Sei sulla pagina 1di 48

7873 (DDD)

Giacomo Puccini (Lucca, 1858 – Brussels, 1924)


SUOR ANGELICA
Opera in one act - Libretto by Giovacchino Forzano
Edition: Casa Ricordi, Milano

Suor Angelica (Sister Angelica) Maria José Siri


La Zia Principessa (The Princess, her aunt) Anna Maria Chiuri
La Badessa (The Abbess) Marina Ogii
La Suora Zelatrice (The Monitress) Anna Malavasi
La Maestra delle Novizie (The Mistress of the Novices) Giada Frasconi
Suor Genovieffa (Sister Genovieffa) Costanza Fontana
Suor Osmina (Sister Osmina) Elena Cavini
Suor Dolcina (Sister Dolcina) Nikoleta Kapetanidou
La Suora Infermiera (The Nurse Sister) Carmen Buendia
Prima Sorella Cercatrice (First Alms Sister) Eunsong Lim
Seconda Sorella Cercatrice (Second Alms Sister) Francesca Longari
Prima Conversa (First Postulant) Marilena Ruta
Seconda Conversa (Second Postulant) Emma Alessi Innocenti
Prima Novizia (First Novice) Marta Pluda
Seconda Novizia (Second Novice) Julia Costa
Tre suore (Three Sisters) Daniela Losi, Consuelo Cellai, Amanda Ferri

Orchestra, Coro e Coro delle voci bianche del Maggio Musicale Fiorentino
Conductor: Valerio Galli - Chorus Master: Lorenzo Fratini

Recording and Editing: MASClassica Audio Recording - Claudio Speranzini, Antonio Martino

New Staging of the Teatro Lirico di Cagliari in coproduction with the Teatro del Giglio di Lucca
and the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino

Recorded at: Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, 20th and 23rd November 2019
TRACKLIST
01 Ave Maria, piena di grazia (Le Suore; Suor Angelica) 03:24
02 Sorelle in umiltà (La Zelatrice; Due converse; La Maestra delle Novizie; Suor Osmina) 02:25
03 Ed or, sorelle in gioia (La Zelatrice; Le Suore; Suor Genovieffa; La Maestra delle Novizie) 04:24
04 I desideri sono i fiori dei vivi (Suor Angelica; La Zelatrice) 04:25
05 Suor Angelica, sentite! (La Suora Infermiera; Suor Angelica; Le Suore) 02:04
06 Laudata Maria! (Le Cercatrici; Suor Dolcina; La Zelatrice) 01:50
07 Chi è venuto stasera in parlatorio? (Una Cercatrice; Le Suore; Suor Angelica; Suor Genovieffa) 02:04
08 Suor Angelica! (La Badessa; Le Suore; Suor Angelica) 03:10
09 Il Principe Gualtiero, vostro padre (La Zia Principessa; Suor Angelica) 05:43
10 Nel silenzio di quei raccoglimenti (La Zia Principessa) 02:02
11 Tutto ho offerto alla Vergine (Suor Angelica; La Zia Principessa) 05:42
12 Senza mamma, bimbo, tu sei morto! (Suor Angelica) 04:54
13 Sorella, o buona sorella (Suor Genovieffa; Le Suore; Suor Angelica) 02:33
14 La grazia è discesa dal cielo! (Suor Angelica) 04:56
15 Ah! Son dannata! (Suor Angelica; Le Suore; Ragazzi; Uomini) 04:39

TOTAL RUNNING TIME 54:25


IL TRITTICO IN BREVE “morto” ci andrà lui “a Rouen [...] nel fiume!”,
di Michele Girardi gli grida il padrone della barca ormeggiata su
una banchina “in un angolo della Senna”.
Chi aspettando sa che muore Le monachelle di Suor Angelica rimarranno
conta ad ore le giornate fedeli al Signore fin “nell’ora della [loro]
con i battiti del cuore. morte”. Ma nel chiostro le recluse non posso-
no avere desideri, che sono “i fior dei vivi, non
Tre tinte musicali: colori sparsi su una partitura fioriscon nel regno della morte”, cioè il con-
ch’è una tavolozza, sinestesia legittima per tre vento di clausura dov’è prigioniera la nobile
opere che Giacomo Puccini volle riunire nella Angelica. La peccatrice si lascia vivere, impri-
stessa serata, per giustapposizione. Vi cam- gionata lì dopo che i genitori, vent’anni prima,
peggiano un noir parigino in apertura, un bian- erano venuti “a morte...”, come le ricorda la
co e nero ambientato a Parigi, in piena contem- zia spietata, una Principessa che mentre
poraneità, accostato ai pastelli delicati di un prega ode “i morti dolorare e piangere”.
dramma interiore che vede una monaca suici- Intanto, ed è l’evento tragico, anche il figlio
darsi in convento “sul finire del Seicento”, fino del peccato, il bimbo per cui la protagonista è
ai colori sgargianti di una vicenda buffa, però sopravvissuta sett’anni fra mura anodine, “è
anche macabra, ambientata nella Firenze del morto [...] senza mamma”.
1299. Cosa accomuna questi tre atti unici, che Invece Lauretta del Gianni Schicchi sarebbe
dal presente tornano indietro nel tempo fino a persino pronta a “buttarsi in Arno”, e più lieve-
sprofondare nelle radici della civiltà italiana, là mente si strugge e vorrebbe “morir” se non
dove “l’Arno, prima di correre alla foce, canta, potesse sposare il suo Rinuccio, mentre un
baciando piazza Santa Croce”? letto sta sul fondo a destra: sotto le coltri
Morte, morire (variamente declinato) sono ter- giace il cadavere del ricco Buoso Donati, che
mini che compaiono più volte nei tre atti unici per salvare l’anima prava ha lasciato tutto ai
(oltre trenta ricorrenze complessive), altrettanti frati dell’“opera di Santa Reparata”. Per fortu-
pannelli del Trittico, e in momenti decisivi. na l’amato padre della giovinetta, Gianni della
Accompagnata da una musica dal sapore sini- “gente nova”, ha un’idea brillante, e fa portar
stro, la grottesca Frugola nel Tabarro la sogna via “il morto”: s’insedierà al suo posto nel letto
come “il rimedio d’ogni male” da aspettare dettando un falso testamento. E tutto andrà
insieme a suo marito, il Talpa. Sarebbe garan- per il meglio, anche se, proprio nel momento
tita per gli amanti clandestini Giorgetta e in cui la vicenda sta prendendo la strada giu-
Luigi, se Michele li sorprendesse, ma il tenore sta, il piano parrebbe naufragare, quando la
preferirebbe morire piuttosto che la donna campana “suona a morto” per un moro bat-
rimanesse legata al consorte. E invece tezzato. Ma al dotto medico della prestigiosa

5
“scuola bolognese” “non è mai morto un avviava verso la conclusione della sua carrie-
ammalato”. ra, giunto sin quasi al passo estremo - quel-
Certo, anzi: chi è morto può risorgere, visto l’incompiuta Turandot celebrata, nel 1926, da
che lo Schicchi, con pieno titolo, esclama “da Arturo Toscanini alla Scala, che la diresse fino
morto son rinato!”. E cos’è, in fondo, la al punto in cui “il Maestro è morto”.
morte? “è vita bella!”, per Angelica che sem- Ne sia prova, nel cuore del Tabarro, l’autocita-
bra quasi presagire il suicidio, ed è “pace” per zione ironica, anche se intrisa di comprensibi-
Michele, che anela alla vendetta e alla morte, le nostalgia, dell’assolo della sua sartina: “chi
per sé e per l’amante della moglie. Ma se non ha vissuto per amore, per amore si morì”
fosse morto il loro bambino, sarebbe entrato canta il venditore di canzonette - cioè l’autore
in crisi il suo matrimonio? Giorgetta si sareb- stesso! - e i violini primi rispondono intonando
be legata a un altro? E Angelica si sarebbe “Sì, mi chiamano Mimì”. Autore che, dopo
“data la morte”? E se Buoso non avesse “reso aver contemplato con affetto infinito una pro-
il fiato” Lauretta e Rinuccio sarebbero stati tagonista del suo glorioso passato, una suora
felici, sia pure a danno della reputazione martoriata che gli ricorda i tempi di Manon e
postuma di Gianni, cacciato all’inferno dal Cio-Cio-San, vuol riemergere, rinato, fino alla
“gran padre Dante”? licenza declamata nel finale delle tre opere da
Gianni Schicchi, che rompe la finzione e parla
La pace è nella morte! al pubblico: di arte e vita.
O sorella, la morte è vita bella! Allestire questo capolavoro è un’impresa: alle
Da morto, son rinato! difficoltà di ordine pratico (si va dal reperi-
mento di un cast enorme per finire con un
Ecco un motivo che percorre l’intero Trittico, direttore in grado di percepire il respiro unita-
che è anche, al di là delle rispettive trame rio delle tre partiture), si aggiungono infinite
drammatiche dei suoi pannelli, una comuni- suggestioni di secondo grado. Ma una volta
cazione del ‘soggetto biografico’, per dirla col giunti alla meta, “è pur grande il compenso”,
grande musicologo Carl Dahlhaus, uno che viene dalla perfetta aderenza a una mas-
sguardo metateatrale sul passato che riflette sima estetica di Puccini: “ci sono leggi fisse in
sul presente. Raccontare sé stesso e le pro- teatro: interessare, sorprendere e commuove-
prie emozioni attraverso la trama di una narra- re o far ridere bene”.
zione scenica, com’era accaduto nella
Rondine (1917), è una caratteristica tipica Suor Angelica: “La morte è vita bella!”
dello stile tardo nell’evoluzione del linguaggio Puccini amò Suor Angelica più degli altri due
drammatico e musicale di Puccini, che nel pannelli, non solo per l’originalità del sogget-
1918, quando Il trittico debuttò a New York, si to, ma anche perché gli consentiva di tornare

6
alla tematica prediletta negli anni centrali della concretezza, quei canti in lode di Cristo e
sua produzione: l’amor colpevole delle prota- della Vergine o quella voce delle campane,
goniste vissuto a tutto campo (Manon che divengono elementi funzionali all’accre-
Lescaut: annientata dalle proprie pulsioni) o scersi del dramma personale della protagoni-
esito di un fraintendimento (Madama Butterfly, sta. Puccini seppe evitare ogni monotonia
dove il suicidio è l’unica possibilità di riscatto). dovuta all’uniformità dei timbri (in scena
Peraltro, Angelica si differenzia da loro: dopo vediamo solo donne, e solo nel miracolo si
avere vissuto l’amore senza egoismo ne viene udranno anche le voci bianche e quelle
traumaticamente privata, e se le due eroine maschili), isolò sovente piccoli gruppi dal
precedenti hanno un ruolo attivo nel determi- contesto, e si valse di un secondo soprano
nare la propria sorte, la suora è invece dalla voce più leggera, suor Genovieffa, per
costretta a subire le angherie del suo milieu alcuni passi di carattere. Ma soprattutto
aristocratico, dopo essere stata rinchiusa tra seppe fondere le voci all’orchestra, calibran-
le mura di un convento per seppellire una do le sonorità e i colori, come nella musica
colpa che tale non è. In nome delle conven- che accompagna la pantomima iniziale, dove
zioni bigotte della sua classe le viene negato il rintocco algido delle campane introduce un
il diritto a vivere la maternità, sebbene un istin- ordito dissonante, eco pungente di procedi-
to biologico fortissimo le consenta di soprav- menti organali, mentre un piccolo coro inter-
vivere, sorretta com’è dal pensiero di un’altra no proveniente dalla chiesetta sullo sfondo
esistenza che comunque cresce, mentre il intona l’Ave Maria, su cui svolazza il contro-
tempo intorno a lei si è fermato. La brutale canto melismatico di un ottavino dietro le
rivelazione della morte del figlioletto le toglie quinte, fresco come il canto d’un uccellino.
l’ultimo appiglio, e il suicidio viene come diretta Il personaggio di Suor Angelica viene costrui-
conseguenza della contrazione dei tempi dram- to a partire da questa pantomima che la
matici. Sette anni d’attesa contro poche frasi mostra umile e sottomessa, e subito dopo è
pronunciate seccamente dalla crudele zia prin- come tutto racchiuso nella prima frase pro-
cipessa: un urto talmente improvviso e violento nunciata dalla zelatrice quando il gruppetto di
da farle completamente smarrire la ragione. tonache bianche entra in scena (“Sorelle in
Come nel Tabarro, l’azione inizia al tramonto umiltà, | mancaste alla quindena, | ed anche
e si conclude a notte inoltrata, e anche qui Suor Angelica, | che però fece contrizione
l’ambiente (siamo in un monastero di clausu- piena”), il cui profilo melodico verrà ripreso, a
ra) svolge un ruolo primario. La descrizione un tempo reminiscenza e motivo conduttore
musicale dell’atmosfera, fatta di pennellate (dunque variato, per intero o in parte), in
uniformi e di colori sfumati, non risponde a diversi momenti della vicenda. Lo si ode nel-
una logica realistica, se non per certi tocchi di l’episodio della suora punta dalle vespe, subi-

7
to soccorsa da Angelica che rammenta all’in- rine, che ricordano la morte di una di loro. “Un
fermiera l’amarezza della pozione, chiara altr’anno è passato”: così anche Angelica
metafora di reconditi tormenti dell’animo, e conta i giorni che si lascia alle spalle. Dietro al
soprattutto quando la cercatrice descrive la minuscolo organum che colora il compianto
berlina che è giunta in parlatorio. Angelica delle monache, si legge la sofferenza della
riprende questa melodia nella seconda parte protagonista per la vita che si trascina sempre
del grande assolo “Senza mamma”, mentre uguale. “I desideri sono i fiori dei vivi”: con
immagina con dolcezza il proprio bimbo questa toccante frase lirica Angelica aveva
morto, la cui fine rappresenta quindi la nega- alzato poco prima gli occhi dal suo minuscolo
zione di ogni futuro. Il passato è dunque l’uni- giardino mostrando piena familiarità con le
ca dimensione in cui l’infelice madre possa sue erbe, ed elevando un sereno inno alla
ritrovarsi, e la musica lo ricostruisce in ogni morte, coronato da un’eco orchestrale che
sfumatura. riapparirà in un momento chiave della vicenda
Il fattore tempo gioca un ruolo speciale nella (“La morte è vita bella!”).
trama. Per comunicarci tutta l’angoscia e l’an- La visita tanto attesa dalla protagonista segna
sia che Angelica prova mentre pronuncia la anche l’improvvisa svolta della vicenda.
frase “son passati sett’anni”, interrogando Mentre una terribile ansia s’impadronisce di
l’implacabile zia principessa sulle sorti del Angelica l’orchestra, a partire dalla descrizio-
figlio, il compositore isolò una porzione della ne della lussuosa carrozza ch’è appena giun-
vita di clausura nell’episodio della ricreazione, ta, riprende la frase iniziale della zelatrice,
quando l’orchestra rompe il clima rarefatto richiamando l’immagine della protagonista in
delle punizioni e spalanca improvvisamente atto di pentimento. L’attesa della chiamata, al
per poche battute un mondo pieno di colori. ritmo sfiancante del tema che rimanda ai fiori,
Arpeggi e staccati delle corde sopra la melo- suona come un presagio di morte, alla quale
dia legata di corni con sordina e celli introdu- alludono anche le voci di sei monachelle, che
cono l’immagine di un raggio del sole che dal cimitero intonano un versetto del Requiem
viola le mura del convento. Non si tratta di un aeternam, su cui si chiude la prima parte
fenomeno atmosferico comune: un temino dell’opera.
gaio accompagna l’allegria delle recluse che E qui comincia il contrasto musicale: il mondo
inneggiano a maggio, mese mariano, perché immoto delle suorine, fatto di abitudini mono-
uscendo dalla chiesa sempre alla stessa ora tone, crolla di colpo. Puccini raggiunge il
possono vedere il tramonto solo per tre sere massimo effetto con mezzi minimi: una frase
all’anno (“Le tre sere della fontana d’oro”). si snoda in modo minore, e quando gli archi
L’evento permette di contestualizzare il tempo raggiungono il culmine i corni scendono ino-
e porta alla malinconica riflessione delle suo- pinatamente di mezzo tono. Questo contrasto

8
elementare fra due aree armoniche ripetuto in re di una crudele e contorta cantilena infantile.
progressione introduce una potenza sinistra e La transizione nell’arco di poche battute da
implacabile: avanza la zia principessa, venuta un’ipnotica fissità a un impianto armonico tar-
per dividere il patrimonio di famiglia, onde doromantico rende quasi fisicamente l’imma-
consentire il matrimonio della sorella minore gine della protagonista che si scioglie in un
di Angelica, una vecchia vestita di nero, curva pianto soffocato.
sul bastone, che nella galleria dei grandi car- Questo scorcio è il vertice emotivo della parti-
nefici pucciniani occupa un posto di primo tura e prepara il grande assolo di Angelica,
piano, per la complessità psicologica che uno dei brani meglio strutturati e al tempo
dimostra nel poco spazio concessole in parti- stesso più appassionati che Puccini abbia
tura. La sua ostentata freddezza ha aspetti mai affidato alla voce di soprano. La cantilena
quasi patologici, che Puccini suggerisce trat- di “Senza mamma” si muove come un sus-
tando la sua linea vocale per formule ossessi- surro sulla cadenza modale dell’assolo della
ve a partire dalla frase d’esordio, ripresa al principessa; “Ora che sei un angelo del cielo”
centro dell’assolo. Il canto prevalentemente è reminiscenza della musica che annunciava
declamato si aggira come una serpentina per l’arrivo della berlina, e con dolcezza sembra-
gradi congiunti e scolpisce l’immagine di una va quasi un presagio di serenità, subito incri-
bigotta inflessibile, che il tempo ha congelato nata nello scorcio affannoso che accompa-
in un passato pieno di sordo rancore. La voce gnava la chiamata al parlatorio, il cui schema
sale per quarte evocando la solitudine con cui ritmico funge da base per l’ultima sezione,
ci si raccoglie in preghiera, come se la vec- “Dillo alla mamma”. Il riuso di questi tre passi
chia stesse cercando nell’estasi mistica la mira a caratterizzare l’evoluzione psicologica
pace del sepolcro, e nell’attesa della propria di Angelica, che evocando la morte del figlio,
morte le ragioni di spegnere la vita altrui. s’immerge in un tempo in cui non ha potuto
Alla giustizia fatta di espiazione invocata alla vivere. La voce ripiega con mestizia dall’acuto
fine dell’assolo si oppone la disperazione di al grave, per poi lanciarsi liricamente in un
Angelica che, in nome della “Madre soave mondo visionario, dove il figlio che non ha
delle madri” urla alla sua implacabile tortura- mai visto le pare essere ovunque, ed è come
trice l’unico desiderio di quei sette anni: cono- se la protagonista cadesse in uno stato di
scere la sorte del figlio (“macchia” dello stem- trance, siglato dal La acuto di “amor”, emesso
ma di casata perché avuto fuori dai vincoli del in pianissimo.
matrimonio). La spiegazione è fredda, quasi Prima che il miracolo abbia luogo, riascoltia-
un referto clinico: un sinistro impianto esato- mo il motivo legato alla morte del figlio udito
nale accoglie la domanda “è morto?”, mentre nel dialogo con la zia, che accompagna quel-
le viole scandiscono un motivo che ha il sapo- la che apparentemente sembrerebbe la presa

9
di coscienza di Angelica, il suo improvviso luce di per sé, ma che intensifica anche l’effet-
pentimento per un gesto che la condurrebbe to del fascio luminoso che proviene dalla
alla morte in peccato mortale. Ella porta così chiesetta. Realtà e allucinazione s’intrecciano
a termine in modo radicale quel distacco dalla dunque, e la religione qui c’entra poco, anche
realtà già iniziato in “Senza mamma”, ossia là se la didascalia della partitura prescrive che la
dove l’eco dei raccoglimenti della principessa Vergine sospinga il bimbo verso la moribon-
e la trasfigurazione del presente comunicava- da. Su questa invenzione timbrica, che comu-
no la sensazione ch’ella stesse smarrendo la nica l’idea della trasfigurazione della protago-
ragione. L’apparizione della Madonna è certo nista, cala il sipario sull’atto centrale del
un messaggio di pace e serenità, ma non è la Trittico. Un suggello perfetto per un’opera
Vergine a concedere un perdono di cui la pro- intensamente poetica, che riascoltata oggi nel
tagonista non ha alcun bisogno, e non sarà il suo contesto non manca mai di commuover-
cielo il paesaggio che accoglierà la madre ci. Non ci è difficile comprendere le ragioni per-
riunita al proprio figlio. L’abbagliante compar- ché Puccini l’amasse tanto. Più facile ancora
sa appare allora tutt’altro che un evento condividerle in attesa della risata finale.
soprannaturale: è allucinazione dovuta all’ef-
fetto del veleno, piuttosto, in cui Angelica può Per gentile concessione del Maggio Musicale Fiorentino
realizzare il suo inappagato desiderio di vive-
re la sua maternità stringendo il candido
TRAMA
simulacro della sua creatura. Quando la
Un convento di clausura sul finire del 1600.
scena si svuota sentiamo nuovamente, per
Due novizie attraversano la scena per recarsi
l’ultima volta, la melodia della sezione centra-
in chiesa, dove le consorelle sono già riunite
le di “Senza mamma” (e dell’intermezzo).
in preghiera. Anche Suor Angelica è in ritardo:
Angelica riappare trasfigurata reggendo tra le
nell’entrare in chiesa si inginocchia in segno
mani la ciotola con la pozione, e rivolge l’ulti-
di contrizione. Finita la preghiera, tutte esco-
mo addio ai luoghi dove ha sofferto per sette
no nel cortile, dove la Suora Zelatrice rimpro-
anni. “Muoio per lui”: ora “la morte è vita
vera le novizie ritardatarie, che non hanno
bella” - ce lo ricorda anche la ripresa del moti-
fatto l’atto di contrizione, e assegna punizioni
vo precedentemente legato a quella frase -
a loro ad altre sorelle che non si sono com-
ma l’addio sereno si muta in un grido di
portate bene. Poi concede alle suore un
disperazione: “Ah son dannata!”; le risponde
tempo di ricreazione.
un suono misterioso che proviene dall’interno
Suor Genovieffa sopraggiunge con un’impor-
della scena.
tante notizia: un raggio di sole illumina la loro
Le voci del coro misto sono sostenute da una
fonte e ciò significa che il mese di maggio è
tavolozza timbrica fredda e brillante che è già

10
arrivato. Solo tre giorni all’anno il sole penetra sapendo l’origine della sua inquietudine, si
infatti nel convento all’uscita dalla preghiera offrono di pregare che la visita sia per lei.
serale e le sorelle possono godere della vista Poco dopo la Badessa viene effettivamente a
della “fonte d’oro”, perché negli altri giorni o chiamare proprio Angelica, che cerca invano
deve ancora tramontare o è già tramontato. di sopprimere l’ansia che prova.
L’allegria delle suore si tramuta presto in La donna che aspetta in parlatorio è una figu-
mestizia nel ricordare che un anno è già pas- ra rigida ed arcigna, che sembra non provare
sato dalla morte di una loro consorella. Suor alcun sentimento nei confronti di una nipote
Genovieffa propone di portare dei fiori sulla che non vede da anni e che degna appena di
sua tomba, sicuramente la defunta li deside- uno sguardo. È venuta – dice – perché desi-
rerebbe; Angelica commenta che i morti non dera dividere il patrimonio di famiglia, affidato-
hanno desideri e che la morte “è vita bella” e gli dai genitori di Angelica prima della loro
La Zelatrice ricorda loro che neanche in vita le morte, in vista del prossimo matrimonio della
suore di clausura devono avere desideri. sorella minore di Angelica, Anna Viola, che ha
Alcune delle sorelle, però, confessano aperta- trovato marito nonostante la colpa con cui
mente di averne, e quando Suor Angelica Angelica ha macchiato il loro stemma.
nega di desiderare qualcosa commentano tra Angelica, amareggiata, non riesce più a tratte-
di loro che ha detto una bugia, perché tutte nersi e rinfaccia alla zia Principessa la sua
sanno che vorrebbe ardentemente ricevere crudeltà, ma ella ribatte che deve espiare ed
una visita dai suoi famigliari, che non vede da offrire alla Vergine le sue sofferenze. È quello
sette anni, da quando cioè è entrata in clausu- che ha fatto e continuerà a fare – Angelica
ra. Corre voce che Angelica sia di nobili origi- risponde; una sola cosa, però, desidera:
ni e che sia stata messa in convento per puni- avere notizie del figlio che ha messo al
zione. Irrompe sulla scena la Suora mondo ed ha potuto tenere in braccio una
Infermiera: una sorella è stata punta da delle sola volta, prima di essere rinchiusa in con-
vespe e occorre che Suor Angelica, che è vento. A tale domanda la zia tace; poi, incal-
esperta di erbe e di fiori, procuri un rimedio, zata, rivela freddamente che il bambino è
cosa che prontamente fa. Arrivano poi anche morto due anni prima, colpito da una malattia
due sorelle Cercatrici, che tornano con le fatale. Angelica crolla affranta a terra. Senza
offerte che hanno racimolato: olio, noci, fari- una parola, la zia le fa firmare i documenti che
na, formaggio… Nel rientrare hanno notato ha portato e se ne va.
un’elegante carrozza ferma davanti al porto- È notte. Angelica esce dalla sua cella e si reca
ne, indice che qualcuno è venuto a visitare il alla sua aiuola di erbe e fiori. Ne coglie alcuni
convento. Suor Angelica accoglie la notizia e li getta in una ciotola d’acqua, che mette a
con evidente agitazione e le consorelle, scaldare su un fuocherello. Poi, dopo un ulti-

11
Maria José Siri

12
13
Maria José Siri and Anna Maria Chiuri

14
15
mo addio alle consorelle che dormono incon- before rushing to the sea, sings as it kisses
sapevoli nelle loro celle, beve la pozione. Un Piazza Santa Croce”, have in common?
attimo dopo, però, un’espressione angosciata Death and the verb to die (variously declined)
le si dipinge sul viso: il suicidio è peccato appear numerous times (over thirty times) in
mortale, morirà dannata! Disperata, invoca la the three single acts that form as many panels
Vergine di salvarla. La chiesetta del convento of the Trittico, and they appear at crucial
improvvisamente si riempie di luce e la porta moments. On the notes of a sinister-sounding
si schiude lentamente a rivelare una moltitudi- accompaniment, the grotesque character of
ne di Angeli all’interno di essa; poi sulla porta Frugola, in Tabarro, dreams of death as the
appare la Madonna: sospinge un bimbo “cure to all ills” to be awaited in the company
verso la morente, che spira dolcemente. of her husband Talpa. Death would be
unavoidable for the secret lovers Giorgetta
and Luigi, if Michele caught them, although
THE “TRITTICO” AT A GLANCE Luigi declares he’d rather be dead than see
by Michele Girardi his beloved wear the fetters of her marriage.
(Translated by Daniela Pilarz) And dead, indeed, he will end up, after
Michele, who owns a barge lying at anchor in
She who knows that death is near, a bend of the Seine, shouts to him that he will
counts the hours of the day send him “to Rouen [...] as a corpse, floating
by the beating of her heart. in the river!”
The nuns of Sister Angelica wish to remain
Three musical nuances: colours splashed on faithful to the Lord until “the hour of their
a score like on a palette, a genuine synaes- death”. But in a convent, one is not allowed to
thesia for three operas that Giacomo Puccini have wishes, which are “flowers of the living,
wanted performed in the same evening, one they do not blossom in the kingdom of
after the other. We begin with a Parisian noir, death”, that is to say in the cloistered convent
a black and white set in contemporary Paris; in which the noblewoman Angelica is a cap-
we pass through the delicate pastel shades of tive. A sinner, she lets the days flow over her,
the inner drama of a nun who commits suicide locked in the convent after her parents, twenty
in a convent at the end of the 1600s; and end years before, “died”, as she is reminded by
with the bright colours of a humorous – but her ruthless aunt, a Princess who, when she
also morbid – story set in 1299 Florence. prays, hears “the dead grieve and weep”. In
What do these three single-act operas, which the meantime – and this is the pivotal event of
from modern times go back to the cradle of the tragedy – also Angelica’s child of sin, the
Italian civilization, there where the “Arno son for whom she has survived seven years in

16
the cloister, “died without his mother”. Peace is in death!
In Gianni Schicchi, Lauretta is prepared to Oh Sister, death is but a new, beautiful life!
“jump into the Arno” and “die”, if she is not I feel like a reborn man!
allowed to marry her Rinuccio, while on a bed
at the back of the scene, on the right, lies the This common motif to the three operas of the
body of the rich Buoso Donati, who, to save his Trittico is not only an element of each story but
black soul, has willed all his wealth to the friars also a message from the “biographical sub-
of the Santa Reparata convent. Fortunately, the ject”, to quote the great musicologist Carl
girl’s daddy, Gianni, a “nouveau riche”, has a Dahlhaus, an extra-theatrical glimpse of the
brilliant idea: he has the corpse put away and past, which reflects on the present. To speak
slips into bed to take its place. Impersonating about himself and his emotions through the
Donati, he dictates a new, false will. All goes story of an opera, as in La rondine (1917), is
well, even though at the crucial moment they typical of Puccini’s late style, in the evolution of
fear the plan will fail, when the church bell his dramatic and musical language. When, in
announces the “death” of somebody, who 1918, Il trittico was premièred in New York, he
turns out to be a baptized Moor. But, as the was close to the end of his career, which would
learned physician of the prestigious “Bologna be marked by the unfinished Turandot, cele-
school” flaunts, “My patients never die”. brated in 1926 by Arturo Toscanini at La Scala,
Indeed. As a matter of fact, the dead can rise where he conducted it up to the point at which
again, Schicchi seems to imply when he the Maestro, passing away, had left it.
exclaims that he feels “like a reborn man!”. And Proof of it, in Tabarro, is the ironic – but also
what, after all, is death? “… but a new, beautiful deeply nostalgic – self-quote in the aria of the
life”, for Angelica, who seems to foretell her sui- midinette: “Those who lived for love, also died
cide, and “peace” for Michele, who thirsts for for love”, sings the Song Peddler – which is
vengeance and death, for himself and for his like saying the author himself! – and the first
wife’s lover. But had their child not died, would violins reply with “Sì, mi chiamano Mimì”. And
their marriage have gone into crisis? Would after contemplating with affection a protago-
Giorgetta have found a lover? And had her child nist of his glorious past and a tormented nun
not died, would Angelica have “given herself reminiscent of the times of Manon and Cio-
death”? And had Buoso not “given up his Cio-San, at the very end of the three operas
ghost”, would Lauretta and Rinuccio have Puccini wants to re-emerge, reborn, until the
found happiness, even though this has caused farewell lines pronounced by Gianni Schicchi,
the posthumous bad reputation of Gianni, sent who breaks the theatrical make-believe and
by “our great father Dante” to hell? speaks to the public: of art and of life.
To stage this masterpiece is a challenge: to

17
the practical difficulties (finding a very large tal revelation of her child’s death knocks off
cast as well as a conductor who can perceive that ultimate support, and her suicide is a
the three scores’ common spirit), one must direct consequence of the tightening in the
add the many background suggestions. But dramatic development. Seven years of wait-
once you reach the goal, “great is the reward” ing versus a few words coldly pronounced by
one receives from a perfect adherence to her cruel aunt: a clash that is so sudden and
Puccini’s aesthetic motto: “there are fixed violent that she loses her mind.
laws in the theatre: you must arouse the peo- Like in Tabarro, the action begins at sunset
ple’s surprise, emotions and laughter well”. and ends in the night, and the setting (a clois-
tered convent) plays a primary role. The musi-
Suor Angelica: cal description of the atmosphere, through
“Death is but a new, beautiful life!” even brushstrokes and shaded colours, does
Puccini was fonder of Suor Angelica than of not respond to a realistic logic, except for a
any of the other two “panels” of the Trittico, few concrete touches such as the hymns to
not only for the originality of the plot but also Christ and the Virgin Mary or the voice of the
because it allowed him to revisit a favourite bells, which become elements functional to
theme of the central years of his output: the the protagonist’s mounting personal drama.
guilty love of his female protagonists, be it a Puccini was able to avoid any monotony due
fully-fledged love (Manon Lescaut, annihilated to the even tone-colours (on stage there are
by her own passions) or the result of a misun- only women, and only in the scene of the mir-
derstanding (Madama Butterfly, where suicide acle do male and children’s voices join in), he
is the only chance of redemption). Angelica, often isolated small groups from the general
however, is different from them: after sacrific- context and used a second, lighter soprano,
ing her own life to love, she is traumatically Sister Genovieffa, for some character pas-
deprived of it; if the two above women play an sages. Mostly, he was a master in blending
active role in their own demises, Sister voices and orchestra, fine-tuning sounds and
Angelica is forced to suffer the harassment of colours, like in the opening pantomime,
her aristocratic family after having been where the algid chimes of the bells introduce
locked within the walls of a convent to bury a dissonant texture – tangy echo of organ
her sin. In the name of the bigot conventions techniques – while a small offstage chorus,
of her milieu, she is denied the right to be a inside the little church, sings the Ave Maria,
mother, but her strong maternal instinct counterpointed by the melismatic flurry of a
makes her survive, for she leans on the notion piccolo, offstage, as fresh as the chirping of a
that her son is alive and growing even if time little bird.
around her seems to have stopped. The bru- The character of Sister Angelica begins to be

18
built right from that pantomime, where she is arpeggios and staccato over the legato
shown humble and obedient, and the concept melody of the muffled horns and of the cellos
is then immediately expressed, when the introduce the image of a ray of sun violating
nuns enter the scene, by the Monitress in her the walls of the convent. It is not something
opening sentence (“Sisters in humility, | you the Sisters see every day: a gay little theme
were late for prayer, | as was Sister Angelica, underlines the happiness of the nuns, who
| who, though, made a full act of contrition”), hail May, the month of Mary, because, since
the music profile of which recurs as a reminis- they always come out of church at the same
cence and at the same time a leitmotif (there- hour of the day, they can only see the setting
fore varied, in full or in part) at different sun three evenings a year (“The three
moments in the story. We hear it in the evenings of the golden fountain”). The event
episode of the Sister who has been stung by gives us some temporal context and leads to
wasps, immediately aided by Sister Angelica the nuns’ melancholy consideration that
with a herbal tea, which – she warns the Nun “Another year has passed” since the death of
Sister – will be very bitter (a clear metaphor of one of them. Thus, also Angelica counts the
her inner torments), and above all when one days that have passed. Behind the small
of the Alms Sisters describes the coach that organum that expresses the nuns’ grief, we
has stopped outside the convent. Angelica can perceive the torment of the protagonist
will pick up this melody in the second part of for a life that drags itself, always the same.
her wonderful aria “Senza mamma”, when, “Wishes are flowers of the living”: with this
with great tenderness, she imagines her dead moving lyrical phrase, shortly before Angelica
child, whose death represents the end of any had raised her gaze from the tiny shrubbery of
future; the past is now the only dimension in which she is the dutiful tender, raising, at the
which the hapless mother can live, and the same time, a serene hymn to death crowned
music describes this in every shade. by an orchestral echo that would return at a
Time plays a special role in the plot. To key moment of the story (“Death is but a new,
express Angelica’s deep anguish and anx- beautiful life!”).
iousness as she says “seven years have The visit the protagonist had so long awaited
passed”, when she questions her ruthless also marks a sudden turn of events. With
aunt about the fate of her son, the composer Angelica prey to great anxiety, the orchestra,
isolated a passage taken from the episode of starting at the description of the magnificent
the Recreation, when the orchestra breaks the coach that has just arrived, repeats the initial
rarefied atmosphere of the punishments and, musical phrase of the Monitress, recalling the
for a few measure, suddenly throws the doors image of a contrite protagonist. Angelica’s
open onto a world full of colours. The strings’ wait for the call, at the exhausting rhythm of

19
the flowers theme, sounds like an omen of To the justice consisting in atonement
death, evoked also by the voices of six nuns invoked by the Princess at the end of her aria,
who, from the cemetery, sing a verse of the Angelica opposes her despair. In the name of
Requiem aeternam, which ends the first part the “Most tender of mothers” she shouts to
of the opera. her relentless tormentor the only wish she has
And now a musical contrast begins: the clois- cherished in these seven years: to know the
ter’s immobile world, based on monotonous fate of her son (the “stain” that has tarnished
habits, suddenly collapses. Puccini attains the the family’s coat of arms, because conceived
greatest effect with minimal means: a phrase out of wedlock). The reply is as emotionless
develops in minor mode and when the strings as a medical report. Sinister-sounding hexa-
reach its apex the horns unexpectedly drop tonal writing accompanies the question “is he
by half a tone. This simple clash between two dead?”, with the violas playing a melody that
harmonic areas, repeated in progression, has the flavour of a cruel and distorted child-
introduces a sinister and ruthless character: ish singsong. The transition, in the space of
the Princess, Angelica’s aunt, who has come just a few measures, from a hypnotic fixed-
to divide the family fortune in order to marry ness to late-romantic harmonic writing con-
off Angelica’s younger sister. She is an old veys in an almost physical way the image of
woman dressed in black and leaning on a the protagonist dissolving into tears.
walking-stick, who, in the gallery of Puccini’s This is the emotional apex of the score and
great tormentors, occupies a prominent posi- prepares for the great aria of Angelica, one of
tion because of the psychological complexity the best-structured and most poignant pieces
she reveals in the short space allotted to her. composed by Puccini for soprano. The
Her obstinate frostiness has almost patholog- singsong “Senza mamma” moves like a whis-
ical aspects, which Puccini suggests by giv- per over the modal cadence of the Princess’s
ing her vocal line obsessive patterns, starting solo; “Ora che sei un angelo del cielo” recalls
with her initial phrase, repeated in the middle the sweet motif that announced the arrival of
of her solo aria. Her declamation winds step- the coach and seemed to herald a moment of
wise like a coil and carves the image of an serenity, a serenity albeit immediately
inflexible bigot whom time has locked in a cracked in the frantic passage where Angelica
past full of hard resentment. Her voice rises by is called to meet her visitor; the rhythmic pat-
fourths when she evokes the solitude of her tern of the latter acts as a base for the last sec-
moments of prayers, as if the old woman sought tion, “Dillo alla mamma”. The re-use of these
in her mystic ecstasies the peace of the grave three passages is aimed at characterizing the
and, while she waits for her own death, the rea- psychological evolution of Angelica who,
sons for snuffing out another person’s life. imagining the death of her son, loses herself

20
in a time and event she was not able to live. lui”, “I die for him”, she sings, though “death
Her voice mournfully dives, and then she lyri- is but a new, beautiful life” – we are reminded,
cally launches herself into a visionary world by the motif of that sentence; but the serene
where the son she has never known seems to farewell turns into a desperate cry, “Ah, I am
be everywhere; it is as if she went into a damned!”, answered by a mysterious sound
trance, marked by the high A of “amor”, sung coming from offstage.
pianissimo. The voices of the mixed choir are supported
Before the miracle takes place, the motif of by a cold and bright tone-colour texture, a
the child’s death heard during the conversa- beam of light in itself heightening the effect of
tion with the Princess returns once again, now the one coming from the church. Reality and
accompanying what would seem Angelica’s hallucination intertwine, and religion has little
realization that suicide would signify dying in to do with it, even though in the score’s
mortal sin, and her repentance. It is the abrupt descriptions the Virgin Mary pushes the child
end of that disconnection from reality that had towards his dying mother. The curtain of the
begun with “Senza mamma”, where the echo Trittico’s central panel closes over this tone-
of the Princess’s meditations and the time colour expedient, which conveys the idea of
transfiguration had conveyed the feeling that the protagonist’s transfiguration. A perfect
Angelica was losing her reason. The ending for an intensely poetic work, which
Madonna’s apparition is undoubtedly a mes- even today does not fail to move. It is easy to
sage of peace and serenity, but it is not the understand the reasons why Puccini was so
Virgin who grants forgiveness, which the pro- fond of it. We subscribe to them, as we wait
tagonist has no need of, and it is not Heaven for the last panel and the laughter it will cause.
that welcomes the mother reunited with her
son. The bright vision seems like anything but Courtesy of the Maggio Musicale Fiorentino
a supernatural event: it is, rather, a hallucina-
tion caused by the poison, during which
SYNOPSIS
Angelica fulfils her maternal instinct by clutch-
A cloister at the end of the 1600s.
ing the white apparition of her child. When the
Two Novices cross the scene heading
scene empties, we hear once again, for the
towards the church, where the other Sisters
last time, the melody of the central section of
have already gathered for evening prayer.
“Senza mamma” (and of the intermezzo).
Sister Angelica is also late: as she enters the
Angelica returns, transfigured, holding in her
church she kneels in an act of contrition. After
hands the bowl with the poisonous potion,
the service, the Sisters come out into the court-
and gives her last farewell to the place where
yard, where the Monitress reprimands the
she has suffered for seven years. “Muoio per

21
Novices, who did not do their act of contrition, done so, two Alms Sister re-enter from their
and hands out punishments to them and other quest, bringing the offerings they have been
Sisters who did not behave properly. Then, she given: oil, nuts, flour, cheese… They also
grants them all a period of recreation. inform the others that they have noticed, in
Sister Genovieffa joyfully informs the others front of the convent’s door, an elegant coach,
that a ray of sun is hitting their fountain, which which means someone has come visiting. At
means that they are in the month of May. Only the news, Sister Angelica becomes very agi-
three days a year, indeed, the sun penetrates tated, and her friends, knowing the origin of
the cloister just as they come out of church in her unrest, promise to pray that the visit be for
the evening and makes the fountain “golden”, her. A moment later, indeed, the Abbess
for all the other days it is either too high in the comes to fetch her. Angelica tries in vain to
sky or it has already set. The Sisters’ happi- suppress her anxiousness.
ness suddenly turns into sadness when they The woman waiting for her is a rigid and surly
realize that one year has already passed since figure, seemingly experiencing no feelings for
the death of one of them. Sister Genovieffa the niece she has not seen in years and
proposes to bring some flowers to her grave, whom she scarcely deigns a glance. She has
the deceased would certainly wish for it; come – she says – to divide the family’s patri-
Angelica comments that the dead have no mony, which was entrusted to her by
more wishes and that death is but “another Angelica’s parents before they died, in view of
beautiful life”, and the Monitress reminds the upcoming marriage of Angelica’s younger
them that in a cloister even in life they are not sister, Anna Viola, who has found a husband
supposed to have wishes. Some of the in spite of the stain with which Angelica has
Sisters, however, openly confess that they do tarnished their coat of arms. Embittered,
have some, and when Sister Angelica denies Angelica can no longer restrain herself and
having any, they comment to themselves that accuses the Princess, her aunt, of cruelty, but
it is a lie, for they all know that she would she retorts that Angelica must atone and offer
eagerly like to receive a visit from her family, her sufferings to the Virgin Mary. That is what
after seven long years in the cloister. Rumour she has done and will continue to do –
has it that Angelica is of noble descent and Angelica replies; she has only one wish, how-
that she was forced to enter the convent as a ever: to have news of the son she gave birth
way of punishment. Suddenly the Nurse to and was only able to hold once in her arms
Sister rushes onto the scene: a Sister has before she was locked in the cloister. Her aunt
been stung by wasps and there is need for does not reply; then, pressed, she impassive-
Sister Angelica, who is an expert botanist, to ly informs her that the boy died two years
provide a remedy for her pain. After she has before, killed by a fatal disease. Distraught,

22
Angelica falls to the ground. Without another
word, her aunt makes her sign the documents
and leaves.
It is night. Angelica slips out of her cell and
heads for her botanical garden. She picks
some herbs and throws them in a bowl of
water, which she warms over a flame. Then,
after a last farewell to her companions, who
are asleep in their cells, she drinks the potion.
A moment later, however, anguish appears on
her face: suicide is a mortal sin, she will be
damned! In despair, she invokes the Virgin
Mary to save her. The cloister’s little church
suddenly fills with light and its door opens to
reveal hosts of angels inside it; then, at the
door, the Madonna appears: she gently push-
es a child towards the dying mother, who
serenely passes away. LIBRETTO
with parallel English translation

23
SUOR ANGELICA SUOR ANGELICA

Opera in un atto Opera in a single act


di Giovacchino Forzano by Giovacchino Forzano
Musica di Giàcomo Puccini Music by Giàcomo Puccini

Personaggi Characters

Suor Angelica, soprano Sister Angelic, soprano


La zia Principessa, contralto The Princess, her aunt, contralto
La Badessa, mezzosoprano The Abbess, mezzo-soprano
La Suora Zelatrice, mezzosoprano The Monitress, mezzo-soprano
La Maestra delle Novizie, mezzosoprano The Mistress of the Novices, mezzo-soprano
Suor Genovieffa, soprano Sister Genovieffa, soprano
Suor Osmina, soprano Sister Osmina, soprano
Suor Dolcina, soprano Sister Dolcina, soprano
La Suora Infermiera, mezzosoprano The Nurse Sister, mezzo-soprano
Prima Sorella Cercatrice, soprano First Alms Sister, soprano
Seconda Sorella Cercatrice, soprano Second Alms Sister, soprano
Prima Conversa, soprano First Postulant, soprano
Seconda Conversa, mezzosoprano Second Postulant, mezzo-soprano
Una Novizia, soprano A Novice, soprano

L’azione si svolge in un monastero sul finire The action takes place in a convent at the end
del 1600. L’interno di un monastero. La of the 1600s. The interior of the convent. The
chiesetta e il chiostro. Nel fondo, oltre gli archi little church and the cloister. At the back,
di destra, il cimitero; oltre gli archi di sinistra, beyond the right-hand arcade, the cemetery;
l’orto. Nel mezzo della scena, cipressi, una beyond the left-hand one, the vegetable gar-
croce, erbe e fiori. Nel fondo a sinistra, fra den. In the middle of the scene, some
piante di acoro, una fonte, il cui getto ricadrà cypresses, a Cross, grass and flowers. At the
in una pila in terra. back, among some plants, a fountain, the
spout of which falls onto a mound of earth.

24
ATTO UNICO SINGLE ACT

La preghiera The Prayer


Si alza il sipario. Tramonto di primavera. Un The curtain rises to reveal a springtime sun-
raggio di sole batte al di sopra del getto della set. A ray of sun falls on the spout of the
fonte. La scena è vuota. Le suore sono in fountain. The scene is empty. The sisters are
chiesa e cantano. in church, singing.

Le Suore - (dall’interno) Sisters - (offstage)


01 Ave Maria, piena di grazia, 01 Hail Mary, full of grace,
il Signore è teco, the Lord is with Thee,
Tu sei benedetta fra le donne, Thou are blessed among women,
benedetto il frutto del ventre tuo, Gesù. and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus.
Santa Maria, prega per noi peccatori... Holy Mary, pray for us sinners...
Suor Angelica - (dall’interno) Sister Angelica - (offstage)
Prega per noi peccatori, Pray for us sinners,
ora e nell’ora della nostra morte... now and at the hour of our death...
Le Suore - (dall’interno) The other Sisters - (offstage)
Prega per noi peccatori, Pray for us sinners,
ora e nell’ora della nostra morte... now and at the hour of our death...
E così sia. Amen.
Due converse, in ritardo, traversano la scena; Two Postulants, late for prayer, cross the
si soffermano un istante ad ascoltare un scene; for a moment they stop to listen to the
cinguettio che scende dai cipressi, quindi birds chirping on the cypresses, then they
entrano in chiesa. Suor Angelica, anch’essa enter the church. Sister Angelica, also late,
in ritardo, esce da destra, si avvia in chiesa, comes out from the right, heads for the
apre la porta, fa l’atto di contrizione delle church, opens the door, makes the latecom-
ritardatarie che le novizie non hanno fatto; si ers’ act of contrition, which the Postulants did
inginocchia e bacia la terra, quindi richiude not make; she kneels and kisses the ground,
la porta. Le suore escono dalla chiesa a due then closes the door. The Sisters come out of
per due. La Badessa si sofferma davanti alla church in pairs. The Abbess stops in front of
croce. Le suore, passandole innanzi, le fanno the Cross. As they pass by her, the Sisters
atto di riverenza. La Badessa fa il gesto della bow reverently. The Abbess blesses them
benedizione e, quando tutte le suore le son and, when all have passed, withdraws. The
passate davanti, si ritira. Le suore non si sci- Sisters linger in small groups, which form a
25
olgono ancora, restano unite formando una sort of semicircle.
specie di semicerchio a piccoli gruppi. La The Monitress comes forward to the centre.
Suora Zelatrice viene nel mezzo.

Le punizioni The Punishments


La Suora Zelatrice - (alle due converse che The Monitress - (to the two Postulants of
sono passate prima) before)
02 Sorelle in umiltà, 02 Sisters in humility,
mancaste alla quindena you were late for prayer,
ed anche Suor Angelica, as was Sister Angelica,
che però fece contrizione piena. who, though, made a full act of contrition.
Invece voi, sorelle, You, Sisters, instead,
peccaste in distrazione, committed a sin of omission
e avete perso un giorno di quindena! and missed one triduan day!
Una Conversa - M’accuso della colpa One Postulant - I recognize my guilt
e invoco una gran pena, and beg for a harsh punishment,
e più grave sarà and the harsher it is
più grazie vi dirò, the more grateful I will be,
sorella in umiltà. Sister in humility.
Resta in attesa della penitenza. She awaits her punishment.
La Maestra delle Novizie - (alle novizie, The Mistress of the Novices - (to the
come spiegando) Novices, explaining)
(Chi arriva tardi in coro (Latecomers to church
si prostri e baci terra.) must kneel and kiss the ground.)
La Zelatrice - (alle converse) The Monitress - (to the Postulants)
Farete venti volte Repeat for twenty times
la preghiera mentale in your mind the prayer
per gli afflitti, gli schiavi for the needy, the slaves
e per quelli che stanno and those who are
in peccato mortale. in mortal sin.
Una Conversa - Con gioia e con fervore! One Postulant - With much joy and fervour!
Le due Converse - Cristo Signore, The two Postulants - Lord Jesus Christ,
Sposo d’Amore, Loving Spouse,
io voglio sol piacerti, you alone I wish to please,
ora e nell’ora della mia morte! Amen! now and at the hour of my death! Amen!
26
Si ritirano, compunte, They withdraw, full of compunction, under the
sotto gli archi. arcade.
La Zelatrice - (a Suor Lucilla, porgendole The Monitress - (to Sister Lucilla, handing
l’occorrente per filare) her the necessaries for spinning)
Suor Lucilla, il lavoro. Ritiratevi. To work, Sister Lucilla. Go.
E osservate il silenzio. And observe strict silence.
Suor Lucilla si ritira filando. Sister Lucilla withdraws.
La Maestra delle Novizie - (alle due novizie, The Mistress of the Novices - (to the two
come prima) Novices, as above)
(Perché stasera in coro ha riso e fatto (In church tonight she laughed and caused
ridere.) laughter.)
La Zelatrice - (a Suor Osmina) The Monitress - (to Sister Osmina)
Voi, Suor Osmina, in chiesa You, Sister Osmina, in church
tenevate nascoste nelle maniche hid two red roses
due rose scarlattine. inside your sleeves.
Suor Osmina - (indocile) Non è vero! Suor Osmina - (defiantly) It isn’t true!
La Zelatrice - (severamente) The Monitress - (sternly)
Sorella, entrate in cella. Sister, go to your cell.
(Suor Osmina scuote le spalle) (Sister Osmina shakes her shoulders)
Non tardate! La Vergine vi guarda! No tarrying! The Virgin sees you!
Suor Osmina si avvia: tutti gli sguardi la Sister Osmina starts on her way; the eyes of
seguono sotto gli archi finché non scompare all the Sisters follow her to the arcade, until
nella sua cella. she enters her cell.
Alcune Suore - Regina Virginum, ora pro Some Sisters - Regina Virginum, ora pro
ea... ea...
Suor Osmina chiude bruscamente la porta Sister Osmina slams closed the door of her
della sua cella. cell.

La ricreazione The Recreation


03 La Zelatrice - Ed or, sorelle in gioia, 03 The Monitress - And now, Sisters in joy,
poiché piace al Signore since it pleases the Lord
e per tornare più allegramente and so that we may more happily
a faticare per amor Suo, ricreatevi! return to serve Him, relax a little!
Le Suore - Amen! The Sisters - Amen!
Le figure bianche delle suore si sparpagliano The Sisters’ white figures scatter around the
27
per il chiostro e oltre gli archi. cloister and beyond the arcades. Sister
Suor Angelica zappetta la terra e innaffia Angelica busies herself hoeing and watering
l’erbe ed i fiori. the grass and the flowers.
Suor Genovieffa - (gaiamente) Sister Genovieffa - (gaily)
O sorelle, sorelle, Sisters, Sisters,
io voglio rivelarvi I wish you to know that
che una spera di sole a ray of sun
è entrata in clausura! as entered the cloister!
Guardate dove batte, Look where it has fallen,
là, là fra la verzura! over there, among the bushes!
Il sole è sull’acoro! The sun is on the acorus!
Comincian le tre sere It’s the first of the three evenings
della fontana d’oro! of the golden fountain!
Le Suore - È vero; fra un istante The Sisters - It’s true; in a moment
vedrem l’acqua dorata! the water will turn golden!
Una sola - E per due sere ancor! One Sister - And for two more evenings!
Tre sole - È maggio! È maggio! Three Sisters - It’s May! It’s May!
La metà - È il bel sorriso di Nostra Signora… Half of them - It’s the beautiful smile of Our Lady…
Tutte - …che viene con quel raggio. All - … coming with that ray.
Regina di Clemenza, grazie! Grazie! Queen of Mercy, thank you! Thank you!
Una Novizia - (alla Maestra, con fare timoroso) A Novice - (to the Mistress, timidly)
Maestra, vi domando licenza di parlare. Mistress, I ask permission to speak.
La Maestra delle Novizie - Sempre per lau- The Mistress of the Novices - Provided it is
dare to praise
le cose sante e belle. all things holy and beautiful.
La Novizia - Qual grazia della Vergine The Novice - What grace of the Virgin
rallegra le sorelle? makes my Sisters so happy?
La Maestra delle Novizie - Un segno risplendente The Mistress of the Novices - A bright sign
della bontà di Dio! of God’s mercy!
Per tre sere dell’anno solamente, For three evenings alone in the year,
all’uscire dal coro, when we come out of church,
Dio ci concede di vedere il sole God grants us to see the sun
che batte sulla fonte e la fa d’oro. strike the fountain’s water and turn it golden.
La Novizia - E l’altre sere? The Novices - And all the other evenings?
La Maestra delle Novizie - O usciamo trop- The Mistress of the Novices - We’re either

28
po presto too early
e il sole è alto, o troppo tardi and the sun is high, or too late
e il sole è tramontato. and the sun has set.
Le Suore - (con malinconia) The Sisters - (melancholically)
Un altr’anno è passato! Another year has passed!
È passato un altr’anno! Another year has gone!
E una sorella manca... And one Sister is no longer with us...
Un silenzio doloroso è nel chiostro; le suore, A sorrowful silence ensues; the Sisters,
assorte in un atteggiamento di muta absorbed in silent prayer, appear to be evok-
preghiera, sembrano rievocare l’immagine ing in their minds the image of their friend
della sorella che non è più. who has passed away.
Suor Genovieffa - (con accento ingenuo e Sister Genovieffa - (in a naive, almost gay
quasi lieto) tone)
O sorelle in pio lavoro, Beloved Sisters,
quando il getto s’è infiorato, now that the fountain
quando il getto s’è indorato, is sprouting golden water,
non sarebbe ben portato wouldn’t it be nice to pour
un secchiello d’acqua d’oro a small bucket of it
sulla tomba a Bianca Rosa? on the tomb of Bianca Rosa?
Le Suore - Sì! La suora che riposa The Sisters - Yes! Our resting friend
lo desidera di certo! would certainly wish for it!
04 Suor Angelica - I desideri sono i fiori dei 04 Sister Angelica - Wishes are flowers of
vivi, the living,
non fioriscon nel regno delle morte, they do not blossom in the kingdom of death,
perché la Madre Vergine soccorre, for the Virgin Mother helps us
e in Sua benignità, and, in her mercy,
liberamente al desiar precorre; anticipates our desires;
prima che un desiderio sia fiorito, before they even blossom in our minds,
la Madre delle Madri l’ha esaudito. the Mother of Mothers has fulfilled them.
O sorella, la morte è vita bella! Oh Sister, death is but a new, beautiful life!
Rimane come assorta. She remains absorbed in thought.
La Zelatrice - Noi non possiamo The Monitress - We’re not allowed
nemmen da vive avere desideri. to have desires, even in life.
Suor Genovieffa - Se son leggeri e candidi, Sister Genovieffa - If they are light and
perché? pure, why not?
29
Voi non avete un desiderio? Have you no desires?
La Zelatrice - Io no! The Monitress - I? No!
Suor Angelica va verso i fiori a sinistra. Sister Angelica goes to the flowers on the left.
Tre Suore - Ed io nemmeno! - Io no! Three Sisters - Nor I! - Nor I!
(timorosa) - Io no! (timidly) - Nor I!
Suor Genovieffa - Io sì, lo confesso. Sister Genovieffa - I have one, I confess it.
(volgendo lo sguardo in alto) (lifting his gaze to the sky)
Soave Signor mio, tu sai che prima d’ora Sweet Master, you know that beforehand,
nel mondo ero pastora. in my early life, I was a shepherdess.
Da cinqu’anni non vedo un agnellino. It’s been five years since I last saw a lamb.
Signore, ti rincresco Lord, do I displease you
se dico che desidero vederne uno piccino, if I say that I wish to hold one,
poterlo carezzare, toccargli il muso fresco caress it, touch its wet muzzle
e sentirlo belare? and hear its tender bleating?
Se è colpa, t’offerisco il Miserere mei. If it’s a sin, I’ll offer you my “Miserere mei”.
Perdonami, Signore, Forgive me, Lord,
Tu che sei l’Agnus Dei. You who are the Lamb of God.
Suor Dolcina - Ho un desiderio anch’io! Sister Dolcina - I too have a wish!
Le Suore - Sorella, li sappiamo The Sisters - Sister, we know
i vostri desideri! about your wishes!
Qualche boccone buono! A delicious morsel!
Della frutta gustosa! Some juicy fruit!
La gola è colpa grave! It’s a grave sin!
(alle novizie) (È golosa! È golosa!) (to the Novices) (She’s a glutton! She’s a glutton!)
Suor Dolcina resta mortificata ed interdetta. Sister Dolcina looks mortified.
Suor Genovieffa - (che si e avvicinata in Sister Genovieffa - (approaching Sister
compagnia di alcune suore a Suor Angelica) Angelica with some other Sisters)
Suor Angelica, e voi? Avete desideri? Sister Angelica, and you? Have you any wish?
Suor Angelica - (volgendosi verso il gruppo) Sister Angelica - (turning to the group)
Io? No, sorella, no. I? No, Sister, no.
Si volge ancora ai fiori. She busies herself with the flowers again.
Le Suore - (facendo gruppo dalla parte The Sisters - (grouping far from her and
opposta e mormorando) murmuring)
Che Gesù la perdoni, May Jesus forgive her,
ha detto una bugia! she has told a lie!

30
Ha detto una bugia! She has told a lie!
Una Novizia - (avvicinandosi, curiosa) Perché? A Novice - (approaching, curiously) Why?
Le Suore - Noi lo sappiamo, The Sisters - Because we know.
ha un grande desiderio. She has a great wish.
Vorrebbe aver notizie She would like to have news
della famiglia sua! of her family!
Son più di sett’anni, She has been in this convent
da quando è in monasterio, for more than seven years
non ha avuto più nuove! without any news!
E sembra rassegnata, She appears resigned
ma è tanto tormentata! but she’s deeply troubled!
(allontanandosi sempre più da (distancing themselves more and more from
Suor Angelica) Sister Angelica)
Nel mondo era ricchissima, In the world she was very wealthy,
lo disse la Badessa. according to the Abbess.
Era nobile! Nobile! She was noble! Noble!
Nobile! Principessa! Noble! A princess!
La vollero far monaca, They forced her to take the vows,
sembra per punizione. in punishment, it seems.
Perché? Perché? Chi sa! Why? Why? Who knows!
Mah… Mah… Mah… Mah…
Si disperdono qua e là. They scatter here and there.
La Suora Infermiera - (accorrendo frettolosa) The Nurse Sister - (rushing in)
05 Suor Angelica, sentite! 05 Sister Angelica, listen!
Suor Angelica - O sorella infermiera, Sister Angelica - Nurse Sister,
che cosa accadde, dite! what’s happening, tell me!
La Suora Infermiera - Suora Chiara là nel- The Nurse Sister - Sister Chiara, in the gar-
l’orto den,
assettava la spalliera delle rose; was tying the roses to the trellis
all’improvviso tante vespe sono uscite, when suddenly a swarm of wasps
l’han pinzata qui nel viso! flew out and stung her face!
Ora è in cella e si lamenta; Now she’s in her cell, moaning;
ah! calmatele, sorella, ah! Help her, Sister,
il dolor che la tormenta! calm the pain that torments her!
Le Suore - Poveretta! Poveretta! The Sisters - Poor her! Poor her!
31
Suor Angelica - Aspettate; ho un’erba e un Sister Angelica - Wait; I have a specific herb
fiore! and flower!
Corre cercando fra le erbe She begins to search among the grasses and
e i fiori. flowers.
La Suora Infermiera - Suor Angelica The Nurse Sister - Sister Angelica
ha sempre una ricetta buona, always has the right recipe,
fatta coi fiori, a recipe made with flowers,
sa trovar sempre un’erba benedetta she always finds a medicinal herb
per calmare i dolori! that will calm your pain!
Suor Angelica - (alla Suora Infermiera por- Sister Angelica - (to the Nurse Sister, hand-
gendole alcune erbe) ing her sone herbs)
Ecco, questa è calenzola; Here is some calendula;
col latticcio che ne cola with the milky substance that oozes from it
le bagnate l’enfiagione. wet her swollen face.
E con questa, una pozione. And with this, make an herbal tea.
Dite a Sorella Chiara Tell Sister Chiara
che sarà molto amara, that it’s very bitter,
ma che le farà bene. but that it will help her a lot.
E le direte ancor And tell her also
che punture di vespe that wasps’ stings
sono piccole pene give little pain,
e che non si lamenti, not to moan too much
ché a lamentarsi crescono i tormenti. or else her torment will be worse.
La Suora Infermiera - Le saprò riferire! The Nurse Sister - I will tell her everything!
Grazie, sorella, grazie. Thank you, Sister, thank you.
Suor Angelica - (piegando la testa) Sister Angelica - (bowing her head)
Sono qui per servire. I’m here to serve.

Il ritorno dalla cerca The Return from the Quest


Dal fondo a sinistra entrano due Suore Cercatrici From back left, two Alms Sisters enter, lead-
conducendo un ciuchino carico di roba. ing a small donkey laden with things.
06 Le Cercatrici - Laudata Maria! 06 The Alms Sisters - Mary be praised!
Le Suore - E sempre sia! The Sisters - Amen!
Le suore attorniano il ciuchino, mentre le The Sisters gather around the donkey while
Suore Cercatrici scaricano e consegnano le the Alms Sisters unload it and hand the gifts
32
limosine alla Suora Dispensiera. to the Housekeeper Sister.
Le Cercatrici - Buona cerca stasera, The Alms Sisters - Our quest was a good one,
Sorella Dispensiera! Housekeeper Sister!
Prima Cercatrice - Un otre d’olio. First Alms Sister - A demijohn of oil.
Suor Dolcina - Uh! buono! Sister Dolcina - Uh! Excellent!
Seconda Cercatrice - Nocciole, sei collane. Second Alms Sister - Six strings of hazelnuts.
Prima Cercatrice - Un panierin di noci. First Alms Sister - A basket of nuts.
Suor Dolcina - Buone con sale e pane! Sister Dolcina - So delicious, with salt and bread!
La Zelatrice - (riprendendola) Sorella! The Monitress - (reproachfully) Sister!
Prima Cercatrice - Qui farina! First Alms Sister - Some flour!
E qui una caciottella And cheese so fresh
che suda ancora latte, that it’s still wet with milk,
buona come una pasta, and oh so sweet!
e un sacchetto di lenti, A bag of lentils,
dell’uova, burro e basta. some eggs, butter, and that’s all.
Le Suore - Buona cerca stasera, The Sisters - A successful quest,
Sorella Dispensiera! Housekeeper Sister!
Seconda Cercatrice - (a Suor Dolcina) Second Alms Sister - (to Sister Dolcina)
Per voi, sorella ghiotta... For you, who have a sweet tooth...
Offre un tralcetto di ribes. La Seconda She offers her a small branch of blackcurrant,
Cercatrice porta via il ciuchino. while the other Alms Sister leads the donkey away.
Suor Dolcina - (felice) Un tralcetto di ribes! Sister Dolcina - (happily) Blackcurrant!
(offrendo alle altre suore) (offering some to the other Sisters)
Degnatene, sorelle. Have some, Sisters.
Le Suore - Grazie! Grazie! The Sisters - Thank you, no! Thank you!
(scherzosamente) (teasingly)
Uh! Se ne prendo un chicco, la martorio! Uh! I’d not want to take it away from you!
Suor Dolcina - (insistendo nell’offrire) Sister Dolcina - (insisting)
No, prendete! Do take some!
Le Suore - Grazie! Grazie! The Sisters - Thank you! Thank you!
Formano un gruppetto a destra e beccano il They form a group on the right, picking the
ribes, fra risatine discrete. berries and laughing discreetly.
07 Prima Cercatrice - Chi è venuto stasera 07 First Alms Sister - Who’s visiting the
in parlatorio? Convent tonight?
Le Suore - Nessuno. Nessuno. Perché? The Sisters - No one. No one. Why?
33
Prima Cercatrice - Fuor del portone First Alms Sister - Outside the gate
s’è fermata una ricca berlina. there is a magnificent coach.
Suor Angelica - (volgendosi alla Suora Cercatrice, Sister Angelica - (to her, as if suddenly
come assalita da un’improvvisa inquietudine) seized by anxiousness)
Come, sorella? Avete detto? Sister? What did you say?
Una berlina è fuori? A coach? Outside?
Ricca? Ricca? Ricca? Magnificent?
Prima Cercatrice - Da gran signori. First Alms Sister - A lords’ coach.
Certo aspetta qualcuno It must be waiting for someone
che è entrato nel convento, who has come to the convent,
e forse fra un momento and perhaps in a moment
suonerà la campana a parlatorio. the bell will announce a visitor.
Suor Angelica - (con ansia crescente) Sister Angelica - (with mounting anxiousness)
Ah! Ditemi, sorella, Ah! Tell me, sister,
com’era la berlina? how was that coach?
Non aveva uno stemma? Did it have a coat of arms?
Uno stemma d’avorio? An ivory coat of arms?
È dentro tappezzata And was the inside lined
d’una seta turchina in turquoise silk
ricamata in argento? embroidered in silver?
Prima Cercatrice - (interdetta) First Alms Sister - (confused)
Io non so, sorella, non lo so: I really don’t know, Sister:
ho veduto soltanto all I saw was
una berlina... bella! a coach... a beautiful coach!
Le Suore - (osservando curiosamente Suor The Sisters - (observing Sister Angelica with
Angelica) curiosity)
È diventata bianca... Ora è tutta vermiglia! She was pale... Now she’s all red!
Poverina! È commossa! Poor her! She’s so nervous!
È commossa! Poverina! She’s so anxious, poor thing!
Spera che sian persone di famiglia! She hopes it’s some relative of hers!
Campanella di bronzo sulla scena. Le suore A bronze bell rings. The sisters rush in from
accorrono da ogni parte. all sides.
Vien gente in parlatorio! Someone has come!
Una visita viene! Per chi? A visit! For whom?
Per chi? Per chi? For whom? For whom?

34
Per chi sarà? For whom will it be?
Fosse per me! Per me! If only it were for me! For me!
Fosse mia madre If only it were my mother,
che ci porta le tortorine bianche. bringing us white doves!
Fosse la mia cugina che porta If only it were my cousin,
il seme di lavanda buono. bringing us some lavender seeds!
Suor Genovieffa si avvicina alle compagne e Sister Genovieffa approaches her friends and
quasi interrompe queste esclamazioni indi- indicates with a compassionate gesture Sister
cando con un gesto pietoso Suor Angelica. Angelica, interrupting the others’ exclamations.
Suor Angelica - (con fervore, da sola, vol- Sister Angelica - (fervently, to herself, lifting
gendo gli occhi al cielo) her gaze to the sky)
(O Madre eletta, leggimi nel cuore. (Oh blessed Mother, read in my heart.
Volgi per me un sorriso al Salvatore.) Offer for me a smile to our Saviour.)
Il gruppo delle suore si avvicina in silenzio a The group of Sisters silently approaches
Suor Angelica. Sister Angelica.
Suor Genovieffa - (con grande dolcezza a Sister Genovieffa - (very gently, to Sister
Suor Angelica) Angelica)
O sorella in amore, Sister in love,
noi preghiam la Stella delle Stelle we shall pray the Star of all Stars
che la visita adesso sia per voi. that the announced visit be for you.
Suor Angelica - (commossa) Sister Angelica - (moved)
Buona sorella, grazie... grazie! My good Sister, thank you... thank you!
Da sinistra entra la Badessa per chiamare la The Abbess enters from left, coming to call
suora che dovrà andare al parlatorio. the Sister who has received a visit.
L’attesa è viva. In quell’attimo di silenzio tutte le Expectancy is high. During that moment of
suore fanno il sacrificio del loro desiderio a pro silence, all the Sisters silently offer their
della sorella in gran pena. Suor Angelica ha desire in favour of their anxious friend. Sister
sempre gli occhi rivolti al cielo, immobile come Angelica, still looking up at the sky, is stock
se tutta la sua vita fosse sospesa. still, as if her very life were on hold.
08 La Badessa - (chiamando) Suor Angelica! 08 The Abbess - (calling) Sister Angelica!
Le Suore - Ah! The Sisters - Ah!
La Badessa fa cenno alle suore che si ritiri- The Abbess motions the other Sisters to with-
no; queste si avviano, scorgono che la draw; they go off to see that the fountain’s
fontana si è fatta d’oro, prendono un secchi- water reflects the golden light of the sun, fill a
olino d’acqua, si dirigono verso il cimitero. small bucket with it and head for the cemetery.
35
Suor Angelica - (come respirando, sollevata) Sister Angelica - (relieved)
Madre, Madre, parlate! Mother, Mother, do tell me!
Chi è? Chi è? Madre, parlate! Who is it? Who is it? Mother, say it!
Son sett’anni che aspetto, Seven years I’ve been waiting
che aspetto una parola, uno scritto... for a word, a letter...
Tutto ho offerto alla Vergine I have offered it all to the Virgin,
in piena espiazione. in expiation.
La Badessa - (interrompendola) The Abbess - (interrupting her)
Offritele anche l’ansia Offer her also the anxiousness
che adesso vi scompone! that is wrecking you right now!
Suor Angelica, affranta, si curva lentamente in Sister Angelica, confused, slowly bends her
ginocchio e si raccoglie. knees and recollects herself.
Le Suore - (dall’interno, dal cimitero) The Sisters - (offstage, from the cemetery)
Requiem aeternam dona ei, Domine: Requiem aeternam dona ei, Domine:
et lux perpetua luceat ei. et lux perpetua luceat ei.
Requiescat in pace. Amen! Requiescat in pace. Amen!
Suor Angelica - (alzando gli occhi) Sister Angelica - (lifting her gaze)
Madre, sono serena e sottomessa. Mother, I am serene and obedient.
La Badessa - È venuta a trovarvi The Abbess - You have a visit
vostra zia Principessa. from your aunt, the Princess.
Suor Angelica - (con un sospiro) Ah! Sister Angelica - (with a sigh) Ah!
La Badessa - In parlatorio The Abbess - During the visit,
si dica quanto vuole ubbidienza, necessità. just say what obedience and necessity dictate.
Ogni parola è udita dalla Vergine Pia. The merciful Virgin will hear every word.
Suor Angelica - (dolcemente) Sister Angelica - (kindly)
La Vergine m’ascolti. E così sia. May the Virgin listen. Amen.

La Zia Principessa The Princess


La Badessa s’incammina verso la porticina del The Abbess heads for the small door of the
parlatorio. Suor Angelica si rialza e si avvia visiting room. Sister Angelica gets up and
verso gli archi del parlatorio. Guarda ansiosa- heads for the arcade where she’ll receive the
mente verso la porticina. Si ode un rumore di visitor. She casts an anxious look at the door.
chiavi. La porticina viene aperta in dentro dalla She hears the sound of keys. The little door is
Suora Clavaria che rimarrà a fianco della porta opened from the inside by the Portress Sister,
aperta. La Badessa si sofferma davanti alla who remains on one side of the open door.

36
Suora Clavaria. Le due suore fanno ala e, fra le The Abbess takes place in front of her. In
due figure bianche che si curvano lievemente between the two facing Sisters, who bend
in atto di ossequio, passa una figura nera, sev- slightly in reverence, a dark figure passes,
eramente composta in un naturale atteggiamen- with a severe expression of aristocratic digni-
to di grande dignità aristocratica: la Zia ty: it is the Princess, Sister Angelica’s aunt.
Principessa. Entra; cammina lentamente appog- The Princess takes a few steps, walking slow-
giandosi a un bastoncino d’ebano. Si sofferma; ly and leaning on a thin ebony stick. She
getta per un attimo lo sguardo sulla nipote, stops and casts a fleeting glance at her
freddamente e senza tradire nessuna niece, a cold glance that betrays no feelings.
emozione. Suor Angelica alla vista della zia è Sister Angelica, upon seeing her aunt, is
presa da grande emozione, ma si frena, perché seized by a deep emotion but curbs herself,
si scorgono ancora nell’ombra la Badessa e la for in the back the Abbess and the Portress
Suora Clavaria. La porticina si richiude sulle Sister are still visibile. They finally re-enter
due suore. Suor Angelica, commossa, quasi and the little door closes. Sister Angelica,
vacillante, va incontro alla zia, ma la vecchia moved, almost tottering, goes towards her
protende la sinistra come per consentire soltan- aunt, but the old woman only stretches out
to all’atto sottomesso del baciamano. Suor her hand, for her to kiss. Sister Angelica
Angelica prende la mano che le viene tesa, la takes it and puts it to her lips and, as her aunt
porta alle labbra e, mentre la zia siede, ella sits down, falls to her knees. Sister Angelica
cade in ginocchio. Suor Angelica non toglie imploringly keeps her gaze on her aunt’s
mai lo sguardo pietoso, implorante. La vecchia face, but the old woman obstinately looks
invece, ostentatamente, guarda avanti a sé. ahead.
09 La Zia Principessa - Il Principe Gualtiero 09 The Princess - Prince Gualtiero
vostro padre, la Principessa Clara vostra madre, your father and Princess Clara your mother,
quando vent’anni or sono, twenty years ago,
vennero a morte, when they died,
(s’interrompe per farsi il segno della croce) (she makes the sign of the Cross)
m’affidarono i figli e entrusted their children to my care, as well as
tutto il patrimonio di famiglia. all the family patrimony.
Io dovevo dividerlo I was to divide it
quando ciò ritenessi conveniente when I felt it was the right time
e con giustizia piena. and with all fairness.
È quanto ho fatto. Ecco la pergamena. This is what I have done. Here is the parchment.
Voi potete osservarla, discuterla, firmarla. Read it, examine it and sign it.
Suor Angelica - (umile) Sister Angelica - (humbly)
37
Dopo sett’anni son davanti a voi. You see me for the first time in seven years.
Ispiratevi a questo luogo santo... Let yourself be inspired by this holy place...
È luogo di clemenza, è luogo di pietà! It is a place of clemency, of pity!
La Zia Principessa - (come una condanna) The Princess - (chastising)
Di penitenza! Of penance!
Io debbo rivelarvi la ragione I will tell you the reason
perché addivenni a questa divisione. why I made this division.
Vostra sorella Anna Viola anderà sposa. Your sister Anna Viola is getting married.
Suor Angelica - (dolcemente) Sister Angelica - (sweetly)
Sposa? Sposa la piccola Anna Viola, Married? Married young Anna Viola,
la sorellina, la piccina? my little sister?
(con strazio) Ah! Ah! Son sett’anni, (in anguish) Ah! Ah! Seven years,
son passati sett’anni! Ah! Ah! seven years have passed! Ah! Ah!
(come in estasi) (as if having a vision)
O sorellina bionda che vai sposa, Oh darling little sister who is marrying,
o sorellina mia, tu sia felice! oh sister, may you be happy!
(dolce) E chi la ingemma? (gently) And who is she marrying?
La Zia Principessa - Chi per amore The Princess - A man who for love
condonò la colpa di cui macchiaste has forgiven the stain with which you tarnished
il nostro bianco stemma! our white coat of arms!
Suor Angelica - (con impeto di ribellione) Sister Angelica - (rebelliously)
Sorella di mia madre, Sister of my mother,
voi siete inesorabile! you are so very harsh!
La Zia Principessa - (scattando) The Princess - (angrily)
Che dite? E che pensate? What did you say? What?
Inesorabile? Inesorabile? Harsh? Harsh?
Vostra madre invocate Are you invoking your mother
quasi contro di me? Contro di me! against me? Against me!
Vostra madre invocate Are you invoking your mother
quasi contro di me? against me?
(tornando fredda e composta) (once again cold and composed)
Di frequente la sera, Often, at night,
là nel nostro oratorio, I go to our private chapel
io mi raccolgo. and pray.
10 Nel silenzio di quei raccoglimenti, 10 In the silence of meditation,

38
il mio spirito par che s’allontani my spirit seems to soar
e s’incontri con quel di vostra madre and meet that of your mother
in colloqui eterei, arcani! in ethereal, secret encounters!
Com’è penoso, com’è penoso How painful, how painful it is
udire i morti dolorare e piangere! to hear the dead grieve and weep!
Quando l’estasi mistica scompare, When these mystic visions fade away,
per voi ho serbata una parola sola: for you I have in mind a single word:
(con forza) espiare! Espiare! (vehemently) atonement! Atonement!
Offrite alla Vergine la mia giustizia! Now offer to the Virgin my justice!
Suor Angelica - (dolce) Sister Angelica - (gently)
11 Tutto ho offerto alla Vergine, sì, 11 I have offered everything to the Virgin,
tutto; yes, everything;
(misteriosamente, con ansia) (anxioulsy)
ma v’è un’offerta che non posso fare: only one thing I cannot offer:
alla Madre soave delle Madri, to the Mother of Mothers,
non posso offrire di scordar... mio figlio! I cannot offer to forget... my son!
Mio figlio! Mio figlio, il figlio mio! My son! My son, my little child!
Figlio mio! La creatura che mi fu strappata! My baby! Who was torn away from me!
Figlio mio, che ho veduto The baby I saw
e ho baciato una sol volta! and kissed only once!
Creatura mia! Creatura mia lontana! My darling child! So far away!
È questa la parola che invoco da sett’anni. This is what I’ve been waiting for, for seven years.
Parlatemi di lui! Speak to me of him!
Com’è, com’è mio figlio? What does my child look like?
Com’è dolce il suo volto? How sweet is his face?
Come sono i suoi occhi? How beautiful are his eyes?
(spossata) Parlatemi di lui! (exhausted) Do speak to me of him!
Di mio figlio... mio figlio, My child... my baby,
parlatemi... di lui... tell me... something about him...
La vecchia tace, guardando la madre in The old aunt keeps silent, looking at the
angoscia. Suor Angelica con ansia tragica: anguished mother. Sister Angelica is distraught.
Perché tacete? Perché? Perché? Why don’t you speak? Why? Why?
Un altro istante di questo silenzio Another second of this silence
e vi dannate per l’eternità! and your soul will be damned for eternity!
(freddamente) La Vergine ci ascolta (coldly) The Virgin hears
39
e Lei vi giudica! and She judges you!
La Zia Principessa - (freddamente) The Princess - (coldly)
Or son due anni, Two years ago
venne colpito da fiero morbo. he caught a fatal illness.
Tutto fu fatto per salvarlo... We did all we could to save him...
Suor Angelica - È morto? Sister Angelica - He’s dead?
La zia curva il capo e tace. The Princess bows her head in silence.
Ah! Ah!
Suor Angelica, con un grido, cade di schianto With a cry, Sister Angelica drops to the
a terra, in avanti, col volto sulle mani. La zia si ground, hiding her face behind her hands. Her
alza come per soccorrerla, credendola svenu- aunt gets up to aid her, believing her uncon-
ta; ma, al singhiozzare di Suor Angelica, frena il scious; but Sister Angelica’s sobs stop her
suo movimento di pietà: in piedi, si volge verso merciful gesture: she turns to a sacred image
un’immagine sacra che è al muro, alla sua on the wall, to her right, and, leaning with both
destra, e, con le due mani appoggiate al bas- hands on her ebony stick and with bent head,
toncino di ebano, la testa curva, in silenzio, she prays in silence.
prega. Sister Angelica’s weeping continues, stifled
Il pianto di Suor Angelica continua soffocato e and heart-rending. The place is in semi-dark-
straziante. ness now. The door opens. Sister Angelica
Nel parlatorio è già la semioscurità della sera. raises her bust, but she remains kneeling and
Si ode la porta aprirsi. Suor Angelica si solleva with her face covered. The Portress Sister
un poco, restando sempre in ginocchio e col enters with an oil lamp, which she places on
volto coperto. Entra la Suora Clavaria con una the table. The Princess turns to speak to her,
lucernina ad olio che pone sul tavolo. La zia si in a low voice. The Sister leaves and returns
volge e parla sottovoce alla Suora Clavaria. La with the Abbess, who carries a tablet with an
suora esce e ritorna colla Badessa recando in inkwell and a quill. Sister Angelica hears the
mano una tavoletta con un calamaio e una two Sisters enter, turns to them, sees and
penna. Suor Angelica ode entrare le due understands; silently, she drags herself
suore, si volge, vede, comprende, in silenzio si towards the table and with a trembling hand
trascina verso il tavolo e con mano tremante signs the parchment. Then, she withdraws
firma la pergamena; quindi si ritrae di nuovo, again, still on her knees, hiding her face once
sempre ginocchioni, e si ricopre il volto colle again behind her hands. The two Sisters leave.
mani. Le due suore escono. The Princess takes the parchment and starts
La Zia Principessa prende la pergamena, si towards Sister Angelica, but she shrinks away
avvicina a Suor Angelica, ma questa fa un leg- from her with all her body. The Princess, then,

40
gero movimento con tutta la persona come per heads for the door, on which she knocks with
ritrarsi. Allora la zia procede verso la porta, her stick. The Portress Sister opens it, enters,
batte col bastoncino. La Suora Clavaria apre, takes the oil lamp and shows the Princess out,
entra, prende il lume, va avanti; la Principessa preceding her; at the door, the Princess turns
la segue; di sulla soglia volge uno sguardo alla to cast a last look at her niece, then goes out,
nipote: esce, scompare; la Suora Clavaria richi- disappearing; the Portress Sister closes the
ude la porta. La sera è calata; nel cimitero le door again. It is dark now; in the cemetery, the
suore vanno accendendo i lumini sulle tombe. Sisters are lighting up the lanterns on the
Appena uscita la Principessa, Suor Angelica tombs. As soon as the Princess has left, Sister
scoppia in pianto disperato. Angelica burst into desperate tears.

La Grazia The Grace


Suor Angelica - (sempre in ginocchio, con Sister Angelica - (kneeling, in a desolate
voce desolata) voice)
12 Senza mamma, bimbo, 12 My darling child, you died without your
tu sei morto! mother!
Le tue labbra, senza i baci miei, Your lips, deprived of my kisses,
scoloriron fredde, fredde! paled and turned cold!
E chiudesti, o bimbo, gli occhi belli! And you, my baby, closed your beautiful eyes!
Non potendo carezzarmi, Unable to caress me,
le manine componesti in croce! you crossed your hands on your chest!
E tu sei morto senza sapere And you died without knowing
quanto t’amava questa tua mamma! just how much your mother loved you!
Ora che sei un angelo del cielo, Now that you are an angel in heaven,
ora tu puoi vederla la tua mamma, you can see your mother,
(umilmente) tu puoi scendere giù pel firmamento, (meekly) now you can fly down,
ed aleggiare intorno a me ti sento. and I feel you hovering around me.
Sei qui, sei qui, mi baci You are here, you are here, you kiss me and
e m’accarezzi. caress me.
Ah! Dimmi quando in ciel potrò vederti? Ah! When will I join you in heaven?
Quando potrò baciarti? When will I kiss you?
Oh! Dolce fine d’ogni mio dolore, Oh! Sweet end of all my sorrows,
quando in cielo con te potrò salire? when will I soar up to heaven to be with you?
Quando potrò morire? When will I die?
Quando potrò morire, potrò morire? When, when will I die?
41
(come in estasi) Dillo alla mamma, creatura (as if in ecstasy) Tell your mother, beautiful
bella, child,
con un leggero scintillar di stella. with a slight twinkling of a star.
Parlami, parlami, amore, amore, amor! Speak, speak to me, my darling love!
I lumi del cimitero sono tutti accesi: il The lights in the cemetery are all lit now: the
chiostro è ormai quasi oscuro. Le suore cloister is almost in total darkness. The
escono dal cimitero e si avviano verso Suor Sisters come out of the cemetery and head
Angelica che è come in estasi. Il gruppo towards Sister Angelica, who is still rapt in
delle suore si avvicina in silenzio. her ecstasy. The group approaches in
Nella semioscurità sembra che le figure silence. In the darkness, their white figures
bianche, camminando, non tocchino terra. seem to hover above the ground.
13 Suor Genovieffa - Sorella, o buona 13 Sister Genovieffa - Sister, oh dear
sorella, Sister,
la Vergine ha accolto la prece. the Virgin heard your prayer.
Le Suore - Sarete contenta, sorella, The Sisters - You will be happy, Sister,
la Vergine ha fatto la grazia. the Virgin granted your wish.
Suor Angelica - (in una esaltazione mistica, Sister Angelica - (in mystic exaltation but
ma senza enfasi) without emphasis)
La grazia è discesa dal cielo, Her blessing has come down from Heaven,
già tutta, già tutta m’accende, it has kindled in me a bright fire,
risplende! risplende! so brilliant! So brilliant!
Entrano altre suore e si uniscono al primo gruppo. More Sisters join them.
Già vedo, sorelle, la meta! I can see, Sisters, my goal!
Sorelle, son lieta, son lieta! I’m so happy, Sisters, so happy!
Cantiamo! Già in cielo si canta! Let us sing! In Heaven they’re singing!
Lodiamo la Vergine Santa! Let us praise the Holy Virgin!
Le Suore - E così sia! Cantiamo! The Sisters - Amen! Let us sing!
Già in cielo si canta! E così sia! In Heaven they’re singing! Amen!
Lodiamo la Vergine Santa! Let us praise the Holy Virgin!
Si ode dal fondo a destra il segnale delle tav- From the right, a rattling sound is heard. It is the
olette. Le suore vengono da ogni parte, si signal to retire. The Sisters, entering from all
raccolgono e tutte in fila si avviano verso le sides, gather to form a line; then they head for
celle; la teoria bianca entra sotto le arcate di their cells, under the right-hand arcade, and the
destra; ciascuna suora apre l’uscio della pro- white group disappears; each Sister opens the
pria cella, entra e richiude. door of her cell, enters, and closes it again.
42
(dall’interno) Lodiamo la Vergine Santa! (offstage) Let us praise the Holy Virgin!
Amen! Amen!
Suor Angelica - Ah! Lodiam! Sister Angelica - Ah! Let us praise Her!
(dalla cella) 14 La grazia è discesa dal cielo! (from her cell) 14 Her blessing has come
È notte. Si vedono le stelle sulla chiesetta e down from Heaven!
la luna dà sui cipressi. Si apre una cella: It is night. Stars twinkle in the sky over the little
esce Suor Angelica. Suor Angelica ha in church, and the moonlight is on the cypresses. A
mano una ciotola di terracotta che posa a cell opens: Sister Angelica comes out. She is
pie’ di un cipresso; raccoglie un fastelletto di holding a clay bowl which she places at the foot
sterpi e rami, raduna dei sassi a mo’ d’alari e of a cypress; she gathers a few dry branches and
vi depone il fastelletto; va alla fonte e riempie places them on some stones, for fire; she goes to
la ciotola d’acqua: accende con l’acciarino il the fountain and fills the bowl with water: then she
fuoco e vi mette su la ciotola. Quindi si avvia strikes a piece of flint and lights the fire, on which
verso la fiorita. she places the bowl. She goes to the shrubbery.
Suor Angelica ha sempre una ricetta Sister Angelica always has the right recipe,
buona fatta coi fiori. a recipe made with flowers.
Amici fiori, che nel piccol seno Dear flowers, which in your tiny bosom
racchiudete le stille del veleno, hide little drops of poison,
ah, quante cure v’ho prodigate! ah, how fondly have I taken care of you!
Ora mi compensate. Now do the same for me.
Per voi, miei fior, io morirò. Dear flowers, give me death.
Fa un pugnello delle erbe e dei fiori colti e li She gets a handful of herbs and flowers and
getta nella ciotola fumante, guarda un attimo throws them into the steaming water; she stares
il formarsi del veleno, prende la ciotola e la for a moment at the poisonous brew, takes the
posa a pie’ della croce; quindi si volge a bowl and places it at the foot of the Cross, then
destra verso le cellette. turns to the right, towards the cells.
Addio, buone sorelle, addio, addio! Farewell, dear Sisters, farewell, farewell!
Vi lascio per sempre. I leave you forever.
M’ha chiamata mio figlio! My son has called me!
Dentro un raggio di stelle In the bright stars
m’è apparso il suo sorriso, his smile has appeared to me.
m’ha detto: “Mamma, vieni in Paradiso!” He said, “Mother, come to Paradise!”
Addio! Addio! Addio, chiesetta! Farewell! Farewell! Farewell, little church!
In te quanto ho pregato! Where I lifted such fervent prayers!
Buona accoglievi preghiere e pianti. You were the shelter for my tears and prayers.
43
È discesa la grazia benedetta! A blessing has come down on me!
Muoio per lui e in cielo lo rivedrò! Ah! I die for him, to see him again in Heaven! Ah!
Con esaltazione abbraccia la croce, la bacia, In a rapture, she embraces the Cross and
si curva, prende la ciotola e beve il veleno; kisses it; she bends, takes the bowl and
quindi si appoggia a un cipresso e lenta- drinks the poison; then she leans against a
mente lascia cadere a terra la ciotola. Le cypress and slowly lets the bowl fall to the
nubi coprono la luna; la scena è oscura. ground. Some clouds are covering the moon;
L’atto del suicidio ormai compiuto sembra la the scene is in darkness. Suddenly, the act
tolga dalla esaltazione a cui era in preda e la she has just committed seems to snap her
riconduca alla verità; il suo volto si atteggia a out of the exaltation she was prey to and
un tratto in una espressione angosciosa bring her back to reality; her face twists into
come le apparisse una rivelazione improvvisa an expression of anguish, as if she were
e tremenda. struck by a sudden and terrible realization.

Il miracolo The Miracle


15 Suor Angelica - Ah! Son dannata! 15 Sister Angelica - Ah! I am damned!
Mi son data la morte, I took my own life,
mi son data la morte! I took my own life!
Io muoio, muoio in peccato mortale! I die, I die in mortal sin!
Si getta disperatamente in ginocchio. In despair, she drops to her knees.
O Madonna, Madonna! Salvami! Salvami! O Madonna, Madonna! Save me! Save me!
Per amor di mio figlio! For my son’s sake!
Ho smarrita la ragione! I lost my reason!
Non mi fare morire in dannazione! Don’t let me die in disgrace!
Le Suore - (da lontano, avvicinandosi poco a The Sisters - (from far, slowly
poco) approaching)
Regina Virginum, salve, Maria! Regina Virginum, salve, Maria!
Mater castissima, salve, Maria! Mater castissima, salve, Maria!
Regina pacis, salve, Maria! Regina pacis, salve, Maria!
Suor Angelica - Dammi un segno di grazia, Sister Angelica - Give me a sign of mercy,
dammi un segno di grazia, give me a sign of mercy,
(con disperazione) (in despair)
Madonna! Madonna! Madonna! Madonna!
Salvami! Salvami! Save me! Save me!
A questa invocazione rispondono le voci degli To her plea, the voices of Angels reply,
44
Angeli che levano l’Inno alla Madre delle Madri. singing a hymn to the Mother of Mothers.
Ragazzi / Suore / Uomini - O gloriosa virginum, Angels / Sisters - O gloriosa virginum,
sublimis inter sidera, sublimis inter sidera,
Qui te creavit, parvulum, Qui te creavit, parvulum,
lactente nutris ubere. lactente nutris ubere.
Suor Angelica - O Madonna, salvami! Sister Angelica - Oh Madonna, save me!
Una madre ti prega, It is a mother who prays to you,
una madre t’implora! it is a mother who implores you!
O Madonna, salvami! Oh Madonna, save me!
Suore / Uomini / Ragazzi - Quod Heva Angels / Sisters - Quod Heva
tristis abstulit tristis abstulit
Tu reddis almo germine: Tu reddis almo germine:
intrent ut astra flebiles, intrent ut astra flebiles,
coeli recludis cardines. coeli recludis cardines.
Gloriosa virginum, salve, Maria! Gloriosa virginum, salve, Maria!
Suor Angelica - Ah! Sister Angelica - Ah!
Ragazzi - Regina Virginum! Ragazzi - Regina Virginum!
Suor Angelica - Ah! Suor Angelica - Ah!
Ragazzi - Virgo fidelis! Sancta Maria! Ragazzi - Virgo fidelis! Sancta Maria!
Ragazzi / Suore - Gloriosa Virginum, salve, Angels / Sisters - Gloriosa Virginum, salve,
Maria! Maria!
Mater purissima, salve, Maria! Mater purissima, salve, Maria!
Turris davidica, salve, Maria! Turris davidica, salve, Maria!
E il miracolo s’inizia. La chiesetta appare The miracle begins. The little church appears
come gonfia di luce. La porta della chiesa si flooded with light. Its door slowly opens and
schiude lentamente e fra uno sfolgorio misti- in the mystic brightness hosts of Angels
co si vedrà la chiesa gremita di Angeli. Sulla appear inside it. The Queen of Comfort is on
porta apparirà la Regina del conforto, the threshold, solemn and with a sweet
solenne e dolcissima, e avanti a lei un bimbo expression on her face, and in front of her
biondo, tutto bianco. La Vergine, con un there is a blond child, all white. Gently, with-
gesto dolcissimo senza toccarlo, sospingerà out even touching him, the Virgin Mary push-
il bimbo verso la moribonda. Nell’estasi della es the child towards the dying mother. In the
visione tende le braccia verso il bimbo. Il ecstasy of her vision, she reaches out to him.
bimbo muove il primo passo. Il bimbo muove The child takes a first step; then a second
il secondo passo. Il bimbo muove il terzo one. When he takes his third one, Sister

45
passo. Suor Angelica cade dolcemente river- Angelica slowly collapses and dies, while the
sa e muore. Il miracolo sfolgora. vision glows.

46
7873
Dynamic Srl
Via Mura Chiappe 39,
16136 Genova - Italy
tel.+39 010.27.22.884
fax +39 010.21.39.37

dynamic@dynamic.it
www.dynamic.it

DynamicOperaClassic
www.maggiofiorentino.com
Dynamic opera
and classical music

Potrebbero piacerti anche