Sei sulla pagina 1di 149

Manuale d’officina

Reparaturhandbuch
Repair Manual
Tipo, Typ, Type

655/97
655EFI
Versione albero a gomiti con boccole
Version with crankshaft bushings
Ausführung mit Kurbelbuchsen

933
APRILIA part # 8140139

1 - 1997 TYPE 655


0REFAZIONE 6ORWORT 0REFACE

Il presente manuale contiene i dati e le istruzioni essenziali per Das vorliegende Handbuch, welches sich auf die Kenntnisse This manual contains the essential data and instructions for
una manutenzione e riparazione qualificata del motore ROTAX zum Zeitpunkt seiner Ausgabe unterstützt, enthält wesentliche qualified service and maintenance of engine ROTAX type 655/
tipo 655/97 e tipo 655 EFI modello 2001, e si basa sulle cono- Angaben und Anweisungen für eine fachgerechte Wartung bzw. 97 and type 655 EFI model 2001 and is based on the knowledge
scenze disponibili al momento della sua edizione. Reparatur des ROTAX-Motors Typ 655/97 und Typ 655 EFI Mo- available at the moment of its publication.
dell 2001.
▲ Avviso. Dove non specificato, il testo è riferito ad en- ▲ Warning. If not specified otherwise, the text refers to
trambi i modelli. ▲ Achtung. Falls nicht anders angegeben, bezieht sich both models.
Le varianti specifiche di un motore sono evi- der Text auf beide Motorversionen. The specific variants of an engine are
denziate e precedute dai simboli: Die spezifischen Motorversionen werden mit marked and preceded by the symbols:
– õ = ROTAX 655/97; entsprechenden Symbolen davor hervorge- – õ = ROTAX 655/97;
– ù = ROTAX 655 EFI modello 2001. hoben: – ù = ROTAX 655 EFI model 2001.
– õ = ROTAX 655/97;
La ditta BOMBARDIER- ROTAX si riserva il diritto di apportare BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical
– ù = ROTAX 655 EFI Modell 2001.
modifiche tecniche al motore alla luce di ulteriori sviluppi senza modifications to the engine in view of further development wi-
aggiornare contemporaneamente il manuale. Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, thout updating this manual.
im Zuge der Weiter-entwicklung technische Änderungen am
Una riparazione qualificata richiede l'utilizzo di ricambi originali, A professional repair requires the use of genuine spare parts as
Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig dieses Reparatur-Hand-
degli attrezzi specifici, dei dispositivi di sicurezza, delle guarni- well as the employment of the specified securing, sealing and lu-
buch entsprechend zu ergänzen.
zioni di tenuta e dei lubrificanti prescritti. bricating agents.
Eine fachgerechte Reparatur setzt die Verwendung von Origi-
Tutte le indicazioni e procedure del presente manuale di officina nal-Ersatzteilen sowie die Verwendung der vorgeschriebenen All data and procedures in this Repair Manual are described to
sono state elaborate sulla base delle cognizioni e delle espe- Spezialwerkzeuge, Sicherungs-, Dicht- und Schmiermittel vo- the best of our knowlege, however excluding any liability.
rienze più aggiornate, escludendo tuttavia qualsiasi responsabi- raus. We reserve all rights including technical modification and possi-
lità. La ditta si riserva inoltre il diritto di apportare modifiche tec-
Alle Angaben und Vorgangsweisen in diesem Reparaturhand- bility of errors.
niche e la possibilità di errori.
buch wurden nach bestem Wissen und Gewissen, jedoch unter Reprinting, translation or copies, in whole or in part, authorized
La riproduzione, la traduzione o copie anche parziali del presen- Ausschluß jeglicher Haftung, erstellt. Alle Rechte sowie technis- only after written permission by:
te manuale sono possibili solo con l'autorizzazione scritta di: che Änderungen und Irrtum vorbehalten.
Nachdruck, Übersetzungen oder Vervielfältigungen, auch aus- First edition: september 1997
zugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung durch Reprint: october 2001

Prima edizione: settembre 1997 Erste Ausgabe: September 1997


Ristampa: ottobre 2001 Neuausgabe: Oktober 2001
Produit et imprimé par:
editing division
Soave (VERONA) - Italie
Hergestellt und gedruckt von: tel. +39 045.7611911
Prodotto e stampato da: editing division fax +39 045.7612241
editing division Soave (VERONA) - Italien E-mail: customer@stp.it
Soave (VERONA) - Italia tel. +39 045.7611911 www.stp.it
tel. +39 045.7611911 fax +39 045.7612241
fax +39 045.7612241 E-mail: customer@stp.it
E-mail: customer@stp.it www.stp.it Pour le compte de:
www.stp.it aprilia s.p.a. Divisione Ricambi
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia
im Auftrag von: tel. +39 041.5786101
per conto di: aprilia s.p.a. Divisione Ricambi fax +39 041.5786100
aprilia s.p.a. Divisione Ricambi via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia www.aprilia.com
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia tel. +39 041.5786101 www.serviceaprilia.com
tel. +39 041.5786101 fax +39 041.5786100
fax +39 041.5786100 www.aprilia.com
www.aprilia.com www.serviceaprilia.com
www.serviceaprilia.com

2 - 1997 TYPE 655


).$)#% ).(!,436%2:%)#(.)3 4!",% /& #/.4%.43

pag. Siehe p.
Prefazione ......................................................................... 2 Vorwort ............................................................... 2 Preface ............................................................................... 2
INDICE ................................................................................ 3 INHALTSVERZEICHNIS ....................................... 3 TABLE OF CONTENTS ................................................ 3
Informazioni importanti .............................................. 6 Wichtige Informationen .............................................. 6 Important Information ........................................ 6
Simboli ricorrenti ................................................................. 6 Repeating symbols ............................................................. 6
Precauzioni e misure di sicurezza generali ........................ 6 Wiederkehrende Symbole .................................................. 6 General precaution and safety information ......................... 6
Prospetto componenti ......................................................... 9 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestim- Engine components ............................................................ 9
mungen ............................................................................... 6 Engine number — location .................................................. 9
Posizione del numero motore ............................................. 9
Bauelemente - Übersicht .................................................... 9 Lubrication system ............................................................ 10
Circuito di lubrificazione .................................................... 10
Motornummer - Lage .......................................................... 9 Cooling circuit ................................................................... 11
Circuito di raffreddamento ................................................ 11
Schmierölkreislauf ............................................................ 10
Dati tecnici õ ............................................................. 12 Kühlkreislauf ..................................................................... 11
Technical Data õ ........................................... 12
Dati tecnici ù ............................................................. 14 Technische Daten õ .............................................. 12 Technical Data ù ........................................... 14
Maintenance schedule õ ........................................... 24
Tabella di manutenzione õ .......................................... 16 Technische Daten ù .............................................. 14 Maintenance schedule ù ........................................... 25
Tabella di manutenzione ù .......................................... 17 Requirements for maintenance and engine repair ............ 25
Premessa alla manutenzione e riparazione ...................... 17 Wartungstabelle õ .................................................... 20
Wartungstabelle ù .................................................... 21 General notes to procedure of maintenance and
Indicazioni generali repair work ........................................................................ 26
per lavori di manutenzione e riparazione .......................... 18 Voraussetzung zur Wartung und Reparatur ..................... 21 Special tools, securing-, sealing- and
Attrezzatura speciale, dispositivi, Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Repara- lubrication agents .............................................................. 33
guarnizioni e lubrificanti .................................................... 29 turarbeiten ......................................................................... 22 õ Tightening torques, securing and
õ Coppie di serraggio, Spezial-Werkzeuge, Vorrichtungen, Dicht- und lubricating agents .............................................................. 50
dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 34 Schmiermittel .................................................................... 31 ù Tightening torques, securing and
ù Coppie di serraggio, õ Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, lubricating agents .............................................................. 54
dispositivi di sicurezza, lubrificanti .................................... 38 Schmiermittel .................................................................... 42
ù Anzugsdrehmomente, Sicherungsmittel, Removal of the engine ...................................... 58
Smontaggio del motore ............................................ 58 Schmiermittel .................................................................... 46 Engine removal ................................................................. 58
Smontaggio motore .......................................................... 58 Setting up engine on trestle .............................................. 59
Motor Ausbau ................................................................ 58
Installazione del motore Engine disassembly .......................................... 60
sul cavalletto di montaggio ............................................... 59 Motor ausbauen ................................................................ 58
Motor auf Montagebock übernehmen ............................... 59 Electric starter — removal ................................................. 60
Scomposizione del motore ..................................... 60 Valve cover — removal ..................................................... 60
Motor zerlegen .............................................................. 60 Crankshaft top dead centre — positioning ........................ 61
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... 60
Smontaggio del coperchio valvole .................................... 60 Elektrostarter ausbauen .................................................... 60 Cylinder head, cylinder, valve train — disassembly .......... 62
Ventildeckel ausbauen ...................................................... 60 Piston — removal .............................................................. 63
Posizionamento al punto morto superiore Ignition unit — disassembly .............................................. 64
dell’albero a gomiti ............................................................ 61 OT-Stellung der Kurbelwelle ............................................. 61
Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb ausbauen ............... 62 Electric starter drive — removal ........................................ 65
Smontaggio della testa cilindro, del cilindro Chain sprocket — removal ................................................ 65
e dell’azionamento valvola ................................................ 62 Kolben ausbauen .............................................................. 63 Oil seal of the main shaft — removal and refitting ............ 66
Smontaggio del pistone .................................................... 63 Zündanlage ausbauen ...................................................... 64 Clutch cover — removal .................................................... 66
Smontaggio dell’impianto di accensione ........................... 64 E-Starter-Trieb ausbauen ................................................. 65 Clutch and primary drive — disassembly .......................... 67
Smontaggio dello starter elettrico ..................................... 65 Kettenrad ausbauen ......................................................... 65 Camshaft drive — disassembly ........................................ 68
Smontaggio del pignone per catena ................................. 65 Wellendichtring der Hauptwelle aus- und einbauen ......... 66 Rev-counter drive (only engine version Enduro) ............... 69
Smontaggio e montaggio della guarnizione ad anello Kupplungsdeckel ausbauen .............................................. 66 Oil pump drive — disassembly ......................................... 69
per l’albero secondario ..................................................... 66 Kupplung und Primärtrieb ausbauen ................................ 67 Crankcase — splitting ....................................................... 70
Smontaggio del coperchio frizione .................................... 66 Steuertrieb ausbauen ....................................................... 68 Crankshaft an balance shaft — removal ........................... 72
Smontaggio della frizione e dell’azionamento primario .... 67 Drehzählerantrieb ausbauen (nur Ausführung Enduro) .... 69 Gearshift and gearbox — disassembly ............................. 72
Removal the chain tensioner ............................................ 73

3 - 1997 TYPE 655


Smontaggio del meccanismo di comando Ölpumpenantrieb ausbauen ............................................. 69 Crankcase ......................................................................... 74
della catena di distribuzione ............................................. 68 Kurbelgehäuse trennen .................................................... 70 Ball bearing — removal and fitting .................................... 75
Smontaggio del meccanismo contagiri Kurbel- und Ausgleichswelle ausbauen ............................ 72 Crankshaft bearing — radial clearance ............................. 77
(solo versione Enduro) ...................................................... 69 Schaltung und Getriebe ausbauen ................................... 72 Crankshaft bearing — removal and fitting ......................... 78
Smontaggio del meccanismo della pompa dell’olio .......... 69 Kettenspanner abmontieren ............................................. 73 Crankcase half — magneto side ....................................... 79
Smontaggio del basamento .............................................. 70 Crankcase half — clutch side ........................................... 81
Kurbelgehäuse .................................................................. 74 Oil pumps .......................................................................... 83
Smontaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............ 72 Kugellager ein- und ausbauen .......................................... 75 Crankshaft ........................................................................ 85
Smontaggio del cambio .................................................... 72 Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln .......................... 77 Crankshaft — lubrication ................................................... 86
Rimozione del tendicatena ............................................... 73 Kurbelwellenlager aus-und einbauen ............................... 78 Crankshaft — cleaning ...................................................... 86
Basamento ........................................................................ 74 Magnetseitige Gehäusehälfte ........................................... 79 Balance shaft .................................................................... 87
Montaggio e smontaggio dei cuscinetti a sfera ................. 75 Kupplungsseitige Gehäusehälfte ...................................... 81 Balance drive .................................................................... 88
Calcolo del gioco radiale Ölpumpen ......................................................................... 83 Gearbox ............................................................................ 90
dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................... 77 Kurbelwelle ....................................................................... 85 Gearshift mechanism ........................................................ 93
Smontaggio e montaggio Kurbelwelle - Schmierölversorgung .................................. 86 Camshaft drive .................................................................. 94
dei cuscinetti dell’albero a gomiti ...................................... 78 Camshaft chain ................................................................. 94
Kurbelwelle reinigen ......................................................... 86 Chain tensioner guide, chain guide und chain damper ..... 95
Semicarter lato magnete ................................................... 79 Ausgleichswelle ................................................................ 87
Semicarter lato frizione ..................................................... 81 Oil pump drive ................................................................... 95
Ausgleichstrieb ................................................................. 88 Primary drive and clutch ................................................... 96
Pompe dell’olio ................................................................. 83 Getriebe ............................................................................ 90 Clutch cover ...................................................................... 99
Albero a gomiti .................................................................. 85 Schaltung .......................................................................... 93 Rev. counter shaft ........................................................... 100
Albero a gomiti - alimentazione olio di lubrificazione ........ 86 Steuertrieb ........................................................................ 94 Water pump .................................................................... 101
Pulizia dell’albero a gomiti ................................................ 86 Steuerkette ....................................................................... 94 Thermostat ...................................................................... 102
Contralbero ....................................................................... 87 Kettenspannkufe, Kettenführung und Kettendämpfer ....... 95 Cylinder ........................................................................... 103
Ingranaggio doppio contralbero ........................................ 88 Ölpumpenantrieb .............................................................. 95 Piston, piston pin ............................................................ 104
Trasmissione .................................................................... 90 Cylinder head .................................................................. 106
Primärtrieb und Kupplung ................................................. 96 Valve guides ................................................................... 107
Cambio ............................................................................. 93 Kupplungsdeckel .............................................................. 99
Meccanismo di comando della catena di distribuzione ..... 94 Valve seats ..................................................................... 110
Drehzählerwelle .............................................................. 100 Valves ............................................................................. 111
Catena della distribuzione ................................................ 94 Wasserpumpe ................................................................. 101 Valve springs .................................................................. 111
Pattino tendicatena, guidacatena Thermostat ...................................................................... 102 Valves — fitting in cylinder head ..................................... 112
e ammortizzatore catena .................................................. 95 Camshaft ........................................................................ 113
Zylinder ........................................................................... 103
Azionamento pompa dell’olio ............................................ 95 Centrifugal decompressor ............................................... 114
Kolben, Kolbenbolzen ..................................................... 104
Azionamento primario e frizione ....................................... 96 Rocker arms .................................................................... 115
Zylinderkopf .................................................................... 106
Coperchio della frizione .................................................... 99 Valve cover ..................................................................... 115
Ventilführung ................................................................... 107
Albero del contagiri ......................................................... 100 Electric starter drive ........................................................ 116
Ventilsitzringe ................................................................. 110 Ignition unit ..................................................................... 120
Pompa dell’acqua ........................................................... 101
Ventile ............................................................................. 111 Ignition unit — wiring diagram ......................................... 121
Termostato ...................................................................... 102
Ventilfedern ..................................................................... 111 Ignition cover .................................................................. 124
Cilindro ............................................................................ 103
Ventile in den Zylinderkopf einsetzen ............................. 112 Spark plug ....................................................................... 124
Pistone, spinotto ............................................................. 104
Nockenwelle ................................................................... 113 Final drive sprocket ......................................................... 125
Testa cilindro .................................................................. 106 Electric starter ................................................................. 125
Fliehkraft-Dekompressor ................................................ 114
Guidavalvola ................................................................... 107
Kipphebel ........................................................................ 115 Engine reassembly ......................................... 127
Sede di valvola riportata ................................................. 110
Ventildeckel .................................................................... 115
Valvole ............................................................................ 111 Crankcase — completing ................................................ 127
Elektro-Starter-Trieb ....................................................... 116
Molle per valvola ............................................................. 111 Crankshaft and balance shaft — installation ................... 129
Zündanlage ..................................................................... 120 Crankshaft and balance shaft — readjusting .................. 130
Montaggio delle valvole nella testa cilindro .................... 112
Zündanlage — Schaltplan .............................................. 121 Gear shafts — installation ............................................... 131
Albero a camme .............................................................. 113
Zünderdeckel .................................................................. 124 Gearshift mechanism — installation ............................... 131
Decompressore centrifugo .............................................. 114
Zündkerze ....................................................................... 124 Gearshift mechanism — check ....................................... 133
Bilanciere ........................................................................ 115
Kettenrad ........................................................................ 125 Crankcase — reassembly ............................................... 134
Coperchio valvole ........................................................... 115 Camshaft drive — installation ......................................... 136
Elektrostarter .................................................................. 125
Azionamento dello starter elettrico ................................. 116 Oil pump drive — installation .......................................... 138
Impianto di accensione ................................................... 120 Motor zusammenbauen .......................................... 127 Rev. counter drive — installation (only ENDURO) .......... 139
Impianto di accensione - Schema elettrico ..................... 121 Kurbelgehäuse komplettieren ......................................... 127 Clutch — installation ....................................................... 139

4 - 1997 TYPE 655


Coperchio dell’accensione .............................................. 124 Kurbelwelle und Ausgleichswelle einbauen .................... 129 Piston — installation ....................................................... 141
Candela di accensione ................................................... 124 Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren ................ 130 Cylinder — installation .................................................... 142
Pignone per catena ......................................................... 125 Getriebewellen einbauen ................................................ 131 Cylinder head — installation ........................................... 143
Starter elettrico ............................................................... 125 Schaltung einbauen ........................................................ 131 Camshaft installation and valve play adjustment ............ 144
Schaltung überprüfen ..................................................... 133 Camshaft drive — adjustment ......................................... 148
Montaggio del motore ............................................. 127 Kurbelgehäuse zusammenbauen ................................... 134
Camshaft chain tensioner — installation ......................... 149
Completamento del basamento ...................................... 127 Valve cover — installation ............................................... 150
Steuertrieb einbauen ...................................................... 136 Camshaft chain tensioner — adjustment ........................ 151
Montaggio dell’albero a gomiti e del contralbero ............ 129 Ölpumpenantrieb einbauen ............................................ 138 Clutch cover — installation ............................................. 151
Regolazione distanza albero a gomiti-contralbero .......... 130 Drehzählerantrieb einbauen (nur ENDURO) .................. 139 Final drive sprocket — fastening ..................................... 154
Montaggio dell’albero di trasmissione ............................. 131 Kupplung einbauen ......................................................... 139 Electric starter drive — installation .................................. 154
Montaggio del cambio ..................................................... 131 Kolben einbauen ............................................................. 141 Ignition unit — installation ............................................... 155
Verifica del cambio ......................................................... 133 Zylinder einbauen ........................................................... 142 Electric starter — installation .......................................... 158
Montaggio del basamento .............................................. 134 Zylinderkopf einbauen .................................................... 143
Montaggio del meccanismo di comando Engine installation .......................................... 159
Nockenwellen einbauen und Ventilspiel einstellen ......... 144
della distribuzione ........................................................... 136 Oil circuit — venting ........................................................ 160
Steuertrieb einstellen ...................................................... 148 Oil level — check ............................................................ 161
Montaggio dell’azionamento pompa dell’olio .................. 138 Kettenspanner einbauen ................................................. 149
Montaggio dell’azionamento contagiri (solo ENDURO) .. 139 Trouble shooting ............................................................. 178
Ventildeckel einbauen ..................................................... 150
Montaggio della frizione .................................................. 139 Steuerkettenspanner einstellen ...................................... 151 INDEX .............................................................................. 186
Montaggio del pistone ..................................................... 141 Kupplungsdeckel einbauen ............................................. 151
Montaggio del cilindro ..................................................... 142 Kettenritzel befestigen .................................................... 154
Montaggio della testa cilindro ......................................... 143 Elektrostarter-Trieb einbauen ......................................... 154
Montaggio degli alberi a camme Zündanlage einbauen ..................................................... 155
e regolazione del gioco valvole ....................................... 144
Elektrostarter einbauen ................................................... 158
Regolazione del meccanismo di comando ..................... 148
Montaggio del tendicatena .............................................. 149 Motor einbauen .......................................................... 159
Montaggio del coperchio valvole .................................... 150 Ölkreislauf entlüften ........................................................ 160
Regolazione del tendicatena di distribuzione ................. 151 Öldruck überprüfen ......................................................... 161
Montaggio del coperchio frizione .................................... 151 Fehlersuche .................................................................... 170
Fissaggio del pignone della catena ................................ 154
Montaggio dell’azionamento starter elettrico .................. 154 INDEX .............................................................................. 186
Montaggio dell’impianto di accensione ........................... 155
Montaggio dello starter elettrico ...................................... 158
Montaggio del motore ............................................. 159
Sfiato circuito dell’olio ..................................................... 160
Controllo della pressione dell’olio ................................... 161
Individuazione guasti ...................................................... 162
INDICE ALFABETICO .............................................. 186

5 - 1997 TYPE 655


)NFORMAZIONI IMPORTANTI 7ICHTIGE )NFORMATIONEN )MPORTANT )NFORMATION

3IMBOLI RICORRENTI 7IEDERKEHRENDE 3YMBOLE 2EPEATING SYMBOLS


Il presente manuale di officina mette in evidenza le indicazioni Dieses Reparaturhandbuch betont Sicherheitshinweise und Pay attention without fail to the following symbols throughout the
per la sicurezza ed informazioni affidabili attraverso le parole e gewisse Informationen durch folgende Worte und Symbole die Manual emphasizing particular information:
i simboli di seguito elencati, da rispettare scrupolosamente. unbedingt beachtet werden müssen.
▲ Warning: Identifies and instruction, which if not fol-
▲ Avviso: il mancato rispetto delle avvertenze può pro- ▲ Warnung: Nichtbeachtung der Warnung kann zu Verle- lowed may cause injury or endanger the life
vocare lesioni o la morte del conducente, del tzungen oder zum Tod des Fahrers, War- or the rider, mechanic or third party.
meccanico addetto alla manutenzione o di tungsmechanikers oder anderer, dritter Per-
terzi. sonen führen. ■ Attention: Denotes an instruction which if not followed
■ Achtung: Unter Achtung sind besondere Vorsichtsmaßna- may sevevely damage the engine. Noncom-
■ Attenzione: questa dicitura indica specifiche misure di si- hmen aufgeführt, die eingehalten werden müs- pliance might lead under certain conditions
curezza da osservare per evitare danni al sen, um Beschädigungen am Motor zu verhin- to health hazards.
motore. Il mancato rispetto può creare circo- dern. Bei Nichtbeachtung könnte es unter Ums- ◆ Note: Information useful for better execution and
stanze pericolose per la salute. tänden zu gesundheitlichen Schäden führen. understanding of instructions.
◆ Nota: informazioni utili per realizzare e spiegare ◆ Hinweis: : Nützliche Informationen, um bestimmte Vor-
●: Denotes a working operation
più facilmente determinati procedimenti. gänge einfacher zu gestalten bzw. zu erläu-
●: Indica un'operazione di lavoro.
tern. ➩: Denotes a checking operation
●: Kennzeichnet einen Arbeitsschritt.
➩: Indica un'operazione di controllo.
➩: Kennzeichnet einen Prüfschritt.
'ENERAL PRECAUTION AND SAFETY
!LLGEMEINE 6ORSICHTSMA NAHMEN UND INFORMATION
0RECAUZIONI E MISURE DI SICUREZZA 3ICHERHEITSBESTIMMUNGEN
GENERALI

■ Warning: The engine is planned solely for the use in


aprilia motorcycles. Any application besides
■ Warnung: Der Motor ist nur für die Verwendung in Moto-
that is not as agreed and releases the manu-
rrädern des Motorradherstellers aprilia vor-
■ Attenzione: Il motore è previsto solo per l'uso su veicoli facturer of any liability.
gesehen. Jeder darüber
della casa produttrice aprilia.
Qualsiasi applicazione estranea a tale pre-
hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestim- ■ Attention: Information stated in this Manual is based on
mungsgemäß, und der Hersteller haftet nicht data and experience of experts, applicable at
scrizione è considerata non conforme e solle-
für daraus resultierende Schäden. standard working condition. These guide-
va il produttore da responsabilità per i danni ri-
sultanti. ■ Achtung: Die im Reparaturhandbuch gegebenen Infor- lines are useful and necessary but they are
mationen und Sicherheitshinweise basieren never a substitute for proper theoretical and
■ Attenzione: Le informazioni e le istruzioni per la sicurez- auf Daten und Erfahrungen, die für den Fa- practical training.
za contenute nel manuale di officina si basa-
chmann unter normalen Arbeitsbedingungen
no su dati ed esperienze che il tecnico può
als anwendbar gelten. Die im Reparaturhan-
applicare in condizioni di lavoro normali.
Queste direttive sono integrazioni utili e ne- dbuch gegebenen Richtlinien sind sinnvolle
cessarie per la preparazione, ma non posso- und notwendige Ergänzungen zu Schulun-
no mai sostituire la specializzazione teorica e gen, können aber keinesfalls fachgerechte,
pratica. theoretische und praktische Unter-weisun-
gen ersetzen.

6 - 1997 TYPE 655


▲ Avviso: I ricambi devono soddisfare tutti i requisiti ▲ Warnung: Ersatzteile müssen den vom Hersteller fest- ▲ Warning: Spare parts must meet all requirements defi-
tecnici stabiliti dal produttore. Ciò è possibile gelegten technischen Anforderungen ents- ned by the engine manufacturer. This is only
solo con ricambi e/ o accessori ORIGINALI prechen. Dies wird nur bei ORIGINAL-RO- warranted by use of GENUINE ROTAX spa-
ROTAX (vedere elenco dei pezzi di ricam- TAX Ersatzteilen und / oder Zubehör garan- re parts and /or accessories (see spare parts
bio). Il mancato utilizzo di ricambi e/ o acces- tiert (siehe Ersatzteile-Liste)! Bei Ni- list). If using other than GENUINE ROTAX
sori originali ROTAX rende nulle tutte le ga- chtverwendung von Original ROTAX- spare parts and /or accessories any warranty
ranzie ROTAX. Ersatzteilen und / oder Zubehör erlischt jegli- granted by ROTAX will lapse.
■ Attenzione: Le modifiche al motore e degli elementi ad che Gewährleistung durch ROTAX.
■ Attention: Modifications on engine and changes to
esso collegati (silenziatore di ammissione,
carburatore, scappamento, sospensioni, ■ Achtung: Änderungen am Motor sowie am Umfeld des sphere of engine (intake silencer, carburator,
presa di moto ecc.) non approvati da RO- Motors (Ansauggeräuschdämpfer, Vergaser, exhaust system, engine suspension, power
TAX sollevano la casa produttrice da qua- Auspuffanlage, Motoraufhängung, Abtrieb, take off, etc.), not approved by ROTAX re-
lunque responsabilità o garanzia. etc.), die nicht von ROTAX genehmigt wur- leases the manufacturer of any liability and
den, entbinden die Herstellerfirma von jeder warranty.
■ Attenzione: Decisivo per la durata in esercizio e per con- Haftung sowie Gewährleistung.
dizioni stabili di immediato funzionamento ■ Attention: Decisive for life span and instant troublefree
del motore è il rispetto scrupoloso degli inter- ■ Achtung: Entscheidend für die Lebensdauer und stän- operation is to meet the specified schedule of
valli di manutenzione e dei vari documenti dige Einsatzbereitschaft des Motors ist die ri- maintenance and to observe sundry techni-
tecnici. chtige Einhaltung der vorgeschriebenen cal data.
■ Attenzione: Rettificando subito eventuali difetti di lieve Wartungsintervalle, sowie die Beachtung der
■ Attention: Rectify minor defects without delay, thus pre-
entità è possibile evitare guasti più gravi del sonstigen techni-schen Unterlagen.
venting engine failure.
motore.
■ Achtung: Beheben Sie auch kleine Defekte sofort, Sie
■ Attenzione: Eseguire tutte le operazioni di manutenzione vermeiden dadurch größere Motorausfälle.
■ Attention: Perform any maintenance or repair work on
o riparazione anche sul motore installato ma the engine even with engine installed in bike
inattivo e con l'accensione disinserita in po- ■ Achtung: Sämtliche Wartungs- oder Reparaturarbei- on the non-running engine and with ignition
sizione “1”. ten am Motor auch im eingebauten Zustand switched in “1” position.
nur bei Stillstand und unterbrochener Zün-
■ Attenzione: Avviare il motore dopo aver completato il ca- ■ Attention: Do not start engine until wiring is complete
blaggio e collegato la candela d'accensione. dung durchführen in Stellung “1”.
and spark plug connected.
▲ Avviso: Durante operazioni di manutenzione e ripa- ■ Achtung: Motor nur bei kompletter Verdrahtung bzw. ▲ Warning: During maintenance and repair work observe
razione è necessario osservare tutte le nor- angeschlossener Zünd-kerze starten. all generally valid safety directives and eco-
me generali di sicurezza e rispetto dell'am- logical requirements as well as safety notes
▲ Warnung: Beachten Sie bei Wartung- und Reparaturar-
biente. Il manuale fa riferimento separata- of the motorcycle manufacturer. Take note of
mente anche a disposizioni speciali. beiten sämtliche allgemeinen Sicherheits-
bestimmungen und Umweltauflagen. Im further separate safety directives in the Ma-
E' altresì indispensabile osservare altre nor- nual.
me di sicurezza della casa produttrice. Handbuch werden noch gesondert auf
spezielle Richtlinien hingewiesen. Weitere ■ Attention: When draining coolant at operating tempera-
■ Attenzione: Durante l'evacuazione del refrigerante alla Sicherheitsbestimmungen des Motorrad-
temperatura di esercizio o aprendo il tappo ture or opening the radiator cap, let the en-
herstellers sind unbedingt zu beachten. gine cool down in order to avoid the risk of
del radiatore, lasciar raffreddare il motore
per evitare il rischio di ustioni! ■ Achtung: Um mögliche Verbrühungen vermeiden zu burns!
können, den Motor beim Entleeren der Kühl-
flüssigkeit bei Betriebstemperatur oder beim
Öffnen des Kühlerverschlusses abkühlen
lassen!

7 - 1997 TYPE 655


(*) Fino al motore # 472690 (*) Bis Motor # 472690 (*) Up to engine # 472690
(*1) Dal motore # 472691 (*1) Beim Motor # 472691 (*1) As of engine # 472691

8 - 1997 TYPE 655


3URVSHWWR COMPONENTI
0ROSPETTO FRPSRQHQWL "AUELEMENTE BERSICHT %NGINE COMPONENTS

1

7
Coprivalvola
Coperchio valvole 1
7
Ventildeckel 1
7
Valve Cover


Testa
Testa,cilindro,
albero aalberocamme a camme
e valvole e valvole Zylinderkopf - Nockenwellen und Ventile Cylinder Head, Crankshaft And Valves
% % %

Cilindro,
Cilindro, pistone
pistone Zylinder - Kolben Cylinder, Piston
2 2 2

Azionamento
Azionamento del del contagiri
contagiri Drehzählerantrieb Rev.-counter Drive
4 Tappo
Tappo magnetico
magnetico per per lolo scarico
scarico dell’olio
dell'olio 4 Magnetschraube für Ölablaß 4 Magnetic Plug For Oil Draining
9 9 9

Nipplo
Attaccodel flessibile
tubo olio per lo scarico dell’olio Schlauchnippel für Ölablauf Hose Nipple For Oil Draining
5 5 5

Vite
Vite di
di fermo
fermo per per ilil fissaggio
fissaggio al al punto
punto morto
morto superiore
superiore Gewindestift für OT-Fixierung Crankshaft Locking Screw
) ) )

Vite
Vite esagonale
esagonale per per lo lo scarico
scarico del
del refrigerante
liquido refrigerante Sechskantschraube für Kühlmittelablaß Hex. Hd. Screw For Coolant Draining
/ / /

Pompa
Pompa dell’acqua
dell'acqua Wasserpumpe Water Pump
0 0 0
>
Termostato
Termostato ee alimentazione
alimentazione refrigerante
refrigerante Kühlmittel-Zulauf und Thermostat Coolant Inlet And Thermostat
[ [ [
?
Starter
Starter elettrico
elettrico Elektrostarter Electric Starter
] ] ]
4
Flessibile
Attacco tubo del liquido
refrigerante, by-passby-pass
refrigerante, Bypass-Kühlmittelschlauch Coolant By-pass
Q Q 1
:
Tensionatore
Tensionatore della della catena
catena di di distribuzione
distribuzione Steuerkettenspanner Camshaft Chain Tensioner
W W 7
(
Candela
Candela d’accensione
d'accensione Zündkerze Spark Plug
E E %
5
Sensore
Sensore termico
termico Temperaturgeber Temperature Sensor
R R 2
7
Impianto
Impianto di di accensione
accensione ee coperchio
coperchio Zünderdeckel und Zündanlage Ignition Cover And Ignition Unit
T T 4
<
Sensore
Sensore pressione
pressione olio olio Öldruckschalter Oil Pressure Switch
Y Y 9
8
Coperchio
Coperchio del del filtro
filtro dell’olio
dell'olio Ölfilterdeckel Oil Filter Cover
U U 5
,
Rocchetto
Pignone catenaper catena Kettenrad Final Drive Sprocket
I I )
2
Semiscatola
Semiscatola lato lato magnete
magnete Magnetseitige Gehäusehälfte (MS) Magneto Side Crankcase Half
O O /
3
Nipplo
Attaccoflessibile per alimentazione
tubo flessibile olio olio
per alimentazione Schlauchnippel für Ölzulauf Hose Nipple For Oil Inlet
P P 0
"
Semiscatola
Semicarter lato latofrizione
frizione Kupplungsseitige Gehäusehälfte (KS) Clutch Side Crankcase Half
; ; ;
#
Perno
Perno della
della leva
leva del del cambio
cambio Schaltwelle Gearshift Shaft
= = =

Leva
Leva di
di disinnesto
disinnesto frizione
frizione Ausrückhebel für Kupplung Clutch Release Lever
! Coprifrizione
Coperchio frizione ! Kupplungsdeckel ! Clutch Cover

-OTORNUMMER ,AGE
3RVL]LRQH DEL
0OSIZIONE GHO NUMERO
QXPHUR MOTORE
PRWRUH Die Motornummer 3 ist in die kupplungsseitige Gehäuse-hälfte
%NGINE NUMBER Ó LOCATION
IlIl numero
ne.
numero del
del motore 
motore 3 èè impresso
impresso nella semiscatola
nel semicarter latolato
Il numero del motore è richiesto per la registrazione della moto-
frizio-
frizione. eingestanzt. Die Angabe der Motornummer ist zur Anmeldung
des Motorrades, für sämtliche Anfragen oder die Bestellung von
The engine number 3 is imprinted on the clutch side crankcase
half at the top rear engine suspension. The engine number is re-
Ilcicletta,
numeroper
deltutte
motore è richiesto
le richieste di per la registrazione
informazioni o per della moto-
ordinare ri- Ersatzteilen sowie im Falle eines Garantieantrages erforderlich. quired for the bike registration, on inquiries, when ordering spa-
cicletta,
cambi, come per tutte
pureleinrichieste di informazioni
caso di reclami o per ordinare ri-
in garanzia. re parts and in case of a warranty claim.
cambi, come pure in caso di reclami in garanzia.

9 - 1997 TYPE 655


#IRCUITO DI LUBRIFICAZIONE ,UBRICATION SYSTEM
Il motore è dotato di una lubrificazione a carter secco. Questo sistema compren-de due pompe The engine is equipped with a dry sump forced flow lubrication system. The system comprises 2
dell'olio, cioè una pompa a pressione 1 e una di aspirazione E. oil pumps, a pressure (feed) pump 1 and a suction (return) pump E.
La pompa a pressione 1 convoglia l'olio dal serbatoio 7 nel telaio del veicolo attraverso il filtro The pressure pump 1 draws the oil from the oil tank 7 on the motorcycle frame and passes it on
del telaio % e una valvola di mantenimento della pressione 2 fino al filtro dell'olio 4. via a coarse filter and pressure retaining valve 2 to the oil filter 4. The flow of oil is then divided
Successivamente l'olio viene distribuito in in un circuito ad alta e bassa pressione, mediante una into a high and a low pressure circuit. This is achieved by a spring loaded ball valve 9, which
valvola sferica caricata a molla 9 che, ad una pressione dell'olio di circa 3,5 bar, apre il circuito a opens to release oil to the low pressure circuit as soon as a pressure of approx. 3,5 bar is reached.
bassa pressione.
The low pressure circuit lubricates and cools the gearbox via ducts 9 in the crankcase and the
Il circuito a bassa pressione lubrifica le ruote dentate attraverso i fori 5 nel basamento e la frizione clutch is lubricated via a bore 5 in the clutch shaft.
tramite un altro orifizio ) nell'albero secondario. The oil pressure switch / breaks the contact as soon as the minimum oil pressure of approx. 0,4
bar is reached and the oil pressure control lamp extinguishes.The high pressure circuit delivers oil
Il sensore pressione olio / apre il contatto non appena raggiunta la pressione minima dell'olio di to the crankshaft main bearings 0, to the conrod bearing [, the camshaft bearings ] as well as
circa 0,4 bar; in questo momento la spia luminosa della pressione dell'olio si spegne. to oil splash jet Q for piston underside cooling and lubrication of the conrod small end.
Il circuito ad alta pressione alimenta il cuscinetto di banco dell'albero a gomiti 0, il cuscinetto di Oil drains into the oil sump W through the screen R and is then returned to the oil tank 7 by the
biella [, il cuscinetto dell'albero a camme ] e uno spruzzatore Q per il raffreddamento del cielo suction pump E.
dello stantuffo e la lubrificazione dell'occhio di biella.

La pompa di aspirazione E trasporta l'olio dalla coppa W del motore attraverso il filtro R di nuovo
nel serbatoio 7.

3CHMIER·LKREISLAUF
Der Motor istmiteinerTrockensumpfschmierung ausgestattet. Bei dieser Bauart werden zwei Öl-
pumpen benötigt, und zwar eine Druckpumpe 1 und eine Saugpumpe E.
Die Druckpumpe 1 fördert das Öl vom Öltank 7 im Fahrzeugrahmen durch das Rahmenölsieb
% und über ein Druckhalteventil 2 zum Ölfilter 4. Nach dem Ölfilter wird das Öl in einen Ho-
chdruck und einen Niederdruckkreislauf aufgeteilt. Dies erfolgt über ein federbelastetes Kugelven-
til 9, welches bei einem Öldruck von ca. 3,5 bar den Niederdruckkreislauf frei gibt.
Der Niederdruckkreislauf schmiert über Bohrungen 5 im Gehäuse die Getrieberäder und durch
eine Bohrung ) in der Vorgelegewelle die Kupplung.

Der Öldruckschalter / öffnet den Kontakt bei Erreichen des Mindestöldruckes von ca. 0,4 bar; in
diesem Augenblick erlischt die Öldruckkontrolleuchte.

Der Hochdruckkreislauf versorgt die Kurbelwellen - Hauptlager 0, das Pleuellager [, die Noc-
kenwellenlager ] sowie eine Spritzdüse Q zur Kolbenbodenkühlung und Schmierung des obe-
ren Pleuelauges.

Die Saugpumpe E fördert das Öl aus dem Ölsumpf W des Motors durch das Ölsieb R wieder
zurück in den Öltank 7.

10 - 1997 TYPE 655


#IRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
Il motore è raffreddato a liquido.
Il liquido refrigerante circola attraverso il cilindro, la testa del cilindro e il radiatore.
Una pompa centrifuga 1 agisce come pompa dell'acqua ed è azionata dal contralbero attraverso
gli ingranaggi.
Nella fase di riscaldamento il termostato 7 è chiuso, così il liquido refrigerante ritorna alla pompa
dell'acqua attraverso la tubazione di by- pass %, deviando così rispetto al radiatore.
Quando la temperatura del refrigerante aumenta a circa 60° C, e all'apertura della valvola del ter-
mostato, si stabilisce il flusso normale del refrigerante attraverso il radiatore.

+½HLKREISLAUF
Der Motor ist flüssigkeitsgekühlt. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert dabei durch Zylinder, Zylinderkopf
und Kühler.
Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe 1, welche von der Ausgleichswelle über Zahnräder
angetrieben wird.
In der Warmlaufphase ist derThermostat 7 geschlossen, sodaß die Kühlflüssigkeit über die
Bypaß-Leitung % wieder zurück zur Wasserpumpe gelangt; der Kühler wird somit umgangen.
Bei Anstieg der Kühlmitteltemperatur auf ca. 60C und Öffnung des Thermostatventils ist der nor-
male Kühlmittelfluß über den Kühler gegeben.

#OOLING CIRCUIT
The engine is liquid cooled. The coolant passes through cylinder, cylinder head and radiator.
The water pump, a centrifugal pump 1 , is driven via gears by the balance shaft. During the war-
ming up period the thermostat 7 is closed so that the coolant bypasses % the radiator and returns
straight to the water pump.
At a rise of the coolant temperature to approx. 60C the thermostat will open and thus the normal
coolant circuit via the radiator is established.

11 - 1997 TYPE 655


$ATI TECNICI õ 4ECHNISCHE $ATEN õ 4ECHNICAL $ATA õ

Motore tipo 655/97 Motor-Type 655/97 Engine type 655/97


Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm Bohrung / Hub 100 mm / 83 mm Bore / stroke 100 mm / 83 mm
Cilindrata 651,88 cm# Hubraum 651,88 cm3 Displacement 651,88 c.c.
Potenza nominale 34 kW a 6750 giri/min Nennleistung (max.) 34 kW bei 6750 1/min Max. performance 34 kW bei 6750 r.p.m.
Coppia massima 56 Nm a 5500 giri/min Max. Drehmoment 56 Nm bei 5500 1/min Max. torque 56 Nm bei 5500 r.p.m.
Numero di giri minimo 1400 giri/min Leerlaufdrehzahl 1400 1/min Idle r.p.m. 1400 r.p.m.
Massimo numero di giri 7500 giri/min Zulässige Höchstdreh- 7500 1/min Max. admissible r.p.m. 7500 r.p.m.
ammissibile zahl Max. admissible continuous 7000 r.p.m.
Numero di giri continuo 7000 giri/min Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min r.p.m.
ammissibile Compression ratio 9,1 : 1
Verdichtungsverhältnis 9,1 : 1
Rapporto di compressione 9,1 : 1 Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve
Einlaßnockenwelle 225° (Öffnung bei 1 mm Ventils-
Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco val- piel) clearance)
vola 1 mm) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve
Auslaßnockenwelle 234° (Öffnung bei 1 mm Ventils-
Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco val- piel) clearance)
vola 1 mm) Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC
Steuerzeiten (bei 1 mm Einlaß öffnet: 5° vor OT
Fasatura Ammissione aperta: 5° prima Ventilspiel) clearance) Inlet closes: 40° after BDC
Einlaß schließt: 40° nach UT
(con gioco valvola 1 mm) del PMS.
Auslaß öffnet: 47° vor UT Exhaust opens: 47° before
Ammissione chiusa: 40° dopo BDC
il PMI Auslaß schließt: 7° nach OT
Exhaust closes: 7° after TDC
Scarico aperto: 47° prima del Zündanlage kontaktlose Hochspannungs Kon-
densator Zündanlage mit elektro- Ignition unit breakerless capacitor dis-
PMI
nischer Zündverstellung und einem charge ignition unit with elec-
Scarico chiuso: 7° dopo PMS 3-Phasen-Wechselstromgenerator tronically variable advance and
Impianto di accensione Unità con condensatore ad 3- phase AC generator
Vorzündung Startvorzündung:
alta tensione senza contatti, 10 ° vor OT bis ca. 2500 1/min Ignition timing Starting advance: 10° before
con variazione del punto di TDC up to approx. 2500 r.p.m.
accensione elettronica e un Vollastvorzündung:
39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min Advance at full load operation:
alternatore trifase.
39° before TDC from approx.
Anticipo accensione Anticipo accensione statico: Generatorleistung 12V 280W
4000 r.p.m.
10° prima del PMS fino a circa
Generator output 12V 280W
2500 giri/ min
Anticipo accensione dina-
mico: 39° prima del PMS a
partire da circa 4000 giri/ min
Potenza del generatore 12V 280W

12 - 1997 TYPE 655


Candela di accensione 1 candela di accensione, 12 mm, Zündkerze 1 Zündkerze,12 mm, NGK DR 8 Spark plug 1 spark plug, 12 mm, NGK DR
NGK DR 8 EA - NGK DR 8 ES EA - NGK DR 8 ES 8 EA - NGK DR 8 ES
Distanza tra gli elettrodi 0,6-0,7 mm Elektrodenabstand 0,6-0,7 mm Electrode gap 0,6 - 0,7 mm
Starter elettrico 0,9 kW Elektrostarter / Leistung 0,9 kW Electric starter, performance 0,9 kW
Carburante Super senza piombo ROZ Kraftstoff SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ Fuel SUPER gasoline, unleaded,
(min.) = 95 ottani (min.) = 95 Oktan RON (min.) = 95 octane
Raffreddamento Raffreddamento a liquido, cir- Kühlung Flüssigkeitskühlung, Kühlkreis- Cooling liquid cooling, circuit by integra-
cuito di raffreddamento con lauf durch integrierte Wasser- ted water pump
pompa dell'acqua integrata pumpe Coolant mixture 50% anti-freeze, 50% water
Miscela refrigerante 50% antigelo e 50% acqua Kühlmittelmischung 50% Frostschutzmittel und 50% Coolant, quantity as per motorcycle manufact.
Quantità di refrigerante Secondo le indicazioni del Wasser specifications
produttore del veicolo Kühlmittel-Füllmenge nach Angabe des Fahrzeughers- Thermostat opening temperature approx.
Termostato Temperatura di apertura circa tellers 60° C
60°C Thermostat Offnungstemperatur ca. 60° Oil pumps 2 trochoidal pumps
Pompa dell'olio 2 pompe trocoidali Ölpumpe 2 Trochoidpumpen Motor oil specifications as per specification API: SF or
Olio motore - Specifica Specifica API: SF o SG Motoröl - Spezifikation lt. Spezifikation API: SF oder SG SG
Specifica CCMG: G4 lt. Spezifikation CCMC: G4 as per specification CCMC: G4
Olio motore - Viscosità Si consiglia 15W - 40 Motoröl - Viskosität Empfehlung 15W - 40 Motor oil viscosity recommendation 15W - 40
Quantità di olio motore Secondo le indicazioni del Motoröl-Füllmenge nach Angabe des Fahrzeugherste- Motor oil quantity as per motorcycle manufact.
produttore del veicolo llers specifications
Frizione Frizione a dischi multipli in Kupplung Mehrscheibenkupplung im Ölbad Clutch multi-disk clutch in oil bath
bagno d'olio Getriebe 5-Gang Getriebe, klauengeschal- Gearbox 5-speed gearbox, dog engage-
Trasmissione Cambio a 5 velocità, innesto a tet ment
denti Primäruntersetzung 72/37 = 1,946 Primary drive ratio 72 / 37 = 1,946
Riduzione primaria 72/37 = 1,946 Getriebeabstufung 1.Gang : 33/12 = 2,750 Gear ratios 1 st speed : 33/12 = 2,750
Rapporto del cambio 1° marcia: 33/12 = 2,750 2.Gang : 28/16 = 1,750 2 nd speed: 28/16 = 1,750
2° marcia: 28/16 = 1, 750 3.Gang : 21/16 = 1,313 3 rd speed: 21/16 = 1,313
3° marcia: 21/16 = 1, 313 4.Gang : 23/22 = 1,045 4 th speed: 23/22 = 1,045
4° marcia: 23/22 = 1, 045 5.Gang : 21/24 = 0,875 5 th speed: 21/24 = 0,875
5° marcia: 21/24 = 0, 875 Kraftübertragung vom über Kettenrad, 16 Zähne Final drive from gearbox to via chain sprocket, 16 teeth
Trasmissione dal cambio alla Attraverso il pigone per Getriebe zum Hinterra- rear wheel
trazione posteriore catena, 16 denti dantrieb Chain dimension O-ring chain 5/8"x 1/4"
Dimensione della catena Catena O-Ring, 5/8" x 1/4" Kettendimension O-Ring Kette 5/8"x 1/4" Weight (dry) ca. 49 kg
Peso (a secco) Circa 49 kg Gewicht (trocken) ca. 49 kg

13 - 1997 TYPE 655


$ATI TECNICI ù 4ECHNISCHE $ATEN ù 4ECHNICAL $ATA ù

Motore tipo 655 EFI Motor-Type 655 EFI Engine type 655 EFI
Tipo di costruzione motore a scoppio monocilin- Fahrposition Einzylinder-Viertakt-Verbrennung- Type of construction one-cylinder, 4-stroke combu-
drico a 4 tempi, gestione DOHC smotor, DOHC-Steuerung mit stion engine, DOHC, with
con trasmissione a catena den- Zahnkettenantrieb, 5 radial ange- toothed chain drive, 5 valves
tata, 5 valvole disposte radial- ordnete Ventile arranged radially
mente
Bohrung / Hub 100 mm / 83 mm Bore / stroke 100 mm / 83 mm
Alesaggio/corsa 100 mm/83 mm
Hubraum 651,88 cm3 Displacement 651,88 c.c.
Cilindrata 651,88 cm#
Nennleistung (max.) 34 kW bei 6750 1/min Max. performance 34 kW bei 6750 r.p.m.
Potenza nominale 36 kW a 6750 giri/min
Max. Drehmoment 56 Nm bei 5500 1/min Max. torque 56 Nm bei 5500 r.p.m.
Coppia massima 60 Nm a 5500 giri/min
Leerlaufdrehzahl 1400 1/min Idle r.p.m. 1400 r.p.m.
Numero di giri minimo 1400 giri/min
Massimo numero di giri ammis- 7500 giri/min Zulässige Höchstdrehzahl 7500 1/min Max. admissible r.p.m. 7500 r.p.m.
sibile Zulässige Dauerdrehzahl 7000 1/min Max. admissible continuous 7000 r.p.m.
Numero di giri continuo ammissi- 7000 giri/min Verdichtungsverhältnis 9,1 : 1 r.p.m.
bile Compression ratio 9,1 : 1
Einlaßventil Ventilteller Ø 30 mm, 3 Einlassven-
Rapporto di compressione 9,1 : 1 tile Intake valve valve plate Ø 30 mm, 3 inlet val-
Valvola di aspirazione piatto valvola Ø 30 mm, 3 val- Auslaßventil Ventilteller Ø 32 mm, 2 Auslas- ves
vole di aspirazione sventile Exhaust valve valve plate Ø 32 mm, 2 exhaust
Valvola di scarico piatto valvola Ø 32 mm, 2 val- Einlaßnockenwelle 225° (Öffnung bei 1 mm Ventils- valves
vole di scarico Inlet camshaft 225° (opening at 1 mm valve
piel)
Albero a camme in entrata 225° (apertura con gioco valvola clearance)
1 mm) Auslaßnockenwelle 234° (Öffnung bei 1 mm Ventils-
piel) Exhaust camshaft 234° (opening at 1 mm valve
Albero a camme in uscita 234° (apertura con gioco valvola
1 mm) Steuerzeiten (bei 1 mm Einlaß öffnet: 5° vor OT clearance)
Fasatura Ammissione aperta: 5° prima del Ventilspiel) Einlaß schließt: 40° nach UT Ignition timing (at 1 mm valve Inlet opens: 5° before TDC
(con gioco valvola 1 mm) PMS. Auslaß öffnet: 47° vor UT clearance) Inlet closes: 40° after BDC
Ammissione chiusa: 40° dopo il Exhaust opens: 47° before BDC
PMI
Auslaß schließt: 7° nach OT
Bei kaltem Motor Einlaßventil: 0,1 – 0,19 mm Exhaust closes: 7° after TDC
Scarico aperto: 47° prima del
PMI Auslaßventil (max. 35°C) Zentraleinlaßventil: 00,7 – 0,10 Valve clearance with cold Intake valve: 0,1 – 0,19 mm
mm gemessen zwischen Rolle und engine (max. 35°C) Centre inlet valve: 00,7 – 0,10
Scarico chiuso: 7° dopo PMS
Nockenwelle mm measured between roller
Gioco valvola a motore freddo Valvola di aspirazione: and camshaft
(max. 35°C) 0,1 – 0,19 mm Auslaßventil: 0,1 – 0,19 mm
Zündanlage Sagem mit induktiver Entladung. Exhaust valve: 0,1 – 0,19 mm
Valvola di aspirazione centrale:
00,7 – 0,10 mm misurati tra rullo Vorzündung Startvorzündung: Ignition unit SAGEM - inductive ignition
ed albero a camme system.
10 ° vor OT bis ca. 2500 1/min
Valvola di scarico: Ignition timing Starting advance: 10° before
Vollastvorzündung:
0,1 – 0,19 mm TDC up to approx. 2500 r.p.m.
39 ° vor OT ab ca. 4000 1/min
Impianto di accensione Sagem a scarica induttiva. Advance at full load operation:
Anticipo accensione Anticipo accensione statico: 10°
Generatorleistung 12V 280W
39° before TDC from approx.
prima del PMS fino a circa 2500 4000 r.p.m.
giri/ min
Anticipo accensione dinamico: Generator output 12V 280W
39° prima del PMS a partire da
circa 4000 giri/ min

14 - 1997 TYPE 655


Potenza del generatore 12V 280W Zündkerze 1 Zündkerze,12 mm, NGK DR 8 EA Spark plug 1 spark plug, 12 mm, NGK DR 8
Candela di accensione 1 candela di accensione, 12 mm, - NGK DR 8 ES EA - NGK DR 8 ES
NGK DR 8 EB
Elektrodenabstand 0,6-0,7 mm Electrode gap 0,6 - 0,7 mm
Distanza tra gli elettrodi 0,6-0,7 mm
Elektrostarter / Leistung 0,9 kW Electric starter, performance 0,9 kW
Starter elettrico 0,9 kW
Carburante Super senza piombo ROZ (min.) Kraftstoff SUPER-Kraftstoff unverbleit ROZ Fuel SUPER gasoline, unleaded,
= 95 ottani (min.) = 95 Oktan RON (min.) = 95 octane
Gestione motore Elettronica Motorsreuerung Elektronische Engine management Electronic
Preparazione miscela Iniezione in funzione dei con- Gemischaufbereitung Durch die spezifischen Verbrauch- Mixture preparation Injection according to specific
sumi specifici smengen bedingte Einspritzung consumption
Accensione Accensione a batteria, angolo di Zündung Batteriezündung, durch die spezifi- Ignition Battery ignition, ignition angle
accensione in funzione dei con- schen Verbrauchsmengen bedin- according to specific consump-
sumi specifici gter Zündwinkel tion
Raffreddamento Raffreddamento a liquido, cir- Kühlung Flüssigkeitskühlung, Kühlkreislauf Cooling liquid cooling, circuit by integra-
cuito di raffreddamento con durch integrierte Wasserpumpe ted water pump
pompa dell’acqua integrata
Miscela refrigerante 50% antigelo e 50% acqua Kühlmittelmischung 50% Frostschutzmittel und 50% Coolant mixture 50% anti-freeze, 50% water
Quantità di refrigerante Secondo le indicazioni del pro- Wasser Coolant, quantity as per motorcycle manufact.
duttore del veicolo Kühlmittel-Füllmenge nach Angabe des Fahrzeugherste- specifications
Termostato Temperatura di apertura circa llers Thermostat opening temperature approx.
60°C Thermostat Offnungstemperatur ca. 60° 60° C
Pompa dell'olio 2 pompe trocoidali Ölpumpe 2 Trochoidpumpen Oil pumps 2 trochoidal pumps
Olio motore - Specifica Specifica API: SF o SG
Motoröl - Spezifikation lt. Spezifikation API: SF oder SG Motor oil specifications as per specification API: SF or
Specifica CCMC: G-4
lt. Spezifikation CCMC: G4 SG
Olio motore - Viscosità Si consiglia 5W - 40
Motoröl - Viskosität Empfehlung 15W - 40 as per specification CCMC: G4
Consumo d’olio ammesso 0,5 L /1000km
Zulässiger Ölverbrauch 0,5 L / 1000 km Motor oil viscosity recommendation 15W - 40
Quantità di olio motore Secondo le indicazioni del pro-
duttore del veicolo Motoröl-Füllmenge nach Angabe des Fahrzeugherste- Allowed oil consumption 0,5 L / 1000 km
Frizione Frizione a dischi multipli in llers Motor oil quantity as per motorcycle manufact.
bagno d'olio: Kupplung Mehrscheibenkupplung im Ölbad specifications
# 7 dischi di acciaio 1,5 mm # 7 Stahlscheiben 1,5 mm Clutch multi-disk clutch in oil bath
# 7 dischi di attrito 3,5 mm # 7 Reibungsscheiben 3,5 mm # 7 steel disc 1,5 mm
Trasmissione Cambio a 5 velocità, innesto a Getriebe 5-Gang Getriebe, klauengeschaltet # 7 friction discs 3,5 mm
denti Gearbox 5-speed gearbox, dog engage-
Primäruntersetzung 72/37 = 1,946
Riduzione primaria 72/37 = 1,946 ment
Getriebeabstufung 1.Gang : 33/12 = 2,750
Rapporto del cambio 1° marcia: 33/12 = 2,750
2° marcia: 28/16 = 1, 750 2.Gang : 28/16 = 1,750 Primary drive ratio 72 / 37 = 1,946
3° marcia: 21/16 = 1, 313 3.Gang : 21/16 = 1,313 Gear ratios 1 st speed : 33/12 = 2,750
4° marcia: 23/22 = 1, 045 4.Gang : 23/22 = 1,045 2 nd speed: 28/16 = 1,750
5° marcia: 21/24 = 0, 875 5.Gang : 21/24 = 0,875 3 rd speed: 21/16 = 1,313
Trasmissione dal cambio alla Attraverso il pigone per catena, 4 th speed: 23/22 = 1,045
trazione posteriore 16 denti Kraftübertragung vom über Kettenrad, 16 Zähne
Dimensione della catena Catena O-Ring, 5/8" x 1/4" Getriebe zum Hinterra- 5 th speed: 21/24 = 0,875
Peso (a secco) Circa 49 kg dantrieb Final drive from gearbox to via chain sprocket, 16 teeth
Kettendimension O-Ring Kette 5/8"x 1/4" rear wheel
Gewicht (trocken) ca. 49 kg Chain dimension O-ring chain 5/8"x 1/4"
Weight (dry) ca. 49 kg

15 - 1997 TYPE 655


NOTE

19 - 1997 TYPE 655


-AINTENANCE SCHEDULE õ

1st check at: Maintenance intervals every:


Component / Operating liquid
1000 km 6000 km 12000 km at least once a year every .....km
Check coolant level x 1000
Change coolant x every 2 years
Check motor oil level x 500
Change motor oil and oil filter x x x 6000
Check idle r.p.m., adjust if necessary x x x 6000
Clean magnetic screw x x x 6000
Check valve clearance, re-adjust if necessary x x x 6000
Clean and check spark plug x x x 6000
Renew spark plug x 12000
Check clutch play, readjust if necessary x x x 6000
Check camshaft chain tension, adjust if necessary x x x 6000
Check water hoses, renew if necessary x x x 6000
Renew water hoses 30 000
at least every 3 years
Check final drive chain tension and lubricate, adjust or renew if necessary 500
Check final drive chain sprocket, renew together with final drive chain if neces- 6000
sary
x x

24 - 1997 TYPE 655


-AINTENANCE SCHEDULE ù

1st check at: Maintenance intervals every:


Component / Operating liquid
1000 km 7500 km 15000 km at least once a year every .....km
Check coolant level x 1000
Change coolant x every 2 years
Check motor oil level x 1000
Change motor oil and oil filter x x x 6000
Check idle r.p.m., adjust if necessary x x x 6000
Clean magnetic screw x x x 6000
Check valve clearance, re-adjust if necessary x x x 6000
Clean and check spark plug x x x 6000
Renew spark plug x 12000
Check clutch play, readjust if necessary x x x 6000
Check camshaft chain tension, adjust if necessary x x x 6000
Check water hoses, renew if necessary x x x 6000
Renew water hoses 30 000
at least every 3 years
Check final drive chain tension and lubricate, adjust or renew if necessary 500
Check final drive chain sprocket, renew together with final drive chain if neces- 6000
sary
x x

2EQUIREMENTS FOR MAINTENANCE AND ENGINE REPAIR


▲ Warning: Maintenance of engines and systems requires know how and special tools.
▲ Warning: All maintenance and repair work to be performed only by technicians especially trained on this ROTAX engine.
▲ Warning: We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX. The installation and use of such products can possibly
change or impair design specific characteristics of engine. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not
accept any liability.
▲ Warning: Besides the advice given in this manual observe also the generally valid safety and accident preventive prescriptions and legal regulations.

25 - 1997 TYPE 655


'ENERAL NOTES TO PROCEDURE OF MAINTENANCE AND REPAIR WORK
■ Attention: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents.
▲ Warning: Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Caution when handling battery acid - caustic! At accidents consult a doctor.
■ Attention: At draining of hot operating fluids - danger of scalds. Let the engine cool down first. Disposal of all operating fluids, cleaning agents, filter elements etc. as per local ecological requi-
rements.
▲ Warning: Always attach engine removed from the motorcycle securely on trestle.
■ Attention: When servicing the cooling system, the lubircation and fuel system make absolutely sure that no contamination, metal chips, foreign matter or dirt will enter the system.
■ Attention: To warrant proper repair use of special tools, fixtures and lubricants as specified is required.
▲ Warning: Never tighten screws and nuts with a pair of pliers, always use the correct spanner.
■ Attention: Use only screws and nuts of good order. Inspect contact face and thread for damage. If doubtful renew.
■ Attention: Always renew self securing nuts once removed.
▲ Warning: Strictly adhere to tightening torques of screws and nuts as specified in table. Overtightening or loose connections might result in serious engine damage.
■ Attention: At reassembly renew all sealing rings, gaskets, circlips, O-rings and oil seals.
▲ Warning: Use only securing agents, sealing and adhesive compounds, lubricants, cleaning agents and solvents as stated in the relevant chapter. Non-compliance can lead to consequent
damage.
■ Attention: Clean and check parts before re-use and refit them as per instructions.
■ Attention: Prior to any assembling check for missing parts.
■ Attention: After assembling check components for tight fit and flawless operation.

26 - 1997 TYPE 655


NOTE

27 - 1997 TYPE 655


28 - 1997 TYPE 655
3PECIAL TOOLS SECURING SEALING AND LUBRICATION AGENTS

Pos. APRILIA part# Denomination Function Pos. APRILIA part# Denomination Function
1 0277520 insertion jig removal of bearing bushes, crankshaft 25 0277881 clutch hub locking tool clutch
2 0277525 insertion jig fitting of bearing bushes, crankshaft 26 0277265 puller set ball bearings / balance shaft, clutch shaft
and mainshaft
3 0277861 insertion jig oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in di-
sassembled engine 27 0277919 trestle assembly engine types 655, 654
4 0277970 guide sleeve mainshaft / splines for chain sprocket 28 0277295 hose clamp pliers fitting of hose clamps / coolant hose
5 0277304 insertion jig oil seal 25x40x7 (mainshaft) / fitting in as- 29 0277292 snap-ring pliers removal and fitting of gearbox snap-rings
sembled engine
30 0899784 Loctite 574 orange sealing compound, 50 c.c.
6 0277222 insertion jig oil seal 15x24x7 (balance shaft)
31 0899785 Loctite 221 violet low strength bond, 10 c.c.
7 0276770 insertion jig oil seal 10x26x7 (water pump shaft)
32 0899788 Loctite 648 green high strength bond, 5 gr.
8 0277235 insertion jig needle bushing 8x12x8 (clutch release
33 0297900 sealing compound 310 ml
shaft)
34 0297386 Silastic 732 RTV sealing compound, 100 gr.
9 0277230 insertion jig needle bushing 12x16x10 (clutch release
shaft) 35 0297431 Loctite-Anti-Seize 76710 to prevent metal galling, 10 gr.
10 0277300 installation sleeve oil seal 12x18x4,5 / splines on clutch re- 36 0297433 Molykote G-N slide paste, 50 gr.
lease shaft)
37 0897161 Molykote 111 silicone grease, 100 gr.
11 0277302 insertion jig oil seal 12x18x4,5 (clutch release shaft)
38 0897651 Loctite 243 blu Average resistance paste glue for screws
12 0277510 insertion jig valve guides / removal and fitting and nuts, 10 cm#
13 0277210 insertion jig valve stem seal 6x9x11,8 39 0297616 Paste Klueber 46 MR Suitable for low speed contact points, bol-
401 ts, nuts and screws
14 0277090 insertion jig oil seal (rev. counter shaft)
– - Multi purpose grease BP Multi-purpose grease
15 0277270 locking split gears of balance drive
I S3
16 0277250 removal tool M18x1,5 ignition cover
– - Engine oil Lubricant
17 0276280 spark plug wrench 18 spark plug
18 0276477 valve spring compression valve springs
tool
19 0277205 puller idle gear shaft, camshaft drive
20 0976235 puller M38x1,5 flywheel / ignition unit
21 0276357 piston ring clamp piston / piston rings 100 mm dia.
22 0277280 needle bearing puller needle bearings of clutch release shaft
23 0876557 protection mushroom crankshaft, magneto side
24 0240880 th r ea d bo lt D I N 9 15 , locking of crankshaft in top dead center po-
M8x50 sition

33 - 1997 TYPE 655


õ 4IGHTENING TORQUES SECURING AND LUBRICATING AGENTS

Tightening Securing agent


Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Balance shaft / split gears split gears, bearing journal on balance shaft 1 - Loctite Anti Seize
Clutch release shaft clutch release shaft / bearing journal 1 - oil
Electric starter Allen screw M6 x 20 2 10 -
Electric starter O-ring and splines 1 - grease / BP Energrease
Rev. counter shaft rev. counter shaft - bearing journals 1 - oil
Crankcase Allen screw M6 x 45 9 10 -
Crankcase Allen screw M6 x 35 2 10 -
Crankcase Allen screw M6 x 75 2 10 -
Crankcase Allen screw M6 x 65 1 10 -
Crankcase / rev. counter banjo bolt 1 **20 Loctite 574
Crankcase / main bearings bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase 2 - Molykote G-N
Crankcase / main bearings bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal 2 - oil
Crankcase / neutral gear indication contact screw M10 1 4 Loctite 574
Crankcase / oil draining magnetic screw M18 x 1,5 1 30 -
Crankcase / oil pressure switch oil pressure switch M10 x 1 1 15 Loctite 221
Crankcase / oil circuit valve pin screw 2 24 -
Crankcase / oil sieve and oil guide Taptite screw M5 x 16 2 8 Loctite 221
Crankcase / oil inlet and exit hose nipple M12 x 1,5 2 manual Loctite 221
tightening
Crankcase / crankshaft locking at TDC Allen screw with sealing ring M8 x 16 1 **17 -
Crankcase / tensioner guide hex. screw M6 x 30 1 10 Loctite 221
Crankcase / idle gear shaft idle gear shaft, bearing bore in crankcase 1 - Molykote G-N
Crankcase / cylinder fastening stud M10 x 62 2 10 Loctite 221
Crankcase / cylinder fastening stud M10 x 78 2 10 Loctite 221
Gearbox / gear shafts gear shafts - bearing journals 9 - oil
Final drive sprocket final drive sprocket - internal teeth 1 - Loctite Anti Seize
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

50 - 1997 TYPE 655


Tightening Securing agent
Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Piston piston - bore for piston pin 1 - Molykote G-N


Piston piston - working surface and piston rings 1 - oil
Ball bearing ball bearing inner race at mounting of shafts - - Loctite Anti-Seize
Clutch / clutch release lever Allen screw M6 x 25 1 8 -
Clutch / clutch actuation rack clutch actuation rack / teeth 1 - oil
Clutch / clutch drive gear clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) 1 - oil
Clutch / clutch hub on clutch shaft clutch hub, teeth on clutch shaft 1 - Loctite Anti-Seize
Clutch / clutch hub on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 1 140 Loctite 221
Clutch / pressure plate on clutch hub hex. screw M6 x 25 6 10 -
Clutch cover Allen screw M6 x 30 10 10 -
Clutch cover Allen screw M6 x 65 2 10 -
Clutch cover / bypass coolant inlet hose nipple 12/8 1 manual Loctite 574
tightening
Clutch cover / rubber holder, clutch side Taptite screw M5 x 8 3 7 Loctite 221
Clutch cover / water draining hex. screw M6 x 14 1 10 -
Crankshaft crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear 1 - Loctite Anti-Seize
Primary drive on crankshaft hex. nut M22 x 1,5 1 180 Loctite 221
Crankshaft / conrod conrod small end bore, for piston pin 1 - Molykote G-N
Oil filter cover Allen screw M6 x 20 2 10 -
Oil pump cover countersunk screw M5 x 16 6 6 Loctite 221
Gear shifting / shift drum shift drum - bearing bores and tracks 2 - oil
Gear shifting / gearshift shaft gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side 1 - oil
Camshaft intermediate gear camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft 1 - oil
Gear shifting / gearshift shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover 1 - grease / BP Energrease
Thermostat cover Allen screw M6 x 20 2 10 -
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

51 - 1997 TYPE 655


Tightening Securing agent
Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Valve cover hex. screw M6 x 35 9 10 -


Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) profile rubber seal 1 - Loctite 574
Water pump / space between 2 oil seals oil seal 2 - Molykote 111
Water pump housing Allen screw M6 x 20 4 10 -
Water pump housing Allen screw M6 x 60 1 10 -
Oil seals (all) oil seal / sealing lips - - grease / BP Energrease
Ignition unit / external trigger Taptite screw M5 x 16 2 8 Loctite 221
Ignition unit / sprag clutch sprag clutch segments 1 - oil
Ignition unit / sprag clutch freewheel gear bush 1 - oil
Ignition unit / sprag clutch housing on flywheel hub hex. nut BM6 4 10 Loctite 648
Ignition unit / taper in flywheel hub flywheel hub taper 1 - Loctite 648
Ignition unit / flywheel hub - contact face to rotor flywheel hub - contact face to rotor 1 - Loctite 648
Ignition unit / flywheel hub on crankshaft hex. nut M22 x 1,5 1 180 Loctite 221
Ignition unit / rotor on flywheel hub Allen screw M6 x 16 8 22 Loctite 648
Ignition unit / electric starter gears starter gears - bearing bores 2 - oil
Ignition unit / stator Allen screw M6 x 35 3 10 Loctite 221
Ignition cover Allen screw M6 x 30 10 10 -
Ignition cover / rubber holder mag. side Taptite screw M5 x 8 3 7 Loctite 221
Ignition cover / cable passage and rubber grommet rubber grommet 2 - Silastic 732 RTV
Ignition cover / inner cable cover Taptite screw M4 x 8 2 3 Loctite 221
Cylinder hex. nut M10 4 **53 -
Cylinder Allen screw M6 x 30 2 10 -
Cylinder / gasket in chain tunnel area gasket 1 - Loctite 574
Cylinder / silencing rubber plug screw M24 x 1 1 25 Loctite Anti Seize
Cylinder / coolant inlet tube 1 manual Loctite 574
tightening
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

52 - 1997 TYPE 655


Tightening Securing agent
Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Cylinder / cylinder head fastening stud M10 x 117 4 10 -


Cylinder / cylinder head fastening stud M10 x 78 1 10 -
Cylinder head hex. nut M10 5 **48 -
Cylinder head Allen screw M6 x 30 4 10 -
Cylinder head / bent water socket Allen screw M5 x 20 2 6 -
Cylinder head / exhaust flange stud M8 x 58 4 10 -
Cylinder head / silencer rubber plug screw M24 x 1 1 25 Loctite Anti-Seize
Cylinder head / rubber plug rubber plug 3 - Silastic 732 RTV
Cylinder head / adjustment shims adjustment shims in cam contact area 4 - Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) union nut M24 x 1 1 **20 Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner (As of engine # 472691) union nut M24 x 1 1 **20 Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner chain adjustment screw 1 - Molykote G-N
Cylinder head / camshaft chain tensioner compression spring for chain tensioner plunger 1 - grease / BP Energrease
Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Allen screw M6 x 22 2 10 -
Cylinder head / chain tensioner housing (As of engine # 472691) Allen screw M6 x 22 2 10 -
Cylinder head / chain tensioner housing chain tensioner housing, sealing surface 1 - Loctite 648
Cylinder head / rocker arm adjustment screw hex. nut M7 1 **15 -
Cylinder head / camshaft bearing caps Allen screw M6 x 25 14 10 -
Cylinder head / camshaft bearing supports camshaft, bearing supports 2 - Molykote G-N
Cylinder head / camshaft sprockets hex. screw M10 x 20 2 50 Loctite 648
Cylinder head / valve lifter buckets valve lifter buckets, on outer diameter 4 - Molykote G-N
Cylinder head / temperature sensor temperature sensor with sealing ring 1 12 -
Cylinder head / valve valve stem 5 - oil
Cylinder head / valve guides pressing valve guides into cylinder head 5 - Molykote G-N
Cylinder head / valve stem seal valve stem seal - sealing lips 5 - grease / BP Energrease
Cylinder head / angular tube angular tube 1/4-18NPT 1 manual Loctite 574
tightening
Cylinder head / spark plug spark plug 1 20 -
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

53 - 1997 TYPE 655


ù 4IGHTENING TORQUES SECURING AND LUBRICATING AGENTS

Tightening Securing agent


Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Countershaft/countershaft gear Balance shaft gear, support on balance shaft 1 – Paste Klueber 46 MR 401
Clutch release shaft clutch release shaft / bearing journal 1 - oil
Electric starter Allen screw M6 x 20 2 10 -
Electric starter O-ring 1 - grease / BP Energrease
Starter motor O-ring 1 – Paste Klueber 46 MR 401
Rev. counter shaft rev. counter shaft - bearing journals 1 - oil
Crankcase Allen screw M6 x 45 9 10 -
Crankcase Allen screw M6 x 35 2 10 -
Crankcase Allen screw M6 x 75 2 10 -
Crankcase Allen screw M6 x 65 1 10 -
Crankcase / rev. counter banjo bolt 1 20 Dreibond 1209
Crankcase / main bearings bearing bush 48x52x22,8 / at fitting in crankcase 2 - Molykote G-N
Crankcase / main bearings bearing bush 48x52x22,8 / for crankshaft journal 2 - oil
Crankcase / neutral gear indication contact screw M10 1 3-4 Loctite 574
Crankcase / oil draining magnetic screw M18 x 1,5 1 30 -
Crankcase / oil pressure switch oil pressure switch M10 x 1 1 15 Loctite 243
Crankcase / oil circuit valve pin screw 2 24 -
Crankcase / oil sieve and oil guide Taptite screw M5 x 16 2 8 Loctite 243
Crankcase / oil inlet and exit hose nipple M12 x 1,5 2 12 Loctite 243
Crankcase / crankshaft locking at TDC Allen screw with sealing ring M8 x 16 1 18-20 -
Crankcase / tensioner guide hex. screw M6 x 30 1 10 Loctite 243
Crankcase / idle gear shaft idle gear shaft, bearing bore in crankcase 1 - Klueber 46 MR 401
Crankcase / cylinder fastening stud M10 x 62 2 10 Loctite 574
Crankcase / cylinder fastening stud M10 x 78 2 10 Loctite 574
Reduction gear / countershaft Idle gear support 4a 1 – oil
Final drive sprocket final drive sprocket - internal teeth 1 - Loctite Anti Seize
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

54 - 1997 TYPE 655


Tightening Securing agent
Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Piston piston - bore for piston pin 1 - Klueber 46 MR 401


Piston piston - working surface and piston rings 1 - oil
Ball bearing ball bearing inner race at mounting of shafts - - Klueber 46 MR 401
Clutch / clutch release lever Allen screw M6 x 25 1 8 -
Clutch / clutch actuation rack clutch actuation rack / teeth 1 - oil
Clutch / clutch drive gear clutch drive gear, bearing seat (needle bearing) 1 - oil
Clutch / clutch hub on clutch shaft clutch hub, teeth on clutch shaft 1 - Klueber 46 MR 401
Clutch / clutch hub on clutch shaft hex. nut M18 x 1,5 1 140 Loctite 243
Clutch / pressure plate on clutch hub hex. screw M6 x 25 6 10 -
Clutch cover Allen screw M6 x 30 10 10 -
Clutch cover Allen screw M6 x 65 2 10 -
Clutch cover / bypass coolant inlet hose nipple 12/8 1 12 Loctite 243
Clutch cover / rubber holder, clutch side Taptite screw M5 x 8 3 7 Loctite 243
Clutch cover / water draining hex. screw M6 x 14 1 10 -
Crankshaft crankshaft, bearing journal for camshaft gear and drive gear 1 - Klueber 46 MR 401
Primary drive on crankshaft hex. nut M22 x 1,5 1 180 Loctite 221
Crankshaft / conrod conrod small end bore, for piston pin 1 - Klueber 46 MR 401
Oil filter cover Allen screw M6 x 20 2 10 -
Oil pump cover countersunk screw M5 x 16 6 6 Loctite 243
Gear shifting / shift drum shift drum - bearing bores and tracks 2 - oil
Gear shifting / gearshift shaft gearshift shaft, bearing bore in crankcase, mag. side 1 - oil
Camshaft intermediate gear camshaft intermediate gear, bearing seat on idle gear shaft 1 - oil
Gear shifting / gearshift shaft gearshift shaft / bearing bore in clutch cover 1 - grease / BP Energrease
Thermostat cover Allen screw M6 x 20 2 10 -
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

55 - 1997 TYPE 655


Tightening Securing agent
Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Valve cover hex. screw M6 x 35 9 10 -


Valve cover / profile seal (seal with cylinder head) profile rubber seal 1 - Loctite 574
Water pump / space between 2 oil seals oil seal 2 - Molykote 111
Water pump housing Allen screw M6 x 20 4 10 -
Water pump housing Allen screw M6 x 60 1 10 -
Oil seals (all) oil seal / sealing lips - - grease / BP Energrease
Ignition system/driving shaft position sensor Cheese head screw M6 x 12 1 10 –
Ignition system/driving shaft position sensor O-ring 1 – Paste Klueber 46 MR 401
Ignition unit / sprag clutch sprag clutch segments 1 - oil
Ignition unit / sprag clutch freewheel gear bush 1 - oil
Ignition system/freewheel base Cheese head screw M8 x 16 6 38 Loctite 648
Ignition system/magnetic wheel cone Magnetic wheel cone 6 – Loctite 648
Ignition unit / flywheel hub on crankshaft hex. nut M22 x 1,5 1 180 Loctite 221
Ignition unit / electric starter gears starter gears - bearing bores 2 - oil
Ignition unit / stator Allen screw M6 x 35 3 10 Loctite 221
Ignition cover Allen screw M6 x 30 10 10 -
Ignition cover / cable passage and rubber grommet rubber grommet 2 - Silastic 732 RTV
Ignition cover / inner cable cover Taptite screw M4 x 8 2 3 Loctite 221
Cylinder hex. nut M10 4 52 Loctite 574 only for rear
nut, clutch side
Cylinder Allen screw M6 x 30 2 10 -
Cylinder / gasket Cylinder base gasket 1 – Loctite 574
Cylinder / silencing rubber plug screw M24 x 1 1 25 Loctite Anti Seize
Cylinder / coolant inlet tube 1 manual Loctite 574
tightening
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

56 - 1997 TYPE 655


Tightening Securing agent
Component Component / fastener Quantity
torque [Nm] * Lubricant

Cylinder / cylinder head fastening stud M10 x 117 4 15 -


Cylinder / cylinder head fastening stud M10 x 78 1 15 -
Cylinder head hex. nut M10 5 48 -
Cylinder head Allen screw M6 x 30 4 10 -
Cylinder head / bent water socket Allen screw M5 x 20 2 6 -
Cylinder head / exhaust flange stud M8 x 58 4 8 -
Cylinder head / silencer rubber plug screw M24 x 1 1 25 Klueber 46 MR 401
Cylinder head / rubber plug rubber plug 3 - Silastic 732 RTV
Cylinder head / adjustment shims adjustment shims in cam contact area 4 - Klueber 46 MR 401
Cylinder head / camshaft chain tensioner (Up to engine # 472690) union nut M24 x 1 1 12-15 Klueber 46 MR 401
Cylinder head / chain tensioner housing (Up to engine # 472690) Allen screw M6 x 22 2 10 -
Cylinder head / chain tensioner housing chain tensioner housing, sealing surface 1 - Loctite 648
Cylinder head / rocker arm adjustment screw hex. nut M7 1 15 -
Cylinder head / camshaft bearing caps Allen screw M6 x 25 14 10 -
Cylinder head / camshaft bearing supports camshaft, bearing supports 2 - Klueber 46 MR 401
Cylinder head / camshaft sprockets hex. screw M10 x 20 2 50 Loctite 648
Cylinder head / valve lifter buckets valve lifter buckets, on outer diameter 4 - oil
Cylinder head / temperature sensor temperature sensor with sealing ring 1 12 -
Cylinder head / valve valve stem 5 - oil
Cylinder head / valve guides pressing valve guides into cylinder head 5 - Klueber 46 MR 401
Cylinder head / valve stem seal valve stem seal - sealing lips 5 - oil
Cylinder head / angular tube angular tube 1/4-18NPT 1 manual Loctite 275
tightening
Cylinder head / spark plug spark plug 1 20 -
* Tolerance ± 12% ** Tolerance ± 2 Nm

57 - 1997 TYPE 655


6PRQWDJJLR DEL
3MONTAGGIO GHO MOTORE
PRWRUH -OTOR !USBAU 2EMOVAL OF THE ENGINE


◆ Nota:
Nota: IlIl motore
motore non
non deve
deve essere
essere estratto
estratto ◆ Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem ◆ Note: There is no need to remove the en-
dal
dal telaio
telaio per
per riparare
riparare oo sostituire
sostituire le
le parti
parti se-
se- Fahrgestell ausgebaut werden, um folgende gine from the frame to repair or exchange
guenti:
guenti: Teile reparieren bzw. austauschen zu kön- the following parts:

● Albero
Albero aa camme
camme nen: ● camshafts

● Catena
Catena della
della distribuzione
distribuzione ● Nockenwellen ● camshaft chain

● Meccanismo
Meccanismo di di comando
comando ● valve train
● Steuerkette

● Tendicatena
Tendicatena delladella distribuzione
distribuzione ● camshaft chain tensioner
● Steuertrieb

● Pompa
Pompa dell’olio
dell'olio ee azionamento
azionamento ● oil pump with drive
● Steuerkettenspanner

● Valvola
Valvola didi mantenimento
mantenimento della della pressione
pressione ● pressure retaining valve
● Ölpumpe und Antrieb

● Sensore
Sensore pressione
pressione olio olio ● oil pressure switch
● Druckhalteventil

● Indicatore
Indicatore didi folle
folle ● neutral gear indication
● ● Öldruckschalter
● Frizione
Frizione ee meccanismo
meccanismo di di disinnesto
disinnesto ● clutch and clutch release primary drive
● ● Leerganganzeige
● Azionamento primario
Ingranaggio primario ● water pump with drive

● Pompa
Pompa dell’acqua
dell'acqua ee azionamento
ingranaggio ● Kupplung und Ausrückmechanismus
● rev-counter drive

● Azionamento
Ingranaggio del delcontagiri
contagiri ● Primärtrieb
● thermostat

● Termostato
Termostato ● Wasserpumpe und Antrieb
● electric starter with drive

● Starter
Starter elettrico
elettrico ee azionamento
ingranaggio ● Drehzählerantrieb
● ignition unit

● Impianto
Impianto didi accensione
accensione ● Thermostat
● E-Starter und E-Starter-Trieb
▲ Warning: Before any repair work withdraw

▲ Attenzione:
Attenzione: Prima
Prima di
di eseguire
eseguire qualsiasi
qualsiasi ri-
ri- ignition key and detach cables from battery
● Zündanlage
parazione,
parazione,estrarre
estrarrela la chiave
chiave di di accensione
accensione ee (first minus terminal). Attention: High volta-
staccare
staccare la
la batteria
batteria (prima
(prima ilil cavo
cavo negativo).
negativo). ▲ Warnung: Vor Durchführung einer Repara- ge at ignition unit!
Prudenza
Prudenza perper l’alta
l'alta tensione
tensionenell’impianto
nell'impianto tur ist der Zündschlüssel abzuziehen und die
di
di accensione!
accensione! Batterie (zuerst Minusleitung) abzuklemmen.
Vorsicht Hochspannung bei der Zündan-
lage! %NGINE REMOVAL
6PRQWDJJLR MOTORE
3MONTAGGIO PRWRUH ▲ Warning: Strictly comply with installation
and removal directives of the motorcycle

▲ Attenzione:
Attenzione: E’
E' indispensabile
indispensabile rispettare
rispettare le
le manufacturer.
istruzioni
istruzioni per
per lo
lo smontaggio
smontaggio ee ilil montaggio
montaggio -OTOR AUSBAUEN
● Clean motorcycle
del
del motore
motore fornite
fornite dal
dal produttore
produttore deldel veicolo.
veicolo. ▲ Warnung: Die Aus- und Einbauhinweise

● Pulire
Pulire ilil veicolo.
veicolo.
des Motorradherstellers sind unbedingt ein- ● Remove hex. hd. screw 1 along with sea-

● Allentare
Allentare la
tenuta
la vite esagonale 1 con
vite esagonale  con l’anello
l'anello di di

zuhalten.
Fahrzeug reinigen.
ling ring and drain coolant.
▲ Warning: Let engine cool down first,
tenuta ee scaricare
scaricare ilil refrigerante.
refrigerante.
otherwise dang draining coolant or at
▲▲ Attenzione:
Attenzione: Durante Durante l’evacuazione
l'evacuazione ● Sechskantschraube 1 mit Dichtring lösen opening of radiator cap.
del
del refrigerante
refrigerante alla alla temperatura
temperatura di di eser-
eser- und Kühl-flüssigkeit ablassen.
cizio
cizio oo aprendo
aprendo ilil tappo
tappo del
del radiatore,
radiatore, la- la- ▲ Warnung: Wenn Sie bei Betriebstempe-
sciar
sciar raffreddare
raffreddare ilil motore
motore per
per evitare
evitare ilil ri-
ri- ratur Kühlmittel ablassen bzw. den Küh-
schio
schio di di ustioni!
ustioni! lerverschluß öffnen, kann es zu Ver-
brühungen kommen! Motor zuerst
abkühlen lassen!

58 - 1997 TYPE 655


● Allentare il tappo magnetico 1 con l’anello ● Magnetschraube 1 mit Dichtring lösen und ● Remove magnetic plug 1 and sealing ring
di tenuta e scaricare l’olio del motore. Motoröl ablassen. and drain engine oil.
▲ Attenzione: Smaltire tutte le sostanze ▲ Warnung: Entsorgen Sie sämtliche Be- ▲ Warning: Disposal of all operating flui-
per la pulizia, i fluidi, il filtro ecc. secondo triebs-, Reinigungsmittel, Filter usw. nach ds, cleaning agents, filters etc. in accor-
le direttive ambientali vigenti. den geltenden Umweltauflagen. dance to the current ecological require-
ments.
● Rimuovere le parti integrate al motore, com- ● Anbauteile des Motors und Moterbefesti-
prese le viti di fissaggio, secondo le indica- gungsschrauben nach Angaben des Moto- ● Remove attaching parts and engine suspen-
zioni del produttore della motocicletta. rradherstellers entfernen. sion fasteners as per directives of the motor-
▲ Attenzione: Allentando le viti di fissag- ▲ Warnung: Beim Lösen der Motorbefes- cycle manufacturer.
gio del motore, si deve tenere conto del tigungsschrauben das Eigengewicht des ▲ Warning: When detaching engine from
peso del motore e provvedere ad un sup- Motors berücksichtigen und dementspre- frame consider engine weight and sup-
porto adeguato. chend abstützen. Beim Herausheben aus port accordingly. At engine removal take
Durante l’estrazione dal telaio, fare atten- dem Rahmen auf Vermeidung von Scher- care not to graze hands and engine.
zione ai rischi di schiacciamento e taglio. und Quetschstellen achten.

3ETTING UP ENGINE ON TRESTLE


● Set up cleaned engine on trestle 7 and se-
-OTOR AUF -ONTAGEBOCK cure with the 2 fixing screws %.
)NSTALLAZIONE DEL MOTORE ½BERNEHMEN
SUL CAVALLETTO DI MONTAGGIO Special tool: ☞ Trestle assembly RO-
● Gereinigten Motor auf Montagebock 7 ste- TAX part no. 277 919
● Collocare il motore pulito sul cavalletto di cken und mit 2 Fixierschrauben % befesti-
montaggio 7 e fissare con 2 viti %. gen.
Attrezzo Spezialwerkzeug: ☞Montagebock kpl.
speciale: ☞ Cavalletto di montaggio ROTAX-Nr. 277 919
completo ROTAX
N. 277 919

59 - 1997 TYPE 655


3COMPOSIZIONE DEL MOTORE -OTOR ZERLEGEN %NGINE DISASSEMBLY

2IMOZIONE %LEKTROSTARTER AUSBAUEN %LECTRIC STARTER Ó REMOVAL


DELLO STARTER ELETTRICO ● Kühlwasserschlauch 1 und Bypaßschlauch ● Detach coolant hose 1 and by-pass hose
● Staccare e rimuovere il flessibile del refrige- 7 abklemmen und entfernen. 7.
rante 1 e il flessibile di by-pass 7. ● Beide Zylinderschrauben M6 % lösen. ● Remove both Allen screws M6 %.
● Allentare entrambe le viti a testa cilindrica ● Elektrostarter 2 herausziehen. ● Withdraw electric starter 2 .
M6 %.
● Estrarre lo starter elettrico 2.

6ENTILDECKEL AUSBAUEN 6ALVE COVER Ó REMOVAL


● 9 Sechskantschrauben M6 4 mit Beilags- ● Remove the 9 hex. hd. screws M8 4 and
3MONTAGGIO cheiben lösen. washers.
DEL COPERCHIO VALVOLE ● Ventildeckel 9 und die 3 Einlegeteile 5 ab- ● Take off valve cover 9 and the 3 rubber
● Allentare le 9 viti esagonali M6 4 con le ron- nehmen. plugs 5.
delle.
● Estrarre il coperchio valvole 9 e i 3 inserti
5.

60 - 1997 TYPE 655


0OSIZIONAMENTO AL PUNTO MORTO /4 3TELLUNG DER +URBELWELLE #RANKSHAFT TOP DEAD CENTRE Ó
SUPERIORE DELLALBERO A GOMITI ● Zündkerze entfernen. POSITIONING
● Rimuovere la candela di accensione. ● Die in der Mitte des Zünderdeckels 1 lie- ● Remove spark plug.
● Togliere il tappo a vite in plastica del carter gende Kunststoff-Verschlußschraube mit O- ● Remove the screw plug with O-ring, central-
accensione con l’anello O. R. situato al cen- Ring entfernen. ly located on ignition cover 1.
tro del coperchio dell'accensione 1. ● Zylinderschraube M8 7 mit Dichtring en- ● Remove Allen screw M8 7 along with O-
● Togliere la vite a testa brugola M8 7 con tfernen. ring.
l'anello di tenuta. ● Mittels Inbusschlüssel 6 % die Kurbelwelle ● By using an Allen key 6 % turn the
● Con una chiave per viti a brugola 6 % ruota- in Zünd-OT-Stellung drehen. crankshaft into the firing T.D.C.
re l'albero a gomiti al punto morto superiore ◆ Hinweis: Fixierschlitz der Kurbelwelle ◆ Note: Verify that the locking slot on
di accensione. muß in der Fixierbohrung 2 sichtbar crankshaft web is clearly visible through
◆ Nota: La sc analatura di fiss aggio sein. Bei Zünd-O.T.-Stellung liegen die tapped hole 2 for crankshaft locking.
dell'albero a gomiti deve essere visibile Markierungen der beiden Steuerräder 4 The firing T.D.C. is the position where the
nell'apposito foro 2. In posizione punto parallel zur Zylinderkopftrennfläche und marks on the timing sprocket 4 on
morto superiore di accensione si trovano zeigen auseinander. camshafts are parallel to the cylinder
le marcature delle due ruote conduttrici ● Gewindestift M8 x 50 9 anstelle der Zylin- head joining face and the marks point ou-
4 parallele alla superficie di separazione derschraube M8 7 mit der Hand so ein- twards.
della testa cilindri, rivolte all'esterno. schrauben, daß ein einwandfreies Einra- ● Fit crankshaft locking screw M8 7 by hand
● Serrare manualmente la vite di fermo sten im Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar until it engages noticeably in the crankshaft
M8 x 50 9 al posto della vite a testa cilindri- ist. locking slot.
ca M8 7 fino a notare un perfetto innesto Spezialwerkzeug ☞Gewindestift DIN 915, Special tool ☞ Crankshaft locking
nella scanalatura di fissaggio dell'albero a M8 x 50 ROTAX-Nr. screw DIN 915, M8 x 50
gomiti. 240 880 ROTAX part no. 240
Attrezzo 880
speciale: ☞ Vite di fermo DIN 915, ◆ Hinweis: Kurbelwelle dabei mit Inbus-
M8 x 50 schlüssel 6 % leicht hin und her bewe- ◆ Note: Verify position by turning
ROTAX-N.240 880 gen. Der Gewindestift darf nicht zu fest crankshaft slightly to and fro with Allen
(max. 5 Nm) angezogen werden! key. Crankshaft locking screw must not
be tightened excessively (max. 5 Nm).
◆ Nota: Muovere leggermente l'albero a
gomiti nei due sensi con la chiave per viti
a brugola 6 %.
Non serrare eccessivamente (max. 5
Nm) la vite di fermo!

61 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO DELLA TESTA :YLINDERKOPF :YLINDER UND #YLINDER HEAD CYLINDER VALVE
CILINDRO DEL CILINDRO E 6ENTILTRIEB AUSBAUEN TRAIN Ó DISASSEMBLY
DELLAZIONAMENTO VALVOLA
● Beide Sechskantschrauben M10 1 lockern. ● Slacken both hex. screws M10 1.
● Allentare entrambe le viti esagonali M10 1. ● Kettenspanner kpl. herausziehen: bis Motor ● Withdraw timing chain tensioner assembly:
● Estrarre il tendicatena completo: fino al mo- # 472690 7, beim Motor # 472691 %, siehe up to engine # 472690 7, as of engine #
tore # 472690 7, dal motore # 472691 %, Seite 75 (Kettenspanner abmontieren). 472691 %, see p. 75 (Removal the chain
tensioner).
vedi pag. 75 (Rimozione del tendicatena). ● Kettenführungskufe 2 nach oben aus dem
● Withdraw chain guide 2 upwards from
● Sollevare il guidacatena 2 in alto dalla testa Zylinderkopf ziehen.
cylinder head.
cilindri. ● Beide Verschlußschrauben 4 mit O-Ring
● Remove both screw plugs 4 along with O-
● Rimuovere entrambi i tappi a vite 4 con und Dämpfers-topfen entfernen.
ring and silencer rubber.
l’anello torico e il tampone smorzatore. ◆ Hinweis: Dä mpfer stopf en nicht in-
denKettenschacht ) fallen lassen! ◆ Note: Do not drop silencer rubber into
◆ Nota: Non far cadere il tampone smor-
chain tunnel )!
zatore nel pozzetto della catena )! ● Beide Sechskantschrauben M10 1 mit
● Remove both hex. screws M10 1 and
● Togliere le viti esagonali M10 1 con le ron- Spannscheiben entfernen.
spring washer.
delle elastiche. ● Beide Steuerräder 9 mit der Steuerkette 5
● Remove both timing sprockets 9 along with
● Estrarre entrambe le ruote conduttrici 9 con von den Nockenwellen abnehmen.
camshaft chain 5 from the camshafts.
la catena della distribuzione 5 dagli alberi a ● Steuerräder 9 entfernen. ● Put aside the 2 timing sprockets 9.
camme.
● Steuerkette 5 in den Kettenschacht ) fal- ● Let the camshaft chain 5 drop into the
● Togliere le ruote conduttrici 9. len lassen. chain tunnel ).
● Lasciar cadere la catena della distribuzione ◆ Hinweis: Soll nur das Kurbelgehäuse ◆ Note: There is no need to separate
5 nell’apposito pozzetto ). zerlegt werden, muß der Zylinderkopf cylinder and cylinder head for disassem-
◆ Nota: Se si deve smontare soltanto il vom Zylinder nicht getrennt werden! bly of the crankcase.
basamento, non separare la testa cilindro ● 6 Zylinderschrauben M6 / zur Befestigung ● Remove the 6 Allen screws M6 / attaching
dal cilindro. der Lagerböcke 0 der Auslaßnockenwelle the bearing caps 0 of exhaust camshaft.
● Allentare le 6 viti a testa cilindrica M6 / per lösen. ● Lift out exhaust camshaft [.
il fissaggio dei supporti cuscinetti 0 dell’al- ● Auslaßnockenwelle [ herausheben. ● Remove the 4 Allen screws M6 ].
bero a camme di scarico.
● 4 Zylinderschrauben M6 ] lösen.
● Estrarre l’albero a camme di scarico [.
● Allentare le 4 viti a testa cilindrica M6 ].

62 - 1997 TYPE 655



● Allentare
Allentare ii 55 dadi di
corrispondenza
M10 
spallamento M10 1 in
in corrispondenza
della testa cilindro.
● 5 Bundmuttern M10 1 am Zylinderkopf lö-
sen.
● Remove the 5 collar nuts M10 1 from cylin-
der head.
della testa cilindro.

● Togliere
Togliere lala boccola
boccola di di arresto 
arresto 7.. ● Anschlaghülse 7 entfernen. ● Remove stop sleeve 7.

● Sollevare
Sollevare la la testa
testa cilindro.
cilindro. ● Zylinderkopf abheben. ● Lift up cylinder head.

● Estrarre
Estrarre la la guarnizione
guarnizione della
della testa
testa cilindro
cilindro ● Zylinderkopfdichtung vom Zylinder abneh- ● Take off cylinder head gasket from the cylin-
dal
dal cilindro.
cilindro. men. der.
M10 % 4 Bundmuttern M10 % und die beiden Zylin- Remove the 4 collar nuts M10 % and the 2


● Allentare
Allentare ii 44 dadi diM10 spallamento
ed entrambe le ed
viti ● ●
entrambe le viti a M6
a testa cilindrica testa cilindrica
. M6 2. derschrauben M6 2 lösen. Allen screws M6 2.

● Estrarre
Estrarre ilil cilindro ..
cilindro 4 ● Zylinder 4 abnehmen. ● Remove the cylinder 4.

◆ Nota:
Nota: Non
Non danneggiare
danneggiare ilil pistone
pistone ◆ Hinweis: Beim Abnehmen des Zylin- ◆ Note: Do not damage the piston at re-
estraendo
estraendo ilil cilindro!
cilindro! ders den Kolben nicht beschädigen! moval of the cylinder.

● Togliere
Togliere la
la guarnizione
guarnizione allaalla base
base del
del cilindro
cilindro ● Zylinderfußdichtung vom Gehäuse abneh- ● Take off cylinder base gasket from the
dal
dal basamento.
basamento. men. crankcase.

6PRQWDJJLR DEL
3MONTAGGIO GHO PISTONE
SLVWRQH +OLBEN AUSBAUEN 0ISTON Ó REMOVAL

● Coprire
Coprire ilil basamento
basamento con con un
un panno
panno pulito.
pulito. ● Kurbelgehäuse mit einem sauberen Lappen ● Cover crankcase with a clean cloth.

● Sollevare
Sollevare ed ed estrarre
estrarre l’anello
l’anello di
di arresto
arresto dello
dello abdecken. ● Prise out piston pin circlip 9 using a pointed
spinotto 9 con
spinotto con un
un cacciavite
cacciavite stretto.
stretto. ● Kolbenbolzensicherung 9 mit einem sch- screw driver.

● Premere
Premere lo lo spinotto
spinotto concon unun punzone
punzone appro-
appro- malen Schrau-benzieher herausheben. ● Push out piston pin using a suitable punch
priato
priato ed
ed estrarre
estrarre ilil pistone.
pistone. ● Kolbenbolzen mit einem geeigneten Dorn and put piston aside.
herausdrücken und Kolben abnehmen.

■ Attenzione:
Attenzione: Sostenere
Sostenere sempre
sempre ilil pi-
pi- ■ Attention: Always support piston by
stone
stone con
con la
la mano
mano per
per non
non inclinare
inclinare ee ■ Achtung: Kolben unbedingt mit der hand whilst pushing out piston pin, to
quindi
quindi danneggiare
danneggiare ilil semicuscinetto
semicuscinetto didi Hand abstützen, damit die Pleuellager- avoid tilting the bearing bush thus dama-
biella.
biella. schale nicht verkantet und somit be- ging it!
schädigt wird!

63 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO :½NDANLAGE AUSBAUEN )GNITION UNIT Ó DISASSEMBLY
DELLIMPIANTO DI ACCENSIONE ▲ Warnung: Bei Arbeiten an der Zün- ▲ Warning: On any repair of the ignition
▲ Attenzione: Durante le operazioni danlage: unit installed in the engine ensure the fol-
sull'impianto di accensione: ● Motor abstellen. lowing:
● Fermare il motore. ● Batterie abklemmen (immer zuerst Minu- ● Stop engine.
● Staccare la batteria (iniziando sempre dal spol abklemmen). ● Disconnect battery (minus terminal
● Sämtliche Steckverbindungen trennen. always first).
cavo negativo).
● Kurbelwelle in OT-Stellung blockieren. ● Sever all plug connections.
● Staccare tutti i collegamenti a spina.
● Bloccare l'albero a gomiti in posizione ● Motor im Montagebock schwenken, daß die ● Lock crankshaft in T.D.C. position
PMS. Zünderseite nach oben zeigt. ● Turn engine on trestle, magneto side upwar-
● Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio, ● ù Die beiden Schrauben M6 x 12 1 ab- ds.
con il lato accensione verso l'alto. schrauben und entfernen, den Motorwellen- ● ù Unscrew and remove the two screws
● ù Svitare e togliere le due viti M6 x 12 1 sensorschutz aufbewahren 7. M6 x 12 1 and take the protection element
e recuperare la protezione sensore posizio- ● ù Die Schraube M6 abschrauben und of the drive shaft position sensor 7.
ne albero motore 7. entfernen %. ● ù Unscrew and remove the M6 screw %.
● ù Svitare e togliere la vite M6 %. ● ù Den Positionssensor für Kurbelwelle ● ù Remove the drive shaft position sensor
● ù Rimuovere il sensore posizione albero abmontieren 2. 2.
motore 2. ● 10 Zylinderschrauben M6 4 lösen. ● Remove the 10 Allen screws M6 4.
● Allentare le 10 viti a testa cilindrica M6 4. ● õ Leitungshalter 9 entfernen.
● õ Remove cable cover 9.
● õ Togliere il portacavo 9. ● Einschraubstück 5 in den Zünderdeckel )
● Fit removal tool 5 on ignition cover and lift
● Avvitare il pezzo filettato 5 nel coperchio einschrauben und Zünderdeckel abheben.
off ignition cover ).
dell'accensione ) e sollevare quest'ultimo Spezialwerkzeug: ☞: Einschraubstück
estraendolo. ROTAX-Nr. 277 Special tool ☞: Removal tool ROTAX
Attrezzo 250 part no. 277 250
speciale: ☞: pezzo filettato ● Dichtung entfernen.
● Remove gasket of ignition cover.
ROTAX N.277 250
● õ Beide Taptite-Schrauben M5 / lösen ● õ Detach trigger coil 0 along with rubber
● Togliere la guarnizione. und Geber 0 mit Gummitülle [ entfernen. grommet [ by removing the two Taptite
● õ Allentare entrambe le viti Taptite M5 / screws M5 /.
● SK-Mutter M22 x 1,25 ] lösen und Feder-
e togliere il trasduttore 0 e la bussola di ring Q abneh-men. ● Remove hex. nut M22 x 1,25 ] and lock
gomma [. washer Q.
◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OT-
● Allentare il dado M22 x 1,25 ] ed estrarre la ◆ Note: The crankshaft must be locked
rondella elastica Q. Stellung blokkiert sein!
in T.D.C. position!
◆ Nota: Bloccare l'albero a gomiti in posi- ● Schutzpilz W auf das Gewinde der Kur-
zione PMS! belwelle stecken. ● Place protection piece W onto crankshaft
● Collocare il fungo di protezione W sul filetto Spezialwerkzeug: ☞: Schutzpilz ROTAX- end.
dell'albero a gomiti. Nr. 876 557 Special tool ☞:Puller assembly ROTAX
part no. 976 235
Attrezzo ● Abzieher E ganz auf das Gewinde des Ma-
speciale: ☞ : Fungo di protezione gnetrades aufschrauben und Magnetrad mit ● Fit the puller E completely onto thread of
ROTAX N.876 557 Freilaufgehäuse und Freilauf abziehen. flywheel and pull off flywheel assembly
Spezialwerkzeug: ☞: Abzieher kpl. RO-
along with sprag clutch housing and sprag
● Avvitare completamente l'estrattore E sul fi- clutch.
letto del volano ed estrarre quest'ultimo con
Special tool ☞: Puller assembly RO-
TAX-Nr. 976 235
la ruota libera e il suo alloggiamento. ◆ Hinweis: Gegebenenfalls Nabe R des TAX part no. 976 235
Attrezzo Magnetrades mit Heißluftgebläse anwär-
speciale: ☞: Estrattore completo ◆ Note: If need be heat up flywheel R
men, da der Konus zusätzlich mit LOCTI- with a hot air gun as taper is additionally
ROTAX N.976 235 TE 648 gesichert ist!. secured by LOCTITE 648.
◆ Nota: Riscaldare eventualmente il
mozzo R del volano con una soffiante
d'aria calda perché il cono è fissato anche
con LOCTITE 648.

64 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO % 3TARTER 4RIEB AUSBAUEN %LECTRIC STARTER DRIVE Ó
DELLO STARTER ELETTRICO ● Anlaufscheibe 1 und Distanzhülse 7 von REMOVAL
● Togliere la rondella 1 e il distanziatore 7 Zylinderstift abnehmen. ● Remove thrust washer 1 and spacer 7
dalla spina cilindrica. ● Startdoppelrad % mit Anlaufscheibe 2 ge- from the spindle.
● Estrarre la ruota accoppiata % assieme alla meinsam von den beiden Zylinderstiften ab- ● Remove twin idle gear % and large thrust
rondella 2 da entrambe le spine cilindriche. nehmen. washer 2 from the two spindles.
● Togliere la ruota dentata intermedia 4 si- ● Das unter der Anlaufscheibe 2 liegende ● Remove the idle gear 4 positioned under
tuata sotto la rondella 2 dalla spina cilindri- Startzwischenrad 4 vom Zylinderstift ab- the thrust washer 2.
ca. nehmen.
● Remove freewheel gear 9 with bush from
● Estrarre la ruota libera completa 9 dall'al- ● Freilaufrad kpl. 9 von der Kurbelwelle ab- crankshaft end.
bero a gomiti. nehmen.

#HAIN SPROCKET Ó REMOVAL


+ETTENRAD AUSBAUEN
● Remove retaining ring 5.
● Seeger-Ring 5 entfernen.
3MONTAGGIO ● Remove final drive sprocket ) and the O-
● Kettenrad ) und den darunterliegenden O-
DEL PIGNONE PER CATENA Ring abnehmen.
ring placed behind.
● Rimuovere l'anello Seeger 5.
● Estrarre il pignone per catena ) e l'anello
torico sottostante.

65 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR E H MONTAGGIO
PRQWDJJLR 7ELLENDICHTRING DER /IL SEAL OF THE MAIN SHAFT Ó
DELLA
GHOOD GUARNIZIONE
JXDUQL]LRQH AD
DG ANELLO
DQHOOR (AUPTWELLE AUS UND EINBAUEN REMOVAL AND REFITTING
PER
SHU LALBERO
O
DOEHUR SECONDARIO
VHFRQGDULR ◆ Hinweis: De r Welle ndicht ring der ◆ Note: Exchange of the oil seal for the

◆ Nota:
Nota: la
la guarnizione
guarnizione ad
ad anello
anello per
per l’albero
l'albero Hauptwelle kann auch ohne Zerlegung mainshaft is possible also without disas-
primario
secondario puòpuò essere
esseresostituita anche
sostituita anchesenza
sen- des Motors ausgetauscht werden. sembling the engine.
smontare
za smontare il motore.
il motore. ● Wellendichtring 1 mit einem geeigneten ● Remove the oil seal 1 with a suitable tool.

● Estrarre
Estrarre lala guarnizione
guarnizione ad ad anello 
anello 1 con con unun Werkzeug herausheben. ● Place guide sleeve 7 over splines of main-
attrezzo
attrezzo appropriato.
appropriato. ● Führungshülse 7 auf die Kerbverzahnung

shaft.

● Collocare
Collocarela labussola
bussoladi guida7 sulla
diguida sulla striatu-
striatu- der Hauptwelle aufschieben. Special tool: ☞ Guide sleeve ROTAX
ra
ra dell'albero
dell'albero primario.
secondario. Spezialwerkzeug: ☞ Führungshülse RO- part no. 277 970
Attrezzo
Attrezzo TAX-Nr. 277 970 ● Slide new pre-greased oil seal onto main-
speciale: ☞
speciale: ☞ bussola bussola didi guida
guida ● Neuen Wellendichtring zwischen beiden Di- shaft and push until positive stop into
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 970 970 chtlippen einfetten, auf die Hauptwelle crankcase using insertion jig %.

● Ingrassare
Ingrassare ilil nuovo
nuovo anello
anello di
di guarnizione
guarnizione tra tra schieben und mit Montagehülse % bis auf Special tool: ☞ Insertion socket RO-
ii due
due labbri
labbri di
di tenuta,
tenuta, collocandolo
collocandolopoi poi sull'al-
sull'al- Anschlag ins Gehäuse einpressen. TAX part no. 277 304
Spezialwerkzeug: ☞ Montagehülse RO-

bero
bero primario
secondario e forzare
e forzarecon
conil ilmanicotto
manicotto di di
montaggio% fino
montaggio fino all'arresto
all'arresto nel
nelbasamento.
basamento. TAX-Nr. 277 304
Attrezzo
Attrezzo #LUTCH COVER Ó REMOVAL
speciale: ☞
speciale: ☞ manicotto manicotto di di montaggio
montaggio
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 304 ● Turn engine on trestle, clutch side upwards.
304 +UPPLUNGSDECKEL AUSBAUEN
● Remove 5 Allen screws M6 2.
● Motor im Montagebock schwenken, daß die
Kupplungsseite nach oben zeigt. ● Remove water pump housing 4 and
gasket.
● 5 Zylinderschrauben M6 2 lösen.
3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR ● Remove guide plate 9 from water space.
DEL
GHO COPERCHIO
FRSHUFKLR FRIZIONE
IUL]LRQH
● Wasserpumpengehäuse 4 und Formdi-
chtung abnehmen. ● Remove 12 Allen screws M6 5.

● Ruotare
Ruotare ilil motore
motoresul sulcavalletto
cavallettodi dimontaggio
montaggio
con ● Leitblech 9 vom Wasserraum abnehmen. ● Carefully lift off clutch cover ) using a
con ilil lato
lato frizione
frizione rivolto
rivolto verso
verso l'alto.
l'alto.

● Allentare
Allentare le le 55 viti
viti cilindriche
cilindriche M6 
M6 2.. ● 12 Zylinderschrauben M6 5 lösen.
screwdriver applied at the lugs / provided.
◆ Note: Do not damage the sealing fa-
Kupplungsdeckel ) mit einem Schrauben-


● Estrarre
Estrarre la la carcassa
carcassa della della pompa
pompa dell'acqua
dell'acqua ●
ce!
4 ee lala guarnizione
guarnizione profilata.
profilata. zieher vorsichtig an den beiden Abdrückna-
● Take off gasket.

● Togliere
Togliere ilil deflettore lamiera 9 dalla
deflettore aa lamiera dalla ca-
ca- sen / ausheben und abnehmen.
mera
mera d'acqua.
d'acqua. ◆ Hinweis: Dichtfläche dabei nicht be-

● Allentare
Allentare 12 12 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6 
M6 5.. schädigen!



● Sollevare
Sollevare ed ed estrarre
estrarre con con cautela
cautela ilil coper-
coper- ● Dichtung abnehmen.
frizione) con

chio
chiodella
dellafrizione conun uncacciavite
cacciaviteagen-
agen-
do
do sulle
sulle due
due alette predisposte /..
alette predisposte

◆ Nota:
Nota: Non Non danneggiare
danneggiare la la superficie
superficie aa
tenuta!
tenuta!

● Estrarre
Estrarre la la guarnizione.
guarnizione.

66 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO
6PRQWDJJLR DELLA
GHOOD FRIZIONE
IUL]LRQH E
H +UPPLUNG UND 0RIM¥RTRIEB #LUTCH AND PRIMARY DRIVE Ó
DELLAZIONAMENTO
GHOO
D]LRQDPHQWR PRIMARIO
SULPDULR AUSBAUEN DISASSEMBLY

◆ Nota:
Nota: Fissare
Fissare l’albero
l'albero aa gomiti
gomiti al
al punto
punto ◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OT- ◆ Note: The crankshaft must be locked in
morto
morto superiore!
superiore! Stellung fixiert sein! T.D.C. position!

● Allentare
Allentare le
le 66 viti
viti esagonali
esagonali M6M6 1..  ● 6 Sechskantschrauben M6 1 lösen. ● Remove the 6 hex. hd. screws M6 1.

● Estrarre
Estrarre le le viti
viti esagonali 
esagonali 1 con con le le rondelle,
rondelle, ● Sechskantschrauben 1 mitsamt Scheiben, ● Take off hex. hd. screws 1, washers, clutch
Kupplungsfedern und Stützteller 7 abneh- springs and pressure plate 7.

le
le molle
molle della
della frizione
frizione ee ilil piattello
piattello didi appog-
appog-
gio 7..
gio men. Lift out the complete set of clutch plates %


completo % dalla Das komplette Lamellenpaket % aus dem from the clutch drum 2.


● Estrarre
Estrarre ilil pacco
pacco di di dischi
dischi completo dalla ●
gabbia
gabbia della frizione 2..
della frizione Kupplungskorb 2 entnehmen. ● Place clutch hub locking tool 4 into clutch
Mitnehmerfixierung 4 in den Kupplun- drum and clutch hub 9.


● Inserire
Inserire l’utensile
l'utensile perperililbloccaggio
bloccaggiodel deldente
moz- ●
di trascinamento
zetto frizione 4 nella
nella gabbiadella
gabbia dellafrizione
frizio- gskorb und Mitnehmer 9 einlegen. Special tool: ☞ Clutch hub locking tool
ne assieme
assieme al dente difrizione
al mozzetto trascinamento
. 9. Spezialwerkzeug: ☞ Mitnehmerfixie- ROTAX part no. 277
Attrezzo
Attrezzo rung ROTAX-Nr. 881
speciale: ☞
speciale:
☞ utensile
utensile perper ilil 277 881
■ Attention: Place the clutch hub locking
bloccaggio
bloccaggio dentedente ■ Achtung: Mitnehmerefixierung 4 bis tool 4 right to the bottom of the clutch
di
di trascinamento
trascinamento auf den Grund des Kupplungskorbes ein- drum as a preventive measure against
ROTAX
ROTAX N.277 N.277 881 881 führen, um den Kupplungskorb beim Lö- damage of the drum when slackening the



■ Attenzione:
Attenzione: Introdurre
Introdurre l’utensile
l'utensile per
per ilil sen der Sechskantmutter nicht zu be- hex. nut.
bloccaggio
bloccaggiodel
deldente di trascinamento
mozzetto frizione 4
fino schädigen. ● Straighten tab washer 5.
fino
alla alla
basebase
delladella gabbia
gabbia frizione,
frizione, per
per non ● Sicherungsblech 5 niederbiegen.
non danneggiare
danneggiare quest’ultima
quest'ultima allentandoil
allentando ● Remove hex. nut M18 x 1,5 ).
ildado
dadoesagonale.
esagonale. ● Sechskantmutter M18 x 1,5 ) lösen. ● Remove clutch hub locking tool 4, tab

● Piegare
Piegare in in basso
basso la la rosetta
rosetta di sicurezza 5..
di sicurezza  ● Mitnehmerfixierung 4, Sicherungsblech 5 washer 5 and clutch hub 9.

● Allentare
Allentare ilil dado
dado esagonale
esagonale M18 1,5 )..
M18 xx 1,5  und Mitnehmer 9 entfernen.

 

● Rimuovere
Rimuovere l’utensile
l'utensiledidibloccaggio
bloccaggiodeldeldente
moz-
di trascinamento
zetto frizione , la 4rosetta
, la rosetta di sicurezzae
di sicurezza
5 e il dentefrizione
il mozzetto di trascinamento
. 9.

67 - 1997 TYPE 655



frizione 1 ee la ● Kupplungskorb 1 und Anlaufscheibe 7 ab- ● Remove clutch drum 1 along with thrust


● Estrarre
Estrarre la
la gabbia
gabbia della
della frizione la ralla
ralla
7.. nehmen. washer 7.

◆ Nota:
Nota: Se
Se necessario
necessario ruotare
ruotare lala ralla
ralla in
in ◆ Hinweis: Gegebenenfalls Anlaufschei- ◆ Note: If necessary turn thrust washer


modo
modo dada allineare
allineare la
la dentatura
dentatura concon quella
quella be verdrehen, bis die Verzahnung mit der to align splines of washer with splines of
dell’albero primario %
dell'albero secondario . . Verzahnung der Vorgelegewelle % übe- clutch shaft %.

● le gabbie a rullini 
Estrarre le gabbie a rullini 2 ee la
Estrarre ralla 4..
la ralla  ●
reinstimmt
Beide Nadelkäfige 2 und die Anlaufscheibe
● Remove both needle bearings 2 and thrust
washer 4 from the clutch shaft .
1,5 9 ee la


● Togliere
Togliere ilil dado
dado esagonale
esagonale M22
M22 xx 1,5 la
4 abnehmen.
rondella elastica 5..
rondella elastica ● Remove hex. nut M22 x 1,5 9 and lock

● Estrarre
Estrarre la
la ruota
ruota motrice 
motrice )..
● Sechskantmutter M22 x 1,5 9 lösen und
Federring 5 abnehmen.

washer 5.
Remove drive gear ).

◆ Nota:
Nota: Invece
Invece della
della ruota
ruota motrice
motrice èè di-
di- ● Antriebsrad ) abnehmen.
 
sponibile
sponibile una
una ruota
ruota conduttrice
conduttrice accoppia-
accoppia- ◆ Note: Instead of the standard drive
ta / (ruota motrice ) ee pignone ◆ Hinweis: gear a double gear / (drive gear ) and

ta (ruota motrice pignone condut-
condut- Anstelle des Antriebsrades
tore 0 assieme).
tore assieme). kann ein Antriebsdoppelrad / (Antrieb- timing gear 0 together) may be fitted.
srad ) und Steuerritzel 0 gemeinsam)
vorhanden sein.
#AMSHAFT DRIVE Ó DISASSEMBLY
6PRQWDJJLR
3MONTAGGIO Remove timing gear 0 from crankshaft.
GHO MECCANISMO
PHFFDQLVPR DI GL COMANDO
FRPDQGR

DEL 3TEUERTRIEB AUSBAUEN
GHOOD CATENA
DELLA FDWHQD DI
GL DISTRIBUZIONE
GLVWULEX]LRQH ● Steuerritzel 0 abnehmen. ◆ Note: Instead of the standard drive

● Togliere
Togliere ilil pignone conduttore 0..
pignone conduttore  ◆ Hinweis: Anstelle des Steuerritzels
gear a double gear / (drive gear ) and
timing gear 0 together) may be fitted.
kann ein Antriebsdoppelrad / (Antrieb-


◆ Nota:
Nota: Invece
Oppuredel pignone
pignone conduttore
conduttore è
con ● Colour mark direction of motion on timing
srad )und Steuerritzel 0 gemeinsam)
chain [.

disponibile una ruota
ruota conduttrice conduttrice accop-
accoppiata (ruota
piata / (ruota
motrice motrice )
e pignone e pignone con-
conduttore as- vorhanden sein.
● Remove intermediate gear spindle Q with
sieme).0 assieme).
duttore ● Laufrichtung der Steuerkette [ mit Far-
bpunkt markieren. puller ].

>

● Marcare
Marcare la la direzione
direzione di di movimento
movimento della
della ca-
ca-
Special tool: ☞ Puller assembly RO-
tena
tena della distribuzione [ con
della distribuzione con un
un punto
punto didi ● Mit Abzieher ] Zwischenradachse Q he-
colore. TAX part no. 277 205
colore. rausziehen.
?
l'estrattore ] l'asse Spezialwerkzeug: ☞ Abzieher kpl. RO- ● Remove timing gear W and camshaft chain
4

● Rimuovere
Rimuovere con con l'estrattore l'asse della
della
[.
ruota
ruota dentata intermedia Q..
dentata intermedia TAX-Nr. 277 205
Attrezzo ● Steuerrad W und Steuerkette [ entfernen. ● Remove hex. hd. screw M6 E .
Attrezzo
speciale: ☞
speciale:
☞ Estrattore Estrattore completo
completo ● Sechskantschraube M6 E lösen und Di- ● Pull the chain tension guide R out upwards.
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 205
205
:
stanzhülse entfernen.
conduttore W ee la
>
● Rimuovere
Rimuovere l'ingranaggio
l'ingranaggio conduttore
● la ● Kettenspannkufe R nach oben wegziehen.
catena
catena della distribuzione [..
della distribuzione

● Allentare
Allentare la
la
la vite
vite esagonale
esagonale M6 (
M6 E ee togliere
togliere
la bussola
bussola distanziale.
distanziale.

● Togliere
Togliere dall'alto
dall'alto ilil pattino
pattino tendicatena 5
tendicatena R..

68 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO $REHZ¥HLERANTRIEB AUSBAUEN 2EV COUNTER DRIVE ONLY ENGINE
DEL MECCANISMO CONTAGIRI NUR !USF½HRUNG %NDURO VERSION %NDURO
SOLO VERSIONE %NDURO ● Hohlschraube 1 entfernen. ● Remove banjo bolt 1.
● Rimuovere la vite cava 1. ◆ Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring ◆ Note: Do not damage the press fitted oil
◆ Nota: Non danneggiare la guarnizione dabei nicht beschädigen. seal.
ad anello. ● Antriebswelle 7 nach oben schieben, dann ● First push drive shaft 7 upwards and then
● Spingere in alto l’albero 7, quindi estrarlo nach unten herausziehen. pull out downwards.
da sotto. ◆ Hinweis: Auf der Antriebswelle befin- ◆ Note: A washer is placed on the drive
◆ Nota: Sull’albero si trova una rondella det sich eine Scheibe %. shaft %.
%. ● Zwischenrad 2 von der Schaltwelle abneh- ● Remove intermediate gear 2 from the gear-
● Estrarre la ruota dentata intermedia 2 dal men. shift shaft.
perno della leva del cambio.

—LPUMPENANTRIEB AUSBAUEN /IL PUMP DRIVE Ó DISASSEMBLY


3MONTAGGIO DEL MECCANISMO ● Sicherungsring 4 von der Hauptwelle en- ● Remove retaining ring 4 as well as the
DELLA POMPA DELLOLIO tfernen und Anlaufscheibe abnehmen. thrust washer from the mainshaft.
● Rimuovere l’anello di sicurezza 4 dall’albe- ◆ Hinweis: Gilt nur für die Motorau- ◆ Note: Effective only for engines without
ro secondario assieme alla ralla. sführung ohne Drehzählerantrieb. rev-counter drive!
◆ Nota: Vale per la versione del motore ● Ölpumpenzwischenrad 9 abnehmen. ● Remove the oil pump intermediate gear 9.
senza azionamento del contagiri.
● Sicherungsringe 5 von beiden Ölpum- ● Remove retaining ring 5 from both oil pump
● Estrarre la ruota dentata intermedia della penwellen entfernen. shafts.
pompa dell’olio 9.
◆ Hinweis: Ölpumpenwellen mit zu- ◆ Note: Oil pump shafts secured by addi-
● Togliere gli anelli di sicurezza 5 da entram- sätzlicher Seegerring- Sicherung wurden tional retaining ring were fitted on engines
bi gli alberi della pompa dell’olio. bei den Motoren mit Motor-Nr. 429 194 - no. 429 194 - 430 000 and generally on
◆ Nota: Gli alberi delle pompe dell’olio 430 000 und generell ab Motor-Nr. 430 engines from no. 430 696 onwards.
con un anello Seeger di sicurezza supple- 696 verbaut. ● Snap the oil pump gears ) out upwards.
mentare sono stati utilizzati per i motori n. ● Ölpumpenräder ) nach oben ausklipsen. ● Remove both needle pins from oil pump
429 194 - 430 000 e motore dal n. 430 ● Beide Nadelrollen aus den Ölpumpenwellen shafts /.
696.
/ ziehen.
● Sollevare ed estrarre gli ingranaggi della ◆ Note: The pump cover has a recess 0
pompa dell’olio ). ◆ Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat to facilitate removal of the needle pin.
eine Ausnehmung 0, um die Demontage ● Remove both thrust washers [.
● Rimuovere entrambe le spine di fissaggio der Nadelrolle zu ermöglichen!
dagli alberi della pompa dell’olio /.
● Beide Anlaufscheiben [ entfernen.
◆ Nota: Il coperchio della pompa dell’olio
possiede una rientranza 0 per smontare
le spine di fissaggio.
● Rimuovere entrambe le rondelle [.

69 - 1997 TYPE 655


6PRQWDJJLR DEL
3MONTAGGIO GHO BASAMENTO
EDVDPHQWR +URBELGEH¥USE TRENNEN #RANKCASE Ó SPLITTING

● Ruotare
Ruotare ilil motore
motore sul sul cavalletto
cavalletto di di montag-
montag- ● Motor im Montagebock schwenken, sodaß ● Turn engine on trestle, magneto side upwar-
gio,
gio, affinché
affinché ilil lato
lato magnete
magnete sia sia rivolto
rivolto verso
verso die Magnetseite nach oben zeigt. ds.
l'alto
l'alto ● Beide Zylinderschrauben M6 1 lösen. ● Remove both Allen screws M6 1.

● Allentare
Allentare lele due
due vitiviti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6 
M6 1.. ● Ölfilterdeckel 7 und O-Ring % entfernen. ● Remove oil filter cover 7 and O-ring %.
 ee
olio 7 Ölfiltereinsatz 2 aus dem Ölfilterraum neh- Remove oil filter 2 from oil filter chamber.
..

● Rimuovere
Rimuovere ilil coperchio
coperchio del del filtro
filtro olio ● ●
l'anello torico %
l'anello torico men. Remove 14 Allen screws M6 4.
dalla


● Togliere
Togliere l'elemento del
l'elemento del filtro olio 2
filtro olio dalla ca-
ca- ● 14 Zylinderschrauben M6 4 lösen.
mera
mera del
del filtro
filtro olio.
olio.

● Allentare
Allentare le le 14
14 viti
viti aa testa
testa cilindrica M6 4
cilindrica M6 ..

70 - 1997 TYPE 655



● Ruotare
Ruotare ilil motore
motore sul sul cavalletto
cavalletto di di montag-
montag- ● Den Motor im Montagebock schwenken, so- ● Tilt engine on trestle, clutch side upwards.
gio,
gio, affinché
affinché ilil lato
lato frizione
frizione sia sia rivolto
rivolto verso
verso daß die Kupplungsseite nach oben zeigt. ● Remove crankshaft locking screw 1.
l'alto
l'alto Gewindestift 1 für die OT-Fixierung entfer-


● Remove both fixing screws 7.

● Rimuovere
Rimuovere la la vite
vite di fermo 1 per
di fermo per ilil fissaggio
fissaggio nen.
al ● Separate crankcase halves by lifting clutch
al punto
punto morto
morto superiore.
superiore. Die beiden Fixierschrauben 7 lösen.

● side crankcase half.

● Allentare
Allentare entrambe
entrambe le le viti
viti di fissaggio 7..
di fissaggio ● Beide Gehäusehälften durch Abheben der
■ Attention: Pay attention to the fol-

● Separare
Separare iledue due semiscatole
semicarter sollevandole
sollevandoli sul ri- kupplungssei-tigen Gehäusehälfte vonei-
lowing:
sul rispettivo
spettivo lato frizione.
lato frizione. nander trennen.
● to ensure that the balance shaft, clutch-

■ Attenzione:
Attenzione: Effettuare
Effettuare le
le seguenti
seguenti ope-
ope- ■ Achtung: Folgende Punkte sind zu be- and mainshafts remain in the magneto
razioni:
razioni: achten: side crankcase half, tap gently on these

● Battere
Battere delicatamente
delicatamente con un mazzuolo, mazzuolo ● Vorsichtig mit dem Schonhammmer ab- shafts alternately with a mallet.
sull'albero
sull'albero del differenziale,
secondario sull'albero
e primario se-
affinché wechselnd auf die Ausgleichs-, Vorgele- ● Make absolutely sure that the crankcase
condario e primarionella
questi rimangano affinché questi del
semicarter riman-ba- ge- und Hauptwelle schlagen, damit die- half lifts off parallel, otherwise the main
gano
samento,nellalatosemiscatola
magnete. del basamento, se in der magnetseitigen Kurbel- bearing bushes will be tilted and dama-
lato magnete.
● E' indispensabile controllare che il semi-
gehäusehälfte bleiben. ged thereby.
● E' indispensabile
carter controllarediversamente
si sollevi parallelo, che la semi- ● Unbedingt darauf achten, daß sich die ● If need be facilitate the separating with a
scatola
le boccole si sollevi parallela,
dei cuscinetti di diversamente
banco si incli- Gehäusehälfte parallel abhebt, sonst ve- screwdriver applied on the assigned lugs
le boccole
nano, dei cuscinetti di banco si incli-
danneggiandosi. rkanten sich die Hauptlagerbuchsen und %.
nano, danneggiandosi. werden dadurch beschädigt!

● Aiutarsi eventualmente agendo con un ● Proceed steady and carefully.
● Aiutarsi
cacciavite eventualmente agendo con
sui punti predisposti . un ● Gegebenenfalls mit einem Schrauben-
● Never knock at sealing face.
cacciavite sui punti predisposti
● Procedere lentamente e con cura.
% . zieher an den dafür vorgesehenen Stel-
● Procedere lentamente e con cura. len % beim Abdrücken mithelfen. ● Do not use excessive force.
● Non battere mai sulla superficie a tenuta.
● Langsam und sorgfältig arbeiten. ● If you do not succeed in separation, che-
● Non battere mai sulla superficie a tenuta.
● Non applicare mai una forza eccessiva. ck for remaining fasteners.
● Non applicare mai una forza eccessiva. ● Niemals gegen die Dichtfläche schla-gen.
● Se non si riesce a separare i semicarter,
● Keine übermäßige Kraft anwenden. ◆ Note: At separation of the crankcase
● Se non si riesce
controllare le vitiarestanti.
separare le semiscato-
halves the clearance shims and thrust
le, controllare le viti restanti. ● Falls die Gehäusehälften nicht getrennt
◆ Nota: Sollevando i semicarter, le ralle e werden können, auf verbleibende Gehäu-
washers of mainshaft, gearshift shaft,
◆ Nota:
gli spessoriSollevando
dell'alberole semiscatole,
primario, seconda-le ral- crankshaft and balance shaft may stick to
seschrauben prüfen!
le
rio,e dell'albero
gli spessoria dell'albero
gomiti e del primario,
contralberose- the inside of the clutch side crankcase
condario, dell'albero
possono aderire a gomiti
sul lato internoe del
della diffe-
se- ◆ +LQZHLV Beim Abheben der Gehäu- half.
renziale
miscatola possono aderire sul lato interno
lato frizione. sehälften können die Ausgleichs- bzw. ● Secure magneto side crankcase half with

della semiscatola
Fissare il semicarterlato frizione.
lato magnete con la Anlaufscheiben der Haupt-, Schalt-, Kur- spacer and fixing screw on the rear attach-
● Fissare la semiscatola
bussola distanziale e la vite lato magnete
all'attaccoconpo-la bel-, und Ausgleichswelle auf der Innen- ment of trestle.
bussola
steriore deldistanziale
cavalletto e di
la montaggio.
vite all'attacco po- seite der kupplungsseitigen Gehäu-
sehälfte kleben. ◆ Note: To prevent damage on sealing
steriore del cavalletto di montaggio.
◆ Nota: Per non danneggiare la superfi- face put an old gasket between sealing
● Magnetseitige Gehäusehälfte mit Distan-
◆ Nota: Per non
cie a tenuta, danneggiare
inserire una vecchia la superfi-
guarni- face and fixation.
cie a tenuta, inserire una vecchia guarni- zhülse und Fixierschraube an der hinteren
zione del basamento.
zione del basamento. Befestigung am Montagebock fixieren.
◆ +LQZHLV: Dabei ist eine alte Gehäuse-
dichtung unterzulegen, um die Dicht-
fläche nicht zu beschädigen.

71 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO DELLALBERO A +URBEL UND !USGLEICHSWELLE #RANKSHAFT AN BALANCE SHAFT Ó
GOMITI E DEL CONTRALBERO AUSBAUEN REMOVAL
● Far coincidere la marcatura 1 dell’albero a ● Markierung 1 der Kurbelwelle 7 und Au- ● Align marks 1 on crankshaft 7 and balan-
gomiti 7 e del contrabero % con le due sgleichswelle % mit beiden Markierungen ce shaft % with the marks on crankcase.
marcature sul basamento. am Gehäuse zur Deckung bringen. ● Insert locking pin 2 into bore of the split ge-
● Spingere la spina di fissaggio 2 nel foro ● Fixierdorn 2 in die Bohrung des Spreiztrie- ars of balance drive.
dell’ingranaggio di espansione. bes schieben. Special tool: ☞ Locking pin ROTAX
Attrezzo Spezialwerkzeug: ☞ Fixierdorn ROTAX- part no. 277 270
VSHFLDOH☞ spina di fissaggio Nr. 277 270
● Pull out crankshaft 7 along with the two shi-
ROTAX N. 277 270 ● Kurbelwelle 7 mit den beiden Ausgleichs- ms.
● Estrarre l’albero a gomiti 7 con i due spes- scheiben herausziehen.
● Pull out balance shaft %.
sori. ● Ausgleichswelle % herausziehen.
● Estrarre l’albero del contralbero %.

3CHALTUNG UND 'ETRIEBE


AUSBAUEN
'EARSHIFT AND GEARBOX Ó
● Anlaufscheibe 4, Distanzhülse 9 und DISASSEMBLY
3MONTAGGIO DEL CAMBIO Haarnadelfeder 5 von der Schaltwelle ab-
● Take off thrust washer 4, spacer 9 and
nehmen.
● Togliere le ralle 4 , la bussola distanziale 9 hairpin spring from gearshift shaft.
e la molla a spillo 5 dal perno della leva del ▲ Warnung: Die Haarnadelfeder ent-
▲ Warning: The hair pin spring will be re-
cambio. spannt sich bei der Demontage ruckartig!
leased all of a sudden at disassembly!
▲ Attenzione: La molla a spillo si scarica ◆ Hinweis: Die Haarnadelfeder mit Di-
◆ Note: Remove hair pin spring ad distan-
improvvisamente durante lo smontaggio stanzhülse nur im Falle einer Reparatur
ce sleeve only in case of a gearshift shaft
der Schaltwelle ausbauen!
◆ Nota: Estrarre la molla a spillo con la repair.
● Beide Schaltstangen ) herausziehen.
bussola distanziale solo in caso di ripara- ● Withdraw both fork spindles ).
zione del perno della leva del cambio! ● 3 Schaltgabeln / von den Bahnen der
Schaltwalze 0 ausschwenken und dann ● Tilt the 3 shift forks / out of the tracks of
● Estrarre entrambe le aste di comando ). shift drum 0 and remove them.
entfernen.
● Girare verso l’esterno e rimuovere le 3 for-
● • Schaltklinke [ und Indexhebel ] nach ● Press gearshift pawl [ and index lever ]
celle di comando / dalle guide del rullo di
unten drücken und Schaltwalze 0 heraus- downwards and withdraw gearshift drum 0.
comando 0.
ziehen. ● Carefully pull out shift shaft 9.
● Premere in basso il nottolino [ e la leva di
● Schaltwelle Q vorsichtig herausziehen. ● Remove the positioning lever ] and the po-
posizionamento ] ed estrarre il rullo di co-
mando 0. ● Der Indexhebel ] und die Indexfeder ent- sitioning spring W.
fernen W. ● Tilt crankcase half on trestle into vertical po-
● Estrarre con cautela l’albero di comando Q.
● Gehäusehälfte im Montagebock in vertikale sition.
● Rimuovere la leva di posizionamento ] e la Lage schwenken. ● Remove gear cluster E along with main-
molla di posizionamento W.
● Getriebe E ausbauen. and clutch shafts.
● Ruotare in posizione verticale il semicarter
nel cavalletto di montaggio. ◆ Hinweis: Haupt-und Vorgelegewelle- ◆ Note: Grip both main- and clutch shafts
miteinerHand festhalten und mit einem and tap from outside with a mallet on the
● Estrarre la trasmissione E. Schonhammer von außen auf die Haup- mainshaft. This action will force both
◆ Nota: Tenere fermi con una mano l’al- twelle klopfen. Dadurch gehen beide shafts along with the gears out from bea-
bero principale e secondario, battendo Wellen samt Getrieberädern aus den La- ring seats.
con un mazzuolo sull’albero secondario gersitzen.

72 - 1997 TYPE 655


dall'esterno affinché entrambi gli alberi ■ Achtung: Der WD-Ring der Hauptwelle ■ Attention: The oil seal of the mainshaft
assieme alle ruote dentate escano dalle wird beim Getriebeausbau beschädigt - will be damagedat gearboxremoval. Re-
sedi dei cuscinetti. unbedingt austauschen! newthis oil seal without fail.
■ Attenzione: L'anello di guarnizione
dell'albero secondario verrà danneggiato
dall'estrazione della trasmissione - sosti- +ETTENSPANNER ABMONTIEREN 2EMOVAL THE CHAIN TENSIONER
tuirlo sempre! Bis Motor # 472690: Up to engine # 472690:
● Die beiden Zylinderkopfschrauben M6 1 ● Remove the two cheese-headed screws M6
entfernen. 1.
2IMOZIONE DEL TENDICATENA Anziehdrehmoment Schraube 1☞10 Screw driving torque 1☞ 10 Nm.
Fino al motore # 472690: Nm. ● Remove the chain tensioner housing 7 to-
● Rimuovere le due viti a testa cilindrica M6 ● Die Kettenspanneraufnahme 7 zusammen gether with the entire chain tensioner %.
1. mit dem gesamten Kettenspanner % entfer-
Coppia di serraggio vite 1☞ 10 Nm. nen. As of engine # 472691:
● Rimuovere il corpo tendicatena 7 assieme ● Remove the two hollow screws M8 2, the
Ab Motor # 472691: four sealing washers 4 and the hydraulic
al tendicatena completo %.
● Die beiden Hohlschrauben M8 2, die vier pipe 9.
Dal motore # 472691: Dichtungsscheiben 4 und das Hydraulik- ● Remove the two socket head screws M6 5
rohr 9 entfernen. and remove the chain tensioner housing )
● Rimuovere le due viti cave M8 2, le quattro
rondelle di guarnizione 4 e il tubo idraulico ● Die beiden Innensechskantschrauben M6 together with the entire chain tensioner /.
9. 5 abnehmen und die Kettenspannerauf- Screw driving torque 5☞ 10 Nm.
nahme ) zusammen mit dem gesamten
● Togliere le due brugole M6 5 e rimuovere il ● Remove the entire chain tensioner / with
Kettenspanner / entfernen.
corpo tendicatena ) assieme al tendicate- the shim 0 from the chain tensioner hous-
na completo /. Anziehdrehmoment Schraube 5☞10 ing ).
Nm.
Coppia di serraggio vite 5☞ 10 Nm.
● Das gesamte Kettenspanner / zusammen
● Rimuovere il tendicatena completo / con
mit der Ausgleichscheibe 0 von der Ketten-
rasamento 0 dal corpo tendicatena ).
spanneraufnahme ) abnehmen.

73 - 1997 TYPE 655


2SHUD]LRQL SUI
/PERAZIONI VXL SINGOLI
VLQJROL !RBEITEN AN DEN EINZELNEN )NDIVIDUAL COMPONENT
FRPSRQHQWL
COMPONENTI 4EILEN MAINTENANCE


▲ Avviso:
Avviso: Se
Se un
un componente
componente ha hasuperato
superatoilil ▲ Warnung: Hat ein Bauteil eine der an- ▲ Warning: If a component exceeds one
limite
limite di
di usura
usura indicato
indicato oo sese appare
appare visiva-
visiva- gegebenen Verschleißgrenzen überschritten of the wear limits indicated or if at a visual
mente
mente unun difetto
difetto di
di tale
tale componente,
componente, relativo
relativo oder werden bei der optischen Kontrolle ei- check imperfections are noticed that af-
al
al funzionamento
funzionamento del del motore,
motore, èè necessario
necessario nes Bauteiles Mängel festgestellt, welche die fect the engine function, the part concer-
sostituire
sostituire ilil componente.
componente. Funktion des Motors beeinträchtigen, muß ned must be exchanged.
das betroffene Bauteil erneuert werden.

■ Attenzione:
Attenzione: Non
Non maneggiare
maneggiare parti parti del
del ■ Attention: Risk of burns or scalds when
motore
motore calde
calde per
per evitare
evitare ilil rischio
rischio di
di ustioni!
ustioni! ■ Achtung: Verbrennungsgefahr bei Han- handling hot engine parts!
dhabung erhitzter Motorteile! ▲ Attention: If dimensions are indicated

■ Attenzione:
Attenzione: Se
Se ii valori
valori misurati
misurati sono
sono indi-
indi-
cati
cati aa 1/10
1/10 mm
mm oo con
con maggior
maggior precisione,
precisione, la
la ▲ Achtung: Werden Meßwerte auf 1/10 mm more precise than 0,1 mm, the measure-
temperatura
temperatura deldella componente
componente devedeve rag-
raggiun- oder genauer angegeben, muß die Bauteil- ment must be taken at a temperature of 20
giungere 20°C-25°C.
gere 20°C÷25°C, il controllo deve essere ef- temperatur 20 °C - 25 °C betragen. °C - 25 °C.
fettuato a una temperatura ambiente di
20°C÷25°C.

"ASAMENTO #RANKCASE
+URBELGEH¥USE
%DVDPHQWR
●Pulire accuratamente le due semiscatole, i ● Clean sealing surfaces, all ball and roller
cuscinetti a sfere a gola profonda e tutti i ● Beide Gehäusehälften, Rillenkugellager und bearings, all bearing housings and oil pas-
● punti
Pulirediaccuratamente
appoggio in uni solvente leggero.i cu-
due semicarter, sämtliche Lagerstellen gründlich in mildem sages in the crankcase with kerosene.
scinetti a sfere e tutti i punti di appoggio con Lösungsmittel reinigen. ■ Attention: Do not use liquid gasket re-
■ Attenzione: No n uti lizz are a gen ti
unsgrassanti,
solvente leggero.
per la rimozione di sigillanti o ■ Achtung: Keine Dichtungsentferner, movers, degreasing or cold cleaning
■ la pulizia a freddo.
Attenzione: No n uti lizz are a gen ti Entfettungsmittel oder Kaltreiniger ve- agents.
sgrassanti, per laarimozione rwenden.
● Pulire le superfici tenuta edicontrollare
sigillanti o ● Clean sealing surfaces and check for dama-
la puliziapresenza
l'eventuale a freddo.di danni. ● Dichtflächen reinigen und auf Beschädigung ge.
● Pulire prüfen. ◆ Note: Place crankcase halves on a flat
◆ Nota:le superfici a tenuta e su
Porre le semiscatole controllare
una su-
l'eventuale presenza di danni.
perficie piana appropriata per non dan- ◆ Hinweis: Gehäusehälften auf geeigne- surface to avoid damage.
te Planfläche legen, um Beschädigung zu
◆ neggiarle.
Nota: Porre i semicarter su una super- ➩ Check both crankcase halves for cracks and
ficie piana appropriata per enon danneg- vermeiden.
➩ Verificare la presenza di danni fessurazio- damage.
ni ingiarle.
entrambe le semiscatole. ➩ Beide Gehäusehälften auf Risse und Bes-
➩ Verificare la presenza di danni e fessurazio- chädigungen prüfen.
ni in entrambi i semicarter.

74 - 1997 TYPE 655



➩ Controllare
Controllare ilil perfetto
perfettostato
statodiditutti
tuttei filetti.
le filetta- ➩ Alle Gewinde auf einwandfreien Zustand ➩ Check all threads for perfect condition.
ture. überprüfen.
➩ Controllare il corretto funzionamento, l’even- ➩ Check all ball bearings for easy movement,
➩ tuale vaiolatura
Controllare e il gioco
il corretto di tutti i cuscinetti
funzionamento, a
l'even- ➩ Alle Rillenkugellager auf Leichtgängigkeit, pitting and play.
sfere
tuale avaiolatura
gola profonda.
e il gioco di tutti i cuscinetti a Pittings und Spiel kontrollieren.
◆ Note: Lubricate ball bearings before
sfere.
◆ Nota: Prima del controllo, lubrificare ◆ Hinweis: Rillenkugellager vor dem inspection with motor oil. If the inner race
◆ con l’olio Prima
Nota: motoredel
tutticontrollo,
i cuscinettilubrificare
a sfere a Kontrollieren mit Motoröl schmieren. does not turn easily and without noise,
gola profonda.
con l'olio motoreSetutti
l’anello interno non
i cuscinetti ruo-
a sfere. Dreht sich der Innenring nicht leicht und the bearing is defective and must be re-
ta
Sefacilmente e silenziosamente,
l'anello interno non ruota facilmenteo see lautlos bzw. gibt ein Geräusch von sich, newed.
emette rumori, è difettoso
silenziosamente, o se emettee darumori,
sostituire.
è di- ist das Lager defekt und zu erneuern.
fettoso e da sostituire.

"ALL BEARING Ó REMOVAL AND


+UGELLAGER EIN UND AUSBAUEN FITTING
0RQWDJJLR H VPRQWDJJLR
-ONTAGGIO E SMONTAGGIO
GHL FXVFLQHWWL D VIHUD
DEI CUSCINETTI A SFERA
● Zum Ausziehen und zum Einpressen der
Rillenkugellager das Gehäuse auf ca. 80 -
● To remove the ball bearings, heat the cran-
kcase to approx. 80 - 100 °C.

● Per
Per estrarre
estrarre e inserire ii cuscinetti
cuscinetti aasfere,
sfere ri-
a 100 ° C erwärmen.
● With the puller plate 7 and the adequate
gola profonda,
scaldare riscaldare
il basamento il basamento
a circa 80-100°C. a cir- ● Mit Ausziehplatte 7, und der zum Lager

expanding sleeve extract the ball bearing.
ca 80-100°C.
● Con la piastra di estrazione e con la bus- passenden Spreizhülse, Kugellager heraus- Special tool: ☞ Puller set ass’y ROTAX
● Con
sola la
di piastra di estrazione
espansione 7 e con la
adatta, rimuovere bus-
i cusci- ziehen. part no. 277 265
sola
nettidia espansione
sfere. adatta, rimuovere i cusci- Spezialwerkzeug: ☞ Ausziehplatte kpl.
◆ Note: To avoid damage to the sealing
netti a sfere.
Attrezzo ROTAX-Nr. 277 265
surface, place an old crankcase gasket
speciale: ☞
Attrezzo piastra di estrazione ◆ Hinweis: Um eine Beschädigung der under the puller plate.
speciale: ☞ piastra
completa di estrazione
ROTAX Dichtfläche zu vermeiden, ist eine alte
completa
N. 277-265. ROTAX Gehäusedichtung unter der Ausziehplat- ● Drive the oil seal % for mainshaft towards
N. 277-265. te unterzulegen. outside.
◆ Nota: Per non danneggiare la superfi-
◆ Nota: Per non
cie a tenuta, danneggiare
collocare la superfi-
una vecchia guar- ◆ Note: The oil seal for mainshaft can be
● Wellendichtring % der Hauptwelle nach
cie a tenuta,
nizione collocare una
del basamento vecchia
sotto guar-
la piastra di exchanged without dismantling the engi-
außen heraus-schlagen.
nizione del basamento sotto la piastra di
estrazione. ne (see Chapter "Engine - disassembly").
estrazione. ◆ Hinweis: Der W ellend ichtr ing der
Lift out oil seal 2 for balance shaft from in-

● Spingere all'esterno l'anello di guarnizione ●
Hauptwelle kann auch ohne Zerlegen des
● Spingere all’esterno
dell'albero secondario. l’anello di guarnizione side of crankcase.
Motors ausgetauscht werden (siehe Ka-
% dell’albero primario.
◆ Nota: E' possibile sostituire l'anello di pitel "Motor zerlegen"). ◆ Note: As a matter of routine, always
◆ Nota:
guarnizioneE’ possibile
dell'albero sostituire
secondariol’anello di
anche replace oil seals for main- and balance
● Wellendichtring 2 der Ausgleichswelle
guarnizione
senza smontare dell’albero
il motoreprimario
(vedere anche
capito- shafts!
nach innen herausheben.
senza smontare del
lo "Smontaggio il motore (vedere capito-
motore").
lo "Smontaggio del motore"). ◆ Hinweis: ¡Wellendichtringe der Haupt-

● Rimuovere dall'interno l'anello di guarnizio- und Ausgleichswelle grundsätzlich er-
● Rimuovere
ne dall’interno l’anello di guarnizio-
del contralbero. neuern!
ne 2 dell’albero del differenziale.
◆ Nota: Sostituire sempre gli anelli di
◆ Nota:
guarnizioneSostituire in linea
dell'albero di massima
secondario gli
e del
anelli di guarnizione dell’albero primario e
contralbero!
del differenziale!

75 - 1997 TYPE 655


➩ Se è necessario sostituire un cuscinetto a ➩ Ist ein Rillenkugellager auszutauschen, ist ➩ If a ball bearing must be exchanged, re-
sfere, misurare di nuovo l'interferenza tra cu- die Preßüberdeckung zwischen dem Lager measure the interference fit between bea-
scinetto e basamento. und Gehäuse nachzumessen. ring and crankcase.
1 Interferenza (ØA - ØA1): 1 Preßüberdeckung (ØA - ØA1): 1 interference (ØA - ØA1)
☞ min. 0,01 mm. ☞ min. 0,01 mm ☞ min. 0,01 mm
● Forzare gli anelli di guarnizione 7 dell’albe- ● Wellendichtringe 7 der Haupt- und Ausglei- ● Press oil seals 7 for main- and balance
ro secondario e del contralbero con il punzo- chswelle mit Montagestempel von innen shafts with an insertion jig fully in, from insi-
ne di montaggio dall’interno all’esterno fino nach außen bis auf Anschlag einpressen. de towards outside.
all’arresto.
Hauptwelle Mainshaft
Albero secondario Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel Special tool: ☞ insertion jig ROTAX-Nr.
Attrezzo ROTAX-Nr. 277 861 277 861
speciale: ☞ punzone di montaggio
Ausgleichswelle Balance shaft
ROTAX N.277 861
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel Special tool: ☞ insertion jig ROTAX-Nr.
Contralbero ROTAX-Nr. 277 222 277 222
Attrezzo
◆ Hinweis: ◆ Note:
speciale: ☞ punzone di montaggio Die geschlossene Seite der The closed side of the oils must
ROTAX N.277 222 Wellendichtringe müssen nach außen face outwards. Grease sealing lips!
weisen. Dichtlippen einfetten!
◆ Nota: I lati chiusi degli anelli di guarni-
zione per alberi devono essere rivolti
all’esterno. Ingrassare i labbri di tenuta. ● Kugellager mit geeignetem Montagestempel ● Press the ball bearings in with a suitable in-
einpressen. sertion jig.
◆ Hinweis: Die geschlossene Käfigseite ◆ Note: The closed cage side of ball
● Forzare i cuscinetti a sfera con un punzone der Kugellager müssen nach außen wei- bearings must face outwards.
sen.
di montaggio adeguato. ◆ Note: The sealed side of the ball bea-
◆ Nota: I lati gabbia chiusi dei cuscinetti ◆ Hinweis: Die gedichtete Seite des Ku- ring for clutch shaft/magneto side %
a sfera devono essere rivolti all’esterno. gellagers der Vorgelegewelle/magnetsei- must face outwards.
tig % muß nach außen zeigen.
◆ Nota: Il lato sigillato del cuscinetto a
sfere dell’albero primario/lato magnete %
deve essere rivolto all’esterno.

76 - 1997 TYPE 655


#ALCOLO
&DOFROR DEL
GHO GIOCO
JLRFR RADIALE
UDGLDOH DEI
GHL +URBELWELLENLAGER 2ADIALSPIEL #RANKSHAFT BEARING Ó RADIAL
CUSCINETTI
FXVFLQHWWL DELLALBERO
GHOO
DOEHUR A
D GOMITI
JRPLWL ERMITTELN CLEARANCE

➩ Controllare ➩ Lagerbuchse 1 und Anlauffläche 7 für die ➩ Check bearing bush 1 and thrust face 7
 
Controllare tracce
tracce di
di attrito
usura ee solchi
solchi su
su bron-
bron-
zine 1 ee superficie
zine superficie di arresto 7 per
di arresto per l’albero
l'albero Kurbelwelle auf Laufspuren bzw. Riefen for crankshaft for traces of friction or scores.
aa gomiti.
gomiti. überprüfen. ● Determine internal diameter "A" of bearing

● Determinare
Determinare ilil diametro
diametro interno
interno "A"
"A" delle
delle ● Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als bush by the mean value of 2 measurements.
bronzine
bronzine come
come valore
valore medio
medio di
di due
due misura-
misura- Mittelwert zweier Messungen ermitteln. ■ Attention:
zioni.
zioni. 1 st measurement: in stroke direction
■ Achtung:

■ Attenzione:
Attenzione: 1. Messung: in Hubrichtung 2 nd measurement: 90° to stroke direction

1° misurazione:
misurazione: direzione
direzione corsa
corsa 2. Messung: 90° zur Hubrichtung ■ Attention: Do not measure in the area

2° misurazione:
misurazione: 90°
90° in
in direzione
direzione corsa
corsa ■ Achtung: Nicht im Bereich der umlau- of circular lubrication groove - wrong rea-

■ Attenzione:
Attenzione: Non
Non misurare
misurare nella
nella zona
zona fenden Schmiernut messen - falsches dings!
della
della scanalatura
scanalatura di di lubrificazione
lubrificazione circola-
circola- Meßergebnis! ● Determine external diameter "B" of the
re
re -- ii risultati
risultati sarebbero
sarebbero falsati!
falsati! crankshaft journal by the mean value of 3
● Außendurchmesser "B" der Lagerzapfen

● Determinare
Determinareilildiametro
diametroesterno
esterno"B"
"B"deideiperni
perni der Kurbelwelle mit Mittelwert dreier Mes- measurements.
di
dibanco
bancodell'albero
dell'alberoaagomiti
gomiticon
conililvalore
valoreme-
me- sungen ermitteln. ■ Attention: Do not measure in the area
dio
dio di
di tre
tre misurazioni.
misurazioni. ■ Achtung: Nicht im Bereich der umlau- of circular lubrication groove - wrong rea-

■ Attenzione:
Attenzione: Non
Non misurare
misurare nella
nella zona
zona fenden Schmiernut messen - falsches dings!
della
della scanalatura
scanalatura di di lubrificazione
lubrificazione circola-
circola- Meßergebnis! ◆ Note: Each mesurement offset by 120
re
re -- ii risultati
risultati sarebbero
sarebbero falsati!
falsati! ◆ Hinweis: Jede Messung 120° versetzt. ° to each other.

◆ Nota:
Nota: Ogni
Ogni misurazione
misurazione èè spostata
spostata di
di ● Determine radial clearance "C" of cranks-
● Radialspiel der Kurbelwelle "C" errechnen:
120°C.
120°C. haft:
“A” - “B” = “C”

● Calcolare
Calcolare ilil gioco
gioco radiale
radiale dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti “A” - “B” = “C”
"C":
"C": Radialspiel: ☞ max 0,1 mm
"A"
"A" -- "B"
"B" == "C"
"C" Radial clearance: ☞max. 0,1 mm
◆ Hinweis: Ist das zulässige Radialspiel
Gioco radiale: ☞
Gioco radiale: ☞ max. 0,1 mm0,1 mm
max. überschritten, ist die Verschleißgrenze ◆ Note: If the admissible radial clearan-
der Lagerzapfen der Kurbelwelle zu über- ce is exceeded, check the wear limit of

◆ Nota:
Nota: Se
Se viene
viene superato
superato ilil gioco
gioco radia-
radia- the crankshaft journal, exchange the part
prüfen und das verschlissene Bauteil au-
le,
le, controllare
controllare ilil limite
limite di
di usura
usura dei
dei perni
perni di
di worn (see Chapter "Crankshaft").
szutauschen (siehe Kapitel "Kurbelwel-
banco
banco dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti ,, sostituendo
sostituendo la la le").
componente
componente logora
logora (vedere
(vedere capitolo
capitolo "Al-
"Al-
bero
bero aa gomiti").
gomiti").

77 - 1997 TYPE 655


3MONTAGGIO E MONTAGGIO DEI +URBELWELLENLAGER AUS UND #RANKSHAFT BEARING Ó REMOVAL
CUSCINETTI DELLALBERO A GOMITI EINBAUEN AND FITTING
● Riscaldare il basamento a 80-100°C. ● Gehäuse auf 80 - 100 °C erwärmen. ● Heat crankcase to 80 - 100 °C.
● Premere verso l’esterno le bronzine con il ● Lagerbuchse mit Montagestempel 1 von in- ● Press bearing bush with insertion jig 1 from
punzone di montaggio 1. nen nach außen auspressen. inside towards outside.
Attrezzo Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
speciale: ☞ punzone di montaggio ROTAX-Nr. 277 520 277 520
ROTAX N.277 520 ■ Attention:
■ Achtung: Zum Ein- und Auspressen For removal and refitting of
■ Attenzione: Per la rimozione e il mon- der Lagerbuchse muß das Gehäuse um bearing bush, support the crankcase in-
taggio delle bronzine, sostenere il basa- den Sitz der Lagerbuchse mit einem Dis- ternally in the area around the bearing
mento attorno alla sede delle bronzine tanzrohr abgestützt werden. housing with a suitable sleeve.
con un distanziale a tubo. ● Check seat diameter of bearing bush in
● Sitzdurchmesser der Lagerbuchse im Ge-
● Pulire il diametro dell’alloggiamento delle häuse reinigen. crankcase.
bronzine nel basamento.
● Lage der Schmierbohrungen 7 im Gehäuse ● Mark position of lubrication bore 7 in cran-
● Marcare la posizione dei fori di lubrificazione kennzeichnen. kcase.
7.
● Neue Lagerbuchse auf den Montagestem- ● Fit new bearing bush on insertion jig %.
● Inserire nuove bronzine sul punzone di mon- pel % schieben. Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
taggio %. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel 277 525
Attrezzo ROTAX-Nr. 277 525 ■ Attention: Only the bearing bush of
speciale: ☞ punzone di montaggio
■ Achtung: Nur die Lagerbuchse für die magneto side crankcase half has a circu-
ROTAX N.277 525
magnetseitige Gehäusehälfte hat eine lar lubrication groove 2.
■ Attenzione: Solo la bronzina per il se- umlaufende Schmiernut 2. ■ Attention:The positioning ball of the in-
micarter lato magnete possiede una sca-
■ Achtung: Die Arretierkugel des Monta- sertion jig must engage in the lubricating
nalatura per la lubrificazione circolare 2.
gestempels muß in der Schmierbohrung bore of the bearing bush.
■ Attenzione: La sfera di fermo del pun- der Lagerbuchse einrasten. The joint of the bearing bush must face
zone di montaggio deve innestarsi nel Die Verklinkung der Lagerbuchse zeigt in balance shaft.
foro di lubrificazione della bronzina. Richtung Ausgleichswelle.
● Apply:
L'innesto della bronzina è rivolto verso il ● Außendurchmesser der Lagerbuchse mit: – õ Molykote G-N,
contralbero. – õ Molykote G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
● Applicare: – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the outer diameter of the bearing bush.
– õ Molykote G-N, bestreichen:
● Press bearing bush fully into crankcase, with
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, ● Lagerbuchse bei entsprechender Übereins- marks on crankcase and insertion jig % ali-
sul diametro esterno della bronzina. timmung der Markierung im Gehäuse und gned, from inside towards outside.
● Inserire premendo la bronzina in corrispon- am Montagestempel % von innen nach
außen bis auf Anschlag einpressen. ■ Attention: Check alignment of lubrica-
denza della marcatura nel basamento e del
ting bores in bearing bush and crankca-
punzone di montaggio % dall'interno ■ Achtung: Übereinstimmung der Sch- se.
all'esterno fino all'arresto. mierbohrungen der Lagerbuchse und des The bearing bush must keep the oil re-
■ Attenzione: Controllare la coinciden- Gehäuses überprüfen. cesses 4 free!
za dei fori di lubrificazione della bronzina Lagerbuchse muß hinter den Öltaschen
e del basamento. 4 zurückstehen!
La bronzina deve rimanere dietro alle ca-
vità dell'olio 4!

78 - 1997 TYPE 655


6HPLFDUWHU LATO
3EMICARTER ODWR MAGNETE
PDJQHWH -AGNETSEITIGE 'EH¥USEH¥LFTE #RANKCASE HALF Ó MAGNETO
SIDE
6ALVOLA
9DOYROD DIGL REGOLAZIONE
UHJROD]LRQH PRESSIONE
SUHVVLRQH —LDRUCK 2EGELVENTIL
DELLOLIO
GHOO
ROLR /IL PRESSURE REGULATING VALVE
Ventilstiftführung 1 mit der darunterliegen-
guidavalvola 1 con  ●
den Druckfeder 7 und Kugel % entfernen. Removetheguidepin 1 withpressurespring


● Rimuovere
Rimuovere ilil guidavalvola con lala molla
molla di
di ●
compressione sottostante 7 ee la
compressione sottostante sfera %..
la sfera 7 underneath and ball %.
➩ Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwan-

➩ Controllare
Controllare le
le perfette
perfette condizioni
condizioni della
della sede
sede dfreien Zustand bzw. auf Verunreinigung ➩ Check the ball seat in the crankcase for per-
aa tenuta
tenuta della
della sfera
sfera nel
nel basamento
basamento ed
ed even-
even- kontrollieren und gegebenenfalls reinigen. fect condition or contamination, clean if ne-
tuali
tuali contaminazioni;
contaminazioni; pulire
pulire se
se necessario.
necessario. cessary.
➩ Entspannte Länge 2 der Druckfeder 7

➩ Controllare
Controllare la
la
la di
la lunghezza
compressione 7 ed
di compressione
libera 2 della

lunghezza libera
ed eventualmente

della mol-
mol-
eventualmente so-
so-
kontrollieren. Druckfeder gegebenenfalls
austauschen.
➩ Check free length 2 of pressure spring 7.
Replace spring if necessary.
2 Verschleißgrenze ☞ 2 Wear limit ☞

stituirla.
stituirla. min. 13,5 min.13,5
Limite
Limite di usura 2 ☞
di usura ☞ min.13,5
min.13,5

● Sämtliche Ölkanäle (vom Regelventil 4 zu


den Spritzbohrungen 9 für das Getriebe ● Clean all oil passages (from oil pressure re-
und weiter hinter das gedichtete Lager 5 gulating valve 4 to the oil splash bores 9



● Pulire
Pulire tutti
tutti ii canali
canali di
di lubrificazione
lubrificazione (dalla
(dalla val-
val- for gearbox and behind the sealed bearing
der Vorgelegewelle) mit Preßluft ausblasen
vola
vola di regolazione4 agli
di regolazione orifizi
ai fori di iniezione
di iniezione und auf freien Durchgang kontrollieren. 5 for lubrication of clutch shaft) with com-
9

perper la trasmissione
la trasmissione e dietro
e dietro il cuscinetto
il cuscinetto sigil- pessed air and check there are no blocka-
lato
sigillato 5
dell'albero primario)
dell’albero con aria
secondario) con com-
aria ges.
pressa e econtrollare
compressa controllare lala mancanza
mancanza di di
ostruzioni.
ostruzioni.

79 - 1997 TYPE 655


➩ Controllare i punti di appoggio: ➩ Lagerstellen überprüfen: ➩ Check bearing seats:
Punto di appoggio del perno della leva del Lagerstelle der Schaltwelle bearing seat for gearshift shaft
cambio 1 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,08 1 Wear limit ☞ max. Ø 12,08 mm
1 Limite mm
bearing seat for gearshift drum
di usura ☞ max. Ø 12,08 mm
Lagerstelle der Schaltwalze 7 Wear limit ☞ max. Ø 8,04 mm
Punto di appoggio del rullo di comando 7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 8,04 mm
7 Limite ● Check diameter % for the 2 gear spindles
di usura ☞ max. Ø 8,04 mm ● Durchmesser % der beiden Zylinderstifte für for electric starter drive in the working area
den ElektroStarter- Trieb im Laufbereich der of the gears.
● Controllare il diametro % delle due spine ci- Getrieberäder kontrollieren. % Wear limit ☞ min. Ø 10,00 mm
lindriche per l’azionamento dello starter elet- % Verschleißgrenze ☞ min Ø 10,00 mm ■ Attention: The crankcase must be
trico nella zona di movimento delle ruote
dentate ■ Achtung: Zum Ausziehen defekter und heated to 80 -100 °C before removing
% Limite Einpressen neuer Zylinderstifte muß das worn spindles and fitting new ones.
di usura ☞ min. Ø 10,00 mm Gehäuse auf 80 - 100 °C erwärmt wer-
◆ Note õ: If a stud 2 must be replaced,
den.
■ Attenzione: Per l’estrazione di spine screw it in fully (10 Nm), secured with
cilindriche difettose e l’inserimento di ◆ Hinweis õ:Falls eine Stiftschraube 2 LOCTITE 221.
ersetzt werden muß, ist diese bis auf
nuove spine è necessario scaldare il ba- ◆ Note ù: To replace a stud bolt 2, it is
samento a 80-100°C. Grund einzuschrauben (10Nm), und mit
necessary to tighten thoroughly (15 Nm)
LOCTITE 221 zu ichern.
◆ Nota õ: Per sostituire un prigioniero and to fix it with Loctite 574.
2, si deve serrare completamente (10 ◆ Hinweis ù:Um einen Stiftbolzen 2
Nm), fissandola con Loctite 221. auszutauschen, muss man ihn vollstän-
dig festziehen (15 Nm) und mit Loctite
◆ Nota ù: Per sostituire un prigioniero 574 befestigen.
2, si deve serrare completamente (15
Nm), fissandolo con Loctite 574.

/IL PRESSURE RETAINING VALVE


➩ Check rubber cap 4 of pressure retaining
valve for perfect condition, replace if neces-
—L $RUCKHALTEVENTIL sary. Ensure proper fit of the rubber cap on
6ALVOLA DI MANTENIMENTO
➩ Gummikappe 4 des Druckhalteventiles auf the valve pin 9.
DELLA PRESSIONE DELLOLIO einwandfreien Zustand kontrollieren und ge-
gebenenfalls die Gummikappe austaus-
➩ Check free length 5 of pressure spring, re-
➩ Controllare il perfetto stato del cappelletto in chen. Dabei ist auf ordentlichen Sitz der
place if necessary.
gomma 4 della valvola di mantenimento Gummikappe auf dem Ventilstift 9 zu 5 Wear limit ☞ min. 15,5 mm
della pressione ed eventualmente sostituir- achten.
lo, facendo attenzione al suo corretto posi-
zionamento sul perno della valvola 9. ➩ Entspannte Länge 5 der Druckfeder kon-
trollieren und gegebenenfalls austauschen.
➩ Controllare la lunghezza libera 5 della mol- 5 Verschleißgrenze ☞ min Ø 15,5 mm
la di compressione e se necessario sostitui-
re.
5 Limite
di usura ☞ min. 15,5 mm

80 - 1997 TYPE 655


3ENSORE PRESSIONE OLIO —LDRUCKSCHALTER /IL PRESSURE SWITCH
➩ Il punto di intervento del sensore pressione ➩ Der Schaltpunkt des Öldruckschalters 1 ➩ The switch point of oil pressure switch 5
olio 1 è situato tra 0,3 e 0, 6 bar. muß zwischen 0,3 und 0,6 bar liegen. must be between 0,3 und 0,6 bar.
● In caso di sostituzione del sensore pressio- ● Wird der Öldruckschalter ausgetauscht, ist ● If the oil pressure switch is renewed, secure
ne olio, applicare: dieser mit: it with:
– õ Loctite 221; – õ Loctite 221; – õ Loctite 221;
– ù Loctite 574. – ù Loctite 574. – ù Loctite 574.
abzudichten.
◆ Nota: Pulire prima il filetto nel basa- ◆ Note: Clean thread in crankcase from
mento dai residui di Loctite! ◆ Hinweis: Das Gewinde im Gehäuse Loctite residues!
vorher von Loctite-Resten reinigen!

)NDICATORE DI FOLLE
➩ Controllare il corretto funzionamento e il pre-
caricamento della molla della spina 7 della ,EERGANGANZEIGE .EUTRAL GEAR INDICATION
vite di contatto %. ➩ Kontaktstift 7 der Kontaktschraube % auf ➩ Check peg 7 of contact screw % for free
Leichtgängigkeit und Federvorspannung movement and spring pretension.
■ Attenzione: Non smontare l'estremità
kontrollieren.
sferica della spina 7. Sostituire eventual- ■ Attention: The spherical end of peg 7
mente la vite di contatto. ■ Achtung: Die Kuppe am Stift 7 darf must not be worn. Replace contact screw
nicht abgetragen sein. Gegebenenfalls ist if necessary.
● In caso di sostituzione della vite di contatto,
die Kontaktschraube auszutauschen.
applicare Loctite 574. ● At exchange of contact screw, seal it with
Coppia di serraggio ☞ 4 Nm ● Wird die Kontaktschraube ausgetauscht, ist Loctite 574.
diese mit Loctite 574 abzudichten. Tightening torque ☞ 4 Nm
Anzugsdrehmoment ☞ 4 Nm

3EMICARTER LATO FRIZIONE #RANKCASE HALF Ó CLUTCH SIDE


● Rimuovere entrambe le viti Taptite M5 2.
+UPPLUNGSSEITIGE ● Remove both Taptite screws M5 2.
'EH¥USEH¥LFTE
● Estrarre il deflettore a lamiera 4 e il filtro ● Remove oil deflector 4 and oil sieve 9.
● Beide Taptite-Schrauben M 5 2 entfernen.
dell'olio 9. ➩ Clean oil sieve with kerosene and check
➩ Pulire il filtro dell'olio con petrolio e controlla- ● Ölleitblech 4 und Ölsieb 9 herausnehmen. meshes of oil sieve whether damaged.
re eventuali danni nelle maglie del filtro ➩ Ölsieb mit Petroleum reinigen und die Mas- ● At attachment of the oil deflector secure the
dell'olio. chen des Ölsiebes auf Beschädigung unter- 2 Taptite screws M5 2 with:
● Per collegare il deflettore a lamiera dell'olio suchen. – õ Loctite 221;
è necessario fissare entrambe le viti Taptite ● Bei der Befestigung des Ölleitbleches sind – ù Loctite 243.
M5 2 con: die beiden Taptite-Schrauben M 5 2 mi: Tightening torque ☞ 8 Nm
– õ Loctite 221; – õ Loctite 221;
– ù Loctite 243. – ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 8 Nm zu sichern.
Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm

81 - 1997 TYPE 655



➩ Pulire
Pulire tutti
tutti ii canali
canali di
di lubrificazione
lubrificazione con
con aria
aria compressa
compressa ee con-
con- ➩ Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf freien ➩ Clean all oil ducts with compressed air and check for free
trollare
trollare l’assenza
l'assenza di
di ostruzioni:
ostruzioni: Durchgang kontrollieren: passage:

● Dalla
Dalla coppa
coppa dell’olio 
dell'olio 1 fino
fino alla
alla pompa
pompa di aspirazione 7 .
di aspirazione  ● Ölsumpf 1 zur Saugpumpe 7 ● Oil Sump 1 To Suction Pump 7

● Dalla
Dalla pompa
pompa di aspirazione 7 allo
di aspirazione 
allo scarico dell'olio % .
scarico dell’olio ● Saugpumpe 7 zum Ölablauf % ● Suction Pump 7 to Oil Drain %

● Dall’alimentazione dell'olio 2
Dall'alimentazione dell’olio alla
alla pompa pressione 4
pompa aa pressione . ● Ölzulauf 2 zur Druckpumpe 4 ● Oil Inlet 2 To Pressure Pump 4

● Dalla
Dalla pompa pressione 4
pompa aa pressione  alla
alla valvola
valvola didi mantenimento
mantenimento ● Druckpumpe 4 zum Druckhalteventil 9 ● Pressure Pump 4 To Oil Pressure Retaining Valve 9
della pressione 9 .
della pressione Verteilerraum 5 zur Spritzbohrung ) für die Kolbenbo- Oil Distributing Chamber 5 To Splash Bore ) for Coo-
 alall’orifizio  per
● ●

● Dalla
Dalla camera
camera di di distribuzione 5 di iniezione
foro di iniezione ) denkühlung ling Of Piston Bottom
per il raffreddamento
il raffreddamento della
della base base
del del cielo
cielo del dello stantuffo
pistone. Verteilerraum 5 zur Bohrung / für die Nockenwellen- Oil Distributing Chamber 5 To Bore / For Camshaft Lu-
 all’orifizio
al foro  /
● ●

● Dalla
Dalla camera
camera di distribuzione 5
di distribuzione perper la lubri-
la lubrifica- Schmierung brication
ficazione dell’albero
zione dell'albero a camme
a camme. Spritzbohrung 0 für die Getriebeschmierung Splash Bore 0 For Gearbox Lubrication
 0perper
● ●

● Orifizio di iniezione
Foro di iniezione la lubrificazione
la lubrificazione delladella trasmis-
trasmissione
sione

82 - 1997 TYPE 655


➩ Verificare l’usura dei punti di appoggio: ➩ Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: ➩ Check bearing seats for wear:

Rullo di comando Schaltwalze Gearshift drum


1 Limite 1 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 26,94 1 Wear limit ☞ min. Ø 26,94 mm
di usura ☞ min. Ø 26,94 mm mm
Water pump shaft
Albero pompa dell'acqua. Wasserpumpenwelle 7 Wear limit ☞ max. Ø 10,08 mm
7 Limite 7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,08
di usura ☞ max. Ø 10,08 mm mm Idle gear shaft
% Wear limit ☞ max. Ø 10,04 mm
Asse della ruota dentata intermedia Zwischenradachse
% Limite % Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,04 ◆ Note: If a stud 2 must be repla-
di usura ☞ max. Ø 10,04 mm mm ced, screw it in fully (10 Nm), secured
◆ Nota: Per sostituire un prigioniero 2, ◆ Hinweis:–Falls eine Stiftschraube 2 er- with:
lo si deve serrare completamente (10 setzt werden muß, ist diese bis auf Grund – õ Loctite 221;
Nm), fissandola con: einzuschrauben (10 Nm) und mit: – ù Loctite 574.
– õ Loctite 221; – õ Loctite 221;
– ù Loctite 574. – ù Loctite 574.
zu sichern.

/IL PUMPS
● Remove 6 countersunk screws M5 4 and
0OMPE DELLOLIO —LPUMPEN both oil pump covers 9.

● Allentare le 6 viti esagonali M5 4 ed estrar- ● 6 Senkschrauben M 5 4 lösen und beide


re i coperchi delle pompe dell'olio 9. Ölpumpendeckel 9 abnehmen.

83 - 1997 TYPE 655



➩ Misurare ➩ Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenro- ➩ With a feeler gauge check inner rotor 1 and
 
Misurare concon uno
uno spessimetro
spessimetro ilil gioco
gioco tra
tra ilil
rotore interno1 ee ilil rotore
rotore interno esterno 7,, come
rotore esterno come tor 1 und Außenrotor 7 sowie zwischen outer rotor 7 and clearance between outer
pure
pure tra
tra quest’ultimo
quest'ultimo ee ilil basamento.
basamento. Außenrotor und Gehäuse messen. rotor and crankcase.

Gioco
Gioco didi scorrimento
scorrimento tra
tra rotore
rotore interno
interno Laufspiel zwischen Innen- und Außenro- Clearance between inner and outer rotor
% Wear limit ☞

ed
ed esterno
esterno tor max. 0,25 mm
% Limite
Limite % Verschleißgrenze ☞ max. 0,25 mm
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. 0,25
0,25 mm
mm Clearance between outer rotor and cran-
Laufspiel zwischen Außenrotor und Ge- kcase
Gioco
Gioco di
di scorrimento
scorrimento tra
tra rotore
rotore esterno
esternoee häuse 2 Wear limit ☞ max. 0,25 mm
2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,25 mm

basamento
basamento
2 Limite
Limite Axial clearance between rotors and co-
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. 0,25
0,25 mm
mm Axialspiel zwischen Rotoren und Deckel ver:
4 Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm 4 Wear limit ☞ max. 0,20 mm


Gioco
Gioco assiale
assiale tra
tra rotori
rotori ee coperchio
coperchio
4 Limite ➩ Ölpumpenrotoren, Laufflächen der Ölpum- ➩ Check running surfaces of oil pump rotors in
Limite
usura ☞
penrotoren im Gehäuse und Ölpumpendec- crankcase and oil pump cover for scores.
di
di usura ☞ max.
max. 0,20
0,20 mm
mm
kel auf Riefen untersuchen.
◆ Note: If one of the three wear limits of

➩ Individuare
Individuare eventuali
eventuali solchi
solchi nei
nei rotori
rotori pompe
pompe
dell’olio, ◆ Hinweis: Ist eine der drei Verschleiß- the clearances is exceeded, renew the
dell'olio, nelle
nelle superfici
superfici di
di rotolamento
rotolamento dei
deiro-
ro-
tori grenzen eines Laufspieles überschritten, defective part.
tori pompe
pompe dell’olio
dell'olio nel
nel basamento
basamento ee nel
nel co-
co-
perchio muß der schadhafte Teil erneuert wer-
perchio pompa
pompa dell’olio.
dell'olio.
den.

◆ Nota:
Nota: Se
Se viene
viene superato
superato uno
uno dei
dei tre
tre li-
li-
miti
miti di
di usura
usura didi un
un gioco
gioco di
di scorrimento,
scorrimento,
sostituire
sostituire la
la parte
parte difettosa.
difettosa.

84 - 1997 TYPE 655


!LBERO A GOMITI +URBELWELLE #RANKSHAFT
➩ Verificare l’usura dell’albero a gomiti: ➩ Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: ➩ Check crankshaft for wear:
1 perni dei cuscinetti 1 Hauptlagerzapfen min. Ø 47,975 mm 1 main bearing
di banco min. Ø 47,975 mm journal min. Ø 47,975 mm
7 Lagerzapfen für
7 ruota libera, Freilaufrad min. Ø 34,970 mm 7 journal for freewheel
perni di banco min. Ø 34,970 mm gear min. Ø 34,970 mm
% Kleines Pleuelauge max. Ø 22,04 mm
% piede di biella max. Ø 22,04 mm % small conrod end max. Ø 22,04 mm
2 Axialspiel-Pleuel zwischen
2 gioco assiale Kurbelwangen max. 0,80 mm 2 axial play of conrod
biella tra bracci between crank webs max. 0,80 mm
di manovella max. 0,80 mm 4 Radialspiel-Pleuel max. 0,08 mm
4 radial clearance,
4 gioco 9 Kurbelwellenschlag, conrod max. 0,08 mm
radiale biella max. 0,08 mm Kupplungsseite max. 0,03 mm
9 crankshaft out-of-round,
9 eccentricità 5 Kurbelwellenschlag, clutch side max. 0,03 mm
albero a gomiti, Magnetseite max. 0,05 mm
lato frizione max. 0,03 mm
5 crankshaft out-of-round,
magneto side max. 0,05 mm
5 eccentricità
albero a gomiti, Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen:
lato magnete max. 0,05 mm
➩ Scheibenfedern bzw. Nuten in der Kurbe- Further check for wear:
lwelle.
➩ Woodruff keys and grooves in crankshaft
➩ Gewinde M22x1,5 auf beiden Kurbelwellen-
Verificare in seguito l’usura di: hälften und Konus der magnetseitigen Kur- ➩ Clean thread M22x1,5 on both crankshaft
➩ chiavette e scanalature nell’albero a gomiti. belwellenhälfte von LOCTITE-Resten be- halves and taper of magneto side crankshaft
freien und auf einwandfreien Zustand kon- half from LOCTITE residues and check for
➩ eliminare residui di Loctite filetto M22 x 1,5 trollieren. perfect condition.
sulle due metà dell'albero a gomiti e il cono
della metà lato magnete e controllarne l'inte- ➩ Festen Sitz und Mittigkeit (in Längsachse) ➩ Check tight fit and central position (in longi-
grità. der Laufbuchse im kleinen Pleuelauge kon- tudinal axis) of bronze bush in the conrod
trollieren. small end.
➩ controllare la stabilità e la concentricità (ne-
gli assi longitudinali) della camicia nel piede ◆ Hinweis: Eine Reparatur der Kur- ◆ Note: Repair of crankshaft is not plan-
di biella. belwelle ist nicht vorgesehen. Ist eine der ned. If one of the wear limits of crankshaft
Verschleißgrenzen der Kurbelwelle über- is exceeded, or if the crankshaft cannot
◆ Nota: Non è prevista la riparazione schritten oder kann die Kurbelwelle bezü- be aligned any more, fit a new crankshaft.
dell'albero a gomiti. Se viene superato glich Schlag nicht gerichtet werden, so ist
uno dei limiti di usura dell'albero a gomiti, die Kurbelwelle auszutauschen.
o se risulta impossibile allineare quest'ul-
timo, si deve sostituirlo.

85 - 1997 TYPE 655


!LBERO
$OEHUR A D GOMITI
JRPLWL  ALIMENTAZIONE
DOLPHQWD]LRQH +URBELWELLE #RANKSHAFT Ó LUBRICATION
OLIO
ROLR DI
GL LUBRIFICAZIONE
OXEULILFD]LRQH 3CHMIER·LVERSORGUNG Through an oil duct the oil passes from the
L’olio
L'olio arriva
arriva dalla
dalla pompa
pompa aa pressione
pressione attraverso
attraverso Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl pressure pump via the hollow magneto side
crankshaft half 1 into the crank pin 7 and to

un
un canale
canale didi lubrificazione
lubrificazione ee passando
passando nella
nella von der Druckpumpe durch die hohlgebohrte
magnete 1 magnetseitige Kurbelwellenhälfte 1 in den the bronze bush in the freewheel gear %.

metà
metà dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti cava
cava lato
lato magnete
biella 7 verso Pleuelzapfen 7 sowie zur Laufbuchse des The oil feed bore in crank pin leads to a space

procede
procede nelnel perno
perno di di biella verso la
la camicia
ruota li-
della . libera %.
bera ruota Freilaufrades %. between the outer sealing plug 2 and the slud-
Die Zulaufbohrung im Pleuelzapfen führt in ei- ge trap 4, where the oil is cleaned by centrifu-


L'orifizio di alimentazione
Il foro di alimentazione nel perno
nel perno di biella
di biella porta gal force from minute sludge particles. Then
nen Raum zwischen dem äußeren Vers-
2 esterno

porta
in unoinspazio
uno spazio tra il coperchio
tra il coperchio esterno e
e il dia- chlußdeckel 2 und der Abscheideblende 4, the oil passes through a radial bore in crank pin
ilframma
diaframma separatore
separatore 4, dove
, dove l'olio viene
l'olio viene pulito wo das Öl durch die Zentrifugalwirkung von to the plain bearing in conrod.
pulito da particelle
da particelle di materiale
di materiale con lacon la forza
forza cen-
centrifuga Materialabrieb gereinigt wird. Anschließend ge-
trifuga Successivamente
Successivamente l'olioalarriva
l'olio arriva al cusci-
cuscinetto ra- langt das Öl durch eine radiale Bohrung im
netto
denteradente
del corpodeldella
corpo dellaattraverso
biella biella attraverso
un foro Pleuelzapfen zum Gleitlager der Pleuelstange.
un orifizio
radiale nelradiale
perno nel perno di biella.
di biella.
#RANKSHAFT Ó CLEANING
◆ Note: If the engine is disassembled after a
longer operating period and if the crankshaft
0ULIZIA +URBELWELLE REINIGEN
3XOL]LD DELLALBERO
GHOO
DOEHUR A
D GOMITI
JRPLWL
is in order, the centrifugal sludge trap should
◆ Hinweis:Wenn der Motor nach längerer be cleaned. To do so, remove the outer plug

◆ Nota:
Nota: In
In caso
caso di
di smontaggio
smontaggio del
del motore
motore on clutch side.
Laufzeit zerlegt und nach Überprüfung der
dopo
dopo unun periodo
periodo di di funzionamento
funzionamentopiù piùlungo,
lungo, Kurbelwelle festgestellt wurde, daß diese in ● Tapping with a punch at the edge, the plug
ee se
se dopo
dopo la la verifica
verifica dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti vie-
vie- Ordnung ist, sollte der Raum für die Zentri- 9 will tilt and can easily be removed.
ne
ne stabilito
stabilito che
che tutto
tutto èè in
in ordine,
ordine, èè necessa-
necessa- fugalabscheidung im Pleuelzapfen gereinigt
rio
rio pulire
pulire lo
lo spazio
spazio del del separatore
separatore centrifugo
centrifugo ◆ Note: Support the crankshaft assembly
werden. Dazu ist der äußere Verschlußdec-
nel
nel perno
perno didi biella.
biella. AA tale
tale scopo,
scopo, rimuovere
rimuovere ilil on the crank pin.
kel auf der Kupplungsseite zu entfernen.
coperchio
coperchio esterno
esterno sul sul lato
lato frizione.
frizione.
● Mit einem Durchschlag auf einen Punkt am ● Clean the oil bores in the crankshaft with ke-

● Battere
Battere con
con un
un punzone
punzone su
su un
un punto
punto del
del bor-
bor- Rand des Verschlußdeckels 9 schlagen, rosene.
do
do del coperchio 9,, che
del coperchio che si
si rovescia
rovescia ee potrà
potrà wodurch dieser kippt und sich entfernen
essere
essere estratto.
estratto. ■ Attention: Take care that no abrased
läßt. material passes from the centrifugal trap

◆ Nota:
Nota: Provvedere
Provvedere al
al sostegno
sostegno in
in corri-
corri- chamber 5 to inside of crank pin ) and
◆ Hinweis: Dabei muß am Pleuelzapfen
spondenza
spondenza del
del corpo
corpo di
di biella
biella. further to the big end bearing.
aufgelegt werden.

● Pulire
Pulire poi
poi gli orifizi
i fori di lubrificazione
di lubrificazione nell'albe-a
nell'albero ● Anschließend die Ölbohrungen in der Kur-
ro a gomiti
gomiti con con petrolio.
petrolio. belwelle mit Petroleum reinigen.



■ Attenzione:
Attenzione: II residui
residui di
di materiale
materiale pro-
pro- ■ Achtung: Dabei darf kein Materiala-
venienti
venienti dalla
dalla camera centrifuga 5 non
camera centrifuga non brieb aus dem Zentrifugalraum 5 in das

devono
devono raggiungere
raggiungere la la parte
parte interna
interna del
del Innere des Pleuelzapfens ) und somit
corpo
corpo di biella ) ee quindi
di biella quindi l'occhio
l'occhio di
di biel-
biel- zum Pleuellager gelangen.
la.
la.

86 - 1997 TYPE 655


Neuen Verschlußdeckel 1 am Außen-ø mit


● Applicare
Applicare Loctite
Loctite 648
648 sulsul nuovo
nuovo coperchio
coperchio ● ● Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the
1 del new plug 1 and fit it in the degreased crank

del diametro
diametro esterno
esterno ee forzare
forzare quest’ulti-
quest'ulti- LOCTITE 648 bestreichen und mit geeigne-
appropriato7 nel tem Stempel 7 in den entfet-teten Pleuel- pin flush with the crank pin inner chamfer

mo
moconconununpunzone
punzoneappropriato nelcorpo
corpo
di
di biella
biella ingrassato
ingrassato fino
fino allo smusso % ..
allo smusso zapfen bis zur Fase % einpressen. diameter % using a suitable drift 7.
■ Attention: Ensure no LOCTITE 2 en-


■ Attenzione:
Attenzione: Durante
Durante questa
questa operazio-
operazio- ■ Achtung: Dabei darf kein LOCTITE
ne
ne la LOCTITE 2 non
la LOCTITE non può
può raggiungere
raggiungere 2 in das Innere des Pleuelzapfens ge- ters inside of crank pin.
l'interno
l'interno del
del corpo
corpo di
di biella.
biella. langen. ● Finally fill bores of crankshaft with motor oil

● Riempire
Riempire poi
poi gli orifizi
i fori dell'albero
dell'albero a gomiti
a gomiti con ● Anschließend die Bohrungen der Kurbelwel- to ensure lubrication of conrod bearing right
con
olio olio motore,
motore, in modo
in modo da da alimentare
alimentare l'olio
l'olio al le mit Motoröl füllen, damit das Pleuellager from engine start.
al cuscinettodidibiella
cuscinetto biella già
già all'avviamento del del bereits vom Start des Motors an mit Öl ver-
motore.
motore. sorgt wird.

"ALANCE SHAFT
➩ Check wear of balance shaft:
&RQWUDOEHUR
#ONTRALBERO !USGLEICHSWELLE
4 bearing journal,

➩ Controllare
Controllare l’usura
l'usura dell’albero differenziale:
del contralbero : ➩ Ausgleichswelle auf Verschleiß prüfen: clutch side min. Ø 19,96 mm
 frizione
4 sede
sede del
lato
del cuscinetto,
cuscinetto,
lato frizione min.
min. Ø
Ø 19,96
19,96 mm
mm
4 Lagersitz,
kupplungsseitig min. Ø 19,96 mm
9 bearing journal,
magneto side min. Ø 19,96 mm
9 sede
sede del
del cuscinetto,
cuscinetto, 9 Lagersitz,
lato
lato magnete
magnete min.
min. Ø
Ø 19,96
19,96 mm
mm magnetseitig min. Ø 19,96 mm

Weiters sind auf Verschleiß zu prüfen: In addition check for wear:

➩ Lauffläche 5 des Wellendichtringes ➩ running surface 5 of oil seal


Controllare
Controllare inoltre
inoltre l’usura
l'usura di:
di:

➩ superficie
superficie di
di scorrimento
guarnizione

scorrimento 5 dell’anello
dell'anello di
di ➩ Die radiale Bohrung ) im Ausgleichs-
gewicht, sowie die axiale Bohrung in der
➩ radial bore ) in balancer weight and axial
bore in balance shaft (= crankcase venting)
guarnizione per
per alberi
alberi. for free passage, clean if necessary.

➩ l’orifizio
il foro radiale
l'orifizio

radiale )nel
assiale
foro assiale
nelcontrappeso,
contrappeso,nonché
nell'albero
contralbero
nonchéil
del differenziale
(= sfiato dello spazio
Ausgleichswelle (= Kurbelraumentlüftung)
auf freien Durchgang überprüfen und gege-
be-nenfalls reinigen.
(= sfiato delloverificando
manovella), spazio manovella), verificandoe
il libero passaggio
ilpulendo
libero passaggio e pulendo se necessario.
se necessario.

87 - 1997 TYPE 655


)NGRANAGGIO DOPPIO !USGLEICHSTRIEB "ALANCE DRIVE
CONTRALBERO ◆ Hinweis:Der Ausgleichstrieb 1 ist als ◆ Note: The balance drive 1 is a split gear
◆ Nota: Il sistema è formato da 3 ruote den- Spreiztrieb ausgelegt und besteht aus 3 and consists of 3 gears matched together.
tate 1. zueinander gepaarten Rädern, welche nur They must be replaced only setwise.
satzweise ausgetauscht werden dürfen.
➩ Controllare eventuali rotture o deformazioni ➩ Check the tooth flanks 7 on crankshaft and
nei fianchi dei denti della ruota coniugata 7 ➩ Zahnflanken des Gegenrades 7 auf der balancer gear % and split gear 2 on balan-
sull'albero a gomiti, della ruota % e 2. Kurbelwelle und des Ausgleichs- % und ce shaft for material broken off and deforma-
Spreizrades 2 auf der Ausgleichswelle auf tion.
Materialausbrüche bzw. Verformung prüfen.

● Ruotare in direzioni opposte gli ingranaggi ● Turn the two parts of the split gear in oppo-
% e 2. site sense to each other until you feel a slight
● Ausgleichsrad und Spreizrad soweit gege- resistance.
➩ Misurare la dimensione 4 (scentratura dei neinander verdrehen, is ein leichter Wider-
fori) con un calibro a corsoio. ➩ With a slide gauge measure dimension 4
stand spürbar ist. (offsetting bores).
4 Limite
di usura ☞ max. 6,2 mm ➩ Mit einer Schiebelehre das Maß 4 (Versatz 4 Wear limit ☞ max. 6,2 mm
der Bohrungen) feststellen.
◆ Note: If thewearlimitis exceeded,the 2
◆ Nota: Se viene superato il limite di usu- 4 Verschleißgrenze ☞ max. 6,2 mm pressure springs 9 between balancer
ra, sostituire entrambe le molle di com-
pressione 9. ◆ Hinweis: Ist der Verschleißwert über- gear and split gear must be renewed.
schritten,müssen die beiden Druckfedern
9 zwischen dem Ausgleichsrad und dem
Spreizrad ausgetauscht werden.

88 - 1997 TYPE 655


● Staccare le ruote % e 2 premendo unifor- ● Dazu müssen das Ausgleichs- % und ● To do so, the balancer gear % and split gear
memente la ruota coniugata con due viti M8 Spreizrad 2 von der Ausgleichswelle 5 ab- 2 must be pressed off the balance shaft 5.
5 dall’albero a gomiti. gepreßt werden.
➩ Check balance drive for wear:
➩ Controllare l’usura degli ingranaggi: ➩ Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: Seat-ø on balance shaft for split gears %
Diametro della sede dell'albero dell’ingra- Sitz-ø auf der Ausgleichswelle für Ausgleichs- ) Wear limit ☞ min. Ø 24,05 mm
naggio %. rad %. Inner ø of split gears %
) Limite di usura ☞ min. Ø 24,05 mm ) Verschleißgrenze ☞ min. Ø 24,05 mm / Wear limit ☞ max. Ø 24,02 mm
Diametro interno dell’ingranaggio %. Innen-ø des Ausgleichsrades % Seat ø on crankshaft for drive gear 7
/ Limite di usura ☞ max. Ø 24,02 mm / Verschleißgrenze ☞ max. Ø 24,02 mm 0 Wear limit ☞ min. Ø 48,17 mm
Diametro della sede sull’albero a gomiti per Sitz-ø auf der Kurbelwelle für Gegenrad 7 Inner ø of drive gear 7
dell’ingranaggio 7. 0 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 48,17 mm [ Wear limit ☞ max. Ø 48,12 mm
0 Limite di usura ☞ min. Ø 48,17 mm Innen-ø des Gegenrades 7
Diametro interno dell’ingranaggio 7. [ Verschleißgrenze ☞ max. Ø 48,12 mm Balance drive - installation:
[ Limite di usura ☞ max. Ø 48,12 mm ● Insert 2 new pressure springs 9 opposite to
Ausgleichstrieb einbauen: each other in balancer gear %.
Montaggio dell’ingranaggio: ● Zwei neue Druckfedern 9 gegenüberliegend ● Apply:
● Inserire due nuove molle di compressione in die Ausnehmungen im Ausgleichsrad % – õ Loctite Anti-Seize,
9 una di fronte all’altra nelle aperture delle einlegen. – ù Paste Klueber 46 MR 401,
ruote dentate %. ● Die Lagerbohrung im Spreizrad 2 mit: in bore of split gear and fit this gear in such
● Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, position onto the balancer gear in which the
– õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, bores ] for pretensioning of split gear show
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, bestreichen und Spreizrad in jener Stellung auf the least offsetting.
sul foro del cuscinetto nella ruota 2 e collo- das Ausgleichsrad aufsetzen, in der die ● Fit thrust washer Q on balance shaft.
care quest'ultima sul contralbero in una po- Bohrungen ] zum Vorspannen des ● Press split balance drive gear package fully
sizione in cui i fori ] per il pretensionamen- Spreiztriebes den geringsten Versatz aufwei- down on balance shaft.
to dell'ingranaggio ad espansione mostrino sen. ● Press location dowel W into the flat side of
una scentratura minima. ● Anlaufscheibe Q auf die Ausgleichswelle drive gear E until dowel protrudes 12 mm.
● Spingere la ralla Q sul contralbero. schieben. ● Heat drive gear to 140 °C and press it fully
● Forzare il pacchetto dell'ingranaggio ad ● Zusammengehaltenes Spreiztriebpaket bis auf onto the crankshaft (aligning dowel W with
espansione unito fino all'arresto sul contral- Anschlag auf die Ausgleichswelle aufpressen. the location hole in crank web).
bero.
◆ Note: Support the crankshaft on the
● Spannhülse W so weit in die ebene Seite des magneto side crank web adjacent to the
● Premere la spina elastica W sul lato piatto Gegenrades E einpressen, bis sich ein crank pin. The location dowel W must not
della ruota coniugata E finché non risulta Überstand von 12 mm ergibt. protrude from the bore in drive gear - con-
una sporgenza di 12 mm. ● Gegenrad auf 140 °C erwärmen und in zugeor- tact face for thrust washer. Adjust by re-
● Riscaldare la ruota coniugata a 140°C e for- dneter Stellung (durch Spannhülse W) bis auf pressing, if necessary.
zare nella posizione prestabilita (con la spi- Anschlag auf die Kurbelwelle aufpressen.
na elastica W) fino all’arresto sull’albero a
◆ Hinweis: Kurbelwelle an den beiden Au-
gomiti. snehmungen neben dem Pleuelzapfen der
◆ Nota: Sostenere l’albero a gomiti ad magnetseitigen Kurbelwange abstüt-
entrambe le aperture accanto ai perni di zen!Spannhülse W darf nicht aus Bohrung
biella del braccio di manovella lato ma- im Gegenrad hervorstehen-Anlage für An-
gnete! La spina elastica W non deve laufscheibegegebenenfalls nachpressen!
sporgere dal foro nella ruota coniugata -
contatto per la ralla - premere di nuovo se
necessario!

89 - 1997 TYPE 655


7UDVPLVVLRQH
4RASMISSIONE 'ETRIEBE 'EARBOX
6PRQWDJJLR DELLA
3MONTAGGIO GHOOD TRASMISSIONE
WUDVPLVVLRQH 'ETRIEBE ZERLEGEN 'EARBOX Ó DISASSEMBLY

● Rimuovere
Rimuovere ruoteruote dentate,
dentate, anelli
anelli elastici,
elastici, rondelle
rondelle ee gabbie
gabbie aa ● Remove gears, snap-rings, washers and needle cages from
● Zahnräder, Sprengringe, Scheiben und Nadelkäfige von der
rullini
rullini dall’albero
dall'albero primario
primario ee secondario.
secondario. Haupt- und Vorgelegewelle abnehmen. main- and clutch shafts.

   
Push snap-ring 1, thrust washer 7 and idle gear

◆ Nota:
Nota: Spingere
Spingere leggermente
leggermente all’indietro
all'indietro anello
anello elastico
elastico ◆ Hinweis: Sprengring 1 , Anlaufring 7 und Losrad ◆ Note:
1,, anello
anello di usura 7 ee ingranaggio
di usura ingranaggio folle
folle terza marcia %,,
terza marcia 3.Gang % etwas zurückschieben. Dadurch gibt der 3 rd speed % slightly backward, thus the angular ring 2
affinché
affinché l'anello angolare 2 rilasci
l'anello angolare rilasci l'anello elastico 4 per
l'anello elastico per Winkelring 2 den Sprengring 4 zur Demontage frei. releases the snap-ring 4 for disassembly.
lo
lo smontaggio.
smontaggio. Die Zahnräder und Scheiben entsprechend der Einbaula- Lay aside gears and washers in order of assembly se-
Collocare
Collocare le le ruote
ruote dentate
dentate ee le
le rondelle
rondelle secondo
secondo lala se-
se- ge auflegen, um später den richtigen Zusammenbau zu quence, to ensure correct re-installation later on.
quenza
quenza di di montaggio,
montaggio, per
per assicurare
assicurare inin seguito
seguito una
una corret-
corret- gewährleisten.
ta ■ Attention:
ta reinstallazione.
reinstallazione.
■ Achtung: Renew snap-rings 1 without fail!



■ Attenzione:
Attenzione: Die Sprengringe 1 sind unbedingt zu erneuern!
Sostituire
Sostituire assolutamente
assolutamente gli
gli anelli elastici 1 !!
anelli elastici

90 - 1997 TYPE 655


Verificare l’usura delle seguenti parti: Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: Check the following parts for wear:
1 Gabbie e aghi dei cuscinetti a rullini 1 Käfige bzw. Nadeln der Nadellager 1 Cages And Needles Of Needle Bearings
7 Fianchi dei denti di tutte le ruote dentate 7 Zahnflanken sämtlicher Zahnräder 7 Tooth Flanks Of All Gearbox Pinions
◆ Nota: Una leggera chiazzatura grigia e piccole vaiolatu- ◆ Hinweis: Geringfügige Graufleckigkeit sowie einzelne, ◆ Note: Single small material pitting on tooth flanks up to
re singole sono ammissibili fino allo 0,5% della superficie kleine Grübchen bis ca. 0,5% der Flankenfläche sind 0,5 % of surface is admissible.
dei fianchi. zulässig. % Dogs And "Windows" Of The Gears
% Denti e "aperture" di innesto delle ruote dentate. % Klauen bzw. Klauenfenster der Getrieberäder 2 Splines Of Main- And Clutch Shafts
2 Profilo per alberi scanalati dell’albero primario e secondario. 2 Keilwellenprofil der Haupt- und Vorgelegewelle 4 Easy Movement Of The Sliding Gears On Main- And Clutch
4 Funzionamento regolare di tutte le ruote di cambio sull’albero 4 Sämtliche Schalträder auf Leichtgängigkeit auf der Haupt- Shafts
primario e secondario. bzw. Vorgelegewelle 9 Bearing Bores Of Free Pinions
9 Punti di appoggio delle ruote folli 9 Lagerstellen der Losräder 5 Splines For Final Drive Sprocket
5 Striatura per pignone di catena 5 Kerbverzahnung für das Kettenrad ) Grooves For Snap-rings On Main- And Clutch Shafts Must
) Le cavità per gli anelli elastici sull'albero primario e seconda- ) Einstiche für Sprengringe auf Haupt- und Vorgelegewelle Have
rio devono avere spigoli vivi. Sharp Edges
müssen scharfkantig sein.
/ Controllare l'assenza di ostruzioni nel foro di lubrificazione / Check Free Passage Of Axial Oil Bore In Clutch Shaft, Clean
nell'albero primario; eventualmente pulire. / Die axiale Ölbohrung in der Vorgelegewelle auf freien Dur-
If Necessary.
chgang kontrollieren und gegebenenfalls reinigen.
➩ Controllare l'usura delle sedi dei cuscinetti dell'albero prima- ➩ Check bearing seats of main- and clutch shafts for wear:
➩ Lagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle auf Verschleiß
rio e secondario 0 Wear limit ☞ min. Ø 24,98 mm
0 Limite di usura ☞ min. Ø 24,98 mm prüfen:
[ Wear limit ☞
[ Limite di usura ☞ 0 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 24,98 mm min. Ø 16,98 mm
min. Ø 16,98 mm
[ Verschleißgrenze ☞ ] Wear limit ☞ min. Ø 24,97 mm
] Limite di usura ☞ min. Ø 24,97 mm min. Ø 16,98 mm
Q Wear limit ☞
Q Flessione ammissibile ☞ max. 0,02 mm ] Verschleißgrenze ☞ min. Ø 24,97 mm max. 0,02 mm
Q Zulässiger Schlag ☞ max. 0,02 mm ◆ Note: If the tooth flanks are worn, replace the respective
◆ Nota: In caso di usura dei fianchi dei denti è necessario so- pair of gears. If the dogs or "windows" are worn, replace the
stituire la coppia di ruote corrispondente. In caso di usura dei ◆ Hinweis: Bei Verschleiß an den Zahnflanken muß das
mating gears.
denti e delle relative aperture di innesto, sostituire le ruote in- jeweilige Räderpaar erneuert werden. Bei Verschleiß an
granate tra loro. den Klauen bzw. Klauenfenstern müssen die betroffenen,
ineinandergreifenden Räder erneuert werden.

91 - 1997 TYPE 655



● Rimontare
Rimontare l’albero
l'albero primario
primario ee secondario
secondario nell’ordine
nell'ordine inverso.
inverso. ● Hauptwelle und Vorgelegewelle in umgekehrter Reihenfol- ● Reassembly of main- and clutch shafts in reversed sequen-
Inserire
Inserire gli
gli anelli
anelli elastici
elastici con
con le
le pinze
pinze di
di sicurezza.
sicurezza. gewie der zusammenbauen. Sprengringenur mit Sicherungs- ce. Fit snap-rings only with snap-ring pliers.
Attrezzo speciale: ☞
Attrezzo speciale: ☞ pinze
pinze di
di sicurezza
sicurezza zange einbauen. Special tool: ☞ snap-ring pliers ROTAX-Nr. 277
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 292
292 Spezialwerkzeug: ☞ Sicherungszange RO- 292

 
TAX-Nr. 277 292

◆ Nota:
Nota: Spingere
Spingere l’anello elastico 1,, l’anello
l'anello elastico l'anello di usura 7,,
di usura ◆ Note: Fit snap-ring 1, thrust washer 7, idle gear 3 rd
l’ingranaggio
l'ingranaggio folle
folle terza marcia % ee l’anello
terza marcia angolare 2 in
l'anello angolare in ◆ Hinweis: Sprengring 1, Anlaufring 7, Losrad 3.Gang speed % and angular ring 2 towards sliding gear 5 th
direzione
direzione ruota
ruota di
di cambio
cambio 5° marcia 4.. Solo
5°marcia Soloallora
allora si
si potrà
potrà % und Winkelring 2 in Richtung Schaltrad 5.Gang 4 speed 4. Only then the snap-ring 9 can be fitted.
montare
montare l'anello elastico 9..
l'anello elastico schieben. Erst dann kann Sprengring 9 montiert werden.
■ Attention: Always renew snap-rings 1 at each gear-

■ Attenzione:
Attenzione: Gli
tuiti
tuiti ad
Gli anelli
ad ogni
anelli elastici
ogni smontaggio
smontaggio della

elastici 1 devono
devono essere
essere sosti-
della trasmissione!
trasmissione!
sosti- ■ Achtung: Die Sprengringe 1 sind bei jeder Zerlegung
des Getriebes zu erneuern!
box overhaul. Expand the snap-rings only to the minimim
necessary to fit them over the shaft. If excessively expan-
Estendere
Estendere le le estremità
estremità degli
degli anelli
anelli elastici
elastici solo
solo ilil minimo
minimo Die Enden der Sprengringe nur soweit spreizen, daß der ded, the snap-ring looses its securing function.
necessario
necessario perper poterli
poterli spingere
spingere sull'albero.
sull'albero. Sprengring gerade noch über die Welle geschoben wer- Take care of proper seat of snap-rings in the grooves! Lu-
Se
Seeccessivamente
eccessivamenteteso, teso,l'anello
l'anello elastico
elastico perde
perde la
lasuasua fun-
fun- den kann. Wird der Sprengring überdehnt, verliert er seine bricate all bearing bores and needle bearings before re-
zione
zione di
di sicurezza.
sicurezza. Sicherungswirkung! assembly.
Fare
Fare attenzione
attenzione all'esatta
all'esatta posizione
posizione degli
degli anelli
anelli elastici
elastici Sprengringe auf exakten Sitz in entsprechender Nut
nella
nella scanalatura
scanalatura corrispondente!
corrispondente! Lubrificare
Lubrificare tutti
tutti ii punti
punti di
di achten! Alle Lagerstellen und Nadellager vor dem Zusam-
appoggio
appoggio ee ii cuscinetti
cuscinetti aa rullini
rullini prima
prima didi rimontarli.
rimontarli. menbau ein-ölen!

92 - 1997 TYPE 655


&DPELR
#AMBIO 3CHALTUNG 'EARSHIFT MECHANISM

➩ Controllare
Controllare l’usura
forcelle
l'usura delle
delle superfici
superfici di
di arresto
arresto cromate 
cromate 1 delle
delle ➩ Die verchromten Anlaufflächen 1 der Schaltgabeln auf Ab- ➩ Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces
1 for wear.
forcelle di
di comando.
comando. nützung kontrollieren.

◆ Nota:
Nota: In
In caso
caso di
di rimozione
rimozione parziale
parziale della
della cromatura,
cromatura, so-
so- ◆ Hinweis: Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr ◆ Note: If the chrome plating is partially removed, replace
stituire
stituire la
la forcella
forcella di
di comando
comando corrispondente.
corrispondente. vorhanden, muß die betreffende Schaltgabel erneuert the fork.
werden.

➩ Controllare
Controllare lo
lo spessore
spessore delle
delle lamine ➩ Check blade thickness.

lamine
7 Limite usura ☞ ➩ Die Dicke der Blätter kontrollieren. 7 Wear limit ☞
Limite didi usura ☞ min.
min. 3,45
3,45 mm
mm
7 Verschleißgrenze ☞ min. 3,45 mm
min. 3,45 mm

➩ Controllare
Controllare ilil diametro
diametro dei
dei perni
perni di
di guida
guida delle
delle forcelle
forcelle di
di co-
co- ➩ Check ø of engagement pegs of the shift forks.
mando ➩ Die ø der Führungszapfen der Schaltgabeln kontrollieren. % Wear limit ☞

mando min. Ø 5,85 mm
% Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ min.
min. Ø
Ø 5,85
5,85 mm
mm % Verschleißgrenze ☞ min. Ø 5,85 mm
➩ Check the fork spindles for truth.

➩ Controllare
Controllare la
la flessione
flessione delle
delle aste
aste di
di comando ➩ Schaltstangen auf Schlag kontrollieren. 2 Admissible deflection ☞
 Flessione
comando max. 0,05 mm
2 massima ☞
Flessione massima ☞ max.
max. 0,05
0,05 mm
mm 2 Zulässiger Schlag ☞ max. 0,05 mm
➩ Check gearshift shaft for truth and the oil seal working surfa-

➩ Controllare
Controllarela
laflessione
flessionedel
delperno
pernodella
dellaleva
levadel
delcambio
cambioeetrac-
trac- ➩ Schaltwelle auf Schlag sowie Lauffläche des Wellendichtrin- ce for scores.
ce
ce sulla
sulla superficie
superficie di
di rotolamento
rotolamento dell’anello
dell'anello di
di guarnizione
guarnizione ges auf Laufspuren kontrollieren. 4 Admissible deflection ☞ max. 0,3 mm
per
per alberi. 4 Zulässiger Schlag ☞

alberi. max. 0,3 mm ➩ The pawl 9 must move freely.
4 Flessione massima ☞
Flessione massima ☞ max.
max. 0,3
0,3 mm
mm ➩ Die Schaltklinke 9 muß beweglich sein. ➩ Check the 2 extremities of pawl for wear.
➩ nottolino 9 deve
➩ IlIl nottolino deve muoversi.
muoversi. ➩ Die beiden Klauen der Schaltklinke auf Abnützung untersu- 5 Wear limit ☞ max. 18,0 mm

➩ Esaminare l'eventuale usura
Esaminare l’eventuale usura di
di entrambi
entrambi ii denti
denti di
di innesto
innesto del
del chen.
➩ The roller of index lever ) must turn easily.
nottolino. 5 Verschleißgrenze ☞

nottolino. máx.18,0 mm
5 Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ max.18,0
max.18,0 mm
mm ➩ Die Rolle des Indexhebels ) muß leicht drehbar sein.

➩ La
La leva
leva di
di posizionamento 
posizionamento ) deve
deve ruotare
ruotare facilmente.
facilmente.

93 - 1997 TYPE 655


➩ Controllare le guide 1 e la rondella isolante ➩ Bei der Schaltwalze sind die Führungsbah- ➩ Examine tracks 1 on shift drum and the iso-
7 del rullo di comando, nonché l'eventuale nen 1, sowie die Isolierscheibe 7 und der lating shim 7 and the peg % for neutral
usura della spina di contatto % per l'indica- Kontaktstift % für die Leerganganzeige auf gear indication for wear.
tore di folle. Abnützung zu kontrollieren.
➩ Check the hairpin spring und pawl spring for
➩ Controllare l'eventuale cedimento della mol- ➩ Haarnadelfeder auf Setzung überprüfen. deformation.
la a spillo 2 Verschleißgrenze min. 39 mm 2 Wear limit min. 39 mm
2 Limite di usura min.39 mm

3TEUERTRIEB #AMSHAFT DRIVE


-ECCANISMO DI COMANDO ➩ Zahnflanken des Einlaß- 4 und Auslaßs- ➩ Check the tooth flanks of the inlet- 4 and
DELLA CATENA DI DISTRIBUZIONE teuerrades 9 auf Materialausbrüche bzw. exhaust camshaft sprocket 9 for wear and
➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottu- Verformung kontrollieren. deformation.
ra della ruota motrice di ammissione 4 e ➩ Zahnflanken des Steuerritzels 5 bzw. An- ➩ Check the tooth flanks of the camshaft gear
scarico 9. triebsdoppelrades ) und des Steuerzwis- 5 resp. double gear ) and the camshaft in-
➩ Controllare l'eventuale deformazione o rottu- chenrades / auf Materialausbrüche bzw. termediate gear / for wear or deformation.
ra del pignone di comando 5 , della doppia Verformung kontrollieren. ➩ Check ø of intermediate gear bronze
ruota di comando ) e della ruota dentata in- ➩ Ø der Laufbuchse des Steuerzwischenrades bushing and the ø of intermediate gear spin-
termedia di comando / und den Ø der Zwischenradachse im Lauf- dle.
➩ Controllare il diametro interno della ruota in- bereich des Steuerzwischenrades kontrollie- / Wear limit ☞ max. Ø 10,07 mm
ren.
termedia dentata di comando e il diametro 0 Wear limit ☞ min. Ø 10,00 mm
dell'asse della ruota dentata intermedia nella 0 Verschleißgrenze ☞
zona di movimento della ruota dentata inter- max. Ø 10,07 mm ◆ Note: The camshaft gear 5 resp. dou-
ble gear ) and camshaft intermediate
media di comando. [ Verschleißgrenze ☞ gear / are paired to each other and
0 Limite min. Ø 10,00 mm
di usura ☞ max. Ø 10,07 mm must be exchanged only pairwise.
◆ Hinweis: Das Steuerritzel 5 bzw. An-
[ Limite triebsdoppelrad ) und das Steuer-
di usura ☞ min. Ø 10,00 mm zwischenrad / sind zueinander gepaart
◆ Nota: Il pignone di comando 5, la dop- und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht #AMSHAFT CHAIN
pia ruota di trasmissione ) e la ruota werden.
dentata intermedia di comando / sono ➩ Check the teeth of camshaft chain for defor-
reciprocamente accoppiati e possono es- mation. Check length of tensioned chain
sere sostituiti soltanto assieme. over 20 pins.
] Wear limit ☞ max 124,0 mm
3TEUERKETTE
#ATENA DELLA DISTRIBUZIONE ➩ Die Zähne der Steuerkette auf Verformung
➩ Controllare l’eventuale deformazione dei kontrollieren. Länge der gespannten Steuer-
denti della catena della distribuzione, non- kette auf einer Distanz von 20 Bolzen kon-
ché la lunghezza della catena della distribu- trollieren.
zione su una distanza di 20 perni. ] Verschleißgrenze ☞ max. 124,0 mm
] Limite
di usura ☞ max. 124,0 mm

94 - 1997 TYPE 655


0ATTINO
3DWWLQR TENDICATENA
WHQGLFDWHQD +ETTENSPANNKUFE #HAIN TENSIONER GUIDE CHAIN
GUIDACATENA
JXLGDFDWHQD EH AMMORTIZZATORE
DPPRUWL]]DWRUH +ETTENF½HRUNG UND GUIDE UND CHAIN DAMPER
CATENA
FDWHQD +ETTEND¥MPFER ➩ Check chain tensioner guide 1, chain guide

➩ Controllare ➩ Kettenspannkufe 1, Kettenführung 7 und 7 and chain damper % for wear and chain
 
Controllare l’usura
l'usura del
del pattino
pattino tendicatena
tendicatena
1,, del guidacatena 7 ee dell’ammortizzato- Kettendämpfer % auf Verschleiß sowie Ket- tensioner guide for detachment of rubber fa-
re
re catena
del guidacatena
catena %,, nonché
dell'ammortizzato-
nonché l'eventuale
l'eventuale distacco
distacco tenspannkufe auf Ablösung des aufvulkani- cing. Replace if necessary.
della
della gomma
gomma vulcanizzata
vulcanizzata dal
dal supporto
supporto del
del sierten Gummis vom Trägermaterial unter- ➩ The grooves in chain tensioner guide, chain
tendicatena;
tendicatena; se
se necessario
necessario sostituire.
sostituire. suchen und gegebenenfalls auswechseln. guide and chain damper must not exceed a

➩ Le
Le tracce
tracce eventualmente
eventualmente presenti
presenti sul
sul pattino
pattino ➩ Die Laufspuren an Kettenspannkufe, Kett- certain depth.
tendicatena,
tendicatena, sul
sul guidacatena
guidacatena ee sull'ammor-
sull'ammor- enführung und Kettendämpfer im Laufberei- Wear limit ☞ max. 0,5 mm
tizzatore
tizzatore catena
catena nella
nella zona
zona di
di movimento
movimento ch der Steuerkette dürfen eine bestimmte
della
della catena
catena della
della distribuzione
distribuzione non
non devono
devono Tiefe nicht übersteigen.
superare
superare una
una determinata
determinata profondità.
profondità. Verschleißgrenze ☞ max. 0,5 mm
Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ max.
max. 0,5
0,5 mm
mm
/IL PUMP DRIVE
—LPUMPENANTRIEB ➩ Check tooth flanks of the 4 plastic gears for
➩ Zahnflanken der vier Kunststoffräder auf deformation or material broken off.
Verformung bzw. Materialausbrüche kontro-
!ZIONAMENTO
$]LRQDPHQWR POMPA
SRPSD DELLOLIO
GHOO
ROLR
llieren.
➩ Check each gear on a surface plate for per-
fect flatness.

➩ Controllare
Controllarel'eventuale
l'eventualedeformazione
deformazioneeerottu-
rottu-
ra
➩ Planheit der vier Kunststoffräder auf einer ➩ Check inner ø of oil pump intermediate gear
ra dei
dei fianchi
fianchi dei
dei denti
denti dei
dei quattro
quattro ingranaggi
ingranaggi ebenen Fläche kontrollieren.
in
in plastica.
plastica. 2 and intermediate gear 4.

➩ Innen-ø von Ölpumpenzwischenrad 2 und Wear limit ☞ max Ø 14,20 mm
➩ Verificare
Verificare la
la planarità
planarità dei
dei quattro
quattro ingranaggi
ingranaggi Zwischenrad 4 kontrollieren.
in
in plastica
plastica su
su una
una superficie
superficie piana.
piana. ➩ Check the retaining groove width of the two
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 14,20 mm
➩ oil pump gears 9.
➩ Controllare
Controllare ilil diametro
diametro interno
interno della

della ruota
ruota
dell'olio2 ee
➩ Den Abstand der Haltenasen der beiden Öl- 5 Wear limit ☞ max. 3,7 mm

dentata
dentataintermedia
intermediadella
dellapompa
pompadell'olio
pumpenräder 9 überprüfen.
della
della ruota
ruota dentata intermedia 4..
dentata intermedia
usura ☞
5 Verschleißgrenze ☞ max. 3,7 mm
Limite
Limite di
di usura ☞ max. Ø 14,20 mm
max. Ø 14,20 mm

➩ Verificare
Verificare la
la distanza
distanzadei
deinaselli
nasellidi
diritenuta
ritenuta di
di
entrambi
entrambi gli
gli ingranaggi
ingranaggi della
della pompa
pompa dell’olio
dell'olio
9..

5 Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ max. max. 3,7
3,7 mm
mm

95 - 1997 TYPE 655


$]LRQDPHQWR PRIMARIO
!ZIONAMENTO SULPDULR EH FRIZIONE
IUL]LRQH 0RIM¥RTRIEB UND +UPPLUNG 0RIMARY DRIVE AND CLUTCH

➩ Controllare ➩ Zahnflanken des Kupplungsrades 1 und des Antriebsrades ➩ Check the tooth flanks of the clutch gear 1 and of the drive
Controllare l’eventuale
denti
l'eventuale rottura
denti dell’ingranaggio 
rottura oo deformazione
deformazione nei
frizione 1 ee ruota
dell'ingranaggio frizione ruota di
nei fianchi
comando 7..
di comando 
fianchi dei
dei
7 auf Materialausbrüche bzw. Verformung kontrollieren. gear 7 on crankshaft for material broken off or deformation.



◆ Nota:
Nota: Al
Al posto
posto della
della ruota
ruota di comando 7 può
di comando può essere
essere ◆ Hinweis: Anstelle des Antriebsrades 7 kann ein An- ◆ Note: Instead of drive gear 7 a drive double gear %
presente
presente una
unadoppia
doppiaruota comando% (ruota
ruotadidicomando . e pistone triebsdoppelrad % (Antriebsrad und Steuerritzel gemein- (drive gear and camshaft gear combined) may be fitted.
di comando assieme).
➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle
➩ Controllare la stabilità ed eventuali rotture delle sei molle
 sam) vorhanden sein.
➩ Die sechs Dämpfungsfedern 2 auf festen Sitz bzw. auf Bru-
➩ Check the 6 clutch springs 2 for security or breakage.
del parastrappi. ➩ Check the running surfaces 4 of the 2 needle bearings in the
compensatrici 2.
➩ Verificare eventuali rotture nella superficie di scorrimento
➩ Verificare
di entrambi eventuali rotture
i cuscinetti nellanell'ingranaggio
a rullini superficie di scorrimento
4
della frizione
ch kontrollieren.
➩ Lauffläche 4 der beiden Nadellager im Kupplungsrad auf
clutch drum and the bearing ø.
4 Wear limit ☞ max. Ø 29,15 mm


di
e ilentrambi
diametroi cuscinetti a rullini nell'ingranaggio della frizione
dei cuscinetti. Materialausbrüche und den Lager-ø überprüfen.
➩ Check the guide slots for the friction plates in clutch drum and
e il diametro
Limite di dei
usura ☞
cuscinetti. max. Ø 29,15 mm 4 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 29,15 mm
the external splines of the clutch hub for notches.
4 Limite di usura ☞ max. Ø 29,15 mm
➩ Verificare eventuali intagli sulle scanalature di guida della ➩ Führungsnuten des Kupplungskorbes und Außenverzah- 9 Notch depth ☞ max. 0,5 mm
➩ Verificare
gabbia della eventuali
frizione intagli sulleesterna
e la parte scanalature di guida
del dente della
di trascina- nung des Mitnehmers auf Einschläge untersuchen.
◆ Note: The drive gear and the clutch drum rivetted ring
gabbia
mento. della frizione e la parte esterna del dente di trascina- 9 Einschlagtiefe ☞ max. 0,5 mm
gear are paired to each other and must be replaced only
mento.Profondità di intaglio ☞ max. 0,5 mm ◆ Hinweis: Das Antriebsrad und das auf dem Kupplun- together.
9 Profondità di intaglio ☞ max. 0,5 mm
◆ Nota: La ruota di comando e l'ingranaggio della frizione gskorb aufgenietete Kupplungsrad sind zueinander ge-
➩ Check the internal splines 5 and threads ) for perfect con-
◆ Nota: La ruota
inchiodato sulla di comando
gabbia e l’ingranaggio
di quest'ultima sono della frizione
reciproca- paart und dürfen nur gemeinsam ausgetauscht werden. dition.
inchiodato sulla gabbia
mente accoppiati di quest’ultima
e possono sonosoltanto
essere sostituiti reciproca-as-
mente
➩ Weiters sind die Kerbverzahnung 5 und die Gewinde ) auf
sieme.accoppiati e possono essere sostituiti soltanto as- einwandfreien Zustand zu überprüfen.
sieme.
➩ Controllare successivamente le perfette condizioni della
➩ Controllare
striatura  
esuccessivamente
del filetto .
striatura 5 e del filetto ).
le perfette condizioni della

96 - 1997 TYPE 655


Verificare
Verificare l’usura
l'usura del
del piattello
piattello di appoggio 1::
di appoggio  Stützteller 1 auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate 1 for wear:

➩ Controllare
Controllare l’usura
l'usura della
della dentatura 
dentatura 7.. ➩ Verzahnung 7 Verschleiß überprüfen. ➩ Check external spline 7 for wear.

➩ Controllare ➩ Druckfläche % auf Verschleiß und Planheit ➩ Check thrust face % for wear and flatness.
Controllare l'usura

l'usura ee la
pressione %..
la planarità
planarità della
della super-
super-
% Warping ☞

ficie
ficie di
di pressione überprüfen. max. 0,1 mm
% Limite
Limite % Verzuggrenze ☞ max. 0,1 mm 2 Wear limit ☞ max. 0,1 mm
distorsione ☞
☞ 2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,1 mm

di
di distorsione max.
max. 0,1
0,1 mm
mm
2 Limite ➩ Check depth of clutch spring supports in
Limite
usura ☞
➩ Tiefe der Kupplungsfedernauflage kontro- pressure plate.
di
di usura ☞ max.
max. 0,1
0,1 mm
mm
llieren. 4 Wear limit ☞ max. 34,7 mm

➩ Controllare
Controllare la
la profondità
profondità del
del supporto
supporto molla
molla 4 Verschleißgrenze ☞ max 34,7 mm

frizione.
frizione.
4 Limite
Limite
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. 34,7
34,7 mm
mm

➩ Leichtgängigkeit des Rillenkugellagers 9 ➩ Check ball bearing 9 for easy movement.


überprüfen.
◆ Note: If the ball bearing has to be re-
➩ ◆ Hinweis: Wird das Rillenkugellager er- newed, heat the pressure plate to approx.
➩ Verificare
Verificare ilil funzionamento
funzionamento regolare
regolare del
del cu-
cu-
scinetto
scinetto aa sfere
sfere aa gola
gola profonda.
profonda . neuert, muß der Stützteller zum Aus- und 80 °C for removal and fitting of bearing.
Einpressen des Lagers auf 80 °C erwärmt

◆ Nota:
Nota: In
In caso
caso didi sostituzione
sostituzione del
del cusci-
cusci- ➩ Check teeth 5 of clutch release rack for de-
werden.
netto formation and wear.
nettoaasfere
sfere,a gola profonda,riscaldare
è necessario è necessa-il
rio riscaldare
piattello il piattello
di appoggio a 80°Cdi appoggio a
per la rimo- ➩ Verzahnung 5 des Ausrückpilzes auf Ver-
80°C
zioneper
e il la rimozionedel
montaggio e cuscinetto.
il montaggio del formung bzw. Verschleiß kontrollieren.
cuscinetto.
➩ Controllare l'eventuale deformazione e usu- ➩ Federwirkung der beiden Tellerfedern ) im
➩ Controllare
ra della dentatura 
l'eventualedeldeformazione
ra della dentatura 5 del fungo di disinnesto.
e usu-
fungo di disinnesto.
zusammen-gebauten Zustand überprüfen.
/ Verschleißgrenze ☞ min. 0,5 mm
➩ Check function of the 2 disk springs ) ins-
talled.
/ Wear limit ☞ min. 0,5 mm
◆ Hinweis: Die Tellerfedern sind wie dar-
◆ Note: Fit the disk springs as shown on
gestellt zu montieren.
illustration.

➩ Verificare

Verificare ilil funzionamento
funzionamento delle
delle due
due molle
molle aa
tazze ) dopo

tazze dopo l'installazione.
l'installazione.
/ Limite
Limite
di
di usura
usura ☞
☞ min.
min. 0,5
0,5 mm
mm

◆ Nota:
Nota: Montare
Montarele lemolle
molleaatazza
tazzacome
comeil-
il-
lustrato
lustrato nella
nella figura.
figura.

97 - 1997 TYPE 655



➩ Controllare ➩ Belaglamellen 1 auf Rissefreiheit und auf ➩ Check the friction clutch plates 1 to be free
 piana.
Controllare l’assenza
l'assenza di
di fessurazioni
fessurazioni sui
sui di-
di-
schi esterni 1,, nonché
schi esterni nonché eventuali
eventuali distorsioni
distorsioni einer ebenen Platte auf Verzug kontrollie- of cracks, and check on a flat surface for

distorsione
su
su una
una superficie
superficie piana. ren. warping.
7 Limite
Limite 7 Verzuggrenze ☞ max. 0,15 mm 7 Warping limit ☞ max. 0,15 mm
di
di distorsione ☞
☞ max.
max. 0,15
0,15 mm
mm ➩ Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belagla- ➩ Measure the height over the 7 friction plates.

➩ Misurare
Misurare ilil pacco
pacco di
di dischi
dischi (formato
(formato da
da 77 ele-
ele- mellen) messen. Wear limit ☞ min. 24,0 mm
menti
menti esterni).
esterni). Verschleißgrenze ☞ min. 24,0 mm
◆ Note: Replace clutch plates only setwi-
Limite
Limite ◆ Hinweis:
usura ☞
Kupplungslamellen nur sa- se.
di
di usura ☞ min.
min. 24,0
24,0 mm
mm
tzweise wechseln!
➩ Measure dog width of friction plates 1.

◆ Nota:
Nota: II dischi
dischidella
dellafrizione
frizionevanno
vannososti-
sosti-
tuiti
tuiti assieme!
assieme!
➩ Mitnehmerbreite der Belaglamellen 1 mes- % Wear limit ☞ min. 13,5 mm
sen.

➩ Misurare % Verschleißgrenze ☞ min. 13,5 mm

Misurare la
la larghezza
larghezza del
del dente
dente di
di trascina-
trascina-
esterni 1..
usura
mento
mento dei
dei dischi
dischi esterni
% Limite
Limite ➩ Check the steel clutch plates 2 to be free of
di
di usura ☞
☞ min.
min. 13,5
13,5 mm
mm cracks, and check on a flat surface for war-
➩ Innenlamellen 2 auf Rissefreiheit und auf ping.
einer ebenen Platte auf Verzug kontrollie- Warping limit ☞ max. 0,15 mm
ren.
➩ ◆ Note: The steel plates must be free of
➩ Controllare Verzuggrenze ☞
schi
schi interni
Controllare l'assenza
l'assenza di
interni 2,, nonché
di fessurazioni
fessurazioni sui
nonché eventuali
su una superficie piana.
sui di-
di-
eventuali distorsioni
distorsioni
◆ Hinweis:
max. 0,15 mm
Innenlamellen dürfen keine
scores and blueing (overheating).
su una superficie piana.
Limite Riefen und Anlauffarben aufweisen.
Limite di
di
distorsione ☞
distorsione
☞ max.
max. 0,15
0,15 mm
mm
➩ Check free length of the clutch springs 4.

◆ Nota:
Nota: II dischi
dischi interni
interni non
non devono
devono pre-pre- 9 Wear limit ☞ min. 43,5 mm
sentare
sentare scanalature
scanalature ee colori
colori di
di rinveni-
rinveni-
mento.
mento. ➩ Die entspannte Länge der einzelnen Ku- ◆ Note: It is recommended to replace the
pplungsfedern 4 messen. clutch springs only setwise.
9 Verschleißgrenze ☞ min. 43,5 mm

➩ Misurare ◆ Hinweis: Es wird empfohlen, die Kup-

Misurare lala lunghezza
lunghezza libera
libera delle
delle singole
singole
molle
molle della frizione 4..
della frizione plungsfedern mit Lamellenpaket gemein-
9 Limite
Limite sam im Satz zu wechseln!
di usura ☞
di usura ☞ min.
min. 43,5
43,5 mm
mm

◆ Nota:
Nota: Si
Si raccomanda
raccomanda di di sostituire
sostituire as-
as-
sieme
sieme lele molle
molle della
della frizione
frizione con
con ilil pacco
pacco
di
di dischi
dischi in
in serie.
serie.

98 - 1997 TYPE 655


&RSHUFKLR DELLA
#OPERCHIO GHOOD FRIZIONE
IUL]LRQH +UPPLUNGSDECKEL #LUTCH COVER

➩ Controllare
Controllare eventuali
eventuali danni
danni sulla
sullasuperficie
superficie aa ➩ Dichtfläche auf Beschädigungen untersu- ➩ Check sealing surface and all threads for da-
tenuta
tenuta ee ilil perfetto
perfetto stato
stato di
di tutti
tutti ii filetti.
filetti. chen und sämtliche Gewinde auf einwan- mage.
dfreien Zustand kontrollieren.

➩ Verificare ➩ Check free passage of drain bore 1 from
di
drenaggio 
Verificare l’assenza
l'assenza di
drenaggio 1dallo
di ostruzioni
ostruzioni nell’orifizio
dallospazio
nel foro di
spazio intermedio
intermedio tra ii
due anelli di guarnizione della pompa
➩ Den freien Durchgang der Drainagebohrung
1 vom Zwischenraum der beiden Wellendi-
the space between the two water pump
seals towards outside.
due anelli di guarnizione della pompa
dell’acqua
dell'acqua verso
verso l’esterno.
l'esterno. chtringe der Wasserpumpe nach außen
überprüfen.
➩ Check the following diameters:

➩ Controllare
Controllare ii seguenti
seguenti diametri:
diametri: ➩ Folgende ø kontrollieren: ø of bearing bore for gearshift shaft
Diametro
Diametro deldell’orifizio del cuscinetto
foro del cuscinetto per il
per il perno Ø der Lagerbohrung für die Schaltwelle 7 Wear limit ☞ max. Ø 12,15 mm
7 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,15

perno delladel
della leva leva del cambio.
cambio.
ø of guide bore for clutch actuation rack
7 Limite mm
Limite
usura ☞
% Wear limit ☞ max. Ø 12,04 mm
di
di usura ☞ max.
max. Ø
Ø 12,15
12,15 mm
mm
Ø der Führungsbohrung für den Ausrückpi-
ø of bore for intermediate gear shaft
Diametro
Diametro del
del foro
foro di
di guida
guida per
per ilil fungo
fungo di
di di-
di- lz
% Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,04 2 Wear limit ☞ max. Ø 10,09 mm

sinnesto
sinnesto
% Limite
Limite mm
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. Ø Ø 12,04
12,04 mm
mm
Ø der Bohrung für die Zwischenradachse ➩ Check sealing lip of oil seal 4 for gearshift
Diametro
Diametro dell’orifizio
del foro per per l’asse
l'asse delladella
ruotaruota
den- 2 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,09 shaft for damage, replace if necessary.


dentata intermedia
tata intermedia mm
◆ Note: Press oil seal into position as
2 Limite
Limite
usura ☞
shown on illustration, using a suitable
di
di usura ☞ max.
max. ØØ 10,09
10,09 mm
mm
mounting jig.
➩ Dichtlippe des Wellendichtringes 4 für die ➩ Check clutch release lever 9 for wear and
Schaltwelle auf Beschädigungen überprüfen cracks.

➩ Controllare
Controllare eventuali
nuta
per
eventuali danni
nuta dell’anello
dell'anello di
per ilil perno
danni sul
sul labbro
di guarnizione
guarnizione per
perno della
della leva
leva del
labbro di
di te-
alberi 4
per alberi
del cambio
cambio ed
te-

ed even-
even-
 und gegebenenfalls erneuern.
◆ Hinweis: Der Wellendichtring ist in der
tualmente
tualmente sostituire.
sostituire. der Darstellung entsprechenden Einbau-
lage einzupressen, wobei ein geeigneter

◆ Nota:
Nota: Forzare
Forzare l’anello
l'anello di
di guarnizione
guarnizione Montagestempel zu verwenden sind.
per
per alberi nella
nella posizione
posizionedidimontaggio
montaggio il-
corrispondente illustrata
lustrata nella figura; a talenella
scopofigura; a
utilizza- ➩ Ausrückhebel 9 auf Verschleiß und Risse
tale
re unscopo utilizzare
punzone un punzone
di montaggio di mon-
appropriato. untersuchen.
taggio appropriato.
➩ Verificare l'eventuale usura e fessurazione
➩ Verificare
della leva l’eventuale
di disinnestousura e fessurazione
della leva di disinnesto 9

99 - 1997 TYPE 655


➩ ➩ Wellendichtring 1 auf Beschädigung bzw. ➩ Check oil seal 1 for damage or leakage, re-
➩ Controllare
Controllare eventuali
dell’anello
dell'anello di
eventuali danni
danni oo la
di guarnizione
eventualmente
guarnizione per
eventualmente sostituire.
la tenuta
per alberi
sostituire.
tenuta
alberi 1 ed
ed  Dichtheit kon-trollieren und gegebenenfalls
erneuern.
place if necessary.
➩ Check clutch release shaft 7 for easy mo-
➩ ➩ Ausrückwelle 7 auf Leichtgängigkeit über- vement, replace the two needle bushings %
➩ Verificare
Verificare ilil regolare
bero
bero di
stituire
disinnesto 7 ed
di disinnesto
stituire entrambe
entrambe le

regolare funzionamento
funzionamento dell’al-
ed eventualmente
le boccole
eventualmente so-
boccole ad aghi %..
ad aghi
dell'al-
so- prüfen und gegebenenfalls die beiden Na-
delhülsen % erneuern.
if necessary.
Clutch release shaft — disassembly and
Estrazione
Estrazione ee montaggio
montaggio dell’albero Ausrückwelle aus-und einbauen: reassembly:
Sicherungsscheibe 2 ausbauen. ● Remove retaining 2 ring.

di disinnesto:
dell'albero di disinnesto: ●
sicurezza 2.. ● Ausrückwelle 7 herausziehen. ● Withdraw clutch release shaft 7.


● Estrarre
Estrarre la la rosetta
rosetta di di sicurezza

● Estrarre
Estrarre l’albero
l'albero di disinnesto 7..
di disinnesto ➩ Verzahnung der Ausrückwelle auf Verfor- ➩ Check splines of clutch release shaft for de-

➩ Verificare
Verificare la la deformazione
deformazione della della dentatura
dentatura mung überprüfen. formation.
dell’albero
dell'albero di di disinnesto.
disinnesto. ● Mit Nadellagerauszieher beide Nadelhülsen ● With a needle bearing puller remove the two
% und WD-Ring 1 zusammen ausziehen. needle bushings % and oil seal 1 contem-


● Con
Con l’estrattore
l'estrattore per per cuscinetti
cuscinetti aa rullini
rullini toglie-
toglie-
aghi % assieme Spezialwerkzeug: ☞ Nadellageraus-

re
re entrambe
entrambe le le boccole
boccole ad ad aghi assieme porarily.
all’anello
all'anello di di guarnizione
guarnizione per alberi 1..
per alberi zieher kpl. ROTAX- Special tool: ☞ Needle bearing puller
Attrezzo
Attrezzo Nr. 277 280 ass’y ROTAX-Nr. 277
speciale: ☞
speciale:
☞ estrattore
estrattore perper cuscinetti
cuscinetti ● Beide Nadelhülsen mit Montagestempel ein- 280
aa rullini
rullini completo
completo pressen. ● Press in both needle bushings with insertion
ROTAX
ROTAX N.277 N.277 280.
280. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel jig.

● Forzare
Forzare entrambe
entrambe le le boccole
boccole ad ad aghi
aghi concon ilil ROTAX-Nr. 277 230 Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
punzone
punzone di di montaggio.
montaggio. Montagestempel 277 230
Attrezzo
Attrezzo ROTAX-Nr. 277 235 Insertion jig ROTAX-Nr.
speciale: ☞
speciale:
☞ Punzone
Punzone di di montaggio
montaggio ● Ausrückwelle einsetzen und Sicherungs- 277 235
ROTAX
ROTAX N.277 N.277 230230 scheibe 2 montieren. ● Insert clutch release shaft and fit retaining
Punzone
Punzone di di montaggio
montaggio ● Montagehülse auf Verzahnung 4 schieben. ring 2.
ROTAX
ROTAX N.277 N.277 235235 Spezialwerkzeug: ☞ Montagehülse RO- ● Fit installation sleeve on splines 4.
TAX-Nr. 277 300 Special tool: ☞ Installation sleeve RO-


● Inserire
Inserire l’albero
l'albero di di disinnesto
disinnesto ee montare
montare la la
rosetta
rosetta di sicurezza 2..
di sicurezza ● WD-Ring 4 mit Montagestempel einpres- TAX-Nr. 277 300
sen. ● Press in oil seal 4 with insertion jig.


● Spingere
Spingere ilil manicotto
manicotto di di montaggio
montaggio sulla sulla
dentatura 4..
dentatura Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel Special tool: ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
Attrezzo
Attrezzo ROTAX-Nr. 277 302 277 302
speciale: ☞
speciale:
☞ manicotto
manicotto di di montaggio
montaggio
$REHZ¥HLERWELLE
 2EV COUNTER SHAFT
ROTAX
ROTAX N.277 N.277 300300

● Forzare
Forzare l’anello
l'anello di guarnizione 4 per
di guarnizione per alberi
alberi ➩ Die Verzahnung des Schraubenrades 9 auf ➩ Check teeth of helical gear 9 for perfect
con
con ilil punzone
punzone di di montaggio.
montaggio. einwandfreien Zustand kontrollieren. condition.
Attrezzo
Attrezzo ➩ Bei Antriebswelle Lagerstelle 5 und Lau- ➩ Check bearing seat 5 of shaft and opera-
speciale: ☞
speciale:
☞ Punzone
Punzone di di montaggio
montaggio ffläche für den Wellendichtring auf einwan- ting surface for perfect condition, renew if
ROTAX
ROTAX N.277 N.277 302302 dfreien Zustand überprüfen und gegebenen- necessary.
falls austauschen. ● Check oil seal ) in banjo bolt / for wear,
$OEHUR DEL
!LBERO GHO CONTAGIRI
FRQWDJLUL ● Wellendichtring ) in der Hohlschraube / replace if necessary, using insertion jig (277

➩ Controllare
Controllare lele perfette
perfette condizioni
condizioni della
della den-
den- auf Verschleiß überprüfen und gegebenen- 090).
ruota ipoide 9. . falls mit Montagestempel (277 090) er-

tatura
tatura della
dell’ingranaggio

➩ Controllare
Controllare ilil punto
punto di appoggio 5 ee la
di appoggio la su-
su- neuern.
perficie
perficiedi
dimovimento
movimentodell’albero
dell'alberodidicomando
comando
per
perl’anello
l'anellodi
diguarnizione
guarnizionealberi
alberied
edeventual-
eventual-
mente
mente sostituire.
sostituire.

 

● Verificare
Verificare l’usura
l'usura dell’anello
dell'anello didi guarnizione
guarnizione
per alberi ) nella
per alberi nella vite cava / ed
vite cava ed eventual-
eventual-
mente
mentesostituire
sostituirecon
conililpunzone
punzonedi dimontaggio
montaggio
(277
(277 090).
090).

100 - 1997 TYPE 655


0OMPA
3RPSD DELLACQUA
GHOO
DFTXD 7ASSERPUMPE 7ATER PUMP
Pumpenritzel 1 mit 2 Schraubenziehern Lever off pump gear 1 with 2 screwdrivers
 

● Sollevare
Sollevare con con 22 cacciaviti
cacciaviti ilil pignone
pignone della della ● ●
pompa 1 e il rullo
pompa ago 7 assieme
rullo adassieme alla ralla alla. abhebeln und Nadelrolle 7 sowie Anlauf- and remove needle pin 7 and thrust washer
● ralla %. l'albero della pompa dell'acqua  scheibe % abnehmen. %.

Estrarre
● Estrarre l’albero della
con la girante . pompa dell’acqua 2 ● Wasserpumpenwelle 2 mit Laufrad 4 ab- ● Remove water pump shaft 2 with impeller
4. danni e usura sugli anelli 4.
➩ con

la girante
Verificare eventuali ziehen.
➩ Verificare
di guarnizione per alberi
eventuali danni e usurae ;sugli se neces-
anelli ➩ Wellendichtringe 9 und 5 auf Beschädi- ➩ Check both oil seals 9 and 5 for damage
sario
di sostituirli.per alberi 9 e 5; se neces-
guarnizione gung bzw. Ver-schleiß überprüfen und ge- or wear, renew if necessary.
Raccomandazione:
sario sostituirli. Sostituire il gruppo gebenenfalls erneuern. Recommendation: Renew complete water
completo dell'alberoSostituire
Raccomandazione: della pompa dell'ac-
il gruppo Empfehlung: Wasserpumpenwellensatz pump shaft (part no. 237 044)!
qua (partedell’albero
completo n.237 044)! della pompa dell’ac- kpl. (Teile Nr. 237 044) austauschen! ● Press inner oil seal 9 with insertion jig fully
● qua
Forzare (parte n.237 044)! l'anello interno di
completamente ● Den inneren Wellendichtring 9 mit Monta- down.
● Forzare
guarnizione completamente
per alberi l’anello interno di
con punzone di gestempel bis auf den Sitzgrund einpressen. Special tool ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
montaggio. per alberi 9 con punzone di
guarnizione Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel 276 770
montaggio.
Attrezzo ROTAX-Nr. 276 770 ● Press the outer oil seal 5 in to be level with
speciale: ☞
Attrezzo punzone di montaggio ● Den äußeren Wellendichtring 5 bündig zur the surface for pump impeller.
speciale: ☞ ROTAX N.276
punzone 770.
di montaggio Lauffläche einpressen.
◆ Note: The impeller must not touch the

● Forzare l'anello di ROTAX N.276per
guarnizione 770.alberi
● Forzare
esterno l’anello a livellodi con
guarnizione
la superficieperdialberi
scor- ◆ Hinweis: Laufrad darf nicht am Wellendi- oil seal 5.
rimento.5 a livello con la superficie di scor-
esterno chtring 5 streifen. ● Fill the space between the two seals with
rimento. ● Raum zwischen den beiden Wellendichtrin- MOLYKOTE 111.
◆ Nota: La girante non può sfiorare
◆ Nota:
l'anello di
l'anello lo
Laguarnizione
girante non
di spazio
guarnizione
per alberi 
può sfiorare
per anelli
alberi di
.
5guarni-
.

gen mit MOLYKOTE 111 füllen.
Den ø der Lagerbohrung für die Wasser-
➩ Check the ø of bearing bore for water pump
shaft in clutch cover.
● Riempire tra i due pumpenwelle im Kupplungsdeckel über- ) Wear limit ☞ max. Ø 10,08 mm
zione perlo
● Riempire alberi
spaziocontra MOLYKOTE
i due anelli 111.di guarni- prüfen. ➩ Check water pump shaft 2 in the area of oil
➩ zione per alberi
Verificare con MOLYKOTE
il diametro del foro del 111.cuscinetto ) Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,08 seals for scores, replace if necessary.
➩ Verificare
per l'albero della pompa
il diametro dell'acqua
dell'orifizio del nel co-
cusci- mm
➩ Check impeller 4 for damage or deforma-

perchio
netto perdella frizione.
l'albero della pompa dell'acqua nel ➩ Wasserpumpenwelle 2 im Laufbereich der
coperchio tion, replace if necessary.
Limite della frizione. beiden Wellendichtringe auf Laufspuren un-
) Limite☞
di usura max. Ø 10,08 mm ◆ Note: The slotted spring pin / must
tersuchen und gegebenenfalls austauschen.
usura ☞ be pretensioned when pressing in, in or-
➩ di

Verificare eventuali tracce max. Ø 10,08 della
sull'albero mm ➩ Laufrad 4 auf Beschädigung bzw. Verfor- der not to damage the impeller.
➩ Verificare
pompa dell'acquaeventuali tracce nellasull’albero
zona di scorri- della mung untersuchen und gegebenenfalls er-
mento dei
pompa due anelli2
dell’acqua di guarnizione
nella zona di perscorri-
alberi ➩ Check teeth of water pump gear 1 for da-
neuern. mage or material broken off, and the width of
ed eventualmente
mento dei due anellisostituire.
di guarnizione per alberi ◆ Hinweis: Dabei muß die Spannhülse / the peg retaining groove.
➩ ed

eventualmente
Controllare eventualisostituire.
danni e usura sulla gi- zum Ein-pressen vorgespannt werden, Replace if necessary.
➩ Controllare
rante e sostituire
eventualise necessario.
danni e usura sulla gi-
rante 4 e sostituire se necessario.
damit das Laufrad nicht beschädigt wird. 0 Wear limit ☞ max. 3,85 mm
◆ Nota: Per questa operazione è neces- ➩ Verzahnung des Pumpenritzels 1 auf Bes- ◆ Note: When fitting the water pump
◆ Nota:
sario 
sario il pretensionamento
Per questa operazione
stica il pretensionamento
per l'inserimento,
/ per l'inserimento,
non danneggiare
stica
della spina
è neces-
allospina
della scopo
la girante.allo scopo di
ela-
ela-di
chädigung bzw. Materialausbrüche , sowie
den Abstand der beiden Haltenasen für die
gear on the water pump shaft, take care
that the drive pin engages noticeably in
Nadelrolle überprüfen und gegebenenfalls er- the groove of the water pump gear.
➩ Controllare

non danneggiareeventuali la danni
girante.e rotture della neuern.
➩ Controllare
dentatura del pignonedanni
eventuali pompae rotture
, nonché dellala 0 Verschleißgrenze ☞max. 3,85 mm
distanza didel
dentatura entrambi pompadi1ritenuta
pignonei naselli , nonché perlai ◆ Hinweis: Bei der Montage des Wasser-

rulli ad aghi;
distanza se necessario
di entrambi i nasellisostituire.
di ritenuta per i pumpenritzels auf ein deutliches Einra-
rulliLimite
0
ad aghi; diseusura
usura ☞

necessario sostituire.
max. 3,85 mm sten in der Nadelrolle zu achten.
◆ Limite
Nota: diDurante il montaggio max.del3,85 mm
pignone
◆ Nota:
della pompa dell'acqua,
Durante provvedere
il montaggio del pignoneall'in-
nestopompa
della netto del rullo ad ago.
dell'acqua, provvedere all'in-
nesto netto nel rullo ad ago.

101 - 1997 TYPE 655


7HUPRVWDWR
4ERMOSTATO 4HERMOSTAT 4HERMOSTAT
● Allentare
Allentare le le 22 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6 
M6 1 ed ● 2 Zylinderschrauben M6 1 lösen und Ther- ● Remove 2 Allen screws M6 1 and thermos-

● ed
estrarre il coperchio del termostato 7 con
estrarre mostatdeckel 7 mit O-Ring % abnehmen. tat cover 7 with O-ring %.

il coperchio del termostato con
l’anello
l'OR torico
. %. ● Thermostat 2 und Druckfeder 4 heraus- ● Withdraw thermostat 2 and spring 4.
● Estrarre
Estrarre ilil termostato 
termostato 2 ee la ziehen.

● la molla
molla di
di com-
com-
pressione 4..
pressione ➩ The length of plunger on thermostat 2 must
➩ Die Stiftlänge am Thermostat 2 darf bei 20 not exceed a certain dimension at 20 °C.

➩ La
La lunghezza
lunghezza del
non
non deve
del perno
perno sul
deve superare
termostato 2
sul termostato
superare aa 20°C
20°C un
un valore

valore presta-
presta-
°C einen bestimmten Wert nicht überstei-
gen.
9 Wear limit ☞ max. 9,0 mm
◆ Note: If this value is exceeded, the
bilito.
bilito. 9 Verschleißgrenze ☞ max. 9,0 mm thermostat will not close when the engine
9 Limite
Limite ◆ Hinweis: Wird der Wert überschritten, is cold and the engine will be very slow to
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. 9,0
9,0 mm
mm schließt das Thermostat bei kaltem Motor reach operating temperature.
◆◆ Nota:
Nota: Se Se ilil valore
valore viene
viene superato,
superato, ilil ter-
ter- nicht vollständig, und der Motor kommt ● Place thermostat in a pan of water and gent-
mostato
mostato non non si si chiude
chiude definitivamente
definitivamente aa nur langsam auf Betriebstemperatur.
ly heat it, causing the plunger to move. At
motore
motore freddo
freddo ee quest'ultimo
quest'ultimo arriva
arriva solo
solo ● Thermostat in Behälter mit Wasser legen approx. 60 - 70 °C the thermostat must start
lentamente
lentamente alla alla temperatura
temperatura di di esercizio.
esercizio. und erwärmen, wodurch sich der Stift herau- opening.

● Porre
Porre ilil termostato
termostato in in un
un recipiente
recipiente con
con ac-ac- sbewegt. Bei ca. 60 - 70 °C muß der Ther- ➩ The length of plunger on thermostat must
qua
qua ee riscaldarlo,
riscaldarlo, per per provocare
provocare lo lo sposta-
sposta- mostat zu öffnen beginnen.
exceed a certain dimension at 85 °C.
mento
mento del del perno.
perno. AA circa circa 60-70°C
60-70°C ilil ➩ Die Stiftlänge muß bei 85 °C einen besti- 5 Wear limit ☞ min. 16,0 mm
termostato
termostato deve deve iniziare
iniziare ad
ad aprirsi.
aprirsi. mmten Wert übersteigen.
◆ Note: If this value is not reached, the

➩ La
La lunghezza
lunghezza del del perno
perno deve
deve superare
superare un un 5 Verschleißgrenze ☞ min. 16,0 mm thermostat will not fully open and the en-
determinato
determinato valore

valore aa 85°C.
85°C. ◆ Hinweis: Wird der Wert unterschritten, gine would overheat.
5 Limite
Limite öffnet das Thermostat nicht vollständig
usura ☞ ➩ Check O-ring ) for perfect condition.
di
di usura ☞ min.
min. 16,0
16,0 mm
mm und der Motor kann überhitzen.
◆◆ Nota:
Nota: Se Se ilil valore
valore viene
viene superato,
superato, ilil ter-
ter- ➩ O-Ring ) auf einwandfreien Zustand kon- ● Re-installation in reversed sequence.
mostato
mostato non non si si apre
apre definitivamente
definitivamente ee ilil trollieren. Tightening torque ☞ 10 Nm
motore
motore potrebbe
potrebbe surriscaldarsi.
surriscaldarsi.
◆ Note: When fitting the thermostat hou-

➩ Controllare il perfettostato ● Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihen-

Controllare il perfetto statodell'anello
dell'anellotorico
OR sing 7 take care that the thermostat
).. folge.
plunger is located in the guide bore of the
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm thermostat housing. Otherwise the ther-

● IlIl rimontaggio
rimontaggio avviene
avviene nell'ordine
nell'ordine inverso.
inverso. ◆ Hinweis: Bei der Montage des Ther- mostat will be unable to operate.
Coppia
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm☞ 10 Nm
di serraggio mostatdeckels 7 ist darauf zu achten,
◆ daß der Stift des Thermostates in der
◆ Nota:

Nota: Montando
Montandoililcoperchio
coperchio deldeltermo-
termo-
stato 7 si
stato si deve
deve controllare
controllare che
che ilil perno
perno Zentrierung im Thermostatdeckel geführt
del
del termostato
termostato venga
venga collocato
collocato inin posizio-
posizio- wird, damit das Thermostat beim Öffnen
ne
ne centrale
centrale nel
nel relativo
relativo coperchio,
coperchio, affin-
affin- nicht verkanten kann.
ché
ché ilil termostato
termostato nonnon possa
possa inclinarsi
inclinarsi
all'apertura.
all'apertura.

102 - 1997 TYPE 655


&LOLQGUR
#ILINDRO :YLINDER #YLINDER

➩ Tutte
Tutte le
le superfici
superfici aa tenuta
tenuta devono
devono essere
essere pu-
pu- ➩ Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und ➩ All sealing surfaces must be clean and pla-
lite
lite ee piane.
piane. plan sein. ne.

➩ Controllare
Controllare ilil perfetto
perfetto stato
stato didi tutti
tutti ii filetti.
filetti. ➩ Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zus- ➩ Check all threads for perfect condition.
tand kontrollieren.

➩ Verificare
Verificare la
la presenza
presenza didi tracce
tracce d’attrito
d'attrito sulla
sulla ➩ Check cylinder working surface for seizure,
superficie
superficie di
di scorrimento
scorrimento del del cilindro,
cilindro, di
di dan-
dan- ➩ Zylinderlauffläche auf Reibspuren, Di- sealing surfaces for damage and oil duct 1


ni
ni sulle
sulle superfici
superfici aa tenuta
tenuta ee l’assenza
l'assenza di
di chtflächen auf Beschädigung und Ölkanal for free passage.
ostruzioni
ostruzioni nel
nel canale
canale di lubrificazione 1..
di lubrificazione 1 auf freien Durchgang untersuchen. ◆ Note: If the honing marks are worn

◆ Nota:
Nota: Se
Se lele scanalature
scanalature levigate
levigate non
non ◆ Hinweis: Sind die Honriefen nicht away, or if the cylinder bore has traces of
sono
sono più
più riconoscibili
riconoscibili oo se
se la
la superficie
superficie didi mehr erkennbar oder weist die Zylinder- seizure, the cylinder can be re-honed.
scorrimento
scorrimento del del cilindro
cilindro mostra
mostra tracce
tracce di di lauffläche Reibspuren auf, kann der
attrito,
attrito, èè possibile
possibile levigare
levigare di
di nuovo
nuovo ilil ci-
ci- Zylinder gehont werden.
lindro.
lindro. ➩ Check cylinder bore at 40 mm from top rim
with internal micrometer on 3 points; the big-
➩ Zylinderbohrung im Abstand 40 mm von der gest value is relevant for wear limit.
Oberk ante mit lnnenmikrometer an 3
Cylinder “A” Ø 99,988 - 99,996 mm

➩ Misurare
Misurare l'alesaggio
l'alesaggio del
del cilindro
cilindro alla
alla distanza
distanza Punkten messen; der größte Wert wird zur
di
di 40
40 mm
mm daldal bordo
bordo superiore
superiore con
con un un micro-
micro- Bewertung der Verschleißgrenze herange- Wear limit max. Ø 100,02 mm
metro
metro interno
interno in
in 33 punti;
punti; ilil valore
valore più
più elevato
elevato zogen.
verrà
verrà utilizzato
utilizzato per
per ilil calcolo
calcolo del
del limite
limite di
di usu- Cylinder “B” Ø 99,996 - 100,004 mm
usu- Zylinder “A” ☞ Ø 99,988 - 99,996 mm
ra.
ra. Wear limit max. Ø 100,03 mm
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,02 mm
Cilindro “A” ☞
Cilindro "A" ☞ ØØ 99,988
99,988 -- 99,996
99,996 mm
mm
Cylinder “C” Ø 100,004 - 100,012 mm
Limite
Limite di usura ☞ max.
di usura max. Ø
Ø 100,02
100,02 mmmm Zylinder “B” ☞ Ø 99,996 - 100,004 mm
Wear limit max. Ø 100,04 mm
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,03 mm
Cilindro “B” ☞
Cilindro "B" ☞ ØØ 99,996
99,996 - 100,004 mm ◆ Note: The tolerance groups "A", "B" or
Limite
Limite di usura ☞ max.
di usura ☞
max. Ø
Ø 100,03
100,03 mm
mm Zylinder “C” ☞ Ø 100,004 - 100,012 mm "C" is punched at the cylinder bottom side
/ chain tunnel.
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 100,04 mm
Cilindro “C” ☞
Cilindro "C" ☞ 1 ØØ100,004
00,004 --100,012
100,012 mm
mm If the wear limit of cylinder bore is excee-
◆ Hinweis: Die Maßgruppe "A", "B" oder ded, the cylinder must be replaced to-
Limite
Limite di usura ☞ max.
di usura ☞
max. Ø
Ø 100,04
100,04 mm
mm "C" ist an der Zylinderunterseite / Ketten- gether with piston.

◆ Nota:
Nota: IlIl gruppo
gruppodidimisurazione
misurazione"A, "B"“B”
“A”, o schacht eingestanzt.
"C"
o “C”viene viene punzonato
punzonato sul sul
latolato
inferiore del
inferiore Wird die Verschleißgrenze für die Zylin-
cilindro/pozzetto
del cilindro/pozzetto delladella
catena.
catena. derbohrung überschritten, muß der Zylin-
Se
Se ilil limite
limite di di usura
usura perper l'alesaggio
l'alesaggio del
del ci-
ci- der mit dem Kolben ausgetauscht wer-
lindro
lindro viene
viene superato,
superato, èè necessario
necessario sosti-
sosti- den.
tuire
tuire ilil cilindro
cilindro concon ilil pistone.
pistone.

103 - 1997 TYPE 655


0ISTONE SPINOTTO +OLBEN +OLBENBOLZEN 0ISTON PISTON PIN
● Rimuovere i residui di combustione dal cielo ➩ Verbrennungsrückstände von Kolbenboden ● Remove combustion residues from piston
del pistone 1 e dalla fascia superiore 7. 1 und Feuersteg 7 entfernen. crown 1 and top ring land 7.
➩ Controllare la presenza di fessurazioni sul ➩ Kolben auf Risse prüfen, Kolbenlauffläche ➩ Check piston for cracks, piston skirt for signs
pistone e di segni di ammaccature (grippag- auf etwaige Druckstellen (Kolbenfresser) of seizure, replace piston if necessary.
gio del pistone) sulla superficie di scorrimen- untersuchen und Kolben gegebenenfalls er-
neuern.
➩ Check piston diameter % at a height of 16
to del pistone; eventualmente sostituire mm (perpendicular to piston pin axis) with an
quest’ultimo. ➩ Kolbendurchmesser % auf Höhe 16 mm external micrometer.
➩ Misurare il diametro del pistone % ad un’al- (quer zur Kolben-bolzenachse) mit einem
tez-za di 16 mm (perpendicolare rispetto Außenmikrometer messen. Piston Matching
Piston ø Wear limit
tolerance cylinder
all’asse dello spinotto) con un micrometro group
[mm] [mm]
tolerance group
esterno.
Kolben- Verschlei Dazugehörige AB 99,97 min.99,93 A or B
Kolben
Gruppo di Maßgrup ßgrenze Zylinder-
Gruppo di Diametro Limite ø [mm] BC 99,98 min.99,94 B or C
misurazione pe [mm] Maßgruppe
misurazione pistone di usura
cilindro AB 99,97 min.99,93 A oder B
pistone (mm) (mm)
corrispondente ◆ Note: The nominal diameter (99,97 or
BC 99,98 min.99,94 B oder C 99,98) of the piston is stamped on the pis-
AB 99,97 min.99,93 AoB
ton crown.
BC 99,98 min.99,94 BoC ◆ Hinweis: Der Nenndurchmesser
(99,97 oder 99,98) des Kolbens ist am
◆ Nota: Il diametro nominale (99,97 o Kolbenboden eingestempelt.
99,98) del pistone è stampigliato sul cielo
dello stesso. ➩ Piston/cylinder clearance — determina-
tion:
Piston/cylinder clearance = 2 cylinder ø –
➩ Kolbenlaufspiel ermitteln: % piston ø
➩ Calcolo del gioco di accoppiamento
Kolbenlaufspiel = 2 Zylinder ø – % Kolben with new parts ☞ 0,016 - 0,034 mm
Wear limit ☞
ø
del pistone: max. 0,090 mm
Neuzustand ☞ 0,016 - 0,034 mm
Gioco di scorrimento del pistone = ◆ Note: If the wear limit is exceeded, a
diametro cilindro 2 Verschleißgrenze ☞ max. 0,090 mm new piston or a new cylinder with piston
meno ◆ Hinweis:Wenn die Verschleißgrenze has to be fitted.
diametro pistone % überschritten ist, ist ein neuer Kolben zu If the piston has to be renewed, also the
Nuovo assetto ☞ 0,016 - 0,034 mm verwenden bzw. der Zylinder mit Kolben piston pin securing rings (with bent end)
and the piston have to be renewed.
Limite di usura ☞ max. 0,090 mm auszutauschen.
Wenn der Kolben ausgetauscht wird, sind
◆ Nota: Se il limite di usura viene supera- immer beide Kolbenbolzensicherungen
to, si deve utilizzare un nuovo pistone op- und der Kolbenbolzen zu erneuern!
pure sostituire cilindro e pistone.
Quando il pistone viene sostituito, cam-
biare sempre lo spinotto e i suoi dispositi-
vi di sicurezza.

104 - 1997 TYPE 655



➩ Misurare
Misurare ilil diametro
diametro della
della portata
portata di
di spinotto
spinotto ➩ ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hu- ➩ Measure ø of piston pin bores in piston in di-
in
in corrispondenza
corrispondenza del
del pistone
pistone nella
nella direzione
direzione brichtung messen. rection of stroke.
1 Verschleißgrenze ☞ max. Ø 22,030 1 Wear limit

di
di corsa.
corsa. max. Ø 22,030 mm
1 Limite
Limite mm
➩ Measure ø of piston pin on both ends.
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. ØØ 22,030
22,030 mmmm ➩ ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden 7 Wear limit min. Ø 21,980 mm

➩ Misurare
Misurare ilil diametro
diametro dello
dello spinotto
spinotto ad
ad en-
en- messen.
7 Verschleißgrenze ☞ min. Ø 21,980

trambe
trambe le
le estremità.
estremità.
7 Limite
Limite mm ● Remove piston rings.
di usura ☞
di usura ☞ min.
min. Ø
Ø 21,080
21,980 mm
mm
■ Attention: The piston rings are fragile!
● Kolbenringe abnehmen. ● Clean all piston ring grooves and oil return

● Estrarre
Estrarre gli
gli anelli
anelli elastici
elastici del
del pistone.
pistone. bores and blast with compressed air.
■ Achtung: Die Kolbenringe sind zerbre-

■ Attenzione:
Attenzione: Gli
Gli anelli
anelli elastici
elastici del
del pisto-
pisto- chlich. ➩ Check all piston rings to have clean working
ne
ne sono
sono fragili.
fragili. surface.
● Nuten für die Kolbenringe sowie die Ölrück-

● Pulire
Pulire ee soffiare
soffiare aria
aria compressa
compressa sulle
sulle scana-
scana- laufbohrungen in der Nut für den Ölabstrei- ➩ Determine piston ring gap with feeler gauge.
lature
lature per
per gli
gli anelli elastici, come pure igli ori-
fori di fring reinigen und mit Druckluft ausblasen. % Wear limit ☞ max. 1,0 mm
fizi di ritorno
ritorno dell'oliodell’olio nella scanalatura
nella scanalatura per
per l'anello
l’anello raschiaolio. ➩ Kolbenringe auf saubere Lauffläche kontro- ◆ Note: To determine ring end gap, in-
raschiaolio.
llieren. sert ring squarely into cylinder, using the

➩ Controllare
Controllare la
la pulizia
pulizia della
della superficie
superficie di
di scor-
scor- bare piston as a pusher.
rimento ➩ Stoßspiel der Kolbenringe mit einer Fühlle-
rimento degli
degli anelli
anelli elastici
elastici del
del pistone.
pistone.
hre ermitteln.

➩ Determinare
Determinare la
la luce
luce degli
degli anelli
anelli elastici
elastici del
del % Verschleißgrenze ☞ max. 1,0 mm
● Mount piston rings (oil scraper ring 2, semi-

pistone
pistone con
con un
un calibro.
calibro.
% Limite ◆ Hinweis: Zum Ausmessen des Stoß- trapez ring 4 and rectangular ring 9) from
Limite
usura ☞
spieles ist der Kolbenring in den Zylinder bottom to top, with the "TOP" marking on
di
di usura ☞ max.
max. 1,0
1,0 mm
mm
zu stecken und mit dem Kolben auszuri- rings upwards.

◆ Nota:
Nota: Per
Per misurare
misurare la
la luce
luce èè necessa-
necessa- chten.
rio
rio inserire
inserire l'anello
l'anello elastico
elastico deldel pistone
pistone nel
nel ➩ With a feeler gauge check the axial play of
cilindro
cilindro ee allineare
allineare concon ilil pistone.
pistone. the piston rings in the ring grooves.
● Kolbenringe 2 Ölabstreifring 4, Nasenmi- 5 Wear limit ☞ max. 0,150 mm
nutenring 9 und Rechteckring) von unten



● Montare
Montare daldal basso
basso all'alto
all'alto gli
gli anelli
anelli elastici
elastici nach oben montieren, wobei die Aufschrift
raschiaolio 2,, anello

del
del pistone
pistone (anello
(anello raschiaolio anello ela-
ela- "TOP" auf den Ringen nach oben zeigen
stico
stico sporgente
sporgente con smusso 4 ee fascia
con smusso fascia ela-
ela- muß.
stica 9);); la
stica la scritta
scritta "TOP"
"TOP" sugli
sugli anelli
anelli sarà
sarà ➩ Mit einer Fühllehre Axialspiel der Ringe in
rivolta
rivolta verso
verso l'alto.
l'alto. den Ringnuten prüfen.

➩ Verificare
Verificare con
con un
un calibro
calibro ilil gioco
gioco assiale
assiale degli
degli 5 Verschleißgrenze ☞ max. 0,150 mm


anelli
anelli nelle
nelle scanalature
scanalature anulari.
anulari.
5 Limite
Limite
di usura ☞
di usura ☞ max.
max. 0,150
0,150 mm
mm

105 - 1997 TYPE 655


7HVWD CILINDRO
4ESTA FLOLQGUR :YLINDERKOPF #YLINDER HEAD

M6 1 ee ri- ● 8 Zylinderschrauben M6 1 lösen und die 3 ● Remove 8 Allen screws M6 1 and the 3


● Allentare
Allentare le
le 88 viti
viti aa testa
testa cilidrica
cilidrica M6 ri-
muovere
muovere ii 33 supporti
supporti di cuscinetto 7..
di cuscinetto Lagerböcke 7 entfernen. camshaft bearing caps 7.

● Togliere
Togliere ilil bilanciere
bilanciere % con
con ii relativi
relativi bulloni,
bulloni, ● Kipphebel % mit dem Kipphebelbolzen, An- ● Remove the rocker arm % with rocker arm
shaft, thrust- and spring washers, then lift

la
la ralla
ralla ee la
la rosetta
rosetta elastica,
elastica, nonché
nonché l'albero
l'albero laufscheibe und Federscheibe, sowie die
aa camme
camme di ammissione 2 dalla
di ammissione dalla testa
testa cilin-
cilin- Einlaßnockenwelle 2 vom Zylinderkopf en- the inlet camshaft 2 from the cylinder head.
dro.
dro. tfernen.

Remove valve lifter buckets 4 and adjust-





● Estrarre
Estrarre lala punteria bicchiere 4 ee le
punteria aa bicchiere le pia-
pia- ● Tassenstößel 4 und Einstellplättchen 9 ment shims 9.
strine
strine di regolazione 9..
di regolazione herausziehen.
■ Attention: Mark the position of valve lif-

■ Attenzione:
Attenzione: Marcare
Marcare la
la posizione
posizione della
della ■ Achtung: Die Position der Tassen- ter buckets, adjustment shims and valves
punteria
punteria aa bicchiere,
bicchiere, delle
delle piastrine
piastrine di
di re-
re- stößel, Einstellplättchen und Ventile im in cylinder head to maintain their position
golazione
golazione ee delle
delle valvole
valvole nella
nella testa
testa cilin-
cilin- Zylinderkopf entsprechend markieren at reinstallations!
dri,
dri, mantenendola
mantenendola durante
durante ilil montaggio! und bei der Montage die Zuordnung bei-
montaggio!
behalten! ➩ Check valve lifter buckets and guides for

➩ Controllare
Controllare ilil perfetto
perfetto stato
stato della
della punteria
punteria aa perfect condition.
bicchiere
bicchiere ee delle
delle guide.
guide. ➩ Tassenstößel und Führungen auf einwan- Bore 5 for valve lifter bucket in cylinder
5 per 
L'alloggiamento punteria
L'orifizio la a bicchiere
per la punteria nella
a bicchie-
dfreien Zustand kontrollieren.
Bohrung 5 für Tassenstößel in Zylinderkopf
head
testa cilindri.
re nella testa cilindri. Wear limit ☞ max. Ø 34,05 mm
usura ☞ Verschleißgrenze ☞ max. Ø 34,05 mm
Limite
Limite di di usura ☞ max.
max. ØØ 33,60
34,05 mm
mm Radial clearance of valve lifter bucket
Gioco radiale della punteria a bicchiere
Gioco radiale della punteria a bicchiere Radialspiel Tassenstößel Wear limit ☞ max. 0,20 mm
usura ☞ Verschleißgrenze ☞ max. 0,20 mm
Limite
Limite di di usura ☞ max.
max. 0,20
0,20 mm
mm

● MitVentilfederspanneinsatz ) undeiner- With a valve spring compression tool ) and





● Con
Con unun compressore
compressore perper molla valvola ) ee
molla valvola Spannvorrichtung die Ventilfedern / zu- a clamp for compression tool compress the
springs / and remove the valve cotters 0
 
un
un tenditore,
tenditore, premere
premere assieme
assieme le
le molle
molle per
per sammendrücken und die Ventilkegelstücke
valvola / ee rimuovere valvola 0 0 aus den Ventilfedertellern [ entfernen. from the valve spring retainers [.
>
valvola rimuovere ii semiconi
semiconi valvola
dal
dal piattello
piattello molla valvola [..
molla valvola Spezialwerkzeug: ☞ Ventilfederspan- Special tool ☞ valve spring compres-
Attrezzo
Attrezzo neinsatz ROTAX- sion tool ROTAX-Nr.
speciale: ☞
speciale:
☞ compressore
compressore Nr. 276 477 276 477
per
per molla
molla valvola
valvola ● Spannvorrichtung entspannen und Ventilfe- ● Release clamp and remove valve spring re-
ROTAX
ROTAX N.276
N.276 477
477 derteller [, Ventilfedern / und Ventile ] tainers [, valve springs / and valves ].

> 

● Scaricare
Scaricare ilil tenditore
tenditore ee rimuovere
rimuovere ilil piattello
piattello entfernen.
valvola [,, le valvola / ee le
?
molla
molla valvola le molle
molle per
per valvola le
valvole ]..
valvole

106 - 1997 TYPE 655



● Pulire
Pulire lala camera
camera di di combustione
combustione da da residui
residui ● Brennraum von Verbrennungsrückständen ● Clean combustion chamber from residues.
della
della combustione.
combustione. reinigen.
● Check oil ducts 1 for free passage, blast
Ölkanäle 1 auf freien Durchgang kontrollie-


● Controllare
Controllare l’assenza
l'assenza di di ostruzioni
ostruzioni nei nei canali
canali ● with compressed air, if necessary.
di lubrificazione 1 ed
di lubrificazione ed eventualmente
eventualmente pulire pulire ren und gegebenenfalls mit Druckluft durch-
➩ Check combustion chamber between valve
con
con aria
aria compressa.
compressa. blasen.
seats 7 for cracks.

➩ Individuare ➩ Brennraum zwischen den Ventilsitzen 7 auf

Individuare eventuali
eventuali fessurazioni
fessurazioni nella nella ca- ca- ➩ Check sealing surfaces for damage and fla-
mera
mera di di combustione
combustione tra tra le
le sedi valvola 7..
sedi valvola Stegrisse untersuchen.
tness.

➩ Verificare
Verificare danni
danni ee planarità
planarità delledelle superfici
superfici aa ➩ Dichtflächen auf Beschädigung und Planheit Flatness ☞ max. 0,05 mm
tenuta.
tenuta. überprüfen.
◆ Note: Correct sealing surfaces on a
Planarità ☞
Planarità
☞ max.
max. 0,050,05 mmmm Planheit ☞ max. 0,05 mm
surface plate, if necessary.
◆◆ Nota:
Nota: Se Se necessario
necessario collocare
collocare le le su-
su- ◆ Hinweis: Gegebenenfalls Dichtflächen
➩ Check spark plug threads % and all other
perfici
perfici aa tenuta
tenuta estratte
estratte su su una
una piastra
piastra ap- ap- auf einer geeigneten Platte abziehen.
threads for perfect condition.
propriata.
propriata. ➩ Das Kerzengewinde % und alle Befesti-

➩ Controllare

Controllare le le perfette
perfette condizioni
condizioni del del filetto
filetto gungsgewinde auf einwandfreien Zustand
% della
della candela
candela ee di di tutti
tutti gli
gli altri
altri filetti
filetti di
di fis-
fis- überprüfen.
saggio.
saggio.
6ALVE GUIDES
6ENTILF½HRUNG ● Insert a new valve from combustion cham-
*XLGDYDOYROD
'UIDAVALVOLA ● Neues Ventil von der Brennraumseite in die
zu überprüfende Ventilführung 2 einführen,
ber side into valve guide 2 to be checked,
until it bottoms on the valve stem seal.
bis das Ventil an der Ventilschaftdichtung 4


● Inserire
Inserire lala nuova
nuova valvola
valvola dal
dal lato
lato camera
camera didi ➩ With a dial gauge check at 90 to the valve
combustione
combustione nel guidavalvola 2 da
nel guidavalvola da control-
control- ansteht. axis the maximum tilting play of the valve in

lare,
lare, finché
finché la
la valvola
valvola non
non poggia
poggia sulla
sulla guar-
guar- ➩ Mit einer Meßuhr senkrecht zur Ventilachse, the guide.
nizione
nizione dello stelo 4..
dello stelo quer zur Nockenwellenachse maximales Ki- Tilting play ☞ max. 0,4 mm

➩ Con
Conun
uncomparatore
comparatorein
inposizione
posizioneverticale
verticaleri-
ri- ppspiel ermitteln. ◆ Note: If a valve guide is worn, the gui-
spetto
spetto all'asse
all'asse della
della valvola,
valvola, determinare
determinare ilil Kippspiel ☞ max. 0,4 mm de must be replaced.
gioco
giocodidiribaltamento
ribaltamentoperpendicolare
perpendicolareall'asse
all'asse
dell'albero ◆ Hinweis: Ist eine Ventilführung ver-
dell'albero aa camme.
camme. schlissen, kann die betroffene Ventil-
Gioco
Gioco didi 6ALVE GUIDE Ó REMOVAL
ribaltamento ☞
führung erneuert werden.
ribaltamento
☞ max.
max. 0,4
0,4 mm
mm
● Remove valve stem seal 4.
◆◆ Nota:
Nota: Se Se ilil guidavalvola
guidavalvola èè logoro,
logoro, èè
possibile
possibile sostituirlo.
sostituirlo. 6ENTILF½HRUNG AUSBAUEN ■ Attention: Do not damage the gliding
surface 9 for valve lifter bucket!
● Ventilschaftdichtung 4 abziehen.
● Remove valve spring retainer and thrust
6PRQWDJJLR DEL
3MONTAGGIO GHO GUIDAVALVOLA
JXLGDYDOYROD ■ Achtung: Gleitfläche 9 für Tassen- washer 5 from cylinder head.

● Estrarre
Estrarre la
la guarnizione
guarnizione del guidavalvola 4..
del guidavalvola  stößel nicht beschädigen!

■ ● Ventilfederauflage bzw. Anlaufscheibe 5


■ Attenzione:
Attenzione: Non
Non danneggiare
danneggiare la
la super-
super-
aus dem Zylinderkopf nehmen.
ficie
ficie di scorrimento 9 per
di scorrimento per la
la punteria
punteria aa
bicchiere!
bicchiere!



● Estrarre
Estrarre ilil supporto
supporto della
della molla
molla per
per valvola
valvola ee
la
la ralla 5 dalladalla
rondella testatesta
cilindri.
cilindri.

107 - 1997 TYPE 655


● Con un punzone 1 battere diagonalmente ● Mit einem Durchschlag 1 schräg auf die ● With a hammer and punch 1 knock diago-
sul guidavalvola, che si spezzerà in corri- Ventilführung schlagen, wodurch diese an nally against the valve guide which will break
spondenza dell'intaglio per l'anello di arresto der Einkerbung für den Drahtsprengring 7 on the circlip groove 7.
7. abbricht.
◆ Note: There are no circlips fitted on
◆ Nota: Gli anelli di arresto per i guida- ◆ Hinweis: Die Drahtsprengringe für die valve guides of model 95. At repair,
valvola non vengono montati sul Mod. 95. Ventilführungen sind ab Mod. 95 nicht however, fit circlips without fail!
Tuttavia sono indispensabili in caso di ri- montiert. Bei einer Reparatur sind diese
sostituzione! jedoch unbedingt zu verwenden! ● With a suitable punch % chase the rest of
the valve guide 2 out of the cylinder head
● Con una spina adeguata % espellere il resto ● Mit einem geeigneten % Dorn den Rest der towards combustion chamber.
del guidavalvola 2 in direzione della came- Ventilführung 2 in Richtung Brennraum au-
Special tool: ☞ Assembly punch
ra di combustione. streiben.
ROTAX N.277 510
Attrezzo Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempels
speciale: ☞ Punzone di montaggio ROTAX N.277 510 ◆ Note: Do not heat the cylinder head!
ROTAX N.277 510 ◆ Hinweis: Zy linderkopf dabei nicht ➩ Check the valve guide bore for abrased ma-
◆ Nota: Non riscaldare la testa cilindri! anwärmen! terial.
➩ Individuare l'eventuale abrasione nel foro ➩ Bohrung für die Ventilführung auf Materiala- ◆ Note: If the valve guide has caused
brieb untersuchen. scoring during extraction, replace the cy-
guidavalvola.
◆ Hinweis: Hat die Ventilführung beim linder head!
◆ Nota: In caso di strisciamento del gui- Auspressen verrieben, muß der Zylinde-
davalvola durante l'estrazione, sostituire rkopf ausgetauscht werden!
la testa cilindro! 6ALVE GUIDE Ó FITTING
6ENTILF½HRUNG EINBAUEN ➩ IlThe central inlet-, outer inlet- and exhaust
-ONTAGGIO DEL GUIDAVALVOLA ➩ Die Ventilführungen für den Zentral-Einlaß,
valve guides can be distinguished by diffe-
rent length.
➩ E' possibile distinguere secondo la diversa die Außen-Einlaß und Auslaßventile können 4 Central inlet valve guide ☞ 60 mm
lunghezza i guidavalvola per le valvole di durch ihre unterschiedliche Länge unters-
chieden werden.
9 Outer inlet valve guide ☞ 40 mm
scarico, ammissione- scarico e ammissione
4 Zentral-Einlaß ☞ 60 mm 5 Exhaust valve guide ☞ 55 mm
centrale.
4 Ammissione centrale ☞ 60 mm 9 Außen-Einlaß ☞ 40 mm ● Fit a new circlip ) on the new repair valve
9 Scarico-ammissione ☞ 40 mm 5 Auslaß ☞ 55 mm guide.
5 Scarico ☞ 55 mm ● Auf die entsprechende Reparatur-Ventil- ◆ Note: Also on cylinder heads of model
● Montare sul corrispondente guidavalvola di führung einen neuen Drahtsprengring ) 95 use a new circlip without fail!
riparazione un nuovo anello di arresto ). montieren.
● Grease the bore in cylinder head / and the
◆ Nota: Anche nelle teste cilindri Mod.95 ◆ Hinweis: Auch bei Zylinderköpfen ab leading end 0 of valve guide with:
è necessario montare sempre un nuovo Mod. 95 ist unbedingt ein neuer Draht- – õ Loctite Anti-Seize,
anello di arresto! sprengring zu montieren! – ù Paste Klueber 46 MR 401.
● Applicare: ● Bohrung im Zylinderkopf / und die Ein- ● With a suitable jig % press the valve guide
– õ Loctite Anti-Seize, preßkante 0 der Ventilführung mit: into the cold cylinder head until the circlip )
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – õ Loctite Anti-Seize, bottoms on cylinder head.
sul foro nella testa cilindro / e sul bordo di – ù Paste Klueber 46 MR 401,
Special tool: ☞ Assembly punch
attacco 0 del guidavalvola. bestreichen.
ROTAX N.277 510
● Mit geeigneten Führungsdorn % Ventil-
● Con un mandrino di guida appropriato %
führung in den kalten Zylinderkopf einpres-
forzare il guidavalvola nella testa cilindri
sen, bis der Drahtsprengring ) am
fredda, finché l'anello di arresto ) non pog- Zylinderkopf ansteht.
gia sulla testa cilindro.
Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempels
Attrezzo ROTAX N.277 510
speciale: ☞ Punzone di montaggio
ROTAX N.277 510

108 - 1997 TYPE 655



● Controllare
Controllare la
la sporgenza
sporgenza lato
lato albero
albero aa cam-
cam- ● Den nockenwellenseitigen Überstand der ● Check the camshaft side valve guide protru-
me
me del
del guidavalvola
guidavalvola sulla
sulla testa
testa cilindri.
cilindri. Ventilführung aus dem Zylinderkopf kontrol- sion on cylinder head.
 Sporgenza ☞
1 Sporgenza
☞ max.
max. 11,4
11,4 lieren.
1 Überstand ☞ max 11,4
1 Protrusion ☞ max. 11,4

● Alesare
Alesareaamano
manoililguidavalvola
guidavalvolacon
conun
unalesa-
alesa- ● With a reamer ø 6 F7 ream the valve guide.
tore
tore Ø
Ø 66 F7.
F7. ● Ventilführung mit Reibahle ø6 F7 aufreiben.
◆ Note: For lubrication of the reamer use

◆ Nota:
Nota: ◆ Hinweis: only cutting oil.
Per
Per lubrificare
lubrificare l’alesatore
l'alesatore usare
usare solo
solo olio
olio Zum Schmieren der Reibahle nur Schnei- Turn the reamer only forwards, in cutting
da
da taglio.
taglio. döl verwenden. direction, never backwards.
Ruotare
Ruotare l’alesatore
l'alesatore solo
solo nella
nella direzione
direzione didi Die Reibahle nur in Schneidrichtung Clean the reamer at short intervals from
taglio,
taglio, mai
mai inin senso
senso opposto.
opposto. drehen, niemals entgegengesetzt. swarf, moving the reamer only whilst tur-
Pulire
Pulire l’alesatore
l'alesatore aa brevi
brevi distanze
distanze dai
dai tru-
tru- Reibahle in kurzen Abständen von Spä- ning in cutting direction.
cioli
cioli (estrarre),
(estrarre), ruotando
ruotando solo
solo nella
nella dire-
dire- nen säubern (herausziehen), dabei im-
● Clean cylinder head carefully. Check that
zione
zione didi taglio.
taglio. mer nur in Schneidrichtung drehen.
the valve seat is concentric with the new gui-

● Pulire
Pulire con
con cura
cura lala testa
testa cilindri
cilindri ee ricentrare
ricentrare la
la ● Zylinderkopf gründlich reinigen und den de axis (check contact surface with engi-
sede
sede valvola
valvola rispetto
rispetto alal nuovo
nuovo asse
asse valvola
valvola Ventilsitz zur neuen Ventilachse neu zentrie- neer’s blue).
(controllare
(controllare lala superficie
superficie di di lavoro
lavoro con
con pasta
pasta ren (Tragbild mit Tuschierpaste kontrollie-
per ● Fit the graduated valve spring retainer 7 for
per rilevare
rilevare le
le impronte
impronte di di contatto).
contatto). ren).
the two exhaust valves and the thrust
washer 11,2/28,0/1,0 % for the three inlet
valves over the valve guides.
● Die abgestufte Ventilfederauflage 7 für die ● Fit new valve stem seals 2 with insertion
beiden Auslaßventile bzw. die Anlaufschei- jig.
be 11,2/28,0/1,0 % für die drei Einlaßventile Special tool ☞ Insertion jig ROTAX-Nr.
über die Ventilführungen schieben. 277 210


● Spingere
Spingereilil supporto
supportoaagradini
gradinidella
dellamolla
mollaper
per
valvola 7 per ● Neue Ventilschaftdichtungen 2 mit Monta-

valvola per entrambe
entrambe le
le valvole
valvole di
di scarico
scarico
gestempel montieren.
ee la
la ralla 11,2/28,0/1,0% per
ralla 11,2/28,0/1,0 perleletre
trevalvole
valvole di
di
ammissione
ammissione sui sui guidavalvola.
guidavalvola. Spezialwerkzeug: ☞ Montagestempel
ROTAX-Nr. 277 210



● Montare
Montare nuove
nuove guarnizioni
guarnizioni dello
dello stelo
stelo valvo-
valvo-
la 2 con
la con ilil punzone
punzone di
di montaggio.
montaggio.
Attrezzo
Attrezzo
speciale: ☞
speciale:
☞ punzone
punzone didi montaggio
montaggio
ROTAX
ROTAX N.277
N.277 210
210

109 - 1997 TYPE 655


3EDE
Sede DI
di VALVOLA
valvolaRIPORTATA
riportata 6ENTILSITZRINGE 6ALVE SEATS

● Applicare
Applicare pasta
pasta per
per rilevare
rilevare lele impronte
impronte di di ● Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestrei- ● Apply engineer's blue evenly over the valve
contatto
contatto sulle
sulle superfici
superfici delle
delle sedi
sedi valvola.
valvola. chen. seat.

● Inserire
Inserire la
la valvola
valvola corrispondenti
corrispondenti ee ruotare
ruotare ● Zugehöriges Ventil einsetzen und mit lei- ● Fit the respective valve and turn it under
esercitando
esercitando unauna leggera
leggera pressione.
pressione. chem Druck drehen. gentle pressure against the seat.
Ventilsitzbreite 1 und Tragbild auf Vers- Checkwidth ofvalveseat 1 and imprinttode-


● Controllare
Controllare l’usura
l'usura sulla
sulla larghezza
larghezza delladella ● ●
sede valvola 1 ee sulla
sede valvola sulla superficie
superficie didi lavoro. chleiß prüfen. terminewear.

lavoro.
1 Valvole
Valvole 1 Einlaß-Ventile ☞ max. 2,0 mm 1 Inlet valves ☞ max. 2,0 mm
ammissione ☞ 1 Auslaß-Ventile ☞ max. 2,5 mm 1 Exhaust valves ☞ max. 2,5 mm

di
di ammissione max.
max. 2,02,0 mm
mm
1 Valvole
Valvole ◆ Hinweis: Der ringförmige Abdruck auf ◆ Note: The annular imprint on the valve
di scarico ☞
di scarico max.
max. 2,52,5 mm
mm den Ventilsitzflächen der Ventilsitzringe seat surface and the valve must not be in-

◆ Nota:
Nota: L’impronta
L'impronta anulare
anulare sulle
sulle superfi-
superfi- und der Ventile muß durchgehend sein terrupted.
ci
ci delle
delle sedi
sedi valvola
valvola ee delle
delle valvole
valvole deve
deve und darf keine Unterbrechung aufweisen. If the valve seat width exceeds the wear
essere
essere continua,
continua, senza
senza interruzioni.
interruzioni. Se Se ilil Liegt die Ventilsitzbreite über der Versch- limit or if the annular imprint is interrup-
limite
limite di
di usura
usura della
della larghezza
larghezza sede
sede valvo-
valvo- leißgrenze oder ist die Ventilsitzfläche ted, the seat can be reworked.
la
la viene
viene superato
superato oo se se la
la superficie
superficie della
della unterbrochen, kann der Ventilsitzring na-
sede
sede valvola
valvola èè interrotta,
interrotta, è possibile ri- chgearbeitet werden.
passare
passare la la sede
sede didi valvola
valvola riportata.
riportata. 6ALVE SEATS Ó REWORK
6ENTILSITZRINGE NACHARBEITEN ● With a valve seat cutter 7 first machine the
● Mit Ventilsitzdrehwerkzeug 7 die "45 O "45 O section" until a new seat surface is cut
Bearbeitung" vornehmen, bis sich am in a complete circle. Remove only the abso-
5LSDVVDWXUD DELLA
2IPASSATURA GHOOD SEDEVHGH DI GL VALVOLA
YDOYROD gesamten Ventilsitzring ein Materialabtrag lute minimum of material in this operation.
ULSRUWDWD
RIPORTATA
ergibt. Dabei ist darauf zu achten, daß nicht
mehr Material als unbedingt erforderlich ab-
● Next machine the "15 O section" until the ø
% is obtained.


● Con
Con un un utensile
utensile da da tornio
tornio per
per sede
sede di
di valvola
valvola getragen wird.
7 effettuare
effettuare la la "lavorazione
"lavorazione aa 45°", 45°", per
per ● Anschließend die "15 O Bearbeitung" dur-
● Finally machine the "60 O section" until
asportare
asportare materiale
materiale su su tutta
tutta la
la sede
sede di
di valvo-
valvo- width 2 of the valve seat is obtained.
chführen, bis sich der ø % ergibt.
la
la riportata,
riportata, facendo
facendo però però attenzione
attenzione aa ri-ri- Inlet valve seats ☞ % Ø 29,5 mm
muoverne
muoverne solo solo ilil minimo
minimo necessario.
necessario. ● Zuletzt die "60 ° Bearbeitung" vornehmen, 2 1,0-1,5 mm
bis sich die Breite 2 der Ventilsitzfläche er- Exhaust valve seats ☞ % Ø 31,5 mm


● Passare
Passare quindi
quindi alla
alla "lavorazione
"lavorazione aa 15°",
15°", fino
fino
gibt. 2 1,5-2,0 mm
ad
ad ottenere diametro %..
ottenere ilil diametro
Einlaß-Ventilsitzringe ☞ % Ø 29,5 mm ◆ Note: If after rework the prescribed


● Infine
Infine realizzare
realizzare la la "lavorazione
"lavorazione aa 60°",
60°", fino
fino 2 1,0-1,5 mm
alla larghezza 2 della
alla larghezza della superficie
superficie della
della sede
sede clearance cannot be achieved with the
valvola.
valvola. Auslaß-Ventilsitzringe ☞ % Ø 31,5 mm thinnest availableshim(2,7 mm)re-
2 1,5-2,0 mm newthecylinder head.

Sede
Sede di di valvola
valvola riportata,
riportata,
ammissione ☞ %Ø

ammissione Ø 29,5
29,5 mm
mm ◆ Hinweis: Kann durch die Nacharbeit
2 1,0-1,5
1,0-1,5 mm
mm der Ventilsitzringe mit den Einstellplät-


Sede
Sede di di valvola
valvola riportata,
riportata, tchen mit der geringsten Dicke (2,7 mm)
scarico ☞ %Ø

scarico Ø 31,5
31,5 mm
mm das vorgeschriebene Ventilspiel nicht er-
2 1,5-2,0
1,5-2,0 mm
mm reicht werden, muß der Zylinderkopf er-
◆◆ Nota:
Nota: Se Se nonnon èè possibile
possibile raggiungere
raggiungere ilil neuert werden.
gioco
gioco valvola
valvola prescritto
prescritto (2,7
(2,7 mm)
mm) concon lala
ripassatura
ripassatura delladella sede
sede didi valvola
valvola riportata
riportata
utilizzando
utilizzando la la piastrina
piastrina didi regolazione
regolazione concon
lo
lo spessore
spessore minimo
minimo (2,7(2,7 mm),
mm), sostituire
sostituire
la
la testa
testa cilindri.
cilindri.

110 - 1997 TYPE 655


9DOYROH
6ALVOLE 6ENTILE 6ALVES

● Liberare
Liberare le
le valvole
valvole dai
dai residui
residui di
di combustio-
combustio- ● Ventile von Verbrennungsrückständen be- ● Remove combustion residues from the val-
ne.
ne. freien. ves.

➩ Controllare
tezza
tezza del 
Controllare ilil diametro
diametro dello
fungo 7 presso
del fungo
dello stelo
presso lala testa

stelo 1 ee l’al-
testa della
l'al-
della val-
val-
➩ Schaftdurchmesser 1 und Tellerhöhe 7
am Ventilteller kontrollieren.
➩ Check valve stem ø 1 and seat width 7 on
valve head.
vola.
vola. 1 Einlaß-Ventile ☞ Ø min. 5,950 mm 1 Inlet valves ☞

Ø min. 5,950 mm
1 Valvole
Valvole 1 Auslaß-Ventile ☞ Ø min. 5,935 mm 1 Exhaust valves ☞ Ø min. 5,935 mm
di ammissione☞
diammissione ☞ Ø
Ø min.
min. 5,950
5,950 mmmm 7 Tellerhöhe ☞ 7 Valve seat width ☞ min. 1,0 mm

1 Valvole
Valvole
min. 1,0 mm
◆ Hinweis: Wird das Maß 7 unterschrit- ◆ Note: If the dimension 7 is not rea-
di scarico☞
discarico ☞ ØØ min.
min. 5,935
5,935 mm
mm

7 Altezza
Altezza
fungo☞
ten, muß das betroffene Ventil erneuert
werden.
ched, the valve must be renewed.
fungo
☞ min.
min. 1,0
1,0 mm
mm
◆ Nota: Se la
◆ Nota: Se la misura misura 7 viene superata,
viene superata, ➩ Check valve stem for straightness.
sostituire
sostituire la
la valvola
valvola interessata.
interessata. % Admissible deflection ☞max.0,02 mm
➩ Ventil auf Schlag kontrollieren.
➩ Check the retaining grooves 2 for valve cot-
% Zulässiger Schlag ☞max. 0,02 mm ters for perfect condition.

➩ Controllare
Controllare l’oscillazione
l'oscillazione della
della valvola
valvola

% Oscillazione
Oscillazione
➩ Die Haltenuten 2 für die Ventilkegelstücke
auf einwandfreien Zustand kontrollieren.
■ Attention: It is not permissible to
grind the valve stem end 4 to achieve
ammissibile ☞
ammissibile
☞ max.
max. 0,02
0,02 mm
mm
■ Achtung: Es ist nicht gestattet, ein correct clearance!

➩ Verificare il perfetto stato delle scanalature

Verificare il perfetto stato delle scanalature
Ventil am Ende des Ventilschaftes 4 ab-
di ritenuta 2 per
di ritenuta per ii semiconi
semiconi valvola.
valvola. zuschleifen!

■ Attenzione:

Attenzione: Non Non èè consentito
consentito lisciare
lisciare
una
una valvola
valvola all'estremità
all'estremità dello stelo 4!!
dello stelo

6ALVE SPRINGS
➩ Check the free length of the 5 large 9 valve
springs and of the 2 smaller 5 inner springs
6ENTILFEDERN of the two exhaust valves.
➩ Entspannte Länge der 5 großen 9 Ventilfe- 9 Wear limit ☞ min. 36,5 mm
0ROOH SHU YDOYROD
-OLLE PER VALVOLA
dern sowie der beiden kleineren 5, innen-
liegenden Ventilfedern der beiden Aus-
5 Wear limit ☞ min. 33,5 mm

➩ Controllare
Controllare la
la lunghezza
lunghezza libera
libera delle
delle 55 gran-
gran- laßventile überprüfen.
valvola 9 ee le 9 Verschleißgrenze ☞min. 36,5 mm

di
di molle
molle per
per valvola le due
due molle
molle inter-
inter-
ne
ne più piccole 5 di
più piccole di entrambe
entrambe le le valvole
valvole di
di 5 Verschleißgrenze ☞min. 33,5 mm
scarico.
scarico.
9 Limite
Limite
di usura ☞
di usura ☞ min.
min. 36,5
36,5 mm

mm
5 Limite
Limite
di usura ☞
di usura ☞ min.
min. 33,5
33,5 mm
mm

111 - 1997 TYPE 655


0RQWDJJLR GHOOH YDOYROH
-ONTAGGIO DELLE VALVOLE 6ENTILE IN DEN :YLINDERKOPF 6ALVES Ó FITTING IN CYLINDER
QHOOD WHVWD FLOLQGUR
NELLA TESTA CILINDRO EINSETZEN HEAD

■ Attenzione:
Attenzione: Rispettare
Rispettare assolutamen-
assolutamen- ■ Achtung: Unbedingt die bei der Zer- ■ Attention: When inserting the valves
te
te la
la correlazione
correlazione seguitaseguita durantedurante lo lo legung durchgeführte Zuordnung der and valve lifter buckets into the cylinder
smontaggio
smontaggio per per valvole
valvole ee punteria
punteria aa bic-
bic- Ventile und Tassenstößel im Zylinderkopf head, take care to install them in their ori-
chiere.
chiere. beachten. ginal positions before disassembly.

● Lubrificare
Lubrificare gli gli steli
steli di
di valvola.
valvola. ● Ventilschäfte einölen. ● Lubricate valve stems.

● Inserire
Inserire concon cura
cura lele valvole
valvole nei nei guidavalvola.
guidavalvola. ● Ventile vorsichtig in die Ventilführungen ein- ● Insert valves carefully into the valve guides.
◆◆ Nota: Durante questa operazione non
Nota: Durante questa operazione non führen. ◆ Note: Do not damage the valve stem
◆ Hinweis:Ventilschaftdichtungen 1 dabei seals 1.

danneggiare
danneggiare le le guarnizioni
guarnizioni dello dello stelo
stelo val-
val-
vola 1..
vola nicht beschädigen. Place the spring retainers 7 over the large


valvola 7 sulle Die Ventilfederteller 7 auf die großen Ven- outer springs %, and with a valve spring


● Collocare
Collocare ii piattelli
piattelli molla
molla valvola sulle ●
, e%con tilfedern % legen, mit dem Ventilfederspan- compression tool 2 and clamping device

grandi
molle permollevalvola
per valvola , e con
uno uno spe-
speciale
ciale compressore
compressore 2 precaricare
precaricare le mollelepermolle
val- neinsatz 2 mittels einer Spannvorrichtung compress the springs.
per
volavalvola attraverso
attraverso un tenditore.
un tenditore. die Ventilfedern vorspannen. Special tool: ☞ Valve spring com-
Attrezzo
Attrezzo Spezialwerkzeug: ☞Ventilfederspannein- pression tool RO-
speciale: ☞
speciale:
☞ compressore
compressore satz ROTAX-Nr. 276 TAX-Nr. 276 477
molla
molla valvola
valvola 477 ◆ Note: On the two exhaust valves there
ROTAX
ROTAX N.276 N.276 477477 ◆ Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen are two additional small valve springs 4


◆◆ Nota:
Nota: MontareMontare anche anche le le due
due piccole
piccole sind zusätzlich die beiden kleinen Ventil- fitted.
molle
molle per valvola 4 su
per valvola su entrambe
entrambe le le val-
val- federn 4 zu montieren. ● Insert the valve cotters 9.
vole
vole didi scarico.
scarico. ● Ventilkegelstücke 9 einlegen. ◆ Note: To facilitate fitting, grease the val-

● Inserire
Inserire ii semiconi valvola 9..
semiconi valvola ◆ Hinweis: Ventilkegelstücke zur Monta- ve cotters slightly.
◆◆ Nota:
Nota: Per Per facilitare
facilitare ilil montaggio,
montaggio, ingras-
ingras- ge-erleichterung mit etwas Fett einset- When releasing the clamping device take
sare
sare leggermente
leggermente ii semiconi.
semiconi. zen. Beim Entspannen der Spannvorri- care that the valve cotters engage pro-
Scaricando
Scaricando ilil tenditore
tenditore si si deve
deve fare
fare atten-
atten- chtung ist darauf zu achten, daß die Ven- perly in the valve grooves.
zione
zione al al corretto
corretto innesto
innesto dei dei semiconi
semiconi val-
val- tilkegelstücke richtig in die Nuten der ● Lubricate the surfaces 5 of valve buckets
vola
vola nelle
nelle scanalature
scanalature delle delle valvole.
valvole. Ventile eingreifen.

and insert them into the cylinder head.

● Lubrificare
Lubrificare le le superfici
superfici di scorrimento 5 del-
di scorrimento del- ● Die Gleitflächen 5 der Tassenstößel
la
la punteria
punteria aa bicchiere
bicchiere ee inserire
inserire nella
nella testa
testa einölen und entsprechend der Zuordung in
cilindri
cilindri secondo
secondo l’ordine
l'ordine prestabilito.
prestabilito. den Zylinderkopf einführen.

112 - 1997 TYPE 655


!LBERO A CAMME .OCKENWELLE #AMSHAFT
➩ Verificare eventuali deformazioni e usura ➩ Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. ➩ Check the lobes for material broken off or
sulle camme ed eventualmente sostituire Verformung untersuchen und gegebenenfa- deformation. Replace camshaft if necessa-
l’albero a camme. lls die Nockenwelle austau-schen. ry.
◆ Nota: Nella zona dei punti di appoggio ◆ Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen ◆ Note: In the area of the bearing seats
e dei cerchi di base delle camme sono und der Nockengrundkreise sind Lunker and lobe base circle, cavities up to ø 0,5
ammissibili cavità fino a Ø 0,5 mm. bis ø 0,5 mm zulässig. mm are admissible.
➩ Controllare il perfetto stato del filetto 1 per ➩ Gewinde 1 zur Befestigung des Steuerra- ➩ Check the drive sprocket retaining screw
il fissaggio della ruota di comando ed elimi- des auf einwandfreien Zustand überprüfen threads 1 for perfect condition and remove
nare i residui di Loctite. und von Loctite-Resten reinigen. any Loctite residues.
➩ Pulire i fori di lubrificazione nei tre punti di ➩ Ölbohrungen an den drei Lagerstellen reini- ➩ Clean oil bores on the 3 bearing seats and
appoggio e verificare l'assenza di ostruzio- gen und auf freien Durchgang achten. check for free passage.
ni. ➩ Höhe der zentralen Einlaßnocke 7 über- ➩ Check height of central inlet lobe 7.
➩ Verificare l'altezza della camma di ammis- prüfen. Wear limit ☞ min. 36,80 mm
sione centrale 7. Verschleißgrenze ☞ min. 36,80 mm
Limite
di usura ☞ min. 36,80 mm
Laufspiele der Nockenwellen ermitteln: Clearances of camshafts — checking
● Nockenwellen in den Zylinderkopf legen. ● Place camshafts into cylinder head.
● Plastik-Gauge auf die Lagerstellen der Noc- ● Place plastic gauge on the bearing seats of
Determinare il gioco di scorrimento
degli alberi a camme: kenwellen legen. camshafts.
● Collocare gli alberi a camme nella testa cilin- ● Zugeordnete Lagerböcke auflegen und mit ● Fit the respective bearing caps and tighten
dri. den Zylinderschrauben M6 befestigen. with Allen screws M6.
● Porre un calibro in plastica sui punti di ap-
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm Tightening torque ☞ 10 Nm
poggio degli alberi a camme. ➩ Zylinderschrauben und Lagerböcke entfer- ➩ Remove Allen screws and bearing caps and
● Mettere in sede i relativi supporti di cuscinet-
nen und mit der entsprechenden Skala % with the respective scale % determine the
to e fissare con viti a testa cilindrica M6 die maximale Breite des gepreßten Plastik- maximum width of the compressed plastic
Gauge 2 ermitteln. gauge 2.
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm
Verschleißgrenze ☞ max. 0,100 mm Wear limit ☞ max. 0,100 mm
➩ Rimuovere le viti a testa cilindrica e i sup-
porti di cuscinetto, determinando con la ➩ Ist die Verschleißgrenze überschritten, müs- ➩ If the wear limit is exceeded, measure the
scala corrispondente % la larghezza mas- sen die Lagerstellen an den Nockenwellen bearing seats on camshafts and in cylinder
sima del calibro in plastica 2 compresso. und im Zylinderkopf gemessen und das head, replace the parts worn.
verschlissene Bauteil ausgetauscht werden.
Limite di usura ☞ max. 0,100 mm Bearing seats of camshafts
➩ Se il limite di usura viene superato, è neces-
Lagerstellen der Nockenwellen: Wear limit ☞ Ø min. 21,93 mm
sario misurare i punti di appoggio sugli albe- Verschleißgrenze ☞ Ø min. 21,93 mm Bearing seats in cylinder head
ri a camme e nella testa cilindri, sostituendo Lagerstellen Zylinderkopf: Wear limit ☞ Ø max. 22,04 mm
la componente logora. Verschleißgrenze ☞ Ø max. 22,04 mm
Punti di appoggio degli alberi a camme:
Limite di usura ☞ Ø min. 21,93 mm
Punti di appoggio testa cilindri:
Limite di usura ☞ Ø max. 22,04 mm

113 - 1997 TYPE 655


'HFRPSUHVVRUH CENTRIFUGO
$ECOMPRESSORE FHQWULIXJR &LIEHKRAFT $EKOMPRESSOR #ENTRIFUGAL DECOMPRESSOR

➩ Controllare ➩ Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes 1 kon- ➩ Check free and easy movement of centrifu-
massa centrifuga 1..
massa centrifuga 
Controllare ilil movimento
movimento regolare
regolare della
della
trollieren. gal weight 1 .

➩ Calcolare
Calcolare la
centrifuga
dimensione 7 con
la dimensione
centrifuga inin posizione
con la
la massa
massa
posizione orizzontale
orizzontale (punte
(punte
➩ Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes
(die Nockenspitzen zeigen nach unten) das
➩ With camshaft in horizontal position of the
centrifugal weight (lobes downward) deter-
delle
delle camme
camme rivolte
rivolte in
in basso).
basso). Maß 7 ermitteln. mine dimension 7.
usura ☞ Verschleißgrenze ☞ Wear limit ☞
Limite
Limite di
di usura ☞ max.
max. 2,0
2,0 mm
mm max. 2,0 mm max.2,0 mm
◆ ◆ Hinweis: Wird das Maß überschritten, ◆ Note: If the dimension is exceeded, the
◆ Nota:
Nota: Se
sostituire
Se la
sostituire la
la dimensione
dimensione viene
la molla
molla di compressione %..
di compressione
viene superata,
superata,
muß die Druckfeder % erneuert werden. spring % must be replaced.

■ Attenzione:
Attenzione: Non
Non dilatare
dilatare mai
mai lala molla
molla ■ Achtung: Druckfeder niemals deh- ■ Attention: Never expand the spring,
di
di compressione,
compressione, perché
perché sisi modifica
modifica lala re-
re- nen, dadurch ändert sich die definierte this would alter the defined spring force!
azione
azione elastica
elastica definita.
definita. Federkraft! Eine undefinierte Federkraft An undefined spring force may cause
Una
Una reazione
reazione elastica
elastica indefinita
indefinita può
può dimi-
dimi- kann zu Leistungsverlust oder Klapper- performance loss or rattling noise.
nuire
nuire lele prestazioni
prestazioni oo provocare
provocare un un rumo-
rumo- geräuschen führen.
re
re di
di sbattimento.
sbattimento.

➩ In aktiviertem Zustand darf der Überstand ➩ With decompressor activated, the protrusion
vom höchsten Punkt der Aushubnocke zum from the highest point of the lobe to the base

➩ In
In stato
stato di
di attività
attività la
la sporgenza
sporgenza dal
dal punto
punto più
più Nockengrund das Maß 2 nicht unterschrei- circle must not be less than dimension 2.
2 Wear limit ☞

alto
alto della
della camma
camma sollevata
sollevata fino
fino alla
alla base
base di
di ten. min.0,6 mm
quest'ultima
quest'ultima non
non può può superare valore 2..
superare ilil valore 2 Verschleißgrenze ☞

min. 0,6 mm ◆ Note: If the dimension is less, the cen-
2 Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ min.0,6
min.0,6 mm mm ◆ Hinweis: Wird das Maß unterschritten, trifugal weight must be renewed.

◆ Nota:
Nota: Se Se ilil valore
valore viene
viene superato,
superato, èè ne-
ne- muß das Fliehgewicht erneuert werden.
cessario
cessario sostituire
sostituire la la massa
massa centrifuga.
centrifuga.
● With a suitable punch extrude the peg 4
● Mit geeignetem Durchschlag Nadelrolle 4 from the centrifugal weight.
aus dem Fliehgewicht herausdrücken. ◆ Note: At each disassembly of the de-


● Con
Con unun punzone
punzone appropriato
appropriato estrarre
estrarre ilil rullo
● rullo ◆ Hinweis: Nach jeder Zerlegung des compressor renew the spring %.
dalla4massa
ad ago dalla massa centrifuga.
centrifuga. Dekompressors ist die Druckfeder % zu ➩ After refitting check the centrifugal weight 1

◆ Nota:
Nota: DopoDopo ogni
ogni smontaggio
smontaggio del del de- de- erneuern. for easy movement.

➩ Nach dem Zusammenbau das Fliehgewich-


compressore
compressore sostituire
sostituire la
la molla
molla didi com-
com-
pressione %..
pressione te 1 auf Leichtgängigkeit überprüfen.

➩ Dopo
Dopo ilil montaggio
regolare
montaggio controllare
regolare della
della massa centrifuga 1..
massa centrifuga 
controllare ilil movimento
movimento

114 - 1997 TYPE 655


%LODQFLHUH
"ILANCIERE +IPPHEBEL 2OCKER ARMS
Kipphebelrolle 1 auf Leichtgängigkeit über-


● Verificare
Verificare ilil funzionamento
funzionamento regolare
regolare del
del rullo
rullo ● ● Check easy movement of rocker arm roller
del bilanciere 1..
del bilanciere prüfen. 1.

◆ Nota:
Nota: Se Se viene
viene riscontrato
riscontrato un
un eccessivo
eccessivo ◆ Hinweis: Ist ein übermäßiges Radial- ◆ Note: If there is excessive radial play


gioco
gioco radiale
radiale deldel rullo,
rullo, sostituire
sostituire tutto
tutto ilil bi-
bi- spiel der Rolle feststellbar, muß der kom- in the roller replace the complete rocker
lanciere 7..
lanciere plette Kipphebel 7 erneuert werden. arm 7.


➩ Controllare
Controllare l’usura
dell’asse
l'usura del
dell'asse bilanciere
bilanciere 7 ee
del bilanciere
bilanciere %::
 ➩ Kipphebel 7 und Kipphebelachse % auf
Verschleiß prüfen:
➩ Check wear of rocker arm 7 and rocker arm
shaft %.
Orifizio
Foro nel nel
bilanciere 
bilanciere 7per
perl'asse
l’assebilanciere
bilanciere Bohrung im Kipphebel 7 für Kipphebelach- Bore in rocker arm 7 for rocker arm shaft
usura ☞ Wear limit ☞
se
Limite
Limite di di usura ☞ max.
max. ØØ 12,07
12,07 mm
mm max. Ø 12,07 mm
Diametro asse bilanciere
Diametro asse bilanciere % Verschleißgrenze ☞ max. Ø 12,07 mm
ø Kipphebelachse %
ø Rocker arm shaft %
Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ min.
min. Ø
Ø 11,98
11,98 mm
mm Wear limit ☞ min. Ø 11,98 mm
➩ Verschleißgrenze ☞ min. Ø 11,98 mm ➩ Check the spherical bearing 2 of the adjust-
➩ Verificare
Verificare la la mobilità
mobilità ee l'usura
l'usura della

della superfi-
superfi-
sferico2 della ➩ Kugelpfanne 2 der Stellschraube 4 auf ment screw 4 for mobility and flat surface of

cie
cie piana
piana sulla
sulla sede
sede di
di perno
perno sferico della
vite
vite di regolazione 4..
di regolazione Beweglichkeit und ebene Fläche auf Vers- valve contact.
chleiß untersuchen.

6ALVE COVER
&RSHUFKLR VALVOLE
#OPERCHIO YDOYROH 6ENTILDECKEL ● Check valve cover 9 for damage.

● Verificare
Verificare eventuali
eventuali danni
danni del
del coperchio
coperchio te-
te- ● Zylinderkopfdeckel 9 auf Beschädigung ● Check venting nipple 5 for free passage
sta cilindro9. .
sta cilindri untersuchen. and secure fit.
Entlüftungsnippel 5 auf freien Durchgang


● Controllare
Controllare lala mancanza
mancanza di di ostruzioni
ostruzioni ee la
la ●
stabilità
stabilità del
del nipplo sfiato 5
tubo didisfiato .. und auf festen Sitz überprüfen.

115 - 1997 TYPE 655


!ZIONAMENTO %LEKTRO 3TARTER 4RIEB %LECTRIC STARTER DRIVE
DELLO STARTER ELETTRICO ➩ Verzahnung des Startdoppelrades 1, Star- ➩ Examine the teeth of starter double gear 1,
➩ Controllare eventuali rotture e deformazioni tzwischenrades 7 und Freilaufrades % auf intermediate gear 7 and freewheel gear %
sulla dentatura dell’ingranaggio doppio del- Materialausbrüche bzw. Verformung kontro- for material broken off or deformation.
lo starter 1, sull’ingranaggio intermedio llieren. ➩ Check bush 2 for scores.
dello starter 7 e sull'ingranaggio ruota libe- ➩ Lagerbüchse 2 auf Laufspuren untersu- ➩ Check the internal ø of the gears:
ra %. chen.
Double gear 1
➩ Verificare la presenza di tracce sulla bronzi- ➩ Die Lager-ø der Räder messen.
na 2. Wear limit ☞ Ø max. 10,07 mm
Startdoppelrad 1
➩ Misurare il diametro dei cuscinetti delle ruo- Intermediate gear 7
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm
te. Wear limit ☞ Ø max. 10,07 mm
Startzwischenrad 7
1 Ingranaggio doppio dello starter Freewheel gear %
Verschleißgrenze ☞ max. Ø 10,07 mm
Limite 4 Wear limit ☞ Ø max. 35,10 mm
Freilaufrad %
di usura ☞ Ø max. 10,07 mm ◆ Note: When measuring the bearing ø of
4 Verschleißgrenze ☞max. Ø 35,10 mm
7 Ingranaggio intermedio dello starter bronze bush in freewheel gear % there
◆ Hinweis: Bei der Messung des Lager- must be no perceptible play between the
Limite ø der Lagerbüchse im Freilaufrad % darf
di usura ☞ Ø max. 10,07 mm bush 2 and the gear.
kein Spiel zwischen der Lagerbüchse 2
% Ingranaggio ruota libera und dem Freilaufrad sein.
4 Limite
di usura ☞ Ø max. 35,10 mm
◆ Nota: Durante la misurazione del dia-
metro cuscinetti della bronzina nell’ingra- ➩ Die Lauffläche 9 des Freilaufes auf Vers-
naggio ruota libera % non devono pre- chleiß untersuchen. ➩ Check the running surface 9 of the sprag
sentarsi giochi tra la bronzina 2 e l’ingra- ◆ Hinweis: Sind Verformungen der Lauf- clutch for wear.
naggio ruota libera. fläche feststellbar, muß das Freilaufrad ◆ Note: If the contact surface is defor-
kpl.% ausgetauscht werden. med, renew the freewheel gear %.
● Den Konus der Magnetnabe 5 von LOCTI- ● Clean the taper of magneto hub 5 from
TE-Resten befreien. LOCTITE residues.
➩ Verificare l’usura della superficie di scorri- ➩ Konus und Nut für die Scheibenfeder auf ➩ Check taper and groove for Woodruff key for
mento 9 della ruota libera. einwandfreien Zustand überprüfen. perfect condition.
◆ Nota: In caso di deformazioni della su- ◆ Hinweis: Ist der Konus oder die Nut für ◆ Note: If the taper or groove for Woodruff
perficie di scorrimento, sostituire tutto l’in- die Scheibenfeder beschädigt, muß die key is damaged, the magneto hub must
granaggio ruota libera %. Magnetnabe ausgetauscht werden. be renewed.
● Eliminare i residui di LOCTITE dal cono del
mozzo magnetico 5.
➩ Verificare il perfetto stato di cono e scanala-
tura per la linguetta.
◆ Nota: Se il cono o la scanalatura per la
linguetta sono danneggiati, sostituire il
mozzo magnetico.

116 - 1997 TYPE 655


õ Smontaggio della ruota libera: õ Freilauf zerlegen: õ Sprag clutch — disassembly:
● Allentare 4 dadi M6 1 ed estrarre il coper- ● 4 x Muttern M6 1 lösen und Freilaufdeckel ● Remove 4 nuts M6 1 and sprag clutch hou-
chio della ruota libera 7. 7 abnehmen. sing 7.
● Estrarre la ruota libera % dal mozzo magne- ● Freilauf % aus der Magnetnabe herausneh- ● Remove sprag clutch % from magneto hub.
tico. men. ➩ Examine the segments 2 of the sprag
➩ Verificare l'eventuale usura del morsetto 2 ➩ Klemmkörper 2 des Freilaufes auf Abnüt- clutch for wear.
della ruota libera. zung untersuchen. ➩ Check if the external segment retaining
➩ Controllare che il tensionamento della molla ➩ Die außenliegende Spiralfeder 4 auf aus- spring 4 has sufficient tension to maintain
a spirale esterna 4 sia sufficiente per man- reichende Federvorspannung überprüfen, the segments in their "locking position".
tenere i morsetti in "posizione di bloccag- damit die Klemmstücke in "Klemmposition" ➩ Check contact surface of magneto hub 9
gio". gehalten werden. for wear.
➩ Controllare l'eventuale usura del mozzo ➩ Lauffläche der Magnetnabe 9 auf Vers- ◆ Note: If the contact surface is deformed,
magnetico 9. chleiß untersuchen. the magneto hub 9 must be renewed.
◆ Nota: Se si riscontrano deformazioni ◆ Hinweis: Sind Verformungen in der ● For replacement of the magneto hub, remo-
nella superficie di scorrimento, sostituire il Lauffläche feststellbar, muß die Magnet- ve 8 Allen screws M6 5.
mozzo magnetico 9. nabe 9 ausgetauscht werden.
● Per sostituire il mozzo magnetico allentare le ● Bei Austausch der Magnetnabe sind 8 Zylin-
8 viti a testa cilindrica M6 5. derschrauben M6 5 zu lösen. õ Sprag clutch — reassembly
● Apply Loctite 648 to the contact surfaces
õ Montaggio della ruota libera: between magneto hub and flywheel ).
õ Freilauf zusammenbauen:
● Applicare Loctite 648 sulla superficie di ap- ● Tighten magneto hub 9 with 8 Allen screws
poggio del mozzo magnetico sul volano ). ● Auflagefläche der Magnetnabe am Magne-
M6 5 securing the screws with Loctite 648.
trad ) mit Loctite 648 bestreichen.
● Fissare il mozzo magnetico 9 con le 8 viti a Tightening torque ☞ 10 Nm
testa cilindrica M6 5 e applicare Loctite ● Magnetnabe 9 mit 8 Zylinderschrauben M6
■ Attention: At reassembly take care
648 su queste ultime. 5 befestigen, Zylinderschrauben mit Loctite
that the magneto hub is assembled so
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm 648 sichern.
that the hub keyway aligns with the cen-
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm tre of the trigger boss / on the
■ Attenzione: Durante il montaggio la
sede per chiavetta del mozzo magnetico ■ Achtung: Die Keilnut der Magnetna- flywheel!
deve essere situata al centro del tra- be muß beim Zusammenbau mittig zum ● Insert the lubricated sprag clutch % into its
sduttore magnetico / sul volano. Leitstück / auf dem Magnetrad stehen! housing so that the arrow is visible.
● Inserire la ruota libera % lubrificata con la ● Geölten Freilauf % mit Richtungspfeil nach ● Fasten sprag clutch cover 7 with 4 nuts M6
freccia direzionale rivolta in basso nell'allog- oben in das Freilaufgehäuse einsetzen. 1. Secure nuts with Loctite 648.
giamento della ruota libera. ● Freilaufdeckel 7 mit 4x Mutter M6 1 befes- Tightening torque ☞ 10 Nm
● Fissare il coperchio della ruota libera 7 con tigen. Muttern mit Loctite 648 sichern.
● Insert freewheel gear 0 under slight cloc-
i 4 dadi M6 1 e applicare Loctite 648 su Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
kwise rotation into sprag clutch %.
questi ultimi. ● Freilaufrad unter leichter Rechtsdrehung in
➩ The freewheel gear 0 must turn freely wi-
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm den Freilauf % schieben. thout resistance in clockwise direction, but
● Spingere l'ingranaggio della ruota libera con ➩ Bei Drehung des Freilaufrades 0 im Uhrzei- must lock when turned counter-clockwise.
una leggera rotazione a destra nella ruota li- gersinn muß dieses ohne Widerstand frei
bera % durchdrehen und bei entgegengesetzter
➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera 0 Drehung blockieren.
in senso orario esso deve muoversi libera-
mente, bloccandosi nella direzione contra-
ria.

117 - 1997 TYPE 655


ù Smontaggio della ruota libera: ù Freilauf abmontieren: ù Disassembly the freewheel:
● Svitare e togliere le 6 viti a testa cilindrica ● Die 6 Zylinderkopfschrauben M8 x 16 1 ab- ● Unscrew and remove the 6 cheese-headed
M8 x 16 1. schrauben und entfernen. screws M8 x 16 1.
● Rimuovere il basamento ruota libera 7. ● Die Freilaufgrundplatte 7 entfernen. ● Remove the freewheel base 7.
● Estrarre la ruota libera % dal mozzo magne- ● Den Freilauf % von der magnetischen Nabe ● Extract the freewheel % from the magnetic
tico. herausziehen. hub.
➩ Verificare l’eventuale usura del morsetto 2 ➩ Die Freilaufklemme 2 auf möglichen Ver- ➩ Check the wear of the freewheel clamp 2.
della ruota libera. schleiß prüfen. ➩ Make sure that the tension of the external
➩ Controllare che il tensionamento della molla ➩ Prüfen, ob die Spannung der äußeren Spi- spiral spring 4 is sufficient to keep the
a spirale esterna 4 sia sufficiente per man- ralfeder 4 ausreicht, um die Klemmen in clamps in "locking position".
tenere i morsetti in "posizione di bloccag- "Befestigungsposition"zu halten. ➩ Check the wear of the magnetic hub 9.
gio". ➩ Die magnetische Nabe 9 auf möglichen ◆ Nota: If deformations are observed on
➩ Controllare l’eventuale usura del mozzo Verschleiß prüfen. the sliding surface, change the magnetic
magnetico 9. ◆ ANMERKUNG:Falls die Gleitfläche Ver- hub 9.
◆ Nota: Se si riscontrano deformazioni formungen aufweist, die magnetische
nella superficie di scorrimento, sostituire il Nabe 9 austauschen.
mozzo magnetico 9.

118 - 1997 TYPE 655


ù Montaggio della ruota libera: ù Freilauf montieren: ù Assembly the freewheel:
● Posizionare la ruota libera % nel basamento ● Den Freilauf % auf die Grundplatte 7 stel- ● Position the freewheel % in the freewheel
ruota libera 7 con la flangia 5 rivolta verso len (mit dem Flansch 5 zur magnetischen base 7, with the flange 5 facing towards
il mozzo magnetico 9. Nabe 9 hin gerichtet). the magnetic hub 9.
● Applicare Loctite 648 alle 6 viti M8 x 16 1. ● Die 6 Schrauben M8 x 16 1 mit Loctite 648 ● Apply Loctite 648 to the 6 screw M8 x 16 1.
● Fissare con le viti 1 il mozzo magnetico 9 bestreichen. ● Fix the magnetic hub 9 to the freewheel
al basamento ruota libera 7. ● Die magnetische Nabe 9 mit den Schrau- base 7 with the screws 1.
Coppia di serraggio ☞ 38 Nm ben 1 an die Freilaufgrundplatte 7 befesti- Driving torque ☞ 38 Nm
gen.
● Posizionare l’ingranaggio ruota libera ) nel ● Position the freewheel gear ) in the free-
Anzugsdrehmomente ☞ 38 Nm
basamento ruota libera 7. wheel base 7.
➩ Ruotando l'ingranaggio della ruota libera ) ● Das Freilaufrad ) in die Freilaufgrundplatte ➩ When the freewheel gear ) is rotated
in senso orario esso deve muoversi libera- 7 positionieren. clockwise, it should move freely, while it
mente, bloccandosi nella direzione contra- ➩ Beim Drehen des Freilaufrades ) im Uhr- should stop when rotated in the opposite di-
ria. zeigersinn, muss es sich frei bewegen und rection.
● Far ruotare in senso orario l’ingranaggio ruo- blockieren, falls es in die entgegengesetzte ● Rotate the freewheel gear clockwise and
ta libera e controllare che la corsa sia dolce. Richtung gedreht wird. make sure that it turns smoothly.
■ Attenzione: In caso di forte resisten- ● Das Freilaufrad im Uhrzeigersinn drehen ■ Attention: In case of strong resist-
za, rimuovere l’ingranaggio ruota libera e lassen und prüfen, ob sein Lauf sanft ist. ance, remove the freewheel gear and
controllare che non sia danneggiato. ■ Achtung: Bei starkem Widerstand make sure that it is not damaged.
das Freilaufrad abnehmen und prüfen, ob
es beschädigt ist.

119 - 1997 TYPE 655


)MPIANTO DI ACCENSIONE :½NDANLAGE )GNITION UNIT
L'impianto di accensione è un condensatore ad alta tensione Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Konden- The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit with
senza contatti con variazione del punto di accensione e un alter- sator- Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und ei- electronically variable ignition timing and a 3-phase AC genera-
natore trifase (12V 280W). Non è regolabile e non richiede ma- nem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Sie kann tor (12V 280W). It cannot be adjusted and is main-tenance- free.
nutenzione. nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei. ▲ Warning:Never disconnect electrical connections
▲ Avviso: Non staccare mai i collegamenti a spina con ▲ Warnung: Steckverbindungen der Zündanlage whilst engine is running!
il motore in funzione! Prima di eseguire qualsiasi ripara- niemals bei laufendem Motor trennen! Before any repair remove ignition key and disconnect bat-
zione, togliere la chiave di accensione e scollegare la bat- Vor Durchführung einer Reparatur ist der Zündschlüssel tery (first minus-pole).
teria (prima il polo negativo). Attenzione all’alta tensione abzuziehen und die Batterie (zuerst Minus-Pol) abzuklem- Caution - high voltage on ignition unit!
dell’impianto di accensione! men. Vorsicht Hochspannung bei Zündanlage! ■ Attention: The amplifier box must not be exposed to
■ Attenzione: L'apparecchio di comando non può essere ■ Achtung: Das Steuergerät darf keinen mechanischen mechanical impacts.
esposto ad impatti meccanici. Per estrarre il rotore è ne- Schlägen ausgesetzt werden. For removal of rotor, use puller (976 235) and protection
cessario utilizzare l'estrattore corrispondente e il fungo di Zum Abziehen des Rotors muß der entsprechende Abzie- mushroom (277 135).
protezione. her (976 235) und Schutzpilz (277 135) verwendet werden. Special tool: ☞ Complete extractor M38 x 1,5
Attrezzo speciale: ☞ Estrattore M38 x 1,5 completo Spezialwerkzeug: ☞ Ausziehwerkzeug M38 x 1,5 kom- ROTAX N.276 235
ROTAX N.276 235 plett Special tool: ☞ Protection
Attrezzo speciale: ☞ Fungo di protezione ROTAX N.276 235 ROTAX N.876 557
ROTAX N.876 557 Spezialwerkzeug: ☞ Schutz
ROTAX N.876 557
)MPIANTO DI ACCENSIONE COMPONENTI
● 1 Statore ● 4 Bobina
● 7 Volano ● 9 Pipetta candela
● % Trasduttore esterno ● 5 Ruota libera
● 3A Sensore posizione albero motore ● ) Starter elettrico completo
● 2 Centralina CDI ● / Coperchio accensione

:½NDANLAGE Ó %INZELTEILE
● 1 Stator ● 4 Spule
● 7 Magnetrad ● 9 Zündkerzenkappe
● % Äußerer Wandler ● 5 Freilauf
● 3AKurbelwellensensor ● ) E-Starter kpl.
● 2 Anlage CDI ● / Zünderdeckel

)GNITION UNIT Ó COMPONENTS


● 1 stator ● 9 Spark plug cap
● 7 magneto flywheel ● 5 sprag clutch
● % External transducer ● ) electric starter
● 3ADriving shaft position sensor ● / ignition cover
● 2 Unit CDI
● 4 Coil

120 - 1997 TYPE 655


)MPIANTO DI ACCENSIONE :½NDANLAGE Ó 3CHALTPLAN )GNITION UNIT Ó WIRING DIAGRAM
3CHEMA ELETTRICO

Die folgende Zeichenerklärung dient zum besseren Ver- The following key will be useful in consulting this section.
La seguente legenda sarà utile nella consultazione di que- ständnis des folgenden Kapitels.
sta sezione. CABLE COLOURS
FARBEN DER EINZELNEN KABEL Ar orange G yellow R red
COLORE DEI CAVI Ar orange G gelb R rot Az light blue Gr grey Ro pink
Ar arancio G giallo R rosso Az hellblau Gr grau Ro rosa B blue M brown V green
Az azzurro Gr grigio Ro rosa B blau M braun V grün Bi white N black Vi violet
B blu M marrone V verde Bi weiß N schwarz Vi violett
Bi bianco N nero Vi viola WIRING DIAGRAM KEY
ZEICHENERKLÄRUNG DES SCHALTPLANS 1) Battery
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1) Batterie 2) Voltage regulator
1) Batteria 2) Spannungsregler 3) Ignition switch (2 - 1 - &)
2) Regolatore di tensione 3) Zündschalter (2 - 1 - &) 4) To the auxiliary equipment (lights)
3) Interruttore di accensione (2 - 1 - &) 4) zu den Sekundärfunktionen (Scheinwerfer) 5) Engine stop switch (2 - 1)
4) Ai servizi ausiliari (fanaleria) 5) Motorstopschalter (2 - 1) 6) C.D.I.
5) Interruttore arresto motore (2 - 1) 6) Zentrale Steuereinheit C.D.I. 7) To the starting safety logic (stand, clutch lever)
6) Centralina C.D.I. 7) zur Funktionslogik des Schutzsystems des Anlassers 8) Spark advance resistance
7) Alla logica sicurezza avviamento (cavalletto, leva frizione) (Stützständer, Kupplungshebel) 9) H.V. coil
8) Resistenza anticipo d’accensione 8) Widerstand der Frühzündung 10) Cylinder
9) Bobina AT 9) Spule AT 11) Pick-up
10) Cilindro 10) Zylinder 12) Generator
11) Pick up 11) Pick-Up
12) Generatore 12) Generator

121 - 1997 TYPE 655


)MPIANTO DI ACCENSIONE )NDIVIDUAZIONE GUASTI :½NDANLAGE Ó &EHLERSUCHE )GNITION UNIT Ó TROUBLE SHOOTING
Se l’impianto di accensione non emette scintille, o in presenza Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzei- If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is sus-
di segnali che indicano un funzionamento difettoso del motore chen vor, daß Fehlfunktionen des Motors von der Zündanlage pected that there may be an ignition problem, check the fol-
provocato dall'impianto di accensione, è necessario controllare verursacht werden, müssen folgende Teile in der angegebenen lowing parts in the sequence indicated, or determine the func-
le seguenti parti nella sequenza stabilita o determinare la funzio- Reihenfolge überprüft bzw. durch Austauschen der Teile die tion by exchange of parts:
ne scambiando le parti: Funktion ermittelt werden:
➩ Spark Plug
➩ Candela di accensione ➩ Zündkerze.
➩ Shielded Spark Plug Connector
➩ Cappuccio candela con soppressore ➩ Entstörstecker.
➩ Check Battery And Fuses
➩ Verificare batteria e dispositivi di sicurezza ➩ Batterie und Sicherungen prüfen.
➩ Check Plug Connections And Cables To Be In Perfect Con-
➩ Controllare il perfetto stato dei collegamenti a spina e dei ➩ Steckverbindungen und Kabel auf einwandfreien Zustand dition
cavi kontrollieren.
➩ Check Ignition Coil With An Ohmmeter
➩ Controllare il trasformatore di accensione con un ohmmetro ➩ Zündtransformator mit einem Ohm-Meter prüfen.
➩ Verificare l'interruttore di accensione, l'interruttore arresto di ➩ Check Ignition Switch, Emergency Switch And Lateral Stand
emergenza e di sicurezza per il cavalletto laterale ➩ Zündschalter, Notausschalter und Sicherheitsschalter für Safety Switch
den Seitenständer prüfen.
➩ Controllare lo statore con un ohmmetro ➩ Check Stator With An Ohmmeter
➩ Stator mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ õ Check Trigger Coil With An Ohmmeter
➩ õ Controllare il trasduttore esterno pick- up con un ohm-
metro ➩ õ Außengeber mit einem Ohm-Meter prüfen. ➩ ù Check the drive shaft position sensor with an ohmmeter
➩ ù Controllare il sensore posizione albero motore con un ➩ ù Den Motorwellensensor mit einem Ohmmeter prüfen ➩ Check Electronic Box With An Ohmmeter
ohmmetro ➩ Steuergerät mit einem Ohm-Meter prüfen. ◆ Note: Before checking, disconnect plug connections.
➩ Controllare la centralina con un ohmmetro ◆ Hinweis: Vor einer Überprüfung Steckverbindungen Measure the resistance between 2 measuring points (ca-
◆ Nota: Prima di una verifica, staccare i collegamenti a trennen. Gemessen wird der elektrische Widerstand bles), adjusting the instrument to the required measuring
spina. Misurare la resistenza elettrica tra due punti (cavi), zwischen zwei Meßpunkten (Kabeln), wobei für jede Mes- range and adjust the Zeropoint
dove per ogni misurazione è necessario regolare il campo sung der entsprechende Meßbereich einzustellen, bzw.
corrispondente e aggiustare il punto zero. der Nullpunkt justiert ist.
Generator, ignition coil, spark plug connector – checking:
Controllo generatore, bobina di accensione
e il cappuccio candela con il soppressore: Generator, Zündspule und Entstörstecker überprüfen: Résistance (à
measuring points
20°C)
Punto di Resistenza Widerstand õ 0,2-0,5 Ω
misurazione (a 20°C) Meßpunkte coil exit G-G
(bei 20°C) ù 0,1-1,0 Ω
AC generator
õ 0,2-0,5 Ω õ 0,2-0,5 Ω
Uscita bobina G-G Spulenau-
G-G sensor V/Bi - B/G 190-300 Ω
ù 0,1-1,0 Ω sgang ù 0,1-1,0 Ω
Generatore Generator
primary win-
Trasduttore
V/Bi - B/G 190-300 Ω Induktivgeber V/Bi - B/G 190-300 Ω terminal - core 0,2-0,5 Ω
induttivo ding
ignition coil
Primärwicklung Klemme - Kern 0,2-0,5 Ω secondary win- high tension wire -
Avvolgimento
Morsetto-Nucleo 0,2-0,5 Ω 6-13 kΩ
primario Zündspule ding core
Bobina Sekun-
Zündleitung - Kern 6-13 kΩ
accensione därwicklung connection for igni-
Avvolgimento Filo accensione-
6-13 kΩ spark plug
tion cable connection 0,8-1,4 kΩ
secondario Nucleo connector
Anschluß Zündka- for spark plug
Entstörstec-
bel-Anschluß 0,8-1,4 kΩ
Cappuccio- Attacco cavo e can- ker
0,8-1,4 kΩ Zündkerze
candela dela di accensione

122 - 1997 TYPE 655


Controllo della centralina: Steuergerät überprüfen: Electronic box — check:
◆ Nota: Per il controllo della centralina è necessario rego- ◆ Hinweis:Fur die Uberprufung des Steuergerates ist ein ◆ Note: For checking of electronic box set measuring ran-
lare un campo di 1 kΩ o 10 kΩ sull'apparecchio di misura- Mesbereich von 1 kΩ oder 10 kΩ am Mesgerat einzuste- ge of 1 kΩ or 10 kΩ on the instrument.
zione. Per ogni misurazione è inoltre necessario fare at- llen. Weitersistbei jederMessungaufdie jeweiligePolari- Also at each measurement take care of the polarity of the
tenzione alla rispettiva polarità dei cavi dell'apparecchio di tätderMeßkabel des Meßgerätes zu achten. cables of instrument.
misurazione. Se uno o più valori di misurazione non corri- Entsprechen ein oder mehrere Meßwerte nicht den vor- If one or several values do not correspond with the values
spondono ai valori prescritti, si deve sostituire la parte di- geschriebenen Werten, muß der defekte Teil der Zündan- indicated, the defective part of the ignition unit must be re-
fettosa dell'impianto di accensione. lage ausgetauscht werden. placed.
“–”
Centralina Cavo tester “nero”
Steuergerät Meßgerät-Kabel "schwarz"
Electronic box Instrument cable "black"
ND 071000-0790
V Bi Ar R N B
V O O O O O
Bi O O O O O
“+”
Cavo tester "rosso" Ar X ∆ ∆ X X
Meßgerät-Kabel "rot" R O O O O O
Instrument cable "red"
N O O O O O
B O O O O O

o...... Passaggio (l'indicatore del tester si muove, valore misura- o......Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich, Meßwert ohne o......passage (instrument dial moves, measuring value of no im-
to irrilevante). Bedeutung). portance)
x...... Nessun passaggio (l'indicatore del tester non si muove). x......Kein Durchgang (Meßgerätzeiger bewegt sich nicht). x......no passage (instrument dial does not move)
∆..... L'indicatore del tester può muoversi e torna infine a ∞. ∆..... Mesgeratzeiger kann sich bewegen und geht anschliesen ∆..... instrument dial may move and then returns to ∞.
auf ∞ zuruck.
Smontaggio e montaggio statore: Stator removal and installation:
◆ õ Nota: Lo smorzatore 1 e il relativo supporto 7 Stator aus- und einbauen: ◆ õ Note: In general the silencer rubber 1 and rubber
non de-vono essere rimossi. In caso contrario, fissare le 3 ◆ õ Hinweis: Dämpfungseinlage 1 und Dämpfungshal- holder 7 need not be removed. If removed, secure the 3
viti Taptite M5 % con Loctite 221. ter 7 im Normalfall nicht zerlegen,wenn doch, sind die 3 Taptite screws M5 % with Loctite 221.
● Allentare le 3 viti a testa cilindrica M6 2. Taptite-Schrauben M5 % mit Loctite 221 zu sichern! ● Remove 3 Allen screws M6 2.
● Allentare le 2 viti Taptite M4 4 ed estrarre il portacavo 9. ● 3 Zylinderschrauben M6 2 lösen. ● Remove 2 Taptite screws M4 4 and cable cover 9.
● Estrarre lo statore 5 con la bussola di gomma ). ● 2 Taptite-Schrauben M4 lösen 4 und Leitungshalter 9 he- ● Remove stator 5 with rubber grommet ).
● Il montaggio avviene nell'ordine inverso; fissare le viti a testa rausnehmen. ● Re-installation in reversed sequence, secure Allen screws
cilindrica M6 2 e le viti Taptite M4 4 con: ● Stator 5 mit Gummitülle ) herausziehen. M6 2 and Taptite screws M4 4 with:
– õ Loctite 221; ● Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge, Zylinders- – õ Loctite 221;
– ù Loctite 243. chrauben M6 2 und Taptite-Schrauben M4 4 mit: – ù Loctite 243.
Ermetizzare la bussola di gomma ) con SILASTIC 732 – õ Loctite 221; Apply SILASTIC 732 RTV sealing compound to the rubber
RTV. – ù Loctite 243. grommet ).
Fissaggio statore, viti a testa cilindrica M6 2: sichern. Gummitülle ) mit SILASTIC 732 RTV abdichten. Stator fastening, Allen screws M6 2:
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Statorbefestigung, Zylinderschrauben M6 2: Tightening torque ☞ 10 Nm
Fissaggio portacavo, viti Taptite M4 4: Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm Cable assembly fastening, Taptite screws M4 4:
Coppia di serraggio ☞ 3 Nm Leitungshalterbefestigung, Taptite-Schrauben M4 4: Tightening torque ☞ 3 Nm
◆ Nota: Montare lo statore in modo che l'uscita cavo di Anzugsdrehmoment ☞ 3 Nm ◆ Note: Refit stator so that cable exits on starter are next
quest'ultimo si trovi il più vicino possibile a quella del co- ◆ Hinweis: Stator so einbauen, daß der Kabelausgang des to the cable exit in ignition cover.
perchio dell'accensione. Stators am nächsten dem Kabelausgang des Zünderdec-
kels liegt.

123 - 1997 TYPE 655


#OPERCHIO DELLACCENSIONE :½NDERDECKEL )GNITION COVER
➩ Controllare la planarità ed eventuali danni ➩ Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädi- ➩ Check ignition cover sealing surface for fla-
della superficie a tenuta. gung untersuchen. tness and damage.
Distorsione zulässiger Verzug ☞ max. 0,05 mm admissible warping ☞max. 0,05 mm
ammissibile ☞ max. 0,05 mm ➩ Entlüftungskanal 1 für die Kurbelgehäuse- ➩ Check free passage of crankcase venting
➩ Controllare l'assenza di ostruzione nel ca- entlüftung auf freien Durchgang kontrollie- bore 1.
nale 1 per lo sfiato del basamento. ren.

3PARK PLUG
#ANDELA DI ACCENSIONE :½NDKERZE ● Remove deposits from ground- and central
● Rimuovere i depositi in corrispondenza di ● Ablagerungen an der Masse- und Zentrale- electrodes with a wire brush and needle.
elettrodi di massa e centrali con una spazzo- lektrode mit Drahtbürste und Nadel entfer- ◆ Note: Take care not to damage the por-
la metallica e un ago. nen. celaine insulator of the central electrode.
◆ Nota: Non danneggiare durante questa ◆ Hinweis: Porzellan-Isolator der Zen- ➩ Check porcelaine insulator of the central
operazione l'isolatore in porcellana tralelektrode dabei nicht beschädigen. electrode for cracks, replace spark plug if
dell'elettrodo centrale. ➩ Porzellan-Isolator der Zentralelektrode auf necessary.
➩ Controllare eventuali fessurazioni sull'isola- Risse untersuchen und gegebenenfalls Zün- ➩ Check electrode gap 7 with a feeler gauge.
tore in porcellana dell'elettrodo centrale e dkerze austauschen.
se necessario sostituire la candela di ac-
7 Electrode gap ☞ 0,6-0,7 mm
➩ Elektrodenabstand 7 mit Fühlerlehre kon-
censione. trollieren. ■ Attention:The ground electrode % must
➩ Controllare la distanza tra gli elettrodi 7 7 Elektrodenabstand ☞0,6-0,7 mm not be bent - risk of breaking during engi-
con un calibro. ne run!
■ Achtung: Die Masse-Elektrode % Use the recommended type of spark plug
7 Distanza
tra gli elettrodi ☞ 0,6-0,7 mm darf nicht nach-gebogen werden - Bruch- only, see:
gefahr beim Betrieb des Motors. – õ p. 12 (Technical Data î),
■ Attenzione: L'elettrodo di massa % Nur Zündkerzen nach Werksvorschrift – ù p. 14 (Technical Data ï),
non deve essere piegato - rischio di rottu- verwenden, siehe: in order not to compromise the life and
ra durante il funzionamento del motore! – õ Seite 12 (Technische Daten î), performance of the engine.
Utilizzare solo candele del tipo consiglia- – ù Seite 14 (Technische Daten ï),
to, vedi: Leistung und Lebensdauer des Motors
– õ pag. 12 (Dati tecnici î), hängen wesentlich davon ab.
– ù pag. 14 (Dati tecnici ï),
altrimenti si potrebbero compromettere le
prestazioni e la durata del motore.

124 - 1997 TYPE 655


3LJQRQH PER
0IGNONE SHU CATENA
FDWHQD +ETTENRAD &INAL DRIVE SPROCKET

➩ Controllare l’usura della
Controllare l'usura
per catena.
delladentatura interna 1del
dentaturainterna del 
rocchetto
pignone per ➩ Die Innenverzahnung 1 des Kettenrades auf Verschleiß
überprüfen.
➩ Check the sprocket internal splines 1 for wear.
catena. ● Check sprocket teeth 7 for wear or deformation.
Verzahnung 7 für die Antriebskette auf Abnützung bzw. Ver-


● Controllare
Controllare l’eventuale
l'eventuale deformazione
deformazione ee usura
usura della
della dentatura
dentatura ● ◆ Note: If the sprocket teeth are worn, the sprocket and
7 per
dellalacatena
catenadi ditrasmissione.
trasmissione. formung kontrollieren. the drive chain must be renewed.

◆ Nota:
Nota: In In caso
caso di
di usura
usura della
della catena
catena di
di trasmissione,
trasmissione, èè ◆ Hinweis: Ist die Verzahnung für die Antriebskette ver-
necessario
necessario sostituire
sostituire assieme
assieme ilil rocchetto
rocchetto per
per catena
catena ee la
la schlissen, muß das Kettenrad und die Antriebskette ge-
catena
catena di di trasmissione.
trasmissione. meinsam erneuert werden.

%LECTRIC STARTER
6WDUWHU ELETTRICO
3TARTER HOHWWULFR %LEKTROSTARTER
◆ Note: The electric starter normally is not subject to
wear. If however necessary, it can be disassembled.

◆ Nota:
Nota: Di
Di solito
solito lo
lo starter
starter elettrico
elettrico non
non èè soggetto
soggetto ad
ad ◆ Hinweis: Der Elektrostarter unterliegt normalerweise
usura;
usura; eventualmente
eventualmente lolo si
si può
può smontare.
smontare. keinem Verschleiß, gegebenenfalls kann er jedoch zerlegt Disassembly of electric starter and check of parts:
werden. ➩ Clean the commutator 2 on rotor %, check for perfect con-
Smontare
Smontare lo lo starter
starter elettrico
elettrico ee controllare
controllare dition.
le
le seguenti
seguenti parti:parti: E-Starter zerlegen und folgende Teile überprüfen:

➩ Pulire 
collettore 2 situato
Pulire ilil collettore
le
situato presso
presso l'indotto
l'indotto % ee verificarne
verificarne ➩ Den am Anker % befindlichen Kollektor 2 reinigen und auf
● If necessary, rework commutator carefully on a lathe. Use a
fine saw blade 4 to trim back the insulation leaves between
le perfette
perfette condizioni.
condizioni. einwandfreien Zustand kontrollieren.
commutator segments. The insulation should be 0,5 mm

● Se
Se necessario
necessario tornire
tornire di
di precisione
precisione ilil collettore
collettore all'esterno,
all'esterno, ● Gegebenenfalls den Kollektor fein überdrehen und an- deeper than the segments.


quindi
quindi sottosquadrare
sottosquadrare l'isolamento
l'isolamento delle
delle lamelle
lamelle del
del collettore
collettore schließend die Isolation der Kollektorlamellen mit Kollektor-
con
con una
una sega speciale 4.. L'isolamento
sega speciale L'isolamento deve
deve essere
essere 0,5
0,5 mm
mm säge 4 unterschneiden. Die Isolation soll 0,5 mm tiefer als
più
più profondo
profondo delle
delle lamelle
lamelle del
del collettore.
collettore. die Kollektorlamellen sein.

125 - 1997 TYPE 655



➩ Controllare
Controllare ilil collegamento
Volt
collegamento aa massa dell'indotto 1 aa 12
massa dell’indotto 12 oo 24
24  ➩ Anker 1 mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter ➩ Check armature 1 at 12 or 24 Volts with test lamp between
Volt ee con
con una
una lampadina
lampadina di di collaudo
collaudo intermedia
intermedia tra tra colletto-
colletto- Prüflampe zwischen Kollektor und Blechpaket auf Masses- commutator and ironcore for connection to ground. If the lam-
re
re ee pacco
pacco di di lamierini.
lamierini. chluß prüfen. Leuchtet die Lampe auf, muß der Anker ersetzt plight supindicating as hortcircuit, replace the armature.
Se
Se lala lampadina
lampadina si si accende,
accende, si si deve
deve sostituire
sostituire l’indotto.
l'indotto. werden. ➩ Check armature windings at 2 to 4 Volts and ammeter

➩ Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti
Controllare eventuali interruzioni degli avvolgimenti dell’in-
dell'in- ➩ Ankerwicklungen mit 2 bis 4 Volt und zwischengeschaltetem (measuring range 60 A) for open circuit. If the ammeter indi-
dotto
dotto aa 2-4
2-4 Volt
Volt ee con
con un
un amperometro
amperometro intermedio
intermedio (campo
(campo di di Amperemeter (Meßbereich 60 A) auf Unterbrechung kontro- cates large differences between individual segments, the ar-
misurazione
misurazione 60 60 A).
A). Se
Se l’amperometro
l'amperometro indica indica forti
forti differenze
differenze llieren. Zeigt das Amperemeter starke Unterschiede zwis- mature must be replaced.
tra
tra le
le singole
singole lamelle,
lamelle, sostituire
sostituire l’indotto.
l'indotto. chen den einzelnen Lamellen an, muß der Anker erneuert ➩ Check armature 1 for out-of-round between centres and

➩ Controllare werden. check the splines 7 for deformation.
 
Controllare un'eventuale
un'eventuale eccentricità
eccentricità tra tra lele punte
punte dell'indotto
dell'indotto
1,, nonché
nonché qualsiasi
qualsiasi deformazione
deformazione della dentatura 7..
della dentatura ➩ Den Anker 1 zwischen Spitzen auf Schlag sowie die Verza- ➩ Check ball bearing % for easy movement and pitting. Repla-

➩ Verificare hnung 7 auf Verformung kontrollieren.
Verificare ilil funzionamento
funzionamento regolare

regolare ee l'eventuale
l'eventuale formazio-
formazio- ce if necessary.
ne
ne di
di vaiolatura
vaiolatura sul sul cuscinetto
cuscinetto aa sfere
sfere a gola profonda
; sostituire se % ; so-
neces- ➩ Rillenkugellager % auf Leichtgängigkeit bzw. Pittingbildung ◆ Note: The sealed side of ball bearing must face armatu-
stituire
sario. se necessario. untersuchen und gegebenenfalls erneuern. re.

◆ Nota:
Nota: IlIl lato sigillato del cuscinetto
cuscinetto aa sfere sferedeve
a gola pro-
essere ◆ Hinweis: Die gedichtete Seite der Rillenkugellager muß ➩ The 4 carbon brushes 2 must be able to move freely within
fonda
rivoltodeve essere rivolto all'avvolgimento dell'indotto. zur Ankerwicklung zeigen.

all'avvolgimento dell'indotto. their housings. Check pretension of springs for carbon

➩ LeLe 44 spazzole
spazzole al carbonio 2 devono
al carbonio devono muoversi
muoversi liberamente.
liberamente. ➩ Die 4 Kohlebürsten 2 müssen frei beweglich sein. Feder- brushes.
Controllare
Controllare ilil precaricamento
precaricamento delle delle molle
molle delledelle spazzole
spazzole al al vorspannung der Federn für die Kohlebürsten kontrollieren. ➩ Check length of carbon brushes 2, replace if necessary.
carbonio. ➩ Länge der Kohlebürsten 2 überprüfen und gegebenenfalls Wear limit ☞

carbonio. min. 8,0 mm

➩ Verificare
Verificare la la lunghezza
lunghezza delle delle spazzole
spazzole al carbonio 2 ed
al carbonio ed erneuern. ➩ Check the magnets inside the starter housing 4 for cracks,
eventualmente
eventualmente sostituire.
sostituire. Verschleißgrenze ☞ min. 8,0 mm replace if necessary.
Limite
Limite di usura ☞
di usura ☞ fessurazioni
min.
min. 8,0
8,0 mmmm ➩ Innenliegende Magnete des Startergehäuses 4 auf Risse ➩ Check the 3 O-rings 9 and oil seal 5 for damage, replace if

➩ Controllare eventuali fessurazioni sui

Controllare eventuali sui magneti
magneti interni
interni dell'al-
dell'al- untersuchen und gegebenenfalls erneuern. necessary.
loggiamento
loggiamento starterstarter 4 ee sostituire
sostituire se se necessario.
necessario. ➩ Die 3 O-Ringe 9 und Wellendichtring 5 auf Beschädigung ◆ Note: The closed side of oil seal must face armature.

➩ Verificare torici 9 ee nell'anello
Verificare eventuali
eventuali danni

danni nei
nei 33 anelli
anelli torici nell'anello di di überprüfen und gegebenenfalls erneuern.
guarnizione
guarnizione per alberi 5;; se
per alberi se necessario
necessario sostituire.
sostituire. ◆ Hinweis: Die geschlossene Seite des Wellendichtrin-

◆ Nota:
Nota: IlIl lato
lato chiuso
chiuso dell'anello
dell'anello di di guarnizione
guarnizione per per alberi
alberi ges muß zur Ankerwicklung zeigen.
deve
deve essere
essere rivolto
rivolto all'avvolgimento
all'avvolgimento dell'indotto.
dell'indotto.

126 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL MOTORE -OTOR ZUSAMMENBAUEN %NGINE REASSEMBLY

■ Attenzione: ■ Achtung: ■ Attention:


● Ad ogni riparazione del motore è necessario sostituire ● Ausgebaute Dichtungen, Seeger-Ringe, O-Ringe und ● At every engine repair renew as a matter of routine gas-
le guarnizioni, gli anelli Seeger, gli anelli torici e gli anel- Wellendichtringe sind bei einer Motorreparatur immer kets, circlips, O-rings and oil seals.
li di guarnizione per alberi smontati. zu erneuern. ● Risk of scalding when handling hot engine parts!
● Rischio di ustioni nella manipolazione di componenti ● Verbrennungsgefahr bei Handhabung erhitzter Moto-
motore calde! renteile!
#RANKCASE Ó COMPLETING
#OMPLETAMENTO DEL BASAMENTO ● Fit ball 1, spring 7 and valve pin guide % for low pressure
+URBELGEH¥USE KOMPLETTIEREN oil circuit.
● Montare la sfera 1, la molla di compressione 7 e il guida-
● Kugel 1, Druckfeder 7 und Ventilstiftführung % für den Ho- Tightening torque ☞ 24 Nm
valvola % per il circuito ad alta pressione.
chdruckkreislauf montieren.
Coppia di serraggio ☞ 24 Nm ● Press in dowel pins 2 for centering of crankcase, clutch co-
Anzugsdrehmoment ☞ 24 Nm ver and ignition cover.
● Posizionare premendo le spine cilindriche 2 per il centrag-
gio del basamento, coperchio frizione e coperchio accensio- ● Zylinderstifte 2 zurZentrierungdesGehäuses, Kupplungs- ● Fit the oil sieve 4 in the crankcase recess.
ne. deckelsunddesZünderdeckels einpressen.
● Fix oil guide 9 with 2 Taptite screws M5 5 applying:
● Inserire il filtro dell'olio 4 nell'apertura del basamento. ● Ölsieb 4 in die Ausnehmung im Gehäuse einschieben. – õ Loctite 221;
● Fissare il deflettore in lamiera dell'olio 9 con 2 viti Taptite M5 ● Ölleitblech 9 mit 2 Taptite-Schrauben M5 5 befestigen, – ù Loctite 243.
5 e queste ultime con: wobei die Taptite-Schrauben mit: on the screws.
– õ Loctite 221; – õ Loctite 221; Tightening torque ☞ 8 Nm
– ù Loctite 243. – ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 8 Nm zu sichern sind.
Anzugsdrehmoment ☞ 8 Nm

127 - 1997 TYPE 655


● Lubrificare i rotori esterni 1 della pompa di aspirazione 7 e ● Die äußeren Ölpumpenrotoren 1 der Saugpumpe 7 und ● Lubricate the outer rotors 1 of suction pump 7 and pressu-
mandata % dell’olio, inserendoli nel basamento. Druckpumpe % einölen und in das Gehäuse schieben. re pump % and fit them in the crankcase.
◆ Nota: Tutti i punti di riferimento devono essere visibili! ◆ Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar ◆ Note: All marking points must face outside!
● Installare i due alberi delle pompe dell’olio 2 con i rulli ad sein! ● Fit both oil pump shafts 2 with pegs 4 and the inner rotors
aghi 4 e i rotori interni 9 nel basamento. ● Beide Ölpumpenwellen 2 mit den Nadelrollen 4 und Innen- 9 into the crankcase.
◆ Nota: Lubrificare i punti di appoggio nel basamento e i rotoren 9 in das Gehäuse schieben. ◆ Note: Lubricate seats in crankcase and innter rotors.
rotori interni. ◆ Hinweis: Lagerstellen im Gehäuse sowie Innenrotoren ● Fix both oil pump covers 5 with 3 countersunk screws M5 )
● Fissare entrambi i coperchi delle pompe dell’olio 5 di volta einölen. applying:
in volta con le 3 viti a testa svasata M5 ), applicando su que- ● Beide Ölpumpendeckel 5 mit jeweils 3 Senkschrauben M5 – õ Loctite 221;
ste ultime: ) befestigen, wobei die Senkschrauben mit: – ù Loctite 243.
– õ Loctite 221; – õ Loctite 221; to the screws.
– ù Loctite 243. – ù Loctite 243. Tightening torque ☞ 6 Nm
Coppia di serraggio ☞: 6 Nm zu sichern sind. ➩ Check oil pump shafts for easy movement.
➩ Controllare la rotazione regolare degli alberi delle pompe Anzugsdrehmoment ☞ 6 Nm
dell'olio. ➩ Leichte Drehbarkeit der Ölpumpenwellen überprüfen.

128 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DELLALBERO A GOMITI +URBELWELLE UND #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT
E DEL CONTRALBERO !USGLEICHSWELLE EINBAUEN Ó INSTALLATION
● Innestare il semicarter lato magnete comple- ● Die mit den Lagern und Wellendichtringen ● Attach the magneto side crankcase half
ta di cuscinetti e anelli di guarnizione per al- komplettierte magnetseitige Gehäusehälfte completed with bearings and oil seals onto
beri sul cavalletto di montaggio e fissarla in auf den Montagebock stekken und an der assembly trestle and tighten it on the rear
corrispondenza del centraggio posteriore hinteren Zentrierung mit der Schraube und centering with screw and long distance slee-
con la vite e la bussola distanziale lunga. der langen Distanzhülse befestigen. ve.
● Precaricare l’ingranaggio ad espansione 1 ● Spreizrad 1 durch Einführen des Fixierdor- ● Pretension the 2 halves of the split gear 1
inserendo la spina di fissaggio 7. nes 7 vorspannen. by inserting locking pin 7.
Attrezzo Spezialwerkzeug: ☞Fixierdorn ROTAX- Special tool: ☞ Locking pin ROTAX-Nr.
speciale: ☞ spina di fissaggio Nr. 277 270 277 270
ROTAX N.277 270 ● Lagersitz der komplettierten Ausgleichswe- ● Apply:
● Applicare: lle % mit: – õ Loctite Anti-Seize,
– õ Loctite Anti-Seize, – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – ù Paste Klueber 46 MR 401, to the bearing seat of balance shaft %.
sulla sede del cuscinetto contralbero com- bestreichen. ● Insert balance shaft % into its seat in ma-
pleto %.
● Ausgleichswelle % in die Lagerung der gneto side crankcase half.
● Spingere il contralbero % nel montaggio del magnetseitigen Gehäusehälfte schieben. ● Fit lubricated shim 2 (thickness as required
semicarter lato magnete.
● Geölte Ausgleichscheibe 2 (Dicke nach - see Chapter "Crankshaft and balance
● Collocare il rasamento 2 lubrificato (spes- Bedarf - siehe Kapitel "Kurbel-und Ausglei- shaft - readjusting") onto balance shaft.
sore secondo le esigenze - vedere il capitolo chswelle ausdistanzieren") auf die Aus- ● Turn balance shaft with its marks to corres-
"Separazione albero a gomiti-contralbe- gleichswelle auflegen. pond with mark on crankcase 4.
ro") sul contralbero.
● Markierung der Ausgleichswelle mit der ● Lubricate bearing bush 9 of crankshaft.
● Far coincidere la marcatura del contralbero Markierung am Gehäuse 4 übereinstim-
con quella del basamento 4. men. ● Fit lubricated shim 1,0 mm 5 on crankshaft
Lubrificare la bronzina 9 dell'albero a gomi- ).
● ● Lagerbuchse 9 der Kurbelwelle einölen.
ti. ● Insert crankshaft with drive gear / fitted
● Geölte Ausgleichscheibe 1,0 mm 5 auf die into magneto side crankcase half.
● Collocare il rasamento 1,0 mm lubrificato 5 Kurbelwelle ) auflegen.
sull'albero a gomiti ). ◆ Note: Turn crankshaft so that marks
● Kurbelwelle mit aufgepreßtem Gegenrad / 0 in crankcase and at inner side of crank
● Inserire l'albero a gomiti con la ruota coniu- in die magnetseitige Gehäusehälfte schie- webs correspond.
gata / forzata nel semicarter lato magnete. ben.
● Fit lubricated shim [ (thickness as required
◆ Nota: Le marcature 0 nel basamento ◆ Hinweis: Die Mar k ierungen 0 im - see Chapter "Crankshaft and balance
e nel lato interno del braccio di manovella Gehäuse und an der Innenseite der Kur- shaft - readjusting") on crankshaft.
devono coincidere. belwange müssen übereinstimmen.
● Remove locking pin 7.
● Collocare il rasamento [ lubrificato (spes- ● Geölte Ausgleichscheibe [ (Dicke nach
sore secondo le esigenze - vedere il capitolo Bedarf - siehe Kapitel "Kurbel-und Ausglei-
"Regolazione distanza albero a gomiti- chswelle ausdistanzieren") auf die Kurbe-
contralbero") sull'albero a gomiti. lwelle auflegen.
● Rimuovere la spina di fissaggio 7. ● Fixierdorn 7 entfernen.

129 - 1997 TYPE 655


2EGOLAZIONE
5HJROD]LRQH DISTANZA
GLVWDQ]D ALBERO
DOEHUR +URBEL UND !USGLEICHSWELLE #RANKSHAFT AND BALANCE SHAFT
A
D GOMITI CONTRALBERO
JRPLWLFRQWDOEHUR AUSDISTANZIEREN Ó READJUSTING

◆ Nota:
Nota: Per
Per ilil controllo
controllo oo la
la sostituzione
sostituzione del
del ◆ Hinweis: Zur Kontrolle bzw. wenn das ◆ Note: For check, or if the crankcase or
basamento, dell’albero aa gomiti
basamento, dell'albero gomitioodel
dell’al-
con- Kurbelgehäuse oder die Kurbel bzw. Au- crankshaft or balance shaft has been re-
bero del differenziale,
tralbero, è necessarioè misurare
necessarioil misu-
gioco sgleichswelle erneuert wurde, ist das placed, verify the crankshaft and balance
rare il gioco
assiale del assiale dell'albero
contralbero a gomiti-al-
a gomiti-contral- Axialspiel der Kurbel bzw. Ausgleichswel- shaft axial play (end float) and readjust
bero
bero del
del differenziale
differenziale ee regolarlo
regolarlo nuova-
nuova- le auszumessen bzw. neu auszudistan- play.
mente.
mente. zieren. ● Place crankcase gasket on magneto side

● Collocare
Collocare la la guarnizione
guarnizione del del basamento
basamento sul-
sul- ● Gehäusedichtung auf magnetseitige Gehäu- crankcase half.
la
la semiscatola
semicarter lato latomagnete.
magnete. sehälfte auflegen.
■ Attention: Use a new gasket!

■ Attenzione:
Attenzione: U
Uttililiizzzzaarree uunnaa nu
nuoovvaa ■ Achtung: Neue Dichtung verwenden! ● With a depth gauge measure the distance
guarnizione!
guarnizione! ● Mit Tiefenmaß Abstand von Ausgleichschei- from shim on crankshaft 1 or shim on ba-

● Misurare
Misurare con con un un calibro
calibro di
di profondità
profondità la la di-
di- be Kurbelwelle 1 bzw. Ausgleichscheibe lance shaft 7 to the crankcase joint surface
Ausgleichswelle 7 auf Gehäuse-trenn-
 
stanza
stanza tratra ilil rasamento
rasamento dell'albero
dell'albero aa gomiti
gomiti = dimension B.
1 e quello
quello del dell'albero
contralberodel differenziale 7
sulla superfi- fläche messen = Maß B. ● With a depth gauge measure the distance
sulla superficie
cie del basamento del basamento
= Dimensione = Dimensio-
B. ● Mit Tiefenmaß Abstand von der kupplungs- from the clutch sidecrankcase joint surface

ne B.
Misurare con un calibro di profondità la di- seitigen Gehäusetrennfläche auf Anlage- to the contact surface of crankshaft % resp.
● Misurare
stanza tracon la un calibro di profondità
superficie separazione la del
di- fläche Kurbelwelle % bzw. Lagerinnenring bearing inner race 2 for balance shaft = di-

2 für Ausgleichswelle messen = Maß A.


stanza
basamento tra lalatosuperficie
frizionedisulla
separazione
superficiedel di mension A.


basamento lato frizione
contatto dell'albero sulla dall'anello
a gomiti superficie in-di
● Axialspiel = Maß A – Maß B ● Axial play = dimension A – dimension B
contatto
terno deldell'albero
cuscinettoa gomiti per% dall'anello in-=
il contralbero
terno del cuscinetto 2 per l'albero del diffe- Axialspiel - Kurbelwelle ☞ 0,1-0,3 mm Axial play —
Dimensione A.
Axialspiel - crankshaft ☞ 0,1-0,3 mm
renziale = Dimensione A.
● Gioco assiale = Ausgleichswelle ☞ 0,1-0,3 mm Axial play —
● Gioco assialeA=– Dimensione B
Dimensione balance shaft ☞ 0,1-0,3 mm
Dimensione A -– Dimensione B ● Das vorgeschriebene Axialspiel wird durch
Gioco assiale
Gioco
Alberoassiale
a gomiti - ☞ 0,1-0,3 mm Verwenden einer Ausgleichscheibe 1 bzw. ● The specified axial play can be achieved by
Albero a gomiti- ☞ 0,1-0,3 mm 7 mit entsprechender Stärke (1 in Stärken using shim 1 or 7 of the thickness required
Gioco assiale
Gioco assiale☞
Contralbero - 0,1-0,3 mm 1,0 / 1,25 / 1,5 mm - 7 in Stärken 0,8 / 1,0 / (1 of thickness 1,0 / 1,25 / 1,5 mm - 7 of
Albero del differenziale ☞ 0,1-0,3 mm 1,2 mm erhältlich) erreicht. thickness 0,8 / 1,0 / 1,2 mm available).

 
● Il gioco assiale prescritto è ottenibile utiliz-
● ■ Achtung: Das Maß der gepreßten Di- ■ Attention: Mind the dimension of the

Ilzando
giocoun assiale
rasamento prescrittoo è ottenibile utiliz-
dello spessore
zando un rasamento 1 o 7 dello chtung berücksichtigen! Die Stärke der compressed gasket! The thickness de-
in spessore

corrispondente (disponibili spessori
corrispondente 1 in0,8/1,0/1,2 Dichtung verringert sich um ca. 0,05 mm. creases by approx. 0,05 mm. After reas-
1,0/1,25/1,5 mm(disponibili
- in spessori spessori
sembly of crankcase check the axial play
1,0/1,25/1,5 mm - 7 in spessori 0,8/1,0/1,2 Nach Zusammenbau des Kurbelgehäu-
mm). with a dial gauge.
mm). ses das Axialspiel mit einer Meßuhr kon-
■ Attenzione: Considerare la dimensio- trollieren. ■ Warning:Insufficient axial play of balan-
■ Attenzione:
ne della guarnizione Considerare
compressa! la dimensio-
Lo spes-
■ Warnung: Zu geringe Axialluft der Aus- ce shaft causes excessive charge on the
ne della
sore guarnizione
della guarnizione compressa!
si riduceLo dispes-
circa
gleichswelle führt zu Überlastung der Ku- ball bearings with consequent damage!
sore
0,05 della
mm. guarnizione
Dopo il montaggio si riduce deldi basa-
circa
0,05 gellager und deren Ausfall !
mentomm. Dopo il ilmontaggio
controllare gioco assiale del con
basa-un
mento controllare il gioco assiale con un
comparatore.
comparatore.
■ Avviso: Un gioco assiale insufficiente
■ Avviso:
del contralbero Un gioco assiale
provoca insufficiente
un sovraccarico
dell'albero
dei cuscinetti dela differenziale provoca un
sfere, danneggiandoli.
sovraccarico dei cuscinetti a sfere, dan-
neggiandoli.

130 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DELLALBERO DI 'ETRIEBEWELLEN EINBAUEN 'EAR SHAFTS Ó INSTALLATION
TRASMISSIONE ● Führungshülse 1 über die Verzahnung der ● Slide guide sleeve 1 over the splines for fi-
● Inserire la boccola di guida 1 sulla dentatu- Hauptwelle schieben. nal drive sprocket on mainshaft.
ra dell’albero secondario. Spezialwerkzeug: ☞Führungshülse RO- Special tool ☞ Guide sleeve RO-
Attrezzo TAX-Nr. 277 970 TAX-Nr. 277 970
speciale: ☞ boccola di guida ● Die Hauptlagersitze der Haupt- und Vorgele- ● Apply:
ROTAX N.277 970 gewelle mit: – õ Loctite Anti-Seize,
● Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
– õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, on the bearing seats of main- and clutch
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, bestreichen. shafts.
sulla sede del cuscinetto di banco dell'albero ● WD-Ring 7 der Hauptwelle zwischen bei- ● Grease sealing lips of oil seal 7 of mains-
primario e secondario. den Dichtlippen einfetten. haft.
● Ingrassare l'anello di guarnizione per alberi ● Das komplette Getriebepaket % durch lei- ● Push the complete gearshaft sets % fully
7 dell'albero secondario tra entrambi i lab- chtes Klopfen mit einem Kunststoffhammer into the seats with a plastic hammer into the
bri di tenuta. bis auf Anschlag in die Lagerungen der mag- magneto side crankcase half.
● Spingere la trasmissione completa % bat- netseitigen Gehäusehälfte schieben.
tendo leggermente con un martello in plasti-
ca fino all'arresto nei montaggi del 'EARSHIFT MECHANISM Ó
semicarter lato magnete. INSTALLATION
3CHALTUNG EINBAUEN
● Lubricate the bearing bores for gearshift
● Die Lagerstellen der Schaltwalze, Schalts-
-ONTAGGIO DEL CAMBIO drum, fork spindles and gearshift shaft.
tangen und Schaltwelle einölen.
● Insert indexing lever 2 with index spring 4
● Lubrificare i punti di appoggio del rullo di co- ● Indexhebel 2 mit Indexfeder 4 in das Ge- in the crankcase.
mando, dell'asta di comando e del perno del- häuse einlegen.
la leva del cambio.
● Inserire la leva di posizionamento 2 con la
relativa molla 4 nell'alloggiamento.

131 - 1997 TYPE 655


Vormontierte Schaltwelle 1 mit nach unten Insert pre-assembled gearshift shaft 1 with
 

● Inserire
Inserire ilil perno
perno della
della leva
leva del
del cambio
cambio pre-
pre- ● ●
montato 1 con
montato nottolino 7 fino
con ilil nottolino fino all’arresto
all'arresto gedrückter Schaltklinke 7 bis auf Anschlag the pawl 7 tilted down, fully into its seat.
nel
nel montaggio.
montaggio. in die Lagerung einführen. Fit the gearshift forks % to engage into their

● Collocare
Collocare le
sizione
le forcelle
forcelle deldel cambio
cambio % nellanella po-
po- ● Schaltgabeln % in entsprechender Lage in

respective gears on main- and clutch shafts.
sizione corrispondente
corrispondente nelle nelle ruote
ruote del
del cam-
cam- den zugeordneten Schalträdern der Haupt- ● Lubricate the guide slots in gearshift drum
bio
bio predisposte
predisposte dell’albero
dell'albero primario
primario ee welle und Vorgelegewelle einsetzen. 2.
secondario.
secondario. Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einölen.


● Tilt index lever 4 and pawl 7 together

● Lubrificare
Lubrificare le le guide
guide deldel rullo
rullo di comando 2..
di comando Indexhebel 4 und Schaltklinke 7 gemein-
● downward and engage in gearshift drum 2.

 

● Premere
Premere assieme
assieme verso verso ilil basso
basso la la leva
leva di
di sam nach unten drücken und Schaltwalze ● Engage index lever and pawl.
posizionamento 4,, ilil nottolino
nottolino 7 ee ilil rullo 2 in das Gehäuse einsetzen.

posizionamento rullo di
di
comando 2 nel
comando nel basamento.
basamento. ● Engage all shift forks % in the respective
● Indexhebel und Schaltklinke in Eingriff brin-
guide slots of gearshift drum 2.

● Ingranare
Ingranare la la leva
leva didi posizionamento
posizionamento ee ilil not-not- gen.
tolino.
tolino. ● Insert the fork spindles 9 fully into their bo-
Alle Schaltgabeln % in die dazugehörigen


res in magneto side crankcase half.
comando % nel- Schaltbahnen der Schaltwalze 2 einhän-


● Innestare
Innestare tutte
tutte le
le forcelle
forcelle didi comando nel-
le
le rispettive
rispettive guide
guide del del rullo
rullo di comando 2..
di comando gen.

● Inserire
Inserire lele aste
aste di comando 9 fino
di comando fino all’arresto
all'arresto ● Schaltstangen 9 bis auf Anschlag in die
negli orifizi
nei fori corrispondenti
corrispondenti della semiscatola
del semicarter lato ac- entsprechenden Bohrungen der magnetsei-
lato magnetico.
censione. tigen Gehäusehälfte einführen.

132 - 1997 TYPE 655


9HULILFD DEL
6ERIFICA GHO CAMBIO
FDPELR 3CHALTUNG ½BERPR½FEN 'EARSHIFT MECHANISM Ó CHECK

➩ Controllare
Controllare ilil precarico
precarico della

della molla
posizionamento 7 potrà
molla di posizionamento 1..
di posizionamento  ➩ Vorspannung der Indexfeder 1 überprüfen. Der Indexhebel
7 darf sich nur mit Kraftaufwand von der Indexscheibe auf
➩ Check pretension of index spring 1. The index lever 7


La
La leva
leva di
di posizionamento potrà sollevarsi
sollevarsi solo
solo con
con la
la for-
for- should only be able to be lifted with force from the indexing
combinatore %.. der Schaltwalze % abheben lassen. shim of gearshift drum %.

za
za applicata
applicata daldal disco
disco posizionatore
posizionatore sul
sul combinatore
% la molla ◆ Hinweis: Beim Drehen der Schaltwalze % muß die In- ◆ Note: When turning the gearshift drum % the index
 

◆ Nota:
Nota: Ruotando
Ruotando ilil combinatore
desmodromico di posiziona-
la molla di posizio-
mento
namento 1 deve premere
deve la leva
premere di posizionamento
la leva 7 nella
di posizionamento dexfeder 1 den Indexhebel 7 in die jeweilige Ausneh- spring 1 must push the index lever 7 into the respective


corrispondente cavità del disco posizionatore.
nella corrispondente cavità del disco posizionatore. mung der Indexscheibe drücken. "valley" of indexing shim.

➩ Innestare
Innestare tutte
tutte lele marce
marce ee controllare
controllare se nottolino 2 si
se ilil nottolino si sol-
sol- ➩ Alle Gänge durchschalten und prüfen, ob sich die Schal- ➩ Shift all gears and check whether the gearshift pawl 2 can
tklinke 2 in jedem Gang ruckfrei von den Mitnahmezapfen be lifted in each speed without jerk from the pegs 4 of

leva
leva senza
senza strappi
strappi inin ogni
ogni marcia
marcia dai dai perni
perni didi trascinamento
trascinamento
4 deldel rullo
rullo di
di comando.
comando. 4 der Schaltwalze abheben läßt. gearshift drum.

◆ Nota:
Nota: Se Se ciòciò non
non accade,
accade, ripiegare
ripiegare un un lato
lato della
della molla
molla aa ◆ Hinweis: Wenn dies nicht der Fall ist, muß ein Schenkel ◆ Note: If not, one leg of the hairpin spring 9 must be ad-
spillo 9 per
spillo per raggiungere
raggiungere la la posizione
posizione centrale
centrale "A" "A" del
del not-
not- der Haarnadelfeder 9 nachgebogen werden, um damit justed by bending to center the pawl to position "A" in re-
tolino
tolino indicata
indicata rispetto
rispetto ai
ai denti
denti didi trascinamento.
trascinamento. die gezeigte Mittellage "A" der Schaltklinke zu den Mitnah- lation to the pegs.Also when fitting a new hairpin spring,
Anche
Anche utilizzando
utilizzando una una nuova
nuova molla molla aa spillo,
spillo, controllarne
controllarne ilil mezapfen zu erreichen. Auch beim Verbau einer neuen check its correct function,rebend if necessary!
➩ Check whether the dogs 5 engage completely in the gears

funzionamento
funzionamento ed ed eventualmente
eventualmente ripiegarla!
ripiegarla! Haarnadelfeder Funktion überprüfen und diese gegebe-

➩ Verificare
Verificare l'incastro
l'incastro completo
completo deglidegli innesti denti 5 in
innesti aa denti in corri-
corri- nenfalls nachbiegen! of the selected speed.
spondenza
spondenza delle delle ruote
ruote del
del cambio,
cambio, nella nella marcia
marcia di di volta
volta in
in ➩ Vollständigen Eingriff der Klauen 5 bei den Getrieberädern, ➩ Set gears to neutral position and check whether all gears
volta
volta selezionata.
selezionata. in dem jeweils ausgewählten Gang, überprüfen. move freely. The 3 gearshift forks ) must not be under pres-

➩ Controllare
Controllare la la trasmissione
trasmissione in in folle,
folle, sese tutte
tutte lele ruote
ruote del
del cam-
cam- ➩ Getriebeaufneutralschalten undüberprüfen,obsich alleGe- sure.


bio
bio girano
girano liberamente;
liberamente; gli gli innesti
innesti aa denti
denti non non potranno
potranno sfio-
sfio- trieberäderfreidrehen, die Klauen dürfen nicht aneinander
rarsi.
rarsi. Allo
Allo stesso
stesso modomodo lele tre
tre forcelle
forcelle del cambio ) non
del cambio non pos-
pos- streifen.Ebenso dürfen die drei Schaltgabeln ) dabei nicht
sono
sono trovarsi
trovarsi sotto
sotto pressione.
pressione. unter Druck stehen.

133 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL BASAMENTO +URBELGEH¥USE #RANKCASE Ó REASSEMBLY
● Rimuovere le viti e le boccole distanziali lun- ZUSAMMENBAUEN ● Remove screws and long distance sleeve
ghe dal cavalletto di montaggio. ● Schraube und lange Distanzhülse vom Mon- from assembly trestle.
● Porre la guarnizione sul semicarter lato ac- tagebock entfernen. ● Place gasket onto magneto side crankcase
censione e tagliare il "ponte" al centro della ● Gehäusedichtung auf die magnetseitige Ge- half and cut the "bridge" of gasket across the
zona del cilindro. häusehälfte auflegen und den Verbindungs- cylinder mouth.
■ Attenzione: Utilizzare una nuova guar- steg im Bereich des Zylinders in der Mitte ■ Attention: Use a new gasket!
nizione! aufschneiden.
◆ Note: The crankcase gasket must cor-
◆ Nota: La guarnizione del basamento ■ Achtung: Neue Dichtung verwenden! respond with all bores of crankcase.
deve coincidere nella stessa zona con ◆ Hinweis: Die Gehäusedichtung muß With some grease the gasket can be pre-
tutti gli fori del basamento. im gesamten Bereich mit allen Bohrun- vented from displacing.
E’ possibile ingrassare la guarnizione per gen des Kurbelgehäuses übereinstim- Proceed carefully to avoid leakage.
evitare spostamenti. men. Die Dichtung kann mit Fett einge- ➩ Check whether all shims on crankshaft and
Procedere con cautela per evitare perdi- strichen werden, um ein Verrutschen zu balance shaft, and thrust washers on main-
te. verhin-dern. Sorgfältig arbeiten, da sonst and gearshift shafts are fitted.
➩ Controllare la presenza dei rasamenti undichte Stellen zu befürchten sind. ● Lubricate bearing seat of crankshaft,
sull’albero a gomiti e del contralbero o delle ➩ Kontrolle, ob sich die Ausgleichscheiben auf gearshift drum, fork spindles and gearshift
ralle sull’albero primario e secondario. Kurbel- und Ausgleichswelle bzw. Anlaufs- shaft.
● Lubrificare la sede del cuscinetto dell’albero cheiben auf Haupt- und Schaltwelle befin- ● Apply:
a gomiti, del rullo di comando, delle aste di den. – õ Loctite Anti-Seize,
comando e del perno della leva del cambio. ● Lagersitz der Kurbelwelle,Schaltwalze, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
● Applicare: Schaltstangen und Schaltwelle einölen. to the bearing seats of gearbox shafts and
– õ Loctite Anti-Seize, ● Lagersitz der Getriebewellen und Ausglei- balance shaft.
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, chswelle mit:
● Place clutchside crankcase half 1 onto ma-
sulla sede del cuscinetto degli alberi di tra- – õ Loctite Anti-Seize,
– ù Paste Klueber 46 MR 401, gneto side crankcase half 7.
smissione e del contralbero.
◆ Note: If necessary, tap gently with a
● Collocare il semicarter lato frizione 1 sul se- bestreichen.
plastic hammer on the engine suspen-
micarter lato accensione 7. ● Kupplungsseitige Gehäusehälfte 1 auf die sion points and shafts.
◆ Nota: Battere leggermente se neces- magnetseitige Gehäusehälfte 7 aufsetzen. Do not damage sealing surface fo clutch
sario con un martello in plastica sugli al- ◆ Hinweis: Eventuell mit einem Kun- cover!
beri e i punti di sospensione del motore. ststoffhammer leicht auf die Moto- ● Fix the complete crankcase to the assembly
Non danneggiare la superficie a tenuta raufhängungspunkte und Wellen klopfen. trestle using front and rear fixing screws.
per il coperchio della frizione! Dichtfläche für den Kupplungsdeckel ni-
● Fissare l'alloggiamento con le apposite viti al cht beschädigen!
centraggio anteriore e posteriore del basa- ● Gehäuse mit den Fixierschrauben an der
mento sul cavalletto di montaggio. vorderen und hinteren Gehäusezentrierung
am Montagebock befestigen.

134 - 1997 TYPE 655


● Ruotare il basamento nel cavalletto di mon- ● Kurbelgehäuse im Montagebock auf die ● Turn the crankcase on trestle to magneto
taggio sul lato magnete. Magnetseite schwenken. side upwards.
● Serrare il basamento con le 14 viti a testa ci- ● Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrau- ● Screw crankcase halves together with 14 Al-
lindrica M6 ben M6 verschrauben. len screws M6.
1 2 x M6x75 1 2 x M6x75 1 2 x M6x75
7 1 x M6x65 7 1 x M6x65 7 1 x M6x65
% 2 x M6x35 % 2 x M6x35 % 2 x M6x35
2 9 x M6x45 2 9 x M6x45 2 9 x M6x45
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm Tightening torque ☞ 10 Nm
■ Attenzione: serrare le viti diagonal- ■ Achtung: Die Schrauben kreuzweise ■ Attention: Tighten screws diagonally
mente e in varie fasi. und in mehreren Schritten festziehen. and in several steps.

● Rimuovere le parti sporgenti della guarnizio- ● Überstehende Teile der Gehäusedichtung ● Cut off protruding parts of crankcase gasket
ne basamento nella zona della flangia 4 e im Bereich des Zylinderflansches 4 und der at front and rear of cylinder mouth, horizon-
del centraggio 9 cilindro con un coltello. Zylinderzentrierung 9 mit einem Messer tally 4 and vertically 9.
◆ Nota: Coprire lo spazio della manovel- entfernen. ◆ Note: Cover crankcase aperture with a
la! ◆ Hinweis: Kurbelraum mit einem Lap- cloth!
➩ Controllare il corretto funzionamento di tutti pen abdecken! ➩ Check all shafts for easy turning movement.
gli alberi. ➩ Alle Wellen auf Leichtgängigkeit überprüfen. ➩ Pass gears again and check function of
➩ Innestare di nuovo tutte le marce e verifica- ➩ Alle Gänge nochmals durchschalten und gearshifting.
re il funzionamento del cambio. Funktion der Schaltung überprüfen.

● Verify the axial play of crankshaft and balan-


ce shaft again with a dial gauge (lifting and
➩ Controllare un’altra volta il gioco assiale pushing the shaft).
dell’albero a gomiti 5 e del contralbero ) ● Axialspiel der Kurbelwelle 5 und Ausglei- Axial play ☞ 0,1-0,3 mm
con un comparatore (sollevando e abbas- chswelle ) nochmals mit einer Meßuhr ■ Attention:If necessary, disassemble
sando gli alberi). überprüfen (durch heben und senken der crankcase again and readjust axial play
Gioco assiale ☞ 0,1-0,3 mm Wellen). of crankshaft and balance shaft; see
■ Attenzione: Se necessario smontare di Axialspiel ☞ 0,1-0,3 mm Chapter "Crankshaft and balance shaft
nuovo il basamento, regolando ancora la ■ Achtung: Gegebenenfalls Kurbelge- - readjustment".
distanza tra albero a gomiti e contralbero; häuse nochmals demontieren und Kur-
vedere capitolo "Regolazione della di- bel- bzw. Ausgleichswelle neu ausdistan-
stanza tra albero a gomiti e contralbe- zieren; siehe Kapitel "Kurbel- und Aus-
ro". gleichswelle ausdistanzieren".

135 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL MECCANISMO DI 3TEUERTRIEB EINBAUEN #AMSHAFT DRIVE Ó INSTALLATION
COMANDO DELLA DISTRIBUZIONE ● Kettenspannkufe 1 durch Kettenschacht ● Insert chain tensioner guide 1 into the
● Inserire il pattino tendicatena 1 nel pozzetto führen. chain tunnel.
della catena. ● Kettenspannkufe mit Distanzhülse 7 und ● Fix chain tensioner guide with distance slee-
● Fissare il pattino tendicatena con la boccola Sechskantschraube M6 % befestigen, ve 7 and hex. screw M6 % securing the
distanziale 7 e la vite esagonale M6 %, ap- wobei die Sechskantschraube mit: hex. screw with:
plicando su quest’ultima: – õ Loctite 221; – õ Loctite 221;
– õ Loctite 221; – ù Loctite 243. – ù Loctite 243.
– ù Loctite 243. zu sichern ist. Tightening torque ☞ 10 Nm
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm

● Steuerkette 2 durch Kettenschacht führen ● Insert camshaft chain 2 through chain tun-
● Inserire la catena della distribuzione 2 at- und um das Steuerzwischenrad 4 hängen.
nel and engage it around the intermediate
traverso il pozzetto della catena, attaccan- drive gear 4.
dola attorno alla ruota dentata intermedia ◆ Hinweis: Die Steuerkette entspre-
chend der beim Zerlegen angebrachten ◆ Note: Engage the camshaft chain ac-
4. cording to thedirectional marksmadeatdi-
Markierung einhängen!
◆ Nota: Attaccare la catena della distri- sassembly!
● Zwischenradachse 9 einölen.
buzione in corrispondenza della marcatu- ● Lubricate intermediate gear shaft 9.
ra segnata al momento dello smontaggio! ● Zwischenradachse in das Steuerzwischen-
● Insert intermediate gear shaft into interme-
rad 4 stecken und mit dem Schonhammer
● Lubrificare l'asse della ruota dentata inter-
vorsichtig bis auf Anschlag in das Gehäuse diate gear 4 and tap gently with a mallet un-
media di montaggio 9. til it is fully seated in its housing.
klopfen.
● Inserire l'asse della ruota dentata intermedia
■ Achtung: Die Bohrung 5 zur Sch- ■ Attention: Ensure that the lubrication
nella ruota intermedia di comando 4 e bat- oil way 5 in the shaft faces the balance
tere delicatamente con un mazzuolo fino mierung des Steuerzwischenrades muß
in Richtung Ausgleichswelle ) zeigen. shaft ).
all'arresto nel basamento.
■ Attenzione: Il foro 5 per la lubrifica-
zione della ruota intermedia di comando
deve essere rivolto verso il contralbero
). ● Kurbelwelle mit Fixierschraube / in OT- ● Lock crankshaft with locking screw / at top
Stellung fixieren. dead centre.
Spezialwerkzeug: ☞Gewindestift M8 x 50 Special tool Locking screw M8 x 50
ROTAX-Nr. 240 880 ROTAX-Nr. 240 880
● Fissare l'albero a gomiti con l'apposita vite
◆ Hinweis: Der Gewindestift darf nicht ◆ Note: Do not tighten the locking screw
/ al punto morto superiore. excessively (max. 5 Nm)!
zu fest (max. 5 Nm) angezogen werden!
Attrezzo
speciale: ☞ vite di fermo
M8 x 50 ROTAX
N.240 880
◆ Nota: Non serrare eccessivamente
la vite di fermo (max.5 Nm)!

136 - 1997 TYPE 655


● Inserire la chiavetta 1 nel codolo dell’albero ● Scheibenfeder 1 in Kurbelwellenstummel ● Insert Woodruff key 1 into the keyway on
a gomiti. einsetzen. crankshaft.
● Applicare: – õ Loctite Anti-Seize, ● Apply:
– õ Loctite Anti-Seize, – ù Paste Klueber 46 MR 401, – õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401,
auf Kurbelwellenstummel auftragen. – ù Paste Klueber 46 MR 401,
sul codolo dell'albero a gomiti.
on crankshaft journal.
● Steuerritzel 7 bzw. Antriebsdoppelrad %
● Introdurre il pignone conduttore 7 e la ruota auf die Kurbelwelle stecken. ● Fit camshaft drive gear 7 and intermediate
motrice accoppiata % sull'albero a gomiti.
■ Achtung: Die Markierungen 2 am gear % on crankshaft.
■ Attenzione: Le marcature 2 sul pi- Steuerritzel und Steuerzwischenrad müs- ■ Attention: The timing marks 2 on
gnone conduttore e sulla ruota dentata in- sen übereinstimmen! camshaft drive gear and camshaft inter-
termedia devono coincidere!
mediate gear must corrrespond!

● Antriebsrad 4 für den Primärtrieb auf die


● Introdurre la ruota motrice 4 per l'aziona- Kurbelwelle stecken. ● Fit drive gear 4 for primary drive onto
mento primario sull'albero a gomiti.
■ Achtung: Die Markierung am Steue- crankshaft.
■ Attenzione: La marcatura sul pignone rritzel muß durch die Bohrung 9 im An- ■ Attention: The mark on camshaft dri-
conduttore deve essere visibile attraverso triebsrad sichtbar sein. ve gear must be visible through bore 9
il foro 9 nella ruota motrice.
● Antriebsrad mit Sperrkantring 5 und Sechs- of drive gear.
● Fissare la ruota motrice con anello di arresto kantmutter ) befestigen, Sechskantmutter ● Fix drive gear with lock washer 5 and hex.
5 e dado esagonale ), applicando su mit: nut ) securing hex. nut with:
quest'ultimo: – õ Loctite 221; – õ Loctite 221;
– õ Loctite 221; – ù Loctite 243.
– ù Loctite 243. – ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 180 Nm
sichern. Tightening torque ☞ 180 Nm
Anzugsdrehmoment ☞180 Nm

137 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO
0RQWDJJLR DELLAZIONAMENTO
GHOO
D]LRQDPHQWR —LPUMPENANTRIEB EINBAUEN /IL PUMP DRIVE Ó INSTALLATION
POMPA
SRPSD DELLOLIO
GHOO
ROLR ● Anlaufscheiben 1 auf Ölpumpenwellen ● Fit thrust washers 1 on the oil pump shafts.

● Inserire
Inserire le rondelle 
ralle 1 sugli alberi
sugli della
alberi pompa
della pom- stecken. ● Fit drive pegs 7 in oil pump shafts.
dell’olio.
pa dell'olio. ● Nadelrollen 7 in die Ölpumpenwellen stec- ◆ Note: There is a recess % in oil pump

● Introdurre
Introdurre ii rulli
rulli ad
ad aghi 
aghi 7 negli
negli alberi
alberi della
della ken. cover to allow fitting of drive peg.
pompa
pompa dell’olio.
dell'olio. ◆ Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat Fit oil pump drive pegs centrically in the
◆ eine Ausnehmung %, um die Montage oil pump shafts.
◆ Nota:
Nota: IlIl coperchio
ha
ha una
una cavità
montaggio

coperchio della
cavità % che
della pompa
che rende
pompa dell’olio
dell'olio
rende possibile
possibile ilil der Nadelrolle zu ermöglichen.
Nadelrollen mittig in den Ölpumpenwel-
montaggio del del rullo
rullo ad
ad ago.
ago.
Allineare
Allineare ii rulli
rulli ad
ad aghi
aghi alal centro
centro negli
negli al-
al- len ausrichten.
beri
beri della
della pompa
pompa dell'olio.
dell'olio. ● Fit oil pump drive gears 2 to the shafts.
◆ Note: Take care that the drive pegs en-
● Ölpumpenräder 2 auf die Ölpumpenwellen gage accurately in the drive gear slots.
stecken.
● Fit securing circlips 4 in the groove on oil-


● Inserire
Inserire gligli ingranaggi
ingranaggi della della pompa
pompa dell'olio
dell'olio ◆ Hinweis: Es muß ein deutliches Einra- pump shafts.
2 sugli
sugli alberi
alberi didi quest'ultima.
quest'ultima. sten der Nadelrollen in den Ausnehmun-
gen der Ölpumpenräder bemerkbar sein! ◆ Note: Take care that the securing cir-
◆◆ Nota:
Nota: E' E' necessario
necessario notarenotare chiaramente
chiaramente clips engage completely in the grooves.
l'innesto
l'innesto deidei rulli
rulli ad
ad aghi
aghi nelle
nelle cavità
cavità degli
degli ● Sicherungsringe 4 in die Nut der Ölpum- Do not expand the circlip ends more than
ingranaggi
ingranaggi pompapompa dell'olio.
dell'olio. penwellen einsetzen.

● Inserire
Inserire gli anelli
degli alberi
anelli di di sicurezza
pompa dell'olio.

sicurezza 4sugli nel alberi
dado ◆ Hinweis: Darauf achten, daß die Si- ●
absolutely necessary!
Slide oil pump intermediate gear 9 with spi-
pompa dell'olio. cherungsringe vollständig in die Nut ein- got downward onto mainshaft.
◆◆ Nota:
Nota: Fare Fare attenzione
attenzione all'innesto
all'innesto com-
com- gerastet sind.
pleto Darauf achten, daß die Enden nicht wei- ● Fit thrust washer 5 and circlip ) in the
pleto degli
degli anelli
anelli di di sicurezza
sicurezza.nel dado.
Controllare ter gespreizt werden, als erforderlich! groove of main-shaft.
Controllare che che le le estremità
estremità nonnon si
si allar-
allar-
ghino
ghino oltre
oltre ilil necessario!
necessario! ◆ Note: Applies only to engine version wi-
thout rev. counter drive.
● Ölpumpenzwischenrad 9 mit Bund nach
unten auf Hauptwelle aufschieben.
● Anlaufscheibe 5 aufstecken und Si-
● Spingere la ruota dentata intermedia della cherungsring ) in die Nut der Hauptwelle
● Spingere la ruota con
pompa dell'olio dentata intermedia
la giunzione della
in basso einsetzen.
pompa dell'olio 9 con
sull'albero primario. la giunzione in basso
sull'albero primario.
 ◆ Hinweis: Gilt nur für die Motorau-


● Inserire la rondella e l'anello di sicurezza sführung ohne Drehzählerantrieb.
● Inserire la ralla 5 e l'anello
nell’alloggiamento di sicurezza
dell'albero )
secondario.
nel dado dell'albero primario.
◆ Nota: Vale solo per la versione motore
◆ Nota: Vale solo per contagiri.
senza azionamento la versione motore
senza azionamento contagiri.

138 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO $REHZ¥HLERANTRIEB EINBAUEN 2EV COUNTER DRIVE Ó
DELLAZIONAMENTO CONTAGIRI NUR %.$52/ INSTALLATION ONLY %.$52/
SOLO %.$52/ ● Zwischenrad 1 auf Schaltwelle schieben. ● Fit intermediate gear 1 on gearshift shaft.
● Spingere la ruota dentata intermedia 1 sul ● Vormontierte Antriebswelle 7 einsetzen. ● Fit preassembled rev. counter shaft 7.
perno della leva del cambio.
◆ Hinweis: Auf der Antriebswelle befin- ◆ Note: On the rev. counter drive there is
● Inserire l’albero motore 7 premontato. det sich eine Scheibe % . Antriebswelle a shim %. Lubricate drive shaft.
◆ Nota: Sull’albero motore si trova uno ölen. ● Fit banjo screw 2 with oil seal 4 pressed
spessore %. Lubrificare l’albero motore. ● Hohlschraube 2 mit eingepreßtem WD- in, securing banjo screw with:
● Serrare la vite cava 2 con l’anello di guarni- Ring 4 einschrauben, Hohlschraube mit: – õ Loctite 574;
zione per alberi 4 forzato. Fissare la vite – õ Loctite 574; – ù Dreibond 1209.
cava con: – ù Dreibond 1209. Tightening torque ☞ 20 Nm
– õ Loctite 574; sichern. ◆ Note: Do not damage the oil seal 4 in-
– ù Dreibond 1209. Anzugsdrehmoment ☞ 20 Nm side.
Coppia di serraggio ☞ 20 Nm ◆ Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring
◆ Nota: Durante questa operazione non 4 dabei nicht beschädigen.
danneggiare l'anello di guarnizione per
alberi 4. #LUTCH Ó INSTALLATION
● Fit thrust washer 9 on clutch shaft.
● Fit clutch drum 5 on clutch shaft.
+UPPLUNG EINBAUEN ◆ Note: Teeth of gears must engage.
-ONTAGGIO DELLA FRIZIONE ● Stützscheibe 9 auf Vorgelegewelle schie- ● Lubricate both needle bearings ) and fit
● Spingere la rondella di supporto 9 sull'albe- ben. them in clutch drum.
ro primario.
● Kupplungskorb 5 auf Vorgelegewelle ● Fit O-ring / in the groove on clutch shaft.
● Inserire la gabbia della frizione 5 sull'albero schieben. ● Insert thrust washer 0, with sharp edge fa-
primario. cing down, over the O-ring /.
◆ Hinweis: Zahnräder müssen in Eingriff
◆ Nota: Innestare le ruote dentate. gebracht werden. ■ Attention: The thrust washer is cente-
● Lubrificare entrambi i cuscinetti a rullini ) ● Beide Nadellager ) einölen und in Ku- red by the O-ring; do not queeze the O-
ed inserirli nella gabbia della frizione. pplungskorb einsetzen. ring /!
● Introdurre l'anello torico / nel dado dell'al- ● O-Ring / in die Nut der Vorgelegewelle ein-
bero secondario. setzen.
● Spingere la ralla 0 con lo spigolo vivo in ● Anlaufscheibe 0 mit der scharfen Kante vo-
avanti sull'anello torico /. ran über den O-Ring / schieben.
■ Attenzione: La ralla viene centrata ■ Achtung: Die Anlaufscheibe wird
con l'anello torico /, che non può essere durch den O-Ring zentriert. Der O-Ring
schiacciato. / darf dabei nicht gequetscht werden!

139 - 1997 TYPE 655


● Applicare: ● Mitnehmerverzahnung der Vorgelegewelle mit: ● Apply:
– õ Loctite Anti-Seize, – õ Loctite Anti-Seize, – õ Loctite Anti-Seize,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – ù Paste Klueber 46 MR 401, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
sulla dentatura di trascinamento dell'albero primario e spin- einstreichen und Mitnehmer 1 aufschieben. to the splines of clutch shaft and fit the clutch hub 1.
gere il dente di trascinamento 1. ◆ Hinweis: Das Zahnprofil der Vorgelegewelle muß ca. 1 ◆ Note: The clutch shaft splines must project by
◆ Nota: Il profilo del dente dell'albero primario deve spor- mm aus dem Mitnehmer hervorstehen. about 1 mm from clutch hub.
gere di circa 1 mm dal dente di trascinamento. ● Mitnehmerfixierung 7 einlegen. ● Insert clutch hub locking tool 7.
● Inserire l'utensile di bloccaggio del dente di trascinamento Spezialwerkzeug ☞ Mitnehmerfixierung ROTAX- Special tool ☞ Clutch hub locking tool ROTAX-
7. Nr. 277 881 Nr. 277 881
Attrezzo speciale ☞ utensile per il ● Sicherungsblech % auf die Verzahnung aufsetzen. ● Fit tab washer % over splines.
bloccaggio del dente ● Fit hex. nut 2 with the recessed face toward tab washer, se-
di trascinamento ● Sechskantmutter 2 mit Freistellung zum Sicherungsblech curing hex. nut with:
ROTAX N.277 281 aufschrauben, wobei die Sechskantmutter mit: – õ Loctite 221;
– õ Loctite 221; – ù Loctite 243.
● Collocare la rosetta di sicurezza % sulla dentatura.
– ù Loctite 243.
● Avvitare il dado esagonale 2 con il lato libero verso la roset- Tightening torque ☞ 140 Nm
zu sichern ist.
ta di sicurezza, fissandolo con: ● Bend up tab washer % and remove clutch hub locking tool 7.
– õ Loctite 221; Anzugsdrehmoment ☞ 140 Nm
● Place the clutch plate pack into the clutch drum,starting with
– ù Loctite 243. ● Sicherungsblech % aufbiegen und Mitnehmerfixierung 7
a steel plate; insert steel plates 4 and friction plates 9 alter-
Coppia di serraggio ☞ 140 Nm entfernen.
nately.
● Ripiegare in alto la rosetta di sicurezza % e rimuovere l'uten- ● Lamellen einlegen, mit Innenlamelle beginnen; Innenlame-
llen 4 und Belaglamellen 9 in abwechselnder Reihenfolge ◆ Note: Fit the top friction plate 5 into the offset recesses!
sile per il bloccaggio del dente di trascinamento 7.
einlegen. ● Place pressure plate ) on disk set.
● Inserire i dischi, ad iniziare da quello interno; collocare alter-
◆ Hinweis: Die oberste Belaglamelle 5 muß in die ver- ● Fit 6 clutch springs / in pressure plate and fix with 6
nativamente i dischi interni 4 e quelli esterni 9.
setzte Nut eingelegt werden! washers 0 and hex. screws M6 [.
◆ Nota: Il disco esterno più alto 5 deve inserirsi nella sca-
nalatura sfalsata! ● Stützteller ) aufsetzen. Tightening torque ☞ 10 Nm
● Collocare il piattello di appoggio ). ● 6 Kupplungsfedern / in den Stützteller einlegen und mit den ◆ Note: Tighten the hex. screws crosswise and gradually.
6 Scheiben 0 und Sechskantschrauben M6 [ befe-stigen.
● Inserire le 6 molle frizione nel piattello di appoggio / e fissa-
Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
re con le 6 rondelle 0 e le viti esagonali M6 [.
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ◆ Hinweis: Sechskantschrauben kreuzweise gleich-
mäßig anziehen.
◆ Nota: Serrare diagonalmente e uniformemente le viti
esagonali.

140 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL PISTONE +OLBEN EINBAUEN 0ISTON Ó INSTALLATION
● Coprire lo spazio della manovella con un ● Kurbelraum mit einem Lappen abdecken. ● Cover crankcase aperture with a cloth.
panno. ● Das kleine Pleuelauge und die Bohrung für ● Apply:
● Applicare: den Kolben-bolzen im Kolben mit: – õ MOLYKOTE G-N,
– õ MOLYKOTE G-N, – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – ù Paste Klueber 46 MR 401, into conrod small end and into bore in piston
sul piede di biella e sul foro per lo spinotto einstreichen. for piston pin.
nel pistone. ● Kolben mit Pfeil 1 in Richtung Auspuff ● Mount piston with arrow 1 facing exhaust
● Collocare il pistone con la freccia 1 in di- auf das Pleuel aufsetzen und Kolbenbolzen side onto the conrod and insert piston pin 7
rezione scarico sulla biella e inserire lo spi- 7 mit einem geeignetem Dorn durchschie- with circlip installation tool into piston.
notto 7 con una spina appropriata . ben. ● Place bent end % of piston pin circlip into
● Inserire il gancio % dell'anello di sicurezza ● Haken % der Kolbenbolzensicherung in die the recess in piston and fit piston pin circlip
dello spinotto nella cavità del pistone e mon- Ausnehmung des Kolbens einlegen und Kol- % with a screwdriver.
tare l'anello sicurezza dello spinotto % con benbolzensicherung % mit Hilfe eines ◆ Note: Support the piston by hand!
un cacciavite. Schraubenziehers montieren. Ensure that both piston pin circlips are
◆ Nota: Sostenere il pistone! Fare atten- ◆ Hinweis: Kolben dabei abstützen! Da- properly located in the groove of piston
zione al corretto posizionamento di en- rauf achten, daß beide Kolbenbolzensi- and that the bent end % is correctly posi-
trambe gli anelli di sicurezza dello spinot- cherungen richtig in der Nut des Kolbens tioned in the recess 2 of the piston!
to nella scanalatura del pistone e del gan- sitzen und daß die Haken % in der Aus- If circlips (without bent end) are used, fit
cio % nella cavità 2 del pistone. nehmung 2 des Kolbens sitzt! Wird als them with gap facing downwards (7
Se viene utilizzato un anello senza estre- Kolbenbolzensicherung ein Nullhaken- o'clock position).
mità a gancio come sicurezza dello spi- ring (ohne Haken) verwendet, ist dieser
■ Attention: Only use new piston pin
notto, questo deve essere montato in so zu montieren, daß die offenen Enden
circlips!
modo che le estremità aperte siano rivolte nach unten (Richtung 7 Uhr) zeigen.
It is recommended to use circlips with
in basso (ore 7).
■ Achtung: Nur neue Kolbenbolzensi- bent end (ROTAX part Nr. 245 435)!
■ Attenzione: Utilizzare solo anelli di cherungen verwenden!
sicurezza nuovi! Empfohlen wird die Verwendung der Ein-
Si raccomanda l'uso di anelli con estremi- hakenringe (ROTAX Teile Nr. 245 435)!
tà a gancio (componente ROTAX N. 245
435)!

141 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL CILINDRO :YLINDER EINBAUEN #YLINDER Ó INSTALLATION
● Spingere la spina cilindroconica con intagli ● Steckkerbstifte 1 zur Zentrierung des Zylin- ● Push drive pins 1 for centering of cylinder
1 per il centraggio del cilindro con l’intaglio ders mit den Kerben nach unten ins Gehäu- with slots downwards into the crankcase.
verso il basso nel basamento. se schlagen. ● Fit new cylinder base gasket 7 onto crank-
● Collocare una nuova guarnizione 7 per la ● Neue Dichtung 7 für den Zylinder-Fuß auf case. Apply Loctite 574 on both sides of the
base del cilindro sul basamento. Applicare das Gehäuse auflegen. Die Dichtung ist im gasket in the area of camshaft chain tunnel
Loctite 574 su entrambi i lati della guarnizio- Bereich des Steuerkettenschachtes % beid- %.
ne nella zona del pozzetto della catena di di- seitig mit Loctite 574 zu bestreichen. ● Lubricate piston and piston rings.
stribuzione %. ● Kolben und Kolbenringe einölen. ● Turn piston rings into position so that their
● Lubrificare pistone e fasce elastiche. ● Kolbenringe so drehen, daß die Stoß-Enden gaps are displaced from each other by ap-
● Ruotare le fasce elastiche in modo da spo- der drei Ringe um je ca. 120 ° versetzt sind. prox. 120° .
stare di 120° circa le estremità di luce dei tre ● Montagering 2 von oben über den Kolben ● Slide piston ring clamp 2 from top over the
anelli. schieben wodurch die Kolbenringe vorges- piston, thus clamping the rings.
● Spingere l'anello di montaggio 2 dall'alto pannt werden. Special tool ☞ Piston ring clamp RO-
sul pistone, precaricando così le fasce ela- Spezialwerkzeug ☞Montagering ROTAX- TAX-Nr. 276 357
stiche. Nr. 276 357 ● Insert the chain tension guide 4 into the
Attrezzo ● Die Spannkufe 4 in den Kettenschacht des chain tunnel in the cylinder and slide cylinder
speciale ☞ anello di montaggio Zylinders einfädeln und den Zylinder über over the piston, pushing the ring clamp
ROTAX N.276 357 den Kolben schieben, wodurch der Monta- downwards.
● Inserire il pattino tenditore 4 nel pozzetto gering nach unten geschoben wird. ● Remove piston ring clamp 2.
della catena del cilindro e quest'ultimo sul pi- ● Montagering 2 entfernen.
stone, spingendo così l'anello di montaggio ● Pass camshaft chain 9 through the tunnel
in basso. ● Steuerkette 9 in den Kettenschacht des in cylinder.
Zylinders einfädeln.
● Rimuovere l'anello di montaggio 2. ● Fit cylinder onto the crankcase.
● Zylinder auf das Gehäuse setzen.
● Inserire la catena della distribuzione 9 nel ● Secure cylinder with 4 collar nuts M10 5
pozzetto della catena del cilindro. ● Zylinder mit 4 Bundmuttern M10 5 und den and the 2 Allen screws M6 ).
2 Zylinderschrauben M6 ) verschrauben. Tightening torque:
● Collocare il cilindro sul basamento.
● Fissare il cilindro con i 4 dadi a spallamento
Anzugsdrehmoment: 5 Collar nut M10 ☞ 53 Nm
M10 5 e 2 viti a testa cilindrica M6 ). 5 Bundmuttern M10 ☞ 53 Nm ) Allen screw M6 ☞ 10 Nm
Coppia di serraggio: ) Zylinderschraube ☞ 10 Nm ◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex.
5 Dadi ◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Se- screws M6 diagonally and gradually in
con spallamento M10 ☞ 55 Nm chskantschrauben M6 kreuzweise und in several steps.
mehreren Schritten gleichmäßig an- Push drive pins / for centering of cylinder
) Viti ziehen.

a testa cilindrica M6 ☞ 10 Nm head with the slot downward into the cylin-
● Steckkerbstifte / zur Zentrierung des Zylin- der.
◆ Nota: Serrare i dadi con spallamento
derkopfes mit den Kerben nach unten in den
M10 e le viti esagonali M6 diagonalmente
Zylinder schlagen.
e uniformemente in varie fasi.
● Spingere la spina cilindroconica con intagli
/ per il centraggio della testa cilindri con
l'intaglio in basso nel cilindro.

142 - 1997 TYPE 655


0RQWDJJLR
-ONTAGGIO :YLINDERKOPF EINBAUEN #YLINDER HEAD Ó INSTALLATION
GHOOD WHVWD FLOLQGUR
DELLA TESTA CILINDRO ● Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder
legen.
● Place new cylinder head gasket onto cylin-
der.

● Porre
Porre unauna nuova
nuova guarnizione
guarnizione testatesta cilindri
cilindri
sul
sul cilindro.
cilindro. ● Kettenspannkufe und Steuerkette 1 in den ● Insert chain tension guide and camshaft
Steuerkettenschacht des Zylinderkopfes chain 1 into the chain tunnel in cylinder


● Inserire
Inserire ilil pattino
pattino tendicatena
tendicatena ee la la catena
catena del-
del-
la distribuzione 1 nel
la distribuzione nel pozzetto
pozzetto catena
catena della
della einfädeln. head.
distribuzione
distribuzione delladella testa
testa cilindri.
cilindri. ● Den mit Ventilen und den Tassenstößeln ● Place the complete cylinder head 7 with
komplettierten Zylinderkopf 7 auf den Zylin- valves and valve lifter buckets onto the cylin-


● Collocare
Collocare la testa cilindri completa
la testa cilindri completa di di valvole
valvole
ee punteria bicchiere 7 sul
punteria aa bicchiere sul cilindro.
cilindro. der setzen. der.

● Anschlaghülse % auf vordere Stiftschraube


stecken.

● Porre
Porre la la boccola
boccola di di arresto
arresto % sulla sulla vite
vite pri-
pri- ◆ Hinweis: Die Steuerkette 1 muß bei- ● Fit stop sleeve % on front stud.
gioniera
gioniera anteriore.
anteriore. derseits an der Anschlaghülse % vorbei- ◆ Note: The camshaft chain 1 must be
◆◆ Nota:
Nota: La La catena
catena della distribuzione 1
della distribuzione  laufen! positioned left and right of the stop sleeve
%!
Zylinderkopf mit den 5 Bundmuttern M10 2
deve
deve passare
passare ad ad entrambi
entrambi ii latilati della
della boc-
boc- ●
cola
cola di arresto %!!
di arresto und den 4 Zylinderschrauben M6 4 vers- ● Secure the cylinder head with 5 collar nuts
M10 2 and 4 Allen screws M6 4.


● Fissare
Fissare la la testa
testa cilindri
cilindri con
con ii 55 dadi
dadi aa spalla-
spalla- chrauben.
mento
mento M10 M10 2 ee le

le 44 viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6
M6 Anzugsdrehmoment: Tightening torque:
4.. 2 Bundmuttern M10 ☞ 48 Nm 2 Collar nut M10 ☞ 48 Nm
Coppia
Coppia di di serraggio:
serraggio: 4 Zylinderschraube M6 ☞ 4 Allen screw M6 ☞
 10 Nm 10 Nm
2 Dadi
Dadi ◆ Hinweis: Bundmuttern M10 und Se- ◆ Note: Tighten collar nuts M10 and hex.
con
con spallamento
spallamento M10 M10 ☞ ☞ 48
50 Nm
Nm

chskantschrauben M6 kreuzweise und in screws M6 diagonally and gradually in
4 Viti
Viti mehreren Schritten gleichmäßig an- several steps.
aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6M6 ☞ ☞ 10
10 Nm
Nm ziehen.
◆◆ Nota:
Nota: Serrare
Serrare ii dadi
dadi con con spallamento
spallamento
M10
M10 ee le le viti
viti aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6M6 diago-
diago-
nalmente
nalmente ee uniformemente
uniformemente in in varie
varie fasi.
fasi.

143 - 1997 TYPE 655


0RQWDJJLR
-ONTAGGIO .OCKENWELLEN EINBAUEN UND #AMSHAFT INSTALLATION AND
GHJOL DOEHUL D FDPPH H
DEGLI ALBERI A CAMME E 6ENTILSPIEL EINSTELLEN VALVE PLAY ADJUSTMENT
UHJROD]LRQH GHO JLRFR YDOYROH
REGOLAZIONE DEL GIOCO VALVOLE ● Einstellplättchen 1 mit geringer Stärke in ● Place a thin valve adjustment shim 1 into

● Inserire
Inserire la
la piastrina
piastrina di regolazione 1
di regolazione  con
con lo
lo die Tassenstößel 7 einlegen. each valve lifter bucket 7.

..
spessore
spessore piùpiù stretto
stretto nella
nella punteria
punteria aa bicchie-
bicchie- ◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplät- ◆ Note: The thickness is etched on the
re 7
re tchen eingeätzt. adjustment shim.

◆ Nota:
Nota: Lo
Lo spessore
spessore èè inciso
inciso chimica-
chimica- Die Einstellplättchen mit der Schrift nach Insert adjustment shims with its stamped
mente
mente sulla
sulla piastrina
piastrina didi regolazione.
regolazione. unten einlegen! side downwards!
Inserire
Inserire le
le piastrine
piastrine didi regolazione
regolazione concon la
la Die Stärke der Einstellplättchen vor dem Always check the thickness of adjust-
scritta
scritta verso
verso ilil basso!
basso! Einlegen immer mit einem Mikrometer ment shims with micrometer before fit-
Controllare
Controllare sempre
sempre concon un un micrometro
micrometro le le nachmessen! ting!
dimensioni
dimensioni dello
dello spessore
spessore delle
delle piastrine
piastrine ● Insert exhaust camshaft % and inlet cams-
di
di regolazione
regolazione prima
prima dell'inserimento!
dell'inserimento! haft 2 with lobes upwards.
● Auslaßnockenwelle % und Einlaßnoc- ● Check valve play with a feeler gauge whilst
kenwelle 2 mit Nockenspitze nach oben holding the camshaft firmly into its bearing

scarico% ee l'al-
housing.


● Inserire
Inserirel'albero
l'alberoaacamme
cammedi discarico l'al- einlegen.
bero
bero aa camme
camme di ammissione2 con
diammissione con la
la pun-
pun- ● Nockenwellen mit der Hand niederdrücken ■ Attention:
ta
ta delle
delle camme
camme versoverso l'alto.
l'alto. und mit Fühlerlehre Ventilspiel messen. Exhaust camshaft %
● Premere The decompressor 4 must not depress
● Premere verso
verso ilil basso
basso manualmente
manualmente gli gli al-
al- ■ Achtung:
beri the valve lifter bucket, as this would falsify
beriaa camme
camme ee misurare
misurare ilil gioco
gioco valvole
valvole con
con Auslaßnockenwelle %
un the falve play!
un calibro.
calibro. Dekompressor 4 darf nicht auf Tassen- Valve play on valves 9 and 5: Push ex-
■ stößel drücken, sonst falsches Ventils-
■ Attenzione:

Attenzione: haust camshaft fully towards chain tun-
scarico % piel! Ventilspiel am Ventil 9 und 5: Aus-

Albero
Albero aa camme
camme di di scarico nel.
decompressore 4 non
IlIl decompressore non deve
deve premere
premere laßnockenwelle bis auf Anschlag Rich-
sulla tung Kettenschacht schieben. ■ Attention:
sulla punteria
punteria aa bicchiere,
bicchiere, perché
perché crea
crea un
un
Inlet camshaft 2

falso
falso gioco
gioco valvole!
valvole! ■ Achtung: Valve play on valve ): Push inlet cams-
Gioco valvole 9 ee 5:: spingere
Gioco valvole spingere l'albero
l'albero aa Einlaßnockenwelle 2
camme haft fully towards chain tunnel.
camme di di scarico
scarico fino
fino all'arresto
all'arresto in
in dire-
dire- Ventilspiel am Ventil ) : Einlaßnoc-
zione Valve play on valve /: Push inlet cams-
zione del
del pozzetto
pozzetto catena.
catena. kenwelle bis auf Anschlag Richtung Ket- haft fully towards decompressor.
tenschacht schieben.


■ Attenzione:
Attenzione: ● Record the measured valve plays.
ammissione 2 Ventilspiel am Ventil / : Einlaßnoc-

Albero
Albero aa camme
camme di di ammissione
Gioco valvola)::spingere
Giocovalvola spingerel'albero
l'alberoaacam-
cam- kenwelle bis auf Anschlag Richtung De-
me
me di
di ammissione
ammissione fino fino all'arresto
all'arresto in
in dire-
dire- kompressor schieben.


zione
zione del
del pozzetto
pozzetto catena.
catena. ● Gemessenes Ventilspiel notieren.
Gioco valvola/::spingere
Giocovalvola spingerel'albero
l'alberoaacam-
cam-
me
me di
di ammissione
ammissione fino fino all'arresto
all'arresto in
in dire-
dire-
zione
zione del
del decompressore.
decompressore.

● Annotare
Annotare ilil gioco
gioco valvole
valvole misurato.
misurato.

144 - 1997 TYPE 655


● Determinare la differenza tra dimensione no- ● Differenz zwischen Soll- und Istmaß ermitte- ● Determine difference between nominal and
minale e reale. ln. actual dimension.
● Sostituire la piastrina di regolazione 1 con il ● Einstellplättchen 1 mit der errechneten ● Place the adjustment shim 1 of calculated
relativo spessore calcolato; applicare inoltre: Stärke entsprechend auswechseln, wobei thickness applying:
– õ MOLYKOTE G-N, alle Einstellplättchen mit: – õ MOLYKOTE G-N,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – õ MOLYKOTE G-N, – ù Paste Klueber 46 MR 401,
su tutte le piastrine di regolazione – ù Paste Klueber 46 MR 401, to all shims.
Gioco valvola: einzustreichen sind. Valve play:
Valvola Ventilspiel: Inlet valve ☞ 0,1-0,19 mm
di ammissione ☞ 0,1-0,19 mm Einlaßventil ☞ 0,1-0,19 mm Exhaust valve ☞ 0,1-0,19 mm
Valvola Auslaßventil ☞ 0,1-0,19 mm ◆ Note: The thickness is etched on the
di scarico ☞ 0,1-0,19 mm ◆ Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplät- adjustment shim.
◆ Nota: Lo spessore è inciso chimica- tchen eingeätzt. Insert adjustment shims with its stamped
mente sulla piastrina di regolazione. Die Einstellplättchen mit der Schrift nach side downwards!
Inserire le piastrine di regolazione con la unten einlegen! Always check the thickness of adjust-
scritta verso il basso! Die Stärke der Einstellplättchen vor dem ment shims with micrometer before fit-
Controllare sempre con un micrometro le Einlegen immer mit einem Mikrometer ting!
dimensioni dello spessore delle piastrine nachmessen! The following adjustment shims are
di regolazione prima dell'inserimento! Es sind folgende Einstellplättchen erhäl- available:
tlich:
Sono disponibili le seguenti piastrine di Thickness [mm] ± 0,01mm
regolazione: Stärke [mm] ± 0,01mm
2,70 3,20 3,55
Spessore (mm) ± 0,01 mm 2,70 3,20 3,55
2,80 3,25 3,60
2,70 3,20 3,55 2,80 3,25 3,60
2,90 3,30 3,65
2,80 3,25 3,60 2,90 3,30 3,65
3,00 3,35 3,70
2,90 3,30 3,65 3,00 3,35 3,70
3,05 3,40 3,80
3,00 3,35 3,70 3,05 3,40 3,80
3,10 3,45 3,90
3,05 3,40 3,80 3,10 3,45 3,90
3,15 3,50 4,00
3,10 3,45 3,90 3,15 3,50 4,00

3,15 3,50 4,00 ● Apply:


● Lagerstellen der Nockenwellen sowie Noc- – õ MOLYKOTE G-N,
ken und Einstellplättchen im Laufbereich der – ù Paste Klueber 46 MR 401,
● Applicare: Nocken mit: on bearing seats of camshafts, on lobes and
– õ MOLYKOTE G-N, – õ MOLYKOTE G-N, adjustment shims in the area of the lobes.
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – ù Paste Klueber 46 MR 401, Insert camshaft into its seats in cylinder
sui punti di appoggio degli alberi a camme, bestreichen und Nockenwellen in die Lage- head.
nonché sulle camme e le piastrine di regola- rung im Zylinderkopf legen.
zione nella zona di scorrimento delle cam-
me; collocare gli alberi a camme nel montag-
gio nella testa cilindri.

145 - 1997 TYPE 655


● Lubrificare il perno del bilanciere 1. ● Kipphebelbolzen 1 einölen. ● Lubricate rocker arm shafts 1.
● Inserire la rondella ondulata 7, il bilanciere ● Federscheibe 7, Kipphebel % und Anlaufs- ● Fit spring washer 7, rocker arm % and
% e la ralla 2 sul perno del bilanciere e col- cheibe 2 auf Kipphebelbolzen auffädeln thrust washer 2 on rocker arm shaft and in-
locare quindi nella testa cilindri. und in den Zylinderkopf legen. sert into cylinder head.
◆ Nota: Il perno del bilanciere viene man- ◆ Hinweis: DerKipphebelbolzen wirda- ◆ Note: The rocker arm shaft is axially lo-
tenuto in posizione assiale con un rullo ad xialdurcheine Nadelrolle 4 in der Lager- cated by a peg 4 in its seat in the cylin-
ago 4 nel punto di appoggio della testa stelle des Zylinderkopfes gehalten. der head.
cilindri.
● Nockenwellenlagerböcke 9 einlegen und
mit jeweils 2 bzw. 3 Zylinderschrauben M6 ● Fit camshaft bearing caps 9 and secure
● Inserire i supporti del cuscinetto dell’albero a 5 und Federringen ) befestigen. them with 2 each resp. 3 Allen screws M6 5
camme 9 e fissare di volta in volta con 2 o Anzugsdrehmoment ☞10 Nm and spring washers ).
3 viti a testa cilindrica M6 5 e rosette elasti- Tightening torque ☞10 Nm
che ). ■ Achtung: Auf die richtige Zuordnung
der Nockenwellenlagerböcke 9 im Zylin- ■ Attention: Fit camshaft bearing caps 9
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm derkopf achten; Kennzeichnung “1”, “2”, according to their position numbers on
■ Attenzione: Fare attenzione all’esatta “3” und “4” am Zylinderkopf und Noc- the cylinder head; also the orientation of
disposizione dei supporti de cuscinetto kenwellenlagerbock müssen zueinander the numbers “1”, “2”, “3” and “4” on cylin-
dell’albero a camme 9 nella testa cilindri; zeigen! der head must correspond with those on
inoltre il riferimento “1”, “2”, “3” e “4” sulla ■ Achtung: Nockenwellenlagerbock “3” the caps!
testa cilindri e il supporto del cuscinetto vor dem Befestigen in Richtung Steuer- ■ Attention: Push camshaft bearing cap
dell'albero a camme devono corrisponde- kette schieben, sodaß die Auslaßnoc- “3” before securing towards camshaft
re. kenwelle axial kein Spiel hat. chain so that exhaust camshaft has no
■ Attenzione: Prima del fissaggio, spin- Die jeweils äußeren Nockenwellenlager- axial play.
gere il cuscinetto di supporto dell'albero a böcke sind immer zuerst zu befestigen! Always secure first the outer camshaft
camme “3” verso la catena della distribu- bearing caps!
zione, affinchè l'albero a camme di scari-
co non abbia gioco assiale.
I supporti di cuscinetto dell'albero a cam-
me esterni devono essere sempre fissati
per primi!

146 - 1997 TYPE 655



➩ Verificare
Verificare la
la corretta
corretta rotazione
rotazione di
di entrambi
entrambi ➩ Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit ➩ Check both camshafts whether easily tur-
gli
gli alberi
alberi aa camme.
camme. überprüfen. ning.

➩ Controllare
Controllare di di nuovo
nuovo ilil gioco
gioco valvola
valvola ed
ed ➩ Ventilspiel nochmals kontrollieren und gege- ➩ Check valve play again, re-adjust if neces-
eventualmente
eventualmente regolare.
regolare. benenfalls einstellen. sary.


● Ruotare
Ruotare l’albero
l'albero aa camme
camme di di ammissione
ammissione in in ● Einlaßnockenwelle so drehen, daß der Noc- ● Turn inlet camshaft so that the base circle of
kengrund der zentralen Einlaßnocke 1 zur the central inlet cam 1 faces the roller 7 of
 
modo
modo che che la la base
base della
della camma
camma di di ammissio-
ammissio-
ne centrale 1 sia
ne centrale sia rivolta
rivolta verso rullo 7 del
verso ilil rullo del Rolle 7 des Kipphebels zeigt. rocker arm.
bilanciere.
bilanciere. ➩ Mit einer Fühlerlehre % das Ventilspiel ➩ With a feeler gauge % determine the clea-

➩ Con
Con un spessimetro
calibro % determinare determinare

il gioco val-
il gioco
1 e il rullo
zwischen Einlaßnocke 1 und Rolle 7 des rance between inlet valve 1 and roller 7 of


vola tra la
valvola tracamma
la cammadi ammissione
di ammissione e il Kipphebels ermitteln. rocker arm.
7 del bilanciere.
rullo del bilanciere. ● Das Ventilspiel kann gegebenenfalls durch ● Adjust valve play by means of adjustment
Lockern der Sechskantmutter M7 4 mit der screw 2 after loosening hex. nut M7 4.


● E’
E' possibile
possibile regolare
regolare ilil gioco
gioco valvola
valvola con con lala
registro 2 dopo Stellschraube 2 eingestellt werden. Valve play ☞

vite
vite di
di registro dopo aver
aver allentato
allentato ilil dado
dado 0,07-01,0 mm
esagonale
esagonale M7 M7 4.. Ventilspiel ☞ 0,07-0,10 mm
Gioco valvola ☞
Gioco valvola ☞ 0,07-01,0
0,07-0,10 mm mm
● Secure adjustment screw again with hex.
nut M7.

● Fissare
Fissare di
di nuovo
nuovo la
la vite
vite di
di registro
registro con
con ilil dado
dado ● Stellschraube mit der Sechskantmutter M7 4 Tightening torque ☞ 15 Nm
esagonale
esagonale M7.

M7. wieder sichern.
4 Coppia
Coppia di serraggio ☞
di serraggio ☞ 15 15 Nm
Nm 4 Anzugsdrehmoment ☞ 15 Nm

➩ Controllare con spessimetro il gioco tra al-


bero a camme e piattelli valvole ammissio-
ne e scarico.
Gioco ☞ 0,10-0,19 mm

147 - 1997 TYPE 655


5HJROD]LRQH DEL
2EGOLAZIONE GHO MECCANISMO
PHFFDQLVPR 3TEUERTRIEB EINSTELLEN #AMSHAFT DRIVE Ó ADJUSTMENT
GL COMANDO
DI FRPDQGR ◆ Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OT- ◆ Note: Fix crankshaft with locking screw

◆ Nota:
Nota: Bloccare
Bloccare l’alberol'albero aa gomiti
gomiti nel nel Stellung blokkiert sein (siehe Kapitel "OT- at top dead centre (TDC) (see Chapter
PMS
PMS (vedere
(vedere capitolo
capitolo "Punto
"Punto mortomorto supe-
supe- Stellung der Kurbelwelle"). "Crankshaft - locking at TDC)
riore
riore dell’albero
dell'albero aa gomiti").
gomiti"). ● Steuerkette 1 so in das Einlaß-Steuerrad ● Hook camshaft chain 1 over the inlet drive
 1 7 einhängen, daß bei gespannter Zugseite sprocket 7 so that with tensioned tractive


● Attaccare
Cegare la la catena
catena delladella distribuzione alla
distribuzione
7che die Markierung "E" % bzw. "C" 2 parallel side of the chain the mark "E" % resp. "C"

nella ruota motrice
ruota motrice di ammissione
di ammissione in modo in
modo che la "E"
la marcatura marcaturae "C" "E" in%corrisponden-
e "C" 2 in zur Zylinderkopftrennfläche nach hinten zei- 2 is at the 3 o'clock position.
corrispondenza
za del lato di trazione del latosottodi trazione
carico siasotto ca-
rivolta gt. ◆ Note: Only in case of engine version
rico sia rivolta
in basso in basso
e parallela allae superficie
parallela alla super-
di separa- ◆ Hinweis: Nur bei der Ausführung Cu- Custom (MOTO 6.5) for Switzerland
ficie
zionedidella
separazione della testa cilindri.
testa cilindri. stom (MOTO 6.5) für die Schweiz ist das hook chain over inlet drive sprocket at
◆◆ Nota:
Nota: Solo Solo nellanella versione
versione Custom Custom EinlaßSteuerrad auf Markierung "C" ein- mark "C"! All other versions are positio-
(MOTO
(MOTO 6.5) 6.5) per
per la la Svizzera
Svizzera èè necessario
necessario zuhängen! Alle anderen Motorausführun- ned at mark "E".
attaccare
collegare la ruota motrice di di ammissione
ammissione gen sind auf Markierung "E" einzuhän- ◆ Note: As of model 97 the camshaft
in
in corrispondenza
corrispondenza della della marcatura
marcatura "C"! "C"! gen. sprocket has rubber damping. On this
Per
Per tutte
tutte le le altre
altre versioni
versioni del del motore
motore valevale ◆ Hinweis: Ab Mod. 97 ist das Steuerrad sprocket the mark 4 is equivalent to:
la marcatura
la marcatura "E". "E". gummigedämpft ausgeführt.Bei diesem “1” = “E”
◆◆ Nota:
Nota: Per Per ilil mod.
mod. 97 97 la
la ruota
ruota motrice
motrice ha ha Steuerrad entsprechen die Markierungen “2” = “C”
un isolamento
un isolamento in in gomma.
gomma. 4: “3” = “CH”
AA questa
ferimenti 4::
ferimenti
“1” == "E""E"

questa ruota ruota motrice
motrice corrispondono
corrispondono ii ri- ri- “1” = “E”
“2” = “C”
● In this position mount the inlet sprocket 7 to
the inlet camshaft and fix it with hex. screw
“1” “3” = “CH” M10 9and spring washer 5.
“2” == "C"
“2” "C" ● In dieser Stellung das Einlaß-Steuerrad 7 ◆ Note: Take care of correct placement
“3” == "CH"
“3” "CH" auf die Einlaß-nockenwelle schieben und of spring washer 5! Tighten hex. screw
 Sechskantschraube M10 9 mit Spann-

● In questa
In questa posizione
posizione spingere
spingere la la ruota
ruota motri-
motri- M10 only by hand.
ce di
ce ammissione 7 sull’albero
di ammissione sull'albero aa camme
camme di di scheibe 5 einschrauben. ● Hook the camshaft chain 1 over the ex-

ammissione ee serrare
ammissione serrare la la vite
vite esagonale
esagonale M10 M10
◆ Hinweis: Einbaulage der Spannschei- haust drive sprocket ) so that the mark "A"
9 con con la rondella .5.
la piattaforma
be 5 beachten! Sechskantschraube is parallel to cylinder head joint facing to-
◆◆ Nota:
Nota: Attenzione
ne di
ne
Attenzione alla
di montaggio
montaggio della
Serrare la la vite
alla corretta
della piattaforma
vite aa testa
testa esagonale

corretta posizio-
rondella !5!
posizio-

esagonale M10 M10 ●


M10 nur handfest anziehen!
Steuerkette 1 so in das Auslaß-Steuerrad
wards front, keeping the chain between
camshafts under tension.
Serrare
solo aa mano.
mano. ) einhängen, daß die Markierung "A" pa- ● In this position fit exhaust camshaft sprocket

solo
rallel zur Zylinderkopftrennfläche nach vorne onto exhaust camshaft and secure with hex.
distribuzione 1


● Collegare la
Attaccare la catena
catena delladella distribuzione
zeigt, wobei die Steuerkette zwischen den screw M10 and spring washer.
alla ruota
nella ruotamotrice
motricedi scarico ) in modo che
di scarico che Nockenwellen auf Spannung zu halten ist. ◆ Note: Tighten hex. screw M10 only by
la marcatura
la marcatura "A" "A" parallela
parallela alla alla superficie
superficie di di hand.
● In dieser Stellung das Auslaß-Steuerrad auf
separazione della
separazione della testa
testa cilindri
cilindri sia
sia rivolta
rivolta in in
avanti, mantenendo
avanti, mantenendo tesa tesa la la catena
catena della
della di-
di- die Auslaßnockenwelle schieben und Se- ● Insert chain guide / fully down into the cy-
stribuzione tra tra gli
gli alberi
alberi aa camme.
camme. chskantschraube M10 mit Spannscheibe linder head and cylinder.
stribuzione einschrauben.

● In questa
In questa posizione
posizione spingere
spingere la la ruota
ruota motri-
motri-
ce di di scarico
scarico sul sul relativo
relativo albero
albero aa camme
camme ee ◆ Hinweis: Sechskantschraube M10 nur
ce
handfest anziehen!

serrare la vite esagonale M10 con
serrare con lala rondel-
piatta-
la .
forma. ● Kettenführung / bis auf Anschlag in den
◆◆ Nota:
Nota: Serrare Serrare solo solo manualmente
manualmente la la vite
vite Zylinderkopf und Zylinder einführen.
aa testa
testa esagonale
esagonale M10! M10!

● Inserire guidacatena / fino
Inserire ilil guidacatena  fino all’arresto
all'arresto nel-
nel-
la testa
la testa cilindri
cilindri ee nel
nel cilindro.
cilindro.

148 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL TENDICATENA +ETTENSPANNER EINBAUEN #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó
Fino al motore # 472690: Bis Motor # 472690: INSTALLATION
● Ingrassare la molla di compressione 1 e ● Druckfeder 1 einfetten und in den Ketten- Up to engine # 472690:
spingerla nel bullone del tendicatena 7. spannbolzen 7 schieben. ● Grease pressure spring 1 and insert into
● Spingere il bullone del tendicatena nell’allog- ● Kettenspannbolzen in das Kettenspann- the chain tensioner plunger 7.
giamento di quest’ultimo % e controllarne il gehäuse % schieben und Leichtgängigkeit ● Insert plunger into the chain tensioner hou-
überprüfen. sing % and check for easy movement.
corretto funzionamento.
● Dichtfläche des Kettenspanngehäuses mit
● Applicare LOCTITE 574 sulla superficie di ● Apply LOCTITE 574 to the sealing surfaces
LOCTITE 574 bestreichen und Ketten- of the chain tensioner housing and secure
tenuta e fissare l’alloggiamento del tendica- spanngehäuse mit 2 Zylinderschrauben M6
tena con le 2 viti a testa cilindrica M6 2. housing with 2 Allen screws M6 2.
2 befestigen.
Tightening torque ☞. 10 Nm
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm Anzugsdrehmoment ☞. 10 Nm
As of engine # 472691:
Dal motore # 472691: Beim Motor # 472691:
INSPECTION:
ISPEZIONE: INSPEKTION:
● Check the entire chain tensioner 4 and
● Controllare il tendicatena completo 4 e la ● Den gesamten Kettenspanner 4 und seine
make sure that its guide in the chain tension-
sua guida nel corpo tendicatena 9 che sia Führung in der Kettenspanneraufnahme 9 er housing 9 is in perfect conditions.
auf einwandfreien Zustand prüfen.
in perfetta condizione. Chain tensioner hole 5 in the chain tensioner
Loch 5 für Kettenspanner in der Kettenspan-
Foro 5 per tendicatena nel corpo tendicatena: neraufnahme:
housing:
Limite d’usura ☞ Wear limit ☞. Ø max. 14,07 mm
Ø max. 14,07 mm Verschleißgrenze ☞. Ø max. 14,07 mm
Gioco radiale del tendicatena: Chain tensioner radial clearance:
Radialspiel des Kettenspanners:
Wear limit ☞. max. 0,08 mm
Limite d’usura ☞ max. 0,08 mm Verschleißgrenze ☞. max. 0,08 mm
ASSEMBLY:
MONTAGGIO: EINBAU:
● Insert the shim ) and the entire lubricated
● Inserire il rasamento ) e il tendicatena comple- ● Die Ausgleichscheibe ) und den gesamten ab-
chain tensioner 4 in the chain tensioner hous-
to lubrificato 4 nel corpo tendicatena 9. Con- geschmierten Kettenspanner 4 in die Ketten- ing 9 . Make sure that the chain tensioner
trollare che il tendicatena muova liberamente. spanneraufnahme 9 einsetzen. Prüfen, ob der moves freely.
Kettenspanner sich frei bewegen kann.
■ Avvertenza: Se il tendicatena comple- ■ Precaution: If the entire chain ten-
■ Warnhinweis: Falls der gesamte Ket- sioner 4 is empty or if a new chain ten-
to 4 è vuoto o se ne è stato montato uno tenspanner 4 leer ist bzw. wenn ein neu-
nuovo, avviare il motore per alcuni secon- sioner has been installed, start the engine
er Kettenspanner eingebaut wurde, den for a few seconds without ignition (re-
di senza accensione (rimuovere la pipetta Motor für einige Sekunden ohne Zündung move the spark plug cap!), in such a way
candela!) affinché il tendicatena completo starten (den Kerzenstecker entfernen!), as to allow the entire chain tensioner 4
4 si possa riempire con olio. so dass der gesamte Kettenspanner 4 to be filled with oil.
sich mit Öl füllen kann.
● Applicare LOCTITE 574 alla testata nella zo- ● Apply LOCTITE 574 to the head in the sealing
na / di tenuta per il corpo tendicatena e mon- ● Den Zylinderkopf auf der Dichtfläche / für
area / for the chain tensioner housing and
tare il corpo tendicatena 9 con il tendicatena die Kettenspanneraufnahme mit LOCTITE install the chain tensioner housing 9 with the
574 bestreichen und die Kettenspannerauf-
inserito. Fissarlo con due brugole M6 0. nahme 9 mit dem eingesetzten Kettenspan-
chain tensioner already inserted. Fix it with
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm two socket head screws M6 0.
ner anbauen. Die Aufnahme mit zwei Innen-
sechskantschrauben M6 0 befestigen. Driving torque ☞. 10 Nm
● Montare il tubo idraulico [ con due viti cave
Anziehdrehmoment ☞. ● Install the hydraulic pipe [ with two hollow
M8 ] con quattro nuovi anelli di guarnizione 10 Nm
screws M8 ] with four new sealing rings Q.
Q. ● Das Hydraulikrohr [ mit zwei Hohlschrauben
Make sure that the two nipples W of the hy-
Fare attenzione che i due nippli W del tubo M8 ] und vier neuen Dichtungsringen Q. draulic pipe [ are directed upwards and that
idraulico [ siano orientati verso l’alto e che anbauenDarauf achten, dass beide Nippel W they are held in this position by fastening
siano tenuti in questa posizione serrandoli. des Hydraulikrohres [ nach oben gerichtet them.
sind und sie festziehen, damit sie in dieser Po-
Coppia di serraggio ☞ 14 Nm sition bleiben. Driving torque ☞. 14 Nm
Anziehdrehmoment ☞. 14 Nm

149 - 1997 TYPE 655


Per tutti i motori: Für alle Motorversionen: For all engines:
● Rimuovere entrambe le viti esagonali M10 ● Beide Sechskantschrauben M10 E mit ● Remove both hex. screws M10 E with
E con le piattaforme R ed ingrassare il filet- Spannscheiben R entfernen und Gewinde spring washer R and degrease thread of
to dell’albero a camme. der Nockenwelle entfetten. camshaft.
● Applicare LOCTITE 648 sulle viti esagonali ● Sechskantschrauben M10 E mit LOCTITE ● Apply LOCTITE 648 on hex. screws M10 E
M10 E e fissare entrambe le ruote motrici. 648 einstreichen und beide Steuerräder be- and tighten both camshaft chain sprockets.
Coppia di serraggio ☞. 50 Nm festigen. Tightening torque ☞ 50 Nm
■ Attenzione: Controllare che non entri Anzugsdrehmoment ☞50Nm ■ Attention: Pay attention that no
una quantità eccessiva di LOCTITE negli ■ Achtung: Darauf achten, daß kein excessive LOCTITE enters the hollow
alberi a camme cavi, che bloccherebbe i überschüssiges LOCTITE in die hohlge- camshaft, thereby blocking the lubrica-
fori di lubrificazione. bohrten Nockenwellen gelangt und da- tion bores.
■ Attenzione: Controllare la posizione durch die Schmierölbohrungen verlegt. ■ Attention: Mind the fitting position of
di montaggio delle rondelle R - il lato ■ Achtung: Auf Einbaulage der spring washers R . The concave side
concavo deve essere rivolto nella direzio- Spannscheiben R achten - hohle Seite must face camshaft chain sprocket.
ne della ruota motrice! zeigt in Richtung Steuerrad !

6ALVE COVER Ó INSTALLATION


6ENTILDECKEL EINBAUEN ● Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts
-ONTAGGIO ● Die drei Einlegeteile T mit SILASTIC 732 T and place them into the recesses in the
DEL COPERCHIO VALVOLE bestreichen und in die Ausnehmungen am cylinder head.
● Applicare SILASTIC 732 sui tre inserti T e Zylinderkopf stecken. ● Complete the valve cover Y with upper
introdurre questi ultimi nelle cavità della te- Ventildeckel Y mit Kettendämpfer U und
● chain guide U and O-ring I.
sta cilindri.
Formring I komplettieren. ● Apply LOCTITE 574 to O-ring I.
● Completare il coperchio valvole Y con il ten-
● Formring I mit LOCTITE 574 einstreichen.
dicatena U e l'anello sagomato I.
● Applicare LOCTITE 574 sull'anello sagoma-
to I. ● Fit both plug screws O with O-ring P and
silencing rubber ; into cylinder and cylinder
● Beide Verschlußschrauben O mit O-Ring head.
● Serrare entrambi i tappi a vite O con l'anello P und eingelegtem Dämpferstopfen ; in Tightening torque ☞ 25 Nm
torico P e il tampone smorzatore nel cilindro den Zylinder und Zylinderkopf schrauben.
◆ Note: Apply:
e nella testa cilindri ;. Anzugsdrehmoment ☞ 25 Nm – õ Loctite Anti-Seize,
Coppia di serraggio ☞ 25 Nm ◆ Hinweis: G e w i n d e d e r V e r s c h l u ß - – ù Paste Klueber 46 MR 401,
◆ Nota: Applicare prima: schrauben O vorher mit: to the threads of plug screws O.
– õ Loctite Anti-Seize, – õ Loctite Anti-Seize, Take care the silencing rubber ; does not
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, – ù Paste Klueber 46 MR 401, drop into chain tunnel!
sul filetto dei tappi a vite O. einstreichen.
Il tampone smorzatore ; non deve cadere Dämpferstopfen ; darf nicht in den Ketten-
schacht hineinfallen! ● Fix valve cover with 9 hex. screws M6 =
nel pozzetto della catena!
and shims.
Tightening torque ☞ 10 Nm
● Ventildeckel mit 9 Sechskantschrauben M6
● Fissare il coperchio valvole con le 9 viti esa-
= und Scheiben befestigen.
gonali M6 = e le rondelle.
Anzugsdrehmoment ☞10 Nm
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm

150 - 1997 TYPE 655


2EGOLAZIONE DEL TENDICATENA 3TEUERKETTENSPANNER #AMSHAFT CHAIN TENSIONER Ó
DI DISTRIBUZIONE EINSTELLEN ADJUSTMENT
Fino al motore # 472690: Bis Motor # 472690: Up to engine # 472690:
◆ Nota: Prima della regolazione del ten- ◆ Hinweis: Vor dem Einstellen des Steue- ◆ Note: Before adjusting the camshaft
dicatena della distribuzione, montare il rkettenspanners ist der Ventildeckel zu chain tensioner mount the valve cover!
coperchio valvola! montieren! ● Apply MOLYKOTE G-N to the thread of in-
● Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto del ● Gewinde des Nachstellbolzens 1 mit ner chain adjustment screw 1.
bullone di regolazione 1. MOLYKOTE G-N einstreichen. ● Screw chain adjustment screw 1 into chain
● Avvitare il bullone di regolazione 1 nell’al- ● Nachstellbolzen 1 so weit in das Ketten- tensioner housing 7 until a slight resistance
loggiamento del tendicatena 7 fino ad av- spanngehäuse 7 einschrauben, bis ein lei- is felt.
vertire una leggera resistenza. chter Widerstand fühlbar wird. ■ Attention: It is absolutely necessary
■ Attenzione: Verificare il funzionamen- ■ Achtung: Auf absolute Leichtgängi- that the thread moves easily.
to assolutamente perfetto del filetto! gkeit des Gewindes achten! ● Engage the tang of adjustment spring %
● Inserire la molla di regolazione % nella sca- ● Nachstellfeder % in den Schlitz des Einstel-
into the slot in outer adjustment screw 2
nalatura del rispettivo bullone 2 ed attacca- lbolzens 2 einlegen und beide in den Schli- and engage both in slot of inner adjustment
re entrambi nella scanalatura del perno di ri- tz des Nachstellbolzens 1 einhängen. screw 1.
ferimento del bullone di regolazione 1. ● Die Gewinde 4 des Kettenspannergehäu- ● Apply MOLYKOTE G-N on the thread 4 of
● Applicare MOLYKOTE G-N sul filetto 4 ses mit MOLYKOTE G-N bestreichen. the chain tensioner seat.
dell’alloggiamento tendicatena. ■ Hinweis: Überwurfmutter 9 nicht ■ Note: Do not tighten union nut 9
◆ Nota: Non serrare saldamente il dado fest anziehen! firmly!
9! ● Screw the union nut 9 onto chain tensioner
● Überwurfmutter 9 auf das Kettenspann-
● Avvitare il dado 9 sull'alloggiamento del gehäuse aufschrauben. housing.
tendicatena. ● Depress adjustment screw 2 several times
● Einige Male auf den Einstellbolzen 2 drüc-
● Premere alcune volte sul perno di riferimen- ken, damit sich die Nachstellfeder vollkom- to ensure that the adjustment spring is com-
to 2 per scaricare completamente la molla men entspannt. pletely relaxed and settled in its correct po-
di regolazione. sition.
● Von dieser Stellung ausgehend den Einstel-
● A partire da questa regolazione, ruotare il lbolzen 5 Umdrehungen im Uhrzeigersinn ● Starting from this position, turn the outer ad-
perno di riferimento 5 volte in senso orario e drehen und anschließend mit der Überwurf- justment screw 5 times clockwise and lock it
serrarlo infine con il dado 9. mutter 9 klemmen. with the union nut 9.
Coppia di serraggio ☞ Tightening torque ☞
Anzugsdrehmoment ☞20 Nm
20 Nm 20 Nm

-ONTAGGIO #LUTCH COVER Ó INSTALLATION


DEL COPERCHIO FRIZIONE +UPPLUNGSDECKEL EINBAUEN ● Insert the 2 dowels 5 into the crankcase.
● Battere entrambe le spine cilindriche 5 nel ● Beide Zylinderstifte 5 in das Gehäuse ● Turn the clutch operating rack bolt ) into
basamento. klopfen. position with teeth facing rearwards.
● Ruotare il fungo di disinnesto ) nella posi- ● Den Ausrückpilz ) in jene Lage drehen, in ◆ Note: Apply some grease on rack bolt
zione in cui la dentatura è rivolta all'indietro. der die Verzahnung nach hinten zeigt. to keep it in this position.
◆ Nota. Applicare una certa quantità di ◆ Hinweis: Ausrückpilz eventuell mit etwas
Fett bestreichen, um ihn in dieser Stel- ● Place a new gasket / on th crankcase.
grasso sul fungo di disinnesto, per mante-
nerlo in questa posizione. lung zu halten. ◆ Note: Always use a new gasket!
● Neue Dichtung / auf das Gehäuse aufle-
● Porre una nuova guarnizione / sul basa- gen.
mento.
◆ Hinweis: Neue Dichtung verwenden!
◆ Nota: Utilizzare una nuova guarnizio-
ne!

151 - 1997 TYPE 655


● Ingrassare l’anello di guarnizione per alberi 1 tra entrambi i ● WD-Ring 1 zwischen beiden Dichtlippen einfetten. ● Grease oil seal 1 between the two sealing lips.
labbri di tenuta. ● Den mit der Wasserpumpe 7, Thermostat % und Ausrüc- ● Fit clutch cover completed with water pump 7, thermostat %
● Collocare sul basamento il coperchio della frizione completo kwelle 2 komplettierten Kupplungsdeckel auf das Gehäuse and clutch relase shaft 2 onto crankcase.
di pompa dell’acqua 7, termostato % e albero di di disinne- aufsetzen. ◆ Note:The teeth of the water pump drive gear 4 must en-
sto 2. ◆ Hinweis: Dabei muß die Verzahnung des Pumpenrit- gage with the teeth of the balance shaft by turning the
◆ Nota: Con questa operazione si deve innestare la den- zels 4 durch Drehen des Laufrades 7 mit der Verzah- pump impeller 7.
tatura del pignone pompa 4 ruotando la girante 7 con la nung der Ausgleichswelle in Eingriff gebracht werden. Alsothe teethofthe rackboltmustengage with the teeth of
dentatura del contralbero. Gleichzeitigmuß dieVerzahnungdesAusrückpilzes mit der the clutch release shaft 2.
Allo stesso tempo, innestare la dentatura del fungo di di- Verzahnung der Ausrückwelle 2 in Eingriff gebracht wer-
sinnesto con quella dell’albero di disinnesto 2. den.
● Fasten the clutch cover with 12 Allen screws.
● Kupplungsdeckel mit 12 Zylinderschrauben verschrauben.
● Serrare il coperchio della frizione con le 12 viti a testa cilindri- 9 10x M6x30
ca. 9 10x M6x30 5 2x M6x65
9 10x M6x30 5 2x M6x65 Tightening torque ☞ 10 Nm
5 2x M6x65 Anzugsdrehmoment ☞10 Nm ■ Attention: Take care to fit a sealing ring ) at the Allen
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ■ Achtung: Dabei ist bei der Zylinderschraube, die am screw next to the center of camshaft chain tunnel.
■ Attenzione: In questa operazione è necessario utiliz- Steuerkettenschacht sitzt, ein Dichtring ) zu verwenden.
zare un anello di tenuta ) per la vite a testa cilindrica, si-
tuata in corrispondenza del pozzetto della catena di distri-
buzione.

152 - 1997 TYPE 655



● Inserire
Inserire ilil deflettore
deflettore aa lamiera 
lamiera 1.. ● Leitblech 1 einlegen. ● Fit the inner water pump housing plate 1.
Wasserpumpengehäuse 7 mit Formdi- Place thewaterpumphousing 7 withgasket


● Collocare
Collocare la la carcassa
carcassa delladella pompa
pompa dell’ac-
dell'ac- ● ●
qua 7 con
qua con la la guarnizione sagomata % sul
guarnizione sagomata sul chtung % auf den Kupplungsdeckel aufle- % ontoclutch cover and fasten with 5 Allen
coperchio
coperchiodella della frizione
frizione eeserrare
serrare con
conle
le55viti
viti gen und mit 5 Zylinderschrauben M6 screws M6.
aa testa
testa cilindrica
cilindrica M6. M6. verschrauben. 2 4x M6x20

2 4x 4x M6x20
M6x20 2 4x M6x20 4 1x M6x 60

4 1x 1x M6x 60
M6x 60 4 1x M6x 60 Tightening torque ☞ 10 Nm
Coppia
Coppia di serraggio ☞
di serraggio ☞ 10 10 Nm
Nm Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
● Fasten hex. screw M6 9 with sealing ring
● Serrare
Serrarele M69 con Sechskantschraube M6 9 mit Dichtring 5 5.

● leviti
vitiesagonali
esagonaliM6 con l’anello
l'anello di
di ●
tenuta 5..
tenuta einschrauben. Tightening torque ☞ 10 Nm
Coppia
Coppia di serraggio ☞
di serraggio ☞ 10 10 Nm
Nm Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm
Clean magnetic plug ) from metallic parti-



● Liberare
Liberare ilil magnete
magnete della
della vite magnetica )
vite magnetica ● Magnet der Magnetschraube ) von Spä- cles and fit it with sealing ring.
dai
dai trucioli
trucioli ee serrare
serrare assieme
assieme all’anello
all'anello di
di te-
te- nen befreien und gemeinsam mit Dichtring Tightening torque ☞ 30 Nm
nuta.
nuta. einschrauben.
Fit clutch release lever / on to the splines
serraggio ☞ Anzugsdrehmoment ☞ 30 Nm ●
Coppia
Coppia di di serraggio ☞ 30 30 NmNm

on clutch release shaft so that the distance

● Collocare
Collocare la la leva
leva di disinnesto / sulla
di disinnesto sulla den-
den- ● Ausrückhebel / so auf die Verzahnung der specified is reached.
tatura
taturadell’albero
dell'alberodi didisinnesto
disinnestoin inmodo
mododa daot-
ot- Ausrückwelle aufsetzen, daß sich der vorge- Distance 0 Clutch release lever -
tenere
tenere la la distanza
distanza specificata.
specificata. schriebene Abstand ergibt. clutch cable stop ☞

38 mm - 43 mm
0 Distanza
Distanza Abstand 0
● Clamp clutch release lever with Allen screw
Leva
Leva di di disinnesto
disinnesto -- Ausrückhebel -
M6 [.
Cuscinetto
Cuscinetto di spinta ☞
di spinta ☞ 38 38 mmmm -- 4343 mm
mm Widerlager ☞ 38 mm - 43 mm
Tightening torque ☞ 10 Nm
Ausrückhebel mit Zylinderschraube M6 [
>

● Fissare
Fissare la la leva
leva didi disinnesto
disinnesto con
con la
la vite
vite aa te-
te- ●
◆ Note: Tip several times on the clutch
sta
sta cilindrica
cilindrica M6 M6 [.. befestigen.
release lever to allow its centering in the
Coppia
Coppia di serraggio ☞
di serraggio ☞ 10 10 Nm
Nm Anzugsdrehmoment ☞ 10 Nm splines of the rack bolt.
◆◆ Nota:
Nota: Battere
Battere leggermente
leggermente alcune
alcune vol-
vol- ◆ Hinweis: Ausrückhebel einige Male
te
te sulla
sulla leva
leva didi disinnesto
disinnesto ee rilasciare
rilasciare di di leicht antippen und wieder loslassen, da-
nuovo,
nuovo, perper poter
poter centrare
centrare la
la dentatura
dentatura deldel mit sich die Verzahnung des Ausrückpil-
fungo
fungo di di disinnesto.
disinnesto. zes zentrieren kann.

153 - 1997 TYPE 655


&ISSAGGIO +ETTENRITZEL BEFESTIGEN &INAL DRIVE SPROCKET Ó
DEL PIGNONE DELLA CATENA ● Motor im Montagebock auf die Zündungs- FASTENING
● Ruotare il motore nel cavalletto di montaggio seite schwenken. ● Turn engine on assembly trestle to magneto
sul lato accensione. ● O-Ring 1 in die Nut der Hauptwelle geben. side upwards.
● Inserire l'anello torico 1 nella scanalatura ● Innenverzahnung des Kettenritzels mit: ● Fit O-ring 7 in the groove of mainshaft.
dell'albero primario. – õ Loctite Anti-Seize, ● Apply:
● Applicare: – ù Paste Klueber 46 MR 401, – õ Loctite Anti-Seize,
– õ Loctite Anti-Seize, bestreichen und Kettenritzel 7 mit der Auf- – ù Paste Klueber 46 MR 401,
– ù Pasta Klueber 46 MR 401, schrift "EXT" nach außen (großer Bund to the internal splines of the sprocket and fit
sulla dentatura interna del pignone della ca- außen) auf die Hauptwelle schieben. sprocket 7 with the inscription "EXT" fa-
tena 7 e spingere quest'ultimo con la scritta ● Seeger-V-Ring % in die Nut der Hauptwelle cing outwards (large shoulder outwards)
"EXT" all’esterno (spallamento più grande einsetzen. onto the main- shaft.
all'esterno) sull'albero primario. ● Fit retaining ring % in the groove on mains-
◆ Hinweis:Immer einen neuen Seeger-V-
● Inserire l'anello elastico di arresto Seeger % Ring verwenden! haft.
nella scanalatura dell'albero primario. Seeger-V-Ring muß zur Gänze mit der ◆ Note: Always use a new retaining ring!
◆ Nota: Utilizzare sempre un nuovo anel- scharfkantigen Seite nach außen in der Theretaining ringmustengagecompletely
lo elastico di arresto Seeger! Nut sitzen. in the groove, with the sharp edge side fa-
L'anello elastico di arresto Seeger deve Darauf achten, daß die Enden nicht wei- cing outwards.
poggiare completamente con lo spigolo ter gespreizt werden, als erforderlich - Take care that the ends of retaining ring
vivo all'esterno nella scanalatura. Zange mit Anschlag verwenden! are not expanded more than absolutely
Controllare che le estremità non vengano necessary - use pliers with stop!
allargate più del necessario - utilizzare
pinze con arresto!

%LEKTROSTARTER 4RIEB EINBAUEN


● Scheibenfeder 2 in die Nut der Kurbelwelle
geben. %LECTRIC STARTER DRIVE Ó
-ONTAGGIO DELLAZIONAMENTO ● Kurbelwelle im Laufbereich des Freilaufra- INSTALLATION
STARTER ELETTRICO des 4 und die beiden Zylinderstifte 9 ● Fit Woodruff key 2 in keyway on cranks-
● Inserire la chiavetta 2 nella scanalatura einölen. haft.
dell'albero a gomiti. ● Lubricate crankshafat in the area of the
● Lubrificare l'albero a gomiti nella zona di freewheel gear 4 and the two idle gear
scorrimento dell'ingranaggio ruota libera 4 shafts 9.
ed entrambe le spine cilindriche 9.

154 - 1997 TYPE 655


● Spingere l'ingranaggio ruota libera completo ● Freilaufrad kpl. 1 auf die Kurbelwelle schie- ● Push freewheel gear 1 onto crankshaft.
1 sull'albero a gomiti. ben. ● Fit intermediate gear 7 onto its shaft.
● Spingere la ruota dentata intermedia 7 sul- ● Starterzwischenrad 7 auf den Zylinderstift ● Fit thrust washer % into recess between the
la spina cilindrica. schieben. two gear forms of the double idle gear and fit
● Spingere la ralla % nella posizione libera tra ● Die Anlaufscheibe % in die Freistellung this gear and the thrust washer together
entrambe le dentature della ruota accoppia- zwischen den beiden Verzahnungen des over the two idler gear shafts.
ta dello starter 2 e collocare entrambi as- Startdoppelrades 2 schieben und beide ge- ● Fit distance sleeve 4 and thrust washer 9
sieme su entrambe le spine cilindriche. meinsam auf die beiden Zylinderstifte auf- onto idler gear shaft.
● Spingere la boccola distanziale 4 e il rasa- schieben.
mento 9 sulla spina cilindrica. ● Distanzhülse 4 und Anlaufscheibe 9 auf
Zylinderstift schieben.
)GNITION UNIT Ó INSTALLATION
● Degrease tapers of crankshaft and magneto
-ONTAGGIO :½NDANLAGE EINBAUEN hub.
DELLIMPIANTO DI ACCENSIONE ● Konus der Kurbelwelle und der Magnetnabe ● Lubricate sprag clutch 5 in its housing.
● Ingrassare il cono dell'albero a gomiti e del entfetten.
● Thinly apply LOCTITE 648 to taper of ma-
mozzo magnetico. ● Freilauf 5 im Freilaufgehäuse einölen. gneto hub ).
● Lubrificare la ruota libera 5 nel suo allog- ● Konus der Magnetnabe ) dünn mit LOCTI- ● Push the complete magneto flywheel /
giamento. TE 648 bestreichen. over the crankshaft so that the Woodruff key
● Applicare un sottile strato di LOCTITE 648 ● Den kompletten Magnetring / auf die Kur- aligns with the keyway in the magneto hub.
sul cono del mozzo magnetico ). belwelle schieben, daß die Scheibenfeder ◆ Note: This requires the starter double
● Spingere l'anello magnetico completo / der Kurbelwelle mit der Nut in der Magnetna- gear 2 to be turned counter-clockwise to
sull'albero a gomiti, affinché la chiavetta be übereinstimmt. allow the sprag clutch 5 to slip over the
dell'albero a gomiti coincida con la scanala- ◆ Hinweis: Dabei muß das Startdop- freewheel gear 1.
tura del mozzo magnetico. pelrad 2 entgegen den Uhrzeigersinn Take care that no excess LOCTITE en-
◆ Nota: In questa operazione la ruota ac- gedreht werden, damit der Freilauf 5 ters the bearing bush of freewheel gear!
coppiata dello starter 2 deve girare in über das Freilaufrad 1 rutschen kann. ● Fit lock washer 0, secure hex. nut [ with:
senso antiorario, affinché la ruota libera Bei der Montage darf kein LOCTITE in die – õ Loctite 221;
5 possa slittare sul relativo ingranaggio Lagerbüchse des Freilaufrades gelan- – ù Loctite 243.
1. gen!
and tighten it.
● Sperrkantring 0 auflegen, Sechskantmutter
Durante il montaggio la LOCTITE non Tightening torque ☞ 180 Nm
deve raggiungere le bronzine della ruota [ mit:
libera. – õ Loctite 221;
– ù Loctite 243.
● Collocare l'anello di arresto 0, fissare e ser-
rare il dado esagonale [ con: sichern und festziehen.
– õ Loctite 221; Anzugsdrehmoment ☞180 Nm
– ù Loctite 243.
Coppia di serraggio ☞ 180 Nm

155 - 1997 TYPE 655


● Togliere la vite di fissaggio 1 dell’albero a ● Fixierschraube 1 für die Kurbelwellen- ● Remove crankshaft locking screw 1.
gomiti. fixierung entfernen. ● Fit Allen screw M8 7 with sealing ring.
● Invece della vite di fissaggio, serrare la vite ● Anstelle der Fixierschraube die Zylinders- Tightening torque ☞ 17 Nm
a testa cilindrica M8 7 con l’anello di tenuta. chraube M8 7 mit Dichtring einschrauben.
Coppia di serraggio ☞ 17 Nm Anzugsdrehmoment ☞17 Nm
● õ Apply SILASTIC 732 RTV to the grom-
met % for the trigger coil cable and fit it in
● õ Applicare SILASTIC 732 RTV sulla ● õ Gummitülle % des Gebers mit SILAS- the recess in crankcase.
bussola di gomma del trasduttore % e inse- TIC 732 RTV be-streichen und ins Gehäuse ● õ Fix external trigger coil 2 with 2 Taptite
rire nel basamento. schieben.
screws 4, securing the screws with LOCTI-
● õ Fissare il trasduttore esterno 2 con 2 ● õ Aussengeber 2 mit 2 Taptite-Schrau- TE 221.
viti Taptite 4; fissare le viti con LOCTITE ben 4 befestigen, Schrauben mit LOCTITE Tightening torque ☞ 8 Nm
221. 221 sichern.
● õ Turn the rotor so that the trigger boss
Coppia di serraggio ☞ 8 Nm Anzugsdrehmoment ☞8 Nm 9 is below the trigger coil.
● õ Ruotare il volano in modo che la piastri- ● õ Den Magnetring so drehen, daß das
● õ With a feeler gauge 5 determine the
na 9 si trovi accanto al trasduttore. Leitstück 9 zum Geber steht. clearance between trigger coil and boss.
● õ Con il calibro 5 controllare la distanza ● õ Mit Fühlerlehre 5 Abstand zwischen DistanceBoss —
tra trasduttore esterno e piastrina. Außengeber und Leitstück prüfen. trigger coil ☞ 0,7 mm ± 0,2 mm
Distanza AbstandLeitstück — ◆ Note: The clearance can be slightly ad-
Piastrina - Außengeber 0,7 mm ± 0,2 mm justed by gently bending the trigger coil
Trasduttore esterno 0,7 mm ± 0,2 mm ◆ Hinweis: Abstand kann gegebenen- support plate.
◆ Nota: E’ possibile regolare la distanza falls durch vorsichtiges Biegen des Grun- ● õ Apply gently SILASTIC 732 RTV to the
eventualmente piegando con cautela la dbleches des Außengebers eingestellt cable of the trigger coil from the soldering
piastra di supporto del trasduttore ester- werden. area up to the rubber grommet, to avoid vi-
no. ● õ Anschließend das Kabel des Außenge- bration breakage.
● õ Alla fine applicare una giusta quantità di bers von den Löt-stellen bis zur Gummitülle ● õ Apply SILASTIC 732 RTV to the 2 rub-
SILASTIC 732 RTV sul cavo del trasduttore zur Vermeidung von Vibrationsschäden ber grommets in the gasket area.
esterno dal giunto brasato fino alla bussola mäßig mit SILASTIC 732 RTV bestreichen.
di gomma per evitare danni dovuti alle vibra- ● Fit new gasket ).
● õ Die beiden Gummitüllen im Bereich der
zioni. Dichtung zusätzlich mit SILASTIC 732 RTV
● õ Applicare inoltre SILASTIC 732 RTV su bestreichen.
entrambe le bussole di gomma nella zona ● Neue Dichtung ) auflegen.
della guarnizione.
● Collocare una nuova guarnizione ).

156 - 1997 TYPE 655


● Serrare il pezzo di avvitamento 1 nel coper- ● Einschraubstück 1 in den komplettierten ● Screw removal tool 1 into the completed
chio dell’accensione 7 completo. Zünderdeckel 7 einschrauben. igntion cover 7.
Attrezzo Spezialwerkzeug ☞Einschraubstück RO- Special tool ☞ Removal tool ROTAX-
speciale ☞ pezzo di avvitamento TAX-Nr. 277 250 Nr. 277 250
ROTAX N.277 250 ● Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen ● Fit ignition cover on crankcase and secure it
● Collocare il coperchio dell’accensione sul und mit 10 Zylinderschrauben M6 % vers- with 10 Allen screws M6 %.
basamento e serrare con le 10 viti a testa ci- chrauben. Tightening torque ☞ 10 Nm
lindrica M6 %. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm ◆ õ Note: Two of these Allen screws
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ◆ õ Hinweis: Dabei ist mit den beiden also attach the cable cover guide 2 .
◆ õ Nota: In questa operazione è ne- Zylinderschrauben neben den beiden Take care to lead the cable towards the
cessario serrare assieme entrambe le viti Gummitüllen der äußere Leitungshalter rear 4.
a testa cilindrica accanto alle due bussole 2 mitzuschrauben, wobei die Kabel 4 ● ù Install the O ring 9 on the drive shaft
di gomma del portacavo esterno 2, affin- nach hinten geführt werden müssen.
position sensor 5.
ché il cavo 4 possa essere portato all'in- ● ù Den O-Ring 9 auf den Motorwellen-
dietro. ● ù Apply Paste Klueber 46 MR 401.
sensor 5 setzen.
● ù Montare l’anello OR 9 sul sensore po- ● ù Install the drive shaft position sensor 5
● ù Klueber-Paste 46 MR 401 auftragen
sizione albero motore 5. on the ignition cover 7.
● ù Den Motorwellensensor 5 auf den
● ù Applicare Pasta Klueber 46 MR 401. ● ù Screw and tighten the screw ).
Zünddeckel 7 aufsetzen.
● ù Montare il sensore posizione albero Driving torque ☞ 10 Nm
● ù Die Schraube aufschrauben und fest-
motore 5 sul coperchio di accensione 7. ● ù Position the sensor protection element
ziehen ).
ù Avvitare e serrare la vite ). / in its seat.
● Anziehdrehmoment ☞ 10 Nm
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ● ù Den Sensorschutz / in seinen Sitz le-
● ù Screw and tighten the two screws 0.
● ù Posizionare in sede la protezione sen- gen. ● Unscrew removal tool 1 and fit plug screw
sore /. [ with O-ring.
● ù Die zwei Schrauben festziehen 0.
● ù Avvitare e serrare le due viti 0. ● Fit sprak plug with spark plug wrench.
● Rimuovere il pezzo di avvitamento 1 e ser- ● Einschraubstück 1 entfernen und Kunststo- Tightening torque ☞20 Nm (on cold, dry
rare il tappo a vite in plastica [ con l'anello ff-Verschlußschraube [ mit O-Ring eins- cylinder head)
torico. chrauben.
● Avvitare la candela di accensione con la ● Zündkerze mit Kerzenschlüssel in den Zylin-
chiave per candele nella testa cilindri. derkopf einschrauben.
Coppia di Anzugsdrehmoment ☞20 Nm (bei kal-
serraggio ☞ 20 Nm (con testa cilindri tem, trockenem
fredda e asciutta). Zylinderkopf)

157 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO %LEKTROSTARTER EINBAUEN %LECTRIC STARTER Ó INSTALLATION
DELLO STARTER ELETTRICO ● O-Ring sowie Elektrostarter-Ritzel leicht ein- ● Gently grease O-ring and electric starter dri-
● Ingrassare leggermente l’anello torico e il pi- fetten. ve gear.
gnone dello starter elettrico. ● Elektrostarter 1 bis auf Anschlag in die ● Insert electric starter 1 fully into its seat in
● Spingere lo starter elettrico 1 fino all’arresto Zentrierung im Gehäuse schieben und mit 2 the crankcase and fix with 2 Allen screws M6
nel centraggio del basamento e fissare con Zylinderschrauben M6 7 mit Federring be- 7 and lock washers.
le 2 viti a testa cilindrica M6 7 e la rosetta festigen. Tightening torque ☞ 10 Nm
elastica. Anzugsdrehmoment ☞10 Nm ● Fit the coolant liquid hoses % and 2 from
Coppia di serraggio ☞ 10 Nm ● Kühlflüssigkeitsschlauch % und 2 vom water pump cover to cylinder and the bypass
● Fissare il tubo del refrigerante % e 2 dal Wasserpumpendeckel zum Zylinder sowie tube from clutch cover to cylinder head with
coperchio della pompa dell’acqua al cilindro, den BypassSchlauch vom Kupplungsdeckel hose clamps 4 to the connections.
nonché il tubo di by-pass dal coperchio della zum Zylinderkopf mit den Schlauchschellen ● Attach the bypass tube with a cable clamp
frizione alla testa cilindri con le fascette per 4 an den entsprechenden Anschlüssen be- 9 to the rear electric starter Allen screw.
tubi flessibili 4 in corrispondenza dei relativi festigen.
raccordi. ● BypassSchlauch mit Kabelbinder 9 an der
● Fissare il tubo di by-pass con un morsetto hinteren Zylinderschraube des Elektrostar-
per cavi 9 alla vite a testa cilindrica poste- ters befestigen.
riore dello starter elettrico.

158 - 1997 TYPE 655


-ONTAGGIO DEL MOTORE -OTOR EINBAUEN %NGINE INSTALLATION

▲ Avviso: Rispettare assolutamente le ▲ Warnung: Die Einbauhinweise ▲ Warning:Respect the installation instruc-
istruzioni per il montaggio del produttore des Motorradherstellers sind unbedingt tions of the motorcycle manufacturer wi-
delle motociclette. einzuhalten. thout fail.
■ Attenzione: Durante il montaggio, ■ Achtung: Beim Einbau das Eigen- ■ Attention: At installation mind the
considerare il peso del motore (circa 48 gewicht (ca. 48 kg) sowie die Schwer- weight of the engine (approx. 48 kg) and
kg) e il baricentro del motore, predispo- punktlage des Motors berücksichtigen its gravity centre.
nendo il supporto adeguato. Pericolo di und dementsprechend abstüt-zen. Auf Therefore support adequately. Take care
tagli e schiacciamento! eventuelle Scher- und Quetschstellen not to graze hands and engine.
achten!
Dopo il montaggio del motore nel telaio è ne- After installation of the engine in the frame con-
cessario collegare: Nach dem Einbau des Motors in das Fahrges- nect the following:
● Manicotto del carburatore tell sind folgende Anschlüsse vorzunehmen: ● Carburetor Flange
● Collettore di scarico ● Vergaserstutzen ● Exhaust Flange
● Tubo per il refrigerante ● Auspuffkrümmer ● Coolant Liquid Hoses
● Tubo di mandata e ritorno olio ● Kühlflüssigkeitsschläuche ● Oil Inlet And Oil Return Tubes
● Tubo di aereazione del motore ● Ölzulauf- und Ölrücklaufschläuche ● Engine Venting Tubes
● Albero del contagiri ● Motorentlüftungsschläuche ● Rev. Counter Shaft
● Rilevatore di temperatura ● Drehzählerwelle ● Temperature Pick-up
● Indicatore di vuoto ● Temperaturgeber ● Neutral Gear Indication
● Connessioni elettriche ● Leerganganzeige ● Electrical Connections
● Starter elettrico ● Elektrische Anschlüsse ● Electric Starter
● Cappuccio per candele ● Elektro-Starter ● Spark Plug Connector
● Leva comando cambio ● Zündkerzenstecker ● Gearshift Lever
● Fußschalthebel

159 - 1997 TYPE 655


3FIATO CIRCUITO DELLOLIO —LKREISLAUF ENTL½FTEN