Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto da cross, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento
in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in
grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO
I motocicli aprilia MXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie
attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello MXV, in particolare, è adatto ad un prevalente uso crossistico.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata
aprilia o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non
originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Ed. 01 2009
Vertragswerkstatt oder auf dem Rennplatz durch einen qualifizierten Mechaniker durchgeführt werden müssen, garantiert eine unveränderte Leistung
des Fahrzeugs und hilft, schwerwiegenden Schäden vorzubeugen.
Zu Ihrer Sicherheit benutzen Sie bitte ausschließlich original aprilia-Ersatzteile und Zubehör. aprilia übernimmt keine Haftung für nicht originale Bauteile
sowie für Schäden, die sich aus deren Verwendung ergeben können.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
MXV 450
Ed. 01 2009
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
3
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo. dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem An-
nuale. La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende lassen des Motors lesen Sie bitte aufmerksam dieses
solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma an- Handbuch. Ihre Sicherheit und die Sicherheit der an-
che dalla conoscenza del veicolo e dal suo stato di deren hängt nicht nur von Ihrer Reaktionsschnelligkeit
efficienza. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare und Geschicklichkeit ab, sondern auch von Ihrer
con il veicolo in modo tale da muoverVi in tutte le si- Kenntnis des Fahrzeugs und vom Zustand seiner
tuazioni di guida con padronanza e sicurezza. IM- Leistungsfähigkeit. Wir empfehlen Ihnen daher, sich
PORTANTE Questo manuale deve essere conside- mit dem Fahrzeug vertraut zu machen, um es in allen
rato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrsituationen sicher zu beherrschen. WICHTIG
accompagnarlo anche in caso di rivendita. Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahr-
zeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen
mit dem Fahrzeug übergeben werden.
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
5
Pulizia valvola by-pass............................................................. 51 Reinigung Bypassventile............................................................ 51
Livello olio cambio....................................................................... 53 Getriebeölstand.............................................................................. 53
Smontaggio candela.................................................................... 56 Ausbau der zündkerze................................................................... 56
Smontaggio filtro aria................................................................... 60 Ausbau luftfilter.............................................................................. 60
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 61 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 61
Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 63 Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 63
Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 64 Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 64
Controllo livello liquido freni......................................................... 66 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 66
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 73 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 73
Fusibili.......................................................................................... 77 Sicherungen................................................................................... 77
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 79 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 79
Inattività del veicolo..................................................................... 83 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 83
Pulizia veicolo.............................................................................. 85 Fahrzeugreinigung......................................................................... 85
Trasporto..................................................................................... 87 Transport........................................................................................ 87
Catena di trasmissione................................................................ 88 Antriebskette.................................................................................. 88
Controllo del gioco catena........................................................ 89 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 89
Regolazione gioco catena........................................................ 90 Einstellung Kettenspiel............................................................... 90
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 91 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 91
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 92 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 92
DATI TECNICI................................................................................. 95 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 95
Attrezzi di corredo........................................................................ 101 Bordwerkzeug................................................................................ 101
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 103 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 103
Tabella manutenzione programmata........................................... 104 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 104
6
MXV 450
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
7
Monossido di carbonio Kohlenmonoxid
Se è necessario far funzionare il motore Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung
Combustibile Kraftstoff
ATTENZIONE Achtung
8
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
REN KÖNNEN.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
Refrigerante Kühlmittel
Il liquido refrigerante contiene glicole eti- Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-
lenico che, in certe condizioni, diventa kol, das unter bestimmten Bedingungen
infiammabile. Bruciando produce fiamme entflammbar wird. Es brennt mit unsicht-
invisibili che, tuttavia, causano ustioni. barer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
9
ATTENZIONE Achtung
10
Olio motore e olio cambio Verbrauchtes Motor- und
ATTENZIONE Achtung
11
Liquido freni e frizione Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMME- KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
DIATAMENTE CON ABBONDANTE BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
UN MEDICO. CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.
12
attenersi scrupolosamente alle seguenti
13
• Tenersi lontani da fonti di calore. • Einige Bestandteile müssen ge-
meinsam verwendet oder kom-
plett ausgewechselt werden.
• Halten Sie sich von Wärmequel-
len fern.
14
neggiamenti alla filettatura, con gen (OR), Splinte und Schrau-
15
• Afferrare i due connettori e di- • Beide Kabelstecker festhalten
sinserirli tirando in senso oppo- und in entgegengesetzte Rich-
sto uno all'altro. tungen ziehen, um diese vonei-
• In presenza di sporcizia, ruggi- nander abzutrennen.
ne, umidità, ecc, pulire accura- • Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
tamente l'interno del connettore usw. vorhanden, den Kabelste-
utilizzando un getto d'aria in cker innen mit einem Druckluft-
pressione. strahl sauber machen.
• Accertarsi che i cavi siano cor- • Sicherstellen, dass die Kabel an
rettamente aggraffati ai termina- die Innenanschlüsse der Kabel-
li interni ai connettori. stecker richtig angecrimpt sind.
• Inserire successivamente i due • Beide Kabelstecker einstecken
connettori accertandosi del cor- und prüfen, ob sie richtig einras-
retto accoppiamento (se pre- ten (falls die Häkchen vorhan-
senti gli opposti agganci si udirà den sind, ist ein typisches "Klick"
il tipico "click"). zu hören).
ATTENZIONE Achtung
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO- NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDE-
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI REN RADAUFHÄNGUNGSKOMPO-
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN- NENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE
TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ- BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER
ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE- FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON- DESHALB SOLLEN DIE VORGE-
TROLLARE REGOLARMENTE LE SCHRIEBENEN WERTE STRIKT EIN-
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE- GEHALTEN WERDEN. DIE DREHMO-
MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE MENT-RICHTWERTE DER BEFESTI-
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME- GUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN PRÜFEN UND BEIM WIEDEREINBAU
CASO DI MANCATO RISPETTO DI IMMER EINEN DREHMOMENT-
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE- SCHLÜSSEL VERWENDEN. BEI
STI COMPONENTI POTREBBE AL- NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEI-
LENTARSI E STACCARSI ANDANDO SE KÖNNTE SICH EINES DIESER
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO- BAUTEILE LÖSEN UND TRENNEN
CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE- UND DABEI EIN RAD BLOCKIEREN
GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA- ODER ANDERE PROBLEME VERUR-
BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL SACHEN, WELCHE DIE LENKBAR-
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR- KEIT DES FAHRZEUGES BEEIN-
TE. TRÄCHTIGEN UND ZU EINEM STURZ
MIT SCHWERER VERLETZUNGS-
ODER TODESGEFAHR FÜHREN
KÖNNTEN.
17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
18
MXV 450
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
21
10. Fiancatina posteriore sinistra 11. LUFTFILTER
11. Filtro aria 12. Vorderes linkes Seitenteil
12. Fiancatina anteriore sinistra 13. Hinteres rechtes Seitenteil
13. Fiancatina posteriore destra 14. Hauptbremszylinder mit Brems-
14. Pompa con serbatoio liquido fre- flüssigkeitsbehälter Hinterrad-
no posteriore bremse
15. Poggiapiedi destro pilota 15. Rechte Fahrer-Fußraste
16. Fiancatina anteriore destra 16. Vorderes rechtes Seitenteil
17. Radiatore destro liquido refrige- 17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler
rante 18. Kickstarter
18. Avviamento a pedale 19. Hinterradbremshebel
19. Leva comando freno posteriore 20. Luftfiltergehäuse
20. Scatola filtro aria
22
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNG
1. Manopola acceleratore 1. Gasgriff
2. Leva comando frizione 2. Kupplungshebel
3. Selezione mappature 3. Auswahl Mapping
4. Interruttore arresto motore 4. SCHALTER ZUM ABSTELLEN
5. Leva freno anteriore DES MOTORS
5. Bremshebel Vorderradbremse
23
Procedura selezione Mapping-Auswahlverfahren
mappature (02_04) (02_04)
Ha la funzione di selezione tra le due Hat die Aufgabe zwischen den zwei Map-
mappature della centralina. ping der Zündelektronik auszuwählen.
Con il tasto premuto si utilizza il veicolo Bei gedrückter Taste wird das Fahrzeug
con la mappatura SOFT, con il tasto rila- mit Mapping SOFT genutzt, bei losgelas-
sciato si utilizza il veicolo con la mappa- sener Taste wird das Fahrzeug mit Map-
tura HARD. ping HARD genutzt.
02_04
02_05
24
Apertura sella (02_06, 02_07) Sitzbanköffnung (02_06,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_07)
• Ruotare la clip di fissaggio.
• Sfilare posteriormente la sella. • Den Befestigungsclip drehen.
• Die Sitzbank nach hinten he-
rausziehen.
02_06
02_07
25
NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER
Il numero di motore è stampigliato sul ba- Die Motornummer ist am Motorgehäuse
samento del carter motore lato sinistro. links eingeprägt.
Motore nº.................... Motor-Nr. ....................
02_08
02_09
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
26
MXV 450
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
27
Controlli Kontrollen
ATTENZIONE Achtung
28
effettuare il rabbocco del liquido Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
freni. nachfüllen.
Leve dei freni Controllare che funzionino Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
dolcemente. bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e Die Gelenkpunkte einschmieren
regolare la corsa se necessario. und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di Kupplung Den Betrieb und den Leerhub des
comando. La frizione deve Betätigungshebels kontrollieren.
funzionare senza strappi e/o Die Kupplung muss ohne "Rucken"
slittamenti. und/oder "Schlupfen"
funktionieren.
29
Sterzo Controllare che la rotazione sia Lenkung Kontrollieren, dass sich die
omogenea, scorrevole e priva di Lenkung gleichmäßig,
gioco o allentamenti. leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati. Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
Befestigungselemente nicht
Eventualmente, provvedere alla gelockert haben.
registrazione o al serraggio.
Gegebenenfalls einstellen oder
Catena di trasmissione Controllare il gioco. festziehen.
30
Rifornimenti (03_01) Auftanken (03_01)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Utilizzare benzina super senza piombo Ausschließlich bleifreies Superbenzin
secondo DIN 51 607, numero di ottani nach DIN 51 607 mit einer Mindest-Ok-
minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.). tanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)
benutzen.
Per il rifornimento carburante:
• Svitare e togliere il tappo serba- Zum Tanken:
toio carburante (1). • Den Tankdeckel (1) abschrau-
• Effettuare il rifornimento carbu- ben und entfernen.
rante. • Benzin tanken.
03_01
ATTENZIONE Achtung
31
ATTENZIONE Achtung
32
Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
posteriori (03_02, 03_03, Federbeine (03_02, 03_03,
03_04) 03_04)
La sospensione posteriore è composta Die hintere Federung besteht aus einer
da un gruppo molla-ammortizzatore, col- Feder-Stoßdämpfereinheit, die mit einem
legato tramite uniball al telaio e tramite i Uniball-Gelenk am Rahmen und mit ei-
leverismi al forcellone posteriore. Per re- nem Hebelwerk an der hinteren Schwin-
golare l'impostazione, l'ammortizzatore è ge befestigt ist. Für die Einstellung ist der
provvisto di un registro a vite per la rego- Stoßdämpfer mit einer Stellschraube (1)
03_02 lazione della frenatura idraulica in esten- zur Einstellung der hydraulischen Dämp-
sione (1), di un registro a vite (2) per la fung in Zugstufe, einer Stellschraube (2)
regolazione della frenatura idraulica in zur Einstellung der hydraulischen Dämp-
compressione (basse velocità), di un po- fung in Druckstufe (langsame Geschwin-
mello (6) per la regolazione della frena- digkeiten), einem Knauf (6) zur Einstel-
tura idraulica in compressione (alte velo- lung der hydraulischen Dämpfung in
cità), di una ghiera per la regolazione del Druckstufe (schnelle Geschwindigkei-
precarico della molla (3) e di una ghiera ten), einem Gewindering zur Einstellung
di bloccaggio (4). der Federvorspannung (3) und einem
Spannring (4) ausgestattet.
03_03
33
ATTENZIONE Achtung
34
ATTENZIONE Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
REGISTRARE IL PRECARICO DELLA EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-
MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI- NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR- DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI- STOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEIT
ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN- VON DEN EINSATZBEDINGUNGEN
TANDO IL PRECARICO DELLA MOL- DES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNG
LA, È NECESSARIO AUMENTARE DER FEDERVORSPANNUNG MUSS
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA AUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
IN ESTENSIONE (1) DELL'AMMORTIZ- FUNG IN DER ZUGSTUFE (1) DES
ZATORE, PER EVITARE IMPROVVISI STOSSDÄMPFERS ERHÖHT WER-
SBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA- DEN, UM PLÖTZLICHE SPRÜNGE
SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UN WÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-
Concessionario Ufficiale Aprilia. DEN. WENDEN SIE SICH GEGEBE-
NENFALLS AN EINEN offiziellen apri-
lia-Vertragshändler.
35
Achtung
SIONE DI GARE ORGANIZZATE, O
EVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DA
DISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATI
DALLA CIRCOLAZIONE STRADALE E
CON IL BENESTARE DELLE AUTORI- DIE EINSTELLUNGEN FÜR DEN
TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE- SPORTLICHEN EINSATZ DÜRFEN
RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LE AUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICH
REGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR- ORGANISIERTER WETTRENNEN
TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON ODER SPORTVERANSTALTUNGEN
TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO- VORGENOMMEN WERDEN, DIE AUF
STRADE . JEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-
VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-
CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNG
DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-
GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES
IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN-
GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-
SPORT VORZUNEHMEN UND MIT
DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUG
NORMALE STRASSEN UND AUTO-
BAHNEN ZU BEFAHREN.
03_05
36
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONE STANDARD-EINSTELLUNG HINTERE
POSTERIORE RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG
Interasse ammortizzatore (A) 474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in) Federbeinstand (A) 474 ± 1,5 mm (18.7 ± 0.06 in)
Lunghezza molla (precaricata) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in) Federlänge (vorgespannt) (B) 249 ± 1 mm (9.8 ± 0.04 in)
Regolazione in estensione, vite (1) 16 click da tutto chiuso Einstellung in der Zugstufe, 16 Klick von vollständig
Schraube (1) geschlossen
Regolazione in compressione 12 clik da tutto chiuso
(basse velocità), vite (2) Einstellung in Druckstufe (niedrige 12 Klick von vollständig
Geschwindigkeit), Schraube (2) geschlossen
Regolazione in compressione (alte 10 clik da tutto chiuso
velocità), pomello (6)
Einstellung in Druckstufe (hohe 10 Klick von vollständig
Geschwindigkeit), Knauf (6) geschlossen
37
ATTENZIONE Achtung
38
• Regolazione idraulica in esten- • Hydraulische Einstellung in der
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
sione, vite (1): da tutto chiuso (*) Zugstufe, Schraube (1): von
aprire (**) 18 click; ganz geschlossen (*) mit 18
• Regolazione idraulica in com- Klicks öffnen (**).
pressione, vite (2): da tutto chiu- • Hydraulische Einstellung in der
so (*) aprire (**) 18 click; Druckstufe, Schraube (2): von
• Sporgenza steli (***) da piastra ganz geschlossen (*) mit 18
superiore (escluso tappo): 1 tac- Klicks öffnen (**).
ca. • Überstand Schäfte (***) von
(*)= Senso orario oberer Platte (ausschließlich
Deckel): 1 Kerbe.
(**)= Senso antiorario
(*)= im Uhrzeigersinn
(***)= Per questo tipo di regolazione ri-
volgersi esclusivamente a un Concessio- (**)= gegen den Uhrzeigersinn
nario Ufficiale aprilia (***)= Für diese Einstellungen, wenden
Sie sich bitte ausschließlich an einen Of-
ATTENZIONE fiziellen aprilia-Vertragshändler
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI Achtung
SCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-
GOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPRE UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA GEN UND/ODER UMDREHUNGEN
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZU
IN SENSO ORARIO). ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN
EINSTELLUNG BEGINNEN (REGLER
BIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGER-
SINN GEDREHT).
39
SPURGO FORCELLA ENTLÜFTEN DER GABEL
Con forcella anteriore completamente Die Entlüftung bei vollständig ausgezo-
estesa effettuare le operazioni di spurgo gener Gabel vornehmen:
dell'aria:
• Die Schraube (3) am Schaftde-
• allentare la vite (3) posta sul tap- ckel lösen.
po stelo; • Abwarten, bis die Luft vollstän-
• attendere la completa fuoriusci- dig ausgetreten ist.
ta dell'aria; • Die Schraube (3) festziehen.
• serrare la vite (3); • Diesen Arbeitsschritt an beiden
03_08 • ripetere l'operazione per en- Schäften vornehmen.
trambi gli steli.
Rodaggio Einfahren
Per assicurarsi a lungo prestazioni e af- Um optimale Leistungswerte und Zuver-
fidabilità ottimali prestare un'attenzione lässigkeit sicherzustellen, am ersten
particolare il primo giorno di guida o du- Fahrtag oder während der ersten 2 Mo-
rante le prime 2 ore di utilizzo della moto. torrad-Betriebsstunden besonders auf-
merksam sein.
Durante questo periodo, evitare sia le
partenze con accelerazioni a fondo che In diesem Zeitraum Blitzstarts und
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
40
NOTA BENE ANMERKUNG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA- AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DEN
RE DI FAR GIRARE IL MOTORE AL MOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHAL-
NUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DEL TEN DES BEGRENZERS HOCHDRE-
LIMITATORE: HEN:
• MXV 450 12500 rpm (giri/min) • MXV 450 12500 rpm (U/Min)
41
NOTA BENE
VERSUCHE DURCHFÜHREN, UM EIN
IN CASO DI MANCATO AVVIAMENTO ABSAUFEN DES MOTORS ZU VER-
DOPO 10 PEDALATE, NON INSISTE- MEIDEN. IN DIESEM FALL IST ES ER-
RE NEI TENTATIVI DI AVVIAMENTO FORDERLICH, DEN KABELSTECKER
PER EVITARE DI INGOLFARE IL MO- SCHLÜSSEL AUF DER LINKEN SEITE
TORE. IN QUESTO CASO E' NECES- DES FAHRZEUGS ABZUTRENNEN
SARIO SCOLLEGARE IL CONNETTO- UND DEN KICKSTARTERHEBEL
RE CHIAVE PRESENTE SUL LATO FÜNF MAL MIT EINER SCHNELLEN
SINISTRO DEL VEICOLO ED AZIONA- UND KONTINUIERLICHEN BEWE-
RE IL PEDALE DI AVVIAMENTO PER 5 GUNG ZU BETÄTIGEN.
VOLTE CON MOVIMENTO RAPIDO E
CONTINUO. A QUESTO PUNTO E' JETZT KANN DER KABELSTECKER
POSSIBILE RICOLLEGARE IL CON- SCHLÜSSEL WIEDER ANGESCHLOS-
NETTORE CHIAVE ED AVVIARE IL SEN UND DER MOTOR GESTARTED
MOTORE. WERDEN.
ATTENZIONE Achtung
42
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Arresto motore (03_10) Abstellen des Motors (03_10)
43
Carico Zuladung
NOTA BENE ANMERKUNG
IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA- DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DEN
SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI. TRANSPORT VON LASTEN ODER GE-
PÄCK GEEIGNET.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
44
MXV 450
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
45
Livello olio motore Motorölstand
ATTENZIONE Achtung
46
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVE DIE KONTROLLE DES MOTORÖLS
ESSERE EFFETTUATO A MOTORE MUSS BEI WARMEM MOTOR VORGE-
CALDO, LASCIANDO PASSARE UN NOMMEN WERDEN. NACH DEM AB-
PAIO DI MINUTI DALLO SPEGNIMEN- SCHALTEN EIN PAAR MINUTEN
TO. WARTEN.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI- WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI
VELLO OLIO MOTORE A MOTORE KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,
FREDDO, L'OLIO POTREBBE SCEN- KÖNNTE DAS ÖL ZEITWEISE UNTER
DERE TEMPORANEAMENTE AL DI DEN ''MIN''-FÜLLSTAND SINKEN.
SOTTO DEL LIVELLO MIN. QUESTO DAS STELLT KEIN PROBLEM DAR.
NON COSTITUISCE ALCUN PROBLE-
MA.
47
• Tenere il veicolo in verticale con • Das Fahrzeug senkrecht, mit
le due ruote appoggiate al suo- beiden Rädern auf dem Boden
lo. halten.
• Accertarsi attraverso l'apposita • Den Ölstand durch den ent-
feritoia (1) del livello olio. sprechenden Schlitz (1) kontrol-
MAX = livello massimo lieren.
MAX = maximaler Füllstand
MIN = livello minimo
MIN = minimaler Füllstand
• Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello • Der Füllstand ist dann richtig,
04_01
MAX. wenn er ca. beim MAX- -Pegel
liegt.
48
4 La manutenzione / 4 Wartung
DELLA MARCATURA MIN, PER NON RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UND
CAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO- NIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.
RE.
49
• Svitare ed estrarre il tappo di ca- • Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
rico olio (1). schrauben und herausziehen.
• Posizionare un recipiente di rac- • Einen Sammelbehälter unter die
colta sotto il tappo di scarico olio Motorölablassschraube auf der
motore dal lato volano. Schwungradseite stellen.
• Svitare e rimuovere il tappo di • Die Öl-Ablassschraube «(2)»
scarico olio (2) e fare defluire entfernen und das Motoröl ganz
completamente tutto l'olio moto- abfließen lassen.
re. • Die Öl-Ablassschraube «(3)»
• Svitare e rimuovere il tappo di entfernen und das Motoröl ganz
scarico olio (3) e fare defluire abfließen lassen.
04_04 completamente tutto l'olio moto- • Den Motorölfilter auswechseln.
re. • Die zwei Öl-Ablassschrauben (2
• Sostituire il filtro olio motore. - 3) wieder anbringen und fest-
• Avvitare e serrare i due tappi (2 schrauben.
- 3) di scarico olio.
Technische angaben
Caratteristiche tecniche
Motoröl-Fassungsvermögen, mit Fil-
Capacità olio motore, con sostituzio- terwechsel
ne filtro
1200 cm³ (73.23 cu in)
1200 cc (73.23 cu in)
4 La manutenzione / 4 Wartung
50
• Avvitare il coperchio filtro olio • Den Deckel des Motorölfilters
4 La manutenzione / 4 Wartung
motore (2) con OR. (2) mit O-Ring festschrauben.
• Effettuare il riempimento tramite • Durch die Motoröl-Einfüllöff-
il foro di riempimento olio moto- nung (1) einfüllen.
re (1). • Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ab-
• Avvitare e serrare i tappi di sca- lassschraube wieder anbringen
rico/carico olio. und festschrauben.
• Avviare il motore e lasciarlo ri- • Den Motor starten und einige
scaldare per qualche minuto. Minuten warmlaufen lassen.
• Spegnere il motore. • Den Motor ausschalten.
• Svitare ed estrarre il tappo cari- • Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
04_06 co olio (1). schrauben und herausziehen.
• Effettuare il controllo del livello • Den Motorölstand prüfen und
olio motore ed eventualmente gegebenenfalls nachfüllen.
rabboccare. • Den Ölwannenschutz wieder
• Riposizionare il paracoppa. anbringen.
51
• Effettuare il riempimento tramite • Die Feder (3) einsetzen.
il foro di riempimento olio moto- • Den Deckel mit der Öl-Über-
re (1). druckschraube (2) festziehen.
• Avvitare e serrare i tappi di sca- • Durch die Motoröl-Einfüllöff-
rico/carico olio. nung (1) einfüllen.
• Avviare il motore e lasciarlo ri- • Die Öl-Einfüllschraube/ Öl-Ab-
scaldare per qualche minuto. lassschraube wieder anbringen
• Spegnere il motore. und festschrauben.
• Svitare ed estrarre il tappo cari- • Den Motor starten und einige
co olio (1). Minuten warmlaufen lassen.
• Effettuare il controllo del livello • Den Motor ausschalten.
04_08 olio motore ed eventualmente • Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-
rabboccare. schrauben und herausziehen.
• Riposizionare il paracoppa. • Den Motorölstand prüfen und
gegebenenfalls nachfüllen.
Coppie di bloccaggio (N*m) • Den Ölwannenschutz wieder
anbringen.
Tappo valvola sovrappressione olio
(2) Drehmoment-Richtwerte
20 Nm (14.75 lbf ft). (N*m)
Deckel mit der Öl-Überdruckschraube
(2)
04_09 20 Nm (14.75 lbf ft).
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_10
52
Livello olio cambio (04_11, Getriebeölstand (04_11,
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_12, 04_13, 04_14) 04_12, 04_13, 04_14)
ATTENZIONE Achtung
04_12
53
Se necessario: Gegebenenfalls:
• Rimuovere il tappo di riempi- • Die Einfüllschraube (3) ab-
mento (3). schrauben.
• Rabboccare con olio, sino a rag- • Öl bis zum Erreichen der Öff-
giungere il foro del tappo d'ispe- nung des Inspektionsdeckels
zione (2). (2) nachfüllen.
ATTENZIONE Achtung
04_13
54
• Abbassare il paracoppa. •
4 La manutenzione / 4 Wartung
Den Ölwannenschutz abbauen
• Posizionare, sul lato sinistro del • Auf der linken Fahrzeugseite,
veicolo, in corrispondenza del unter der Öl-Ablassschraube
tappo di scarico (4), un conteni- (4), einen Behälter mit ausrei-
tore con capacità adeguata . chendem Fassungsvermögen
• Svitare e togliere il tappo di sca- aufstellen.
rico (4). • Die Öl-Ablassschraube (4) ab-
• Svitare e togliere il tappo di schrauben und entfernen.
riempimento (3). • Die Einfüllschraube (3) ab-
• Scaricare e lasciar gocciolare schrauben und entfernen.
04_14 per alcuni minuti l'olio all'interno • Das Öl ablassen und einige Mi-
del contenitore. nuten in den Behälter tropfen
• Controllare ed eventualmente lassen.
sostituire le rondelle di tenuta • Die Dichtungs-Unterlegschei-
del tappo di scarico (4). ben an der Öl-Ablassschraube
• Avvitare e serrare il tappo di (4) kontrollieren und gegebe-
scarico (4). nenfalls wechseln.
• Rimuovere la leva freno poste- • Die Öl-Ablassschraube (4) an-
riore svitando la vite (1). bringen und festschrauben.
• Svitare e togliere il tappo d'ispe- • Die Schraube (1) abschrauben
zione (2). und den Hinterradbremshebel
• Immettere olio nuovo, sino a ausbauen.
raggiungere il foro del tappo d'i- • Den Inspektionsdeckel (2) ab-
spezione (2). schrauben und entfernen.
• Attendere qualche minuto per • Frisches Öl bis zum Erreichen
permettere il passaggio dell'olio der Öffnung des Kontrollver-
dalla frizione al cambio. schlusses (2) nachfüllen.
• Quindi verificare nuovamente il • Einige Minuten warten, damit
livello olio. das Öl von der Kupplung zum
• Serrare il tappo di riempimento Getriebe fließen kann.
(3). • Nun den Ölstand erneut prüfen.
• Rimontare la leva freno poste- • Den Einfüllverschluss (3) wieder
riore avvitando la vite (1). festschrauben.
• Riposizionare il paracoppa. • Den Hinterradbremshebel ein-
bauen und die Schraube (1)
ATTENZIONE
festschrauben.
IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLA • Den Ölwannenschutz wieder
FRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSA anbringen.
55
Achtung
PUO' ESSERE PARTICOLARMENTE
LENTO IN CASO LA TEMPERATURA DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-
AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTO- LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UM-
RE SIA BASSA. GEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN,
INSBESONDERE, WENN DIE UMGE-
Caratteristiche tecniche BUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEM-
PERATUR NIEDRIG SIND.
Olio cambio
650 cc (39.66 cu in) Technische angaben
Getriebeöl
650 cm³ (39.66 cu in)
ATTENZIONE Achtung
ANCHE SE UNA SOLA DELLE CAN- AUCH WENN NUR EINE DER BEIDEN
DELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE, ZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELT
WERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEI-
56
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LE DE ZÜNDKERZEN ERSETZT WER-
CANDELE. DEN.
57
ATTENZIONE Achtung
auswechseln.
Achtung
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI-
PO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI
POTREBBERO COMPROMETTERE
LE PRESTAZIONI E LA DURATA DEL NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLE-
MOTORE. PER CONTROLLARE LA DI- NEN TYPS VERWENDEN, DA LEIS-
STANZA TRA GLI ELETTRODI UTILIZ- TUNG UND LEBENSDAUER DES MO-
ZARE UNO SPESSIMETRO DEL TIPO TORS WESENTLICH DAVON ABHÄN-
A FILO. GEN. DEN ELEKTRODENABSTAND
MIT EINER DRAHTFÜHLERLEHRE
KONTROLLIEREN.
58
• •
4 La manutenzione / 4 Wartung
Controllare la distanza tra gli Den Elektrodenabstand mit ei-
elettrodi con uno spessimetro ner Fühlerblattlehre kontrollie-
del tipo a filo. ren.
ATTENZIONE Achtung
Se la distanza tra gli elettrodi è diversa da Weicht der Elektrodenabstand vom an-
quanto prescritto, sostituire la candela gegebenen Wert ab, muss die Zündkerze
(2). (2) gewechselt werden.
59
ATTENZIONE Achtung
LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BEN DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FEST-
AVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE GESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
SI POTREBBE SURRISCALDARE, KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-
DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE. ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
Coppie di bloccaggio (N*m)
Drehmoment-Richtwerte
Candela
(N*m)
12 Nm (8.85 lbf ft)
Zündkerze
12 Nm (8.85 lbf ft)
• Svitare e togliere le due viti (1). • Die beiden Schrauben (1) ab-
• Rimuovere il coperchio cassa fil- schrauben und entfernen.
tro (2). • Den Deckel (2) vom Filterge-
• Rimuovere il filtro aria (3). häuse abnehmen.
• Den Luftfilter (3) ausbauen.
ATTENZIONE
Achtung
OLIARE IL FILTRO SPUGNA COME DA
04_18 TABELLA MANUTENZIONE PRO- DEN FILTERSCHWAMM ENTSPRE-
GRAMMATA. CHEND DER ANGABEN AUS DER TA-
60
ATTENZIONE
4 La manutenzione / 4 Wartung
BELLE FÜR DAS WARTUNGSPRO-
NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT- GRAMM ÖLEN.
TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIA
DELLA CASSA FILTRO. Achtung
61
ATTENZIONE
GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE HERVORRUFEN, MUND UND HALS
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
DO VENISSE A CONTATTO CON LA SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE NEN ARZT AUFSUCHEN.
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
62
l'efficienza dell'impianto di raffreddamen-
4 La manutenzione / 4 Wartung
to.
Nel caso in cui la temperatura esterna sia Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,
al di sotto dei zero gradi centigradi, con- muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert
trollare frequentemente il circuito di raf- und gegebenenfalls ein höherer Frost-
freddamento aggiungendo, se necessa- schutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt
rio, una concentrazione maggiore di werden.
antigelo (fino a un massimo del 60%).
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Per la soluzione refrigerante utilizzare Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-
acqua distillata, per non rovinare il moto- ser verwenden.
re.
ATTENZIONE Achtung
63
• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-
che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Posizionare il veicolo su un ter- • Das Fahrzeug auf einem festen
reno solido e in piano. und ebenen Untergrund aufstel-
• Tenere il veicolo in posizione len.
verticale con le due ruote ap- • Das Fahrzeug senkrecht, mit
poggiate al suolo. beiden Rädern auf dem Boden
• Ruotare, in senso antiorario e di halten.
uno scatto, il tappo radiatore (1). • Den Kühlerdeckel (1) um eine
• Attendere qualche secondo per Raste gegen den Uhrzeigersinn
04_20 permettere lo sfiato dell'even- drehen.
tuale pressione presente nel- • Einige Sekunden warten, damit
l'impianto. eventueller Druck aus der Anla-
• Ruotare nuovamente in senso ge entweichen kann.
antiorario il tappo radiatore (1) e • Den Kühlerdeckel (1) erneut ge-
rimuoverlo. gen den Uhrzeigersinn drehen
• Controllare che il liquido copra und abnehmen.
completamente le piastre del ra- • Prüfen, dass die Flüssigkeit die
diatore. Se ciò non fosse effet- Kühlerplatten vollständig be-
tuare il rabbocco. deckt. Andernfalls Nachfüllen.
04_21
4 La manutenzione / 4 Wartung
64
4 La manutenzione / 4 Wartung
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-
TE.
Se dopo aver effettuato il controllo si ren- Muss nach der Kontrolle nachgefüllt wer-
desse necessario effettuare il rabbocco, den, wie folgt vorgehen:
operare come segue:
• Den Kühlerdeckel (1) abneh-
• Rimuovere il tappo radiatore (1). men.
• Allentare la valvola di spurgo (2) • Die Entlüftungsschraube (2) am
posta sul radiatore sinistro. linken Kühler lockern.
• Inclinare a sinistra il veicolo. • Das Fahrzeug nach links nei-
• Rabboccare con liquido refrige- gen.
rante, dal foro del tappo radiato- • Durch die Öffnung des Kühler-
re (1), sino alla fuoriuscita di deckels (1) solange Kühlflüssig-
04_22
liquido dalla valvola di spurgo keit nachfüllen, bis Flüssigkeit
(2). aus dem Entlüftungsventil (2)
• Serrare la valvola di spurgo (2). austritt.
• Posizionare il veicolo in verticale • Das Entlüftungsventil (2) fest-
con le due ruote appoggiate al ziehen.
suolo. • Das Fahrzeug senkrecht, mit
• Rabboccare dal foro del tappo beiden Rädern auf den Boden
radiatore (1) fino a che il liquido stellen.
copra completamente le piastre • Durch die Öffnung des Kühler-
del radiatore. Non superare tale deckels (1) solange Kühlflüssig-
livello, altrimenti si avrà la fuo- keit nachfüllen, bis die Flüssig-
riuscita del liquido durante il fun- keit die Kühlerplatten vollstän-
04_23 zionamento del motore. dig bedeckt. Diesen Füllstand
• Reinserire il tappo radiatore (1). nicht überschreiten, da sonst die
Flüssigkeit während des Motor-
ATTENZIONE betriebs austreten könnte.
• Den Kühlerdeckel (1) wieder an-
bringen.
65
Achtung
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-
FETTA PULIZIA.
ATTENZIONE DER FLÜSSIGKEIT KEINE ADDITIVE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO ODER ANDEREN SUBSTANZEN HIN-
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON- ZUFÜGEN.
TROLLARE CHE NON CI SIANO PER- FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
DITE NEL CIRCUITO. HILFSMITTEL VERWENDET WER-
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
04_24
AD UN Concessionario Ufficiale apri- VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
lia. Achtung
BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL-
KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN
ÜBERPRÜFEN.
WENDEN SIE SICH ZUR REPARATUR
AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
händler.
4 La manutenzione / 4 Wartung
66
NOTA BENE ANMERKUNG
4 La manutenzione / 4 Wartung
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE- DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO- VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA- MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-
RATI. TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-
FEN AUSGESTATTET.
ATTENZIONE
Achtung
67
FARE ATTENZIONE CHE ACQUA O DARAUF ACHTEN, DASS WEDER
POLVERE NON ENTRINO INAVVERTI- WASSER NOCH STAUB IN DEN
TAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUI- KREISLAUF EINDRINGEN.
TO.
BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYD-
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- RAULISCHEN KREISLAUF SOLLTEN
TENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO, LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI WERDEN.
IN LATTICE.
BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KON-
IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAU- TAKT MIT DER HAUT ODER DEN AU-
SARE IRRITAZIONI SE VENISSE A GEN VERÄTZUNGEN VERURSA-
CONTATTO CON LA PELLE O CON CHEN.
GLI OCCHI.
Achtung
ATTENZIONE
ATTENZIONE Achtung
68
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
TENERE LONTANO DALLA PORTATA BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIG-
DEI BAMBINI. KEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT
AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LA-
ATTENZIONE CKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MAN
SIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄ-
DIGEN KÖNNTE.
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. DIE BREMSEN VOR
PRIMA DI OGNI UTILIZZO. JEDEM EINSATZ ÜBERPRÜFEN.
EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SO- DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GE-
STITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI IN MÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GE-
BASE ALLA TABELLA DI MANUTEN- PLANTEN WARTUNG" ANGEGEBEN
ZIONE PROGRAMMATA. IST, GETAUSCHT WERDEN.
69
UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TI- DIE IN DER TABELLE DER EMPFOH-
PO SPECIFICATO NELLA TABELLA LENEN PRODUKTE ANGEGEBENE
PRODOTTI CONSIGLIATI. BREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
04_26
Controllare prima della partenza il livello Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits-
del liquido freni nei serbatoi. stand in den Behältern kontrollieren.
70
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN- LAGE FESTGESTELLT WURDE.
TE.
71
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VER-
SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
72
Rabbocco liquido impianto Auffüllen von
4 La manutenzione / 4 Wartung
frenante (04_27, 04_28) bremsflüssigkeit (04_27,
04_28)
ATTENZIONE
PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDO Achtung
FRENI. NON AZIONARE LA LEVA DEL
GEFAHR VON AUSTRETEN DER
FRENO CON LE VITI ALLENTATE O
BREMSFLÜSSIGKEIT. BEI GELO-
SOPRATTUTTO CON IL COPERCHIO
CKERTEN SCHRAUBEN, ODER BE-
DEL SERBATOIO LIQUIDO FRENI RI-
SONDERS WENN DER DECKEL VOM
MOSSO. POSIZIONARE UN PANNO
BREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER
SOTTO AL SERBATOIO LIQUIDO
ABGENOMMEN IST, DEN BREMSHE-
FRENI COME PROTEZIONE DA EVEN-
BEL NICHT BETÄTIGEN. EINEN LAP-
TUALI FUORIUSCITE DI LIQUIDO.
PEN ALS SCHUTZ GEGEN EVENTU-
ELLES AUSTRETEN VON FLÜSSIG-
KEIT UNTER DEM BREMSFLÜSSIG-
KEITSBEHÄLTER ANBRINGEN.
73
• Sollevare e rimuovere il coper- • Den Deckel (2) zusammen mit
chio (2) completo di viti (1) e den Schrauben (1) und der
guarnizione. Dichtung anheben und entfer-
nen.
ATTENZIONE
Achtung
74
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS-
FRENO. TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- KÖNNTE.
NANTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI- REN.
VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM- BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A BREMSHEBELS ODER BEI NACH-
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE LASSEN DER BREMSWIRKUNG,
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN- HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
TO. BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER-
DEN MUSS.
75
• Sollevare e rimuovere il coper- • Den Deckel (4) zusammen mit
chio (4) completo di viti (3) e den Schrauben (3) und der
guarnizione. Dichtung anheben und entfer-
nen.
ATTENZIONE
Achtung
76
4 La manutenzione / 4 Wartung
CASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIE SOLCHEN FALL BEI DEREN AUS-
FRENO. TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DER
BREMSFLÜSSIGKEIT KOMMEN
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE- KÖNNTE.
NANTE.
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI- REN.
VA DELLA LEVA FRENO O DI UNA
PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM- BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DES
PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI A BREMSHEBELS ODER BEI NACH-
UN CONCESSIONARIO UFFICIALE LASSEN DER BREMSWIRKUNG,
APRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
SERE NECESSARIO EFFETTUARE LO OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN- HÄNDLER, DA EVENTUELL DIE
TO. BREMSANLAGE ENTLÜFTET WER-
DEN MUSS.
ATTENZIONE Achtung
77
ATTENZIONE Achtung
78
ANMERKUNG
4 La manutenzione / 4 Wartung
RIRNE UNO UGUALE NELL'APPOSI-
TA SEDE. WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN,
EINE GLEICHE RESERVESICHE-
RUNG IN DIE HALTERUNG EINZUSET-
ZEN.
ATTENZIONE Achtung
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. UN DISCO DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN. EINE
79
SPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE, VERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBE
CON CONSEGUENTE RIDUZIONE VERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGE
DELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PA- UND VERRINGERT DADURCH DIE
STIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERE BREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTE
SOSTITUITE, MENTRE IL DISCO BREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGE-
SPORCO DEVE ESSERE PULITO CON WECHSELT WERDEN. EINE VER-
UN PRODOTTO SGRASSANTE DI AL- SCHMUTZTE BREMSSCHEIBE MUSS
TA QUALITÀ. IL LIQUIDO FRENI DEVE MIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTER
ESSERE SOSTITUITO UNA VOLTA GEREINIGT WERDEN. DIE BREMS-
ALL'ANNO DA UN Concessionario Uf- FLÜSSIGKEIT MUSS EINMAL JÄHR-
ficiale aprilia. UTILIZZARE LIQUIDO LICH BEI EINEM offiziellen aprilia-
FRENI DEL TIPO SPECIFICATO NEL- Vertragshändler GEWECHSELT WER-
LA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIA- DEN. DIE IN DER TABELLE DER
TI. EMPFOHLENEN PRODUKTE ANGE-
GEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VER-
NOTA BENE WENDEN.
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE- ANMERKUNG
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA- DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AM
RATI. VORDER- ALS AUCH AM HINTERRAD
MIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-
TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-
FEN AUSGESTATTET.
4 La manutenzione / 4 Wartung
80
(1-2), diminuisce per compensarne auto- Mit zunehmendem Verschleiß der
4 La manutenzione / 4 Wartung
maticamente l'usura. Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-
keitsstand im Behälter (1-2), um automa-
Il serbatoio liquido freno anteriore «1» è tisch den Verschleiß auszugleichen.
situato in prossimità dell'attacco leva fre-
no anteriore. Il serbatoio liquido freno po- Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor-
steriore «2» è integrato nella pompa derradbremse 1» befindet sich am An-
freno fissata al telaio, sul lato destro, ac- schluss des Vorderradbremshebels. Der
canto al forcellone. Bremsflüssigkeitsbehälter der Hinterrad-
bremse «2» ist in an der am Rahmen
befestigten Bremspumpe auf der rechten
04_31 Seite neben der Schwinge befestigt.
Controllare prima della partenza il livello Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits-
del liquido freni nei serbatoi «1» «2», e stand in den Behältern «1» «2» und den
l'usura delle pastiglie. Verschleiß der Bremsbeläge kontrollie-
ren.
Verifica usura pastiglie
Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge
Per eseguire un controllo rapido dell'usu- Für eine schnelle Kontrolle des Brems-
ra delle pastiglie, effettuare un controllo belag-Verschleißes eine Sichtkontrolle
visivo tra pinza freno e pastiglie: zwischen Bremssattel und Bremsbelä-
gen vornehmen.
• pinza freno anteriore, operando
dall'alto anteriormente; • Vorderer Bremssattel, von oben
• pinza freno posteriore, operan- vorne arbeiten.
do dall'alto posteriormente; • Hinterer Bremssattel, von oben
hinten arbeiten.
NOTA BENE
ANMERKUNG
04_32 IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- METALLHALTERUNG UND DIE
MORE METALLICO E FUORIUSCITA BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
81
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
RO COSÌ COMPROMESSE. TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.
04_33
L'usura delle pastiglie del freno a disco Der Verschleiß der Bremsbeläge der
dipende dall'uso, dal tipo di guida e di Scheibenbremsen hängt vom Einsatz,
strada. dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.
ATTENZIONE Achtung
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Hat sich die Dicke des Abriebmaterials
che di una sola pastiglia) è ridotto sino al (auch nur eines einzigen Bremsbelags)
valore di circa 1,5 mm (0.06 in) (oppure auf einen Wert von ca. 1,5 mm (0.06 in)
se anche uno solo degli indicatori di usu- reduziert (bzw. ist eines der Abnutzungs-
ra non è più visibile), sostituire entrambe anzeiger nicht mehr erkennbar) beide
le pastiglie. Beläge auswechseln lassen.
Achtung
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-
04_34 Vertragshändler.
82
ATTENZIONE
4 La manutenzione / 4 Wartung
PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale apri-
lia.
83
ANMERKUNG
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-
SITO. DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.
84
4 La manutenzione / 4 Wartung
Pulizia veicolo Fahrzeugreinigung
Pulire frequentemente il veicolo se Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
viene utilizzato in zone o in condizioni werden, wenn es in folgenden Gegen-
di: den oder unter folgenden Bedingun-
• Inquinamento atmosferico (città gen genutzt wird:
e zone industriali). • Luftverschmutzung (Stadt und
• Salinità e umidità dell'atmosfera Industriegebiete).
(zone marine, clima caldo e umi- • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
do). keit (Meeresgebiete, warmes
• Particolare attenzione deve es- und feuchtes Klima).
sere riservata a evitare che sulla • Es muss besonders darauf ge-
carrozzeria rimangano depositi, achtet werden, dass auf der Ka-
residui di polveri industriali e in- rosserie keine Reste von Indust-
quinanti, macchie di catrame, in- riestaub und Schadstoffen,
setti morti, escrementi di uccelli, Teerresten, tote Insekten, Vo-
ecc. gelkot usw. bleiben.
• Evitare di parcheggiare il veicolo • Möglichst vermeiden das Fahr-
sotto gli alberi. In alcune stagio- zeug unter Bäumen zu parken.
ni, infatti dagli alberi cadono re- In bestimmten Jahreszeiten fal-
sidui, resine, frutti o foglie con- len Reste, Harz, Früchte oder
tenenti sostanze chimiche dan- Blätter von den Bäumen, die für
nose per la vernice. den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
ATTENZIONE
Achtung
85
ATTENZIONE Achtung
86
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM- WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN- DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO- FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E BEN, BEDIENUNGSELEMENTE
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- RECHTS UND LINKS AM LENKER, LA-
NETTI, POMPE DEI FRENI, SCARICO GER, HAUPTBREMSZYLINDER,
DEL SILENZIATORE. PER LA PULIZIA SCHALLDÄMPFER-ENDROHR. ZUR
DELLE PARTI IN GOMMA E PLASTICA REINIGUNG DER GUMMI- UND
E DELLA SELLA NON UTILIZZARE AL- KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-
COOL O SOLVENTI; ADOPERARE IN- BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-
VECE ACQUA E SAPONE NEUTRO. SEMITTEL VERWENDEN. HIERZU
WASSER UND NEUTRALSEIFE VER-
ATTENZIONE WENDEN.
Achtung
Trasporto Transport
Durante lo spostamento, il veicolo deve Beim Transport muss das Fahrzeug stets
mantenere la posizione verticale, deve in senkrechter Lage gehalten und fest
87
essere saldamente ancorato e si deve in- verankert werden. Den ersten Gang ein-
serire la prima marcia, per evitare even- schalten, um das Herausfließen von
tuali perdite di carburante , olio, liquido Kraftstoff, Öl, Kühlflüssigkeit zu vermei-
refrigerante. den.
LA MANUTENZIONE EFFETTUATA
NON CORRETTAMENTE PUÒ CAUSA- WERDEN DIE INSTANDHALTUNGS-
RE L'USURA PREMATURA DELLA ARBEITEN NICHT RICHTIG AUSGE-
CATENA E/O DANNEGGIARE IL PI- FÜHRT, KANN ES ZU EINEM VORZEI-
GNONE E/O LA CORONA. ESEGUIRE TIGEN KETTENVERSCHLEISS UND/
88
4 La manutenzione / 4 Wartung
GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONE ODER ZU EINER BESCHÄDIGUNG
PIÙ FREQUENTEMENTE, SE SI USA IL DES RITZELS UND/ODER DES KET-
VEICOLO IN CONDIZIONI AMBIENTA- TENBLATTS KOMMEN. DIE WAR-
LI DIFFICILI. TUNGSARBEITEN HÄUFIGER VOR-
NEHMEN, WENN DAS FAHRZEUG IN
SCHWIERIGEM GELÄNDE GEFAH-
REN WIRD.
89
ATTENZIONE Achtung
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE- WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONEN
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI- EIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-
SCHIACCIATE O GRIPPATE. TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODER
FESTGEFRESSEN SIND.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
TEMENTE LA CATENA. SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.
sen.
gioco catena controllando che, • Über die Stellvorrichtungen (5)
da ambo i lati veicolo, corrispon- das Kettenspiel einstellen. Prü-
dano gli stessi riferimenti (2 - 3). fen, dass die Stellvorrichtungen
• Serrare i due controdadi (4). auf beiden Fahrzeugseiten auf
• Serrare il dado (1). die gleichen Markierungen (2 -
• Verificare il gioco catena. 3) ausgerichtet sind.
• Die beiden Kontermuttern (4)
NOTA BENE
festziehen.
PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONO • Die Mutter (1) festziehen.
PREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI • Das Kettenspiel prüfen.
(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNO
04_37 DELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA-
TENA SUI BRACCI FORCELLONE,
90
ANMERKUNG
4 La manutenzione / 4 Wartung
ANTERIORMENTE AL PERNO RUO-
TA. FÜR DIE RADZENTRIERUNG SIND
FESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-
Coppie di bloccaggio (N*m) GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DEN
SITZEN DER KETTENSPANNER AN
Dado ruota (1)
DEN HINTEREN SCHWINGENARMEN
120 Nm (88.5 lbf ft). VOR DER RADACHSE BEFINDEN.
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Radmutter (1)
120 Nm (88.5 lbf ft).
91
TERO GRUPPO CATENA (PIGNONE,
CORONA E CATENA).
SELN WENDEN.
92
alta pressione e con solventi ad alto gra-
4 La manutenzione / 4 Wartung
do di infiammabilità.
93
4 La manutenzione / 4 Wartung
94
MXV 450
Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten
95
DIMENSIONI E MASSA AUSMASSE UND GEWICHT
Lunghezza max. 2190 mm (86.22 in) Maximale Länge 2190 mm (86.22 in)
Larghezza max. (alle leve dei freni) 815 mm (32.09 in) Gesamtbreite (an den 815 mm (32.09 in)
Bremshebeln)
Altezza max. 1285 mm (50.59 in)
Maximale Höhe 1285 mm (50.59 in)
Altezza alla sella 960 mm (37.79 in)
Sitzbankhöhe 960 mm (37.79 in)
Interasse 1499 mm (59.01 in)
Radstand 1499 mm (59.01 in)
Altezza libera minima dal suolo 340 mm (13.38 in)
Bodenfreiheit 340 mm (13.38 in)
Peso in ordine di marcia (con 112,7 kg (248.5 lb)
serbatoio pieno) Fahrzeuggewicht fahrbereit (mit 112,7 kg (248.5 lb)
vollem Tank)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
ALIMENTAZIONE BENZINVERSORGUNG
Diffusore Ø 38 mm (1.49 in) Lufttrichter Ø 38 mm (1.49 in)
96
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
TELAIO E SOSPENSIONI RAHMEN UND RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG
Telaio - tipo Perimetrale acciaio e alluminio Rahmentyp Stahl- und Aluminium-Sturzbügel
Sospensione anteriore Forcella rovesciata da 50 mm (1.97 Vordere Radaufhängung/ Upside-down Gabel 50 mm (1.97
in) Marzocchi con regolazione Federung in) Marzocchi mit Einstellung in
della compressione e del ritorno. Druck- und Zugstufe.
Escursione sospensione anteriore 302 mm (11.89 in) Durchfedern vordere 302 mm (11.89 in)
Radaufhängung
Sospensione posteriore Pro-Link con monoammortizzatore Hintere Radaufhängung Pro-Link mit Einzelstoßdämpfer
Sachs, regolabile nella Sachs, einstellbar in Druckstufe
compressione (basse a alte (niedrige und hohe
velocità) e nel ritorno. Geschwindigkeit und in Zugstufe.
Escursione sospensione 310 mm (12.20 in) Durchfedern hintere 310 mm (12.20 in)
posteriore Radaufhängung
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Capacità serbatoio carburante 7,4 l (1.63 UK gal) Tankinhalt (einschließlich 7,4 l (1.63 UK gal)
(inclusa riserva) Reserve)
Capacità olio motore, con 1200 cc (73.23 cu in) Motoröl-Fassungsvermögen, mit 1200 cm³ (73.23 cu in)
sostituzione filtro Filterwechsel
Olio cambio 650 cc (39.66 cu in) Getriebeöl 650 cm³ (39.66 cu in)
Capacità liquido refrigerante 1,2 l (0.26 Uk gal) (50% acqua + Füllmenge Kühlflüssigkeit 1,2 l (0.26 Uk gal) (50% Wasser +
50% antigelo con glicole etilenico) 50% Frostschutzmittel mit
Äthylenglykol)
97
Posti 1 Sitzplätze 1
FRENI BREMSEN
Freno anteriore a disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in), Vorderradbremse Hydraulisch betätigte
con trasmissione idraulica Scheibenbremse - Ø 270 mm (Ø
10.63 in)
Freno posteriore a disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), con
trasmissione idraulica Hinterradbremse Hydraulisch betätigte
Scheibenbremse - Ø 240 mm (Ø
9.45 in)
Pressione di gonfiaggio 1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI) Reifendruck Vorderreifen 1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
pneumatico anteriore
Hinterer Reifen 110/90-19 62M
Pneumatico posteriore 110/90-19 62M
Reifendruck Hinterreifen 1,0 Bar (100 kPa) (14.5 PSI)
Pressione di gonfiaggio 1,0 bar (100 kPa) (14.5 PSI)
pneumatico posteriore
98
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
MOTORE MOTOR
Modello MXV 450 Modell MXV 450
Motore bicilindrico a V di 77°, 4 tempi con MOTOR Zweizylinder 4-Taktmotor V 77° mit
4 valvole per cilindro, monoalbero 4 Ventilen pro Zylinder,
a camme in testa obenliegende Nockenwelle.
Cilindrata complessiva 449 cc (27.40 cu in) Gesamt-Hubraum 449 cm³ (27.40 cu in)
Alesaggio/corsa 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in) Bohrung/ Hub 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)
N° giri del motore al regime minimo Mappato in funzione della Motordrehzahl im Leerlauf Von der
temperatura liquido Kühlflüssigkeitstemperatur
raffreddamento abhängiges Mapping.
99
scarico: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 - Auslass: 0,18 - 0,23 mm (0.0071 -
0.0091 in) 0.0091 in)
Catena di trasmissione Catena Regina senza OR 5/8" x Antriebskette Kette Regina ohne OR 5/8" x 1/4"
1/4" 114 maglie 114 Kettenglieder
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Distanza elettrodi candele 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in) Elektrodenabstand Zündkerzen 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)
100
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Attrezzi di corredo (05_01) Bordwerkzeug (05_01)
Il veicolo è costituito dalla seguente DAS FAHRZEUG IST MIT FOLGENDER
trousse attrezzi: BORDWERKZEUGTASCHE AUSGE-
STATTET.
1. Chiave a tubo da 16
2. Chiave tendiraggi per nipplo 6.2 1. ROHRSCHLÜSSEL A 16
- 6.4 2. SPEICHENSPANNER-
3. Chiave piatta da 13 SCHLÜSSEL FÜR NIPPEL 6.2
4. Busta porta attrezzi. - 6.4
3. MAULSCHLÜSSEL A 13
05_01 4. WERKZEUGMAPPE
Questo veicolo viene consegnato con Dieses Fahrzeug wird mit einer Reihe
una serie di accessori non installati: nicht installiertem Zubehör ausgeliefert:
• cavalletto cross, • Cross-Ständer,
• cavo alimentazione, • Stromversorgungskabel,
• cavo programmazione, • Programmierungskabel,
• CD software gestione centralina • CD Software für Verwaltung der
iniezione. Enspritz-Zündelektronik.
101
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
102
MXV 450
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm
103
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
ANMERKUNG
NOTA BENE DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-
TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA- REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETEN
IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, ODER AUF UNEBENEM GELÄNDEN
PERCORSI ACCIDENTATI O IN CASO BENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-
DI GUIDA SPORTIVA. FAHREN WIRD.
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Bronzine di biella I
Candele I R
Canne cilindro I
Comando frizione I
104
Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45
Dentatura tendicatena I
Funzionamento acceleratore I
Forcellone L
Getti olio C
Olio forcella R
105
Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45
Pattino inferiore (nota5) I
Pompa carburante I
Ruote / pneumatici I
Sistema di raffreddamento I
Spurgo forcella I
Tubo blow-by I
Tubazioni benzina I
106
Ore d'uso Ogni 2,5 Ogni 7,5 Ogni 15 Ogni 22,5 Ogni 45
Pleuellager I
Zündkerzen I R
Zylinderlaufbuchsen I
Kupplungshebel I
107
Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45
Elektrische Kontakte und Schalter I
Nockenwellenlager I
Hinterradlager R
Lenkkopflager I
Verzahnung Kettenspanner I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Kupplungsscheiben - Verschleiß I
Luftfilter (Anmerkung 1) C
Gasgriff-Funktion I
Schwinge L
Öldüsen C
Ventilspiel (Anmerkung 4) I
Bremsflüssigkeit (Anmerkung 2) I
Kühlflüssigkeit (Anmerkung 2) I
Kupplungsfedern - Materialverschleiß I
108
Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45
Bolzen Kupplungshebel L
Benzinpumpe I
Räder/ Reifen I
Schwinghebelrollen Ventilsteuerung I
Kühlsystem I
Bremsanlage (Anmerkung 5) I
Bremsscheiben-Stärke (Anmerkung 1) I
Bremsbelag-Stärke (Anmerkung 1) I
Blowby-Leitung I
Gaszüge I
Benzinleitungen I
109
Betriebsstunden Alle 2,5 Alle 7,5 Alle 15 Alle 22,5 Alle 45
Verschleiß Nockenwellen I
Öl-Überdruckventil I
(Anmerkung 1) Reinigen/ Fetten/ Schmieren nach jeweils 30 Minuten unter schwierigen Geländebedingungen.
(Anmerkung 2) Jedes Jahr auswechseln.
(Anmerkung 3) Nach der Einfahrzeit auswechseln.
(Anmerkung 4) Nach der Einfahrzeit kontrollieren.
(Anmerkung 5) Reinigen/ Fetten/ Schmieren nach jedem Rennen oder jeweils 2,5 Stunden unter schwierigen Geländebedingungen.
(Anmerkung 6) Das Schalldämpfmaterial alle 22,5 Stunden oder nach jeweils 9 Rennen auswechseln.
(Anmerkung 7) Das Öl im Stoßdämpfer alle 45 Stunden oder nach jeweils 18 Rennen wechseln. Gegebenenfalls früher wechseln, wenn ein Nachlassen
der Leistung festgestellt wird.
Bronzine di biella I
Candele I R
110
Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18
Comando frizione I
Dentatura tendicatena I
Funzionamento acceleratore I
Forcellone L
Getti olio C
111
Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18
Numero di gare Ogni gara
gare gare gare gare
Ingranaggi e componenti avviamento I
Olio forcella R
Pompa carburante I
Ruote / pneumatici I
Sistema di raffreddamento I
112
Ogni 3 Ogni 6 Ogni 9 Ogni 18
Spurgo forcella I
Tubo blow-by I
Tubazioni benzina I
Pleuellager I
Zündkerzen I R
Zylinderlaufbuchsen I
113
Nach Nach Nach Nach Nach
Anzahl der Rennen jedem jeweils 3 jeweils 6 jeweils 9 jeweils 18
Rennen Rennen Rennen Rennen Rennen
Antriebskette (Anmerkung 1) I-L
Kupplungshebel I
Nockenwellenlager I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Hinterradlager R
Lenkkopflager I
Verzahnung Kettenspanner I
Kupplungsscheiben - Verschleiß I
Luftfilter (Anmerkung 1) C
Gasgriff-Funktion I
Schwinge L
Öldüsen C
Ventilspiel (Anmerkung 4) I
Bremsflüssigkeit (Anmerkung 2) I
114
Nach Nach Nach Nach Nach
Kupplungsfedern - Materialverschleiß I
Gabelöl R
Bolzen Kupplungshebel L
Benzinpumpe I
Räder/ Reifen I
Schwinghebelrollen Ventilsteuerung I
Kühlsystem I
Bremsanlage (Anmerkung 5) I
Bremsscheiben-Stärke (Anmerkung 1) I
Bremsbelag-Stärke (Anmerkung 1) I
115
Nach Nach Nach Nach Nach
Anzahl der Rennen jedem jeweils 3 jeweils 6 jeweils 9 jeweils 18
Rennen Rennen Rennen Rennen Rennen
Dichtigkeit der Ventile, Ventilspiel I
Blowby-Leitung I
Gaszüge I
Benzinleitungen I
Verschleiß Nockenwellen I
Öl-Überdruckventil I
AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olio per cambio API GL4, GL5
116
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.
CHAIN GREASE Grasso spray per catene Lubrificante spray per catene adesivo e
antigoccia. Raccomandato per tutti i tipi di
catene, comprese catene con guarnizioni O-
Ring. Alto potere aderente. Deposita una
pellicola sottile e resistente che protegge la
catena dall'usura, riduce l'allungamento e la
mantiene flessibile
117
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,
gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.
AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °
C ...230 °C (302°F...446°F), hoher
Korrosionsschutz, gute Wasser- und
Oxydationsfestigkeit.
118
INDICE ANALITICO
A Fusibili: 77 P
Ammortizzatori: 33, 36 Plancia: 22
Arresto motore: 24, 43
Attrezzi di corredo: 101 I
Avviamento: 41 Identificazione: 25 S
Sella: 25
C L
Candela: 56 Liquido di raffreddamento: T
Catena: 88–92 61, 63, 64 Trasmissione: 88
Liquido freni: 12, 66
D
Dati tecnici: 95 M
Manutenzione: 45, 103, 104
Manutenzione programmata:
F 103, 104
Filtro aria: 60
Filtro olio: 50
Forcella: 37 O
Freno: 79 Olio cambio: 11, 53
Freno a disco: 79 Olio motore: 11, 46, 48–50
Frizione: 12
119
120
INHALTSVERZEICHNIS
A L
Abstellen des Motors: 24, 43 Luftfilter: 60
B M
Bremsflüssigkeit: 73 Motoröl: 48
C S
Cockpit: 22 Sicherungen: 77
Starten: 41
Stoßdämpfer: 36
G
Getriebeöl: 11
W
Wartung: 45
K Wartungsprogramm: 103,
Kette: 91, 92 104
Kraftstoff: 8
Kupplungsflüssigkeit: 12
Kühlflüssigkeit: 63, 64 Z
Zündkerze: 56
121
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
© Copyright 2008 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2008- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.