Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
site Search
Roles Personaggi
Riccardo, Earl of Warwick and governor Riccardo, Conte di Warwich, Governatore
of Boston - tenor di Boston (tenore)
Amelia, wife of Renato, in love with Renato, creolo, suo segretario e sposo di
Riccardo - dramatic soprano Amelia (baritono)
Renato, husband of Amelia and Riccardo's Amelia (soprano)
secretary, best friend and confidant - Ulrica, indovina di razza nera (contralto)
baritone Oscar, paggio (soprano)
Oscar, Riccardo's page - coloratura Silvano, marinaio (basso)
soprano Samuel, nemico del Conte (basso)
Ulrica - contralto Tom, nemico del Conte (basso)
A judge - tenor Un Giudice (tenore)
Silvano - bass Un Servo d'Amelia (tenore)
Amelia's servant - tenor
Samuel - bass Preludio
Tom - bass
A drawing room in the governor’s mansion Una sala nella casa del Governatore
(To the rear, a door leading to the (In fondo, l’ingresso delle sue stanze. È il
Governor’s mattino.
OSCAR OSCAR
His Lordship! S’avanza il Conte.
RENATO RENATO
My lord, you are unhappy, while Turbato il mio signor, mentre dovunque
everywhere your Il nome suo inclito suona?
name is bright with glory.
RICCARDO
RICCARDO Per la gloria è molto, nulla pel cor.
For one’s ambition, that is much; for the Segreta, acerba cura m’opprime.
heart,
nothing. A secret, bitter care oppresses me. RENATO
E d’onde?
RENATO RENATO
An evil plot is being contrived against Un reo disegno nell’ombre si matura,
you; I giorni tuoi minaccia.
your life is threatened.
RICCARDO (con gioia)
RICCARDO (joyously) Ah!...gli è di ciò che parli?
Ah! You are speaking of that? Altro non sai?
You know of nothing else?
RENATO
RENATO Se udir ti piace i nomi –
If you wish to know the names –
RICCARDO
RICCARDO Che importa? Io li disprezzo.
RICCARDO RICCARDO
Let him enter. S’avanzi.
JUDGE GIUDICE
(offering him papers to sign) (offrendogli dispacci a firmare)
My lord! Conte!
RICCARDO RICCARDO
JUDGE GIUDICE
Her name is Ulrica – of dark S’appella Ulrica – dell’immondo
Negro blood. Sangue de’ negri.
OSCAR OSCAR
But all the races follow her. Intorno a cui s’affollano tutte le stirpi.
She can foretell the future. Del futuro l’alta divinatrice –
JUDGE GIUDICE
To her filthy cave, Che nell’antro abietto
she summons the worst; she is suspected Chiama i peggiori, d’ogni reo consiglio
of every evil counsel. She deserves exile; Sospetta già. Dovuto è a lei l’esilio:
pray do not veto my decision. Né muta il voto mio.
OSCAR OSCAR
I wish to defend her. Difenderla vogl’io.
When she turns Volta la terrea
her dusky brow to the stars Fronte alle stelle
how her eyes Come sfavilla
flash, like lightning, La sua pupilla,
as she foretells the course Quando alle belle
of their loves Il fin predice
to the belles of the town, Mesto o felice
be it happy or sad! Dei loro amor!
With Lucifer himself È con Lucifero
she has a pact! D’accordo ognor!
With Lucifer, etc. È con Lucifero, ecc.
RICCARDO RICCARDO
A charming couple – Che vaga coppia,
what a protector! Che protettor!
JUDGE GIUDICE
Let her be condemned. Sia condannata.
RICCARDO RICCARDO
Well, summon everyone: Ebben: tutti chiamate:
(Renato and Oscar invite the others to (Renato ed Oscar invitano a rientrare gli
return.) usciti.)
I have something to tell you. Or v’apro un mio pensier.
Gentlemen, I invite you today Signori: oggi d’Ulrica
to Ulrica’s house; Alla magion v’invito,
but come disguised. Ma sotto altro vestito.
I shall be there. Io là sarò.
RENATO RENATO
Really? Davver? davver?
RICCARDO RICCARDO
Yes, I must se this sight. Sì, vo’ gustar la scena.
RENATO RENATO
It’s not wise. L’idea non è prudente.
RENATO RENATO
Someone there Te ravvisar taluno
might recognise you. Ivi potria.
RICCARDO RICCARDO
What fright! Qual tema!
RICCARDO RICCARDO
Make sure that our pleasure is certain. Ogni cura si doni al piacer.
RENATO RENATO
Yes, but let us be cautious, too. E s’accorra e si vegli.
RICCARDO RICCARDO
Well, then gentlemen, I shall expect you Dunque, signori, aspettovi,
in disguise, at three o’clock, Incognito, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.
ALL TUTTI
We shall be there promptly, Teco sarem di subito
in disguise, at three o’clock, Incogniti, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.
RENATO RENATO
Yes, hasten, but never forget, etc. E s’accorra, ecc.
ALL TUTTI
At last a bit of folly brightens Alfin brilli d’un po’ di follia
this life which heaven gave us. Questa vita che il cielo ne diè.
At last, etc. Alfin brilli, ecc.
OSCAR OSCAR
I shall hear whether the stars smile upon Sentirò se m’arridon le stelle,
me, Qual presagio le dettan per me.
what fortune they tell me through her. Sentirò, ecc.
I shall hear, etc.
RENATO
RENATO Ma protegga il magnanimo petto
But protect our magnanimous ruler A chi nulla paventa per sé.
so fearless for himself.
SAMUEL, TOM e ADERENTI
SAMUEL, TOM and THEIR Forse l’astro, ecc.
HENCHMEN
Perhaps the star, etc. RICCARDO
Alle tre, alle tre.
RICCARDO Dunque, signori, aspettovi,
At three, at three, Incognito, alle tre,
well, then, gentlemen, I shall expect you Nell’antro dell’oracolo,
in disguise, at three o’clock, Della gran maga al piè.
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet. TUTTI
Alle tre, alle tre.
ALL Teco sarem di subito,
At three, at three. Incogniti, alle tre,
We shall be there promptly, Nell’antro dell’oracolo,
in disguise, at three o’clock, Della gran maga al piè.
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.
ALL TUTTI
Oh, what is this sombre glow about us? Oh, come tutto riluce di tetro!
ULRICA ULRICA
It is he! It is he! Passionately, È lui, è lui! ne’ palpiti
I feel again Come risento adesso
the tremendous thrill La voluttà riardere
of his embrace! Del suo tremendo amplesso!
The torch of the future La face del futuro
he bears in his left hand. Nella sinistra egli ha.
He has answered my conjury, M’arrise al mio scongiuro,
and all shines clear before me; Rifolgorar la fa:
Nothing, no, nothing is hidden now Nulla, più nulla ascondersi
from my gaze! Al guardo mio potrà!
ALL TUTTI
Hurrah for the sorceress! Evviva la maga!
ULRICA ULRICA
Silence, silence! Silenzio, silenzio!
(Silvano enters, breaking through the (Silvano entra, rompendo la calca.)
crowd.)
SILVANO
SILVANO Su, fatemi largo, saper vo’ il mio fato.
Make way, make way; I want my fortune Son servo del Conte: son suo marinaro:
told. La morte per esso più volte ho sfidato;
A sailor in his Lordship’s service, Tre lustri son corsi del vivere amaro,
I have defied death for him many a time. Tre lustri che nulla s’è fatto per me.
Fifteen years I’ve had of this bitter life,
fifteen years that nothing’s been done for ULRICA
me. E chiedi?
ULRICA SILVANO
And you ask? Qual sorte pel sangue versato
SILVANO SILVANO
Take it. Prendete.
ULRICA ULRICA
Be of good cheer; Rallegrati omai:
Soon you will have gold and rank. In breve dell’oro e un grado t’avrai.
(Riccardo takes out a paper and writes on (Riccardo ritrae un rotolo e vi scrive su.)
it.)
SILVANO
SILVANO Scherzate?
You are joking?
ULRICA
ULRICA Va pago.
Be assured.
RICCARDO
RICCARDO (Mette il rotolo in tasca a Silvano, che non
(He puts the sheet secretly into Silvano’s s’avvede.)
pocket.) Mentire non de’.
She must not speak false.
SILVANO
SILVANO A fausto presagio ben vuolsi mercé.
So fair a prophecy merits a reward. (Frugando trova il rotolo su cui legge
(Searching his pockets, he takes out the estatico:)
paper and “Riccardo al suo caro Silvano uffiziale.”
reads:) Per bacco! Non sogno! dell’oro e un
“Riccardo to his beloved Silvano, officer.” grado!
CHORUS CORO
Hurrah for our Immortal Sibyl, Evviva la nostra Sibilla immortale,
who brings riches and pleasures to all! Che spande su tutti ricchezze e piacer!
(A knock is heard at the secret door.) (S’ode picchiare alla porta segreta.)
ALL TUTTI
Someone’s knocking! Si batte!
ULRICA ULRICA
Let her come; I’ll send the others away. S’inoltri, ch’io tutti allontano.
(The servant leaves.) (Il servo parte.)
ULRICA ULRICA
What stirs you so? Che v’agita così?
AMELIA AMELIA
A bitter, secret care, Segreta, acerba
which love has awakened – Cura che amor destò –
ULRICA ULRICA
And what do you seek? E voi cercate?
AMELIA AMELIA
Peace – to uproot from my breast, Pace – svellermi dal petto
so fatally ruled be the power I love, Chi sì fatale e desiato impera!
that man – whom heaven made the ruler of Lui – che su tutti il ciel arbitro pose.
all.
RICCARDO (tra sé, con viva emozione di
RICCARDO (to himself, joyously) gioia)
What do I hear! My beloved! Che ascolto! Anima mia!
ULRICA ULRICA
Forgetfulness is granted you. L’oblio v’è dato. Arcane stille
I know a secret potion, brewed from a Conosco d’una magic’erba,
magic herb, Che rinnovella il cor. Ma chi n’ha
which renews the heart. But whoever D’uopo spiccarla debbe di sua man
needs it, Nel fitto delle notti. Funereo è il loco.
must prick the herb himself
at midnight. The place is ghostly. AMELIA
Ov’è?
ULRICA ULRICA
Do you dare? L’osate voi?
ULRICA ULRICA
Then listen to me: Dunque ascoltate:
To the west of town, Della città all’occaso,
there where the pale moon Là dove al tetro lato
shines on the darker side Batte la luna pallida
of that hideous field, Sul campo abominato...
go pick the herb which grows Abbarbica gli stami,
at the foot of the stones of infamy A quelle pietre infami,
where crime is expiated Ove la colpa scontasi
in the last sigh! Coll’ultimo sospir!
AMELIA AMELIA
O God! What a place! Mio Dio! Qual loco!
ULRICA ULRICA
You are stupefied, trembling, already! Attonita e già tremante siete?
ULRICA ULRICA
Your heart fails you? V’esanima?
AMELIA AMELIA
I am frozen with terror. Agghiaccio –
ULRICA ULRICA
But would you dare? E l’oserete?
ULRICA ULRICA
Tonight? Stanotte?
AMELIA AMELIA
Yes. Sì.
AMELIA AMELIA
Grant me, O Lord, Consentimi, o Signore,
strength to purify my heart, Virtù ch’io lavi ‘I core,
to quiet the fiery tumult E l’infiammato palpito
within my breast. Nel petto mio sopir.
ULRICA ULRICA
Go, without fear, for the charm Va, non tremar, l’incanto
will dry your tears. Inaridisce il pianto.
Only dare – and you shall drink Osa – e berrai nel farmaco
forgetfulness of sorrow. L’oblio de’ tuoi martir.
RICCARDO RICCARDO
I burn with love, I am resolved Ardo, e seguirla ho fisso
to follow her even to hell, Se fosse nell’abisso,
if only, beloved Amelia, Pur ch’io respiri, Amelia,
I can breathe your sighs. L’aura de’ tuoi sospir.
VOICES (from outside)
Daughter of hell, open the door, VOCI (dal fondo)
delay no longer in coming to us. Figlia d’averno, schiudi la chiostra,
E tarda meno a noi ti mostra.
ULRICA ULRICA
Farewell. Addio.
(Ulrica opens the main door, Samuel, Tom (Ulrica apre l’entrata maggiore. Entrano
and their Samuel, Tom e
group enter, followed by Oscar, gentlemen aderenti, Oscar; gentiluomini e uffiziali
and officers travestiti
in bizarre disguises. Riccardo joins them.) bizzarramente, ai quali s’unisce
Riccardo.)
CHORUS
Come, seeress, mount your tripod, CORO
chant your prophecy, mount your tripod. Su, profetessa, monta il treppiè;
Canta il futuro, monta il treppiè.
OSCAR
Where is his lordship. OSCAR
Ma il Conte ov’è?
RICCARDO (who has come up to him)
Be silent, do not let them know I am here. RICCARDO (fattosi presso a lui)
(then turning suddenly to Ulrica) Taci, nascondile che qui son io.
Now, Sibyl, you who know all (poi vôlto rapidamente ad Ulrica)
shall speak to me of my stars. Or tu, Sibilla, che tutto sai,
Della mai stella mi parlerai.
CHORUS
Tell him the future, tell him the future! CORO
Canta il futuro, canta il futuro!
RICCARDO RICCARDO
Tell me whether the sea Di’ tu se fedele
awaits me, faithful, Il flutto m’aspetta,
whether my beloved, Se molle di pianto
CHORUS CORO
Neither thunder Non posson i fulmin,
nor the rage of winds, La rabbia de’ venti,
not death nor love La morte, l’amore
can keep him from the sea. Sviarlo dal mar.
RICCARDO RICCARDO
On the swift ship Sull’agile prora
within whose womb I am tossed, Che m’agita in grembo,
when I awaken Se scosso mi sveglio
in the howling storm, Ai fischi del nembo,
between the thunder crashes Ripeto fra’ tuoni
I sing sweet songs, Le dolci canzoni.
I sing sweet songs Le dolci canzoni
of my native land, Del tetto natio,
CHORUS CORO
Terror cannot Nell’anime nostre
enter our hearts. Non entra terror.
ULRICA ULRICA
Whoever you are, your mad words Chi voi siate, l’audace parola
can change to sobs one day, Può nel pianto prorompere un giorno,
for he who violates the hidden realm Se chi sforza l’arcano soggiorno
must wash away his crime with tears, Va la colpa nel duolo a lavar,
and he who insolently challenges his fate Se chi sfida il suo fato insolente
must pay for his sin in his fate itself. Deve l’onta nel fato scontar.
RICCARDO RICCARDO
Come, my friends. Orsù, amici.
SAMUEL SAMUEL
Who will go first? Ma il primo chi fia?
OSCAR OSCAR
I shall. Io.
OSCAR OSCAR
So be it. E lo sia.
ULRICA ULRICA
Very well, then; soon you will die. Ebben, presto morrai.
RICCARDO RICCARDO
If on the field of honour, then I am glad. Se sul campo d’onor, ti son grato.
ULRICA ULRICA
No – by the hand of a friend. No – per man d’un amico.
OSCAR OSCAR
CHORUS CORO
What horror! Quale orror!
ULRICA ULRICA
So it is written above. Così scritto è lassù.
RICCARDO RICCARDO
Complete the prophecy. Finisci il vaticinio.
Tell me, who will the killer be? Di’, chi fia dunque l’uccisor?
RICCARDO RICCARDO
Splendid. Benissimo.
(He holds out his hand to each of his (offrendo la destra a’ circostanti che non
companions in osano
turn; none dares touch it.) toccare)
Which one of you will prove the oracle Qual è di voi, che provi l’oracolo
false? bugiardo?
No one! Nessuno!
(Renato appears at the door. Riccardo (Renato appare all’entrata. Riccardo
goes forward accorre a lui e gli
and shakes his hand) stringe la mano.)
Here he is. Eccolo.
ALL TUTTI
It is he! È desso!
ALL TUTTI
The oracle has lied. L’oracolo mentiva.
RICCARDO RICCARDO
Yes, because the hand in mine Sì: perché la man che stringo
is that of my most trusted friend. È del più fido amico mio!
RENATO RENATO
Riccardo! Riccardo!
ULRICA ULRICA
I? Me?
ULRICA ULRICA
You are magnanimous, but among them Magnanimo tu se’, ma v’ha fra loro
there is a traitor. Perhaps more than one. Il traditor: più d’uno forse –
RICCARDO RICCARDO
Say no more. Non più.
All TUTTI
What voices are these? Quai voci?
SILVANO SILVANO
(from the rear, to his men. Sailors and (dalla soglia, vôlto a’ suoi Marinai;
townsfolk crowd uomini e donne del
about the door) popolo s’affollano all’entrata)
Move quickly, if it is he, È lui, ratti movete, è lui:
our friend and father. Il nostro amico e padre.
All of you, bow down with me, Tutti con me chinatevi al suo piede
and sing the hymn of our faith. E l’inno suoni della nostra fé.
CHORUS CORO
O son of England, O figlio d’Inghilterra,
beloved of this land, Amor di questa terra:
rule in happiness, for health Reggi felice, arridano
OSCAR OSCAR
The proudest laurel, Il più superbo alloro,
more precious than treasure, Che vince ogni tesoro,
shall be entwined upon your brow Alla tua chioma intrecciano
by gratitude and faith. Riconoscenza e fé.
RICCARDO RICCARDO
Can I nurse suspicion E posso alcun sospetto
within my breast, Alimentar nel petto,
when a thousand hearts exult Se mille cuori battono
in dying for me? Per immolarsi a me?
RENATO RENATO
Evil fortune forever hovers Ma la sventura è cosa
even over the greatest triumph, Pur ne’ trionfi ascosa,
in which a hypercritical Fate Là dove il fato ipocrita
conceals an evil end. Veli una rea mercé.
Prelude Preludio
AMELIA AMELIA
Here is the horrid field where crime Ecco l’orrido campo ove s’accoppia
and death are joined together! Al delitto la morte!
There, the columns – Ecco là le colonne –
there the plants, green their base. La pianta è là, verdeggia al piè.
I shall go on. S’inoltri.
Ah, my heart is chilled! Ah! mi si aggela il core!
Everything, even the sound of my own Sino il rumor de’ passi miei, qui tutto
step, M’empie di raccapriccio e di terrore!
fills me with terror! E se perir dovessi?
And if I should die? Perire! Ebben, quando la sorte mia,
To die! If such should be my fate, Il mio dover tal è, s’adempia, e sia.
my duty, then let it some. So be it. (Fa per avviarsi.)
(She moves on.) Ma dall’arido stelo divulsa
When I have plucked the herb, Come avrò di mia mano quell’erba,
with my own hand, from its arid stem, E che dentro la mente convulsa
when from my troubled mind Quell’eterea sembianza morrà,
that dear image will have been effaced, Che ti resta, perduto l’amor –
what is left, once love is dead? Che ti resta, mio povero cor!
Oh! Who is weeping, what power, Oh! chi piange, qual forza m’arretra,
what power holds me back, M’attraversa la squallida via?
barring my way on this fearful road? Su, coraggio – e tu fatti di pietra,
AMELIA AMELIA
Great God! Gran Dio!
RICCARDO RICCARDO
Be calm! Ti calma!
AMELIA AMELIA
Ah! Ah!
RICCARDO RICCARDO
What do you fear? Di che temi?
AMELIA AMELIA
Ah, leave me – Ah! mi lasciate –
I am a victim, sobbing before you – Son la vittima che geme –
Save at least my name – Il mio nome almen salvate –
Or shame and suffering O Io strazio ed il rossore
will kill me. La mia vita abbatterà.
RICCARDO RICCARDO
I leave you? No never; Io lasciarti? no, giammai:
AMELIA AMELIA
My lord, take pity on me. Conte, abbiatemi pietà.
RICCARDO RICCARDO
You speak so to one who adores you? Così parli? a chi t’adora?
You ask pity? You are still trembling? Pietà chiedi, e tremi ancora?
Your name shall never be sullied, Il tuo nome intemerato,
nor honour. L’onor tuo sempre sarà.
AMELIA AMELIA
But Riccardo, I am another’s – Ma, Riccardo, io son d’altrui –
I belong to your dearest friend – Dell’amico più fidato –
RICCARDO RICCARDO
Do not say it, Amelia. Taci, Amelia.
AMELIA AMELIA
I belong to him Io son di lui,
who would give his life for you. Che daria la vita a te.
RICCARDO RICCARDO
Ah, cruel woman, and you remind me, Ah crudele, e mel rammemori,
you repeat it to me now! Lo ripeti innanzi a me!
Do you not see that if remorse Non sai tu che se l’anima mia
corrodes and cuts my soul, Il rimorso dilacera e rode,
I cannot hear, nor heed its cry, Quel suo grido non cura, non ode,
so long as my soul is full of love? Sin che l’empie di fremiti amor?
You do not know what would be left of Non sai tu che di te resteria,
you Se cessasse di battere il cor!
if your heart should cease to beat! Quante notti ho vegliato anelante!
How many sleepless nights, I have longed Come a lungo infelice lottai!
for you? Quante volte dal cielo implorai
How long I have struggled in my anguish! La pietà che tu chiedi da me!
how many times have I prayed to heaven Ma per questo ho potuto un istante,
for that pity which now you ask from me! Infelice, non viver di te?
RICCARDO RICCARDO
My life, the world, La mia vita, l’universo,
for one word – Per un detto.
AMELIA AMELIA
Merciful heaven! Ciel pietoso!
RICCARDO RICCARDO
Tell me you love me – Di’ che m’ami.
AMELIA AMELIA
Riccardo, go! Va, Riccardo!
RICCARDO RICCARDO
One word – Un sol detto.
AMELIA AMELIA
Yes, I love you – Ebben sì, t’amo.
RICCARDO RICCARDO
You love me, Amelia! M’ami, Amelia!
AMELIA AMELIA
But you, in your nobility, Ma tu, nobile,
AMELIA AMELIA
Ah, on this melancholy bed, Ahi, sul funereo letto
where I yearned to quench it, Ov’io sognava spegnerlo,
this love returns, more overpowering, Gigante torna in petto
this love which wounded me! L’amor che mi ferì!
Why is it not granted me Ché non m’è dato in seno
to pour out my soul to him? A lui versar quest’anima?
Or, if not, at least to sleep O nella morte almeno
forever here, in death. Addormentarmi qui?
RICCARDO RICCARDO
Amelia! You love me, Amelia? Amelia! tu m’ami, Amelia?
You love me? Tu m’ami?
AMELIA AMELIA
Yes, I love you. But you, in your nobility, Sì t’amo. Ma tu, nobile,
protect me from my heart. Me difendi dal mio cor.
RICCARDO RICCARDO
Shine your lovelight on me. Irradiami d’amor.
You love me, Amelia? Tu m’ami, Amelia?
RICCARDO RICCARDO
Oh, how sweet the thrill, etc. Oh qual soave brivido, ecc.
AMELIA AMELIA
Alas! Someone is coming. Ahimè – s’appressa alcun.
RICCARDO RICCARDO
Who comes to this Chi giunge in questo
Place of death?...Ah, I am not mistaken! Soggiorno della morte?...Ah, non
(Renato comes into view.) m’inganno!
Renato! (Si vede Renato.)
Renato!
AMELIA (lowering her veil in fright)
My husband! AMELIA (abbassando il velo atterrita)
Il mio consorte!
RICCARDO (going towards him)
You, here! RICCARDO (incontrandolo)
Tu qui!
RENATO
To save you from those who, RENATO
in hiding above, would ambush you. Per salvarti da lor, che, celati
Lassù, t’hanno in mira.
RICCARDO
Who are they? RICCARDO
Chi son?
RENATO
Conspirators. RENATO
Congiurati.
AMELIA (to herself)
Oh heaven! AMELIA (tra sé)
Oh ciel!
RENATO
I ran past, wrapped in my cloak; RENATO
they took me for one of themselves. Trasvolai nel manto serrato,
Then another said, “A brief conquest! Poi altri qui vôlto: “Fuggevole acquisto!
since he dies, if my swift hand S’ei rade la fossa, se il tenero amplesso
succeeds in ending his tender embrace.” Troncar di mia mano repente saprò.”
RENATO (covering him with his cloak) RENATO (coprendolo col suo mantello)
Here, take this. Ma questo ti do.
(then, pointing out narrow path) (poi additandogli un viottolo)
Take care, the way to safety is over there. E bada, lo scampo t’è libero là.
RICCARDO RICCARDO
And leave you alone, E lasciarti qui sola
here, with him? No, never! I would sooner Con esso? no, mai! piuttosto morrò.
die.
AMELIA
AMELIA O fuggi, o che il velo dal capo torrò.
Either you escape or I will remove my
veil. RICCARDO
Che dici?
RICCARDO
What are you saying? AMELIA
Risolvi.
AMELIA
Decide. RICCARDO
Desisti.
RICCARDO
Desist. AMELIA
Lo vo’.
AMELIA (tra sé)
You must. Salvarlo a quest’alma se dato sarà
(to herself) Del fiero suo fato più tema non ha.
If it be granted me to save him,
I shall never fear my cruel fate again. RICCARDO (a Renato, solennemente)
Amico, gelosa t’affido una cura:
RICCARDO (gravely, to Renato) L’amor che mi porti garante mi sta.
My friend, I entrust you with a delicate
mission: RENATO
Let the love you bear me be your warrant. Affidati, imponi.
RENATO RENATO
I swear. Lo giuro.
RICCARDO RICCARDO
And that once at the gates, you will go E che tocche le porte, n’andrai
alone in the opposite direction. Da solo all’opposto.
RENATO RENATO
I swear it. Lo giuro, e sarà.
RENATO (coming beck from his RENATO (staccandosi dal fondo dove
inspection) stava esplorando)
Flee, flee; down over the horrid trail, Fuggi, fuggi: per l’orrida via
I hear their pitiless step advancing. Sento l’orma dei passi spietati.
And each of the impious ruffians Allo scambio dei detti esecrati
brandishes a dagger in his hand. Ogni destra la daga brandì.
Go, save yourself, or the pass Va, ti salva, o che il varco all’uscita
will soon be closed; Qui fra poco serrarsi vedrai;
go save yourself: the life you would throw Va, ti salva, del popolo è vita,
away Questa vita che getti così.
is the life of the people. Va, fuggi, va!
Go, flee, go!
RICCARDO (tra sé)
RICCARDO (to himself) Traditor, congiurati son essi
Traitors, conspirators, these men Che minacciano il vivere mio?
AMELIA AMELIA
Do you hear, etc. Odi tu, ecc.
RENATO RENATO
Flee, flee, etc. Fuggi, fuggi, ecc.
RICCARDO RICCARDO
Traitors, etc. Traditor, ecc.
(Riccardo goes out.) (Riccardo esce.)
RENATO RENATO
Follow me. Seguitemi.
RENATO RENATO
Why do you tremble? Perché tremate?
You can trust in me. Let a friend’s voice Fida scorta vi son, l’amico accento
encourage you! Vi risollevi il cor!
(Samuel, Tom and their men enter from (Dalle alture compariscono Samuel, Tom
above.) con seguito.)
AMELIA AMELIA
Here they come. Eccoli.
RENATO RENATO
Quick! Lean against me. Presto, appoggiatevi a me.
TOM TOM
Let us plunge him from heaven Si precipiti dal cielo
into hell. All’inferno.
SAMUEL SAMUEL
That’s no he. Non è desso!
TOM TOM
Oh, fury! O furor mio!
CHORUS CORO
It is not his lordship. Non è il Conte!
RENATO RENATO
No, it is I No, son io
who stand before you. Che dinanzi a voi qui sta.
TOM TOM
His trusted friend! il suo fido!
TOM TOM
I at least should like to see Io per altro il volto almeno
this goddess’ face. Vo a quest’Iside mirar.
RENATO RENATO
Not one step more: if you dare, Non un passo: se l’osate
I’ll draw my sword – Traggo il ferro.
SAMUEL SAMUEL
You threaten us? Minacciate?
TOM TOM
I do not fear you. Non vi temo.
(The moon is now shining brightly.) (La luna è in tutto il suo splendore.)
AMELIA AMELIA
Oh, heaven help us! O dei, aita!
RENATO RENATO
Traitors! Traditori!
TOM (tries to pull off Amelia’s veil) TOM (va per istrappare il velo ad Amelia)
Enough of this – Vo’ finirla –
AMELIA AMELIA
No – stop – No, fermatevi –
AMELIA AMELIA
Oh, heaven! Mercy! O dei! Pietà!
RENATO RENATO
Amelia! Amelia!
SAMUEL SAMUEL
See how, at night, the enamoured hero Ve’, se di notte qui colla sposa
comes here to rest with his bride, L’innamorato campion si posa,
and how in the honeyed moonlight E come al raggio lunar del miele
he lies on a bed of dew! Sulle rugiade corcar si sa!
RENATO RENATO
This is my reward for saving him! Cosi mi paga, se l’ho salvato!
He has defiled my wife! Ei m’ha la donna contaminato!
Because of him, I dare not lift my head, Per lui non posso levar la fronte,
he has destroyed my heart forever! Sbranato il cor per sempre m’ha!
RENATO RENATO
Because of him I dare not, etc. Per lui non posso, ecc.
AMELIA AMELIA
To whom in this ever crueller, etc. A chi nel mondo, ecc.
RENATO RENATO
(approaches Samuel and Tom, then (si avvicina a Samuel e Tom e
resolutely) risolutamente dice loro)
Will you meet with me Converreste a casa mia
at my home tomorrow morning? Sul mattino di domani?
RENATO RENATO
No. Something quite different is in my No. Ben altro in cor mi sta.
mind.
RENATO RENATO
If you come, you shall know. Lo saprete, se verrete.
RENATO RENATO
Blood must flow, and you shall die. Sangue vuolsi, e tu morrai.
AMELIA AMELIA
For a moment, it is true, I loved him, Un istante, è ver, l’amai,
but I did not disgrace your name. Ma il tuo nome non macchiai.
God knows this, that in my breast Sallo Iddio, che nel mio petto
no unworthy passion ever burned. Mai non arse indegno affetto.
AMELIA AMELIA
Ah! You would kill me! So be it, then. Ah! mi sveni! Ebbene sia –
One grace I pray – Ma una grazia –
RENATO RENATO
Not from me. Non a me.
Address your prayers to Heaven. La tua prece al ciel rivolgi.
RENATO RENATO
(without looking at her, pointing towards (additandole, senza guardarla, un uscio)
the door) Alzati! là tuo figlio
Arise; there is your son, A te concedo riveder. Nell’ombra
I permit you to see him. In the darkness E nel silenzio, là,
RENATO RENATO
We are alone. Listen to me, I know your Siam soli. Udite. Ogni disegno vostro m’è
plans in full. noto.
You are determined to kill Riccardo. Voi di Riccardo la morte volete.
TOM TOM
You are dreaming. È un sogno!
RENATO (showing them papers on the RENATO (mostrando alcune carte che ha
table) sul tavolo)
Here is the proof! Ho qui le prove!
RENATO RENATO
You must not try to know the cause, Qual fu la cagion non cercate.
I am yours, by the life of my only son! Son vostro per la vita dell’unico figlio!
RENATO RENATO
You hesitate. Esitate?
SAM and TOM
No more. SAMUEL e TOM
Non più.
RENATO RENATO
I ask only one thing of you. D’una grazia vi supplico.
SAMUEL SAMUEL
And that is? E quale?
RENATO RENATO
That I may be the one to kill him. Che sia dato d’ucciderlo a me.
SAMUEL SAMUEL
No, Renato: he took the home No, Renato: l’avito castello
of my forefathers from me; that right is A me tolse, e tal dritto a me spetta.
mine.
TOM TOM
And to me, whose brother he killed, Ed a me cui spegneva il fratello,
who have been devoured by the anguish Cui decenne agonia di vendetta
of revenge, ceaselessly, for ten years, Senza requie divora,
what part would you give? Qual parte assegnaste?
RENATO RENATO
Silence. Only by lot can we decide. Chetatevi, solo qui la sorte decidere de’.
(He takes a vase from the mantel and (Prende un vaso dal camino e lo colloca
places it on the sulla tavola.
table. Samuel writes their names on three Samuel scrive tre nomi e vi getta entro i
pieces of biglietti.)
paper and puts them into the vase.) E chi vien?
Who is coming? (Amelia entra.)
(Amelia enters.) Tu?
You?
AMELIA AMELIA
But why? E perché?
RENATO RENATO
Obey – ask no questions. Obbedisci – non chieder di più.
AMELIA AMELIA
I cannot come. Nol posso.
RENATO RENATO
Will his lordship be there too? Anche il Conte vi sarà?
SAMUEL and TOM (to each other) SAMUEL e TOM (fra loro)
Oh fate! Oh sorte!
RENATO RENATO
(to the Page, while watching his (al paggio, ma guardando i compagni)
companions) Tanto invito
Such an invitation So che valga.
is precious, I know.
OSCAR
OSCAR È un ballo in maschera
It will be a magnificent Splendidissimo!
masked ball.
RENATO
RENATO Benissimo!
Splendid! (accennando Amelia)
(indicating to Amelia) Ella meco interverrà.
She will come with me.
OSCAR OSCAR
Ah! what brilliance, what music Ah! Di che fulgor, che musiche
will fill the mansion Esulteran le soglie,
where the flower of our youth Ove di tante giovani
will gather together, Bellezze il fior s’accoglie,
the blossoms so fair Di quante altrice palpita
of our beautiful city. Questa gentil città!
SAMUEL and TOM (to each other) SAMUEL e TOM (tra loro)
A revenge in masquerade – Una vendetta in domino
it couldn’t be better, È ciò che torna all’uopo.
in the press of the ball, Fra l’urto delle maschere
OSCAR OSCAR
You will be Queen of the ball. Regina della festa sarete.
RENATO RENATO
Blue the domino, with a red sash tied in a Azzurra la veste, e da vermiglio nastro
OSCAR OSCAR
An unknown lady gave me this letter. Ignota donna questo foglio diemmi.
“It is for his lordship,” she said, “take it to È pel Conte, diss’ella; a lui lo reca
him E di celato.
secretly.”
RICCARDO
RICCARDO Che nel ballo alcuno
It says that during the ball Alla mia vita attenterà, sta detto.
someone will attempt to kill me. Ma se m’arresto:
But if I don’t go then Ch’io pavento diran. Nol vo’: nessuno
they will think me a coward. This, no: no Pur sospettarlo de’. Tu va: t’appresta,
one E ratto, per gioir meco alla festa.
must even suspect it. Go – get ready, (Oscar esce.)
immediately, to attend the ball with me. Sì, rivederti, Amelia,
RENATO RENATO
It’s useless to wait. Qui l’aspettarlo è vano.
RENATO RENATO
He is elsewhere. Vi basti saperlo altrove.
SAMUEL SAMUEL
Oh deceiving fate! Oh sorte ingannatrice!
TOM TOM
He will escape us forever! Sempre ne sfuggirà di mano!
RENATO RENATO
Speak softly; someone is watching us. Parlate basso; alcuno lo sguardo a noi
fermò.
SAMUEL
Who is it? SAMUEL
E chi?
RENATO
The man to the left, in the short domino. RENATO
(They separate in the crowd, but Oscar, Quello a sinistra dal breve domino.
masked, follows (Si disperdono tra la folla, ma Renato
Renato.) viene inseguito
OSCAR OSCAR
He is here – Il Conte è qui –
RENATO RENATO
What! Where is he? Che! – dove?
OSCAR OSCAR
I’ve told you – L’ho detto.
RENATO RENATO
Well – which is he? Ebben! – qual’è?
OSCAR OSCAR
I won’t tell! Non vel dirò!
OSCAR OSCAR
Find him yourself. Cercatelo da voi.
RENATO RENATO
Come, now! Orsù!
OSCAR OSCAR
You want to play the same trick on him? È per fargli il tiro che regalaste a me?
RENATO RENATO
Calm yourself; can’t you tell me at least Via, calmati: almen dirmi del suo costume
how he’s puoi?
dressed?
OSCAR
OSCAR Saper vorreste
You want to know Di che si veste,
how he is dressed, Quando l’è cosa
while that is a thing
RENATO RENATO
(catching up with him) (raggiungendolo di nuovo)
I know that you know who his friends are. So che tu sai distinguere gli amici suoi.
OSCAR OSCAR
You want to ask him something, V’alletta interrogarlo,
or joke with him? E forse celiar con esso un po’?
RENATO RENATO
Precisely. Appunto.
OSCAR OSCAR
And then to betray the person who told E comprometter di poi chi ve l’ha detto?
you?
RENATO RENATO
You offend me. M’offendi.
Believe me, I know all I need to know. È confidenza che quanto importi io so.
OSCAR OSCAR
It’s quite important to you? Vi preme assai?
RENATO RENATO
There are urgent matters Degg’io di gravi cose ad esso,
which I must discuss with him. It will be Pria che la notte inoltri, qui favellar; su te
your fault if I don’t succeed. Farò cader la colpa, se non mi fia
concesso.
OSCAR
Well, then! OSCAR
Dunque!
RENATO
If you tell me, it’s a favour to him. RENATO
Fai grazia a lui, se parli, e non a me.
OSCAR (rapidly coming closer)
RENATO RENATO
One word more. Una parola ancora.
OSCAR (moving off into the crowd) OSCAR (dileguandosi nella folla)
I have said more than enough. Più che abbastanza ho detto.
CHORUS CORO
Love and the dance, etc. Fervono amori, ecc.
(The dancers move about. Renato sights (Danzatori e danzatrici s’intrecciano al
one of his men proscenio;
across the room and leaves. Shortly, the Renato scorge lontano taluno de’ suoi e
movement of scompare di là.
the dance brings Riccardo to the fore, he is Poco dopo, al volger delle coppie nel
dressed in a fondo, Riccardo in
black costume with a pink ribbon. He is domino nero con nastro rosa, s’affaccia
lost in thought. pensieroso, e
Behind him is Amelia, in a white costume.) dietro a lui Amelia in domino bianco.)
AMELIA AMELIA
(softly, in an altered, unrecognisable (sottovoce in modo da non essere
voice) riconosciuta)
Ah! Why are you here? Go away – Ah! perché qui! fuggite –
RICCARDO RICCARDO
It was you who sent the letter? Sei quella dello scritto?
AMELIA AMELIA
Here you are surrounded by death. La morte qui v’accerchia –
RICCARDO RICCARDO
I am not frightened. Non penetra nel mio petto il terror.
AMELIA AMELIA
RICCARDO RICCARDO
Tell me your name. Rivelami il nome tuo.
AMELIA AMELIA
Great God! I cannot Gran Dio! Nol posso.
RICCARDO RICCARDO
Then why do you weep – plead, so E perché piangi – mi supplichi atterrita?
frightened? Onde cotanta senti pietà della mia vita?
Why do you feel such concern for my life?
AMELIA
AMELIA Tutto, per essa tutto il sangue mio darei!
For your life, I would sacrifice my own!
RICCARDO
RICCARDO Invan ti celi, Amelia: quell’angelo tu sei!
You cannot hide yourself: you are that
angel, Amelia!
RICCARDO RICCARDO
As long as you love me, Amelia, Sin che tu m’ami, Amelia,
I care nothing for my fate! Non curo il fato mio!
AMELIA AMELIA
Fly! Fuggi!
AMELIA AMELIA
Save yourself! Salvati!
RICCARDO RICCARDO
Nor am I afraid of death – Né so temer la morte –
AMELIA AMELIA
Go! Va!
RICCARDO RICCARDO
Because even stronger than death – Perché di lei più forte –
AMELIA AMELIA
Ah! Save yourself! Ah! salvati!
RICCARDO RICCARDO
Is the breath of your love È l’aura che m’inebria
which intoxicates me. Del tuo divino amor.
Because even stronger than death Perché di lei più forte
is the breath of your love È l’aura che m’inebria
which intoxicates me. Del tuo superno amor.
AMELIA AMELIA
Tomorrow you will be dead Cadavere domani
if you stay here. Sarai, se tu rimani.
Save yourself, leave me, fly, Salvati, mi lascia, fuggi,
fly from those that hate you! Fuggi dall’odio lor!
Then you insist on seeing me Dunque vedermi vuoi
die of anguish and shame? D’affanno morta e di vergogna?
RICCARDO RICCARDO
I want to save you. Salva ti vo’ –
Tomorrow, with Renato, you will go – Domani con Renato andrai –
RICCARDO RICCARDO
To your native land. Al natio tuo cielo.
AMELIA AMELIA
To England? In Inghilterra!
RICCARDO RICCARDO
My heart is breaking – but you will leave – Mi schianto il cor – ma partirai – ma –
farewell! addio.
AMELIA AMELIA
Riccardo! Riccardo!
RICCARDO RICCARDO
My heart is breaking – I leave you, Mi schianto il cor – ti lascio, Amelia!
Amelia!
AMELIA
AMELIA Riccardo!
Riccardo!
RICCARDO
RICCARDO Anco una volta addio!
Once more, farewell!
AMELIA
AMELIA Ohimè!
Alas!
RICCARDO
RICCARDO L’ultima volta! Addio!
For the last time! Farewell!
AMELIA
AMELIA Addio!
Farewell!
RENATO
RENATO (Lanciatosi inosservato tra loro, trafigge
(unobserved, he throws himself between Riccardo.)
and stabs E tu ricevi il mio!
OTHERS ALTRI
Where is the villain? Ov’è l’infame?
OSCAR OSCAR
O boundless grief! O dolor senza misura!
O dreadful tragedy! O terribile sventura!
His brow is already moist La sua fronte è tutta rorida
with the sweat of death! Già dell’ultimo sudor!
RENATO RENATO
Heaven! What have I done! And what Ciel! che feci! e che m’aspetta
awaits me, accursed man, on earth! Esecrato sulla terra!
What thirst for vengeance and for blood Di qual sangue e qual vendetta
was inspired by my tragic error! M’assetò l’infausto error!
RICCARDO RICCARDO
My thanks to all; I still am ruler here, Grazia a ognun: signor qui sono:
any my pardon absolves everyone. Tutti assolve il mio perdon.
ALL TUTTI
He is dying! Ei muore!
RICCARDO RICCARDO
Farewell, forever, my children – ah – Addio, miei figli, per sempre – ah –
Ah! I am dying! My children, forever – Ahimè, io moro! miei figli, per sempre –
farewell! Addio!
ALL TUTTI
Night of horror, night of horror! Notte d’orror; notte d’orror!
END FINE
2012-2016 © Murashev.com
0 0 0 0 0 0 0 0