Sei sulla pagina 1di 7

Tema 4.

Esquema

La cantata

 Cantata italiana
o Orígenes: Peri, Caccini, Viadana, Grandi.
o Evolución.
 Cantata eclesiástica alemana
o Antecedentes: Schein, Schütz.
o Cantata sacra. Neumeister.
o Bach.
 Weimar. 1708-1717.
 Leipzig. 1723-1745.

El Oratorio. 

 Carissimi
 Haendel.

La Pasión. Bach

Tema 4. Audiciones

La cantata da camera italiana.


55. CARISSIMI, Giacomo (1605-1674): Il mio cor è un mar di pianti (duetto), Agnès Mellon, soprano,
René Jacobs, contratenor, Concerto Vocale, René Jacobs, dir. [Harmonia Mundi, HMX 2908001 F]
[HMA 1901262]

Il mio cor è un mar di pianti Mi corazón es un mar de lágrimas


Ove invece di Sirene  Donde en lugar de Sirenas
Si lamentano le pene; Se lamentan las penas
E rancori e gelosie  Los rencores y celos
Tradimenti e Tirannie  Traiciones y tiranías
Sono i mostri in tui natanti.  Son los monstruos que nadan en él.
Il mio cor è un mar di pianti. Mi corazón es un mar de lágrimas.

Qui s'immerge e sta sepolto  Aquí se sumerge y está sepultado 


Lo splendor di quel bel volto  El esplendor de aquel bello rostro
E per far, che in notte eterna  Para hacer, que en una noche eterna 
L’alma mia rimanga assorta, Mi alma permanezca absorta.
Mai non sorge e non riporta  Nunca nacen ni vuelven
D'oriente i rai festanti.  De oriente los alegres rayos.
Il mio core è un mar di pianti. Mi corazón es un mar de lágrimas.

Le perle, che ingemmano,  Las perlas, que adornan,


Son lagrime, che stillano; Son lágrimas, que gotean;
I nembi, che lo turbano,  Las tempestades, que lo turban,
Son ire, che sfavillano. Son iras que resplandecen.

Ove ti muovi,  Donde te mueves,


Lo scoglio trovi  El escollo encuentras
E scopri a mille Y descubres a mil
Cariddi e Scille.  Caribdis y Escilas.
Pescatrice la speranza  Pescadora la esperanza
A predar le reti stende; Tiende sus redes; 
Ma quei mostri alfin sol prende,  Pero coge sólo los monstruos
Ch'annidarvi han per usanza. Que allí viven habitualmente.

Nocchieri i pensieri s'aggiran per l'onde  Pilotos los pensamientos vagan por las olas
Ma perchè non hanno sponde,  Pero como no tienen puertos
van per flutti ognor erranti. Van por el mar siempre errantes.
Mi corazón es un mar de lágrimas.
Il mio cor è un mar di pianti.

56. HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): Cantata Hendel, non può mia musa, HWV 117, para
soprano y bajo continuo. Roberta Invernizzi, soprano, Retablo Barocco. [Stradivarius, STR 3324]
Recitativo

Hendel, non può mia musa


cantore in un istante
versi che degni sian della tua lira 
ma sento che in me spira 
si soave armonia che ai tuoi concenti 
son costretto a cantare in questi accenti.

Aria
Potè Orfeo co'l dolce suono 
arrestar d'augelli il volo 
e fermar di belva il pie

Si muovero a un sì bel tuono


tronchi e sassi ancor dal suolo
ma giammai cantar li fè.

Recitativo. 
Dunque maggior d'Orfeo
Tu sforzi al canto la mia musa allora
che il plettro appeso avea 
a un tronco annoso e immobile giacea.

Aria
Ognun canti e all'armonia
di novello Orfeo si dia 
alla destra il moto al canto 
voce tal che mai s'udì

E in sì grata melodia 
tutta gioia l'alma sia. 
lngannando il tempo in tanto 
passin liete l'ore e il dì.

Benedetto Pamphili, Roma, julio-agosto 1708.

 
La cantata eclesiástica alemana. 
BACH, Johann Sebastian (1685-1750):

57. Coral "Jesus bleibet meine Freude", Cantata 147, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus
Harnoncourt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
58. Coro "Christ unser Herr zum Jordan kam", Cantata 7, Coro del King's College de
Cambridge, Leonhardt Consort, Gustav Leonhardt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
59. Aria (bajo) "Ich habe genung", Cantata 82, Philippe Huttenlocher, bajo, Concentus
Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt, dir. [Teldec, 4509-95755-2]
60. Sinfonía: adagio, Cantata 156, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt, dir.
[Teldec, 4509-95755-2]
61. "Sinfonia", Cantata BWV 29 y 120ª, Concentus Musicus de Viena, Nikolaus Harnoncourt,
dir. [Teldec, 4509-95755-2]

Formas vocales religiosas. El oratorio.


HAENDEL, Georg Friedrich (1685-1759): El Mesías. Oratorio en tres partes con texto compilado de las
Sagradas Escrituras por Charles Jennens. Edición: Alfred Mann, Nueva York, Dover.

1*. Judith Nelson, soprano, David Thomas, bajo, The Academy of Ancient Music, Choir of
Christ Church Cathedral, Oxford (Simon Preston, dir.), Christopher Hogwood, dir. [L'Oiseau-
Lyre, 400 086-2]
2. M. Kweksilber, soprano, J. Bowman, alto, P. Elliott, tenor, G. Reinhart, bajo, The Sixteen,
The Amsterdam Baroque Orchestra, Ton Koopman, dir. [Erato, 2292-45960-2]

62. Sinfony [3’07] 


63. Accompagnato (tenor): “Comfort ye my people” [3’02]*

Comfort ye my people, saith your God. Speak ye Consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios.
comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that Cornfortad a Jerusalén y anunciadle que su
her warfare is accomplish'd, that her iniquity is batalla ha sido ganada, su impiedad perdonada.
pardon'd. The voice of him that crieth in the La voz de aquel que clama en el desierto dice:
wilderness, prepare ye the way of the Lord, preparad el camino al Señor, abrid un camino
make straight in the desert a highway for our recto en la estepa para nuestro Señor.
Lord.

64. Aria (tenor): “Ev’ry valley shall be exalted”

Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain Los valles se levantarán y cada montaña y colina
and hill made low, the crooked straight, and the se allanará, lo tortuoso se tornará recto, y lo
rough places plain. escarpado se convertirá en llano.

65. Coro: “And the Glory of the Lord”

And the glory of the Lord shall be revealed, and Y la gloria del Señor será revelada, y toda la
all flesh shall see it together, for the rnouth of carne se juntará para verlo, pues la boca del
the Lord hath spoken it. Señor así lo ha dicho.

66. Accompagnato (bajo): “Thus saith the Lord” 


67. Aria (bajo): “But who may abide”
68. Recitativo (alto): “Behold a virgin shall conceive”
69. Aria (alto): “O thou that tellest”
70. Aria (soprano) “Rejoice greatly”

Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout O Regocíjate, hija de Sión, alégrate, hija de
daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh Jerusalén pues tu rey viene a ti: él es el justo
unto thee: he is the righteous Saviour and he Salvador y predicará la paz a los incrédulos.
shall speak peace unto the heathen.

71. Aria (soprano) “How beautiful”

How beautiful are the feet of thern that preach ¡Qué hermosos son los pies de los que predican
the gospel of peace, and bring glad tidings of el evangelio de la paz y traen buenas nuevas!
good things!

72. Aria y recitativo de bajo "Why do the nations so furiously rage toghether?"

Why do the nations so furiously rage together ¿Por qué las naciones se agitan tan
and why do the people imagine a vain thing? The encarnizadamente, y por qué los pueblos
kings of the earth rise up, and the rulers take confabulan planes vanos? Los reyes de la tierra
counsel together against the Lord an his se alzan, y los soberanos se unen contra el
Anointed. Señor y su Ungido.

73. Coro "Hallelujah"

Hallelujah, for the Lord God omnipotent reigneth. ¡Aleluya, pues el Señor Dios todopoderoso reina!
The kingdom of this world is become, the El reinado en este mundo ha llegado, el reinado
kingdom of our Lord and of his Christ; and he de nuestro Señor y su Cristo, y él reinará por los
shall reign for ever and ever. King of kings and siglos de los siglos ¡Rey de reyes, Señor de
Lord of lords. señores!

74. Accompagnato (bajo): “Behold I tell you a mistery”

Behold, I tell you a mistery; we shall not all He aquí que os revelo un gran misterio, no todos
sleep, but we shall all be chang'd, in a moment moriremos, sino que seremos transmutados, en
in the twinkling of an eye, at the last trumpet. un momento, en un abrir y cerrar de ojos, al
sonar la última trompeta.

75. Aria (bajo): “The trumpet shall sound”

The trumpet shall sound, and the dead shall be La trompeta sonará, y los muertos resucitarán
raised incorruptible must put on incorruption, incorruptos, y seremos transmutados. Pues lo
and this mortal must put on lmmortality. corrupto debe tornarse incorrupto y lo mortal en
inmortal.

La pasión
76. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Coro de introducción “Kommt ihr Töchter, helft mir
klagen”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe,
dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57] [Harmonia Mundi, HMX 290801 F]

NR. 1. CHOR, CHORAL  NUM. 1 CORO, CORAL 


Chor  Coro 
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Venid, hijas, auxiliadme en el llanto, 
Sehet! Wen? Den Bräutigam.  ¡Ved! ¿A quién? Al Amado. 
Seht ihn! Wie? Als wie ein Lamm.  ¡Vedle! ¿Cómo? Como un Cordero. 
Sehet! Was? Seht die Geduld.  ¡Mirad! ¿Qué? Ved su paciencia. 
Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.  ¡Mirad! ¿Dónde? Nuestros pecados. 
Sehet ihn aus Leb und Huld  Miradle. Por amor y clemencia 
Holz zum Kreuze selber tragen.  Él mismo va cargado con su cruz.
Choral (Knabenchor)  Coral (Voces infantiles) 
O Lamm Gottes unschuldig  ¡Oh, inocente Cordero de Dios!, 
Am Stamm  sacrificado en el tronco de la cruz, 
des Kreuzes geschlachtet,  siempre sereno, 
Allzeit erfund'n geduldig,  pese a ser despreciado. 
Wiewohl du warest verachtet. Has soportado 
All' Sünd' hast du getragen,  todos nuestros pecados. 
Sonst müβten wir verzagen. Sin Ti habríamos desesperado.

Erbarm' dich unser, o Jesu. ¡Compadécete de nosotros, Jesús!

77. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Aria (Contralto) “Erbarme dich”, Matthäus Passion, La
Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC
901155.57]

NR. 47 ARIE (Alt)  NUM. 47 ARIA (Contralto) 


Erbarme dich, mein Gott,  Ten piedad de mí, Dios mío, 
Um meiner Zähren willen;  advierte mi llanto. 
Schaue hier,  Mira mi corazón 
Herz und Auge Weint vor dir  y mis ojos que lloran 
bitterlich. amargamente ante Ti.

Erbarme dich! ¡Ten piedad de mí!

78. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Aria (Bajo) “Gebt mir meinem Jesum wieder!”, Matthäus
Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia
Mundi, HMC 901155.57]

NR. 51 ARIE (Bass) NUM. 51 ARIA (Bajo) 


Gebt mir meinem Jesum wieder!  ¡Devolvedme a mi Jesús! 
Seht, das Geld, den Mörderlohn,  Ved cómo el precio de su sangre, 
Wirft euch der verlorne Sohn es arrojado a vuestros pies

zu den Füβen nieder. por el hijo perdido.

79. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Recitativo (Evangelista, tenor, Pilatos, bajo, Jesús, bajo)
“Sie hielten aber einen Rat”, Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent,
Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

NR. 52 REZITATIV (27,7-14) Evangelist  NUM. 52 RECITATIVO (27,7-14) Evangelista


Sie hielten aber einen Rat und  Y después de haberlo discutido 
kauften einen Pilger. Töpfersacker  en un consejo, compraron con las 
darurn, zum Begräbnis der Daher ist  monedas el campo de un alfarero 
derselbige Acker genennet der  para enterrar en él a los forasteros. 
Blutacker bis auf den heutigen Tag  De ahí que su nombre sea, hasta el 
Da ist erfüllet, das gesagt ist  día de hoy, Campo de la Sangre. 
durch den Propheten Jeremias, da  De este modo se cumplió lo dicho 
er spricht: Sie haben genommen  por el profeta Jeremías: "Y tomaron 
dreissig Silberlinge, damit bezahlet  treinta monedas de plata, precio 
ward der Verkaufte, welchen sie  puesto a Aquél por los hijos de 
kauften von den Kindern Israel;  Israel; y las gastaron en el campo 
und haben sie gegeben um einen  de un alfarero, conforme el Señor 
Töpfersacker, als mir der Herr  me lo había ordenado". 
befohlen hat. Jesus aber stand  Después Jesús compareció ante el 
vor dem Landpfleger, und der  gobernador, quien, interrogándole, 
Landpfleger fragte ihn und sprach: le dijo:
Pilatus  Pilatos 
Bist du der Juden Köig?  ¿Eres Tú el Rey de los judíos? 
Evangelist  Evangelista 
Jesus aber sprach zu ihm:  Entonces Jesús le dijo: 
Jesus  Jesús 
Du sagest's.  Tú lo has dicho. 
Evangelist  Evangelista 
Und da er verklagt ward von den  Y a las acusaciones que le hacían 
Hohenpriestern und Ältesten,  los sumos sacerdotes y los ancianos, 
antwortete er nichts. Da sprach  nada respondía. 
Pilatus zu ihm:  Entonces le dijo 
Pilatus  Pilatos 
Hörest du nicht, wie hart sie  ¿No oyes cuán duramente te 
dich verklagen?  acusan? 
Evangelist  Evangelista 
Und er antwortete ihm nicht auf  Más Él no decía ni una sola palabra, 
ein Wort, also, daβ sich auch der hasta el punto de que el gobernador

Landpfleger sehr verwunderte. quedó profundamente maravillado.

80. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Coral “Befiehl du deine Wege”, Matthäus Passion, La
Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir. [Harmonia Mundi, HMC
901155.57]

NR. 53 CHORAL  NUM. 53 CORAL 


Befiehl du deine Wege  Dirige tu camino 
Und was dein Herze kränkt  y todos los sufrimientos 
Der allertreusten Pflege  de tu corazón hacia el más fiel 
Des, der den Himmel lenkt;  de los guardianes, 
Der Wolken, Luft und Winden  a Aquél que reina en los cielos, 
Gibt Wege, Lauf und Bahn,  que gobierna las nubes, 
Der wird auch Wege finden, el aire y los vientos.

Da dein Fuβ gehen kann. Siempre será tu mejor guía.

81. BACH, Johann Sebastian (1685-1750): Recitativo “Aber die Hohenpriester” (Evangelista, Pilatos,
Coro), Matthäus Passion, La Chapelle Royale, Paris, Collegium Vocale, Gent, Philippe Herreweghe, dir.
[Harmonia Mundi, HMC 901155.57]

[…] […]
Evangelist  Evangelista 
Aber die Hohenpriester und die  Pero los sumos sacerdotes y los 
Ältesten überredeten das Volk, daβ  ancianos exhortaban al pueblo para 
sie um Barrabam bitten sollten und  que reclamasen la libertad de 
Jesum umbrächten. Da antwortete  Barrabás y para que condenasen a 
nun der Landpfleger und sprach zu  morir a Jesús. Y tomando la 
ihnen:  palabra el gobernador, les dijo: 
Pilatus  Pilatos 
Welchen wollt ihr unter diesen  ¿A cuál de estos dos queréis 
zweien, den ich euch soll losgeben?  que os suelte? 
Evangelist  Evangelista 
Sie sprachen:  Ellos dijeron: 
Chor  Coro 
Barrabam!  ¡A Barrabás! 
Evangelist  Evangelista 
Pilatus sprach zu ihnen:  Pilatos les dijo: 
Pilatus  Pilatos 
Was soll ich denn machen mit Jesu,  ¿Qué debo hacer, entonces, 
von dem gesagt wird, er sei  con Jesús, el que hace llamarse 
Christus?  Cristo? 
Evangelist  Evangelista 
Sie sprachen alle: Todos dijeron: 
Chor Coro

Laβ ihn kreuzigen! ¡Crucifícalo!

Potrebbero piacerti anche