Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Barform
Con la parola tedesca Barform (in it. 'forma bar' ma è meglio non tradurla)
s'intende genericamente la tipica forma AAB, fra le più semplici forme musicali,
rintracciabile già nella tradizione classica (p.es. l'ode costituita da strofe,
antistrofe, epodo), nel canto gregoriano e in quello popolare. È soprattutto la
forma di riferimento per la strofa delle canzoni cortesi francesi e tedesche (dal XII
secolo):
Chanson Bar
A Kalenda maia | ni fueills de faia Aufgesang Stollen Álrêrst lébe ich mir
ni chans d'auzell | ni lors de (frons) (pes) werde,
glaia sît mîn sündic ouge siht
A non es qe·m plaia, | pros dona Stollen daz here lant und ouch
gaia, (pes) die erde,
tro q'un isnell | messagier aia der man sô vil êren giht.
B del vostre bell | cors, qi·m Abgesang ez ist geschehen, des ich
retraia (cauda) ie bat:
plazer novell, | q'amors ích bin komen an die stat,
m'atraia, dâ got menischlîchen trat.
e jaia | e·m traia
vas vos, | donna veraia;
e chaia | de plaia·l
gelos, | anz qe·m n'estraia.
Che, a partire dal XIV sec. si espande in AABB (dove peraltro la ripetizione di B
non si veri ca sistematicamente):
Ballade Canzone (stro ca) / Sonetto
A Amours me fait desirer ouvert fronte piede Tanto gentile e tanto onesta
Et amer pare
De cuer si folettement la donna mia quand'ella altrui
saluta,
ch'ogne lingua deven
tremando muta,
e li occhi non l'ardiscan di
guardare.
A Que je ne puis esperer clos piede Ella si va, sentendosi laudare,
Ne penser benignamente d'umiltà
N'ymaginer nullement vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol
mostrare.
B Que le dous viaire gent sirma volta Mostrasi sì piacente a chi la
Qui m'esprent mira,
Me doie joie donner, che dà per li occhi una dolcezza
al core,
che 'ntender no la può chi non
la prova:
B S'amours ne fait volta e par che de la sua labbia si
proprement mova
Telement uno spirito soave pien d'amore,
Que je l'aie sans rouver. che va dicendo a l'anima:
Sospira