Sei sulla pagina 1di 62

95661 MONTEVERDI Complete Madrigals

SUNG TEXTS
CD1 Libro I
1 Ch’ami la vita mia nel tuo bel nome That you are the love of my life
par che si legg’ogn’hora; seems legible in your name;
ma tu voi pur ch’io mora. and yet, if the truth be written there,
Se ’l ver porti in te scritto, you also wish me to die.
acqueta co’i begl’occhi il cor afflitto, Soothe with your beautiful eyes my afflicted
acciò letto non sia heart,
ch’ami la morte so that none may think
e non la vita mia. you desire my death
rather than my life.

2 Se per avervi ohimé donato il core If, cruel lady, the cause of this
nasce in me quell’ardore, all-consuming, ever-burning
donna crudel, che m’arde in ogni loco fire in me is that
tal che son tutto foco, I have given you my heart,
e se per amar voi l’aspro martire and if my love for you is the cause of this bitter
mi fa di duol morire, and deadly torment,
miser, che far debb’io, then alas, what will become of me,
privo di voi, che sete ogni ben mio? bereft of you, who are my beloved?

3 A che tormi il ben mio, Why deprive me, beloved,


s’io dico di morire? if I say that (your absence) will kill me?
Questo, madonna, è troppo Lady, this is too
gran martire. great a torment.
Ahi vita, ahi mio tesoro! Ah, my love, my life!
E perderò il ben mio con dir ch’io moro? Shall I lose my beloved by saying I shall die
without you?

4 Amor, per tua mercè vatten’a quella Cupid, take pity on me and go straight
che m’è così rubella, to her who resists me so,
e con una saetta pierce with an arrow
passale il cor, e fa di me vendetta. her heart, and so avenge me.
Dille: come potete un qua patire Say to her: ‘Lady, how can you possibly
chi tanto v’ama far, donna, morire. let die one who loves you so much?’

5 Baci soavi e cari, Sweet, dear kisses


cibi della mia vita, on which I feed,
c’hor m’involate hor mi rendete il core, kisses which now steal away, now give back
per voi convien ch’impari my heart,
come un alma rapita through you I needs must learn
non senta il duol di mort’e pur si more, how it is possible for a ravished soul,
quant’ha di dolce amore even while dying, not to feel the pain of death;
perchè sempr’io vi baci, O sweetest rose-lips,
o dolcissime rose love bestowed
in voi tutto ripose, all his sweetness upon you
et s’io potessi ai vostri dolci baci so that I should kiss you always!
la mia vita finire, If I could indeed end my life
o che dolce morire. with your sweet kisses,
how sweet such a death would be!
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
6 Se pur non mi consenti Lady, if you will still not allow me
ch’io ami te sì come amor m’invita, to love you as Love commands,
donna non mi consenti you do not allow me
per giust’almen ch’io ami la mia vita, to love my own life;
se ció consenti but if you do allow that,
ancor consentir dei, then you must allow
ch’io ami te che la mia vita sei. me to love you, who are my very life.

7 Filli cara e amata Phyllis, my dear beloved,


dimmi per cortesia tell me out of courtesy,
questa tua bella bocca non è mia? is your beautiful mouth not mine?
Ahi, non rispondi ingrata, Ah, cruel one, you do not reply,
e col silenzio nieghi and by your silence
d’ascoltar i miei prieghi. you deny to hear my prayers.
Piacciati almen, se taci May it please you, if you will keep silent,
d’usar invece di risposta i baci. to use your kisses as your answer.

8 Poi che del mio dolore Since you enjoy


tanto ti nutria, Amore, feeding on my sufferings,
libera mai o love, you will never see
quest’alma non vedrai, this soul of mine free of its pain
fin che per gl’occhi fore until, alas, my heart finally
lasso non venga il core. issues through my eyes in weeping.

9 Fumia la pastorella, Phumia the shepherdess,


tessendo ghirlandetta, weaving a garland,
sen gia cantando in un prato di fiori, went singing through a meadow of flowers;
intornorno a quella, all around her,
scherzavan per l’herbetta, over the grass,
ciprigna, il figlio e i pargoletti amori, Venus, her son, and winged cupids frolicked;
ella rivolta al sole, then she, turning to the sun,
dicea queste parole: spoke these words:

10 ‘Almo divino raggio, ‘Divine, life-giving rays,


della cui santa luce by whose holy light
questa lieta stagion s’alluma e’ndora, this glad season is made golden,
e ’l bel mese di Maggio you, by whose influence
hoggi per te conduce the beautiful month of May today leads
dal ciel in terra la tua vaga Flora, your nymph Flora down from heaven to earth,
deh, quel che sì ci annoia o hear my prayer! Change that which grieves us
cangia in letizia e in gioia.’ into gladness and joy.’

11 Allora i pastor tutti Then all the shepherds


del Tebro e ninfe a schier’a schiera of the Tiber and the nymphs in rank upon rank
corsero a l’harmonia lieti, e veloci ran together in joy at the sweet harmony
et di fior et di frutti and swiftly gave gifts of all the flowers and
che porta Primavera fruits
gli porgean doni, et con rozze alte voci that Spring provides,
cantavan tutta via and in loud rough voices
le lodi di Fumia. kept on singing
the praises of Phumia.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
12 Se nel partir da voi, vita mia, sento If in departing from you, who are the love of
così grave tormento, my life,
deh, prima che pensar mai di partire, I feel such deep pain,
donna, poss’io morire, oh then may I die before
e se da voi partend’ho tanti guai, I ever think of leaving,
poss’io prima morir che partir mai. yea, if leaving you I suffer such torments,
may I die sooner than depart.

13 Tra mille fiamme e tra mille catene Amidst the thousand flames and the thousand
onde n’accend’e lega Amor a le mie pene, chains
scelse la più gentil e la più bella with which Love burns and binds us,
amorosa fiammella, to cause me the more suffering Love chose the
che sì soavemente m’impiagò il cor noblest
che per beltà gradita and most beautiful sweet flame of love,
morir m’è dolce, aita, who so gently wounded my heart
e non sperar aita. that for me it is sweet
to die for her, crying for help,
but expecting none.

14 Usciam, ninfe, omai fuor di questi boschi, Nymphs, let us now leave these woods,
e di fior bianch’e gialli and weave garlands of white and yellow flowers
tessiam ghirlande e cingiansene i crini, with which to deck our tresses,
che dopo horrida e fiera stagion, con fiori e for after the cold and stormy weather,
frondi the longed-for Spring returns with flowers and
torna la desiata Primavera. fronds.
Orsù facciam le valli Come on, let us make the valleys
sonar col canto, e su le verdi herbette resound with song, and on the green grass
guidiam con dolce suon in giro i balli. let us lead round the dance to sweet music.

15 Questa ordí il laccio sì bella She it was who wove the snare, her beautiful
man, fra fiori e l’herba il tese, hand it was that laid it amid flowers and grass,
e fu sì presta e questa il cor mi prese and she it was who seized my heart
a trarlo in mezz’a mille fiamme accese, and thrust it into a thousand flames;
hor che l’ho qui ristretta, now that I have her here my prisoner,
vendetta, Amor, vendetta! vengeance, Love, vengeance!

16 La vaga pastorella The lovely shepherdess


sen va tra fior e l’herbe, makes her way through flowers and grasses,
cantando dolcemente, sweetly singing;
ond’io sospiro at this I sigh,
che la veggio sì bella, for she is so beautiful to gaze on,
e carco di martiro and I follow her always
la seguo tutta via, laden with torment;
deh, pastorella mia, alas, my shepherdess,
ti prego non fuggire I beg you not to flee,
ch’io mi sento a morire. for I feel death upon me.

17 Amor, s’il tuo ferire Cupid, if your wounds


desse tanto morire, gave such torment
quanto di Filli i sguardi, as do the glances of Phyllis,
a tuoi pongenti dardi no lover would be left alive
non restarebbe alcun amante in vita from your piercing darts;
che con beltà infinita, for with infinite beauty,
se giace, o mira, o move, o parla, o ride, whether she rests, or looks, or moves, or speaks
atterra, accora, impiaga, arde e uccide. or laughs,
she fells, stabs, wounds, burns and slays.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
18 Donna, s’io miro voi giaccio divengo, Lady, if I look upon you I turn to ice;
se di mirar m’astengo if I abstain from looking
d’un infinito ardore my heart is consumed
mi si consuma il core. in a great blaze.
Non so, che m’habbi loco? What is happening to me?
mirar m’è giaccio, il non mirar m’è foco. To gaze is ice; not to gaze is fire.

19 Ardo, sì, ma non t’amo, I burn, yes, but I love you not,
perfida e dispietata, treacherous, pitiless lady,
indegnamente amata, unworthily loved
da un sì leal amante. by such a faithful lover.
Ah, non fia più che del mio amor ti vante, Ah, you will no longer be able to boast of my
perch’io già sano il core, love,
e s’ardo, ardo for my heart has healed now,
di sdegno e non d’amore. and if I burn, I burn
with scorn and not with love.

20 Ardi o gela a tua voglia, Burn or freeze to your heart’s content,


perfido e impudico, treacherous and wanton man,
hor amante, hor nemico, first my lover and then my foe,
che d’incostante ingegno for I hold in low esteem the love of such a
poco istimo l’amor, e men lo sdegno. faithless mind
E se l’amor fu vano, and esteem your scorn still less.
van sia lo sdegno If your love was in vain,
del tuo cor insano. vain be the scorn
of your foolish heart.

21 Arsi et alsi a mia voglia, I did burn and freeze to my heart’s content,
leal non impudico, a faithful not wanton
amante non nemico. lover, not a foe.
E s’al tuo lieve ingegno And if your fickle mind
poco cale l’amor cares little for my love
e men lo sdegno, and even less for my scorn,
sdegn’e amor farà vano yet scorn and love will make vain
l’altiero suon del tuo parlar insano. your proud and foolish boasting.

CD2 Libro II
1 Non si levav’ancor l’alba novella, The new dawn had not yet arisen,
né spiegavan le piume nor had the birds yet spread their feathers
gl’augelli al novo lume, in the awakening light,
ma fiammeggiava l’amorosa stella, but the star of love was still afire
quand’i duo vaghi e leggiadrett’amanti, when the two pure and graceful lovers,
ch’una felice notte aggiuns’insieme whom a merry night had joined together
com’acanto si volg’in vari giri, like an acanthus in many twists and turns,
divise il novo raggio e i dolci pianti were separated by the first glimmer of day;
nell’accoglienz’estreme and soft tears in their final embrace
mescolavan con baci e con sospiri. mixed with kisses and sighs.
Mille ardenti pensier, mille desiri, A thousand burning thoughts, a thousand
mille voglie non paghe desires,
in quelle luci vaghe a thousand unfulfilled longings,
scopria quest’alma innamorata e quella. in the other’s beautiful eyes
each loving soul did find.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
2 E dicea l’una sospirando allora: And then one, sighing, said to the other:
‘Anima, a Dio’, con languide parole; ‘Farewell, my soul’, with languid words.
e l’altra: ‘Vita, a Dio’ le rispondea; And the other: ‘Farewell, my life’ did reply,
‘a Dio, rimanti’; e non partian si ancora ‘farewell, stay.’ And still they had not parted
inanzi al novo sole. when the sun arose.
E inanzi a l’alba che nel ciel sorgea As the light of dawn filled the sky,
e questa e quella impallidir vedea each saw the paling colour
le bellissime rose in the beauteous roses
ne le labr’amorose of the other lover’s lips,
e gl’occhi scintillar come facella. and their eyes shining like small flames.
E come d’alma che si part’e svella And like a soul parted and uprooted,
fu la partenza loro: so was their parting.
‘A Dio, che parto e moro!’ ‘Farewell, for I leave, and die.’
Dolce languir, dolce partita e fella. Sweet languishing, parting sweet and terrible!
3 Bevea Fillide mia My Phyllis drank
e nel ber dolcemente and while she sweetly supped,
baci al dolce liquor porgea sovente. she gave many kisses to the sweet liquor.
Tutto quel che rimase All that was left
lieta mi diede poi joyfully she then gave me
misto con baci suoi: mixed with her kisses:
io il bevo, e non so come bevo Amore I drink it and, I do not know how, drink Love,
che dolcement’anch’ei mi bacia il core. for love, too, kisses my heart.
4 Dolcissimi legami Gentlest bonds
di parole amorose, of loving words
che mi legò da scherz’e non mi scioglie. that bound me in play, yet release me not,
Così egli dunque scherz’e così coglie? is this how he plays, and how he captures?
Così l’alme legate Is this how souls are bound,
sono ne le catene insidiose? by deceitful chains?
Almen chi sì m’allaccia If only he who binds me so
mi leg’ancor fra quelle dolci braccia. would bind me again by those sweet arms.
5 Non giacinti o narcisi, We are not hyacinths nor narcissi,
ma piccioletti fior siamo, ch’Amore only tiny flowers that Love
mand’a voi, di beltà candido fiore. has sent thee, candid flower of beauty.
O, se ’l sol de’vostr’occhi, O, if the sun of your eyes
pur un poco ne tocchi, should touch us for a while,
saran vil alghe poi hyacinths and narcissi will be
e narcisi e giacint’a fronte a noi. as vile seaweed compared with us.
6 Intorno a due vermiglie e vaghe labbra Around two beautiful scarlet lips,
di cui rose più belle more beautiful than any rose
non ha la Primavera, that blooms in spring,
volan soavi baci a schier’a schiera. there fly sweet kisses in flocks.
E son più ch’a le stelle And they are more than the stars
in ciel puro e sereno, in a pure and serene sky,
più ch’a le gemme de la terra in seno. more than the gems in the depths of the earth.
Motti sonori od amorosi o casti, Words that resound, loving or chaste,
fra tanti un mi negasti, among so many, you denied me
spietat’un bacio solo, cruelly, but one kiss,
tu, che non spieghi a volo, you who do not spread your wings,
Amor, insidiando a baci, Cupid, ensnaring lovers with kisses,
sì com’augei rapaci like a bird of prey
che, sol imaginand’han già rapita who, just by thinking of them, has already
quest’alm’e questa vita. captured my soul and my life.
Tendi l’insidie, tendi,
et un’almen tra mill’ardito prendi.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
7 Non sono in queste rive Nowhere on these banks are found
fiori così vermigli flowers so scarlet
come le labbra de la donna mia, as my lady’s lips,
né ’l suon de l’aure estive, nor does the sound of the summer breezes
tra fonti e rose e gigli, amid fountains, roses and lilies
fa del suo canto più dolce armonia. make sweeter harmony than her singing.
Canto che m’ardi e piaci, Song of ardour and delight,
t’interrompano solo i nostri baci. may our kisses alone interrupt you!

8 Tutte le bocche belle My faithless enemy dares


in questo nero volto ai baci sfida all lovely mouths
la mia nemica infida. to a kiss in this black face.
Restanvi i baci impressi, Kisses leave their marks there,
quasi amorose stelle like loving stars
nel vago oscuro velo on the beautiful dark veil
onde s’amant’il cielo. in which the sky wraps himself.
O, perché non poss’io cangiarm’in lui? Oh, why can’t I become the sky?
Ch’intorno a gl’occhi miei So that around my eyes
per mille baci mille stell’avrei. I would have a thousand stars for a thousand
kisses.

9 Donna, nel mio ritorno Lady, as I come back to you,


il mio pensiero, a cui nulla pon freno my thoughts, which nothing can restrain,
precorre dov’il ciel è più sereno, run ahead of me to where the sky is purer,
et se ne vien a far con voi soggiorno; and come to abide with you.
né da voi si diparte Nor shall they leave you
giamai la nott’e il giorno ever, by night or day,
perché l’annoia ciascun’altra parte: since every other place wearies them.
onde sol per virtù del pensier mio So by the mere power of my thoughts,
mentre ne vengo a voi, con voi son io. as I come closer, I am already with you.

10 Quell’ombr’esser vorrei I wish I were that shadow


che ’l dì vi segue leggiadrett’e bella, that follows you by day, graceful and pretty,
che s’or son servo, i’ sarei vostr’ancella. for if I am already your servant, I would be your
E quando parte il sole, maid, too.
m’asconderei sotto quei bianchi panni: And when the sun sets,
lasso, ben negl’affanni, I would hide under those white clothes:
ombr’ignuda d’uom vivo, Amor, mi fai, alas, though I am hurt,
ma non mi giungi a la mia donna mai. you turn me, Love, into the mere shadow of a
living man,
but you never join me to my lady.

11 S’andasse Amor a caccia, If Love went a-hunting,


Grechin* a lass’avria per suo diletto he would have Grechino on his side for his
e de le damme seguiria la traccia, delight,
che vago pargoletto and follow the ladies’ tracks,
è questo come quello for this one is as fair and playful
e leggiadrett’e bello. as the other one,
Vezzosetto Grechino, and just as graceful and handsome.
se pur vuol tuo destino Graceful Grechino,
ch’egli sia cacciatore, if fate has decided
prendi costei mentr’ella fugge Amore. that he must be a hunter,
*Grechino was Duchesa Margherita d’Este’s dog. take her while she flees from Love.
Set traps, set them,
and catch one brave lover among a thousand.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
12 Mentr’io miravo fiso While I gazed intently
de la mia donna gl’occh’ ardenti e belli, at my lady’s beautiful, ardent eyes,
due vaghi spiritelli two pretty little spirits
fiammeggiando n’uscir a l’improvviso, suddenly darted out like flames
E leggiadretti e snelli and light and fleet of foot,
facendo mille scherz’e mille giri, played a thousand tricks, a thousand whirls,
mille fughe d’intorno turned around a thousand times,
e mille aguati dentr’al seno adorno, and set a thousand traps in that fair breast,
mi trassero dal cor mille sospiri: and drew from my heart a thousand sighs;
onde con dolc’ed amorosi lai, hence, with sweet and loving laments,
‘Pietà, pietà’, gridai. ‘Have pity! Have pity!’ I cried.

13 Se tu mi lassi, perfida, tuo danno: If you leave me, devious one, the hurt will be
non ti pensar che sia yours:
misera senza te la vita mia. do not think that
Misero ben sarei my life would be miserable without you.
se miseria stimasse, e non ventura I would be miserable indeed
perder chi non mi cura if I felt it ruin, not good fortune,
e ricovrar quel che di me perdei. to lose who cares not for me
Misera e tu, che per novell’amore and to recoup what I had lost of myself.
perdi quel fido core It’s you who are miserable, who for a new love
ch’era più tuo che tu di te non sei; lose that faithful heart
ma ’l tuo già non perd’io, that was yours more than you are of yourself;
perché non fu mai mio. but I haven't lost your heart
for it was never mine.

14 Ecco mormorar l’onde Here the waves are murmuring


e tremolar le fronde and the leaves trembling
a l’aura mattutina e gl’arborscelli, in the morning breeze and the fair bushes,
e sovra i verdi rami i vaghi augelli and on the green boughs the sweet birds
cantar soavemente are singing gently and the East smiles;
e rider l’Oriente, behold, dawn is already breaking
ecco già l’alba appare and is reflected in the sea,
e si specchia nel mare, and brightens up the sky
e rasserena il cielo and turns dew to pearls
e imperla il dolce gelo, gilding the high mountains.
e gl’alti monti indora. O beautiful Dawn,
O bella e vaga aurora, the gentle breeze is your herald, and you are
l’aura è tua messaggera e tu de l’aura the herald of the breeze
ch’ogn’arso cor ristaura. bringing refreshment to every ardent heart.

13 Se tu mi lassi, perfida, tuo danno: If you leave me, devious one, the hurt will be
non ti pensar che sia yours:
misera senza te la vita mia. do not think that
Misero ben sarei my life would be miserable without you.
se miseria stimasse, e non ventura I would be miserable indeed
perder chi non mi cura if I felt it ruin, not good fortune,
e ricovrar quel che di me perdei. to lose who cares not for me
Misera e tu, che per novell’amore and to recoup what I had lost of myself.
perdi quel fido core It’s you who are miserable, who for a new love
ch’era più tuo che tu di te non sei; lose that faithful heart
ma ’l tuo già non perd’io, that was yours more than you are of yourself;
perché non fu mai mio. but I haven't lost your heart
for it was never mine.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
14 Ecco mormorar l’onde Here the waves are murmuring
e tremolar le fronde and the leaves trembling
a l’aura mattutina e gl’arborscelli, in the morning breeze and the fair bushes,
e sovra i verdi rami i vaghi augelli and on the green boughs the sweet birds
cantar soavemente are singing gently and the East smiles;
e rider l’Oriente, behold, dawn is already breaking
ecco già l’alba appare and is reflected in the sea,
e si specchia nel mare, and brightens up the sky
e rasserena il cielo and turns dew to pearls
e imperla il dolce gelo, gilding the high mountains.
e gl’alti monti indora. O beautiful Dawn,
O bella e vaga aurora, the gentle breeze is your herald, and you are
l’aura è tua messaggera e tu de l’aura the herald of the breeze
ch’ogn’arso cor ristaura. bringing refreshment to every ardent heart.

15 La bocca onde l’asprissime parole The mouth whence the harshest words
solean uscir ch’ir mi facean dolente used to flow, and hurt me so
vie più di quante mai fur sotto il sole, many more times than ever were days under
or nutre l’alma mia soavemente the sun,
d’odor di fresche rose e di viole, now delicately nourishes my soul
cui cede ogn’altro che l’Arabia sente with the scent of roses and violets,
e d’ambrosia e di nettare si pasce, sweeter than any Arabian perfume,
ché tra le perl’e i bei rubini nasce. and it feeds on ambrosia and nectar,
for it is born amidst pearls and beautiful rubies.

16 Dolcemente dormiva la mia Clori, Sweetly slept my Chloris,


e intorn’al suo bel volto and around her fair face
givan scherzand’i pargolett’amori. little cupids flew merrily.
Mirav’io, da me tolto, I was watching her, absent-mindedly,
con gran diletto lei, and with great delight,
quando dir mi sentei: ‘Stolto, che fai? when I heard a voice say: ‘Fool, what are you
Tempo perduto non s’acquista mai.’ doing?
Allor io mi chinai così pian piano, Time that is lost can never be regained.’
e baciandole il viso Then I bent over softly, so softly,
provai quanta dolcezz’ha il paradiso. and while kissing her face
I felt what sweetness there is in heaven.

17 Crudel, perché mi fuggi Heartless woman, why do you avoid me


s’hai della morte mia tanto desio? if so strongly you desire my death?
Tu sei pur il cor mio. Aren’t you, after all, my heart?
Credi tu per fuggire, Do you think, cruel one,
crudel, farmi morire? that by avoiding me you’ll make me die?
Ah! non si pò morir senza dolore Ha! One cannot die without pain,
e doler non si pò chi non ha core. and he who has no heart, can feel no pain.

18 Questo specchio ti dono, I give you this mirror, Rose;


rosa, tu damm’or che l’età consente, you in return let me, now that age consents it,
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente. pick that beautiful flower which was just
Se ciò non voi, te mira, laughing.
cara fanciull’ivi due volt’e poi, If you do not consent, look at yourself
o caduc’onor tuoi, in the mirror twice, dear girl, and later
vermiglia in sul matin, bell’e gentile, – o ephemeral charms of yours –
di sera ti vedrai pallida e vile. you’ll see yourself aglow in the morning,
fair and kind, and at night pale and vile.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
19 Non m’è grave il morire, It does not pain me to die,
donna, per acquetar vostro desire, lady, to sate your desire,
anzi il viver m’annoia, rather it is living that pains me
sapend’esser voler vostro ch’io moia. knowing that your wish is that I die.
Ben morrei più contento, I’d die far more content
s’io fossi inanzi a voi di vita spento, if my life were extinguished before you
e vi vedess’a sorte and I were perchance to see you cry
lagrimar per pietà de la mia morte. tears of pity for my death.

My lady clipped your wings, Love,


20 Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia, so that you would only flit
acciò tu gissi solo in her pretty eyes.
nei suoi begl’occh’a volo. Check if these are
Mira se queste sono feathers from your wings, which she gave to
piume de l’ali tue, ch’io n’ebb’in dono: me.
o perché piangi, stolto? Why are you crying, fool?
Prendi le piume tue, Take your feathers back, but hush up first
ma taci pria e gl’occh’asciugh’e ‘l volto. and dry your eyes and face.
Ah, tel credevi, Amore! Ha! You believed me, Love!
se voi le piume tue, rendimi il core. If you want your feathers, give me back my
heart.

21 Cantai un tempo, e se fu dolce il canto, Once I sang, and though my song was sweet,
questo mi tacerò, ch’altr’il sentiva. I shall keep quiet now, for others know it;
Or è ben giunt’ogni mia festa a riva all my celebrations have now washed ashore,
ed ogni mio piacer rivolto in pianto. and every pleasure turned to weeping.
O fortunato chi raffrena in tanto Lucky is he who curbs his desire
il suo desio: che riposato viva! so that he can live peacefully;
Di riposo e di pac’il mio mi priva: mine deprives me of rest and peace;
così va ch’in altrui pon fede tanto. thus is the fate of he who places such faith in
another.

CD3 Libro III


1 La giovinetta pianta The lovely young plant
si fa più bell’al sole, becomes even more beautiful in the sun,
quando men arder suole. when it is less likely to burn.
Ma se fin dentro sente But if deep within it feels
il vivo raggio ardente, the bright and burning ray,
dimostran fuor le scolorite spoglie its fading leaves show outwardly
l’intern’ardor che la radice accoglie. the inner passion gathered by its roots.
Così la verginella Thus a fair maiden
amando si fa bella, becomes more beautiful if she loves,
quand’Amor la lusinga e non l’offende. when Love flatters and does not offend her.
Ma se ’l suo vivo ardore But if its bright passion
la penetra nel core, penetrates her heart,
dimostra la sembianza impallidita her outer pallor proves
ch’ardente è la radice de la vita. how ardent is the root of life.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
2 O come è gran martire O what suffering it is
a celar suo desire, to conceal desire,
quando con pura fede when with purest faith
s’ama chi non se ’l crede. one loves another who does not believe.
O soave mio ardore, O sweet passion of mine,
o giusto mio desio, o righteous desire,
s’ognun ama il suo core if each loves his own heart
e voi sete il cor mio, and you are my heart,
allor non fia ch’io v’ami then do not make me love you
quando sarà che viver più non brami. when I no longer wish to live.

3 Sovra tenere erbette e bianchi fiori Amongst soft grasses and white flowers
stava Filli sedendo as Phyllis sitting
ne l’ombra d’un alloro, in the shade of a laurel tree
quando li dissi: Cara Filli, io moro. when I told her, darling Phyllis, I am dying!
Ed ella a me volgendo Turning to me, all embarrased
vergognosetta il viso, and stifling a laugh behind those red lips
frenò frangendo fra le rose il riso (which, with all my heart’s delight,
che per gioia dal core I am convinced
credo ne trasse Amore. ensured Love’s blessing),
Onde lieta mi disse: she said to me with such joy:
Baciami, Tirsi mio, Kiss me, my Thyrsis,
che per desir sento morirmi anch’io. for I also feel as if I am dying with desire!

4 O dolce anima mia, dunque è pur vero O my sweet spirit, is it then true
che cangiando pensiero that your thoughts have turned to another
per altrui m’abbandoni? and you now abandon me?
Se cerchi un cor che più t’adori ed ami, If you seek a heart that loves and adores you
ingiustamente brami; more, you yearn in vain;
se cerchi lealtà, mira che fede, if you seek loyalty, see what faith it is
amar quand’altrui doni to love when you give to others
la mia cara mercede the mercy I love
e la sperata tua dolce pietate. and the sweet pity I long for.
Ma se cerchi beltate, But if you seek beauty,
non mirar me, cor mio, mira te stessa look not at me, my love, look at yourself,
in questo volto, in questo cor impressa. you who are imprinted on this face, this heart.

5 Stracciami pur il core; Destroy my heart then:


ragion è ben, ingrato, you have good reason,
che se t’ho troppo amato for if I have loved you too well,
porti la pena del commess’errore. you bear the burden of my fault.
Ma perché stracci fai de la mia fede? But why destroy my faith?
Che colp’ha l’innocente? What guilt does the innocent man bear?
Se la mia fiamma ardente If my burning passion
non merita mercede, merits not pity,
ah, non la merta il mio fedel servire? ah, does not my faithful service?
Ma straccia pur, crudele: But do your worst, cruel one:
non può morir d’amor alma fedele. a loyal heart cannot die of love.
Sorgerà nel morir quasi fenice In death will my faith rise like the phoenix,
la fede mia più bell’e più felice. more joyful and more beautiful.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
6 O rossignuol che in queste verdi fronde O nightingale who favours a perch among
sovra ’l fugace rio fermar ti suoli, these green boughs, above the swift-flowing
e forse a qualche noia ora t’involi river,
dolce cantando al suon de le roche onde; maybe you are now hiding from some secret
alterna teco in not’alt’e profonde pain,
la tua compagna, e par che ti consoli. sweetly singing above the raucous sound of the
A me, perch’io mi strugga e pianti e duoli waters;
versi ad ognor, nissun già mai risponde, your mate sings both high and low notes
né di mio danno si sospira o geme. in harmony with you, and seems to comfort
E te s’un dolor preme, you.
può ristorar un altro piacer vivo, Yet although I suffer and weep and lament
ma io d’ogni mio ben son cass’e privo. without cease, no one answers me,
nor does anyone sigh or shed tears over my
grief.
And if some sorrow touches you,
another of life’s pleasures will take its place,
but I am deprived of all that I love.

7 Se per estremo ardore If a heart could die


morir potesse un core, from an excess of ardour,
saria ben arso il mio mine would indeed be burned
fra tanto incendio rio. by such a sinful blaze.
Ma come salamandra nel mio foco But like a salamander I live
vivo per la mia donna in festa e ’n gioco. in my fire for my lady in play and feasting.
E se m’avien talora And if it should be
che per dolcezza i’ mora, that such sweetness means my death,
mercé d’Amor risorgo qual fenice thanks to Love I shall rise like the phoenix
sol per viver ardend’ognor felice. joyfully to live forever in flames.

8 ‘Vattene pur, crudel, con quella pace ‘Go then, cruel man, go with the same peace
che lasci a me; vattene, iniquo, omai. you
Me tosto ignudo spirt’ombra seguace wish me; go now, wicked one.
indivisibilmente a tergo avrai. Soon shall my shadowy spirit depart my body
Nova furia, co’ serpi e con la face and haunt you for eternity.
tanto t’agiterò quanto t’amai. Just as a fury with snakes and fire
E s’è destin ch’esca del mar, che schivi shall I torment you as much as once I loved you.
li scogli e l’onde e che a la pugna arrivi… And if fate decrees that you survive the sea,
escape
the rocks and waves and reach the field of
battle…

9 …Là tra ’l sangue e le morti egro giacente ... There, as you lie suffering, midst death and
mi pagherai le pene, empio guerriero. bloodshed,
Per nome Armida chiamerai sovente will you pay for my grief, evil warrior.
ne gli ultimi singulti: udir ciò spero.’ Again and again will you call on Armida
Or qui mancò lo spirto a la dolente, as you breathe your last: this is my wish.’
né quest’ultimo suono espress’intero; Hardly had she uttered these words
e cadde tramortita e si diffuse when the unhappy woman’s spirit failed
di gelato sudor e i lumi chiuse. and she fell swooning, senseless, bathed
in an icy sweat, her eyes closed.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
10 Poi ch’ella in sé tornò, deserto e muto Then she woke, and saw all around her
quanto mirar poté d’intorno scorse. such a desolate, silent place.
‘Ito se n’è pur’ disse ‘ed ha potuto ‘Is he then gone,’ she said, ‘and has he without
me qui lasciar de la mia vita in forse? pity left me here, my life in peril?
Ne un momento indugiò, ne un breve aiuto Could he not linger one moment, nor offer
nel caso estremo il traditor mi porse? me succor when most I needed it, the traitor!
Ed io pur anco l’amo, e in questo lido And yet do I love him still and, unavenged,
invendicata ancor piango e m’assido?’ sit weeping on this shore?’

11 O primavera, gioventú de l’anno, O Spring, youth of the year,


bella madre de’ fiori, beautiful mother of flowers,
d’erbe novelle e di novelli amori, of fresh herbs and new loves,
tu ben, lasso, ritorni, you are, alas, returned,
ma senza i cari giorni but without the dear days
de le speranze mie. of my hope.
Tu ben sei quella You are as you were before,
ch’eri pur dianzi, sì vezzosa e bella; so charming and beautiful,
ma non son io quel che già un tempo fui, but I am not as I was in past times,
sì caro a gli occhi altrui. so dear in the eyes of others.

12 Perfidissimo volto, Most faithless of faces,


ben l’usata bellezza in te si vede as clearly as ever do I see the beauty in you,
ma non l’usata fede. but no longer the fidelity.
già mi parevi dir: ‘Quest’amorose Once you seemed to say, ‘The light
luci che dolcemente in these loving eyes which I sweetly
rivolgo à te, sì bell’e sì pietose turn to you, so beautiful and caring,
prima vedrai tu spente, will you see grow dark
che sia spento il desio ch’à te le gira.’ before my desire for you expires.’
Ahi, che spento è’l desio, Alas, that desire has died,
ma non è spento quel per cui sospira but not that for which
l’abbandonato core! the abandoned heart sighs.
O volto troppo vago e troppo rio, O face, you are too lovely and too cruel,
perchè se perdi amore why if you no longer love
non perdi ancor’ vaghezza are you still so fair,
o non hai pari alla beltà fermezza? why is your beauty not matched by constancy?

13 Ch’io non t’ami, cor mio? Could it be that I love you not, my heart?
Ch’io non sia la tua vita e tu la mia, That I am not your life, and you mine?
che per nuovo desio That I could leave you
e per nuova speranza io t’abbandoni? for a new desire, a new hope?
Prima che questo sia, I should rather
morte non mi perdoni. be carried away by death.
Ma se tu sei quel cor onde la vita If you are that heart which
m’è si dolce e gradita, gives me such sweet and welcome life,
fonte d’ogni mio ben, d’ogni desire, source of all I love, all I desire,
come posso lasciarti, e non morire? how can I leave you and not die?

14 Occhi, un tempo mia vita; Eyes who were once my life;


occhi, di questo cor fido sostegno, eyes, you who sustain this faithful heart,
voi mi negate, ahimè, l’usata aita? alas, do you now deny me the aid of days gone
Tempo è ben di morire; a che più tardo? by?
A che torcete il guardo? It is truly time to die; why delay?
Forse per non mirar come v’adoro? Why does your gaze turn away?
Mirate almen ch’io moro. Perhaps so as not to see how I adore you?
Watch at least as I die.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
15 Vivrò fra i miei tormenti e le mie cure, I shall live midst grief and torment,
mie giuste furie, forsennato, errante; dreadful remorse, frenzied, wandering;
paventarò l’ombre solinghe e scure I shall dread the lonely dark shades
che ’l primo error mi recheranno inante, that will ever recall this first mistake,
e del sol che scoprí le mie sventure, and in fear and horror shall I hold the sight
a schivo ed in orrore avrò il sembiante. of the sun that shed light on my misfortune.
Temerò me medesmo; e da me stesso I shall fear myself; and though I try to flee
sempre fuggendo, avrò me sempre appresso. I shall never be free of myself.

16 Ma dove, o lasso me, dove restaro But where, alas, now lie
le reliquie del corpo e bello e casto? the remains of that lovely and chaste body?
Ciò ch’in lui sano i miei furor lasciaro, That which my violent fury left unharmed
dal furor de le fère è forse guasto. has now perhaps fallen prey to wild beasts.
Ahi troppo nobil preda! ahi dolce e caro Alas, noble prey! alas, too sweet and dear,
troppo e pur troppo prezioso pasto! unhappy, too precious to be consumed by
ahi sfortunato! in cui l’ombre e le selve beasts.
irritaron me prima e poi le belve. Ah, wretch that I am! Tortured first by darkness
and thick forest and now by wild animals.

17 Io pur verrò là dove sete; e voi I shall come to the place where you lie;
meco avrò, s’anco sète, amate spoglie. and if you are still there, I shall stay by your
Ma s’egli avien che i vaghi membri suoi side, beloved remains.
stati sian cibo di ferine voglie, But if some savage beast
vuo’ che la bocca stessa anco me ingoi, has fed upon your graceful limbs,
e ’l ventre chiuda me che lor raccoglie: let its mouth engulf me as well,
onorata per me tomba e felice, let it swallow and entomb me:
ovunque sia, s’esser con lor mi lice. for wherever she lies, if I may be with her,
there shall be my honoured, welcome grace.

18 Lumi, miei cari lumi, Eyes whose beloved light


che lampeggiate un sì veloce sguardo flashes such a fleeting glance
ch’a pena mira e fugge that it scarcely sees before escaping
e poi torna sì tardo and is so slow to return
che ’l mio cor se ne strugge; that my heart is consumed;
volgete a me, volgete bring back to me, bring back
quei fuggitivi rai, those fugitive rays,
ch’oggetto non vedrete for you will never see
in altra parte mai elsewhere any other
con sì giusto desio, with such just desire,
che tanto vostro sia quanto son io. who is as much yours as am I.

19 ‘Rimanti in pace’ a la dolente e bella ‘Stay here in peace,’ said Thyrsis, sighing,
Fillida, Tirsi sospirando disse. to the lovely and grieving Phyllida.
‘Rimanti, io me ne vo; tal mi prescrisse ‘Stay here, I go; as decreed by the law,
legge, empio fato, aspra sorte e rubella.’ pityless destiny, bitter and hostile fate.’
Ed ella ora da l’una e l’altra stella And then, distilling bitter tears
stillando amaro umore, i lumi affisse from each of her starry eyes, she fixed her gaze
ne i lumi del suo Tirsi e gli trafisse on that of her Thyrsis and pierced
il cor di pietosissime quadrella. his heart with the most piteous arrows.

20 Ond’ei di morte la sua faccia impressa, Then he, with death engraved upon his face,
disse: ‘Ahi, come n’andrò senza il mio sole, said, ‘Alas, how can I go without my sun,
di martir in martir, di doglie in doglie?’ from torment to torment, grief to grief?’
Ed ella, da singhiozzi e pianti oppressa, And she, overcome with sobs and tears,
fievolmente formò queste parole: faintly formed these words:
‘Deh, cara anima mia, chi mi ti toglie?’ ‘Ah, my beloved soul, who tears you from me?’
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
CD4 Libro IV Ah, painful parting!
1 Ah dolente partita! Ah, end of my life!
ah, fin de la mia vita! From thee I leave and I don’t die?
da te parto e non moro? But I feel
E pur i provo the pain of death
la pena de la morte and I feel on leaving
e sento nel partire a lively dying,
un vivace morire, which gives life to pain
che da vita al dolore to let my heart immortally die.
per far che moia immortalmente il core.

2 Cor mio, mentre vi miro, Oh my heart, while I watch you,


visibilmente mi trasformo in voi, I am patently transformed in you,
e trasformato poi, and, once transformed,
in un solo sospir l’anima spiro. in a single breath I exhale my spirit.
O bellezza mortale, Oh, mortal beauty,
o bellezza vitale, oh, vital beauty,
poiché sí tosto un core because a heart quickly lives again
per te rinasce, e per te nato more. for you; and for you, if alive, it dies.

3 Cor mio, non mori? E mori! My heart, you do not die? Die!
L’idolo tuo, ch’è tolto a te, Your idol, who has been taken from you,
sia tosto in altrui braccia accolto. will soon be embraced by other arms.
Deh, spezzati, mio core! Ah, break, my heart!
Lascia, lascia con l’aura anco l’ardore; ch’esser Leave, leave with the air your ardor as well; for
non può it is not possible for you to remain alive without
che ti reserbi in vita senza speme e aita. hope and aid.
Su, mio cor, mori! Come, my heart, die!
Io moro, io vado; I die, I depart,
a Dio, dolcissimo ben mio. farewell, my sweetest love.

4 Sfogava con le stelle A lovesick man was


un infermo d’amore venting to the stars
sotto notturno cielo il suo dolore. his grief, under the night sky.
E dicea fisso in loro: And staring at them he said:
‘O imagini belle ‘O beautiful images
de l’idol mio ch’adoro, of my idol whom I adore,
sì com’a me mostrate just as you are showing me
mentre così splendete her rare beauty
la sua rara beltate, while you sparkle so well,
così mostraste a lei so also demonstrate to her
i vivi ardori miei: my living ardour:
la fareste col vostr’aureo sembiante by your golden appearance you’d make her
pietosa sì come me fate amante’. compassionate, just as you make me loving.’

5 Volgea l’anima mia soavemente My sweetheart gently turned


quel suo caro e lucente sguardo, those dear and radiant eyes
tutto beltà, tutto desire, all beauty and desire
verso me scintillando, e parea dire: towards me sparkingly, and seemd to say: give
Dam’ il tuo cor, ché non altrond’ i’ vivo. me your heart, for nothing else gives me life.
E mentr’ il cor sen vola ove l’invita And when my heart flew to where it was invited
quella beltà infinita, by that infinite beauty
sospirando gridai: Misero e privo I sighed and called out: Unlucky me, and bereft
del cor, chi mi dà vita? of my heart, who will give me life?
Mi rispos’ ella in un sospir d’amore: She answered me with a loving sigh:
Io, che son il tuo core. I, for I am your heart.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
6 Anima mia, perdona My soul, forgive
a chi t’è cruda sol dove pietosa her, who is cruel to you, because she
esser non può; perdona a questa, solo cannot be compassionate, forgive her
nei detti e nel sembiante who only by her outward appearance is
rigida tua nemica, ma nel core your inflexible enemy, but who in her
pietosissima amante; heart is a most compassionate lover;
e, se pur hai desio di vendicarti, and if you still desire to take revenge,
deh, qual vendetta aver puoi tu maggiore ah! what greater vengeance can you have,
del tuo proprio dolore? than your own suffering?

7 Che se tu se’ il cor mio, For if you are my heart


come se’ pur malgrado as you truly are, in spite
del ciel e de la terra, of heaven and earth
qualor piangi e sospiri, whenever you weep and sigh
quelle lagrime tue son il mio sangue, those tears of yours are my blood
quei sospir il mio spirto those sighs are my life’s breath
e quelle pen’e quel dolor che senti and those sorrows and that pain which you feel,
son miei, non tuoi tormenti. are my torments and not yours.

8 Luci serene e chiare, Eyes serene and clear


Voi m’incendete, voi, ma prova il core you inflame me, but the heart
Nell’incendio diletto, non dolore. finds pleasure, not sorrow, in the fire.
Dolci parole e care, Words sweet and dear,
Voi mi ferite, voi, ma prova il petto you wound me, but my breast
Non dolor nella piaga, ma diletto. finds pleasure, not sorrow, in the wound.
O miracol d’Amore! O miracle of love!
Alma che è tutta foco e tutta sangue The soul that is all fire and blood destroys itself,
Si strugge e non si duol, more e non langue. grieves not, dies without languishing.

9 La piaga c’ho nel core, The wound I have in my heart, my lady,


donna, onde lieta sei, and you are glad of it, is a blow struck by your
colpo è de gl’occhi tuoi, colpa de i miei. eyes, and is the fault of my eyes.
Gl’occhi miei ti miraro, My eyes beheld you,
gl’occhi tuoi mi piagaro, your eyes wounded me,
ma come avvien che sia but how is it that we are both guilty,
comune il fallo e sol la pena mia? but the penalty is for me?

10 Voi pur da me partite, anima dura, You are really abandoning me, hard-hearted,
né vi duol il partire. and it gives you no pain.
Ohimè! quest’è un morire Alas, this means a cruel death,
crudele, e voi gioite? and you are enjoying it?
Quest’è vicino aver l’ora suprema, This means I am close to my last hour,
e voi non la sentite? and you don’t feel it?
O meraviglia di durezza estrema: Oh what a marvel of extreme harshness:
esser alma d’un core to be the life and soul of a heart
e separarsi, e non sentir dolore. and to go away and feel no sorrow!

11 A un giro sol de’ bell’occhi lucenti At a single glance of those beautiful, beaming
ride l’aria d’intorno, lights, the air around becomes cheerful,
e’l mar s’acqueta e i venti, the sea and the winds grow calm,
e si fa il ciel d’un altro lume adorno. and the sky is adorned with a new light.
Sol io le luci ho lagrimose e meste: I alone remain with tearful and sad eyes:
certo quando nasceste, certainly when you were born,
così crudel e ria, so cruel and wicked,
nacque la morte mia. my death was born.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
12 Ohimè, se tanto amate di sentir dir ‘Ohimè’, Alas, if you so love to hear me say alas,
deh perché fate chi dice ‘Ohimè’ morire? then why do you slay the one who says it?
S'io moro un sol potrete If I die, you will hear only
languido e doloroso ‘Ohimè’ sentire. a single languid, sorrowful alas.
Ma se, cor mio, vorrete But if, my love, you wish
che vita habb'io da voi, e voi da me, to let me live and live for me,
avrete mill’ e mille dolci ‘Ohimè’. you will have a thousand times a sweet alas.

13 ‘Io mi son giovinetta, ‘I am a young woman,


e rido e canto alla stagion novella’, and I laugh in the new spring season.’
cantava la mia dolce pastorella, Thus sung my sweet sheperdess
quando subitamente when suddenly
a quel canto il cor mio in response to that song my heart
cantò, quasi augellin vago e ridente: sang like a charming and happy bird:
‘Son giovinetto anch’io, ‘I am young too,
e rido e canto alla gentil e bella and I laugh and sing in the gentle and
primavera d’Amore beautiful springtime of love, that blossoms in
che ne’ begli occhi tuoi fiorisce’. Ed ella: your beautiful
‘Fuggi, se saggio sei (disse) l’ardore, eyes.’ She said:
fuggi, ch’in questi rai ‘If you are wise, flee from the fire,
primavera per te non sarà mai.’ flee, for in these beaming eyes
there will never be springtime for you.’

14 Quell’augellin che canta That little bird which sings


sì dolcemente so sweetly
e lascivetto vola and gaily flies
hor da l’abete al faggio now from the fir to the beechtree
et hor dal faggio al mirto, and now from the beech to the myrtle,
s’havesse humano spirto, if he had a human mind,
direbb’: ardo d’amor, ardo d’amore! would say: I burn with love, I burn with love!
Ma ben arde nel core But in his heart he burns indeed
e chiam’ il suo desio and calls to his beloved
che li rispond’: who replies to him:
ardo d’amor anch’ io! I too am burning with love!
Che sii tu benedetto, How fortunate you are,
amoroso, gentil, vago augelletto! sweet little loving bird!

15 Non piú guerra, pietate, Cease making war, have mercy,


pietate, occhi miei belli, have mercy beautiful eyes,
occhi miei trionfanti! A che v’armate my triumphant eyes! Why arm yourself against
contr’un cor ch’è già preso, e vi si rende? a heart already
Ancidete i rubelli, captured and surrendering to you?
ancidete chi s’arma e si difende, Kill the rebellious ones,
non chi, vinto, v’adora. kill those who take up arms and defend
Volete voi ch’io mora? themselves, not the man who is conquered and
Morrò pur vostro, e del morir l’affanno worships you.
sentirò sí, ma sarà vostr’il danno. Do you want me to die?
I will die as your possession, and though I will
be the one to
suffer the throes of death, the loss will be
yours.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
16 Sí, ch’io vorrei morire, Yes, I would like to die,
ora ch’io bacio, amore, now that I’m kissing, sweetheart,
la bella bocca del mio amato core. the luscious lips of my darling beloved.
Ahi, car’ e dolce lingua, Ah! dear, dainty tongue,
datemi tanto umore, give me so much of your liquid
che di dolcezza in questo sen’ m’estingua! that I die of delight on your breast!
Ahi, vita mia, a questo bianco seno, Ah, my love, to this white breast
deh, stringetemi fin ch’io venga meno! ah, crush me until I faint!
Ahi, bocca! Ahi, baci! Ahi, lingua! Torn’ a dire: Ah mouth! Ah kisses! Ah tongue! I say again:
Sì, ch’io vorei morire! Yes, I would like to die!

17 Anima dolorosa che vivendo Sorrowful soul, who, while you live
tanto peni e tormenti suffer and torment yourself
quant’odi e parli e pensi e miri e senti, each time you hear, speak, think, see or feel,
amor spiri? Che speri? do you breathe love? What do you hope?
Ancor dimori in questa viva morte? Do you still remain in this living death,
in quest’inferno de le tue pene eterno? in this eternal hell of sorrows?
Mori, misera, mori! Die, wretched one, die!
Che tardi piú? che fai? Why hesitating more? What are you doing?
Perché, mort’al piacer, vivi al martire? Why, when dead to pleasure, living in anguish?
Perché vivi al morire? Why live for death?
Consuma il duol Make an end of the grief
che ti consuma omai, that has all but made an end of you
di questa morte che par vita uscendo. by departing from this death which only seems
Mori, meschina, al tuo morir morendo. to be life.
Die, wretched one and put your death to death.

18 Anima del cor mio Soul of my heart


poi che da me misera, ti parti since you are deserting this unhappy woman,
s’ami confort’alcun a’ miei martiri if you want my sufferings to have any solace
non isdegnar ch’almen ti segu’anch’io do not refuse at least to let me follow you
solo co’ miei sospiri with my sighs only and only recall to you,
e sol per rimembrarti that in the midst of such great sorrows and
ch’in tante pen’e cosi fiero scempio cruel havoc I will live on as an example of love
vivrò d’amor di vera fed’esempio. and true faithfulness.

19 Longe da te, cor mio, Far from you, my darling


struggomi di dolore, I am consumed with grief
di dolcezza e d’amore. with tender feelings and with love.
Ma torna omai, deh, torna! But come back now, please come back!
E se’l destino strugger vorammi ancor a te And if fate wills that I still suffer even when near
vicino, to you,
sfavilli e splenda il tuo bel lume amato, let your beautiful beloved eyes sparkle and
ch’io n’arda e mora; e morirò beato. shine,
so that I burn and die; and I will die happy.

20 Piagne e sospira; e quand’ i caldi raggi She weeps and sighs; and when the sheep
fuggon le gregi a la dolc’ ombr’ assise, abandon the warm rays, resting in the gentle
ne la scorza de’ pini o pur de’ faggi shade, on
segnò l’amato nome in mille guise; the bark of pines or beeches
e de la sua fortuna i gravi oltraggi she wrote the beloved name in a thousand
e i vari casi in dura scorza incise; ways; and
e in rilegendo poi le proprie note carved in hard bark the deep offenses and the
spargea di pianto le vermiglie gote. many twists of her fortune;
and then, reading her own messages again
she watered his vermilion cheeks with tears.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
CD5 Libro V Cruel Amaryllis, your very name, alas,
1 Cruda Amarilli che col nome ancora betokens the bitterness of love;
d’amar, ahi lasso, amaramente insegni; Amaryllis, paler and more beautiful
Amarilli, del candido ligustro than the pale privet flower,
più candida e più bella, yet wilder, more elusive and unhearing
ma de l’aspido sordo than the deaf serpent,
e più sorda e più fera e più fugace, since by speaking I offend you,
poi che col dir t’offendo in silence shall I die.
i’ mi morrò tacendo.
O Mirtillo, my beloved Mirtillo
2 O Mirtillo, Mirtill’anima mia if you could but see inside
se vedessi qui dentro the heart of the one
come sta il cor di questa you call cruellest Amaryllis,
che chiami crudelissima Amarilli, I know full well you would feel
so ben che tu di lei just that pity you beg of her.
quella pietà che da lei chiedi avresti. O spirits so unhappy in love!
Oh anime in amor troppo infelici! My heart, what good is it to be loved?
Che giova a te, cor mio, l’esser amato? What good to me to have so dear a lover?
Che giova a me l’aver sì caro amante? Why, cruel destiny,
Perché, crudo destino, do you divide us when Love would bind us?
ne disunisci tu, s’Amor ne stringe? And why do you bind us together,
E tu perché ne stringi, when destiny divides us, perfidious Love?
se ne parte il destin, perfido Amore?
My spirit
3 Era l’anima mia was already approaching its final hours,
già presso a l’ultim’ore, and was fading like a dying soul
e languia come langue alma che more, when a most lovely and welcome spirit
quand’anima più bella e più gradita turned a gaze of such mercy on me
volse lo sguard’in sì pietoso giro as to spare my life.
che mi mantenn’in vita. Those beautiful eyes seemed to say:
Parean dir quei bei lumi: ‘Ah, why do you suffer so?
deh, perché ti consumi? My own heart and life are not so dear
Non m’è sì car’ il cor ond’io respiro to me as are you, my love.
come se’ tu, cor mio. If you die, alas, I, not you, shall perish.’
Se mori, ohimè, non mori tu, mor’io.

4 Ecco, Silvio, colei che in odio hai tanto; Lo, Silvio, she whom so you detest;
eccola in quella guisa see, there she lies,
che la volevi a ponto. just as you wanted her to.
Bramastila ferir, ferita l’hai; You longed to hurt her, you have done;
bramastila tua preda, eccola preda; you longed for her to be your victim, so she is;
bramastila al fin morta, eccola a morte. finally you longed for her death, she is dying.
Che vòi tu più da lei? Che ti può dare What more do you want from her? What more
più di questo Dorinda? Ah, garzon crudo! than this can Dorinda give you? Ah, cruel youth!
Ah, cor senza pietà! Tu non credesti Ah, pitiless heart! You did not believe in
la piaga che per te mi fece Amore: the wound dealt me by Love for you:
puoi questa or tu negar de la tua mano? can you now deny this one, dealt by your hand?
Non hai credut’il sangue You did not believe in the life blood
ch’i’ versava per gli occhi; that poured from my eyes;
crederai questo che ’l mio fianco versa? will you believe the blood pouring from my
side?
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
5 Ma, se con la pietà non è in te spenta Yet, if your innate kindness and courage
gentilezza e valor che teco nacque, died not when your pity did,
non mi negar, ti prego, deny me not I beg you,
anima cruda sì, ma però bella, cruel, yet beautiful spirit,
non mi negar a l’ultimo sospiro no, at my last breath deny me not
un tuo solo sospir. Beata morte, one last sigh from you. Death would be
se l’addolcissi tu con questa sola a blessing, were you to ease it
dolcissima parola, with the sweetest of words,
voce cortese e pia: in gentle and holy tones:
va’ in pace, anima mia. ‘Go in peace, my love’.

6 Dorinda, ah, dirò mia, se mia non sei Dorinda, ah shall I call you mine,
se non quando ti perdo e quando morte though you are only mine now that I lose you
da me ricevi, e mia non fosti allora to death by my hand, and were not mine
che ti potei dar vita? when could I have given you life?
Pur mia dirò, ché mia Still I shall call you mine, for you shall be so
sarai mal grado di mia dura sorte; despite the cruel will of destiny;
e, se mia non sarai con la tua vita, and if you cannot be mine in life,
sarai con la mia morte. I shall claim you with my death.

7 Ecco, piegando le genocchie a terra, Lo, I bend my knees to the ground,


riverente t’adoro reverently adore you
e ti chieggio perdon, ma non già vita. and beg you for forgiveness, though not for my
Ecco li strali e l’arco; life.
ma non ferir già tu gli occhi o le mani, Here are my bow and arrows;
colpevoli ministri but do not hurt my eyes or hands
d’innocente voler; ferisci il petto, offending instruments
ferisci questo mostro of an innocent will; pierce my breast,
di pietad’e d’amor aspro nemico; strike that monster
ferisci questo cor che ti fu crudo! inimical to love and pity;
Eccoti il petto ignudo. pierce the heart that was cruel to you!
Behold, my naked breast.

8 Ferir quel petto, Silvio? Pierce your breast, Silvio?


Non bisognava a gli occhi miei scovrirlo, You were wrong to unclothe it before me
s’avevi pur desio ch’io te ’l ferissi. if you wished me to wound it.
Oh bellissimo scoglio, O most handsome rock,
già da l’onde e dal vento so often vainly buffeted by
de le lagrime mie, de’ miei sospiri the floods of my tears
sì spesso invan percosso, and the breeze of my sighs,
è pur ver che tu spiri can it be true that you are alive
e che senti pietate? O pur m’inganno? and capable of pity? Or am I deceived?
Ma sii tu pur o petto molle o marmo, But be your heart soft, or hard as marble,
già non vo’ che m’inganni I do not want a handsome face,
d’un candido alabastro il bel sembiante, fair as alabaster, to deceive me,
come quel d’una fera as a wild beast today
oggi ha ingannato il tuo signor e mio. deceived your lord and mine.
Ferir io te? Te pur ferisca Amore, I hurt you? Let Love hurt you,
ché vendetta maggiore for no better vengeance can I long for
non so bramar che di vederti amante. than to see you in love.
Sia benedetto il dì che da prim’arsi! Blessed be the day I have yearned for!
Benedette le lagrime e i martiri! Blessed tears and suffering!
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio. ’Tis your praise I desire, not my vengeance.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
9 Ch’io t’ami, e t’ami più de la mia vita, If, cruel girl, you know not
se tu no ’l sai, crudele, that I love you, love you more than life,
chiedilo a queste selve ask these forests
che te ’l diranno, e te ’l diran con esse and they will tell you, as will
le fere lor e i duri sterpi e i sassi the beasts within them, the scrubland and rocks
di questi alpestri monti of these steep mountains
che ho sì spesse volte so often roused to pity
intenerito al suon de’ miei lamenti. by the sound of my lamenting.

10 Deh, bella e cara e sì soave un tempo Ah, beloved, fair and once my dear
cagion del viver mio, mentr’al ciel piacque, reason for living, when it so pleased heaven,
volgi una volta e volgi turn once more and look at me
quelle stelle amorose, with those loving stars,
come le vidi mai, così tranquille full of as much peace and mercy
e piene di pietà, prima ch’io moia; as I ever saw in them, before I die;
ché ’l morir mi fia dolce. so that death may come gently to me.
E dritt’è ben che, se mi furo un tempo And it is right that
dolci segni di vita, or sien di morte those fair and loving eyes
quei belli occhi amorosi; that once meant life to me, now mean death;
e quel soave sguardo and the gentle gaze
che mi scorse ad amare, that led me to love,
mi scorga anco a morire; let it now lead me to death;
e chi fu l’alba mia and let she who was my dawn
del mio cadente dì l’espero or sia. now, as I languish, be my evening star.

11 Ma tu, più che mai dura, But, harder of heart than ever,
favilla di pietà non senti ancora; you still feel not a spark of pity;
anzi t’inaspri più, indeed the more I beg,
quanto più prego. the more unrelenting you become.
Così senza parlar, dunque, m’ascolti? Can you then hear me and say nothing?
A chi parlo infelice? A un muto sasso? To whom do I, poor wretch, speak? A dumb
S’altro non mi vòi dir, dimm’almen: mori! rock?
E morir mi vedrai. If nothing else, at least say to me: ‘die!’
Quest’è ben, empio Amor, miseria estrema: And you will see me perish.
che sì riggida ninfa Wicked Love, this is truly dreadful misery:
non mi risponda e l’armi this unfeeling nymph
d’una sola sdegnosa e cruda voce answers me not and
sdegni di proferire you even deny me the weapons
al mio morire. of a cruel and angry voice
at my death.

12 Che dar più vi poss’io? What more can I give you?


Caro mio ben, prendete: eccovi il core, My beloved take this. I give you my heart
pegno de la mia fede e del mio amore. as a token of my faith and of my love.
E se per darli vita a voi l’invio, And as I give it to you to save its life,
no ’l lasciate morire; do not let it die;
nudritel di dolcissimo gioire, nourish it with the sweetest joy,
ché vostro il fece Amor, natura mio. for Love made it yours, Nature mine.
Non vedete, mia vita, Can you not see, my life,
che l’immagine vostra è in lui scolpita? that your image is etched upon it.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
13 M’è più dolce il penar per Amarilli The pain I suffer for Amaryllis is sweeter
che ’l gioir di mill’altre; than the joy felt by thousand others;
e se gioir di lei and if my destiny
mi vieta il mio destino, oggi si moia forbids me to have her, let all other happiness
per me pur ogni gioia. die for me today.
Viver io fortunato Could I live contented
per altra donna mai, per altr’amore? for any other woman, any other love?
Né, potendo, il vorrei, Neither would I, if I could,
né, volendo, il potrei. nor could I, if I would.
E, s’esser può ch’in alcun tempo mai And, should it ever come to pass
ciò voglia il mio volere, that I be willing,
o possa il mio potere, or that I be able,
prego il ciel ed Amor che tolto pria I beg heaven and Love first to take
ogni voler, ogni poter mi sia. my will and ability from me.

14 Ahi, come a un vago sol cortese giro Ah, as if towards a graceful, lovely sun
de’ duo belli occhi, ond’io am I drawn to two beautiful eyes, from which
soffersi il primo dolce stral d’Amore, I was struck by Love’s first dart,
pien d’un novo desio, full of a new desire,
sì pront’a sospirar torna ’l mio core. my heart, ready for love, now returns.
Lasso, non val ascondersi, ch’omai Alas, there is no use in hiding, for by now
conosco i segni che ’l mio cor addita I know the signs that my heart gives
de l’antica ferita. of the old wound.
Ed è gran tempo pur che la saldai. And it is high time this wound closed.
Ah che piaga d’Amor non sana mai! Ah, Love’s wounds never heal.

15 Troppo ben può questo tiranno Amore! Tyrannous Love does his work all too well!
Poi che non val fuggire So well that in vain will those
a chi no ’l può soffrire. who cannot endure him try and flee.
Quand’io penso talor com’arde e punge, When I think of how love burns and stings,
io dico: ah, core stolto, I say: ‘Ah foolish heart,
non l’aspettar, che fai? stay not, what are you doing?
Fuggilo, sì che non ti prenda mai. Run from him ere he catches you.’
Ma, non so, com’il lusinghier mi giunge Somehow, though, his flattery touches me
ch’io dico: ah, core sciolto, so that I say: ‘Ah, errant heart,
perché fuggito l’hai? why did you flee?
Prendilo, sì che non ti fugga mai. Catch him ere he runs from you.’

16 Amor, se giusto sei Love, if you are just


fa’ che la donna mia make my lady
anch’ella giusta sia. equally fair-minded.
Io l’amo, tu il conosci ed ella il vede, I love her, you know it and she sees it,
ma pur mi strazia e mi trafigge il core, and yet she tortures me, pierces my heart,
e per più mio dolore and has no faith in me,
e per dispreggio tuo, non mi dà fede. injuring me, and galling you.
Non sostener, Amor, che nel tuo regno, Grant not, Love, that in your kingdom,
là dove io ho sparta fede, mieta sdegno; where I have sworn faith, I should gather
ma fa’, giusto signore, disdain;
ch’in premio del mio amor, io colga amore. allow me, just lord,
to harvest love in return for my love.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
17 T’amo, mia vita! ‘I love you, beloved!’
La mia cara vita My beloved
dolcemente mi dice, e in questa sola softly tells me, and with
sì soave parola these sweet words,
par che trasformi lietamente il core she seems to transform my heart with joy
per farmene signore. and make a lord of me.
Oh, voce di dolcezza e di diletto; Oh, voice of sweetness and delight;
prendila tosto Amore; clasp it now, Love;
stampala nel mio petto. imprint it in my heart.
Spiri solo per lei l’anima mia: Let my spirit live for her alone:
T’amo mia vita, la mia vita sia I love you! Let my beloved be my life.

18 E così, a poco a poco, And thus, little by little


torno farfalla semplicetta al foco, like a foolish moth to the flame
e nel fallace sguardo I flutter, and in her traitorous gaze
un’altra volta mi consumo ed ardo. am burned and consumed once again.
Ah, che piaga d’Amore Ah, the more Love’s wounds heal,
quanto si cura più tanto men sana; the more painful they become;
ch’ogni fatica è vana all efforts are vain
quando fu punto un giovinetto core when a young man’s heart
dal primo e dolce strale. has been struck by love’s first dart.
Chi spegne antico incendio il fa immortale. He who quenches an old flame makes it
immortal.

19 Questi vaghi concenti These lovely songs


che gli augelletti intorno that the little birds
vanno temprando a l’aparir del giorno, sing all around as day breaks
sono, cred’io, d’amor desiri ardenti. are, for me, passionate songs of love.
Sono pene e tormenti They are pain and torment
e pur fanno le selve e ’l ciel gioire and yet their sweet languor
al lor dolce languire. brings joy to the woods and the sky.
Deh, se potessi anch’io Ah, if only I too could
così dolce dolermi sing such sweet sorrow
per questi poggi solitari ed ermi, on these bare and lonely hills,
che quella a cui piacer sola desio if only she whom alone I wish to please
gradisse il pianger mio! were to welcome my lament!
Io bramerei, sol per piacer a lei, I would wish my weeping eternal,
eterni i pianti miei. just to bring her pleasure.

CD6 Libro VI
Lamento d’Arianna Ariadne’s Lament
1 Lasciatemi morire Let me die.
E chi volete voi che mi conforte And who would you have console me
in così dura sorte, in così gran martire? in such harsh fortune, such dreadful pain?
Lasciatemi morire. Let me die.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
2 O Teseo, o Teseo mio! O Theseus, o my Theseus!
Sì, che mio ti vo’ dir, ché mio pur sei, Yes, I will call you mine, for mine are you still,
benché t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. even though, cruel man, you have fled my sight.
Volgiti, Teseo mio, Turn back, my Theseus,
volgiti, Teseo, o Dio! turn back, Theseus, o God!
Volgiti indietro a rimirar colei Turn back and gaze once more on the woman
che lasciato ha per te la patria e’l regno, who for you has forsaken home and realm,
e’n quest’arene ancora, and who, on this strand,
cibo di fere dispietate e crude, prey to fierce and merciless beasts,
lascerà l’ossa ignude. will leave her bare bones.
O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
Se tu sapessi, o Dio, if you but knew, o God,
se tu sapessi, oimè, come s’affanna if you but knew, alas, how
la povera Arianna, poor Ariadne is suffering,
forse, forse pentito perhaps, perhaps, repentant
rivolgeresti ancor la prora al lito. would you turn your prow again to shore.
Ma con l’aure serene Yet happily do you sail away
tu te ne vai felice ed io qui piango. on the gentle breeze while here I weep.
A te prepara Attene Athens is preparing splendid
liete pompe superbe, ed io rimango celebrations for you, and I lie here,
cibo di fere in solitarie arene. prey to wild beasts on this solitary strand.
Te l’un e l’altro tuo vecchio parente Your aged parents will both embrace you
stringeran lieto, ed io joyfully while I shall never see you again, o
più non vedrovi, o madre, o padre mio. mother, o my father.
3 Dove, dove è la fede Where, where is the fidelity
che tanto mi giuravi? you swore so fervently to me?
Così ne l’alta sede Is it thus that you place me
tu mi ripon de gli avi? on the high throne of my ancestors?
Son queste le corone Are these the crowns
onde m’adorni il crine? with which you adorn my brow?
Questi li scetri sono? Are these the sceptres?
Queste le gemme e gli ori? These the gems and the gold?
Lasciarmi in abandono Have you thus abandoned me
a fera che mi stracci e mi divori? to beasts to tear me to shreds and and devour
Ah Teseo, ah Teseo mio! me?
Lascerai tu morire, Ah Theseus, ah Theseus mine!
invan piangendo, invan gridando aita, Will you leave the wretched Ariadne to die,
la misera Arianna, weeping and calling out for help in vain,
ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita? she who trusted you and gave you life and
glory?

4 Ahi, che non pur risponde! Alas, he answers me not!


Ahi, che più d’asp’è sordo a’ miei lamenti! Alas, deafer than a serpent is he to my lament!
O nembi, o turbi, o venti, O clouds, o water, o winds,
sommergetelo voi dentro a quell’onde! submerge him beneath the waves!
Correte, orche e balene, Hurry, beasts of the ocean,
e de le membra immonde and sate yourselves fully
empiete le voragini profonde. on his wretched limbs.
Che parlo, ahi! che vaneggio? What am I saying, ah! am I mad?
Misera, ohimè ! che chieggio? Wretched woman, alas! what am I asking?
O Teseo, o Teseo mio, O Theseus, o my Theseus,
non son, non son quell’io, ’twas not I, no not I,
non son quell’io che i feri detti sciolse: ’twas not I who uttered such cruel words:
parlò l’affanno mio, parlò il dolore; ’twas my suffering, my pain talking;
parlò la lingua sì, ma non già il core. ’twas my tongue, yes, but not my heart.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
5 Zefiro torna e ’l bel tempo rimena Zephyr returns and with him fair weather,
e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, and the flowers and grass, his sweet family,
e garir Progne e pianger Filomena, and Procne’s warbling and Philomel’s plangent
e primavera candida e vermiglia. song,
Ridono i prati, e’l ciel si rasserena; and spring in all its white and crimson display.
Giove s’allegra di mirar sua figlia; The meadows laugh, the sky is serene;
l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena; Jove delights in watching his daughter;
ogni animal d’amar si racconsiglia. air and sea and earth are full of love;
Ma per me, lasso, tornano i più gravi every beast tells itself to find a mate.
sospiri, che dal cor profundo tragge Yet for me, alas, return those heaviest of
quella ch’al ciel se ne portò le chiavi; sighs, drawn from the depths of my heart
e cantar augelletti e fiorir piagge by she who has taken its keys to heaven;
e’n belle donne onesti atti e soavi and despite birdsong and fields of flowers
sono un deserto, e fere aspre e selvagge. and the honest, gentle, acts of fair maidens
I am but a desert, surrounded by savage beasts.

6 Una donna fra l’altre onesta e bella From all the chorus of beauty fair
vidi nel coro di bellezza adorno I spied one chaste and lovely woman
l’armi vibrar, mover il piede intorno, brandish her weapons as she paced,
feritrice d’amor, d’amor rubella. the attacker and enemy of love.
Uscìan dal caro viso auree quadrella, Golden arrows issued from her dear face,
e’n quella notte che fe’ invidia e scorno and that night, when the sun of her lovely eyes
col sol de’ suoi belli occhi al chiaro giorno, put the envious daylight to shame,
si rese ogni alma spettatrice ancella. every soul that saw her was enslaved.
Non diede passo allor che non ferisse, She took not one step that did not wound,
né girò ciglio mai che non sanasse, nor ever gave a glance that did not heal,
né vi fu cor che’l suo ferir fugisse; not one heart fled from her wounds;
non ferì alcun che risanar bramasse, no one once wounded longed for healing,
né fu sanato alcun che non languisse, no one once healed did not still languish,
né fu languente alfin che non l’amasse. no one once languishing did not love her.

7 «A dio, Florida bella, il cor piagato ‘Farewell, fair Florida, I leave you
Nel mio partir ti lascio, e porto meco my ailing heart as I go, and take with me
la memoria di te, sì come seco the memory of you, as with it
cervo trafitto suol lo strale alato». the wounded stag must take the winged barb.’
«Caro mio Floro, a dio. L’amaro stato ‘Beloved Florus, farewell. May Love console
consoli Amor del nostro viver cieco, ché, the bitterness of our dark lives, for,
se ’l tuo cor mi resta, il mio vien teco, if your heart stays with me, mine goes with you,
com’augellin che vola al cibo amato». as the little bird flutters to its favourite food.’
Così sul Tebro a lo spuntar del sole Thus on the Tiber as the sun rose
quinci e quindi confuso un suon s’udìo from here and there was heard a muted sound
di sospiri, di baci e di parole. of sighs and kisses and murmuring.
«Ben mio, rimanti in pace». «E tu, ben mio, ‘Beloved, stay in peace.’ ‘And you, beloved,
vattene in pace, e sia quel che’l ciel vole». go in peace, and let heaven’s wish be granted.’
«A dio, Floro» (dicean) «Florida, a dio». ‘Farewell Florus,’ (they said) ‘Florida, farewell.’

Lagrime d’Amante al sepolcro dell’Amata A Lover’s Tears at the Tomb of his Beloved

8 Incenerite spoglie, avara tomba, Remains turned to ashes, at the miserly tomb
fatta del mio bel sol terreno cielo, made earthly paradise by my fair sun,
ahi lasso, i’vegno ad inchinarvi in terra. alas and alack, I come to lay you in earth.
Con voi chius’è ’l mio cor a’ marmi in seno, With you is my heart buried deep in a marble
e notte e giorno vive in pianto in foco vault,
in duolo in ira il tormentato Glauco. and night and day the tormented Glaucus
lives in flames, in sorrow and in anger.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
9 Ditelo, o fiumi, e voi, ch’udiste Glauco Say it, o rivers, and you, lonely fields
l’aria ferir di grida in su la tomba, who hear Glaucus rend the air with cries over
erme campagne, e’l san le Ninfe e’l cielo: her tomb, that the Nymphs and heaven may
a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, know:
letto, o sasso felice, il tuo bel seno, grief has become my food, tears my drink,
poi ch’il mio ben coprì gelida terra. your fair breast, o happy rock, my bed,
since my beloved was laid in frozen earth.

10 Darà la notte il sol lume alla terra, The sun will light up the earth by night,
splenderà Cinzia il dì, prima che Glauco the moon will shine by day, ere Glaucus
di baciar, d’onorar lasci quel seno cease kissing and honouring that breast
che nido fu d’Amor, che dura tomba wherein Love nested, and which now lies
preme. Né sol d’alti sospir, di pianto crushed in a sad grave. The beasts and heaven
prodighe a lui saran le fere e’l cielo. will greatly pity his sighs and tears.

11 Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo ’l cielo. Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast.
Io per te miro vedova la terra, Without you is the earth widowed,
deserti i boschi e correr fiumi il pianto; the woods are deserted, and tears flow in
e Driadi e Napee del mesto Glauco rivers;
ridicono i lamenti, e su la tomba and Dryads and Wood Nymphs echo
cantano i pregi de l’amato seno. the grieving Glaucus’ lament, and over your tom
sing the praises of his beloved’s heart.

12 O chiome d’or, neve gentil del seno, O golden tresses, snow-white breast,
o gigli de la man, ch’invido il cielo hands like lilies, stolen away by jealous
ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, heaven, though entombed in darkness,
chi vi nasconde? Oimè! povera terra. who can hide you? Alas, poor earth.
Il fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco! The flower of every beauty, Glaucus’ sun!
Ah Muse, ah Muse, qui sgorgate il pianto. Ah Muses, ah Muses, here let your tears flow.

13 Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Therefore, beloved remains, will these eyes
non daran questi lumi al nobil seno not shed a sea of tears over the noble breast
d’un freddo sasso? Ecco l’afflitto Glauco of this cold stone? Hark, wretched Glaucus
fa rissonar «Corinna» il mar e’l cielo; makes ocean and heaven resound with his cry,
dicano i venti ognor, dica la terra: ‘Corinna’; may the earth and all the winds utter
«Ahi Corinna, ahi Corinna, forth: ‘Alas, Corinna, alas, Corinna, alas, death,
ahi morte, ahi tomba». alas, grave.’
Cedano al pianto i detti, amato seno; Let words yield to tears, beloved breast;
a te dia pace il ciel; pace a te, Glauco, may heaven give you peace; peace to you,
prega onorata tomba e sacra terra. Glaucus, you who pray at this honoured grave,
this sacred ground.

14 Oimè il bel viso, oimè’l soave sguardo, Alas, that lovely face, alas, that gentle look,
oimè’l leggiadro portamento altero; alas, that graceful, proud bearing;
oimè’l parlar ch’ogni aspr’ingegn’e fero alas, that voice that humbled all harsh and cruel
faceva umile, ed ogni uom vil gagliardo. minds, and inspired courage in all cowards.
Ed oimè il dolce riso, ond’uscì il dardo And alas, that sweet laugh, which fired a dart
di che morte, altro ben già mai non spero: from which I hope for naught but death: regal
alma real, dignissima d’impero, soul, so worthy of reigning, if onl you had come
se non fosse fra noi scesa sì tardo! to us sooner!
Per voi convien ch’io arda, e’n voi respire, It is right that I burn for you, take breath from
ch’i’ pur fui vostro; e se di voi son privo, you, for I was yours; and if I have lost you,
via men d’ogni sventura altra mi dole. my grief outweighs all other misfortune.
Di speranza m’empieste e di desire, You filled me with hope and desire,
quand’io partì’ dal sommo piacer vivo; when I departed, alive with greatest pleasure,
ma’l vento ne portava le parole. but the wind carried away our words.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
15 Qui rise, o Tirsi, e qui ver’ me rivolse Here laughed, o Thyrsis, and here gazed
le due stelle d’amor la bella Clori. on me fair Chloris with her two loving stars.
Qui, per ornarmi il crin, de’ più bei fiori, Here to crown my brow, she gathered
al suon de le mie canne, un grembo colse. the prettiest flowers in her lap as I piped.
Qui l’angelica voce e le parole, Here her angelic voice and the words
ch’umiliaro i più superbi tori; with which she tamed the proudest bulls;
qui le grazie scherzar vidi e gli amori, here I saw Graces and cupids playing
quando le chiome d’or sparte raccolse. as she gathered up her golden tresses.
Qui con meco s’assise, e qui mi cinse Here she sat with me, and here she put
del caro braccio il fianco, e dolce intorno her dear arm around me and, gently
stringendomi la man, l’alma mi strinse. clasping my hand, captured my soul.
Qui d’un bacio ferimmi, e’l viso adorno Here she wounded me with a kiss, and
di bel vermiglio vergognando tinse. tinged my face with a soft crimson blush.
O memoria felice, o lieto giorno. O happy memory, o joyous day.

16 Misero Alceo, del caro albergo fore Wretched Alceus, now must you away from
gir pur convienti, e ch’al partir t’apresti. this dear shelter and prepare to depart.
«Ecco, Lidia, ti lascio, e lascio questi ‘See, Lydia, I leave you, leave these
poggi beati, e lascio teco il core. blessed hills, and with you leave my heart.
Tu, se di pari laccio e pari ardore If you were ever bound to me with the same
meco legata fosti e meco ardesti, bonds,
fa’ che ne’ duo talor giri celesti if you ever loved me with the same love,
s’annidi e posi, ov’egli vive e more. allow my heart sometimes to rest and find its
Sì, mentre lieto il cor staratti a canto, home in those two heavenly circles, where it
gli occhi, lontani da soave riso, lives and dies.
mi daran vita con l’umor del pianto». Yes while my heart is happy by your side,
Così disse il pastor dolente in viso. my eyes, far from your gentle laughter,
La Ninfa udillo, will give me life with the nectar of tears.’
e fu in due parti intanto Such were the words of the sorrowful shepherd.
l’un cor da l’altro, anzi un sol cor, diviso. The Nymph heard him,
and while one heart was parted from the other,
it was rather a single heart split in two.

17 Batto, qui pianse Ergasto Ecco la riva Defeated, here wept Ergastus. This is the bank
ove, mentre seguia cerva fugace, on which, as she pursued a fleeing hind,
fuggendo Clori il suo pastor seguace, Chloris fled her pursuing shepherd,
non so se più seguiva o se fuggiva. I no longer know if she was pursuing or fleeing.
«Deh, mira!» – egli dicea – «Se fuggitiva ‘Ah, look!’ said he. ‘If you take such pleasure
fera pur saettar tanto ti piace, in firing arrows at a wild beast as it flees,
saetta questo cor che soffrein pace fire at his heart for quietly it endures its
le piaghe, anzi ti segue e non le schiva. wounds,
Lasso, non m’odi?». indeed it pursues you and avoides them not.
E qui tremante e fioco Alas, you hear me not?’
e tacque e giacque. A questi ultimi accenti And here trembling and weak,
l’empia si volse e rimirollo un poco. he fell silent and lay still. At these last words,
Allor di nove Amor fiamme cocenti the cruel girl turned and looked at him a while.
l’accese. Or chi dirà che non sia foco Then Love with new and blazing ardour
l’umor che cade da duo lumi ardenti? inflamed her. Now who will say that the drops
that fall from two burning eyes are not of fire?
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
18 Presso un fiume tranquillo On the bank of a quiet-flowing river
disse a Filena Eurillo: Euryllus said to Philena:
«Quanto son queste arene ‘As measureless as these grains of sand
tante son le mie pene, are the sorrows I feel,
e quante son quell’onde and as myriad as the waves
tante ho per te nel cor piaghe profonde». are the wounds in my heart for you.’
Rispose, d’amor piena, Filled with love,
ad Eurillo Filena: Philena answered thus Euryllus:
«Quante la terra ha foglie ‘As numberless as the earth’s leaves
tante son le mie doglie, are the torments I feel,
e quante il cielo ha stelle and as infinite as heaven’s stars
tante ho per te nel cor vive fiammelle». are the flames ablaze in my heart for you.’
Dunque con lieto core And so with a happy heart,
soggionse indi il pastore: the shepherd added then:
«Quanti ha l’aria augelletti ‘As countless as the birds in the sky
siano i nostri diletti, may our joys be,
e quant’hai tu bellezze and as bounteous as your beauty
tante in noi versi Amor care dolcezze». may Love’s sweetness for us be.’
«Sì, sì» con voglie accese ‘Yes, yes,” with burning desire,
l’un e l’altro riprese: did one and the other reply:
«Facciam, concordi amanti, ‘Let us, in loving accord,
pari le gioie ai pianti, have as many joys as tears,
a le guerre le paci: as much peace as war:
se fur mille i martir, sien mille i baci». and let our kisses equal our afflictions.’

CD7 Libro VII Sinfonia


Sinfonia I temper my lyre and to pay tribute to Mars
1 Tempro la cetra, e per cantar gli onori would I raise my vice in fine, well-crafted
Di Marte alzo talor lo stil e i carmi. rhymes.
Ma invan la tento e impossibil parmi Yet in vain I try, and it seems to me the lyre
Ch’ella già mai risoni altro ch’amore. can play naught but songs of love.
Così pur tra l’arene e pur tra’ fiori Thus, whether on the strand or in flowery
Note amorose Amor torna a dettarmi, meadow,
Né vuol ch’io prend’ ancora a cantar d’armi, Cupid ever dictates to me notes of love,
Se non di quelle, ond’egli impiaga i cori. nor will he consent that I sing again of weapons,
Or umil plettro a i rozzi accenti indegni, save those with which he wounds men’s hearts.
Musa, qual dianzi, accorda, in fin ch’al canto Now, Muse, tune as you have before, my
De la tromba sublime il Ciel ti degni. humble plectrum, my rough and wretched
Riedi a i teneri scherzi, e dolce intanto voice, that Heaven may deem you worthy of the
Lo Dio guerrier, temprando i feri sdegni, song of the sublime trumpet.
In grembo a Citerea dorma al tuo canto. Return to gentle playing, and meanwhile
may the warrior god, tempering his fierce
anger, sleep sweetly to your song in Venus’ lap.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
2 A quest’olmo, a quest’ombre, ed a To this elm, this shade and these waters,
quest’onde, where by custom I oft return,
ove per uso ancor torno sovente, Do I owe eternal gratitude, and I shall always
eterno i’ deggio, ed avrò sempre in mente, remember this cave, this wood and these green
quest’antro, questa selva e questa fronde. boughs.
In voi sol, felici acque, amiche sponde, In you alone, happy waters, friendly shores,
il mio passato ben quasi presente does Love show me my past as if it were still
Amor mi mostra e del mio foco ardente present, while he conceals the seeds of my
tra le viostre fresch’aure i semi asconde. burning desire among your fresh cool breezes.
Qui di quel lieto dì soave riede Here, the sweet memory returns
la rimembranza allor che la mia Clori of that happy day on which my Chloris
torna in dono se stessa e ‘l cor mi diede; gave herself and her heart to me.
già spirar sento erbette intorno e fiori, Among flowers and grasses,
ovunque o fermi il guardo o mova il piede, wherever I step, or rest my glance,
dell’antiche dolcezze ancor gli odori. I recall the fragrance of that early sweetness.

3 Non è di gentil core He has not a gentle heart


chi non arde d’amore; who does not burn for love;
ma voi che del mio cor l’anima sete but you, who are the soul of my own heart
e nel foco d’amor lieta godete, and who happily enjoys the fires of love,
gentil al par d’ogn’altra havete il core, in gentleness cannot be exceeded by any other,
perchè ardete d’amore. as you too burn for love.

4 O come sei gentile, Oh, how gentle you are,


caro augellino! O quanto dear little bird! Oh, how
è ‘l mio stato amoroso al tuo simile! my being in love resembles your state!
Io prigion, tu prigion; tu canti, io canto; I am a captive, you are a captive; you sing, I
tu canti per colei sing; you sing for the one who has bound you to
che t’ha legato, ed io canto per lei. herself, and I sing for her.
Ma in questo è differente But there is a difference
la mia sorte dolente: concerning my dreary fate:
che giova pur a te l’esser canoro; It is worth your while to be a songster;
vivi cantando, ed io cantando moro. you live singing, and I die singing.

5 Io son pur vezzosetta pastorella It’s true I am a pretty shepherdess


che le guance ho di rose e gelsomini, with cheeks of roses and jasmine;
e questa fronte e questi aurati crini my face encircled by golden tresses
mi fanno altrui parer Driada novella. that they call me a modern Dryad.
Di Flora non vi è qui nobil donzella In all the city, there’s not one noble maiden
o schiera di pomposi cittadini nor any group of worthy gentlemen
che, quando lor m’incontro e faccio inchini, that when I meet them and make curtseys
il titol non mi dian de la più bella. can refuse me, Flora, the title of the prettiest
E se il giorno di festa io vado al ballo, maiden.
mi porta ogni pastor, perch’io l’inviti, And if I go dancing on a holiday,
specchi, fior, frutti o vezzi di corallo. every shepherd, to gain my favours,
E non saranno a te punto graditi, brings me mirrors, flowers, fruit or coral
caro Lidio, i miei sguardi? E sempre in fallo trinkets.
ti pregherò, crudel, che tu m’aiti? But you, dear Lydio, do you not welcome my
glances?
And shall I forever in vain,
cruel man, implore your aid?
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
6 O viva fiamma, o miei sospiri ardenti, Oh living flame, oh ardent sighs
o petto pien di duol, o spirti lassi, oh chest full of sorrows, oh suffering spirits,
o pensier d’ogni speme ignudi e cassi, oh thoughts of all kinds, desperate,
o strali nel mio cor fieri e pungenti, oh darts in my heart, fierce and piercing,
o bei desir de l’onorate menti, oh admirable desires of honourable minds,
o vane imprese, o dolorosi passi, oh futile efforts, oh anguished footfalls,
o selve, o piagge, o fonti, o fiumi, o sassi, oh forests, oh banks, oh springs, oh rivers, oh
o sola mia cagion d’aspri tormenti, rocks,
o vaghe erbette, o fiori, o verdi mirti, oh the sole cause of my harsh torments,
o loco un tempo a me dolce e giocondo oh pretty herbs, oh flowers, oh myrtles,
ov’io già sparsi dilettoso canto, oh once sweet and joyful place,
o voi, leggiadri ed amorosi spirti, where pleasant songs flowed,
s’alcun vive quaggiù nel basso mondo, oh you, blithe and amorous spirits,
pietà vi prenda del mio acerbo pianto! if any of you live in this low world,
take pity on my bitter lament!

7 Vorrei baciarti, o Fili, I should like to kiss you, o Phyllis,


Ma non so come ove ‘I mio bacio scocchi, but I know not where my first kiss should land,
Ne la bocca o negl’occhi. on your lips, or on your eyes?
Cedan le labra a voi, lumi divini, Let lips yield to you, divine lights,
Fidi specchi del core, trusted mirrors of the heart,
Vive stelle d’Amore! bright stars of Love!
Ah, pur mi volgo a voi, perle e rubini, Ah, yet I turn to you, pearls and rubies,
Tesoro di bellezza, beauty’s treasure,
Fontana di dolcezza, fountain of sweetness,
Bocca, onor del bel viso: mouth, glory of a lovely face:
Nasce il pianto da lor, tu m’apri il riso! they are the birthplace of tears, you of laughter.

8 Dice la mia bellissima Licori My beautiful Licori says,


quando talor favello seco d’amor, when at times I speak with her of love,
ch’Amor è uno spiritello that Cupid is a tiny spirit
che vaga e vola, e non si può tenere, who flutters and flies, and cannot be held,
nè toccar, nè vedere; nor touched, nor seen.
e pur, se gli occhi giro, And yet, when I turn my gaze
ne’ sugli begli occhi il miro: I see him in her lovely eyes:
ma nol posso toccar, but I cannot touch him,
ché sol si tocca in quella bella bocca. only on those sweet lips can he be touched.

9 Non vedrò mai le stelle ne’ bei celesti giri, Never shall I see the stars that turn in heaven,
perfida, ch’io non miri faithless girl, without also seeing
gli occhi che fur presenti the eyes that bore witness
alla dura cagion de’ miei tormenti, to the cruel cause of my torment,
e ch’io non dica lor: o luci belle, and saying to them: o beautiful stars,
deh siate sì rubelle di lume a chi rubella è sì di ah, deny your light to she who denies faith,
fede, she who before so many eyes, so many lights,
ch’anzi a rant’occhi e tanti lumi betrayed her lover’s heart despite her pledge of
ha core tradire amante sotto fe’ d’amore. love.

10 Ah, che non si conviene romper la fede Ah, it is not right to break faith
a chi la fe’ mantiene. with one who remains steadfast.
Il mio fermo voler è quegli’ istesso My love remains strong though
lontan da voi, ch’esservi suole appresso, far from you, when it is used to being close.
nè può cangiarlo morte, Neither death nor cruel fate
nè sia malbvagia sorte: can alter it:
ma, fermo come a l’onde immobil scoglio, for, strong as a rock that withstands the waves,
e viver vostro e morir vostro io voglio. would I live with you and die with you.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
11 Ecco vicine, o bella tigre, l’ore The time is nigh, o fair Tigress,
che tu de gli occhi mi nasconda i rai: for you to hide the rays of your sun from me:
ah che l’anima mia non sentì mai, ah, my heart never wanted you to stay more
meglio che dal partir, le tue dimore! than it does now that we must part.
Fuggimi pur con sempiterno errore: Flee from me then to wander forever:
sotto straniero ciel, ovunque sai though beneath foreign skies, you know
che, quanto più peregrinando vai, wherever your journey takes you,
cittadina ti sento in mezzo al core. you will always have a home in my heart.
ma potess’io seguir, solingo errante, Yet if only I could follow, wandering lonely,
o sia per valli o sia per monti o sassi, through valleys, over rocky mountains,
l’orme del tuo bel piè leggiadre e sante: in the tracks of your beloved, carefree steps:
ch’andrei là dove spiri e dove passi, for I would go wherever you walk and breathe,
con la bocca e col cor, devoto amante, with heart and mouth, the devoted love,
baciando l’aria ed adorando i passi. kissing the air and worshipping in your steps.

12 Perché fuggi tra’ salci, Why do you flee amongst the willows,
ritrosetta ma bella, reluctant but beautiful,
o cruda tra le crude pastorella? oh cruel, oh cruellest shepherdess?
Perché un bacio ti tolsi? Because I stole a kiss?
Miser più che felice, More wretched than happy
corsi per sugger vita, e mor te colsi. I pursued you to taste life and found death
Quel bacio che m’ha morto, instead.
tra le rose d’amor pungente spina, That kiss killed me,
fu più vendetta tua che mia rapina. amongst the prickly thorns of Love’s roses,
was more your vengeance than my plunder.

13 Tornate, o cari baci Return, o beloved kisses


a ritornarmi in vita, and restore me to life
baci al mio cor digiun o kisses, to my starving heart
esca gradita, be welcome
voi di quel dolce amaro, You for whose bittersweet taste
per cui lanquir n’é caro, I dearly long
di quel dolce non meno whose sweet taste is both
nettare che veleno nectar and poison
pascete i miei famelici desiri, feed my famished desires
baci in cui dolci Kisses who make
provo anco i sospiri. even sighs taste sweet.

14 Soave libertate, Sweet liberty,


già per sì lunga etate for so long
mia cara compagnia, my dear companion,
chi da me ti disvia? who has parted you from me?
O Dea desiata O much desired goddess,
e da me tanto amata, and by me so beloved,
ove ne vai veloce? whither do you go swiftly?
Lasso, che ad alta voce Alas, I raise my voice
in van ti chiamo e piango: and in vain call out to you and weep:
tu fuggi, ed io rimango you flee and I remain
stretto in belle catene held fast in the lovely chains
d’altre amorose pene of another fond desire,
e d’altro bel desìo; of other amorous pains.
addio, per sempre addio! And so farewell, farewell forever!
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
15 Se ‘l vostro cor, madonna, If your heart, lady,
altrui pietoso tanto, so soft towards others,
da quel suo degno al mio non degno pianto from its own worthy sorrow to my unworthy
talor si rivolgesse complaint should ever turn,
ed una stilla al mio languir ne desse, and shed a tear for my complaining,
forse del mio dolore perhaps from my sorrow
vedria l’altrui perfidia e’l proprio errore, it would come to see the treachery of others
e voi seco direste: ah sapess’io and its own mistake
usar pietà come pietà desìo! and you would then say: ah, could I only
show mercy as mercy I desire!

16 Interrotte speranze, eterna fede, Broken hope, eternal faith,


fiamme e strali possenti in debil core; powerful flames and rays in the weak heart;
nutrir sol di sospir un fero ardore with just one sigh nourish the fervant ardour
e celar il suo mal quand’altri il vede; and hide your weakness from others;
seguir di vago e fuggitivo piede follow from the wandering, fugitive foot
l’orme rivolte a volontario errore; the tracks that lead towards willful erring;
perder del seme sparso e’l frutto e’l fiore lose from the widespread seed both fruit and
e la sperata al gran languir mercede; flower
far d’uno sguardo sol legge ai pensieri and the expected mercy from the great anguish;
e d’un casto voler freno al desìo, from just one look dictate the laws of thought
e spender lacrimando i lustri interi: and with chaste resolution stifle the desire,
questi ch’a voi, quasi gran fasci invio, and tears shall flow for lustrums;
donna crudel, d’aspri tormenti e fieri, I send you a large bunch
saranno i trofei vostri e’l rogo mio. of harsh and dire torments, cruel lady,
that shall be your trophy and my damnation.

CD8 Libro VII (conclusion)


1 Augellin, che la voce al canto spieghi, Little bird, who unfurls song with your voice,
per pietà del mio duolo in pity of my sorrow,
deh spargi l’ali a volo: ah, spread your wings in flight:
indi vanne a Madonna, anzi al mio sole, Come to my Lady, to my sun,
e con dogliosi accenti and with sad inflection,
dille queste parole: tell her these words:
“O soave cagion d’aspri tormenti, ‘Oh sweet cause of bitter torments,
soffrirete voi sempre will you grief forever while
che in pianto chi v’adora si distempre?” he who loves you in tears dissolves?’

2 Vaga su spina ascosa Gentle midst the hidden thorns


è rosa rugiadosa lies the dewy rose,
ch’a l’alba si diletta that buds at daybreak
mossa da fresca auretta; stirred by a pure breeze;
ma più vaga è la rosa but more gentle still is the rose
de la guancia amorosa of the amorous cheek
ch’oscura e discolora which overshadows and outdoes
le guance dell’Aurora. the cheeks of Dawn.
Addio, Ninfe de’ fiori Farewell, Nymphs of the flowers
e Ninfe de gli odori; and Nymphs of their perfumes;
Primavera gentile, gentle Spring,
statti pur con Aprile: stay with April;
ché più vaga e più vera for Spring is seen
mirasi Primavera more lovely and true
su quella fresca rosa in that fresh rose
de la guancia amorosa of the amorous cheek
ch’oscura e discolora which overshadows and outdoes
le guance de l’Aurora. the cheeks of dawn.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
3 Eccomi pronta ai baci: Here I am, ready for kisses:
baciami, Ergasto mio; ma bacia in guisa kiss me, my Ergasto; but kiss
che dei denti mordaci in such a way that no trace of biting teeth
nota non resti nel mio volto incisa, may leave a scar to mark my face;
perch’altri non m’additi, e in essa poi so that others may not point to it and in it
legga le mie vergogne e i baci tuoi. read my shame and your kisses.
Ahi, tu mordi e non baci, Ah! You bite and do not kiss,
tu mi segnasti, ahi, ahi! you have branded me, ah! Ah!
Possa io morir se più ti bacio mai! Better to die than kiss you no more!

4 Parlo, miser, o taccio? Should I, poor wretch, speak out or hold my


S’io taccio, che soccorso avrà il morire? tongue?
S’io parlo, che perdono avrà l’ardire? If I keep silence, will death ease my troubles?
Taci, che ben s’intende If I speak, will boldness be forgiven?
chiusa fiamma talhor da chi l’accende; Stay silent! For a smothered flame is clear
parla in me la pietade, indeed to he who lit the fire;
parla in lei la beltade I heed the promptings of mercy,
e dice quel bel volto al crudo core: she heeds the promptings of beauty,
chi può mirarmi e non languir d’amore? and the handsome face says to the stony heart:
who can see me and not pine for love?

5 Tu dormi, ah crudo core! Sleep you? Ah, cruel heart,


tu puoi dormir, perch’in te dorme amore. indeed you can sleep, now that in you sleeps
Io piango, e le mie voci lagrimose Love.
a te, che sorda sei, I cry and my sorrowful words,
portano invano, ahimé, l’aure pietose. ah, to you, my uncaring beauty,
Ah, ben i pianti miei carry, in vain, my ardent desires.
pon far pietosi i venti: Ah, my pleas
ma te fan più crudele i miei lamenti. could move the wind;
but my lament only makes you crueler.

6 Al lume de le stelle By light of the stars


Tirsi, sotto un alloro, Tirsi, under a laurel,
si dolea lagrimando in questi accenti: laments in this tone:
“O celesti facelle, ‘Oh, heavenly torches,
di lei ch’amo ed adoro of whom I love and adore
rassomigliate voi gli occhi lucenti. you remind me of the bright eyes.
Luci care e serene, Beloved and serene lights,
sento gli affanni, ohimè, sento le pene; I feel my loss, alas, and my woe;
luci serene e liete, serene and joyful lights,
sento le fiamme lor mentre splendete.” I feel your flames as you flicker.

7 Con che soavità, labbra adorate How softly, adored lips,


e vi bacio e v’ascolto: I kiss or listen to you:
ma se godo un piacer, l’altro m’è tolto. but when I enjoy one pleasure, I am deprived of
Come i vostri diletti the other.
s’ancidono fra lor, se dolcemente How is it that your delights
vive per ambedue l’anima mia? can annul each other, if my
Che soave armonia soul lives tenderly for both?
fareste, o dolci baci, o cari detti, Such sweet harmony
se foste unitamente you would make, oh dear kisses, oh delicate
d’ambedue le dolcezze ambo capaci, words,
baciando i detti e ragionando i baci. if only you were equally
capable of procuring both delights:
to kiss the words and to speak the kisses.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Prima parte Part one
8 Ohimé, dov’è il mio ben, dov’è il mio core? Alas! Where is my beloved, where is my heart?
Chi m’asconde il mio core: e chi me ‘l toglie? Who has concealed my love and taken her
away?

Seconda parte Part two


Dunque ha potuto sol desio d’honore Can it be that love of honour
Darmi fera cagion di tante doglie? should bring me such grief ?

Terza parte Part three


Dunque ha potuto in me più che ‘l mio amore Can it be that ambition and vainglory
Ambitiose, e troppo lievi voglie? have prevailed more than love?

Quarta parte Part four


Ahi sciocco mondo, e cieco! ahi cruda sorte, Alas, foolish, blind world! Alas, cruel fate
Che ministro mi fai de la mia morte. that has made me minister of my own death!
(Lettera amorosa in genere rappresentativo) (Love letter in the representative style)

9 Se i languidi miei sguardi, se i sospiri If my languishing looks, if my supressed sighs,


interrotti, if my unfinished words, have not yet,
se le tronche parole non han sin or potuto, oh my life, proved my passion,
o bell’idolo mio, farvi delle mie fiamme intera read these notes, believe this letter,
fede, leggete queste note, credete a questa in this letter in which
carta, a questa carta in cui like the ink, my heart bled.
sotto forma d’inchiostro il cor stillai. There you shall see the secret thoughts
Qui sotto scorgerete quegl’interni pensieri that with loving gait wander in my soul;
che con passi d’amore scorron l’anima mia; so, shall you see burn as in its own sphere,
anzi, avvampar vedrete come in sua propria by your beauty, my fire.
sfera nelle vostre bellezze il foco mio.

Non è già parte in voi che con forza invisibile There is nothing in you that does not drag me
d’amore tutto a sè non mi tragga: with the invisible power of love:
altro già non son io che di vostra beltà preda e I am nothing more than prey and prize of your
trofeo. beauty.
A voi mi volgo, o chiome, cari miei lacci d’oro: To you I turn, oh, hair, beloved braids of gold:
deh, come mai potea scampar sicuro ah, how shall I escape
se come lacci l’anima legaste, come oro la if you have tied my soul like a plait, and bought
compraste? it like gold?
Voi, pur voi dunque siete della mia libertà You, for you are the chain and the price of my
catena e prezzo. freedom.
Stami miei preziosi, bionde fila divine, My jewels, fair divine twine,
con voi l’eterna Parca you are used by eternal Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce. on her fatal spindle, weaving of my life.

Voi, voi capelli d’oro, voi pur siete di lei, You, you braids of gold, you belong to she
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville; who is all my fire, my rays and lightning:
ma, se faville siete, onde avvien che ad ogn’ora for, if lightning you are, why unlike fire,
contro l’uso del foco in giù scendete? do you descend?

Ah che a voi per salir scender conviene, Ah, you need descend to go up,
ché la magion celeste ove aspirate, the high heaven that you yearn for,
o sfera de gli ardori, o paradiso, oh, sphere of passion, oh, paradise,
è posta in quel bel viso. lives in that radiant face.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Cara mia selva d’oro, ricchissimi capelli, My beloved forest of gold, finest braids,
in voi quel labirinto Amor intesse in you Love wove a labyrinth
onde uscir non saprà l’anima mia. where my soul is lost.
Tronchi pur morte i rami del prezioso bosco Can death cut the branches of the lovely wood,
e da la fragil carne scuota pur lo mio spirto, and from delicate flesh free my spirit,
che tra fronde sì belle, anco recise, but in such a beautiful, yet pruned, canopy,
rimarrò prigioniero, I shall remain captive,
fatto gelida polve ed ombra ignuda. made cold dust and knotted shadow.

Dolcissimi legami, belle mie piogge d’oro Sweetest twine, my beautiful golden rain
quali or sciolte cadete da quelle ricche nubi each drop falling from those rich clouds
onde raccolte siete e, cadendo, formate that hold you and, in falling, you make
preziose procelle onde con onde d’or bagnando pretty storms and break waves and waves of
andate gold,
scogli di latte e rivi d’alabastro, more swiftly shaded, in crags of milk and rivers of
subitamente alabaster
(o miracolo eterno d’amoroso desìo) (oh, eternal miracle of loving desire),
fra si belle tempeste arse il cor mio. in those beautiful storms my heart was burnt.

Ma già l’ora m’invita, But now the hour bids me,


o degli affetti miei nunzia fedele, oh, faithful messenger of my affection,
cara carta amorosa, precious love letter,
che dalla penna ti divida omai; to separate my quill from you;
vanne, e s’amor e’l cielo go, and if love and the courteous sky
cortese ti concede prevent the rays
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio, of her eyes from burning you,
ricovra entro il bel seno: find shelter in her lovely breast:
chi sà che tu non gionga da sì felice loco that per chance you reach out from such a
per sentieri di neve a un cor di foco! blessed place,
across snow-covered paths to a heart of fire.
(Loving farewell…in the representative style)

(Partenza amorosa…in genere rappresentativo) If heaven wishes and ordains, o sun who gives
10 Se pur destina e vole il cielo, almo mio sole, me life,
che in tenebre mi viva, ascolta alma mia diva, that I should live in darkness, listen, my noble
ciò che potrà ridire fra cotanto martire goddess,
di sconsolato amante lingua fredda e tremante. to what the cold, trembling tongue of a forlorn
O del cor luce e speme, odi le voci estreme: lover
odile e del bel seno will say to you despite its suffering.
una lagrima almeno bagni la viva neve. O light and hope of my heart, hear these final
Rimira, ah come lieve per l’eterno cammino words:
s’affretta, e già vicino splende l’infausto giorno hear them, and let at least
che dal bel ciglio adorno mi condurrà lontano. one tear bathe the bright snows of your lovely
Deh con più lenta mano sferza i destrieri breast.
ardenti, See, ah, how joyfully it hurries down its eternal
Febo, se a’ tuoi lamenti trecce dorate e bionde path, though that unhappy day is already nigh
tornin l’amate fronde. which will take me far away from your beautiful
O pensier vani e folli! eyes.
Che spero, ohimé, che volli? Ah, slow the hand that whips your ardent
steeds,
Phoebus, and at your lament may your beloved
laurel boughs
turn back into Daphne’s golden locks.
O vain and foolish thoughts!
What hope is there, alas, what did I want?
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Già dibattendo l’ale gionge l’ora fatale The fateful hour of my bitter departure
dell’aspra mia partita, vita de la mia vita, is already beating its wings, life of my life,
a te non dico a dio ché se l’alm’e’l cor mio, No farewell shall I say to you who are my heart
se lascio ogni mio bene e con la cara speme and soul,
resta ogni bel desìo, a me vò dire addio. if I leave everything dear to me, and with
A me, che triste e solo, preda d’immortal duolo, beloved hope remains each sweet desire, to
da me medesimo, lasso, volgo partendo il myself shall I say farewell.
passo.Lumi, voi che vedeste della beltà celeste, To myself, as sad and alone, subject to
allor ch’arsi e gelai, splender sì vaghi i rai, everlasting grief,
a voi, tremante e muto, a voi dimando aiuto. alas, away from myself do I turn to leave.
Ridite, occhi, ridite con lagrime infinite, O eyes, you who saw shine so brightly the rays
ridite innanzi a lei gli affanni acerbi e rei, of heavenly beauty, while I burned and froze,
ch’io non saprei ridire di contanto martire from you, as I silently tremble, from you do I
ne pur minima parte. Solo dirò che parte beg help.
il più leale amante che mai fermasse piante Tell again, eyes, tell again with infinite tears,
nell’amoroso regno; che di laccio il più degno tell her of my cruel and dreadful torment,
incatenato visse di quanti unqua n’ordisse for I cannot utter a single word about such
Amor per altra etade, che per casta beltade suffering.
temprò sì bei lamenti che’l mar, la terra e i venti I shall only say that the most faithful lover who
ne sospiraro, e’l cielo di lagrimoso velo, ever set foot in the realm of love is leaving; that
pietoso a’ suoi sospiri, sparse gli almi zaffiri; he has lived bound by the most worthy ropes of
e potrei dir ancora ch’unqua non vide aurora all those Love ever wove, at any time, that he,
specchiarsi in mar sì bella né l’amorosa stella for a chaste beauty has sung such sweet
se non oscura e vile, dopo l’ardor gentile laments that sea, earth and winds
delle stellanti ciglia, immortal meraviglia sighed over them, and heaven taking pity on
in cui mirando, a volo varco le nubi e’l polo. their sighs,
Ma deh, luci serene, de le mie care pene scattered a soothing shower of sapphire tears;
dolcissimo conforto, chi scorgerammi in porto and I could also say that never was a lovelier
per questo mar insano, se da voi m’allontano? dawn seen reflected in the sea, while the star of
Ahi che mia stanca nave rimiro, e’l cor ne pave, love seemed dark and empty after the gentle
fra turbini e tempeste, e del lume celeste ardour of those sparkling eyes, that immortal
invan sospiro i rai, stelle che tanto amai. wonder whose gaze sends me flying above the
Ma qual timor mi punge? Ove n’andrò si lunge clouds.
ch’io perda il dolce lume? Qual monte mai, qual Yet, alas, serene lights, sweetest consolation
fiume, to my dear sorrows, who will guide me to port
qual mar farammi eclissi che nel mio sol non across this stormy sea once I am far from you?
fissi Ah, I steer my weary ship, and my heart
il cor, l’alma e i pensieri, se de quei raggi altieri trembles,
per entro il cor profondo la luce e’l cor amid gales and tempests, and in vain I long for
ascondo? rays of heavenly light, o stars I loved so much.
Partirà ben il piede: Amor prestami fede. But what fear spurs me? Where shall I go, so far
Per te, alma mia diva, partirà sì ma schiva away that I lose your gentle light? What
de la gravosa salma farà volando l’alma mountain, what river,
dolcissimo soggiorno ai suo bel ciel ritorno. what sea will ever eclipse the sun on which I fix
my heart, my soul, my thoughts, as long as I
hold the light and heart
of those proud rays deep within my soul?
I must away now: Love, have faith in me.
For you my divine spirit will leave, it is true, but,
free of its burdensome body, my soul will soar
as it returns to the lovely firmament, there to
dwell in sweetness.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
11 Chiome d’oro, bel tesoro, Golden tresses, oh so precious,
tu mi leghi in mille modi you bind me in a thousand ways
se t’annodi, se ti snodi. whether coiled or flowing freely.

Candidette perle elette, Small, white matching pearls,


se le rose che scoprite when the roses that conceal you
discoprite, mi ferite. reveal you, you wound me.

Vive stelle, che sì belle Bright stars that shine


e sì vaghe risplendete, with such beauty and charm,
se ridete m’ancidete. when you laugh you torture me.

Preziose, amorose, Precious, seductive


coralline labbra amate, coral lips I love,
se parlate mi beate. when you speak I am blessed.

O bel nodo per cui godo! Oh dear bonds in which I take delight!
O soave uscir di vita! Oh fair mortality!
O gradita mia ferita! Oh welcome wound!

12 Amor, che deggio far Love, what am I to do,


se non mi giova amar con pura fede? if it avails me nothing to love with unsullied
Servir non vo’ così, constancy?
piangendo notte e dì per chi no’l crede! I do not covet my servitude, weeping night and
day for one who does not believe me.

E non si può veder And since a loving thought


l’amoroso pensier da l’occhio umano? cannot be seen by the human eye,
Dunque un fido amator why must a faithful lover
dovrà nel suo dolor languir invano? languish in vain?

Intesi pur talor I did understand that


che ne la fronte il cor si porta scritto; the heart can oft be read in the brow;
or, come a me non val but then, why does my inner woe
scoprir l’interno mal nel volto afflitto? not show on my afflicted face?

Ingiustissimo Re, Most unjust King


perché la vera fé nota non fai? why do you not reveal true constancy?
Perché lasci perir Why do you allow to perish
voci, sguardi e sospir, se’l vedi e’l sai? words, looks and sighs, that you know to be
true?

Oh come saria pur O how pure, Love, sweet and sure,


amor dolce e sicur se’l cor s’aprisse! could the heart but show itself !
Non soffrirebbe già Merciless lady,
donna senza pietà ch’altrui morisse. could not thereafter suffer another to die.

E dunque sotto il ciel Is there then under Heaven


non v’è d’alma fedel segno verace? no true sign of a constant soul?
Ahi fato, ahi pena, ahi duol! Ah fate, ah pain, ah woe!
Or credami chi vuol, ch’io mi dò pace. Believe me or not, I want to give me peace.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Tirsi e Clori (Ballo) Thyrsis and cloris (Ballet)
TIRSI: THYRSIS:
13 Per monti e per valli, bellissima Clori, From the mountains and the valleys, fairest
già corrono a’ balli le Ninfe e i pastori; Cloris,
già, lieta e festosa, ha tutto ingombrato nymphs and shepherds are already hasting to
la schiera amorosa il seno del prato.CLORI: the dance;
now, merry and festive, the amorous band
has quite invaded the centre of the meadow.

CLORI: CLORIS:
Dolcissimo Tirsi, già vanno ad unirsi, Sweetest Thyrsis, they come to be united,
già tiene legata l’amante l’amata; the lover is now holding the beloved entwined;
già movon concorde il suono alle corde: now they are tuning the winds and the strings:
noi soli negletti ui stiamo soletti. only we, neglected, are standing here alone.

TIRSI: THYRSIS:
Su, Clori, mio core, andianne a quel loco, Come, Cloris, my love, let us go to that place,
ch’invitano al gioco le Grazie ed Amori; Invited to join in the sport by the Graces and
già Tirsi distende la mano e ti prende, Cupids; see, Thyrsis holds out his hand to clasp
ché teco sol vuole menar le carole. you, since only with you will he take part in the
round.

CLORI: CLORIS:
Sì, Tirsi, mia vita, ch’a te solo unita Yes, Thyrsis, my life joined with you alone
vo’ girne danzando, vo’ girne cantando. will I go dancing, will I go singing.
Pastor, benché degno, non faccia disegno Let no shepherd, be he ever so worthy, be so
di mover le piante con Clori sua amante. bold as to desire to go to the dance with Cloris,
your beloved.

TIRSI & CLORI: THYRSIS & CLORIS:


Già, Clori gentile, noi siam ne la schiera: And now, gentle Cloris, we are amidst the
con dolce maniera seguiamo il lor stile. throng with sweet demeanour let us follow
Balliamo, ed intanto spieghiamo col canto, their ways.
con dolci bei modi, del ballo le lodi. Let us dance the while and with songs
expounding in sweet, fair tones, the praises of
the dance.

IL BALLO: THE DANCE:


Balliamo, che il gregge, al suon de l’avena Let us dance so that the flocks to the sound of
che i passi cor regge, al ballo ne mena: the oaken pipe that leads their steps, join in the
e saltano snelli i capri e gli agnelli. dance:
Balliam, che nel cielo con lucido velo, and nimbly dancing and skipping, come the
al suon de le sfere, or lente or leggere goats and the lambs.
con lumi e facelle su danzan le stelle. Let us dance, that in the sky, brightly veiled,
Balliam, che d’intorno nel torbido giorno, to the sound of the spheres, now slowly, now
al suono de’ venti le nubi correnti, nimbly, with lamps and torches, the stars, too,
se ben fosche e adre, pur danzan leggiadre. come dancing.
Balliamo, che l’onde il vento che spira Let us dance, that around us, in the murky day,
le move e l’aggira, le spinge e confonde to the sound of the winds, the scudding clouds,
sì come lor fiede se movon il piede; though dull and gloomy, are set lightly dancing.
e ballan, le Linfe quai garrule Ninfe. Let us dance, that the waves, when the wind
blows, and moves them and turns them, heaves
them and stirs them, after their fashion, move
their feet;
and the waters are set dancing like chattering
nymphs.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Balliam che i vezzosi bei fior rugiadosi, Let us dance, that the comely flowers,
se l’aura li scuote con ur ti e con ruote, bespattered with dew,
fan vaga sembianza anch’essi di danza. shaken by the gentle breeze, hustled and
Balliamo e giriamo, corriamo e saltiamo, twisted,
qual cosa più degna il ballo n’insegna! look as if they, too, are dancing.
Let us dance and whirl, run and leap,
nothing is more worthy than what the dance
teaches.

CD9 Libro VIII


1 Altri canti d’Amor, tenero arciero, May others sing of Love, tender archer,
i dolci vezzi, e i sospirati baci; of sweet caresses and yearned kisses,
narri gli sdegni e le bramate paci and let them narrate disputes and desired
quand’unisce due alme un sol pensiero. reconciliations,
when two souls unite in one mind

Di Marte io canto, furibondo e fiero, I sing of Mars, enraged and furious


iduri incontri, e le battaglie audaci; the hard confrontations and audacious battles.
strider le spade, e bombeggiar le faci, I make swords clash and fires crackle,
fo nel mio canto bellicoso e fiero. in my fierce and proud chant.

Tu cui tessuta han di Cesare alloro You, for whom [Mars and] Bellona
la corona immortal, mentre Bellona, weaved with Caesarean laurels the immortal
gradite il verde ancor novo lavoro, crown you delight in the task, still new,

che mentre guerre canta e guerre sona, for whilst wars are sung and wars are played
oh gran Fernando, l’orgoglioso choro, oh Great Ferdinand, the proud choir
del tuo sommo valor canta e ragiona. sings the praises of your great bravery.

2 Or che ’l ciel e la terra e ’l vento tace Now that the sky and the earth and the wind
e le fere e gli augelli il sonno affrena, are silent and the wild creatures and the birds
notte il carro stellato in giro mena are reined in sleep,
e nel suo letto il mar senz’onda giace. night leads its starry chariot in its round,
and the sea without a wave lies in its bed.

Veglio, penso, ardo, piango; e chi mi sface I look, think, burn, weep: and she who destroys
sempre m’è inanzi per mia dolce pena: me is always before my eyes to my sweet
guerra è ’l mio stato, d’ira et di duol piena, distress:
et sol di lei pensando ò qualche pace. war is my state, filled with grief and anger,
and only in thinking of her do I find some peace.

3 Cosí sol d’una chiara fonte viva So from one pure living fountain
move ’l dolce e l’amaro ond’io mi pasco; flow the sweet and bitter which I drink:
una man sola mi risana e punge; one hand alone heals me and pierces me:

e perché ’l mio martir non giunga a riva, and since I cannot see an end of my suffering
mille volte il dí moro e mille nasco; I am born and die a thousand times a day,
tanto da la salute mia son lunge. I am so far from my salvation.

4 Gira il nemico insidioso, Amore The insidious enemy, Love,


la rocca del mio core. encircles the fortress of my heart.
Su presto, ch’egli qui poco lontano, Quickly, act, for he is not far from here,
armi alla mano! Take up arms!
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
5 Nol lasciamo accostar, Don’t allow him to approach,
ch’egli non saglia sulla fiacca muraglia, nor leap unto the weak rampart,
ma facciam fuor una sortita bella; but rather let us sally forth boldly,
butta la sella! saddle the horses!

6 Armi false non son, Those are not fake weapons,


ch’ei s’avvicina col grosso la cortina. he is nearing the gate with his forces.
Su, presto, ch’egli qui poco discosto, Quickly, act, for he is not distant,
Tutti al suo posto! Everyone to his post!

7 Vuol degli occhi attaccar il baloardo, He wants to attack the bastion of my eyes
con impeto gagliardo. with an impetuous charge.
Su presto, ch’egli qui senz’alcun fallo, Quickly, act, for he is here and no mistake,
tutti a cavallo! Everyone to his horse!

8 Non è piú tempo, ohimè, There is no more time, alas,


ch’egli ad un tratto, for at a stroke he has become
del cor padron s’è fatto. the master of my heart.
A gambe, a salvo chi si può salvare To foot, save yourselves if you can,
All’andare! Fly!

9 Cor mio, non val fuggir, My heart, you cannot flee, you are dead
sei morto e servo d’un tiranno protervo, and the servant of an arrogant tyrant,
Che ’l vincitor, che già dentro alla piazza, For the conqueror, already inside the court,
Grida: ‘Foco, ammazza!’ Cries: ‘Fire, slaughter!’

10 Se vittorie sí belle If love’s wars


han le guerre d’amore, have such beautiful victories,
fatti guerrier mio core. become a warrior, my heart,
E non temer degli amorosi strali and do not fear the mortal wounds
le ferite mortali. made by the arrows of love.
Pugna, sappi ch’è gloria Fight in the knowledge that it is glorious
il morir per desio de la vittoria. to die of desire for victory.

11 Armato il cor d’adamantina fede My heart, armed with adamantine faith


nell’amoroso regno, in the kingdom of love
a militar ne vegno, I come to serve
contrasterò col Ciel e con la sorte, I will struggle against heaven and fate
pugnerò con la morte, and will battle with death,
ch’intrepido guerriero for as an intrepid warrior
se vittoria non ho, vita non chero. If I cannot win, I will not seek to live.

12 Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete I burn, I burn, in flames I melt; come here,
amici, vicini, all’infiammato loco! neighbours, friends, to the flaming place!
Al ladro, al ladro! Al tradimento! Al foco! Theft, theft, betrayal, fire;
Scale, accette, martelli, acqua prendete! bring ladders, axes, hammers, water;
E voi, torri sacrate, anco tacete? And you, sacred (bell) towers, you are still;
Su, su, bronzi, ch’io dal gridar son roco, come on, bronze (bells), that I am hoarse from
dite il periglio altrui non lieve o poco, crying; tell everybody about the danger, not
e degl’incendi miei pietà chiedete! small or little, and ask for pity for my fires.
Son due belli occhi il ladro, e seco Amore Two beautiful eyes are the thief; and with them
l’incendiario che l’inique faci Love that the unrighteous torches threw into
dentro la rocca m’avventò del core! the fortress of my heart:
Ecco i rimedi omai vani e fallaci, ‘Alas, now remedies are vain and bound to fail,’
Mi dice ogn’un per sì beato ardore: everyone tells me, ‘For such a happy burning:
lascia che ’l cor s’incenerisca, e taci. let your heart become ashes, and be silent!’
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Combattimento di Tancredi e Clorinda The Battle of Tancredi and Clorinda
13 Tancredi, che Clorinda un uomo stima, Tancredi, thinking Clorinda to be a man,
vol ne l’armi provarla al paragone. wishes to test her in combat.
Va girando colei l’alpestre cima She wanders about the rocky peak
ver altra porta ove d’entrar dispone. towards another gate that she may enter.
Segue egli impetuoso onde assai prima He follows her so impetuously that before
che giunga in guisa avvien che d’armi suone, he reaches her his armour clatters,
ch’ella si volge e grida: ‘O tu, che porte so that she turns and cries: ‘You, what do you
correndo sì?’ Rispose: ‘E guerra e morte.’ bring, Running so?’ He replies: ‘War and death!’

‘Guerra e mort’havrai,’ disse. ‘Io non rifiuto ‘War and death you will have,’ she says. ‘I do
darlati se la cerchi,’ e fermo attende. not refuse to give it to you, if you seek it,’ and
Nè vol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto stopping, she waits.
il suo nemico, usar cavallo, e scende, Tancredi does not wish, seeing his enemy
e impugna l’uno e l’altro il ferro acuto on foot, to use his horse; he dismounts,
ed aguzza l’orgoglio e l’ira accende. and each seizes his sharp sword,
E vansi incontro a passi tardi e lenti whetting his pride, his anger igniting.
quai due tori gelosi e d’ira ardenti. And they advance upon one another with steps
slow and heavy,
Like two jealous bulls, and with anger burning.

[Sinfonia] [Sinfonia]

Notte, che nel profondo oscuro seno Night, you who within your deep dark breast
chiudesti e nell’oblio fatto sì grande, conceal in oblivion a feat so great –
degno d’un chiaro sol, degno d’un pieno worthy of clear daylight, of a full
teatro opre sarian sì memorande, theatre, events that would be so memorable –
piacciati ch’indi il tragga e’n bel sereno may it please you that I bring it forth and, in the
alle future età lo spieghi e mande open, to future ages reveal and proclaim it.
viva la fama lor e tra lor gloria Long live their fame and, in their glory,
splenda del fosco tuo l’alta memoria. Let shine the lofty memory of your darkness!

Non schivar, non parar, non pur ritrarsi They neither flinch, nor parry, nor retreat,
voglion costor nè qui destrezza ha parte. nor does dexterity here play a role.
Non danno i colpi hor finti hor pieni hor scarsi; They do not give blows now feigned, now full,
now weak;

Toglie l’ombra e ’l furor l’uso dell’arte. The darkness and their rage prevent the use of
Odi le spade orribilimente urtarsi strategy.
a mezzo il ferro e ’l piè d’orma non parte. Hear their swords clashing horribly
Sempre il piè fermo e la man sempre in moto, in the middle of the blades – and their feet
nè scende taglio in van nè punta a voto. remain planted.
Their feet always firm, hands always in motion,
no stroke falls in vain, nor any swordpoint
astray.

L’onta irrita lo sdegno alla vendetta Dishonour [when one is struck] spurs anger to
e la vendetta poi l’onta rinnova, revenge, and revenge then renews dishonor;
onde sempre al ferir, sempre alla fretta thus constantly to wounding and to haste
stimol novo s’aggiunge e piaga nova. new stimulation is added, and new wounds.
D’hor in hor più si mesce e più ristretta Closer and closer they mingle, and closer
si fa la pugna e spada oprar non giova; grows the fight, so that swords are useless;
dansi coi pomi e infelloniti e crudi, they strike with their pommels, roughly and
cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. cruelly, they butt each other with their helmets
and shields.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Tre volte il cavalier la donna stringe Three times the knight squeezes the lady
con le robuste braccia ed altre tante, with strong arms, and each time
poi da quei nodi tenaci ella si scinge, from that tenacious embrace she frees herself –
nodi di fier nemico e non d’amante. the embrace of a fierce enemy, not a lover.
Tornano al ferro e l’un e l’altro il tinge They return to the sword, and each stains it
di molto sangue, e stanco ed anelante with much blood; exhausted and breathless,
e questi e quegli alfin pur si ritira each finally retreats
e dopo lungo faticar respira. and after long struggles breathes.

L’un l’altro guarda e del suo corpo esangue The one regards the other, the weight of his
sul pomo della spada appoggia il peso. pale body resting on the pommel of his sword.
Già de l’ultima stella il raggio langue By now the rays of the last star are languishing
sul primo albor ch’è in oriente acceso. in the first dawn that has risen in the east.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue Tancredi sees the greater quantity of blood
del suo nemico e sè non tanto offeso. shed by his enemy and that he himself is not so
Ne gode e insuperbisce. O nostra folle badly hurt;
mente ch’ogni aura di fortuna estolle! in this he rejoices and is proud. Oh, our foolish
mind, that praises every breath of fortune!

Misero, di che godi? O quanti mesti Wretched man, in what do you rejoice? How
fiano i trionfi ed infelice il vanto! sad will be your triumphs, how unhappy your
Gli occhi tuoi pagheran, s’in vita resti, boasting!
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. Your eyes will pay, if living you remain,
Così tacendo e rimandando questi for each drop of that blood with a sea of tears.
sanguinosi guerrier cessaro alquanto. Thus, waiting silently, these
Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse, bloody warriors stopped for a while.
perchè il suo nome l’un l’altro scoprisse: Breaking the silence, finally, Tancredi spoke,
so that each might discover the other’s name:

‘Nostra sventura è ben che qui s’impieghi ‘It is indeed our misfortune to be employing
tanto valor dove silenzio il copra. here such valour, when silence covers it.
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi But since an adverse fate denies us
e lode e testimon degni de l’opra, praise and witnesses worthy of our deed,
pregoti, se fra l’armi han loco i prieghi, I pray you – if in war there is a place for prayers
che ’l tuo nome e ’l tuo stato a me tu scopra, – to reveal to me your name and station,
acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, so that I may know, whether in defeat or
chi la mia morte o la mia vita honore.’ victory,
whom my death or my life honours.’

Rispose la feroce: ‘Indarno chiedi The fierce woman replied: ‘In vain you ask
quel ch’ho per uso di non far palese, that which I am not accustomed to reveal,
ma, chiunque io mi sia, tu innanzi vedi but, whoever I am, you see before you
un di quei duo che la gran torre accese.’ one of the two who burned the great tower.’
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi Burning with rage at this speech, Tancredi
e ‘In mal punto il dicesti,’ [indi riprese,] replied: ‘It was poorly calculated to say that;
‘E ’l tuo dir e ’l tacer di par m’alletta, both your speech and your silence equally invite
barbaro discortese, alla vendetta.’ me, ignoble barbarian, to vengeance.’

Torna l’ira nei cori e li trasporta Anger returns to their hearts and carries them,
benché deboli in guerra a fiera pugna although weakened, to war. Oh fierce battle,
u’l’arte in bando, u’già la forza è morta, Where skill is abandoned and strength is
ove invece d’entrami il furor pugna! already dead,
Oh che sanguigna e spaziosa porta where instead of these things, [only] rage fights.
fa l’una e l’altra spada ovunque giugna Oh, what a bloody and spacious gateway
nell’armi e nelle carni! e se la vita makes each sword wherever it reaches into
non esce, sdegno tienla al petto unita. armour or flesh! And if life does not depart, it is
because anger holds it united to their breast.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Ma ecco homai l’hora fatal è giunta But see, now the fatal hour has arrived
che ’l viver di Clorinda al suo fin deve. when the life of Clorinda to its end must come.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta He thrusts the end of his sword into her
che vi s’immerge e ’l sangue avido beve, beautiful breast, so that it immerses itself and
e la veste che, d’or vago trapunta, eagerly drinks the blood, and the garment, with
le mammelle stringea tenere e lieve, gold beautifully embroidered, that clasps her
l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente tender, delicate breasts, fills with a hot stream.
morirsi e ’l piè le manca egro e languente. She already feels herself dying and her feet give
out, weak and collapsing.

Segue egli la vittoria, e la traffitta He follows up his victory, and the wounded
vergine minacciando incalza e preme. maiden is menacingly pursued and pressed.
Ella, mentre cadea, la voce afflitta She, as she falls, her afflicted voice
movendo, disse le parole estreme, moving, speaks her final words,
parole ch’a lei novo spirto ditta, words spoken to her by a new spirit,
spirto di fè, di carità, di speme, a spirit of faith, charity, and hope,
virtù che Dio l’infonde, e se rubella virtues that God instills in her, for though a
in vita fu, la vol in morte ancella. rebel in life was she, he wishes her in death his
servant.

‘Amico, hai vinto. Io ti perdon, perdona ‘Friend, you have won. I pardon you; pardon
tu ancora – al corpo no, che nulla pave – me as well – not my body, which fears nothing –
all’alma sì. Deh per lei prega e dona but my soul. Pray for it, and give
battesmo a me, ch’ogni mia colpa lave.’ baptism to me, which all my sins washes.’
In queste voci languide risuona In this dying voice there resounded
un non so che di flebile e soave something so mournful and soft
ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza that it rose to his heart and all anger died,
e gli occhi a lagrimar l’invoglia e sforza. and his eyes to tears were induced and forced.

Poco quindi lontan, ne sen del monte, Not far from there, in the hollow of the
scaturia mormorando un picciol rio. mountain, gushed, murmuring, a little stream.
Egli v’accorse e l’elmo empiè nel fonte, He ran to it and filled his helmet in the spring,
e tornò mesto al grande ufficio e pio. and returned sadly to his great and pious duty.
Tremar sentì la man mentre la fronte He felt his hand tremble as the face,
non conosciuta ancor sciolse e scoprio. as yet unknown, was unmasked and revealed.
La vide e la conobbe e restò senza He saw her and recognised her and was struck
e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! voiceless and motionless. What vision! What
revelation!

Non morì già che sue virtuti accolse He did not yet die, for gathering his strength
tutte in quel punto e in guardia al cor le together in one place, he set it to guard his
e premendo il suo affanno a dar si volse heart; and, putting aside his anguish, turned to
vita con l’acqua a chi col ferro uccise. give life with water to her whom with iron he
Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse, had killed.
colei di gioia trasmutossi e rise, While he unfurled the sound of the sacred
e in atto di morir lieta e vivace words, she, with joy transformed, smiled,
dir parea: ‘S’apre il ciel, io vado in pace.’ and, at the moment of death, happy and full of
life, seemed to say: ‘Heaven opens; I go in
peace.’

CD10 Libro VIII (continuation)


1 Altri canti di Marte, e di sua schiera Let others sing of Mars and of his armies
gli arditi assalti, e l’honorate imprese, bold assaults and glorious enterprises
le sanguigne vittorie, e le contese, the bloody victories and combats
i trionfi di morte horrida, e fera. the triumphs of death the horrible, the cruel.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Io canto, Amor, da questa tua guerriera I sing, oh Love, of this warrior-maid
quant’hebbi a sostener mortali offese, and of the mortal injuries I suffered
com’un guardo mi vinse, un crin mi prese: how a glance defeated me, a tress made
historia miserabile, ma vera. captive, a sad tale, but true.

2 Due belli occhi fur l’armi, onde traffito Two bright eyes were the weapons: pierced by
giacque, e di sangue invece amaro pianto them I lay and shed not blood but bitter tears
sparse lunga stagion l’anima afflitta. for days on end, a poor afflicted soul.

Tu, per lo cui valor la palma, e ’l vanto You, by whose valour the palm of victory
hebbe di me la mia nemica invitta, over me went to my unconquered foe,
se desti morte al cor, dà vita al canto. if you give death to my heart, give life to my
song.

3 Vago augelletto che cantando vai, Beautiful little bird that goes singing
over piangendo, il tuo tempo passato, your time gone by, with weeping notes,
vedendoti la notte e ’l verno a lato seeing the night and the winter near,
e ’l dí dopo le spalle e i mesi gai, and the day and all the joyful months behind,
se, come i tuoi gravosi affanni sai, if, knowing your own heavy sorrows,
cosí sapessi il mio simile stato, you could know of my state like your own,
verresti in grembo a questo sconsolato you would fly to this disconsolate breast
a partir seco i dolorosi guai. to share your grievous sadness with me.

4 Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco I burn, alas, yet I dare not reveal,
e quel che porto nel sen, rinchiuso ardore, the burning pains concealed in my chest
e tanto più dolente ogni hor languisco and the more the pain that grows as the hours
quanto più sia celato il mio dolore. pass, the more the burning is concealed.
Fra me tal’hor mille disegni ordisco Inside I devise a thousand schemes,
con la lingua discior anco il timore. so that even my tongue may overcome the fear
E all’hor fatto ardito io non pavento and then, emboldened, I fear no more
gridar soccorso al micidial tormento. and ask for help to fight this deadly torment.
Ma s’avvien ch’io m’appresso a lei davante Yet if I should find her to assuage my illness
per trovar al mio mal pace e diletto, with peace and delight, my face will suddenly
divengo tosto pallido in sembiante, turn pale and I must lower my gaze.
e chinar gl’occhi a terra costretto. I wish to talk, but I dare not, and then,
Dir vorrei, ma non oso; indi tremante trembling I begin. I hold back my feelings.
comincio, e mi ritengo alfin l’affetto. Finally, messenger of my heart, my tongue
S’aprir, nuntia del cor la lingua vole, begins to move and the words die away on my
si troncan su le labbra le parole. lips.

5 Ninfa che scalza il piede e sciolto il crine, Nymph, with your bare foot and loose hair
te ne vai di doglia in bando you wander, free from care,
per queste piagge lieta through these plains, joyous,
cantando e ballando, singing and dancing;
non scuoti all’erbe le fresche brine. do not disturb the fresh dew on the grass.

6 Qui deh meco t’arresta, ove di fiori Here, stop with me, where flowers
s’inghirlanda il crin novello adorn the new locks of that beautiful meadow
questo ch’imperla fresco ruscello that a fresh river bedecks with its rushing
bel pratello co’ suoi correnti limpidi umori. translucent waters.

7 De l’usate mie corde al suon potrai To the sound of my familiar chords, you could
sotto l’ombra di quest’orno under the shade of that elm tree
a tempo il passo mover d’intorno, move your feet to the rhythm around you
né del giorno faran te bruna gli ardenti rai. so that the ardent rays
of daylight will not darken your skin.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Ma senza pur mirarmi affretta il passo But without looking at me, you hasten your
dietro forse a Lillo amato. pace perhaps in pursuit of your beloved Lillo.
Ah! Che ti possa veder cangiato Oh! If I could only see
quel piè ingrato, that foot, so ungrateful to me,
pera fugace, in un duro sasso! changing into a hard rock!

8 Dolcissimo uscignolo, Sweet nightingale,


tu chiami la tua cara compagnia you call to your dear companion
cantando: ‘Vieni, vieni, anima mia.’ singing ‘Come to me, my love.’
A me canto non vale, As for me, my song is of no value,
e non ho come tu da volar ale. nor do I have wings to fly like you.
O felice augelletto, Happy little bird, in your pleasure
come nel tuo diletto kind nature rewards you well:
ti ricompensa ben l’alma natura: she may have denied you knowledge, but she
se ti negò saver, ti diè ventura. gave you fortune.

Ballo delle ingrate Ballo delle ingrate


9 AMORE LOVE (Cupid)
De l’implacabil Dio Here is the dark reign
eccone giunt’al Regno, of the implacable God,
seconda, o bella Madre, il pregar mio. support, o fair Mother, my prayer.

VENERE VENUS
Non tacerà mia voce My voice will not be silenced,
dolci lusinghe e prieghi neither will my sweet flatteries and
finché l’alma feroce supplications, until the ferocious soul
del Re severo al tuo voler non pieghi. of the strict King gives in to your desire.

AMORE LOVE
Ferma, Madre, il bel piè, non por le piante Stop, Mother, the beautiful foot, do not
Nel tenebroso impero, trespass the dark empire,
Che l’aer tutto nero may the pitch black air not tarnish the loveliness
Non macchiass’il candor del bel sembiante: of your fair face:

Io sol n’andrò nella magion oscura, I will enter the obscure dwelling alone,
E pregand’il gran Re trarotti avante and I will beg the great King to come to you

VENERE VENUS
Va pur come t’agrada. Io qui t’aspetto, Then go as you please. I will wait here,
discreto pargoletto. discreet little child.

[Sinfonia] [Sinfonia]

Udite, Donne, udite! I saggi detti Listen, women, listen! Let the wise words
di celeste parlar nel cor serbate: of this celestial conversation be engraved in
chi, nemica d’amor, di crudi affetti your hearts:
armerà il cor nella fiorita etate, She, enemy of love, who with cruel feelings
will arm her heart in the age of blossom,

[Sinfonia] [Sinfonia]

Sentirà come poscia arda e saetti will feel how it later burns like an arrow
quando più non avrà grazia e beltate, when she no longer will have grace and beauty,
e in vano ricorrerà, tardi pentita, and in vain she will recur, too late and with
di lisce e d’acque alla fallace aita. regret, to the false help of balms and
ointments.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
PLUTONE PLUTO
Bella madre d’Amor, che col bel ciglio Beautiful mother of Love, with your beautiful
splender l’Inferno fai sereno e puro, brow, you make Hell shine serene and pure,
qual destin, qual consiglio what destiny, what advice
dal ciel t’ha scorto in quest’abisso oscuro? has taken you from heaven into this dark abyss?

VENERE VENUS
O de la morte innumerabil gente Oh frightful King
tremendo Re, dal luminoso cielo of the innumerable people of the dead,
traggemi a quest’orror materno zelo: maternal love brought me from the luminous
sappi che a mano a mano sky to this horrible place:
l’unico figlio mio di strali e d’arco know that little by little my only son, despised
arma, sprezzato arcier, gli omer e l’ali. archer, arms his shoulders and wing with
arrows and bow.

PLUTONE PLUTO
Chi spogliò di valor l’auree saette Who would take away the power of the golden
che tante volte a tante arrows that so many times reached the heart of
giunsero al cor de l’immortal Tonnante? the immortal God of Thunder?

VENERE VENUS
Donne, che di beltate e di valore Certain women, whose beauty and value
tolgono alle più degne il nome altero, surpass the noble name of the most
là, nel Germano Impero, honourable, there, in the German Empire,
di cotanto rigor sen van armate, Are so rigorously armed
che di quadrell’aurate that, at golden spears
e di sua face il foco and at the fire of his torches,
recansi a scherzo e gioco. they laugh and joke.

PLUTONE PLUTO
Mal si sprezza d’Amor la face e ’l telo. You cannot despise the torch and dart of Love.
Sallo la terra e ’l mar, l’inferno e ’l cielo. The Earth and sea, hell and heaven know this
well.

VENERE VENUS
Non de’ più fidi amanti Of the most faithful lovers
odon le voci e i pianti. they do not hear the voices and criticisms.
Amor, Costanza, Fede Love, Constancy, Faithfulness,
né pur ombra trovar può di mercede. have not lost hope of being rewarded.
Questa gli altrui martiri This one laughingly tells
narra ridendo. E quella of the agonies of others. And that one only
sol gode d’esser bella delights in her beauty when she draws
quando tragge d’un cor pianti e sospiri. from a heart full of cries and sighs.

Invan gentil guerriero In vain the gentle warrior moves in the field of
move in campo d’honor, leggiadro e fiero. honour, handsome and proud.

Indarno ingegno altero In vain the ingenious poet seeks to adorn with
freggia d’eterni carmi eternal chants the beauty that does not listen
beltà che no l’ascolta e non l’aprezza. nor appreciate them.
Oh barbara fierezza! Oh barbarous pride!
Oh cor di tigre e d’angue! Oh heart of tigers and serpents!
Mirar senza dolore See without pain a faithful lover shed tears and
fido amante versar lagrime e sangue! blood!
E per sua gloria, e per altrui vendetta And for his glory, and for the vengeance of
Ritrovi in sua faretra Amor saetta! others, Love has kept an arrow in his quiver!
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
PLUTONE PLUTO
S’invan su l’arco tendi If in vain you draw your bow
i poderosi strali, with powerful spears,
Amor che speri, onde che soccorso attendi? Love, what is your hope, what help are you
waiting for?

Fuor de l’altra caverna Outside of the other cavern


ove piangono invan, di Speme ignude, where they cry in vain, deprived of all hope,
scorgi, Signor, quell’empie e crude! drag them away, Lord, those godless and cruel
Vegga, vegga sull’Istro ladies!
ogni anima superba Let every brave soul over the Istrus
a qual martir cruda beltà si serba! contemplate the agony that awaits such cruel
beauty!

PLUTONE PLUTO
Deh! Chi ricerchi, Amor! Oh! Love, who are you looking for?
Amor, non sai che dal carcer profondo Love, do you not know that from the deep
cale non è che ne rimeni al mondo? prison there is no path that leads to the world?

AMORE LOVE
So che dal basso Inferno I know that from lower Hell
per far ritorno al ciel serrato è il varco. the path back to Heaven is closed.
Ma chi contrasta col tuo poter eterno? But who could oppose your eternal power?

PLUTONE PLUTO
Saggio signor se di sua possa è parco. Wise is the man who limits his power.

VENERE VENUS
Dunque non ti rammenti Thus, do you not recall that I guided through
che Proserpina bella a coglier fiori the mountain of eternal desires
guidai sul monte degli eterni ardori? the beautiful Persephone gathering flowers?
Deh! Per quegli almi contenti, Oh! For those happy souls,
deh! Per quei dolci amori, oh, or those sweet love affairs,
fa nel mondo veder l’ombre dolenti! Let the world see those painful shadows!

PLUTONE PLUTO
Troppo, troppo possenti Far too powerful,
Bella madre d’Amore, beautiful mother of Love,
Giungon del tuo pregar gli strali al cuore! are your pleas whose spears reach my heart!
Udite! Udite! Udite! Listen! Listen! Listen!
O dell’infernal corte Those of the infernal court,
feri ministri, udite! inflexible ministers, listen!

OMBRE D’INFERNO SHADOWS OF HELL


Che vuoi? Ch’imperi? What do you want? What are your orders?

PLUTONE PLUTO
Aprite, aprite, aprite, Open, open, open
le tenebrose porte the dark gates
de la prigion caliginosa e nera! of the black and gloomy prison!
E de l’Anime Ingrate And bring forth the condemned formation
trahete qui la condannata schiera! of ingrate souls!
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
VENERE VENUS
Non senz’altro diletto Not without delight towards someone else
di magnanimi Regi will you set foot in this admirable residence
il piè porrai ne l’ammirabil tetto! of great-hearted princes!
Ivi, di fabri egregi There, with its incredible work
incredibil lavoro, of distinguished craftsmen,
O quanto ammirerai marmorei fregi! how much will you admire the marble friezes!

D’ostro lucent’e d’oro In purple and gold


splendon pompose le superbe mura! shine the pompous and superb walls.
E per Dedalea cura, And thanks to the care of Daedalus,
sorger potrai tra l’indorate travi, you can see emerging in the golden beams,
palme e triofi d’innumerabil Avi. the palms and triumphs of countless ancestors.
Né minor meraviglia And, neither a minor wonder
ti graverà le ciglia, that will astonish your eyes,
Folti theatri rimirando e scene, Looking at the scenes in that crowded theatre,
scorno del Tebro e de la dotta Atene! shame of the Tiber and the scholarly Athens!

Qui incominciano apparire le Donne Ingrate, Here the Ingrate Ladies begin to appear,
et Amore e Venere così dicono: and Love and Venus say thus:

AMORE E VENERE LOVE AND VENUS


Ecco ver noi l’adolorate squadre Here before us comes the painful troop
di quell’alme infelici. Oh miserelle! of these unhappy souls. Oh miserable ladies!
Ahi vista troppo oscura! Oh the sight is too dark!
Felici voi se vi vedeva il fato Happy you would have been if destiny
men crude e fere, had made you less cruel and fierce,
o men leggiadre e belle! or less fair and beautiful!

Plutone rivolto verso Amore e Venere così dice: Pluto turns to Love and Venus, and says thus:

PLUTONE PLUTO
Tornate al bel seren, celesti Numi! Go back to the serene sky, celestial gods!

Rivolto poi all’Ingrate, così segue: Then, addressing the Ingrates, he continues:

PLUTONE PLUTO
Movete meco, voi d’Amor ribelle! Come with me, you who rebelled against Love!

Con gesti lamentevoli, le Ingrate a due a due With gestures of mourning, the ingrates
incominciano a passi gravi a danzare la presente [ungrateful women] begin, in pairs, with grave
entrata, stando Plutone nel mezzo, camminando steps, to dance the present entrata. Standing in
a passi naturali e gravi. the middle, Pluto advances with natural and
grave steps.

Entrata Entrata
Giunte tutte al posto determinato, incominciano Once everyone is together, the dance begins as
il ballo come segue. follows.

[Sinfonia] [Sinfonia]

Danzano il ballo sino a mezzo; Plutone si pone in They perform half the dance; Pluto assumes a
nobil postura, rivolto verso la Principessa e noble pose,
Damme, turns towards the Princess and the Ladies and
così dice: says thus:
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
PLUTONE PLUTO
Dal tenebroso orror del mio gran Regno From the sinister horror of my great Kingdom,
fugga, Donna, il timor dal molle seno! flee, Lady, the fear from your tender heart!
Arso di nova fiamma al ciel sereno Burning with a new flame the serene sky
Donna o Donzella per rapir non vegno. I do not come to abduct any lady or maiden.
E quando pur de vostri rai nel petto And when your rays reach my chest,
languisce immortalmente il cor ferito, she will languish with a wounded heart forever,
non fora disturbar Plutone ardito The brave Pluto does not dare to disturb
di cotanta Regina il lieto aspetto. the joyful beauty of the Queen.

Donna al cui nobil crin non bassi fregi Lady whose noble hair does not accept evil
Sol pon del Cielo ordir gli eterni lumi, ornaments and may only be crowned by the
Di cui l’alma virtù, gli aurei costumi eternal lights of Heaven,
Farsi speglio dovrian Monarchi e Regi. who has a virtuous soul and a costume of gold,
should be a mirror of monarchs and kings.

Scese pur dianzi Amor nel Regno oscuro. Having purposely descended to the dark
Preghi mi fè ch’io vi scorgessi avanti kingdom, Love begged me to show you
queste infelici, ch’in perpetui pianti how those unhappy women, in perpetual tears,
dolgonsi invan che non ben sagge furo. regret in vain that they were not wise.

Antro è la giù, di luce e d’aer privo, Below, there is a den, without light and air,
ove torbido fumo ogni hor s’aggira: where thick smoke continuously circles:
ivi del folle ardir tardi sospira in vain she regrets her past foolishness,
alma ch’ingrata hebbe ogni amante a schivo. the unfaithful soul who rejected every lover.

Indi le traggo e ve l’addito e mostro, Later, this is where I make them come out of
pallido il volto e lagrimoso il ciglio, the darkness and show you,
per che cangiando homai voglie e consiglio the pale face and tearful eyes,
non piangete ancor voi nel negro chiostro. for that you may change your wishes and advice
and keep you from crying too in that black
monastery.

Vaglia timor di sempiterni affanni, The fear of eternal torment is stronger,


se forza in voi non han sospiri e prieghi! if you do not feel the force of the sighs and
Ma qual cieca ragion vol che si nieghi prayers!
qual che malgrado alfin vi tolgon gli anni? But what blind reason wants us to refuse
Frutto non è di riserbarsi al fino. what the years unavoidably steal away from
Trovi fede al mio dir mortal beltate. you?
This fruit cannot be kept until the end.
Have faith in what I say, mortal beauties.

Poi rivolto al Anime Ingrate, così dice: Then, turning to the Ingrate Souls, he says:

Ma qui star non più lice, Anime Ingrate. It is no longer allowed to stay here, Ingrate
Tornate al lagrimar nel Regno Inferno! Souls.
Go back and keep crying in the Kingdom of Hell!

Qui ripigliano le Anime Ingrate la seconda parte Here, the Ingrate Souls resume the second part
del Ballo al suono come prima, la qual finita of their dance to the same music played before,
Plutone così gli parla: and once they have finished Pluto says:

Tornate al negro chiostro, Return to the dark monastery,


anime sventurate, unfortunate souls,
tornate ove vi sforza il fallir vostro! go back to where your faults lead you!
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Qui tornano al Inferno al suono della prima Here, they return to Hell accompanied by the
entrata, nel modo con gesti e passi come prima, music of the first entrata, with the same
restandone una in scena, nella fine facendo il gestures and steps used earlier, and only one
lamento come segue; e poi entra nell’Inferno: soul remains on stage, and moans the following
verse before she too returns to Hell:

UNA DELLE INGRATE ONE OF THE INGRATES


Ahi troppo, troppo è duro! Oh that is too much, it is too hard!
Crudel sentenza, e vie più crude pene! Cruel is the sentence, and even more so is this
Tornar a lagrimar nell’antro oscuro! sorrow!
Aer sereno e puro, To return crying in the dark cave!
addio per sempre! Addio per sempre, Serene and pure air,
O cielo, o sole! Addio lucide stelle! Farewell forever! Farewell forever,
Apprendete pietà, Donne e Donzelle! oh heaven, oh sun, farewell bright stars!
Learn pity, Ladies and Maidens!

QUATTRO INGRATE INSIEME FOUR INGRATES TOGETHER


Apprendete pietà, Donne e Donzelle! Learn pity, Ladies and Maidens!

UNA DELLE INGRATE ONE OF THE INGRATES


Al fumo, a gridi, a pianti, To the smoke, to the screams, to the laments,
a sempiterno affanno! to the everlasting sorrow!
Ahi! Dove son le pompe, ove gli amanti! Where are the splendours, where are the
Dove, dove sen vanno lovers!
Donne che si pregiate al mondo furo? Where, where are they going,
Aer sereno e puro, those Ladies who were once so praised in the
addio per sempre! Addio per sempre, world?
O cielo, o sole! Addio lucide stelle! Serene and pure air,
Apprendete pietà, Donne e Donzelle! farewell forever! Farewell forever,
oh heaven, oh sun, farewell bright stars!
Learn pity, Ladies and Maidens!

CD11 Libro VIII (conclusion)


Lamento della ninfa The nymph’s lament
1 Non avea Febo ancora Phoebus had not yet brought
recato al mondo il dí, the day to the world,
ch’una donzella fuora when a maiden
del proprio albergo uscí. came out of her house.
Sul pallidetto volto On her pale face
scorgeasi il suo dolor, her pain could be read,
spesso gli venia sciolto and every so often
un gran sospir dal cor. a heavy sigh came from her heart.
Sí calpestando fiori Stepping on flowers,
errava hor qua, hor là, she wandered here and there,
i suoi perduti amori bewailing her lost love
cosí piangendo va: with these words:
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
2 ‘Amor,’ ‘Love,’
(Dicea) (she said)
‘Amor,’ ‘Love,’
(il ciel mirando, (gazing at the sky,
il piè fermo,) standing still)
‘Amor, ‘Love,
dove, dov’è la fè where is the troth
ch’el traditor giurò?’ that the traitor vowed?’
(Miserella) (Unhappy one)
‘Fa che ritorni il mio ‘Make him return to my
amor com’ei pur fu, love, as he once was,
o tu m’ancidi, ch’io or else kill me, so I
non mi tormenti più.’ can no longer torment myself.’
(Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no,
tanto gel soffrir non può.) can she suffer such coldness.)
‘Non vo’ più ch’ei sospiri ‘I no longer want him to breathe,
se lontan da me, unless far from me
no, no che i martiri so that he can no longer say the
più non dirammi affè.’ things that torture me.’
(Ah miserella, ah più, no, no) (Ah, the poor girl, ah no more, no, no)
‘Perché di lui mi struggo, Because I destroy myself for him,
tutt’orgoglioso sta, so full of pride as he is;
che sí, che sí se ’l fuggo but if I flee from him,
ancor mi pregherà?’ again he entraits me.
(Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no,
tanto gel soffrir non può.) can she suffer such coldness.)

‘Se ciglio ha più sereno ‘A more serene brow


colei, che ’l mio non è, she has than mine,
già non rinchiude in seno but love has not planted in his
amor sí bella fè.’ breast so fair a faith.’
(Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no,
tanto gel soffrir non può.) can she suffer such coldness.)
‘Ne mai sí dolci baci ‘Not ever such sweet kisses
da quella bocca havrai, will he have from that mouth,
ne più soavi, ah taci, not softer, a quiet,
taci, che troppo il sai.’ quiet, he knows it only too well.’
(Miserella) (The poor girl)

3 Sì tra sdegnosi pianti Thus with indignant complaints,


spargea le voci al ciel; her voice rose to the heavens;
cosí ne’ cori amanti thus, in loving hearts, love mingles
mesce amor fiamma, e gel. flame and ice.

4 Perché te’n fuggi, o Fillide? Why do you flee, o Phyllis?


Ohimè, deh, Filli ascoltami Ah, listen to me, Phyllis,
e quei belli occhi voltami: and turn those beautiful eyes to me:
già belva non son io né serpe squallido; I am no wild beast, nor base serpent;
Aminta io son, se ben son magro e pallido, I am Amyntas, and though I am thin and pale,
queste mie calde lagrime see my hot tears
che da quest’occhi ognor si veggon piovere that flow from these eyes every hour, like rain,
han forza di commuovere and have the strength to move
ogni più duro cor spietato e rigido, every hard heart, cruel and unyielding
ma ’l tuo non già, ch’è più d’un ghiaccio frigido. except for yours, which is harder than ice.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Mentre spargendo a l’aura pianti e lamenti, My heart scatters laments and tears on the
indarno il cor distruggesi, breeze;
Filli più ratta fuggesi, in vain, it is destroyed.
né i sospir che dal cor, non voci o prieghi Meanwhile, Phyllis flees in haste,
i piè fugaci arrestano. her feet not held back
by pleas, prayers, or the sighs from my heart.

5 Mentre vaga angioletta While a charming, angelic girl


ogni anima gentil cantando alletta, attracts every wellborn soul with her singing
corre il mio core, e pende my heart dashes over and hangs
tutto dal suon del suo soave canto; completely upon the sound of her soft song,
e non so come intanto and meanwhile, somehow
musico spirto prende assumes a musical spirit, songful lips,
fauci canore, e seco forma e finge and, together with her, forms and molds,
per non usata via in an extraordinary way,
garrula, e maestrevole armonia. garrulous and masterly harmony.

Tempra, d’arguto suon pieghevol voce, It modulates a flexible voice of ringing tone,
e la volve, e la spinge and turns and propels it
con rotti accenti, e con ritorti giri with irregular attacks and complex runs,
qui tarda, e là veloce; now slowly, now speedily,
e tall’hor mormorando and at times murmuring
in basso, e mobil suono, ed alternando with a low, changeable sound and alternating
fughe, e riposi, e placidi respiri, rapid and calm passages and quiet breaths,
hor la sospende, e libra, now suspended, now free
hor la preme, hor la rompe, hor la raffrena; now heavy, now cut short, now held back;
hor la saetta, e vibra, now darting, now in undulating runs,
hor in giro la mena, now led here and there,
quando con modi tremuli, e vaganti, sometimes tremulous and wandering,
quando fermi, e sonanti. sometimes firm and resonant.

Così cantando e ricantando, il core, Thus as the song is sung and sung again, the
o miracol d’amore, heart, O miracle of love,
è fatto un usignolo, is transformed into a nightingale
e spiega già per non star mesto il volo. and spurning sorrow, spreads its wings and flies.

6 O sia tranquillo il mare, o pien d’orgoglio Whether the sea be calm, or swelled with
mai da quest’onde io non rivolgo il piede pride
io qui t’aspetto e qui de la tua fede my feet shall never cease to return
tradito amante, mi lamento e doglio. and await you here – a lover betrayed;
Spesso salir su queste rupi io soglio in suffering I lament your faithlessness.
per veder se il mio legno ancor sen riede I often climb these rocks
quivi m’assido e piango, onde mi crede to look out for your ship returning;
il mar un fonte e ’l navigante un scoglio. here I sit and weep, so much that the sea
E spesso amor t’invio per messaggieri takes me for a fountain, and the sailor for a
a ridir la mia pena e ’l mio lamento rock.
dell’aria vaga i zeffiri leggeri, And often, love, I send you messages
ma tu non torni, o Fillii, e ’l mio lamento to tell you again of my grief and torment,
l’aura disperge e tal mercé ne speri that float on the light breeze,
chi fida a donna il cor preghi al vento. but you do not return, oh Fillii, and my lament
is dispersed by the wind, and this is the fate
that awaits he who confides his heart to a
woman, and his pleas to the wind.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
7 Chi vole aver felice e lieto il core, He who would like a happy and joyful heart,
non segua il crudo Amore, should not follow cruel Love,
quel lusinghier ch’ancide that flatterer who aims to kill
quando più scherza e ride; even as he jokes and laughs;
ma tema di beltà, di leggiadria but he should fear the deceptive appearance
l’aura fallace e ria. of beauty and loveliness.
Al pregar non risponda, alla promessa He should not respond to Love’s pleas, nor
non creda; e se s’appressa, believe in its promises; and if it appears,
fugga pur, che baleno è quel ch’alletta, he should flee, since that spark is what allures –
né mai baleno Amor, se non saetta. and Love’s spark never comes without an arrow

8 Ogni amante è guerrier; nel suo gran regno Every lover is a warrior; in his great kingdom,
ha ben Amor la sua milizia anch’egli. even Love commands his own army.
Quella fiorita età, che ’l duro pondo That age in bloom [youth], that can bear
può sostener dell’elmo e dello scudo the heavy burden of his helmet and shield
negli assalti d’amor fa prove eccelse. will prove its mettle in the assaults of love.
Né men sconcio è veder tremula mano It is no less vulgar to see an old hand quiver,
per troppo età, vibrar la spada o l’asta, trembling the sword and spear,
che sentir sospirar canuto amante. than to see a grey-haired lover sigh.

Ambo le notti gelide, e serene Quiet, cold nights


e l’amante e ’l guerrier traggon vegghiando, keep both the lover and the warrior awake;
questi a salvar del Capitan le tende, one safeguarding the captain’s tents
questi a guardar l’amante mura intento. the other guarding his lover’s dwelling.
Non mai di faticar cessa il soldato, The soldier never yields to fatigue,
né riposar già mai verace amante. nor does the true lover ever rest.

Ambo sormonteran de’ monti alpestri Both will scale high summits and rugged peaks;
le dure cime, ambo torrenti e fiumi both will cross torrents and rivers,
tra piogge, e nembi varcheran sicuri. through rain and mist they will sail with
Non del vasto ocean le onde spumanti, certainty.
non d’Euro, o d’Aquilon l’orribil fiato Neither the foaming waves of the vast ocean
frenar potrà gl’impetuosi cori nor the terrifying winds of Euros or Aquilon can
se di solcar il mar desio gli sprona. restrain their impetious hearts if they are
determined to cross the sea.

Chi se non quei che l’amorosa insegna Who but he who follows the banner of Love,
segue, o di Marte al ciel nottumo e fosco or of War, under the dark night sky,
può la pioggia soffrir, le nevi e ‘l vento? could bear the rain, the snow, the wind?
Taccia pur dunque omai, lingua mendace, Cease now, lying tongue
di più chiamare otio e lascivia Amore, and never again call Love lazy or wanton,
ch’amor affetto è sol di guerrier core. for Love dwells only in a warrior’s heart.

9 Io che nell’otio nacqui e d’otio vissi, I, who was born and lived in idleness,
che vago sol di riposata quiete who desired nothing but peaceful quietness,
trapassava non pur l’hore nottume, I spent not only my nights
ma i giorni interi ancor tra molli piume; but entire days in soft, feathery beds,
e tra grat’ ombre d’ogni cura scarco and in the pleasant shade, free from all cares,
il fresco mi godea d’un’ aura lieve, I enjoyed the freshness of a light breeze
col roco mormorar d’un picciol rivo, with the gentle murmurs of a little stream,
che fea tenor degl’augelletti al canto. which played tenor to the soprano of the birds’
song.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Io stesso pur che generosa cura Yet even I, once the noble cares
di bellissimo Amor mi punse il core, of the beautiful Amor pierced my heart,
all’hor che ’l guardo volsi al divan lume, the moment I looked at the divine light
che sfavillar vidd’io da que’ begl’occhi, that sparkled in those fair eyes,
e ’l suono udì che da rubini e perle and I could hear the sound of the angelic voice,
mi giunse al cor d’angelica favella, which, from rubies and pearls, pierced my
sprezzando gli agi di tranquilla vita heart.
non pur chiuggo a i gran dì tra ’l sonno i lumi Despising the comforts of a quiet life,
ma ben sovente ancor, e stelle e sera, I never let my weariness close my eyes in
cangiar vigile amante in Sole, e in Alba. daylight again,
instead, as a wakeful lover, I see the stars and
night turn into the sun and dawn.

Spesso carco di ferro all’ombra oscura Often, armed with iron, in deepest night,
m’en vo sicuro ove ’l desio mi spinge, I march with confidence, wherever desire may
e tante soffro ogn’hor dure fatiche guide me, and I endure such hardships as a
amoroso guerrier, ch’assai men greve warrior of love, that it would be less of a burden
misura in un co ’l valoroso Hispano to battle at once with the valorous Spaniard
tentar pugnando l’ostinato Belga. and the obstinate Belgian.

O pur là dove inonda i larghi campi Or there on the wide flood plains
l’Istro real, cinto di ferro il busto of the royal Istrus, my breast girthed in iron
seguir tra l’armi il chiaro, e nobil sangue to follow the soldiers, the clear and noble blood
di quel Gran Re ch’or su la sacra testa of that great king whose sacred head now bears
posa il splendor del diadema Augusto the splendour of the Augustan headband of that
di quel Gran Re ch’alle corone, a lauri great king for whom crowns, laurels, trophies
alle spoglie, a’ trionfi il ciel destina. and triumphs are designated by Heaven.

O sempre gloriose, o sempre invitto, Oh, ever glorious and undefeated one:
segui felice, e fortunato apieno may you, joyous and fortunate, pursue
l’alte vittorie e gloriose imprese great victories and glorious ventures,
che forse un dì questa mia roca cetra and may one day my humble lyre
ritornerà non vil ne’ tuoi gran pregi. be worthy to sing of your great courage.
All’hor, ch’al suon dell’anni Then, to the sound of arms,
canterò le tue palme, e’ chiari allori. when hostile rage is repressed and tamed
Quando l’hostil furor depresso e domo by your invincible courage and your great
dal tuo invitto valor, dal tuo gran senno, wisdom;
udrà pien di spavento, e di terrore the Orient will hear
l’Oriente sonar belliche squille. overwhelmed by terror and fear
the blowing of martial horns.

E sovra gran destrier di ferro adorno And when they see you on your steed, sheathed
di stupor muti i faretrati Sciti, in iron the Scythian archers, struck dumb in
tra mille e mille Cavalieri e Duci astonishment among a thousand knights and
carco di spoglie, o Gran Fernando Ernesto captains, loaded with trophies, o great
t’inchineranno, alla tua invitta spade Ferdinando Ernesto will bow down before your
vinti, cedendo le corone e i regni. invincible sword,
defeated, and will offer you crowns and
kingdoms.

10 Ma per quel ampio Egeo spieghi le vele But, towards which wide Aegean sea do you
sì dal porto lontano, ardito amante? turn your sails so far away from the harbour,
Riedi che meco il mio cortese amico, betrayed lover?
veggio ch’a sì gran corso, a sì gran volo Return, for in my heart, my noble friend,
di pallido timor dipinge il viso. I see how such a long trip, such a great distance
have painted your face pale with fear.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
11 Riedi, ch’al nostro ardor, ch’al nostro canto Return, so that our ardour, our song,
ch’hora d’armi, e d’amor confuso suona that sings of Love and War enmeshed in one
scorger ben puote omai, ch’Amore, e Marte may clearly tell how Love and Mars
è quasi in cor gentil cortese affetto. are both courtly sentiments in a noble heart.

12 Non partir, ritrosetta Coy maiden, do not leave me,


troppo lieve e incostante you are all too fickle.
senti me: non fugir, aspetta, aspetta, Listen to me – go not – wait,
odi il pregar del tuo fedel amante: lend your ear to your faithful suitor’s prayer:
tu non senti i lamenti? do you not hear my laments?
Ah, tu fuggi, io rimango, Alas, you flee and I am left behind,
ah, tu ridi, e io piango. alas, you laugh and I must weep.

L’alma vola disciolta, My soul is parted from me,


teco parte il mio core. my heart goes with you.
Ferma il piè: non fuggir, ascolta, ascolta, Go no further – flee me not but listen:
tu non miri i martiri? see you not my torment?
Tu non odi, io ti chiamo, You hear not though I call you,
tu mi sprezzi, io ti bramo. you despise me, yet I long for you.

Tu crudel più m’offendi Heartless maiden, the more you flee


quanto più sei fugace. the more you hurt me.
Già dal sen l’alma fugge: attendi, attendi, My soul is being rent from within my breast:
se il mio languir a te cotanto piace. Stay, I beg you, stay,
Tu, non ridi, o, non ridi! If my suffering pleases you so well.
Tu mi sprezzi, io t’adoro, Do not laugh, pray do not laugh!
tu mi lasci ed io moro. You despise me, yet I long for you.
You are leaving me and I must die.

13 Su, su, su, pastorelli vezzosi,1 Come, come, come graceful shepherds,
correte, venite run, come
a mirar, a goder l’aure gradite, to regard and enjoy the pleasant breeze
ch’a noi porta ridente […] which to us smilingly brings […]
Mirate i prati Gaze upon the meadows
pien di fiori odorati full of scented flowers
ch’al suo vago apparir which, at its delightful appearance
ridon festosi. smile with joy.

Su, su, su, augelletti canori, Come, come, come, songful birds,
sciogliete, snodate release yourselves and let loose
al cantar, al garrir, le voci amate. to singing, to chirping your cherished voices.
Del sol che i monti indora Sing the praises
e sui rametti of the sun that adorns the mountains
pien di vaghi fioretti and on the little branches
del leggiandro suo crin full of beautiful flowers,
dite gli honori. of the beauty of [its] brow.

Su, su, su, fonticelli loquaci, Come, come, come, loquacious little brooks,
vezzosi correte run gracefully,
a gioir, a scherzar come solete […] to enjoy, to play as you like […]
Di quai splendor si veste With what splendour […] is dressed
e di quai lampi with what lights
coloriti son i campi are coloured the meadows
che promettono ai cor gioie veraci. which promise true joy to hearts.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
14 Volgendo il ciel per immortal sentiero As heaven sends the chariot of serene
le ruote della luce alma e serena, and blessed light along its immortal path,
un secolo di pace il sol rimena Apollo restores an age of peace
sotto il re novo del Romano Impero. under the new ruler of the Roman Empire.

Su, mi sí rechi omai del grand’Ibero Come, pour me now a generous cup,
profonda tazza inghirlandata e piena, brimful and garlanded, of Spanish wine
che, correndomi al cor di vena in vena which, running through my veins to my heart,
sgombra da l’alma ogni mortal pensiero. will chase all mortal cares from my soul.

Venga la nobil cetra: i crin di fiori Bring my noble lyre: crown me with a wreath
cingimi, o Filli. Io ferirò le stelle of flowers, o Phyllis. I shall pierce the stars
cantando del mio re gli eccelsi allori. as I sing the high praises of my king.

E voi che per beltà, donne e donzelle, And you ladies and maidens whose beauty
gite superbe d’immortali honori, means you walk in dignity, eternally honoured,
movete al mio bel suon le piante snelle. move your slender feet in time to my fine music

Sparso di rose il crin leggiadro e biondo, And let the naiads also join the dance,
e lasciato dell’Istro il ricco fondo, having woven roses into their flowing golden
vengan l’umide ninfe al ballo anch’elle. tresses and left behind the Danube’s watery
depths.

Movete al mio bel suon le piante snelle, Move, to the sound of my beautiful music, your
sparso di rose il crin leggiadro e biondo. slender feet,
E, lasciato dell’Istro il ricco fondo, your beautiful blonde hair decorated with roses.
vengan l’humide ninfe al Ballo anch’elle. And, having left the rich depths of the Istrus,
let the humid nymphs also come to the dance.

Fuggano in sì bel dì nembi e procelle. May the clouds and storms disperse on such a
D’aure odorate el mormorar giocondo beautiful day.
fatt’eco al mio cantar, rimbombi il mondo Let the scented air from the murmur of the
l’opre di Ferdinando eccelsi e belle. waters echo my song,
let the world resound the noble and astonishing
works of Ferdinand.

Ei l’armi cinse, e su destrier alato He took up arms, and on his winged horse
corse le piaggie, e su la terra dura he travels through the plains; and on the hard
la testa riposo sul braccio armato. land
he lays his head on his arm, clad in iron.

Le torri eccelse e le superbe mura The high towers and the superb walls
al vento sparse, e fe’ vermiglio il prato, he smashed into the wind, staining red the
lasciando ogni altra gloria al mondo oscura. fields,
obscuring all other glories of the world.

1
This madrigal, as published in Book Eight, is
missing some words that – when republished in
Book Nine – make the sense clearer. Their
absence is indicated here with brackets.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
CD12 Libro IX
1 Bel pastor, dal cui bel guardo Handsome shepherd, from whose fine eyes
Spira foco ond’io tutt’ardo, Bursts forth flame in which I burn,
m’ami tu? – Sì cor mio Do you love me? – Yes my beloved
Com’io desio? – Si cor mio As I desire? – Yes my beloved
Dimmi quanto? – Tanto tanto. Tell me how much? – So much, so much.
Come che? How do you love me?
– Come te, pastorella tutta bella. – As yourself, my shepherd girl, so beautiful.

Questi vezzi e questo dire These charms and these words


non fan pago il mio desire; do not satisfy my desire;
Se tu m’ami, o mio bel foco, If you love me, oh my beautiful fire,
dimmi ancor, ma fuor di gioco: tell me again, but without mockery:
Come che? How do you love me?
– Come te, pastorella tutta bella. – As yourself, my shepherd girl, so beautiful.

Vie più lieta udito avrei: Much more happily would I have heard
‘t’amo al par degli occhi miei.’ ‘I love you as much as I do my own eyes.’
Come rei del mio cordoglio Since they are the cause of my suffering,
questi lumi amar non voglio, I cannot love these eyes of mine,
di mirar non sazi ancora Which are still not satisfied with gazing
la beltà che sì m’accora. On that beauty which so wounds my heart.
Come che? How do you love me?
– Come te, pastorella tutta bella. – As yourself, my shepherd girl, so beautiful.

Fa’ sentirmi altre parole Let me hear other words,


se pur vuoi ch’io mi console. If you really want me to be consoled.
M’ami tu? – Come la vita? Do you love me – as you do your life?
No, che afflitta e sbigottita No, for stricken and bewildered,
d’odio e sdegno e non d’amore, It merits hatred and not love.
fatt’ albergo di dolore It has become the haunt of sorrow
per due luci, anzi due stelle Because of two bright eyes, or rather two stars
troppo crude, troppo belle. Too cruel and too beautiful.
Come che? How do you love me?
– Come te, pastorella tutta bella. – As yourself, my shepherd girl, so beautiful.

Non mi dir più ‘come te’; Say no more to me, ‘As yourself’.
dimmi ‘io t’amo… io t’amo… come me’. Say, ‘I love you (I love you) as much as I love
No, ch’io stesso odio me stesso. myself’.
Deh, se m’ami dimmi espresso. No, for I myself do hate myself.
Sì cor mio – Com’io desìo Come, if you love me, tell me clearly
Dimmi quanto – Tanto tanto. Yes, my beloved – As I desire?
Quanto quanto? – Oh, tanto tanto. Tell me how much. – So much, so much!
Come che? How much, how much? – Oh, so much, so
– Come te, pastorella tutta bella. much!
How do you love me?
– As yourself, my shepherd girl, so beautiful.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
2 Zefiro torna e di soavi accenti Return, o Zephyr, and with gentle motion
L’aer fa grato e ’l piè discioglie a l’onde, Make pleasant the air and scatter the grasses in
E mormorando tra le verdi fronde waves
Fa danzar al ben suon su’l prato i fiori. And murmuring among the green branches
Make the flowers in the field dance to your
sweet sound;
Inghirlandato il crin Fillide e Clori Crown with a garland the heads of Phylla
Note temprando amor care e gioconde, and Chloris
E da monti e da valli ime e profonde With notes tempered by love and joy,
Raddoppian’ l’armonia gli antri canori. From mountains and valleys high and deep
And sonorous caves that echo in harmony.
Sorge più vaga in Ciel l’aurora e ’l sole The dawn rises eagerly into the heavens and the
Sparge più luci d’or, più puro argento sun
Fregia di Teti il bel ceruleo manto. Scatters rays of gold, and of the purest silver,
Like embroidery on the cerulean mantle of
Thetis.
Sol io per selve abbandonate e sole But I, in abandoned forests, am alone.
L’ardor di due begli occhi al mio tormento The ardour of two beautiful eyes is my
Come vuol mia ventura hor piango, hor torment;
canto. As my Fate wills it, now I weep, now I sing.

3 Se vittorie si belle If love's wars


han le guerre d’amore, have such beautiful victories,
fatti guerrier mio core. become a warrior, my heart,
E non temer degli amorosi strali and do not fear the mortal wounds
le ferite mortali. made by the arrows of love.
Pugna, sappi ch’è gloria Fight in the knowledge that it is glorious
il morir per desio de la vittoria. to die of desire for victory.

4 Armato il cor d’adamantina fede My heart, armed with adamantine faith


nell’amoroso regno, in the kingdom of love
a militar ne vegno, I come to serve
contrasterò col Ciel e con la sorte, I will struggle against heaven and faith
pugnerò con la morte, Punished by death,
ch’intrepido guerriero for as an intrepid warrior
se vittoria non ho, vita non chero. If I cannot win, I won’t ask for life.

5 Ardo e scoprir, ahi lasso, io non ardisco I burn, and yet reveal, alas, I do not dare,
e quel che porto nel sen, rinchiuso ardore, the burning pains concealed in my chest
e tanto più dolente ogni hor languisco the pain that grows as the hours pass, and I
quanto più sia celato il mio dolore. suffer the more the burning is concealed, the
Fra me tal’hor mille disegni ordisco greater the pain.
con la lingua discior anco il timore. Inside I devise a thoudand objects,
E all’hor fatto ardito io non pavento so that even my tongue may take away the fear
gridar soccorso al micidial tormento. and then, aroused, I fear no more
Ma s’avvien ch’io m’appresso a lei davante and ask for help to fight this deadly torment.
per trovar al mio mal pace e diletto, Yet if I should find her
divengo tosto pallido in sembiante, to assuage my illness with peace and delight,
e chinar gl’occhi a terra costretto. my face will suddenly turn pale
Dir vorrei, ma non oso; indi tremante and I will be forces to lower my gaze.
comincio, e mi ritengo alfin l’affetto. I wish to talk, but I dare not, and then,
S’aprir, nuntia del cor la lingua vole, trembling
si troncan su le labbra le parole. I start and then hold back my feelings
Finally, messenger of my heart, my tongue
wishes to move
and the words are detaines on my lips.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
6 O sia tranquill’il mare o pien d’orgoglio Let the sea be calm and full of pride
mai da quest’onde io non rivolgo il piede my feet never cease to return to that place
io qui t’aspetto e qui de la tua fede I await you here, and here of your fidelity,
tradito amante, mi lamento e doglio betrayed lover, I moan and I am in pain.
Spesso salir su queste rupi io soglio I often climb these rocks
per veder se il mio legno ancor sen riede to look out for your ship to return,
quivi m’assido e piango, onde mi crede here I sit and cry, so much that the sea
il mar un fonte e ’l navigante un scoglio takes me for a fountain and the sailor for a reef
E spesso amor t’invio per messaggieri And so often I will send you the messenges
a ridir la mia pena e ’l mio lamento to tell you about my grief and torment
dell’aria vaga i zeffiri leggeri, The light zephyrs, from the beautiful air,
ma tu non torni, o Filli, e ’l mio lamento you do not return, oh Phyllis, and my lament
l’aura disperge e tal mercé ne speri is dispersed by the wind, and this is the fate
chi fida a donna il cor preghi al vento that awaits
he who confides his heart to a woman, his pleas
to the wind

7 Alcun non mi consigli No one would advise me,


Se ben il cor perdei If my heart were lost,
Ch’abbandoni colei To abandon the lady
Ch’è la mia vita, I love,
Ancor che cruda e fera, Even though she is cruel and hurtful,
Che se ben vuol ch’io pera She wishes me to perish
E che la speme mia And she doesn’t listen
Ne port’il vento. To my pleading.
Non me n’adiro no, I will not be angry, no,
Non me ne doglio no, I will not grieve
Non me ne pento. And I will not be sorry.
Ben s’affatica in vano Even if she tires me in vain
Chi m’adita il mio male, And torments me,
El contrastar non vale On the contrary, I cannot
Che beltà che severa Bid farewell to the beautiful one
Un cor diletta, Who breaks my happy heart,
Si dolce è la saetta So sweet is the arrow
Che se ben brama Which fills my heart
Fiamma e tormento. With fire and torment.
Non me n’adiro no… I will not be angry, no…
Perchè lo stral di morte Because that deadly look
Esce da gli occhi belli, Goes out from her beautiful eyes,
Perchè gli aurei capelli And because her golden hair
Son la catena Is a chain
E quel tenace nodo Of tenacious knots
In cui stretto mi godo, In which I enjoy being tied,
E perchè se le piace And because I enjoy
Il mio lamento… Non me n’adiro no… My lamenting… I will not be angry, no…

8 Di far sempre gioire Hope of eternal happiness


Amor speranza dà, Is what Cupid awakens in us,
Ma vago di martire But, delighting in torment,
Languir poi sempre fa. Always he makes us languish.
Sì che fuggite l’arco, e la face So flee the bow and flaming torch
Del nudo Arciero, Of the naked Boy Archer,
Sì lusinghiero, Who flatters
Ch’egli è fallace. Only to deceive.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
A voi disciolti cori To you whose hearts are free
Dirlo per prova il so, I tell what from experience I know,
Ch’in van pianti e dolori For vainly lamenting and grieving
Miser per lui mi sto. I am now through him most wretched.
Sì che fuggite… So flee…
Invan piangendo e grido In vain, weeping, I cry out
Del mio penar mercè, For mercy on my suffering,
Che ’l dispietato infido But pitiless and false
Non mi mantien la fè. He breaks the promise made.
Sì che fuggite… So flee…

9 Quando dentro il tuo seno When into your breast


vibra amoroso sguardo there throbs a loving gaze
il primo aurato dardo that first golden dart,
oh che gioir, oh, what rejoicing,
ma quando di veleno but when poison
arma le punte acute, arms the pointed tips,
e ti nega salute, and robs you of wellbeing,
oh, che languir. oh, what languishing.

Quando quel vago riso When that gentle laugh


mira con dolci rai takes aim with sweet beaming
i tuoi pianti, i tuoi guai at your cries, at your troubles,
oh che gioir oh, what rejoicing,
ma quando in altri fiso but when it’s fixed on others
gir il tuo mal in canto twisting your pain in song
prende a riso il tuo pianto laughing at your cries,
oh che languir. oh, what languishing.

Quando donna onorata When you hear an honoured woman


senti ch’ai tuoi sospiri attend your sighs
pietosa risospiri and in pity respond in kind,
oh che gioir, oh, what rejoicing,
ma quando finge ingrata but when she feigns, ungrateful,
non udir i lamenti not to hear the moans
non veder i tormenti not to see the torments,
oh che languir. oh, what languishing.

10 Non voglio amare I do not want to love


per non penare, in order not to suffer,
ch’Amor seguendo since Love following
di duol s’en va after grief goes away
l’alma struggendo the soul pining
di pene amare. in bitter sorrow.
Non vo’ più amare, I want to love no more,
no, no, no, no. no, no, no, no.

Chi vive amando, Who can live loving,


s’è cieco Amore? if Love is blind?
S’è cieco Amore, If Love is blind,
come ch’egli è, as he surely is,
il mio dolore my pain
non può mirare. he cannot witness.
Non vo’ più amare, I want to love no more,
no, no, no, no. no, no, no, no.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Fuggir vogl’io I want to flee from
quest’empio e rio this wicked and hostile one
s’Amor è crudo, if Love is cruel,
come ch’egli è, as he surely is,
fanciullo ignudo, naked boy,
che mi può dare? what can he give me?
Non vo’ più amare, I want to love no more,
no, no, no, no. no, no, no, no.

11 Come dolce hoggi l’auretta How sweet the breeze today,


Lusinga spira, spira e vien how soft its balmy breath,
A baciarmi lascivetta, how wantonly it kisses,
A baciarmi le guancie’l sen. kisses my cheeks and my breast.

12 Gli Amoretti l’aura fanno ’Tis Cupids cause the breeze


Quando l’ali spiegan al Ciel when they soar in flight
Quando vanno, quando vanno on outspread wings from heaven
Della notte a squarciar il vel. to lift the veil of night.

13 Ride il bosco, brilla il prato. The forest smiles, the meadow shines,
Scherza il fonte, festeggia ’l mar the fountain plays, the waves rejoice
Quando un fiato, quando un fiato at the first faint stirring
D’aura fresca s’ode spirar. of a cool, refreshing breeze.

14 Entri pur nel nostro petto, When you come, O balmy breeze,
O bell’aura nel tuo venir may our hearts, too, be filled
Quel diletto, quell diletto with that sweet delight that you
Che fa l’alme tanto gioir. in every soul distil.

15 Alle danze, alle danze, To dancing, to dancing,


Alle gioie, ai diletti, To the joys, the delights
Che c’infiammano il cor d’amore, That enflame our hearts with love –
Al soave conforto de’ petti! To the sweet solace of our passion!
Alle gemme, alle gemme, To jewels, to jewels,
Alle perle, ai bei fiori, To the pearls, the fine flowers,
Che v’adornino il crin e ’l seno, With which to deck your hair and breast –
Ai bei fregi di mille colori! To fine adornments in a myriad hues!
Alle tazze, alle tazze, To the cups, the cups
Ai cristalli, alli argenti, Of crystal and silver,
Che v’invitano a trar la sete, That invite you to slake your thirst –
A’ bei pomi di minio ridenti! To the tempting red apples!

16 Perché se m’odiavi Why, if you hated me,


Mostravi d’amarmi Did you pretend to love me
Per sol ingannarmi? Just to deceive me?
Ahi Stella, Ah, bright star,
Ti fe’ cosí bella, You showed yourself so fine,
Si fera, si altera, So fierce, so proud,
Per l’alma impiagarmi! On purpose to wound my soul!
Io t’adorava I adored you
E tu sprezzavi me. But you scorned me.
Empia Filli, Heartless Phyllis,
Perché, perché? Why, why?
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
Chi sa ch’una volta Yet perchance – who can tell? –
La stolta fierezza Your foolish pride
Non brami chi sprezza? Might yearn for one scorning you!
Ahi ch’io Ah yes –
Vuo’ dir al cor mio I will tell my heart
Che fugga, che strugga To flee and so ravage
L’infida bellezza! Your false beauty!
Forse a te toccherà It may then be your turn
Chieder pietà. To beg for pity.
Empia Filli, Heartless Phyllis,
Chi sa, chi sa? Who can tell, who can tell?

No, no, ch’io non voglio No, no. if rocks lie ahead
Se scoglio m’aspetta I will not steer my ship
Dirzzar la barchetta! Straight for them!
Ahi fiera! – Ah, heartless woman! –
Quest’empia Megera You are a wicked Fury
Uccide, se’n ride, Who slays and laughs as she does so,
E ridendo saetta. Shoots arrows and laughs.
Chiama pur quanto vuoi Call as much as you like,
Ch’io non verrò. I won’t come running.
Empia Filli, Heartless Phyllis,
No, no, no, no. No, no, no, no!

17 Sì, sì, ch’io v’amo Yes, yes, I love you


occhi vaghi, occhi belli; kind eyes, beautiful eyes;
sì, sì, ch’io bramo yes, yes, I long for
vostri nodi tenaci, your stubborn knots,
aurei capelli, o golden hair,
e null’altro desio and no other desire
che sia vostro il mio cor than that my heart should be yours
come egli è mio. as yours is mine.

Sì, sì, ch’io spero, Yes, yes, I hope,


occhi dolci, occhi amati; sweet eyes, beloved eyes;
sì, sì, ch’è vero yes, yes, it is true
ch’ogn’hor voglio adorarvi, that I ever want to adore you,
occhi beati, blessed eyes,
e null’altro desio and no other desire
che sia vostro il mio cor than that my heart should be yours
come egli è mio. as yours is mine.

Sì, sì, ch’ardete, Yes, yes, you burn,


occhi lieti, occhi cari; happy eyes, dear eyes;
sì, sì, che sete, yes, yes, what thirst,
occhi, fonti d’amore eyes, founts of love
del sol più chiari, brighter than the sun,
e null’altro desio and no other desire
che sia vostro il mio cor than that my heart should be yours
come egli è mio. as yours is mine.
95661 MONTEVERDI Complete Madrigals
SUNG TEXTS
18 Su, su, su, pastorelli vezzosi, Come, come, come, charming little shepherds,
Correte, venite Hurry, come
A mirar, a goder l’aure gradite, To behold, to enjoy the welcome breezes,
Ch’a noi porta ridente Brought to us by the smiling,
La bell’alba nascente. Emerging, beautiful dawn.
Mirate i prati Behold the meadows
Pien di fiori odorati Full of perfumed flowers
Ch’al suo vago apparir ridon festosi. That laugh festively at its alluring appearance.

Su, su, su, augelletti canori, Come, come, come, little songbirds,
Sciogliete, snodate Release, unfetter
Al cantar, al garrir, le voci amate. Your beloved voices in singing, in chirping.
Del sol che i monti indora See the sun that gilds the mountains
E sui rametti And dawn’s branches
Pien di vaghi fioretti Full of fair little flowers
Del leggiandro suo crin dite gli honori. See it’s lovely flowing locks and sing praises.
Su, su, su, augelletti canori. Come, come, come, little songbirds.

Su, su, su, fonticelli loquaci, Come, come, come, babbling little springs,
Vezzosi correte Course sweetly
A gioir, a scherzar come solete To rejoice in games of light like little suns
Di quai splendor si veste In such splendor it is clad
E di quai lampi And such brilliance
Coloriti son i campi Colorful are the fields
Che promettono ai cor gioie veraci. That promise to hearts true joys.
Su, su, su, fonticelli loquaci. Come, come, come, babbling little springs.’

19 O mio bene, o mia vita, Oh my love, oh my life,


non mi far più languire. do not make me suffer any longer.
Non mi negar aita, Do not deny me assistance,
ch’io mi sento morire. for I feel I am dying.
Non più guerra d’amore, No more war of love,
no, no, mio core. no, no, my heart.

O begli occhi, o bei rai, O beautiful eyes, o beautiful beams,


non più, non più penare, no longer, no longer suffer,
non mi date più guai, give me no more woe,
ch’io mi sento mancare. for I feel I am weakening.
Non più guerra di pene, No more war of sorrows,
no, no, mio bene. no, no, my dear.

O mio core, o mia face, Oh heart, oh face of mine


non m’esser più crudele, be cruel to me no more,
non mi negar più pace, no longer deny me peace,
perché io ti son fedele. for to you I am faithful.
Non più guerra di noia, No more war of anguish,
no, no, mia gioia. no, no, my joy.

Potrebbero piacerti anche