Sei sulla pagina 1di 5

Lo cunto de li cunti

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille è


Lo cunto de li cunti overo lo
una raccolta di 50 fiabe in lingua napoletana scritte da
Giambattista Basile, edite fra il 1634 e il 1636 a Napoli. trattenemiento de peccerille
L'opera, nota anche con il titolo di Pentamerone (cinque Altri titoli Pentamerone
giornate), è costituita da 50 fiabe, raccontate da 10 novellatrici
in 5 giorni. Le 50 fiabe sono collocate in una cornice che segue
il modello del Decameron di Boccaccio, anche se diversi sono
il linguaggio e i temi trattati; l'autore dedicò Lo cunto de li
cunti ai membri dell'Accademia napoletana degli Oziosi.

L'opera ha le caratteristiche della novella medievale, che


subisce però una trasformazione orientandosi verso toni
fiabeschi e attingendo a motivi popolari. Malgrado la materia
fiabesca e il sottotitolo, la raccolta è destinata a un pubblico di
adulti poiché tratta temi complessi.

Indice
Struttura dell'opera
La cornice Un'illustrazione della raccolta ad opera
Le fiabe di Franz von Bayros
Geografia dell'opera Autore Giambattista
Traduzione di Benedetto Croce e contributi Basile
successivi 1ª ed. originale 1634
Adattamenti cinematografici Genere raccolta di racconti
Traduzioni italiane Sottogenere fiabe
Note Lingua originale napoletano
Bibliografia Ambientazione Napoli
Altri progetti Protagonisti Zoza (Lucrezia)
Collegamenti esterni Coprotagonisti le dieci
novellatrici, il
principe Tadeo
Struttura dell'opera Antagonisti la schiava

La cornice
L'opera è composta da cinquanta racconti. La cornice narrativa costituisce il primo di essi, da cui
scaturiscono gli altri quarantanove, narrati da dieci personaggi per cinque giornate; alla fine, con l'ultima
fiaba, si ritorna alla vicenda principale, che ritrova la sua conclusione. Il racconto della cornice, infatti, narra
la vicenda della principessa Lucrezia, detta Zoza, che si trova nella condizione di non riuscire più a ridere.
Invano il padre si sforza di strapparle un sorriso, facendo venire a corte una gran quantità di saltimbanchi,
buffoni e uomini di spettacolo: Zoza non riesce ad uscire dal suo perenne stato di malinconia. Un giorno,
però, mentre si trova affacciata alla finestra della sua stanza, scoppia a ridere allorquando vede una vecchia
cadere, e poi compiere un gesto osceno di rivalsa e di protesta. La vecchia, però, si vendica della risata della
giovane principessa con una maledizione: Zoza potrà sposarsi solo con Tadeo, un principe che a causa di un
incantesimo giace in un sepolcro in uno stato di morte apparente, e che riuscirà a svegliarsi solo se una
fanciulla riuscirà a riempire in tre giorni un'anfora con le sue lacrime. Zoza inizia l'impresa; l'anfora è quasi
colma quando ella, stremata dalla fatica, si addormenta. È allora che una schiava moresca si sostituisce a lei,
versando le ultime lacrime in modo da svegliare il principe, e si fa sposare. Zoza, però, riesce a infondere
nella schiava il desiderio di ascoltare fiabe, e dà l'incarico a dieci orribili vecchie di narrare una novella
ciascuna al giorno, per cinque giorni. Alla fine, però, Zoza si sostituisce all'ultima novellatrice, raccontando
la propria storia come ultima novella. Così il principe viene a conoscenza dell'inganno che le è stato teso,
condanna a morte la schiava moresca e sposa Zoza.

Alla fine di ognuna delle prime quattro giornate compare un dialogo in versi, o egloga, a carattere satirico e
morale, in cui si colpiscono, rappresentandoli in stile iperbolico e grottesco, i vari vizi umani, dall'ipocrisia
alla cupidigia.

Le fiabe

Tra le fiabe più famose vi è la sesta della prima giornata, dal nome La gatta Cenerentola, che è una nota
versione della famosa fiaba Cenerentola, racconto popolare tramandato sin dall'antichità in centinaia di
versioni provenienti da diversi continenti[1]. Lo stesso racconto popolare sarà ripreso con diverse varianti
dopo alcuni decenni da Charles Perrault (Cendrillon) e nel XIX secolo dai fratelli Grimm (Aschenbrödel).
Dalla novella di Basile è tratta l'opera omonima di Roberto De Simone. La Napoli di Basile è plebea,
miserabile, chiassosa, turpe, popolata da taverne, bordelli, bische, malefemmine. E i personaggi dei
cinquanta racconti si raccolgono con lo scopo di far ridere il lettore.

Basile era un moralista, che vedeva dappertutto i segni del "mondo alla rovescia": "buffoni regalati, furfanti
stimati, poltroni onorati, assassini spalleggiati, zanettoni patrocinati e uomini dabbene poco apprezzati e
stimati". Basile comprese anche il segreto della favola, il quale non consiste nell'evocazione del
meraviglioso e dell'impossibile, ma nella costruzione di un universo perfettamente geometrico, dove le
azioni e le reazioni vengono ripetute con una astratta precisione[2].

Geografia dell'opera

Le novelle di Giambattista Basile sono ambientate in Basilicata e in Campania, luoghi dove l'autore
trascorse buona parte della sua vita presso i nobili locali. Tra i luoghi legati alle novelle troviamo la città di
Acerenza e il Castello di Lagopesole, luogo - quest'ultimo - dove si ambienta la fiaba di Raperonzolo.

Traduzione di Benedetto Croce e contributi successivi


Il filosofo Benedetto Croce pubblicò nel 1924 il Pentamerone in italiano, definendo nella premessa la
raccolta come "il più antico, il più ricco e il più artistico fra tutti i libri di fiabe popolari". La sua elegante
versione, al di là delle sue dichiarazioni di essersi attenuto fedelmente al testo originale, ha mostrato che
Croce spesso censurò parole che considerava offensive per categorie come donne e bambini. Il contributo
della traduzione crociana che, nella mediazione di studiosi come Norman Mosley Penzer, ha iniziato il
cammino novecentesco del Cunto, presenta uno dei suoi limiti più forti nel processo di voluta epurazione
linguistico-testuale dei racconti basiliani, dai quali vengono quasi sempre omessi o non analizzati i
molteplici rimandi a una tradizione storico-letteraria aulica su cui Basile poggia, invece, l'ossatura del
Cunto.

Il processo di ricontestualizzazione storica dell'opera ha avuto il suo risultato più importante negli studi di
Michele Rak su Basile. Già nel 1974, con la pubblicazione de La maschera della fortuna. Lettura del Basile
“toscano” (Napoli, Liguori), Rak ha ritrattato la dicotomia "Basile-Abbattutis" che aveva costituito il punto
centrale nell'analisi di studiosi come Vittorio Imbriani e lo stesso Croce. Nella storia della critica
contemporanea sul Cunto, gli studi di Michele Rak su Basile e sul Seicento napoletano hanno inaugurato un
nuovo filone che, per molti aspetti, si colloca come risposta alla scuola di pensiero crociano. Allo stile
ideologicamente sintetico dell'edizione italiana del Cunto pubblicata da Croce, la traduzione italiana di
Michele Rak, uscita per Garzanti nel 1986[3], ha restituito il Cunto al suo contesto: l'ambiente intellettuale
del barocco napoletano. Definito come il testo capostipite del genere europeo del racconto fiabesco
moderno, il Cunto viene collocato da Rak nel vivo di un dibattito intellettuale che ebbe il suo centro nelle
accademie di cui Basile fu parte, insieme a un gruppo di scrittori che promossero l'uso letterario del
napoletano, lingua in cui fu scritto anche il Cunto[4]. Nell'ambito di un'analisi che ha guardato al contesto
delle pratiche letterarie a Napoli nel primo Seicento, Rak ha storicamente posizionato il Cunto come opera-
spettacolo destinata all'intrattenimento cortigiano. In questo contesto Rak ha colto la natura "aperta" dei
racconti basiliani e il rapporto tra narratore, testo e performance.

Una traduzione è offerta anche dallo scrittore conterraneo Gaetano Corrado. Inoltre, una versione completa
per ragazzi è stata curata da Domenico Basile discendente del famoso letterato, e Grazia Zanotti Cavazzoni,
e pubblicata dall'editore "L'isola dei Ragazzi" in cinque volumi, uno per ogni giornata.

Adattamenti cinematografici
La prima realizzazione cinematografica ispirata a Lo cunto de li cunti è C'era una volta del regista
Francesco Rosi, realizzato nel 1967, che ha nel cast Sophia Loren, Omar Sharif, Georges Wilson, Dolores
del Río, Marina Malfatti e Leslie French.

Trasposizione esplicita del Pentamerone è, nel 2015, Il racconto dei racconti (Tale of Tales), film in lingua
inglese a episodi diretto da Matteo Garrone; il film si basa su tre delle fiabe scritte da Basile: La cerva
fatata, La pulce, La vecchia scorticata.

Il film d'animazione italiano Gatta Cenerentola (2017) è un adattamento della fiaba omonima contenuta ne
Lo cunto de li cunti; si tratta della più antica versione trascritta della famosa fiaba "Cenerentola",
maggiormente conosciuta nella versione di Charles Perrault (Cendrillon), che l'ha seguita di qualche
decennio. Il film, ambientato in una Napoli futuristica, racconta le vicende dell'orfana Mia che, dopo la
morte del padre durante le sue seconde nozze, viene cresciuta dalla sua matrigna Angelica insieme alle sue
sei sorellastre.

Traduzioni italiane
Il Pentamerone ossia la fiaba delle fiabe, traduzione di Benedetto Croce, Bari, Laterza, 1924. -
a cura di G. Doria, Laterza, 1957.
Lo cunto de li cunti, traduzione di Michele Rak, Milano, Garzanti, 1986.
Lo cunto de li cunti, traduzione di Franco Graziosi, Schena Editore, 1990. [trad. parziale]
Il racconto dei racconti ovvero il trattenimento dei piccoli, traduzione di Ruggero Guarini,
Milano, Adelphi, 1994.
Il cunto de li cunti, traduzione di Roberto De Simone, Collana i millenni, Torino, Einaudi, 2002.
Lo cunto de li cunti, a cura di Carolina Stromboli, Roma, Salerno Editrice, 2013.

Note
1. ^ Stith Thompson, La fiaba nella tradizione popolare, Milano, Il Saggiatore, 1967, pp. 185-188
dall'edizione del 1994 (ed. originale: The Folktale, 1946, tradotta da Quirino Maffi).
2. ^ "Le favole di Basile" ne La luce della notte di Pietro Citati, Adelphi, 2011, pag. 370 e sgg.
3. ^ Giambattista Basile, Lo cunto de li cunti. A cura di Michele Rak, Milano, Garzanti, 1986.
4. ^ Michele Rak, Napoli Gentile. La letteratura in "lingua napoletana" nella cultura barocca
(1596-1632), Bologna, Il Mulino, 1994.

Bibliografia
Angela Albanese, Metamorfosi del Cunto di Basile. Traduzioni, riscritture, adattamenti,
Ravenna, Longo, 2012.

Altri progetti
Wikisource contiene il testo completo di o su Lo cunto de li cunti
Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/?uselang=it) contiene immagini
o altri file su Lo cunto de li cunti (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pentame
rone?uselang=it)

Collegamenti esterni
Lo cunto de li cunti overo Lo trattenemiento de peccerille de Gian Alesio Abbattutis, 5 voll., in
Napoli, per Camillo Cavallo, 1645: vol. 1, vol. 2, vol. 3, vol. 4 (https://books.google.it/books?id=
NNRFfO4hFuEC), vol. 5 (https://books.google.it/books?id=2eXbhDvrVjMC).
Il pentamerone del Cavalier Giovan Battista Basile overo Lo cunto de li cunte, trattenemiento
de li peccerille di Gian Alesio Abbattutis, 2 voll., Napoli, presso Giuseppe-Maria Porcelli, 1788:
vol. 1 (https://books.google.it/books?id=_IQHAAAAQAAJ), vol. 2 (https://books.google.it/book
s?id=FIUHAAAAQAAJ).
The pentamerone, or The story of the stories, fun for the little ones (https://books.google.it/boo
ks?id=69xzOsMJH7wC), John Edward Taylor (a cura di), 2ª edizione, Londra, David Bogue,
1850.
Lo cunto de li cunti (il pentamerone), testo conforme alla prima stampa del MDCXXXIV-VI, con
introduzione e note di Benedetto Croce, Napoli, 1891: vol. 1 (https://archive.org/details/locunto
delicunti01basi) (predisposti più volumi, ma pubblicato solo il primo).
Il Pentamerone, ossia la fiaba delle fiabe, tradotta dall'antico dialetto napoletano e corredata di
note storiche da Benedetto Croce, 2 voll., Bari, Gius. Laterza & figli, 1925: vol. 1, vol. 2 (https://
archive.org/details/locuntodelicunti02basi).
VIAF (EN) 305991472 (https://viaf.org/viaf/305991472) · LCCN (EN) n89664427 (http://
id.loc.gov/authorities/names/n89664427) · GND (DE) 4230002-2 (https://d-nb.info/gnd/
4230002-2) · BNF (FR) cb12236108w (https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12236108
Controllo di
w) (data) (https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb12236108w) · BNE (ES) XX2058691 (http://c
autorità
atalogo.bne.es/uhtbin/authoritybrowse.cgi?action=display&authority_id=XX2058691)
(data) (http://datos.bne.es/resource/XX2058691) · NLA (EN) 35072164 (https://nla.go
v.au/anbd.aut-an35072164)
Estratto da "https://it.wikipedia.org/w/index.php?title=Lo_cunto_de_li_cunti&oldid=114040772"

Questa pagina è stata modificata per l'ultima volta il 30 giu 2020 alle 18:50.

Il testo è disponibile secondo la licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo; possono
applicarsi condizioni ulteriori. Vedi le condizioni d'uso per i dettagli.