Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
??? Come si può rendere visibile il flusso d’aria che emettiamo parlando?
??? Come si può verificare fisicamente la vibrazione delle proprie corde vocali?
Provate ad articolare le parole tono e dono, ciglio e giglio, fango e vango e descrivete le
differenze! Oppure provate ad articolare la seguente sequenza [fffvvvfffvvv] e
descrivete ciò che notate!
Anche per queste due vocali arrotondate la breve risulta più aperta
(e leggermente più centrale) rispetto alla lunga. La prima vocale è
sempre segnata graficamente mediante una ü, la seconda mediante
una ö.
3) In tedesco esistono poi due vocali centrali, entrambe brevi,
che non hanno riscontro in italiano:
??? Per quale motivo [ɛ:] viene segnato graficamente come ä, [y:] come ü e, infine, [ø:]
come öl
Per una corretta pronuncia delle vocali brevi, bisogna aver ben
presente la posizione delle singole vocali nel trapezio vocalico: per
es. [ɪ] è una vocale intermedia tra le vocali italiane [i] ed [e], [u] una
vocale intermedia tra [u] e [ʊ]. Bisogna cercare di passare
lentamente da un suono all’altro, eventualmente controllando i
movimenti della lingua con uno specchio.
Lo specchio diventa poi fondamentale per verificare il
movimento delle labbra quando si vogliono pronunciare le vocali
anteriori arrotondate (che non esistono in italiano). Per
pronunciare correttamente [y:], bisogna articolare la vocale [i:]
dell’italiano e poi, senza arretrare la lingua, arrotondare le labbra
come per una u. Per pronunciare correttamente [ø:], va articolata la
vocale [e:] dell’italiano e poi, senza arretrare la lingua, vanno
arrotondate le labbra come per una o.
1.3. Le consonanti in italiano e in tedesco
luogo di
articolazione
modo di
labiali dentali alveopalatali palatali velari
articolazione
occlusive pb td kg
fricative fv s z ʃ ʒ
affricate ts dz tʃ dʒ tʃ dʒ
nasali m ɱ n ɲ ŋ
laterali l ʎ
vibranti r
Non solo due ma anche più parole possono essere distinte tramite
la variazione di un singolo suono:
- santo / santi / santa / sante: si differenziano per l’ultimo suono:
/o/, /i/, /a/, /e/
heben [he:bm]
hupen [hu:pm]
reden [ʀe:dn]
beten [be:tn]
legen [le:gŋ]
Laken [lɑ:kŋ)]
La nasale alveolare /n/ diventa labiale dopo le labiali /b/ e /p/, resta
ovviamente alveolare dopo le dentali /b/ e /t/, diventa velare dopo
le velari /g/ e /k/.
Nel caso dell’assimilazione regressiva, /n/ diventa velare in
adeguamento a una successiva occlusiva velare:
Bank [baŋk]
Tank [taŋk]
bleibst [blaɪpst]
bliebest [bli:bɘst] [bli:pst]
Waldes [valdɘs] [valts]
??? La parola haben [hɑ:bɘn] viene spesso pronunciata come [hɑ:m]. Sono rilevanti,
nell’ordine, un processo di elisione, uno di assimilazione, uno di elisione. Quali sono
nello specifico tali processi?
[+consonantico] [+consonantico]
[-sonorante] → [-sonoro] /_ [-sonorante]
[+sonoro] [-sonoro]
[-sonorante]
[+continuo] [-consonantico]
[-coronale] → [+posteriore] / [-anteriore]
[-posteriore]
[-sonoro]
V A-tem
CV ma-chen
VC Po-et
CVC tot
VCC End-zeit
CVCC Baum
CCCV Stra-ße
k Kind. Dank
ck backen, lecker
g Tag, sagt
c Café, Computer
ch Charakter, Chor
q Qualität, Äquator
X Taxi, Sex
??? Ogni ortografia rappresenta un diverso compromesso tra vari princìpi. Secondo
voi, confrontando l’italiano, il tedesco e l’inglese, quali princìpi sono rispettivamente
dominanti?
acht otto
Angst paura
Apfel; Äpfel mela; (pl.)
Arm braccio
Ass asso
Atem respiro
Auge occhio
backen cuocere (al forno)
Bank banca, panchina
bäten 1./3. pers. pl. cong. II di bitten ‘pregare’
Baum; Bäume albero; (pl.)
Beet aiuola
behände agile, svelto
Bein gamba
Beratung consulenza
Berg montagna
beten pregare
Bett letto
betten mettere a letto
Biene ape
Bitte preghiera
bleiben; bleibst; restare; 2. pers. sing. pres. ind.; 2. pers. sing,
bliebest preterito ind.
Bohne fagiolo
Boot barca
Bräune abbronzatura
Bräune abbronzatura
Brief lettera
Bucht baia
Charme grazia, leggiadria
Chemie chimica
Chor coro
Dach tetto
Dackel bassotto
Dame signora, dama
Dank gratitudine, ringraziamento
Decke coperta, soffitto
dein tuo
der il
deutsch tedesco
dich te (acc.)
dick grosso, spesso
Dieb ladro
Dock bacino di carenaggio
dort lì, là
Drama dramma
draußen fuori
ducken abbassare
durch attraverso
echt vero, genuino
edel nobile, pregiato
Ehre onore
einmal una volta
Eisen ferro
Endzeit fine dei tempi
Endzeit fine dei tempi
3. pers. sing. pres. ind. di fahren ‘andare,
fährt
guidare’
Farn felce
fasse 1. pers. sing. pres. ind. di fassen ‘afferrare’
fege 1. pers. sing. pres. ind. di fegen ‘spazzare’
fein sottile, delicato
Fenster finestra
Feuer fuoco
finden trovare
Finger dito
Flagge bandiera
fliegen volare
Floh pulce
Fluss fiume
Flüsschen fiumiciattolo
Freund amico
frisch fresco
früh presto
fünf cinque
Fuß piede
Gabel forchetta
Gans oca
ganz tutto, intero
Gebäude edificio
geben dare
gehen camminare, andare
Geschiedene divorziato
Glut brace
Glut brace
Gnade grazia
1./3. pers. sing. preterito ind. di gären
gor
‘fermentare’
Grab tomba
haben avere
Hand mano
handeln agire
häufig spesso
Haus casa
Häuschen casetta
heben sollevare
Helm elmetto
heute oggi
hoch alto
höchst massimo, altamente
Hochzeit matrimonio
Höhle caverna
Hölle inferno
hören sentire
hupen suonare (il clacson)
ich io
ihm a lui (dat.)
ihr voi
kahl calvo
Kaiser imperatore
Kalb vitello
Kalk calce
kalt freddo
Käufer acquirente
Käufer acquirente
kein nessuno
Kerl tipo, tipaccio
Kessel caldaia, bacino
Kind; Kinder bambino; (pl.)
Kindheit infanzia
Klang suono, timbro
klar chiaro
klein piccolo
knabbern rosicchiare
Knall botto
Koma coma
Komma virgola
3. pers. sing. / 2. pers. pl. pres. ind. di
kommt
kommen ‘venire’.
König re
krank malato
Kreis cerchio
Kreuz croce
Kuh mucca
1. pers. sing. pres. ind. di kurven ‘curvare,
kurve
virare’
küssen baciare
Qual tormento
lachen ridere
lade 1. pers. sing. pres. ind. di laden ‘caricare’
Laie laico
Laken lenzuolo, telo
Land; Länder Paese; (pl.)
Land; Länder Paese; (pl.)
ländlich rurale, campestre
1/3. pers. sing, preterito ind. di lesen
las; lasen
‘leggere’;
lassen lasciare
leben; lebe vivere; 1. pers. sing. pres. ind.
Lebens gen. di Leben ‘vita’
lecker gustoso, appetitoso
legen posare, mettere
Lehrer insegnante
Leib; Leiber corpo; (pl.)
Liebe amore
Liebelei flirt
Liebling beniamino
1./3. pers. sing. preterito ind. di lassen
ließ
‘lasciare’
Lob; Lobes lode; (gen.)
lockend allettante
machen fare
Mädchen ragazza
Mai maggio
manch qualche
Meer mare
mein mio
Miete affitto
mir a me (dat.)
mischen mischiare
Mitte metà, centro
Morgen mattina
Morgen mattina
müde stanco
Mühle mulino
Müller mugnaio
Mut coraggio
Mutter madre
Nächste prossimo
1./3. pers. sing. cong. II di nehmen
nähme; nehme
‘prendere’;
nein no
neu nuovo
nicht non
Nulllösung soluzione zero
Ofen stufa, forno
offen aperto
Pein pena, tormento
Pfahl palo
Pferd cavallo
Platz posto, luogo
platzieren collocare
plump massiccio, impacciato
Probe prova
Rad bicicletta, ruota
Ramsch scarto
sfrecciare; 3. pers. sing. / 2. pers. pl. pres.
rasen; rast
ind.
Rast pausa, sosta
rasten sostare, riposare
reden parlare
rein puro
rein puro
Reise viaggio
reißen strappare
reisen; reise viaggiare; 1. pers. sing. ind. pres.
rennen correre, affrettarsi
Robbe foca
Robe toga, abito talare
Ruhm gloria
Saal sala
Saat semina, semenza
Sache cosa
3. pers. sing. / 2. pers. pl. pres. ind. di sagen
sagt
‘dire’
Sahne panna
Samen seme
Sau scrofa
scheinen splendere, sembrare
Schiene rotaia
Schifffahrt navigazione
Schlaf sonno
schmal stretto, sottile
Schmutz sporco
Schnabel becco
Schnee neve
Schrank armadio
Schule scuola
Schwester sorella
See mare, lago
sein suo
sein suo
3. pers. sing. / 2. pers. pl. ind. pres. di singen
singt
‘cantare’
3. pers. sing. / 2. pers. pl. ind. pres. di sinken
sinkt
‘affondare’
Sklave schiavo
solch tale, siffatto
Spannung tensione
spazieren passeggiare
Splitter scheggia
Sprache lingua, linguaggio
Sprung salto
Stange stanga, barra
Stängel gambo
steigen salire
Steigflug volo in salita
Stimme voce
stöhnen gemere, sospirare
Stopp stop, fermata
Strand spiaggia
Straße strada
Tag; Tage giorno; (pl.)
Tal valle
Tank serbatoio
Tasche borsa, tasca
Teer catrame
Tier animale
Tor; Tore porta, cancello; (pl.)
tot morto
tot morto
Traum sogno
träumen sognare
Tuch telo
Uhr orologio
Ungar ungherese
Vieh bestiame
vielleicht forse
Waldes gen. di Wald ‘bosco’
Weg via, sentiero
Wein vino
wenig poco
Weste gilè
Widder ariete
wider contro
Wolf lupo
Wrack rottame
zäh duro, tenace
Zahl numero
zu viel troppo
Zucker zucchero
Esercizi
italiano tedesco
latte die Latte ‘tavola, traversa’
renne ich renne ‘corro’
stufe die Stufe ‘scalino’
stabile die stabile Brücke ‘stabile’ (nom./acc. f.)
??? È corretta l’affermazione secondo la quale tutte le radici sono anche basi, ma non
tutte le basi sono radici? Fate qualche esempio!
Gli affissi sono morfemi grammaticali che servono alla
costruzione delle parole. Considerando la loro posizione rispetto
alla base, possiamo distinguere in tedesco:
1) prefissi: precedono la base (un-sicher, in-diskret, a-politisch,
dis-har-monisch, vor-industriell, anti-demokratisch, heterosexuell,
pan-arabisch).
2) suffissi: seguono la base (Seufz-er ‘sospiro’, Volks-tum
‘carattere nazionale’, National-ismus, Finster-nis ‘oscurità’, Frech-
heit ‘sfacciataggine’, Mutterschaft ‘maternità’ ).
3) circonfissi: si collocano contemporaneamente prima e dopo
la base (così ad esempio ge-…-t nei participi passati ge-kauf-t, ge-
mach-t ecc. o be-…-igen in infiniti come be-schein-igen ‘certificare’,
be-rein-igen ‘ripulire’ ecc.). Alcuni studiosi però negano che i
circonfissi esistano come categoria in tedesco e preferiscono
analizzarli come una combinazione di prefisso più suffisso.
Gli affissi, in quanto morfemi grammaticali, hanno un
significato più astratto che non le radici. Così ad es. i prefissi un- e
in- hanno un significato di negazione, anti- di opposizione, vor- di
anteriorità temporale ecc. È interessante notare come uno stesso
suffisso possa assumere più significati grammaticali diversi: -er
può indicare sia colui il quale compie un’azione (Fahrer ‘guidatore’
fahren ‘guidare’) sia uno strumento (Lüfter ‘ventilatore’ da lüften
‘ventilare’).
declinazione declinazione
mista
forte debole
N der der die der
das Jahr die Kraft
sg. Wald Mensch Frau Staat
des des der des
G des Jahr(e)s der Kraft
Wald(e)s Menschen Frau Staat(e)s
dem dem der dem
D dem Jahr(e) der Kraft
Wald(e) Menschen Frau Staat(e)
den den die den
A das Jahr die Kraft
Wald Menschen Frau Staat
N die die die die
die Jahre die Kräfte
pl. Wälder Menschen Frauen Staaten
der der der der
G der Jahre der Kräfte
Wälder Menschen Frauen Staaten
den den den den
D den Jahren den Kräften
Wäldern Menschen Frauen Staaten
die die die die
A die Jahre die Kräfte
Wälder Menschen Frauen Staaten
Tradizionalmente, si distinguono tre tipi di declinazione: “forte”
(senza le desinenze -en o -n), “debole” (con le desinenze -en o -n) e
“mista” (singolare forte e plurale debole).
La declinazione forte prevede, per i neutri e maschili, un
genitivo singolare in -(e)s e un dativo con la desinenza -e
facoltativa; nominativo e accusativo coincidono formalmente e
sono senza desinenza. I femminili sono privi di desinenza anche
per il genitivo e dativo, per cui si verifica una coincidenza tra tutti e
quattro i casi del singolare. Al plurale, i sostantivi della
declinazione forte (neutri, maschili, femminili) hanno come
desinenze -e, -(e)r, -s oppure sono senza suffisso. La declinazione
debole prevede, per i maschili, forme in -(e)n estese a tutto il
singolare e il plurale; per i femminili, forme in -(e)n limitate al
plurale.
Analizzando questi paradigmi nel loro insieme, si nota che molti
casi coincidono formalmente (tale fenomeno è detto
“sincretismo”). Casi univoci, cioè immediatamente riconoscibili
basandosi sul solo sostantivo, sono l’eccezione: il genitivo singolare
dei neutri e maschili delle declinazioni forte e mista nonché il
dativo plurale della declinazione forte (per tutti e tre i generi).
Anche altri schemi sono presenti in più verbi, come ad esempio ei-i-
i (complessivamente 23):
preterito presente
ich lieb-t-e ich lieb-Ø-e
du lieb-t-est du lieb-Ø-st
er lieb-t-e er lieb-Ø-t
wir lieb-t-en wir lieb-Ø-en
ihr lieb-t-et ihr lieb-Ø-t
sie lieb-t-en sie lieb-Ø-en
sostantivo + Kopf
Vediamo ora i composti che hanno V come testa. Il tipo più diffuso
prevede Avv o P come modificatore; in ordine di frequenza
troviamo poi i composti con A, N e V:
composti
verbali:
lett. ‘andare indietro’, cioè
AvvV zurückgehen
‘ritornare’
entgegenkommen ‘venire incontro’
hinaufsehen ‘guardare in alto’
lett. ‘girare attraverso’, cioè
PV: durchdrehen
‘tritare’
umfahren ‘girare intorno’
lett. ‘correre al di là’, cioè
überlaufen
‘disertare’
lett. ‘giocare falso’, cioè
AV: falschspielen
‘barare’
freihalten ‘tenere libero’
NV: teilnehmen ‘prendere parte’
danksagen ‘dire grazie’
VV: mähdreschen lett. ‘mietere e trebbiare’
composti
avverbiali:
lett. ‘dappertutto-verso’, cioè ‘in tutte le
Avv überallhin
direzioni’
lett. ‘più lungo-verso’, cioè ‘in seguito, in
AAvv weiterhin
avvenire
NAvv kieloben ‘con la chiglia verso l’alto’
PAvv übermorgen ‘dopodomani’
2.5.5. Composti determinativi NN: il rapporto semantico tra testa e
modificatore
composto di
altri tipi di composti determinativi
reggenza
Herz- Krankenhaus-untersuchung (‘esame eseguito
untersuchung in ospedale’)
Literatur- ARD-Kritiker (‘critico che lavora presso la rete
kritiker televisiva ARD’)
Zigarren- Ketten-raucher (lett. ‘fumatore-catena’, cioè
raucher ‘fumatore accanito’)
??? Qual è rispettivamente la relazione semantica tra testa e modificatore nei tre
composti Krankenhausuntersuchung, ARD-Kritiker e Kettenraucher?
Vediamo alcuni dei principali suffissi del tedesco che servono per
derivare rispettivamente nomi, aggettivi, avverbi e verbi:
suffissi per formare nomi:
??? In questa panoramica non sono stati considerati i suffissi di origine straniera
(come ad es. -ie, -ion, -ismus ecc.). Conoscete parole con questi suffissi?
suffissi per
formare
aggettivi:
[da verbi] brauchbar, deklinierbar,
-bar:
verwendbar
[da nomi] bildhaft, zweifelhaft,
-haft:
frühlingshaft
-ig- [da nomi] bergig, bärtig, mächtig
-isch: [da nomi] mörderisch, städtisch
[da nomi] sommerlich, täglich, sachlich,
-lich:
mündlich
[da nomi] mühelos, sprachlos,
-los:
konkurrenzlos
suffissi per
formare avverbi:
-s: [da nomi] anfangs, abends, mittags, nachts
[da nomi] stundenweise, beispielsweise,
-weise:
massenweise
[da aggettivi] freundlicherweise,
notwendigerweise
suffissi per
formare verbi:
[da nomi] telefonieren, rebellieren,
-ieren:
boykottieren, skalpieren, argumentieren
sostantivi:
Missbrauch,
miss-: [negativo]
Missverständnis
Undank,
un-: Unmensch, [negativo]
Unfrieden
Urmensch,
ur-: Urwald, [primo/primitivo]
Urschrei
aggettivi:
unfrei, unklug,
un-: unschwer, [negativo]
unmenschlich
unmenschlich
uralt,
ur-: urgemütlich, [primo/primitivo/rafforzativo]
urplötzlich
verbi:
a) prefissi
inseparabili:
bedienen,
be-: bedrohen, [transitivo]
belügen
entnehmen,
ent-: entkommen, [privativo]
entladen
erfassen,
er-: erarbeiten, [perfettivo/risultativo]
errechnen
verändern,
ver-: vergraben, [perfettivo/risultativo]
verspeisen
zerschlagen,
zer-: zerstören, [modale/risultativo]
zerteilen
b) prefissi
separabili:
abfahren,
abschneiden,
ab-: [allontanamento/interruzione]
abschalten,
abbestellen
ankommen,
anklopfen,
an-: [contatto]
anbinden,
anschalten
anschalten
aufheben,
aufblasen,
auf-: [verticalità/contatto/incoativo]
aufkleben,
aufleuchten
auswandern,
ausschalten,
aus-: [uscita/risultativo]
auslachen,
ausklingen
einreisen,
einschließen,
ein-: [entrata/incoativo]
einhängen,
einschlafen
losschneiden,
losbinden,
los-: [allontanamento/incoativo]
losfahren,
losbrüllen
nachfahren,
nachdrucken,
nach-: [ripetizione]
nachsehen,
nachlesen
vordringen,
vorlesen,
vor-: [avanzamento/anteriorità]
vorwerfen,
vordenken
zulächeln,
zuschlagen,
zu-: [direzionalità/chiusura]
zuhören,
zukleben
??? Conoscete altri verbi con prefissi inseparabili? Il significato è sempre quello
sopraindicato?
??? Esistono anche prefissi di origine straniera (per es. anti-, dis-, in-, inter-, prä-,
trans-, ultra- ecc.). Conoscete parole con questi prefissi?
2.6.3. Circonfissi
arm (negativo):
blutarm ‘anemico’, gefühlsarm ‘insensibile’, inhaltsarm ‘insignificante’
arm (positivo):
knitterarm ‘che si sgualcisce poco’, bügelarm ‘che va stirato poco’, pflegearm ‘che va
curato poco’, kalorienarm ‘che contiene poche calorie’, nikotinarm ‘ che contiene
poca nicotina’
2.8.1. Contaminazione
2.8.2. Abbreviazione
2.9. Prestiti
Esercizi
Una peculiarità del tedesco è data dal fatto che alcuni tipi di
costituenti, in determinate costruzioni, possono essere interrotti
da altri elementi e presentarsi quindi in forma discontinua.
Prendiamo il costituente verbale:
(19)a Peter hat mit seinem jüngeren Bruder, den er immer besiegt, gespielt.
b Peter hat mit seinem jüngeren Bruder gespielt, den er immer besiegt.
(22)Die Studenten feiern am Montag nach der Klausur das Ende des Semesters.
[Die Studenten] [feiern] [am Montag nach der Klausur] [das Ende des Semesters].
[Die Studenten] [feiern] [am Montag] [nach der Klausur] [das Ende des Semesters].
(23)[Der reiche Mann] [schenkt] [seiner jungen Frau] [fast immer] [rote
Rosen] [zu Weihnachten].
der = articolo, reiche = aggettivo, Mann - nome, schenkt = verbo, seiner = pronome,
jungen = aggettivo, Frau = nome, fast = avverbio, immer = avverbio, rote = aggettivo,
Rosen = nome, zu = preposizione, Weihnachten = nome
tipo di elemento
esempi
sintagma principale
schläft, hat geschlafen, kann
verbale verbo
schlafen
nome / Frauen, die Frau, eine schöne
nominale
pronome Frau, sie, die Frau meines Bruders
avverbiale avverbio oft, sehr oft
preposizionale preposizione auf dem Tisch, auf Tischen
aggettivale aggettivo schön, sehr schön
??? Per quale motivo si assume che la testa di un sintagma come auf dem Tisch sia la
preposizione auf e non dem Tisch (che pur porta il maggior carico semantico del
sintagma)?
??? Per quale motivo si assume che la testa di un sintagma come hat geschlafen sia il
verbo ausiliare hat e non geschlafen (che pur porta il maggior carico semantico del
sintagma)?
N Männer
Art N die Männer
Agg N alte Männer
Art Agg N die alten Männer
N SN Männer dieses Alters
N SP Männer aus Italien
sie liest [sehr oft] Romane; sie läuft [sehr schnell]; er steigt [den Berg hinauf]
des Geldes wegen: dem Haus gegenüber; der Sonne entgegen; den Fluss entlang
SN SAgg SAvv SP SV
ordine TC (CT) CT (TC) CT TC (CT) TC/CT
Viceversa, in risposta alla domanda Wem hat der Mann das Buch
geschenkt? (dove das Buch è un elemento dato), l’ordine lineare più
diffuso è il seguente:
(35)Der Mann hat das Buch der Frau geschenkt.
(38)a … weil ein Mann einer Frau ein Buch geschenkt hat.
b … weil der Mann der Frau das Buch geschenkt hat.
(40)a Die Kinder haben gesagt, sie hat eine Geschichte erzählt.
b Er fängt an zu erzählen.
(41)a Gestern hat es mehr geregnet als heute.
b Er konnte die Stimme modulieren wie ein Schauspieler.
??? Come si può dimostrare, attraverso una prova di sostituzione, che si tratta
effettivamente del Soggetto della frase?
(66)a Ich warte auf meine Mutter / *an meine Mutter / *vor meiner Mutter /….
(66)b Ich warte auf der Treppe / an der Treppe / vor der Treppe / … .
(70)Sie kocht [heute] [in der Küche] [mit großer Begeisterung] [trotz ihrer Krankheit].
(73)a Ich habe eine Tasse [A] schwarzen Kaffee [A] getrunken.
b Ich habe mit Peter [D], dem Mannschaftskapitän [D], gesprochen.
(78)Es ist dumm, dass er nach Hause geht, bevor er seine Arbeit beendet hat.
(80)a Brigitte fährt nach Köln, obwohl sie müde ist, weil sie viel Arbeit hat.
b Brigitte fährt nach Köln, obwohl sie müde ist, weil sie viel Arbeit hat.
c Brigitte fährt nach Köln, obwohl sie müde ist, weil sie viel Arbeit hat.
(82)Er ging nach Hause, er machte den Kühlschrank auf, er nahm Eis heraus.
(84)a Sie ging ins Kino und sie ging in die Disco.
b Sie ging in die Disco und sie ging ins Kino.
(85)a Sie beleidigte ihren Vorgesetzten und sie wurde entlassen.
b Sie wurde entlassen und sie beleidigte ihren Vorgesetzten.
Va detto inoltre che vi può essere coordinazione non solo tra frasi
ma anche tra costituenti:
(87)a Nachdem sie ins Kino gegangen ist, geht sie in die Disco.
b Sie geht in die Disco, nachdem sie ins Kino gegangen ist.
3.9. Tipologia delle frasi secondarie
Una frase secondaria può svolgere vari ruoli sintattici nel periodo
complesso: Soggetto, Oggetto, Attributo e Complemento
avverbiale. Vediamo ora i principali tipi di frase secondaria.
(99)a Er hat ihr geholfen, indem er ihr Geld gegeben hat. [modalità positiva]
b Er hat ihr geholfen, ohne dass er ihr Geld gegeben hat. [modalità negativa]
Esercizi
E 3-1: Costituenti
Individuate in base alle prove di permutazione e di sostituzione
i costituenti della frase Thomas kommt bald nach Hause e della frase
Der Richter schickt den Verbrecher ins Gefängnis!
E 3-2: Costituenti
Individuate in base alle prove di permutazione e di sostituzione
i costituenti della frase Die Mutter singt die Kinder jeden Abend in den
Schlaft della frase Der Mann klopft seinem Freund voller Freude auf
die Schulter\
E 3-3: Diagramma ad albero
Tracciate i rispettivi diagrammi ad albero delle frasi riportate
sotto E 3-1!
E 3-4: Diagramma ad albero
Tracciate i rispettivi diagrammi ad albero delle frasi riportate
sotto E 3-2!
E 3-5: Ambiguità strutturale
Individuate le ambiguità strutturali delle seguenti frasi
proponendo rispettivamente due diverse analisi in costituenti!
(a) An der Universität gibt es faule Studenten und Professoren.
(b) Die Prüfung besteht aus einer Hausarbeit oder einer Klausur
und einem Kolloquium.
E 3-6: Funzioni sintattiche
Indicate le funzioni sintattiche dei vari costituenti nelle
seguenti frasi!
(a) Der Chef verzeiht seinen Mitarbeitern jeden Fehler.
(b) Sie ermöglicht ihren Kindern ein sorgenfreies Leben.
(c) Die Mannschaft wartet in der Kabine auf den Beginn des
Spiels.
(d) Trotz ihrer langen Nase findet sie sich schön.
E 3-7: Funzioni semantiche
Indicate le funzioni semantiche dei vari costituenti nelle
seguenti frasi!
(a) Er hilft seiner Frau in den Wagen.
(b) Er hat einen Brief aus Brasilien erhalten.
(c) Durch Schaden wird man klug.
(d) Er bekommt eine Uhr von seiner Freundin geschenkt.
E 3-8: Grammaticalità
Le seguenti frasi risultano grammaticalmente inaccettabili.
Quali regole vengono rispettivamente violate?
(a) *Sie hat schön sehr gesungen.
(b) *Alle Menschen haben auf eine bessere Zukunft Hoffnung.
(c) *Dem Essen nach sind alle Gäste spazieren gegangen.
E 3-9: Grammaticalità
Le seguenti frasi risultano grammaticalmente inaccettabili.
Quali regole vengono rispettivamente violate?
(a) *Er hat erzählt seiner Freundin alles.
(b) *Seiner Freundin alles hat er erzählt.
(c) *Denn hat er seiner Freundin alles erzählt.
E 3-10: Grammaticalità
Le seguenti frasi risultano grammaticalmente inaccettabili.
Quali regole vengono rispettivamente violate?
(a) *Schenkt seiner Frau einen Ring.
(b) *Stimmt nicht, dass er seiner Frau einen Ring schenkt.
(c) *Es stand zwei Männer vor der Tür.
4.2.1. Sinonimia
Tranne che nel primo esempio, abbiamo sempre una forma tedesca
che si oppone a una forma inglese (o adattata dall’inglese). Ancora
qualche altro esempio preso dallo sport:
Aufwärtshaken Uppercut ‘gancio’
Niederschlag Knockdown ‘atterramento’
Torwart / Torhüter Schlussmann ‘portiere’
??? Perché sono proprio i linguaggi settoriali ad avere un numero abbastanza levante
di sinonimi totali?
??? Che cosa significano letteralmente tali espressioni eufemistiche e quali immagini
sono alla loro base?
4.2.2. Opposizione
tot lebendig
männlich weiblich
verheiratet unverheiratet
schweigen sprechen
(1) a *Der Fisch hier ist lebendiger als der andere, b *Peter ist verheirateter als Hans.
??? Come si spiegano apparenti eccezioni quale la frase tedesca Wir haben eine
lebendigere Demokratie als noch vor zwanzig Jahren oppure espressioni italiane quali
mezzo morto o sposatissimo!
verbo causativo
sterben töten
sehen zeigen
stehen stellen
liegen legen
sehr
gut genügend mangelhaft
gut
sehr
gut genügend mangelhaft ungenügend
gut
sehr gut
ausreichend mangelhaft ungenügend
gut befriedigend
(3) Das Honorar / *der Lohn / *der Sold eines guten Anwalts ist kaum zu bezahlen.
(4) Das Gehalt / die Besoldung eines Universitätsprofessors ist in Deutschland höher als
in Italien.
Se la prova dà esito positivo (come nell’ultimo esempio), siamo in
presenza di sinonimi parziali. Sarà quindi nostro compito
determinare tutti i contesti in cui le due parole sono
rispettivamente sostituibili e non sostituibili. Più alto è il numero
dei contesti di sostituibilità, più grande è la vicinanza semantica
tra le due parole.
La seconda prova è quella di distribuzione. Vengono analizzati
tutti i contesti in cui compare una determinata parola (per es. tutti
i possibili usi di Honorar):
??? Prendendo in considerazione gli altri lessemi del campo, quali ulteriori tratti
semantici si rivelano distintivi?
sich bewegen, sich nähern, sich entfernen, steigen, fallen, weichen, kommen, gehen,
laufen, kriechen, stolzieren, marschieren, schreiten, stolpern, springen, stampfen,
stiefeln, eilen, watscheln, trippeln, tapsen, zuckeln, stelzen, schleichen, schlendern,
spazieren, flanieren, bummeln; waten, schwimmen, fliegen;
4.5.2. La metonimia
??? Indicate bugie tipiche e atipiche nella nostra vita quotidiana! Su quale
meccanismo si basa la barzelletta “Was ist die erste Lüge eines kleinen Kindes”
-“Papi/”?
Vi sono numerose “spie” linguistiche che rivelano la presenza di
una categorizzazione in prototipi a livello concettuale. Un alto
grado di prototipicità di una determinata entità viene segnalato
mediante espressioni come le seguenti:
(10)ein typischer Vogel / ein Vogel par excellence / ein wahrer Vogel
(11)eine Art Vogel / ein seltsamer Vogel / ein sonderbarer Vogel / ein Vogel im weiteren
Sinne
4.7. La polisemia
In altre parole, solo una delle due frasi può essere vera: o Karl ha
smesso di cantare, oppure continua a cantare; o Peter è sposato,
oppure non lo è. Non esistono altre possibilità.
Un terzo tipo di relazione è costituito dall’inclusione (detta
anche implicazione). Data la prima frase vera, anche la seconda è
vera - ma non necessariamente il contrario (se la seconda è vera, la
prima può essere vera o falsa):
??? Qual è la rispettiva funzione delle particelle modali nei seguenti enunciati? Come
potrebbero essere appropriatamente tradotte in italiano?
Das ist doch blanker Unsinn. Das Leben ist halt hart. Lass doch den Hund in Ruhe. Reich
mir mal das Salz. Wärst du nur mitgekommen! Du bist vielleicht eine Flasche!
??? Spiegate la seguente barzelletta che si basa sull’opposizione tra atto linguistico
apparente e atto effettivo!
Die kleine Monika will und will nicht schlafen gehen. “Soll ich dir ein Gutenachtliedchen
vorsingen”, fragt der Vater, “oder gehst du freiwillig ins Bett?”
(22)A: Wann gibst du mir das Geld zurück, das ich dir geliehen habe?
B: Wohin fährst du in den Sommerferien?
Implicatura: +> Ich möchte deine Frage nicht beantworten.
5.5. Le presupposizioni
(28)a Ich kann nicht bereuen, was ich nicht getan habe.
b Sie unterstellen mir fälschlicherweise, meine Frau umgebracht zu haben.
(29)a Hans kommt nach Hause. >> Es gibt eine Person namens Hans.
b Der kleine Junge kommt nach Hause. >> Es gibt einen kleinen Jungen.
c Alle kleinen Jungen kommen nach Hause. >> Es gibt kleine Jungen.
(36)Wenn ich reich wäre, würde ich mir einen Ferrari kaufen.
Presupposizione: >> Ich bin nicht reich.
(37)Wenn ich nicht reich wäre, würde ich mir einen Kleinwagen kaufen.
Presupposizione: >> Ich bin reich.
Non è infatti detto che un furto si sia già verificato. Anzi, il cartello
è concepito proprio come deterrente nel senso di ‘se si verificasse
un furto, verrebbe denunciato’. In entrambi questi ultimi casi la
presupposizione risulta pertanto molto simile:
[per frase 38] » Es besteht die Möglichkeit, dass jemand den Wagen gesehen hat.
[per frase 39] » Es besteht die Möglichkeit, dass jemand einen Diebstahl begeht.
5.6. La deissi
??? L’enunciato ich bin hier, a prima vista, sembra tautologico. Immaginate però un
contesto in cui risulta pragmaticamente appropriato!
preposizioni avverbi
vor - hinter vorne - hinten
über - unter oben - unten
(49)a Das Auto steht vor dem Baum, b Das Auto steht hinter dem Baum.
(54)a Kommst du mich morgen besuchen? - Ja, morgen komme ich dich besuchen.
b Brigitte ist letzte Woche nach Rom gekommen, aber ich war leider in Urlaub.
(55)Es war ein schönes Fest. Viele wichtige Gäste kamen. Nach einer Stunde gingen sie.
N.B. Il punto fermo in mezzo alla frase indica una breve pausa, l’accento acuto
un’intonazione ascendente, l’accento grave un’intonazione discendente, [adattato
da: Redder, Angelika / Ehlich, Konrad (a c. di) (1994). Gesprochene Sprache.
Transkripte und Tondokumente. Tübingen: Niemeyer, p. 315]
(58)Denn Sie habens ja gerade selbst gesagt, mit, mm, . en Schulabschluss hat natürlich
bessere Chancen, ne.
[da: Redder/Ehlich (1994). p. 106]
Anche le forme allocutive (Sie, Sie da, du, du Idiot, Peter ecc.) si
collocano prima del Vorfeld. La loro principale funzione è quella di
suscitare l’attenzione dell’interlocutore. Le allocuzioni possono
inoltre aumentare o diminuire il livello di cortesia dell’enunciato:
(66)Ja, dann würden Se da auch en bisschen mehr Geld kriegen. So sieben achthundert
Mark würden die zahlen, weil ja nur halbtags arbeiten, ne. [da: Redder/Ehlich (1994),
p. 103]
Esercizi
E 5-10: Deissi
Un uomo legge, nella vetrina di un negozio, il cartello Morgen
alles zum halben Preis!. Ritorna l’indomani, ma trova i prezzi
invariati rispetto al giorno precedente. Alle sue proteste, il
commerciante risponde indicando il cartello che si trova in vetrina.
- In questa storiella, qual è il rispettivo punto di vista deittico del
cliente e del commerciante?
Das Gebäude 1899 Pennsylvania Avenue wurde im Mai 2003 fertig gestellt. Es hat
eine vermietete Fläche von 17.000 Quadratmetern und 71 Tiefgaragenplätze. Das
Objekt für den in US-Dollar geführten US-Grundinvest liegt in der Innenstadt von
Washington D.C. Die Fondsgesellschaft KanAm hat das erste Gebäude für die US-
Version ihres offenen Immobilienfonds gekauft.
(2) Vera hat mit ihrer Mutter gesprochen. Sie kommt morgen zu Besuch.
(3) Vera hat angerufen. Sie sagt, sie kommt morgen zu Besuch.
(4) a Hast du was von Vera gehört? - Vera hat angerufen. Sie sagt, sie kommt morgen zu
Besuch.
b Hast du was von Manuela gehört? - Vera hat angerufen. Sie sagt, sie kommt
morgen zu Besuch.
(6) Hans hat einen neuen Krimi geschrieben. Er ist sehr spannend.
??? Il tedesco possiede tre generi grammaticali. Secondo voi ciò influisce sui
procedimenti di ripresa pronominale?
(8) a Ich kann es nicht glauben: Der Tierarzt hat den Hund gebissen.
b Lass das sein, dieses ständige Schreien!
L’analisi dei pronomi ci porta a considerare un’aspetto più generale
della struttura testuale, quello della cosiddetta continuità
referenziale. Se un determinato referente appare più volte nello
stesso testo, vi sono vari modi di indicare le successive apparizioni.
Tutti questi procedimenti servono a garantire la coesione testuale.
Un primo modo, come abbiamo visto, è dato dalla ripresa
pronominale dell’antecedente; pronome e antecedente si
riferiscono alla stessa entità extralinguistica (si parla di co-
referenza). Esistono anche altre forme di ripresa:
- ripresa tramite la stessa parola:
(10)Schröder hat heute im Bundestag gesprochen. Der Kanzler hat betont, dass die
Außenpolitik erfolgreich sei. Als Regierungschef sehe er keine Schwierigkeiten.
(11)a Der Bundeskanzler hat gesprochen. Der Kanzler hat sich zuversichtlich geäußert.
b Der Polizeibeamte hat den Bankräuber festgenommen. Der Beamte wurde
befördert.
(12)a Er bestellte drei Bier, und der Kellner brachte nur zwei [Bier].
b Renate spielt Handball und Helga [spielt] Tennis.
(13)a Herr Müller hat seine Firma betrogen. Daher ist er entlassen worden.
b Herr Müller hat seine Firma betrogen. Danach ist er entlassen worden.
(14)a Monika hat die Pilze gegessen, obwohl sie giftig waren.
b Monika hat die Pilze gegessen, aber sie waren giftig.
(17)Heute habe ich den Zug verpasst. Beim Sport habe ich mir den Fuß verstaucht. Ich
habe meinen Hausschlüssel verloren.
(18)Ja, wenn man es genau nimmt, du weißt doch, wie die Dinge so laufen…
(19)a Könnten Sie bitte so freundlich sein und mir das Salz reichen?
b Können Sie mir bitte das Salz geben?
c Gibst du mir bitte das Salz?
d Gib endlich das Salz her!
(20)Der islamische Terrorismus stellt eine große Gefahr für die Weltsicherheit dar.
(21)a Wiedersehen macht Freude. Im nächsten Winter gibt’s ein großes Déjà-vu: Die
Modetrends der kommenden Saison sind alle schon mal da gewesen [Stern, 36/2003,
p. 70]
b Ferrari-Pferde in vollem Galopp - Braus und vorbei. Der Ferrari 575M Maranello
[auto motor und sport Testjahrbuch 2003, p. 54]
c Der Reis ist heiß! Das Geheimnis eines gelungenen Risotto [marie claire, 8/2003, p.
158]
d Gaby Köster - Rita allein zu Haus. Nach zehn Jahren soll Gatte Thomas Koller das
Weite gesucht haben [Bunte, 36/2003, p. 12]
6.4.1. La macrostruttura
(24)Er ging zum Bahnhof. Er ging auf den Bahnsteig. Er stieg in den Zug ein. Er fuhr mit
dem Zug nach Hamburg.
(25)Der Kühlschrank war voll: Äpfel waren in einer Schale, Birnen auf einem Teller,
Pflaumen in einer Dose.
(32)Ich fahre nach Hamburg, um Freunde zu besuchen. Ich nehme den Zug.
Nella seconda frase, l’elemento nuovo è den Zug. Pertanto, l’ordine
inverso den Zug nehme ich risulta inadeguato in questo contesto.
Va detto, infine, che non tutte le frasi hanno una struttura
tema-rema. Esistono infatti frasi interamente rematiche
(tipicamente la prima frase di un racconto) e frasi interamente
tematiche. Vediamo un esempio di quest’ultimo tipo, in cui
un’intera frase viene ripetuta (in questo caso per esprimere
stupore):
(34)Peter kauft ein Geschenk. Das Geschenk ist für Peters Mutter. Sie hat morgen
Geburtstag.
(35)Irene hat Urlaub. Sie fährt für zwei Wochen in die Karibik. Sie möchte die Sonne
genießen.
(37)In ihrer Freizeit treibt Sonja viel Sport. Tennis kann man in vielen Clubs spielen. Bei
Golf gibt es jedoch nur wenige Trainingsmöglichkeiten.
(38)Ein alter Mann ging über die Straße. Er wurde überfahren. Es regnete sehr stark.
Viele Unfälle passieren bei schlechtem Wetter.
(39)Er ging ins Restaurant. Er wartete lange auf das Essen. Er gab wenig Trinkgeld.
??? In tedesco, alcuni tipi di frase non contengono un verbo finito (Alle mal herhören!,
Achtung!, Die Fahrkarten bitte!). Si può per questo dire che si tratta di frasi senza
ancoraggio temporale?
Per individuare le funzioni dei vari tempi verbali, sono rilevanti tre
momenti:
punto di
il momento stesso in cui viene prodotto
(I) enunciazione
l’enunciato (il nunc);
(N):
punto dell’evento il momento in cui accade l’evento in
(II)
(E): questione;
punto di il momento rispetto al quale si colloca
(III)
riferimento (R): tale evento.
verbi di posizione: stehen, liegen, sitzen, hängen, sich befinden, sein, wohnen
verbi di moto: stellen, legen, setzen, hängen, kommen, gehen
(45)Sie läuft auf dem Marktplatz, (‘corre sulla piazza del mercato’)
(51 ) a In dem Tal steht ein schönes Dorf. Das Dorf wurde vor 1000 Jahren
gegründet.
b In dem Tal steht ein schönes Dorf. Die Kirche wurde vor 1000 Jahren gebaut.
Esercizi
E 6-1: Nozione di “testo”
Discutete le seguenti due definizioni di testo!
(Schriftlich fixierte) im Wortlaut festgelegte, inhaltlich zusammenhängende Folge
von Aussagen.
[DUDEN - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bänden, p. 3891]
Folge von Sätzen, die miteinander in Verbindung stehen. [Langenscheidts
Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, p. 963] Quali caratteristiche del testo
non vengono prese in considerazione? Vi sono tipi di testo a cui non si adatta la
rispettiva definizione?
E 6-3: Pronomi
Individuate i pronomi nel seguente testo, indicando se si tratta
rispettivamente di rinvii anaforici o cataforici!
E 6-4: Pronomi
Quali pronomi, nel seguente testo, si potrebbero riferire a più
antecedenti? Perché non sorgono malintesi?
Einst, nachdem er schon ein Jahr oder zwei unterwegs gewesen war, kam Goldmund
auf den Hof eines wohlhabenden Ritters mit zwei schönen jungen Töchtern. Es war
im Frühherbst, bald würden die Nächte kühl werden, im vergangenen Herbst und
Winter hatte er das gekostet, nicht ohne Sorge dachte er an die kommenden Monate,
im Winter war die Wanderschaft schwer. Er fragte um Essen und Nachtlager. Man
nahm ihn artig auf, und als der Ritter hörte, der Fremde habe studiert und könne
Griechisch, ließ er ihn vom Tisch der Dienstboten an den seinen herüberkommen
und behandelte ihn beinah wie seinesgleichen. Die beiden Töchter hielten die Augen
gesenkt, die Ältere war achtzehn, die kleine kaum sechzehn Jahre alt, Lydia und
Julie.
[Hermann Hesse, Narziß und Goldmund. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, pp. 93-4]
E 6-6: Coerenza
I seguenti due testi difettano di meccanismi di coesione
testuale. Su che cosa si basa la coerenza di fondo del rispettivo testo
(una poesia e un’inserzione sul giornale)?
a)
Reklame (Ingeborg Bachmann)
Wohin aber gehen wir
ohne sorge sei ohne sorge
wenn es dunkel und wenn es kalt wird
sei ohne sorge
aber
mit musik
was sollen wir tun
heiter und mit musik
und denken
heiter
angesichts eines Endes
mit musik
und wohin tragen wir
am besten
unsere Fragen und den Schauer aller Jahre
in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge
was aber geschieht
am besten
wenn Totenstille
eintritt
b)
Bellevue **** INSEL RÜGEN
exklusive Appartements am Strand, großzügige Balkone mit
traumhaftem Meerblick, Sauna, Lift
Herbstangebote, Supersparsaison ab 20. Okt. 03 - März 04
18609 Ostseebad Binz, Strandpromenade 29
[Die Zeit, 28.8.2003, p. 65]
E 6-7: Intertestualità
Indicate rispettivamente le espressioni fisse a cui si riferiscono i
seguenti titoli di giornale!
Und sie bewegt sich doch. Die US-Regierung braucht Hilfe im
Irak und tastet sich vorsichtig an die UN heran [Süddeutsche
Zeitung, 29.8.2003, p. 4]
Firmen des Tages: Münchner Rück, TUI - Mit wenn und aber (p.
23)
Unhappv Hour. Nach 22 Jahren schließt Charles Schumann
seine Bar (p. 35) Irak - Mission (Im)possible [Die Zeit, 28.8.2003, p. 1
]
Saddam und Gomorrha. Nach dem Anschlag auf das
Hauptquartier der UN im Irak fordern viele Staaten: mehr Macht
für die UN (p. 3)
Im Zweifel für die Meinungsfreiheit (p. 18)
Der alte Mann und die Maut. Verkehrsminister Manfred Stolpe
meidet Konflikte (p. 26)
Manche mögen’s kalt. Pro-Kopf-Verbrauch von Speiseeis in
Litern 2002 (p. 29)
Leidende Angestellte. Wenn der Arbeitsdruck wächst, nehmen
auch psychosomatische Erkrankungen zu (p. 31)
Unser täglich Gemüse. Zucchini wachsen so schnell, dass man
ihnen dabei zusehen kann (p. 59)
E 6-8: Progressione tematica
Ricostruite la progressione tematica del seguente testo!
E 6-9: Coreferenza
Nel seguente testo, indicate espressioni che hanno lo stesso
referente!
2. Linguistica tedesca
- linguistica (tedesca):
Deutsche Sprache (DS), dal 1973
Folia Linguistica, dal 1967
Germanistische Linguistik, dal 1969
Indogermanische Forschungen, dal 1892
Leuvense Bijdragen, dal 1896
Lingua, dal 1947 [dal 1997 anche versione on-line]
Linguistik Online, dal 1998 [solo versione on-line]
Linguistische Berichte (LB), dal 1969
Muttersprache (MS), dal 1886
Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie (OBST), dal 1977
Sprachwissenschaft, dal 1976
Wirkendes Wort, dal 1950
Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. Neue Folge (ZDL),
dal 1969
Zeitschrift für germanistische Linguistik (ZGL), dal 1973 [dal
2001 anche versione on-line]
Zeitschrift für Sprachwissenschaft (ZS), dal 1982
- linguistica e letteratura:
Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur
(PBB), dal 1874
Poetica, dal 1967
Sprache und Literatur, dal 1970
Studi Germanici (nuova serie), dal 1963
Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi), dal
1971
- didattica del tedesco:
daf-werkstatt, dal 2003
Der Deutschunterricht, dal 1948
Deutsch als Fremdsprache (DaF), dal 1964
Deutsch als Zweitsprache (DaZ), dal 2002
Didaktik Deutsch, dal 1996
Informationen zur Deutschdidaktik (ide), dal 1976
per voi, dal 2002
Praxis Deutsch, dal 1973
Zielsprache Deutsch, dal 1970 - annuari:
Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, dal 1975
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, dal 1993
Jahrbuch der ungarischen Germanistik, dal 1992 Jahrbuch des
Instituts für deutsche Sprache, dal 1965
Esercizi:
http://www.sint-lodewijkscollege.be/duits/credits.htm
http://www.skolinternet.telia.se/tis/tvska/right.htm
http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/lernen/ - banca
esercizi
http://www.spz.tu-damstadt.de/imss/deutsch/m2/index.html
- per principianti
http://www.deutsch-on-line.com - per progrediti
2.4.4. Landeskunde
http://www.ids-mannheim.de/quellen/kurse.html – TransWord
http://www.goethe-verlag.com/tests/id/idt003.htm - esercizi
da generare
http://www.skolinternet.telia.se/tis/tyska/schatz/kreuzwort/
Italiano Tedesco
abbreviazione Abkürzung
allocuzione Anrede
apofonia Ablaut
articolazione, luogo di Artikulationsort
articolazione, modo di Artikulationsart
ascoltatore Hörer
atto linguistico Sprechakt
calco Lehnprägung
calco semantico Lehnbedeutung
calco traduzione Lehnübersetzung
Bedeutungsfeld, Wortfeld,
campo semantico/lessicale
lexikalisches Feld
campo sintattico (Satz-)Feld
cancellazione, prova di Tilgung, Weglassprobe
caso Kasus, Fall
Komparation, Steigerung,
comparazione
Graduierung
complemento
Ergänzung
(obbligatorio)
composizione Komposition, Zusammensetzung
composto di reggenza Rektionskompositum
composto: modificatore Bestimmungswort
composto: testa Kopf, Grundwort
coniugazione/declinazione:
schwache Konjugation/Deklination
debole
coniugazione/declinazione:
starke Konjugation/Deklination
forte
conversazione: analisi Konversationsanalyse,
conversazionale Gesprächsanalyse
conversazione: punto di
übergaberelevante Stelle
transizione
conversazione: turno Redebeitrag
coppia minima Minimalpaar
coppia oppositiva Oppositionspaar, Gegensatzpaar
corde vocali Stimmbänder
dativo libero freier Dativ
derivazione Derivation, Ableitung
desinenza Endung
desonorizzazione finale Auslautverhärtung
diagramma ad albero Baumdiagramm
dislocazione a destra Rechtsversetzung
dislocazione a sinistra Linksversetzung
dittongo ascendente steigender Diphthong
dittongo ascendente steigender Diphthong
dittongo discendente fallender Diphthong
emittente Sender
enunciato Äußerung
enunciazione, luogo di Sprechort
enunciazione, tempo di Sprechzeit
fono Phon, Sprachlaut
frase Satz
frase dichiarativa Deklarativsatz, Aussagesatz
frase interrogativa Fragesatz
Ergänzungsfrage, Wortfrage,
frase interrogativa parziale
Konstituentenfrage
Entscheidungsfrage, Satzfrage, Ja-
frase interrogativa totale
nein-Frage
frase principale Hauptsatz
nicht-
frase relativa appositiva restriktiver/explikativer/appositiver
Relativsatz
frase relativa restriktiver/einschränkender
determinativa Relativsatz
frase secondaria Nebensatz
frase sovraordinata übergeordneter Satz
frase subordinata untergeordneter Satz
frase, costruzione della Satzbau
genere/tipo testuale Textsorte
glottodidattica Sprachlehrforschung
interlocutore Gesprächspartner
lessico Wortschatz, Lexik
lettera (dell’alfabeto) Buchstabe
lingua colloquiale Umgangssprache
lingua colloquiale Umgangssprache
lingua standard Standardsprache, Hochsprache
lingua, apprendimento
Spracherwerb
della
lingua, mutamento della Sprachwandel
linguaggio settoriale Fachsprache
linguistica Linguistik, Sprachwissenschaft
deutsche Sprachwissenschaft,
linguistica tedesca
germanistische Linguistik
metafonia Umlaut
modo di dire Redensart
morfema di raccordo Fugenmorphem
morfema legato gebundenes Morphem
morfema libero freies Morphem
morfema zero Nullmorphem
nodo (sintattico) (syntaktischer) Knoten
organi fonatori Sprechwerkzeuge
ortografia Orthographie, Rechtschreibung
parentesi frasale Satzklammer
parlante Sprecher
parola Wort
parola composta Zusammensetzung
parola: base Stamm
parola: classe di parole Wortart
parola: formazione delle
Wortbildung
parole
parola: gioco di parole Wortspiel
parola: ordine delle parole Wortstellung
parola: radice Wurzel
partecipante alla
partecipante alla
Kommunikationsteilnehmer
comunicazione
periodo Satzgefüge
Konditionalgefüge,
periodo ipotetico
Bedingungsgefüge
permutazione, prova di Permutation, Verschiebeprobe
prestito integrato Lehnwort
prestito non integrato Fremdwort
pronuncia Aussprache
proposizione attributiva Attributsatz
proposizione avverbiale Adverbialsatz
proposizione oggettiva Objektsatz
proposizione soggettiva Subjektsatz
reggenza Rektion
ricevente Empfänger
ruolo semantico/tematico semantische/thematische Rolle
significato Bedeutung
significato letterale wörtliche Bedeutung
significato situazionale situative Bedeutung
sillaba aperta offene Silbe
sillaba chiusa geschlossene Silbe
sillaba: incipit Ansatz
sillaba: nucleo Nukleus, Silbenkern, Silbengipfel
sintagma (nominale,
Nominalphrase, Verbalphrase usw.
verbale ecc.)
sintagma facoltativo (freie) Angabe
sintagma: testa Kopf
sostituzione, prova di Substitution, Ersatzprobe
strategia di cortesia Höflichkeitsstrategie
strategia di cortesia Höflichkeitsstrategie
suono Laut
suono: continuo dauernd
suono: occlusivo Plosivlaut, Verschlusslaut
suono: sonoro stimmhaft
suono: sordo stimmlos
suono: teso gespannt
tratto Merkmal
tratto distintivo distinktives Merkmal
tratto semantico semantisches Merkmal
tratto: fascio di tratti Merkmalbündel
verbo ausiliare Hilfsverb
verbo debole schwaches Verb, regelmäßiges Verb
verbo forte starkes Verb, unregelmäßiges Verb
verbo principale Vollverb
verbo separabile trennbares Verb
vocale alta hoher Vokal
vocale anteriore vorderer Vokal
vocale aperta offener Vokal
vocale arrotondata gerundeter Vokal
vocale bassa tiefer Vokal
vocale breve kurzer Vokal
vocale chiusa geschlossener Vokal
vocale indistinta Murmelvokal
vocale lunga langer Vokal
vocale posteriore hinterer Vokal
vocale: semivocale Semivokal, Halbvokal
vocale: triangolo vocalico Vokaldreieck
Stampa “Grafiche Tevere” - Coordinamento
tecnico Centro Stampa di Meucci Roberto - Città
di Castello (PG)
Created with Writer2ePub
by Luca Calcinai