Sei sulla pagina 1di 64

DM's opera

site Search

libretti & information


Composers Operas Links Forum About

Other “Un ballo in maschera” libretti [show]


“Un ballo in maschera” by
Line-by-line [show]
Giuseppe Verdi libretto (English
Italian)

Roles Personaggi
Riccardo, Earl of Warwick and governor Riccardo, Conte di Warwich, Governatore
of Boston - tenor di Boston (tenore)
Amelia, wife of Renato, in love with Renato, creolo, suo segretario e sposo di
Riccardo - dramatic soprano Amelia (baritono)
Renato, husband of Amelia and Riccardo's Amelia (soprano)
secretary, best friend and confidant - Ulrica, indovina di razza nera (contralto)
baritone Oscar, paggio (soprano)
Oscar, Riccardo's page - coloratura Silvano, marinaio (basso)
soprano Samuel, nemico del Conte (basso)
Ulrica - contralto Tom, nemico del Conte (basso)
A judge - tenor Un Giudice (tenore)
Silvano - bass Un Servo d'Amelia (tenore)
Amelia's servant - tenor
Samuel - bass Preludio
Tom - bass

ACT ONE ATTO PRIMO


Scene One Scena prima

A drawing room in the governor’s mansion Una sala nella casa del Governatore
(To the rear, a door leading to the (In fondo, l’ingresso delle sue stanze. È il
Governor’s mattino.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 1 of 64
apartments. It is morning. In the Deputati, gentiluomini, popolani, uffiziali,
foreground, deputies, sul dinanzi
gentlemen, townsfolk, officers; with them, Samuel, Tom e loro aderenti tutti in attesa
Samuel, di Riccardo.)
Tom and their henchman. All are waiting
for Riccardo.) UFFICIALI e GENTILUOMINI
Posa in pace, a’ bei sogni ristora,
OFFICERS and GENTLEMEN O Riccardo, il tuo nobile cor.
Let your noble heart rest, Riccardo, A te scudo su questa dimora
return to your fond dreams, Sta d’un vergine mondo l’amor.
you are shielded in this dwelling Posa in pace, ecc.
by the love of a virgin world.
Let you noble heart rest, etc. SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
E sta l’odio, che prepara il fio,
SAMUEL, TOM and THEIR Ripensando ai caduti per te.
HENCHMEN Come speri, disceso l’oblio
There is hate, too, which readies its Sulle tombe infelici non è.
revenge,
ever mindful of those who died for you. SAMUEL e TOM
Your hopes cannot make forgetfulness No, no.
blanket their sad graves
SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
SAMUEL and TOM Come speri, ecc.
No, no. (Oscar entra dalle stanze del Conte.)

SAMUEL, TOM and THEIR


HENCHMEN
Your hopes, etc.
(Oscar enters from Riccardo’s rooms.)

OSCAR OSCAR
His Lordship! S’avanza il Conte.

RICCARDO (entering and greeting them) RICCARDO (entrando e salutando gli


Friends – soldiers – astanti)
(then to the deputies, as he receives their Amici miei – soldati –
petitions) (ai deputati nel ricevere delle suppliche)
And you who are equally dear to me! Give E voi del par diletti a me! Porgete:

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 2 of 64
them to me; A me, a me s’aspetta – io deggio
You may count on me. I must Sui miei figli vegliar, perché sia pago
protect my children, satisfying Ogni voto, se giusto.
every just desire. Bello il poter non è, che dei soggetti
Power has no beauty unless it dry Le lagrime non terge, e ad incorrotta
its subjects’ tears and strive Gloria non mira.
for uncorrupted glory.
OSCAR (a Riccardo)
OSCAR (to Riccardo) Leggere vi piaccia
Please read the list Delle danze l’invito.
of invitations to the ball.
RICCARDO
RICCARDO Avresti alcuna
You have not forgotten Beltà dimenticato?
any beauty?
OSCAR (porgendogli un foglio)
OSCAR (handing him the list) Eccovi i nomi.
These are the names.
RICCARDO (leggendolo tra sé)
RICCARDO (to himself, as he reads) Amelia – ah, dessa ancor! L’anima mia
Amelia – ah, she again! My soul In lei rapita ogni grandezza oblia!
forgets all pomp for love of her! La rivedrà nell’estasi
When I see here, pale and radiant, Raggiante di pallore,
my soul will be in ecstasy – E qui sonar d’amore
and as I listen to her voice, La sua parola udrà, sonar d’amore.
it will seem to speak of love. O dolce notte, scendere
The sweet night comes down, Tu puoi gemmata a festa:
fair with its starry gems;

Ah, but she is my only star – Ah, ma la mia stella è questa,


a star the heavens cannot boast! Che il ciel non ha! quest’è mia stella!

OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN OSCAR, UFFIZIALI e GENTILUOMINI


With generous love, Con generoso affetto
lost in his thoughts, Entro sé stesso assorto
he will take our needs Il nostro bene oggetto
as the object of his ponderings. De’ suoi pensier farà.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 3 of 64
SAMUEL, TOM and THEIR SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI
HENCHMEN L’ora non è, ché tutto
The time is not yet ripe; everything Qui d’operar ne toglie.
here keeps us from action. Dalle nemiche soglie
It would be better Meglio l’uscir sarà.
to leave the enemy’s home.
RICCARDO (ad Oscar)
RICCARDO (to Oscar) Il cenno mio di là con essi attendi.
Go with the others; I shall call you. (Tutti s’allontanano. Oscar, l’ultimo,
(All move off. Oscar, the last, meets incontra Renato al
Renato at the limitare.)
door.)
OSCAR (a Renato)
OSCAR (to Renato) Libero è il varco a voi.
The way is open to you at last.
RENATO (tra sé)
RENATO (to himself) Deh, come triste appar!
How sad he seems!
RICCARDO (tra sé)
RICCARDO (to himself) Amelia!
Amelia!
RENATO (chinandosi)
RENATO (bowing) Conte...
My lord –
RICCARDO (tra sé)
RICCARDO (to himself) Oh ciel! lo sposo suo!
Oh heaven! Her husband!

RENATO RENATO
My lord, you are unhappy, while Turbato il mio signor, mentre dovunque
everywhere your Il nome suo inclito suona?
name is bright with glory.
RICCARDO
RICCARDO Per la gloria è molto, nulla pel cor.
For one’s ambition, that is much; for the Segreta, acerba cura m’opprime.
heart,
nothing. A secret, bitter care oppresses me. RENATO
E d’onde?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 4 of 64
RENATO
And this is – RICCARDO
Ah no...non più...
RICCARDO
Ah, no – more – RENATO
Dirolla io la cagion.
RENATO
I shall tell you the reason. RICCARDO (tra sé)
Gran Dio!
RICCARDO (to himself)
Great God! RENATO
So tutto...
RENATO
I know all. RICCARDO
E che?
RICCARDO
That is? RENATO
So tutto. Già questa soglia istessa
RENATO Non t’è securo asilo.
I know all. Even this mansion
is no sure refuge for you. RICCARDO
Prosegui.
RICCARDO
Go on.

RENATO RENATO
An evil plot is being contrived against Un reo disegno nell’ombre si matura,
you; I giorni tuoi minaccia.
your life is threatened.
RICCARDO (con gioia)
RICCARDO (joyously) Ah!...gli è di ciò che parli?
Ah! You are speaking of that? Altro non sai?
You know of nothing else?
RENATO
RENATO Se udir ti piace i nomi –
If you wish to know the names –
RICCARDO
RICCARDO Che importa? Io li disprezzo.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 5 of 64
What does it matter? I despise them.
RENATO
RENATO Svelarli è mio dover.
To tell you is my duty.
RICCARDO
RICCARDO Taci: nel sangue
Say nothing; else I must Contaminarmi allor dovrei. Non fia,
soil my hands with blood. It shall not be, Nol vo’. Del popol mio
I do not wish it. My people’s love L’amor mi guardi, e mi protegga Iddio.
watches over me, and God protects me.
RENATO
RENATO Alla vita che t’arride
Your life, so rich in joy, Di speranze e gaudio piena,
so full of hope, D’altre mille e mille vite
is joined by Fate to thousands II destino s’incatena!
of other lives! Te perduto, ov’è la patria
If you are lost, what of our country, Col suo splendido avvenir?
what of its splendid future? E sarà dovunque, sempre
Can you be Chiuso il varco alle ferite,
forever safe from wounds, Perché scudo del tuo petto
because your people’s love È del popolo l’affetto?
is shielding you?

Hate is quicker than love Dell’amor più desto è l’odio


in striking its victims, Le sue vittime a colpir.
if you are lost, etc. Te perduto, ecc.

OSCAR (entering) OSCAR (entrando)


The Judge. Il primo giudice.

RICCARDO RICCARDO
Let him enter. S’avanzi.

JUDGE GIUDICE
(offering him papers to sign) (offrendogli dispacci a firmare)
My lord! Conte!

RICCARDO RICCARDO

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 6 of 64
What is this! A woman banished? Che leggo! – il bando ad una donna?
Why? Or d’onde?
What is her name? What is her offence? Qual è il suo nome? – di che rea?

JUDGE GIUDICE
Her name is Ulrica – of dark S’appella Ulrica – dell’immondo
Negro blood. Sangue de’ negri.

OSCAR OSCAR
But all the races follow her. Intorno a cui s’affollano tutte le stirpi.
She can foretell the future. Del futuro l’alta divinatrice –

JUDGE GIUDICE
To her filthy cave, Che nell’antro abietto
she summons the worst; she is suspected Chiama i peggiori, d’ogni reo consiglio
of every evil counsel. She deserves exile; Sospetta già. Dovuto è a lei l’esilio:
pray do not veto my decision. Né muta il voto mio.

RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar)


What have you to say of her? Che ne di’ tu?

OSCAR OSCAR
I wish to defend her. Difenderla vogl’io.
When she turns Volta la terrea
her dusky brow to the stars Fronte alle stelle
how her eyes Come sfavilla
flash, like lightning, La sua pupilla,
as she foretells the course Quando alle belle
of their loves Il fin predice
to the belles of the town, Mesto o felice
be it happy or sad! Dei loro amor!
With Lucifer himself È con Lucifero
she has a pact! D’accordo ognor!
With Lucifer, etc. È con Lucifero, ecc.

RICCARDO RICCARDO
A charming couple – Che vaga coppia,
what a protector! Che protettor!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 7 of 64
OSCAR OSCAR
Whoever touches Chi la profetica
her prophetic gown, Sua gonna afferra,
whether he plans to cross the sea O passi ‘I mare,
or go off to war, Voli alla guerra,
his future, his fortunes, Le sue vicende
be they bitter or sweet, Soavi, amare
his doubting heart Da questa apprende
will learn from her, Nel dubbio cor.
it is with Lucifer himself È con Lucifero
she has a pact! D’accordo ognor!
With Lucifer, etc. È con Lucifero, ecc.

JUDGE GIUDICE
Let her be condemned. Sia condannata.

OSCAR (to Riccardo) OSCAR (verso il Conte)


Deign to absolve her. Assolverla degnate.

RICCARDO RICCARDO
Well, summon everyone: Ebben: tutti chiamate:
(Renato and Oscar invite the others to (Renato ed Oscar invitano a rientrare gli
return.) usciti.)
I have something to tell you. Or v’apro un mio pensier.
Gentlemen, I invite you today Signori: oggi d’Ulrica
to Ulrica’s house; Alla magion v’invito,
but come disguised. Ma sotto altro vestito.
I shall be there. Io là sarò.

RENATO RENATO
Really? Davver? davver?

RICCARDO RICCARDO
Yes, I must se this sight. Sì, vo’ gustar la scena.

RENATO RENATO
It’s not wise. L’idea non è prudente.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 8 of 64
RICCARDO RICCARDO
I think, rather, it’s a splendid plan, La trovo anzi eccellente,
and promises great sport. Feconda di piacer.

RENATO RENATO
Someone there Te ravvisar taluno
might recognise you. Ivi potria.

RICCARDO RICCARDO
What fright! Qual tema!

SAMUEL and TOM (sneering) SAMUEL e TOM (sogghignando)


Come, come, this counsellor of his Ve’, ve’, di tutto trema
trembles at everything. Codesto consiglier.

RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar)


Prepare for me E tu m’appronta un abito
a fisherman’s costume. Da pescator.

SAMUEL, TOM and THEIR SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI


HENCHMEN Chi sa
Who knows, Che alla vendetta l’adito
perhaps the way to vengeance Non s’apra alfin colà?
will be opened to us there?
RICCARDO
RICCARDO Ogni cura si doni al diletto,
Make sure that our sport is successful, E s’accorra nel magico tetto:
let all come to the magic house; Tra la folla de’ creduli ognuno
let us abandon ourselves to this game, S’abbandoni e folleggi con me.
together with the credulous folk.
RENATO
RENATO E s’accorra, ma vegli ’I sospetto
Yes, hasten, but never forget Sui perigli che fremono intorno.
the dangers which threaten there, Ma protegga il magnanimo petto
and protect our magnanimous ruler, A chi nulla paventa per sé.
so fearless for himself.
OSCAR

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 9 of 64
OSCAR L’indovina ne dice di belle,
The seeress tells remarkable things, E sta ben che l’interroghi anch’io;
I must question her myself, to hear Sentirò se m’arridon le stelle,
whether the stars smile upon me, Di che sorti benefica m’è.
what good fortune may be in store for me.

RICCARDO RICCARDO
Make sure that our pleasure is certain. Ogni cura si doni al piacer.

RENATO RENATO
Yes, but let us be cautious, too. E s’accorra e si vegli.

RICCARDO RICCARDO
Well, then gentlemen, I shall expect you Dunque, signori, aspettovi,
in disguise, at three o’clock, Incognito, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.

ALL TUTTI
We shall be there promptly, Teco sarem di subito
in disguise, at three o’clock, Incogniti, alle tre,
in the oracle’s cavern, Nell’antro dell’oracolo,
at the great seeress’ feet. Della gran maga al piè.

RENATO RENATO
Yes, hasten, but never forget, etc. E s’accorra, ecc.

SAMUEL, TOM and THEIR SAMUEL, TOM e ADERENTI


HENCHMEN Senza posa vegliamo all’intento,
Ever watchful, we must be alert, Né si perda ove scocchi il momento,
and not miss when the moment strikes, Forse l’astro che regge il suo fato
perhaps the star which rules his fate Nell’abisso là spegnersi de’.
must plunge into the abyss
RICCARDO
RICCARDO Ogni cura si doni al diletto,
Make sure that our sport is successful, E s’accorra al fatidico tetto:
let all come to the fateful house: Per un dì si folleggi, si scherzi;
For one day we shall laugh and joke, Mai la vita più cara non è.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 10 of 64
for such is life at its best.

ALL TUTTI
At last a bit of folly brightens Alfin brilli d’un po’ di follia
this life which heaven gave us. Questa vita che il cielo ne diè.
At last, etc. Alfin brilli, ecc.

OSCAR OSCAR
I shall hear whether the stars smile upon Sentirò se m’arridon le stelle,
me, Qual presagio le dettan per me.
what fortune they tell me through her. Sentirò, ecc.
I shall hear, etc.
RENATO
RENATO Ma protegga il magnanimo petto
But protect our magnanimous ruler A chi nulla paventa per sé.
so fearless for himself.
SAMUEL, TOM e ADERENTI
SAMUEL, TOM and THEIR Forse l’astro, ecc.
HENCHMEN
Perhaps the star, etc. RICCARDO
Alle tre, alle tre.
RICCARDO Dunque, signori, aspettovi,
At three, at three, Incognito, alle tre,
well, then, gentlemen, I shall expect you Nell’antro dell’oracolo,
in disguise, at three o’clock, Della gran maga al piè.
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet. TUTTI
Alle tre, alle tre.
ALL Teco sarem di subito,
At three, at three. Incogniti, alle tre,
We shall be there promptly, Nell’antro dell’oracolo,
in disguise, at three o’clock, Della gran maga al piè.
in the oracle’s cavern,
at the great seeress’ feet.

Scene Two Scena seconda

The seeress’s cavern L’abituro dell’indovina.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 11 of 64
(Left, a fireplace. A fire is burning, the (A sinistra un camino; il fuoco è acceso, e
magic cauldron la caldaia
is smoking on its tripod. On the same side, magica fuma sovra un treppiè; dallo stesso
the door of a lato l’uscio
dark recess. Right, a winding staircase, d’un oscuro recesso. Sul fianco a destra
hiding a small, una scala a
secret door. To the rear, the main entrance, chiocciola che nasconde una piccola porta
with a big segreta. Nel
window to one side. At midstage, a rough fondo l’entrata della porta maggiore con
table. To the ampia
rear, men and women from the town. finestra da lato. In mezzo una rozza
Ulrica is seated tavola. Nel fondo
at the table; nearby, a lad and a girl are uomini e donne del popolo. Ulrica presso
having their Ia tavola;
fortunes told.) poco discosti un fanciullo ed una
giovinetta ci le
WOMEN and CHILDREN domandano la buona ventura.)
Silence – the charm must not be broken.
the devil will speak to her soon. DONNE e FANCIULLI
Zitti...l’incanto non dessi turbare.
ULRICA Il demonio tra breve halle a parlare!
King of the depths, make haste,
hurtle down through the ether, ULRICA
and, sparing thy thunderbolts, Re dell’abisso, affrettati,
enter into my house, Precipita per l’etra,
three times the owl Senza librar la folgore
has sighed from on high. Il tetto mio penetra.
Three times the fire-eating Omai tre volte l’upupa
Salamander has hissed, Dall’alto sospirò;
and three times the moaning La salamandra ignivora
of the grave has spoken to me. Tre volte sibilò,
(Riccardo, in fisherman’s dress, comes E delle tombe il gemito
forward in the Tre volte a me parlò.
crowd, without finding any of his own (Entra Riccardo, vestito da pescatore,
men.) avanza tra la
folla, né scorge alcuno de’ suoi.)
RICCARDO
I am the first to arrive! RICCARDO
Arrivo il primo!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 12 of 64
TOWNSWOMEN
Ruffian, stay back! POPOLANE
Villano, dà indietro.

ALL TUTTI
Oh, what is this sombre glow about us? Oh, come tutto riluce di tetro!

ULRICA ULRICA
It is he! It is he! Passionately, È lui, è lui! ne’ palpiti
I feel again Come risento adesso
the tremendous thrill La voluttà riardere
of his embrace! Del suo tremendo amplesso!
The torch of the future La face del futuro
he bears in his left hand. Nella sinistra egli ha.
He has answered my conjury, M’arrise al mio scongiuro,
and all shines clear before me; Rifolgorar la fa:
Nothing, no, nothing is hidden now Nulla, più nulla ascondersi
from my gaze! Al guardo mio potrà!

ALL TUTTI
Hurrah for the sorceress! Evviva la maga!

ULRICA ULRICA
Silence, silence! Silenzio, silenzio!
(Silvano enters, breaking through the (Silvano entra, rompendo la calca.)
crowd.)
SILVANO
SILVANO Su, fatemi largo, saper vo’ il mio fato.
Make way, make way; I want my fortune Son servo del Conte: son suo marinaro:
told. La morte per esso più volte ho sfidato;
A sailor in his Lordship’s service, Tre lustri son corsi del vivere amaro,
I have defied death for him many a time. Tre lustri che nulla s’è fatto per me.
Fifteen years I’ve had of this bitter life,
fifteen years that nothing’s been done for ULRICA
me. E chiedi?

ULRICA SILVANO
And you ask? Qual sorte pel sangue versato

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 13 of 64
Mi attende.
SILVANO
What’s in store for me, after the blood
I’ve shed.

RICCARDO (aside) RICCARDO (a parte)


He speaks like a true soldier. Favella da franco soldato.

ULRICA (to Silvano) ULRICA (a Silvano)


Your hand. La mano.

SILVANO SILVANO
Take it. Prendete.

ULRICA ULRICA
Be of good cheer; Rallegrati omai:
Soon you will have gold and rank. In breve dell’oro e un grado t’avrai.
(Riccardo takes out a paper and writes on (Riccardo ritrae un rotolo e vi scrive su.)
it.)
SILVANO
SILVANO Scherzate?
You are joking?
ULRICA
ULRICA Va pago.
Be assured.
RICCARDO
RICCARDO (Mette il rotolo in tasca a Silvano, che non
(He puts the sheet secretly into Silvano’s s’avvede.)
pocket.) Mentire non de’.
She must not speak false.
SILVANO
SILVANO A fausto presagio ben vuolsi mercé.
So fair a prophecy merits a reward. (Frugando trova il rotolo su cui legge
(Searching his pockets, he takes out the estatico:)
paper and “Riccardo al suo caro Silvano uffiziale.”
reads:) Per bacco! Non sogno! dell’oro e un
“Riccardo to his beloved Silvano, officer.” grado!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 14 of 64
Ye gods! I am not dreaming! Gold and a
commission!

CHORUS CORO
Hurrah for our Immortal Sibyl, Evviva la nostra Sibilla immortale,
who brings riches and pleasures to all! Che spande su tutti ricchezze e piacer!
(A knock is heard at the secret door.) (S’ode picchiare alla porta segreta.)

ALL TUTTI
Someone’s knocking! Si batte!

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


What’s this! At the secret door – Che veggo, sull’uscio segreto,
one of Amelia’s servants! Un servo d’Amelia!
SERVANT
(whispering to Ulrica; Riccardo overhears SERVO
what he (sommessamente ad Ulrica, ma inteso da
says.) Riccardo)
Listen: my mistress, Sentite: la mia
who is waiting outside, wishes to Signora, che aspetta là fuori, vorria
ask your advice in secret. Pregarvi in segreto d’arcano parer.

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Amelia! Amelia!

ULRICA ULRICA
Let her come; I’ll send the others away. S’inoltri, ch’io tutti allontano.
(The servant leaves.) (Il servo parte.)

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


But not me. Non me!
(He hides in the smaller room.) (Si nasconde nel gabinetto.)

ULRICA (turns to the others.) ULRICA (si volge agli astanti)


Before I can answer you, Perché possa rispondere a voi
I first must join with Satan; E d’uopo che innanzi m’abbocchi a
Go, let me gaze into the face of Truth. Satana;
Uscite: lasciate ch’io scruti nel ver.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 15 of 64
ALL TUTTI
Let us go, that she may gaze into the face Usciamo: si lasci che scruti nel ver.
of Truth. (Mentre tutti s’allontanano, Riccardo
(As the others go out, Riccardo hides. s’asconde.
Amelia enters.) Amelia entra.)

ULRICA ULRICA
What stirs you so? Che v’agita così?

AMELIA AMELIA
A bitter, secret care, Segreta, acerba
which love has awakened – Cura che amor destò –

RICCARDO (himself) RICCARDO (tra sé)


What is this! Che ascolto!

ULRICA ULRICA
And what do you seek? E voi cercate?

AMELIA AMELIA
Peace – to uproot from my breast, Pace – svellermi dal petto
so fatally ruled be the power I love, Chi sì fatale e desiato impera!
that man – whom heaven made the ruler of Lui – che su tutti il ciel arbitro pose.
all.
RICCARDO (tra sé, con viva emozione di
RICCARDO (to himself, joyously) gioia)
What do I hear! My beloved! Che ascolto! Anima mia!

ULRICA ULRICA
Forgetfulness is granted you. L’oblio v’è dato. Arcane stille
I know a secret potion, brewed from a Conosco d’una magic’erba,
magic herb, Che rinnovella il cor. Ma chi n’ha
which renews the heart. But whoever D’uopo spiccarla debbe di sua man
needs it, Nel fitto delle notti. Funereo è il loco.
must prick the herb himself
at midnight. The place is ghostly. AMELIA
Ov’è?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 16 of 64
AMELIA
Where is it?

ULRICA ULRICA
Do you dare? L’osate voi?

AMELIA (with decision) AMELIA (risoluta)


Yes, wherever it may be. Sì – qual esso sia.

ULRICA ULRICA
Then listen to me: Dunque ascoltate:
To the west of town, Della città all’occaso,
there where the pale moon Là dove al tetro lato
shines on the darker side Batte la luna pallida
of that hideous field, Sul campo abominato...
go pick the herb which grows Abbarbica gli stami,
at the foot of the stones of infamy A quelle pietre infami,
where crime is expiated Ove la colpa scontasi
in the last sigh! Coll’ultimo sospir!

AMELIA AMELIA
O God! What a place! Mio Dio! Qual loco!

ULRICA ULRICA
You are stupefied, trembling, already! Attonita e già tremante siete?

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


Poor love! Povero cor!

ULRICA ULRICA
Your heart fails you? V’esanima?

AMELIA AMELIA
I am frozen with terror. Agghiaccio –

ULRICA ULRICA
But would you dare? E l’oserete?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 17 of 64
AMELIA AMELIA
If such be my duty, Se tale è il dover mio
even I shall find strength. Troverò possa anch’io.

ULRICA ULRICA
Tonight? Stanotte?

AMELIA AMELIA
Yes. Sì.

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


But not alone: Non sola:
For I will follow you. Ché te degg’io seguir.

AMELIA AMELIA
Grant me, O Lord, Consentimi, o Signore,
strength to purify my heart, Virtù ch’io lavi ‘I core,
to quiet the fiery tumult E l’infiammato palpito
within my breast. Nel petto mio sopir.

ULRICA ULRICA
Go, without fear, for the charm Va, non tremar, l’incanto
will dry your tears. Inaridisce il pianto.
Only dare – and you shall drink Osa – e berrai nel farmaco
forgetfulness of sorrow. L’oblio de’ tuoi martir.

RICCARDO RICCARDO
I burn with love, I am resolved Ardo, e seguirla ho fisso
to follow her even to hell, Se fosse nell’abisso,
if only, beloved Amelia, Pur ch’io respiri, Amelia,
I can breathe your sighs. L’aura de’ tuoi sospir.
VOICES (from outside)
Daughter of hell, open the door, VOCI (dal fondo)
delay no longer in coming to us. Figlia d’averno, schiudi la chiostra,
E tarda meno a noi ti mostra.

ULRICA (to Amelia) ULRICA (ad Amelia)


Quick – go now. Presto, partite.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 18 of 64
AMELIA AMELIA
Tonight. Stanotte.
(She leaves by the secret door.) (Fugge per la porta segreta.)

RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé)


But not alone: Non sola:
For I will follow you! Che te degg’io seguir!

ULRICA ULRICA
Farewell. Addio.
(Ulrica opens the main door, Samuel, Tom (Ulrica apre l’entrata maggiore. Entrano
and their Samuel, Tom e
group enter, followed by Oscar, gentlemen aderenti, Oscar; gentiluomini e uffiziali
and officers travestiti
in bizarre disguises. Riccardo joins them.) bizzarramente, ai quali s’unisce
Riccardo.)
CHORUS
Come, seeress, mount your tripod, CORO
chant your prophecy, mount your tripod. Su, profetessa, monta il treppiè;
Canta il futuro, monta il treppiè.
OSCAR
Where is his lordship. OSCAR
Ma il Conte ov’è?
RICCARDO (who has come up to him)
Be silent, do not let them know I am here. RICCARDO (fattosi presso a lui)
(then turning suddenly to Ulrica) Taci, nascondile che qui son io.
Now, Sibyl, you who know all (poi vôlto rapidamente ad Ulrica)
shall speak to me of my stars. Or tu, Sibilla, che tutto sai,
Della mai stella mi parlerai.
CHORUS
Tell him the future, tell him the future! CORO
Canta il futuro, canta il futuro!

RICCARDO RICCARDO
Tell me whether the sea Di’ tu se fedele
awaits me, faithful, Il flutto m’aspetta,
whether my beloved, Se molle di pianto

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 19 of 64
her face wet with tears, La donna diletta
betrayed my love Dicendomi addio
after she said goodbye, Tradì l’amor mio.
with tattered sails, Con lacere vele
my soul tempest-tossed, E l’alma in tempesta,
I still cut my way I solchi so franger
through the furious sea, Dell’onda funesta,
defying the rage L’averno ed il cielo
of heaven and hell, Irati sfidar.
seeress, explore with care Sollecita esplora,
what the future will bring, Divina gli eventi,
neither thunder Non possono i fulmin,
nor the rage of the winds, La rabbia de’ venti,
not death nor love La morte, l’amore
can keep me from the sea. Sviarmi dal mar.

CHORUS CORO
Neither thunder Non posson i fulmin,
nor the rage of winds, La rabbia de’ venti,
not death nor love La morte, l’amore
can keep him from the sea. Sviarlo dal mar.

RICCARDO RICCARDO
On the swift ship Sull’agile prora
within whose womb I am tossed, Che m’agita in grembo,
when I awaken Se scosso mi sveglio
in the howling storm, Ai fischi del nembo,
between the thunder crashes Ripeto fra’ tuoni
I sing sweet songs, Le dolci canzoni.
I sing sweet songs Le dolci canzoni
of my native land, Del tetto natio,

which speak of the kisses Che i baci ricordan


of our last farewell, Dell’ultimo addio,
and my songs rekindle E tutte raccendon
the fire in my heart. Le forze del cor.
Come, then, chant again Su, dunque, risuoni
your mystic prophecy, La tua profezia,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 20 of 64
tell us what destiny brings, Di’ ciò che può sorger
no matter what it be, Dal fato qual sia;
terror cannot Nell’anime nostre
enter our hearts. Non entra terror.

CHORUS CORO
Terror cannot Nell’anime nostre
enter our hearts. Non entra terror.

ULRICA ULRICA
Whoever you are, your mad words Chi voi siate, l’audace parola
can change to sobs one day, Può nel pianto prorompere un giorno,
for he who violates the hidden realm Se chi sforza l’arcano soggiorno
must wash away his crime with tears, Va la colpa nel duolo a lavar,
and he who insolently challenges his fate Se chi sfida il suo fato insolente
must pay for his sin in his fate itself. Deve l’onta nel fato scontar.

RICCARDO RICCARDO
Come, my friends. Orsù, amici.

SAMUEL SAMUEL
Who will go first? Ma il primo chi fia?

OSCAR OSCAR
I shall. Io.

RICCARDO (showing his palm to Ulrica) RICCARDO (offrendo la palma ad


Please yield me this honour. Ulrica)
L’onore a me cedi.

OSCAR OSCAR
So be it. E lo sia.

ULRICA (gravely, examining his hand) ULRICA (solennemente, esaminando la


It is the hand of a great man, mano)
living under the sign of Mars. È la destra d’un grande, vissuto
Sotto gli astri di Marte.
OSCAR

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 21 of 64
She has hit the truth. OSCAR
Nel vero ella colse.
RICCARDO
Silence! RICCARDO
Tacete.
ULRICA
Wretched man – ULRICA
Go – leave me – ask no more! Infelice...
Va – mi lascia – non chieder di più!
RICCARDO
Come, now, go on. RICCARDO
Su, prosegui.
ULRICA
No – leave me. ULRICA
No – lasciami.
RICCARDO
Speak. RICCARDO
Parla.
ULRICA
I beg you. ULRICA
Te ne prego.
CHORUS (to Ulrica)
Finish it now! CORO (ad Ulrica)
Eh, finiscila omai!
RICCARDO
I insist. RICCARDO
Te lo impongo.

ULRICA ULRICA
Very well, then; soon you will die. Ebben, presto morrai.

RICCARDO RICCARDO
If on the field of honour, then I am glad. Se sul campo d’onor, ti son grato.

ULRICA ULRICA
No – by the hand of a friend. No – per man d’un amico.

OSCAR OSCAR

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 22 of 64
Great God! Gran Dio!

CHORUS CORO
What horror! Quale orror!

ULRICA ULRICA
So it is written above. Così scritto è lassù.

RICCARDO (looking about him) RICCARDO (guardando intorno)


A joke or madness È scherzo od è follia
is such a prophecy. Siffatta profezia.
How their credulity Ma come fa da ridere
amuses me! La lor credulità!
A joke or madness, etc. È scherzo, ecc.

ULRICA (passing before Samuel and ULRICA (passando innanzi a Samuel e


Tom) Tom)
Ah, gentlemen, hearing Ah voi, signori, a queste
these sad words of mine, Parole mie funeste,
you dare not laugh: Voi non osate ridere;
What things are in your hearts? Che dunque in cor vi sta?

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Her words are like arrows, La sua parola è dardo,
her glances like lightning; È fulmine lo sguardo;

through the devil, her confidant, Dal confidente demone


this woman knows all. Tutto costei risà.

OSCAR and CHORUS OSCAR e CORO


What, then, is his fate? Ah! e tal fia dunque il fato?
Shall he die by an assassin’s hand? Ch’ei cada assassinato?
The mere thought Al sol pensarci l’anima
makes one’s heart shudder. Abbrividendo va.

RICCARDO RICCARDO
Complete the prophecy. Finisci il vaticinio.
Tell me, who will the killer be? Di’, chi fia dunque l’uccisor?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 23 of 64
ULRICA ULRICA
The first to touch your hand today. Chi primo tua man quest’oggi stringerà.

RICCARDO RICCARDO
Splendid. Benissimo.
(He holds out his hand to each of his (offrendo la destra a’ circostanti che non
companions in osano
turn; none dares touch it.) toccare)
Which one of you will prove the oracle Qual è di voi, che provi l’oracolo
false? bugiardo?
No one! Nessuno!
(Renato appears at the door. Riccardo (Renato appare all’entrata. Riccardo
goes forward accorre a lui e gli
and shakes his hand) stringe la mano.)
Here he is. Eccolo.

ALL TUTTI
It is he! È desso!

SAMUEL and TOM (aside) SAMUEL e TOM (tra sé)


I breathe again; fortune has saved us. Respiro; il caso ne salvò.

ALL TUTTI
The oracle has lied. L’oracolo mentiva.

RICCARDO RICCARDO
Yes, because the hand in mine Sì: perché la man che stringo
is that of my most trusted friend. È del più fido amico mio!

RENATO RENATO
Riccardo! Riccardo!

ULRICA (recognising him) ULRICA (riconoscendo il Conte)


The Count! Il Conte!

RICCARDO (to her) RICCARDO (a lei)


Your genie Né, chi fossi, il genio tuo ti rivelò,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 24 of 64
did not tell you who I am – nor that today Né che voleano al bando
you were to be banished. Oggi dannarti.

ULRICA ULRICA
I? Me?

RICCARDO (throwing her a purse) RICCARDO (gettandole una borsa)


Silence; take this. T’acqueta e prendi.

ULRICA ULRICA
You are magnanimous, but among them Magnanimo tu se’, ma v’ha fra loro
there is a traitor. Perhaps more than one. Il traditor: più d’uno forse –

SAMUEL and TOM (aside) SAMUEL e TOM (tra sé)


Great God! Gran Dio!

RICCARDO RICCARDO
Say no more. Non più.

CHORUS (from far off) CORO (da lontano)


Long live Riccardo! Viva Riccardo!

All TUTTI
What voices are these? Quai voci?

SILVANO SILVANO
(from the rear, to his men. Sailors and (dalla soglia, vôlto a’ suoi Marinai;
townsfolk crowd uomini e donne del
about the door) popolo s’affollano all’entrata)
Move quickly, if it is he, È lui, ratti movete, è lui:
our friend and father. Il nostro amico e padre.
All of you, bow down with me, Tutti con me chinatevi al suo piede
and sing the hymn of our faith. E l’inno suoni della nostra fé.

CHORUS CORO
O son of England, O figlio d’Inghilterra,
beloved of this land, Amor di questa terra:
rule in happiness, for health Reggi felice, arridano

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 25 of 64
and glory smile upon you. Gloria e salute a te.

OSCAR OSCAR
The proudest laurel, Il più superbo alloro,
more precious than treasure, Che vince ogni tesoro,
shall be entwined upon your brow Alla tua chioma intrecciano
by gratitude and faith. Riconoscenza e fé.

RICCARDO RICCARDO
Can I nurse suspicion E posso alcun sospetto
within my breast, Alimentar nel petto,
when a thousand hearts exult Se mille cuori battono
in dying for me? Per immolarsi a me?

RENATO RENATO
Evil fortune forever hovers Ma la sventura è cosa
even over the greatest triumph, Pur ne’ trionfi ascosa,
in which a hypercritical Fate Là dove il fato ipocrita
conceals an evil end. Veli una rea mercé.

SAMUEL, TOM and THEIR SAMUEL, TOM e ADERENTI (fra loro)


HENCHMEN (to themselves) Chiude al ferir la via
The course of our vengeance is blocked Questa servil genia,
by the servile multitude Che sta lambendo l’idolo
who flatter the public idol E che non sa il perché, ecc.
without ever knowing why, etc.
ULRICA
ULRICA Non crede al proprio fato,
He does not believe his fate, Ma pur morrà piagato;
yet he shall die of his wounds; Sorrise al mio presagio,
he laughed at my prophecy. Ma nella fossa ha il piè, ecc.
But he has a foot in the grave, etc.
OSCAR
OSCAR Il più superbo alloro, ecc.
The proudest laurel, etc.
RICCARDO
RICCARDO E posso alcun sospetto, ecc.
Can I nurse suspicion, etc.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 26 of 64
ACT TWO ATTO SECONDO
A deserted field near Boston, at the foot of Campo solitario nei dintorni di Boston,
a rocky hill appiè’ d’un colle
(To the left, two columns shine white in the scosceso
pale (A sinistra nel basso biancheggiano due
moonlight. Amelia appears on the hillside. pilastri. Amelia
She kneels appare dalle eminenze. S’inginocchia e
to pray, then rises to her feet and slowly prega, poi si
descends.) alza ed a poco a poco discende dal colle.)

Prelude Preludio

AMELIA AMELIA
Here is the horrid field where crime Ecco l’orrido campo ove s’accoppia
and death are joined together! Al delitto la morte!
There, the columns – Ecco là le colonne –

there the plants, green their base. La pianta è là, verdeggia al piè.
I shall go on. S’inoltri.
Ah, my heart is chilled! Ah! mi si aggela il core!
Everything, even the sound of my own Sino il rumor de’ passi miei, qui tutto
step, M’empie di raccapriccio e di terrore!
fills me with terror! E se perir dovessi?
And if I should die? Perire! Ebben, quando la sorte mia,
To die! If such should be my fate, Il mio dover tal è, s’adempia, e sia.
my duty, then let it some. So be it. (Fa per avviarsi.)
(She moves on.) Ma dall’arido stelo divulsa
When I have plucked the herb, Come avrò di mia mano quell’erba,
with my own hand, from its arid stem, E che dentro la mente convulsa
when from my troubled mind Quell’eterea sembianza morrà,
that dear image will have been effaced, Che ti resta, perduto l’amor –
what is left, once love is dead? Che ti resta, mio povero cor!
Oh! Who is weeping, what power, Oh! chi piange, qual forza m’arretra,
what power holds me back, M’attraversa la squallida via?
barring my way on this fearful road? Su, coraggio – e tu fatti di pietra,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 27 of 64
courage now – o poor heart, be of stone, Non tradirmi, dal pianto ristà:
do not betray me, nor yield to tears, O finisci di battere e muor,
of cease to beat, and die, T’annienta, mio povero cor!
crumble to nothingness! (Suona mezzanotte.)
(A bell strikes midnight.) Mezzanotte! – Ah! che veggio?
Midnight! Ah, what do I see? Una testa di sotterra si leva – e sospira!
A head rises up from beneath the earth – Ha negli occhi il baleno dell’ira
and sigh! E m’affissa e terribile sta!
In its eyes, anger flashes, (Cade in ginocchio.)
and it stares at me – silent, terrible. Deh! mi reggi, m’aita, o Signor,
(She falls to her knees.) Miserere d’un povero cor!
Ah, help me, give me strength, o Lord,
mercy on a suffering heart! RICCARDO (uscendo improvvisamente)
Teco io sto.
RICCARDO
I am with you.

AMELIA AMELIA
Great God! Gran Dio!

RICCARDO RICCARDO
Be calm! Ti calma!

AMELIA AMELIA
Ah! Ah!

RICCARDO RICCARDO
What do you fear? Di che temi?

AMELIA AMELIA
Ah, leave me – Ah! mi lasciate –
I am a victim, sobbing before you – Son la vittima che geme –
Save at least my name – Il mio nome almen salvate –
Or shame and suffering O Io strazio ed il rossore
will kill me. La mia vita abbatterà.

RICCARDO RICCARDO
I leave you? No never; Io lasciarti? no, giammai:

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 28 of 64
I cannot, because within my breast Nol poss’io, ché m’arde in petto
an eternal love burns for you. Immortal di te l’affetto.

AMELIA AMELIA
My lord, take pity on me. Conte, abbiatemi pietà.

RICCARDO RICCARDO
You speak so to one who adores you? Così parli? a chi t’adora?
You ask pity? You are still trembling? Pietà chiedi, e tremi ancora?
Your name shall never be sullied, Il tuo nome intemerato,
nor honour. L’onor tuo sempre sarà.

AMELIA AMELIA
But Riccardo, I am another’s – Ma, Riccardo, io son d’altrui –
I belong to your dearest friend – Dell’amico più fidato –

RICCARDO RICCARDO
Do not say it, Amelia. Taci, Amelia.

AMELIA AMELIA
I belong to him Io son di lui,
who would give his life for you. Che daria la vita a te.

RICCARDO RICCARDO
Ah, cruel woman, and you remind me, Ah crudele, e mel rammemori,
you repeat it to me now! Lo ripeti innanzi a me!
Do you not see that if remorse Non sai tu che se l’anima mia
corrodes and cuts my soul, Il rimorso dilacera e rode,
I cannot hear, nor heed its cry, Quel suo grido non cura, non ode,
so long as my soul is full of love? Sin che l’empie di fremiti amor?
You do not know what would be left of Non sai tu che di te resteria,
you Se cessasse di battere il cor!
if your heart should cease to beat! Quante notti ho vegliato anelante!
How many sleepless nights, I have longed Come a lungo infelice lottai!
for you? Quante volte dal cielo implorai
How long I have struggled in my anguish! La pietà che tu chiedi da me!
how many times have I prayed to heaven Ma per questo ho potuto un istante,
for that pity which now you ask from me! Infelice, non viver di te?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 29 of 64
But in spite of all this, have I ever known
a moment’s peace without you? AMELIA
Ah, deh soccorri tu, cielo, all’ambascia
AMELIA Di chi sta fra l’infamia e la morte;
Ah, heaven, comfort the anguish Tu pietoso rischiara le porte
of one who lies between disgrace and Di salvezza all’errante mio piè.
death: (a Riccardo)
Merciful God, shine Thy light on the gate E tu va – ch’io non t’oda, mi lascia.
of salvation, guide my erring step. Son di lui, che il suo sangue ti diè.
(then to Riccardo)
Go, now – let me not hear you, leave me.
I belong to him who gave his blood for
you.

RICCARDO RICCARDO
My life, the world, La mia vita, l’universo,
for one word – Per un detto.

AMELIA AMELIA
Merciful heaven! Ciel pietoso!

RICCARDO RICCARDO
Tell me you love me – Di’ che m’ami.

AMELIA AMELIA
Riccardo, go! Va, Riccardo!

RICCARDO RICCARDO
One word – Un sol detto.

AMELIA AMELIA
Yes, I love you – Ebben sì, t’amo.

RICCARDO RICCARDO
You love me, Amelia! M’ami, Amelia!

AMELIA AMELIA
But you, in your nobility, Ma tu, nobile,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 30 of 64
protect me from my heart! Me difendi dal mio cor!

RICCARDO (exultant) RICCARDO (fuori di sé)


You love me, you love me! M’ami, m’ami! oh sia distrutto
Oh, let remorse, friendship, be destroyed Il rimorso, l’amicizia
within my breast: let all be dead, Nel mio seno: estinto tutto,
all except my love! Tutto sia fuorché l’amor!
Oh, how sweet the thrill Oh, qual soave brivido
which fills my heart! L’acceso petto irrora!
ah, let me hear you Ah, ch’io t’ascolti ancora

speak those words again! Rispondermi così!


star of this darkness, Astro di queste tenebre
to whom, I dedicate my heart, A cui consacro il core:
shine your lovelight on me, Irradiami d’amore
then day need never come again! E più non sorga il dì!

AMELIA AMELIA
Ah, on this melancholy bed, Ahi, sul funereo letto
where I yearned to quench it, Ov’io sognava spegnerlo,
this love returns, more overpowering, Gigante torna in petto
this love which wounded me! L’amor che mi ferì!
Why is it not granted me Ché non m’è dato in seno
to pour out my soul to him? A lui versar quest’anima?
Or, if not, at least to sleep O nella morte almeno
forever here, in death. Addormentarmi qui?

RICCARDO RICCARDO
Amelia! You love me, Amelia? Amelia! tu m’ami, Amelia?
You love me? Tu m’ami?

AMELIA AMELIA
Yes, I love you. But you, in your nobility, Sì t’amo. Ma tu, nobile,
protect me from my heart. Me difendi dal mio cor.

RICCARDO RICCARDO
Shine your lovelight on me. Irradiami d’amor.
You love me, Amelia? Tu m’ami, Amelia?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 31 of 64
AMELIA AMELIA
On this melancholy bed, etc. Ahi, sul funereo letto ecc.

RICCARDO RICCARDO
Oh, how sweet the thrill, etc. Oh qual soave brivido, ecc.

AMELIA AMELIA
Alas! Someone is coming. Ahimè – s’appressa alcun.

RICCARDO RICCARDO
Who comes to this Chi giunge in questo
Place of death?...Ah, I am not mistaken! Soggiorno della morte?...Ah, non
(Renato comes into view.) m’inganno!
Renato! (Si vede Renato.)
Renato!
AMELIA (lowering her veil in fright)
My husband! AMELIA (abbassando il velo atterrita)
Il mio consorte!
RICCARDO (going towards him)
You, here! RICCARDO (incontrandolo)
Tu qui!
RENATO
To save you from those who, RENATO
in hiding above, would ambush you. Per salvarti da lor, che, celati
Lassù, t’hanno in mira.
RICCARDO
Who are they? RICCARDO
Chi son?
RENATO
Conspirators. RENATO
Congiurati.
AMELIA (to herself)
Oh heaven! AMELIA (tra sé)
Oh ciel!
RENATO
I ran past, wrapped in my cloak; RENATO
they took me for one of themselves. Trasvolai nel manto serrato,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 32 of 64
I heard someone call out, “I’ve seen him; Così che m’han preso per un dell’agguato,
It’s Riccardo, with an unknown beauty.” E intesi taluno proromper: “L’ho visto:
È il Conte: un’ignota beltade è con esso.”

Then another said, “A brief conquest! Poi altri qui vôlto: “Fuggevole acquisto!
since he dies, if my swift hand S’ei rade la fossa, se il tenero amplesso
succeeds in ending his tender embrace.” Troncar di mia mano repente saprò.”

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


I am dying! Io muoio!

RICCARDO (to her) RICCARDO (a lei)


Take heart. Fa core.

RENATO (covering him with his cloak) RENATO (coprendolo col suo mantello)
Here, take this. Ma questo ti do.
(then, pointing out narrow path) (poi additandogli un viottolo)
Take care, the way to safety is over there. E bada, lo scampo t’è libero là.

RICCARDO (taking Amelia’s hand) RICCARDO (prendendo per mano


I must save you. Amelia)
Salvarti degg’io!
AMELIA (sottovoce, to Riccardo)
Wretched me! Go – AMELIA (sottovoce a Riccardo)
Me misera! Va!
RENATO (approaching Amelia)
But you would only expose him, madame, RENATO (passando ad Amelia)
to their pitiless daggers! Ma voi non vorrete segnarlo, o signora,
(He goes to see if the enemy is coming.) Al ferro spietato!
(Dilegua nel fondo e va a vedere se
AMELIA (to Riccardo) s’avanzano.)
Please, escape alone!
AMELIA (a Riccardo)
RICCARDO Deh, solo t’invola!
And leave you here?
RICCARDO
AMELIA Che qui t’abbandoni?
The road is still open to you – flee –

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 33 of 64
AMELIA
T’è libero ancora li passo deh! fuggi...

RICCARDO RICCARDO
And leave you alone, E lasciarti qui sola
here, with him? No, never! I would sooner Con esso? no, mai! piuttosto morrò.
die.
AMELIA
AMELIA O fuggi, o che il velo dal capo torrò.
Either you escape or I will remove my
veil. RICCARDO
Che dici?
RICCARDO
What are you saying? AMELIA
Risolvi.
AMELIA
Decide. RICCARDO
Desisti.
RICCARDO
Desist. AMELIA
Lo vo’.
AMELIA (tra sé)
You must. Salvarlo a quest’alma se dato sarà
(to herself) Del fiero suo fato più tema non ha.
If it be granted me to save him,
I shall never fear my cruel fate again. RICCARDO (a Renato, solennemente)
Amico, gelosa t’affido una cura:
RICCARDO (gravely, to Renato) L’amor che mi porti garante mi sta.
My friend, I entrust you with a delicate
mission: RENATO
Let the love you bear me be your warrant. Affidati, imponi.

RENATO RICCARDO (indicando Amelia)


Trust me, ask what you will. Promettimi, giura
Che tu l’addurrai, velata, in città,
RICCARDO (indicating Amelia) Né un detto, né un guardo su essa trarrai.
Promise me, swear
that you will take her veiled, to the town,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 34 of 64
without speaking to her, or looking at her.

RENATO RENATO
I swear. Lo giuro.

RICCARDO RICCARDO
And that once at the gates, you will go E che tocche le porte, n’andrai
alone in the opposite direction. Da solo all’opposto.

RENATO RENATO
I swear it. Lo giuro, e sarà.

AMELIA (softly, to Riccardo) AMELIA (sommessamente, a Riccardo)


Do you hear the sombre tones Odi tu come fremono cupi
of death sounding in the night? Per quest’aura gli accenti di morte?
From up there, among the black rocks, Di lassù, da quei negri dirupi
the enemy’s signal has been given. Il segnal de’ nemici partì.
Wrath is burning in their breasts, Ne’ lor petti scintillano d’ira –
they are coming down, encircling you, E già piomban, t’accerchiano fitti –
their fury is directed full upon you – Al tuo capo già volser la mira –
for mercy’s sake, go, fly from here. Per pietà, va, t’invola di qui.
Go, flee, go! Va, fuggi, va!

RENATO (coming beck from his RENATO (staccandosi dal fondo dove
inspection) stava esplorando)
Flee, flee; down over the horrid trail, Fuggi, fuggi: per l’orrida via
I hear their pitiless step advancing. Sento l’orma dei passi spietati.
And each of the impious ruffians Allo scambio dei detti esecrati
brandishes a dagger in his hand. Ogni destra la daga brandì.
Go, save yourself, or the pass Va, ti salva, o che il varco all’uscita
will soon be closed; Qui fra poco serrarsi vedrai;
go save yourself: the life you would throw Va, ti salva, del popolo è vita,
away Questa vita che getti così.
is the life of the people. Va, fuggi, va!
Go, flee, go!
RICCARDO (tra sé)
RICCARDO (to himself) Traditor, congiurati son essi
Traitors, conspirators, these men Che minacciano il vivere mio?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 35 of 64
who threaten my life?

Ah, I too am a traitor to my friend – Ah, l’amico ho tradito pur io –


it is I who have wounded his heart. Son colui che nel cor lo ferì!
Were I innocent, I should challenge them. Innocente, sfidati gli avrei:
Now, guilty of love, I must flee. Or d’amore colpevole – fuggo.
May the mercy of the Lord be upon her, La pietà del Signore su lei
protecting her life! Posi l’ale, protegga i suoi dì!

AMELIA AMELIA
Do you hear, etc. Odi tu, ecc.

RENATO RENATO
Flee, flee, etc. Fuggi, fuggi, ecc.

RICCARDO RICCARDO
Traitors, etc. Traditor, ecc.
(Riccardo goes out.) (Riccardo esce.)

RENATO RENATO
Follow me. Seguitemi.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


O God! Mio Dio!

RENATO RENATO
Why do you tremble? Perché tremate?
You can trust in me. Let a friend’s voice Fida scorta vi son, l’amico accento
encourage you! Vi risollevi il cor!
(Samuel, Tom and their men enter from (Dalle alture compariscono Samuel, Tom
above.) con seguito.)

AMELIA AMELIA
Here they come. Eccoli.

RENATO RENATO
Quick! Lean against me. Presto, appoggiatevi a me.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 36 of 64
AMELIA AMELIA
I am dying. Morir mi sento.

CHORUS (in the distance, gradually CORO (in lontananza avvicinandosi a


coming nearer) poco a poco)
Let us fall upon him, Avventiamoci su lui,
the hour at last has struck. Ché scoccata è l’ultim’ora.
The rising sun Il saluto dell’aurora
will find his corpse. Pel cadavere sarà.

SAMUEL (to Tom) SAMUEL (a Tom)


Do you see his goddess Scerni tu quel bianco velo
there all veiled in white? Onde spicca la sua dea?

TOM TOM
Let us plunge him from heaven Si precipiti dal cielo
into hell. All’inferno.

RENATO (shouting) RENATO (forte)


Who goes there? Chi va là?

SAMUEL SAMUEL
That’s no he. Non è desso!

TOM TOM
Oh, fury! O furor mio!

CHORUS CORO
It is not his lordship. Non è il Conte!

RENATO RENATO
No, it is I No, son io
who stand before you. Che dinanzi a voi qui sta.

TOM TOM
His trusted friend! il suo fido!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 37 of 64
SAMUEL SAMUEL
We have been Men di voi
less fortunate than you; Fortunati fummo noi:
we waited in vain Ché il sorriso d’una bella
for a beautiful woman’s smile. Stemmo indarno ad aspettar.

TOM TOM
I at least should like to see Io per altro il volto almeno
this goddess’ face. Vo a quest’Iside mirar.

RENATO RENATO
Not one step more: if you dare, Non un passo: se l’osate
I’ll draw my sword – Traggo il ferro.

SAMUEL SAMUEL
You threaten us? Minacciate?

TOM TOM
I do not fear you. Non vi temo.
(The moon is now shining brightly.) (La luna è in tutto il suo splendore.)

AMELIA AMELIA
Oh, heaven help us! O dei, aita!

CHORUS (to Renato) CORO (verso Renato)


Put down sword – Giù l’acciaro.

RENATO RENATO
Traitors! Traditori!

TOM (tries to pull off Amelia’s veil) TOM (va per istrappare il velo ad Amelia)
Enough of this – Vo’ finirla –

RENATO (drawing his sword) RENATO (snudando la spada)


Then your life E la tua vita
will pay for this insult. Quest’insulto pagherà.
(All attack Renato; at this moment, Amelia (Nell’atto che tutti s’avventano contro
beside Renato, Amelia

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 38 of 64
herself, intervenes, and in doing so lets fail fuori di sé inframmettendosi, lascia cadere
her veil.) il velo.)

AMELIA AMELIA
No – stop – No, fermatevi –

RENATO (thunderstruck) RENATO (colpito)


What! Amelia! Che! Amelia!

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


She! His wife! Lei! Sua moglie!

AMELIA AMELIA
Oh, heaven! Mercy! O dei! Pietà!

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


His wife! Sua moglie!

RENATO RENATO
Amelia! Amelia!

SAMUEL SAMUEL
See how, at night, the enamoured hero Ve’, se di notte qui colla sposa
comes here to rest with his bride, L’innamorato campion si posa,
and how in the honeyed moonlight E come al raggio lunar del miele
he lies on a bed of dew! Sulle rugiade corcar si sa!

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Ha, ha, ha! Ha, ha ha! Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
What gossiping there’ll be about this, E che baccano sul caso strano,
what comments we’ll hear in the town! E che commenti per la città!

RENATO RENATO
This is my reward for saving him! Cosi mi paga, se l’ho salvato!
He has defiled my wife! Ei m’ha la donna contaminato!
Because of him, I dare not lift my head, Per lui non posso levar la fronte,
he has destroyed my heart forever! Sbranato il cor per sempre m’ha!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 39 of 64
AMELIA AMELIA
To whom, in this ever crueller world, A chi nel mondo crudel più mai,
can you turn, O wretched Amelia? Misera Amelia, ti volgerai?
Where will you find a compassionate hand La tua spregiata lagrima, quale,
to dry your miserable tears? Qual man pietosa rasciugherà?

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Ha, ha, ha! ha, ha. ha! Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
What gossiping there’ll be, etc. E che baccano, ecc.

RENATO RENATO
Because of him I dare not, etc. Per lui non posso, ecc.

AMELIA AMELIA
To whom in this ever crueller, etc. A chi nel mondo, ecc.

RENATO RENATO
(approaches Samuel and Tom, then (si avvicina a Samuel e Tom e
resolutely) risolutamente dice loro)
Will you meet with me Converreste a casa mia
at my home tomorrow morning? Sul mattino di domani?

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Are you asking for satisfaction? Forse ammenda aver chiedete?

RENATO RENATO
No. Something quite different is in my No. Ben altro in cor mi sta.
mind.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


What is it? Che vi punge?

RENATO RENATO
If you come, you shall know. Lo saprete, se verrete.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


We shall not fail. E ci vedrai.
(as they go out, with their companions) (nell’uscire seguiti dai loro)

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 40 of 64
Let us go, then: each separate Dunque andiam: per vie diverse
from the others, each by a different way! L’un dall’altro s’allontani!

SAMUEL, TOM and CHORUS SAMUEL, TOM e CORO


Tomorrow morning Il mattino di domani
will see great things. Grandi cose apprenderà.
Let us go, let us go. Andiam, andiam.
See how the tragedy changed to farce. Ve’, la tragedia mutò in commedia.
Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! Ah, ah, ah! Ah, ah, ah!
What gossiping there’ll be, etc. E che baccano, ecc.

RENATO (alone with Amelia) RENATO (solo con Amelia)


I have sworn to escort you Ho giurato che alle porte
to the gates of the town. V’addurrei della città.
Let us go! Let us go! Andiam! Andiam!

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


How like the knell of death Come sonito di morte
his voice strikes on my heart! La sua voce al cor mi va!
(to Renato) (a Renato)
Oh no! Have pity! Oh no! pietà!

CHORUS (from the distance) CORO (fuori di scena)


What gossiping there’ll be, etc. E che baccano, ecc.

ACT THREE ATTO TERZO


Scene One Scena prima

The library of Renato’s house Una stanza da studio nell’abitazione di


(On the mantel, at one side, two bronze Renato.
vases. (Sovra un caminetto di fianco due vasi di
Opposite, bookshelves, on the rear wall, a bronzo,
magnificent, rimpetto a cui la biblioteca. Nel fondo
full-length portrait of Riccardo. In the v’ha un
centre, a table. magnifico ritratto del conte Riccardo in
Renato and Amelia enter. Renato lays piedi e nel
down his sword mezzo della scena una tavola. Renato

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 41 of 64
and closes the door.) entra con
Amelia; depone la spada e chiude la
RENATO porta.)
For such an offence, tears are useless,
being powerless to efface it or excuse it. RENATO
Now all prayers are in vain; A tal colpa è nulla il pianto,
Blood must flow, and you shall die. Non la terge e non la scusa.
Ogni prece è vana omai;
AMELIA Sangue vuolsi, e tu morrai.
But if the guilt, my guilt,
lies only in the fact which accuses me? AMELIA
Ma se reo, se reo soltanto
RENATO È l’indizio che m’accusa?
Silence, adulterous woman.
RENATO
AMELIA Taci, adultera.
Great God!
AMELIA
RENATO Gran Dio!
Ask Him rather for mercy.
RENATO
AMELIA Chiedi a Lui misericordia.
Does a single suspicion suffice for you?
And you want to kill me? AMELIA
You insult me, no longer feeling E ti basta un sol sospetto?
justice nor pity? E vuoi dunque il sangue mio?
E m’infami, e più non senti
Né giustizia, né pietà?

RENATO RENATO
Blood must flow, and you shall die. Sangue vuolsi, e tu morrai.

AMELIA AMELIA
For a moment, it is true, I loved him, Un istante, è ver, l’amai,
but I did not disgrace your name. Ma il tuo nome non macchiai.
God knows this, that in my breast Sallo Iddio, che nel mio petto
no unworthy passion ever burned. Mai non arse indegno affetto.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 42 of 64
RENATO (taking up his sword) RENATO (ripigliando la spada)
You have finished; it is now too late – Hai finito! Tardi è omai –
blood must flow, and you shall die. Sangue vuolsi, e tu morrai.

AMELIA AMELIA
Ah! You would kill me! So be it, then. Ah! mi sveni! Ebbene sia –
One grace I pray – Ma una grazia –

RENATO RENATO
Not from me. Non a me.
Address your prayers to Heaven. La tua prece al ciel rivolgi.

AMELIA (kneeling) AMELIA (genuflessa)


Only one word more to you. Solo un detto ancora a te.
Hear me out, it will be the last time. M’odi, l’ultimo sarà.
I shall die, but first, in kindness, Morrò, ma prima in grazia,
ah, let me at least Deh! mi consenti almeno
clasp to my breast L’unico figlio mio
my only child. Avvincere al mio seno,
And if to your wife E se alla moglie nieghi
you deny this last favour, Quest’ultimo favor,
do not refuse the prayer Non rifiutarlo ai prieghi
of a mother’s heart. Del mio materno cor.
I shall die, but let his kisses Morrò – ma queste viscere
console this body, Consolino i suoi baci,
now that the end has come Or che l’estrema è giunta

to my brief life. Dell’ore mie fugaci.


Once she is dead by his father’s hand Spenta per man del padre,
let him touch with his hand La man ei stenderà
these eyes of a mother Sugli occhi d’una madre
whom he will never see again. Che mai più non vedrà!

RENATO RENATO
(without looking at her, pointing towards (additandole, senza guardarla, un uscio)
the door) Alzati! là tuo figlio
Arise; there is your son, A te concedo riveder. Nell’ombra
I permit you to see him. In the darkness E nel silenzio, là,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 43 of 64
and the silence, there, Il tuo rossore e l’onta mia nascondi.
hide your blushes and my shame. (Amelia esce.)
(Amelia goes out.) Non è su lei, nel suo
It is not she, nor her breast Fragile petto che colpir degg’io.
that I must strike. Altro, ben altro sangue a terger dessi
Another’s blood must wash away the sin! l’offesa!
(gazing at the portrait) (fissando il ritratto)
Your blood! Il sangue tuo!
and my dagger, E lo trarrà il pugnale
avenger of my tears, Dallo sleal tuo core:
shall draw it from your traitor’s heart! Delle lagrime mie vendicator!
You it was who stained that soul; Eri tu che macchiavi quell’anima,
which was the joy of my own, La delizia dell’anima mia;
who inspired my trust, then loathsomely Che m’affidi e d’un tratto esecrabile
poisoned all life for me. L’universo avveleni per me!
Traitor, who in such a way regarded Traditor! che compensi in tal guisa
the faith of your dearest friend! Dell’amico tuo primo la fé!
Oh sweetness, lost; O memory O dolcezze perdute! O memorie
of a heavenly embrace, D’un amplesso che l’essere india!
when Amelia, in her pure beauty, Quando Amelia sì bella, sì candida
lay on my breast, in the warmth of love! Sul mio seno brillava d’amor!
all is finished – now only hate È finita – non siede che l’odio
and death live in my widowed heart! E la morte nel vedovo cor!
Oh, sweetness lost, oh, hope of love! O dolcezze perdute, o speranze d’amor!
(Samuel and Tom enter, greeting him (Samuel e Tom entrano, salutandolo
coolly.) freddamente.)

RENATO RENATO
We are alone. Listen to me, I know your Siam soli. Udite. Ogni disegno vostro m’è
plans in full. noto.
You are determined to kill Riccardo. Voi di Riccardo la morte volete.

TOM TOM
You are dreaming. È un sogno!

RENATO (showing them papers on the RENATO (mostrando alcune carte che ha
table) sul tavolo)
Here is the proof! Ho qui le prove!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 44 of 64
SAMUEL SAMUEL
And now you will reveal the plot to his Ed ora la trama al Conte svelerai?
lordship?
RENATO
RENATO No. Voglio
No, I want Dividerla.
a part of it
TOM
TOM Tu scherzi.
You are joking.
RENATO
RENATO E non co’ detti:
And not just words; Ma qui col fatto struggerà i sospetti.
now, with facts, I shall quiet your Io son vostro, compagno m’avrete
suspicions, Senza posa a quest’opra di sangue:
I am yours, in me you will have a tireless Arra il figlio vi sia.
comrade L’uccidete se vi manco.
in this bloody work;
my son shall be my warrant. TOM
Kill him if I fail you. Ma tal mutamento
È credibile appena.
TOM
Such a change
is scarcely credible.

RENATO RENATO
You must not try to know the cause, Qual fu la cagion non cercate.
I am yours, by the life of my only son! Son vostro per la vita dell’unico figlio!

SAMUEL and TOM (talking together) SAMUEL e TOM (tra loro)


He is not lying. No, he is not lying. Ei non mente. No, non mente.

RENATO RENATO
You hesitate. Esitate?
SAM and TOM
No more. SAMUEL e TOM
Non più.

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 45 of 64
RENATO, SAMUEL and TOM
The shame of each, then, the shame of it RENATO, SAMUEL e TOM
all, Dunque l’onta di tutti sol una,
single that vengeance in our hearts Uno il cor, la vendetta sarà,
which shall fall on that damnable head, Che tremenda, repente, digiuna
tremendous, unappeasable in its fury. Su quel capo esecrato cadrà!
The shame of each, etc. Dunque l’onta, ecc.

RENATO RENATO
I ask only one thing of you. D’una grazia vi supplico.

SAMUEL SAMUEL
And that is? E quale?

RENATO RENATO
That I may be the one to kill him. Che sia dato d’ucciderlo a me.

SAMUEL SAMUEL
No, Renato: he took the home No, Renato: l’avito castello
of my forefathers from me; that right is A me tolse, e tal dritto a me spetta.
mine.

TOM TOM
And to me, whose brother he killed, Ed a me cui spegneva il fratello,
who have been devoured by the anguish Cui decenne agonia di vendetta
of revenge, ceaselessly, for ten years, Senza requie divora,
what part would you give? Qual parte assegnaste?

RENATO RENATO
Silence. Only by lot can we decide. Chetatevi, solo qui la sorte decidere de’.
(He takes a vase from the mantel and (Prende un vaso dal camino e lo colloca
places it on the sulla tavola.
table. Samuel writes their names on three Samuel scrive tre nomi e vi getta entro i
pieces of biglietti.)
paper and puts them into the vase.) E chi vien?
Who is coming? (Amelia entra.)
(Amelia enters.) Tu?
You?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 46 of 64
AMELIA
AMELIA V’è Oscarre che porta
Oscar has come, Un invito del Conte.
bringing an invitation from his lordship.
RENATO
RENATO Di lui!
From him! Che m’aspetti. E tu resta, lo dêi:
Let him wait. Stay here. You must, Poiché parmi che il cielo t’ha scorta.
since it seems Heaven has sent you.
AMELIA (tra sé)
AMELIA (to herself) Qual tristezza m’assale, qual pena!
What sadness comes over me, what Qual terribile lampo balena!
sorrow!
What a flash of terror! RENATO (additando sua moglie a Samuel
e Tom)
RENATO (indicating his wife to the two Nulla sa – non temete.
men) Costei esser debbe anzi l’auspice lieto.
She knows nothing – have no fear, (ad Amelia, traendola verso la tavola)
on the contrary, she will bring us luck, V’han tre nomi in quell’urna:
(to Amelia, leading her to the table) Un ne tragga l’innocente tua mano.
There are three names in this vase.
Your hand must choose one.

AMELIA AMELIA
But why? E perché?

RENATO RENATO
Obey – ask no questions. Obbedisci – non chieder di più.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


There is no doubt – a fierce destiny Non è dubbio: il feroce decreto
will have me partner in a murder. Mi vuol parte ad un’opra di sangue.
(With trembling hand, she draws a slip (Amelia con mano tremante estrae dal
from the vase vaso un
and gives it to her husband, who passes it biglietto che suo marito passa a Samuel.)
to Samuel.)
RENATO
RENATO Qual è dunque l’eletto?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 47 of 64
Who, then, is the chosen one?
SAMUEL
SAMUEL Renato.
Renato.
RENATO
RENATO Il mio nome! O giustizia del fato;
My name! O just fate, La vendetta mi deleghi tu!
vengeance is granted to me!
AMELIA (tra sé)
AMELIA (to herself) Ah! del Conte la morte si vuole!
Ah! You seek his lordship’s death! Nol celâr le crudeli parole!
The cruel words did not speak false. Su quel capo snudati dall’ira
Their daggers, already bared, I lor ferri scintillano già.
flash above his head. Ah! del Conte la morte si vuole!
Ah! you seek his lordship’s death: I ferri scintillano già!
Their daggers already flash!
RENATO, SAMUEL e TOM
RENATO, SAMUEL and TOM Sconterà dell’America il pianto
The grief of America shall be paid for Lo sleal che ne fece suo vanto.
by the traitor whose glory it was. Se trafisse, soccomba trafitto,
Let him who has struck fall stricken, Tal mercede pagata gli va!
such is his just reward!

RENATO (at the door) RENATO (alla porta)


Let the messenger enter. Il messaggio entri.

OSCAR (to Amelia, as he enters) OSCAR (verso Amelia, entrando)


My lord requests Alle danze
your presence, with your husband, Questa sera, se gradite,
at a masked ball Con lo sposo, il mio signore
this evening. Vi desidera.

AMELIA AMELIA
I cannot come. Nol posso.

RENATO RENATO
Will his lordship be there too? Anche il Conte vi sarà?

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 48 of 64
OSCAR OSCAR
Of course. Certo.

SAMUEL and TOM (to each other) SAMUEL e TOM (fra loro)
Oh fate! Oh sorte!

RENATO RENATO
(to the Page, while watching his (al paggio, ma guardando i compagni)
companions) Tanto invito
Such an invitation So che valga.
is precious, I know.
OSCAR
OSCAR È un ballo in maschera
It will be a magnificent Splendidissimo!
masked ball.
RENATO
RENATO Benissimo!
Splendid! (accennando Amelia)
(indicating to Amelia) Ella meco interverrà.
She will come with me.

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


Great God! Gran Dio!

SAMUEL and TOM (aside) SAMUEL e TOM (a parte)


We too shall go, if such a masquerade E noi pur, se da quell’abito
will hasten the moment of our revenge. Più spedito il colpo va.

OSCAR OSCAR
Ah! what brilliance, what music Ah! Di che fulgor, che musiche
will fill the mansion Esulteran le soglie,
where the flower of our youth Ove di tante giovani
will gather together, Bellezze il fior s’accoglie,
the blossoms so fair Di quante altrice palpita
of our beautiful city. Questa gentil città!

AMELIA (to herself) AMELIA (tra sé)


And it was I, wretched one, Ed io medesma, io misera,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 49 of 64
who drew the pitiless sheet Lo scritto inesorato
from the evil urn Trassi dall’urna complice,
for my husband in his fury: Pel mio consorte irato:
The sheet where death is written Su cui del cor più nobile
for the noblest of all men. Ferma la morte sta.

RENATO (to himself) RENATO (declamando sottovoce)


My mind depicts him there, Là fra le danze esanime
lifeless among the dancers, La mente mia sel pinge –
staining the floor Ove del proprio sangue
with his blood Il pavimento tinge,
the doer of evil will die, Spira dator d’infamie
he shall have no pity from us. Senza trovar pietà.

SAMUEL and TOM (to each other) SAMUEL e TOM (tra loro)
A revenge in masquerade – Una vendetta in domino
it couldn’t be better, È ciò che torna all’uopo.
in the press of the ball, Fra l’urto delle maschere

our plan will not fail; Non fallirà lo scopo;


It will be a funeral dance, Sarà una danza funebre
attended by pale beauties. Con pallide beltà.

AMELIA (to herself) AMELIA (da sé)


If only I could warn him – Prevenirlo potessi – e non tradire
without betraying my husband! Lo sposo mio!

OSCAR OSCAR
You will be Queen of the ball. Regina della festa sarete.

AMELIA (to herself) AMELIA (da sé)


Perhaps Ulrica can do it. Forse potrallo Ulrica.

SAMUEL and TOM (to Renato) SAMUEL e TOM (a Renato)


What costume shall I wear? E qual costume indosserem?

RENATO RENATO
Blue the domino, with a red sash tied in a Azzurra la veste, e da vermiglio nastro

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 50 of 64
knot at the Le ciarpe al manco lato attòrte.
left.
SAMUEL e TOM
SAMUEL and TOM E qual accento a ravvisarci?
And what will our password be?
RENATO (sottovoce)
RENATO (sottovoce) Morte!
Death!
AMELIA (tra sé)
AMELIA (to herself) Prevenirlo potessi!
If only I could warn him!
OSCAR
OSCAR Regina sarete!
You will be Queen!
RENATO, SAMUEL e TOM
RENATO, SAMUEL and TOM Morte!
Death!

Scene Two Scena seconda

A luxurious room in Riccardo’s home Sontuoso gabinetto del Conte.


(A table with writing materials; to the rear, (Tavola coll’occorrente per scrivere; nel
a great fondo un gran
curtain separating the study from the cortinaggio che scoprirà la festa da ballo.)
ballroom.)
RICCARDO (solo)
RICCARDO (alone) Forse la soglia attinse,
Perhaps she has reached home E posa alfin. L’onore
and is safe at last. Honour Ed il dover nei nostri petti han rotto
and duty have destroyed the abyss L’abisso. Ah sì, Renato
between us. Ah yes, Renato Rivedrà l’Inghilterra – e la sua sposa
will return to England – and his wife Lo seguirà. Senza un addio, l’immenso
with him. Let the great ocean divide us, Oceàn ne sepàri – e taccia il core.
with no farewell – and let the heart keep (Scrive e nel momento di appor la firma
silent. lascia cadere
(He writes; and as he is about to sign the la penna.)
document, he Esito ancor? ma, oh ciel, non lo degg’io?
lets the pen fall.) (Sottoscrive e chiude il foglio in seno.)

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 51 of 64
I still hesitate? But O heaven, must I not? Ah, l’ho segnato il sacrifizio mio!
(He signs and puts the document in his Ma se m’è forza perderti
shirt-front.) Per sempre, o luce mia,
Ah, I have signed my sacrifice! A te verrà il mio palpito
But if I must lose you Sotto qual ciel tu sia,
forever, light of my life, Chiusa la tua memoria
my love will reach you Nell’intimo del cor
wherever you may be, Ed or qual reo presagio
once the memory of you Lo spirito m’assale,
is locked inside my heart, Che il rivederti annunzia
and now what dark misgivings Quasi un desio fatale –
assail my heart, Come se fosse l’ultima
with the fatal desire Ora del nostro amor?
to see you once again – (musica interna di danza)
as if this were the last hour Ah! dessa è là – potrei vederla – ancora,
of our love? Riparlarle potrei –
(dance music from within) Ma no: ché tutto or mi strappa da lei.
Ah! She is there – I could see her once (Oscar entra con un foglio in mano.)
more –
could speak to her again –
but no: for now everything has torn me
from her.
(Oscar enters, with a letter in his hand.)

OSCAR OSCAR
An unknown lady gave me this letter. Ignota donna questo foglio diemmi.
“It is for his lordship,” she said, “take it to È pel Conte, diss’ella; a lui lo reca
him E di celato.
secretly.”
RICCARDO
RICCARDO Che nel ballo alcuno
It says that during the ball Alla mia vita attenterà, sta detto.
someone will attempt to kill me. Ma se m’arresto:
But if I don’t go then Ch’io pavento diran. Nol vo’: nessuno
they will think me a coward. This, no: no Pur sospettarlo de’. Tu va: t’appresta,
one E ratto, per gioir meco alla festa.
must even suspect it. Go – get ready, (Oscar esce.)
immediately, to attend the ball with me. Sì, rivederti, Amelia,

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 52 of 64
(Oscar goes out.) E nella tua beltà,
Yes, to see you again, Amelia. Anco una volta l’anima
As I look upon your beauty, D’amor mi brillerà.
once again my heart
will burn with love.
Scena terza

Scene Three Vasta e ricca sala da ballo.


(All’aprirsi delle cortine una moltitudine
A spacious, richly hung ballroom d’invitati
(As the curtain opens, a crowd of guests is empie la scena. Il maggior numero è in
seen. Most maschera,
are wearing masks, some in costume, alcuni in domino, altri in costume di gala
while others are a viso
in evening dress, without masks. Some are scoperto. Chi va in traccia, chi evita, chi
seeking ossequia e chi
friends, others trying to escape discovery, persegue. Tutto spira magnificenza ed
some ilarità.)
greeting, others pursuing. The whole scene
glows with CORO
richness and gaiety.) Fervono amori e danze
Nelle felici stanze,
CHORUS Onde la vita è solo
Love and the dance go on Un sogno lusinghier.
in these joyous halls,
while life is only
a fleeting dream.

O night of precious moments, Notte de’ cari istanti,


of romance and of song, De’ palpiti e de’ canti,
why dost thou not halt thy flight, Perché non fermi ’I volo
to repose on the wave of pleasure? Sull’onda del piacer?
(Samuel, Tom and their men, dressed in (Samuel, Tom e loro aderenti in domino
blue dominos azzurro col
and red sashes, put in their appearance. cinto vermiglio. Renato nello stesso
Renato, in a costume s’avanza
similar costume, comes slowly forward.) lentamente.)

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 53 of 64
SAMUEL (pointing to Tom) SAMUEL (additando Renato a Tom)
There is another of our men. Altro de’ nostri è questo.
(then, approaching Renato, sottovoce) (e fattosi presso a Renato, sottovoce)
Death! Morte!

RENATO (bitterly) RENATO (amaramente)


Yes, death! Sì, morte!
But he will not come. Ma non verrà.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


What do you mean? Che parli?

RENATO RENATO
It’s useless to wait. Qui l’aspettarlo è vano.

SAMUEL and TOM SAMUEL e TOM


Useless? Why? Come? perché?

RENATO RENATO
He is elsewhere. Vi basti saperlo altrove.

SAMUEL SAMUEL
Oh deceiving fate! Oh sorte ingannatrice!

TOM TOM
He will escape us forever! Sempre ne sfuggirà di mano!

RENATO RENATO
Speak softly; someone is watching us. Parlate basso; alcuno lo sguardo a noi
fermò.
SAMUEL
Who is it? SAMUEL
E chi?
RENATO
The man to the left, in the short domino. RENATO
(They separate in the crowd, but Oscar, Quello a sinistra dal breve domino.
masked, follows (Si disperdono tra la folla, ma Renato
Renato.) viene inseguito

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 54 of 64
da Oscar in maschera.)
OSCAR
I shall not leave you, OSCAR
you disguise yourself badly. Più non ti lascio, o maschera;
Mal ti nascondi.
RENATO (avoiding him)
Away with you! RENATO (scansandolo)
Eh via!
OSCAR
You are Renato. OSCAR
Tu se’ Renato.
RENATO (pulling off Oscar’s mask)
And you are Oscar. RENATO (spiccandogli la maschera)
E Oscarre sei tu.
OSCAR
How rude! OSCAR
Qual villania!
RENATO
Good enough – but is it right for you to RENATO
steal down Ma bravo, e ti par dunque convenienza
to the ball while is lordship is asleep? questa
Che mentre il Conte dorme, tu scivoli alla
festa?

OSCAR OSCAR
He is here – Il Conte è qui –

RENATO RENATO
What! Where is he? Che! – dove?

OSCAR OSCAR
I’ve told you – L’ho detto.

RENATO RENATO
Well – which is he? Ebben! – qual’è?

OSCAR OSCAR
I won’t tell! Non vel dirò!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 55 of 64
RENATO RENATO
A fine thing! Gran cosa!

OSCAR OSCAR
Find him yourself. Cercatelo da voi.

RENATO RENATO
Come, now! Orsù!

OSCAR OSCAR
You want to play the same trick on him? È per fargli il tiro che regalaste a me?

RENATO RENATO
Calm yourself; can’t you tell me at least Via, calmati: almen dirmi del suo costume
how he’s puoi?
dressed?
OSCAR
OSCAR Saper vorreste
You want to know Di che si veste,
how he is dressed, Quando l’è cosa
while that is a thing

he doesn’t want known. Ch’ei vuol nascosa.


Oscar knows, Oscar lo sa,
but will not tell, Ma nol dirà,
Tra-la-la-la! Tra, là, là, là!
My heart is aflame, Pieno d’amor
in a tumult of love, Mi balza il cor,
but I still know how Ma pur discreto
secrets are kept. Serba il segreto.
Neither rank nor beauty Nol rapirà
can make me tell – Grado o beltà,
Tra –la-la-la, Tra là, là là
la, la, la! Là, là, là!
(Oscar and Renato are separated by (Gruppi di maschere e coppie danzanti
maskers and separano Oscar
groups of dancers.) da Renato.)

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 56 of 64
CHORUS CORO
Love and the dance go on, etc. Fervono amori e danze, ecc.

RENATO RENATO
(catching up with him) (raggiungendolo di nuovo)
I know that you know who his friends are. So che tu sai distinguere gli amici suoi.

OSCAR OSCAR
You want to ask him something, V’alletta interrogarlo,
or joke with him? E forse celiar con esso un po’?

RENATO RENATO
Precisely. Appunto.

OSCAR OSCAR
And then to betray the person who told E comprometter di poi chi ve l’ha detto?
you?

RENATO RENATO
You offend me. M’offendi.
Believe me, I know all I need to know. È confidenza che quanto importi io so.

OSCAR OSCAR
It’s quite important to you? Vi preme assai?

RENATO RENATO
There are urgent matters Degg’io di gravi cose ad esso,
which I must discuss with him. It will be Pria che la notte inoltri, qui favellar; su te
your fault if I don’t succeed. Farò cader la colpa, se non mi fia
concesso.
OSCAR
Well, then! OSCAR
Dunque!
RENATO
If you tell me, it’s a favour to him. RENATO
Fai grazia a lui, se parli, e non a me.
OSCAR (rapidly coming closer)

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 57 of 64
He is wearing a black cape, with a pink OSCAR (più dappresso e rapidamente)
ribbon on his Veste una cappa nera, con roseo nastro in
chest. petto.

RENATO RENATO
One word more. Una parola ancora.

OSCAR (moving off into the crowd) OSCAR (dileguandosi nella folla)
I have said more than enough. Più che abbastanza ho detto.

CHORUS CORO
Love and the dance, etc. Fervono amori, ecc.
(The dancers move about. Renato sights (Danzatori e danzatrici s’intrecciano al
one of his men proscenio;
across the room and leaves. Shortly, the Renato scorge lontano taluno de’ suoi e
movement of scompare di là.
the dance brings Riccardo to the fore, he is Poco dopo, al volger delle coppie nel
dressed in a fondo, Riccardo in
black costume with a pink ribbon. He is domino nero con nastro rosa, s’affaccia
lost in thought. pensieroso, e
Behind him is Amelia, in a white costume.) dietro a lui Amelia in domino bianco.)

AMELIA AMELIA
(softly, in an altered, unrecognisable (sottovoce in modo da non essere
voice) riconosciuta)
Ah! Why are you here? Go away – Ah! perché qui! fuggite –

RICCARDO RICCARDO
It was you who sent the letter? Sei quella dello scritto?

AMELIA AMELIA
Here you are surrounded by death. La morte qui v’accerchia –

RICCARDO RICCARDO
I am not frightened. Non penetra nel mio petto il terror.

AMELIA AMELIA

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 58 of 64
Go, go, or you will fall here, Fuggite, fuggite, o che trafitto
stabbed to death! Cadrete qui!

RICCARDO RICCARDO
Tell me your name. Rivelami il nome tuo.

AMELIA AMELIA
Great God! I cannot Gran Dio! Nol posso.

RICCARDO RICCARDO
Then why do you weep – plead, so E perché piangi – mi supplichi atterrita?
frightened? Onde cotanta senti pietà della mia vita?
Why do you feel such concern for my life?
AMELIA
AMELIA Tutto, per essa tutto il sangue mio darei!
For your life, I would sacrifice my own!
RICCARDO
RICCARDO Invan ti celi, Amelia: quell’angelo tu sei!
You cannot hide yourself: you are that
angel, Amelia!

AMELIA (desperately) AMELIA (con disperazione)


I love you, yes, I love you, and in tears T’amo, sì, t’amo, e in lagrime
I fall at your feet, A’ piedi tuoi m’atterro,
here where an unknown dagger Ove t’anela incognito
of vengeance is thirsting for your blood. Della vendetta il ferro.
If you stay here, Cadavere domani
tomorrow you will be dead. Sarai se qui rimani:
Save yourself – go – leave me, Salvati, va, mi lascia,
fly from those that hate you. Fuggi dall’odio lor.

RICCARDO RICCARDO
As long as you love me, Amelia, Sin che tu m’ami, Amelia,
I care nothing for my fate! Non curo il fato mio!

AMELIA AMELIA
Fly! Fuggi!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 59 of 64
RICCARDO RICCARDO
I have nothing to save you in my soul, Non ho che te nell’anima,
and the rest of the world is forgotten. E l’universo oblio.

AMELIA AMELIA
Save yourself! Salvati!

RICCARDO RICCARDO
Nor am I afraid of death – Né so temer la morte –

AMELIA AMELIA
Go! Va!

RICCARDO RICCARDO
Because even stronger than death – Perché di lei più forte –

AMELIA AMELIA
Ah! Save yourself! Ah! salvati!

RICCARDO RICCARDO
Is the breath of your love È l’aura che m’inebria
which intoxicates me. Del tuo divino amor.
Because even stronger than death Perché di lei più forte
is the breath of your love È l’aura che m’inebria
which intoxicates me. Del tuo superno amor.

AMELIA AMELIA
Tomorrow you will be dead Cadavere domani
if you stay here. Sarai, se tu rimani.
Save yourself, leave me, fly, Salvati, mi lascia, fuggi,
fly from those that hate you! Fuggi dall’odio lor!
Then you insist on seeing me Dunque vedermi vuoi
die of anguish and shame? D’affanno morta e di vergogna?

RICCARDO RICCARDO
I want to save you. Salva ti vo’ –
Tomorrow, with Renato, you will go – Domani con Renato andrai –

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 60 of 64
AMELIA AMELIA
Where? Dove?

RICCARDO RICCARDO
To your native land. Al natio tuo cielo.

AMELIA AMELIA
To England? In Inghilterra!

RICCARDO RICCARDO
My heart is breaking – but you will leave – Mi schianto il cor – ma partirai – ma –
farewell! addio.

AMELIA AMELIA
Riccardo! Riccardo!

RICCARDO RICCARDO
My heart is breaking – I leave you, Mi schianto il cor – ti lascio, Amelia!
Amelia!
AMELIA
AMELIA Riccardo!
Riccardo!
RICCARDO
RICCARDO Anco una volta addio!
Once more, farewell!
AMELIA
AMELIA Ohimè!
Alas!
RICCARDO
RICCARDO L’ultima volta! Addio!
For the last time! Farewell!
AMELIA
AMELIA Addio!
Farewell!
RENATO
RENATO (Lanciatosi inosservato tra loro, trafigge
(unobserved, he throws himself between Riccardo.)
and stabs E tu ricevi il mio!

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 61 of 64
Riccardo)
And this is my farewell to you! RICCARDO
Ahimè!
RICCARDO
Ah! AMELIA
Soccorso!
AMELIA
Help! OSCAR (accorrendo a lui)
Oh ciel! Ei trucidato!
OSCAR (running to Riccardo’s side) (Entrano da tutte le parti dame, ufficiali e
Oh heaven! He is murdered! guardie.)
(Ladies, officers and guards rushing from
all sides.)

SOME GUESTS DEGLI INVITATI


Who did it? Da chi?

OTHERS ALTRI
Where is the villain? Ov’è l’infame?

OSCAR (indicating Renato) OSCAR (accennando Renato)


There he is! Eccol!
(All surround him and tear off his mask.) (Tutti lo circondano e gli strappano la
maschera.)
ALL
Renato! Ah! Death, infamy TUTTI
our swords upon him, Renato! Ah! Morte, infamia
our avenging swords! Sul traditor!
Death to the traitor! L’acciaro lo laceri,
Death, death to the traitor! L’acciaro vendicator!
Death, infamy to the traitor! Morte, morte al traditor!
Morte, infamia sul traditor!
RICCARDO
No, no – leave him. RICCARDO
(to Renato) No, no – lasciatelo.
You must listen to me, (a Renato)
She is pure: in the arms of death, Tu m’odi ancor.
while God hears my words, I swear it. Ella è pura: in braccio a morte

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 62 of 64
I, who loved your wife, Te lo giuro, Iddio m’ascolta:
respected her purity. Io che amai la tua consorte
(He gives him the document.) Rispettato ho il suo candor.
Advanced to a new post, (Gli dà il foglio.)
you were to leave with her – A novello incarco asceso
I loved her, but would not have Tu con lei partir dovevi –
either her heart or your name offended! Io l’amai, ma volli illeso
Il tuo nome ed il suo cor!
AMELIA
Oh, what remorse of love AMELIA
devours my heart, O rimorsi dell’amor
Che divorano il mio cor;

between the guilty, bloodied one Fra un colpevole che sanguina


and his victim, who lies dying! E la vittima che muor!

OSCAR OSCAR
O boundless grief! O dolor senza misura!
O dreadful tragedy! O terribile sventura!
His brow is already moist La sua fronte è tutta rorida
with the sweat of death! Già dell’ultimo sudor!

RENATO RENATO
Heaven! What have I done! And what Ciel! che feci! e che m’aspetta
awaits me, accursed man, on earth! Esecrato sulla terra!
What thirst for vengeance and for blood Di qual sangue e qual vendetta
was inspired by my tragic error! M’assetò l’infausto error!

RICCARDO RICCARDO
My thanks to all; I still am ruler here, Grazia a ognun: signor qui sono:
any my pardon absolves everyone. Tutti assolve il mio perdon.

ALL except RICCARDO TUTTI salvo RICCARDO


Spare us, merciful God, Cor sì grande e generoso
so great and generous a heart! Tu ci serba, o Dio pietoso!
To us wretched ones on earth, Raggio in terra a noi miserrimi
He is a ray of Thy heavenly love! E del tuo celeste amor!
He is dying – Ei muore –

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 63 of 64
RICCARDO RICCARDO
Farewell, forever, my children – Addio per sempre, miei figli.
farewell – beloved America – Addio – diletta America –

ALL TUTTI
He is dying! Ei muore!

RICCARDO RICCARDO
Farewell, forever, my children – ah – Addio, miei figli, per sempre – ah –
Ah! I am dying! My children, forever – Ahimè, io moro! miei figli, per sempre –
farewell! Addio!

ALL TUTTI
Night of horror, night of horror! Notte d’orror; notte d’orror!

END FINE

libretto by Antonio Somma

2012-2016 © Murashev.com

0 0 0 0 0 0 0 0

http://www.murashev.com/opera/Un_ballo_in_maschera_libretto_English_Italian 8/22/16, 11:28 AM


Page 64 of 64

Potrebbero piacerti anche