Sei sulla pagina 1di 46

CDS 407/1-2

DIGITAL LIVE RECORDING

GAETANO DONIZETTI
(Bergamo, 1797 - 1848)

MARIA STUARDA
Opera in three acts
Libretto by G. Bardari
Casa Ricordi, Milano - Critical edition by Anders Wiklund
in collaboration with “Comune di Bergamo” & “Gaetano Donizetti” Foundation

Maria Stuarda (soprano) Carmela Remigio


Elisabetta (mezzo) Sonia Ganassi
Leicester (tenor) Joseph Calleja
Talbot (bass) Riccardo Zanellato
Lord Cecil (baritone) Marzio Giossi
Anna Kennedy (soprano) Cinzia Rizzone

CORO DEL CIRCUITO LIRICO REGIONALE LOMBARDO


Chorus Master: Valentino Metti
FONDAZIONE ORCHESTRA STABILE DI BERGAMO “GAETANO DONIZETTI”
Conductor: Fabrizio Maria Carminati
Director and costume designer: Francesco Esposito
Set designer: Italo Grassi
CD 1 73'23" 22 Del suo core, del suo cor (Mary) 01'06"
23 Se il mio cor tremò giammai (Mary) 03'32"
1 Prelude 01'59" 24 Qual loco è questo? (Elizabeth) 02'10"
25 È sempre la stessa (Elizabeth) 01'59"
ACT ONE 26 Deh! l'accogli (Leicester) 08'17"
2 Qui si attenda, ell'è vicina (Knights and Ladies) 02'04" 27 Va, preparati, furente (Elizabeth) 03'08"
3 Sì, vuol di Francia il Rege (Elizabeth) 01'27"
4 Ah! quando all'ara scorgemi (Elizabeth) 03'25"
5 In tal giorno di contento (Talbot) 01'40"
6 Ah! dal ciel discenda un raggio (Elizabeth) 04'15"
7 Fra voi perchè non veggio Leicester? (Elizabeth) 02'05" CD 2 62'27"
8 Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me? (Leicester) 01'40"
9 Questa imago, questo foglio (Talbot) 00'40" ACT THREE
10 Ah! rimiro il bel sembiante (Leicester) 03'20" 1 E pensi? e tardi? (Cecil) 04'01"
11 Se fida tanto colei mi amò (Leicester) 03'12" 2 Quella vita a me funesta (Elizabeth) 04'51"
12 Sei tu confuso? (Elizabeth) 04'13" 3 Deh! per pietà sospendi (Leicester) 02'57"
13 Era d'amor l'immagine (Leicester) 03'26" 4 D'una sorella, o barbara (Leicester) 01'27"
14 Vieni (Leicester) 01'09" 5 Vanne, indegno; t'appare sul volto (Elizabeth) 03'01"
15 Sul crin la rivale (Elizabeth) 02'24" 6 La perfida insultarmi anche volea (Mary) 08'38"
7 Quando di luce rosea (Mary) 04'00"
8 Un'altra colpa a piangere (Talbot) 02'16"
ACT TWO 9 Lascia contenta al carcere (Talbot) 04'09"
16 Allenta il piè, Regina (Anna) 03'04" 10 Vedeste? (Mary's familiars) 06'31"
17 O nube! che lieve per l'aria ti aggiri (Mary) 03'28" 11 Anna! (Mary's familiars) 04'15"
18 Qual suono! (Mary) 00'57" 12 Deh! Tu di un'umile preghiera il suono (Mary) 04'23"
19 Nella pace del mesto riposo (Mary) 03'17" 13 O colpo! (Mary's familiars) 05'27"
20 Ah! non m'inganna la gioia? (Leicester) 01'34" 14 Giunge il Conte (Talbot) 01'51"
21 Da tutti abbandonata (Mary) 03'52" 15 Ah! se un giorno da queste ritorte (Mary) 04'40"
i maggiori operisti italiani del momento anche nel più sentare al Teatro San Carlo di Napoli nella seconda Donizetti, a quanto sembra, cercarono subito di fare.
MARIA STUARDA importante centro musicale del Nord Italia. Da quel metà del 1834. Intanto, durante una prova con orchestra, le due pro-
momento in poi, iniziò per Donizetti un periodo di fre- Il contratto per la nuova opera era stato firmato il 12 tagoniste, Anna del Sere (Elisabetta) e Giuseppina
a Donizetti Renaissance, com’è noto, è un fatto netica attività - destinato a concludersi trionfalmente aprile. Donizetti sperava di avere come librettista Felice Ronzi De Begnis (Maria) erano venute alle mani nel

L relativamente recente, che prende l’avvio negli


anni immediatamente successivi alla fine della
seconda guerra mondiale, e in particolare al 1948,
nel 1835 con la Lucia di Lammermoor - in cui arrivò a
comporre anche tre opere per anno e in cui i succes-
si, come quasi sempre avvenne nella sua carriera, si
Romani, ma Romani, uomo di carattere estremamente
difficile e suscettibile, era irritato con lui e, sdegnosa-
mente, non rispose alle sue richieste. Donizetti fu
momento topico dello scontro tra le due regine, quel-
lo in cui Maria apostrofa crudamente la cugina defi-
nendola “figlia impura di Bolena…meretrice, indegna,
anno in cui fu celebrato in Italia il centenario della alternarono agli insuccessi. Maria Stuarda rientra costretto allora a ripiegare affannosamente su un gio- oscena”. A questo punto, mentre già intorno all’opera
morte del compositore. Fino a quel momento, delle indubbiamente – almeno per ciò che riguarda la sua vane appena diciassettenne, Giuseppe Bardari (1817 – si era creato un alone di scandalo, fu il re in persona
oltre settanta opere scritte da Donizetti nell’arco della fortuna ottocentesca - in questa seconda categoria. 1861), uno studente calabrese del tutto privo di espe- ad intervenire, addirittura dopo la prova generale -
sua vita, solamente tre (Lucia di Lammermoor, Elisir Il teatro di Friedrich Schiller (1759 – 1805) sembrava rienza teatrale. Poiché Donizetti si era già altre volte che era stata accolta con entusiasmo dai pochi fortu-
d’amore e Don Pasquale) facevano parte del reperto- fatto apposta per essere tradotto in musica e in que- cimentato nella stesura di libretti per le sue opere, si nati ammessi in sala - proibendo definitivamente l’e-
rio lirico di tutti i teatri italiani ed esteri, e ad esse sole sto Donizetti aveva avuto un’intuizione giusta. La for- può supporre che egli collaborasse strettamente con secuzione della Maria Stuarda. Una diffusa tradizione
era affidato il compito di perpetuare presso il pubblico tuna successiva delle versioni e degli adattamenti Bardari, o addirittura gli suggerissse la scrittura di inte- (non confermata peraltro dai documenti e largamente
la memoria del compositore. Maria Stuarda fu una musicali delle tragedie del drammaturgo tedesco – re scene (o le scrivesse lui in prima persona). contestata da uno degli studiosi donizettiani più
delle pietre miliari della Donizetti Renaissance. Dopo soprattutto, ma non solo, grazie a Giuseppe Verdi – C’erano insomma tutte le premesse perché l’opera si accreditati, William Ashbrook) vuole inoltre che
lunghi anni di oblio, essa fu ripresa per la prima volta sta lì a confermarlo. All’epoca della Maria Stuarda, il risolvesse in un fiasco: la scelta di un dramma di un durante la prova generale la regina Maria Cristina –
in tempi moderni il 15 ottobre del 1958, a Bergamo, teatro schilleriano poteva vantare già un adattamento autore dalla fama sospetta, un librettista inesperto, e notoria bigotta e lontana discendente di Maria
con enorme successo; da allora, l’opera è entrata nel operistico di enorme successo, quello del Guillaume in più un luogo di destinazione dell’opera, Napoli, Stuarda – fosse svenuta al momento della confessio-
repertorio di tutti i grandi soprani belcantisti della Tell realizzato nel 1829 da Gioacchino Rossini con dove regnava Ferdinando II, che in seguito si sareb- ne di Maria, convincendo così definitivamente il reale
seconda metà del secolo, da Beverly Sills a Leyla l’aiuto dei librettisti francesi Etienne de Jouy e be guadagnato il soprannome di “re bomba” per la consorte a proibire la rappresentazione.
Gencer a Montserrat Caballé, da Joan Sutherland a Hippolyte Louis-Florent Bis. Schiller era il poeta della repressione nel 1848 della rivolta siciliana e sarebbe L’opera poté dunque andare in scena solo a prezzo
Edita Gruberova, ciò che le ha assicurato una popola- libertà, della lotta contro la tirannia, e nell’Europa divenuto tristemente famoso per il suo assolutismo di una radicale trasformazione nell’ambientazione
rità ormai durevole ed un ruolo di primo piano nel romantica e scossa da fremiti rivoluzionari le sue oscurantista. Donizetti lavorò all’opera con la consue- (spostata nella Firenze dei XIII secolo) e nei contenuti
catalogo delle opere donizettiane. Eppure, Maria opere facevano furore presso il pubblico borghese. ta velocità; ma s’era perso molto tempo per trovare (che riguardavano adesso una più tranquillizzante
Stuarda ebbe, all’epoca del suo primo apparire, una Era dunque del tutto normale che i suoi drammi non un sostituto di Romani, e dunque l’opera non poté storia di faide familiari nella Toscana del medioevo)
sorte tutt’altro che felice, e per molto tempo fu consi- godessero il favore delle censure dei governi monar- essere presentata alla serata di gala del 6 luglio, operata dal librettista Pietro Salatino. Così rimaneg-
derata un’opera che neppure il talento supremo di chici e reazionari che, dopo la liquidazione definitiva come Donizetti aveva sperato. Il libretto, infatti, fu ter- giata, ridotta a due soli atti e intitolata Buondelmonte,
Maria Malibran era riuscita a salvare dal fallimento. di Napoleone, erano al potere in quasi tutta Europa. minato solo il 19 luglio, e quel giorno stesso fu pre- la Maria Stuarda censurata ebbe la sua prima esecu-
Donizetti compose Maria Stuarda in uno dei periodi di Dopo i moti del 1830/1, seguiti all’insurrezione parigi- sentato dal sovrintendente dei Teatri Reali ai censori zione al Teatro San Carlo di Napoli il 18 ottobre del
più intensa attività creativa delle sua carriera. Il 26 na del luglio 1830, l’occhio della censura si era fatto per l’approvazione, con la richiesta di un sollecito 1834 e non ottenne – né poteva essere diversamente
dicembre 1830 aveva segnato una svolta decisiva ancora più vigile e attento, ed è legittimo chiedersi in esame. La commissione di censura prese tempo e – alcun successo (la partitura parzialmente autografa
nella sua vita; quella sera, al Teatro Carcano di base a quali considerazioni Donizetti avesse scelto Donizetti proseguì tranquillamente nel lavoro; verso la di questa versione è conservata ancor oggi nella
Milano, la sua Anna Bolena era stata accolta con un proprio un soggetto delicato come quello della Maria fine di agosto cominciarono le prime prove. Al princi- Biblioteca del Conservatorio San Pietro a Majella di
successo senza precedenti. Fino a quel momento, il Stuarda – in cui si narra di una regina che fa decapita- pio di settembre, tuttavia, la commissione censoria Napoli). Il fallimento napoletano lasciò Donizetti infu-
bergamasco Donizetti aveva mietuto allori soprattutto re un’altra regina, alla quale è legata perfino da lega- convocò il librettista intimandogli di apportare sostan- riato ma non prostrato; convinto della bontà della sua
a Napoli: l’Anna Bolena lo consacrò defnitivamente tra mi di sangue – per l’opera che avrebbe dovuto pre- ziali cambiamenti al testo, cosa che Bardari e opera, il compositore bergamasco si diede subito da
6 7
fare affinché la Maria Stuarda originale potesse esse- talvolta, con una certa libertà, dalla verità storica,
re rappresentata a Milano, dove il 26 dicembre di creando ex novo alcuni personaggi e alcune situazio-
quello stesso 1834 una nuova opera donizettiana, la ni: tra queste ultime, di fondamentale importanza
Gemma di Vergy, era stata accolta invece con suc- sono l’incontro tra le due regine, vero nucleo centrale
cesso calorosissimo. Ma anche la censura milanese della trama – così come lo sarà nell’opera donizettia-
non scherzava, e quindi anche a Milano Maria na – e l’amore del favorito della regina Elisabetta, il
Stuarda non ebbe vita facile. L’opera, ha scritto giu- conte di Leicester, per Maria, accolto anch’esso nel
stamente l’Ashbrook, era semplicemente “troppo libretto donizettiano. Schiller ringiovanì anche l’età
avanti per i suoi tempi”. La prima milanese ebbe delle due protagoniste, facendo di Maria – che quan-
comunque luogo al Teatro all Scala la sera del 30 do morì aveva già quarantacinque anni - una donna
dicembre 1835, con interpreti principali Maria ancora seducente e di grande fascino, e definendo
Malibran (Maria), Giacinta Puzzi-Toso (Elisabetta), Elisabetta (che aveva allora cinquantatre anni e non
Domenico Reina (Leicester), Ignazio Marini (Talbot), era mai stata una bellezza) “ancora una giovane
Pietro Novelli (Cecil). Nel frattempo, l’indaffaratissimo donna che può permettersi di avere qualche prete-
Donizetti aveva avuto modo di comporre finalmente sa”. In effetti la condanna a morte di Maria, in Schiller
un’opera per il Théâtre Italien di Parigi (Marin Faliero, come in Donizetti, scaturisce non solo dal calcolo
12 marzo 1835) e, soprattutto, di far rappresentare al politico di Elisabetta, ma anche dalla rivalità tra le due
San Carlo di Napoli quello che viene riconosciuto donne, che l’amore di Leicester per Maria ha fatto
oggi come il suo massimo capolavoro, Lucia di definitivamente esplodere.
Lammermoor (26 settembre 1835). Maria Stuarda non Maria era stata in effetti prigioniera per ben diciotto
piacque particolarmente al pubblico milanese. In anni di Elisabetta, ma gli anni da lei trascorsi nella tri-
breve tempo l’opera sparì dal repertorio. stezza nel castello di Fotheringhay - che nella versione
Donizetti aveva potuto conoscere la Maria Stuart di italiana diventa Forteringa – ritornano solo come ricor-
Friedrich Schiller grazie alla traduzione italiana di do dell’eroina che, pur essendosi effettivamente mac-
Andrea Maffei, apparsa nel 1830. Le traduzioni schil- chiata nella giovinezza di colpe orrende (cui nell’opera
leriane del Maffei, rimaste in uso fino a qualche deci- si accenna solo di sfuggita), attende con consapevo-
na di anni fa, furono del resto il mezzo che permise a lezza quasi mistica il compiersi del proprio destino.
tutti i letterati e musicisti italiani del tempo di entrare Donizetti accoglie pienamente il punto di vista morale
in contatto con l’universo teatrale del drammaturgo di Schiller e in questo senso ha perfettamente ragione
tedesco. Nel libretto di Bardari-Donizetti l’impianto Piero Mioli quando scrive che nel dramma donizettiano
della tragedia di Schiller è sostanzialmente rispettato, “la colpa di Maria, sebbene variamente articolata in
anche se la vicenda subisce, inevitabilmente, una una vita piena di errori, latita dall’azione dell’opera:
drastica riduzione e uno sfoltimento dei personaggi. assolta nella terza parte dal ministro divino, Maria è
Fabrizio Maria Carminati
Narrando nel proprio lavoro in cinque atti gli ultimi tre assolta dallo spettatore fin dalla sua comparsa”.
giorni di vita della sovrana scozzese Mary Stuart (che
diviene Maria Stuart nel titolo tedesco, e Maria Danilo Prefumo
Stuarda in quello italiano) Schiller si era discostato
8
Carmela Remigio (Maria Stuarda) Sonia Ganassi (Elisabetta)
of northern Italy too. A period of frenzied activity now The contract for the new opera had been signed on had come to blows in the key moment of the clash
MARIA STUARDA awaited Donizetti – destined to conclude triumphantly 12th April. Donizetti hoped to have Felice Romani as between the two queens, when Maria crudely defines
in 1835 with Lucia di Lammermoor – in which he com- his librettist, but Romani, a man with a very difficult, her cousin as “Impure daughter of Boleyn,
s we know, the Donizetti Renaissance is a rel- posed as many as three operas a year and saw tri- prickly character, was irritated with him and haughtily …Obscene, unworthy whore”. The opera was already

A atively recent fact, dating from the years


immediately after the second world war, more
precisely from 1948 the year in which Italy celebrated
umphs alternate with flops, as was always the case
throughout his career. Maria Stuarda undoubtedly
belongs in the latter category, at least if it be judged
refused to answer his requests. Donizetti was obliged
to turn hurriedly to a young man of just seventeen
years, Giuseppe Bardari (1817-1861), a Calabrian
under a cloud of scandal, and at this point the king
himself intervened after the final rehearsal – which
had been enthusiastically received by the lucky few
the 100th anniversary of the composer’s death. Until by its nineteenth-century fortunes. student with no experience of the theatre whatsoever. who had been granted admittance to the hall – and
that date only three of the over seventy operas which The theatrical works of Friedrich Schiller (1759-1805) Donizetti had already turned his hand to his own definitively forbad the performance of Maria Stuarda.
Donizetti wrote (Lucia di Lammermoor, Elisir d’amore seemed perfectly suited to a translation in music, and librettos on other occasions, and we may presume A well-known tradition (though not confirmed in any
and Don Pasquale) were included in the repertoire of in this Donizetti had had the right intuition. This is that he worked closely with Bardari, or even suggest- documents and contested by one of the most
Italian and foreign opera houses, and they alone bore clearly confirmed by the fortune that would be ed the form of entire scenes (or wrote them himself). esteemed Donizetti scholars, William Ashbrook) tells
the responsibility of perpetuating public memory of enjoyed by musical versions and adaptations of the Everything promised to turn the opera into a fiasco: us that during the general rehearsal queen Maria
the composer. Maria Stuarda was a milestone in the German dramatist's tragedies - especially, but not the choice of a drama by a writer of suspect fame, an Cristina – a notorious bigot and distant descendant of
Donizetti Renaissance. Forgotten for many long years exclusively thanks to Verdi. At the time of Maria inexperienced librettist, and moreover a venue for the Mary Stuart – fainted at the moment of Maria’s con-
it was given its first modern-day performance on 15th Stuarda Schiller’s theatre could already boast one opera, Naples, reigned over by Ferdinando II, who fession and in so doing finally convinced her royal
October 1958 in Bergamo, and was a great success. enormously successful operatic adaptation, the was later to earn the nickname “the bomb king” after consort to prohibit performance.
Since that event the opera has become part of the Guglielmo Tell which Gioacchino Rossini produced in the repression of the Sicilian revolt of 1848 and was The opera could now be staged only at the price of
standard repertoire of all the great belcanto sopranos 1829 with the help of the French librettists Etienne de to become sadly famous for his obscurantist abso- radical transformation in its setting (removed to 13th-
of the second half of the 20th century, from Beverly Jouy and Hippolyte Louis-Florent Bis. Schiller was the lutism. Donizetti, on his part, worked on the opera century Florence) and contents (now based on a less
Sills to Leyla Gencer and Montserrat Caballé, from poet of freedom, of the fight against tyranny, and in with his habitual speed; but a lot of time had been disturbing story of family feuds in medieval Tuscany)
Joan Sutherland to Edita Gruberova, all of whom the Europe of the romantic age pervaded with revolu- lost in the search for a replacement for Romani and it made by the librettist Pietro Salatino. Reworked,
have assured the opera lasting popularity and a lead- tionary pulsations his operas were all the rage with was not possible to stage the opera on the gala night reduced to just two acts and entitled Buondelmonte,
ing place in the catalogue of Donizetti’s works. Yet the bourgeois public. It was quite natural then that his of 6th July as Donizetti had hoped. The libretto was the censored, rearranged Maria Stuarda was staged
when it first appeared Maria Stuarda met with a very plays did not win the approval of the censors of reac- not finished until 19th July, and on the same day the for the first time at the San Carlo in Naples on 18th
unhappy destiny and was long considered an opera tionary, monarchical governments which were in superintendent of the Royal Theatres handed it over October 1834 and did not achieve – nor could it
which not even Maria Malibran’s supreme talent had power almost everywhere in Europe now that to the censors for their approval, requesting a rapid indeed – any success (the partially autograph manu-
managed to save from failure. Napoleon had been dealt with definitively. After the examination. The censorship commission took its script of this version is still held in the Library of the
Donizetti composed Maria Stuarda in one of the unrest of 1830/31, following on the Paris rising of July time, and Donizetti carried on working calmly; San Pietro a Majella Conservatory in Naples). This
busiest creative periods in his career. The 26th 1830, the censor’s eye had become all the sharper towards the end of August the first rehearsals began. flop in Naples left Donizetti furious but not prostrate;
December 1830 had been a turning point in his life; and more watchful; it seems quite reasonable to won- At the beginning of September, however, the com- convinced of the quality of his opera, the composer
on that evening, at the Teatro Carcano in Milan, his der what considerations led Donizetti to choose for mission summoned the librettist and ordered him to from Bergamo immediately set about having the origi-
Anna Bolena had won unprecedented success. Until the opera that he was to stage at the Teatro San make substantial, significant changes to the text, nal Maria Stuarda performed in Milan, where on 26th
then the composer from Bergamo had reaped suc- Carlo in Naples in the second half of 1834 so delicate which Bardari and Donizetti seem to have tried to do December of that same 1834 a new Donizetti opera,
cesses mainly in Naples: with Anna Bolena he made a subject as that of Maria Stuarda – in which we are immediately. Meanwhile, during a rehearsal with the Gemma di Vergy, had been given a very warm recep-
a name for himself as one of the greatest Italian opera shown a queen who has another queen, with whom orchestra, the two leading ladies, Anna del Sere tion. Yet the Milan censors were not to be toyed with
composers of the day in the important musical centre she has blood ties, beheaded. (Elisabetta) and Giuseppina Ronzi De Begnis (Maria) either, and Maria Stuarda did not have an easy time in
12 13
Milan. The opera, Ashbrook rightly comments, was rendered the two leading women young again, mak-
“ahead of its time”. The Milan première was given at ing Mary – who was already forty-five when she died
La Scala on the evening of 30th December 1835 with – a woman who is still attractive and very charming,
a cast featuring Maria Malibran (Maria), Giacinta and defining Elizabeth (who was fifty-three at the time
Puzzi-Toso (Elisabetta), Domenico Reina (Leicester), and had never been a beauty) “still a young woman
Ignazio Marini (Talbot), Pietro Novelli (Cecil). In the who could hope to win hearts”. In reality the sentence
meantime a very busy Donizetti had finally managed of death passed on Maria, both in Schiller and in
to compose an opera for the Théâtre-Italien in Paris Donizetti, is the fruit not just of Elizabeth’s political
(Marin Faliero, 12th March 1835) and most important- calculations but also of the rivalry between the two
ly to stage at the San Carlo in Naples what is now women, which was ignited finally by Leicester’s love
recognised as his greatest masterpiece, Lucia di for Maria.
Lammermoor (26th September 1835). After having Mary was indeed a prisoner of Elizabeth’s for eigh-
given such a warm reception to Gemma di Vergy, the teen long years, but the sad years she spent in
Milanese public was not particularly enthusiastic Fotheringhay Castle – which becomes Forteringa in
about Maria Stuarda. The opera soon disappeared the Italian version – come back only as a memory for
from repertoire. the heroine, who had actually stained her hands with
Donizetti had been able to read Friedrich Schiller’s horrendous crimes in her youth (only fleetingly hinted
Maria Stuart thanks to Andrea Maffei’s Italian transla- at in the opera), and who awaits with almost mystic
tion, published in 1830. Maffei’s translations of awareness the realisation of her destiny. Donizetti
Schiller’s works, which were still used until a few makes Schiller’s moral stance his own and in this
decades ago, were also the means through which all sense Piero Mioli is quite right to state that in
Italian men of letters and music came to know the Donizetti’s drama “Maria’s guilt, though variously
theatrical world of the German playwright. The expressed in a life full of mistakes, is absent from the
Bardari-Donizetti libretto respects the structure of action of the opera: absolved in the third part by a
Schiller’s drama on the whole, though inevitably the divine minister, Maria is absolved by the spectator
plot is drastically reduced and the number of charac- from her very first appearance.”
ters cut down. In narrating in his own five-act drama
the last three days of the Scottish queen Mary Stuart Danilo Prefumo
(who becomes Maria Stuart in the German title and (Translation: Timothy Alan Shaw)
Maria Stuarda in the Italian version) Schiller had at
times taken liberties with historical fact, inventing ex
novo a number of characters and situations: among
the latter fundamentally important additions are the Joseph Calleja (Leicester)
meeting of the two queens, the real heart of the
drama – as it was to be in Donizetti’s opera – and the
love of Elizabeth’s favourite, the Earl of Leicester, for
Mary, again adopted in the Donizetti libretto. Schiller
14
den. Bis damals hatte der Bergamasker Donizetti vor
MARIA STUARDA allem in Neapel Lorbeeren geerntet. Anna Bolena
ein heikles Thema wie Maria Stuarda, in dem von
einer Königin die Rede ist, die eine andere Königin,
Zensoren mit der Bitte um rasche Erledigung zur
Genehmigung vorgelegt. Die Zensurkommission ent-
bestätigte ihn hingegen auch im bedeutendsten mit der sie sogar durch Blutsbande verbunden ist, schied nicht gleich, und Donizetti setzte seine Arbeit
ekanntlich ist die Donizettirenaissance eine Musikzentrum Norditaliens endgültig unter den wich-

B
hinrichten läßt, für die Oper wählte, die er in der zwei- ruhig fort; gegen Ende August begannen die ersten
relativ junge Angelegenheit, die in den tigsten italienischen Opernkomponisten seiner Zeit. ten Hälfte 1834 am Teatro San Carlo in Neapel her- Proben. Anfang September berief die Zensurkom-
Jahren unmittelbar nach Ende des Zweiten Ab damals begann für Donizetti eine Epoche freneti- ausbringen sollte. mission aber den Librettisten zu sich und befahl ihm,
Weltkriegs und speziell nach 1948 begann, in wel- scher Arbeit, die 1835 triumphal mit Lucia di Der Vertrag für die neue Oper war am 12. April unter- wesentliche Änderungen am Text vorzunehmen, was
chem Jahr in Italien die Hundertjahrfeier von Lammermoor endete; er schrieb damals bis zu drei zeichnet worden. Donizetti hoffte auf Felice Romani Bardari und Donizetti, wie es scheint, sofort taten.
Donizettis Tod begangen wurde. Bis dahin gehörten Opern im Jahr, bei welchen Erfolge und Mißerfolge als Librettisten, aber dieser, ein Mann von äußerst Während einer Orchesterprobe waren inzwischen die
nur drei der über siebzig Opern des Komponisten abwechselten (wie fast immer während seiner schwierigem, reizbarem Charakter, war dem beiden Protagonistinnen Anna del Sere (Elisabeth)
zum Repertoire der in- und ausländischen Laufbahn). Maria Stuarda gehört, zumindest was ihr Komponisten gegenüber mißgestimmt und beantwor- und Giuseppina Ronzi De Begnis (Maria) im entschei-
Opernhäuser, nämlich Lucia di Lammermoor, Schicksal im 19. Jhdt. anbelangt, zweifellos zur letzte- tete seine Anfragen nicht. Daher war Donizetti denden Moment des Zusammentreffens der beiden
Liebestrank und Don Pasquale. Nur ihnen war die ren Kategorie. gezwungen, eilig auf den gerade siebzehnjährigen Königinnen, wenn Maria ihre Cousine mit den Worten
Aufgabe anvertraut, das Andenken an Donizetti beim Schillers Stücke schienen eigens zum Vertonen Giuseppe Bardari (1817-1861), einen Studenten aus “illegitime Tochter der Bolena... schändliche, scham-
Publikum wachzuhalten. geschrieben, und darin hatte Donizetti die richtige Kalabrien ohne jegliche Theatererfahrung, zurückzu- lose Dirne” apostrophiert, handgemein geworden.
Maria Stuarda war einer der Meilensteine der Eingebung gehabt. Der Erfolg der komponierten greifen. Da Donizetti bereits früher die Libretti einiger Während sich um die Oper herum bereits eine
Donizettirenaissance. Nach langen Jahren des Fassungen seiner Tragödien (der vor allem, aber seiner Opern selbst geschrieben hatte, kann ange- Skandalatmosphäre gebildet hatte, griff nun der
Vergessens wurde sie in moderner Zeit in Bergamo nicht nur Giuseppe Verdi zu verdanken war) bestätigt nommen werden, daß er eng mit Bardari zusammen- König persönlich ein und verbot die Aufführung von
am 15. Oktober 1958 mit riesigem Erfolg erstmals dies. Zur Entstehungszeit von Maria Stuarda gab es arbeitete oder ihm sogar ganze Szenen nahelegte Maria Stuarda endgültig. Dazu war es nach der
wieder gespielt. Seit damals gehört das Werk zum bereits eine enorm populäre Oper nach Schiller, näm- (bzw. selbst schrieb). Generalprobe gekommen, die von den wenigen
Repertoire aller großen Belcantosoprane der zweiten lich den 1829 von Gioacchino Rossini mit Hilfe der Es bestanden also sämtliche Voraussetzungen, daß Glücklichen, die Zutritt zum Opernhaus gehabt hat-
Hälfte des 20. Jahrhunderts, von Beverly Sills über französischen Librettisten Etienne de Jouy und die Oper zu einem Fiasko würde: Die Wahl des ten, enthusiastisch aufgenommen worden war. Ein
Leyla Gencer bis Montserrat Caballé, von Joan Hippolyte Louis-Florent Bis geschriebenen Guillaume Dramas eines Autors mit verdächtigem Ruf, ein uner- weitverbreitetes Gerücht (das aber von den
Sutherland bis Edita Gruberova. Dies hat der Oper Tell. Schiller war der Dichter der Freiheit, des fahrener Librettist und dazu als Bestimmungsort des Unterlagen nicht bestätigt und von William Ashbrook,
nunmehr dauerhafte Popularität und eine erstrangige Kampfes gegen die Tyrannei, und im Europa der Werks Neapel, wo Ferdinand II. regierte. Dieser sollte einem der renommiertesten Donizettiforscher, heftig
Rolle in Donizettis Werkekatalog eingetragen. Als Romantik, das von revolutionären Aufwallungen später wegen der Unterdrückung des sizilianischen bestritten wird) besagt außerdem, daß die notorisch
Maria Stuarda seinerzeit herauskam, hatte sie aber erschüttert wurde, machten seine Werke beim bür- Aufstands von 1848 den Spitznamen re bomba bigotte Königin Maria Cristina, die eine entfernte
ein alles andere als glückliches Schicksal und wurde gerlichen Publikum Furore. Daher war es völlig nor- (König Bombe) erhalten und wegen seines fort- Nachfahrin Maria Stuarts war, während der
lange Zeit als Werk betrachtet, das nicht einmal das mal, daß seine Dramen nicht die Gunst der schrittsfeindlichen Absolutismus’ traurige Berühmtheit Generalprobe bei Marias Beichte ohnmächtig gewor-
hohe Talent einer Maria Malibran vor einem Fiasko Zensurbehörden der monarchischen und reak- erlangen. Donizetti arbeitete mit seiner üblichen den sei und damit ihren königlichen Gemahl endgül-
retten konnte. tionären Regierungen genoß, die nach der endgülti- Geschwindigkeit an der Oper, aber viel Zeit war verlo- tig zum Verbot der Aufführung gebracht habe.
Donizetti schrieb Maria Stuarda in einer Zeit beson- gen Beseitigung Napoleons in fast ganz Europa an rengegangen, um einen Ersatz für Romani zu finden. Das Werk konnte somit nur zum Preis einer radikalen
ders intensiver schöpferischer Tätigkeit. Der 26. der Macht waren. Nach den Unruhen von 1830/31, Daher konnte das Werk nicht, wie der Komponist Verändung von Zeit und Ort (die in das Florenz des
Dezember 1830 hatte in seinem Leben einen ent- die dem Pariser Aufstand vom Juli 1830 gefolgt gehofft hatte, an dem für 6. Juli angesetzten 13. Jahrhunderts verlegt wurden) sowie Inhalt (der
scheidenden Wendepunkt markiert, denn an jenem waren, war das Auge der Zensur noch wachsamer Galaabend vorgestellt werden. Das Libretto wurde jetzt eine beruhigendere Geschichte von Familien-
Abend war seine Anna Bolena am Mailänder Teatro geworden. Man darf sich die legitime Frage stellen, nämlich erst am 19. Juli fertig und wurde am selben fehden in der mittelalterlichen Toskana betraf) aufge-
Carcano mit beispiellosem Erfolg aufgenommen wor- auf Grund welcher Überlegungen Donizetti gerade Tag vom Leiter der Königlichen Theater den führt werden; diese Änderungen nahm der Librettist
16 17
Pietro Salatino vor. Die zensurierte Maria Stuarda so langer Zeit in Verwendung standen) waren im übri- Erinnerung der Heldin wieder, die - obwohl sie sich
erlebte in dieser auf zwei Akte reduzierten gen der Weg, der es allen italienischen Literaten und tatsächlich in ihrer Jugend mit schrecklichen
Bearbeitung unter dem Titel Buondelmonte am 18. Komponisten der damaligen Zeit ermöglichte, mit Verbrechen befleckt hat (die in der Oper nur flüchtig
Oktober 1834 im Teatro San Carlo in Neapel ihre dem Bühnenuniversum des deutschen Dichters in angedeutet werden) - in fast mystischem Bewußtsein
Uraufführung und hatte - wie es ja anders nicht sein Berührung zu kommen. Im Libretto von Bardari- auf die Erfüllung ihres Schicksals wartet. Donizetti
konnte - keinerlei Erfolg. (Die teilweise eigenhändige Donizetti wird die Anlage von Schillers Tragödie im übernimmt den moralischen Standpunkt Schillers zur
Partitur dieser Fassung befindet sich heute in der wesentlichen eingehalten, auch wenn die Handlung Gänze. In diesem Sinne hat Piero Mioli vollkommen
Bibliothek des Konservatoriums San Pietro a Majella unvermeidlicherweise eine drastische Kürzung erfuhr recht, wenn er schreibt, daß in Donizettis Drama “sich
in Neapel). Das neapolitanische Fiasko machte und viele Figuren gestrichen wurden. Schiller hatte Marias Schuld - obwohl sie in einem Leben voller
Donizetti wütend, aber nicht niedergeschlagen. Von sich in seinem fünfaktigen Werk über die letzten drei Fehltritte verschiedentlich artikuliert wurde - in der
der Qualität seiner Oper überzeugt, setzte sich der Tage im Leben der schottischen Königin Mary Stuart Handlung nicht findet. Maria wird im dritten Akt von
Bergamasker Meister sofort dafür ein, daß die origina- (die im Deutschen zu Maria Stuart, im Italienischen zu einem Geistlichen die Absolution erteilt, von den
le Maria Stuarda in Mailand zur Aufführung käme, wo Maria Stuarda wird) manchmal mit einer gewissen Zuschauern schon bei ihrem Auftritt”.
am 26. Dezember des selben Jahres 1834 seine neue Freiheit von der historischen Wahrheit entfernt und
Gemma di Vergy mit lebhaftem Erfolg aufgenommen einige Figuren und Situationen neu erfunden. Von Danilo Prefumo
worden war. Aber auch die Mailänder Zensur ließ grundlegender Bedeutung sind dabei das (Übersetzung: Eva Pleus)
nicht mit sich spaßen, sodaß Maria Stuarda auch hier Zusammentreffen der beiden Königinnen als
kein leichtes Leben hatte. Wie Ashbrook richtig Kernpunkt der Handlung (wie auch in Donizettis
schrieb, war die Oper “für ihre Zeit einfach zu fortge- Oper) und die Liebe Graf Leicesters, des Günstlings
schritten”. Die Mailänder Uraufführung fand am 30. der Königin Elisabeth, zu Maria, was gleichfalls in das
Dezember 1835 am Teatro alla Scala statt; die Libretto übernommen wurde. Schiller machte die bei-
Hauptrollen sangen Maria Malibran (Maria), Giacinta den Protagonistinnen auch jünger und aus Maria (die
Puzzi-Toso (Elisabeth), Domenico Reina (Leicester), bei ihrem Tod bereits fünfundvierzig Jahre alt war)
Ignazio Marini (Talbot) und Pietro Novelli (Cecil). Der eine noch verführerische Frau von starkem Zauber.
so überaus beschäftigte Donizetti hatte inzwischen Elisabeth (die damals dreiundfünfzig Jahre alt und nie
endlich eine Oper für das Pariser Théâtre Italien kom- eine Schönheit gewesen war) bezeichnete er als
poniert (Marin Faliero, 12. März 1835) und vor allem “noch junge Frau, die es sich erlauben kann,
am Teatro San Carlo in Neapel Lucia di Lammermoor Ansprüche geltend zu machen”. Marias Verurteilung
zur Aufführung gebracht, die heute als sein bedeu- zum Tod entspringt denn bei Schiller wie bei
tendstes Meisterwerk anerkannt ist (26. September Donizetti nicht nur Elisabeths politischem Kalkül, son-
1835). Maria Stuarda gefiel dem Mailänder Publikum dern auch der Rivalität zwischen den beiden Frauen,
nicht besonders, und die Oper verschwand in Kürze die durch Leicesters Liebe zu Maria endgültig ausge-
vom Spielplan. brochen war.
Donizetti hatte Friedrich Schillers Maria Stuart in der Maria war tatsächlich achtzehn Jahre lang Elisabeths
1830 erschienen italienischen Übersetzung von Gefangene, aber die von ihr im traurigen Schloß
Andrea Maffei kennengelent. Fotheringhay (das in der italienischen Fassung zu
Maffeis Schillerübersetzungen (die bis vor gar nicht ‘Forteringa’ wird) verbrachten Jahre kehren nur als
18 19
Riccardo Zanellato (Talbot) Marzio Giossi (Cecil)
principal centre musical du nord de l’Italie, qui l’incluait liens de parenté - pour l’œuvre qu’il devait présenter Bardari et Donizetti, à ce qu’il semble, tentèrent de
MARIA STUARDA parmi les meilleurs compositeurs d’opéras de l’é- au Théâtre San Carlo de Naples vers la fin de 1834.
Le contrat du nouvel opéra avait été signé le 12 avril.
faire immédiatement. Mais lors d’une répétition avec
l’orchestre, les deux protagonistes Anna del Sere
poque. Pour Donizetti débuta alors une période d’acti-
a Renaissance Donizetti, comme chacun sait, vité frénétique ¯ qui s’acheva triomphalement en 1835 Donizetti espérait s’attacher le librettiste Felice Romani (Elisabeth) et Giuseppina Ronzi De Begnis (Marie) en

L est un fait assez récent puisqu’elle a vu le jour


dans les années qui ont suivi la fin de la
seconde guerre mondiale, notamment l’année 1948
avec Lucia di Lammermoor ¯ pendant laquelle il lui arri-
va de composer jusqu’à trois opéras par an et où les
succès alternaient avec les échecs, ce qui arriva bien
mais il avait irrité celui-ci, qui avait un caractère extrê-
mement difficile et susceptible, et Romani garda un
silence méprisant. Donizetti se vit alors contraint de se
étaient venues aux mains au moment crucial de l’af-
frontement entre les deux reines, celui où Marie apos-
trophe crûment sa cousine, l’appelant “fille impure de
où l’on célébra en Italie le centenaire de la mort du souvent au cours de sa carrière. Maria Stuarda fait rabattre fébrilement sur un jeune étudiant calabrais à Boleyn… prostituée indigne et obscène ”. C’est alors,
compositeur. Jusqu’alors, seules trois des soixante- résolument partie de cette seconde catégorie, du peine âgé de dix-sept ans et dépourvu d’une quel- tandis qu’un halo de scandale avait déjà enveloppé
dix œuvres et plus écrites par Donizetti (Lucia di moins pour ce qui concerne le dix-neuvième siècle. conque expérience théâtrale, Giuseppe Bardari (1817 - l’opéra, que le roi en personne dut intervenir - juste
Lammermoor, Elisir d’amore et Don Pasquale) étaient Le théâtre de Friedrich Schiller (1759 - 1805) semblait 1861). Et comme Donizetti avait auparavant déjà tra- après la répétition générale, qui avait été accueillie
inscrites au répertoire lyrique de tous les théâtres itali- fait exprès pour être mis en musique et Donizetti avait vaillé à la rédaction de livrets pour ses œuvres, on peut avec enthousiasme par les quelques chanceux admis
ens et étrangers, et c’est à elles seules qu’était con- donc eu une excellente intuition. La fortune ultérieure supposer qu’il ait étroitement collaboré avec Bardari dans la salle - et interdit définitivement la représenta-
fiée la tâche de perpétuer auprès du public la mémoi- des versions et des adaptations musicales des tragé- ou même suggéré des scènes entières (qu’il écrivait tion de Maria Stuarda. On raconte en outre (mais ceci
re du compositeur. Maria Stuarda fut une des pierres dies du dramaturge allemand - due notamment, mais peut-être lui-même avant de les proposer au librettis- n’est pas documenté et est même contesté par un des
milliaires de la Renaissance Donizetti. Après de lon- pas seulement, à Giuseppe Verdi - en témoigne. A l’é- te). Bref, toutes les prémisses étaient réunies pour que meilleurs spécialistes de Donizetti, William Ashbrook)
gues années d’oubli, cette œuvre fut reprise pour la poque de Maria Stuarda, le théâtre de Schiller pouvait l’opéra fut un fiasco : le choix d’un drame écrit par un que la reine Marie-Christine, bigote notoire et parente
première fois en des temps modernes le 15 octobre déjà s’enorgueillir d’une adaptation très réussie pour auteur suspect, un librettiste sans expérience et, en éloignée de Marie Stuart, serait survenue à la répétition
1958, à Bergame, et remporta un franc succès ; l’opéra, celle du Guglielmo Tell réalisée en 1829 par plus, une ville à laquelle l’œuvre était destinée, Naples, générale au moment de la confession de Marie et
depuis lors, toutes les grandes sopranos belcantistes Gioacchino Rossini en collaboration avec les libret- où régnait Ferdinand II, qu’on allait bientôt surnommer aurait définitivement convaincu son époux royal d’in-
de la seconde moitié du siècle, de Beverly Sills à tistes français Etienne de Jouy et Hippolyte Louis- “roi bombe ” en raison de la répression féroce de la terdire la représentation.
Leyla Gencer, en passant par Montserrat Caballé, Florent Bis. Schiller était le poète de la liberté, de la révolte sicilienne en 1848 et qui allait devenir tristement L’œuvre ne put donc être mise en scène qu’au prix
Joan Sutherland et Edita Gruberova, l’ont inscrite à lutte contre la tyrannie, et dans l’Europe romantique et célèbre pour son absolutisme obscurantiste. Pour sa d’une modification radicale de l’unité de temps et de
leur répertoire, ce qui lui a assuré une popularité dura- secouée de frissons révolutionnaires ses œuvres fai- part, Donizetti travailla à cet opéra avec sa célérité lieu (transposée à Florence au XIIIème siècle) et du
ble et un rôle de prima donna au sein de l’œuvre de saient fureur auprès du public bourgeois. Il était donc habituelle ; mais on avait perdu beaucoup de temps à contenu (transformé en une histoire plus rassurante
Donizetti. Pourtant, Maria Stuarda eut des débuts diffi- parfaitement normal que ses drames ne fussent pas chercher un remplaçant pour Romani et l’œuvre ne put de règlements de compte entre des familles dans la
ciles et fut longtemps considérée comme une œuvre bien vus des censeurs à la botte des gouvernements donc être présentée à la soirée de gala du 6 juillet, Toscane du moyen-âge) effectuée par le librettiste
que même le talent suprême de Maria Malibran n’était monarchistes et réactionnaires qui, après la liquidation comme l’avait espéré Donizetti. En effet, le livret ne fut Pietro Salatino. Ainsi remaniée, réduite à deux actes
pas parvenu à sauver du naufrage. définitive de Napoléon, étaient au pouvoir dans la plu- achevé que le 19 juillet et fut présenté aux censeurs le et intitulée Buondelmonte, la Maria Stuarda censurée
Lorsque Donizetti composa Maria Stuarda, son activité part des nations d’Europe. Après les mouvements jour même par le directeur des Théâtres Royaux, qui et refaite fut représentée pour la première fois le 18
créative était parvenue à son point culminant. La date révolutionnaires de 1830-31 qui faisaient suite à l’insur- demanda un examen rapide. La commission de cen- octobre 1834 au Théâtre San Carlo de Naples et
du 26 décembre 1830 avait marqué un tournant décisif rection parisienne de juillet 1830, la vigilance de la cen- sure prit tout son temps et Donizetti poursuivit tran- n’eut bien entendu aucun succès (la partition partiel-
dans sa vie ; ce soir-là, au Théâtre Carcano de Milan, sure s’était accrue considérablement et l’on se deman- quillement son travail. Les premières répétitions com- lement autographe de cette version est conservée à
Anna Bolena avait été accueillie avec un enthousiasme de bien quelles furent les considérations qui amenè- mencèrent vers la fin du mois d’août. Début sep- la Bibliothèque du Conservatoire San Pietro a Majella
sans précédents. Jusqu’alors, le bergamasque rent Donizetti à choisir un sujet aussi délicat que celui tembre, cependant, la commission de censure convo- de Naples). L’échec napolitain provoqua la colère de
Donizetti avait surtout engrangé ses succès à Naples : de Maria Stuarda - où l’on voit une reine qui fait décapi- qua le librettiste et lui ordonna d’apporter au texte des Donizetti mais il ne fut pas accablé ; convaincu de la
Anna Bolena lui apporta la consécration définitive du ter une autre reine alors qu’elles sont unies par des modifications substantielles et abondantes, ce que qualité de son opéra, le compositeur retroussa immé-
22 23
diatement ses manches pour que la Maria Stuarda historique en créant de toutes pièces certains person-
originale pût être représentée à Milan qui avait si nages et situations, comme par exemple la rencontre
chaudement accueilli son nouvel opéra, Gemma di fondamentale entre les deux reines - véritable noyau
Vergy, le 26 décembre de la même année. Mais la central du drame, que Donizetti adoptera bien sûr - et
censure milanaise ne plaisantait pas, elle non plus, et l’amour pour Marie du favori de la reine Elisabeth, le
ne rendit pas la vie facile à Maria Stuarda. Comme l’a comte de Leicester, qui figure lui aussi dans le livret
écrit Ashbrook avec justesse, cette œuvre était tout italien. Schiller rajeunit également les deux reines, fai-
simplement “trop en avance sur son temps ”. sant de Marie - qui avait déjà quarante-cinq ans
Néanmoins, la première milanaise eut lieu au Théâtre quand elle mourut - une femme encore séduisante et
Alla Scala le 30 décembre 1835 avec, dans les rôles pleine de charme, et décrivant Elisabeth (qui, elle,
principaux, Maria Malibran (Marie), Giacinta Puzzi- avait cinquante-trois ans et n’avait jamais été une
Toso (Elisabeth), Domenico Reina (Leicester), beauté) comme une “femme encore jeune qui peut
Ignazio Marini (Talbot), Pietro Novelli (Cecil). Pendant se permettre d’avoir encore des prétentions ”. En
ce temps, Donizetti était enfin parvenu à composer effet, la condamnation à mort de Marie, pour Schiller
un opéra pour le Théâtre-Italien de Paris (Marin comme pour Donizetti, est le fruit non seulement du
Faliero, 12 mars 1835) et surtout à faire représenter calcul politique d’Elisabeth mais aussi de la rivalité
au Théâtre San Carlo de Naples ce qui est aujour- entre les deux femmes, que l’amour de Leicester
d’hui considéré comme son chef-d’œuvre absolu, pour Marie a fait définitivement exploser.
Lucia di Lammermoor (26 septembre 1835). Maria De fait, Marie avait été prisonnière d’Elisabeth pen-
Stuarda ne plut pas beaucoup au public milanais qui dant dix-huit ans, mais les années vécues dans le tris-
avait en revanche salué avec enthousiasme Gemma te château de Fotheringay, devenu Forteringa dans la
di Vergy. Bien vite, l’œuvre disparut du répertoire. version italienne, sont évoquées comme un simple
Donizetti avait eu connaissance de la Maria Stuart de souvenir par l’héroïne qui, bien que s’étant effective-
Friedrich Schiller grâce à la traduction italienne ment souillée les mains dans sa jeunesse de crimes
d’Andrea Maffei, parue en 1830. Les traductions de horribles (auxquels l’opéra ne fait qu’une rapide allu-
Schiller effectuées par Maffei, qu’on utilisait encore il sion), attend avec une lucidité presque mystique l’ac-
y a quelques dizaines d’années, permirent du reste à complissement de son destin. Donizetti perçoit plei-
tous les lettrés et les musiciens italiens de l’époque nement le point de vue moral de Schiller et Piero Mioli
de découvrir l’univers théâtral du dramaturge alle- a donc parfaitement raison quand il écrit que dans le
mand. Le livret de Bardari-Donizetti respecte fonda- drame de Donizetti “la faute de Marie, bien qu’elle
mentalement l’œuvre de Schiller, bien qu’il réduise s’articule dans une vie pleine d’erreurs, est absente
résolument l’histoire et les personnages. En racon- de l’action de l’œuvre : absoute au troisième acte par Cinzia Rizzone (Anna Kennedy)
tant dans son drame en cinq actes les trois derniers le ministre de Dieu, Marie est absoute par le specta-
jours de la vie de la souveraine écossaise Mary Stuart teur dès lors qu’elle paraît sur scène ”.
(transformée en Maria Stuart dans le titre allemand et
en Maria Stuarda dans le titre italien), Schiller avait Danilo Prefumo
parfois pris certaines libertés par rapport à la vérité (Traduit par Cécile Viars)
24
TRAMA THE PLOT DIE HANDLUNG INTRIGUE

L’azione si svolge nel palazzo di Westminster e nel The action is set in Westminster Palace and Das Geschehen spielt 1587 im Westminsterpalast L’action se déroule au palais de Westminster et au
castello di Fotheringhay nell’anno 1587. Fotheringhay Castle in the year 1587. und auf Schloß Fotheringhay. château de Fotheringhay en 1587.

ATTO I ACT I 1. AKT ACTE I


Talbot e Leicester temono per la sorte di Maria Talbot and Leicester are worried about what will Talbot und Leicester fürchten um das Los von Maria Talbot et Leicester craignent pour le sort de Marie
Stuarda, regina di Scozia prigioniera nel castello di become of Mary Stuart, Queen of Scots, who is held Stuart, der schottischen Königin, die auf Schloß Stuart, reine d’Ecosse emprisonnée au château de
Fortheringay. Cecil, il tesoriere, invita Elisabetta a prisoner in Fotheringhay Castle. Cecil, the Chancellor Fotheringhay eingekerkert ist. Cecil, der Fotheringhay. Cecil, le trésorier, invite Elisabeth à être
essere impietosa con la prigioniera, mentre Leicester of the Exchequer, exhorts Elizabeth to be pitiless with Schatzmeister, fordert Elisabeth auf, kein Mitleid mit impitoyable avec sa prisonnière, tandis que Leicester,
ama Maria e cerca d’impietosire la regina Elisabetta, the prisoner, whereas Leicester loves Mary and seeks der Gefangenen zu haben, während Leicester Maria qui aime Marie, tente d’apitoyer la reine Elisabeth
destando invece la sua gelosia. to move Elizabeth to mercy, but succeeds only in liebt und versucht, Königin Elisabeth mitleidig zu mais ne fait qu’attiser sa jalousie.
exciting her jealousy. stimmen, womit er hingegen ihre Eifersucht erregt.

ATTO II ACT II 2. AKT ACTE II


Elisabetta ha accettato di incontrare Maria Stuarda a Elizabeth agrees to meet Mary Stuart at Elisabeth hat zugestimmt, mit Maria Stuart in Elisabeth a accepté de rencontrer Marie Stuart à
Fortheringay, ma rifiuta impietosa ogni sua richiesta Fotheringhay, but harshly rejects her pleas for par- Fotheringhay zusammenzutreffen, weist aber mit- Fotheringhay mais elle refuse impitoyablement de lui
di perdono. Maria la insulta, scatenando le ire della don. Mary insults her and provokes the queen’s rage. leidslos all ihr Flehen um Vergebung zurück. Maria accorder son pardon. Marie l’insulte, déchaînant ainsi
sovrana. schmäht sie und entfesselt damit den Zorn der le courroux de la souveraine.
Herrscherin.

ATTO III ACT III 3. AKT ACTE III


Cecil vorrebbe convincere la regina ancora dubbiosa Cecil wishes to convince the still hesitant queen to Cecil will die noch zweifelnde Königin überreden, Cecil voudrait convaincre la reine, encore incertaine,
a condannare a morte Maria Stuarda. Il dubbio lo sentence Mary Stuart to death. Elizabeth’s doubts are Maria Stuart zum Tode zu verurteilen. Leicester, der de condamner à mort Marie Stuart. Le doute est
toglie Leicester, venuto a implorare la grazia. Maria, dispelled by Leicester who comes to beg her to par- gekommen ist, um Gnade zu flehen, löscht damit die- balayé par Leicester, venu pour implorer la grâce.
imperturbabile, apprende da Cecil la sentenza. Il don Mary. Unflinchingly Mary listens as Cecil tells her sen Zweifel. Maria erfährt gelassen durch Cecil von Imperturbable, Marie est mise au courant de la sen-
sacerdote Talbot la benedice e la regina di Scozia, of the death sentence. Talbot, secretly a Catholic dem Urteil. Der Priester Talbot segnet sie, und die tence par Cecil. Le ministre de Dieu Talbot la bénit et
prima di salire al patibolo, chiede perdono per i nemi- priest, gives her his blessing and before she steps up schottische Königin erfleht, bevor sie das Schafott la reine d’Ecosse, avant de monter à l’échafaud,
ci, frenando la sete di vendetta dell’amato Leicester. to the scaffold, Mary Queen of Scots prays for for- besteigt, Verzeihung für ihre Feinde, womit sie den demande pardon pour ses ennemis, freinant la soif
giveness for all her enemies and curbs Leicester’s Rachedurst ihres geliebten Leicester bezähmt. de vengeance de son bien-aimé Leicester.
desire for revenge.

26 27
Gaetano Donizetti

MARIA
STUARDA
Libretto by G. Bardari

Gaetano Donizetti LIBRETTO


CD1 CD1 CD1 CD1

1 Preludio 1 Prelude 1 Vorspiel 1 Prélude

ATTO PRIMO ACT ONE ERSTER AKT ACTE I

Galleria nel Palagio di Westminster. Gallery in Westminster Palace. Galerie im Palast zu Westminster. Ritter und Damen, Une galerie dans le palais de Westminster.
Cavalieri e dame che riedono dal torneo dato in Knight and Ladies returning from the tournament die vom zu Ehren des Gesandten von Frankreich Chevaliers et dames, de retour du tournoi donné en
onore dall’Inviato di Francia, e si dispongono in held in honour of the French envoy form groups as gegebenen turnier zurückkehren und sich in Gruppen l’honneur de l’envoyé de la cour de France,
gruppi ad incontrar la Regina. they greet the Queen. finden, um mit der Königin zusammenzutreffen. attendent l’arrivée de la reine par petits groupes.

Scena I Scene I 1. Szene Scène I

Dame e Cavalieri - Knights and Ladies - Damen und Ritter - Dames et chevaliers -
2 Qui si attenda, ell’è vicina 2 Here we shall await, soon will she 2 Hier wollen wir warten, 2 Attendons ici, elle sera
Dalle giostre a far ritorno. Return from the tournament. bald kehrt sie von den Spielen zurück. Bientôt de retour des joutes.
La magnanima Regina The magnanimous Queen Die hochherzige Königin La reine magnanime
È la gioia d’ogni cor. Is the joy of all our hearts. ist jedes Herzens Freude. Remplit de joie tous les cœurs.
Quanto lieto fia tal giorno How happy will be the day Wie froh wird der Tag sein, Radieux sera le jour
Che la stringe ad alto amor. That binds her to noble love. der sie mit einer hohen Liebe verbindet. Qui la verra unie à un noble amour.
Sì, per noi sarà più bella Yea, fairer still will we see Ja, für uns wird der reine Stern Oui, elle sera pour nous plus belle
D’Albion la pura stella Albion’s pure star Albions noch schöner sein, Qu’Albion, astre pur,
Quando unita la vedremo When we shall see her united sobald wir ihn mit dem Glanze Quand nous la verrons unie
Della Francia allo splendor. To the splendour of France. Frankreichs vereint sehen werden. A la splendeur de la France.
Festeggianti ammireremo Then in celebration will we admire Feiernd werden wir Heureux nous admirerons
La possanza dell’amor. The power that belongs to love. die Macht der Liebe bewundern. La puissance de l’amour.

Scena II Scene II 2. Szene Scène II

3 Elisabetta - Sì, vuol di Francia il Rege 3 Elizabeth - Yes, the King of France 3 Elisabeth - Ja, Frankreichs König 3 Elisabeth - Oui, le Roi de France veut
Col mio core l’Anglo trono. Desires the English throne with my heart. möchte mit meinem Herzen den englischen Thron. Avec mon cœur le trône d’Angleterre.
Dubbiosa ancor io sono Yet still I hesitate Ich zweifle noch, ob ich Pourtant j’hésite encore
D’accoglier l’alto invito, To accept this high invitation, die hohe Aufforderung annehmen soll, A accepter cette noble invitation ;

30 31
Ma se il bene de’ fidi miei Brittani But if the good of my true Britons doch wenn das Glück meiner treuen Briten Mais si pour le bien de mes sujets
Fa che d’Imene all’ara io m’incammini, Leads me up to the wedding altar, verlangt, daß ich zum Altare schreite, Je dois marcher vers l’autel de l’hymen,
Reggerà questa destra Then my right hand will hold sway wird diese Rechte beider Schicksale, Alors ma main gouvernera
Della Francia e dell’Anglia ambo i destini. O’er the lot of France and England. Frankreichs und Englands, lenken. Les destins de la France et de l’Angleterre.
(da sè) (aside) (zu sich) (à part)
4 Ah! quando all’ara scorgemi 4 Ah! When I see at the altar step 4 Ach! wenn eine keusche Himmelsliebe 4 Ah ! Quand sur les marches de l’autel j’aperçois
Un casto amor del cielo, A pure love from heaven, mich zum Altare geleitet, Un pur amour venant du Ciel,
Quando m’invita a prendere When it bids me take wenn sie mich auffordert, den rosigen Schleier Quand il m’invite à prendre
D’Imene il roseo velo, The rosy veil of Marriage, der Eheschließung anzulegen, Le voile rose d’Hymen,
Un altro core involami Another heart robs me entführt mir ein anderes Herz Un autre cœur vient dérober
La cara libertà! Of my beloved liberty! die teure Freiheit! Ma liberté chérie !
E mentre vedo sorgere And as I see a dread impediment Und während ich zwischen uns Et tandis que je vois se dresser
Fra noi fatal barriera, Rise up between us, eine unselige Schranke erstehen sehe, Entre nous le fatal obstacle,
Ad altro amor sorridere My heart cannot smile vermag mein Herz A un autre amour mon âme
Quest’anima non sa. Upon another love. keiner anderen Liebe zuzulächeln. Ne sait point sourire.
5 Talbot - In tal giorno di contento 5 Talbot - In this day of happiness 5 Talbot - An einem solchen Tag der Freude 5 Talbot - En ce jour d’allégresse
Di Stuarda il sol lamento Does the Stuart lament alone soll nur der Stuart Klage Seules les plaintes de la Stuart
La Brettagna turberà? Trouble Britain? Britannien beunruhigen? Troubleront la Bretagne ?
Cortigiani - Grazia, grazia alla Stuarda. Courtiers - Mercy, mercy for the Stuart. Höflinge - Gnade, Gnade, für die Stuart. Courtisans - Grâce, grâce pour la Stuart.
Elisabetta - Olà! Elizabeth - Ho! Elisabeth - Holla! Elisabeth - Holà !
Di questo giorno il giubilo I thought not to see Ich hielt den Jubel dieses Tages Je ne pensais point voir
Turbato io non credea. This day of joy beclouded. für ungestört. La joie de ce jour troublée.
Perchè forzarmi a piangere Why do you force me to weep Warum soll ich mich zwingen, Pourquoi devrais-je m’attrister
Sul capo della rea, O’er the head of one so guilty, Tränen auf das Haupt der Schuldigen, Sur le sort d’une coupable,
Sul tristo suo destin? And o’er her sad fate? über ihr trauriges Schicksal zu vergießen? Sur son triste destin ?
Cecil - Ah, dona alla scure quel capo che desta Cecil - Ah, render to the axe that head Cecil - Ah, schenk’ dies Haupt dem Beile, Cecil - Ah, soumets au glaive cette tête qui éveille
Fatali timori, discordia funesta That stirs fatal fears, dread discord denn es weckt, gar noch in Ketten, mit Liebesfeuer De fatales craintes, discorde funeste jusqu’au sein
Finanche tra ceppi, col fuoco d’amor. E’en among clans, with the flame of love. unselige Ängste, düst’re Zwietracht. Des clans, avec les flammes de l’amour.
Elisabetta - Tacete! Elizabeth - Silence! Elisabeth - Schweigt! Elisabeth - Taisez-vous !
Non posso risolvermi ancor. I cannot yet decide. Ich vermag mich noch nicht zu entscheiden. Je ne puis me résoudre encore.
6 Ah! dal ciel discenda un raggio 6 Ah! Let heaven send a ray of light 6 Ach! vom Himmel komme ein Strahl, 6 Ah ! Que le Ciel veuille
Che rischiari il mio intelletto; To clear my muddled thought; der meinen Sinn erhelle; Eclairer mon âme ;
Forse allora in questo petto Perchance will mercy speak vielleicht wird dann die Milde Alors peut-être mon cœur
La clemenza parlerà. Within my breast. in dieser Brust sprechen. Exprimera la clémence.
Ma se l’empia m’ha rapita But if the wretched maid has stolen Aber wenn die Ruchlose mir jede Hoffnung Mais si l’impie m’a ôté
Ogni speme al cor gradita All the hope of my heart auf das geliebte Herz geraubt hat, Toute espérance agréable à mon cœur
Giorno atroce di vendetta The dawn of grim vengeance wird der schreckliche Tag der Rache Le jour terrible de la vengeance

32 33
Tardo a sorger non sarà. Shall not tarry to break. nicht auf sich warten lassen. Ne tardera point à venir.
Cortigiani - Il bel cor d’Elisabetta Courtiers - May Elizabeth’s fair heart Höflinge - Elisabeths schönes Herz Courtisans - Que l’aimable cœur d’Elisabeth
Segua i moti di pietà. Follow the prompting of mercy. folge den Bewegungen des Mitleids. Ecoute les sentiments de pitié.
Cecil - Ti rammenta, Elisabetta, Cecil - Remember, Elizabeth Cecil - Ich erinnere Dich, Elisabeth, Cecil - Qu’il te rappelle, Elisabeth,
Ch’è dannosa ogni pietà. That all pity is harmful. daß jegliches Mitleid schädlich ist. Que toute pitié est mauvaise.
Elisabetta - Ah! dal ciel discenda un raggio, ecc Elizabeth - Ah! Let heaven send a ray of light, etc Elisabeth - Ach! vom Himmel komme ein Strahl, usw. Elisabeth - Ah ! Que le Ciel veuille etc.
Cortigiani - Il bel cor d’Elisabetta Courtiers - May Elizabeth’s fair heart Höflinge - Elisabeths schönes Herz Courtisans - Que l’aimable cœur d’Elisabeth
Segua i moti di pietà. Follow the prompting of mercy. folge den Bewegungen des Mitleids. Ecoute les sentiments de pitié.
Cecil - Ti rammenta, Elisabetta, Cecil - Remember, Elizabeth Cecil - Ich erinnere Dich, Elisabeth, Cecil - Qu’il te rappelle, Elisabeth,
Ch’è dannosa ogni pietà. That all pity is harmful. daß jegliches Mitleid schädlich ist. Que toute pitié est mauvaise.
Elisabetta - Elizabeth - Elisabeth - 7 Elisabeth -
7 Fra voi perchè non veggio Leicester? 7 Why do I not see Leicester among you? 7 Warum sehe ich Leicester nicht bei Euch? Pourquoi ne vois-je pas Leicester parmi vous ?
Egli solo resta lontano dalla gioia comune? Does he alone stand apart from our common joy? Er allein hält sich von der allgemeinen Freude fern? Est-il seul à ne point se réjouir ?
Cecil - Eccolo! Cecil - Here he is! Cecil - Hier ist er! Cecil - Le voici !

Scena III Scene III 3. Szene Scène III


(Entra Leicester che bacia la mano d’Elisabetta.) (Leicester enters and kisses Elizabeth’s hand.) (Leicester tritt ein und küßt Elisabeths Hand) (Leicester fait son entrée et baise la main d’Elisabeth.)

Elisabetta - Conte! Elizabeth - Lord Earl! Elisabeth - Graf! Elisabeth - Comte !


Or io di te chiedea. Even now I asked about you. Soeben fragte ich nach Dir. Je demandais après toi il y a un instant.
Leicester - Deh! mi perdona Leicester - Ah! Forgive me Leicester - Ach! verzeih mit, Leicester - Ah ! Pardonne-moi
Se ai tuoi cenni indugiai! If I tarried to follow your bidding! daß ich auf Dein Zeichen zauderte! Si j’ai tardé à ton invitation !
Che imponi? What do you command me? Was befiehlst Du? Que veux-tu ?
Elisabetta - (si toglie un anello e lo consegna a Elizabeth - (removes a ring and hands it to Elisabeth - (nimmt einen Ring vom Finger und gibt Elisabeth - (elle ôte une de ses bagues et la remet
Leicester) Leicester) ihn Leicester) à Leicester)
Prendi, reca l’anello mio Take this ring, deliver it Nimm, überbringe meinen Ring Prends cet anneau et porte-le
Di Francia all’Inviato; To the Envoy of France; Frankreichs Gesandtem; A l’Envoyé de France ;
Al Prence suo rieda messaggio a dir, And to his Prince let him bear the message, zu seinem Fürsten kehre er mit der Nachricht zurück, Et qu’il dise à son Prince
Che già d’Imene l’invito accetto. That I accept his proposal of marriage. daß ich die Aufforderung zur Vermählung annehme. Que j’accepte sa demande en mariage.
(E non si cangia in viso!) (His expression does not change!) (Und ändert seine Miene nicht!) (Et son visage ne change pas !)
(a Leicester) (to Leicester) (zu Leicester) (à Leicester)
Ma che il serto che mi offre But I may still refuse Aber die Krone, die er mir bietet, Mais que je peux encore refuser
Ricusar ancor posso, The crown he offers me kann ich noch zurückweisen, La couronne qu’il m’offre,
Che libera son io. For I am free. denn ich bin frei. Que je suis libre.
Prendilo. Take it. Nimm’ ihn. Prends-le.
(Ingrato!) (Ungrateful wretch!) (Undankbarer!) (Ingrat !)

34 35
Leicester - (con indifferenza) Leicester - (with indifference) Leicester - (gleichgültig) Leicester - (avec indifférence)
Ti obbedisco! I obey your command! Ich gehorche Dir! Je t’obéis !
Elisabetta - Addio. Elizabeth - Farewell. Elisabeth - Lebe wohl. Elisabeth - Adieu.
(Gli dà la mano a baciare, e s’allontana seguita dalle (She offers him her hand to kiss and moves off (Sie reicht ihm die Hand zum Kusse und entfernt (Elle lui donne sa main à baiser et s’éloigne, suivie
dame, dai grandi, da Lord Cecil; followed by the ladies, the nobles and Lord Cecil; sich, gefolgt von den Damen, den Granden und par les dames d’honneur, les grands et Lord Cecil;
Talbot va per seguirla, Leicester lo prende per la Talbot is about to follow her when Leicester takes Lord Cecil; Talbot schickt sich an, ihr zu folgen. Talbot s’apprête à la suivre mais Leicester le prend
mano, seco lui s’avanza sulla scena, per gli parlare his arm and steps forward on stage with him in Leicester ergreift seine Hand und geht mit ihm nach par la main et s’avance avec lui sur la scène, pour
di segreto.) order to speak to him in secret.) vorne, um heimlich mit ihm zu sprechen.) lui parler en secret.)

Scena IV Scene IV 4. Szene Scène IV

8 Leicester - Hai nelle giostre, o Talbo, 8 Leicester - At the joust, Talbot, 8 Leicester - Oh Talbot, Du fragtest beim Turnier 8 Leicester - Tu m’a fait mander aux joutes,
Chiesto di me? Did you not ask of me? nach mir? Ô Talbot ?
Talbot - Io sì. Talbot - I did. Talbot - Ja. Talbot - C’est vrai.
Leicester - Che brami dunque? Leicester - What then do you want? Leicester - Was wünschest Du also? Leicester - Que veux-tu donc ?
Talbot - Favellarti. Talbot - To speak to you. Talbot - Dich zu sprechen. Talbot - Causer avec toi.
Ti fia tremenda e cara Listen and take to heart Jedes meiner Worte Ecoute et retiens
Ogni parola mia. Every word I utter. sei Dir schrecklich und lieb. Chacune de mes paroles.
In Forteringa io fui … I have been to Fotheringhay... Ich war in Fotheringhay... Je reviens de Fotheringhay…
Leicester - Che ascolto! Leicester - What do I hear! Leicester - Was höre ich! Leicester - Qu’entends-je !
Talbot - Vidi l’infelice Stuarda! Talbot - I have seen the unhappy Stuart maid! Talbot - Ich sah die unglückliche Stuart! Talbot - J’ai vu la malheureuse Stuart !
Leicester - Ah! più sommesso favella in queste mura! Leicester - Ah! Lower your voice within these walls! Leicester - Oh, sprich leiser in diesen Mauern! Leicester - Ah ! Parle plus bas entre ces murs !
E qual ti parve? How did you find her? Und wie schien sie Dir? Et comment l’as-tu trouvée ?
Talbot - Un angelo d’amor, bella qual era, Talbot - An angel of love, as fair as ever, Talbot - Ein Engel der Liebe, immer Talbot - Un ange d’amour, toujours aussi belle,
E magnanima sempre. And still as generous of spirit. schön und hochherzig wie sie war, Et magnanime comme toujours.
Leicester - Oh! troppo indegna di rio destino. Leicester - Oh! In no way does she deserve her Leicester - Ach! unwürdig eines bösen Schicksals. Leicester - Oh ! Elle ne mérite point un destin si
E a te che disse? Cruel lot. And what did she say to you? Und was sagte sie Dir? cruel. Et que t’a-t-elle dit ?
Ah, parla! Ah, speak! Ach, sprich! Ah, parle donc !
Talbot - Posso in pria ben securo Talbot - First may I be quite sure Talbot - Kann ich mich zunächst Talbot - Mais d’abord, puis-je te parler
Affidarmi al tuo cor? That I may trust your heart? ganz sicher Deinem Herzen anvertrau’n? En toute confiance ?
Leicester - Parla; tel giuro. Leicester - Speak; I give you my word. Leicester - Sprich; ich schwör’ es Dir. Leicester - Parle ; je te le jure.
Talbot - (gli dà un foglio ed un ritratto) Talbot - (gives him a sheet and a portrait) Talbot - (gibt ihm ein Blatt und ein Porträt) Talbot - (il lui remet une lettre et un portrait)
9 Questa imago, questo foglio 9 This image and this sheet 9 Dies Bild, dies Blatt 9 Ce portrait, cette lettre,
La Stuarda a te l’invia. Are sent to you by Mary Stuart. sendet Dir die Stuart. La Stuart te les envoie.
Di sua mano io gli ebbi, e pria I had them from her own hand, and first Aus ihrer Hand erhielt ich sie, und zuvor Avant de me les remettre en mains propres,
Del suo pianto li bagnò. She bathed them in her tears. wurden sie von ihren Tränen genetzt. Elle les a baignés de ses larmes.

36 37
Leicester - Oh piacer! Leicester - Oh, what delight! Leicester - Oh Wonne! Leicester - O délices !
Talbot - Con quale affetto il tuo nome pronunziò! Talbot - With what tender tone she spoke your name! Talbot - Mit wieviel Liebe sie Deinen Namen nannte! Talbot - Avec quels transports a-t-elle prononcé ton nom !
Leicester - Oh piacere! Leicester - Oh, what delight! Leicester - Oh Wonne! Leicester - O délices !
10 Ah! rimiro il bel sembiante 10 Ah! Look on this fair face 10 Ach! ich betrachte das schöne Antlitz, 10 Ah ! j’admire le beau visage
Adorato, vagheggiato, Beloved, adored, angebetet, angehimmelt, Adoré, rêvé ;
Ei mi appare sfavillante It shines at me as on the day es erscheint mir strahlend Il m’apparaît aussi rayonnant
Come il dì che mi piagò. When first it struck me. wie an dem Tage, als es mich verwundete. Que le jour où il me ravit.
Parmi ancora che su quel viso I feel as though once again Noch scheint mir, daß auf diesem Antlitz Il me semble encore que sur ce visage
Spunti languido un sorriso I saw a languid smile appear on the face ein schmachtendes Lächeln auftaucht, Se dessine un sourire langoureux
Ch’altra volta a me sì caro That once on such a fondly remembered day das mir früher so lieb war Qui , un jour si cher à mon cœur,
La mia sorte incatenò. Did place my fate in chains. und mein Schicksal fesselte. A enchaîné mon sort.
Talbot - Al tramonto è la sua vita, Talbot - Her life is in its twilight, Talbot - Ihr Leben ist am Ende, Talbot - Sa vie est au couchant,
Ed aita a te cercò. And she seeks help from you. und sie suchte Hilfe bei Dir. Et elle a invoqué ton aide.
Leicester - Oh memorie! Oh cara imago! Leicester - Oh, what memories! Oh fond portrait! Leicester - O Erinnerungen! O liebes Bild! Leicester - Oh souvenirs ! Oh portrait adoré !
Di morir per lei son pago! I should be happy to die for her! Ich freue mich, für sie zu sterben! Je donnerai ma vie pour elle !
Talbot - Che risolvi? Talbot - What is your decision? Talbot - Was beschließest Du? Talbot - A quoi bon ?
Leicester - Liberarla! Leicester - I shall free her! Leicester - Sie zu befrei’n! Leicester - Pour la libérer !
O con lei spirar saprò! Or I shall die with her! Oder mit ihr zu sterben! Ou je mourrai avec elle !
Talbot - Di Babington il periglio Talbot - Have you no fear yet Talbot - Das Beispiel Babingtons Talbot - Le péril de Babington
Non ancor ti spaventò? Of the threat of Babington? hat Dich noch nicht erschreckt? Ne t’a-t-il point épouvanté ?
Leicester - Ogni tema, ogni periglio Leicester - For her shall I face Leicester - Jeder Furcht, jeder Gefahr Leicester - Pour elle je saurai défier
Io per lei sfidar saprò! Every fear and every danger! werde ich für sie trotzen! Chaque crainte, chaque péril !
Vuò liberarla, vuò liberarla! I wish to free her, I will free her! Ich will sie befreien, ich will sie befreien! Je veux la libérer ! Je veux la libérer !
11 Se fida tanto colei mi amò 11 If so truly she has loved me 11 Da sie mich so treulich liebte, 11 Si elle m’a aimé avec tant de confiance
Da gli occhi il pianto le tergerò Then I shall wipe the tears from her eyes werde ich ihre Tränen trocknen, Je sécherai les larmes de ses yeux
E se mai vittima cader degg’io, And if I should fall victim, und sollte ich als Opfer fallen, Et si je tombe, victime moi aussi,
Del fato mio superbo andrò. I shall be proud of my fate. werde ich auf mein Schicksal stolz sein. Je serai fier de mon destin.
Talbot - Se fida tanto colei t’amò Talbot - If so truly she has loved you Talbot - Da sie Dich so treulich liebte, Talbot - Si elle t’a aimé avec tant de confiance
Se largo pianto finor versò If she has shed so many a tear da sie so viele Tränen bisher vergoß, Si elle a versé tant de larmes,
Di un’altra vittima She will not but bemoan bewirke, daß sie nicht Qu’elle ne doive point pleurer
Non far che gema A further victim ein weiteres Opfer beweinen muß, Une autre victime
Se all’ora estrema fuggir non può. If she cannot escape the hour of dread. wenn sie dem Tode nicht entgehen kann. Si, à l’heure suprême, elle ne peut fuir.
(Talbot parte; Leicester si avvia alla porta opposta, e (Talbot leaves; Leicester moves towards the door (Talbot geht ab; Leicester nähert sich der anderen (Talbot sort ; Leicester se dirige vers la porte
s’incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui volto on the other side and meets the Queen. Signs of Tür und trifft auf die Königin. Auf seinem Antlitz sind opposée et se trouve devant la reine. Le visage de
segni di agitazione.) agitation can be seen on his face.) Zeichen der Bestürzung zu sehen.) Leicester montre des signes d’agitation.)

38 39
Scena V Scene V 5. Szene Scène V

12 Elisabetta - Sei tu confuso? 12 Elizabeth - Are you troubled? 12 Elisabeth - Du bist verwirrt? 12 Elisabeth - Es-tu embarrassé ?
Leicester - Io no. (Che incontro!) Leicester - Not I. (What an encounter!) Leicester - Nein. (Welch ein Treffen!) Leicester - Moi ? Non. (Quelle rencontre !)
Elisabetta - Talbot teco un colloquio tenne? Elizabeth - Talbot has spoken with you? Elisabeth - Talbot sprach mit Dir? Elisabeth - Talbot s’est-il entretenu avec toi ?
Leicester - È ver. (Che fia?) Leicester - ‘Tis true. (What can this mean?) Leicester - Es stimmt. (Was wird werden?) Leicester - Il est vrai. ((Que veut-elle dire ?)
Elisabetta - Sospetto ei mi divenne - Elizabeth - I no longer trust him - Elisabeth - Er wurde mir verdächtig - Elisabeth - Un soupçon me vient -
Tutti colei seduce! She charms everybody! die da verführt alle! Elle les séduit tous !
Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda Ah! perchance, my Earl, has a message from the Stuart Ach! vielleicht erreichte Dich, o Graf, Ah ! Peut-être, Comte, un message de la Stuart
A te, a te giungea? Been delivered to you? eine Botschaft der Stuart? T’est-il parvenu ?
Leicester - Sospetti invano! Leicester - You suspect needlessly. Leicester - Dein Verdacht ist unnötig! Leicester - Tu soupçonnes en vain !
Ormai di Talbot è nota la fedeltà. Talbot’s faith is known. Talbots Treue ist bereits bekannt. La fidélité de Talbot est connue.
Elisabetta - Pure il tuo cor conosco; Elizabeth - I know your heart, too; Elisabeth - Doch kenne ich Dein Herz; Elisabeth - Ton cœur aussi m’est connu ;
Svelami il ver - l’impongo. Reveal the truth - I command. enthülle mir die Wahrheit - ich befehle es. Dis-moi la vérité - je te l’ordonne.
Leicester - (O ciel!) Regina … Leicester - (Oh heavens!) My Queen... Leicester - (O Himmel!) Königin... Leicester - (O Ciel !) Majesté …
Elisabetta - Ancor mel celi? Elizabeth - Still you dissimulate? Elisabeth - Du verbirgst sie mir noch? Elisabeth - Tu dissimules donc encore ?
Intendo. I understand. Ich verstehe. Je comprends.
(Vuol partire.) (She makes to leave.) (Möchte abgehen.) (Elle veut partir.)
Leicester - Ah! non partir, m’ascolta! Leicester - No, do not leave, listen to me! Leicester - Ach! gehe nicht, höre mich! Leicester - Ah ! Ne pars pas, écoute-moi !
Deh! ti arresta! Ah, stop! Ach! bleibe! Ah ! Reste !
Un foglio … A note... Ein Blatt... Une lettre…
Elisabetta - Il foglio a me. Elizabeth - Give me the note. Elisabeth - Mir das Blatt. Elisabeth - Donne-moi cette lettre.
Leicester - (Sorte funesta!) Leicester - (Harsh fate!) Leicester - (Düst’res Geschick!) Leicester - (Destin funeste !)
(Egli s’inginocchia e porge il foglio.) (He falls to his knees and hands the note to the queen.) (Er kniet nieder und überreicht das Blatt). (Il se met à genoux et tend la lettre.)
Eccolo, al regio piede, Here, at your royal foot, Hier ist es, ich lege es La voici, à tes pieds royaux
Io lo depongo. I lay it down. zu Füßen der Königin. Je la dépose.
Ella per me ti chiede Through me she requests Sie bittet Dich durch mich Elle me prie d’obtenir pour elle
Di un colloquio il favor. The favour of an audience. um die Gunst eines Gesprächs. La faveur d’un entretien.
Elisabetta - Sorgete, o Conte. Elizabeth - Arise, good Earl. Elisabeth - Erhebt Euch, o Graf. Elisabeth - Levez-vous, ô Comte.
Troppo fate per lei. You do too much for her. Ihr tut zuviel für sie. Vous faites trop pour elle.
Crede l’altera The haughty maid Die Hochmütige glaubt, Cette créature hautaine croit
Di sedurmi così; Thinks to charm me thus; mich so zu verführen; Me séduire ainsi ;
Ma invan lo spera. But vain is her hope. doch sie hofft vergebens. Mais elle espère en vain.
(Apre il foglio, legge rapidamente e il suo furore si (She unfolds the sheet and reads it quickly, her (Sie öffnet das Blatt, liest rasch, und ihr Zorn (Elle ouvre la lettre, lit rapidement et sa fureur se
cangia in stupore.) anger turning into surprise.) verwandelt sich in Verwunderung.) transforme en stupeur.)
Quali sensi! What words! Welche Gesinnung! Quelles paroles !
Leicester - (Ell’è commossa!) Leicester - (She is moved!) Leicester - (Sie ist gerührt!) Leicester - (Elle est émue !)

40 41
Elisabetta - Ch’io discenda alla prigione. Elizabeth - I should go down into the prison cell. Elisabeth - Ich will in den Kerker steigen. Elisabeth - Je descend à la prison.
Leicester - Ah, Regina. Leicester - Ah, my Queen. Leicester - O Königin. Leicester - Ah, Majesté.
Elisabetta - Ov’è la possa, di chi ambìa le tre Elizabeth - Where power lies, who will desire your Elisabetta - Wo ist die Macht derer, die nach drei Elisabeth - Où est le pouvoir ? Qui veut tes trois
corone? three crowns? Kronen strebte? couronnes ?
Leicester - Come lampo in notte bruna, Leicester - Like a lamp in a dark night Leicester - Wie ein Blitz in dunkler Nacht Leicester - Comme un éclair dans la nuit sombre,
Abbagliò, fuggì, sparì! She dazzled, fled, disappeared! blendete, flüchtete, verschwand sie. Elle éblouit, fuit et disparut !
Elisabetta - Al ruotar della fortuna Elizabeth - The wheel of Fortune has turned Elisabeth - Als sich das Glücksrad drehte, Elisabeth - Quand sa fortune l’a quittée,
Tant’orgoglio impallidì. And pride has turned pale. verblaßte so großer Stolz. Tant d’orgueil a pâli.
Leicester - Ah, pietade! Per lei l’implora il mio core. Leicester - Ah, mercy! My heart implores it for her. Leicester - Ach, Mitleid! Für sie erfleht es mein Herz. Leicester - Ah, pitié ! Pour elle l’implore mon cœur.
Elisabetta - Ch’ella possiede - non è ver? Elizabeth - Your heart, which is hers - is it not? Elisabeth - Welches sie besitzt - nicht wahr? Elisabeth - Qu’elle possède - n’est-il pas vrai ?
Leicester - (Quel dir m’accora!) Leicester - (These words strike me!) Leicester - (Dies Wort trifft mich ins Herz!) Leicester - (Ces paroles m’affligent !)
Elisabetta - Nella Corte ognuno il crede. Elizabeth - At court all believe this so. Elisabeth - Bei Hofe glauben es alle. Elisabeth - A la Cour, chacun le croit.
Leicester - E s’inganna. Leicester - And all are mistaken. Leicester - Und irren. Leicester - Et se trompe.
Elisabetta - (Mentitore!) Elizabeth - (Liar!) Elisabeth - (Lügner!) Elisabeth - (Menteur !)
Leicester - Sì, s’inganna. Leicester - Yes, they are mistaken. Leicester - Ja, sie irren. Leicester - Oui, se trompe.
Elisabetta - (Mentitore!) Elizabeth - (Liar!) Elisabeth - (Lügner!) Elisabeth - (Menteur !)
Leicester - Sol pietade a lei m’unì. Leicester - Pity alone binds me to her. Leicester - Nur Mitleid einte mich mit ihr. Leicester - Seule la pitié m’a uni à elle.
Elisabetta - (Egli l’ama! Egli l’ama! Elizabeth - (He loves her! He loves her! Elisabeth - (Er liebt sie! Er liebt sie! Elisabeth - (Il l’aime ! Il l’aime !
Oh mio furor! Oh mio furor!) Oh, my rage! Oh, my rage!) Ach, mein Zorn! Ach, mein Zorn!) Oh quelle fureur ! Quelle fureur !)
È leggiadra? Parla! Is she graceful? Speak! Ist sie anmutig? Sprich! Est-elle belle ? Parle !
Leicester - Sì! Leicester - Yes! Leicester - Ja! Leicester - Oui !
Elisabetta - Sì? Sì? Sì? Elizabeth - Yes? Yes? Yes? Elisabeth - Ja? Ja? Ja? Elisabeth - Oui ? Oui ? Oui ?
Leicester - Sì! Leicester - Yes! Leicester - Ja! Leicester - Oui !
13 Era d’amor l’immagine, 13 She was the picture of love, 13 Sie war das Abbild der Liebe 13 Elle était l’image de l’amour,
Degli anni sull’aurora; In the dawning years; in ihren frühen Jahren; A l’aurore des jours ;
Sembianza avea d’un angelo She had the face of an angel sie hatte das Aussehen eines Engels, Elle avait les traits d’un ange
Che appare, ed innamora; That appears, and instils love; der erscheint und entzückt; Qui apparaît, et séduit ;
Era celeste l’anima Heavenly was her soul ihre Seele war himmlisch, Son âme était céleste,
Soave il suo respir; Sweet her breath; zart ihr Atem; Suave son souffle ;
Bella ne’ dì del giubilo, Fair in the days of her triumph schön in den Tagen des Jubels, Belle le jour de son triomphe,
Bella nel suo martir. Fair in her martyrdom. schön in ihrem Leid. Belle aussi dans son martyre.
Elisabetta - A te lo credo, è un angelo Elizabeth - I must believe you, she is an angel Elisabeth - Dir glaube ich, sie ist ein Engel, Elisabeth - Je te crois, c’est un ange
Se tu le dai tal vanto; If you describe her thus. wenn Du sie so rühmst; Si tu lui accordes tant de mérites ;
Se allo squallore di un carcere If in the squalor of a dungeon wenn sie im Elend eines Kerkers Si dans une geôle misérable
È d’ogni cor l’incanto. She is the delight of every heart. der Zauber aller Herzen ist. Elle enchante tous les cœurs,
Lo so che alletta ogni anima, I know that she fires every spirit, Ich weiß, daß sie jede Seele verführt, Je sais qu’elle séduit les âmes,
Lusinga ogni desir. Flatters every desire. jedem Wunsche schmeichelt. Et flatte les désirs.

42 43
(Se tu l’adori, o perfido, (If you adore her, oh traitor, (Wenn Du sie anbetest, oh Treuloser, (Si tu l’adores, ô perfide,
Pavento il mio soffrir.) I fear my suffering.) fürchte mein Leid.) Je crains ma souffrance.)
Leicester - Ma … no … Regina Leicester - No... no... my Queen Leicester - Aber... nein... Königin Leicester - Mais… non… Majesté
Credo … io … I... believe... ich glaube... ich... Il me semble… je…
Bella ne’ dì del giubilo Fair in the days of her triumph schön in den Tagen des Jubels, Belle le jour de son triomphe,
Bella nel suo martir. Fair in her martyrdom. schön in ihrem Leid. Belle aussi dans son martyre.
14 Vieni. 14 Come. 14 Komm’. 14 Viens.
Elisabetta - (Lo chiede il barbaro.) Elizabeth - (The heartless one asks this of me.) Elisabeth - (Der Grausame verlangt es.) Elisabeth - (Le cruel le demande.)
Leicester - Appaga il mio desir. Leicester - Grant my request. Leicester - Erfülle meinen Wunsch. Leicester - Exauce mon désir.
Elisabetta - Dove? Quando? Elizabeth - Where? When? Elisabeth - Wo? Wann? Elisabeth - Où ? Quand ?
Leicester - In questo giorno Leicester - For this very day Leicester - Heute Leicester - Aujourd’hui même.
Al suo carcere d’intorno A hunting party is arranged wirst Du in den Wald, Une chasse se prépare
Per la caccia che si appresta, Near her castle, der um ihren Kerker liegt, Près de son château,
Scenderai nella foresta. Thus can you go into the forest. auf die bevorstehende Jagd gehen. Et tu te rendras dans la forêt.
Elisabetta - Conte, il vuoi? Elizabeth - Earl, is this your wish? Elisabeth - Du willst es, Graf? Elisabeth - Comte, le veux-tu ?
Leicester - Ten prego. Leicester - I beg you. Leicester - Ich bitte Dich darum. Leicester - Je t’en conjure.
Elisabetta - Intendo. (Alma incauta!) Elizabeth - I understand. (Reckless spirit!) Elisabeth - Ich verstehe. (Unvorsichtige Seele!) Elisabeth - Je comprends. (Inconscient !)
A te mi arrendo. I surrender to you. Ich ergebe mich Dir. Je m’incline.
15 (Sul crin la rivale 15 (My rival laid her hand 15 (Die Rivalin streckte ihre Hand 15 (Sur ma chevelure la rivale
La man mi stendea, Upon my head nach meinem Haar aus, Posa sa main,
Il serto reale Wishing to steal sie wollte mir Voulant m’arracher
Strapparmi volea; My royal crown; die Königskrone entreißen; La couronne royale ;
Ma vinta l’altera Yet beaten did the haughty maid aber als Besiegte Mais vaincue, la hautaine
Divenne più fiera, Become all the bolder, wurde die Hochmütige noch stolzer. Devint plus fière encore,
D’un core diletto And tried to rob me Sie versuchte, mir Et tenta de me dérober
Privarmi tentò. Of a beloved heart. ein geliebtes Herz zu rauben. Un cœur aimé.
Ah! troppo mi offende, Ah! Too grievous is the offence, Ach! sie verletzt mich zu sehr, Ah ! L’offense est trop grande,
Punirla saprò.) I shall punish her.) ich werde sie zu strafen wissen). Et je saurai la punir.)
Leicester - Ah! vieni, o regina, Leicester - Ah! Come, my Queen, Leicester - Ach! komm’, o Königin, Leicester - Ah ! Viens, ô Majesté,
Ti mostra clemente, And show yourself merciful, zeige Dich milde, Montre ta clémence,
Vedrai la divina You will see the divine Du wirst die göttliche Tu verras la divine
Beltade innocente; Innocent beauty; unschuldige Schönhheit sehen; Beauté innocente ;
Sorella le sei, You are a sister to her, Du bist ihr Schwester, Tu es sa sœur,
Pietade per lei, Have mercy on her, Mitleid für sie, Aie pitié d’elle,
Chè l’odio nel petto For hatred has spoken enough hat doch der Haß in Deinem Herzen La haine dans ton cœur
Assai ti parlò. Within your breast. genug gesprochen. A assez parlé.
La calma le rendi Bring peace to her Gib’ ihr die Ruhe zurück, Redonne-lui la paix

44 45
E pago sarò. And I shall be requited. und ich werde zufrieden sein. Et je serai satisfait.
Elisabetta - Taci, taci, taci! Elizabeth - Be silent, speak not! Elisabeth - Schweig’, schweig’, schweig! Elisabeth - Tais-toi, tais-toi, tais-toi !
Dov’è? La possa dov’è? Where now? Where is the might? Wo ist sie? Wo ist die Macht? Où donc ? Où est le pouvoir ?
Di tre corone l’orgoglio dov’è? Where the pride of three crowns? Wo ist der Stolz dreier Kronen? Où est l’orgueil de trois couronnes ?
Leicester - La calma le rendi, e pago sarò. Leicester - Bring peace to her, and I shall be Leicester - Gib’ ihr die Ruhe zurück, Leicester - Redonne-lui la paix, et je serai satisfait.
Regina, deh! vieni, requited. My Queen, ah! Come, und ich werde zufrieden sein. Königin, ach! komm’, Majesté, viens donc,
La calma le rendi, e pago sarò. Bring peace to her, and I shall be requited. gib’ ihr die Ruhe zurück, und ich werde zufrieden sein. Redonne-lui la paix, et je serai satisfait.
Elisabetta - (Sul crin la rivale, Elizabeth - (My rival laid her hand Elisabeth - (Die Rivalin streckte ihre Hand Elisabeth - (Sur ma chevelure la rivale
La man mi stendea, Upon my head nach meinem Haar aus, Posa sa main,
Il serto reale Wishing to steal sie wollte mir Voulant m’arracher
Strapparmi volea; My royal crown; die Königskrone entreißen; La couronne royale ;
Ma vinta l’altera Yet beaten did the haughty maid aber als Besiegte Mais vaincue, la hautaine
Divenne più fiera, Become all the bolder, wurde die Hochmütige noch stolzer. Devint plus fière encore,
D’un core diletto And tried to rob me Sie versuchte, mir Et tenta de me dérober
Privarmi tentò. Of a beloved heart. ein geliebtes Herz zu rauben. Un cœur aimé.
Ah! troppo mi offende, Ah! Too grievous is the offence, Ach! sie verletzt mich zu sehr, Ah ! L’offense est trop grande,
Punirla saprò.) I shall punish her.) ich werde sie zu strafen wissen). Et je saurai la punir.)
Leicester - Regina, ten prego, ah! Leicester - My Queen, I beseech you, ah! Leicester - Königin, ich bitte Dich darum, ah! Leicester - Majesté, je t’en prie, ah !
La pace le rendi, e pago sarò. Bring peace to her, and I shall be requited. Gib’ ihr den Frieden zurück, und ich werde Redonne-lui la paix, et je serai satisfait.
zufrieden sein.

ATTO SECONDO ACT TWO ZWEITER AKT ACTE II

Parco di Forteringa. Ambo i lati sono folti di alberi, il The park at Fotheringhay. Thick forest on either Park von Fotheringhay. Auf beiden Seiten stehen Le parc de Fotheringhay. Les deux côtés sont bordés
mezzo si apre in una vasta veduta che confina col side, in the centre a vast panorama that looks out dichte Bäume, der Mittelteil öffnet sich auf ein weites, d’arbres ; au milieu s’ouvre une vaste perspective sur
mare. onto the sea. Mary comes running out of the woods. bis zum Meer reichendes Panorama. Maria kommt la mer.
Maria esce correndo dal bosco. Anna la segue più Anna follows her more slowly; the audience can see aus dem Wald gelaufen. Anna folgt ihr langsamer; die Marie sort du bois en courant. Anna la suit plus
lento; le guardie sono a vista degli spettatori. the guards. Wachen sind für die Zuschauer sichtbar. lentement ; les gardes sont devant les spectateurs.

Scena I Scene I 1. Szene Scène I

16 Anna - Allenta il piè, Regina. 16 Anna - Slow down, my Queen. 16 Anna - Verlangsame Deine Schritte, Königin. 16 Anna - Ralentit ton pas, ô Majesté.
Maria - E chè! Non ami chè ad insolita gioia Mary - Why so? Are you not happy that unwonted joy Maria - Ach was! Magst Du nicht, daß sich mein Busen Marie - Eh quoi ! Ne veux-tu point qu’une joie insolite
Il seno io schiuda? Now fills my breast? ungewöhnlicher Freude öffnet? Envahisse mon cœur ?
Non vedi? Il carcer mio è il cielo aperto. Can you not see? My prison cell is the open sky. Siehst Du nicht? Mein Kerker ist der offene Himmel. Ne vois-tu pas ? Ma prison est la voûte céleste.
Io lo vagheggio! Oh! cara la voluttà I longed so for this! Oh! How dear is the delight Ich betrachte ihn mit Wohlgefallen! Oh! liebe J’y aspire ! Oh ! Chère volupté

46 47
Che mi circonda! That now surrounds me! Wonne, die mich umgibt! Qui m’entoure !
Anna - Il duolo, il duolo Anna - Know you not that sorrow, sorrow Anna - Der Schmerz, Du weißt, Anna - Sais-tu quels tourments
Sai che ti attende in quelle mura? Awaits you within those walls? daß Dich in jenen Mauern der Schmerz erwartet? T’attendent entre ces murs ?
Maria - Guarda: sui prati appare Mary - Look: on the meadows Maria - Sieh: auf den Wiesen erscheint Marie - Vois : les prés sont égayés
Odorosetta e bella Fragrant and fair duftend und schön De bouquets de fleurs
La famiglia de’ fiori Appears the family of flowers die Familie der Blumen. Odorantes et resplendissantes.
A me, sì, a me sorride, And smiles, yes, smiles for me, Mich, ja mich, lächelt sie an. Elles me sourient ¯ oui, à moi,
E il zeffiro, che torna And the breeze, returning from Und der Zephir, der von den Et le zéphyr, de retour
Da’ bei lidi di Francia, France’s sweet shores, schönen Küsten Frankreichs kommt; Des rivages de France,
Ch’io gioisca mi dice Tells me to rejoice daß ich mich freuen möge, sagt er mir, Me dit de me réjouir comme aux
Come alla prima gioventù felice. As in the happy days of my first youth. wie in der glücklichen frühen Jugend. Jours heureux de ma jeunesse.
17 O nube! che lieve per l’aria ti aggiri, 17 Oh cloud! Lightly drifting in the sky, 17 O Wolke! die Du leicht durch die Luft segelst, 17 O nuage ! Poussé dans l’air léger,
Tu reca il mio affetto, tu reca i sospiri You bear my affection, you carry my sighs Bringe meine Zuneigung, bringe meine Seufzer Porte mon amour, porte mes soupirs
Al suolo beato che un dì mi nudrì. To the blessed land that once nurtured me. in das glückselige Land, das mich früher nährte. Au sol aimé qui m’a nourrie un jour.
Deh! scendi cortese, mi accogli sui vanni, Ah! Kindly stoop, gather me in your wings, Ach! sinke freundlich herab, nimm mich auf die Ah ! Viens donc à moi, prends-moi dans tes ailes,
Mi rendi a quel suolo, Take me to that land, Schwingen, bringe mich in jenes Land zurück, Rends-moi à cette terre et dérobe-moi aux
M’invola agli affanni! Lift me away from my torments! führe mich aus dem Kummer hinweg! tourments !
Ma cruda la nube pur essa fuggì Yet the cruel cloud flees too Doch grausam floh auch die Wolke Mais, cruel, le nuage fuit lui aussi
Al suolo beato che un dì mi nudrì. Towards the blessed land that once nurtured me. in das glückselige Land, das mich früher nährte. Le sol aimé qui m’a nourrie.
(Da lontano si ode il suono di trombe.) (Trumpet blares are heard in the distance.) (Von weitem ist Trompetenschall zu hören.) (On entend au loin le son des trompettes.)
18 Qual suono! 18 What sounds! 18 Welcher Klang! 18 Qu’est-ce donc !
Cacciatori - (da dentro) Hunters - (off stage) Jäger - (von drinnen) Chasseurs - (derrière)
Al bosco, alla caccia! To the woods, to the hunt! In den Wald, auf die Jagd! Au bois, à la chasse !
Il cervo si affaccia The stag appears Der Hirsch zeigt sich Le cerf apparaît
Dal colle muscoso, On the mossy hill, auf dem moosbewachsenen Hügel, Sur le coteau moussu,
Poi fugge scherzoso Then playful leaps dann eilt er spielerisch Puis bondit joyeusement
Del rivo alle sponde: From bank to shore: zu den Ufern des Baches: Jusqu’au bord du ruisseau :
Si specchia nell’onde; Reflecting his face in the stream; er spiegelt sich in den Wellen; Il se mire dans ses eaux ;
Correte veloci Run quickly now kommt schnell, Accourez donc
Quel cervo a ferir. To wound the stag. diesen Hirschen zu erlegen. Pour blesser ce cerf.
Maria - Quai voci! Mary - What voices! Maria - Welche Stimmen! Marie - Quelles voix !
Anna - Parmi il segno di caccia reale! Anna - I think it is the royal hunt! Anna - Sie scheinen mir Zeichen der königlichen Jagd! Anna - N’est-ce pas là une chasse royale ?
Maria - S’avvicinano i suoni ... Mary - The sounds come nearer... Maria - Die Klänge kommen näher... Marie - Les bruits approchent…
I destrieri ... The steeds... die Reiter... Les destriers…
Cacciatori - La Regina! Hunters - The Queen! Jäger - Die Königin! Chasseurs - La reine !
Maria - Ah! Qual nome fatale! Mary - Ah! That dreaded name! Maria - Ach! welch’ unseliger Name! Marie - Ah ! Quel mot fatal !
Anna - La tiranna pel parco sen va. Anna - The tyrant is wandering through the park. Anna - Die Tyrannin ergeht sich im Park. Anna - Le tyran se promène dans le parc.

48 49
19 Maria - Nella pace del mesto riposo 19 Mary - In the peace of my melancholy rest 19 Maria - Im Frieden der traurigen Ruhe 19 Marie - Dans la paix d’un triste repos
Vuol colpirmi di nuovo spavento. She will strike me with a new shock. möchte sie mir neuen Schrecken einjagen. Elle veut m’effrayer de nouveau.
Io la chiesi, e vederla non oso, I asked her, yet dare not see her, Ich habe nach ihr verlangt und wage es nicht, sie zu Je l’ai faite mander, et je n’ose la voir,
Tal coraggio nell’alma non sento! I cannot find this courage in my breast! sehen, ich verspüre keinen solchen Mut in der Seele! Mon âme n’a pas ce courage !
Resti, resti sul trono adorata, Let her stay, stay upon the beloved throne, Sie bleibe, sie bleibe verehrt auf dem Thron, Qu’elle reste sur son trône adoré,
Il suo sguardo da me sia lontano, And her gaze be far from me, ihr Blick sei fern von mir, Ses regards loin de moi,
Troppo, troppo, son io disprezzata; Too sorely am I despised; zu sehr, zu sehr bin ich verachtet, Je suis par trop méprisée ;
Tace in tutti per me la pietà. Pity for me lies mute in everyone’s heart. das Mitleid für mich schweigt in allen. Tous taisent leur pitié pour moi.
Anna - Ella giunge. Anna - She is coming. Anna - Sie kommt. Anna - La voici.
Fuggiamo, fuggiamo. Let us run, run. Laßt uns fliehen, laßt uns fliehen. Fuyons, fuyons.
Maria - Fuggiamo; sostenersi il mio core non sa. Mary - Run; my heart cannot bear this. Maria - Laßt uns fliehen; mein Herz hält nicht stand. Marie - Fuyons, mon cœur ne saurait le supporter.
Anna - Sostenersi il suo core non sa, no! Anna - Her heart cannot bear this, no! Anna - Ihr Herz hält nicht stand, nein! Anna - Son cœur ne saurait le supporter, non !
Maria - Nella pace del mesto riposo, Mary - In the peace of my melancholy rest Maria - Im Frieden der traurigen Ruhe Marie - Dans la paix d’un triste repos,
Vuol colpirmi di nuovo spavento. She will strike me with a new shock. möchte sie mir neuen Schrecken einjagen. Elle veut m’effrayer de nouveau.
Io la chiesi, e vederla non oso, I asked her, yet dare not see her, Ich habe nach ihr verlangt und wage es nicht, sie zu Je l’ai faite mander, et je n’ose la voir,
Tal coraggio nell’alma non sento! I cannot find this courage in my breast! sehen, ich verspüre keinen solchen Mut in der Seele! Mon âme n’a pas ce courage !
Resti, resti sul trono adorata, Let her stay, stay upon the beloved throne, Sie bleibe, sie bleibe verehrt auf dem Thron, Qu’elle reste sur son trône adoré,
Il suo sguardo da me sia lontano, And her gaze be far from me, ihr Blick sei fern von mir, Ses regards loin de moi,
Troppo, troppo, son io disprezzata; Too sorely am I despised; zu sehr, zu sehr bin ich verachtet, Je suis par trop méprisée ;
Tace in tutti per me la pietà. Pity for me lies mute in everyone’s heart. das Mitleid für mich schweigt in allen. Tous taisent leur pitié pour moi.

Scena II Scene II 2. Szene Scène II

(Entra Leicester.) (Leicester enters.) (Auftritt Leicester.) (Leicester fait son entrée.)
20 Maria - Ah! non m’inganna la gioia? 20 Mary - Ah! Does joy deceive me? 20 Maria - Ach! trügt mich die Freude nicht? 20 Marie - Ah ! La joie ne me trompe-t-elle pas ?
Leicester sei tu? sei tu? Leicester, is it you? you? Bist Du’s, Leicester? Bist Du’s? Leicester est-ce toi ? Est-ce bien toi ?
Leicester - Qui viene chi t’adora Leicester - He who adores you has come Leicester - Hierher kommt, der dich anbetet, Leicester - Celui qui t’adore est ici
A spezzar le tue catene. To break your chains. um Deine Ketten zu sprengen. Pour rompre tes chaînes.
Maria - Libera alfin sarò dal carcer mio? Mary - Shall I finally be free of my prison? Maria - Ich soll endich aus meinem Kerker befreit sein? Marie - Serais-je enfin libre ?
Libera? e tua per sempre? Free? And yours for ever? Frei? Und Dein für immer? Libre ? Et à toi pour toujours ?
Appena il crede l’agitato mio cor. My troubled heart can scarce believe it. Mein erregtes Herz vermag es kaum zu glauben. Mon cœur animé peine à le croire.
Leicester - Qui volge il piede Elisabetta, Leicester - Elizabeth is coming here, Leicester - Hierher setzt den Fuß Elisabeth, Leicester - Elisabeth est ici,
Al suo real decoro The hunt offers an excuse die Jagd ist ein Vorwand Une chasse est le prétexte
Di pretesto è la caccia. To her royal presence. für ihre königliche Würde. De sa royale venue ici.
Ove ti mostri a lei sommessa ... You must appear submissive... Wenn Du Dich ihr unterwürfig zeigst... Si tu te soumet à elle…
Maria - A lei sommessa! Mary - Submissive to her! Maria - Ihr unterwürfig! Marie - Me soumettre à elle !

50 51
Leicester - Oggi lo dei. Leicester - Today you must. Leicester - Heute mußt Du. Leicester - Aujourd’hui tu le dois.
Maria - Oh ciel! Che ascolto? Mary - Oh heavens! What must I hear? Maria - O Himmel! Was höre ich? Marie - Oh Ciel ! Qu’entends-je ?
Ah toglimi a vista sì funesta! Ah, spare me this dreadful sight! Ah, erspare mir solch schmerzlichen Anblick! Ah ! Cache à mes yeux cette vue funeste !
(Vuol ritrarsi.) (She wishes to withdraw.) (Sie möchte sich zurückziehen.) (Elle veut se retirer.)
Leicester - Se m’ami, deh! ti arresta. Leicester - If you love me, ah! Stay. Leicester - Wenn Du mich liebst, ach, so bleibe. Leicester - Si tu m’aimes, arrête tes pas.
Maria - E deggio? Mary - Must I? Maria - Und muß ich? Marie - Et je dois…?
Leicester - E dei sperar. Leicester - And you must hope. Leicester - Und Du mußt hoffen. Leicester - Et tu dois espérer.
21 Maria - Da tutti abbandonata, 21 Mary - Abandoned by all 21 Maria - Von allen verlassen, 21 Marie - Abandonnée de tous,
In preda a rio dolore, Prey to cruel pain, ein Raub bösen Schmerzes, En proie à un destin adverse,
Oppressa, desolata, Oppressed, forsaken, bedrückt, verzweifelt, Opprimée, affligée,
Qual mai speranza ha il core? What hope is in my heart? welche Hoffnung hat das Herz wohl? Quel espoir mon cœur peut-il nourrir ?
Fui condannata al pianto, I am condemned to weep, Ich war zum Weinen verdammt, Condamnée aux pleurs
A sempre sospirar; To sigh for ever; zu ewigem Seufzen; Et aux soupirs,
L’affetto tuo soltanto Your love alone nur Deine Liebe Seul ton amour
Può i mali miei calmar. Can quiet my woes. kann meine Pein beruhigen. Peut calmer mes tourments.
Leicester - No: diffidar non dei; Leicester - No: you must not mistrust; Leicester - Nein, Du sollst nicht mißtrauen; Leicester - Non : tu ne dois pas t’affliger ;
Ella è più grande in soglio ... She is greater on her throne... auf dem Throne ist sie größer... Elle est plus grande sur son trône…
Maria - Che sperar? Mary - What hope? Maria - Was soll ich hoffen? Marie - Que dois-je espérer ?
Leicester -... Restava il cor di lei Leicester - Her heart was moved Leicester - ... ihr Herz Leicester -... Son cœur fut
Commosso dal tuo foglio ... By your letter... war von Deiner Botschaft bewegt... Emu par ta lettre ...
Maria - Che mai dici? Mary - What are you saying? Maria - Was sagst Du da? Marie - Que dis-tu ?
Leicester -... E su quel ciglio io vidi ... Leicester - In her eye I glimpsed... Leicester - ... und ich sah auf ihrer Wimper... Leicester -... Et sur son cil je vis ...
Maria - Oh ciel! Mary - Oh heavens! Maria - O Himmel! Marie - Oh Ciel !
Leicester -... La lagrima spuntar. Leicester - A tear sparkled. Leicester - ...eine Träne quellen. Leicester -... Naître une larme.
Maria - Ah! Mary - Ah! Maria - Ah! Marie - Ah !
Leicester - Se m’odi, Leicester - If you listen to me, Leicester - Wenn Du mich anhörst und Dich mir Leicester - Ecoute-moi
E in me t’affidi ... And trust in me... anvertraust... et aie confiance…
Maria - Oh ciel! Mary - Oh heavens! Maria - O Himmel! Marie - Oh Ciel !
Leicester -... Tutto vedrai cangiar. Leicester - You will see that all will change. Leicester - ... wirst Du sehen, daß sich alles ändert. Leicester -... Tu verras que tout changera.
Maria - Da tutti abbandonata, ecc Mary - Abandoned by all, etc. Maria - Von allen verlassen, usw. Marie - Abandonnée de tous, etc.
Leicester - E su quel ciglio io vidi, ecc Leicester - In her eye I glimpsed, etc. Leicester - Und ich sah auf ihrer Wimper, usw. Leicester - Et sur son cil je vis, etc.
22 Maria - Del suo core, del suo cor 22 Mary - I am convinced, 22 Maria - Ihr Herz, ihr Herz, 22 Marie - De son cœur, de son cœur
Convinta io sono! Convinced of her heart! ich glaube daran! Je suis maintenant certaine !
Leicester - Pur pietade, pur pietà Leicester - Yet often it holds Leicester - Denn auch Mitleid, denn auch Mitleid Leicester - La pitié même, la pitié même
Vi alberga spesso. Mercy and pity. ist oft darin beherbergt. Le remplit souvent.
Maria - Non per chi le adombra il trono! Mary - Not for her who casts a shadow over her throne! Maria - Nicht für die, welche ihr den Thron verdunkelt! Marie - Pas pour celle qui menace son trône !
Leicester - No, tu dici? E allora io stesso, Leicester - No, do you think so? Then I myself, Leicester - Nein, sagst Du? Dann werde ich selbst, Leicester - Non, dis-tu ?

52 53
S’ella è sorda ai prieghi tuoi If she be deaf to your prayers sollte sie taub gegen Deine Bitten sein, Si elle reste sourde à tes prières
Io vendetta ne farò. Shall take my own revenge. mich an ihr rächen. Je prendrai alors ma revanche.
Maria - Che favelli! Che far puoi? Mary - What are you saying? What can you do? Maria - Was sprichst Du! Was kannst Du tun? Marie - Que dis-tu ! Que peux-tu faire ?
Per me esporti! Ah, ch’io nol vò. Expose yourself to risk for me! Ah, I would not have this. Du kompromittierst Dich für mich! Ach, das will ich nicht. T’exposer pour moi ! Ah, je ne le veux point.
Leicester - Io vendetta ne farò. Leicester - I shall take my own revenge. Leicester - Ich werde mich an ihr rächen. Leicester - Je prendrai alors ma revanche.
23 Maria - Ah! Se il mio cor tremò giammai 23 Mary - Ah! If ever my heart trembled 23 Maria - Ach! zitterte mein Herz doch nie 23 Marie - Ah ! Si mon cœur a jamais tremblé
Della morte al fiero aspetto, At the cruel sight of death, beim schrecklichen Anblick des Todes, A la vue cruelle de la mort,
Non far sì che sia costretto Do not make me tremble bewirke nicht, daß ich gezwungen bin, Que je ne doive pas
A tremare pe’ giorni tuoi. For your life. um Dein Leben zu zittern. Trembler pour ta vie.
Solo io volli e sol cercai All that I wish, all I seek Ich wollte und versuchte nur, Mon souhait le plus cher, mon seul désir
Di vederti e fido e grato; Is to see you, true and grateful; Dich treu und dankbar zu sehen; Est de te voir, fidèle et reconnaissant.
Per te spero che il mio stato For you do I wish that my condition für Dich hoffe ich, Pour toi je souhaite que mon état
Non sia misero così. Were not so wretched. daß mein Zustand nicht so elend sei. Ne soit pas si misérable.
Leicester - Sì, la fè, l’onor ne impegno; Leicester - Yes, faith, honour binds it; Leicester - Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; Leicester - Oui, sur mon honneur,
E il mio cor che t’ama il giura. And my heart which loves you swears it. und mein Herz, das Dich liebt, schwört es. Et mon cœur qui t’aime le jure :
Sorgerai dalla sventura You will rise up from the misfortune Du wirst aus dem Unheil, das Dir Tu te relèveras de ton infortune
Che ogni gloria ti rapì. That robs you of all your glory. jeden Ruhm geraubt, Dich erheben. Qui t’a ôté toute ta gloire.
E se allor non t’offro un regno, And if then I cannot offer you a throne, Und wenn ich Dir dann kein Reich biete Et si je ne t’offre ni un royaume,
Nè la destra di un sovrano Or the hand of a sovereign und auch nicht die rechte Hand eines Herrschers, Ni la main d’un souverain
Potrò offrirti allor la mano Then I shall offer you the hand kann ich Dir dann die Hand bieten, Je pourrai alors t’offrir la main
Che le tue prigioni aprì. That released you from prison. welche Deinen Kerker öffnete. Qui ouvrit ta prison.
Maria - Non esporti. Mary - Do not open yourself to risk. Maria - Kompromittiere Dich nicht. Marie - Ne t’expose pas.
Leicester - Il giuro sorgerai Leicester - I swear that you will rise up Leicester - Ich schwöre es, Du wirst Dich aus dem Leicester - Je jure que tu te relèveras de ton
Dalla sventura. From misfortune. Unheil erheben. infortune.
Maria - Ah! no! Mary - Ah! No! Maria - Ah! Nein! Marie - Ah ! non !
Leicester - Sì, la fè. Leicester - Yes, faith. Leicester - Ja, die Treue. Leicester - Oui, sur mon honneur.
Maria - Ah! ch’io nol vò. Mary - Ah! I do not want this. Maria - Ach! ich will es nicht. Marie - Ah ! je ne le veux point.
Leicester - L’onore ... ne impegno ... Leicester - I pledge my honour.... Leicester - Die Ehre... deren Pfand... Leicester - Je jure… sur mon honneur…
Maria - Ah! non far ch’io sia costretta Mary - Ah! Do not make me tremble Maria - Ach! berwirke nicht, daß ich gezwungen bin, Marie - Ah ! Que je ne doive pas
A tremar pe’ giorni tuoi. For your life. um Dein Leben zu zittern. Trembler pour ta vie.
Leicester - Sì, la fè, l’onor ne impegno Leicester - Yes, faith, honour binds it; Leicester - Ja, ich verpfände dafür Treue und Ehre; Leicester - Oui, sur mon honneur,
Sorgerai dalla sventura. You will rise up from the misfortune Du wirst Dich aus dem Unheil erheben. Tu te relèveras de ton infortune.
Maria - Solo io volli e sol cercai, ecc Mary - All that I wish, all I seek, etc. Maria - Ich wollte und versuchte nur, usw. Marie - Mon souhait le plus cher, mon seul désir, etc.
Leicester - Ah! potrò offrirti allor la mano, ecc Leicester - Ah! Then I shall offer you the hand, etc. Leicester - Ah! kann ich Dir dann die Hand bieten, usw. Leicester - Ah ! Je pourrai alors t’offrir la main, etc.
(Maria parte, Leicester va frettolosamente (Mary leaves, Leicester hurries forward to meet (Maria geht ab, Leicester geht hastig der (Marie part, Leicester se dirige rapidement vers
all’incontro di Elisabetta che entra.) Elizabeth as she enters.) auftretenden Elisabeth entgegen.) Elisabeth qui entre.)

54 55
Scena III Scene III 3. Szene Scène III

24 Elisabetta - Qual loco è questo? 24 Elizabeth - What place is this? 24 Elisabeth - Welcher Ort ist dies? 24 Elisabeth - Quel endroit est celui-ci ?
Leicester - Forteringa. Leicester - Fotheringhay. Leicester - Fotheringhay. Leicester - Fotheringhay.
Elisabetta - O Conte! Dove mi scorgi? Elizabeth - Oh, Earl! Where do you see me? Elisabeth - O Graf! Wohin geleitest Du mich? Elisabeth - O Comte ! Où me vois-tu ?
Leicester - Non dubbiar; Leicester - Have no doubt; Leicester - Befürchte nichts; Leicester - Ne doute point ;
Maria sarà in breve guidata al tuo cospetto Presently Mary will be led into your presence Maria wird in Kürze vom weisen Talbot Marie sera bientôt devant toi
Dal saggio Talbot. By wise Talbot. vor Dein Angesicht geführt. Amenée par le sage Talbot.
Elisabetta - A qual per te discendo sacrifizio! Elizabeth - To what sacrifice do I stoop for you! Elisabeth - Zu welchem Opfer ich mich für Dich Elisabeth - A quel sacrifice dois-je consentir pour toi !
Lo vedi? Do you see? herablasse! Siehst Du? Vois-tu,
Discosta i cacciatori Remove the hunters Entferne die Jäger Eloigne les chasseurs
Dai contigui viali; From the adjacent avenues; aus den umliegenden Alleen; Des allées contiguës ;
È troppo ingombro di popolo il sentier. The people’s path is too busy. zuviel Volk verstellt den Weg. Le sentier est trop encombré de gens.
(Ad un cenno di Leicester si scostano i cacciatori, e (At Leicester’s signal the hunters move away, the (Auf ein Zeichen Leicesters entfernen sich die (Sur un signe de Leicester, les chasseurs
i cortigiani si radunano in vari gruppi nel fondo della courtiers gather in several groups in the Jäger, und die Höflinge versammeln sich im s’éloignent et les courtisans s’approchent par petits
scena.) background.) Hintergrund zu verschiedenen Gruppen.) groupes au fond de la scène.)
Cecil - (ad Elisabetta) Cecil - (to Elizabeth) Cecil - (zu Elisabeth) Cecil - (à Elisabeth)
Vedi, Regina, come l’Anglia ti adora. You see, my Queen, how Anglia adores you. Siehst Du, Königin, wie England Dich liebt. Vois, ô Majesté, comme l’Angleterre t’adore.
Ah! tu lo sai qual capo ella ti chiede. Ah! You know it demands you to be its head. Ach! Du weißt, welches Haupt es von Dir verlangt. Ah ! Tu sais bien quelle tête elle te demande.
Elisabetta - Taci. Elizabeth - Silence. Elisabeth - Schweig’. Elisabeth - Tais-toi.
Leicester - (ad Elisabetta) Leicester - (to Elizabeth) Leicester - (zu Elisabeth) Leicester - (à Elisabeth)
Deh! ti rammenta Ah! Remember Ach! denke daran, Ah ! Souviens-toi
Che a dar conforto alla dolente vita di una sorella That I led you to bring comfort to the sorrowing life daß ich dich herführte, um dem schmerzlichen Qu’à porter du réconfort
Io ti guidai. Of a sister. Leben einer Schwester trost zu spenden. A la douloureuse vie d’une sœur
La mano che di squallor la cinse The hand that brought her squalor Die Hand, die sie ins Elend zwang, C’est moi qui t’ai guidé.
Al contento primier Can give her again vermag sie der früheren Freude La main qui l’a ceinte de tristesse
Può ridonarla. The happiness of yesterday. wiederzugeben. Peut lui rendre la joie d’hier.
Elisabetta - (Io l’abborro! Elizabeth - (I loathe her! Elisabeth - (Ich verabscheue sie! Elisabeth - (Je l’abhorre!
Ei non fa che rammentarla.) He does nothing but talk of her.) Er ruft sie ständig in Erinnerung.) Il ne fait que parler d’elle.)
(Entra Maria condotta da Talbot ed Anna.) (Mary enters accompanied by Talbot and Anna.) (Maria tritt, geführt von Talbot und Anna, auf.) (Marie entre conduite par Talbot et Anna.)

Scena IV Scene IV 4. Szene Scène IV

Talbot - Vieni. Talbot - Come. Talbot - Komm’. Talbot - Viens.


Maria - Deh! mi lascia. Mary - Ah! Leave me. Maria - Ach! lass’ mich. Marie - Ah ! Laisse-moi.
Al mio asil mi riconduci. Take me back to my shelter. Führe mich in meinen Unterschlupf zurück. Ramène-moi dans mon refuge.

56 57
Elisabetta/ Leicester/ Cecil/ Talbot - Eccola. Elizabeth/ Leicester/ Cecil/ Talbot - Here she is. Elisabeth/ Leicester/ Cecil/ Talbot - Hier ist sie. Elisabeth/ Leicester/ Cecil/ Talbot - La voici.
Maria - (ad Anna) Mary - (to Anna) Maria - (zu Anna) Marie - (à Anna)
Oh Dio! Oh God. Oh Gott! Mon Dieu !
25 Elisabetta - È sempre la stessa - 25 Elizabeth - She is still the same - 25 Elisabeth - Immer die Gleiche - 25 Elisabeth - Elle est toujours la même -
Superba, orgogliosa; Haughty, proud; hochmütig, stolz; Altière et orgueilleuse ;
Coll’alma fastosa With her magnificent spirit mit ihrer pompösen Seele Son âme magnifique
M’inspira furor; She fills me with fury; regt sie den Zorn in mir; M’inspire de la fureur ;
Ma tace; sta oppressa But hush now; she is oppressed doch sie schweigt; Mais elle se tait ; elle est opprimée
Da giusto terror. By just terror. von gerechtem Schrecken niedergedrückt. Par une juste terreur.
Maria - Sul viso sta impressa Mary - On the face Maria - Auf dem Antlitz Marie - Sur le visage
Di quella tiranna Of that tyrant I see the mark dieser Tyrannin Du tyran se lit
La truce condanna, Of her fierce sentence, ist die grausame Verurteilung, Le féroce sentence,
Il fiero livor. And dread malice. die schreckliche Mißgunst zu sehen. La terrible malice.
Quest’anima è oppressa My spirit is oppressed Meine Seele ist Mon âme est opprimée
Da crudo timor. By cruel fear. von bitterer Angst niedergedrückt. Par une peur cruelle.
Talbot - Almeno tacesse Talbot - If only that royal heart Talbot - Wenn im königlichen Busen Talbot - Si au moins elle étouffait
Nel seno reale Spoke not, wenigstens jener furchtbare Zorn, Dans le sein royal
Quell’ira fatale That grim anger jener blinde Haß schwiege, Cette fatale colère,
Quel cieco furore That blind fury der eine Lilie der Liebe Cette aveugle fureur
Che barbaro oppresse un giglio d’amor. Which barbarously trampled this lily of love. barbarisch unterdrückte. Qui opprima barbarement un lys d’amour.
Anna - Nell’alma ho impressa Anna - My soul holds the image Anna - In meiner Seele Anna - Mon âme est empreinte
La tema funesta. Of grim fear. verspüre ich die schmerzliche Angst. D’une crainte funeste.
Oh! quale si appresta Oh! What ordeal now Oh! welche Prüfung Oh ! Quelle épreuve
Cimento a quel cor! Awaits that heart! auf dieses Herz zukommt! Attend son cœur !
Ciel! Ciel! salva l’oppressa Heaven! Heaven! Save the downtrodden one Himmel! Himmel! Rette die Unterdrückte Ciel ! Ciel ! Epargne à l’opprimée
Da nuovo rancor. From fresh spite. vor neuem Groll. De nouveaux tourments.
Leicester - La misera ha impressi Leicester - The unhappy maid holds on her face Leicester - Die Unglückliche hat ihre Leiden Leicester - La malheureuse porte sur son visage
In volto gli affanni The impression of her sorrows im Antlitz eingeprägt, Les marques de ses souffrances,
Nè gli astri tiranni Nor will her adverse stars und die tyrannischen Gestirne Et les astres cruels
Si placano ancor. Be calmed yet. beruhigen sich noch nicht. Ne s’apaisent pas encore.
Salvarla potessi Could I but save her Könnte ich sie doch Que ne puis-je lui épargner
Da tanto dolor. From such suffering. vor so großem Schmerze retten. Tant de douleur !
Cecil - Vendetta repressa Cecil - I feel that repressed vengeance Cecil - Unterdrückte Rache Cecil - Je sens déjà éclater
Scoppiare già sento, Will now burst out, fühle ich schon ausbrechen, La vengeance réprimée,
Nel fiero cimento In this dread battle in der schrecklichen Prüfung Dans cette terrible épreuve
Mi palpita il cor. My heart falters. rast mein Herz. Mon cœur palpite.
Fia vittima oppressa She is destined to be oppressed Sie sei das bedrückte Opfer Elle est condamnée à être opprimée

58 59
Di eterno dolor. By eternal sorrow. ewigen Schmerzes. D’une éternelle douleur.
Leicester - (ad Elisabetta) Leicester - (to Elizabeth) Leicester - (zu Elisabeth) Leicester - (à Elisabeth)
26 Deh! l’accogli. 26 Ah! Receive her. 26 Ach! empfange sie. 26 Ah ! Reçois-la.
Elisabetta - (a Leicester) Elizabeth - (to Leicester) Elisabeth - (zu Leicester) Elisabeth - (à Leicester)
Sfuggirla vorrei. I would fain flee her. Ich möchte sie meiden. Je voudrais fuir.
Talbot - (a Maria) Talbot - (to Mary) Talbot - (zu Maria) Talbot - (à Marie)
Non sostarti. Do not hold back. Halte nicht inne. Ne t’arrête point.
Maria - (a Talbot) Mary - (to Talbot) Maria - (zu Talbot) Marie - (à Talbot)
L’abisso ho vicino. The abyss stands before me. Ich bin dem Abgrund nahe. L’abîme est sous mes pieds.
Elisabetta - (a Leicester) Elizabeth - (to Leicester) Elisabeth - (zu Leicester) Elisabeth - (à Leicester)
Troppo altera. Too proud is she. Allzu hochfahrend. Trop hautaine.
Leicester - (ad Elisabetta) Leicester - (to Elizabeth) Leicester - (zu Elisabeth) Leicester - (à Elisabeth)
Da un crudo destino Beaten down by cruel fate Sie steht vor Dir, Humiliée par un cruel destin
Avvilita dinanzi ti sta. She stands wretched before you. von einem bösen Schicksal erniedrigt. Elle se tient devant toi.
Maria - (va ritrosa ad inginocchiarsi innanzi ad Mary - (taking a step back she kneels before Maria - (kniet widerstrebend vor Elisabeth Marie - (elle s’agenouille avec réticence devant
Elisabetta) Elizabeth) nieder) Elisabeth.)
Morta al mondo, e morta al trono, Dead to the world, and dead to the throne, Gestorben der Welt, gestorben dem Thron, Morte pour le monde, et morte pour le trône,
Al tuo piè son io prostrata I am prostrate at your feet werfe ich mich Dir zu Füßen. A tes pieds je me prosterne ;
Non mostrarti inesorata Be not unrelenting Zeige Dich nicht unerbittlich, Ne soit donc pas implacable
Solo imploro il tuo perdono: I beg only your forgiveness: ich erflehe nur Deine Verzeihung: J’implore seulement ton pardon :
Ah! sorella, omai ti basti, Ah! Sister, be satisfied now Ach, Schwester, es sei Dir genug, Ah ! Ma sœur, sois désormais satisfaite
Quanto oltraggio a me recasti! With the outrages you have inflicted on me! wieviel Beleidigung Du mir antatest! Des torts que tu m’as causés !
Deh! solleva un’infelice Alas! Raise a miserable maiden Ach! erhebe eine Unglückliche, Ah ! Soulage une malheureuse
Che riposa sul tuo cor. Who counts on your heart. die an Deinem Herzen ruht. Qui repose sur ton cœur.
Cecil - (ad Elisabetta) Cecil - (to Elizabeth) Cecil - (zu Elisabeth) Cecil - (à Elisabeth)
Non dar fè, te ne scongiuro, Pay no heed, I implore you, Glaube diesem lügnerischen Munde nicht, N’ajoute pas foi, je t’en conjure,
A quel labbro mentitor. To her false lips. ich flehe Dich an. A ces paroles trompeuses.
Elisabetta - (a Maria) Elizabeth - (to Mary) Elisabeth - (zu Maria) Elisabeth - (à Marie)
No, quel loco a te si addice; No, that station suits you Nein, dies ist der richtige Ort für Dich, Non, cette place te convient,
Nella polve e nel rossor. In dust and shame. in Staub und Schamesröte. Dans la poussière et la honte.
Maria - (Sofferenza.) Mary - (Suffering). Maria - (Ich will es ertragen.) Marie - (Quelle douleur.)
(ad Elisabetta) (to Elizabeth) (zu Elisabeth) (à Elisabeth)
E a me si fiera Who has made you Und wer macht Dich Et qui te rend
Chi ti rende? So cruel to me? so rasend gegen mich? Si cruelle envers moi ?
Elisabetta - Chi? Tu stessa; Elizabeth - Who? You yourself; Elisabeth - Wer? Du selbst; Elisabeth - Qui ? Toi-même ;
L’alma tua, quell’alma altera, Your soul, that haughty soul, Deine Seele, diese hochfahrende, feige, Ton âme, cette âme altière,
Vile, iniqua ... Vile, iniquitous... tückische Seele... Vile, odieuse….

60 61
Maria - (E il soffrirò? Mary - (And shall I suffer this? Maria - (Werde ich das ertragen? Werde ich das Marie - (Le souffrirai-je ?
E il soffrirò?) Shall I?) ertragen?) Le souffrirai-je ?)
Elisabetta - Va, lo chiedi, o sciagurata, Elizabeth - Go, ask this, oh wretch, Elisabeth - Geh’, frage dies, oh Ruchlose, Elisabeth - Va, demande-le, ô misérable,
Al tuo talamo tradito, Of the betrayed bed Dein verratenes Ehebett A ta couche nuptiale trahie,
Ed all’ombra invendicata Of the unavenged ghost und den ungerächten Schatten E à l’ombre non vengée
Di quel misero marito; Of that wretched husband; jenes unglücklichen Ehemannes, De ton pauvre époux ;
Al tuo braccio, all’empio core Ask it of your arm, your wicked heart Deinen Arm, Dein frevelhaftes Herz, Demande-le à ton bras, à ton cœur cruel
Che fra i vezzi dell’amore Which midst the dalliance of love das zwischen dem Getue der Liebe Qui, entre les charmes de l’amour,
Sol delitti e tradimenti, Did plot crimes and betrayal nur Verbrechen und Verrat, Ne sut machiner que pièges,
Solo insidie macchinò. And nought but treachery. nur Hinterlisten ausheckte. Crimes et trahisons.
Maria - (a Leicester) Mary - (to Leicester) Maria - (zu Leicester) Marie - (à Leicester)
Ah! Roberto! Ah! Robert! Ach! Robert! Ah ! Robert !
Più resistere non so. I can take no more. Ich vermag nicht mehr zu widerstehen! Je ne puis résister plus longtemps.
Leicester - (a Maria) Leicester - (to Mary) Leicester - (zu Maria) Leicester - (à Marie)
O Dio! che tenti? Oh God! What would you do? Oh Gott! Was versuchst Du? O Dieu ! Que fais-tu ?
Cecil - (ad Elisabetta) Cecil - (to Elizabeth) Cecil - (zu Elisabeth) Cecil - (à Elisabeth)
Ah! poca fè, te ne scongiuro Ah! Have little faith, I beg you Glaube diesem lügnerischen Munde wenig, Ah ! N’ajoute pas foi, je t’en conjure
A quel labbro mentitor. In those false lips. ich flehe Dich an. A ces paroles trompeuses.
Leicester - (a Maria) Leicester - (to Mary) Leicester - (zu Maria) Leicester - (à Marie)
Chiama in sen la tua constanza! Call upon your constancy! Denke an Deine Standhaftigkeit! Fais appel à ta constance !
Qualche speme ancor ti avanza. Some hope is left yet. Dir bleibt noch ein wenig Hoffnung. Tu as encore quelque espoir.
Non ti costi onore e vita You shall not pay with honour and your life for Eine Dir zugestandene Gnade Que tu ne doive payer ni de ton honneur ni de ta vie
Una grazia a te impartita, A pardon granted to you, koste Dich nicht Ehre und Leben, Une grâce qui t’est accordée,
Un favor che al nostro affetto A favour which our love eine Huld, die der Himmel Une faveur qu’à notre amour
Tante volte il ciel negò. Was oft denied by heaven. so oft unserer Zuneigung versagte. Le Ciel a tant de fois refusé.
Elisabetta - Quali accenti al mio cospetto! Elizabeth - What words in my presence! Elisabeth - Welche Töne vor mir! Elisabeth - Quels accents devant moi !
Tu, Roberto? You, Robert? Du, Robert? Toi, Robert ?
Leicester - E che dirò? Leicester - What shall I say? Leicester - Was soll ich nun sagen? Leicester - Que dirai-je ?
Elisabetta - Dov’è mai di amor l’incanto, Elizabeth - Where is the charm of love, Elisabeth - Wo ist nun der Zauber der Liebe Elisabeth - Où donc est le charme de l’amour ?
E quel volto vago tanto? And that face so fair? und dieses so süße Gesicht? Et ce visage si gracieux ?
Se a lodarlo ognun s’accese If all long to praise it Wenn jedermann entflammte, es zu rühmen, Chacun s’empresse de le louer
A favori un premio rese; For favours as a reward; gab sie sich für diese Dienste preis; Et obtient d’elle des faveurs ;
Ma sul capo di Stuarda But on the Stuart’s head aber auf der Stuart Haupt Mais sur la tête de la Stuart
Onta eterna ripiombò. Eternal shame has fallen again. fiel ewige Schmach. Une honte éternelle est tombée.
Maria - Ah, che sento! Mary - Ah, what words! Maria - Ach, was höre ich! Marie - Ah, qu’entends-je !
Più resistere non so. I can take no more. Ich kann nicht mehr widerstehen. Je ne puis résister plus longtemps.
Ah! Roberto! Ah! Robert! Ach! Robert! Ah ! Robert !

62 63
Più resistere non so! I can bear this no longer! Ich kann nicht mehr widerstehen. Je ne puis résister plus longtemps.
Leicester - O Dio, ti frena! Leicester - Oh God, hold back! Leicester - Oh Gott, zügle Dich! Leicester - O Dieu ! Arrête !
Maria - Quale insulto! Mary - What an insult! Maria - Welche Schmähung! Marie - Quel outrage !
O ria beffarda! Oh wrongful mockery! Oh boshafte Spötterin! Oh injuste moquerie !
Elisabetta - (a Maria) Elizabeth - (to Mary) Elisabeth - (zu Maria) Elisabeth - (à Marie)
Qualo insulto! Trema, trema! What insult! Tremble, tremble! Welche Beleidigung! Erzittr’re, erzitt’re! Quel outrage ! Tremble ! Tremble !
Anna/ Leicester/ Talbot - (a Maria) Anna/ Leicester/ Talbot - (to Mary) Anna/ Leicester/ Talbot - (zu Maria) Anna/ Leicester/ Talbot - (à Marie)
Che favelli! Taci, deh! taci! What are you saying? Be silent, ah, silent! Was sprichst Du! Schweige, ach! schweige! Que dis-tu ! Tais-toi ! Tais-toi !
Cecil - (a Maria) Cecil - (to Mary) Cecil - (zu Maria) Cecil - (à Marie)
Trema, trema! Tremble, tremble! Erzitt’re, erzitt’re! Tremble, tremble !
Maria - Ah! no, no! Mary - Ah! No, no! Maria - Ah! nein, nein! Marie - Ah ! Non, non !
Figlia impura di Bolena, Impure daughter of Boleyn, Illegitime Tochter der Bolena, Fille impure de Boleyn,
Parli tu di disonore? Can you speak of dishonour? Du sprichst von Schande? Tu oses parler de déshonneur ?
Meretrice indegna, oscena, Obscene, unworthy whore, Schändliche, schamlose Dirne, Prostituée indigne et obscène,
In te cada il mio rossore. My shame falls upon you, auf Dich falle meine Schamesröte. Ma honte tombe sur toi.
Profanato è il soglio inglese, The soil of England is defiled, Der Boden Englands wird durch Deinen Le sol anglais a été profané,
Vil bastarda, dal tuo piè! Vile bastard, by your foot! Fuß, gemeiner Bastard, entweiht. Vile bâtarde, par ton pied.
Elisabetta - Guardie, olà! Elizabeth - Ho, guards! Elisabeth - Heh, Wachen! Elisabeth - Gardes, à moi !
(Entrano i soldati.) (the soldiers enter) (Die Soldaten kommen.) (Les soldats entrent.)
Anna/ Leicester/ Talbot - Anna/ Leicester/ Talbot - Anna/ Leicester/ Talbot - Anna/ Leicester/ Talbot -
Quali accenti! Ella delira! What words are these? She rants! Welche Worte! Sie ist außer sich! Quels accents ! Elle délire !
Giusto ciel! Perduta ell’è! Good heavens! She is lost! Gerechter Himmel! Sie ist verloren! Juste Ciel ! Elle est perdue !
Cecil - Quali accenti! Ella delira! Cecil - What words are these? She rants! Cecil - Welche Worte! Sie ist außer sich! Cecil - Quels accents ! Elle délire !
Speme più per lei non v’è! There is no more hope for her! Für sie gibt es keine Hoffnung mehr! Tout espoir pour elle est perdu !
Elisabetta - (a Maria) Elizabeth - (to Mary) Elisabeth - (zu Maria) Elisabeth - (à Marie)
27 Va, preparati, furente, 27 Go, wild creature, prepare yourself, 27 Geh’, Rasende, bereite Dich vor, 27 Va, prépare-toi, folle créature,
A soffrir l’estremo fato: To suffer your final destiny: den Tod zu erleiden: A subir le destin suprême :
Sul tuo capo abbominato On your despised head Ich werde die Schande Sur ta tête abominée
La vergogna spargerò. I shall cast infamy. über Deinem verhaßten Haupte ausgießen. Je répandrai la honte.
(alle guardie) (to the guards) (zu den Wachen) (aux gardes)
Trascinate la furente Drag away the wild creature Bringt die Rasende weg, Emmenez cette folle créature
Che se stessa condannò! Who has condemned herself! die sich selbst verdammte! Qui s’est condamnée d’elle même.
Cecil - Dell’audace il ciel possente Cecil - Mighty heaven now has signed Cecil - Der mächtige Himmel kündigt Cecil - Le Ciel puissant réclame désormais
La vendetta omai segnò! Vengeance for this audacity! bereits die Rache an der Unverschämten an. Le châtiment pour cette audace !
Maria - Grazie, o cielo! Alfin respiro. Mary - I thank you heavens! At last I can breathe Maria - Dank, o Himmel! Endlich atme ich: Marie - Merci, ô Ciel ! Enfin je respire.
Dai miei sguardi ell’è fuggita. She has left my sight. Sie ist vor meinen Blicken geflohen. Elle a fui mon regard.
Al mio piè restò avvilita, She was reviled at my foot Sie blieb erniedrigt zu meinen Füßen, A mes pieds humiliée,

64 65
La sua luce si oscurò! And her splendour overshadowed! ihr Licht verdunkelte sich! Son éclat s’est terni.
Anna/ Talbot - Anna/ Talbot - Anna/ Talbot - Anna/ Talbot -
Quali accenti! Sconsigliata! What words! Reckless girl! Welche Worte! Unbesonnene! Quels accents ! Malheureuse !
Tu offendesti Elisabetta! You have insulted Elizabeth! Du hast Elisabeth beleidigt! Tu as outragé Elisabeth !
Forse, ah, forse la vendetta Perhaps, ah, perhaps vengeance Vielleicht, ach vielleicht, bereitete sie Peut-être, ah, peut-être la vengeance
All’offesa preparò! Has been set for the offence! die Rache für die Beleidigung vor. A été préparée pour l’offense !
Leicester - Ah! ti perdo, o sconsigliata, Leicester - Ah, reckless one, I lose you, Leicester - Ach! ich verliere Dich, o Unbesonnene, Leicester - Ah ! Je te perds, ô malheureuse,
Quando salvarti bramai. When I sought to save you. wo ich Dich doch retten wollte. Quand je ne désirais que ton salut.
Quando fido a te tornai When I came back to you in true faith Als ich treu zu Dir zurückkehrte, Quand je revins à toi, confiant,
Il destin ci fulminò. Destiny struck us down. traf uns das Schicksal. Le destin nous foudroya.
Cortigiani - Sì, taci, vieni, trema, trema, Courtiers - Yes, be silent, tremble, tremble, Höflinge - Ja, schweige, komm’, zitt’re, zitt’re, Courtisans - Oui, tais-toi, viens, tremble, tremble,
Ogni speme si ecclissò. All hope now is lost. Jede Hoffnung ist erloschen. Tout espoir s’est envolé.
Talbot - (a Leicester) Talbot - (to Leicester) Talbot - (zu Leicester) Talbot - (à Leicester)
Leicester vieni, Come Leicester, Leicester, komme, Leicester, viens.
Non ti senta Elisabetta. Let Elizabeth not hear you. Elisabeth höre Dich nicht. Qu’Elisabeth ne t’entende point.
Maria/ Leicester - Addio! Per sempre! Maria/ Leicester - Farewell! For ever! Maria/ Leicester - Lebe wohl! Für immer! Marie/ Leicester - Adieu ! Pour toujours !
Anna - Deh taci! Ah, vieni! Anna - Ah, be silent! Ah, come! Anna - Ach, schweige! Ach, komme! Anna - Tais-toi ! Ah, viens !
Elisabetta - (alle guardie) Elizabeth - (to the guards) Elisabeth - (zu den Wachen) Elisabeth - (aux gardes)
Olà! ... Trascinatela! Ho there! .... Drag her away! Heda!... Schleppt sie weg! Ici ! ... Emmenez-la !
(Le guardie si avanzano per trascinare Maria.) (the guards step forward to lead Mary away.) (Die Wachen treten vor, um Maria wegzuschleppen.) (Les gardes s’avancent pour emmener Marie.)
Elisabetta - (a Maria) Elizabeth - (to Mary) Elisabeth - (zu Maria) Elisabeth - (à Marie)
Nella scure che ti aspetta In the axe that awaits you In dem Beile, das Dich erwartet, Le glaive qui t’attend
Troverai la mia vendetta. You will find my revenge. wirst Du meine Rache finden. Servira ma vengeance.
(alle guardie) (to the guards) (zu den Wachen) (aux gardes)
Trascinate la furente Drag away the wild creature Schleppt die Rasende weg, Emmenez cette folle créature
Che se stessa condannò. Who has condemned herself! die sich selbst verdammte. Qui s’est condamnée d’elle-même.
Maria - (Vedendo circondata dalle guardie, ripiglia Mary - (Seeing herself surrounded by guards, Maria - (Da sie sich von den Wachen umstellt sieht, Marie - (Se voyant entourée par les gardes, elle
con entusiasmo crescente.) strikes up again with renewed fervour) beginnt wieder mit steigender Verzückung.) reprend avec un entrain croissant.)
Or guidatemi alla morte: Lead me now to death; Nun führt mich zum Tode: Conduisez-moi à la mort :
Sfiderò l’estrema sorte. I shall challenge my final lot. ich werde ihm trotzen. Je braverai le sort suprême.
Di trionfo un sol momento One single moment of triumph Ein einziger Augenblick des Triumphs Un seul instant de triomphe
Ogni affanno compensò. Has repaid all my torment. hat alle Leiden ausgeglichen. Compense tous mes tourments.
Leicester - Ah! ti perdo sconsigliata, ecc Leicester - Ah, reckless one, I lose you, etc. Leicester - Ach! ich verliere Dich, o Unbesonnene, usw. Leicester - Ah ! Je te perds, malheureuse, etc.
Quando fido a te tornai When I came back to you in true faith Als ich treu zu Dir zurückkehrte, Quand je revins à toi, confiant,
Il destin ci fulminò. Destiny struck us down traf uns das Schicksal. Le destin nous foudroya.
Per sempre ci lasciò. And for ever has abandoned us. Das Glück verließ uns für immer. A jamais il nous quitta.
Anna/ Talbot - Quali accenti! Sventurata! ecc Anna/ Talbot - What words! Reckless girl! etc. Anna/ Talbot - Welche Worte! Unselige! usw. Anna/ Talbot - Quels accents ! Malheureuse ! etc.

66 67
Ah! qual dai tormenti Ah! What torments Ach! welche Pein Ah ! Quels tourments
A chi salva ti bramò. He desired to spare you. für den, der Dich retten wollte. Voulait-il t’épargner.
Cortigiani - Del supplizio l’onta estrema, ecc Courtiers - The final shame of execution, etc Höflinge - Die höchste Schande der Hinrichtung, usw. Courtisans - Du supplice la honte suprême, etc.
Cecil - Dell’audace il Ciel possente Cecil - Mighty heaven now has signed Cecil - Der mächtige Himmel kündigt Cecil - Le Ciel puissant réclame désormais
La vendetta omai segnò. Vengeance for this audacity. bereits die Rache an der Unverschämten an. Le châtiment pour cette audace !

CD2 CD2 CD2 CD2

ATTO TERZO ACT THREE DRITTER AKT ACTE III

Scena I Scene I 1. Szene Scène I


Galleria nel Palagio di Westminster. Gallery in the Palace of Westminster. Galerie im Palast von Westminster. Une galerie du palais de Westminster.
La Regina sedendo ad un tavolino sul quale è un The Queen sitting at a table on which there is a Die Königin sitzt vor einem Tischchen, auf welchem La Reine est assise à une table sur laquelle est
foglio, e Cecil in piedi. sheet of paper, and Cecil standing ein Blatt liegt. Cecil steht daneben. posé une feuille de papier, et Cecil se tient debout.

1 Cecil - E pensi? e tardi? 1 Cecil - Are you thinking? And so late? 1 Cecil - Und Du denkst nach? Und zögerst? 1 Cecil - Tu réfléchis ? Tu tardes encore ?
E vive chi ti sprezzò? And she who scorns you is still alive? Und die Dich schmähte, lebt? Celle qui te méprisa est encore en vie ?
Chi contra te radunò Europa tutta, She who incites all of Europe against you, Die ganz Europa gegen Dich versammelte, Elle qui mit toute l’Europe contre toi,
E la tua sacra vita minacciò tante volte? And who has threatened your sacred life so often? und so oft Dein heiliges Leben bedrohte? Et menaça ta vie sacrée tant de fois ?
Elisabetta - Alla tua voce sento piombarmi in core Elizabeth - In your voice my heart is struck Elisabeth - Bei Deinen Worten fühle ich Elisabeth - A ta voix je sens s’abattre sur mon cœur
Tutto il poter del mio deriso onore. With all the power of my derided honour. machtvoll meine verhöhnten Ehre im Herzen. Tout le pouvoir de mon honneur bafoué.
Ma - o Dio! - chi m’assicura da But - oh God! - who will assure me against unjust Doch - o Gott! - wer sichert mich gegen ungerechte Mais - ô Dieu ! - qui me protège contre d’injustes
Ingiuste accuse? accusations? Anklagen? accusations ?
Cecil - Il cielo, la devota Albione e il mondo intero, Cecil - Heaven, devout Albion and the whole world, Cecil - Der Himmel, das gottesfürchtige Albion und Cecil - Le ciel, la fidèle Albion et le monde entier,
Ove la fama de’ tuoi pregi suona Wherever resounds the fame of your virtues die ganze Welt, wo der Ruf Deiner Verdienste hallt Partout résonnent la gloire de tes mérites,
E del cor di Stuarda e dei delitti, And of the heart of the Stuart and of the crimes und des Herzens der Stuart und ihrer Verbrechen Et le cœur de Stuart et ses crimes,
E dell’ingiurie a te recate ... And the insults you have suffered... und der Dir zugefügten Beleidigungen... Et les injures qu’elle t’a faites…
Elisabetta - Ah! taci. Elizabeth - Ah! Silence. Elisabeth - Ach, schweige. Elisabeth - Ah ! Tais-toi.
Oltraggiata son io. I am insulted. Ich wurde geschmäht. Je suis outragée.
Come l’altera, come godea del suo trionfo! How the haughty maid delighted in her triumph! Wie die Hochfahrende, wie sie ihren Triumph genoß! Comme elle jouissait, hautaine, de son triomphe !
Quai sguardi a me lanciava! What glances she cast at me! Welche Blicke sie mir zuwarf! Elle me lançait de tels regards !
Ah! mio fedele, io voglio pace, Ah! Faithful friend, I wish for peace, Ach, mein Getreuer, ich will Frieden, Ah ! Ami fidèle, je désire la paix,
Ed ella a me l’invola. And she robs me of it. und sie nimmt ihn mir. Et elle me la dérobe.

68 69
Cecil - Nè di turbarti ancora Cecil - Nor will she cease Cecil - Noch wird sie aufhören, Dich weiter zu Cecil - Si elle vit, elle ne cessera
Cessa se vive. Troubling you as long as she lives. beunruhigen, wenn sie lebt. De te troubler.
Elisabetta - Ho risoluto. Elizabeth - I have decided. Elisabeth - Ich habe entschieden. Elisabeth - J’ai décidé.
Muoia. She must die. Sie sterbe. Qu’elle meurt !
(Prende la penna per segnare il foglio; poi si arresta (She takes the pen to sign the sheet; then stops (Nimmt die Feder, um das Blatt zu unterzeichnen; (Elle prend la plume pour signer la sentence ; puis
indecisa e si alza.) uncertainly and stands up.) dann hält sie unentschlossen inne und erhebt sich). elle s’arrête, indécise, et se lève.)
2 Quella vita a me funesta 2 That life so damning for me 2 Diesem für mich unheilvollen Leben 2 Cette vie qui m’est si funeste,
Io troncar, ah! sì, vorrei. Ah! I should wish to cut it down. möchte ich, ach ja, ein Ende setzen. Je voudrais tant la briser.
Ma la mano il cor s’arresta, But my heart holds back my hand, Aber die Hand, das Herz hält inne, Mais mon cœur retient ma main,
Copre un velo i pensier miei. A veil is cast over my thoughts, ein Schleier liegt über meinen Gedanken. Et un voile couvre mes pensées.
Veder l’empia, udirla parmi, I feel as though I saw the wicked maid, heard her, Mir ist, als sähe, als hörte ich die Frevelhafte, Il me semble voir l’impie, l’entendre
Atterrirmi, spaventarmi, Strike me down and startle me, mich zu entsetzen, mich zu erschrecken, Me terrifier, m’épouvanter,
E la speme della calma And hope of calm und mir die Hoffnung auf Ruhe Et me dérober, menaçante,
Minacciosa a me involar. Steal from me with menacing mien. drohend wegzunehmen. Tout espoir de paix.
Ah! giusto ciel! tu reggi un’alma Ah! Just Heaven! Sustain a soul Ach! gerechter Himmel! Du lenkst eine Seele, Ah ! Juste Ciel ! Soutiens une âme
Facil tanto a dubitar. That is so prone to doubt. die so leicht Zweifel hegt. Qui est encline au doute.
Cecil - Ah! perchè così improvviso Cecil - Ah! Why so suddenly Cecil - Ach, warum sind Deine Gedanken Cecil - Ah ! Pourquoi soudain
Agitato è il tuo pensiero? Are your thoughts upset? so plötzlich beunruhigt? Ton âme est-elle si agitée ?
Non temer che sia diviso Never fear that you might be Fürchte nicht, daß jemals Ne crains pas d’être dérobée
Mai da te l’onor primiero. Robbed of your former honour. die alte Würde von Dir genommen wird. De ton honneur premier.
Degli accenti proferiti, In this same moment Für die gesagten Worte, De ces accents proférés,
Degli oltraggi non puniti, Would every Englishman für die unbestraften Schmähungen De ces outrages impunis,
Ogni Inglese in questi instanti Avenge the words uttered möchte Dich in diesen Momenten Chaque Anglais en cet instant
Ti vorebbe vendicar. And the unpunished outrages. jeder Engländer rächen. Voudrait te venger.
Segna il foglio, che i regnanti Sign the sheet, for rulers all Unterzeichne das Blatt, denn die Herrscher Signe la sentence, et les souverains
Tel sapranno perdonar. Will pardon you. werden Dir zu verzeihen wissen. Sauront te le pardonner.

Scena II Scene II 2. Szene Scène II

Elisabetta - Sì. Elizabeth - Yes. Elisabeth - Ja. Elisabeth - Oui.


(Elisabetta è incerta; vedendo Leicester che entra, (Elizabeth is uncertain; seeing Leicester enter she (Elisabeth ist unsicher; als sie Leicester eintreten sieht, (Elisabeth hésite ; voyant entrer Leicester, elle signe
segna rapidamente il foglio e lo dà a Cecil.) rapidly signs the sheet and hands it to Cecil.) unterzeichnet sie rasch das Blatt und gibt es Cecil). rapidement la sentence et la tend à Cecil.)
Leicester - Regina! Leicester - My Queen! Leicester - Königin! Leicester - Majesté !
Elisabetta - A lei s’affretti il supplizio. Elizabeth - Let her execution be expedited. Elisabeth - Man beeile sich mit ihrer Hinrichtung. Elisabeth - Qu’on hâte le supplice.
Leicester - O ciel, quai detti! Leicester - Oh heavens, what words! Leicester - O Himmel, welche Worte! Leicester - O Ciel, quelles paroles !
(vedendo il foglio) (seeing the sheet) (er sieht das Blatt) (apercevant la sentence)

70 71
Forse quella ... Is this perhaps... Dies ist vielleicht... Serait-ce…
Cecil - La sentenza. Cecil - The sentence. Cecil - Das Urteil. Cecil - La sentence.
Leicester - La sentenza? Leicester - The sentence? Leicester - Das Urteil? Leicester - La sentence ?
Elisabetta - Sì, la sentenza, o traditor. Elizabeth - Yes, the sentence, oh traitor. Elisabeth - Ja, das Urteil, o Verräter. Elisabeth - Oui, la sentence, ô traître.
Io son paga! I am requited! Ich bin befriedigt! Je suis contente !
Leicester - E l’innocenza tu condanni! Leicester - And you condemn innocence! Leicester - Und verurteilst die Unschuld! Leicester - Tu condamnes une innocente !
Elisabetta - E parli ancor? Elizabeth - Dare you still speak? Elisabeth - Noch immer sprichst Du? Elisabeth - Tu parles encore ?
3 Leicester - Ah! deh! per pietà sospendi 3 Leicester - Ah! Alas! For pity’s sake hold back 3 Leicester - Ach! um des Himmels willen 3 Leicester - Ah ! Hélas ! Par pitié épargne
L’estremo colpo almeno; At least this final blow; schiebe zumindest den letzten Schlag auf; Au moins ce coup suprême ;
Ai prieghi miei t’arrendi, Yield to my prayers, ergib Dich meinem Flehen Rends-toi à mes prières,
O scaglialo al mio seno. Or strike against my own breast. oder schleud’re ihn in meine Brust. Ou frappe-le contre mon cœur.
Niuno ti può costringere, None can oblige you, Keiner kann Dich zwingen, Personne ne peut te contraindre,
Libero è il tuo volere. Your will is free. frei ist Dein Wille. Ta volonté est libre.
Cecil - (piano ad Elisabetta) Cecil - (softly to Elizabeth) Cecil - (leise zu Elisabeth) Cecil - (tout bas à Elisabeth)
Non ascoltar l’indegno, Do not listen to the worthless wretch, Höre den Unwürdigen nicht an, N’écoute pas l’indigne,
Or che già salva sei. Now that you are safe at last. jetzt, wo Du schon gerettet bist. Maintenant que tu es sauve.
Elisabetta - Vana è la tua preghiera, Elizabeth - Your request is in vain, Elisabeth - Vergeblich ist Deine Bitte, Elisabeth - Vaine est ta prière,
Son ferma in tal consiglio. I am firm set in my decision. ich bin in diesem Beschlusse fest. Ma décision est prise.
Nel fin di quell’altera In the end of my arrogant rival Im Ende jener Hochmütigen La fin de l’orgueilleuse
È il fin del mio periglio. Do I find the end of my risk. liegt das Ende meiner Gefahr. Sera aussi la fin de mon péril.
Dal sangue suo più libero Freer through her blood Aus ihrem Blute steigt Libre de son sang,
Risorge il mio poter. My power rises up anew. meine Macht freier auf. Mon pouvoir renaît.
Leicester - Ah! pietà! Ah! Regina! Leicester - Ah! Mercy! Ah! My Queen! Leicester - Ach, Mitleid! Ach, Königin! Leicester - Ah ! Pitié ! Ah ! Majesté !
Niuno ti può costringere, ecc None can oblige you, etc Keiner kann Dich zwingen, usw. Personne ne peut te contraindre, etc.
Cecil - Ah! per chi t’ardeva il Regno Cecil - Ah! For her who longed for your reign Cecil - Ah, Du brauchst nicht mehr zu beben Cecil - Ah ! Celle qui désirait ardemment ton règne
Più palpitar non dei. You must feel no more pity. wegen jener, die Dir das Reich verheerte. Ne mérite point ta pitié.
Il dì che all’empia è l’ultimo, The day which is the wretch’s last, Der Tag, der für die Ruchlose der letzte ist, L’ultime jour de l’impie
Di pace è il dì primier. Will be the first of peace. ist der erste des Friedens. Sera le premier jour de paix.
4 Leicester - D’una sorella, o barbara, 4 Leicester - Barbarous woman, have you 4 Leicester - Du, Barbarin, hast den Tod 4 Leicester - D’une sœur, ô barbare,
La morte hai tu segnato? Signed the death of a sister? einer Schwester unterzeichnet? Tu as signé l’arrêt de mort ?
Elisabetta - E spettator ti voglio Elizabeth - And you must stand witness Elisabeth - Und ich will Dich Zuschauer Elisabeth - Et je te veux spectateur
Dell’ultimo suo fato; At her last moment; bei ihrem Tode; De son ultime destin ;
Dovrà perir l’amante Your beloved shall die Deine Geliebte muß untergehen L’amante devra périr
Dopo il fatale instante After the fateful moment nach dem schicksalhaften Augenblick, Après le fatal instant
Che il bellico metallo When the warlike metal in dem die Kanonen Où le coup du canon
Tre volte scoppierà. Fires three shots. dreimal donnern. Aura retenti trois fois.
Leicester - E vuoi ch’io vegga? Leicester - And you would have me watch? Leicester - Und Du willst, daß ich dies sehe? Leicester - Et tu veux que je voie ?

72 73
Elisabetta - Taciti, taciti. Elizabeth - Be silent, silent. Elisabeth - Schweige still, schweige still. Elisabeth - Tais-toi, tais-toi.
Leicester - E vuoi? Leicester - You would? Leicester - Und Du willst? Leicester - Tu le veux ?
Elisabetta - Taciti. Elizabeth - Silence. Elisabeth - Schweige still. Elisabeth - Tais-toi.
È morta ogni pietà. All pity is dead. Jedes Mitleid ist gestorben. Toute pitié est morte.
Leicester - Regina! Regina! Leicester - My Queen! My Queen! Leicester - Königin! Königin! Leicester - Majesté ! Majesté !
5 Elisabetta - Vanne, indegno; t’appare sul volto 5 Elizabeth - Begone, wretch; your face paints 5 Elisabeth - Geh’, Unwürd’ger; auf deinem Antlitz 5 Elisabeth - Va t’en, indigne ; sur ton visage
Il terror che nel seno ti piomba. The terror which strikes your breast. erscheint der Schrecken, der Dir in die Brust fährt. Se lit la terreur qui envahit ton cœur.
Al tuo affetto prepara la tomba, Prepare a grave for your affection, Bereite das Grab für Deine Liebe, Prépare-toi à ensevelir ton amour
Quando spenta Stuarda sarà. When the Stuart is dead. sobald die Stuart tot ist. Quand la Stuart sera morte.
Leicester - Vado, vado, ti leggo sul volto Leicester - I go, I go, for I read on your face Leicester - Ich gehe, ich gehe, ich lese in Deinem Leicester - Je pars, je pars, je lis sur ton visage
Che deliri, che avvampi di sdegno. That you rant, and burn with rage. Antlitz, daß Du außer Dir bist, daß Du vor Empörung Que tu délires, que tu rougis de colère.
Un amico, un conforto, un sostegno A friend, a comfort and support brennst. Einen Freund, einen Trost, eine Stütze Un ami, un réconfort, un soutien
Nel mio core la misera avrà. The poor maid will find in my heart. wird die Unglückliche in meinem Herzen haben. La malheureuse trouvera en moi.
Cecil - Ah, Regina, ah, serena il tuo volto Cecil - Ah, my Queen, ah, calm is your face Cecil - Ach Königin, ach, erhelle Dein Antlitz, Cecil - Ah, Majesté, ah, serein est ton visage,
Alla pace, alle glorie ritorni; You have returned to peace and to glory; kehre zum Frieden, zum Ruhme zurück; A la paix, à la gloire tu reviens ;
Questo, ah, questo, il più bello dei giorni This, yes this, will be the finest of days dieser, ach dieser, wird der schönste Tag Ceci est, en vérité, le plus beau jour
Pel tuo soglio, per Anglia sarà. For your crown and for England. für Deinen Thron, für England sein. Pour ton trône et pour l’Angleterre.
Elisabetta - Vanne indegno! ecc Elizabeth - Begone, wretch! etc. Elisabeth - Geh’, Unwürd’ger! usw. Elisabeth - Va t’en, indigne ! etc.

Scena III Scene III 3. Szene Scène III


Appartamento della prigione di Maria Stuarda nel An apartment in Mary Stuart’s prison in the Castle of Zimmer im Gefängnis Maria Stuarts im Schloß von Appartement de la prison de Marie Stuart au
Castello di Forteringa. Fotheringhay. Fotheringhay. château de Fotheringhay.

6 Maria - La perfida insultarmi anche volea 6 Mary - The treacherous woman 6 Maria - Die Hinterhältige wollte 6 Marie - La perfide voulait m’insulter
Nel mio sepolcro, Wished to insult me even in my tomb, mich auch in meinem Grabe beleidigen, Jusque dans mon tombeau,
E l’onta su lei ricadde. Yet the shame fell upon her. und die Schande fiel auf sie zurück. Oh Schändliche! Et la honte retomba sur elle.
Oh vile! E non son io la figlia dei Tudori? Oh coward! And am I not a Tudor daughter? Und bin nicht ich die Tochter der Tudor? Oh vile ! Ne suis-je pas la fille des Tudor ?
Vile! Ma Leicester ... Coward! But Leicester ... Schändliche! Doch Leicester... Vile ! Mais Leicester…
Forse l’ira della tiranna a lui sovrasta. Perhaps the sovereign’s rage has overwhelmed him. Vielleicht kommt der Zorn der Herrscherin über ihn. Le courroux du tyran le domine peut-être.
Ah, son di tutti la sventura io sola! Ah, I alone am the cause of all misfortunes! Ach, ich allein bin das Unglück aller! Ah, je suis seule la cause de tous les malheurs !
(Entra Cecil colla sentenza e Talbot.) (Cecil enters with the sentence, and Talbot) (Cecil mit dem Urteil und Talbot treten ein.) (Cecil entre avec la sentence et Talbot.)

74 75
Scena IV Scene IV 4. Szene Scène IV

Maria - Che vuoi? Mary - What do you want? Maria - Was willst Du? Marie - Que veux-tu ?
Cecil - Di triste incarco io vengo esecutor. Cecil - I am the bearer of a sad charge. Cecil - Ich bin der Vollstrecker eines traurigen Cecil - D’une triste mission je suis l’exécuteur.
È questo il foglio che de’ tuoi giorni omai This sheet is the last sign Auftrags. Dies ist das Blatt, das von Deinen Tagen Voici la sentence qui de tes jours
L’ultimo segna. Of your days. nun den letzten bezeichnet. Marque désormais le dernier.
Maria - Così nell’Inghilterra vien giudicata una Regina? Mary - Thus a Queen is judged in England? Maria - So wird in England über eine Königin gerichtet? Marie - C’est ainsi qu’en Angleterre on juge une reine ?
O iniqui! Oh sinners! O Scheusale! O êtres cruels !
E i finti scritti ... And the false writings... Und die falschen Schriften... Et les faux écrits ...
Cecil - Il regno … Cecil - The kingdom... Cecil - Das Reich... Cecil - Le royaume…
Maria - Basta. Mary - Enough. Maria - Genug. Marie - Il suffit.
Cecil - Ma ... Cecil - But... Cecil - Aber... Cecil - Mais…
Maria - Or basta. Vanne. Mary - Enough now. Away. Maria - Nun genug. Geh’. Marie - Il suffit. Part.
Talbo rimanti. Talbo, stay here. Talbot, bleibe. Talbot, reste.
Cecil - Brami un sacro Ministro che ti guidi Cecil - Do you desire a holy Minister to guide Cecil - Wünschest Du einen Priester, Cecil - Désires-tu un ministre de Dieu pour te
Nel cammino di morte? You in the path of death? der Dich auf dem Weg zum Tode geleitet? guider
Maria - Io lo ricuso. Mary - I ref use this. Maria - Ich lehne ihn ab. Sur le chemin de la mort ?
Sarò qual fui, And shall be what I have been, Ich werde das sein, was ich war, eine Fremde für Marie - Je le refuse.
Straniera a voi di culto. A foreigner to your faith. Eure Religion. Je serai ce que je fus, une étrangère à votre culte.
Cecil - (partendo) Cecil - (leaving) Cecil - (abgehend) Cecil - (partant)
(Ancor superba e fiera!) (Still bold and proud!) (Noch immer hochfahrend und stolz!) (Encore hautaine et fière !).

Scena V Scene V 5. Szene Scène V

Maria - O mio buon Talbot! Mary - Oh, my good Talbot! Maria - O mein guter Talbot! Marie - O mon bon Talbot !
Talbot - Io chiesi grazia ad Elisabetta di vederti Talbot - I asked Elizabeth’s permission to see you Talbot - Ich habe Elisabeth um die Gunst ersucht, Talbot - J’ai demandé à Elisabeth de te voir
Pria dell’ora di sangue. Before the bloody hour. Dich vor der blutigen Stunde zu sehen. Avant l’heure fatale.
Maria - Ah! sì, conforta, Mary - Ah! Yes, comfort me, Maria - Ach, ja, tröste meine Seele, Marie - Ah ! Oui, réconforte cette âme,
Togli quest’alma all’abbandono estremo. Spare my spirit from total rejection. entreiße sie der äußersten Verzweiflung. Eloigne-la de l’abandon suprême.
Talbot - Eppur con fermo aspetto quell’avviso feral Talbot - Yet unflinchingly did you Talbot - Dennoch wurde diese schreckliche Talbot - C’est pourtant avec fermeté que tu
Da te fu accolto. Receive this grim tiding. Meldung von Dir gefaßt aufgenommen. Accueillis cette annonce funeste.
Maria - O Talbo! Mary - Oh Talbo! Maria - O Talbot, Marie - O Talbot !
Il cor non mi leggesti in volto? Did you not read my heart on my face? lasest Du mein Herz nicht auf meinem Antlitz? N’as-tu pas lu mon cœur sur mon visage ?
Ei tremava. It trembled. Es zitterte. Il tremblait.
E Leicester? And Leicester? Und Leicester? Et Leicester ?
Talbot - Debba venirne spettator Talbot - He is to come as a spectator Talbot - Er muß als Zuschauer Talbot - Il sera le spectateur

76 77
Del tuo destino; Of your fate; Deines Schicksals kommen; De ton destin ;
La Regina l’impone. The Queen commands him. die Königin befiehlt es. La reine le veut.
Maria - O l’infelice! Mary - Ah, unhappy man! Maria - Oh, der Unglückliche! Marie - O malheureux !
A qual serbato fia doloroso castigo! What painful punishment is reserved for him! Welch schmerzliche Strafe wurde ihm auferlegt! Quel douloureux châtiment lui est réservé !
E la tiranna esulterà. And the tyrant will exult. Und die Tyrannin wird frohlocken. Et le tyran exultera
Nè ancora, ancora piomba E’en before, before the avenging Und noch immer, noch immer nicht fährt der Avant même que ne s’abatte
L’ultrice folgore. Flash descends. rächende Blitz herab. La foudre vengeresse.
Talbot - Deh! taci. Talbot - Alas! Speak not. Talbot - Ach, schweige. Talbot - Ah ! Tais-toi.
Maria - Tolta alla Scozia, al trono, Mary - Wrest from Scotland, from my throne, Maria - Schottland, dem Throne Marie - Arrachée de l’Ecosse, du trône,
Ed al mio culto, presso colei And from my faith, with her und meiner Religion entrissen, Et de mon culte, auprès d’elle
Volli un asilo di pace, Did I seek peaceful asylum, suchte ich bei ihr ein friedliches Asyl Je cherchai un asile de paix,
Ed un carcer trovai. And found my prison. und fand einen Kerker. Et trouvai une geôle.
Talbot - Che favelli? Talbot - What are you saying? Talbot - Was sprichst Du? Talbot - Que dis-tu ?
Non ti concesse Iddio sollievo a’ mali? Has not God granted you relief from your sorrows? Gewährte Dir Gott keine Linderung Deiner Leiden? Dieu n’apporta-t-il point de réconfort à tes tourments ?
Maria - Ah no, Talbo, giammai. Mary - Ah no, Talbo, never. Maria - Ach nein, Talbot, niemals. Marie - Ah non, Talbot, jamais.
Delle mie colpe lo squallido fantasma The hateful phantom of my sins Das düstere Gespenst meiner Schuld De mes fautes le triste fantôme
Fra il cielo e me Twixt heaven and me stellte sich immer, immer Entre le Ciel et moi
Sempre, sempre si pose, Has always stood, zwischen den Himmel und mich Toujours, toujours s’interposa,
E i sonni agli estinti rompendo, And disturbing the sleep of the departed, und stört den Schlaf der Verblichenen, beschwört Et troublant le sommeil des défunts,
Dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d’Arrigo. Evokes the bloody shadow of Henry. den blutigen Schatten Arrigos aus dem Grabe. Du tombeau évoque l’ombre sanglante d’Henri.
Talbo, la vedi tu? Ah, Talbo, do you see Talbot, siehst Du sie? Talbot, vois-tu apparaître
Del giovin Rizzio ecco l’esangue spoglia? The bloodless corpse of young Darnley? Hier die bleiche sterbliche Hülle des jungen Rizzio? La dépouille exsangue du jeune Riccio ?
Talbot - (Si apre il manto e comparisce in veste Talbot - (Opens his cloak to reveal priest’s Talbot - (öffnet den Umhang und erscheint im Talbot - (Il écarte son manteau et apparaît en habit
sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto.) vestments; he draws a crucifix out of his breast.) Priestergewand; er nimmt das Kreuz von seiner Brust.) sacerdotal ; il ôte le crucifix pendu à son cou.)
Ah, riconforta lo smarrito pensier. Ah, comfort your bewildered thoughts. Ach, tröste die verwirrten Gedanken. Ah, réconforte ton âme égarée.
Già t’avvicini a secoli immortali. Now you stand close to immortal centuries. Du näherst Dich schon den unsterblichen Déjà tu t’approches de siècles immortels.
Al ceppo reca puro il tuo cor Bring a heart to the block Jahrhunderten. Bringe Dein Herz rein Sur le billot pose ton cœur purifié
D’ogni terreno affetto. Pure of all earthly affection. von jeder irdischen Liebe auf den Block. De tout amour terrestre.
Maria - Sì, per lavar miei falli Mary - Yes, to wash away my guilt Maria - Ja, um meine Fehler abzuwaschen Marie - Oui, pour laver mes fautes,
Misto col sangue scorrerà il mio pianto; My tears must flow mixed with blood; werden meine Tränen vermischt mit Blut rinnen; Mélangées au sang couleront mes larmes ;
Ascolta; io vuò deporli Listen; I wish to confess my sins Höre; ich möchte sie Ecoute ; je veux les confier
Nel fedele tuo seno! In your faithful breast! Deinem treuen Busen anvertrauen! À ton cœur fidèle !
Talbot - Parla! Talbot - Speak! Talbot - Sprich! Talbot - Parle !
Maria - Un amico in te ritrovo almeno! Mary - In you at least I find a friend! Maria - In Dir wenigstens finde ich einen Freund! Marie - En toi je trouve au moins un ami !
7 Quando di luce rosea 7 When with rosy light 7 Als der Tag für mich 7 Quand de lumière rosée
Il giorno a me splendea, The day shone upon me, in rosa Licht erstrahlte, Le jour sur moi resplendissait,
Quando fra liete immagini When amidst happy sights als sich meine Seele zwischen Quand entourée d’images heureuses

78 79
Quest’anima godea, My spirit delighted, frohen Bildern freute, Mon âme se réjouissait,
Amor mi fè colpevole, Love made me sin, machte die Liebe mich schuldig, L’amour me rendit coupable,
M’aprì l’abisso amor. Love opened the abyss. öffnete mir die Liebe einen Abgrund. L’amour m’ouvrit l’abîme.
Al dolce suo sorridere At its sweet smile Als sie mir sanft lächelte, A son doux sourire
Odiava il mio consorte; I hated my consort; haßte ich meinen Gatten. Je haïssais mon époux ;
Arrigo! Arrigo! ahi! misero, Henry! Henry! Ah, woe on you, Arrigo! Arrigo! ach! Unglücklicher, Henri ! Henri ! Ah ! Malheureux,
Per me soggiacque a morte, In me you found death, für mich erlag er dem Tode. Pour moi il se soumit à la mort,
Ma la sua voce lugubre But his grim voice Aber seine schaurige Stimme Mais sa voix lugubre
Mi piomba in mezzo al cor, ah! Strikes into the depths of my heart, ah! trifft mich mitten ins Herz, ach! Me perce le cœur, ah !
Ombra adorata, ah! placati, Beloved shadow, Ah! Be still, Geliebter Schatten, ach, beruhige Dich, Ombre adorée, ah ! Apaise-toi,
Nel sen la morte io sento. I feel death in my breast. ich fühle den Tod im Busen. Dans mon sein je sens la mort.
Ti bastin le mie lagrime, Let my tears suffice, Meine Tränen mögen Dir genügen, Que mes pleurs
E basti il mio tormento. Let my torment requite you. und meine Qual möge Dir genügen. Et mon tourment te suffisent.
Talbot - Ah! da Dio perdono, ogn’anima, Talbot - Ah! Every soul will implore Talbot - Ach, jede Seele wird für Dich Talbot - Ah ! De Dieu le pardon chacun
Implorerà per te. God’s pardon for you. bei Gott um Vergebung flehen. Implorera pour toi.
Maria - Perdona a’ lunghi gemiti Mary - Pardon for my long sighs Maria - Vergib’ mein langes Schluchzen Marie - Pardonne aux longues plaintes
E prega il ciel per me. And pray to heaven for me. und bete zum Himmel für mich. Et prie le Ciel pour moi.
8 Talbot - Un’altra colpa a piangere 8 Talbot - One more sin you have 8 Talbot - Dir bleibt noch 8 Talbot - Une autre faute encore
Ancor ti resta. To weep over still. eine weitere Schuld zu beweinen. Te reste à pleurer.
Maria - Ahi! quale? Mary - Ah! What? Maria - Ach! welche? Marie - Ah ! Laquelle ?
Talbot - Unita eri a Babington? Talbot - Were you with Babington? Talbot - Du gingst mit Babington zusammen? Talbot - Etais-tu avec Babington ?
Maria - Ah! taci: Mary - Ah! Be silent: Maria - Ach, schweige; Marie - Ah ! Tais-toi :
Fu error fatale! It was a fatal mistake! das war ein schrecklicher Fehler! Ce fut une erreur fatale !
Talbot - Pensa ben che un Dio possente Talbot - Remember that mighty God Talbot - Denke daran, daß ein mächtiger Gott Talbot - Pense qu’un Dieu tout-puissant
È de’ falli punitore, Is the punisher of sins, die Fehler straft, Châtie les fautes,
Che al suo sguardo onniveggente And that a false heart daß sich ein falsches Herz nicht Et qu’un cœur impur se dérobe mal
Mal s’asconde un falso core. Cannot hide from his all-seeing eye. vor seinem allsehenden Blick zu verstecken vermag. A son regard qui voit tout.
Maria - No! giammai sottrarsi al cielo Mary - No! Never could my thought Maria - Nein! Niemals könnten sich Marie - Non ! Se soustraire au Ciel,
Si potrebbe il mio pensiero; Hide from heaven; meine Gedanken dem Himmel entziehen; Jamais mon âme ne le pourrait ;
Ah, mio fido un denso velo Ah, true friend a heavy veil ach, mein Getreuer, ein dichter Schleier Ah, ami fidèle, un voile épais
Ha fin’or coperto il vero. Has lain over the truth. bedeckte bisher die Wahrheit. Couvrait jusqu’ici la vérité.
Sì, lo giura un cor che langue, Yes, this swears a languishing heart, Ja, ein vergehendes Herz, Oui, ce cœur qui languit le jure
Che da Dio chiede pietà. That begs God’s pity. das Gott um Mitleid bittet, schwört es. Et demande à Dieu d’avoir pitié.
Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio! I swear to God! I swear to God! Ich schwöre es Gott! Ich schwöre es Gott! Je le jure à Dieu ! Je le jure à Dieu !
Talbot - Ah risplenda sul tuo sangue Talbot - Ah on your blood will shine Talbot - Nun erstrahle über Deinem Blute Talbot - Ah, sur ton sang brillera
L’oscurata verità. The truth that was hidden. die verschleierte Wahrheit. La vérité cachée.
Maria - Sì ... sì. Mary - Yes... yes. Maria - Ja... ja. Marie - Oui… oui.

80 81
9 Talbot - Lascia contenta al carcere 9 Talbot - Willingly leave in the prison cell 9 Talbot - Lasse dieses leidvolle Leben 9 Talbot - Laisse avec joie en prison
Quest’affannosa vita, This life of troubles, gerne im Kerker, Cette vie tourmentée,
Andrai conversa in angelo Turned into an angel you will go Du wirst, in einen Engel verwandelt, Tu iras convertie en ange
Al Dio consolator. To the God of consolation. zum tröstenden Gotte gehen. Vers le Dieu consolateur.
E nel più puro giubilo And in purest bliss Und im reinsten Jubel Et dans la plus pure sérénité
L’anima tua rapita, Your soul enthralled, wird Deine verzückte Seele Ton âme ravie
Si scorderà de’ palpiti Will forget the palpitations die Erregung vergessen, Oubliera les frémissements
Che hanno agitato il cor. That have shaken your heart. die Dein Herz bewegte. Qui ont agité ton cœur.
Maria - Or che morente è il raggio Mary - Now that the ray of my weak life Maria - Jetzt, da der Strahl Marie - Alors que le rayon
Della mia debil vita, Is fading, meines schwachen Lebens erlischt, De ma pauvre vie est mourant,
Il cielo sol può rendere Heaven alone can bring vermag nur der Himmel Le Ciel seul peut ramener
La pace al mesto cor. Peace to my sad heart. meinem traurigen Herzen den Frieden zurückzugeben. La paix dans ce triste cœur.
Ah! se di troppe lagrime Ah! If too many tears Ach! da meine Seele Ah ! Si de trop de larmes
Quest’alma fu nudrita Have nourished this spirit mit zu vielen Tränen genährt wurde, Cette âme s’est nourrie,
Cessino i lunghi palpiti Let all my woes find end möge mein langes Leiden Que cessent les longs frémissements
Nell’ultimo dolor. In the final pain. im letzten Schmerze enden. Dans l’ultime douleur.
Talbot - Dunque innocente? Talbot - Innocent then? Talbot - Also unschuldig? Talbot - Innocente donc ?
Maria - Vado a morir. Mary - I go to my death. Maria - Werde ich sterben. Marie - Je vais mourir.
Talbot - Infelice! Innocente tu vai a morir. Talbot - Unhappy woman! Innocent you go to die. Talbot - Unglückliche! Du wirst unschuldig sterben. Talbot - Malheureuse ! Innocente tu vas mourir.
Maria - Sì, innocente, lo giuro, Mary - Yes, innocent, I swear, Maria - Ja, unschuldig, ich schwöre es, Marie - Oui, innocente, je le jure,
Io vado a morir. I go to my death. werde ich sterben. Je vais mourir.
Talbot - Ah! Lascia contenta al carcere, ecc Talbot - Ah! Willingly leave in the prison cell, etc. Talbot - Lasse dieses leidvolle Leben, usw. Talbot - Ah ! Laisse avec joie en prison, etc.
Maria - Ah! Se di troppe lagrime, ecc Mary - Ah! If too many tears, etc. Maria - Ach! da meine Seele, usw. Marie - Ah ! Si de trop de larmes, etc.
(Maria s’appoggia a Talbot e vanno nell’interno del (Mary leans on Talbot and they enter the Castle (Maria stützt sich auf Talbot. Sie gehen in das (Marie s’appuie sur Talbot et ils se dirigent vers
Castello mostrandogli sempre il crocefisso.) while she shows him the crucifix.) Schloßinnere, wobei er ihr weiter das Kreuz zeigt.) l’intérieur du château en montrant toujours le crucifix.)

Scena VI Scene IV 6. Szene Scène VI


Sala attigua al luogo del supplizio. Gran porta A hall adjacent to the place of execution. At the Saal neben der Hinrichtungsstelle. Im Hintergrund Une salle contiguë au lieu du supplice. Une grande
chiusa in fondo. Notte. back a heavy shut door. Night. ein geschlossenes Tor. Nacht. porte fermée au fond. La nuit.
Inno della morte. Hymn of death. Todeshymne. Hymne de la mort.

10 Famigliari di Maria - Vedeste? 10 Mary’s familiars - Have you seen? 10 Marias Gefolge - Habt Ihr gesehen? 10 Familiers de Marie - Vous avez vu ?
Vedemmo. Yes, we have. Wir haben es gesehen. Nous avons vu.
O truce apparato! Oh, grim device! O schreckliches Gerät! O sinistre appareil !
Il ceppo ... la scure ... The block... the axe... Der Block... das Beil... Le billot… le glaive…
La funebre sala ... The funeral room... Der traurige Saal... La salle funèbre…

82 83
E il popol fremente And the bustling people Und das aufgeregte Volk Et le peuple frémissant
Vicino alla scala Close by the steps nahe der Treppe Près des marches qui mènent
Del palco fatale. Of the fatal scaffold. zum verhängnisvollen Schafott. A l’échafaud fatal.
Che vista! Che orror! What a sight! What horror! Welcher Anblick! Welches Grauen! Quelle vue ! Quelle horreur !
La vittima attende The victim awaits Die unheilvolle Schar La victime attend
Lo stuolo malnato. The vile host. erwartet das Opfer, La foule mauvaise.
La vittima regia. The royal victim. das königliche Opfer. La victime royale.
O instabile sorte! Oh fickle fate! O unbeständiges Schicksal! O sort capricieux !
Ma d’una Regina Yet the barbarous death Aber der barbarische Tod Mais la mort cruelle
La barbara morte Of a Queen einer Königin D’une reine
All’Anglia fia sempre Will always bring infamy sei für immer Englands Etendra toujours sur l’Angleterre
D’infamia e rossor. And shame to England’s name. Schimpf und Schande. Un voile d’infamie et de honte.
(Entra Anna.) (Anna enters) (Anna tritt ein.) (Anna entre.)

Scena VII Scene VII 7. Szene Scène VII

11 Famigliari - Anna! 11 Familiars - Anna! 11 Gefolge - Anna! 11 Familiers - Anna !


Anna - Qui più sommessi favellate. Anna - Lower your voices here. Anna - Sprecht leiser hier. Anna - Parlez plus bas en ce lieu.
Famigliari - La misera dov’è? Familiars - Where is the unhappy one? Gefolge - Wo ist die Unglückliche? Familiers - Où est la malheureuse ?
Anna - Mesta, abbattuta, ella s’avanza. Anna - Sad, down-hearted, she approaches. Anna - Sie nähert sich traurig, niedergeschlagen. Anna - Triste, abattue, elle s’avance.
Deh! col vostro duolo Alas! With your sorrows Ach, verschlimmert mit Eurem Schmerz Eh ! Avec votre douleur
Non aggravate il suo rancor. Do not worsen her rancour. nicht ihr Leiden. N’aggravez pas sa rancœur.
Famigliari - Tacciamo. Familiars - We shall say nought. Gefolge - Laßt uns schweigen. Familiers - Taisons-nous.
(Entrano Maria vestita di nero, in gran pompa, (Mary comes in dressed in black in grand pomp, (Maria, in schwarzer, prächtiger Kleidung, mit ihrer (Vêtue de noir, en grande pompe et ceinte de sa
ornata della sua corona, e Talbot.) her crown on her head, and Talbot.) Krone geschmückt, tritt auf, gefolgt von Talbot.) couronne, Marie entre avec Talbot.)

Scena VIII Scene VIII 8. Szene Scène VIII

Maria - (ai famigliari) Mary - (to her familiars) Maria - (zum Gefolge) Marie - (aux Familiers)
Io vi rivedo alfin. At last I see you again. Endlich sehe ich Euch wieder. Je vous revoie enfin.
Anna/ Famigliari - Noi ti perdiamo! Anna/ Familiars - We shall lose you! Anna/ Gefolge - Wir verlieren Dich! Anna/ Familiers - Nous te perdons.
Maria - Vita miglior godrò. Mary - I shall find a better life. Maria - Ich werde eines schöneren Lebens teilhaftig. Marie - J’aurai une vie meilleure.
Famigliari - Ah! Familiars - Ah! Gefolge - Ah! Familiers - Ah !
Maria - Vita miglior, sì, godrò. Mary - Yes, a better life. Maria - Ja. ich werde eines schöneren Lebens teilhaftig. Marie - Oui, une vie meilleure.
Contenta io volo all’amplesso di Dio, Happily I fly to God’s embrace, Ich fliege freudig in Gottes Umarmung, Heureuse je vole vers l’étreinte de Dieu.

84 85
Ma voi fuggite questa terra d’affanni. But flee you from this land of sorrows. doch Ihr sollt nicht dieser Welt der Leiden gedenken. Mais vous, fuyez cette terre de souffrances.
Famigliari - Il duol ci spezza il cor! Familiars - This sorrow breaks our hearts! Gefolge - Der Schmerz bricht uns das Herz! Familiers - La douleur nous brise le cœur !
Maria - Deh! non piangete! Mary - Alas! Weep not! Maria - Ach, weinet nicht! Marie - Ah ! Ne pleurez pas !
Anna, tu sola resti, Anna, you alone must stay, Anna, Du bleibst alleine, Anna, toi seule reste,
Tu che sei la più cara, You who are the best-loved, Du, die Liebste aller, Toi qui m’est la plus chère,
Eccoti un lino di lagrime bagnato; Here is a kerchief bathed in tears; hier ist ein tränenbenetztes Tuch; Voici un mouchoir baigné de larmes ;
Agli occhi miei farai lugubre benda, It will act as a gloomy blind for my eyes, meinen Augen wirst Du eine schaurige Binde De ce sinistre voile tu couvriras mes yeux
Allor che spenti saran per sempre al giorno. When they close for ever on the light of day. machen, wenn sie für immer erloschen sind. Quand ils se fermeront à jamais.
Ma voi piangete ancor? But are you still weeping? Aber Ihr weinet noch immer? Mais vous pleurez encore ?
Meco v’unite, miei fidi, Come with me, true friends, Vereint Euch mit mir, meine Getreuen, Unissez-vous à moi, amis fidèles,
E al ciel clemente And to merciful heaven let us raise und laßt uns zum gütigen Himmel Et au Ciel clément
L’estrema prece alziam devota e ardente. Our final prayer, devout and ardent. fromm und inbrünstig das letzte Gebet richten. Adressons la suprême prière, pieuse et ardente.
12 Deh! Tu di un’umile preghiera il suono 12 Alas! You hear the sound 12 Ach, höre den Klang eines demütigen Gebets, 12 Toi qui entends cette humble prière,
Odi, o benefico Dio di pietà. Of a humble prayer, oh kindly God of mercy. Du, o wohltätiger Gott des Mitleids. O Dieu miséricordieux.
All’ombra accoglimi del tuo perdono, Receive me in the shade of your pardon Nimm’ mich im Schatten Deiner Vergebung auf, Accueille à l’ombre de ton pardon
Altro ricovero il cor non ha. For my heart has no other shelter. mein Herz hat keine andere Zuflucht. Ce cœur qui n’a point d’autre refuge.
Anna/ Famigliari - Anna/ Familiars - Anna/ Gefolge - Anna/ Familiers -
Deh! Tu di un’umile preghiera il suono Alas! You hear the sound of a humble prayer, Ach, höre den Klang eines demütigen Gebets, Hélas ! Toi qui entends cette humble prière,
Odi, o benefico Dio di pietà. Oh kindly God of mercy. Du, o wohltätiger Gott des Mitleids. O Dieu miséricordieux.
All’ombra accoglila del tuo perdono, Receive her in the shade of your pardon Nimm’ sie im Schatten Deiner Vergebung auf, Accueille à l’ombre de ton pardon
Altro ricovero il cor non ha. For her heart has no other shelter. ihr Herz hat keine andere Zuflucht. Ce cœur qui n’a point d’autre refuge.
Maria - Ah! sì ... Dio! Mary - Ah! Yes... God! Maria - Ach, ja... Gott! Marie - Ah ! Oui… Dieu !
All’ombra accoglimi del tuo perdono, Receive me in the shade of your pardon Nimm’ mich im Schatten Deiner Vergebung auf, Accueille à l’ombre de ton pardon
Altro ricovero il cor non ha. For my heart has no other shelter. mein Herz hat keine andere Zuflucht. Ce cœur qui n’a point d’autre refuge.
Anna/ Famigliari - Anna/ Familiars - Anna/ Gefolge - Anna/ Familiers -
Fra l’ali accoglila del tuo perdono, Receive her in the wings of your pardon Nimm sie in den Flügeln Deiner Vergebung auf, Accueille dans les ailes de ton pardon
Altro ricovero il cor non ha. For her heart has no other shelter. ihr Herz hat keine andere Zuflucht. Ce cœur qui n’a point d’autre refuge.
Maria - È vano il pianto, il ciel m’aita. Mary - Tears are vain, heaven assists me. Maria - Nutzlos sind die Tränen, der Himmel hilft mir. Marie - Vains sont les pleurs, le Ciel m’aide.
Anna/ Famigliari - Anna/ Familiars - Anna/ Gefolge - Anna/ Familiers -
Scorda l’incauto della tua vita. Forget the errors of your life. Vergiß’ die Unbedachtheiten Deines Lebens. Oublie les fautes de ta vie.
Maria - Ah! Mary - Ah! Maria - Ach! Marie - Ah !
Anna/ Famigliari - Anna/ Familiars - Anna/ Gefolge - Anna/ Familiers -
Tolta al dolore, Freed from suffering, Dem Schmerz entzogen, Libérée des souffrances,
Tolta agli affanni, Freed from torment, den Leiden entzogen, libérée des tourments,
Benigno il cielo ti perdonò. Bountiful heaven has forgiven you. vergab der gütige Himmel Dir. Le Ciel clément t’a pardonné.
Maria - Tolta al dolore, tolta agli affanni, Mary - Freed from suffering, freed from torment, Maria - Dem Schmerz entzogen, den Leiden entzogen, Marie - Libérée des souffrances, libérée des
D’eterno amore mi pascerò. I shall feed on eternal love. werde ich mich an ewiger Liebe erquicken. tourments, d’amour éternel je me nourrirai.

86 87
Anna/ Famigliari - Anna/ Familiars - Anna/ Gefolge - Anna/ Familiers -
Distendi un velo su’ corsi affanni, Spread a veil over troubles past, Breite einen Schleider über die vergangenen Etend un voile sur les tourments passés,
Benigno il cielo ti perdonò. Bountiful heaven has forgiven you. Leiden, der gütige Himmel vergab Dir. Le Ciel clément t’a pardonné.
Maria - Dio! ah! sì! Mary - God! Ah! Yes Maria - Gott! Ach! ja! Marie - Dieu ! Ah ! Oui !
D’eterno amore mi pascerò. I shall feed on eternal love. Ich werde mich an ewiger Liebe erquicken. D’amour éternel
Mi perdonò. He has forgiven me. Er vergab mir. Je me nourrirai.
Anna/ Famigliari - Anna/ Familiars - Anna/ Gefolge - Anna/ Familiers -
O Dio! Pietà! Ah, pietà! Oh God! Mercy! Ah, mercy! O Gott! Mitleid! Ach, Mitleid! O Dieu ! Pitié ! Ah, pitié !
Beningno il cielo ti perdonò. Bountiful heaven has forgiven you. Der gütige Himmel vergab Dir. Le Ciel clément t’a pardonné.
(Si ode nel castello il primo sparo del cannone.) (The first cannon shot is heard in the castle.) (Aus dem Schloß ist der erste Kanonenschuß zu hören.) (On entend au château le premier coup de canon.)
13 Famigliari - O colpo! 13 Familiars - Ah, the shot! 13 Gefolge - Ach, dieser Schuß! 13 Familiers - Ah ! Le coup !

Scena IX Scene IX 9. Szene Scène IX

(Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala (The door at the back of the hall opens and we see (Im Hintergrund öffnet sich das Tor und läßt eine (La porte du fond s’ouvre et laisse voir un grand
grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali a large flight of steps at the top of which stand the große Treppe sehen, auf deren oberem Ende die escalier en haut duquel se tiennent les soldats et les
di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala.) guards and the officers of justice with torches in Wachen und Justizbeamten mit Fackeln stehen. officiers de justice avec des flambeaux. Cecil
their hands. Cecil comes down the steps.) Cecil steigt die Treppe herab.) descend les marches.)

Cecil - È gia vicino del tuo morir l’istante. Cecil - The moment of your death is close at hand Cecil - Der Augenblick Deines Todes ist nahe. Cecil - L’instant de ta mort est proche.
Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama. Elizabeth wants your every desire satisfied. Elisabeth will, daß jeder Deiner Wünsche erfüllt wird. Elisabeth veut que soient satisfaits tes désirs.
Parla. Speak. Sprich’. Parle.
Maria - Da lei tanta pietà non isperai. Mary - I did not hope for such pity from her. Maria - Ich erwartete nicht so viel Mitleid von ihr. Marie - Je n’espérais pas d’elle tant de pitié.
Lieve favor ti chiedo. I ask but a small favour. Ich bitte Dich um eine kleine Gunst. Je te demande une modeste faveur.
Anna i miei passa al palco scorga. Let Anna see me step up to the scaffold. Anna soll meine Schritte auf das Gerüst geleiten. Qu’Anna me voie monter sur l’échafaud.
Cecil - Ella verrà. Cecil - She will be there. Cecil - Sie wird es. Cecil - Elle sera là.
Maria - Se accolta hai la prece primiera, Mary - If you grant my first request, Maria - Da Du die erste Bitte erhört hast, Marie - Si tu as écouté cette première prière,
Ah! altra ne ascolta. Ah! then hear one more. ach, höre eine weitere. Alors, écoute aussi celle-ci.
D’un cor che muore reca il perdono From a dying heart bear you the pardon Bringe die Vergebung eines sterbenden Herzens D’un cœur qui meurt porte le pardon
A chi m’offese, mi condannò. To her who offended and condemned me. der, die mich beleidigte, mich verurteilte. A celle qui m’offensa et me condamna.
Dille che lieta resti sul trono, Tell her to sit easy on her throne, Sage ihr, sie möge glücklich auf dem Throne Dis-lui de s’asseoir heureuse sur son trône,
Che i suoi bei giorni non turberò. That I shall not trouble her happy days. bleiben, daß ich ihr heiteres Leben nicht stören werde. Que je ne troublerai point ses beaux jours.
Sulla Bretagna, sulla sua vita, For Britain, for her life Auf Britannien, auf ihr Leben werde ich die Pour la Bretagne, pour sa vie,
Favor celeste implorerò. I shall beseech divine favour. himmlische Gunst herabflehen. J’implorerai la miséricorde céleste.
Ah! dal rimorso non sia punita; Ah! Let her not be punished by remorse; Ach, sie soll nicht durch Gewissensbisse bestraft Ah ! Qu’elle ne soit pas punie par le remords ;
Tutto col sangue cancellerò. I shall wash all away with my blood. werden; ich werde alles mit meinem Blute auslöschen. Mon sang effacera tout.

88 89
Ah! d’un cor che muore reca il perdono, From a dying heart bear you the pardon Ach, bringe die Vergebung eines sterbenden Herzens, Ah ! Qu’elle ne soit pas punie
Ah! dal rimorso non sia punita, Ah! Let her not be punished by remorse; ach, sie soll nicht durch Gewissensbisse bestraft Par le remords ;
Tutto col sangue cancellerò. I shall wash all away with my blood. werden, ich werde alles mit meinem Blute auslöschen. Mon sang effacera tout.
Anna/ Talbot/ Famigliari - Anna/ Talbot/ Familiars - Anna/ Talbot/ Gefolge - Anna/ Talbot/ Familiers -
Scure tiranna! Tronchi una vita Cruel axe! You severe a life Tyrannisches Beil! Du endest ein Leben, Glaive odieux ! Tu brises une vie
Che di dolcezze ci ricolmò. Which filled us with sweet delight. das uns mit Freuden erfüllt hat. Qui nous combla de douceur.
Cecil - (La sua baldanza restò punita; Cecil - Her arrogance is punished; Cecil - Ihre Anmaßung wurde bestraft; Cecil - Son arrogance est donc punie ;
Fra noi la pace tornar vedrò.) I shall see peace come back to us. ich werde den Frieden zu uns zurückkehren sehen. Je verrai la paix revenir parmi nous.

Scena Ultima Final Scene Letzte Szene Scène dernière

Leicester e detti, poi lo sceriffo e gli uffiziali di Leicester and the above, then the sheriff and the Leicester und Vorige, dann der Vorsteher der Leicester e les mêmes, le shérif et les officiers de
giustizia. officers of justice. Wachen und die Justizbeamten. justice.

14 Talbot - Giunge il Conte. 14 Talbot - The Earl is here. 14 Talbot - Es kommt der Graf. 14 Talbot - Voici le Comte.
Maria - Ah! a quale ei viene lugubre scena. Mary - Ah, to what dismal scene he comes. Maria - Ach, zu welch grausigem Auftritt er kommt. Marie - Ah ! A quelle sinistre scène vient-il assister.
Leicester - (a Maria) Leicester - (to Mary) Leicester - (zu Maria) Leicester - (à Marie)
Io ti rivedo. I see you again. Ich sehe Dich wieder. Je te revois enfin.
Perduta, oppressa da ingiuste pene, Lost, oppressed by unjust suffering, Verloren, niedergedrückt von ungerechten Strafen, Perdue, opprimée par d’injustes peines,
Vicina a morte ... Near to death... dem Tode nah... Proche de la mort…
Maria - Frena, frena il dolor! Mary - Hold back, hold back your sorrow! Maria - Zügle, zügle Deinen Schmerz! Marie - Modère, modère ta douleur !
Addio per sempre! Farewell for ever! Lebe auf immer wohl! Adieu pour toujours !
Cecil – S’avanza l’ora. Cecil - The hour approaches. Cecil - Die Stunde naht. Cecil - L’heure approche.
Leicester - Ah, che non posso lasciarti ancora. Leicester - Ah, I cannot leave you yet. Leicester - Ach, ich kann Dich noch nicht verlassen. Leicester - Ah, je ne puis te quitter encore.
Cecil – S’avanza l’ora. Cecil - The hour approaches. Cecil - Die Stunde naht. Cecil - L’heure approche.
Leicester - (a Cecil che vuole allontanarlo Leicester - (to Cecil who is trying to move him away Leicester - (zu Cecil, der ihn von Maria fernhalten Leicester - (à Cecil qui veut l’éloigner
da Maria) from Mary) will) de Marie)
Scostati, o vile! Stand back, you wretch! Entferne Dich, o Schändlicher! Ecarte-toi, lâche !
Maria - Taci! Mary - Be quiet! Maria - Schweig’! Marie - Tais-toi !
Leicester - Tremate! Iniqui tutti! Leicester - Tremble! Sinners all! Leicester - Erzittert! Alle seid Ihr ruchlos! Leicester - Tremblez ! Pécheurs !
Temete un Dio Fear a God Fürchtet einen Gott, Craignez un Dieu
Dell’innocenza vendicator! Who will avenge innocence! der die Unschuld rächt! Qui vengera l’innocence !
Maria - Te stesso perdi! Mary - You are ruining yourself! Maria - Du richtest Dich zugrunde! Marie - Tu cours à ta perte !
(Secondo scoppio di cannone. Scendo lo sceriffo (Second cannon shot. The sheriff comes down (Zweiter Kanonenschuß. Der Vorsteher der Wachen (Second coup de canon. Le shérif et les officiers
col suo seguito di uffiziali e circondano Maria.) followed by his officers who surround Mary.) steigt mit seinem Gefolge herab; sie umringen Maria.) descendent et entourent Marie.)
Famigliari - Ah! Perchè non posso col sangue mio Familiars - Ah! Why can I not quench Gefolge - Ach, warum kann ich nicht mit meinem Blute Familiers - Ah ! Que ne puis-je avec mon sang

90 91
Spegnere il cieco vostro furor! Your blind fury with my blood? Eure blinde Wut löschen! Calmer votre courroux aveugle !
Cecil - È l’ora! Cecil - Now is the hour! Cecil - Die Stunde ist gekommen. Cecil - C’est l’heure !
Leicester - (a Cecil) Leicester - (to Cecil) Leicester - (zu Cecil) Leicester - (à Cecil)
Vile! Wretch! Schändlicher! Lâche !
Maria - (a Leicester) Mary - (to Leicester) Maria - (zu Leicester) Marie - (à Leicester)
Roberto! Roberto! Ascolta! Robert! Robert! Listen! Robert! Robert! Höre! Robert ! Robert ! Ecoute !
(Si appoggia al braccio di Leicester.) (She leans on Leicester’s arm.) (Sie stützt sich auf Leicesters Arm.) (Elle s’appuie au bras de Leicester.)
15 Ah! se un giorno da queste ritorte 15 Ah! If once your arm was to free me 15 Ach, früher sollte mich Dein Arm 15 Ah ! S’il fut un jour où ton bras
Il tuo braccio involarmi dovea, From my chains and shackles, aus diesen Ketten befreien, Devait délier mes liens,
Or mi guidi a morire da forte Now let it guide me in strength und jetzt geleitest Du mich tapfer Qu’il me soutienne maintenant vers la mort
Per estremo conforto d’amor. As a final comfort of love. als äußersten Liebesdienst. Dans un dernier geste d’amour.
E il mio sangue innocente versato And may the shedding of my innocent blood Und mein unschuldig vergossenes Blut Et que mon sang innocent versé
Plachi l’ira del cielo sdegnato, Soothe the rage of wrathful heaven, besänftige den Zorn des entrüsteten Himmels, Apaise le courroux du Ciel indigné,
Non richiami sull’Anglia spergiura And not call down upon false England es lenke nicht auf das meineidige England Qu’il n’attire pas sur l’Angleterre parjure
Il flagello d’un Dio punitor. The scourge of a God of vengeance. die Geißel eines rächenden Gottes. Le châtiment d’un Dieu vengeur.
Leicester/ Talbot/ Anna/ Famigliari - Leicester/ Talbot/ Anna/ Familiars - Leicester/ Talbot/ Anna/ Gefolge - Leicester/ Talbot/ Anna/ Familiers -
Quali accenti! Qual truce sventura! Ah! What words! What grim fate! Ah! Welche Worte! Welch grausames Unheil! Ah! Quels accents ! Quel atroce malheur ! Ah !
Cecil - Or dell’Anglia la pace è sicura, sì! Cecil - Now is the peace of England ensured, yes! Cecil - Jetzt ist England der Frieden sicher, ja! Cecil - La paix de l’Angleterre est désormais assurée !
Maria - Anna, addio! Roberto, addio! Mary - Anna, farewell! Farewell Robert! Maria - Lebe wohl, Anna! Lebe wohl, Robert! Marie - Anna, adieu ! Robert, adieu !
Ah! se un giorno da queste ritorte, ecc Ah! If once your arm was to free me, etc. Ach, früher sollte mich Dein Arm, usw. Ah ! S’il fut un jour où ton bras, etc.
(Terzo scoppio di cannone. Sulla scala comparisce (Third cannon shot. The executioner appears on the (Dritter Kanonenschuß. Auf der Treppe erscheint (Troisième coup de canon. Sur les marches
il carnefice colla scure e quattro suoi assistenti steps with his axe and his four assistants dressed in der Henker mit dem Beil und vier rotgekleideten apparaît le bourreau avec l’épée, suivi par quatre
vestiti di rosso.) red.) Helfern.) assistants vêtus de rouge.)
Talbot/ Anna/ Leicester/ Famigliari - Talbot/ Anna/ Leicester/ Familiars - Talbot/ Anna/ Leicester/ Gefolge - Talbot/ Anna/ Leicester/ Familiers -
Innocente, infamata, ella muor. Innocent, defamed, she dies. Sie stirbt unschuldig, mit Schmach bedeckt. Innocente, diffamée, elle meurt.
Cecil - Or dell’Anglia la pace è sicura, Cecil - Now is the peace of England ensured, Cecil - Jetzt ist England der Frieden sicher, Cecil - La paix de l’Angleterre est désormais
La nemica del regno già muor. The enemy of the kingdom is dead now. schon stirbt die Feindin des Reiches. Assurée, l’ennemie du royaume est morte à présent.
(Maria sorretta da Talbot e circondata dalle guardie, (Mary sustained by Talbot and surrounded by the (Von Talbot gestützt und von den Wachen umringt, (Marie soutenue par Talbot et entourée par les
si avvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle guards moves away in the background. Leicester geht Maria nach hinten. Leicester bedeckt sein soldats se dirige vers le fond. Leicester couvre son
mani.) covers his face with his hands.) Gesicht mit den Händen.) visage de ses mains.)

Translation: © Timothy Alan Shaw Übersetzung: © Eva Pleus © Traduit par Cécile Viars

92 93

Potrebbero piacerti anche