litolo rniscelc I Mixture ratio adjusting screw I Vis de reg loge du titre de melange / Regulierschroube des Mischungsverhiiltnisses / Tornillo reguloci6n titulo mezcla

Registrazione del minimo.

Dopo aver controllato che, con manopola comando gas in posizione di chiusura, il cavo di comando abbia un gioco nel capocordo sui carburatore e sui comando di almena 1 mm, si puo procedere 0110 registrozione del minima nel modo seguente: - ri muovere 10 sem icorenalura lolero Ie deslra come desuitto 01 capitola "OPE RAZION I

GENERALI";

- avvitore 10 vite 11) di regolozione della volvolo gas sino ad otten ere un regime piuttosto elevato 12.000 giri/min.); girando in sense orario la velocilo aumenta, inversomente dirninuisce:

- awilare a svitare 10 vite (2) che regolo il titolo della miscela sino od ottenere una rotazione del molore il pili regolore possiblle:

- svitore progresivamente 10 vite (1) di regolozione della valvolo gas sino a roggiungere il regime di 1.000 giri/min.

Per Ie oltevelocitc 10 miscelozione e automatica e non e possibile intervenire dcll'esterno, In coso di funzionamento irregolare del motore prowedere a pulire il corburatore.

Idling adjushnent.

After making sure thotthe control cable has 0.03937 in. clearonce at least in the coble terminol on the corburettor and control, when the throttle control knob is in close position, idling adjustment can be made os follows:

- remove the R.H. side half fairing as described in 'he chapter "GENERAL OPERATION";

- screw the adjusting screw (11 of the throttle valve until quite high r.n.rn. are attained 12000

r.o. rn.]: by rotating clockwise the speed increases, by rotating counterclockwise the speed decreases;

- screw or unscrew the screw 121 adjusting the mixture ratio until the engine rotation is as even as possible:

- progressively unscrew the adjusting screw (11 of the throttle valve until 1000 rpm ore obtained.

For high speed, mixing is automatic and it is not possible to operate manually. In case of irregular running of the engine, clean the carburettor.

Reglage du ralenti.

Avec 10 poiqnee du gaz en position de fermeture, s'ossurer que Ie cable de commande ott un jeu d' 1 mm au moins dans 10 cosse du carburateur et de 10 commande; ensuite, regler Ie ralenti de 10 [ocon suivante:

- relirer Ie derni-corenoqo lateral droit (voir chopitre "OPERATIONS GENERALES";

- visser 10 vis III de reglage de 10 soupope du gaz [usqu'o ce qu'on obtienne un regime assez eleve 12.000 tours/minute); tourner dons Ie sens

horoire pour augmenter Ia vitesse, en sens inverse, pour 10 diminuer;

- visser au devisser 10 vis 12) qui regie Ie titre du melange jusqu'a ce que 10 rotation du moteur soit 10 plus r8guliere possible;

- devisser progressivement la vis (1) de r8gloge de 10 soupape du gaz iusqu'a ce qu'on otteigne un regime de 1.000 tours/minute.

Pour les grandes vitesses, Ie melange est automatique et il est impossible d'intervenir de l'exterieur. En cos de fonctionnement irregulier du moteur, nettoyer Ie carburateur.

Einslellung der Minimaldrehzahl.

Nochdem man uberprOft hat, ob bei geschlossenem Gasdrehgrifl das Steuerkabel im Kabelschuh am Vergaser und an der Steuerung ein Spiel von zumindest 1 mm aufweist, geht man bei der Einstellung der Minimoldrehzahl wie folgt vor:

- die seitliche Verkleidungshalfte wie im Kapitel "ALLGEMEINE OPERATIONEN" beschrieben abnehmen.

- Die Regulierschraube (1) des Gasventils solange anziehen, bis man eine ziemlich hohe Drehzahl 12.000 U/minl erhdt; dreht man sie im

Uhrzeigersinn, wird die Geschwindigkeit erhoht, dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn wird sie reduziert.

- Die Regulierschraube (2) des Mischungsverhdltnisses solange onziehen bzw. lockern. bis man eine rnoqlichst gleichmaBige Motordrehung erhdlt.

- Die Regulierschraube III des Gasventils ollmohltch losen, bis man eine Drehzohl von 1.000 U/min erreicht.

Bei den hohen Geschwindigkeiten erfolgt die Mischung automotisch; ein Eingreifen von auGen ist do her nicht mcqlich. Bei unregelrndGigem Laufen des Motors muB man den Vergaser reinigen.

Registracion del minima.

Despues de ha ber controlado que, con ma noplo com ando com busti ble en posicion de cerrado; el co ble de coma ndo lenga un j uego en el term ina I del cable sabre carburodor y sobre comando de rninimo 1 mm, se puede proceder a la registroci6n del minima en el modo siguiente:

- remover 10 semicarenotura lateral derecha como descrito en el capitulo "OPERACIONES GENERALES".

- Atornillor el tornillo (1) de requloc.on de 10 valvula combustible hasta obtener un regimen bastante elevado 12.000 giros/min); girando en

sentido horario 10 velocidad aumenta, inversamente disminuye;

- Atornillor 0 destornillar el tornillo (2) que regula el titulo de 10 rnezclo hasta obtener una rotocion del motor el mas regular poslble:

- Destornillar progresivamente el tornillo III de regulaci6n de 10 valvula combustible hasto alcanzar el regimen de 1.000 giros/min.

Para las altos velocidodes 10 mezcla es autom6fica y no es posible intervenir del exterior. En coso de funCionamiento irregular del motor proceder a lirnpior eI corburodor.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I II I

0.12

Part. N. 800078792 (09-94)

REGiSTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGULAelONES

I I I I II I III I III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Registrazione cavo comando starter.

La trosmissionedello starter pUG essere registrata solo sui corburotoreagendo nel modo seguente:

- sbloccore 10 cinghietta II) e sollevare il serbatoio corburonte fermondolo con I'apposita ostino di servizio:

- verihcore, spastando avanti e indietro 10 trasmissione (3), che vi sia un gioco di circa 1 mm;

- qualora cio non avvenisse sbloccare il controdado 14) e ruotare opportunamente il registro (2);

- bloccare nuovamente il controdado;

- hssore definitivamente il serbatoio carburante.

Starter control cable adjustment.

The starter coble can be only adjusted on the carburettor as follows:

- release the belt (1) and lift the fuel tonk by holding it with the suitable rod;

- move the cable 13) forward and backward to make sure that 1 mm/O.04 in. approx.

clearance is provided;

- if it is not so, release the counternut 14) and sUitably rotate the adjuster 12);

- tighten the counternut again;

- finally fasten the fuel tank.

Reglage du cable du starter.

La trasmission du starter ne peut etre reglee que sur Ie carburoteur. Proceder de 10 Iocon suivante:

- debloquer 10 courroie II) et soulever Ie reservoir de carburant; Ie bloquer a l'cide de 10 tige prevue a eel effel;

- deplccer 10 transmission en avant et en orriere 13) pour s'cssurer qu'il y a un jeu d'l mm environ;

- dans Ie cas contraire, debloquer Ie contre-ecrou (4) et tourner I'element de reglage (2);

- bloquer de nouveau Ie conne-ecrou:

- fixer delinltivernent Ie reservoir a corburont.

Einstellung des Startersteuerkabels.

Dos Starterkabel kann man nur am Vergaser einstellen, wobei man wie 100gt vorgeht: - Den Riemen [Ij losen und den Kroftstofftank onheben, wobei man ihn mit einer dojiir

geeigneten Stange festhdlt.

- Kontrollieren, ob ein Spiel von ungefahr 1 mm vorliegt, wenn man das Kabel 13) noch vorne bzw. nach hinten verstellt.

- Falls dos nicht der Fall sein sollte, muB man die Gegenmutter (4) losen und die Stellschraube (2) entsprechend drehen.

- Die Gegenmutter wieder anziehen.

- Den Kraftstofftank definitiv festmachen.

Registration cable comando starter.

La lronsrnision del starter puede ser registrado solo sobre carburador procediendo en el modo siguiente:

- Desblocar 10 correa (1) Y levontar el tanque combustible asegurandolo can la respective barrito de servicio;

- Verilicor, moviendo odelante y hocia atras 10 tronsrnision 131. que tengo un juego de casi 1 mm;

- En coso esto no sucedo; desblocar el controtuerco (4) y rotar oportunamente el rcqisfro (2);

- Bloc:ar nuevomente el controtuerco;

- Fijar definitivamente cl kmquo combustible.

llCinghietta fissoggio onteriore serbatoio / Tank fronl fosten ing belt / Courroie de fixation avant du reservoi r / Vorderer To nk-Befestig ungsri emen / Correa fi so je anterior lonque

2) Reg i stro / Ad juster / E lemenl de reg loge / Stellsch rau bel Registro

31 Trosrnissione comando starter / Storter control coble / Transmission du starter / Startersteuerkobel/Transmisi6n comonto starter

41 Controdado / Counternut / Conne-ecrou / Gegenmutter / Contratuerco

1 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111,~Jiii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

D.13

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI Sml~GS AND ADJUSTMENTS

••••••••••••••••••••••••• 1.11.11111111111111111111111111111111111111I1111111111111I111111 III I I I I I I I I I I I I I

r 0 l
c
~. 11 Registro sui comondo / Adjuster on the control 21Grano di registro / Adjustment dowel

31 Dodo lata disinnesto / Nut on disengagement side 4)COVD di camondo / Control coble

5)Controdado loto disinnesto / Counternul on disengagement side

Regolazione leva camando frizione.

La leva di comanda deve avere sempre una corso a vuoto di circa 3 mm prima di iniziare il disinnesto della hizlone. Regolazione di piccolo enlito si devono effettuare agendo sui reqisfro 11) posto sui camanda; svitando, il gioeo aumenta, awitando dirntnuisce.

Qualora il registro sui comando non Fosse sufficiente a riprendere il gioco necessaria intervenire sull'chro gruppo di registro posta in pross.rnito della leva di disinneslo, sui 1010 destro del motore:

- allentare il controdada (51;

- agire sui dado (31 del cavo (4) di comando fino a determinare II giu5ta gioco;

- bloccare il controdado 15) contro il dodo (31.

Verilicore il gioco sullo leva di comando.

La posizione della leva dl comando frizione rispeHo 01 supporto pUG essere rnodilicoto agendo sui grano 12) di regislro. Dopa questa operazione ricordorsi di aggiustore II gioco del covo di comondo.

Clutch control lever adjustment.

The idle stroke of the control lever must be always 3 mm/O. 118 in. approx. before starting to disengage the clutch. Small adjustments must be made by means of the adjuster Il)located on the control; by screwing the clearance decreases , by unscrewing the clearance increases.

Should the adjuster on the control be not enough to take up the required clearance, operate on the other adjusting unit located near the disengagement lever, on the right side of the engine:

- unloose the counternut (5);

- operate on the nut (3) of the control cable (4) until the proper clearance is obtained;

- lock the counternut 15) against the nut (3).

Check the clearance on the control lever.

The position of the clutch control lever as regards to the support can be changed turning the adjustment dowel (2). After this operation, odiust the clearance ofthe control coble.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I

0.14

Part. N. 800078792 (09-94)

REGLAGES ET CALAGES EINSTEllUNGEN UNO REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES

I I I 1'1'1'1 III I 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••

Reglage de Ia maneHe d'embrayage.

La monette doit toujours avoir une course a vide de 3 mm environ avant de commencer Ie debroyoqe. Pour des petits reglages, actionner l'elernent de reglage !l) place sur 10 commonde; devisser pour ougmenter Ie [eu, visser pour diminuer.

Au cas au I'elementde regloge sera it insuffisant pour recuperer Ie jeu necesscire, utiliser l'outre groupe de regloge sifue pres de 10 monette de debrayage, du cote droit du moteur;

- desserrer Ie cornre-ecrou 15);

- action ner I' ecrou 131 d u cable 141 de com mande jusqu' ace cu' on ait Ie jeu necessci re;

- bloquer Ie contre-ecrou (5) centre l'ecrou (3).

Verifier Ie jeu sur Ie levier de commande.

Lo position du levier de confrole embrayage par rapport au support peut etre rnodiiiee en tournant Ie grain de reglage (2). Apres cette operation, regler Ie jeu du cable de controle.

Einste"ung der Kupplung.

Der Kupplungshebel muB immer einen Leerhub von co. 3 mm hoben, bevor die Kupplung betdtigt wird. Kleinere Einstellungen muB man an der Stellschraube (1) on der Steuerung vornehmen; wenn man sie lockert, wird das Spiel verqrobert, wenn man sie anzieht, verkleinert.

Falls die Stellschroube an der Steuerung nicht ausreichen sollte, um des notwendige Spiel herzustellen, muB man die andere Stellgruppe in der Ndhe des Scholthebels, rechts vam Motor verwenden:

- Die Gegenmutter 15) lockern.

- Die Mutter (3) am Steuerungskobel (4) drehen, bis dos richtige Spiel hergestellt ist,

- Die Gegenmutter 15] gegen die Mutter (3) onziehen.

Dos Spiel am Steuerhebel kantrollieren.

Die Stellung des Hebels fur Kupplungssteuerung in Bezug auf den Halter kann durch den Einstellstift gei::indert werden (21. Nachdem man diese Operation vorgenommen hot, das Spiel des Steuerungkabels einstellen.

Regulacion polanca camanda embrague.

La polanco de comanda debe tener siempre una carrera en vado de casi 3 mm antes de iniciar 10 desconexi6n del embrague. Regulaci6n de pequefio enndcd se deben efectuor procediendo sobre el registro (1) puesta sobre el camanda; destornillando, el juego ournento. atornillando disrninuye.

En coso el registro sobre com:anda no fuese suficiente a reprender el juego necesario intervenir sobre otro grupo de registro puesta en proximidad de 10 polanco de descanexi6n, sobre lado derecho del motor,

- Aflojar 10 contratuerca 15),

- actuar sabre dado (3) del cable (4) de comando hasta determinor el juego [usto,

- blocar 10 controluerca 15) contra 10 tuerco 131.

verrhcor el juego sabre 10 polanco de cornondo.

Es posible modiliccr 10 posicion de 10 polanco de mando em brogue con respecto 01 saporte ajustando 10 clovi]o de ojusts (21. Dospues de esta operaci6n es importante regular el iuego del coble de mando.

1) Element de reg loge sur 10 cornrnande / Stellschroube on der Steuerung / Registro sobre comondo

2)Groin de reg loge / Einstellstift / Clavijo de aiuste

3) Ecrou position debroyoge / Mutter on der Scholtung / T uerco lado desconectodo

4)C6ble de commande / Steuerungskabel / Cable de coman do

5) Con treBC rou position debrayoge / Gegenmulteran der Schallung / Contratuerca lado desconectado

I I I 1111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

0.15

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGlAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UNO REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGUlACIONES

•••••••••••• 1 ••• 1.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III II I I II I I I I I I I I I I

\ "~.

\~~o~:~'~~,>.~j,,-,I ":'===~:'"

l l Vi:e di regolazione / Adjusting screw / Vis de reg loge/ Regulierschraube / Tornillo de regulaci6n

21 Livello del fluida / Level of the fluid / Niveau du liquide/ Bremsflussigkeitsstand / Nivel del Huida

Regolazione leva di comando freno anteriore.

Control I are che tra flottante e l'oppendice della leva sullo pompa vi sio un gioco di mm 0,05+0,15; altrimenti oqire sullo vite (11 di regolazione. iobrihcore periodicomente l'onello raschialore e 10 stele del flottante con fluido prescritto.

Illivelio (21 del fluido nel serbatoio deve sempre trovarsi compreso tra Ie tacche di MIN. e MAX. Un eventuale abbassamento dellivello del fluido pUG permeHere I'ingresso di aria nell'impianto con conseguente ollungamento della corso della leva.

Front brake control lever adjustment.

Make sure that the clearance between the float and the lever tip on the pump is 0,05+0,15 mm/O.002+0.006 in.; otherwise operate on the adjusting screw (1 J. Periodically lubricate the scraper ring and the float rod with the required lluld.

The level 12) of the fluid in the tonk must be always included between the MIN and fVIAf. notches. Any lowering of the fluid level can allow the inlet of air in the system, resulting in a longer lever stroke.

Regiage de Ia manette du frein avant.

S'cssurer que Ie jeu entre 10 partie flottante de 10 pompe et 10 partie agissante de 10 maneHe soit de 0.05+0. 15 mm; autrement, regler a l'cide de 10 vis 11) de reglage. Graisser periodiquernent 10 bogue et 10 tige de 10 partie flottanle avec un liquide prevu a cet eifel.

Le niveou 12) du liquids dons Ie reservoir doit toujours se trouver entre les reperes MIN. et MAX. Une diminution du niveau du liquide pourroit permettre a l'o« de rentrer et aurait pour consequence un allongement de 10 course de 10 monette.

Einstellung der Vorderradbremse.

Kontrollieren, ob zwischen Schwimmer und dem Hebel on der Pumpe ein Spiel von 0,05:r0, 15 mm vorliegt. Falls das nicht der Fall isl, dreht man die Regulierschraube 11 ). Den Olabstreifring und den Schwirnrnerscho]t regelmof)ig mit dem vorgeschriebenen Schmiermiltel schmieren.

Der BremsflUssigkeitsstand 121 im Beholter muf) immer zwischen MIN und MAX liegen. Ein eventuelles Absinken des FIUssigkeitsstandes konn das Eindringen von Luft in die Anlage bewirken, wodurch sich in der Foige des Anziehen des Hebels ols gedehnt erweisen wiirde.

Regulacion palanca de comando freno anterior.

Controlar que entre flotante y apendiz de 10 polanco sobre bomba exista un juego de mm 0,05-;-0, 15,de 10 controrio actuor sobre tornillo 11) de regulaci6n; lubricar periodicamente el anillo rospador y 10 borra del Iloionte con Iluido prescrito

EI nivel (2) del fluido en el tanque debe siempre encontrarse comprendido entre las marcos de MIN y MAX. Una eventual disrninucion del nivel del fluido puede permitir el ingreso de aire en 10 insiolocion can consiguienle alargamiento de 10 carrera de 10 polanco.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I

0.16

Part. N. 800078792 (09-94)

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SEITINGS AND ADJUSTMENTS REGlAGES ET CAlAGES EINSTEUUNGEN UND REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGUlACIONES

I I I I II I I I II I I II I I III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11 •• 11 •• 1 •••••••

Regolazione ammomzzatore posteriore.

Volendo modijicore l'ozlons ammortizzante della sospensione pasteriare e necessaria intervenire sui precarico della molla dell'ammortizzatore nel modo seguente:

- rimuovere la carenatura posteriore nel modo descritto 01 capitolo "OPERAZIONI GENERALI";

- misurare con un collbro 10 lunghezza della molla precaricota per pater ristabilire 10 condizione di funzionamento normale, stobilito dollo coso costrultrice;

- allentare 10 controghiera (2) superiore;

-- ogire sullo ghiero di registro 11 L allentondola per ottenere un'ozione pili morbido

della molla 0 serrandolo per ottenere un'ozione pili dura; - serrare 10 controghiera.

In coso di funzionamento difettoso 0 di perdite di olio sostituire I'ammortizzatore.

Rear damper adjustment.

In order to change the damping action of the rear damper, it is necessary to operate on the preloading of the damper spring as follows:

- remove the reor foiring as described in the chapter "GENERAL OPERATION";

- measure the lenglh of the preloaded spring by means of a gouge in order to restore

the standard operating conditions set by the manufacturer; - unloose the upper lock ring nut (2);

- operote on the adjusting ring nut (1), unloosing it to obtain a softer action or the spring

and tightening to get a stronger action; - tighten the lock ring nut.

In case of defective operation or oil leakage, replace the damper.

Reglage de I' amortisseur arriere.

Regier Ie degre d'amortissement de 10 suspension orrlere en modlhcnt la prechorpe du ressorl de l'crnorfisseur. Proceder de 10 h;:on suivonte:

- en lever Ie corencqe orriere (voir chopitre "OPERATIONS GENERALES"):

- mesurer a l'oide d'un calibre 10 longueur du ressort prechorqs olin de retoblir l'etot

de fonctionnemenl normal, determine par Ie Fabricant; - desserrer 10 contre-bogue 12) superieure:

- desserrer 10 bogue de reg loge III pour obtenir une aclion plus souple du rcssort, 10

serrer pour une action plus dure: - serrer 10 contre-bague.

En cas d'un mauvais fonctionnement ou de fUites d'hutle, remplacer l'omorttsseur

1 )Ghiera di registra / Adjusting ring nut / Bogue de regloge / Einstellmutter / Arondelo de registra 2)Cantroghier{J / Lock ring nut / Contre-bogue / Gegenmutter / Contro-arondela

Einstellung des hinteren StoBdCimpfers.

Falls man die SloBdCimpferwirkung der hinteren Aufhangung ondern rnochte. muB man an der Federvorspannung des Stobdornplers wie lolgt eingreifen

- Die hintere Verkleidung wie im Kapitel "ALLGEMEINE ARBEITEN" beschrieben abnehmen.

- Mil einer Lehre die Longe der vorgespannton Feder abmessen, um so die fur ein normoles Funktionieren von der HerstellerFirma bestimmten

Bedingungen wiederherstellcn LU konneri. - Die obere Gegenmutler (2)lOsen.

- Zur Reduzierung bzw. Erhohung der Federsponnung die Einstellmutter (1) lockern bzw. anziehen.

- Die Gegenmutter festziehen.

Bei nicht einwcndireiern Funktionieren oder bei Olverluslen den StoBdCimpfer auswechseln.

Regulacion amortiguador posterior.

Querlendo modihcor 10 acci6n omortiguonle de 10 suspension posterior es neccsorio intervenir s/precargo del muelle del omortiguodor ell el modo siguiente:

- remover 10 carenolura posteior en el modo dcscrito en el capilulo "OPERACIONES GENERALES";

- medtr con un calibrador 10 Iongitud del resorte precargado para poder restoblcccr 10 condicion de funcionamiento normal, estoblecido par

el rabricallte;

.- aflojar 10 confro orondelc (2) superior;

~ octuor s/oralldelo de registro Ill. ollojondolo para obtener una occion mas suave del resorte 0 opretondolo para obtencr una occion mas dura;

- apretm 10 contra-arandelo.

En coso de funcionomienlo defectuoso 0 de perdido de oeeite sustiluir el ornortiquodor.

I II 111111111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

0.21

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES

•••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III III I I I I 11 I I I I I

1 )Supporto / Support / Support / Halter / Soporte

Posizionamen1o ammortizzatore di sterzo.

In coso di rimozione dell'ommorlizzatore dl sterzo dol suo supporto e necessario fore ottenzione 01 suo riposizionamento. Allineare il margine destro della custodic esterna con l'esfrernito desire del supporto 11).

Posizionamen1o ammortizzatore di sterzo.

In coso di rimozione dell'ommorlizzatore di sterzo dal suo supporto e necessaria fare ottenzione 01 suo riposizionamento. Allineare il margine destro della custodio esterno con I'estremita destro del supoorio Ill.

Positioning the steering damper.

If steering damper is removed from its support, great care is required when refiHing it. line up the right edge of damper outer casing with right edge of support (1).

Positionnement de I' amortisseur de direction.

En cos d'extrcchon de I'omortisseur de direction de son support, veiller a son repositionnement. Aligner Ie bord droit de 10 protection externe ovec I'extremite droite du support 11)

Stellung des Lenkerdampfers.

Bei einer eventuellen Abnohme des lenkerdcmpiers GUS seiner Halterung ist es notwendig, bei seinem Wiederonbringen dorouf zu ochten, daB der rechte Rand der Schutzkapsel mit dem rechten Ende der Halterung 11) auf Flocht steht.

Posicionamien1o amortiguador de direcciOn.

En coso de desrnontc]e del amortiguador de dlreccion, de su soporte, es necesario prestar otencion. a su posicionomiento correclo, durante el remonto]e.

Alineor 10 orillo derecho de 10 proteccion externo can 10 extremidod derecho del soporte 11 ).

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111

D.22

Part. N. 800078792 (09-94)

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SErrlNGS AND ADJUSTMENTS REGlAGES ET CAlAGES EINSTELLUNGEN UNO REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGUlACIONES

I I I I I I 1 I I II I I 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1 •••••••••••

Limpieza filtro de aire.

Pora tener occeso 01 liltro de oire, procedor en 10 siguiente forma:

~ quitar 10 corenoturo posterior y los dos paneles lotcrclcs segun descrito en el capitulo "OPFRACIONES GENERALES";

- desblocar la correa 11) anterior y levontm el tunque combustible of err an dolo con 10

especificu borro de servicio;

- remover los cuatro tomillos (2) de fisoie de 10 tapa co]o filtro (31; ~ remover dicho topo;

~ remover el elemento filtronte 14) y proveer a su limpieza.

Esta operaci6n vo cfcctuodo coda 5.000 Km. En condiciones porticularmente groves. como par ejernplo un usa continuo sabre calles polvoriontas, efeetuar 10 llrnpiczo mas Irecuentemente.

Poro 81 re-monto]e seguir el procedirruento descrito anteriormente en monero inversa.

I II IIII 111111111111111111111111111111111111111111111111,1iiI~1iii~~~

Pulizia filtro aria.

Per accedere aI liltro aria procedere nel seguente modo:

- togliere 10 carenalura posteriore e Ie due fiancatine nel modo descritto al capitola "OPERAZIONI GENERALI";

- sbloccare 10 cinghietta (1) anteriore e sollevore il serbatoio carburante fermondolo

can l'opposito osto di servizio;

- rimuoverc Ie quattro viti (2) di fissaggio del coperchio scololc lillro 131;

- rimuovere detto coperchio;

- rimuovere I'elemento filtronte (4) e prowedere 0110 suo pullzto.

Questa operazione va effettuata ogni 5000 Km. In condizioni particolormente gravose. come per esempio un impiego prevalente su strade polverose, effettuare 10 pulizia pill frequentemente.

Per il rimontaggio seguire 10 procedura sopracitata in modo inverso.

Air filter cleaning.

Access to the air filter is allowed as follows:

~ remove the rearfoiring and the two body sides as described in the chapter "GENERAL

OPERATION";

- release the front belt III and lift the fuel tank holding il by means 01 the suitable rod;

- remove the four fastening screws (21 of the filter box cover (3);

- remove the above-said cover;

- remove the filterning element 141 and clean it.

This operation is to be made every 5000 Km/31 00 ml. Under particularly heavy conditions, for example a prevailing use on dusty roods, clean more often.

As regards reassembly, follow the rules stated above in the opposite way.

NeHoyage du filtre a air.

Pour otteindre Ie Illtre 0 air, proceder de la [ocon suivante:

~ retirer Ie corencqe orriere et les deux petits Hanes [voir chapitre "OPERATIONS GENERALES");

- debloquer lo courroie 11) avantetsoulever Ie reservoir a corburant; Ie bloquer o l'oide

de 10 tige prevue a cet effet;

~ retirer les quotre vis 12) fixont Ie couvercle du boitier filtre 131; - cnlever Ie couvercle en question;

~ retirer I'element fillront (4); lo nettoyer.

Nettoyer Ie [iltre tous les 5000 Km. Dans des conditions difficiles (en cos de conduite sur des routes poussiersuses par exernple], effectuer Ie nettoyage plus souvent.

Pour Ie montage, repeter los memes operations en sens inverse.

Reinigung des Luftfilters.

Um Zugong zum Luftfilter zu bekommen, geht man wie folgt vor:

- Die hintere Verkleidung und dos zwei Flonken wie im Kapitel "ALLGEMEINE ARBEITEN" boschrieben abnehmen.

- Den vorderen Riemen 11) Ibsen und den Kraftstofftank anheben, wobei man ihn mit

der dafur vorgesehenen Stange festholt.

- Die vier Befestigungsschrauben 121 des Filtergehausedeckels (3) entfernen.

- Den Deckel obnehmen.

- Das FiltcrGlement 14] herousnehmen und reinigen.

Dieser Arbeitsvorgang muB aile 5000 km durchgefijhrt werden. Bei besonders anspruchsvollen Bed i n9 u ngen, wie LB. bei Gebrouch des Mot.orrodes auf vorwiegend staubigen StraBen mub man die Reinigung ofters vomehmen

8eim Wiedereinbau den oben angofUhrten Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchiiihren.

Part. N. 800078792 (09-94)

I )Cinghietta fissoggio onteriore serbotoio / Tonk horn fastening belt / Courroie de fixation avant du reservoir / Vorderer Tank·BefestiglJnnsriemen / Correa lisc]e

anterior tanque

2) Vite fissaggio coperchio / Cover fastening screw / Vis de fixation du couvercle / Deckel-Befestigungsschroube /1 o.niilo fisoie tapa

31 Copcrchio scatola filtro / Filter box cover / Couvercle de 10 boite du filtre / filtergehbusedeckel / Tapa co]o filtro

4) Flemento filtrante / hlternig element / clement filtrant / Filtcrolcmcnt / Elemento filtrante

0.23

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SEmNGS AND ADJUSTMENTS

.............. 11111 .. 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111. III1I I

I 21 Regislro / Adjuster

0) Indice fis50 51.:1 coperchio / l ixed index on the cover A-B) lndice sullo corn.co.o / Irdex on the pulley

Regolazione tensione cavi comando valvola elettronica.

Questa regoiOLione va effettuoto ogni qual vcno venga sostifuilo uno di quesf covi 0 uno dei porticlori che interessono il comondo volvolo. Per regolore 10 lensione correttamente operare come segue:

- VERSIONE CARENATA: rirnuovere 01 corenoturo inferiore nol modo descritto 01 capitolo"OPERAZIONI GENERAII'".

- portore In alto lungo i covi i coppur:r:i di protoztone registri e 10 cuffio di protezione del eomoncio;

- allentme entromoi i regislri agenda sui dod,

- agire sui registro III [occndo in modo che i due indici (0) sui coperchio e (A) s.illo

carrucola risultino allineoti: In questa candizione 10 valvoio 51 trovero a fine ccrso di chiusoro;

- serrore il contrododo del registro (1) dope aver elirninolo cornpletomonte il gioco;

- ruotare 10 chiove d, occcnsione sullo posizione ON, r Iportorla su OFF e. agenda sul

registro (2). veriiicore che l'indice IBJ sullo corruclo risulti ollineolo COf! l'indice lisso (0] sui coperchio;

- serrore il controdado del le9'5tlo (2) dopa avec elmnolc l'cvcnlucle gloco esislenle ~einserire Ie culhe di protezione.

.. IMPORT ANTE· Girando la chiave dell'interruttore di accensione in posizione ... «ON», verifica re la presenza dei due segnali acustici che contraddistinguono I'apertura e la chiusura della valvola di scarko. Questo «GIRO 01 CONTROllO» indica che la valvola non e incrostata ne bloccata ed il motore funzionera regolarmente.

Adjustment of the electronic valve control cables tension.

This adjustment must be performed 01 each replacement at one: of these cables or one of the elements which can affect Ihe valve control In order to correctly adjust the tension, act as follows:

- STREAMLINED VERSION remove: the lower fairing as described in Ihe chapter

"GENERAL OPERATION";

- let slide the registers protection caps and Ihe control protection upwards;

- unloose beth regislers by unscrewing Ihe nuts;

- oct on the register 11) so that Ihe index 101 on the cover and the index (A) on the pulley

are aligned: In such condition the valve will be at closure limit stop:

- fasten the register lock-nut III olter haVing completely eliminated the clearance;

- turn the ignition key in "ON" position; turn it aqaln In "OFF" position and, by acting

on the register 121. check thor the pulley index IBI is aligned with the cover fixed index (01.

screw the register lock-nut 121 after having eliminated any possible clearance.

Place the protections again.

.. WARNING· By turning the ignition key in ON position, check the presence .. of the two acoustic alanns for the exhaust valve opening and closing. This uCHECKING TURNH shows that the valve is neither encrusled nor jammed, thus the motor turns regularly.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 1

0.24

Part. N. 800078792 (09·94)

REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UNO REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES

I 1.1 J I I I I II I II I III III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111 ••••• 1 •••••••••••••••••

Reglage tension dibles pour conirOle soupape electronique.

Ce reglage doit etre effeclue 6 chaque remplacement d'un de ces cables au d'un des elements qui interessenlle contrOie soupape. Afin de reqler correctementla tension, agir de 10 Iocon suivante:

- VERSION CARENEE: relirer Ie corencqe inferieur [voir chopilre "OPERATIONS GENERALES");

~. faire glisser vers Ie haut les capuchons de prolection registre et Ie protecteur du confrole:

- desserrer les deux registres en ogissant sur les ecrous:

- agir sur Ie registre (11 olin que l'indice 101 sur Ie couverde et l'indice (AI sur 10 poulie

soient ollqnes: dans ceMe condition 10 soupape atteindra 10 fin de course de fermeture;

- serrer Ie contre-ecrou du registre (1 I opres avoir elimine Ie jeu cornpletement:

- tourner 10 de de dernorroqs en position "ON", 10 re-tourner en position "OFF" et, en

oqissont sur Ie reglstre (21, verifier que l'indice (8) sur 10 poulie sort oliqne avec l'indice fixe (01 sur Ie couverde;

- serrer Ie contre-ecrou du registre (21 cpres ovoir elimine Ie jeu, si existe. lnserer 0 nouveau les protecteurs.

.. IMPORTANT· En tournant Ia ele del demarrage en position "ON", verifier ... to presence dee deux signaux acoustiques qui indiquent I' ouverture et Ia fermeture de la soupape d' echappement. Ce "CYCLE DE CONTROL" indique que 10 saupape n' est ni incrustee ni bfoquee et Ie moteur fonctionnera regulierement.

12) Elerrent de reg!oge / Stellsc1raubc / Rcgislro

01 lnoice fixe sur Ie couvercle /~ixonzeige am Dec<ei ! hdice filO s!topo

A Bllndice sur 10 poul.c / Anzeige all del Scheibe / lr drce s/polec

Einstellung der Kabelspannung fiir die Steuerung des elektronischen Venti Is.

Diese Einstellung ist vorzunehmen, jedesmol wenn ein Kobel oder eine der Einzelheiton, die die Ventilsteuerung betreffen, ersetzt werden. Um die Sponnung genau einzustellen, folgendes oushihren:

- VERSION MIT VERKlEIDUNG: die untere Verkleidung wie im Kopitel "ALLGEMEINE OPERATIONEN" bcschrieben abnehmen;

- die Sehutzkoppen de! Regier und den Deekelsehutz der S!euerung kings der Kabel hinauf bringen;

- beide Regier durch die Mutter lockern;

- den Regier (1) drehen, um die zwei Zeiger (01 auf dem Deckel und IAI auf der Rolle ouszurichten: in dieser weise wird sich das Venti I am Ende

belinden;

- die Gegenmutter des Reglers III nach der vollstondiqen 8eseitigung des Spielel sponnen:

- den Zr_indschlussel auf Position "EIN" drehen, donn wieder auf "AUS" und durch den Regier (21 prulen. doss der Zeiger IBI auf der Rolle mit

dem Festzeiger (01 auf dem Deckel ousgerichtet ist:

die Gegenmutter des Reglers 121 nach der Beseitigung des evtl. bestehenden Spielcs sponnen.

Die Schutzkoppen wiederzusammensetzen. .

.. Y./ICHTlG· Beirn Drehen des ZiindschlUssels auf Position "EIN", die Anwesenheit der zwei akustischen Signale iiberpriifen, die die ... Offnung und den Verschluss der Auslass·Ventils kennzeichnen. Dieser "ORDNUNGSKONTROlLE" zeigt, doss das Ventil weder verkrustet noch geklemmt ist und der Motor regelmassig betrieben wird.

RegulaciOn de Ia tension de los cables del mondo de la valvula electr6nica.

Esta regulacion debe efectuarse coda vez que se sustituyo uno de eslos cables 0 una de las piezos del mando de 10 volvulo Para regular correctomente 10 tenSion obrar de 10 siguiente rnonero:

- VERSION CARENADA remover 10 carenatura inferior en el modo descnto en el capitulo "OP[RACIONES GENfRALES",

- Ilevor hocio arriba a 10 lorgo de los cables los capuchoncs de protecci6n de los registros y 10 lunda de protecci6n del mondo,

- ojlojor ambos reqistros maniobrando Ius tuercas;

- rnoriiobror el reglstro III de monero que los dos indices 101 situodos en 10 topo y IAI ell lo poleo resulten ollneodos: on osto condici6n 10 valvula

se encontroro 01 final do 10 carrero de cerrado:

- opetor 10 contra-tumea del registro III despues de haber eliminodo cornpletomente el jueqo:

- girar 10 Ilave de encendido hosto 10 posicion ON, valve rio a glrOI hcstc OFF v, rnoniobrondo el registro 12]. verilicor que el indice (SI de 10

paleo este olineodo con el indlce fiio (O} de 10 topn

- opretar 10 contra-fuerco del reqistro 12) dospues de habel eliminooo el eventual jlJogo exlSfer.te Volver a colocar los fundos de proteccion.

.. IMPORTANTE - Girando la lIave del interruptor de encendido ha5ta la posicion "ON", verifiear la presencia de 105 dos seiiales .. acusticasque distinguen la abertura yel cerrado de la valvula de escape. Esm "VUELTA DE CONTROL" indica que la valvula no esm incrustada 0 bloqueada yel motor funcionara regularmente.

I IIII 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIImfii~fiflfl1If:'

Part. N. 800078192 (09-94)

D.25

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELlUNGEN UNO REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES

•••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I I III I I I I LI I I I I I I

l)-A = (),.)U mrr f)-A = 0019/ in.

Controllo rapporto di compressione.

Per verijicore se il ropporto di compressione e corretto, procedere nel modo seguente: 0) rimuovere 10 testa dol cilindro:

b) portare il pistone 01 punta morto superiore;

c) montore su opportuno supporta il com paratore ed azzerarlo sui piano di appoggio della testa sui cilindro:

d) spostare il com paratore 01 centro del pistone e rilevare 10 lettura che dovro risuhorc: 0,50 mm;

e] in coso di letturo differenle, ripristinore 10 condizione corretta ufilizzondo una guarnizione base cillndro dl spessore odeguato_

Compression ratio control.

To check if the compression ratio is correct, proceed as follows:

a) remove the cylinder heod;

b) take the piston at top dead center;

c) set the comparator on a support and zeroset it on the cylinder head face;

d) move the comparator to piston center and detect the Figures: 0,50 mm/O.O 197 m.: e] should the figuree be different, restore the correct condition by setting a gasket of fit

thickness on the cylinder bose.

Contr&le rapport de compression.

Pour verifier si Ie rapport de compression est correct, agir de 10 far;:on suivante: oloter 10 tete cylindre;

b] porter Ie piston au Point Mort Haut;

c] monter Ie comparateur sur un support en Ie metlont a zero sur Ie plan d'oppui de 10 tete cylindre;

dlrnenre Ie comporateur au centre du piston et erueqisuer les chiffres resultants: 0,50 mm;

e) si les chiffres seront differents, retobllr 10 condition exocte par un joint d'epoisseur convenoble sur Ie soubassement eylindre.

Kontrolle des Verclichtungsverhaltnisses.

Um zu uberpriiten, ob das Verdichtungsverhaitnis korrekt ist, wie folgt vorgehen: 01 den Kapf vorn Zylinder trennen;

b] den Kolben am OT bringen;

c] den Komparator auf geeignete Stutze anbauen und ihn auf die Auflageebene des Zylinderkoptes auf Null stellen;

d] den Komporolor zur Mitle des Kolben verschieben und den Wert oblesen, der folgendern Wert entsprechen sollte: 0,50 mm;

e) ist der Wert enders, die richtige Loge mit Hille emer Dichtung fur den Zylinderboden mit dozu geeigneter Dicke; wiederherslellen.

Control relacion de compresiOn.

Para verilicor si 10 relccion de cornpresion es eorrecta praceder dela siquiente manera: 01 remueva 10 eabeza del cilindro:

billeve el piston 01 punto muerto superior;

cl monte en un saporte odecuodo el com po radar y p6ngolo a cero en 10 superlicie de apoyo de 10 culala;

dilleve el eomparodor 01 centro del piston y emote 10 lectura que tendr6 que resultor: 0,50 mm;

e) en coso de que 10 lectura sea diferente, restablezca 10 condicion conecto unllzondo una junto base cilindro de espesor odecuado.

III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I

D.26

Part. N. 800078792 (09-94)

REGISTRAZlONI E REGOlAZIONI SmlNGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTEllUNGEN UNO REGUUERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES

I I I I 11111 I 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.

Verifica e sostiluzione olio forcella anteriore.

Per il regolme funzionamento della forcella e indispensabile che in entrambi gli sreli si trovi la stessa quonnto di clio.

Nel caso si dovesse procedere alia sostituzione dell'ollo, seguire la procedura riportata al capitola "SO$PEN$IONI E RUOTE"

Check and oil change in the front fork.

For the proper operation of the fork, it is indispensable that both the fork legs contain the same quantity of oil.

Should the oil be changed, follow the said procedure, as described in the chapter "SUSPENSIONS AND WHEELS".

Contr'Ole et remplacement de I'huile dans Ia fourche avont.

Pour que la fourche fonctionne n§gulierement, il fout qu'il y ait 10 me-me quontite d'huile dans les deux tiges. Pour rem placer l'hulle, suivre les indications indiquee au chapitre "SUSPENSIONS ET ROUES".

Konlrolle und Auswechseln des FahrgabelOls.

Fur ein einwondlreies Funktionieren der Fahrgabel ist es unbedingt erlorderhch, daB sich in beiden Stangen diesel be 61menge befindet. Falls man das 01 auswechseln rnochte, geht man wie im Kapitel "AUFHANGUNGEN UND RADER" beschrieben.

Verifica 0 sustituci6n aceite horquilla anlerior.

Para el regular funcionamiento de la horquillo es indispensable que en ambas barras se encuentre la rnisrno contidad de aceite.

En el coso 58 debiera proceder ala susfituclon del oceite, seguir el procedimiento descrito en el capitulo "SUSPENSIONES Y REUDAS".

I I III 111111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii1r.~~

D.29

•••••••••••••••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111II III I I I I I I I I I I I I

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II II I I

0.30 Part. N. 800078792 (09-94)

OPERAZIONI GENERAU GENERAl OPERATIONS OPERATIONS GENERAlfS ALLGEMEINE ARBEnEN OPERACIONES GENERALES

I I I I I III I I II I I II I III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1 •••••••••••••••

Stacco cupolino.

Svitare Ie due viti di fissaggio degli specchietti retrovisori 01 cupolino e ai supporti. Sganciare gli specchietti dagli appositi agganci.

Headlight Fairing removal.

Unscrew the two screws fastening the driving mirrors to the headlight fairing and to the supports.

Release the mirrors from the suitable hooks.

Demonlage du pare-brise.

Devisser les deux vis fixant les retroviseurs au Ie pare-brise et au supports. Decrocher les relroviseurs du supports.

Abnehmen des vorderen Verkleidungsteils.

Die beiden Schrauben zur Befestigung der Ruckspiegel am vorderen Verkleidung und am Halter losen.

Die Spiegel von den diesbeziiqllchen Befestigungen losmachen.

Desenganche cupoli1a.

Desenroscar los dos tornillos de fisaje de los espejos retrovisores a la cupolita y a los soportes.

Desacoplar los espejos de los respectivos ganchos.

Svitare Ie due viti (11 di fissaggio del cupolino 01 supporto foro e sganciare i quattro perni (2)loterali.

Unscrew the two fastening screws (11 of !he heodllqht fairing to the head-light and unhook the four side pins 12).

De-visser les deux vis (1) de fixage du pore-brise au support phare et decrocher les quatres pivots (2) lojeroux.

Die zwei Befestigungsschrauben (1) des Verkleidung an der Scheinwerferhalters ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen 121loslosen.

Destornillar los dos tornillos (11 de fijaci6n de 10 cupolita a el so porte faro y sacar los cuotro pernos 121laterales.

I 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111I~:iir~~~

Part.N.800078792(~94)

E.5

OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERAlfS ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

1.11.11 •• 11,.1 ••• 1 ••• 1 •• 1111111111111111111111111111111111111111111111111II11I111111III III I I I I I I I I t I I I I I

Stacco semicarenoture laterali.

Per rimuovere Ie semicorenalure dol teloio occorre sganciore I seguenti perni 13): - i quattro perni di fissaggio loterolo superiore delle semicarenoture 01 teloio;

- il perno di fissoggio semicoreno nella porte onteriore;

- i qualtro perni di fissoggio interiorc delle semicarenature tra lora.

Side half-Fairing removal.

To remove the half-fairings from the chassis, unhook the folloWing pins 13): - four upper side fastening pins of the chassis half-fairings;

-- the pin for half-fairing fastening in the front side;

- four lower fostening pins of the half-fairings.

Demontage du semi·carimage late raux.

Afin d'cnlcver les sernlcorencqes du chassis, decrocher les pivots (3) suivcnts: - les quatres pivots de fixage lateral superieur des sernlcorenoqes au chassis;

- Ie pivot de fixoge des samicoronoqes dans 10 partie avant;

- les quatres pivots de tixage inferieur des sernicorenoqes.

Abnehmen der sei~iche Halfschalen.

Um die Halfschalen vom Rahmen zu emiemen. muss man die folgenden Bolzon (3) loslosen

- die vier Baizen fUr die obere seitliche Befestigung der Haiischolen am Rahmen;

- den Baizen fUf die Befestigung der Holfschalen im Vorderteil;

- die vier Baizen fUr die untere Befestigung der Halfschalen

Desenganche semicarenados laterales.

Desenganchar los pernos 131 siguientes para remover los serriccrencdos desde el bostidor:

- los cuotro pernos de sujeci6n lateral superior de los semicorenodos del bastidor;

- el perno de sujecion semicorenado en 10 parte anterior;

.- los cuatro per nos de sujeci6n inferior de los semicarenados.

Stcxco sella e carenatura posteriore.

Svitare 10 vite III di fissaggio anteriore del sellino piloto. Rimuoverlo slilondolo dolla carenatura posterioro.

Seat and rear fairing removal.

Unscrew the front fastening screw III of the pilot seat. Extract It from the rear fairing.

Demontage de la selle et du carenage erriere. Devisser io vis 11) de fixation avant de 10 selle du pilote Retirer 10 selle par Ie corencqe orriere.

Abnehmen des Sattels und der hinteren Verkleidung.

Die Schraube 11) zur vordsrcn Befestigung des Fohrerslzes Ibsen.

Den Sattel abnehmen, indcm man ihn von der hinleren Verkleidung abzieht.

Desengancho silla y carenatura posterior.

Desenroscor el tornillo \l) de lisc]e anterior del sellin piloto. Removerlos deshilcndolo de 10 corenaturo posterior.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

E.6

Part. N. 800078792 (09-94)

OPERAZK>NIGENERAU GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES AUGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERAlfS

111 I I 11 I I II I1II 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIilllili111111111111 ••••••••••••••••••••••

Rimuovere il sellino passeggero agenda sulla serratura (AI posteriore con 10 chiove di accensione.

Remove the passenger seat by operating on the rear lock (AI with the switch key.

Enlever 10 selle du passager a l'olde de 10 serrure (AI orriere [ufiliser 10 clef de contact).

Den Beifahrersitz entfernen, indem man des hintere SchloB- (A) mit dem Ziindschlussel aufsperrt.

Remover el sellin pasajero actuando sabre la cerradura (A) posterior con 10 lIave de encendido.

Togliere Ie due viti lotero] 13), Ie due superiori (4) ed asportore il bloceo codone dopo aver staccato 10 connessione 15) del fanale posteriare dol cablaggio principale.

Remove the two lateral screws 13), the upper screws (4) and remove the tail unit olter removal of tail-light connection (5) from the main wiring.

Enlever les deux vis loteroles (3), les deux vis superieures (4) el enlever Ie groupe queue opres enlevement de 10 connection (5) du feu arriere du cablage principal.

Die zwei seitlichen Schrouben (3), die zwei oberen Schrauben (4) herausziehen und die Heck-Gruppe nach Trennung der RUcklichtverbindung (5) vom Hauptdroht abmontieren.

Quite los 2 tornlllos laterales 13), los dos superiores (4) y extraiga el grupo colo luego de quitor 10 conexi6n (5) del faro trasero del cableado principal.

I III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~1iir~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

E.7

OPERAZIONI GENERAl! GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

••••••••••••••••• 111111.11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I I I I II I I I I I I I I I I Staeco fianeheHi.

Rimuavere i fianchetti svitando Ie sei viti (6) di fissaggio 01 teloio

Body sides panels removal.

Remove the body side panels unscrewing Ihe six fastening screws 161.

Demontage du flanes.

Enlever les flanes en riovissont les 6 vis 161 de [ixcqo,

Ausbauen der Flanken.

Die Flanken eniiernen, wobei man die 6 Befestigungsschrouben (6) ousschroubt.

Desenganche panelos laerales.

_~~ .. ~ .. J Sacor los ponelos lateral destornillando los 6 tornlllos 16) de fiioci6n.

c

_-------'--------'--"-"""'---~~,,-------o J

Staeco serbatoio.

Sbloccore 10 cinghietto 11) anteriore e sollevare il serbotoio corburcnle fermandolc can I'apposito astina di servizio

Tank removal.

Release the front belt III and lift the fuel tonk, holding it by means of the suitable rod.

Demontage du reservoir.

Deblocuer 10 courroie (1) avant et soulever Ie reservoir de corburont lie caler a l'oide de 10 tige prevue a cet effet).

Ausbauen des Tanks.

Den vorderen Ricmen 11)105ell und den Kraftstofftank anheben, wobei man ihn mil der diesbezuglichen Stange festhalt.

Desenganehe tanque.

Desblocar 10 correa III anterior y levantar el tonquo combustible parondola can 10 especifica barrita de servicio.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

E.8

Part. N. 800078792 (09·94)

OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE AR8ElTEN OPERACIONES GENERALES

Posizionare il rubinetto carburonte sullo posizione "OFF".

I I I I I 11 I I III 1111 11111I11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••

Set the fuel cock on "OFF" position.

Placer sur "OFF" Ie robinet de corburant.

Den Krahstoffhahn auF "OW stellen.

Posicionar 10 Ilave del combustible en 10 posicion "OFF".

Allentare Ie fascette sulle tubazioni di alimentaziane 1211tubo piu grosso) e su quella 13) di shoto. Staccare dette tubazioni dol serbotoio.

Scollegare 10 connessione dalla sonde indicatore riservo carburante (41.

Unloose the clamps on the supply pipes 12) Ibigger pipe) and on the breather piping 13). Remove the soid pipings from the tonk.

Detach the connession from the Fuel reserve indicator probe (4).

Desserrer les colliers sur Ie tuyou d'alimentation (2) Ituyau plus gros) et sur celui 13) d' event. Detacher du reservoir les tuyoux en question.

Detacher 10 connexion de la sonde de reserve corburont (4).

Die Schell en am Zuhihrschlouch (2)lgroBerer Schlauch) und am Enluftungsschlouch (3) losen. Die Schlauche vom Tank lasmachen.

Den Anschluss von der Sonde des ReseNebehaiters (4) Iosen.

Aflojar 10 obrazadero s/tuberio de alimentoci6n (2) (tubo mas grueso) y sabre oquello 13) de purga. Seporor dichas tuberlas de el tonque.

Desconectar 10 conexi6n desde 10 sonde indicadora reserva corburonte 14).

Sfilare 10 copiglio 15) sui perno dl fulcraggio posteriore del serbatoio carburante. Sfilare il perno e rimmuovere il serbatoio.

Tokeoutthe cotter (5) on the rear fulcrum pin of the Fuel tank. Take out the pin and remove the tank.

Retirer 10 goupille 15) situee sur I' axe de centroge orrlere du reservoir a carburont. Retirer l'oxe et enlever Ie reservoir.

Den Spli nt (5) am hi nteren Dreh bolzen des Kroftstoffianks Ibsen. Den Baizen hero usziehen u nd den Kroftstoffiank entfernen.

Deshilar 10 clavija (51 sabre el ejede fulcraje posterior del tanque combustible. Deshilor el eje y remover el tonque.

I I 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIItIIlllllllllllllllfiiI~iflf.i1

Pan. N. 800078792 (09-94)

E.9

OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERAlES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

1.11 •• 11 •• 1 •••••• 1.1.11 ••• 111.111111111111111111111111111111111111I111111111111111I III I I II III I I I I I I I I I I I I

Stacco sistema di scarico.

Utilizzando una chiove esogonoleda 8 mm perla vile (1) e uno do 10 mm per il relativo dodo, svincolare il silenziolore (2) dal fissaggio 01 suppono pcdono passeggero. Rccuperare distcnziole gommino 8 rondella.

Draining system removal.

By means of a 8 mm setscrew wrench for the screw ( 1) and a 10 mm one for the relevant nut, release the silencer (2) from its fastenifl(:l 10 Ihe passenger foot-rest support Recover the "pocer, rubber pad and washer.

Demontoge du systeme d/echappement.

A l'olde d'une clef hexagonole de 8 mm pour la vis 11) et de "10 mm pour l'ecrou correspondant, detocher Ie silencieux 12) du support du repose-pied du passager. Recuperer lenlretoise, Ie caoutchouc et la rondelle.

Ausbauen des Auspuffsystems.

Mit einem 8 111111 lnbusschli.ssel Iu: die Schraube (1) und einem 1 D-nnm lnbusschlussel fijr die diosbezugliche Mutter den Scholldi:impfor (2) von der Halterunq der BeifahrorFuBros\e abnehmen. Auf Distanzs!Gck, Gumrnistuck und Unterlogscheibe achten.

Desengancho sistema de descarga.

Utilizolldo uno llove hexagonal de 8 mm perc el tornillo (1) Y una de 10 mrr para 10 respectiva tuerca, desunir el silenciodor (2) del [iso]e 01 soportc torima posojero. Recuperor seporador, gomito y arandela.

Utilizzondo Ie stesse chiovi, svitare 10 vite 13) ~ul p.ostrino di ancoraggio tubo di scarico 01 supporto podcno pllolo destro. Recuperme d.stonztole gommino e rondella.

By means 0; the some wrenches, unscrew the screw (31 on the plato fas;ening the drain pipe to the R.H. pilot foot-rest support. Recover the spacer, rubber pad and washer.

Avec 18s memes clefs, devisser 10 vis 13) sifuco sur 10 plaque servant a fixer Ie tube d'echcooernerv au support du repose-pied du pilote (cclui de droite). Recuperer l'enlretoise, Ie cooulchouc et la rondcllo.

Mil den gleichen Schlusseln die Schraube 13) an dcr Platte zur Befesligung des Auspuffrohrs on der Halterung der rechien Fahrer-FlJBraste Ibsen. Auf Distan7slUck, Gummistlick und Unterlegscheibe achten.

Utillzando 105 rnisrncs Ilaves, dcstorrullor el tonillo (31 s/16mina de onclo]e tubo de de~c(Jfqo 01 soporte tarimo piloto derecho. ReCirDerar separador. gomita yorondela.

Can l'opposno ottrezzo sganciare Ie rnolle (4) dol flssaggio sul lubo di scmieo. Rimuovere il tubo di sconce complete recuperando Ie guarnlziani di len uta sui cilindro.

By meansofthe suitable tool, unhook the springs 1;1) from the foslening on lho drain pipe. Remove the full drain pipe and recover the sealing goskels on the cylinder.

Avec un outil pr6vu 6 eet elfe!, detocher les rossorts (4) fixes au tube d'echoppc-ncrt. bnlever tout Ie tube d'echappernent et recuperei les joints d'ctcncheite du cylindre.

Mit cinern geeigneterr WerkLeug die Fodorn 14i von der Befesligungsvorriehtung am Auspulfrohr entfernen. Dos Auspuilrohr vollslondiq abnehrnen Dabei out die Dichtungen am 7ylinder achten.

Con el especilico instrumento desengonchar 81 rosorte (4) del fisoje s/Iubo de descargo. Remover eI tubo de descarga com piela rscuporcndo las empocodi.ros del cilindro.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 I

E.10

Part. N. 800078792 (09-94)

OPERAZIONI GENERAU GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

I I I I I I II I I II 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Stacco impianlo di raffreddamento. Scaricare il liquido di raffreddamento nel modo descnno al capitola "REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI". Allentare Ie fascelte sui manicotto di collegamento 01 rodiotore (1 L 0110 testa 121. 01 serbatoio di espansione 13) e 0110 pompa 141. Rimuovere detto monicoHo. Slllore il fermo 15) e scollegare il supporto 161 rodiatore sullato destro. Dopo questa operazione si potro onetrare il radiatore rispe1to al motore.

Cooling system removal.

Drain the cooling fluid as described in the chapter "SETTINGS AND ADJUSTMENTS". Unloose the clamps on the sleeve connecting the radiator (1), the head (2), the expansion tonk (3) and the pump 14J. Remove the said sleeve.

Take out the retainer 15) and disconnect the radiator support (61 on the R.H.side. After this operotion, the radiator can be moved back as to the engine.

Demontage du systeme de refroidissement.

Evacuer Ie liquide de retroldtssernent (voir chapitre "REGlAGES ET CAlAGES". Desserrer les colliers sur Ie manchon de connexion au radiateur (1), a la tete (2), au reservoir de detente et ala pompe (4). Retirer Ie manchon en question.

Enlever l'crret 151 et detocher Ie support 161 du radiateur Idu cote droit],

Apres cela, on peut faire reculer Ie rodiateur par rapport au moteur.

Ausbauen der Kuhlanlage.

Das Kuhlmiltel wie im Kapitel "EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN" beschrieben ablassen.

Die Schell en an der Verbindungsmuffe zum Kuhler (11. zum Zylinderkopf 121. zum Ausgleichsbehalter (3) und zur Pumpe 14116sen. Die Muffe entfernen.

Die Feststellvorrichtung IS) obnehmen und den Kuhlerhalter 16) rechts losmachen. Donoch kann man den Kuhler gegenuber dem Motor riickverstellen.

Desenganche sistema de enfriamiento.

Descorgar elliquido de enfriamiento en 10 forma descrito en el capitulo "AJUSTES Y REGUlACIONES" .

Aflojar 10 abrazadera del empalme de conexi6n al radiador Ill. a 10 cabeza (21. 01 tanque de expansion (3) yolo bomba (41. Remover dicho empalme.

Deshilor el frena 151 y desconectar el soporte (6) radiodor sobre ellodo derecho. Despues de esio operaci6n 5e pedro colocor hacia atras el radiador respecto al motor.

II 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~~~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

E.11

OPERAZIONI GENERAL! GENERAL OPERATIONS OPERAll0NS GENERALES ALLGEMEINE ARBEITEN OPERACIONES GENERALES

••••••• 1 •• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I III 11 I I I I I I 111 I I I I

Stacco dispositivo comando valvola di sccrico.

SoIlevare il cappuccio di prateziane 11) dol cornondo volvolo.

Con uno chiove esoqonole do 8 mm allentale il dado (2) in carrispondenzo del fulcragglo della carrucolo 13) di comando cll'clbermo valvola Svitare Ia vite 14) di fissoggio della bosetta di sLJpparta dei cavi di cornondo e slilore il gruppo basettocarrucolo doll'olberino della valvala; In questo modo i cavi di camanda rimarranno collegoti 0110 corrucolo e non sara necessario verilicorne il gioca 01 rimontaggio.

Exhau5t valve control removal.

Lift the protection cop 11) from the valve.

Using 0 8 mm Allen wrench, loosen the nut 121 corresponding 10 the control pulley fulcrum 13) of the shaft. Loosen the screw (4) of the control cables supporl bose ond extract the base pulley unit irorn the shaft; in this way, the control cables will remain connected to the pulley, so, during reassembly, it won't be necessary to check its clearance.

Demontage dispositif de contrale de 10 soupape d' echappement. Soulcvcr Ie capuchon de protection 11) du controle soupope.

Au moyen d'unc de a tete hexagonole de 8 rnrn, desserrer l'ecrou 121 pres du point d'oppui de 10 poulie 131 de ccnlrole de l'orbre soupopc. Devisser 10 vis 14) de 10 bose de support des cables de connole el extroire Ie groupe base-poulie de l'crbre de 10 soupope: de cette locon les cables de contrde resterons connectes ala poulie st. au rcrnontoqe, on ne devra pas verifier lo [eu,

Ausbau der Vorrichtung zur Steuerung des Auslassventiles. Die Schutzkoppe 11) aus der Ventilsteuerung ousheben.

Mit einem 8 mrn Sechskonlschlussel, die Mutter (21 VOl der HebelstLJtze der Scheibe 1311osen, welche zur Steuerung der Ventilwelle dient.

Die Feststellschraube H) zwischen Klernmenbrett und Steuerungskobel ousschrouben und gleich7eitig die Gruppe Klemmenbrett-Scheibc ous der Ventilwelle herousziehen: domil bleiben die Steuenrngskobel mit der Scheibe verbunden und brouchen keine Nochprufung de:, Spiolcs bei dem Wlederzusommenbau

Desconexi6n del dispositivo del mando de 10 valvula de escape. levcntcr el copuch6n de protscclon (I) del mando de 10 valvula.

Con uno Ilave hexagonal de 8 mm. aflojor 10 tuerco 12) en corrcspondencia con lo union con 10 poleo (3) que occiona el ejc de 10 valvula. Desatornillor el tornillo 141 que sujeta 10 bose de soporte de los cables de mando y sacar el grupo base-pol eo del eje do 10 valvula; de esto monero los cables de mundo quedor6n unidos a 10 paleo y no sera necesario verilicor su juego cuondo se vuelva a montor.

Stacco collegamenti eleHrici del matore. Scollegore 10 pipetta dalla candela.

Scolleqare il cavetto sui 5eg[101010re temperatura llquldo di roffreddomento sullo testa. Svitare il dodo 11) sui motorino di owiomento e scollegare it covo di olimentozione.

Removal of the electric connections of the engine. Disconnecl the pipe from the sparking plug.

Disconnect Ihe cable on the cooling fluid temperature indicator orl Ihe head. Unscrew the nul Ilion the start motor and dsccnnect the supply coble.

Debranchement des cennexions electriques du moteur.

Deconnecter 10 pipette; de 10 bougie.

Deconneclcr Ie coble place sur I'indicateur de temperalure pOlJr lc llquide de refroidissemeflt sur 10 tet8.

Devisser l'ccrou III situe sur Ie dernorreur ot deccnnecrer Ie coble d'olimentoticn.

Unterbrechen der elekhischen Anschlus5e des Motors. Den Kcrzenstecker ous der Zi.indker7e herousziehen.

Dos Kabel an dor Kuhlmittel-Temperoturanzciqe am Zyl,nderkopf herouszichen. Die Mutter 11) am Anlasser Ibsen und dos Vcrsorgungskabel herousziehon.

Desenganche conexiones electricas del motor.

Descaneclor 10 pipeto de 10 bujio.

Dcsconectar el covelo s/senolador temperaluro liquido de cniriorniento s/cobeza. De;scnroscor 10 tuerca (1) del motor de mronquey desconector el cable no alimentaci6n.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 I I

E_12

Part N. 800078792 (09-94)

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

I I I , t I 'I I I I I I I I II I II I III 11111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 .. 1 .. 1 .. 1 ..

Cilindro.

Cdind,o'in lego leggero con riporto 01 "NIKASIL" sullo canna

Dopa che d cilindro ho lavoroto l'ovohzzoz.ono max ornrnissibile Eo di 0,015 mm

In coso di donn I 0 di usuro eccessiva il cilindro deve essere sostituito. I cilindri sana controssegnoli do uno lettero mdiconte 10 closse di appartenenza.

Misurazione del cilindro.

Controllore che 10 superficie interno sio perfettamente liscio ed esente do rigature. Effettuare 10 misurazione del diornetro dello canna 0 10 mm dol piano superiors. come do schema indicato, in direzione dell'osse ospirozions e scarico.

Cylinder.

Light alloy cylinder with "NIKASIL" coating liner.

After cylinder operation, ovoliscticn admitted is 0.00059 in. max. In case of damage or excessive wear cylinder has 10 be renewed. Cylinders are marked with a letler stating their class.

Cylinder measurement.

Check that the inner surface is perfectly smooth and exempt from scores.

Arronge measurement of the liner diameter at 0.3937 in. from top surface, as shown in figure, In the admission and exhaust axis direction.

Cylindre.

Cvlindre ell ollioqe leger avec cauche au 'NIKASIL" sur 10 chemise.

Apres trovoil le cvlmdre devrc ovo.r une ovalisation maximale admissible de 0,015 mm.

En cas de dommoge au dusure excessive Ie cylindre do it etre rernploce.

Les cylindres sont marques par une lettre indiquont 10 coteqor!e d'appartenence.

Mesurage du cylindre.

Conlroler que 10 surface inlerieure soil porloiternent polle et exempte de royures. Effectuer Ie rnesurope du diornetre de 10 chemise o 10 mm. de 10 surfoce superieure. selon Ie dessin, en direction de l'oxe admission et echoppernent.

Zylinder.

Zylinde, ous Leichtmetall mit "NIKASIL" Auflage auf der louibuchse Nach der Zylinder-Arbelt betragt des max. Unrundwerden 0,015 mm.

Bei Schaden oder AbnuI7ung den Zyllnder wechseln. Die Zylinder sind mit einer Buchstabe gekennzeichnet, welche die Zugehorigkeitsklosse zeigt.

Messung des Zylinders.

Die innere Obertloche muss vollkornrnen glatt und rillenlos sein.

Den Durchmesser der Laufbuchse bei 10 mm von der Oberebene in Richtung der Eir.lass-Ablass Achse messen.

Cilindro.

Cilindro en olsocion ligera con refererencia 01 "NIKASIL" en el tuba.

Despues que el cilindro ho trobojodo 10 ovalizaci6n max. odrnisible es de 0,015 mm En coso de donas a desgaste excesivo el cilindro debe sor sustituido

Los cilindros son contrcsenodos can unnlotro indicondo 10 close ala cuol pertenece.

Medici6n del cilindro.

Controlar que 10 superficie interna este perlectornente lisa y exente de rayado. Efectuor 10 medici6n del diametro del robe 0 10 mm del plano superior, como indicodo en el esquema, en direccion del eje ospirocion y descarga.

II 1111111111111111111111111111111111111111111111111111~1iiI~iiii~~~

Part.N.800078792(09~)

c:

E'E(I')

O~

'1"'"0

G,7

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I1111111111111 III I I I I III I I I I I I I I I I I I

E.S Em o~

,..0

o

Pistone.

Pulire accurotamente il cielo del pistone e Ie cove dei segmenti dalle incrostazioni carboniose. Procedere ad un occuroto controllo visivo e dimensionale del pistone: non devono appmire tracce di forzamenti, riqoiore. crepe a danni di sorta.

II diametro del pistone va misuroto 0 10 mm dollo base del montello, in direzione perpendicolcre oll'osse della spinotto.

Piston.

Carefully clean the piston ceiling and the piston ring grooves from carbon deposits. Effect a cmeful visual and dimensional checking of piston: no traces of shrinkage, score, crock or damage must be remarked.

Piston diameter has to be measured at 10 mm/0.39 In. from the skirt base, perpendicularly to the pin axis.

Piston.

Nettoyer soigneusernent Ie ciel du piston et les encoches des bogues elosfiques, en eliminant toute incrustation charbonneuse.

Effectuerd'abord un contr61evislJel et rncsurcr Ie diornelre du piston a 10 mm de 10 base du reveternent, en sens pcrpendiculoire a l'oxe du gouion.

Kolben.

Sorgfijltig den Koibenboden und die Segmentnuntcn von Kohleverkrustungen befreien. Eine ebenso sorglaltige Sicht- wie Mosskontrolle des Kalbens vornehmen. Bci 10 mm von der Bosis de Scholtes wird der Kolbendurchmesser gemessen, in senkrechter Richtung zur Kolbenbolzenochse

PistOn.

Limpiar esmeradamente 10 cabezo del piston y los ronuros de los segmentos quitondo las incrustociones carbonosos. Cornrolor visualrnenle los dimensiones del piston: no deben tener trozos de eJuerzos, rayaduras, grietos U otros donas.

E'I di6metra del piston se mide a 10 mm. de 10 base del cuerpa del piston en direccion perpendicular 01 eie del bulon.

Allezza gola nel pistone. Piston groove height.

Hauteur gorge dans Ie piston. Hijhe der Kehle im Kolben. Altura de Ia garganta del pistOn.

Stordorc I Stoodard lirnlc rrmx. di U-SUIU / fv'k1X. Wf:'CH I,mil
Standard / Standard / Standard lirrite max. d'usu'e! /">JX Verschlelsscrer ze / lirrile max. de desgos'e
1,020+ 1,040 mm 1,1 mm
10.0401+0.0409 in) 10.0433 in.] G.8

Part. N. 800078792 (09-94)

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

I I I I 11 I I I I II I I II I 111·1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••

Accoppiamento cilindro-pislone.

I gruppi cilindro-pistonesono forniti gia occoppioti: se inawertitamente si fossero scambiati tra loro cllindrl e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere 01 rilevamento dei diametri come indicato nelle figure a pag. G.6 e G.7.

Eseguire queste misurazioni a temperatura stabilizzata dl 20°e.

Gioco di accoppiamento preferenziale DN-Dl =O,050±0,Ol ° mm. limite di usura 0,080 mm.

Cylinder-piston assembly.

Cylinder-piston assemblies are supplied already coupled and in case that d ifferent closs cylinders and pistons have been exchanged, it is necessary to carry out diameters measurement as shown in figures at pages G.6-G.7.

Arrange these measurements at a stablized temperature of 68°F.

Best mating clearance DN-D 1 =0,050±0,0 10 mm/O.OO 1 97±0.00039 in. Wear limit 0,080 mm/000314 in.

Groupe cylindre-piston.

Les groupes cylindre-piston sont fournis deja occouples. Si par erreur ils ont ete echonqes entre eux, des cylindres et pistons de groupes differents, il faudra effectuer Ie mesurage des diametres comme indique dans les figures a page G.6-G.7. Effectuer ces mesurage a une temperature slobihsee de 20°C

Jeu de montage preFerentiel DN-D 1 =0,050±0,0 10 mm. Limite d'usure 0,080 mm.

Verbindung Zylinder-Kolben.

Die Zylinder-Kolben Gruppen werden schon verbunden geliefert. Bei unbemerktem Zylinder-Kolben Austausch einigeer Gruppen rnussen die Durchmesser, wie in den Bildem as G.6 und G.7 gemessen werden.

Diese Messungen bei 20De durchluhren.

Vorzugsverbindungsspiel DN-D 1 =O,050±O,0 10 mm. Abnutzungsgrenze 0,080 mm.

Acoplamiento cilindro-pist6n.

Losgrupos cilindro-pist6n se suministran y ocoplodos: si, inadvertidamente secombiosen entre SI cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario medir los di6metros como se indca en las figuras de las pag. G.6 y G.7.

Medir con uno temperatura estcbilizcdo de 20DC

Juego de acoplomiento preferencial DN-DI = 0,050±0,O 10 mm. Limite de desgaste 0,080 mm.

Ctllndro CylinJ..r Cyiiodre ZylillJ..r· Glncro

800073037

Pistone r Piston Piston ~ Kolben - Piston

8000 n626

5igla ."Acrk ./oAorqLJe

Kennzelchen Sigli:l

Sigla Mark

f'hll ~ ~11fi Ke-nzetchee Sigle

.)irnen.s.iQr'li Denensioes Dimensions.

MO~B Dlrrersioncs ON IrlIrljin.]

Dimension:

Dlmenslons Dimensior-s

Ma,,,, Dil~lt!rl!iil)ll~!'. Dl -n-n [n.]

A F\ cpp N:IiD-BlU

ABo< BIACKBLJE 55,9'15+56,005

A-B ou NOIRE-BlEU 12202Q+2,204Q~

A·B od SCHlARZ.fllAlJ

A-BoNFG~OA7dl

do O,84C IOWI.)!1 o Cc060 IOC02361

55.Q45~55.?50 12.2020+2. L(n9i

A-8

8COO 12626/ I

CD opp ROSA·VERDE

Co [) or PINK ('"..II:':FN 56,OO5+56cQ15

CD ou ROSFVFRT 12204Q+22053l

co 00. ROSA-(;Rt"IN

CD 0 ROSAllOV,RO~

daO,040 ~O_OOl 57;1 00.060 :U.Cm:J6)

55.955+55.960 :2.2029, 2.20331

C-D

eoco no76/7

E F opp ~05SOBIANCO

EF or REIl-\'V.;I!E 56015+56.025

EF ou mua.flIANC 122053+220571

E·F od ROTWEISS

E-F 0 iKlJOllIANCO

do 0.040 )Cl.lXII.VI 00.060 )0.002361

55. 96.\~".\. 9/; !2.2033+L.20:ll1

E-F

8COO 7262613

I II I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~~~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

G.9

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

••••••••••••••••••••••• 111.111.1111111111111111111111111111111111I11111111111111111111 II I I I I I I I I;., I I I I I

SpinoHo.

Deve essere pertcttamente levigato, senza rigature, scanalini 0 colorczioni bluostre dovute a surriscoldamento. Sosliluendo 10 spinotto c necessario sostituire anche 10 gabbio a rullini lin accordo con Ie selezioni riporlate a pag. G. 13).

Piston pin.

It must be perfectly smooth, without any scores, steps or blueings due to overheating. Renewing the piston pin il IS necessary to replace also the roller cage lin accordance with the selections laid out on page G. 13).

Goujon.

Doit etre porfoitement poli, sans rayures, escohers au colorations bleuones dues a sorcho uffogc.

En romplocont Ie goujon est necessoire oussi de rernplocer 10 cage d rouleaux lconformement aux selections indiquees a 10 page G.13).

Kolbenbolzen.

Er muss einwandfreie glolt, ohne Riefen, ohne Vorprunge oder durch Ueberhitzen verursochte bloulichc Verfc:irbungen sein.

Bei Ersetzen des Koibenbolzens muG auch ein Rollenkafig ausgetouscht werden lin Einverstandnis mil den Zusammensteliung, die auf Seile G. 13 autgehjhrt sind).

Bulon.

Debe ser perfeclamente pulido, sin rovcduros. ronuros 0 coloraciones ozulodos debido 01 sobrecalentamiento. 5i se sustituye el bulon es necesorio sustituir lornbien 10 joulo de rodlllos Ide acuerdo con las sclccciones de 10 pag. G. 13)

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II II

G.1D

Part. N. 800078792 (09·94)

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

I I I I I I I I I I I 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 Segmenti.

Controllare visivamente 10 stoto della fascia elastica e della relativa sede nel pistone.

5e 10 fascia e usurata a danneggiato deve essere sostituito (0 ricambio e fomita 10 cappia).

Se la sede della fascia nel pislone e nelle stesse condizroni. il pistonee 10 fascia devono essere entrambi sostituiti.

Quando si manta una fascia nuova su un pistone usoto, controllers che la sede di suddetta fascia non sio usurata in modo non uniforme.

La fascia dovrebbe allaggiore perfettamente parallela aile superhet della golo nel pistons. 5e non e COSI, il pistone deve essere sostituito.

Piston rings.

Visually inspect the piston ring and its piston groove state. IF the piston ring is weared up or damaged it must be renewed (spares come in couple],

If the piston ring groove on piston is in the same conditions, piston and piston ring have to be replaced, both of them.

When a new piston ring is installed on the used piston, check that the piston groove is not weared up in an uneven manner.

Piston ring has to stay perfedy parallel to the piston groove surfaces. If it is not the cause, piston must be renewed.

Bogue elastiques.

Verifier visuellement I' etot des bogues elostiques et du relotif Siege du piston. Si 10 bogue est deterioree ou endommagee dait etre rernplocee (en rechange on fournit la paire). Si Ie siege de 10 bogue dans Ie piston est dans les memes conditions, Ie piston et 10 bogue doivent etre taus les deux rernplcces.

Ouond on monte une nouvelle bogue sur un piston use, verifier que Ie Siege de 10 bogue ne soit pas dererioree en rncniere irrequliere.

La bogue devrait loger parfaitement porollele aux surfaces de 10 gorge dans Ie piston. Si ce n'est pas Ie cas, Ie piston devro etre rem place.

Segmente.

E i n e sorgfa Itigste S ichtkontrolle des Zustondes des Kol benri ngs u nd der entsprec henden Leistennut im Koiben vornehmen. lst der Kolbenring beschodiqt oder verschliessen, donn ist er auszuwechseln [des Ersotzteil wird als Paar geliefert).

lst die Ringnut im Koiben in demselben Zustand, donn rnussen beide Kolben und Koibenring ausgewechselt werden.

Bei der Montage ei nes neuen Kom pressionsrings auf ei nen gebrauchten Koiben, prufen ab der Ringverschleiss ungleich ist.

Der Kampressionsring muBvoilkommen parallel zu den Fltichen der Koibenkehie liegen, Andernfalls, ist der Koiben auszuwechseln.

Segmentos.

Controlar visualmente el estado de 10 correa elastica y del relativo asiento del piston. Si 10 correa esto desgastada debe sustituirse (el repuesto se suministra en pore]o].

Si el asiento de 10 correa en el piston esto en las mismas condiciones, el piston y 10 correa deben sustituirse.

Cuando 58 monta una correa nuevo en un piston usado, controlor que el asiento de dlcho correa no este desgastado en manera no uniforme.

La correa debe olojor perfectomente paralelo ala superllcie de la gorganta del piston. Si osi no fuese, debe sustituirse el piston.

Altezza segmento.

Piston ring height. Hauteur bogue elastique. Segmenthoehe.

Altura del segmento.

Standard / Standard limite max. di usura / Mi:Jx. wear limit
Standard / Standard / Sta ndard limite max. d'us.ne / Nox Verschleissgrenze / limile max. de desgoste
0,970+0,995 mm 0,955 mm
(0.0382+0.0392 in.) (0.0375 in.) I II 11111111111111I111111111II1II1I1II1I1II1II1I1I1I1II1II11iti-rn~~~t.=

Pan. N. 800078192 (09-94)

o.n

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

•• 11 •• 1 ••• 1 •••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III II I I I II I II I I I I I I

. -
"',..
.. '" m ;:;/A _--- Lo tabella mostra i valori del gioco ossicle tro segmento inferiore, superiore e sede nel pistone .

This table shows the axial play between lower piston ring, upper piston ring and groove in the piston .

Le tableau montre les valeurs du jeu axial entre boqueelostique inferieure, superieure et siege dons Ie piston.

Die T abelle zeigt die Werte des lonqssplels zwischen unterem, oberem Segmenten und Kolben Leistennut

Lo tabla muestra los volores de juego axial entre el segmento inferior, superior y el osiento del piston.

Accoppiamento segmenti-cave sui pistone. Piston-rings - grooves play.

Accouplement bagues elastiques-sieges sur Ie pis1on. Passung segmente-Ieistennut auf clem Koiben. Acoplamiento segmentos-ranuras en el pistOn.

Stanrlard / Sto-idord lirniie 'nox di usura / IV'.:JX. wear limit
Sblloard / Standard / Standard lirrilc rncx. d'usure / ,\1m Ver;,chlel~~grenze / lirrile max. de dCsgOSl8
0,025+0,070 mm 0,17mm
(0.00098+0.00275 in) (0.0067 in.) Accoppiamento segmentj-cilindra.

Introdurre il segmento nella zona pili basso del cilindro (dove l'usuro e minima) avendo 10 cura di posizionarlo bene in "squodro" e misurore Ia distonzo tra Ie due estrernito.

Cylinder-piston rings play.

Insert the piston ring into the cylinder boHom (where wearing IS the lowest) and position it well in "square" and measure the distance between the two ends.

Accouplement bagues elastiques-cylindre.

Metlre 10 bague olosnque dans 10 zan plus basso du cylindre (au l'usure est minimale) en ayant Ie soin de Ie bien placer en "cadre" et rnosurer 10 distance enlre les deux extrernite.

Pas5ung Segment-zylinder.

Dos Segment in den untersten Bereich der Zylinder hihren [wo der Verschletss minimal istl. Darou! ochten, den Winkelkopf gutzu positianieren und den Abslond zwischen den beiden Enden messen.

Acoplamiento segmentos-cilindro.

Inlroducir el segmento en la zona bo]o del cilindro [donde el desgaste os minima) tenlendo cuidado en colocarla bien "a escuadra" y medir 10 distancia entre las des extrem idodes.

Storden1 / Standard limit" max. di usoro / /VIax. wear limil
Standard / Standard / Standa,d limite 'flax. d'u~Jre / ,'V.Jx. Verschleissg,enze / limite max. de desgasle
0,10 ... 0,30 mm 1,00mrTl
(0.0039+0.0118 in.] (0.0039 in.] 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

G.12

Part. N. 800078792 (09-94)

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

I I I I I II I I II 1I11 1111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••••••••••••••• Accoppiamento spinoHo-pistone-piede di biella.

la tabella sotloriportata elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere

il correito gioco radiale di 0,002+0,010 mm.

Ouoloro, in sede di revisione del motore, si dovesse riscontrare un gioco radiale superiore ol lirnite ammesso di 0,015 mm e non Fosse piu visible il contrassegno del colore ICI sullo stele di biella, rilevare il diametro "A" del piede di biella e, in base a questa, montare 10 gabbia a rullini appropriata.

C NOTA: Nel richiedere Ia gabbia a rullini, specificare Ia selezione.

Couping among gudgeon, piston and connecting rad end .

. The following table shows the possible couplings which allow to get the right radial clearance of 0,002+0,010 mm/O.000078 to 0.000393 in.

If, during engine overhaul, a clearance higher than the allowed limit of 0,015 mm/ 0.00059 in. is obtained and if the color mark Ic) on the connecting rod is not visible, check the connecting rod small end diameter "A" and, according to this one, install the correct needle cage.

C NOTE: When ordering !he needle cage, specify its selection. Couploge gudgean-piston-pied de bielle.

Le tableau suivant presente les couplages possibles qui permetlent d' obtenir un correct jeu radial de 0,002+0,010 mm.

St, pendant 10 revision du moteur, on reliNe un jeu radial superieur a la limite max. de 0,015 mm etsi Ie repere de 10 coulerlC) sur 10 tigede 10 bielle n'est pas visible, controler Ie dicrnefre "A" du pied de bielle et, selon cette valeur, manter 10 cage a aiguille5.

C NOTE: A Ia commande de la cage a aiguilles, sp8cifier Ia selection. Kupplung von Solzan, Kolben und Pleuelkopf.

Die u nten on gegebene T abel Ie g i bt die mog I i chen Ku ppl u n gen an, welche ei n korrektes Radialspiel erlauben, und zwor zwischen 0,002+0,01 ° rnrn.

Wenn wahren der Oberholung des Motors, ein Radialspiel hoher ols des gestottene Spiel von 0,015 mm festgestellt wird, und die Forbekennzeichnung [C] auf dem Pleuelstonge nicht mehr sichtabr ist, donn muss das Durchmesser 'A' des Pleuelkopfes bestimmtwerden und den diesem Durchmesserentsprechenden Nadelkafig benutzen.

C VERMERK; Bei der Bestellung des NadelkGfigs, immer die Wahl angeben. Acoplamiento buIOn·pislOn-pie de biela.

La labia indicoda a conlinuoci6n indica los acoplomientos posibles que permiten el obtener el juego radial correcto de 0,002 + 0,010 mm. Si en el asiento de revisi6n del motor se verihcose un juego radial superior allimite admitido de 0,015 mm y no fuese visible 10 contra-marca de color ICI en el v6stogo de 10 bielo. medir el diornefro "A" del pie de 10 bielc y, en base oeste, montor 10 jaula de rodillos apropioda.

C NOTA: Cuanclo pielan la jaula de radillos especificar 10 selecciOn.

Colore di selezione foro .A· piede di biella mm Selezione gabbia a rullini ·B·
Hole selection colour ·A· connecting rod small end [in.] Cage selection -B.
Couleur de selection lrou cA· pled de bielle mm selection cage a rouleaux cB.
Wahlfarbe der Bohrung .A. Pleuelstangenkopf mm Wahlnadelfdfig -B.
Color de selecci6n ·A. pie de bielo mm Selecci6n jaula de agujas -8.
Giallo - Yellow - Jaune - Gelb· Amarillo
19,994+ 19,996 (0.7871+0.7872) -3.,. -5
Verde - Green - Vert· Grun . Verde
19,996..- 19,998 (0.7872+0.7873) ·3 +-5
Bianco White· Blanc - Weiss· Blanco -1.,. -3
19,998+20.CXXl (0.7873.,.0.7874) -2.,. -4
Nero - Black· Nair Schwarz· Negro 0 .. -2
20,0OQ...20,002 (0.78740+0.78747) -1 +-3
Rosso - Red . Rouge· Rot - Raja
20,002+20,004 (0.78747+0.787571 0.,. -2 1=t----ll

~0Y--

I II I 111111111111111111111111111111111111111111111111111111I~~~~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

G.13

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOlUNG REVISION MOTOR

•••••••••••••••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I I I I I I I t I I I I I I Gioco radiale testa di biella.

Con.rod big end radial play.

Jeu radial tete de bielle.

Radialspiel des PleueKlusses.

Juego radial de la cabeza de la biela.

Scanda rd I Standc -d l.rr.ile max. d .isuo / Max. wear lirnt
Standard / Slondord / Standard Unite rnux. d'usuro / Max. Verschleis~g'en7e limite max de de.lgmte
0,018+0,026 mm 0,050 mm
10.00071+0.00102 in.) (0.0019 in.) Gioco assiale testa di biella. Crankshaft out-of-axis.

Jeu axial1fte de bielle. Laengsspiel des pleuelRusses.

Juego axial de la cabeza de la biela.

Standard I Standard Li~lite max. di usura / Max. wee: li'l1it
Scanda rd i Sta rdord / Sta rdord l'mile max. c .isure I Max. Verschleissgrenze / limite max. de desgaste
0,50+0,60 mm 0,75 mm
(0.019+0.023 in.] (0.029 in.) Biella.

Per Ie sollecitozioni a cui e sottoposto, 10 biello e soggetto a rnodihcore in modo pili o me no evidente il dimensionamento iniziale. Le prove a cui sara sottoposta 10 biella intenderanno verihcore il suo stato di inteqrito.

Ouoloro i valori riscontrati non rienlrossero nel limiti max. di usura e necessaria sostitu i ria .

Per eseguire queste prove 10 blello puo rimonere assemblato oll'olbero motore.

Connecting rod.

The connecting rod, due to the stresses it is submitted to, is subject to modify in a more or less evident way its initial dimensions. Tests of the connecting rod will try to check its integriiy.

When the verified figures are not within the max. wear limits it will be necessary 10 replace it.

To carry out these tests it is not necessary to disassemble con.rod from the crankshaft.

Bielle.

Pour les sollicitations auxquelles est soumise, 10 bielle est exposee a modifier en moniere plus au moins evidenl so dimension initielle.

les esscis ouxquels 10 bielle sera soumise voudront verifier son erot d'integrile.

Dons Ie cos au les valeurs relev8es ne rentrent pas dans les llrnltes maximales d'usure il est necessoire de 10 remplacer.

Pour effectuer ces epreuves 10 bielle peut lester rnontee a l'orbre moteur.

Pieuel.

Wagon den Beanspruchungen, denen der Pleuel ollsgesetzl isl, werden ihre Anfongsabmessungen mehr oder weniger offen bar verbndert.

Die Nachprufungen dienen dozu, sich der Pleuelintegritbt zu vergewissern.

Falls die gcwonncnon Worte nicht in der max. Verschleissqrenze enthalten sind, ist der Pleuel auszuwechseln.

Vvohrend dieser Versuche braucht man nicht den Pleuel von der Welle abzubouen.

Biela.

Para las soiicitaciones a las cuales csto expuosto, 10 biela rnodihco de manera mas 0 menos evidente 10 d.rne-ision iniciol. Los pruebos a los que sara expuesla verlllcorcn 51J ostcdo de integridad.

Si los volores verlhcodos no entrcscn dcntro do los limites max. de desgasle es necesorio sustituirla.

POlO efectuar estas pruebas 10 biela puede permanecer acoplada 01 ciguenal.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1

G.14

Part. N. 800078792 (09-94)

REVISIONE MOTORE

I I I I I I I II I III IIII 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••

Rif.

Denominazione

PHBH 28 RO

PHBH 28 NO ICHI

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Valvola a gas Spillo conico Getto del minima Golleggionte Getto mossimo Polverizzotore Getto awiomento

Vile aria operto di giri Getlo potenza Emulsianatore minima

X 58 120 Iocca) 38

9,5 gr. 125

266 DU 1 65 1/4 90 BFl

40

50

X 71 (20 Iocca) 50

6,5 gr. 155

266 EM

65

2

105

B50

I III IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~:iir~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

G.25

ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

111 •• 1 ••• 1 •••••••••• 1 •• 1.11111111111111111111111111111111111111111111111I11111111111111 III I I I I I I i I I I I I I I

Ref. Description PH8H28 RO PH8H 28 NO (CHI
1 Gas valve 40 50
2 Needle jet X 71 12nd notch) X 58 (2nd notch)
3 Idle jet 50 38
4 Float 6,5 gr. 9,5 gr.
5 Main jet 155 125
6 Sprayer 266 EM 266 DU 1
7 Idling jet 65 65
8 Air screw opened of turns 2 1/4
9 Power jet 105 90
10 Idling diffuser B50 BFl
Ref. Description PHBH 28 RD PHBH 28 NO (CHI
1 Soupope gaz 40 50
2 Pointeau conique X 71 12eme encoche) X 58 (2eme encoche)
3 Gicleur du ralenti 50 38
4 Flotteur 6,5 gr. 9,5 gr.
5 Gicleur principal 155 125
6 Voporisateur 266 EM 266 DU 1
7 Gicleur 65 65
8 Vis oir ouverte de 2 1/4
9 Jet puissance 105 90
10 Emulsionner du minimum B50 BFl
Bez. Benennung PHBH 28 RO PHBH 28 NO (CHI
1 Gasventil 40 50
2 Kegelnadel X 71 12. Kerbel X 58 (2. Kerbe)
3 leerlouidiise 50 38
4 Schwimmer /. 9,5 gr.
6,5 gr.
5 Houplduse 155 125
6 Einspritzduse 266 EM 266 DU 1
7 Vergaserduse 65 65
8 Luftschroube 2 1/4
9 Leistu nqsduse 105 90
10 Mischrohr fUr Leerlauf 850 BF1
Ref. DenominaciOn PHBH 28 RD PHBH 28 ND (CHI
1 Vovulo de mariposa 40 50
2 Aguja conico X 71 (20 rnuesco] X 58 12a muesca)
3 Chicle del relentl 50 38
4 Flotador 6,5 gr. 9,5 gr.
5 Chicle maximo 155 125
6 Pulverizador 266 EM 266 DU 1
7 Ch icle puesta en marcha 65 65
8 Tornillo aire obierto de revoluciones 2 1/4
9 Chicle arranque 105 90
10 Emulsionador minimo B50 SF1 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I

G.26

Part. N. 800078792 (09-94)

REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOTORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

I I I I II I I I I III I III I III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••• 1 ••••••••••

Roccordo di aspirazione.

Controllare che il raccordo di aspirazione non sia usurato 0 danneggiato. In coso controrio, sostituirlo.

Suction coupling.

Check that the suction coupling is not worn out or damaged. If necessary, replace it.

Roccorcl d'aspiration.

Contr61er que Ie raccord d'aspiration ne soit ni use, ni ondomrnoqe. Dans Ie cas contraire, Ie changer.

Sauganschluss.

Den Saugonschluss auf Verschleiss ader Beschaedigungen pruefen. Gegebenenfalls ersetzen.

Empalme de aspiraci6n.

Controlar que el empalme de aspiraci6n no este desgastado a roto. Si as! fuese, sustituirlo.

Valvola a lamelle.

Verlhcore che Ie lamelle non presentino tracce di usura 0 rollure e che 10 distanza !AI non slo inferiore a 23 mm.

In caso contrario sostituire Ie lamelle e Ie piastrine dl fermo corso lamelle. In fase di rimontaggio dei particolari oppllcore "Loctite" sulle viti.

Blade valve.

Check that the blades are not worn or broken and that the distance IAI is not lower than 23 mmjO.905 in.

If not, replace the blades and the blade stroke stop plates. During details reassembly, apply "Loctite" on the screws.

Soupape a lamelles.

verifier que les lamelles ne soient pas usurees au cossees et que la distance (AI ne soil pas inferieure a 23 mm.

En cas contraire, remplacer les lamelles et les plaquettes d'orret course lomelles. Pendant Ie rernontoqe des details, appliquer du"Loctite" sur les vis.

Lamellenventil.

Nachpri.ifen, dassdie Lam ellen weder Verschleiss noch Bri.iche aufweisen, und doss die Entfernung IAI nicht niedriger als 23 mm ist. Sonst muss man die Lamellen und die Pli::ittchen zum Lamellenstopp ersetzen. Wi:ihrend des Wiederzusammenbaues der Detaile, wird man auf die Schrouben "Loctite" auftragen.

Valvula de alelas.

Verificar que las aletas no presenten trazas de desgaste 0 rotura y que la distnncio (A) no sea inferior 023 mm.

En coso contrario sustituir las oletos y las plocas de final de carrera de las oletos. Cuando se vuelvon a montor las piezcs oplicor "locfitre" en los tornillos.

®

1 1 1 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111~1iiI~~~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

G.33

REVISIONE MOlORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR

MOlORUBERHOLUNG REVISION MOTOR

••••• 11.111.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111I11I11111111111I II11 III I I I I I,., I I I I I

Valvola di scarieo.

Ogni 5000 chilornetri procedere 0110 pulizia della valvola utilizzando una soozzolo per candele oppure un piano di riscontro con carta vetroto su cui pulire Ie superhet piane. Effettuore 10 sostituzione ogni 10.000 Km.

.. Non utilizzare raschietti 0 punta ehe potrebbero danneggiare Ie superfici ... esterne della valvola pregiudicandone Ia tan uta sui cilindro.

Exhaust valve.

Every 5000 Km/31 00 rnl. clean the valve using a plug brush or a striker plate with sand paper to clean the flat surfaces. Replace the valve every 10.000 Km/6,200 rnl,

.. Do not use scrapers or points whieh eould damage the outer sunaces of the ... valve thus jeopar dizing its tightness on the cylinder.

Soupape d'echappement.

Procedsr au nettoyage de 10 soupape tous les 5000 kms, en utilisont soit une brosse pour bougie, soil un marbre de papier abrosif pour Ie nettoyage des surfaces planes. Remplacer 10 soupope taus les 10.000 Km.

.. Ne pas utiliser de racloirs ou de pointes qui pourraient endommager les ... sunaees externes de la soupape, et eompramettre Ia tenue sur Ie cylindre.

Auslassventil.

Das Ventil aile 5000 Kilometer reinigen, hierzu eine Zuendkerzenbuerste oder eine Abrichtplatte mit Sondpopier, zur Reinigung der glatten Oberllaechen, verwenden. Dos Venti I olle 10.000 km auswechseln.

.. Keine Schabeisen oder spilze Gegenstaende verwenden, die die Aussenseiten ... des Ventils beschaedigen koennten, unci so den Halt auf dem Zylinder beeintraechtigen.

Vcilvula de escape.

Coda 5000 Km.limpiar la valvula utilizondo un cepillo poro bujios a papel de Ilia para limpiar los superficies planas. Efectuar 10 sustituci6n coda 10.000 Kms.

.. No utilizar rascadores 0 puntas que podnan estropear las superficies ... exteriores de Ia valvula perjudieando Ia sujecion en el cilindro.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 I

G.34

Part. N. 800078792 (09-94)

RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WlEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR

I I I I I I I III I III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••• 1 ••••• Messa in fase contralbero di equilibrio. Mettere in lose I'ingronaggio sui contralbero III can I'ingranaggio di rinvio inferiore (2); i denti che interessano la fasatura sono punzonoti. In questa modo avremo I'allineamento tra esse contralbero e osse rinvio. Posizionare il pistone 01 punto morto superiore. Inserire la campana frizione (3) sull' 01 bero primario e metterla in fase con I' ingranagg io (4) trasmissione primaria sull'albero motore. Per verificare se 10 fasatura e eseguita correttamente controllare che, Ira 10 punzonatura IAI sull'ingranaggio albero motore e quella IBI sull'ingranaggio (51 superiore di rinvio, siano compresi 8 dent! della campana (3).

Balance counlershaft phasing.

Phose the gear on countershaft ( 11 with lower transm iss ion gear (2); the teeth concerni ng the phasing are marked. In this way the countershaft axle and transmission axle sholl

be aligned. -reP

Arrange the piston at its \eelibfrr dead center.

Fit clutch housing (3) on the main shaft and phose it with main tronsmisison gear (41 on the drive shaft.

To make surethatthe phasing has been carried out properly, check that there are 8 teeth of housing (31 betvveen marking IAI on the drive shaft gear and marking IBI on upper transmission gear (5).

Calage du conlre-arbre d'equilibruge.

Caler I'engrenage sur Ie contre-arbre (1) avec I'engrenage de renvoi inferieur 12); les dents qui interessent Ie calage sont poinconnees. De cette rnoniere on obtiendro l'oliqnernent entre l'cxe du confre-orbre et Ie renvoi.

Positionner Ie piston au point mort superieur.lnserer 10 cloche d'embrayage (3) sur l'orbre primaire et 10 caler avec I'engrenage 141 de transmission primoire sur l'crbre moteur. Pour verifier que Ie calage soit correct, contr6ler que 8 dents de la cloche 13) soient entre Ie polnconnoqe (A) sur I'engrenage de l'orbre moteur et celui IB) sur I' engrenage 15) superieur de renvoi.

T aktienJng der Gleichgewichtsvorgelegewelle.

Dos Zohnrad auf der Vorgelegewelle (11 mit dem Zahnrad des unteren Vorgeleges (21 in Phase bringen; die Zaehne, die fuer die Taktierung Bedeutung hoben, sind gekoernt. Auf diese Weise wird die Fluchtung zwischen der Achse der Vorgelegewelle und der Vorgelegeachse erreicht.

Den Kolben am unteren Totpunkt positionieren.

Die Kupplungsglocke 13) auf die Abtriebswelle setzen und mit dem Zahnrad 14) des Hauptantriebs aul der Antriebswelle in Phase bringen. Zur Kontrolle der fachgerechten T a ktieru ng, pruefen, ob sich ZWischen dem Ze i chen IA) a ul dem Antriebswellenza h n rod und dem Zeichen IBI aul dem oberen Vorgelegezahnrad IS) 8 Zaehne der Glocke \3) beiinden.

Puesta en fase contra-amol de equilibrio.

Meter en fase el engranaje del confro-e]e \1) con el engranaje de reenvio inFerior (2); los dientes que interesan 10 fajatura estcn punzonados. En este modo habremos el alineamiento entre eie contra-6rbol y eje re-envio.

Posicionar el piston 01 punto muerto superior.

Inserir 10 campana embrague 13) sabre el eie primario y meterla en fase can el engranaie 14) tronsrnision primaria en el eie motor. Para verilicor si 10 faialura es hecha correetamente controlar que, entre 10 punzonada IA) del enqrono]e orbol molar y aquella IBI del enqrcno]e (5) superior de reenvlo, esten comprendidos 8 dientes de 10 campana (3).

I 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIm1ifl~f.~~1

Part.N.BOOO78792{09~)

H.21

RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE REASSEMBLY REcOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS RECOMPOSICION MOTOR

••••••••• 1 •• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I1111111I11 III I I I I I I I I I I I I I

Inserire Ia secondo rondello 0 tre punte sullo campana e infilare dentro di esse il gruppo dei discln prccedenternente formato.

Bloccare il dado centrale 0110 coppio prescriHa e rlpieqore accurolomente 10 rosetta di sicurezza.

Montore il cuscinetio reggispinta frizione.

C NOTA - II pacco dischi condotti e conduttori deve seerrere liberamente sia sui mono centrale che sullo campana.

In coso di scorrimento difficoltoso, potrebbe provocare imperfetto funzionamento della frizione, srnontore nuovomente il gruppo e rimuavere I'ostocolo. Anche un ecccsslvo serraggio del dado centrale potrebbe provocare cnomolic nel funzionamenlo dello frizione.

Insert the second three-point washer all the housing and (it the previously packed plates inside it.

Lock the middle nut at the recommended lorque and carefully bend the solety washer. Mount the clutch thrust bearing.

C REMARK - The driving and driven discs package must freely slide both on central hub and clutch housing.

In case 01 dillicult sliding, causing a faulty clutch operation, dismantle this group ogain and remove the obstacle. Also a tight locking of csmro] nut could couse Imperfections 01 clutch operation.

Illserer 10 deuxieme rondelle 6 trois groins sur 10 cloche et introduire a I'interieure Ie groure de disques prepare.

Bloquer I'ecrou central sur Ie couple prescrit et replier soigneuscment 10 rondelle de sccurlte.

Monter Ie coussinet de butee oxiole d'ernbrovoqe.

C REMARQUE - Le groupe des disques conduits et conducteurs doit glisser librement soir sur Ie moyeu central, soit sur la cloche d' embrayage.

tn cos de glissement difficile, qui pourrait entro7ner un Ionctionnement imporfail de !'embroyage, dernonter Ie groupe de nouveau et enlever l'obstoclo Meme un serrage excessif de l'eGOU centrale pourroit emroinor des anomalies dons Ie fonctionnementde I'embrayage.

Die zweite Drelpunktscheibe auf die Glocke setzen, und in diese den bcreits geformten Scheibenblock einfllegen.

Die zentrale Mutter beim vorgeschriebenen Drehmoment sichern lind die Sicherungsscheibe sorgfaellig obbiegen.

Dos Kupplungsdrucklager eirlbauen.

C VERMERK! - Das Scheibenpaket [Mitnehmer- und Antriebsscheiben) muB beide auf der Zentralnabe und auf der Glockefrei gleiten.

Falls cines schwierigen Gleitens mit oventuell doraus folgendem falschen Belricb der Kupplung, die Gruppo wieder abbauen und die Storunq beseiligen.

1st die Zentrolmutter zu fest angczogen, donn wird die Klipplung unreqelmossiq crbeiten.

Introducir 10 segundo orundela con Ires puntas en 10 campana y metre dentro de eslo el grupo de los discos anteriormente tormado.

Bloquear 10 tuerco central con cI par prescrlro y doblar cuidadosamenle 10 orcndelo de seguridad.

Montor el cojinetc de empuje del cmbrague.

C NOTA - EI grupo de discos y conductores debe deslizar libremente sobre el cubo central y sobre Ie campana.

5i deslizose dlhculfoscrnente podria provocor un irnperfecto [uncionorntento del embrogue; desmontar olro vez el grupo y quitor el obs\6culo. Tombien un opretado excesivo de 10 tuerca central podria provocor onornolios en el funcionomiento de embrogue.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 11111111

H.22

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BA5nOOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I I II I til 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1 ••••• 11

Sezione I

Section

Section Sektion Seccion

1 1 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii~~

Part. N. 800078792 (09·94) 1.1

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAMEt SUSPENSIONS AND WHEELS

••••• 11.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I II II I I I I I I I I I I I

Telaio . 1.4

Sospensione onleriore 1.5

Ruota anteriore 1.6

Staceo ruota antenore . .. .. . .. . .. .. 1.8

Staeco forcella anteriore..................... 1.9

Revisione foreello onteriore 1.10

Sostituzione oIio............................................ I. 1 7

Sospensione posteriore I. 1 9

Ruota posteriore . .. . .. . .. .. I. 20

Staeeo ruota posteriore 1.22

Revisione ruota onteriore e posteriore I. 23

Deforrnazione cercnio per ruota onteriore e

posteriore .. 1.25

Piegatura perno ruoto 1.26

Disassamento perno su 100 mm 1.26

Corona posteriore 1.27

Smontaggio e revisione foreellone oseillante.......... 1.28

Revisione perno foreellone 1.30

Revisione biella e biloncierc sospensione posteriore I. 31 Staceo ammortizzatore posteriore........................ I. 3 2

Revisione ammortizzatore posteriore 1.33

Frome 1.4

Front suspension....... 1.5

Front wheel...... 1.6

Front wheel removal .. I. 8

Removing the front fork....... 1.9

Front fork overhauling........................................ I. 10

Oil replacement.............. . I. 1 7

Rem suspension............................................... 1.19

Rear wheel 1.20

Rear wheel removal. .. .. .. 1.22

Front and rear wheel overhauling 1.23

Rim warpage for front and rear wheel............ I. 25

Wheel rim axle bending.. . . 1.26

Axle out-of-track 1.26

Rearringgear 1.27

Rocking fork removal and overhauling. 1.28

Overhauling the swinging arm pivot pin .. 1.30

Overhauling of the connecting rod and of the reor

suspension rocker arm .. 1.31

Rear damper removal................................. 1.32

Rear damper overhauling.... 1.33

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III II

1.2

Part. N. 800078792 (09-94)

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I I II 1I11 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.111.11 •••••••••

Chassis 1.4

Suspension avant............................................. 1.5

Roue avant 1.7

Demontage de 10 roue avant 1.8

Dernontope de 10 fourche avant 1.9

Revision de Ia fourche avon!.... 1.11

Vidange d'huile 1.17

Suspension orrlere I. 1 9

Roue orriere I. 21

Demontage de la roue arriere............................. 1.22

Revision roue avant et arriere.................... 1.24

Voilement de la jante de 10 roue avant et arriere 1.25

Pliage de l'cxe de 10 roue 1.26

Desoxoqe pivot sur 100 mm 1.26

Couronne arriere.............................................. I. 27 Demontage et revision de 10 fourche flottante......... 1.29 Revision du pivot de 10 fourche........................... I. 30 Revision de 10 blelle et du culbuteur de suspension

posterieure I. 31

Demontage de I'amortisseur arriere...................... 1.32

Revision de l'ornortlsseur orriere 1.34

Bastidor 1.4

Suspensi6n delantera 1.5

Rueda delantera 1.7

Desengancho rueda anterior.............................. I. 8

Remoci6n horquillo delantera 1.9

Revisi6n horquilla anterior 1.11

Reemplazo aceite I. 1 7

Suspensi6n trasera I. 1 9

Rueda trasera 1.21

Desenganche rueda posteior 1.22

Revisi6n rueda delantera y trasera I. 24

Deformaci6n oro para rueda anterior y posterior 1.25

Doblado del perno de la rueda I. 26

Descentrado del perno en 1 00 mm .. . .. L 26

Corona posterior .,.. 1.27

Desmontaje y revision horquilla oscilante I. 29

Revisi6n perno horquilla I. 30

Revisi6n bielo y biloncin suspensi6n posterior........ I. 31

Desenganche amortiguadores posteriores 1.32

Revisi6n amortiguador posterior 1.34

Rahmen.......................................................... 1.4

Vordere Aufhangung 1.5

Vorderrad 1.7

Ausbauen des Vorderrads 1.8

Abmontieren der Vordergabel.. 1.9

~ontrolle der Fahrgabel 1.11

Olwechsel 1.17

Hintere Aufhaengung I. 19

Hinterrod 1.21

Ausbauen des Hinterrads I. 22

Oberholung des vorderen und hinteren Rads....... 1.24

Verzug der Felgen des Vorder- und Hinterrods I. 25

Biegung des Radzapfens I. 26

Ausmittigkeit der radachse bei 100 mm I. 26

Hinterer Kranz 1.27

Ausbou und Kontrolle der beweglichen Gabel... 1.29

Uberholung des Schwingenbolzens I. 30

Ueberholung der Pleuelstange und des kipphebel

der hinteren Aufhaengung 1.31

Ausbauen des hinteren StoBdampfers 1.32

Kontrolle des hinteren StoBdampfers..................... I. 34

I I II 111111111111111111111111111111111111111111111111111111,iiiI~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

1.3

TELAlO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

••••••• 11111 •••••••••• 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I111111 III I III I I I I I I I I II

42.41

(1.67)1 T 109.2l..--17.58

(4.30)-· . (0.692)

. __ ~1~ 0

"'1"iD

C')<'i

-t----t=c ---"--",,,,-,. -- ,~

1

·in

~j

Telaio.

Tipo bitrave con tubolari esirusi e parti tuse in alluminio; append ice posteriore con tubi in occioio a sozione quctroto. Per un controllo sommario, consultore 10 tiguro.

Ie dimensioni rlportote consentono di stcbilire se il tebo richiede un riallineamento 0 10 sostituzicne.

m IMPORTANTE - 11elai molto danneggiati devono essere sostituiti.

Frame.

Type twin-beam with extruded lubes and cast aluminium parts. Tailpiece made in square seclion steel tubes. For 0 rough check. please see the picture.

The size indicated enable to see if the frame should be realigned or replaced.

m IMPORTANT - The h-ames seriously damaged should be replaced.

Chassis_

Type a double dement portant avec tubes extrudes et elements d'olurninium rnoule a section correa. Pour un contr61e sommaire consulter 10 figure.

les dimensions indiqueos permettent d'etablir si Ie cadre exige un reoliqnernent ou Ie rem placement.

m IMPORTANT: les cadres trits endommages doivent etre remplaces.

Rahmen.

Typ Zwei·Trogerig mit fliessgepressten Gitterrohren und geschmolzenen Tcilen ous Aluminium; hinterer Teil mit Vierkontrorhren aus Stohl. Zur Einhoitskontrolle siehe Abbildung.

Die angegebenen MaGe erlauben ein Festlegen, ob der Rahmen eine erneute Fluchtung ben6tigt oder ob er ganz ausgewechselt werden muB.

m WICHTIG - Sehr beschadigte Rahmen mussen ausgetasucht werden.

Bastidor.

Tipo de dos vigm con lubularcs oxtruidos y partes de fundici6n de aluminio, apendice trosero con tubos de acero de secci6n cuodrodc. Para un control general, consultor 10 fiqura.

Las dimensiones especilicodos permiten establecer 5i el bastidor require una nuevo olineaci6n 0 el reemplozo.

m IMPORTANTE - Los bastidores muy perjudicados deben ser reemplazados.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I II I

1.4

Part. N. 800078792 (09-94)

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I 1 I 1 I 1 III 1 III 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11111111 •• 1 •• 1.11 •••••• 11.11.1.

/---- ----I

68 /

/ /

/ /

Sospensione anteriore.

La sospensione onteriore e costituito do una forcella teleidraulica, a stell rovesciati can cortoccro interno ommortizzante sigillata.

Marco _ .. _ _ _ .. __ _. __ _ _ _ _ _ _ _ _._ _ MARZOCCHI

Tipo _ _ _ _ .. _ _ .. _ _ .. _ _ _ _ _ .. _ _ 40 USD/E P.c.

Diometro steli _ __ _ _ __ ._ _ _ _ _ _ _ __ _. __ 40 mm

Escursione ruota anteriore [sull'osse scorrevolili _ .. _ _ _ _ _ _............. . _. __ 120 mm

front suspension.

The front suspension consists of a telehydraulic "Upside-down" fork with damping internal sealing cartridge.

Prod ucer ' ' _. __ .. ' _ .. _ _ .. _ _ _ .. " _ __ .. _ _ .. _ _ ' _ MARZOCCHI

Type............... _ .. _ _ _ __ ._ _....... . _ .. _ _ _ __ 40 USD/E P.c.

Legs diameter ._. __ _._ _. __ _ .. _ _ .. _ _ .. _ __ ._ __ 40 mm/1.574 in.

Front wheel bump position [on the sliding axis) _ .. _ __ _ .. _ _ _ _ 120 mm/4.724 in.

Suspension avant.

La suspension avant 5e compose d'une fourche telescopique hydraulique UPSIDE-DOWN a cartouche d'omortissernent Interne fermee_

Producteur _._ _ .. _ .. _ _ _ .. _ _ __ _ .. _ _ _ .. _ _ _._ MARZOCCHI

Type .. _ _ _ .. _ _ __ . __ _ _ __ ._ _ _ _ _ _. __ _ _ 40 USD/E P.C.

Diametre tiges __ ._ _ .. _ _ _ _. __ _ _ _. __ . __ __ 40 mm

Excursion roue avant [sur I'axe des coulissonts]. __ _ __ _ .. _ __ ._ _ .. _ _ _._ .. _ _ 120 mm

Vordere Aufhangung.

Die vordere Aufhangung umfoBt eine hydraulische UP-Side-Down Toieskopgabel mit innenversiegelter Dampfpatrone_

Herstciler __ _ .. _ _ _ _ __ .. _ _ _. . __ ._ _ .. _ _ _ __ ._ _._ MARZOCCHI

Typ __ __ ._ _ _ _._ __ _._ _ _ _. __ _ _ __ _ _._40 USD/E Pc.

Durchmesser der Stangen .._ _ _ _ __ ._ _._........... _ _._ _._. 40 mm

Durchfedern des Vorderrodes [ou] der VerschiebeachseJ _ __ ._ __ _ __ _ _ __ ._ 120 mm

Suspension delanrera.

La suspension anterior esto constituido de una horquillo tele-hidroulica, can vorillo volcadas a cortucha omorliguante interno cerrodo ermeticamente.

Marco ._._ __ _ __ . __ _ .. _ __ _. __ _ _ .. _ _._ __ ._ _ .. _._ __ ._ _ MARZOCCHI

Tipo _ _ _ __ . __ __ ._ _ _ _. __ _._ _._ _ .. _ __ 40 USD/E P.c.

Di6metro vostagos .. _ .. _ _ _ _ __ _ __ ._ _ _ .. _. __ _ __ _._ 40 mm

Excursion ruedo delontera (sabre el eie deslizoble) _ _ _ .. _ _ __ ._ __ ._ _ __ ._ .. _ _ '_"'_"_'" 120 mm

~-'/

II I 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111~~1r.~~

Part. N. 800078792 (09-94)

1.5

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

•••••• 1 •• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111IIII11111I1111111 I III I I 1 1 1 I 1 I I I I I I II

Ruota anteriore.

Cerchio ruola in lega leggera 0 Ire rOLLe. Dispositivo di rinvio del coniochilomelri sui 1010 sinistro del mOLFO ruola.

Morca , .. .. . GRIMf.:CA

...... ,......................... ,... . 2,75" x 17'

Pneumatlco, marco e lipo '" . MICHELIN ZR 17 HI SPORT - T

dimensione , . ., , ,.... . 110/70 - 17"

Pressione di gonflaggio a freddo Icon solo piloto] .. 1,9 bar

Pressione di qonlicqqio a freddo Icon passeggc:rol . '" 2,0 bar

Dirnensioni ...

Front wheel.

Three-spoke light alloy wheel rim Odomeler trnnsrnission unit located on the I H. side of the wheel hub

Make GRIMECA

Dimensions," . , 275" x 17"

Tyre, manufacturer and type........ . MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

Dimensions........... I 10/70 - 17"

Inflation pressure lin cold condition) [drtvcr only) .. 1,9 bar

Inflation pressure lin cold condition] Iwith passenger) 2,0 bar

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 I

1.6

Part. N. 800D78792 (D9-94)

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I r I I I III 1111 11I1 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Roue avant.

Jante de 10 roue en olliage leger 6 trots rovons, Dispositif de renvoi du compteur kilornelrique situe du cote gauche du moyeu de 10 roue.

Marque.... . <....................................................... GRIMECA

Di mensions <........................................................................................... .. . . . . . . . . .. 2,75" x 17"

Pneu, praducteur et lype MICHEliN ZR 17 HI - SPORT - T

Dimensions <............ 110/70 17'

Pression de gonllage (6 froid) Iconducteur) <..... 1,9 bar

Pression de gonlloge (0 froid) [ovec passagerl 2,0 bar

Vorderrad.

lelchirnetolllelqen mit drei Speichen. Kilometerzi:ihlervorgelege links von dor Radnobe.

Marke.................. . .

Abmessungen. . . .

Reifen, Hersteller und Typ . . .

Abrnessungen .. . .

Reifenluftdruck (in kaltem Zustond) (Fahrer) . .

Reifenluftdruck (In kaltem Zustand) Imit Fohrgost) .

. GRIMECA

. 2,75" x 17"

. MICHELIN ZR 17 HI . SPORl . T

. . . .. . . . .. . .. . .. . . . .. . .. . . . 1 1 0/70 - 1 7"

. 1,9 bar

. 2,0 bar

Rueda delantera.

Ara rued a en uleaci6n a tres radios. Dispositiva de reenvio del cuenta-kil6metros sabre 81 lodo izquierdo del cuba rueda.

Morca..... GRIMECA

Di mensiones . .. . . . .. . .. . . . .. . .. . . . .. . .. . . . .. . .. . .. . . . .. 2,75' x 1 7"

Neumatico, marco y tipo. . MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

Dimensianes..... . 1 10/70· 17"

Presi6n de hinflada (en frio) (conductor) . 1,9 bar

Presion de hinflado (en [rio] (con posojero] . 2,0 bar

I III 11111111111111111111111111111111111111111111111111~~:i1r~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

1.7

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIOCR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

••••••• 111111.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111II III 11 I I I I I I I I I I I

\

Stucco ruotu anteriore.

Posizionare un supporta sorlo 01 motors per avere 10 ruata onteriore sollevoto do terra e procedere nel modo seguente:

- svitare e rimuovere iI dado 12) di tenuta del perno ruala 13) can relativa rosette:

- allentare Ie viti 11) che bloccana iI perno ruoto 131 sui gombali;

- slllcre dol lato sinistro il perno ruota 13);

- rimuovere, sullato sinistro, il rinvio conlochilornotri (10 trosrnissione flessibile rimorro

oncorata 01 ri rvio] e il distanziale destro; - rimuovere 10 ruota completa.

Per iI rimonlaggio eseguirc Ie stesse operazioni in modo inverse.

Front wheel removal.

Arrange a support under the engine in order to hove the front wheel raised from ground and proceeed as follows:

- unscrew and remove the tightening nut 12) of the wheel pin (3) and its washer;

- unloose the screws (11 locking the wheel pin 131 on the legs;

- extract on the L.H. side the wheel pin 13):

- on the L.H. side, remove the odometer transmission device (the flexible coble will

remain locked to the transmission device) and the right spacer; - remove the full wheel.

For reassembly, carry out the same operations in the opposite way with great care.

Demontage de la roue avant.

Mettre un support en-dessous du moteur de fa<;on a soulever du sol 10 roue avont. Puis, prcceder de 10 Iocon suivonte:

- devisser et retirer I'ecrou (2) de fixation de l'oxe de 10 roue 13) et 10 rondelle:

- desserrer les vis III qui bloquent I'axe de 10 roue 13) sur les tiges;

- degager l'oxe de 10 roue (3) sur Ie cote gauche;

- enlever, du cole gauche, Ie renvoi du campteur kilornetrioue 110 Iransmission flexible

doil rester onoches au renvoi] ot Ie entretoise droite; - retirer toute 10 roue.

Pour Ie remontoge, effectuer soigneusemenl les memes operations en sens inverse.

Ausbauen des Vorderrads.

Eine Stutzvorrichtonq unter dem Motor cnbrinqen, um das Vorderrad vom Boden anzuheben. Donach wie folgt vorgehen:

- Den Mutter 12) und Scheibe der Rodbolzen 13) Ibsen und abnehmen.

- Die Schrauben 11), mit denen der Radbolzen 13) on den Gabelbeincn befestigt ist,

Ibsen.

- Den Radbolzen 13) auf der linken Seite hcrousnehrnen.

- Auf der linken Seile das Kilometerzohlervorgelege Idas Kobel bleibt am Vorgelege

onqeschlossen] und rechtcn Distanzsruck obnehmen. _. Dos Rod obnehmen.

Beim Wiedereinbau geht man in del umgkehrten Reihcnfolge vor, wobei rnon darouf.

Desengancho rueda anterior.

Posicionor un saporte bo]o el motor para tener 10 rueda anlerior levantada de tierra y proceder en el modo siguiente:

- desenroscar y remover 10 tuerco 12) del perno rucdo (3) y 10 su orondelo:

- aflojar 105 torntllos (1) que blocon el eie rueda 13) en los canilleros;

- extroigo e] perno rueda 13);

- remover, del lado izquien:o, el reonvic cucntokllornetros (10 trcnsmision flexible

quedara anclada 01 reenvio) y el soporodor derecho; - remover 10 rueda cornploto.

Para el remontoje seguir 10 misma operucion en modo inverso.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 I

1.8

Part. N. 800078792 (09·94)

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I I I I I I I 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••• 1 •• 1 ••••

Abmontieren der Vordergabel.

Unter den! Motor einE~n Support einsetzen, so doss do" Vordenad vom Boden allgeho~)(;r' lei l,r'U (l(lbe isl es wle tol zu vcrld'lcr', - Den Blernssaltel von dcr rechlen Hulse obmochen, wozu man die beiden Befestigungsschrauben IAI

- Die vier Schrouben IB), mit denen del vordere Kotflugel an den Gobelbeinen befestigt ist, Ibsen, Die KOlflugel obnehrnen.

- Dos Vorderrad wio im Abschnilt <Ausbouen des Vordcrrods- beschrieben obnehrnen.

- Die zwei Schrauben (1) zur Befesligung ernes [eden rragrohrs am lenkkopl sowie die vier Refestigung5schrauben (2) on der Cobelbrucke Ibsen,

- die Stangen horouszlehen

Beginnt mall mit dern Zusornrnenbct., muB mon den Lenkkopf mit der dritton Kerbe des Schoftes ausrichtcn [siohc Abb.l.

Stacco forcella anteriore.

Inserire un supporto sotto 01 rnotore in modo do avere 10 ruota anteriore sollevoto do lerra ed operare come segue

- rimuovere 10 pinzo frena dol fodero destro svitando Ie due viti IAI di fi5soggio;

- svitare Ie quottro viti IB) che lissono il parafango onteriore ai gamboli della forcella

e rimuovere il porafango;

- rimuovere 10 ruota anteriore nel modo descrifto 01 parografo -Stocco ruoto onteriore>.

- allentare Ie due viti 11) , che lissono ciascun tubo portante 0110 testa di sterzo e Ie

quattro 121 0110 base di slerzo; - slilcre gli stell.

Quando si procode al rimontaggio allineare 10 testa di slerzo 0110 terza tacca della stelo Ivedi figural,

Removing the front Fork.

Place a support under the engine so that the front wheel is raised from the ground and operating as follows;

- remove the brake coliperfrom the R,H" sleeve by unscrewing the two fastening screws IA);

- IJnscrew the four screws (SI fastening the front mudguard to the [ork legs and remove the mudguard;

- remove the Irontwheel following the instructions in the section -Fronl wheel removal»;

- unloose the two screws 11) fastening each bearing pipe to the steering head and the

fOUl screws (2) to the steering base; - extract the fork legs;

During reassembly, position the steering heod in line with the 3rd notch 01 the leg (see figure),

Demontage de Ia Fourche avant.

Placer un support sous Ie moteur de [ocon a soul ever lo roue avant du sol et operer comme suit;

- enlever I'etrier do !rein du [ourreor, drOlte en devissont les deux vis IA) de fixation;

- devissel les quatre vis lSI qui fixenl Ie gorde-boue avant oux tiges de 10 fourche et

enlever Ie garde-boue;

- relirer 10 roue avant en suivonl les instructions contenues dans Ie parographe

-Dernontoqe de 10 roue avant»;

- desserrer le~ deux vis 11) qui fixent choque tube portant a 10 tete de direction et les

quatre VIS 121 de fixation a 10 base de direction; - extrairo les tiges,

Pendant Ie rernonloqe, placer 10 tete de direction allinee avec 10 3emc encoche de 10 tige (voir figure)

Remocion horquilla delantera.

Introducir un soporle par debo]o del motor de mor ero yue 10 rueda delontoro quede levontcdo del suclo y hogo 10 siguierlte; - remover 10 pinza trona de 10 lundo derecho desonroscnndo los dos tornillos IAi de liso]o:

desenroscor los cuotro tornlllos 1131 que Iijcr cI porolonqo anterior a los canilleras de 10 I,o'quillo; remover el pcrofonqo: - quitar la ruedo delantera como se describe erl el capitulo "Dosengancho ruedo anterior";

- ollojor los dos torrnllos (1), que fiian coda tuba parlante a 10 cabeza de 10 direccion vlos.cuoiro (2) a 10 base de direcci6fl;

- socor los vostoqos.

Cuondo se vuelvo 0 mentor, colocm 10 cobeza de 10 direcci6n olincodos can 10 30 muesca de eI v6stago (ver 10 fi!juroJ,

I 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIi1iil~1iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

t.9

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

•••••••••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I I III I I I I I I I I I II

17

59

2

-~-23

4

118

19

68

139

20

Revisione fonella anteriore.

La MARZOCCHI 040 USD/E P.c. e una forcella del tipo a cartuccia ammortizzante interna sigillata.

Non e pertanto possibile intervenire oll'inlerno di questa dispositive in quanta detta cartuccia viene assemblota 01 tubo portante can un processo di imbutituro irreversibile. All'interno della scorrevole sana inserite speciali boccole di scorrimento can un basso attrito dl primo distocco.

In questa forcella 10 rnollo e racchiuso oll'inrerno della cartuccia ammortizzante della stelo destro e non deve quindi essere rimossa in rose di rsvisione.

II tubo portante e bloccato nel pied ina portaruota con Loctite e can una vite [visibile dal fondo del piedino] che non deve moi essere ollentata a rirnosso.

Le operozioni di revisione di questa forcello interessono Ie guarnizioni di tenuta della scorrevole esterno sui tuba portante e la sostituzione dell'olio,

La semplicrlo strutturale di questa forcella permette di eseguire queste operazioni senza l'utilizzo di attrezzature particolari.

Gli oftrezzi descritti nelle procedure di revisione seguenti sono dlsponibili presso il "Servizio Ricambi MARZOCCHI" can i seguenti codict:

Rif. A - Asta filettata M. 4 Cod. R5045

Rif. B - Boccola di protezlone per scorrevole Cod. 536064AD Rif. C - Tompone introduzione anello di ten uta Cod. R5046AC

C NOTA: I numeri di riferimento riportati nelle opera:z:ioni di revisione si riferiscono all'esploso raffigurato nella pagino 1.5.

Front fork overhauling.

MARZOCCHI fork 040 USD/E P.c. is of damping internal scaling cartridge type Therefore the access to the inside is not possible. since this cartridge is assembled 10 the main lube through drawing.

Special, highly stiff bushes with low slriction are fitted inside the slide.

The spring is here fitted inside the damping cartridge of the RH leg and should not be removed while overhauling.

The main lube is fixed in the wheel carrier foot by means of Loctite and a screw (it can be seen from the foot bottom) that should never be loosened or removed.

This fork is overhauled by replacing the external slide seals on the main tube and oil, when necessary.

All this is executed with no need for aily special equipment, thanks to the easy design of the fork

The tools described in the following overhauling procedures arc available at "MARZOCCHI Spares Service" with the following identification nos.:

Ref. A - Threaded rod M. 4 No. R5045

Ref. B - Slide prolection bush No. 536064AD Ref. C - Seal ring buffer No. R5046AC

.. NOTE: The numbers shown in the overhauling operations refer to the ... exploded drawing shown on 1.5 page.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I

1.10

Part. N. 800078792 (09-94)

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I I I I I I III I 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Revision de la fourche avant.

IVIARZOCCHI Y 40 USD/E P.e. est une fourche du type a eortouehe d'amortissement interne fermee.

II est done impossible d'intervenir a l'interieur de ee dispositi], car celte eartouehe est ossernblee au tube porteur avec un processus d'emboutissage i I reversi ble. A I' i nt6rieur del' el e men t eou I i ssa nt sont i nsorees des doui II es spec ia I es de gl issement avec un fa i ble froNement de pre m iere seporot ion. Dons cetto fourche Ie ressort esl enfelme a l'interleur de 10 cortouche d'amorlissement de la tige droite et elle ne doit done pas etre enlevee au cours de la revision.

Le tube parteur est bloque dans Ie pied porte-roue avec de 10 Loctite et avec une vis Ivisible du fond du pied) qui ne doit [ornols etre dcsserrae au enlevee.

Les operations de revision de celte fourche interessenlles garnitures d' elancheite du tube eoulissant externe sur Ie tube porteur et 10 vidange d'huile. La sirnpllclte structurclle de cene fourche permet d'eftectuer ces operations sans utillser des outils porticuliers.

Les oulils decrits dons les procedures de revision suivantes sont disponibles oupres de "Service Piece~ de rechange MARZOCCHI" avec los codes suivants:

Rei A _ Tige filetee M.4 Code R5045

Ref. B _ Douille de protection pour element coulissont Code 536064AD Ref C _ Tampon d'introduclion de 10 bogue d'etcncheite Code R5046AC

C NOTE: Les numeros de reference indiques dans les operations de revision se referent a la vue eclatee ilIustree a la page 1.5. Kontrolle der Fahrgabel.

Die IVIARZOCCHI 040 USD/E P.e. ist eine Gobel vom Typ mit irmenversiegelter Dampfpatrone.

Desholb ist es nicht rnoqllch, auf das Innere dleser Vorrichtung einzuwirken, da dlese Patrone in des Troqrohr, anhand eines unwiederholboren Einboupr07:esses, montier! wurde.

1m Inneren des Gleitrohres behnden sich spezielle Loufbuehsen mit niedriger Anlaufreibung.

In dieser Gobel ist die Feder ins Innere der Dornplpofrone der rechten Gobolholm eingeschlossen und dorf dosholb bei uberholungsarbeiten nicht abgenommen werden.

Dos Tragrohr ist im Radhaltcfu0 durch Loctite und onhond einer Schraube (die am Grund siehtbar ist) befestigt und darf nlc geloekert oder abgenommen werden.

Bei iiberholunqsorbeiten diesel Gabel sind nur die Dichtungen des ciuBeren Gleitrohrs auf dem Trogrohr und der ('"}Iwechsel interessont. Die einfoche Struktur dieser Gabel erlaubt diese Arbeitsvorqcnpe ohno iegliche Anwendung yon besonderen Werkzeugen

Die in den folgenden Arbeitsvorqonqen fur cine ubersicht beschriebenen Werk7euge, sind bei "MARZOCCHI Ersotzteildiens!" unler den folgenden Kennr. ehcltlich

BeL. A _ Gewindestange M.4 Kennr. R5045

Bez.S _ Schutzbuchse fur das Gleitrohr Kennr. 536064AD Bez.C· Einhihrstopfen fur Dichtungsring Kcnnr. R5046AC

.. Anmerkung: Die Bezugsnummem, die in den Arbeitsschritten der Ubersichtsarbeiten eingetragen wurden, beziehen sich auf die auf ... der Seite 1.5 dargestellte Aufbauzeichnung.

Revision horquilla anterior.

La MARZOCCHI Y 40 USD/E P.e. es una horquillo del iipo a eartucha amortiguante interna cerrada hcrmeticamente.

Por 10 tonto no es posible intervenir 01 lntorno de esle dispositive en cuanto dicho cortucho es ensambloda 01 tubo portonle con un proceso de ernbutldo irreversible.

AI interne del tubo daslizonte se menton buies espccioles de deslizornierno can un bo]o otrito de primera seporocion.

En esto ho-quillo el muelle se encuentra encerrodo 01 interne de 10 eartucho omortiguonte en el vostogo derccho y por 10 Ionia no debe ser quilada en fase de revisi6n.

EI tuba portonte esto bloqueodo en el pie portaruedo con Loetite y can Ul1 tornillo [visible dc:sde el fondo del pie) que nunco deb, ser oflojodo a desmonlado.

Los operaciones de revision de oslo horquilla interesan los aros de reten de 10 porte deslizonto externo sabre el tubo porlante y el reernplozo del oceite.

La sencillez de 10 estructuro de eslo horquillo permite dectuor estos operaeiones sin ol empleo de heuornientos especiolcs.

Los utensiles descriptos en los siguientes proeedimienlos de revision se encuenlron disponibles en 10 "Servieio Rospuestos MARZOCCHI" can los sigulentes codigos:

Ref A· Vorilla fileteoda M. 4 Cod. R5045

~d. B _ Bullon de proteccion para doslizante Cod. 536064AD Ref. C· lamp6n infroducci6n anillo de r"ten Cod R5046AC

C NOTA: Los numero5 de referencia especificado5 en las operaciones de revision se refieren 01 despiece de la pOgina 1.5.

II II 11111111111111111111111111111111111111111111111111~~~:ilf~~~

Part. N_ 800078792 (09-94)

1.11

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

••••••••••• 1 ••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I I III I I I I I I I II SMONTAGGIO

Svitare con chiave esagonale di 30 mm il tappa superiore 117). Svitare completamente il tappo e rimuoverlo.

Spingere in basso 10 scorrevole 168) sui tuba portante.

III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

17

1.12

I \

/ /

/

AUSBAU

Den aberen Verschlu0 (17) mit einem 30 rnrn-Sechskontschliissel oufschrauben Gonz lockern und den VerschluB komplett abnehmen.

Dos Gleitrohr 168) im Tragrohr nach unten drucken.

DISASSEMBLY

By means of a 30mm hexagonal ring wrench unscrew the upper plug 117). Completely unscrew and remove the plug.

Push the inner tube 168) down on the outer tube.

DEMONTAGE

Devisser Ie bouchon superieur 117) ovec une cle hexogonole de 30 mm. Devisser cornpleternent Ie bouchon ell'enlever.

Pousser tout en bas I'element coulissont 168) sur Ie tube porteur.

DESMONTAIE

Destornillar con Ilave hexagonol de 30 mm 81 tap6n superior 117). Destornillar completamente el topon y quitarlo.

Empujar hacia obo]o el tuba deslizante 168) sobre el tuba portante.

Awitare una barra (A) can estremiio filettata soll'osto dell'ommortizzotore interno. Can 10 barro tirare verso l'olto l'osto dell'ommor1izzatore e contemporoneamente can 10 mono spingere verso il basso 10 scodellino superiore 159) per pater shlore i due semi onellt 1118).

Rimuovere 10 barro.

Sfilore 10 scodellino superiare.

Screw 0 bar (AI with the threaded end an the internal shock absorber rod.

By means of the bar, pull up the shock absorber rod and at the some time push down by hand the upper cap 159) so as to remove the two half-rings (1 181.

Remove the ba r.

Remove the upper cap.

Visser une barre (AI. dont l'extrernite est filetee, sur 10 lige de l'omorfisseor interne Avec Ia barre tirervers Ie hout 10 tige de I' amortisseur et pousser sirnultonernent vers Ie bas, avec Ia main, Ia cuvette superieure 159) pour pouvoir extroire les deux demi-bagues (1 18). Enlever 10 barre.

Extraire 10 cuvette superieure.

Einen Gewindestab (A) auf die Stange des inneren StoBdarnpfers schrauben. Mit dem Stab die StoBdampferstange nach oben ziehen und gleichzeitig den oberen Teller 159) mil der Hand nach unton drucken, so dof man die beiden Halbringe (1 18) herousnehmen konn.

Den Gewindestob wegnehmen. Den oberen Tellel herousnehmen

Atornillar uno barro IAI can exnernidod fileteodo sabre '0 vorillo del arnorliguador interno. Con 10 barro tirar hocro arriba la vorilla del amortiguador y 01 rnisrr.o tiernpo can 10 mono empujar hacia abojo 10 tapa superior 1591 para poder quitar los dos semianilios 11 181. Desmontar 10 barra.

Dcshilor 10 tapa superior.

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I 1·11 I I I I I I I I 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11.11.1.111 ••

Svuotarc l'olio esausto doll'lnterno del tuba portonte effettuundo alcuni escursioni can l'csto per permettere una evacuazione completa.

Sfilore 10 scorevole (68) dol tuba portante (191.

Emply the spent oil from the inside of the main tube letting the rod run some strokes so that fully em plying is ensured.

Remove the slide (681 from the main tube (19).

Supprimer l'hulle usee qui se trouve 6 I'interieur du tube porteur en effectuant quelques excursions avec 10 tige pour abtenir une evacuation totale.

Extroire I'element coulissant (68) du tube parteur 119)

Dos beniitzte 01 aus dem Rohrinnercn gie5en, dabei einige Pumpbewegungen mit dem Stab ousuben, damit man ein ganzliches Entleeren des Rohrs erreicht.

Dos Laufrohr (68) aus dem Standrohr (19) ziehen.

Vocior el oceite desgastado de 10 porte interno del tuba partante cumpliendo algunos oxcursiones can 10 varilla para permitir 10 salida completo del oceito rnisrno.

Fxtraer el tuba deslizonte (68) del tuba porlante (19).

F acendo leva con un cacciavite Ifaro attenzione a non rovinore il labbro di tenuto internal rimuovere il roschiopolvere (20).

By means of a screwdriver [moke sure thot the internal seal lip is not damaged)lemave the scraper 120).

En se servant du tournevis comme levier [veiller (] no pas endommager 10 levre d'etanchf:ite interne), enlever Ie roclepousslere (201.

Durch Anbringen einer Hebelwirkung mit einem Schraubenzieher die Stoubmonschette 120) harousne-unen (dabei doraufochten, daB man die innenliegendon Dichtungslippen nicht beschCidigl).

Haciendo lava con un destornillador [otencion a no arruinar ellobio de reten interno) quitor el guardapolvo 120).

IIII 111111111111111111111111111111111111111111111111111~:iii~:t'II~

Part. N. 800078792 (09-94)

1.13

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

•••••••••••• 1 •• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111I11111111 III I I I I I I I I I I I I II

8

Utilizzondo un cocciovite sottile rimuovere l'onello dl fermo (23) dall'interno della scorrevole.

By means of a thin screwdriver remove the stop ring (23) from the inside of the slide.

En utilisont un lournevis mince, enlever 10 bogue de blacage 123) de l'interieur du tube coulissont.

Mit Hilfe eines dunnen Schraubenziehers den Haltering (23) aus dem Inneren des Gleitrohrs nehmen.

Utilizando un dcstornillador fino quitor el anillo de bloqueo (23) del interno del tubo deslizonte.

Quando si procede oll'esirozione dll'onello di tenuto (22) e consiqliobile proteggere il bordo della scorrevole con una speciale boccolo IBI. Con un cocciavite largo esercitare una pressione solto I'onello di tonuto Q contemporaneamente ruolare 10 scorrevole, per permetterne la iuonuscuo

Sfilare 10 scodellino inferior€) ( I 39).

While removing the seal ring (22) it is recommended to protect the slide edge with a

special bush IB) ,

By means of a large screwdriver, press under the seal ring and at the some time rotate the slide so that it goes out.

Remove the lower cop (1 39)

LOIS de I'extraction de la bogue d'etoncheite 127), nous conseillons de proteqer Ie bard de I'elemenl coulissontovec une douille speciole IBI. Exercer une pression sous la bogue d'eioncheile avec un tournevis large et tourner sirnultor-ement I'element coulissont pour en permettre I'evocuation.

Extraire 10 cuvette mlcncurc 1139).

Wenn man zum Herrousziehen des Dichtungsringcs 1221 ubcrgcht, istos empfehlenswcrt, den Rand des Gleltrahres mit eiller spszieller 8uchse IB) zu schutz8n. Mil einem breilen Schraubenzieher Druck unter dem Dichtungsring anbringen unc gleich7eitig des Gleitrohr drehen, um dessen Herausgleiten 7U ormoqllchen.

Den unleren Teller (139) obziehen.

Cuando se procede a la extracci6n del orullo de reten 122) es aconsejable proteger cI borde dol tuba deslizcnte can un bu]e especial IB). Con un destornillador ancho presionar debo]o del onlllo de reten y al mismo tiempo girar el tubo desllzonte para permitir su salida.

Ouiior 10 tapa inferior (139).

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I

1.14

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN. AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTlDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

II I I I 1.1 III I III 11II 11111111111111I1111111111111111111111111111111111111111111.1 ••••••••••••••••••••••••• RIMONT AGGIO

Inserire nello scorrevole 10 scodellino inferiore (139), con illato scoricota rivolto verso l'esterno,

REASSEMBLY

Fit in the slide (68) the lower cap (139), with its unloaded side towards the outside.

ASSEMBLAGE

Introduire dans I'element coulissant 10 cuvette infe-rieure (139], avec Ie cote de-charge tourne vers I'exlerieur.

ANBAUEN

Den unleren Teller (139) mit der entlosteten Seite nach auBen in das Gleitrohr geben.

REMONTAJE

Inserir en el tuba deslizante la tapa inferior (139), con el lado descargodo dirigido hacia 10 parte exlerno.

lnhlore I'anello di tenuta (22) nella speciale tompone (e) ed infrodurlo nello scorrevole fino a battuto.

Blaccarlo nella scorrevole can l'onello di fermo (23).

Fit the seal ring 122) in the special buffer (C) and push it dawn in the slide until it beats. Tighten it in the slide with the stop ring 123).

Enfiler 10 bogue d'elonchelte (22) dons Ie tampon special (C) et I'introduire dans I'element coulissant [usqu'o 10 limite.

La bloquer dans I'element coulissont avec 10 bague de blocage (231

Den Dichtungsring (22) auf den SpezialstopFen ICI legen und bis zum Anschlag in das Cleinohr bringen.

Mit dem Haltering (23) irn Gleitrohr befestigen.

Posicionor el onillo de reten (221 en el especial tampon (C) e introducirlo en el tubo deslizante hasta tope.

Bloquearlo en el tuba desltzonte con el anillo de reten 123).

I I II 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIfiftm~f.~1

Part. N. 800078792 (09--94)

139~

1.15

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

••••••••••••••••••••••••••• 11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I III II I I t I I I II

..

\

20

\~

68

Introdurre sui lubo portante II roschiopolvere 120) ben lubrihcoto e poriorlo in bosso lunge il tubo.

Fit in the main tube the scraper 1201. weiliubricaled, and let it slide down along the tube .

Introduire sur Ie tube porteur Ie rocle-poussiere 120) bien lubrlfle et Ie porter toul en bas Ie long du tube.

Die gut geschmlerte Siaubmanschette 120) auf das Tragrohr legen und am Rohr entlang gleltend nach unten bringen.

Introducir sabre el tuba portante el guardapolvo (20) bien lubrlhccdo y posiclonorlo hacia abajo a 10 largo del tubo.

lubrlllcore ed introdurre II tubo partante nello scorrevole. Questa operazione risulto Ioclluoto gra7ie oll'esfremito conica del tubo.

Introdurre il roschiapolvere preventivomente montato nella sede sullo scorrevole e portare quest'ultimo a fonda corso sui tuba.

Lubricate and fit the main tube in the slide.

This operation is made easier thonks to the tube conic end

Fit the scraper, previously assembled In its seat, on the slide and let this slide along the tu be up to bottom out.

lubritier et introduire Ie tube porteur dans I'element coulissant. Cette operation est facilitee par l'extrernite conique du tube.

Introduire Ie rocle-poussiere preoloblernent monte dans Ie Siege sur I' element coulissant ot porter ce dernier au fond de la course sur le tube.

Das Tragrohr schmieren und in das Gleitrohr elnhihren. Dieser Arbeitsvorgang wird dureh das kegelformlge Ende des Rohrs erleichtert.

Den vorsorglich in den Sit? auf dem Gleitrohr montierte Staubmanschette einfiihren und das selbige bis zum Ansehlag in das Rohr schieben.

Lubrlficar e imroducir el tubo portante en el tubo deslizoole. Esla operocion resulto facilitada gracias a la extremidad conico del tubo.

Introducir el guordapalvo anteriormente montado en el asiento sabre el tubo deslizonte y posicionar este ultimo a final de carrera sabre el tuba.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I III

1.16

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

II I I 111 I I I I I II 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •• 1 ••••••••••••••••••••••••••••••

Sostituzione olio.

Introdurre nel tuba portante della stela sinistro 420 cc di olio prescritto facendo effettuore alcune corse oll'csto per permettere 10 distribuzione dell'olio all'interno d ell' am mortizzatore.

verthcore che, can stela completamente chiuso, risulti un volume d'orio di 60 mm tra 10 sornmito della scorrevole e il livello dell'olio,

Nella stelo destro non e possibile questa verilico in quanto 10 molla interna lrnpedisce di misurare illivello dell'ollo. Inserire 10 stesso qucntlto di olio utilizzota per l'ohro stela.

Oil replacement.

Pour 420 cc/25.62 cu.in. of prescribed oil in the main tube of the L.H.leg, letting the rod run some strokes so as to let oil spread inside the shock absorber.

Check that, while the stem is fully closed, the air volume between the external slide top and the oil level is 60 mm/2.36 in.

This check is not possible or right leg, as oil level cannot be measured due to the inner spring. Fill in the same oil quantity used on the other leg.

Vidange d'huile.

Introduire dans Ie tube porteur de 10 tige gauche 420 cc de l'hutle conseillee en faisant effectuer ala tige quelques courses pour permettre 10 distribution de l'huile 0 l'interleur de I'amortisseur.

Verifier que, avec 10 tige coropleternent lermee, il y oit un volume d'air de 60 mm entre Ie sammet de I'element coullssont et Ie niveau d'huile.

Dans 10 tige droite cette verification n'est pas possible car Ie ressort interne ernpeche de mesurer Ie niveau d'huile. Introduire 10 meme quontile d'huile que celie utilisee pour l'oufre tige.

Olwechsel.

420cc von vorgesehriebenem Oltyp in dos Tragerohr der hnken Gabelholm fullen, debet die Stange einige Male pumpen, so kann sieh des 01 im Inneren des gesamten Federbein verteilen.

uberprulen, ob bei komplett geschlossem Schaft ein Luftvolumen von 60 mm zwischen dem Seheitel des Gleitrohres und dem Olpeqel vorhanden ist.

Beim reehten Schaft ist diese Art von Kontrolle nicht moqllch, do die innere Feder es einem nieht errnoqlicht, den Olpegel obzumessen.

Reemplazo aceite.

Introducir en el tubo portante del v6stago Izquierdo 420 cc de aceite oconsejodo haciendo cumplir algunos carreras 0 10 vcrlllo para permitir 10 distnbucion del aceite 01 interno del amortiguador.

Varllicor que, con varilla completamente cerrada, resulle un volumen de aire de 60 mm entre 10 parte superior del tubo deslizante y el nivel del aceite.

En 10 varilla derecha no es posible efectuor este control puesto que el muelle interno irnpide que 5e mida el nivel del aceite. Colocor 10 misma contldod de aceite utilizado para 10 otra vorlllo.

II 11111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii~~~

1.17

Part. N. 800078792 (09-94)

lI:lAlO, SOSPENSIONI E RUOll:

FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

••••••••••••••••••••••••• 111111111.111.111111111111111111111111111111111111111111111111 II I I III I I I I I I I I II

Den vorher verwendeten Gewindeslob cul das Stangenende (A) schrauben.

Die Stange nach auGen ziehen und gleichzeitig den Teller nach unten drucken, urn somit das Einfuhren der beiden Holbringe (1181 7U ormoqhchen.

Den Gweindeslob IJnd den Teller wegnehrnen und die korrekte Einfuhrung der Halbringe auf der Stonge kontrollieren.

Inlrodurre nell'osto dell'omrnortizzoiore 10 scodellino superiore (59) can 10 porte piano rivolta verso I 'asia ,

Fit in the damper rod the upper cap (59) with its flat side facing the small lube, Introduire dans 10 tige de l'ornortisseur 10 cuvette superieure 159) avec 10 partie plale tournee vers 10 1ige,

Den oberen Teller 159) mitderflachen Seitezur Stangezeigend in die Federbeinstonge einfjjhren.

lntroducir en lavorillo del amorliguador 10 tapa superior 159) con 10 porte plana diriqido hocia 10 vcrillo.

59

Avvitarc 10 barra (A) precedentemente usata sull'estrernlto dell'ostc.

Tirareverso l'esterno l'csto econtemporaneamenle spingere verso il basso 10 scodellino per permettere lintrcduzione dei due semi anelli 11 18),

Lasciare 10 borra e 10 scodellino e controllare il corretto inserimenlo dei semi onelli sull'osio.

Screw the bar (AI previously used on the rod end,

Pull the rod towards the outside and at the same time push down Ihe cap so ihct the two half rings 1118) ore fitted,

Release the bar and cap and check the correct titling of half-rings on Ihe rod,

Visser, sur I'extremite de 10 tige, 10 barre IAI deja utilisee.

Ti rer vers I' exterieu r 10 Ii ge el pousser si m u ltone men I vers Ie bas 10 cuvette pou r permettre l'inlroduction des deux demi·bagues 11 18),

Laisser 10 barre et 10 cuvette et confroler que l'insertion des demi-bagues sur 10 tige soil correcte.

Alornillor 10 barra (AI anleriormente ulilizada sabre 10 extremidad de 10 vonllo.

Tiror hacia 10 parte externa 10 vorillo y 01 mismo tiempo em puler hacia obojo 10 tapa para permitir 10 infroduccion de los dos semianillos (1 18), Soltar 10 barra y 10 lapa y controlot 10 correcla conexlon de los semianillos sabre 10 vcnllo.

17

I \

[ngrasar el anillo OR 14) sabre el topon y otornillorlo sabre el tubo doslizonte. Alu5tor con llove hexagonal en el par de torsion de 25 Nrn,

I

Ingrossore l'cnello OR (41 sul loppo e awitarlo sullo scorrevole. Serrore can chiove esagonale 0110 coppio di 25 Nm.

Lubricate the O-ring (4) on the plug with grease and screw it on the slide Tighten to 25 Nm torque by means of on hexagonal ring wrench,

Groisser 10 bogue (4) d'etancheite sur Ie bouchon et 10 visser sur I'element coulissont, Serrer avec uno cle hexogonale a 10 couple de 25 NITl.

Den ORing (41 einfetten und auf dem Gleitrohr onschrauben.

Mit einem Sschkontschlussol on 25 Nm Drehmomenle festziehen.

/ /

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II

1.18

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

II I I I I rl I I I II I111 1111 11I1111111111I1111111111111111111111111111111111111111IIIIIIIIIIII'I~I'I'I"""'"

Sospensiene posteriore.

A lorcellone oscillante con mono-ammortizzatore idrculico. II perno del forcellone e [issoto loteralmente 01 telaio e ruota sia nei cuscinetfi del forcellone che nelle bronzine del bosamento motore; questa sistema conferisce 01 mezzo maggior solidito. L'ammortizzatore, ozionoto do un sistema di bielllsrnt ad azione progressiva ISOFT DAMP), e provvisto di regolazione del precarico della molla in funzione del peso trasportato e del tipo di lerreno.

Rear suspension.

Rear swinging Fork with hydraulic single damper. The fork pin is fixed sideways to the frame and wheel both in the fork bearings and in the engine cronckose bearings. This systems give the motorcycle a better stiffness. The damper, driven through a system of links with progressive action (SOFT DAMP) is provided with spring preload adjustment according to the weight carried and to the type of ground.

Suspension arrin.

A fourche oscillante avec rnono-ornortisseur hydraulique. Le pivot de 10 fourche orriere est fixe loterolernent au chassis et tourne soil dons les cousslnets de 10 fou rche so it dans les coussinets du carter moteu r; ce sysrerne permet u ne plus gra nde sol idite. L' omortisseur, action ne par un d isposifi] de belles a action progressive (SOFT DNvlP), est pourvu de reglage de precontrcinle du ressort en fonction du poids tronsports et du type de terrain.

Hintere Aufhaengung.

Schwinggabel mit hydraulischem MonostossdoempFer. Der Gabelbolzen ist seitlich am Rahmen und am Rod, sei es in den Gabellagern, als ouch in den Lagerbuchsen des Motorblockes, befestigt; dieses System verleiht dam Fahrzeug groessore Stabilitaet. Der Stossdoempfer, der von einem Pleuelwerksystem mit fortlaufender Wirkung (SOFT DAMP) ongetrieben wird, ist mit einer Regulierung der Federvorbelastung in Abhoengigkeit des befoerderten Gewichtes und des Geloendetypes versehen.

Suspension trasera.

Con horquillo oscilante con monoornornquodor hldroulico. EI perno de la horquillo esto Fijado laterolmente 01 bastidor y giro en los cojinetes de 10 horquiillo yen los cojientes ontl-lriccion de 10 base del motor; este sistema da 01 media una mayor solidez. EI ornortiqucdor, accioando par un sistema de bielos con acci6n progresiva (SOFT DA!v\PJ, esto provisto can regulociones de 10 pre-cargo del resortc en luncion del peso transportado y del tipo de terreno.

I I II 111111111111111111111111111111111111111111111111111111I~~~~~~

Part. N. 800078792 (09·94)

1.19

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

111.11 •• 11 •• 1 ••• 1 ••• 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I III III I I I I I I I I I II

Ruota posteriore.

Cerchio ruola in lego leggero a Ire rozze. Parastrappi di ossorblrnento.

Marca GRIMECA

Dimensioni 4,00" x 17'

Pneumatico, marca e tipo MICHELIN ZR 17 HI- SPORT· T

Dirnensione 150/60 - 17"

Pressione di gonfiaggio a freddo (con solo pi Iota) . 2,0 bar

Pressione di gonfioggio a freddo (can passeggero) 2,2 bar

Reo r wheel.

Three-spoke light alloy wheel rim. Damping flexible coupling.

Make .. GRIMECA

Dimensions . 4,00' x 17"

lYle. manufacturer and type.. MICHELIN ZR 17 HI - SPORT - T

Dimensions .. 150/60 17"

Inflation pressure lin cold condition) (driver onlv] 2,0 bar

Inflation pressure (in cold condition) (with passenger)...... . .. 2,2 bar

II 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I

1.20

Part. N. 800078792 (09-94)

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I I I II I III I 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 •••••••••••••••••••••••••••

Roue arriere.

.lonte de 10 roue en ollioge Ie-ger a trois rayons. Piece caoutchouc d'absorption.

Marque... GRIMECA

Dimensions 4,00" x 17'

Pneu, producteur et type MICHELIN ZR 17 HI- SPORT· T

Dimensions " ' 150/60 - 17"

Pression de gonflage (a froidllconducteurl.................................... 2,0 bar

Pression de gonflage (0 froldl iovec passaged ' " 2,2 bar

Hinterriid.

Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Gummidi:impfer.

Marke...................................................................................................................... GRIMECA

Abmessungen " '" , 4,00' x 17"

Reifen, Hersteller und Typ MICHELIN ZR 17 HI . SPORT· T

Abmessuopen 150/60 - 17'

Reifenluftdruck lin koltern Zustand) (Fahrer) 2,0 bar

Reifenluftdruck lin kaltem Zustand) (mit Fohrgast) 2,2 bar

Rueda trasera.

Aro rueda en oleocicn a Ires radios. Articulaci6n elastica de cbsorclon.

Marco GRIMECA

Dimensiones 4,00' x 17"

Neumatico, marco y tipo ' , MICHELIN ZR 17 HI . SPORT· T

Dimensiones 150/60· 17'

Presion de hinflado (en [rio] (conductor) 2,0 bar

Presion de hinflado (en friol (can posajero) ' . 2,2 bar

I II II 111111111111111111111111111111111111111111111111111111~~~1fI1I(II~

Part. N. 8DQQ78792 (09-94)

1.21

TELAIOf SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

1.1.1 •• 1 •••••••••••••• 1 •• 1.111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I II III I I I 1 I I I I II

Stacco ruota posteriore.

Posizionare un supporto sotto 01 motore per avere 10 ruoto posteriore sollevata do terra e procedere nel modo seguenle:

- rimuovere il dado (1) del perno ruota (2) e siilore quest'ultimo;

- spingere in avanti 10 ruota per consentire 10 scarrucolamento della catena dalla

corona;

slllcre 10 ruota completo recuperandail distor-ziole sulloto catena.

Quando si procede 01 rimontaggio effettuare 10 registrazione della tensione della catena nel modo descritto 01 capitola "REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI".

Rear wheel removal.

Arrange a support under the engine in order to have the rear wheel raised from ground and proceed as follows:

- remove the nut 11) of the wheel pin 12) and extract the wheel pin;

- push forward the wheel to allow the chain to be released from the gear;

- extract the full wheel and recover the spacer on the chain side.

When reassembling, adjust the tension of the chain as described in the chapter "SETIINGS AND ADJUSTMENTS".

Demontage de 10 roue orriere.

Placer un support en-dessous de 10 mota de Iocon a saulever 10 roue orriara du sol. Proceder cnsuitc de 10 [ocon suivante

- enlever l'ecrcu (1) de l'oxe de 10 roue 121; retirer l'oxe:

- pousser 10 roue vers l'ovont de Iocon 6 ce que 10 chaine sorte de 10 couronne;

- enlever toute 10 roue et recuperer l'entretoise du cote de 10 chaine.

lors du remontage, regler 10 tension de 10 chaine suivant les indications du chopitre "REGlAGES ET CAlAGES".

Ausbauen des Hinterrods.

Eine Stutzvorrichtung unter dem Motor anbringen, um das Hinterrad vom Boden onzuheben. Donoch geht man wie blgt vor:

- Die Mutter (1) des Rodbolzens (2) entfernen und den RodbolLen obnehmen.

- Dos Rad nach vorne drucken. domit die Kette vorn Zohnkronz genom men werden

kann.

- Dos Rad abnehmen; dabei auf dos Distanzstllck auf der Kettenseite achten.

Beim Wiedereinbau stellt man die Kettenspannung wie im Kopitel "EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN" beschrieben ein.

Desenganthe rueda posteior.

Posicionar lin so porte bo]o el motor para tener 10 rueda posterior levantodo de tierra y proceder en el modo siguiente:

- remover 10 tuerca (1) del eie rueda 121 y deshilor este;

- ernpujor hacia adelante 10 ruedo para consentir el desenredado de 10 cadena de

10 corona;

- deshilor Ia rueda complete recuperandolo el distancial dellado cadena.

Cuondo se procede 01 remontaje efecluor 10 registraci6n de 10 tension de 10 cadena en el modo descrito en el capitulo "AJUSTES Y REGUlAClON".

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III II I

1.22

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

II I I I 11 I I I I II I I II 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Revisione ruota anteriore e posteriore.

Verilicore 10 stole di usura dei cuscinetti del mezzo, Riscontrando un gioco eccessivo (radiale e ossicle] e necessario procedere allo lora sostituzione nel modo seguente: - oppoggiore il mozzo su un supporto piano can foro per il passoggio del cuscinetto

rirnosso:

- utilizzare un martello ed un perno can il quale si deve fare pressione solo sull'anello interno del euscinetto (vedi figural fino ad ottenerne l'estrczione:

- spostare conlinuomenle il punto di pressione in modo do ottenere un'estrozione il pill

possibile lineare;

- sfilare il distanziale e procedere no! modo anologo per l'oltro cuscinetto.

e I cuscineHi rimossi non devono essere rimontati.

Quando si rimontano i cuscinetti nuovi controllare 10 sede, deve essere pulita ed esente do solchi 0 graffiature. Ungere 10 sede prima di rimontare il cuscinetto quindi spingere in sede quest' ultimo utllizzcndo un apposito tampone tubolare con il quale si loro pressione solo sull'anello esterno del cuscinetto fino 0110 sua completa introduzione. Inserire il distonziale e procedere all'inserimento dell'altro cuscinetto.

Verillccre. introducendo il perno ruota, il lora perfetto allineamento.

.. Dopo ogni intervento sulle ruote e consigliabile provvedere alia loro ... equilibratura.

Front and rear wheel overhauling.

Check the wear state of the hub bearings. In case of excessive clearance (radial and axial), operate as follows

- lay the hub on a flat support with hole, allowing for the passage of the removed bearing

use a hammer and a pin to exercise pressure only on the bearing inner ring [see fig.J up to its removal;

- continuously change the pressure posilion so 10 get on extraction 05 regular as

possible;

- extract the spacer ond perform Ihe some operalions for Ihe other bearing

e Removed bearings must not be reassembled.

When reassembling new bearings check the seat. It must be clean and without grooves or scratches. Grease the seat before fitting the bearing, then put it in the seat using a propm tu bu lor pad, exerc isi n 9 pressure on lyon th e beori n g aliter ri ng LJ pta th e complete inserting.

Place the spacer and then proceed with the placing of the other bearing. Check their alignment by placing the wheel pin.

e After every intervention on wheels their balancing is advisable.

GIOCO ASSIALl END PLAY

I I III 111111111111111111111111111111111111111111111111111~~:iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

1.23

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEOAS

•••••••••••• 1 •• 11.11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I I 11 1 I I 1 I 1 III

Revision roue avant et orrin.

Contrder Ie deqre d'usure des poliers du moyeu. En cas d'un jeu trop important (radial et axial]. les rem placer de 10 Iocon suivonte:

- poser Ie moyeu sur un support plat avec un orifice pour Ie passage du polier qu'on enleve:

- utiliser un marteau et un goujon pourfaire pression exclusivement sur I'anneau inlerieur du roulement (voir fig.] [usou'o obtenir 10 sortie;

- changer continuellement Ie point de pression de [ocon a obtenir une extraction 10 plus

requliere possible;

- retirer I'entretoise et procedor de 10 rnerne Iocon pour I'autre palier.

a Las roulements enleves ne doivent pas etre installes de nouveau.

Si on installent des roulement neufs verifier leurs sieges, qui doivent etre nets et sans royures et signes. Graisser Ie Siege avant de remonter Ie roulement ensuite pousser ce demier a I'interieur en ufilisont un special tampon tubulaire par lequel foire pression seulement sur I'anneau exterieur du roulement [usqu'o so introduction totale. Introduire I'entretoise et mettre en place I'autre polier.

Verifier leur alignement en introduisant l'oxe de 10 roue.

a Apres chaque intervention sur les roues il faudra effec:tuer leu r equilibrage.

Oberholung des vorderen und hinteren Rods.

Den Verschleisszustand der Nabenlager nachprufen. Bei einem Ubermdssigen Spiel [rodiol oder axial!, muss man mit der Lagerauswechslung wie Iolgt vorgehen:

- die Nabe auf einem ebenen Holter mit Bohrung zurn Durchgehen des enlfernten Lagers legen;

- miteinem Hammer und einem Zapien nuraufden Innenring des Lagers drucken (sehn Abb.) bis zum seinen Herausziehen;

- den Druckpunkt bestondig wechseln, um die Herausziehung rnoqlichst linear zu

haben;

- dos Disionzstuck ousziehen und wie aben aue fur dos zweite Lager vargehen.

a Die herousgenommenen Lager mussen nie wiedereingebaut Werden. Beirn Einbau der neuen Lager, muB man ihn Gehduse genau prulen, des sauber und ohne Rillen oder Krotzer sein mull Dos Cehouse vor dem Lagereinbau beschmieren, donn des Lager durch einen Rahrpuffer vollig hiheindriicken.Vvchrend man nuraul dem AuBenring des lagers bis zu seiner kompletten Einfuhrung Bewirkl.

Dos Distanzstuck einfugen und mit dem Einsatz des zweiten Lagers vorgehen. Bei dem Einsotz des Radboizens, die Auslluchtung der Lager ncchprulen.

a Rei jeder Demontage der Rader miissen sie ausgewuchtet werden.

Revision rueda delantera y tTasera.

Verificar el estcdo de desgaste de los cojinetes del cubo. 5i se verlliccse un iuego excesivo (radial y axial] es necesario sustituirlos de 10 siguiente munera:

- apayar el cuba sabre una superlicie plana con criiicic para que pose el cojinete usado;

- utilizer un mortlllo y un perno pora haeer presion solo sobre el onillo interior del cojinete (veose fig.) hosto obtener 10 extracci6n;

- deplozor continuo mente el punta de presi6n poro poder oblener uno extrcccion 10 mas lineal posible:

- secor el dlstcnciol y abror de 10 mismo morrera para montor el otro cojineto.

a Los cojinetes que se han quitado no deben remontarse.

Cuondo so vuelven a montor los cojinctcs nuevos, controlor el alojamicnto: debe ester limpio y sin surcos 0 rayados. Untar cI alojamiento antes de valver a mantar d coiinete: depues e.npujor el cojinete hasta su olojonion:o utilizando un temper tubular con el cuol se hora presion s610 sobre el onillo exterior del cojinete hasta introducirlo campletamonte.

Meter el distoncial e introducir el otro cojinete. Vcrilicor, introduciendo el perno de 10 rueda, que £osten olineados.

a Despues de cada operacion en las ruedas, equilibrarlas.

L____ ~ ~

lEU AXIAL ACHSENSPIEL JUEGO AXIAL

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1111 II

1.24

Part.N.800078792(09~)

TElAlO I SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

II I I I III I I I I I III 11111111 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 .. 11 .. 1

DeFormazione cerchio per ruola anteriore e posteriore.

La tabella sotto riportoto mostra il valore di controllo a cui deve essere sottoposto il cerchio ruota.

Uno sbondamento cd uno eccenlricito eccessivi sono gcnerolmente causati do cusclnetti consumoti. Provvedere In lali casi 0110 sostituzione dei cuscinetti. Se detta operazione non dovesse ovviore oll'inconvonlenta, sostituire il cerchio 010 ruota.

Rim warpage for front and rear wheel.

The table below shows the control value that the wheel rim must undergo.

Too much skid and eccentricity are generally caused byany worn bearings. In this case replace the bearings If this operation does not get round this trouble, replace the rim or the wheel.

Voilement de la jante de Ia roue avant et erriere.

Le tableau SUIVOflt indique 10 valeur de controls a loquelle on do it soumettre Ia jante de 10 roue.

Un dfetet une excenlricile excessiis sont generalement provoques par des poliers uses. Dans C0. cos, remplacer les poliers. Au cos OU colo no suffirOit pas, rernplocet 10 jante ou 10 rcue.

Verzug der Felgen des Vorder- und Hinterrads.

In der nochstehenden Tabelle ist der fur die Folgen gultige Kcntrollwert ungegeben. Schleudern und zu starke Exzentri7itbt sind im allgemeinen auf einen VerschleiB do' Lager Luruckzufuhren. In diescrn roll muB man die Lager auswechseln. Sollte die Storung ouch danach weiterhin auftrctcn, muB man die Feige oder des Rod auswechseln

Deformacion oro para rueda anterior y posterior.

La tabla obajo indiccdo muestra los va I ores de control a que debe 5er sornefido elora rueda.

Uno inclmocion lateral y uno excentricidad excesivo son generalrnente causados de cojinetes desgastados. Proveer en tales coso 0 10 sustituci6n de los cojinetes. Si dicho operaci6n no debiera oviorse 01 inconveniente, sustituir el aro 0 10 rueda.

Stardord / S'ondard lrnire max. di ~):;.H:·I / /'v\U'X woo: limit
Stordmd / S·(jlidurd I in-He max. d,'Jsure / 1~0cx. Vers.chleis.sgre1ze
St,,"dord lrnite rncx. elf! d".o8cdc
Sbordcm. loterole mer o di 0.5 mm
Side skid less than 0.019 in.
Effet lotorul rioins de 0,5 mm
Sei'ensc:hle,dern unter 0,5 rnm
Irdinaci6n lole.ol menos de 0,5 mm 2 rnrn
cccentricit6 meno di 0.8 1'111· 10,078 in.]
Eccentricitv less lhon 0.031 in
ExcentJ icit~ mains de 0,8 m rr
Exzentri7itbt enter 0,8 mrr
Cxcen tri c .dod menos de 0.8 mm 111111111111111111111111111111II111111II11II1II"IIIII~fifirnrm~:.i1

P~rt. N. 800078792 (09-94)

1.25

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

111.11 •• 11 •• 1 ••• 1 ••• 1 •• 11.1.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 1111 I I I I I I I I I I I I II

Piegatura perno ruota.

Se il valore della piegatura supera illimite max. consentito, raddrizzore il perno 0 sostituirlo. Se il perno non pur) essere raddrizzato, enlro i valori di limite max. prescritto, sostituirlo.

Wheel rim axle bending.

IF the bending figure is over the allowable max. limit, straighten or replace the axle. If the axle can not the slraightened within the limits of prescribed max. limit replace it.

Pliage de I'axe de Ia roue.

Si 10 valeurde carbureva au de 10 limite maxi odmise, redresser Ie pivotou Ie remplacer. Si lo pivot ne peut pas etre redresse, entre les voleurs de limite max prescriptes, Ie remplacer.

Biegung des Radzapfens.

Falls das Biegewert die max. Crenze uberschreitet, die Achse richten oder wechseln. Kann die Achse innerhalb der vorgeschriebenen max. Werte nicht gerichtet werden, muss man die Achse wechseln.

Doblado del perno de la rueda.

Si el valor del doblado sopero el limite maximo perrnitido, enderezar el perno a sustituirlo. Si el perno no puede enderezarse dentro de los volores max. estoblecido,

sustituirlo. .

Disassamento perno su 100 mm. / Axle out-of-track / Desaxage pivot sur 100 mm. / AusmiHigkeit der radachse bei 100 mm. / Descentrado del perno en 100 mm.

Standen I / Sto r-dorc limite mcx, / lV.ax. li'1111
Standard / Standard limitp. max. / Max. V8'sc"leissgec'1Lf~
Stcndard limite max
Perno ruola ant. meno di 0.1 mm
Front wheel axle less than 0.004 in. 0.2 mm
Pivot roue avant moins de 0, 1 mm 10008 in.)
Vorderrcdochse unter 0.1 mm
Perno ruedo del. rnenos de 0, 1 mm 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 I

1.26

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I I I I I 1 1 1 I I I 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 ••••••••••••••••••••••••

Corona posteriore.

La figuro a 1010 mostra il profilo dei denli In condizioni di usura normole ed eccessiva. Se 10 corona e eccessivamente consumota procedere 0110 sua sostituzione operoodo in questo modo:

- rimuovere I'anello di orresto (AI e shkne 10 rondella (B) di bottuta;

- svitare Ie cinque viti [e relotivi dadi interni 0110 Ilangio porostroppi] di fissaggio 0110

lIongio porostrappi; slilore 10 corona,

a Ad ~ni. sostituzione della corona sostituire anche pignone e catena di trasmlSSlone.

Rear ring gear.

The side figure shows Ihe tooth contour by normal and excessive wear conditions. II the ring gear is too worn, replace it os follows:

- remove the stop ring (A) and extract the ledge washer (B);

- unscrew the five screws (and their nuts inside Ihe flange) which fasten the flexible

coupling flonge; extract the ring gear.

a 8yevery ring nut, replace also the pinion and the transmission chain.

Couronne orriera,

Lo figure (] cote morilre Ie proiil des dents en condition dusure normalc ou excessive. Si 10 couronne est trop usagee, rem placer de 10 iccon soivonic:

- enlevel 10 bogue dorret (A) et extraire 10 rondelle de battement (B);

- devisser les cinq vis let leurs ecrous o I'interieur de 10 bride piece caoutchouc) de

fixagc o 10 bride piece caoutchouc; extrairc 10 couronne.

a A chaque remplacement de Ia couronne, remplacer aussi Ie pignion et la chaine d'entrainement.

Hinterer Kranz.

Die seilliche Abbildung 7eigt dos Zohnprohl bei normolcr und uberrnossiqer Verschloisshedingung. Wenn der Kranz iibcrrnosslq verschlisssen ist, geht men wic folgt VOl:

- den I loitering (AI und die Anschlogscheibc (B) entfernen;

- die funf Schrouben lund ihre Nutmutter innerhalb des Gummidampferflansches) fur

die Befestigung am Gurnrrudcrnplcrllonsch ausschrauben; den Kranz ousziehen

a Bei jeder Auswechslung des Kranzes muss man auch Ritzel und Treibkette auswechseln.

Corona posterior.

La figuro 01 lodo rnuestra el perfil de los dientes en condiciones de usura normal y eccesivo. 5i lu co.oro es excesivamente consurnldo procecJel U lu sustituci6n operondo en esto modo:

- remover 81 onillo de porcdo (AI y oeshtlor 10 arondelo (B) de bofido:

- desenroscar los cinco tornillos (y relativos tuercos internes 010 psstono de orliculocion

elaslica) de Iiso]e a 10 pestofio do orticuloci6n elostico: desfilare 10 corona .

.. A cada sustitucion de corona sustituir aunque pinon y la cadena de ... transmision.

1

-

2

I) Consurno IllJllnoie / Normol WeD" / USJre nOI'['1,] e / Re~'lellTliissiger verschleiss / Consu-nc ncr-no.

?) ConsL'Tloeccessivo / Excessive weur / Usure excessive / LJbermossiger verschleiss / Consu-nc oxcesivo

I I" I"" 11111" I" 11111111II1II111II1I1II1II11II1I1I11ifI1Irmfl~-;

Part. N. 800078792 (09-94)

1.27

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

11.111.11 •• 11 •• 1 ••• 1 ••• 1.11.111.111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I III III I I I I I I I I I II

Smontaggio e revisione forcellone oscillante.

Per rimuovere il forcellone dol suo collegomento ol teloio e 01 motore procedere nel modo seguente:

rimuovere 10 ruota posteriore come descrillo al parogrofo "Stacco ruota posleriore": - can chiave esagonale do 14 mm tenere il dado e svitare 10 vite [1) di fulcraggio inferiore ammortizzatore; slilore della vite;

- svitare 10 vite (2) can chiave per esagoni interni da 8 rnrn, tenendo il dado sullato

opposto con chiove do 14 mm; siilore detta vite;

- svitare il dodo sui lata destro del perno forcellone can chi ave a bussola do 22 mm; .~ riballere completamente fuori il porno c slilorc il lorcellone completo di leverismL Vorilicore il porollelismo del perno del forcellone [vedi porogrofo "Revisione perno Iorcellone") e controllare a mono 10 stata di usura degli astucci a rullini e delle relative bussole; ruotare 10 bussolo dentro 01 cuscinetto: se si owerte resisrenzo a rurnore, sosfiluire.

In C050 di sostituzione dei cuscinelti, inserirli in sede utilizzondo appositi tomponi.

C Le guarnizioni e i cuscinetti rimossi devono essere sempre sostituiti. C Applicare grasso all'interno dei cuscineHi prima di monlarli.

Rocking Fork removal and overhauling.

To remove the fork from its connection to the frame and engine proceed as follows: - remove the rear wheel as described in the paragraph "Rear wheel removal";

- by means of a 14 mm setscrew wrench, hold the nut and unscrew the lower fulcrum

screw [11 of the damper; extract this screw;

- unscrew the screw (2) with a 8 mm setscrew wrench, holding the nut on the opposite

side with a 14 mm wrench; extract this screw,

- unscrew the nut on the R.H. side of the fork pin by means of 022 mm socket wrench;

- make the pin come out and extract the fork together with its leverages.

Check parallelism of the fork pin (see paragraph "Fork pin overhauling"l and check by hand the wear state of the needle bushes and the relevant bushings; rotate the bushing inside the bearing; in case any friction or noise is noticed, replace.

In case of replacement of bearings, fit them in place by means of the suitable pods.

C The gaskets and bearings removed must be always replaced.

C Apply some grease inside the bearings before assembly.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 I I

1.28

Part. N. 800078792 (09-94)

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I fl I I I I I I I III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.1 •• 11 •• 1 •••••••••

Demontage et revision de Ia fourche Aottante.

Pour detocher la fourche du cadre el du moteur, proceder de lo Iocon suivante: - enlever 10 roue orrlere (VOir paragraphe "Dernomoqe de 10 roue crriere"]:

- avec une clef hexagonolede 14 rnrn, bloquer l'ecrou et devissor lo vis III de centrage

inferieur de I'amortisseur; retirer cette vis;

devisser 10 vis 12) a l'oide d'une clef a douille de 8 mm tout en bloquant lecrou du cote oppose avec une clef de 14 mm; retirer 10 vis en question;

- devissor l'ecrou du cole droit de I'axe de 10 fourche a l'oide d'une clef a dOllille de

22 mm;

- faire sorlir cornpletement I'axe et retirer 10 fourche avec I'ensemble des leviers. Verifier Ie parallelisme de l'oxe de 10 fourche (voir poragrophe "Revision de l'oxe de 10 fourche") et conlroler Ie degre d'usure des cages o rouleaux et des douilles correspondontes; fourner 10 douille a I'interieur du palier: en cos de resistance ou de brUit, rem placer.

En cas de remplacemenl des poliers, les introduire 0 l'oide de lornpons spscicux.

e les garnitures et les paliers que I' on en I eve doivent toujours etre remploces.

e Graisser I'interieur des paliers avant de les monier.

Ausbau und Kontrolle der beweglichen Gabel.

Fur den Ausbau der am Fahrgesfell und am Motor befestigten Gobel gehl man wie Iolgt vor:

- Dos Hinterrad wie im Punkt"Ausbau des Hinterrods" beschrieben ousbouen.

- Mil einern l zl-rnrn-lnbusscbliissel die Mutler festhalten, die untere Schraube (1) des

StoBdampfers Ibsen und entfcrnen

Die Schraube (2) mit einem 8-mminbusschlijssel [osen. Dabei die Mutter oul del entgegengesetzten Seite mil einem 14-mm lnbusschlussel feslhalten. Die Schraube entternen.

- Die Mutter ouf der reclilen Seite des Cobolbolzens mil einerr 22-mm-lnbus5chlussel rosen.

- Den BoI78n vollstondiq herausklopfen und die Gobel kornplett mit Hebeln

horousnehrnen

Die Parollelikitdes Go bclbolzens ubsrprulen [siehe Punk! "Kontrolle des Gobelbolzens") und von Hand den Verschleif) der Nadelbuchsen und der Buchsen korlfrolI ierer. . Die Buchsc im lager drehen und bei Vorllcqon von vviderstond ader AuMreten von lorrn auswechseln.

Falls man die Lager ouswechselt. muB man geeignete Welkzeuge verwendcn, wenr man sie in ihren Sit7 einsetzt.

e e

Die Dichtungen und Lager, die entfernt worden sind, mlissen immer ausgewechselt werden.

Die Lager innen mit SchmierfeH schmieren, bevor man sie einselzt.

Desmontaje y revision horquilla oscilante.

Paro remover 10 hOlquilla de su conexi6n 01 chasis y aI motor proceder en el modo siglliente:

- remover 10 ruedo posterior como descrito 01 poroqrolo "Desengancho rueda posterior";

- cor llove hexagonal de 14 mm tenel lo tuerca y desenroscar el tornillo 111 de fulcraje inferio" ornortiquodor , deshtlo! dicho tornillo;

- desenroscar el tornillo (2) can Ilove pUIO hex6gonos internos de 8 mm, lelliendo 10 tuerco del lado opuesto call Ilove de 14 mm; doshilor dicho 101fllllo;

dostornillor 10 iuerca del lado derecho del eje horquilla can Ilave a calibre de 22 nun,

- rebalir cornplefamente luoro el eie y deshilcr 10 horquillo completa de grupo de

paloncos

Verilicor el porolelismo del 0ia de 10 horquillo (vel par6grafo "Revision eje horquilla") y conlrokn 0 mono el estodo de desgasle de los esfuches a rocillos y del relotivo calibre; rolor el calibre dentro 01 cojinoto: 5i 5e advierte resistencio 0 ruido, sustituir.

En coso rle sustitucion de los cojineles. inscrirlos en sede utilizandoespecificos tapones.

e Las empacadura5 y 105 cojinetes removidos de ben ser siempre sustituidos.

e Aplicar grasa al interno de los cojinetes antes de montarlos.

I

~--~~---=~~

I II 1111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~~~~~

Part. N. 800078792 {09-94}

1.29

TElAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

•• 11 •• 1 ••••••••••••••••• 1111.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III 11 11 111 I I I I I I I I II

Revisione perno forcellone.

Veniicore l'entito della distorslone del perno forcellone can un comporatore. Posizionare il perno 5U due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo in senso orizzontolc 10 strumento leggere il val ore dello distarsione; limite di servizio: 0,30 mm.

Overhauling the swinging arm pivot pin.

Using a comparator, check the swinging orm pivot pin tor distortion.

Position the pin on two identical contacts. Rotating the pin and moving it horizontally and take the distortion reading with the instrument; distortion limit: 0.30 mm/0.Ol18 in.

Revision du pivot de la fourche.

Controler 10 valeur de 10 distorsion du pivot de 10 fourche en uulisont un comporoteur. Placer Ie pivot sur deux supports identiques, Foire tourner Ie pivot et deplocer horizontolement I'instrument en lisont 10 valeur de 10 dislorsion; limite de service: 0,30 rnrn.

Oberholung des Schwingenbolzens.

Die Verformung des Schwi ngen bolzens mit Hille e I ner Messuhr Obcrpriilen. Den Za pfen auf ZlNei identischen Aufnahmen positionieren. Beim Drehen und horizontalen Verstellen des Bolzens wird auf der Messuhr die Verformung onpezeiqt; zuli::issiger Grenzwert: 0,30 rnrn.

Revision perno horquilla.

Verihcor 10 entidod de distorsion del perno horquilla mediante un comparador. Situor el perno sobre los dos olojcrnienlos iguoles. Girando el perno y moviendo 10 piezo en sentido horizontal, leer el valor de 10 distorsion: limite de servicio: 0,30 mm.

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I

1.30

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

I I I I II I I I I I II I I III 1111 11II11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Revisione biella e bilanciere scspensicoe posteriore.

Con biello e bilonciere oneora montati rispettivamente sui lelaio e sui forcellone verillcore manual mente il gioco radiale e assiale, tirondo in tutti i sensi detti particolari II gioco assiale della biello e del bilanciere, e stato oppasitomente previsto per consentire all'ammortizzatore di lrovorsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento. Riscontrondo invece del gioco radiale, sara necessaria smontare il porticolore del forcellone a del lelaio e verilicore l'usuro del distan/iole interno e dei cuscinstti.

Overhauling of the connecting rod and of the rear suspension rocker arm.

With the connecting rod and the rocker arm still mounted on the frame and of the fork respectively, manually check their radial and axial play, pulling these parts in any direction.

The connecting rod and rocker arm have been designed with a cerlain amount of axial ploy in order to allow the shock absorber to always find the ideal operating position. If however there is any radial ploy it will be necessary to remove the component from the fork or frame and corry out a check on the inlerno spacer of the bearings.

Revision de la bielle et du culbuteur de suspension posterieure.

Lorsque 10 bielle et Ie culbuteur sont encore montes sur Ie chassis et sur 10 fourche, verifier rnanuellement Ie jeu radial el axial, en les tirart dans tous les sens.

lc jeu axial de 10 bielle et du culbuteur a ete speciolernent etudi6 pour permeltre a l'crnortisseur de se trouvertoujours dans 10 position idea Ie 0 son fonctionnemenl. En cas de jeu radial, il Iout demonter 10 piece de la fourche ou du cadre et controler l'usurc de I' entretoise interne et des roulements.

Ueberholung der Pleuelstange und des kipphebel der hinteren Aufhaengung. Mit Pleuelstange und kipphebel noch ouf die Rahmen bez'ohunqsweise auf den Gobel montiert, von Hand das Radial- und AXiolspiel pruefen, hlerzu die Ein7elleile in aile RicHungen ziehen.

Dos Axiolspiel des Pleuels und der kipphebel dienl dozu, doss der Stossdornpler immer in der optimalen Stellung fur einon einwondfreien Betrieb lieg! Vvird hingegen ein Rodialspiel feslgestellt, so ist das betreffende Bouteil von der Schwinqe bzw. vern Fahrgestdl obzumontieren und der Verschleiss des internerl Distanzshjcks bzw. del' Lager zu konlrollieren.

Revision biela y bilandn suspension posterior.

Can bielo y blloncin todovio montodos respectivamente en el chests yen 10 horquillo, verilicor monuolmsnte el juego radial y axial, tirondo en lodos los sentidos de los purti culores.

EI juego axial de 10 biola y del biloncin, he estado espodticamenle previsto para consentir 01 omortiguodor de enconlrarse siernpre en 10 posicion ideol pora un correcto funcionamento Controponlendoso en vez de juego radial, sera neccsorio desmontor el particular de 10 horquilla 0 del chosis y verilicor 10 usuro del distanciol interno y de los cojinetes.

I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII~~~:iii~~~

1.31

Part. N. 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UND RADER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

•••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111111111I1111111111111111111111111111 III I II I II I I I I I I I I II

Slacco ammornzzatore posteriore.

Pasizionore un SUPPOltO satta 01 motore per poter overe 10 ruota posteriore sollevato do terra e procedere nel modo seguente:

- can chiove esogonole do 14 mm tenere il dado e svilare 10 vite (1) di fulcraggio inferiore ammortizzatore; slilore detta vite;

- con chiave per esagoni interni do 8 mm svitare 10 vite di fulcraggio superiore, tenendo il dado sui Iota opposto con chiove esagonale do 14 mm;

- rimuovere l'ornrnortizzotore.

Rear damper removal.

Arrange a support under the engine in order to have the rear wheel raised from ground and proceed as follows:

- by means of a 14 mm setscrew wrench, hold the nut and unscrew the lower fulcrum screw! 1) of the damper; extract this screw;

- with 0 8 mm setscrew wrench, unscrew the upper fulcrum screw, holding the nut on the opposite side with 0 14 mm setscrew wrench;

- remove the damper.

Demontage de I' amortisseur arriere.

Mettre un supporten-dessous de la moto de locon a soulever 10 roue orriere du sol. Puis, proceder de 10 locon suivonte:

- a l'oide d'une clef hexagonale de 14 mm, bloquer l'ecrou et devisser 10 vis! 1) de centroge inferieur de lomortisseur: retirer celie vis;

- avec une clef a douille de 8 mm, devisser la vis de centrage superieur en bloquant l'ecrou du cote oppose a l'clde d'une clef hexogonale de 14 mm;

- enlever l'ornornsseur

Ausbauen des hinteren StoBdampfers.

Eine Snitzvonichtunq unter dem Motor anbringen, um das Hinlerrad vom Boden anzuheben. Donach wie 100gt vorgchen:

- Mlteinem l zl-rnm-lnbusschliissel die Mutter feslhalten und die untere Schraube III des StoGdomplers Ibsen. Die Schraube entfernen.

- Mit einem 8-mm-lnbusschIUssel die obere Schraube losen und dobei die Mutter auf der entgegengesetzten Seite mit einem l d-rnmlnbusscblussel festholten

- Den Stof)ddmpfer herausnehmen.

Desenganche amortiguadores posteriores.

Posicionar un soporte bo]o el motor para poder lener 10 rueda posterior levontada de tierra y proceder en el modo siguienle:

- con I love hexagonal de 14 mm tener 10 tumca y desenroscor el tornillo (11 de fulcraje inferior omortiguador, deshilar dicho tornillo;

- can Ilave poro hex6gonos internos de 8 mm desenroscor el tornillo de fulcroie superior, lenienda 10 tuerco en ellodo cpuesro con lIave hexagonal de 14 mm; - remover el amortiguador.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1 I

1.32

Part, N_ 800078792 (09-94)

TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS

I I I I [I I I I I I I I II I III 1111 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111

Revisione ammortizzatore posteriore.

Primo di proeedere 0110 smontaggio della molla controllarnc 10 lungheLZa con ammortinatore montato; 10 quota ILl rilevata dovro essere ristobilito nel rimontaggio. lunqhezzo molla ILl standard: 200 mm

Allentare Ie due ghiere (AI fino 01 punta in cui sara possibile slilore 10 scodellino inferiare; sfilare scodellmo e molla.

Controllare 10 Il)nghe=o libero della molla 210 mm. limite di scrvizio: 205 mm. Eseguire Ie seguenti verifiche:

- control lore 10 slalu della stelo: non deve presentare danneggiomenti e non deve essere storto, altrimenli sostituire l'ornrnortizzotore:

._ eontrollare eventual i perdite d i olio: 5e di enlilo considerevoli, sostiluire I' ammortizzatore; - comprirnendo l'crnmornzzotore, se si riseontra un movimento trappo libero nei due sensi [estensions e compressione], signifieo ehe Ie parli Interne sono usurate e oecarre sostituire I' ornrnorfizzotore;

- controllare 10 stato di usura degli snodi sferici: se manifestano gioco eeeessivo, sostifu i rI i

C L' ammorti~atore contiene gas a pressione e non deve essere aperto per nessun mohvo.

Rear damper overhauling.

Before removing the spring, check its length with the damper assembled; tho value ILl detected must be restored upon reassembly.

Spring standard length ILl: 200 mm/7. 874 in.

Unloose the two ring nuts IAI until lhe lower cup con be extracled; extract the cup and the spring.

Check tho spring free lerlgth: 210 mm/8.267 in. Service limit: 205 mm/B070 ill. Carry out the tollowinq checklnqs:

cher:k the rod conditions: it must not be damaged or distorted, otherwise replace the damper;

- check any oil leakages: if Ihey ore of great extont replace the damper;

i~ a too free movement is noticed in both the directions [rebound and compression I when compressing the damper, this means that the internol ports ore worn and the damper must be replaced;

- check the wear state of the boll [oints: if too much clearance is noticed, they are to be replacod.

C The damper contains gas under pressure and must not be opened for any reason.

L

I II II 1111111111111111111111111111111111111111111111111~~~:iir~~~

Part. N. 800078792 (09-94)

1.33

CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHANGUNGEN UNO RADER BAST.DOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS

••••••••••••••••••••••••••• 11.1111111111111111111111111111111111111111111111111111111I11 III I I I I I t I' I I I III

L

Revision de I' amortisseur alTiere.

Avant de dernonter Ie ressort, controler so longueur olors que I'amortisseur esl instolle; on devra respecter la rnerne cote ILIIors du remonlage.

Longueur du ressort (LI standard: 200 mm.

Desserrer les deux bogues IAI [usqu' ace qu'il soit possible de retirer 10 cuve!te inferieure; enlever 10 cuve!te et Ie ressort.

Verifier 10 longueur d'extensian du ressort: 210 mm et la limite de fonctionnement admissible: 205 rnrn.

Effectuer les control es su ivonts:

- verifier l'etct de 10 tige: elle ne do it pas etre obirnee ni tordue, autrement il fout remplacer l'ornortisseur:

- verifier les fuites d'huile: si elles sont importantes, remplacer l'ornortisseur:

- comprimer l'ornortlsseur: si Ie mouvement est trap libre dans les deux sens [extension

et compression). cela signifie que les parties interieures sont usees et qu'Il est necessoire de rem placer l'ornortisseur:

- verifier Ie degre d'usure des [olnls spheriques: s'il yo trop de [eu, les remplacer.

C l/amortisseur contient du 90% sous pression. Ne jamais I'ouvrir.

Kontrolle des hinteren StoBdampfers.

Bevor man die Federabnimmt, kontrolliert man die Longe bei eingeboutem StoBdompfer. Dos erfaBte MoB (LI muB beim Wiedereinbau wiederhergestellt werden. Standord-Fcderlange ILl: 200 mm

Ole belden Nutmuttern IAI solange Iockern, bis man den unteren Teller enrlernen kann. Teller und Feder en~ernen

Die freie Federlange kontrollieren: 210 mm (T oleronzqrenze 205 mrn]. Foigende Konlrollen durchiuhren:

- Den Zustond des Scholtes kontrolheren. Er dorf keine Besehadigungen aufweisen und dorf nicht verkrummt seln. Anderenfolls den Stor~dompfer auswechseln.

- Eventuelle blverluste kontrollieren. Falls sic erheblich sind, den Stof)dompfer auswechseln.

- Foils man beim Zusommendrucken des StoBddmpfers eine zu freie Bewegung in beide Richlungen IAusfedern und Einfedern) feststellt, bedeutet des, dof ein VerschleiB der Innenteile vorliegt. Der StoBdornpfer muB ousgewechselt werden. - Den Zustond der Kugelgelenke kontrollieren. Falls sie ein zu groBes Spiel aufweisen,

muB man sie ouswechseln.

C Der Sto6damfer enthalt Druckgas und darf auf keinen Fall geaffnetwerden.

Revision amortiguador posterior.

Antes de proceder 01 desmontaje del resorte controlar el largo con amortrguador rnontcdo: 10 cuota (LI relevada debera ser restablecida en el remontaje.

Larguezo resorter (LI standard: 200 rnrn

Aflojar los dos arandelos (AI hosta el punta en que ser6 posible deshilar el so porte muelle inferior; deshilcr soporte muelle a rosorte.

Controlar 10 lorgueza libre del resorle: 210 mrn. Limite de servicio: 205 mm. Seguir las siguientes verillcos:

- controlor el estado de la barra: no debe presenter donas y no debe estor loreido, de 10 contrario sustituir amortiguodor;

- controlar eventuales perdidos de aceite: so es de entidad considerable, sustituir el amortiguador;

- comprimiendo el amortiguudor, se si comprueba un rnovirnisuto muy libre en los dos sentidos lextension yearn prensi6n), sig n ika que los po rles internas est6 n desgastadas y ocurre sustituir el amortiguodor;

- controlar el estado de desgasto de las articulociones eslericos: si rnoruheston juego excesivo, sustituirlos.

.. EI a~ortiguador contine gas a presion y no debe ser abierto por ningun ... mot.yo.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

1.34

Part. N. 800078792 (09-94)

FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS

I I I I III I I I I I I I I I II I I III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••• 1"11111

Sezione L

Sedion

Section Sektion Seccion

IIII 1llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllriiil~;iii~~~

Part. N. 800078792 (09-94) L.1

FRENI BRAKES

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II I I I I I I 1 I I I I I I I

Impionto frenante L.4 Braking system................................................. L.4

Pinza e pompa freno L.5 Broke caliper and pump L.S

Dischi freno..... L.6 Brake discs L.6

Controllo usura e sostituzione pastiglie freno... L.8 Wear check and replacement of broke pads .. L.8

Spurgo impianto frenante................................... L. 1 2 Braking system bleeding.................................... l. 1 2

1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 II II I

L.2

Part N. 800078792 (09-94)

FREINS BREMSEN FRENOS

I I I I fl II I I I I II I I II I III 1II1 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11111111 ••••••••••

Systeme de freinage L.4

Etrier et pompe du frein L.S

Disques de frein L.7

Contr6le de I'usure et remplacement des pastilles

de frein . L.9

Vidonge du systerne de freinoge L. 13

Bremsanlage L.4

Brernssattel und Purnpe L.S

Bremsscheiben L.7

Verschleibkontrolle und Auswechseln der

Bremsbelage .. L.9

Entluften der Brernsanlage L. 1 3

Instalaci6n frenante........................................... L.4

Pinza y bornba frena....... L.S

Discos de freno L.7

Control desgoste y sustituci6n pasti II freno L.9

Purgo instolocion frenante L. 1 3

I I III 1111111111111111111111111111111111111111111111111111111iiI~:iii1r.~~

Part. N. 800078792 (09-94)

L.3

FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS

•••••••••••••••••••••••• 1.11.111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I II II I I I I I I I I I I I I I

Impianto Frenante.

lirnpionlo frenante e suddlvlso in due circuiti lotalmente indipendenti.Ciascun impianto e doloto di uno pinzo collegata a una pompa a comando idroulico can serbatoio separato, per il contenimento del liquido, La pinza o il disco anteriori sana flotlanti, mentre quelli posteriori sana fissi. Enlrambi i dischi sana in acciaio.

1 - Serbotoio olio freno anteriore 2 - T ubazione anteriore

3 - Pinza anteriore

4 - Disco anteriore

5 - Serbatoio olio frena posteriore

6 - T ubozione posteriore 7 - Pinza posteriore

8 - Disco posteriore

9 - Pompa frena posteriore 10 - Pompa frena anleriore.

Braking system.

The braking system is made up of two fully independent circuils. Eochcircuit is provided with 0 caliper connected 10 a hydroulic-control pump with separated tank containing the fluid. The front caliper and disc are floating, whilst the reor ones are fixed. Both the discs are made up of steel.

1 - Fronl broke oil tank 6 Rear piping

2 - Front piping 7 - Rear caliper

3 - Front caliper 8 - Rear disc

4 - Front disc 9 - Rear broke pump

5 - Rear brake oil tonk 10 - Front broke pump

Systimle de freinage.

Le systeme de freinage est compose de deux circuits compldement independcets. Choque circuit est pourvu d'un elrier relie a une pompe hydraulique ayont un reservoir a part contenant Ie liquide. lcmcr et Ie frein avant sent flottonlS landis que ceux orriorc sont fixes. Les deux disyues sont en acier.

1 - ReservOir a huile du frein avant 2 - T uyau avant

3 - Etrier avant

4 - Disque ovanl

5 - Resorvoir a huile du frein orriere

6 - T uyau orricre 7 ttrler orriere

8 - Disque orriere

9 - Pompe du !rein orriere 10- Pornps du frein avant

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I

LA

Part N. 800078792 (09-94)

FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS

I I I I I I I I I I I I 1111 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 ••••••••••• 1 •• 1.1

Bremsanlage.

Die Bremsanlage umfaBt ein voneinander unobhi:ingiges Zweikreissystem. jede Anlage ist mit einem BrcmssaHel versehen, der an eine Hydraulikpumpe mit separatem Bremsfli..issigkeitsbehalterangeschlossen ist. Vorne: Scheibenbremse mit Schwimmrohmen; hinten: Scheibenbremse mit Festsattel. Beide Scheiben sind aus Stahl.

1 - Verderer Bremsdbehi:ilter 2 - Verderor Schlauch

3 - Vorderer Bremssaltel

4 - Vordere Bremsscheibe

5 - Hinterer Bremsolbeholter

6 - Hinterer Schlauch

7 - Hinlerer Bremssaltel

8 - Hinlere Bremsscheibe 9 - Hintere Bremspumpe 10 - Vordere Bremspumpe

Instalacion frenante.

La instolocion frenanle esto subdividldo en dos circuilos total mente independientes. Coda instalaci6n est6 dotada de una pinzo conectada a una bombo a comondo hidroulieo con lanque separado, para el contenido del liquido. La pinza y los discos anteriores son flotontes, rnicnrros que los posleriores son lijos, Ambos y los discos son en accra inoxidable.

1 - Tanquc aeeite freno anterior 6 - Tuberia posterior

2 - T uberio anterior 7 - Pinza postenor

3 - Pinza anterior 8 - Disco posterior

4 - Disco anterior 9 - Bomba freno posterior

5 - 1 anque cecile frena posterior 10- Bomba freno ontcrior

Pinza e pompa freno.

La coso costrultrice delle pinze e delle pompefreno, considerondo l'Irnportcnzc in termini di sicurezzo ehe rivestono quosf cornponerti. suggerisce di non inlervenire in nessun modo oll'iruerno della pinzo a della pompa. Una revisione non eseguita correttamente puo meHere in serio pericolo l'incolumttc del piloto e del posseggero.

Le operczioni di sostituzione sono limitate aile postiglie e relativi componenti di fissaggio e 01 gruppo di spurgo

Brake caliper and pump.

The manufacturing company of brake calipers and pumps recommends not to intervene at all inside the caliper or pump, because of the importance of these ports in terms of safety. Incorrect overhauling may seriously endanger rider and passenger.

Replacements ore limited to pads and fastening parts as well as to the draining unil

Etrier et pompe du Frein.

Le Fabricant des pinces et des pompes frein suggere, compte lenu de llrnpor-oncc que pcssedent ces eomposants en matiere de securite, de ne pas intcrvcnir a l'inteneur de la pince ou de 10 pompeo En elfet une revision non porfoiterneru realisee peut rcpresenter un danger pour 10 securite du pllote et du possopei Les operolions de rem placement concernent done urriquement leo pastilles, les cornposonts de fixation correspondants et Ie groupe de purge.

Bremssattel und Pumpe.

Die Herslellerfirma der Bremssattel und dcr Brcmspumpen, unter Beri..icksichtigung der Wichtigkeit der Sicherheit, die dioses Bestandted belriffl, ornphohlt, in keiner Weise auf des Innere der Bremssaltel oder der Pumpe einzuwirken. Cine nicht korrekt ousqeluhrte uberholungsarbeit kann die Sicherheit des Fahrers und des Mitfohrers beeintri:ichtigen Die Arbeiten beschri:inken sich auf den Fretz der Bremsbeli:ige und der dozuqchorlpen Befestigungsbestandteile, desweiterell auf die Abla0einheil.

Pinm y bomba freno.

La coso constt.ctoro de las pinzas y de las bornbos freno, considerando 10 importancio en terminos de seguridad de estos cornponentos. sugime no intervenir en ninquno [orrno 01 inlerno de 10 pinza 0 de 10 bornbo. Uno revision incorrecta puede poner en serio peligro 10 incolumnidod del pilato y del pcsojero.

Las operacioncs de reemplazo se limilcn a los postillos, a los rclonvos cornponenres de fiiacian y al grupo de Jesohogo.

I III 1IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIfiii~rm:.~~

Part. N. 800078792 (09-94)

L5

FRENI BRAKES

•••••••••••••••••••• 11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I I I I II I I I I I I I I I

Dischi Freno.

II controllo del disco e importonte; esso deve essere perfettornente pulito, cioe senza ruggine, olio, grasso ad altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco frena ontenore: 320 mm.

Spessore del disco anteriore 10 nuevo]: 4 mm

Spessore del disco 01 limite di usura: 3,5 mm

Diametro disco freno posteriore: 230 mm.

Spessore del disco posteriore 10 nuovo): 4 rnrn.

Spessore del disco 01 limite dl usura: 3,5 mm.

II disco anteriore di questo rnotociclo e flottante, cornposto cioe do uno porte solidole 01 cerchio ruota ed una rascia frenante che, per mezzo di specioli boccole su cui pUG scorrere liberamente, e in grado di posizionorsi satta ['oz.onc della pinza frena. Dovendo sostituire il disco e necessario soslituire entrambi i componenti.

Nci coso del disco posteriore 10 distorsione non deve superore i 0,3 rnrr [rnisuro do rilevore can un comparotore e con disco montato sui cerchio],

Per rimuovere il disco dol cerchio ruoto e necessorio svitare Ie sei viti di fissaggio. Quando 51 procede 01 rimontaggio pulire perfettamente Ie soperlici dl appoggio e awitare Ie viti 0110 coppia di serroggio prescritto.

Brake discs.

Control of the disc is important; it must be perfectly clean, i.e. without lust, oil, grease or ony other dirt and no deep scorings must be noticed.

Diameter of front brake disc: 320 mm/l? 59 n.

Thickness of Iront disc (new): 4 mm/O. 1 jj in.

Thickness 01 front disc at max wear limit: 3,5 mm/O. 13 in. Diameter 01 rear brake disc: 230 mm/9.0S in

Thickness of roar disc (new): 4 mm/O. 157 in

Thickness 01 rear disc at max wear lirnil: 3,5 rnm/O. 13 in.

The Front disc of this motorcycle IS floating, i.e. it consists of a part integral to the wheel rim, and a braking band that, by means at special bushings where the disc can slide freely, is able to get the proper position under the effect of the brake caliper.

Should the disc be replaced, both the components are to be replaced.

For the rear disc, Ihe distortion shall not exceed 0,3 mm/O.011 irr.Ithls measure is to be token with 0 comparotor and with the disc mounted on the rim).

10 remove tho disclrom the wheel rim, it is necessary to unscrew the six fastening screws. Upon reassembly, perfectly clean the bearing surfaces ond screw down the screws according to the required driving torque.

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

L.6

Part. N. 800078792 {09-94}

FREINS BREMSEN FRENOS

I I I I I I I I I II I I II 1I11 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111.11.111.11.11 ••

Disques de frein.

La verification du disque est tres importante: colui-ci doil eire parfaitement propre (sans traces de rouille. d'huile, de groisse ou autres trnpuretes] ef sans rayures.

Diometre du disque du frein avant: 320 mm

Epaisseur du disque avant Ineufl: 4 mm

Epoisseur du disque a 10 limite de l'usure: 3.5 mm Diametre du dtsque du frein orriere: 230 mm Epoisseur du disque orriere (neuf): 4 mm

Epaisseur du disque 6 10 hrnite de I'usure: 3.5 rnrn

le disque avant de cette molo est [lottont, c'est-o-dire constilue par une partie solidoire de 10 [onte de 10 roue et par une bande de freinage qui coulisse librernent au moyen de bagues specioles et pout ainsi se placer sous l'cction de I'etrier du frein. Remplacer lo disque signifle rem placer los deux composants.

I:::n ce qui concerne Ie disque orriero. 10 distorsion ne doit pas deposser 0.3 mm (verifier cette rnesuro avec un comparoteur quand Ie disque est manto sur 10 jante).

Devisser los six vis de fixation pour demonter Ie disque de 10 jante de 10 roue.

Lors du rcmontage, neftoyer porfaitement les surfaces d'oppui et visser les vis selon Ie degre de serrage indique.

Bremsscheiben.

Die Kontrolle der Bremsscheibe ist sehr wichtig. Die Bremsscheibe muB vollslondiq sauber sein. d.h. sic darf kelnerlei Rost, 01-, Fettspuren oder anderen Schmutz aufweisen, und muB frei von tiefen Rillen sein.

Durchmesser der vorderen Bremsscheibe: 320 mm

Dicke der vordcren Bremsscheibe (neul 4 rnrn

Dicke der Bremsscheibe bel Verschletbqronze: 3,5 mm Durchmesser der hinteren Brernsscheibe: 230 mm Dicke der hinteren Bremsscheibe [nau]: 4 mm

Dicke der Brernsschelbe bei VerschleiGgrenze: 3,5 mm

Die Vorderbremse des Motorrods ist ols Schwirnrnsonelbrernse ausgebildet, d. h. sie setz: sich aus einem rnit der Feige fest verbundenen T eiluna einem Bremsteil zusammen, der sich dank spezieller Buchsen, auf denen er frei gleitet, unter der Wirkung des Bremssatlels verschieben konn.

Bei Auswechseln der Scheibe muf man be ide Tello auswechseln.

Bei der hinferen Bremsschoibe dorl del Verzug 0,3 mm nicht ubersclueiten (dos MoB mu[) mit Hille eines Komparotors kontrolliert werden, wobei die Bremsscheibe on der Feige angebrocht sein illuB).

Zur Abnahme der Scheibe von der Feige; muf man die sechs Belestigungsschrauben losen.

Bevor man sie wieder anbringt, mu() mall die Auflageflachon grundlich reinigen. Die Sehrauben noch dem vorgeschriebenen Anzugsmoment festziehen.

Discos de freno.

EI control del disco es importonte; el eual rlebe ser perfecta mente lirnpio, 0 sea sin oxide, uceite. graso u otro suciedod y no debe presentar rayados profundos Diometro disco freno anterior: 320 rnm

Espesor del disca anterior (a nuevo): 4 mm

EspesOi del disco 01 limite del de5gaste: 3,5 mm

Diametro disco [rene posterior: 230 mm

Espesor del disco posleror (0 nuevo]: 4 mm

Fspesor del disco 01 limile del desgaste: 3,5 mm

EI disco anterior de esto rnotocicleto 05 flotonte, cornpuesto de uno parte solidorio 01 aro ruedo y una Iojo henonte quo, par interrnedio de una especial cojo axil en el cual puede dssllzorss libremente, os en grado de posicionorse bo]o 10 occion de 10 pinza freno.

Debiendo sustituirse el disco es nocesorio sustituir ambos componentes

Erl el coso del disco posterior 10 distorsion no debe superor los 0,3 mm Imerlido de relovorse con un comparador y COil disco montodo sabre el oral

Para rernovsr el disco del oro ruedo es necesot io desenroscor los seis tornillos de fisale. Cuondo se pracede 01 rernonto]e [irnpior perfeclomente 10 5uperficie de opoyo y enrosccr los tornillos a 10 pore]o de presion prescrito.

I I 1llllllllllllllllllllllIIlllIlIIllIIlIlIlIlIIlIlIlIIlIIllfiirrnrmfr~l

Part. N. 800078792 (09-94)

L.7

FRENI BRAKES

11111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 III I I II I I I I I I I I I I I

REAR

FRONT

Controllo usura e $O$tituzione pastiglie frena.

Ogni 3.000 Km e necessaria verlhcore 10 stoic di usuro delle pastigliefrcni. La pastiglia e consumata quando non sana pill visib'[i Ie scanoloture ricavate sui moterlole di ottrito [nello pinzo posteriore e necessaria rimuavere il coperchietta d'ispezione pastigliel. In questa coso sostituire 10 cappia di postiglie operondo nel modo seguente:

FRENO ANTERIORE

- urnuovere 10 cappiglia di sicurozzo delle spino III tenuto postiglie;

- slilore 10 spina 11) ribadendola verso I'esterna can un punzone oriono:

- rirnuovere 10 molla 12);

C E' opportuno, nell'operazione di sostituzione delle pastiglie, togliere un pO di fluido, poiche I'arretramento dei pistoneini nei cilindri polrebbe far traboccare il fluido dal serbatoio.

- con uno leva spingere verso l'interno i pistancini di spinto e quindi inserire Ie pastiglie nuove:

inserire 10 malla 12) can 10 freccia rivollo verso ,I senso di rnorcio e 10 spina centrale 11 );

- bloccare 10 spina centrale can 10 coppiqlio.

C IMPORTANTE - Per un centinaio di Km, it consigliabile agire con cautela sulle pastiglie nuove, al fine di permettere un corretta e eompleto assesromento dei materia Ii d' attrito.

Wear check and replacement of brake pads.

Check the wear state of the brake pads every 3000 Km/ 1 860 mi. The pad is worn when the grooves got on the friclion material ore no more visible lin the reor caliper it is necessary to remove the pad inspection cover]. In this cose replace the pad pair as follows:

FRONT BRAKE

- remove the split pin to tighten the pads pin Ill;

- pullout pin 11) and rivet it out using a suitable punch;

- remove spring 121;

C When replacing the pads, it is advisable to remove some fluid, because the fluid could overflow From the tank awing to the backing of the plungers in the cylinders.

- with the help of a lover push the plungers inwmd, then fil Ihe new pads;

- fit spring 121 with the arrow pointing in running direction and cenlrol pin 11 ];

- lock the central pin with the split pin

C IMPORTANT - For about a hundred km, it is advisable to act cautiously on the new pads, in order to allow a proper and complete settling of friction materials.

111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 1 1

L.8

Part. N. 800078792 (09-94)

Potrebbero piacerti anche