Sei sulla pagina 1di 6

Acis and Galatea, masque in due atti - HWV 49a

Musica di George Frederick Handel (Georg Friedrich Händel)


Testo di John Gay, Alexander Pope e John Hughes dalle Metamorfosi di Ovidio

Testo del libretto


PARTE PRIMA
1. Sinfonia
2. Coro
O the pleasure of the plains! Oh, i piaceri delle campagne!
Happy nymphs and happy swains, Felici fanciulle, ragazzi felici,
Harmless, merry, free and gay, Allegri, innocenti, liberi e lieti,
Dance and sport the hours away. Balliamo per trascorrere le ore.
For us the zephyr blows, Per noi soffia lo zefiro,
For us distills the dew, Per noi goccia la rugiada,
For us unfolds the rose, Per noi si dispiega la rosa,
And flow'rs display their hue. E i fiori accendono i loro colori.
For us the winters rain, Per noi le piogge d'inverno,
For us the summers shine, Per noi lo splendore dell'estate,
Spring swells for us the grain, Primavera per noi gonfia le spighe
And autumn bleeds the vine. E Autunno spreme il vino.
3. Recitativo (Galatea)
Ye verdant plains and woody mountains, Pianure verdi e montagne boschive,
Purling streams and bubbling fountains, Ruscelli vorticosi, fontane gorgoglianti,
Ye painted glories of the field, O voi glorie dipinte dei campi,
Vain are the pleasures which we yield; Vani sono i piaceri che raccogliamo;
Too thin the shadow of the grove, Troppo rada l'ombra dei boschetti,
Too faint the gales, too cool my love. Troppo deboli i venti, troppo freddo il mio amore.
4. Aria (Galatea)
Hush, ye pretty warbling choir! Zitto, bel coro gorgheggiante!
Your thrilling strains Il fascino delle tue melodie
Awake my pains, Risveglia le mie pene,
And kindle fierce desire. Riaccende il desio ardente.
Cease your song, and take your flight, Ferma il tuo canto, prendi il volo,
Bring back my Acis to my sight! Riportami agli occhi il mio Aci!
5. Aria (Aci)
Where shall I seek the charming fair? Dove cercherò la mia bella deliziosa?
Direct the way, kind genius of the mountains! Mostra la strada, genio delle montagne!
O tell me, if you saw my dear, Ah dimmi, se vedesti il mio tesoro,
Seeks she the groves, or bathes in crystal fountains? È nei boschi, o si bagna in acque di cristallo?

6. Recitativo (Damone)
Stay, shepherd, stay! Fermo, pastore, fermo!
See, how thy flocks in yonder valley stray! Guarda, le tue greggi laggiù si perdono!
What means this melancholy air? Che vuol dire il tuo canto malinconico?
No more thy tuneful pipe we hear. Non più sentiamo il tuo flauto melodioso.
7. Aria (Damone)
Shepherd, what art thou pursuing? Cosa insegui, o pastore ?
Heedless running to thy ruin; Corri, incauto, alla rovina.
Share our joy, our pleasure share! Dividi con noi la gioia, dividi i nostri piaceri,
Leave thy passion till tomorrow, Lascia fino a domani la tua passione,
Let the day be free from sorrow, Libera questo giorno dal dolore,
Free from love, and free from care! Dall'amore, da tutte le tue pene!

8. Recitativo (Aci)
Lo! here my love! Turn Galatea, hither turn thine
Guarda, ecco il mio amore! Volgi, Galatea, gli occhi,
eyes;
Vedi, ai piedi tuoi giace Aci anelante.
See, at thy feet the longing Acis lies!
9. Aria (Aci)
Love in her eyes sits playing, Amore gioca nei suoi occhi,
And sheds delicious death; E versa una morte deliziosa;
Love on her lips is straying Amore siede sulle sue labbra
And warbling in her breath! E canta nel suo respiro!
Love on her breast sits panting Amore ansima sul suo seno,
And swells with soft desire; Turgido di desiderio,
No grace, no charm is wanting, Non manca grazia, non manca bellezza
To set the heart on fire. Che sappia infiammare il cuore.
10. Recitativo (Galatea)
Oh! didst thou know the pains of absent love, Oh! se tu sapessi il dolore dell'amore assente,
Acis would ne'er from Galatea rove. Aci non si allontanerebbe mai da Galatea.
11. Aria (Galatea)
As when the dove Come la colomba
Laments her love, Piange il suo amore,
All on the naked spray; Sola su un ramo nudo,
When he returns, E quando torna,
No more she mourns, Non più lamenta,
But loves the live-long day. Ma ama il giorno intero.
Billing, cooing, Tubando, ansimando,
Panting, wooing, Palpitando, mormorando,
Melting murmurs fill the grove, Sussurri liquidi riempiono il bosco,
Melting murmurs, lasting love. Sussurri liquidi, amore eterno.

12. Duetto (Galatea e Aci) e Coro


Happy we! Felici, felici noi!
What joys I feel! Che gioie provo!
What charms I see! Che splendori vedo!
Of all youth, thou dearest boy! Di tutti i giovani, tu ragazzo carissimo!
Of all nymphs, thou brightest fair! Di tutte le fanciulle, tu bella fra le belle!
Thou all my bliss, thou all my joy! Tu mia felicità, tu mia letizia tutta!
Happy we! Felici, felici noi!
PARTE SECONDA
13. Coro
Wretched lovers! Fate has past Oh amanti infelici! Il destino ha imposto
This sad decree: no joy shall last. Un triste decreto: nessuna gioia è eterna.
Wretched lovers, quit your dream! Oh amanti infelici, lasciate il vostro sogno!
Behold the monster Polypheme! Guardate, guardate il mostro Polifemo!
See what ample strides he takes! Guardate, si avvicina a larghi passi!
The mountains nods, the forest shakes; I monti tremano, ondeggiano i boschi;
The waves run frightened to the shores; Le onde spaventate corrono alla spiaggia;
Hark, how the thund'ring giant roars! Udite come rugge il gigante tonante!
14. Recitativo (Polifemo)
I rage, I melt, I burn! Infurio, brucio, fremo!
The feeble god has stabb'd me to the heart. Il fragile dìo mi ha pugnalato al cuore.
Thou, trusty pine, Tu, pino fedele,
Prop of my god-like steps, I lay thee by! Sostegno dei miei passi divini, ti depongo!
Bring me a hundred reeds of decent growth, Portatemi cento canne ben cresciute,
To make a pipe for my capacious mouth; Per farne un flauto per la mia grande bocca;
In soft enchanting accents let me breathe In lievi fascinosi accenti fatemi sussurrare
Sweet Galatea's beauty, and my love. Di Galatea la bella e del mio amore.
15. Aria (Polifemo)
O ruddier than the cherry, Più rossa della ciliegia,
O sweeter than the berry, Più dolce della bacca,
O nymph more bright Fanciulla più luminosa
Than moonshine night, Di una notte di luna,
Like kidlings blithe and merry! Leggera e allegra come un capretto!
Ripe as the melting cluster, Gonfia come un grappolo maturo,
No lily has such lustre; Più lustra di un gìglio,
Yet hard to tame Ma indomabile,
As raging flame, Come il fuoco,
And fierce as storms that bluster! E fiera come la tempesta!
16. Recitativo (Polifemo, Galatea)
Polifemo
Whither, fairest, art thou running, Dove corri, o bellissima,
Still my warm embraces shunning? Rifuggendo il mio abbraccio?
Galatea
The lion calls not to his prey, Il leone non chiama la preda,
Nor bids the wolf the lambkin stay. Né il lupo invita l'agnello a restare.
Polifemo
Thee, Polyphemus, great as Jove, Polifemo, potente come Giove,
Calls to empire and to love, Ti chiama all'impero e all'amore,
To his palace in the rock, Al suo palazzo nelle rocce,
To his dairy, to his flock, Alle sue mandrie, alle sue greggi,
To the grape of purple hue, Ai grappoli purpurei,
To the plum of glossy blue, Alle prugne di un lucido blu,
Wildings, which expecting stand, Alla frutta selvatica che attende
Proud to be gather'd by thy hand. Fiera di essere colta dalla tua mano.
Galatea
Of infant limbs to make my food, Saziarmi di membra infantili,
And swill full draughts of human blood Dissetarmi di sangue umano,
Go, monster! bid some other guest: Vattene, mostro, invita qualcun altro;
I loathe the host, I loathe the feast! Aborro l'ospite, aborro il festino.
17. Aria (Polifemo)
Cease to beauty to be suing, Cessa dì corteggiare la bellezza,
Ever whining love disdaining. Sempre disdegna il lamentoso amore.
Let the brave their aims pursuing, Il coraggioso insegua le sue mire,
Still be conq'ring, not complaining. E vada alla conquista senza pianti.
18. Recitativo (Aci)
His hideous love provokes my rage; Il suo orrido amore provoca la mia furia;
Weak as I am, I must engage! Debole come sono, devo però sfidarlo!
Inspir'd with thy victorious charms, Ispirato, conquistato dal tuo fascino,
The god of love will lend his arms. Il dio dell'amore mi presterà le armi.
19. Aria (Aci)
Love sounds th'alarm, Amore suona la tromba,
And fear is a flying! E la paura fugge!
When beauty's the prize, Se la bellezza è il premio,
What mortal fears dying? Quale mortale teme la morte?
In defence of my treasure, Per difendere il mio tesoro,
I'd bleed at each vein; Mi dissanguerei le vene;
Without her no pleasure Senza di lei non c'è gioia,
For life is a pain. Perché la vita diventa dolore.
20. Aria (Damone)
Consider, fond shepherd, Rifletti, pastore innamorato,
How fleeting's the pleasure, Quanto in fretta fugge il piacere
That flatters our hopes Che lusinga le nostre speranze,
In pursuit of the fair! Quando inseguiamo una bella!
The joys that attend it, Le gioie che porta
By moments we measure, Si contano in pochi istanti,
But life is too little Ma troppo breve è la vita,
To measure our care. per calcolare il dolore.
21. Recitativo (Galatea)
Cease, o cease, thou gentle youth, Cessa, ah cessa, o giovane gentile,
Trust my constancy and truth, Credi in me, sarò fida e costante,
Trust my truth, and pow'rs above, Credimi fida, credi agli dei lassù,
The pow'rs propitious still to love! Ancora e sempre propizi all'amore!
22. Terzetto {Galatea, Aci e Polifemo)
Galatea, Aci
The flocks shall leave the mountains, Le greggi lasceranno le montagne,
The woods the turtle dove, Le tortorelle i boschi,
The nymphs forsake the fountains, Le ninfe le fontane,
Ere I forsake my love! Prima ch'io lasci il mio amore!
Polifemo
Torture! fury! rage! despair! Tortura! furia! rabbia! dolore!
I cannot, cannot bear! Non posso, non posso sopportare!
Galatea, Aci
Not show'rs to larks so pleasing, Non è la pioggia più lieta all'allodola,
Not sunshine to the bee, Né il sole all'ape,
Not sleep to toil so easing, Né il sonno alla fatica di sollievo,
As these dear smiles to me. Come a me questi cari sorrisi.
Polifemo
Fly swift, thou massy ruin, fly! Vola veloce, o rovina dì roccia, vola!
Die, presumptuous Acis, die! Muori, muori, o Aci presuntuoso!
23. Recitativo (Aci)
Help, Galatea! help ye parent gods! Soccorso, Galatea! Soccorso, divini genitori!
And take me dying to your deep abodes. Portatemi a morire nei vostri rifugi profondi.
24. Coro
Mourn, all ye Muses! weep all ye swains! Piangete, o Muse! e voi giovinetti!
Tune your reeds to doleful strains! Intonate i flauti a melodie dolenti!
Groans, cries and howlings fill the neighb'ring Lamenti, grida, urla riempiano queste spiagge
shore: vicine:
Ah, the gentle Acis is no more! Ah, Aci gentile non è più!
25. Solo (Galatea) e Coro
Galatea
Must I my Acis still bemoan, Devo dunque piangere il mio Aci,
Inglorious crush'd beneath that stone? Una fine ingloriosa, schiacciato da una roccia?
Coro
Cease, Galatea, cease to grieve! Cessa, Galatea, cessa il tuo lutto!
Bewail not whom thou canst reliev. Non pianger più, chi non puoi far rivivere.
Galatea
Must the lovely charming youth Lui così amabile così adorabile,
Die for his constancy and truth? Deve morire perché fido e costante?
Coro
Call forth thy pow'r, employ thy art, Richiama i tuoi poteri, impiega le tue arti,
The goddess soon can heal thy smart. La dea può in fretta sanare il tuo dolore.
Galatea
Say what comfort you can find? Dite, che conforto potete trovare ?
For dark despair o'erclouds my mind. Perché la pena nera annebbia la mia mente.
26. Recitativo (Galatea)
'Tis done: thus I exert my pow'r divine; È fatto; così esercito la mia arte divina:
Be thou immortal, tho' thou art not mine Sii tu immortale, sebbene non più mio.
27. Aria (Galatea)
Heart, the seat of soft delight, O cuore, sede di tenere delizie,
Be thou now a fountain bright! Sii d'ora in poi una lìmpida fontana!
Purple be no more thy blood, Non più rosso sarà il tuo sangue,
Glide thou like a crystal flood. Scivola come un ruscello di cristallo.
Rock, thy hollow womb disclose! Roccia, apri il tuo grembo profondo!
The bubbling fountain, lo! it flows; Ecco, scorre la fontana gorgogliando;
Through the plains he joys to rove, Traverso ì campi gli piace dipanarsi,
Murm'ring still his gentle love. Pur sempre sussurrando il suo gentile amore.
28. Coro
Galatea, dry thy tears, Asciuga le tue lacrime, Galatea,
Acis now a god appears! Aci adesso compare come dio!
See how he rears him from his bed, Guarda, si solleva dal suo letto,
See the wreath that binds his head. Guarda la corona che gli cinge la fronte.
Hail thou gentle murm'ring stream, Salve, o ruscello che mormori soave,
Shepherds pleasure, muses' theme! Piacere dei pastori, soggetto per le muse!
Through the plains still joy to rove, Traverso i campi continua a dipanarsi,
Murm'ring still thy gentle love. Pur sempre sussurrando il suo gentile amore.

Testo tratto dal programma di sala del Concerto


dell'Accademia Filarmonica Romana,
(traduzione di Alessandra Quattrocchi)
Roma, Teatro Olimpico, 2 febbraio 1995

Potrebbero piacerti anche