Sei sulla pagina 1di 123

Ci complimentiamo per aver scelto la nuova MXV.

E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto da cross, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento
in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in
grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO
I motocicli aprilia MXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie
attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello MXV, in particolare, è adatto ad un prevalente uso crossistico.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata
aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non
originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl der neuen MXV.


Dieses Motorrad wird die Ansicht über Cross-Motorräder revolutionieren, ein innovatives Fahrzeug, das hohe Leistungen und Spaß unter allen
Einsatzbedingungen garantiert. Das wichtigste Ziel von aprilia ist in der Tat die Verwirklichung von hochtechnologischen Motorrädern, extrem sicher
und auf Dauer wertbeständig.
WICHTIGE HINWEISE ZUM EINSATZ DES FAHRZEUGS
Bei den Motorrädern aprilia MXV handelt es sich um Produkte, die für den Leistungssport geplant und entwickelt wurden. Aus diesem Grund
entsprechen sie den Regelungen und Kategorien, die derzeit bei den bedeutendsten internationalen Motorradvereinigungen zur Anwendung kommen.
Besonders das Modell MXV eignet sich in erster Linie für den Cross-Einsatz.
Um einen vorzeitigen Verschleiß und eventuelle Brüche zu vermeiden, ist die Einhaltung der in den Wartungstabellen dieses Handbuchs vorgesehenen
Eingriffe absolut unerlässlich. Das Einhalten der Intervalle und der Wartungsarbeiten, die bei einem Vertragshändler, in einer offiziellen aprilia-

Ed. 01 2009
Vertragswerkstatt oder auf dem Rennplatz durch einen qualifizierten Mechaniker durchgeführt werden müssen, garantiert eine unveränderte Leistung
des Fahrzeugs und hilft, schwerwiegenden Schäden vorzubeugen.
Zu Ihrer Sicherheit benutzen Sie bitte ausschließlich original aprilia-Ersatzteile und Zubehör. aprilia übernimmt keine Haftung für nicht originale Bauteile
sowie für Schäden, die sich aus deren Verwendung ergeben können.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

MXV 450

Ed. 01 2009
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

3
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo. dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges.

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem An-
nuale. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende lassen des Motors lesen Sie bitte aufmerksam dieses
solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma an- Handbuch. Ihre Sicherheit und die Sicherheit der an-
che dalla conoscenza del veicolo e dal suo stato di deren hängt nicht nur von Ihrer Reaktionsschnelligkeit
efficienza. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare und Geschicklichkeit ab, sondern auch von Ihrer
con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le si- Kenntnis des Fahrzeugs und vom Zustand seiner
tuazioni di guida con padronanza e sicurezza. IM- Leistungsfähigkeit. Wir empfehlen Ihnen daher, sich
PORTANTE Questo manuale deve essere conside- mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen
rato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG
accompagnarlo anche in caso di rivendita. Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahr-
zeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen
mit dem Fahrzeug übergeben werden.

4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 7 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 7


Monossido di carbonio............................................................. 8 Kohlenmonoxid........................................................................... 8
Combustibile............................................................................ 8 Kraftstoff..................................................................................... 8
Componenti caldi..................................................................... 9 Heiße Bauteile............................................................................ 9
Refrigerante............................................................................. 9 Kühlmittel.................................................................................... 9
Olio motore e olio cambio usati................................................ 11 Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 11
Liquido freni e frizione.............................................................. 12 Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 12
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 12 Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 12
VEICOLO........................................................................................ 19 FAHRZEUG....................................................................................... 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21 Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21
Plancia......................................................................................... 22 Das cockpit.................................................................................... 22
Selezione mappature............................................................... 0 Auswahl Mapping....................................................................... 0
Interruttore arresto motore........................................................... 24 Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 24
Apertura sella........................................................................... 25 Sitzbanköffnung.......................................................................... 25
L'identificazione........................................................................... 25 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 25
L'USO............................................................................................. 27 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 27
Controlli........................................................................................ 28 Kontrollen....................................................................................... 28
Rifornimenti.................................................................................. 31 Auftanken....................................................................................... 31
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 33 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 33
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 36 Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 36
Regolazione forcella anteriore..................................................... 37 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 37
Rodaggio..................................................................................... 40 Einfahren........................................................................................ 40
Avviamento motore...................................................................... 41 Starten van de motor..................................................................... 41
Arresto motore............................................................................. 43 Abstellen des Motors..................................................................... 43
Carico.......................................................................................... 44 Zuladung........................................................................................ 44
LA MANUTENZIONE...................................................................... 45 WARTUNG........................................................................................ 45
Livello olio motore........................................................................ 46 Motorölstand.................................................................................. 46
Verifica livello olio motore........................................................ 46 Kontrolle Motorölstand............................................................... 46
Rabbocco olio motore.............................................................. 48 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 48
Sostituzione olio motore........................................................... 49 Motorölwechsel.......................................................................... 49
Sostituzione filtro olio motore................................................... 50 Wechseln des Motorölfilters....................................................... 50

5
Pulizia valvola by-pass............................................................. 51 Reinigung Bypassventile............................................................ 51
Livello olio cambio....................................................................... 53 Getriebeölstand.............................................................................. 53
Smontaggio candela.................................................................... 56 Ausbau der zündkerze................................................................... 56
Smontaggio filtro aria................................................................... 60 Ausbau luftfilter.............................................................................. 60
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 61 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 61
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 63 Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 63
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 64 Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 64
Controllo livello liquido freni......................................................... 66 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 66
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 73 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 73
Fusibili.......................................................................................... 77 Sicherungen................................................................................... 77
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 79 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 79
Inattività del veicolo..................................................................... 83 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 83
Pulizia veicolo.............................................................................. 85 Fahrzeugreinigung......................................................................... 85
Trasporto..................................................................................... 87 Transport........................................................................................ 87
Catena di trasmissione................................................................ 88 Antriebskette.................................................................................. 88
Controllo del gioco catena........................................................ 89 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 89
Regolazione gioco catena........................................................ 90 Einstellung Kettenspiel............................................................... 90
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 91 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 91
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 92 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 92
DATI TECNICI................................................................................. 95 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 95
Attrezzi di corredo........................................................................ 101 Bordwerkzeug................................................................................ 101
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 103 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 103
Tabella manutenzione programmata........................................... 104 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 104

6
MXV 450

Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften

7
Monossido di carbonio Kohlenmonoxid
Se è necessario far funzionare il motore Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung

I FUMI DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS NOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFT-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE GAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT


LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN- UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN
CHE LA MORTE. KANN.

Combustibile Kraftstoff
ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. È OP- STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI- WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU- WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN

8
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
REN KÖNNEN.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

Componenti caldi Heiße Bauteile


Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla-
scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiss und bleiben auch
no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine
che il motore è stato spento. Prima di ma- gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau-
neggiare questi componenti, indossare teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
guanti isolanti o attendere fino a che il anziehen oder abwarten, bis der Motor
motore e l'impianto di scarico si sono raf- und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
freddati.

Refrigerante Kühlmittel
Il liquido refrigerante contiene glicole eti- Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-
lenico che, in certe condizioni, diventa kol, das unter bestimmten Bedingungen
infiammabile. Bruciando produce fiamme entflammbar wird. Es brennt mit unsicht-
invisibili che, tuttavia, causano ustioni. barer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.

9
ATTENZIONE Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-


AD ANIMALI CHE POTREBBERO REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
BERLO. TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
TORE CON IL MOTORE ANCORA FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
CAUSARE BRUCIATURE. SACHEN.

10
Olio motore e olio cambio Verbrauchtes Motor- und

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


usati Getriebeöl

ATTENZIONE Achtung

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN


TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
DI GUANTI IN LATTICE. WERDEN.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI- GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
DIANAMENTE. VERURSACHEN.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.

11
Liquido freni e frizione Brems- und
Kupplungsflüssigkeit

IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIA-


RE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF- LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER
FETTUA LA MANUTENZIONE DEL- GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI-
L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE- GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN-
RE QUESTI COMPONENTI CON UNO LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI-
STRACCIO PULITO. INDOSSARE NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
QUANDO SI EFFETTUA LA MANU- WARTUNGSARBEITEN AN DER
TENZIONE DELL'IMPIANTO FRENAN- BREMSANLAGE IMMER SCHUTZ-
TE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMA- BRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIG-
MENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN KEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHST-
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE GEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMME- KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
DIATAMENTE CON ABBONDANTE BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
UN MEDICO. CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.

Precauzioni avvertenze Mitteilung von Defekten, die


generali dich Sicherheit beeinflussen
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE- ALLGEMEINE VORSICHTSMASS-
NERALI NAHMEN UND INFORMATIONEN
Quando si esegue la riparazione, lo Bei Reparatur, Ausbau und Wiederein-
smontaggio e il rimontaggio del veicolo bau des Fahrzeuges sind folgende Emp-
fehlungen strikt zu beachten.

12
attenersi scrupolosamente alle seguenti

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


raccomandazioni.

VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE


PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI • Vor Ausbau der Teile sind
• Schmutz, Schlamm, Staub und
Rimuovere lo sporco, il fango, la
jegliche Fremdkörper zu entfer-
polvere e i corpi estranei dal vei-
nen. Falls vorgesehen, die für
colo prima dello smontaggio dei
dieses Fahrzeug konzipierten
componenti. Impiegare, dove
Spezialwerkzeuge verwenden.
previsto, gli attrezzi speciali pro-
gettati per questo veicolo. AUSBAU DER BAUTEILE
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI • Zum Lockern und/oder Festzie-
hen der Schrauben und Muttern
• Non allentare e/o serrare le viti keine Zangen oder andere
e i dadi utilizzando pinze o altri Werkzeuge, sondern immer den
attrezzi ma impiegare sempre la geeigneten Schlüssel verwen-
chiave apposita. den.
• Contrassegnare le posizioni su • Vor dem Trennen der Verbin-
tutti i giunti di connessioni (tubi, dungen (Leitungen, Kabel,
cavi, ecc.) prima di dividerli e usw.) deren Positionen anzeich-
identificarli con segni distintivi nen und sie durch das Anbrin-
differenti. gen unterschiedlicher Zeichen
• Ogni pezzo va segnato chiara- identifizieren.
mente per poter essere identifi- • Jedes Teil muss klar gekenn-
cato in fase di installazione. zeichnet werden, damit es beim
• Pulire e lavare accuratamente i erneuten Einbau nicht verwech-
componenti smontati, con deter- selt werden kann.
gente a basso grado di infiam- • Die entfernten Teile sorgfältig
mabilità. säubern und waschen, dazu ein
• Tenere insieme le parti accop- schwer entflammbares Reini-
piate tra di loro, perché si sono gungsmittel verwenden.
"adattate" l'una all'altra in segui- • Die aneinander gepassten Teile
to alla normale usura. in einer Einheit belassen, da sie
• Alcuni componenti devono es- infolge eines normalen Ver-
sere utilizzati assieme oppure schleißes gegenseitig "einge-
sostituiti completamente. laufen" sind.

13
• Tenersi lontani da fonti di calore. • Einige Bestandteile müssen ge-
meinsam verwendet oder kom-
plett ausgewechselt werden.
• Halten Sie sich von Wärmequel-
len fern.

RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI WIEDEREINBAU DER BAUTEILE


ATTENZIONE Achtung
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI- DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN- NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
DEVONO ESSERE SOSTITUITI. MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

• Utilizzare esclusivamente RI- • Ausschließlich ORIGINAL-ER-


CAMBI ORIGINALI aprilia. SATZTEILE aprilia verwenden.
• Attenersi all'impiego dei lubrifi- • Ausschließlich die empfohlenen
canti e del materiale di consumo Schmiermittel und Verbrauchs-
consigliato. materialien verwenden.
• Lubrificare le parti (quando è • Die Teile (wenn möglich) vor
possibile) prima di rimontarle. dem Wiedereinbau einschmie-
• Nel serraggio di viti e dadi, ini- ren.
ziare con quelli di diametro mag- • Beim Arretieren der Schrauben
giore oppure quelli interni, pro- und Muttern immer bei denen
cedendo in diagonale. Eseguire mit dem größten Durchmesser
il serraggio con passaggi suc- oder mit den inneren beginnen
cessivi, prima di applicare la und sie über Kreuz festziehen.
coppia di serraggio. In aufeinanderfolgenden Se-
• Sostituire sempre i dadi auto- quenzen anziehen, bevor der
bloccanti, le guarnizioni, gli endgültige Anzugsmoment an-
anelli di tenuta, gli anelli elastici, gesetzt wird.
gli anelli O-Ring (OR), le copi- • Alle selbstsichernde Muttern,
glie e le viti, se presentano dan- Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtun-

14
neggiamenti alla filettatura, con gen (OR), Splinte und Schrau-

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


altri nuovi. ben, deren Gewinde beschädigt
• Quando si montano i cuscinetti, ist, immer durch neue ersetzen.
lubrificarli abbondantemente. • Lager vor der Montage immer
• Controllare che ogni componen- ausgiebig schmieren.
te sia stato montato in modo cor- • Kontrollieren, dass jeder Be-
retto. standteil korrekt montiert wurde.
• Dopo un intervento di riparazio- • Nach Reparaturen oder der re-
ne o di manutenzione periodica, gelmäßigen Instandhaltung ent-
effettuare i controlli preliminari e sprechende Vorkontrollen
collaudare il veicolo in una pro- durchführen und das Fahrzeug
prietà privata o in una zona a auf einem Privatgrundstück
bassa intensità di circolazione. oder in einem wenig befahrenen
• Pulire tutti i piani di giunzione, i Gebiet testen.
bordi dei paraolio e le guarnizio- • Alle Verbindungsflächen, die
ni prima del rimontaggio. Appli- Ränder der Ölabdichtungen und
care un leggero velo di grasso a die Dichtungen vor der erneuten
base di litio sui bordi dei parao- Montage reinigen. Eine dünne
lio. Rimontare i cuscinetti con il Schutzschicht Lythiumfett auf
marchio o numero di fabbrica- die Ränder der Ölabdichtungen
zione rivolti verso l'esterno (lato auftragen. Die Lager mit dem
visibile). Markenzeichen oder der Her-
stellungs-Nummer nach außen
gerichtet (sichtbare Seite) wie-
der einbauen.

CONNETTORI ELETTRICI KABELSTECKER


I connettori elettrici vanno scollegati co- Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
me segue, il mancato rispetto di queste beschrieben abgetrennt werden. Die
procedure causa danni irreparabili al Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
connettore e al cablaggio: kann zu irreparablen Schäden an Kabel-
stecker und Kabelbaum führen:
Se presenti, premere sugli appositi ag-
ganci di sicurezza. Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.

15
• Afferrare i due connettori e di- • Beide Kabelstecker festhalten
sinserirli tirando in senso oppo- und in entgegengesetzte Rich-
sto uno all'altro. tungen ziehen, um diese vonei-
• In presenza di sporcizia, ruggi- nander abzutrennen.
ne, umidità, ecc, pulire accura- • Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
tamente l'interno del connettore usw. vorhanden, den Kabelste-
utilizzando un getto d'aria in cker innen mit einem Druckluft-
pressione. strahl sauber machen.
• Accertarsi che i cavi siano cor- • Sicherstellen, dass die Kabel an
rettamente aggraffati ai termina- die Innenanschlüsse der Kabel-
li interni ai connettori. stecker richtig angecrimpt sind.
• Inserire successivamente i due • Beide Kabelstecker einstecken
connettori accertandosi del cor- und prüfen, ob sie richtig einras-
retto accoppiamento (se pre- ten (falls die Häkchen vorhan-
senti gli opposti agganci si udirà den sind, ist ein typisches "Klick"
il tipico "click"). zu hören).
ATTENZIONE Achtung
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO- NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

RI NON TIRARE I CAVI. DIE STECKER ABZUTRENNEN.


NOTA BENE ANMERKUNG
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
SENSO DI INSERIMENTO, PRESEN- EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM
TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH-
GIUSTO SENSO. TUNG DREHEN.

COPPIE DI SERRAGGIO DREHMOMENT-RICHTWERTE


ATTENZIONE Achtung

NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE


DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE- DREHMOMENTE ALLER BEFESTI-
MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO- GUNGSELEMENTE AN RÄDERN,

16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDE-
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI REN RADAUFHÄNGUNGSKOMPO-
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN- NENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE
TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ- BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER
ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE- FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON- DESHALB SOLLEN DIE VORGE-
TROLLARE REGOLARMENTE LE SCHRIEBENEN WERTE STRIKT EIN-
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE- GEHALTEN WERDEN. DIE DREHMO-
MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE MENT-RICHTWERTE DER BEFESTI-
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME- GUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU
CASO DI MANCATO RISPETTO DI IMMER EINEN DREHMOMENT-
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE- SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI
STI COMPONENTI POTREBBE AL- NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI-
LENTARSI E STACCARSI ANDANDO SE KÖNNTE SICH EINES DIESER
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO- BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN
CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE- UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN
GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA- ODER ANDERE PROBLEME VERUR-
BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR-
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR- KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN-
TE. TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ
MIT SCHWERER VERLETZUNGS-
ODER TODESGEFAHR FÜHREN
KÖNNTEN.

17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

18
MXV 450

Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug

19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02

Ubicazione componenti Anordnung der


principali (02_02) Hauptkomponenten (02_02)
LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNG
1. Radiatore sinistro liquido refri- 1. Linker Kühlflüssigkeits-Kühler
gerante 2. Linke Fahrer-Fußraste
2. Poggiapiedi sinistro pilota 3. Benzintankdeckel
3. Tappo serbatoio carburante 4. Benzintank
4. Serbatoio carburante 5. Schalthebel
5. Leva comando cambio 6. Sitzbank
6. Sella 7. Sicherungshalter
7. Porta fusibili 8. Hintere Schwinge
8. Forcellone posteriore 9. Antriebskette
9. Catena di trasmissione 10. Hinteres linkes Seitenteil

21
10. Fiancatina posteriore sinistra 11. LUFTFILTER
11. Filtro aria 12. Vorderes linkes Seitenteil
12. Fiancatina anteriore sinistra 13. Hinteres rechtes Seitenteil
13. Fiancatina posteriore destra 14. Hauptbremszylinder mit Brems-
14. Pompa con serbatoio liquido fre- flüssigkeitsbehälter Hinterrad-
no posteriore bremse
15. Poggiapiedi destro pilota 15. Rechte Fahrer-Fußraste
16. Fiancatina anteriore destra 16. Vorderes rechtes Seitenteil
17. Radiatore destro liquido refrige- 17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler
rante 18. Kickstarter
18. Avviamento a pedale 19. Hinterradbremshebel
19. Leva comando freno posteriore 20. Luftfiltergehäuse
20. Scatola filtro aria

Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)


2 Veicolo / 2 Fahrzeug

22
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03

LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNG
1. Manopola acceleratore 1. Gasgriff
2. Leva comando frizione 2. Kupplungshebel
3. Selezione mappature 3. Auswahl Mapping
4. Interruttore arresto motore 4. SCHALTER ZUM ABSTELLEN
5. Leva freno anteriore DES MOTORS
5. Bremshebel Vorderradbremse

23
Procedura selezione Mapping-Auswahlverfahren
mappature (02_04) (02_04)
Ha la funzione di selezione tra le due Hat die Aufgabe zwischen den zwei Map-
mappature della centralina. ping der Zündelektronik auszuwählen.
Con il tasto premuto si utilizza il veicolo Bei gedrückter Taste wird das Fahrzeug
con la mappatura SOFT, con il tasto rila- mit Mapping SOFT genutzt, bei losgelas-
sciato si utilizza il veicolo con la mappa- sener Taste wird das Fahrzeug mit Map-
tura HARD. ping HARD genutzt.

02_04

Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des


(02_05) Motors (02_05)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premendo il pulsante (1) il motore si ar- Bei Druck auf die Taste (1) wird der Motor
resta. ausgeschaltet.
ATTENZIONE Achtung

02_05

NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT- DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN


TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN- DES MOTOR NIE WÄHREND DER
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

TE LA MARCIA. FAHRT BETÄTIGEN.

24
Apertura sella (02_06, 02_07) Sitzbanköffnung (02_06,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_07)
• Ruotare la clip di fissaggio.
• Sfilare posteriormente la sella. • Den Befestigungsclip drehen.
• Die Sitzbank nach hinten he-
rausziehen.

02_06

• Rimuovere la sella. • Die Sitzbank ausbauen.

02_07

L'identificazione (02_08, Fahrgestell- und


02_09) motornummer (02_08, 02_09)
È buona norma riportare i numeri di telaio Die Motor- und Rahmennummer sollten
e del motore nell'apposito spazio riserva- in den dafür vorgesehenen Bereich in der
to in questo libretto. Il numero di telaio Bedienungsanleitung eingetragen wer-
può essere utilizzato per l'acquisto di par- den. Die Rahmennummer kann beim Er-
ti di ricambio. satzteilkauf verwendet werden.

25
NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER
Il numero di motore è stampigliato sul ba- Die Motornummer ist am Motorgehäuse
samento del carter motore lato sinistro. links eingeprägt.
Motore nº.................... Motor-Nr. ....................

02_08

NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER


Il numero di telaio è stampigliato sul can- Die Rahmennummer ist auf das Lenk-
notto dello sterzo, lato destro. rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Telaio nº.................... Rahmennummer . ....................

02_09
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

26
MXV 450

Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise

27
Controlli Kontrollen
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- VOR FAHRTANTRITT STETS DAS


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONE TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA- REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
RE GRAVI LESIONI PERSONALI O GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-ver-
sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI- MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA- ODER VERMUTET WIRD, DASS
LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
NECESSARIO PER UNA VERIFICA È HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
ESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI- SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE- SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
VOLE.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

CONTROLLI PRELIMINARI KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT


Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der
disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, den
comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.
delle pastiglie. Se necessario, Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.

28
effettuare il rabbocco del liquido Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
freni. nachfüllen.

Acceleratore Controllare che funzioni Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht


dolcemente e che si possa aprire e bedienen und bei allen
chiudere completamente, in tutte le Lenkerpositionen vollständig
posizioni dello sterzo. Registrare e/ öffnen und schließen lässt.
o lubrificare se necessario. Gegebenenfalls einstellen bzw.
schmieren.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
necessario. Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Olio cambio Controllare e/o rabboccare se
necessario. Getriebeöl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
superficiali dei pneumatici, la Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
pressione di gonfiaggio, l'usura ed Reifendruck, Verschleiß und
eventuali danni. eventuelle Schäden überprüfen.
Rimuovere dalle scolpiture del Aus der Lauffläche eventuell in
battistrada eventuali corpi estranei deren Gummiprofil festgeklemmte
incastrati. Fremdkörper entfernen.

Leve dei freni Controllare che funzionino Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
dolcemente. bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e Die Gelenkpunkte einschmieren
regolare la corsa se necessario. und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di Kupplung Den Betrieb und den Leerhub des
comando. La frizione deve Betätigungshebels kontrollieren.
funzionare senza strappi e/o Die Kupplung muss ohne "Rucken"
slittamenti. und/oder "Schlupfen"
funktionieren.

29
Sterzo Controllare che la rotazione sia Lenkung Kontrollieren, dass sich die
omogenea, scorrevole e priva di Lenkung gleichmäßig,
gioco o allentamenti. leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati. Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht
Eventualmente, provvedere alla gelockert haben.
registrazione o al serraggio.
Gegebenenfalls einstellen oder
Catena di trasmissione Controllare il gioco. festziehen.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Antriebskette Das Spiel prüfen.


necessario.
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Controllare eventuali perdite od gegebenenfalls tanken.
occlusioni del circuito.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
Controllare la corretta chiusura del oder Verstopfung überprüfen.
tappo carburante.
Prüfen, dass der Tankdeckel
Liquido refrigerante Il livello nel radiatore deve essere richtig geschlossen ist.
tale da coprire le piastre del
radiatore. Kühlflüssigkeit Der Kühlerstand muss die
Kühlerplatten abdecken.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Interruttore arresto motore Controllare il corretto


(ENGINE STOP) funzionamento. Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
(ENGINE STOP) funktioniert.

30
Rifornimenti (03_01) Auftanken (03_01)

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Utilizzare benzina super senza piombo Ausschließlich bleifreies Superbenzin
secondo DIN 51 607, numero di ottani nach DIN 51 607 mit einer Mindest-Ok-
minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.). tanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)
benutzen.
Per il rifornimento carburante:
• Svitare e togliere il tappo serba- Zum Tanken:
toio carburante (1). • Den Tankdeckel (1) abschrau-
• Effettuare il rifornimento carbu- ben und entfernen.
rante. • Benzin tanken.
03_01
ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. È OP- STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI- WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU- WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
REN KÖNNEN.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

31
ATTENZIONE Achtung

EVITARE LA FUORIUSCITA DI CAR- DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN-


BURANTE DAL BOCCHETTONE, IN ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
QUANTO POTREBBE INCENDIARSI TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
AL CONTATTO CON LE SUPERFICI MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN-
ROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO IN DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH-
CUI INVOLONTARIAMENTE VENISSE EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT-
VERSATO DEL CARBURANTE, CON- STOFF MUSS VORM STARTEN DES
TROLLARE CHE LA ZONA COINVOL- FAHRZEUGS KONTROLLIERT WER-
TA SIA COMPLETAMENTE ASCIUT- DEN, DASS DER BEREICH VOLL-
TA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL STÄNDIG GETROCKNET IST. DER
VEICOLO. IL CARBURANTE SI DILA- KRAFTSTOFF DEHNT SICH BEI HITZE
TA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE UND SONNENBESTRAHLUNG AUS.
DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE. DESHALB, DEN TANK NIEMALS BIS
PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SER- ZUM RANDE FÜLLEN. NACH DEM
BATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDERE TANKEN DEN TANKDECKEL SORG-
ACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER- FÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKON-
MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR- TAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VER-
NIMENTO. EVITARE IL CONTATTO MEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMEN
DEL CARBURANTE CON LA PELLE, ODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFF
L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE- NICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EI-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

STIONE E IL TRAVASO DA UN CON- NEM BEHÄLTER IN EINEN ANDEREN


TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UMFÜLLEN.
UN TUBO.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


Capacità serbatoio carburante (inclu- Tankinhalt (einschließlich Reserve)
sa riserva)
7,4 l (1.63 UK gal)
7,4 l (1.63 UK gal)

32
Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
posteriori (03_02, 03_03, Federbeine (03_02, 03_03,
03_04) 03_04)
La sospensione posteriore è composta Die hintere Federung besteht aus einer
da un gruppo molla-ammortizzatore, col- Feder-Stoßdämpfereinheit, die mit einem
legato tramite uniball al telaio e tramite i Uniball-Gelenk am Rahmen und mit ei-
leverismi al forcellone posteriore. Per re- nem Hebelwerk an der hinteren Schwin-
golare l'impostazione, l'ammortizzatore è ge befestigt ist. Für die Einstellung ist der
provvisto di un registro a vite per la rego- Stoßdämpfer mit einer Stellschraube (1)
03_02 lazione della frenatura idraulica in esten- zur Einstellung der hydraulischen Dämp-
sione (1), di un registro a vite (2) per la fung in Zugstufe, einer Stellschraube (2)
regolazione della frenatura idraulica in zur Einstellung der hydraulischen Dämp-
compressione (basse velocità), di un po- fung in Druckstufe (langsame Geschwin-
mello (6) per la regolazione della frena- digkeiten), einem Knauf (6) zur Einstel-
tura idraulica in compressione (alte velo- lung der hydraulischen Dämpfung in
cità), di una ghiera per la regolazione del Druckstufe (schnelle Geschwindigkei-
precarico della molla (3) e di una ghiera ten), einem Gewindering zur Einstellung
di bloccaggio (4). der Federvorspannung (3) und einem
Spannring (4) ausgestattet.

03_03

REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE EINSTELLUNG STOSSDÄMPFER HIN-


POSTERIORE TEN
L'impostazione standard dell'ammortiz- Bei der Standardeinstellung des hinteren
zatore posteriore è regolata in modo da Stoßdämpfers wurden die meisten Fahr-
soddisfare la maggior parte delle condi- bedingungen sowohl bei niedriger und
zioni di guida a bassa e ad alta velocità, hoher Geschwindigkeit als bei geringer
sia con poco carico che a pieno carico del und voller Ladung berücksichtigt. Den-
veicolo. È possibile tuttavia effettuare noch können personalisierte Einstellun-
una regolazione personalizzata, a secon- gen, in Abhängigkeit vom Gebrauch des
da dell'utilizzo del veicolo. Fahrzeuges, vorgenommen werden.

33
ATTENZIONE Achtung

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-


SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE- FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN
GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE (1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN-
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
IN SENSO ORARIO). NON FORZARE UHRZEIGERSINN GEDREHT). UM
LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE- MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VERMEI-
GOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINE DEN, DÜRFEN DIE STELLVORRICH-
CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA- TUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN
RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI. BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GEDREHT WERDEN.

• Utilizzando l'apposita chiave, • Mit dem Spezialschlüssel den


svitare moderatamente la ghie- Spannring (4) leicht lösen.
ra di bloccaggio (4). • Die Federvorspannung (B) über
• Agire sulla ghiera di regolazione den Gewindering zur Einstel-
(3) per regolare il precarico della lung der Federvorspannung (3)
molla (B). einstellen.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Ottenute le condizioni ottimali di • Nach der optimalen Einstellung


assetto serrare completamente der Federvorspannung den
la ghiera di bloccaggio (4). Spannring (4) vollständig fest-
• Agire sulla vite (2) per regolare ziehen.
03_04 la frenata idraulica in compres- • Über die Stellschraube (2) die
sione alle basse velocità (vedi hydraulischen Dämpfung in
tabella). Druckstufe bei niedrigen Ge-
• Agire sul pomello (6) per rego- schwindigkeiten einstellen (sie-
lare la frenata idraulica in com- he Tabelle).
pressione alle alte velocità (vedi • Über den Knauf (6) die hydrau-
tabella). lischen Dämpfung in Druckstufe
bei hohen Geschwindigkeiten
einstellen (siehe Tabelle).

34
ATTENZIONE Achtung

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI- NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR- DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI- STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT
ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN- VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN
TANDO IL PRECARICO DELLA MOL- DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG
LA, È NECESSARIO AUMENTARE DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
IN ESTENSIONE (1) DELL'AMMORTIZ- FUNG IN DER ZUGSTUFE (1) DES
ZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI STOSSDÄMPFERS ERHÖHT WER-
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA- DEN, UM PLÖTZLICHE SPRÜNGE
SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-
Concessionario Ufficiale Aprilia. DEN. WENDEN SIE SICH GEGEBE-
NENFALLS AN EINEN offiziellen apri-
lia-Vertragshändler.

PER NON COMPROMETTERE IL FUN-


ZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZA-
TORE NON ALLENTARE LA VITE «5» UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DES
NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SUL- STOSSDÄMPFERS NICHT ZU BEEIN-
LA MEMBRANA SOTTOSTANTE, AL- TRÄCHTIGEN, WEDER DIE SCHRAU-
TRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITA BE «5» LOCKERN NOCH AUF DIE
DI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDEN- DARUNTERLIEGENDE MEMBRAN
TE. EINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALL
ZU EINEM AUSTRITT DES STICK-
ATTENZIONE STOFFES KOMMEN KANN UND UN-
FALLGEFAHR BESTEHT.

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO


SPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-
TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-

35
Achtung
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E
CON IL BENESTARE DELLE AUTORI- DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR- ORGANISIERTER WETTRENNEN
TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO- VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
STRADE . JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-
CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-
GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES
IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN-
GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-
SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND AUTO-
BAHNEN ZU BEFAHREN.

Settaggio ammortizzatori Einstellung hintere


3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

posteriori (03_05) Stoßdämpfer (03_05)

03_05

36
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONE STANDARD-EINSTELLUNG HINTERE
POSTERIORE RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG
Interasse ammortizzatore (A) 474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in) Federbeinstand (A) 474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in) Federlänge (vorgespannt) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in)

Regolazione in estensione, vite (1) 16 click da tutto chiuso Einstellung in der Zugstufe, 16 Klick von vollständig
Schraube (1) geschlossen
Regolazione in compressione 12 clik da tutto chiuso
(basse velocità), vite (2) Einstellung in Druckstufe (niedrige 12 Klick von vollständig
Geschwindigkeit), Schraube (2) geschlossen
Regolazione in compressione (alte 10 clik da tutto chiuso
velocità), pomello (6)
Einstellung in Druckstufe (hohe 10 Klick von vollständig
Geschwindigkeit), Knauf (6) geschlossen

Regolazione forcella anteriore Einstellung der


(03_06, 03_07, 03_08) Vorderradgabel (03_06, 03_07,
03_08)
SOSPENSIONE ANTERIORE
La sospensione anteriore è composta da VORDERE RADAUFHÄNGUNG
una forcella idraulica collegata tramite Die vordere Radaufhängung besteht aus
due piastre al cannotto dello sterzo. Per einer Hydraulikgabel, die über zwei Plat-
l'impostazione dell'assetto del veicolo, ten am Lenkrohr befestigt ist. Zum An-
ogni stelo della forcella è provvisto di una passen der Fahrzeuglage ist jeder Ga-
vite superiore «1» per la regolazione del- belschaft mit einer Schraube oben «1»
03_06 la frenatura idraulica in estensione, una zur Einstellung der hydraulischen Dämp-
inferiore «2» per la regolazione della fre- fung in der Zugstufe und einer Schraube
natura idraulica in compressione. unten «2» zur Einstellung der hydrauli-
REGOLAZIONE FORCELLA ANTE- schen Dämpfung in der Druckstufe aus-
RIORE gestattet.
EINSTELLUNG VORDERE GABEL

37
ATTENZIONE Achtung

NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-


REGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2), MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR-
OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN- RICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DEN
SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN- BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
NEGGIAMENTI. IMPOSTARE EN- GEDREHT WERDEN. BEIDE HOLME
TRAMBI GLI STELI CON LA MEDESI- AUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGEN
MA TARATURA DI PRECARICA MOL- DER FEDERVORSPANNUNG UND
LA E DI FRENATURA IDRAULICA: DER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG
GUIDARE IL VEICOLO CON UN'IMPO- EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUG
STAZIONE DIFFERENTE TRA GLI MIT EINER UNTERSCHIEDLICHEN
STELI DIMINUISCE LA STABILITÀ EINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE-
DEL VEICOLO. AUMENTANDO LA FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA-
PRECARICA MOLLA BISOGNA AU- BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNG
MENTARE ANCHE LA FRENATURA DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
IDRAULICA IN ESTENSIONE, PER AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
EVITARE SBALZI IMPROVVISI DU- FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHT
RANTE LA GUIDA. WERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKE
WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-
DEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

L'impostazione standard della forcella Bei der Standardeinstellung der vorderen


anteriore è regolata in modo da soddisfa- Gabel wurden die meisten Fahrbedin-
re la maggior parte delle condizioni di gungen sowohl bei niedriger und hoher
guida a bassa velocità, sia con poco ca- Geschwindigkeit als bei geringer und vol-
rico che a pieno carico del veicolo. È ler Ladung berücksichtigt. Dennoch kön-
possibile tuttavia effettuare una regola- nen personalisierte Einstellungen, in Ab-
zione personalizzata, in funzione dell'uti- hängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeu-
lizzo del veicolo. ges, vorgenommen werden.
Regolazione standard sospensione an- Standard-Einstellung vordere Radauf-
teriore: hängung/Federung:
03_07

38
• Regolazione idraulica in esten- • Hydraulische Einstellung in der

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
sione, vite (1): da tutto chiuso (*) Zugstufe, Schraube (1): von
aprire (**) 18 click; ganz geschlossen (*) mit 18
• Regolazione idraulica in com- Klicks öffnen (**).
pressione, vite (2): da tutto chiu- • Hydraulische Einstellung in der
so (*) aprire (**) 18 click; Druckstufe, Schraube (2): von
• Sporgenza steli (***) da piastra ganz geschlossen (*) mit 18
superiore (escluso tappo): 1 tac- Klicks öffnen (**).
ca. • Überstand Schäfte (***) von
(*)= Senso orario oberer Platte (ausschließlich
Deckel): 1 Kerbe.
(**)= Senso antiorario
(*)= im Uhrzeigersinn
(***)= Per questo tipo di regolazione ri-
volgersi esclusivamente a un Concessio- (**)= gegen den Uhrzeigersinn
nario Ufficiale aprilia (***)= Für diese Einstellungen, wenden
Sie sich bitte ausschließlich an einen Of-
ATTENZIONE fiziellen aprilia-Vertragshändler
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI Achtung
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-
GOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA GEN UND/ODER UMDREHUNGEN
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU
IN SENSO ORARIO). ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER
BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGER-
SINN GEDREHT).

39
SPURGO FORCELLA ENTLÜFTEN DER GABEL
Con forcella anteriore completamente Die Entlüftung bei vollständig ausgezo-
estesa effettuare le operazioni di spurgo gener Gabel vornehmen:
dell'aria:
• Die Schraube (3) am Schaftde-
• allentare la vite (3) posta sul tap- ckel lösen.
po stelo; • Abwarten, bis die Luft vollstän-
• attendere la completa fuoriusci- dig ausgetreten ist.
ta dell'aria; • Die Schraube (3) festziehen.
• serrare la vite (3); • Diesen Arbeitsschritt an beiden
03_08 • ripetere l'operazione per en- Schäften vornehmen.
trambi gli steli.

Rodaggio Einfahren
Per assicurarsi a lungo prestazioni e af- Um optimale Leistungswerte und Zuver-
fidabilità ottimali prestare un'attenzione lässigkeit sicherzustellen, am ersten
particolare il primo giorno di guida o du- Fahrtag oder während der ersten 2 Mo-
rante le prime 2 ore di utilizzo della moto. torrad-Betriebsstunden besonders auf-
merksam sein.
Durante questo periodo, evitare sia le
partenze con accelerazioni a fondo che In diesem Zeitraum Blitzstarts und
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

le accelerazioni rapide. schnelles Beschleunigen vermeiden.


Queste procedure devono essere ripetu- Diese Verfahren müssen jedes Mal dann
te ogni volta che: wiederholt werden, wenn:
• i pistoni vengono sostituiti • Die Kolben ausgewechselt wer-
• le fasce elastiche vengono so- den.
stituite • Die Kolbenringe ausgewechselt
• le canne cilindro vengono sosti- werden.
tuite • Die Zylinder-Laufbuchsen aus-
• l'albero motore o i cuscinetti di gewechselt werden.
banco e le bronzine di biella • Die Kurbelwelle, die Kurbelwel-
vengono sostituiti. lenlager oder die Pleuellager
ausgewechselt werden.

40
NOTA BENE ANMERKUNG

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA- AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DEN
RE DI FAR GIRARE IL MOTORE AL MOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHAL-
NUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DEL TEN DES BEGRENZERS HOCHDRE-
LIMITATORE: HEN:
• MXV 450 12500 rpm (giri/min) • MXV 450 12500 rpm (U/Min)

Avviamento motore (03_09) Starten van de motor (03_09)


Le funzioni di starter e regolazione del Die Funktionen des Choke und der Leer-
minimo sono gestite elettronicamente laufeinstellung werden elektronisch über
tramite lo stepper motor. Per questo mo- den Stepper-Motor gesteuert. Aus die-
tivo, la procedura di avviamento è la stes- sem Grund ist der Startvorgang mit kal-
sa sia con motore freddo che con motore tem und warmem Motor gleich.
caldo.
Beim Startvorgang muss der Gasgriff
La procedura di avviamento deve essere vollständig losgelassen sein.
effettuata con il comando del gas com-
• Das Getriebe auf Leerlauf stel-
03_09 pletamente rilasciato.
len.
• Portare il cambio in posizione • Den Kickstarterhebel auf der
folle rechten Fahrzeugseite heraus-
• Estrarre il pedale di avviamento ziehen.
(kick start) presente sul lato de- • Den Kickstarter betätigen, dabei
stro del veicolo. von der oberen Seite des Pedal-
• Azionare l'avviamento a pedale hubs dieses mit einer entschlos-
iniziando dalla parte superiore senen, aber nicht gewaltsamen
della corsa del pedale e spin- Bewegungganz durchtreten (ein
gendo fino in fondo con un mo- zu energisches Treten ist nicht
vimento deciso ma non violento erforderlich)
(non occorre una scalciata trop-
po energica) ANMERKUNG
BEI STARTSCHWIERIGKEITEN NACH
ZEHNMALIGEM DURCHTRETEN DES
PEDALS KEINE WEITEREN START-

41
NOTA BENE
VERSUCHE DURCHFÜHREN, UM EIN
IN CASO DI MANCATO AVVIAMENTO ABSAUFEN DES MOTORS ZU VER-
DOPO 10 PEDALATE, NON INSISTE- MEIDEN. IN DIESEM FALL IST ES ER-
RE NEI TENTATIVI DI AVVIAMENTO FORDERLICH, DEN KABELSTECKER
PER EVITARE DI INGOLFARE IL MO- SCHLÜSSEL AUF DER LINKEN SEITE
TORE. IN QUESTO CASO E' NECES- DES FAHRZEUGS ABZUTRENNEN
SARIO SCOLLEGARE IL CONNETTO- UND DEN KICKSTARTERHEBEL
RE CHIAVE PRESENTE SUL LATO FÜNF MAL MIT EINER SCHNELLEN
SINISTRO DEL VEICOLO ED AZIONA- UND KONTINUIERLICHEN BEWE-
RE IL PEDALE DI AVVIAMENTO PER 5 GUNG ZU BETÄTIGEN.
VOLTE CON MOVIMENTO RAPIDO E
CONTINUO. A QUESTO PUNTO E' JETZT KANN DER KABELSTECKER
POSSIBILE RICOLLEGARE IL CON- SCHLÜSSEL WIEDER ANGESCHLOS-
NETTORE CHIAVE ED AVVIARE IL SEN UND DER MOTOR GESTARTED
MOTORE. WERDEN.

ATTENZIONE Achtung

A CAUSA DELLE RISTRETTE TOLLE- AUF GRUND DER GERINGEN BAUTO-


RANZE DI COSTRUZIONE DEL MOTO- LERANZEN DES MOTORS UND DER
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

RE E DEL DIMENSIONAMENTO PER FÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZ


USO SPORTIVO DEI CANALI DI SCOR- ERFORDERLICHEN DIMENSIONIE-
RIMENTO DELL'OLIO, IL MOTORE RUNG DER ÖLLEITUNGEN, KÖNNTE
POTREBBE NON AVVIARSI A TEMPE- DER MOTOR BEI TEMPERATUREN
RATURE INFERIORI AI 0 °C (32 °F). UNTER 0 °C (32 °F) SCHLECHT ODER
EVITARE DI INSISTERE NEI TENTATI- NICHT STARTEN. KEINE WIEDER-
VI DI AVVIAMENTO PER NON DAN- HOLTEN STARTVERSUCHE UNTER-
NEGGIARE I COMPONENTI DI AVVIA- NEHMEN, UM DIE ANLASSERBAU-
MENTO. É CONSIGLIABILE QUINDI TEILE NICHT ZU BESCHÄDIGEN.
RIMESSARE IL VEICOLO IN AMBIENTI AUSSERDEM EMPFIEHLT ES SICH
CHIUSI, SOPRATTUTTO NEL PERIO- DAS FAHRZEUG, VOR ALLEM IM WIN-
DO INVERNALE. TER, IN EINEM GESCHLOSSENEN
RAUM ABZUSTELLEN.

42
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Arresto motore (03_10) Abstellen des Motors (03_10)

• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.


• Tirare la frizione e mettere il mo- • Die Kupplung ziehen und den
tore in folle. Leerlauf einlegen.
• Arrestare il motore mantenendo • Die Taste (1) für ungefähr eine
premuto il pulsante (1) per circa Sekunden gedrückt halten und
un secondo. den Motor ausschalten.
Appena si preme il pulsante (1) il motore Sobald die Taste (1) gedrückt wird, er-
aumenta il numero di giri prima di arre- höht sich zunächst die Motordrehzahl,
03_10 starsi completamente. Questo comporta- bevor sich der Motor komplett ausschal-
mento è normale e serve per permettere tet. Dieses Verhalten ist normal in erlaubt
allo stepper motor di eseguire la proce- dem Stepper-Motor das Ausrichtungs-
dura di allineamento per l'avviamento verfahren für den nächsten Startvorgang
successivo. auszuführen.

ARRESTO ACCIDENTALE DEL MO- UNBEABSICHTIGTES AUSSCHAL-


TORE TEN DES MOTORS
In caso di arresto accidentale del motore Bei einem unbeabsichtigten Ausschalten
(es. brusco rilascio frizione, caduta, des Motors (plötzliches Loslassen der
ecc…) il sistema di iniezione non è in gra- Kupplung, Sturz, usw.) ist das Einspritz-
do di eseguire il corretto allineamento system nicht in der Lage den Stepper-
dello stepper. All'avviamento successivo Motor richtig auszurichten. Beim nächs-
il motore aumenterà il numero di giri per ten Startvorgang erhöht der Motor für
circa un secondo. Questo comportamen- ungefähr eine Sekunde die Drehzahl.
to è normale e serve per permettere allo Dieses Verhalten ist normal in erlaubt
stepper motor di eseguire la procedura di dem Stepper-Motor das Ausrichtungs-
allineamento. verfahren auszuführen.

43
Carico Zuladung
NOTA BENE ANMERKUNG
IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA- DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DEN
SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI. TRANSPORT VON LASTEN ODER GE-
PÄCK GEEIGNET.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

44
MXV 450

Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung

45
Livello olio motore Motorölstand

ATTENZIONE Achtung

NON SPANDERE L'OLIO! KEIN ÖL VERSCHÜTTEN!

AVER CURA DI NON IMBRATTARE DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-


NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO- DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
STANTE. PULIRE ACCURATAMENTE VERSCHMUTZT WERDEN. ALLE
OGNI EVENTUALE TRACCIA. EVENTUELLEN ÖLSPUREN SORG-
FÄLTIG REINIGEN.
IN CASO DI PERDITE O MALFUNZIO-
NAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Con- BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
cessionario Ufficiale Aprilia. ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI-
NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand


(04_01) (04_01)
4 La manutenzione / 4 Wartung

Per controllo: Für die Kontrolle:


ATTENZIONE Achtung
QUESTI VEICOLI SONO DOTATI DI DIESE FAHRZEUGE SIND MIT GE-
CIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE SEPA- TRENNTEN SCHMIERKREISLÄUFEN
RATA PER CAMBIO/FRIZIONE E MO- FÜR KUPPLUNG/GETRIEBE UND MO-
TORE. LA VERIFICA DEI LIVELLI E LA TOR AUSGESTATTET. KONTROLLE
SOSTITUZIONE DELL'OLIO VA ESE- DES PEGELSTANDES UND ÖLWECH-
GUITA SU ENTRAMBI I CIRCUITI. SEL MÜSSEN AUF BEIDE KREISLÄU-
FE VORGENOMMEN WERDEN.

46
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVE DIE KONTROLLE DES MOTORÖLS
ESSERE EFFETTUATO A MOTORE MUSS BEI WARMEM MOTOR VORGE-
CALDO, LASCIANDO PASSARE UN NOMMEN WERDEN. NACH DEM AB-
PAIO DI MINUTI DALLO SPEGNIMEN- SCHALTEN EIN PAAR MINUTEN
TO. WARTEN.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI- WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI
VELLO OLIO MOTORE A MOTORE KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,
FREDDO, L'OLIO POTREBBE SCEN- KÖNNTE DAS ÖL ZEITWEISE UNTER
DERE TEMPORANEAMENTE AL DI DEN ''MIN''-FÜLLSTAND SINKEN.
SOTTO DEL LIVELLO MIN. QUESTO DAS STELLT KEIN PROBLEM DAR.
NON COSTITUISCE ALCUN PROBLE-
MA.

NOTA BENE ANMERKUNG


PER RISCALDARE IL MOTORE E UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
PORTARE L'OLIO IN TEMPERATURA DAS ÖL AUF BETRIEBSTEMPERA-
UTILIZZARE IL VEICOLO PER UN TUR ZU BRINGEN, MIT DEM FAHR-
BREVE TRATTO (10 - 15 MIN), LA- ZEUG EINE KURZE STRECKE FAH-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL REN (10-15 MIN). DEN MOTOR
MINIMO CON VEICOLO FERMO PER MINDESTENS 30 SEKUNDEN IM
ALMENO 30 SECONDI, QUINDI ARRE- LEERLAUF LAUFEN LASSEN UND
STARE IL MOTORE. DANN ABSTELLEN.

47
• Tenere il veicolo in verticale con • Das Fahrzeug senkrecht, mit
le due ruote appoggiate al suo- beiden Rädern auf dem Boden
lo. halten.
• Accertarsi attraverso l'apposita • Den Ölstand durch den ent-
feritoia (1) del livello olio. sprechenden Schlitz (1) kontrol-
MAX = livello massimo lieren.
MAX = maximaler Füllstand
MIN = livello minimo
MIN = minimaler Füllstand
• Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello • Der Füllstand ist dann richtig,
04_01
MAX. wenn er ca. beim MAX- -Pegel
liegt.

Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl


(04_02)
Se necessario ripristinare il livello dell'olio
motore: Falls erforderlich, den Motorölstand auf
den vorgeschriebenen Stand bringen:
ATTENZIONE
Achtung
UTILIZZANDO IN MODO SPORTIVO IL
VEICOLO CON IL LIVELLO DELL'OLIO BEI SPORTLICHEM FAHRGEBRAUCH
TROPPO ALTO, È POSSIBILE CHE AL- KÖNNTE DER ÖLPEGEL ZU HOCH
4 La manutenzione / 4 Wartung

CUNI SCHIZZI DI OLIO RAGGIUNGA- STEIGEN UND DADURCH ÖLSPRIT-


NO LA CASSA FILTRO ATTRAVERSO ZER IN DEN FILTERKASTEN ÜBER
LO SFIATO MOTORE. IN QUESTO CA- DIE MOTORENTLÜFTUNG GELAN-
SO, L'OLIO IN ECCESSO SI DEPOSITA GEN. IN DIESEM FALL LAGERT SICH
ALL'INTERNO DEL TUBO TRASPA- DAS ÜBERSCHÜSSIGE ÖL IM TRANS-
RENTE (2). PARENTEN SCHLAUCH (2) AB.
ATTENZIONE Achtung

NON OLTREPASSARE LA MARCATU- UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU


RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTO VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-

48
4 La manutenzione / 4 Wartung
DELLA MARCATURA MIN, PER NON RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO- NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
RE.

• Svitare e togliere il tappo di ca- • Die Einfüllschraube (1) lösen


rico (1). und abnehmen.
• Rabboccare con olio motore ri- • Motoröl bis zum richtigen Füll-
pristinando il giusto livello. stand nachfüllen.
ATTENZIONE Achtung
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- KEINE ADDITIVE ODER ANDERE
TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENE SUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
UTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO, FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU- HILFSMITTEL VERWENDET WER-
04_02 LIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
NOTA BENE
ANMERKUNG
UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATO
NELLA TABELLA PRODOTTI DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DER
PRODUKT-TABELLE VERWENDEN.

Sostituzione olio motore Motorölwechsel (04_03,


(04_03, 04_04) 04_04)

• Tenere il veicolo in verticale con • Das Fahrzeug senkrecht, mit


le due ruote appoggiate al suo- beiden Rädern auf dem Boden
lo. halten.
• Arrestare il motore e lasciarlo • Den Motor abstellen und abküh-
raffreddare, per consentire il len lassen, so dass das Öl in das
drenaggio dell'olio nel carter e il Gehäuse fließen und abkühlen
raffreddamento dell'olio stesso. kann.
• Svitare le viti e abbassare il pa- • Die Schrauben abschrauben
04_03
racoppa. und den Ölwannenschutz ab-
nehmen.

49
• Svitare ed estrarre il tappo di ca- • Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
rico olio (1). schrauben und herausziehen.
• Posizionare un recipiente di rac- • Einen Sammelbehälter unter die
colta sotto il tappo di scarico olio Motorölablassschraube auf der
motore dal lato volano. Schwungradseite stellen.
• Svitare e rimuovere il tappo di • Die Öl-Ablassschraube «(2)»
scarico olio (2) e fare defluire entfernen und das Motoröl ganz
completamente tutto l'olio moto- abfließen lassen.
re. • Die Öl-Ablassschraube «(3)»
• Svitare e rimuovere il tappo di entfernen und das Motoröl ganz
scarico olio (3) e fare defluire abfließen lassen.
04_04 completamente tutto l'olio moto- • Den Motorölfilter auswechseln.
re. • Die zwei Öl-Ablassschrauben (2
• Sostituire il filtro olio motore. - 3) wieder anbringen und fest-
• Avvitare e serrare i due tappi (2 schrauben.
- 3) di scarico olio.
Technische angaben
Caratteristiche tecniche
Motoröl-Fassungsvermögen, mit Fil-
Capacità olio motore, con sostituzio- terwechsel
ne filtro
1200 cm³ (73.23 cu in)
1200 cc (73.23 cu in)
4 La manutenzione / 4 Wartung

Sostituzione filtro olio motore Wechseln des Motorölfilters


(04_05, 04_06) (04_05, 04_06)

• Svuotare completamente il mo- • Das Motoröl vollständig aus


tore dall'olio motore. dem Motor ablassen.
• Svitare il coperchio filtro olio mo- • Den Deckel des Motorölfilters
tore (2). (2) abschrauben.
• Rimuovere il coperchio filtro olio • Den Deckel des Motorölfilters
motore (2) recuperando l'OR. (2) abnehmen und den O-Ring
• Rimuovere il filtro olio motore. aufbewahren.
• Installare un nuovo filtro olio mo- • Den Motorölfilter entfernen.
04_05 •
tore prestando attenzione al po- Einen neuen Motorölfilter ein-
sizionamento della molla del bauen. Dabei auf die Positionie-
filtro. rung der Feder am Filter achten.

50
• Avvitare il coperchio filtro olio • Den Deckel des Motorölfilters

4 La manutenzione / 4 Wartung
motore (2) con OR. (2) mit O-Ring festschrauben.
• Effettuare il riempimento tramite • Durch die Motoröl-Einfüllöff-
il foro di riempimento olio moto- nung (1) einfüllen.
re (1). • Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ab-
• Avvitare e serrare i tappi di sca- lassschraube wieder anbringen
rico/carico olio. und festschrauben.
• Avviare il motore e lasciarlo ri- • Den Motor starten und einige
scaldare per qualche minuto. Minuten warmlaufen lassen.
• Spegnere il motore. • Den Motor ausschalten.
• Svitare ed estrarre il tappo cari- • Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
04_06 co olio (1). schrauben und herausziehen.
• Effettuare il controllo del livello • Den Motorölstand prüfen und
olio motore ed eventualmente gegebenenfalls nachfüllen.
rabboccare. • Den Ölwannenschutz wieder
• Riposizionare il paracoppa. anbringen.

Pulizia valvola by-pass (04_07, Reinigung Bypassventile


04_08, 04_09, 04_10) (04_07, 04_08, 04_09, 04_10)
• Svuotare completamente il mo- • Das Motoröl vollständig aus
tore dall'olio motore. dem Motor ablassen.
• Operando sul lato destro, svita- • Von der rechten Seite arbeiten
re e togliere il tappo valvola so- und den Deckel mit der Öl-Über-
vrappressione olio (2). druckschraube (2) abschrauben
• Rimuovere la molla (3). und entfernen.
• Rimuovere la valvola (4) dalla • Die Feder (3) entfernen.
sede con l'ausilio, se necessa- • Das Ventil (4), gegebenenfalls
04_07
rio, di una vite M10x1,25. mit Hilfe einer M10x1,25
• Pulire la valvola (4) con getto di Schraube, aus seinem Sitz ent-
aria compressa. fernen.
• Lasciare defluire l'olio dalla se- • Das Ventil (4) mit einem Press-
de, rimontare la valvola (4) e luftstrahl reinigen.
provarne la scorrevolezza. • Das Öl aus dem Sitz ausfließen
• Inserire la molla (3). lassen, das Ventil (4) wieder
• Serrare il tappo valvola sovrap- einbauen und das Gleiten aus-
pressione olio (2). probieren.

51
• Effettuare il riempimento tramite • Die Feder (3) einsetzen.
il foro di riempimento olio moto- • Den Deckel mit der Öl-Über-
re (1). druckschraube (2) festziehen.
• Avvitare e serrare i tappi di sca- • Durch die Motoröl-Einfüllöff-
rico/carico olio. nung (1) einfüllen.
• Avviare il motore e lasciarlo ri- • Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ab-
scaldare per qualche minuto. lassschraube wieder anbringen
• Spegnere il motore. und festschrauben.
• Svitare ed estrarre il tappo cari- • Den Motor starten und einige
co olio (1). Minuten warmlaufen lassen.
• Effettuare il controllo del livello • Den Motor ausschalten.
04_08 olio motore ed eventualmente • Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
rabboccare. schrauben und herausziehen.
• Riposizionare il paracoppa. • Den Motorölstand prüfen und
gegebenenfalls nachfüllen.
Coppie di bloccaggio (N*m) • Den Ölwannenschutz wieder
anbringen.
Tappo valvola sovrappressione olio
(2) Drehmoment-Richtwerte
20 Nm (14.75 lbf ft). (N*m)
Deckel mit der Öl-Überdruckschraube
(2)
04_09 20 Nm (14.75 lbf ft).
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_10

52
Livello olio cambio (04_11, Getriebeölstand (04_11,

4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12, 04_13, 04_14) 04_12, 04_13, 04_14)

ATTENZIONE Achtung

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-


CAMBIO DEVE ESSERE FATTO A MO- STANDES SOLL BEI WARMEM MO-
TORE CALDO. TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.

• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.


• Attendere qualche minuto per • Einige Minuten warten, damit
permettere il passaggio dell'olio das Öl vom Getriebe zur Kupp-
dal cambio alla frizione. lung fließen kann.
• Tenere il veicolo in posizione • Das Fahrzeug senkrecht, mit
verticale con le due ruote ap- beiden Rädern auf dem Boden
poggiate al suolo. halten.
• Rimuovere la leva freno poste- • Die Schraube (1) abschrauben
riore svitando la vite (1). und den Hinterradbremshebel
ausbauen.
04_11

• Svitare e togliere il tappo d'ispe- • Den Inspektionsdeckel (2) ab-


zione (2). schrauben und entfernen.
• Il livello è corretto se l'olio sfiora • Der Füllstand ist richtig, wenn er
il foro del tappo d'ispezione (2). bis zur Öffnung des Inspektions-
deckels (2) reicht.

04_12

53
Se necessario: Gegebenenfalls:
• Rimuovere il tappo di riempi- • Die Einfüllschraube (3) ab-
mento (3). schrauben.
• Rabboccare con olio, sino a rag- • Öl bis zum Erreichen der Öff-
giungere il foro del tappo d'ispe- nung des Inspektionsdeckels
zione (2). (2) nachfüllen.
ATTENZIONE Achtung

04_13

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE


TRE SOSTANZE AL LIQUIDO. ODER ANDEREN SUBSTANZEN HIN-
ZUFÜGEN.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
FETTA PULIZIA. HILFSMITTEL VERWENDET WER-
DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

• Attendere qualche minuto per • Einige Minuten warten, damit


permettere il passaggio dell'olio das Öl von der Kupplung zum
4 La manutenzione / 4 Wartung

dalla frizione al cambio. Quindi Getriebe fließen kann. Nun den


verificare nuovamente il livello Ölstand erneut prüfen.
olio. • Den Hinterradbremshebel ein-
• Rimontare la leva freno poste- bauen und die Schraube (1)
riore avvitando la vite (1). festschrauben.
SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO GETRIEBEÖLWECHSEL
NOTA BENE ANMERKUNG
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
FUORIUSCITA È NECESSARIO CHE BESSER HERAUSFLIESSEN KANN,
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIÙ SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER
FLUIDO. SEIN.

54
• Abbassare il paracoppa. •

4 La manutenzione / 4 Wartung
Den Ölwannenschutz abbauen
• Posizionare, sul lato sinistro del • Auf der linken Fahrzeugseite,
veicolo, in corrispondenza del unter der Öl-Ablassschraube
tappo di scarico (4), un conteni- (4), einen Behälter mit ausrei-
tore con capacità adeguata . chendem Fassungsvermögen
• Svitare e togliere il tappo di sca- aufstellen.
rico (4). • Die Öl-Ablassschraube (4) ab-
• Svitare e togliere il tappo di schrauben und entfernen.
riempimento (3). • Die Einfüllschraube (3) ab-
• Scaricare e lasciar gocciolare schrauben und entfernen.
04_14 per alcuni minuti l'olio all'interno • Das Öl ablassen und einige Mi-
del contenitore. nuten in den Behälter tropfen
• Controllare ed eventualmente lassen.
sostituire le rondelle di tenuta • Die Dichtungs-Unterlegschei-
del tappo di scarico (4). ben an der Öl-Ablassschraube
• Avvitare e serrare il tappo di (4) kontrollieren und gegebe-
scarico (4). nenfalls wechseln.
• Rimuovere la leva freno poste- • Die Öl-Ablassschraube (4) an-
riore svitando la vite (1). bringen und festschrauben.
• Svitare e togliere il tappo d'ispe- • Die Schraube (1) abschrauben
zione (2). und den Hinterradbremshebel
• Immettere olio nuovo, sino a ausbauen.
raggiungere il foro del tappo d'i- • Den Inspektionsdeckel (2) ab-
spezione (2). schrauben und entfernen.
• Attendere qualche minuto per • Frisches Öl bis zum Erreichen
permettere il passaggio dell'olio der Öffnung des Kontrollver-
dalla frizione al cambio. schlusses (2) nachfüllen.
• Quindi verificare nuovamente il • Einige Minuten warten, damit
livello olio. das Öl von der Kupplung zum
• Serrare il tappo di riempimento Getriebe fließen kann.
(3). • Nun den Ölstand erneut prüfen.
• Rimontare la leva freno poste- • Den Einfüllverschluss (3) wieder
riore avvitando la vite (1). festschrauben.
• Riposizionare il paracoppa. • Den Hinterradbremshebel ein-
bauen und die Schraube (1)
ATTENZIONE
festschrauben.
IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA • Den Ölwannenschutz wieder
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA anbringen.

55
Achtung
PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE
LENTO IN CASO LA TEMPERATURA DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTO- LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UM-
RE SIA BASSA. GEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN,
INSBESONDERE, WENN DIE UMGE-
Caratteristiche tecniche BUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEM-
PERATUR NIEDRIG SIND.
Olio cambio
650 cc (39.66 cu in) Technische angaben
Getriebeöl
650 cm³ (39.66 cu in)

NOTA BENE ANMERKUNG


UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATO DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DER
NELLA TABELLA PRODOTTI PRODUKT-TABELLE VERWENDEN.

Smontaggio candela (04_15, Ausbau der zündkerze (04_15,


04_16, 04_17) 04_16, 04_17)
4 La manutenzione / 4 Wartung

Smontare periodicamente le candele, pu- Die Zündkerzen regelmäßig ausbauen,


lirle dalle incrostazioni carboniose e se von Schlackeablagerungen reinigen und
necessario sostituirle. gegebenenfalls auswechseln.

ATTENZIONE Achtung

ANCHE SE UNA SOLA DELLE CAN- AUCH WENN NUR EINE DER BEIDEN
DELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE, ZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELT
WERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEI-

56
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LE DE ZÜNDKERZEN ERSETZT WER-
CANDELE. DEN.

Per accedere alle candele: Um Zugriff auf die Zündkerzen zu erhal-


ten:
ATTENZIONE
Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES-


SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF- BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-
FREDDARE IL MOTORE E LA MAR- SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU- LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN-
RE. NUNGEN ZU VERMEIDEN.

• Rimuovere la pipetta (1) della • Den Kerzenstecker (1) von der


candela (2). Zündkerze (2) abziehen.
• Togliere ogni traccia di sporco • Alle Schmutzspuren am Ker-
dalla base della candela (2). zensitz (2) entfernen.
• Infilare sulla sede esagonale • Am Sechskantbereich der
della candela (2) la chiave in do- Zündkerze (2) den Schlüssel
tazione al kit attrezzi. aus dem Bordwerkzeug anset-
• Svitare la candela (2) ed estrarla zen.
dalla sede, avendo cura di non • Die Zündkerze (2) ausschrau-
far entrare polvere o altre so- ben und ausbauen. Darauf ach-
04_15 stanze all'interno del cilindro. ten, dass kein Staub oder ande-
Per il controllo e la pulizia: re Materialien in den Zylinder
gelangen.
Für den Ausbau und die Reinigung:

57
ATTENZIONE Achtung

PER LA PULIZIA NON UTILIZZARE ZUR REINIGUNG NIEMALS METALL-


SPAZZOLE METALLICHE E/O PRO- BÜRSTEN UND/ODER SCHEUERNDE
DOTTI ABRASIVI, MA ESCLUSIVA- REINIGUNGSMITTEL, SONDERN
MENTE UN GETTO D'ARIA IN PRES- AUSSCHLIESSLICH EINEN DRUCK-
SIONE. LUFTSTRAHL VERWENDEN.

• Controllare che gli elettrodi e l'i- • Kontrollieren, dass an den


solante della candela (2) siano Elektroden und der Isolierung
privi di depositi carboniosi o se- (2) der Zündkerze keine Schla-
gni di corrosione, eventualmen- ckeablagerungen oder Spuren
te pulire con un getto d'aria in von Korrosion vorhanden sind.
pressione. Gegebenenfalls mit einem
Se la candela (2) presenta screpolature Druckluftstrahl säubern.
sull'isolante, elettrodi corrosi, eccessivi Sollten Risse an der Isolierung, korro-
depositi o elettrodo centrale con la som- dierte Elektroden, zu starke Ablagerun-
mità arrotondata, deve essere sostituita. gen an der Zündkerze (2) vorhanden sein
04_16 oder die mittlere Elektrode eine abgerun-
ATTENZIONE dete Spitze aufweisen, die Zündkerze
4 La manutenzione / 4 Wartung

auswechseln.
Achtung
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI-
PO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI
POTREBBERO COMPROMETTERE
LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLE-
MOTORE. PER CONTROLLARE LA DI- NEN TYPS VERWENDEN, DA LEIS-
STANZA TRA GLI ELETTRODI UTILIZ- TUNG UND LEBENSDAUER DES MO-
ZARE UNO SPESSIMETRO DEL TIPO TORS WESENTLICH DAVON ABHÄN-
A FILO. GEN. DEN ELEKTRODENABSTAND
MIT EINER DRAHTFÜHLERLEHRE
KONTROLLIEREN.

58
• •

4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllare la distanza tra gli Den Elektrodenabstand mit ei-
elettrodi con uno spessimetro ner Fühlerblattlehre kontrollie-
del tipo a filo. ren.
ATTENZIONE Achtung

NON TENTARE IN ALCUN MODO DI AUF KEINEN FALL VERSUCHEN DEN


RIPORTARE A MISURA LA DISTANZA ABSTAND ZWISCHEN DEN ELEKT-
04_17 TRA GLI ELETTRODI. RODEN WIEDERHERZUSTELLEN.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


Distanza elettrodi candele Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Se la distanza tra gli elettrodi è diversa da Weicht der Elektrodenabstand vom an-
quanto prescritto, sostituire la candela gegebenen Wert ab, muss die Zündkerze
(2). (2) gewechselt werden.

• • Sicherstellen, dass die Unter-


Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni; se rovinata, legscheibe in gutem Zustand ist.
sostituire la candela. Ist sie beschädigt, die Zündker-
ze wechseln.
Per l'istallazione:
Für den Einbau:
• Con la rondella montata, avvita- • Mit angebrachter Unterleg-
re a mano la candela (2) per
scheibe die Zündkerze (2) von
evitare di danneggiare la filetta-
Hand einschrauben, um Schä-
tura.
den am Gewinde zu vermeiden.
• Con la chiave in dotazione al kit • Mit dem Kerzenschlüssel aus
attrezzi serrare, facendo com-
dem Bordwerkzeug die Zünd-
piere 1/2 giro ad ogni candela
kerzen (2) um eine 1/2 Umdre-
(2) per comprimere la rondella.
hung festziehen, um die Unter-
legscheibe zusammenzudrü-
cken.

59
ATTENZIONE Achtung

LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BEN DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FEST-
AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE GESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
SI POTREBBE SURRISCALDARE, KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-
DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE. ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Drehmoment-Richtwerte
Candela
(N*m)
12 Nm (8.85 lbf ft)
Zündkerze
12 Nm (8.85 lbf ft)

• Posizionare correttamente la pi- • Den Zündkerzenstecker (1)


petta della candela (1), in modo richtig aufsetzen, so dass er
che non si stacchi con le vibra- sich durch die Motorvibration
zioni del motore. nicht lösen kann.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Smontaggio filtro aria (04_18, Ausbau luftfilter (04_18,


04_19) 04_19)

• Svitare e togliere le due viti (1). • Die beiden Schrauben (1) ab-
• Rimuovere il coperchio cassa fil- schrauben und entfernen.
tro (2). • Den Deckel (2) vom Filterge-
• Rimuovere il filtro aria (3). häuse abnehmen.
• Den Luftfilter (3) ausbauen.
ATTENZIONE
Achtung
OLIARE IL FILTRO SPUGNA COME DA
04_18 TABELLA MANUTENZIONE PRO- DEN FILTERSCHWAMM ENTSPRE-
GRAMMATA. CHEND DER ANGABEN AUS DER TA-

60
ATTENZIONE

4 La manutenzione / 4 Wartung
BELLE FÜR DAS WARTUNGSPRO-
NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT- GRAMM ÖLEN.
TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIA
DELLA CASSA FILTRO. Achtung

RIMUOVERE OGNI TRACCIA DI VOR DEM WIEDEREINBAU KON-


SPORCO CHE PUO' ENTRARE DU- TROLLIEREN, OB DER FILTERKAS-
RANTE LA RIMOZIONE. TEN PERFEKT SAUBER IST.

ATTENZIONE ALLE SPUREN VON SCHMUTZ ENT-


FERNEN, DER SONST BEIM AUSBAU
04_19 EINDRINGEN KÖNNTE.
Achtung
ESEGUIRE L'OPERAZIONE DI RIMO-
ZIONE DEL COPERCHIO FILTRO ARIA
SOLO A MOTO PERFETTAMENTE PU-
LITA ONDE EVITARE CHE DELLO DEN LUFTFILTERKASTEN NUR BEI
SPORCO ENTRI IN CASSA FILTRO. PERFEKT SAUBEREM MOTORRAD
ABBAUEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
SCHMUTZ IN DEN FILTERKASTEN
EINDRINGT.

Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand


raffreddamento
Das Fahrzeug nicht verwenden, wenn
Non utilizzare il veicolo se il livello del li- der Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min-
quido refrigerante è al di sotto del livello deststand liegt.
minimo. Achtung

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-


NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-

61
ATTENZIONE
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE HERVORRUFEN, MUND UND HALS
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
DO VENISSE A CONTATTO CON LA SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE NEN ARZT AUFSUCHEN.
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.

La soluzione di liquido refrigerante è Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus


composta da 50% di acqua e 50% di an- 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
tigelo.
Dieses Gemisch ist für den größten Teil
Questa miscela è ideale per la maggior der Betriebstemperaturen ideal und ga-
parte delle temperature di funzionamento rantiert einen guten Korrosionsschutz.
4 La manutenzione / 4 Wartung

e garantisce una buona protezione con-


tro la corrosione. Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-
hältnis auch im Sommer beizubehalten:
È conveniente mantenere la stessa mi- die Verdunstung wird damit geringer und
scela anche nella stagione calda perché auch die Notwendigkeit, öfters nachzu-
si riducono così le perdite per evapora- füllen, wird reduziert.
zione e la necessità di frequenti rabboc-
chi. Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-
neralsalzablagerungen, die sonst durch
In questo modo diminuiscono i depositi di ein Verdunsten des Wassers im Kühler
sali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac- bleiben, und die Leistung der Kühlanlage
qua evaporata e si mantiene inalterata bleibt erhalten.

62
l'efficienza dell'impianto di raffreddamen-

4 La manutenzione / 4 Wartung
to.

Nel caso in cui la temperatura esterna sia Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
al di sotto dei zero gradi centigradi, con- muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
trollare frequentemente il circuito di raf- und gegebenenfalls ein höherer Frost-
freddamento aggiungendo, se necessa- schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
rio, una concentrazione maggiore di werden.
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Per la soluzione refrigerante utilizzare Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-
acqua distillata, per non rovinare il moto- ser verwenden.
re.

Controllo liquido di Kontrolle der Kühlflüssigkeit


raffreddamento (04_20, 04_21) (04_20, 04_21)

ATTENZIONE Achtung

EFFETTUARE A MOTORE FREDDO DIE KONTROLLE UND DAS NACH-


LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN- MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-
TE. GENOMMEN WERDEN.

63
• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-
che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Posizionare il veicolo su un ter- • Das Fahrzeug auf einem festen
reno solido e in piano. und ebenen Untergrund aufstel-
• Tenere il veicolo in posizione len.
verticale con le due ruote ap- • Das Fahrzeug senkrecht, mit
poggiate al suolo. beiden Rädern auf dem Boden
• Ruotare, in senso antiorario e di halten.
uno scatto, il tappo radiatore (1). • Den Kühlerdeckel (1) um eine
• Attendere qualche secondo per Raste gegen den Uhrzeigersinn
04_20 permettere lo sfiato dell'even- drehen.
tuale pressione presente nel- • Einige Sekunden warten, damit
l'impianto. eventueller Druck aus der Anla-
• Ruotare nuovamente in senso ge entweichen kann.
antiorario il tappo radiatore (1) e • Den Kühlerdeckel (1) erneut ge-
rimuoverlo. gen den Uhrzeigersinn drehen
• Controllare che il liquido copra und abnehmen.
completamente le piastre del ra- • Prüfen, dass die Flüssigkeit die
diatore. Se ciò non fosse effet- Kühlerplatten vollständig be-
tuare il rabbocco. deckt. Andernfalls Nachfüllen.

04_21
4 La manutenzione / 4 Wartung

Rabbocco liquido di Nachfüllen der Kühlflüssigkeit


raffreddamento (04_22, 04_23, (04_22, 04_23, 04_24)
04_24)
Achtung
ATTENZIONE

DIE KONTROLLE UND DAS NACH-


EFFETTUARE A MOTORE FREDDO FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-
GENOMMEN WERDEN.

64
4 La manutenzione / 4 Wartung
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-
TE.

Se dopo aver effettuato il controllo si ren- Muss nach der Kontrolle nachgefüllt wer-
desse necessario effettuare il rabbocco, den, wie folgt vorgehen:
operare come segue:
• Den Kühlerdeckel (1) abneh-
• Rimuovere il tappo radiatore (1). men.
• Allentare la valvola di spurgo (2) • Die Entlüftungsschraube (2) am
posta sul radiatore sinistro. linken Kühler lockern.
• Inclinare a sinistra il veicolo. • Das Fahrzeug nach links nei-
• Rabboccare con liquido refrige- gen.
rante, dal foro del tappo radiato- • Durch die Öffnung des Kühler-
re (1), sino alla fuoriuscita di deckels (1) solange Kühlflüssig-
04_22
liquido dalla valvola di spurgo keit nachfüllen, bis Flüssigkeit
(2). aus dem Entlüftungsventil (2)
• Serrare la valvola di spurgo (2). austritt.
• Posizionare il veicolo in verticale • Das Entlüftungsventil (2) fest-
con le due ruote appoggiate al ziehen.
suolo. • Das Fahrzeug senkrecht, mit
• Rabboccare dal foro del tappo beiden Rädern auf den Boden
radiatore (1) fino a che il liquido stellen.
copra completamente le piastre • Durch die Öffnung des Kühler-
del radiatore. Non superare tale deckels (1) solange Kühlflüssig-
livello, altrimenti si avrà la fuo- keit nachfüllen, bis die Flüssig-
riuscita del liquido durante il fun- keit die Kühlerplatten vollstän-
04_23 zionamento del motore. dig bedeckt. Diesen Füllstand
• Reinserire il tappo radiatore (1). nicht überschreiten, da sonst die
Flüssigkeit während des Motor-
ATTENZIONE betriebs austreten könnte.
• Den Kühlerdeckel (1) wieder an-
bringen.

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-


TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.

65
Achtung
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-
FETTA PULIZIA.
ATTENZIONE DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO ODER ANDEREN SUBSTANZEN HIN-
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON- ZUFÜGEN.
TROLLARE CHE NON CI SIANO PER- FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
DITE NEL CIRCUITO. HILFSMITTEL VERWENDET WER-
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
04_24
AD UN Concessionario Ufficiale apri- VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
lia. Achtung
BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL-
KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN
ÜBERPRÜFEN.
WENDEN SIE SICH ZUR REPARATUR
AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
händler.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Controllo livello liquido freni Kontrolle


(04_25, 04_26) bremsflüssigkeitsstand
(04_25, 04_26)
Controllare il livello del liquido freni se-
condo quanto riportato nella tabella di Die Bremsflüssigkeit entsprechend der
manutenzione programmata Angaben aus der Tabelle für den War-
Le seguenti informazioni sono riferite a tungsplan kontrollieren.
un singolo impianto frenante, ma sono Die folgenden Informationen beziehen
valide per entrambi. sich auf einzelne Bremsanlage, gelten
aber für beide.

66
NOTA BENE ANMERKUNG

4 La manutenzione / 4 Wartung
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE- DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO- VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA- MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-
RATI. TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-
FEN AUSGESTATTET.
ATTENZIONE
Achtung

IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO


O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL- PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN-
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con- GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
cessionario Ufficiale aprilia NEL CA- ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN- ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE- DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
NANTE E NEL CASO IN CUI NON SI NORMALEN KONTROLLEN NICHT
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
LO. offiziellen aprilia-Vertragshändler.
ATTENZIONE Achtung

PRESTARE PARTICOLARE ATTEN- BESONDERS NACH INSTANDHAL-


ZIONE CHE I DISCHI DEI FRENI NON TUNGS- ODER KONTROLLARBEITEN
SIANO UNTI O INGRASSATI, SPE- PRÜFEN, DASS DIE BREMSSCHEI-
CIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DI BEN FREI VON ÖL UND FETT SIND.
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE O
CONTROLLO. DIE BREMSLEITUNGEN DÜRFEN WE-
DER VERWICKELT NOCH VER-
CONTROLLARE CHE I TUBI DEI FRE- SCHLISSEN SIND.
NI NON RISULTINO ATTORCIGLIATI O
CONSUMATI.

67
FARE ATTENZIONE CHE ACQUA O DARAUF ACHTEN, DASS WEDER
POLVERE NON ENTRINO INAVVERTI- WASSER NOCH STAUB IN DEN
TAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUI- KREISLAUF EINDRINGEN.
TO.
BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYD-
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- RAULISCHEN KREISLAUF SOLLTEN
TENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO, LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI WERDEN.
IN LATTICE.
BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KON-
IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAU- TAKT MIT DER HAUT ODER DEN AU-
SARE IRRITAZIONI SE VENISSE A GEN VERÄTZUNGEN VERURSA-
CONTATTO CON LA PELLE O CON CHEN.
GLI OCCHI.
Achtung
ATTENZIONE

DIE KÖRPERTEILE GRÜNDLICH AUS-


LAVARE ACCURATAMENTE LE PAR- WASCHEN, DIE MIT DER FLÜSSIG-
TI DEL CORPO CHE VENISSERO A KEIT IN BERÜHRUNG KOMMEN. AUS-
CONTATTO CON IL LIQUIDO, INOL- SERDEM EINEN AUGENARZT ODER
TRE RIVOLGERSI A UN OCULISTA O EINEN ARZT SOFORT AUFSUCHEN,
A UN MEDICO SE IL LIQUIDO VENIS- WENN FLÜSSIGKEIT IN DIE AUGEN
SE A CONTATTO CON GLI OCCHI. EINDRINGT.
4 La manutenzione / 4 Wartung

ATTENZIONE Achtung

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL- FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN


L'AMBIENTE. DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung

VON KINDERN FERNHALTEN.

68
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
TENERE LONTANO DALLA PORTATA BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIG-
DEI BAMBINI. KEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT
AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LA-
ATTENZIONE CKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MAN
SIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄ-
DIGEN KÖNNTE.

USANDO IL LIQUIDO FRENI, FARE


ATTENZIONE A NON ROVESCIARLO
SULLE PARTI IN PLASTICA E VERNI-
CIATE, PERCHÉ LE DANNEGGIA IR-
REPARABILMENTE.

Freni a disco Scheibenbremsen


ATTENZIONE Achtung

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. DIE BREMSEN VOR
PRIMA DI OGNI UTILIZZO. JEDEM EINSATZ ÜBERPRÜFEN.
EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SO- DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GE-
STITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI IN MÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GE-
BASE ALLA TABELLA DI MANUTEN- PLANTEN WARTUNG" ANGEGEBEN
ZIONE PROGRAMMATA. IST, GETAUSCHT WERDEN.

69
UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TI- DIE IN DER TABELLE DER EMPFOH-
PO SPECIFICATO NELLA TABELLA LENEN PRODUKTE ANGEGEBENE
PRODOTTI CONSIGLIATI. BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.

Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il Mit zunehmendem Verschleiß der


livello del liquido all'interno del serbatoio, Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-
diminuisce per compensarne automati- keitsstand im Behälter, um automatisch
camente l'usura. den Verschleiß auszugleichen.
Il serbatoio liquido freno anteriore (1) è Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor-
situato in prossimità dell'attacco leva fre- derradbremse (1) befindet sich in der Nä-
no anteriore. he der Halterung des Vorderrad-Brems-
hebels.
Il serbatoio liquido freno posteriore (2) è
integrato nella pompa freno fissata al te- Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hin-
04_25 laio, sul lato destro, accanto al forcellone. terradbremse (2) ist in dem am Rahmen
befestigten Hauptbremszylinder auf der
rechten Seite neben der Schwinge integ-
riert.
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_26

Controllare prima della partenza il livello Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits-
del liquido freni nei serbatoi. stand in den Behältern kontrollieren.

70
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN- LAGE FESTGESTELLT WURDE.
TE.

Freno anteriore Vorderradbremse


Controllo Kontrolle
• Posizionare il veicolo in verticale • Das Fahrzeug mit in Fahrtrich-
e mantenere il manubrio dritto. tung ausgerichtetem Lenker
• Verificare che il liquido contenu- senkrecht aufstellen.
to nel serbatoio (1) superi il rife- • Prüfen, dass die Bremsflüssig-
rimento MIN. keit im Behälter (1) oberhalb der
MIN = livello minimo Markierung MIN steht.
MIN = minimaler Füllstand
MAX = livello massimo
MAX = maximaler Füllstand
Se il liquido non raggiunge almeno MIN:
Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
• verificare l'usura delle pastiglie nicht erreicht:
dei freni e dei dischi.
Se le pastiglie e/o i dischi non sono da • Den Verschleiß der Bremsbelä-
sostituire effettuare il rabbocco ge und der Bremsscheiben
überprüfen.
ATTENZIONE Müssen die Bremsbeläge bzw. die
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE Bremsscheiben nicht ausgewechselt
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA werden, muss nachgefüllt werden.
DELLE PASTIGLIE.

71
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER-
SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.

Freno posteriore Hinterradbremse


Controllo Kontrolle
• Posizionare il veicolo in vertica- • Das Fahrzeug senkrecht auf-
le. stellen.
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Bremsflüssig-
to nel serbatoio (2) superi il rife- keit im Behälter (2) oberhalb der
rimento MIN. Markierung MIN steht.
MIN = livello minimo MIN = minimaler Füllstand
MAX = livello massimo MAX = maximaler Füllstand
Se il liquido non raggiunge almeno MIN: Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierung
nicht erreicht:
• verificare l'usura delle pastiglie
del freno e del disco. • Den Verschleiß der Bremsbelä-
Se le pastiglie e/o il disco non sono da ge und der Bremsscheibe über-
sostituire effettuare il rabbocco prüfen.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Müssen die Bremsbeläge bzw. die


ATTENZIONE Bremsscheibe nicht ausgewechselt wer-
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE den, muss nachgefüllt werden.
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA Achtung
DELLE PASTIGLIE.
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER-
SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.

72
Rabbocco liquido impianto Auffüllen von

4 La manutenzione / 4 Wartung
frenante (04_27, 04_28) bremsflüssigkeit (04_27,
04_28)
ATTENZIONE
PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO Achtung
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA DEL
GEFAHR VON AUSTRETEN DER
FRENO CON LE VITI ALLENTATE O
BREMSFLÜSSIGKEIT. BEI GELO-
SOPRATTUTTO CON IL COPERCHIO
CKERTEN SCHRAUBEN, ODER BE-
DEL SERBATOIO LIQUIDO FRENI RI-
SONDERS WENN DER DECKEL VOM
MOSSO. POSIZIONARE UN PANNO
BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER
SOTTO AL SERBATOIO LIQUIDO
ABGENOMMEN IST, DEN BREMSHE-
FRENI COME PROTEZIONE DA EVEN-
BEL NICHT BETÄTIGEN. EINEN LAP-
TUALI FUORIUSCITE DI LIQUIDO.
PEN ALS SCHUTZ GEGEN EVENTU-
ELLES AUSTRETEN VON FLÜSSIG-
KEIT UNTER DEM BREMSFLÜSSIG-
KEITSBEHÄLTER ANBRINGEN.

FRENO ANTERIORE Vorderradbremse


• Utilizzando un cacciavite corto a • Mit einem Kreuzschlitzschrau-
croce svitare le viti (1) del ser- benzieher die Schrauben (1) am
batoio liquido freni. Bremsflüssigkeitsbehälter lö-
sen.
ATTENZIONE
Achtung
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS-
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO HYGROSKOPISCH UND SAMMELT
LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH-
TEMPO NECESSARIO PER EFFET- TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG-
TUARE IL RABBOCCO. KEITSBEHÄLTER NUR SOLANGE GE-
ÖFFNET LASSEN, WIE DIES ZUM
NACHFÜLLEN NÖTIG IST.

73
• Sollevare e rimuovere il coper- • Den Deckel (2) zusammen mit
chio (2) completo di viti (1) e den Schrauben (1) und der
guarnizione. Dichtung anheben und entfer-
nen.
ATTENZIONE
Achtung

PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI


FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE
04_27 RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN
VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI- KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT-
TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI- TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE-
DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU- RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
PERFETTA PULIZIA. ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-
WENDET WERDEN, SICHERSTEL-
LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.

• Rabboccare il serbatoio anterio- • Den Bremsflüssigkeitsbehälter


re con liquido freni, sino a oltre- der Vorderradbremse soweit mit
passare il livello minimo indicato Bremsflüssigkeit auffüllen, bis
4 La manutenzione / 4 Wartung

MIN. der Füllstand die Markierung


MIN überschreitet.
ATTENZIONE
Achtung

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX


DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO- DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL-
MANDA DI NON RABBOCCARE SINO LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS-
AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG-
USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM-
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM

74
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS-
FRENO. TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- KÖNNTE.
NANTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI- REN.
VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM- BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A BREMSHEBELS ODER BEI NACH-
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE LASSEN DER BREMSWIRKUNG,
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN- HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
TO. BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER-
DEN MUSS.

FRENO POSTERIORE Hinterradbremse


• Utilizzando un cacciavite corto a • Mit einem Kreuzschlitzschrau-
croce svitare le viti (3) del ser- benzieher die Schrauben (3) am
batoio liquido freni. Bremsflüssigkeitsbehälter lö-
sen.
ATTENZIONE
Achtung
EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-
GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZU
IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO E LANGE DER FRISCHEN LUFT AUS-
A CONTATTO CON L'ARIA ASSORBE SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST
UMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIO HYGROSKOPISCH UND SAMMELT
LIQUIDO FRENI APERTO SOLO IL BEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH-
TEMPO NECESSARIO PER EFFET- TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG-
TUARE IL RABBOCCO. KEITSBEHÄLTER NUR SOLANGE GE-
ÖFFNET LASSEN, WIE DIES ZUM
NACHFÜLLEN NÖTIG IST.

75
• Sollevare e rimuovere il coper- • Den Deckel (4) zusammen mit
chio (4) completo di viti (3) e den Schrauben (3) und der
guarnizione. Dichtung anheben und entfer-
nen.
ATTENZIONE
Achtung

PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEI


FRENI DURANTE IL RABBOCCO, SI DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINE
04_28 RACCOMANDA DI NON SCUOTERE IL BREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSEN
VEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI- KANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT-
TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI- TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE-
DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU- RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEIT
TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLA HINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER
PERFETTA PULIZIA. ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-
WENDET WERDEN, SICHERSTEL-
LEN, DASS DIESE VOLLKOMMEN
SAUBER SIND.

• Rabboccare il serbatoio poste- • Den Bremsflüssigkeitsbehälter


riore con liquido freni, sino a ol- der Hinterradbremse soweit mit
trepassare il livello minimo indi- Bremsflüssigkeit auffüllen, bis
4 La manutenzione / 4 Wartung

cato MIN. der Füllstand die Markierung


MIN überschreitet.
ATTENZIONE
Achtung

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAX


DEVE ESSERE EFFETTUATO SOLO NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGEN
CON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO- DEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL-
MANDA DI NON RABBOCCARE SINO LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS-
AL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIE BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG-
USURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀ KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM-
LA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO IN MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEM

76
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS-
FRENO. TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- KÖNNTE.
NANTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI- REN.
VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM- BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A BREMSHEBELS ODER BEI NACH-
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE LASSEN DER BREMSWIRKUNG,
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN- HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
TO. BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER-
DEN MUSS.

Fusibili (04_29) Sicherungen (04_29)

ATTENZIONE Achtung

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI. DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-


NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI- PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIE
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SI ANGEGEBENEN SICHERUNGEN
POTREBBERO CREARE DANNI AL SI- VERWENDEN. BEI EINEM KURZ-
STEMA ELETTRICO O PERSINO UN SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AM
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR- ELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO-
CUITO. GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.

77
ATTENZIONE Achtung

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG- BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG


GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
CASO CONSULTARE UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia. ler AUFSUCHEN.

Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger


funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder
co o il mancato avviamento del motore, è wenn der Motor nicht gestartet werden
necessario controllare il fusibile. kann, muss die Sicherung überprüft wer-
den.
Per il controllo:
Für die Kontrolle:
• Rimuovere il filtro aria.
• Den Luftfilter entfernen.

• Estrarre il fusibile e controllare • Die Sicherung ausbauen und


4 La manutenzione / 4 Wartung

se il filamento è interrotto. prüfen, ob der Draht unterbro-


• Prima di sostituire il fusibile, ri- chen ist.
cercare, se possibile, la causa • Wenn möglich, vor dem Wech-
che ha provocato l'inconvenien- seln einer Sicherung zuerst die
te. Ursache suchen, die das Durch-
• Sostituire il fusibile, se danneg- brennen der Sicherung verur-
giato, con uno del medesimo sacht hat.
amperaggio. • Ist die Sicherung durchge-
• Rimontare il filtro aria. brannt, muss sie durch eine Si-
04_29 cherung mit dem gleichen Am-
NOTA BENE perewert ausgewechselt wer-
SE VENISSE UTILIZZATO IL FUSIBILE den.
DI RISERVA, PROVVEDERE A INSE- • Den Luftfilter wieder einbauen.

78
ANMERKUNG

4 La manutenzione / 4 Wartung
RIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSI-
TA SEDE. WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN,
EINE GLEICHE RESERVESICHE-
RUNG IN DIE HALTERUNG EINZUSET-
ZEN.

DISPOSIZIONE FUSIBILI ANORDNUNG DER SICHERUNGEN


Fusibile da 30A Ricarica la batteria, se collegata e 30A-Sicherung Die Batterie aufladen. Wenn sie
protegge l'impianto elettrico da angeschlossen ist, die elektrische
eventuali sovraccarichi (c'è un solo Anlage gegen eventuelle
fusibile, il secondo è di riserva). Überlasten schützen (es gibt nur
eine Sicherung, die zweite ist eine
Reservesicherung).

Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse


posteriore (04_30, 04_31, (04_30, 04_31, 04_32, 04_33,
04_32, 04_33, 04_34) 04_34)

ATTENZIONE Achtung

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. UN DISCO DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN. EINE

79
SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE, VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE
CON CONSEGUENTE RIDUZIONE VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE
DELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PA- UND VERRINGERT DADURCH DIE
STIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE
SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGE-
SPORCO DEVE ESSERE PULITO CON WECHSELT WERDEN. EINE VER-
UN PRODOTTO SGRASSANTE DI AL- SCHMUTZTE BREMSSCHEIBE MUSS
TA QUALITÀ. IL LIQUIDO FRENI DEVE MIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTER
ESSERE SOSTITUITO UNA VOLTA GEREINIGT WERDEN. DIE BREMS-
ALL'ANNO DA UN Concessionario Uf- FLÜSSIGKEIT MUSS EINMAL JÄHR-
ficiale aprilia. UTILIZZARE LIQUIDO LICH BEI EINEM offiziellen aprilia-
FRENI DEL TIPO SPECIFICATO NEL- Vertragshändler GEWECHSELT WER-
LA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIA- DEN. DIE IN DER TABELLE DER
TI. EMPFOHLENEN PRODUKTE ANGE-
GEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VER-
NOTA BENE WENDEN.
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE- ANMERKUNG
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA- DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
RATI. VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-
TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-
FEN AUSGESTATTET.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Il sistema frenante anteriore è a disco Bei der vorderen Bremsanlage handelt


singolo (lato sinistro). es sich um eine Einscheibenbremsanla-
ge (linke Seite).
Il sistema frenante posteriore è a disco
singolo (lato destro). Bei der hinteren Bremsanlage handelt es
sich um eine Einscheibenbremsanlage
Le seguenti informazioni sono riferite a (rechte Seite).
un singolo impianto frenante, ma sono
valide per entrambi. Die folgenden Informationen beziehen
sich auf einzelne Bremsanlage, gelten
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il aber für beide.
04_30 livello del liquido, all'interno del serbatoio

80
(1-2), diminuisce per compensarne auto- Mit zunehmendem Verschleiß der

4 La manutenzione / 4 Wartung
maticamente l'usura. Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-
keitsstand im Behälter (1-2), um automa-
Il serbatoio liquido freno anteriore «1» è tisch den Verschleiß auszugleichen.
situato in prossimità dell'attacco leva fre-
no anteriore. Il serbatoio liquido freno po- Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor-
steriore «2» è integrato nella pompa derradbremse 1» befindet sich am An-
freno fissata al telaio, sul lato destro, ac- schluss des Vorderradbremshebels. Der
canto al forcellone. Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterrad-
bremse «2» ist in an der am Rahmen
befestigten Bremspumpe auf der rechten
04_31 Seite neben der Schwinge befestigt.

Controllare prima della partenza il livello Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits-
del liquido freni nei serbatoi «1» «2», e stand in den Behältern «1» «2» und den
l'usura delle pastiglie. Verschleiß der Bremsbeläge kontrollie-
ren.
Verifica usura pastiglie
Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge

Per eseguire un controllo rapido dell'usu- Für eine schnelle Kontrolle des Brems-
ra delle pastiglie, effettuare un controllo belag-Verschleißes eine Sichtkontrolle
visivo tra pinza freno e pastiglie: zwischen Bremssattel und Bremsbelä-
gen vornehmen.
• pinza freno anteriore, operando
dall'alto anteriormente; • Vorderer Bremssattel, von oben
• pinza freno posteriore, operan- vorne arbeiten.
do dall'alto posteriormente; • Hinterer Bremssattel, von oben
hinten arbeiten.
NOTA BENE
ANMERKUNG
04_32 IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- METALLHALTERUNG UND DIE
MORE METALLICO E FUORIUSCITA BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI

81
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
RO COSÌ COMPROMESSE. TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.

04_33

L'usura delle pastiglie del freno a disco Der Verschleiß der Bremsbeläge der
dipende dall'uso, dal tipo di guida e di Scheibenbremsen hängt vom Einsatz,
strada. dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.
ATTENZIONE Achtung

L'USURA È MAGGIORE DURANTE DER VERSCHLEISS IST STÄRKER


L'USO IN CONDIZIONI AMBIENTALI BEI EINEM EINSATZ IN SCHWIERI-
DIFFICILI. GEM GELÄNDE.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Hat sich die Dicke des Abriebmaterials
che di una sola pastiglia) è ridotto sino al (auch nur eines einzigen Bremsbelags)
valore di circa 1,5 mm (0.06 in) (oppure auf einen Wert von ca. 1,5 mm (0.06 in)
se anche uno solo degli indicatori di usu- reduziert (bzw. ist eines der Abnutzungs-
ra non è più visibile), sostituire entrambe anzeiger nicht mehr erkennbar) beide
le pastiglie. Beläge auswechseln lassen.
Achtung
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-
04_34 Vertragshändler.

82
ATTENZIONE

4 La manutenzione / 4 Wartung
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale apri-
lia.

Inattività del veicolo Stilllegen des fahrzeugs


Bisogna adottare alcune precauzioni per Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo gegen die Auswirkungen eines längeren
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-
le riparazioni e un controllo generale pri- den. Außerdem müssen vorm Einlagern
ma del rimessaggio, altrimenti ci si po- alle Reparaturen und eine allgemeine
trebbe dimenticare di effettuarle succes- Kontrolle vorgenommen werden, die
sivamente. sonst später eventuell vergessen wer-
den.
Procedere come segue:
• Wie folgt vorgehen:
Lavare e asciugare il veicolo.
• Gonfiare gli pneumatici. • Das Fahrzeug waschen und
• Sistemare il veicolo in un locale trocknen.
non riscaldato, privo di umidità, • Die Reifen aufpumpen.
al riparo dai raggi solari e dove • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
le variazioni di temperatura sia- heizten, trocknen Raum, und
no minime. vor Sonneneinstrahlung und
• Infilare e legare un sacchetto di starken Temperaturschwankun-
plastica sui terminali di scarico gen geschützt abstellen.
della marmitta per evitare che • Um ein Eindringen von Feuch-
entri umidità. tigkeit zu vermeiden, am Aus-
• Accertarsi che nel serbatoio car- puff-Endrohren einen Plastik-
burante siano presenti almeno sack anbringen und festbinden.
1,5 l (0.33 UK gal) di carburante. • Sicherstellen, dass sich im
Kraftstofftank mindestens 1,5 l
NOTA BENE
(0.33 UK gal) Kraftstoff befin-
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO den.
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,

83
ANMERKUNG
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-
SITO. DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.

• Coprire il veicolo evitando l'uso • Das Fahrzeug abdecken. Zum


di materiali plastici o impermea- Abdecken möglichst kein Plastik
bili. oder wasserdichte Materialien
verwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO NACH DEM EINLAGERN


Scoprire e pulire il veicolo. Die Abdeckung entfernen und das Fahr-
zeug reinigen.
NOTA BENE
ANMERKUNG
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA
DAI TERMINALI MARMITTA. DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
ENDE ABZIEHEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Rifornire il serbatoio di carbu- • Tanken.


rante. • Die Kontrollen vor Fahrtantritt
• Effettuare i controlli preliminari. ausführen.
ATTENZIONE Achtung

PERCORRERE ALCUNI GIRI DI PISTA EINIGE RUNDEN MIT MÄSSIGER GE-


A VELOCITÀ MODERATA VERIFICAN- SCHWINDIGKEIT AUF DER PISTE
DO L'EFFICENZA COMPLETA DEL FAHREN UND KOMPLETT DIE EFFIZI-
VEICOLO. ENZ DES FAHRZEUGS PRÜFEN.

84
4 La manutenzione / 4 Wartung
Pulizia veicolo Fahrzeugreinigung
Pulire frequentemente il veicolo se Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
viene utilizzato in zone o in condizioni werden, wenn es in folgenden Gegen-
di: den oder unter folgenden Bedingun-
• Inquinamento atmosferico (città gen genutzt wird:
e zone industriali). • Luftverschmutzung (Stadt und
• Salinità e umidità dell'atmosfera Industriegebiete).
(zone marine, clima caldo e umi- • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
do). keit (Meeresgebiete, warmes
• Particolare attenzione deve es- und feuchtes Klima).
sere riservata a evitare che sulla • Es muss besonders darauf ge-
carrozzeria rimangano depositi, achtet werden, dass auf der Ka-
residui di polveri industriali e in- rosserie keine Reste von Indust-
quinanti, macchie di catrame, in- riestaub und Schadstoffen,
setti morti, escrementi di uccelli, Teerresten, tote Insekten, Vo-
ecc. gelkot usw. bleiben.
• Evitare di parcheggiare il veicolo • Möglichst vermeiden das Fahr-
sotto gli alberi. In alcune stagio- zeug unter Bäumen zu parken.
ni, infatti dagli alberi cadono re- In bestimmten Jahreszeiten fal-
sidui, resine, frutti o foglie con- len Reste, Harz, Früchte oder
tenenti sostanze chimiche dan- Blätter von den Bäumen, die für
nose per la vernice. den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
ATTENZIONE
Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO


DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO- GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT- UND DIE ENDEN DER AUSPUFF-
TA. SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.

85
ATTENZIONE Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO- KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
LIMINARI. KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.

LA LUCIDATURA CON CERE SILICO- EINE POLITUR MIT SILIKONWACHS


4 La manutenzione / 4 Wartung

NICHE DEVE ESSERE EFFETTUATA DARF ERST VORGENOMMEN WER-


DOPO UN ACCURATO LAVAGGIO DEN, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
DEL VEICOLO. NON LUCIDARE CON HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
PASTE ABRASIVE LE VERNICI OPA- DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
CHE. NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
AL SOLE, SPECIALMENTE D'ESTATE, PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
CON LA CARROZZERIA ANCORA NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
CALDA, IN QUANTO LO SHAMPOO DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
ASCIUGANDOSI PRIMA DEL RI- WENN DIE KAROSSERIE NOCH
SCIACQUO POTREBBE CAUSARE WARM IST UND DAS SHAMPOO
DANNI ALLA VERNICIATURA. NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
TROCKNEN KANN. DIES KANN
SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.

86
ATTENZIONE Achtung

4 La manutenzione / 4 Wartung
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM- WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN- DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO- FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E BEN, BEDIENUNGSELEMENTE
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- RECHTS UND LINKS AM LENKER, LA-
NETTI, POMPE DEI FRENI, SCARICO GER, HAUPTBREMSZYLINDER,
DEL SILENZIATORE. PER LA PULIZIA SCHALLDÄMPFER-ENDROHR. ZUR
DELLE PARTI IN GOMMA E PLASTICA REINIGUNG DER GUMMI- UND
E DELLA SELLA NON UTILIZZARE AL- KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-
COOL O SOLVENTI; ADOPERARE IN- BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-
VECE ACQUA E SAPONE NEUTRO. SEMITTEL VERWENDEN. HIERZU
WASSER UND NEUTRALSEIFE VER-
ATTENZIONE WENDEN.
Achtung

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-


RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ. KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-
BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto Transport
Durante lo spostamento, il veicolo deve Beim Transport muss das Fahrzeug stets
mantenere la posizione verticale, deve in senkrechter Lage gehalten und fest

87
essere saldamente ancorato e si deve in- verankert werden. Den ersten Gang ein-
serire la prima marcia, per evitare even- schalten, um das Herausfließen von
tuali perdite di carburante , olio, liquido Kraftstoff, Öl, Kühlflüssigkeit zu vermei-
refrigerante. den.

Catena di trasmissione Antriebskette


Questo veicolo è dotato di catena senza Dieses Fahrzeug ist mit einer Kette ohne
OR con maglia di giunzione. O-Ring mit Kettenschloss ausgestattet.

UN ALLENTAMENTO ECCESSIVO EIN ZU STARKES LOCKERN DER AN-


DELLA CATENA PUÒ FARLA FUO- TRIEBSKETTE KANN DAZU FÜHREN,
RIUSCIRE DAL PIGNONE O DALLA DASS DIE KETTE AUS DEM RITZEL
CORONA, CAUSANDO UN INCIDENTE ODER DEM ZAHNKRANZ SPRINGT,
O GRAVI DANNI AL VEICOLO. CON- WODURCH UNFÄLLE ODER SCHWE-
TROLLARE PERIODICAMENTE IL RE FAHRZEUGSCHÄDEN VERUR-
GIOCO, E SE NECESSARIO PROVVE- SACHT WERDEN KÖNNEN. DAS
DERE ALLA REGOLAZIONE. PER LA SPIEL REGELMÄSSIG PRÜFEN UND,
SOSTITUZIONE DELLA CATENA, RI- FALLS ERFORDERLICH, EINSTEL-
VOLGERSI ESCLUSIVAMENTE A UN LEN. ZUM AUSWECHSELN DER KET-
4 La manutenzione / 4 Wartung

Concessionario Ufficiale aprilia CHE TE EINEN OFFIZIELLEN APRILIA VER-


GARANTIRÀ UN SERVIZIO ACCURA- TRAGSHÄNDLER AUFSUCHEN, DER
TO E SOLLECITO . EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.
ATTENZIONE
Achtung

LA MANUTENZIONE EFFETTUATA
NON CORRETTAMENTE PUÒ CAUSA- WERDEN DIE INSTANDHALTUNGS-
RE L'USURA PREMATURA DELLA ARBEITEN NICHT RICHTIG AUSGE-
CATENA E/O DANNEGGIARE IL PI- FÜHRT, KANN ES ZU EINEM VORZEI-
GNONE E/O LA CORONA. ESEGUIRE TIGEN KETTENVERSCHLEISS UND/

88
4 La manutenzione / 4 Wartung
GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE ODER ZU EINER BESCHÄDIGUNG
PIÙ FREQUENTEMENTE, SE SI USA IL DES RITZELS UND/ODER DES KET-
VEICOLO IN CONDIZIONI AMBIENTA- TENBLATTS KOMMEN. DIE WAR-
LI DIFFICILI. TUNGSARBEITEN HÄUFIGER VOR-
NEHMEN, WENN DAS FAHRZEUG IN
SCHWIERIGEM GELÄNDE GEFAH-
REN WIRD.

Controllo del gioco catena Kontrolle des Kettenspiels


(04_35) (04_35)
Per il controllo del gioco: Für die Kontrolle des Spiels:
• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.
• Posizionare il veicolo vertical- • Die entsprechende Halterung
mente utilizzando l'apposito benutzen und das Fahrzeug
supporto. senkrecht aufstellen.
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf-
folle. position bringen.
04_35 • Controllare che l'oscillazione • Kontrollieren, dass die senk-
verticale, in un punto intermedio recht verlaufende Schwingung
tra pignone e corona nel ramo an einem Punkt zwischen Ritzel
inferiore della catena, sia di cir- und Kettenblatt am unteren Ket-
ca 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in). tenzweig ca. 20 ÷ 25 mm (0.79
• Spostare il veicolo in avanti, in ÷ 0.98 in) beträgt.
modo da controllare l'oscillazio- • Das Fahrzeug nach vorne
ne verticale della catena anche schieben, so dass der vertikale
in altre posizioni; il gioco deve Durchhang auch in anderen Po-
rimanere costante in tutte le fasi sitionen kontrolliert werden
della rotazione della ruota. kann. Das Spiel muss bei allen
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in- Rad-Drehphasen gleich sein.
feriore a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in), Wenn das Spiel gleichmäßig ist, jedoch
effettuare la regolazione. über oder unter 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98
in) liegt, die Einstellung durchführen.

89
ATTENZIONE Achtung
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE- WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONEN
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI- EIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-
SCHIACCIATE O GRIPPATE. TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODER
FESTGEFRESSEN SIND.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
TEMENTE LA CATENA. SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.

Regolazione gioco catena Einstellung Kettenspiel


(04_36, 04_37) (04_36, 04_37)
Se dopo il controllo si rende necessaria Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein-
la regolazione della tensione catena: stellung der Kettenspannung als erfor-
• Posizionare il veicolo vertical- derlich erweisen, wie folgt vorgehen:
mente utilizzando l'apposito • Die entsprechende Halterung
supporto. benutzen und das Fahrzeug
• Allentare completamente il dado senkrecht aufstellen.
(1). • Die Mutter (1) vollständig lösen.
• Allentare i due controdadi (4). • Die beiden Kontermuttern (4) lö-
04_36
• Agire sui registri (5) e regolare il
4 La manutenzione / 4 Wartung

sen.
gioco catena controllando che, • Über die Stellvorrichtungen (5)
da ambo i lati veicolo, corrispon- das Kettenspiel einstellen. Prü-
dano gli stessi riferimenti (2 - 3). fen, dass die Stellvorrichtungen
• Serrare i due controdadi (4). auf beiden Fahrzeugseiten auf
• Serrare il dado (1). die gleichen Markierungen (2 -
• Verificare il gioco catena. 3) ausgerichtet sind.
• Die beiden Kontermuttern (4)
NOTA BENE
festziehen.
PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONO • Die Mutter (1) festziehen.
PREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI • Das Kettenspiel prüfen.
(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNO
04_37 DELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA-
TENA SUI BRACCI FORCELLONE,

90
ANMERKUNG

4 La manutenzione / 4 Wartung
ANTERIORMENTE AL PERNO RUO-
TA. FÜR DIE RADZENTRIERUNG SIND
FESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-
Coppie di bloccaggio (N*m) GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DEN
SITZEN DER KETTENSPANNER AN
Dado ruota (1)
DEN HINTEREN SCHWINGENARMEN
120 Nm (88.5 lbf ft). VOR DER RADACHSE BEFINDEN.

Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Radmutter (1)
120 Nm (88.5 lbf ft).

Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette,


pignone e corona (04_38) Ritzel und Kettenblatt (04_38)
Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen,
che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
presentino: folgende Defekte aufweisen:
• Rulli danneggiati. • Rollen beschädigt.
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.
Achtung
ATTENZIONE
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
SE I RULLI DELLA CATENA SONO DIGT BZW. DIE STIFTE GELOCKERT,
DANNEGGIATI E/O I PERNI SONO AL- MUSS DIE GESAMTE KETTENEIN-
LENTATI, BISOGNA SOSTITUIRE L'IN- HEIT (RITZEL, ZAHNKRANZ UND KET-
TE) AUSGEWECHSELT WERDEN.

91
TERO GRUPPO CATENA (PIGNONE,
CORONA E CATENA).

• Verificare l'usura del pattino ca- • Den Verschleiß an der Ketten-


tena (1), del pattino cruna cate- spannerauflage (1), der Ketten-
na (2), del pattino inferiore (3) e spannerauflage der Cruna-Ket-
del rullo catena (4). te (2), der unteren Kettenspan-
nerauflage (3) und der Ketten-
ATTENZIONE rolle (4) überprüfen.
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- Achtung
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA- SONDERS WENN TROCKENE ODER
04_38 TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI- SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER
ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS- FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-
SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- GUNGEN GEBRACHT WERDEN.
NE. SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
tragshändler FÜR DAS AUSWECH-
4 La manutenzione / 4 Wartung

SELN WENDEN.

Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der


catena Kette
Lubrificare la catena ogni volta che se ne Die Kette bei Bedarf einschmieren. Hier-
presenta la necessità. Lubrificare la ca- zu Kettensprühfett verwenden. Die Kette
tena con grasso spray per catene. Non auf keinen Fall mit Wasser- bzw. -dampf-
lavare assolutamente la catena con getti strahlen, Hochdruck- Wasserstrahlen
d'acqua, getti di vapore, getti d'acqua ad oder mit leicht entzündbaren Lösemitteln
waschen.

92
alta pressione e con solventi ad alto gra-

4 La manutenzione / 4 Wartung
do di infiammabilità.

MIT GRÖSSTER VORSICHT BEIM EIN-


STELLEN, SCHMIEREN, REINIGEN
USARE LA MASSIMA CAUTELA PER UND AUSWECHSELN DER KETTE
LA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA- VORGEHEN.
ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU-
ZIONE DELLA CATENA.

DIE KETTE OHNE O-RING MUSS RE-


GELMÄSSIG MIT PETROLEUM GE-
LA CATENA SENZA OR DEVE ESSE- REINIGT UND ANSCHLIESSEND GE-
RE REGOLARMENTE PULITA CON SCHMIERT WERDEN.
PETROLIO E POI LUBRIFICATA.

93
4 La manutenzione / 4 Wartung

94
MXV 450

Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten

95
DIMENSIONI E MASSA AUSMASSE UND GEWICHT
Lunghezza max. 2190 mm (86.22 in) Maximale Länge 2190 mm (86.22 in)

Larghezza max. (alle leve dei freni) 815 mm (32.09 in) Gesamtbreite (an den 815 mm (32.09 in)
Bremshebeln)
Altezza max. 1285 mm (50.59 in)
Maximale Höhe 1285 mm (50.59 in)
Altezza alla sella 960 mm (37.79 in)
Sitzbankhöhe 960 mm (37.79 in)
Interasse 1499 mm (59.01 in)
Radstand 1499 mm (59.01 in)
Altezza libera minima dal suolo 340 mm (13.38 in)
Bodenfreiheit 340 mm (13.38 in)
Peso in ordine di marcia (con 112,7 kg (248.5 lb)
serbatoio pieno) Fahrzeuggewicht fahrbereit (mit 112,7 kg (248.5 lb)
vollem Tank)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

ALIMENTAZIONE BENZINVERSORGUNG
Diffusore Ø 38 mm (1.49 in) Lufttrichter Ø 38 mm (1.49 in)

Alimentazione benzina super senza piombo, Benzinversorgung Bleifreies Superbenzin, Mindest-


numero di ottano minimo 95 Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) (N.O.M.M.)

Sistema di alimentazione Sistema integrato di gestione Kraftversorgungssystem Integriertes System mit


accensione e iniezione elettronica elektronischer Zünd-/
Einspritzsteuerung.

96
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
TELAIO E SOSPENSIONI RAHMEN UND RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG
Telaio - tipo Perimetrale acciaio e alluminio Rahmentyp Stahl- und Aluminium-Sturzbügel

Angolo inclinazione sterzo 26,2 ° Einschlagwinkel 26,2 °

Avancorsa 111 mm (4.37 in) Vorlauf 111 mm (4.37 in)

Sospensione anteriore Forcella rovesciata da 50 mm (1.97 Vordere Radaufhängung/ Upside-down Gabel 50 mm (1.97
in) Marzocchi con regolazione Federung in) Marzocchi mit Einstellung in
della compressione e del ritorno. Druck- und Zugstufe.

Escursione sospensione anteriore 302 mm (11.89 in) Durchfedern vordere 302 mm (11.89 in)
Radaufhängung
Sospensione posteriore Pro-Link con monoammortizzatore Hintere Radaufhängung Pro-Link mit Einzelstoßdämpfer
Sachs, regolabile nella Sachs, einstellbar in Druckstufe
compressione (basse a alte (niedrige und hohe
velocità) e nel ritorno. Geschwindigkeit und in Zugstufe.
Escursione sospensione 310 mm (12.20 in) Durchfedern hintere 310 mm (12.20 in)
posteriore Radaufhängung

CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Capacità serbatoio carburante 7,4 l (1.63 UK gal) Tankinhalt (einschließlich 7,4 l (1.63 UK gal)
(inclusa riserva) Reserve)

Capacità olio motore, con 1200 cc (73.23 cu in) Motoröl-Fassungsvermögen, mit 1200 cm³ (73.23 cu in)
sostituzione filtro Filterwechsel

Olio cambio 650 cc (39.66 cu in) Getriebeöl 650 cm³ (39.66 cu in)

Capacità liquido refrigerante 1,2 l (0.26 Uk gal) (50% acqua + Füllmenge Kühlflüssigkeit 1,2 l (0.26 Uk gal) (50% Wasser +
50% antigelo con glicole etilenico) 50% Frostschutzmittel mit
Äthylenglykol)

97
Posti 1 Sitzplätze 1

FRENI BREMSEN
Freno anteriore a disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in), Vorderradbremse Hydraulisch betätigte
con trasmissione idraulica Scheibenbremse - Ø 270 mm (Ø
10.63 in)
Freno posteriore a disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con
trasmissione idraulica Hinterradbremse Hydraulisch betätigte
Scheibenbremse - Ø 240 mm (Ø
9.45 in)

RUOTE E PNEUMATICI RÄDER UND REIFEN


Cerchi ruote a raggi Radfelgen mit Speichen

Cerchio ruota anteriore 1,60 x 21" Vorderradfelge 1,60 x 21"


5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Cerchio ruota posteriore 2,15 x 19" Hinterradfelge 2,15 x 19"

Pneumatici - tipo Dunlop Reifen - Typ Dunlop

Pneumatico anteriore 80/100-21 51M Vorderreifen 80/100-21 51M

Pressione di gonfiaggio 1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI) Reifendruck Vorderreifen 1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
pneumatico anteriore
Hinterer Reifen 110/90-19 62M
Pneumatico posteriore 110/90-19 62M
Reifendruck Hinterreifen 1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
Pressione di gonfiaggio 1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI)
pneumatico posteriore

98
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
MOTORE MOTOR
Modello MXV 450 Modell MXV 450

Motore bicilindrico a V di 77°, 4 tempi con MOTOR Zweizylinder 4-Taktmotor V 77° mit
4 valvole per cilindro, monoalbero 4 Ventilen pro Zylinder,
a camme in testa obenliegende Nockenwelle.

Numero cilindri 2 Anzahl Zylinder 2

Cilindrata complessiva 449 cc (27.40 cu in) Gesamt-Hubraum 449 cm³ (27.40 cu in)

Alesaggio/corsa 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Bohrung/ Hub 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)

Rapporto di compressione 13 ÷ 1 Verdichtungsverhältnis 13 ÷ 1

Squish 1 mm (0.039 in) Squish 1 mm (0.039 in)

Avviamento A pedale Starten Mit Pedal

N° giri del motore al regime minimo Mappato in funzione della Motordrehzahl im Leerlauf Von der
temperatura liquido Kühlflüssigkeitstemperatur
raffreddamento abhängiges Mapping.

Frizione 8 dischi in bagno d'olio Kupplung 8 Scheiben in Ölbad

Sistema di lubrificazione Circuito in pressione in carter Schmiersystem Druckkreis in


secco con serbatoio interno Trockensumpfschmierung mit
internem Behälter.
Filtro aria In spugna
Luftfilter Schwamm
Raffreddamento a liquido
Kühlung mit Flüssigkeit
Valori validi con gioco di controllo aspirazione: 0,08 - 0,13 mm
tra bilancieri e valvola (0.0031 - 0.0051 in) Diese Werte sind gültig bei Einlass: 0,08 - 0,13 mm (0.0031 -
Kontrollspiel zwischen 0.0051 in)
Schwinghebel und Ventil

99
scarico: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 - Auslass: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 -
0.0091 in) 0.0091 in)

Cambio meccanico a 4 rapporti con Getriebe mechanisches 4-Gang-Getriebe


comando a pedale sul lato sinistro mit Schaltpedal an der linken
del motore Motorseite

Lubrificazione cambio Olio a sbattimento Getriebeschmierung Öl-Schleuderschmierung

Rapporto di trasmissione Primaria: 23/65 = 1: 2,83 Übersetzungsverhältnis Primär: 23/65 = 1: 2,83


Finale: 14/49 = 1: 3,50 Endantrieb: 14/49 = 1: 3,50

1ª 14/29 = 1: 2,07 1.Gang 14/29 = 1: 2,07

2ª 15/26 = 1: 1,73 2.Gang 15/26 = 1: 1,73

3ª 17/25 = 1: 1,47 3.Gang 17/25 = 1: 1,47

4ª 19/24 = 1: 1,26 4.Gang 19/24 = 1: 1,26

Catena di trasmissione Catena Regina senza OR 5/8" x Antriebskette Kette Regina ohne OR 5/8" x 1/4"
1/4" 114 maglie 114 Kettenglieder
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

COMPONENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE BAUTEILE


Accensione Elettronica digitale (batteryless) Zündung Elektronisch digital (ohne Batterie)

Candela standard NGK CR8EKB Standard-Zündkerze NGK CR8EKB

Distanza elettrodi candele 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) Elektrodenabstand Zündkerzen 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Fusibile principale 30 A Hauptsicherung 30 A

Generatore (a magnete Kokusan 220 W Lichtmaschine (mit Dauermagnet) Kokusan 220 W


permanente)

100
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Attrezzi di corredo (05_01) Bordwerkzeug (05_01)
Il veicolo è costituito dalla seguente DAS FAHRZEUG IST MIT FOLGENDER
trousse attrezzi: BORDWERKZEUGTASCHE AUSGE-
STATTET.
1. Chiave a tubo da 16
2. Chiave tendiraggi per nipplo 6.2 1. ROHRSCHLÜSSEL A 16
- 6.4 2. SPEICHENSPANNER-
3. Chiave piatta da 13 SCHLÜSSEL FÜR NIPPEL 6.2
4. Busta porta attrezzi. - 6.4
3. MAULSCHLÜSSEL A 13
05_01 4. WERKZEUGMAPPE

Questo veicolo viene consegnato con Dieses Fahrzeug wird mit einer Reihe
una serie di accessori non installati: nicht installiertem Zubehör ausgeliefert:
• cavalletto cross, • Cross-Ständer,
• cavo alimentazione, • Stromversorgungskabel,
• cavo programmazione, • Programmierungskabel,
• CD software gestione centralina • CD Software für Verwaltung der
iniezione. Enspritz-Zündelektronik.

101
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

102
MXV 450
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm

103
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
ANMERKUNG
NOTA BENE DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-
TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA- REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETEN
IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, ODER AUF UNEBENEM GELÄNDEN
PERCORSI ACCIDENTATI O IN CASO BENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-
DI GUIDA SPORTIVA. FAHREN WIRD.
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA IN ORE D'USO


Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45
Ammortizzatore (nota7) I

Biellismi ammortizzatore posteriore (nota5) L

Bronzine di biella I

Candele I R

Canne cilindro I

Cassa filtro (verifica tubo di spurgo) I

Catena di trasmissione (nota1) I-L

Catena e pattini distribuzione I

Comando frizione I

Contatti elettrici ed interruttori I

Cuscinetti alberi a camme I

Cuscinetti ruota posteriore R

104
Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Cuscinetti testa di sterzo I

Cuscinetto albero motore lato primaria (sfere) I

Dadi bulloni elementi di fissaggio I

Dentatura tendicatena I

Dischi frizione - usura I

Filtro aria (nota1) C

Filtro olio motore (nota2-3) R

Funzionamento acceleratore I

Forcellone L

Getti olio C

Gioco valvole (nota4) I

Ingranaggi e rotori pompe olio I

Ingranaggi cambio e comando cambio I

Ingranaggi e componenti avviamento I

Liquido freni (nota2) I

Liquido refrigerante radiatore (nota2) I

Molle frizione - cedimento I

Molle valvole e piattelli I

Olio cambio (nota2-3) R

Olio forcella R

Olio motore (nota2-3) R

Pattino catena di trasmissione (nota5) I

105
Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45
Pattino inferiore (nota5) I

Perno leva frizione L

Pignone e corona (nota5) I

Pistone spinotto e fasce elastiche R

Pompa carburante I

Ruote / pneumatici I

Rulli bilancieri distribuzione I


6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Sistema di raffreddamento I

Sistema frenante (nota5) I

Serraggio viti coperchi (nota4) I

Serraggio viti corpo farfallato I

Spessore dischi freno (nota1) I

Spessore pastiglie freno (nota1) I

Spurgo forcella I

Tenuta valvole, guida valvole I

Tubo blow-by I

Trasmissione cavi acceleratore I

Tubazioni benzina I

Tubo di scarico / silenziatore (nota6) I

Usura alberi a camme I

Usura pastiglie freni I

Usura semiconi valvole e bicchierini I

106
Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Valvola sovrapressione olio I

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECESSARIO


C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, L: LUBRIFICARE
(nota1) Pulire / ingrassare / lubrificare dopo ogni 30 minuti in condizioni ambientali difficili
(nota2) Sostituire ogni anno
(nota3) Sostituire dopo rodaggio
(nota4) Controllare dopo rodaggio
(nota5) Pulire / Ingrassare / lubrificare dopo ogni gara o 2,5 ore in condizioni ambientali difficili.
(nota6) Sostituire materiale fonoassorbente ogni 22,5 ore o ogni 9 gare.
(nota7) Sostituire olio ammortizzatore ogni 45 ore o 18 gare di utilizzo o all'occorrenza in caso si verifichi il decadimento delle prestazioni.

WARTUNGSPLAN NACH BETRIEBSSTUNDEN


Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45
Stoßdämpfer (Anmerkung 7) I

Hebelwerk hinterer Stoßdämpfer (Anmerkung 5) L

Pleuellager I

Zündkerzen I R

Zylinderlaufbuchsen I

Filtergehäuse (die Entlüftungsleitung prüfen) I

Antriebskette (Anmerkung 1) I-L

Ventilsteuerkette und Kettenspannerauflagen I

Kupplungshebel I

107
Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45
Elektrische Kontakte und Schalter I

Nockenwellenlager I

Hinterradlager R

Lenkkopflager I

Kurbelwellenlager Seite Primärantrieb (Kugeln) I

Muttern, Bolzen, Befestigungselemente I

Verzahnung Kettenspanner I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Kupplungsscheiben - Verschleiß I

Luftfilter (Anmerkung 1) C

Motorölfilter (Anmerkung 2-3) R

Gasgriff-Funktion I

Schwinge L

Öldüsen C

Ventilspiel (Anmerkung 4) I

Zahnräder und Rotoren der Ölpumpe I

Getriebe-Zahnräder und Schaltung I

Zahnräder und Anlasser-Bauteile I

Bremsflüssigkeit (Anmerkung 2) I

Kühlflüssigkeit (Anmerkung 2) I

Kupplungsfedern - Materialverschleiß I

Ventilfedern und Federteller I

Getriebeöl (Anmerkung 2-3) R

108
Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Gabelöl R

Motoröl (Anmerkung 2-3) R

Kettenspannerauflage Antriebskette (Anmerkung 5) I

Untere Kettenspannerauflage (Anmerkung 5) I

Bolzen Kupplungshebel L

Ritzel und Zahnkranz (Anmerkung 5) I

Kolben, Kolbenbolzen und Kolbenringe R

Benzinpumpe I

Räder/ Reifen I

Schwinghebelrollen Ventilsteuerung I

Kühlsystem I

Bremsanlage (Anmerkung 5) I

Festziehen der Deckel-Schrauben (Anmerkung 4) I

Festziehen der Schrauben am Drosselkörper I

Bremsscheiben-Stärke (Anmerkung 1) I

Bremsbelag-Stärke (Anmerkung 1) I

Entlüften der Gabel I

Dichtigkeit der Ventile, Ventilspiel I

Blowby-Leitung I

Gaszüge I

Benzinleitungen I

Auspuffrohr/ Schalldämpfer (Anmerkung 6) I

109
Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45
Verschleiß Nockenwellen I

Verschleiß der Bremsbeläge I

Verschleiß Ventil-Halbkegel und Ventilbecher I

Öl-Überdruckventil I

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN, EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GEGEBENENFALLS AUSWECHSELN


C: REINIGEN, R: WECHSELN, L: SCHMIEREN
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

(Anmerkung 1) Reinigen/ Fetten/ Schmieren nach jeweils 30 Minuten unter schwierigen Geländebedingungen.
(Anmerkung 2) Jedes Jahr auswechseln.
(Anmerkung 3) Nach der Einfahrzeit auswechseln.
(Anmerkung 4) Nach der Einfahrzeit kontrollieren.
(Anmerkung 5) Reinigen/ Fetten/ Schmieren nach jedem Rennen oder jeweils 2,5 Stunden unter schwierigen Geländebedingungen.
(Anmerkung 6) Das Schalldämpfmaterial alle 22,5 Stunden oder nach jeweils 9 Rennen auswechseln.
(Anmerkung 7) Das Öl im Stoßdämpfer alle 45 Stunden oder nach jeweils 18 Rennen wechseln. Gegebenenfalls früher wechseln, wenn ein Nachlassen
der Leistung festgestellt wird.

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA IN NUMERO DI GARE


Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18
Numero di gare Ogni gara
gare gare gare gare
Ammortizzatore (nota7) I

Biellismi ammortizzatore posteriore (nota5) L

Bronzine di biella I

Candele I R

110
Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Numero di gare Ogni gara
gare gare gare gare
Canne cilindro I

Cassa filtro (verifica tubo di spurgo) I

Catena di trasmissione (nota1) I-L

Catena e pattini distribuzione I

Comando frizione I

Contatti elettrici ed interruttori I

Cuscinetti alberi a camme I

Cuscinetti ruota posteriore R

Cuscinetti testa di sterzo I

Cuscinetto albero motore lato primaria (sfere) I

Dadi bulloni elementi di fissaggio I

Dentatura tendicatena I

Dischi frizione - usura I

Filtro aria (nota1) C

Filtro olio motore (nota2-3) R

Funzionamento acceleratore I

Forcellone L

Getti olio C

Gioco valvole (nota4) I

Ingranaggi e rotori pompe olio I

Ingranaggi cambio e comando cambio I

111
Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18
Numero di gare Ogni gara
gare gare gare gare
Ingranaggi e componenti avviamento I

Liquido freni (nota2) I

Liquido refrigerante radiatore (nota2) I

Molle frizione - cedimento I

Molle valvole e piattelli I

Olio cambio (nota2-3) R


6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Olio forcella R

Olio motore (nota2-3) R

Pattino catena di trasmissione (nota5) I

Pattino inferiore (nota5) I

Perno leva frizione L

Pignone e corona (nota5) I

Pistone spinotto e fasce elastiche R

Pompa carburante I

Ruote / pneumatici I

Rulli bilancieri distribuzione I

Sistema di raffreddamento I

Sistema frenante (nota5) I

Serraggio viti coperchi (nota4) I

Serraggio viti corpo farfallato I

Spessore dischi freno (nota1) I

112
Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Numero di gare Ogni gara
gare gare gare gare
Spessore pastiglie freno (nota1) I

Spurgo forcella I

Tenuta valvole, guida valvole I

Tubo blow-by I

Trasmissione cavi acceleratore I

Tubazioni benzina I

Tubo di scarico / silenziatore (nota6) I

Usura alberi a camme I

Usura pastiglie freni I

Usura semiconi valvole e bicchierini I

Valvola sovrapressione olio I

WARTUNGSPLAN NACH ANZAHL DER RENNEN


Nach Nach Nach Nach Nach
Anzahl der Rennen jedem jeweils 3 jeweils 6 jeweils 9 jeweils 18
Rennen Rennen Rennen Rennen Rennen
Stoßdämpfer (Anmerkung 7) I

Hebelwerk hinterer Stoßdämpfer (Anmerkung 5) L

Pleuellager I

Zündkerzen I R

Zylinderlaufbuchsen I

Filtergehäuse (die Entlüftungsleitung prüfen) I

113
Nach Nach Nach Nach Nach
Anzahl der Rennen jedem jeweils 3 jeweils 6 jeweils 9 jeweils 18
Rennen Rennen Rennen Rennen Rennen
Antriebskette (Anmerkung 1) I-L

Ventilsteuerkette und Kettenspannerauflagen I

Kupplungshebel I

Elektrische Kontakte und Schalter I

Nockenwellenlager I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Hinterradlager R

Lenkkopflager I

Kurbelwellenlager Seite Primärantrieb (Kugeln) I

Muttern, Bolzen, Befestigungselemente I

Verzahnung Kettenspanner I

Kupplungsscheiben - Verschleiß I

Luftfilter (Anmerkung 1) C

Motorölfilter (Anmerkung 2-3) R

Gasgriff-Funktion I

Schwinge L

Öldüsen C

Ventilspiel (Anmerkung 4) I

Zahnräder und Rotoren der Ölpumpe I

Getriebe-Zahnräder und Schaltung I

Zahnräder und Anlasser-Bauteile I

Bremsflüssigkeit (Anmerkung 2) I

114
Nach Nach Nach Nach Nach

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Anzahl der Rennen jedem jeweils 3 jeweils 6 jeweils 9 jeweils 18
Rennen Rennen Rennen Rennen Rennen
Kühlflüssigkeit (Anmerkung 2) I

Kupplungsfedern - Materialverschleiß I

Ventilfedern und Federteller I

Getriebeöl (Anmerkung 2-3) R

Gabelöl R

Motoröl (Anmerkung 2-3) R

Kettenspannerauflage Antriebskette (Anmerkung 5) I

Untere Kettenspannerauflage (Anmerkung 5) I

Bolzen Kupplungshebel L

Ritzel und Zahnkranz (Anmerkung 5) I

Kolben, Kolbenbolzen und Kolbenringe R

Benzinpumpe I

Räder/ Reifen I

Schwinghebelrollen Ventilsteuerung I

Kühlsystem I

Bremsanlage (Anmerkung 5) I

Festziehen der Deckel-Schrauben (Anmerkung 4) I

Festziehen der Schrauben am Drosselkörper I

Bremsscheiben-Stärke (Anmerkung 1) I

Bremsbelag-Stärke (Anmerkung 1) I

Entlüften der Gabel I

115
Nach Nach Nach Nach Nach
Anzahl der Rennen jedem jeweils 3 jeweils 6 jeweils 9 jeweils 18
Rennen Rennen Rennen Rennen Rennen
Dichtigkeit der Ventile, Ventilspiel I

Blowby-Leitung I

Gaszüge I

Benzinleitungen I

Auspuffrohr/ Schalldämpfer (Anmerkung 6) I


6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Verschleiß Nockenwellen I

Verschleiß der Bremsbeläge I

Verschleiß Ventil-Halbkegel und Ventilbecher I

Öl-Überdruckventil I

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI


Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP RACING 4T 10W-60 olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche CCMC G-4 A.P.I.
SG. SAE 10W-60

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olio per cambio API GL4, GL5

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,


pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.

116
Prodotto Descrizione Caratteristiche

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono
utilizzare liquidi con prestazioni conformi o
superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE
J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.

AGIP FORK 7.5W Olio forcella SAE 7,5W

CHAIN GREASE Grasso spray per catene Lubrificante spray per catene adesivo e
antigoccia. Raccomandato per tutti i tipi di
catene, comprese catene con guarnizioni O-
Ring. Alto potere aderente. Deposita una
pellicola sottile e resistente che protegge la
catena dall'usura, riduce l'allungamento e la
mantiene flessibile

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE


Produkt Beschreibung Angaben
AGIP RACING 4T 10W-60 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften
mit den Spezifikationen CCMC G-4 A.P.I. SG.
SAE 10W-60 kompatibel oder sogar besser
sind

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Getriebeöl API GL4, GL5

117
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit


können auch Produkte verwendet werden,
deren Leistungen den Spezifikationen
entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische
Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °
C ...230 °C (302°F...446°F), hoher
Korrosionsschutz, gute Wasser- und
Oxydationsfestigkeit.

AGIP FORK 7.5W Gabelöl SAE 7,5W

CHAIN GREASE Ketten-Fettspray Haftendes und tropffreies Ketten-


Schmierspray. Empfohlen für alle Kettenarten,
einschließlich Ketten mit O-Ring Dichtungen.
Hohes Haftvermögen. Lagert einen dünnen
und widerstandsfähigen Film ab, der die Kette
vor Verschleiß schützt, Dehnung vermeidet
und die Kette flexibel hält.

118
INDICE ANALITICO

A Fusibili: 77 P
Ammortizzatori: 33, 36 Plancia: 22
Arresto motore: 24, 43
Attrezzi di corredo: 101 I
Avviamento: 41 Identificazione: 25 S
Sella: 25

C L
Candela: 56 Liquido di raffreddamento: T
Catena: 88–92 61, 63, 64 Trasmissione: 88
Liquido freni: 12, 66

D
Dati tecnici: 95 M
Manutenzione: 45, 103, 104
Manutenzione programmata:
F 103, 104
Filtro aria: 60
Filtro olio: 50
Forcella: 37 O
Freno: 79 Olio cambio: 11, 53
Freno a disco: 79 Olio motore: 11, 46, 48–50
Frizione: 12

119
120
INHALTSVERZEICHNIS

A L
Abstellen des Motors: 24, 43 Luftfilter: 60

B M
Bremsflüssigkeit: 73 Motoröl: 48

C S
Cockpit: 22 Sicherungen: 77
Starten: 41
Stoßdämpfer: 36
G
Getriebeöl: 11
W
Wartung: 45
K Wartungsprogramm: 103,
Kette: 91, 92 104
Kraftstoff: 8
Kupplungsflüssigkeit: 12
Kühlflüssigkeit: 63, 64 Z
Zündkerze: 56

121
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2008 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2008- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.

Potrebbero piacerti anche