Sei sulla pagina 1di 2

Nº5 duetto Ai capricci della sorte

Opera L'italiana in Algeri


Autor Gioachino Rossini
N.5 duetto N.5 Dúo

ISABELLA ISABEL
Ai capricci della sorte A los caprichos de la fortuna
Io so far l'indifferente. puedo permanecer indiferente,
Ma un geloso impertinente pero estoy cansada de soportar
Io son stanca di soffrir. a un celoso admirador.

TADDEO TADEO
Ho più flemma, e più prudenza Tengo más paciencia y más prudencia
Di qualunque innamorato. que cualquier otro enamorado.
Ma comprendo dal passato Pero he aprendido del pasado
Tutto quel che può avvenir. las cosas que pueden suceder.

ISABELLA ISABEL
Sciocco amante è un gran supplizio. Un amante estúpido es un gran suplicio.

TADDEO TADEO
Donna scaltra è un precipizio. Una mujer astuta es como un precipicio.

ISABELLA ISABEL
Meglio un Turco che un briccone. Prefiero un turco a un granuja.

TADDEO TADEO
Meglio il fiasco che il lampione. Prefiero fracasar que hacer de carabina.

ISABELLA ISABEL
Vanne al diavolo in malora! ¡Idos al diablo, en mala hora!
Più non vo' con te garrir. No quiero seguir peleando con vos.

TADDEO TADEO
Buona notte; sì... Signora. Buenas noches, sí... señora,
Ho finito d'impazzir. he dejado de padecer.

ISABELLA ISABEL
(Fra sè) (para sí)
Ma in man de' barbari...senza un amico Pero en manos de salvajes... sin un amigo,
Come dirigermi?...Che brutto intrico! ¿cómo lo pasaré? ¡Qué situación tan
Che ho da risolvere? Che deggio far? desagradable!
Che ho da risolvere? Che brutto affar! ¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar?
¿Qué debo hacer? ¡Qué asunto tan desagradable!
TADDEO
(Fra sè) TADEO
Ma se al lavoro poi mi si mena... (para sí)
Come resistere, se ho poca schiena? Pero si me obligan a trabajar...
¡cómo resistiré, débil como soy!
ISABELLA E TADDEO
(Fra sè) ISABEL Y TADEO
Che ho da risolvere? Che deggio far? (para sí)
¿Qué debo hacer? ¿Cómo actuar?
TADDEO
Donna Isabella?... TADEO
¿Doña Isabel?
ISABELLA
Messer Taddeo... ISABEL
Nº5 duetto Ai capricci della sorte
Opera L'italiana in Algeri
Autor Gioachino Rossini
Señor Tadeo...
TADDEO
(Fra sè) TADEO
La furia or placasi. (para sí)
Ya se está tranquilizando.
ISABELLA
(Fra sè) ISABEL
Ride il babbeo. (para sí)
El idiota ríe.
TADDEO
Staremo in collera? TADEO
¿Aún estamos enfadados?
ISABELLA
Che ve ne par? ISABEL
¿Qué os parece?
ISABELLA E TADDEO
Ah, no: per sempre uniti, ISABEL Y TADEO
Senza sospetti e liti, ¡Ah! No: siempre unidos,
Con gran piacere, ben mio, sin suspicacias ni riñas,
Sarem nipote e zio; con gran placer, mi bien,
E ognun lo crederà. seremos sobrina y tío,
y todos lo creerán.
TADDEO
Ma quel Bey, Signora, TADEO
Un gran pensier mi dà. Pero el Bey, señora,
me da mucho que pensar.
ISABELLA
Non ci pensar per ora, ISABEL
Sarà quel che sarà. No penséis por ahora,
lo que deba ser, será.

Potrebbero piacerti anche