Sei sulla pagina 1di 54

Benjamin Britten

A Midsummer Night’s Dream


Opera in tre atti
Libretto di Benjamin Britten e Peter Pears
Sulla commedia di William Shakespeare

Prima rappresentazione
Aldeburgh
11 giugno 1960

PERSONAGGI

Oberon Re delle Fate controtenore


Tytania regina delle Fate soprano
Puck acrobata parlato
Theseus Duca d’Atene basso
Hippolyta Regina delle Amazzoni contralto
Lysander amante di Hermia tenore
Demetrius amante di Helena baritono
Hermia amante di Lysander mezzosoprano
Helena amante di Demetrius soprano
Bottom tessitore basso-baritono
Quince carpentiere basso
Flute accomodatore di mantici tenore
Snug stipettaio basso
Snout calderaio tenore
Starveling sarto baritono
Cobweb, Peaseblossom, Mustardseed, Moth fate voci infantili

Coro di Fate - Voci infantili


Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I°
Il bosco al crepuscolo. Entrano delle fate, il primo gruppo con Cobweb e Mustardseed, il secondo gruppo
con Peaseblossom e Moth

FATE FAIRIES
Per la collina, per la valle, Over hill, over dale,
attraverso i cespugli, attraverso i rovi, Thorough bush, thorough brier,
Per i parchi, per le siepi, Over park, over pale,
attraverso l’acqua, attraverso il fuoco, Thorough flood, thorough fire,
Noi vaghiamo in tutti i luoghi, I do wander everywhere,
Più rapide della sfera della luna. Swifter than the moon’s sphere;
Noi serviamo la regina delle fate, And I serve the fairy queen,
Inumidendo i cerchi che ella traccia sul prato To dew her orbs upon the green.

QUATTRO FATE SOLISTE FOUR SOLO FAIRIES


Le alte primule sono sue pensionanti, The cowslips tall her pensioners be:
Voi vedete delle macchie sui loro petali d’oro: In their gold coats spots you see;
Sono i rubini, i gioielli delle fate, Those be rubies, fairy favours,
Lentiggini dalle quali si esala il loro profumo. In those freckles live their savours:

TUTTE LE FATE ALL FAIRIES


Occorre ora che andiamo a cercare delle gocce We must go seek some dewdrops here
di rugiada And hang a pearl in every cowslip’s ear.
Per appendere una perla a ciascuna primula.

(Improvvisamente appare Puck)

PUCK PUCK
Ebbene, spiriti? How now, spirits?

(Le fate si fanno da parte)

FATE FAIRIES
O io mi inganno sulla vostra forma e il vostro Or I mistake your shape and making quite:
aspetto Or are you not that shrewd and knavish sprite
O voi siete quello spirito malizioso e impudente Call’d Robin Goodfellow? Are you not he
Che si chiama Robin Goodfellow. Non siete voi That frights the maidens of the villagery;
Quello che spaventa le fanciulle del villaggio, Skim milk, and sometimes labour in the quern,
Screma il latte, e qualche volta scompiglia il And bootless make the breathless housewife
mulino, churn;
E fa che la massaia si sfiati vanamente alla zan- And sometime make the drink to bear no barm;
gola, Mislead night-wanderers, laughing at their
E impedisce alle bevande di fermentare, harm?
E fa smarrire alla notte i viaggiatori, ridendo You do the work, and they shall have good
delle loro pene? luck:
Voi fate il lavoro ed essi hanno la buona for- Those that Hobgoblin call you and sweet Puck!
tuna,
Quelli che vi chiamano Hobgoblin, e dolce
Puck!

1
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

PUCK PUCK
Fate posto, fate! Ecco che viene Oberon. But, room, fairy! here comes Oberon.

FATE FAIRIES
Ed ecco la nostra Signora. And here my mistress.

COBWEB COBWEB
Vorrei che se ne fosse andato! Would that he were gone!

(Entrano lentamente, col loro corteo, ciascuno dal proprio lato, Oberon e Titania)
FATE FAIRIES
(a voce bassa)
Oberon è arrabbiato nero Oberon is passing fell and wrath,
Perché lei ha per paggio Because that she, as her attendant, hath
Un amabile fanciullo rubato a un re indiano. A lovely boy stolen from an Indian King,
E Oberon, geloso, vorrebbe avere il bambino. And jealous Oberon would have the child.

OBERON OBERON
Triste incontro al chiaro di luna, Ill met by moonlight,
Orgogliosa Titania! Proud Titania.

TITANIA TYTANIA
Triste incontro al chiaro di luna, Ill met by moonlight,
Geloso Oberon! Jealous Oberon.
Fate, allontaniamoci da qui; Fairies, skip hence:
Io ho rinnegato il suo letto e la sua compagnia. I have forsworn his bed and company.

(Le fate si nascondono)

OBERON, TITANIA OBERON, TYTANIA


Anche i venti hanno aspirato dal mare Therefore the winds, have suck’d up from the
Una nebbia contagiosa. sea
Anche il bue ha tirato invano il suo giogo. Contagious fogs;
L’ovile è vuoto nel campo inondato Therefore the ox hath stretched his yoke in
E i corvi si sono ingrassati di mandrie morte. vain,
Le stagioni cambiano: la primavera, l’estate, The fold stands empty in the drowned field,
Il fertile autunno, il burbero inverno cambiano And crows are fatted with the murrion flock;
Le loro vesti consuete, e il mondo sbalordito The seasons alter: the spring, the summer,
Non sa più riconoscere i loro prodotti. The childing autumn, the angry winter, change
Questa progenie di calamità è frutto Their wonted liv’ries, and the mazed world,
Del nostro litigio e del nostro dissenso. By their increase, now knows not which is
Noi ne siamo i genitori e l’origine. which:
And this same progeny of evils comes
From our debate, from our dissension;
We are their parents and original, we are.

OBERON OBERON
Tu hai il rimedio, è in te! Do you amend it then; it lies in you!
Io non ti chiedo che un fanciullo I do but beg a little changeling boy,
Per farne il mio paggio. To be my henchman.

2
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

TITANIA TYTANIA
Mettiti il cuore in pace, Set your heart at rest:
Con tutto il paese delle fate non mi compreresti The fairy land buys not the child of me.
il fanciullo. His mother was a votaress of my order:
Sua madre era una devota del mio Ordine, But she, being mortal, of that boy did die;
Ma essendo ella mortale, morì di quel bambino. And for her sake I will not part with him.
E per amor suo io non mi separerò da lui.

OBERON OBERON
Dammi il ragazzo e io verrò con te. Give me that boy, and I will go with thee.

TITANIA TYTANIA
Nemmeno per tutto il tuo regno. Fate, andiamo Not for thy fairy kingdom. Fairies, away!
via!

(Escono Titania e le fate)

OBERON OBERON
Bene, vai per la tua strada; non uscirai da Well, go thy way: thou shalt not from this grove
questo boschetto Till I torment thee for this injury.
Senza aver scontato il torto che mi fai. My gentle Puck, come hither.
Mio buon Puck, vieni qua;

(Puck si avvicina a Oberon)


Ti ricordi Thou rememb’rest
L’erba che ti mostrai una volta; The herb I shew’d thee once:
Il suo succo, stillato sulle palpebre di un dor- The juice of it on sleeping eye-lids laid
mente Will make or man or woman madly dote
Lo renderà, uomo o donna, pazzamente inna- Upon the next live creature that it sees.
morato (Be it on Lion. Bear, or Wolf, or Bull.
Della prima creatura viva che vedrà On meddling Monkey, or busy Ape)
(Sia essa un leone, un orso, o un lupo o un Fetch me this herb; and be thou here again
toro, Ere the leviathan can swim a league.
O una scimmia curiosa o un’indaffarata bertuc-
cia.)
Trovami quest’erba e torna qui in minor tempo
Che un Leviatano possa nuotare per una lega.

PUCK PUCK
Io metto una cintura attorno al mondo I’ll put a girdle round about the earth
In quaranta minuti. In forty minutes.

(Vola via)

OBERON OBERON
Una volta che ho questo succo, Having once this juice,
Spierò Titania mentre dorme, I’ll watch Tytania when she is asleep,
E farò cadere il liquido sui suoi occhi: And drop the liquor of it in her eyes.
E prima che io tolga dalla sua vista questo And ere I take this charm from off her sight,
incantesimo, I’ll make her render up her page to me.
Farò in modo che ella mi dia il paggio.

3
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo
(Oberon scompare)

Scena II°
Il bosco rimane vuoto. Entrano Lisandro e Ermia separatamente, e si incontrano.
LISANDRO LYSANDER
E adesso, amor mio? Perché sono tanto pallide How now, my love! why is your cheek so pale?
le tue guance? How chance the roses there do fade so fast?
Perché tanto presto appassiscono queste
rose?

ERMIA HERMIA
Forse perché mancò loro la pioggia, che pure Belike for want of rain, which I could well
I miei occhi in tempesta potevano concedere. Beteem them from the tempest of my eyes.

LISANDRO LYSANDER
Ahimé! Per quanto ho letto Aye me! for aught that I could ever read,
O udito da favole e da racconti, Could ever hear by tale or history,
Non è mai stato piano il corso di un vero The course of true love never did run smooth;
amore, But, either it was different in blood,
Se poi c’era differenza nel sangue.

ERMIA, LISANDRO HERMIA, LYSANDER


O contrarietà! Troppo in alto per sottomettersi a O cross! too high to be enthrall’d to low.
chi è in basso. Or else misgraffed in respect of years,--
O anche il numero degli anni si oppone O spite! too old to be engaged to young.
all’unione; Or else it stood upon the choice of friends,--
O disgrazia! troppo vecchio per sposare una O hell! to choose love by another’s eyes.
giovane. If then true lovers have been ever cross’d,
A volte dipende dalla scelta degli amici; It stands as an edict in destiny
O inferno! scegliere l’amore con gli occhi di un
altro.
Se dunque i veri amanti sono sempre stati con-
trastati,
È quasi una legge fatale..

ERMIA HERMIA
Allora impariamo a sopportarla con pazienza. Then let us teach our trial patience.

LISANDRO LYSANDER
Saggio consiglio; perciò ascoltami Ermia: A good persuasion: therefore, hear me, Hermia.
Io ho una zia vedova, donna anziana, I have a widow aunt, a dowager
Di grande ricchezza, e senza figli. Of great revenue, and she hath no child:
La sua casa dista sette leghe da Atene, From Athens is her house remote seven lea-
Ed essa mi rispetta come se fossi il suo unico gues;
figlio: And she respects me as her only son.
Là, , dolce Ermia, io ti potrò sposare, There, gentle Hermia, may I marry thee;
Perché in quel posto la dura legge di Atene And to that place the sharp Athenian law
(Che ti costringe a sposarti con Demetrio) (Compelling thee to marry Demetrius)
Non può perseguitarci. Se tu mi ami, allora, Cannot pursue us. If thou lovest me then,
Io con te andrò laggiù. There will I go with thee.

4
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

ERMIA HERMIA
Mio buon Lisandro (se tu mi ami) My good Lysander, (if thou lov’st me)
Io te lo giuro, per l’arco più potente di Cupido. I swear to thee, by Cupid’s strongest bow.

LISANDRO LYSANDER
Io lo giuro a te, I swear to thee,
Per la sua migliore freccia dalla punta d’oro. By his best arrow with the golden head.

ERMIA, LISANDRO HERMIA, LYSANDER


Io ti giuro per il candore delle colombe di I swear to thee byy the simplicity of Venus’
Venere, doves,
Per ciò che lega i cuori e alimenta l’amore, By that which knitteth souls and prospers
Per il fuoco che bruciò la regina di Cartagine loves,
Quando vide spiegarsi le vele del troiano sper- And by that fire which burn’d the Carthage
giuro, queen,
Per tutti i giuramenti infranti dagli uomini, When the false Troyan under sail was seen,
In numero molto maggiore di quelli fatti dalle By all the vows that ever men have broke,
donne, In number more than ever women spoke
Io giuro, giuro… I swear, I swear…

(Essi lentamente escono. Il bosco è vuoto. Appare Oberon)


OBERON OBERON
(Che sia un leone, un orso, o un lupo o un toro, (Be it on lion, bear, or wolf, or bull,
O una scimmia curiosa o un’indaffarata bertuc- On meddling monkey, or on busy ape),
cia.). But who comes here? I am invisible;
Ma chi viene qui? Io sono invisibile. And I will overhear their conference.
Vado ad ascoltare lo loro conversazione.

(Entra Demetrio, seguito da Elena)

DEMETRIO DEMETRIUS
Io non ti amo, dunque non seguirmi. I love thee not, therefore pursue me not.
Dove sono Lisandro e la bella Ermia? Where is Lysander and fair Hermia?
Io ucciderò lui, perché lei ha ucciso me. The one I’ll slay, the other slayeth me.
Tu mi hai detto che erano fuggiti in questo Thou told’st me they were stolen unto this
bosco: wood;
Eccomi dunque nel bosco, e sono ridotto agli And here am I, and wode within this wood,
estremi Because I cannot meet my Hermia.
Di non riuscire ad incontrare Ermia. Hence, get thee gone, and follow me no more.
Quindi vattene e non seguirmi più.

ELENA HELENA
(ansante)
Sei tu che m’attiri, calamita senza cuore. You draw me, you hard-hearted adamant;
Perdi la forza d’attrazione Leave you your power to draw,
E io perderò la forza per seguirti. And I shall have no power to follow you.

DEMETRIO DEMETRIUS
Sono io che ti attiro? Io che ti seduco? Do I entice you? do I speak you fair?
O piuttosto non sono io che in tutta franchezza Or, rather, do I not in plainest truth
Ti dico che non ti amo e che non posso amarti? Tell you, I do not, nor I cannot love you?
5
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

ELENA HELENA
E anche per questo io ti amo sempre di più. And even for that do I love you the more.
Io sono il tuo cane, e, Demetrio, I am your spaniel; and, Demetrius,
Più tu mi batti, più io ti accarezzo. The more you beat me, I will fawn on you:
Trattami come il tuo cane: disdegnami, pic- Use me but as your spaniel, spurn me, strike
chiami, me,
Trascurami, smarriscimi; ma consentimi Neglect me, lose me; only give me leave,
(Indegna come sono) di seguirti. (Unworthy as I am), to follow thee.

DEMETRIO DEMETRIUS
Non tentare troppo l’odio dell’animo mio: Tempt not too much the hatred of my spirit;
Guardarti mi indispone. For I am sick when I do look on thee.

ELENA HELENA
E a me indispone il non guardarti. And I am sick when I look not on you.

DEMETRIO DEMETRIUS
Io fuggirò da te e mi nasconderò nella selva, I’ll run from thee and hide me in the brakes,
E ti lascerò in balia delle bestie feroci And leave thee to the mercy of wild beasts.

(esce)

ELENA HELENA
(rincorrendolo)
Ti seguirò e l’inferno mi sarà un paradiso I’ll follow thee and make a heaven of hell,
Se morirò colpita da mano tanto amata. To die upon the hand I love so well.

OBERON OBERON
Addio, Ninfa! Prima che tu esca da questa Fare thee well, nymph: ere he do leave this
selva grove,
Tu lo sfuggirai ed egli cercherà il tuo amore. Thou shalt fly him and he shall seek thy love.

(Riappare Puck)
Bentornato, girellone! Hai trovato il fiore? Welcome, wanderer! Hast thou the flower
there?

(Puck dà a Oberon il fiore e si prostra ai suoi piedi)


Conosco un greto dove fiorisce il timo selva- I know a bank where the wild thyme blows,
tico, Where Oxlips and the nodding Violet grows,
Dove crescono grosse primule e tentennanti Quite over-canopied with luscious Woodbine,
violette, With sweet musk-roses and with Eglantine:
È tutto ricoperto da mielato caprifoglio, There sleeps Tytania sometime of the night,
Di dolci rose borraccine e di rose canine.. Lull’d in these flowers with dances and delight;
Lì dorme Titania, una parte della notte, And there the snake throws her enamell’d skin,
Cullata su quei fiori da danze e delizie; Weed wide enough to wrap a fairy in:
Lì la serpe ha disteso la sua veste smaltata, And with the juice of this I’ll streak her eyes,
Pronta ad ammantare una Fata. And make her full of hateful fantasies.
Col succo di questo fiore sfregherò i suoi occhi
E li riempirò di abominevoli fantasie.

6
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo
(a Puck)
Prendine un po’ anche tu, e cerca nella mac- Take thou some of it, and seek through this
chia grove:
Una bella ateniese che si è innamorata A sweet Athenian lady is in love
Di un giovane disdegnoso: ungi gli occhi di lui, With a disdainful youth: anoint his eyes;
Ma fallo quando la cosa più prossima al suo But do it when the next thing he espies
sguardo May be the lady: thou shalt know the man
Sia proprio quella ragazza. Riconoscerai l’uomo By the Athenian garments he hath on.
Dalle sue vesti di ateniese.

(Essi spariscono)

Scena III°
Il bosco resta vuoto. I sei rustici entrano cautamente.

QUINCE QUINCE
È tutta qui la compagnia? Is all our company here?

TUTTI ALL
Sì, sì! Ay, Ay.

BOTTOM BOTTOM
Faresti meglio a chiamare tutti, uno per uno, You were best to call them generally, man by
seguendo il copione. man, according to the scrip.

FLUTE FLUTE
Prima, mio buon Peter Quince, dicci di che First, good Peter Quince, say what the play
tratta la commedia. treats on.

QUINCE QUINCE
La nostra commedia è nientemeno: “La pieto- Marry, our play is, The most lamentable
sissima storia e la crudelissima morte di Piramo comedy, and most cruel death of Pyramus and
e Tisbe”. Thisby

TUTTI ALL
Di Piramo e Tisbe. Of Pyramus and Thisby

BOTTOM BOTTOM
Un gran bel lavoro, vi dico, e proprio allegro. A very good piece of work, I assure you, and a
Adesso, Peter Quince, fai l’appello degli attori merry. Now, good Peter Quince, call forth your
seguendo l’elenco. Signori, sedetevi. actors by the scroll. Masters, spread yoursel-
ves.

QUINCE QUINCE
Rispondete all’appello. Nick Bottom tessitore. Answer as I call you. Nick Bottom, the weaver.

BOTTOM BOTTOM
Pronto, dimmi qual’è la parte mia e tira avanti. Ready. Name what part I am for, and proceed.

7
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

QUINCE QUINCE
A te, Nick Bottom, è assegnata la parte di You, Nick Bottom, are set down for Pyramus.
Piramo.

BOTTOM BOTTOM
Che cos’è Piramo? Un amoroso o un tiranno? What is Pyramus? a lover, or a tyrant?

QUINCE QUINCE
Un amoroso che coraggiosamente si ammazza A lover, that kills himself most gallant for love.
per amore.

BOTTOM BOTTOM
Io ho più disposizione per fare il tiranno. Potrei My chief humour is for a tyrant: I could play
recitare la parte di Ercole come pochi, o una Ercles rarely, or a part to tear a cat in, to make
parte dal roboante eloquio da far saltare in aria all split the raging rocks; and shivering shocks
ogni cosa. shall break the locks of prison gates, and Phib-
Le rocce furiose, con i loro colpi fracassanti, bus’ car shall shine from far and make and mar
romperanno le porte delle prigioni, e il carro di the foolish Fates. This was lofty! Now name the
Febo da lontano brillerà, e farà e disfarà gli stu- rest of the players.
pidi destini.
Ora chiamate gli altri attori.

QUINCE QUINCE
Francis Flute, accomodatore di mantici. Francis Flute, the bellows-mender.

BOTTOM BOTTOM
Questo è il tono da Ercole, la tempra del This is Ercles’ vein, a tyrant’s vein; a lover is
tiranno. Un amoroso deve essere più flebile. more condoling.

FLUTE FLUTE
Presente, Peter Quince. Here, Peter Quince.

QUINCE QUINCE
Flute, tu devi assumerti la parte di Tisbe. Flute, you must take Thisby on you.

FLUTE FLUTE
Chi è Tisbe? Un cavaliere errante? What is Thisby? a wandering knight?

QUINCE QUINCE
È la signora che Piramo deve amare. It is the lady that Pyramus must love.

FLUTE FLUTE
No, per carità, non mi far recitare una parte da Nay, faith, let me not play a woman; I have a
donna. Mi sta crescendo la barba. beard coming.

QUINCE QUINCE
Fa lo stesso. La reciterai con una maschera, e That’s all one: you shall play it in a mask, and
farai la voce più piccina che potrai. you may speak as small as you will.

8
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

BOTTOM BOTTOM
Anch’io potrei nascondermi il viso. Lasciami An I may hide my face, let me play Thisby too,
recitare anche Tisbe. Parlerò con un terribile I’ll speak in a monstrous little voice. «Thisne,
vocino: «Tisne, Tisne!» «Ah Piramo, mio amante Thisne;» «Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby
caro, la tua Tisbe cara, la tua cara signora». dear, and lady dear!»

QUINCE QUINCE
No, no, tu sarai Piramo; e Flute sarà Tisbe. No, no; you must play Pyramus: and, Flute, you
Thisby.

BOTTOM BOTTOM
E così sia. Avanti! Well, proceed.

FLUTE FLUTE
(esercitandosi da solo)
«Ah Piramo, mio amante caro, la tua Tisbe «Ah, Pyramus, lover dear! thy Thisby dear, and
cara, la tua cara signora…». lady dear…»

QUINCE QUINCE
Robin Starveling, sarto. Robin Starveling, the tailor.

STARVELING STARVELING
Presente, Peter Quince. Here, Peter Quince.

QUINCE QUINCE
Robin Starveling, tu farai la parte della madre di Robin Starveling, you must play Thisby’s
Tisbe. mother.
Tom Snout, calderaio. Tom Snout, the tinker.

SNOUT SNOUT
Presente, Peter Quince. Here, Peter Quince.

QUINCE QUINCE
Tu sarai il padre di Piramo; io il padre di Tisbe; You, Pyramus’ father: myself, Thisby’s father:
Snug, stipettaio, a te la parte del leone: così, Snug, the joiner; you, the lion’s part: and, I
spero, gli attori saranno adatti alla commedia. hope, here is a play fitted.

SNUG SNUG
La parte del leone è scritta? Ti prego, se mai, di Have you the lion’s part written? pray you, if it
darmela subito perché sono lento nello studio. be, give it me, for I am slow of study.

QUINCE QUINCE
La puoi improvvisare, perché c’è solo da rug- You may do it extempore, for it is nothing but
gire. roaring.

BOTTOM BOTTOM
Lasciami fare anche il leone. Ruggirò che sarà Let me play the lion too: I will roar, that I will do
un godimento per tutti. Ruggirò in modo che il any man’s heart good to hear me; I will roar that
duca dirà: Fatelo ruggire ancora! I will make the duke say: Let him roar again!
9
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

FLUTE FLUTE
Lo faresti in modo troppo orrendo, spaventere- An you should do it too terribly, you would
sti la duchessa e le dame, tanto da farle urlare. fright the duchess and the ladies, that they
Si finirebbe tutti impiccati. would shriek; and that were enough to hang us
all.

QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG QUINCE, STARVELING, SNOUT, SNUG


Proprio così, impiccati tutti, poveri figli di That would hang us, every mother’s son.
mamma.

FLUTE FLUTE
Ogni figlio di mamma. Every mother’s son.

BOTTOM BOTTOM
Ma io manovrerò la mia voce così da ruggire But I will aggravate my voice so, that I will roar
con la grazia di una colomba lattante. Ruggirò you as gently as any sucking dove; I will roar
come fossi un usignolo. you and ‘twere any nightingale.

QUINCE QUINCE
Tu non puoi fare che Piramo: perché Piramo You can play no part but Pyramus; for Pyramus
ha un volto soave, è un uomo appropriato; un is a sweet-faced man; a proper man, a most
uomo adorabile, un gentiluomo perfetto. La lovely gentleman-like man: therefore you must
parte di Piramo spetta a te. needs play Pyramus.

BOTTOM BOTTOM
Va bene, mi ci metterò. Well, I will undertake it.

(Soddisfazione generale)

QUINCE QUINCE
Insomma, signori, queste sono le vostre parti, e But, masters, here are your parts: and I am to
io vi chiedo, vi prego, vi supplico di imparale a entreat you, request you and desire you, to con
memoria per domani sera. Qui faremo la prima them by tonight; here will we rehearse anon.
prova.

BOTTOM BOTTOM
Ci incontreremo, e qui potremo provare più We will meet; and there we may rehearse most
spudoratamente e coraggiosamente. Studiate, obscenely and courageously. Take pains; be
siate perfetti. Addio. perfect: adieu.

QUINCE QUINCE
Addio. Ci troveremo alla quercia del duca. Adieu, at the duke’s oak we meet.

TUTTI ALL
Addio Adieu.

(Escono.)

10
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

Scena IV°
Il bosco rimane vuoto. Entrano Lisandro e Ermia.
LISANDRO LYSANDER
Amore bello, questo vagare per il bosco ti ha Fair love, you faint with wandering in the wood;
stancata. And to speak troth, I have forgot our way:
E a dire il vero ho smarrito la strada. We’ll rest us, Hermia, if you think it good,
Non è meglio, Ermia, che ci riposiamo un po’, And tarry for the comfort of the day.
E aspettiamo che la luce del giorno ci conforti?

ERMIA HERMIA
Così sia, Lisandro; trova un giaciglio come Be it so, Lysander: find you out a bed;
puoi. For I upon this bank will rest my head.
Io riposerò col capo su questo greppo.

LISANDRO LYSANDER
Questo po’ d’erba farà da guanciale ad One turf shall serve as pillow for us both;
entrambi One heart, one bed, two bosoms and one troth.
Un cuore, un letto, due anime e una fede.

ERMIA HERMIA
No, adorato Lisandro, fallo per amor mio, Nay, good Lysander; for my sake, my dear,
Sdraiati un poco più lontano, non venirmi tanto Lie further off yet, do not lie so near.
vicino. So far be distant; and, good night, sweet friend:
Mantieni un certa distanza, e buona notte, Thy love ne’er alter till thy sweet life end!
dolce amico;
Che il tuo amore non si alteri, prima che la
dolce vita finisca.

LISANDRO, ERMIA LYSANDER, HERMIA


Amen, amen, così rispondo a questa bella pre- Amen, amen, to that fair prayer, say I;
ghiera, And then end life when I end loyalty!
Che la mia vita finisca quando finirà la mia
lealtà.

(Si addormentano. Entra Puck)

PUCK PUCK
Cercai nei boschi e non vidi Through the forest have I gone.
Ateniese alcuno sui cui occhi But Athenian found I none,
Saggiare se il mio fiore dia febbre On whose eyes I might approve
D’amore a chi lo tocchi. This flower’s force in stirring love.
Notte e silenzio! Chi viene? Night and silence.--Who is here?

(avvicinandosi a Lisandro che dorme)


Diresti qualcuno d’Atene, Weeds of Athens he doth wear:
Agli abiti. Forse colui This is he, (my master said),
Che disprezzava la bella… Despised the Athenian maid;

(Spreme il fiore sulle palpebre di Lisandro)


Imbecille, ti passo sugli occhi Churl, upon thy eyes I throw
11
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

La potenza di questo magico filtro. All the power this charm doth owe.
Svegliati. Io me ne vado. So awake when I am gone;
Perché devo raggiungere Oberon. For I must now to Oberon.

(Puck esce)

ERMIA HERMIA
(nel sonno)
Amen, amen, così rispondo a questa bella pre- Amen, amen, to that fair prayer, say I;
ghiera.

ELENA HELENA
(avvicinandosi)
Rimani, anche per uccidermi, dolce Demetrio. Stay, though thou kill me, sweet Demetrius.

DEMETRIO DEMETRIUS
(entra correndo)
No, che ti scaccio anche di qui. Finisci di per- I charge thee, hence, and do not haunt me
seguitarmi. thus.

ELENA HELENA
(inseguendolo)
Vorresti lasciarmi sola qui nel buio? Non lo fare. O, wilt thou darkling leave me? do not so.

DEMETRIO DEMETRIUS
Ti sei cercata il pericolo, restaci. Io me ne vado. Stay, on thy peril: I alone will go.

(esce)

ELENA HELENA
(crollando esausta)
Oh, sono senza respiro in questa landa sper- O, I am out of breath in this fond chase!
duta, The more my prayer, the lesser is my grace.
Più lo prego, meno mi ascolta. Happy is Hermia, wheresoe’er she lies;
Felice è Ermia, dovunque sia, For she hath blessed and attractive eyes.
Perché ha occhi benedetti e attraenti. Alas, I am as ugly as a bear;
Ahimé, io sono brutta come un orso, For beasts that meet me run away for fear.
Perché le bestie che mi incontrano, scappano
impaurite.

(Vede Lisandro)
Ma chi c’è qui? Lisandro per terra; But who is here? Lysander! on the ground!
È morto o dorme? Non vedo né sangue, né Dead? or asleep? I see no blood, no wound.
ferite. Lysander if you live, good sir, awake.
Lisandro, se siete vivo, buon signore, sveglia-
tevi.

12
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

LISANDRO LYSANDER
(svegliandosi)
Passerei attraverso il fuoco per conquistare il And run through fire I will for thy sweet sake.
tuo dolce amore. Transparent Helena! Nature shows her art,
Come sei trasparente, Elena! La natura mostra That through thy bosom makes me see thy
la sua arte, heart.
Che attraverso il tuo petto mi fa vedere il tuo Where is Demetrius? O, how fit a word
cuore. Is that vile name to perish on my sword!
Dov’è Demetrio? Oh, come questa parola
indica
Il vile nome di chi deve perire sulla mia spada!

ELENA HELENA
Non lo dite, Lisandro, non lo dite: Do not say so, Lysander; say not so
Che importa, se egli ama la vostra Ermia? Che What though he love your Hermia? Lord, what
importa? though?
Ermia ama voi, siate contento. Yet Hermia still loves you: then be content.

LISANDRO LYSANDER
Contento di Ermia? No, io rimpiango Content with Hermia! No; I do repent
I fastidiosi minuti passati con lei. The tedious minutes I with her have spent.
Non è Ermia, ma Elena, che io ora amo. Not Hermia but Helena I love:
Chi non cambierebbe un corvo con una Who will not change a raven for a dove?
colomba?

ELENA HELENA
(furiosa)
Sono dunque nata per essere così amaramente Wherefore was I to this keen mockery born?
schernita? When at your hands did I deserve this scorn?
Che ho fatto mai per meritarmi di essere beffata Good troth, you do me wrong, good sooth, you
proprio da voi? do,
Voi mi oltraggiate, in fede mia; sulla mia parola, In such disdainful manner me to woo.
voi mi oltraggiate But fare you well: perforce I must confess,
Corteggiandomi in modo così sprezzante!
Ma addio! sono costretta a confessarvi

(esce di corsa)
Che vi credevo un gentiluomo più leale e cor- I thought you lord of more true gentleness.
tese.

LISANDRO LYSANDER
Non ha veduto Ermia. Ermia, tu resti qui a dor- She sees not Hermia. Hermia, sleep thou there:
mire, And never mayst thou come Lysander near!
E che mai più tu possa avvicinarti a Lisandro. Sleep thou there;
Continua a dormire; And, all my powers, address your love and
Ogni forza del mio amore io adesso debbo might.
dedicare

(uscendo di corsa)
A Elena per onorarla ed essere il suo cavaliere. To honour Helen and to be her knight!
13
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

ERMIA HERMIA
(si sveglia e chiama)
Lisandro, aiuto, che sogno ho fatto! Lysander, help me! what a dream was here!
Lisandro guarda come tremo dallo spavento. Lysander, look how I do quake with fear:
Credevo che un serpente mi mangiasse il Methought a serpent eat my heart away,
cuore, And you sat smiling at his cruel prey.
E che tu assistessi ridendo al mio crudele stra- Lysander! what, removed? Lysander! lord!
zio. What, out of hearing? gone? no sound, no
Lisandro, ti sei già levato? Lisandro, Signore, word?
Come, non ti arriva la mia voce? Non un suono, Alack, where are you? speak, an if you hear;
non una parola? Speak, of all loves! Lysander I swoon almost
Ahimé! Dove sei? Parla se mi senti! with fear.
Parla, per carità, Lisandro, o vengo meno dalla
paura.

(Corre fuori)
Lisandro, Signore… Lysander, Lord…

Scena V°
Entrano Titania, con Cobweb, Peaseblossom, Mustardseed, Moth e altre Fate
TITANIA TYTANIA
Presto, venite. Appena un giro tondo e una Come, now a roundel and a fairy song;
canzone; Then, for the third part of a minute, hence;
Poi tra venti secondi, via tutte, Some to kill cankers in the musk-rose buds,
Alcune a schiacciar le cetonie nei bocci delle Some war with reremice for their leathern
rose, wings,
Altra a dar la caccia ai pipistrelli: con le loro ali To make my small elves coats, and some keep
di cuoio, back
Si fan mantelli dei miei piccoli elfi; e altre The clam’rous owl that nightly hoots and won-
ancora a far fuggire ders
La stridula civetta che strilla a notte la sua At our quaint spirits. Sing me now asleep;
meraviglia Then to your offices and let me rest.
Vedendo i nostri strani spiritelli. Cantatemi la
vostra
Ninna nanna. Poi fate il vostro lavoro, mentre io
dormo.

FATE SOLISTE SOLO FAIRIES


Voi, serpi maculate dalle lingue forcute, You spotted snakes with double tongue,
Voi irti porcospini non vi mostrate Thorny hedgehogs, be not seen;
Voi salamandre, orbettini, non fate guai Newts and blind-worms, do no wrong,
Non avvicinatevi alla regina delle fate. Come not near our Fairy Queen.
Filomela, con la tua melodia Philomel, with melody
Accompagna la nostra dolce ninna-nanna. Sing in our sweet lullaby.

TUTTE LE FATE ALL FAIRIES


Ninna-nanna Lullaby
Non disgrazia, né incantesimo, né maleficio Never harm, nor spell, nor charm,
Faccia del male alla nostra amabile signora. Come our lovely lady nigh;
Buona notte, con questa ninna-nanna. So, good night, with lullaby.
14
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto primo

FATE SOLISTE SOLO FAIRIES


Ragni tessitori, non venite qui, Weaving spiders, come not here;
Andate via, aracnidi dalla lunghe zampe! Hence, you long-legg’d spinners, hence!
Neri scarabei, non avvicinatevi. Beetles black, approach not near;
Vermi e chiocciole non fate alcun danno. Worm nor snail, do no offence.
Filomela, con la tua melodia, etc. Philomel, with melody, etc.

COBWEB COBWEB
(sussurrando)
Ora andiamocene, tutto va bene; Hence, away! now all is well:
Che una di noi rimanga di sentinella! One aloof stand sentinel.
(Titania dorme. Le Fate, eccetto una che monta la guardia, escono in silenzio. Entra Oberon.)
OBERON OBERON
(spremendo il succo del fiore sulle palpebre di Titania)
L’essere che vedrai al risveglio What thou seest when thou dost wake,
Sia da te preso come amante! Do it for thy true-love take,
Amalo, e languisci per lui; Love and languish for his sake:
Quello che sia, lince, gatto, orso, Be it ounce, or cat, or bear,
Leopardo o cinghiale dal pelo irsuto. Pard, or boar with bristled hair,
Quello che apparirà ai tuoi occhi, In thine eye that shall appear
Quando ti sveglierai, sia il tuo amore! When thou wak’st, it is thy dear:
Svegliati quando qualche essere spregevole si Wake when some vile thing is near.
avvicinerà.

(Sparisce lentamente mentre la luce si spegne su Titania addormentata.)

15
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

ATTO SECONDO
Scena I°
Il bosco. Titania giace addormentata. Entrano i sei rustici

BOTTOM BOTTOM
Ci siamo tutti? Are we all met?

GLI ALTRI THE OTHERS


Precisi, precisi. Pat, pat, pat.

QUINCE QUINCE
Ed ecco un posto adattissimo alle nostre prove. And here’s a marvellous convenient place for
our rehearsal.

GLI ALTRI THE OTHERS


Alle nostre prove. For our rehearsal.

BOTTOM BOTTOM
Peter Quince? Peter Quince?

QUINCE QUINCE
Che cosa dici, borioso Bottom? What sayest thou, bully Bottom?

BOTTOM BOTTOM
In questa commedia ci sono cose che non There are things in this comedy of Pyramus and
potranno mai piacermi. Per prima cosa: Piramo Thisby that will never please. First, Pyramus
deve sguainare la spada per uccidersi, e must draw a sword to kill himself; which the
questo le signore non lo sopporteranno. ladies cannot abide.

GLI ALTRI THE OTHERS


Madonna mia, una paura terribile. By’r lakin, a parlous fear.

FLUTE FLUTE
Credo che alla fine bisognerà rinunciare all’am- I believe we must leave the killing out, when all
mazzamento. is done.

BOTTOM BOTTOM
Niente affatto. Ho una trovata che sistemerà Not a whit: I have a device to make all well.
tutto. Fatemi un prologo; dite che io Piramo, Write me a prologue; tell them that I, Pyramus,
non sono Piramo, ma Bottom il tessitore. Nes- am not Pyramus, but Bottom the weaver: this
suno avrà più paura. will put them out of fear.

SNUG SNUG
Le signore avranno paura del leone? Will not the ladies be afeard of the lion?

GLI ALTRI THE OTHERS


Il leone. The lion.

16
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

FLUTE FLUTE
Io ne avrò paura, ve lo prometto. I fear it, I promise you.

BOTTOM BOTTOM
Perciò un altro prologo deve dire loro che egli Therefore another prologue must tell he is not a
non è un leone, ma Snug lo stipettaio. lion, but Snug the joiner.

QUINCE QUINCE
Ma ci sono ancora due cose difficili: una è por- But there is two hard things; that is, to bring the
tare la luce della luna nella camera: lo sapete, moonlight into a chamber; for, you know, Pyra-
Piramo e Tisbe debbono incontrarsi al chiaro di mus and Thisby meet by moonlight.
luna.

STARVELING STARVELING
Ci sarà il chiaro di luna la notte in cui recite- Doth the moon shine that night we play our
remo il nostro lavoro? play?

BOTTOM BOTTOM
Un calendario, guardate in un calendario, e tro- A calendar, look in the almanac; find out moon-
vate la luna piena. shine.

GLI ALTRI THE OTHERS


Luna piena, luna piena. Moonshine, moonshine.

BOTTOM BOTTOM
Oppure uno potrebbe entrare recando un fascio Or else one must come in with a bush of thorns
di pruni e una lanterna e dire che viene a figu- and a lanthorn, and say he comes to disfigure,
rare la persona del Chiaro di Luna. or to present, the person of Moonshine.

GLI ALTRI THE OTHERS


Chiaro di Luna. Moonshine.

QUINCE QUINCE
Poi c’è un’altra faccenda, dobbiamo avere un Then, there is another thing: we must have a
muro in quel camerone. wall in the great chamber.

SNOUT SNOUT
Non potete portar dentro un muro. You can never bring in a wall.

TUTTI ALL
Che cosa dici, Bottom? What say you, Bottom?

BOTTOM BOTTOM
Uno di noi potrà fare da muro, e fategli tenere Some man or other must present Wall: and
le dita aperte così, e attraverso quella fessura let him hold his fingers thus, and through that
bisbiglieranno Piramo e Tisbe. cranny shall Pyramus and Thisby whisper.

GLI ALTRI THE OTHERS


Così va bene. Then all is well.

17
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

QUINCE QUINCE
Venite, sedetevi figli di mamma, e cominciate a Come, sit down, every mother’s son, and
provare le vostre parti, ognuno secondo il pro- rehearse your parts: and so every one
prio ruolo. Piramo, comincia tu. according to his cue. Pyramus, you begin.

(Puck entra volando)

PUCK PUCK
Chi sono questi zoticoni che vengono a sbrai- What hempen home-spuns have we swagger-
tare qui, ing here,
Così vicini al giaciglio della nostra Regina della So near the cradle of the Fairy Queen?
Fate?

QUINCE QUINCE
Parla, Piramo: Tisbe, vieni avanti. Speak, Pyramus. Thisby, stand forth.

BOTTOM BOTTOM
Tisbe, i fiori spandono odioso profumo... Thisby, the flowers of odious savours sweet,--

QUINCE QUINCE
Odoroso, odoroso. Odours, odours

BOTTOM BOTTOM
Odoroso profumo, --odours savours sweet:
Come il respiro tuo, Tisbe diletta. So hath thy breath, my dearest Thisby dear.
Ascolta, una voce: un solo istante aspetta But hark, a voice! stay thou but here awhile,
E in breve io apparirò a te. And by and by I will to thee appear.

(Esce Bottom)

PUCK PUCK
Ti seguo, ti farò fare un giro. I’ll follow you, I’ll lead you about a round.

(Segue Bottom)

FLUTE FLUTE
(viene nervosamente avanti)
Sta a me parlare, ora? Must I speak now?

QUINCE QUINCE
Ma sì, tocca a te. Perché devi capire che quello Ay, marry, must you; for you must understand
è andato soltanto a vedere un rumore che ha he goes but to see a noise that he heard, and is
udito, e torna subito. to come again.

FLUTE FLUTE
Radiosissimo Piramo, Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
Bianco come un giglio, splendente come rosa, Of colour like the red rose on triumphant brier,
Il più piccante giovincello, e anche il più ama- Most brisky juvenal and eke most lovely Jew,
bile giudeo, As true as truest horse that yet would never
Fedele come un corsiero che non è mai stanco, tire,
Io ti ritroverò, Piramo, alla tomba di Ninny. I’ll meet thee, Pyramus, at Ninny’s tomb.
18
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

QUINCE QUINCE
Ma questo non lo devi dire ancora: perché Why, you must not speak that yet; that you
devi dirlo a Piramo. Tu dici tutta la tua parte di answer to Pyramus: you speak all your part at
seguito, botta e risposta. Piramo entra. L’at- once, cues and all. Pyramus enter: your cue
tacco è «mai stanco». is past; it is, ‘never tire.

FLUTE FLUTE
Ah! Ah!
Fedele come un corsiero che non è mai stanco. As true as truest horse, that yet would never
tire.
(Entrano Puck e Bottom con una testa d’asino sulle spalle)
BOTTOM BOTTOM
Se io fossi tale, Tisbe, io sarei tuo. If I were fair, Thisby, I were only thine.

(Puck vola via)

GLI ALTRI THE OTHERS


O che mostro! che orrore! Siamo stregati. Vi O monstrous! O strange! we are haunted. Pray,
prego, signori, scappiamo, signori, aiuto. masters! fly, masters! Help!

(escono Flute, Snout, Starveling, Quince e Snug.)

BOTTOM BOTTOM
Perché scappano? Questo è uno scherzo da Why do they run away? this is a knavery of
imbecilli per spaventarmi. them to make me afeard.

(Riappare Flute)

FLUTE FLUTE
O Bottom! Come sei cambiato. Cosa ti vedo O Bottom, thou art changed! what do I see on
addosso? thee?

(Flute esce)

BOTTOM BOTTOM
Cosa mi vedi? Mi vedi quel tuo bel capo di What do you see? you see an asshead of your
somaro, eh? own, do you?

(I rustici appaiono dietro gli alberi)

TUTTI ALL
Dio ti benedica, Bottom, Dio ti benedica. Ti sei Bless thee, BBottom, bless thee; thou art trans-
ben trasformato! lated!

(Spariscono)

BOTTOM BOTTOM
Ora vedo la loro birbonata; Vorrebbero farmi I see their knavery: this is to make an ass of me
passare per somaro, spaventarmi, se potes- to fright me, if they could. But I will not stir
sero; ma io non mi muoverò di qua, e canterò from this place, and I will sing, that they shall
perché sentano che non ho paura. hear I am not afraid.

19
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo
(cantando)
Il merlo di colore nero The ousel cock so black of hue,
Col becco color giallo, With orange-tawny bill,
Il tordo dal canto così vero, The throstle with his note so true,
Il Reattino spelacchiato... The wren with little quill,--

TITANIA TYTANIA
(svegliandosi)
Quale angelo mi sveglia dal mio letto di fiori? What angel wakes me from my flowery bed?

BOTTOM BOTTOM
Il fringuello, il passero, l’allodola, The finch, the sparrow and the lark,
Il grigio cuculo dal canto monotono The plain-song cuckoo gray,
Di cui più di un uomo ascolta la nota Whose note full many a man doth mark,
Senza osare a rispondergli. And dares not answer nay.

TITANIA TYTANIA
Ti prego, gentile mortale, canta ancora! I pray thee, gentle mortal, sing again:
Il mio orecchio si è innamorato della tua voce Mine ear is much enamour’d of thy note;
Come il mio occhio si è invaghito del tuo So is mine eye enthralled to thy shape;
aspetto, Thou art as wise as thou art beautiful.
La tua arte è tanto saggia quanto tu sei bello.

BOTTOM BOTTOM
Né l’uno né l’altro, ma se avessi abbastanza Not so, neither: but if I had wit enough to get
spirito per saper uscire da questo bosco... out of this wood…

TITANIA TYTANIA
Non desiderare di uscire da questo bosco. Out of this wood do not desire to go:
Qui devi rimanere, che tu voglia o no. Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
Io sono uno spirito più su del comune. I am a spirit of no common rate;
Ti farò servire dalla mie Fate; I’ll give thee fairies to attend on thee;
Peaseblossom! Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM PEASEBLOSSOM
(entra)
Pronta! Ready!

TITANIA TYTANIA
Cobweb! Cobweb!

COBWEB COBWEB
(entra)
Anch’io! And I.

TITANIA TYTANIA
Moth! Moth!

20
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

MOTH MOTH
(entra)
Anch’io! And I.

TITANIA TYTANIA
Mustardseed! Mustardseed!

MUSTARDSEED MUSTARDSEED
(entra)
Anch’io! And I.

QUATTRO FATE SOLISTE FOUR SOLO FAIRIES


Dove dobbiamo andare? Where shall we go?

TITANIA TYTANIA
Siate graziose e cortesi con questo cavaliere. Be kind and courteous to this gentleman;
Saltellate sul suo cammino e danzategli davanti Hop in his walks and gambol in his eyes;
agli occhi; Feed him with apricocks and dewberries,
Nutritelo di albicocche e di mirtilli, With purple grapes, green figs, and mulberries;
Di rossa uva, di verdi fichi e di more. The honey-bags steal from the humble-bees,
Rubate alle api i favi di miele, And for night-tapers crop their waxen thighs
E dalle loro zampe staccate la cera per farne And light them at the fiery glow-worm’s eyes,
lumini da notte. To have my love to bed and to arise;
E accendeteli agli sfavillanti occhi delle lucciole, Nod to him, elves, and do him courtesies.
Così che illuminino il mio amore quando si
corica e quando si leva:
Inchinatevi a lui, elfi, e riveritelo.

QUATTRO FATE SOLISTE FOUR SOLO FAIRIES


(si inchinano profondamente a Bottom)
Salute, mortale! Hail, mortal!

BOTTOM BOTTOM
Invoco la compassione delle loro signorie. I cry your worship’s mercy, your mercy heartily.

QUATTRO FATE SOLISTE FOUR SOLO FAIRIES


Salute, mortale! Hail, mortal!

BOTTOM BOTTOM
Invoco la compassione delle loro signorie, ma I cry your worship’s mercy, heartily: I beseech
di grazia, come vi chiamate? your worship’s name.

COBWEB COBWEB
Cobweb. Salute, mortale! Cobweb. Hail, mortal!

BOTTOM BOTTOM
Io desidero la vostra amicizia, cara signora I shall desire you of more acquaintance, good
Cobweb. Il vostro nome, onesto gentiluomo? master Cobweb.Your name, honest gentleman?

21
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

PEASEBLOSSOM PEASEBLOSSOM
Peaseblossom. Salute, mortale! Peaseblossom. Hail, mortal!

BOTTOM BOTTOM
Di grazia, raccomandatemi alla signora Squash, I pray you, commend me to Mistress Squash,
vostra madre, e al signor Peascod, vostro your mother, and to Master Peascod, your
padre. Di grazia, il vostro nome, signore? father. Your name, I beseech you, sir?

MUSTARDSEED MUSTARDSEED
Mustardseed. Salute, mortale! Mustardseed. Hail, mortal!

QUATTRO FATE SOLISTE FOUR SOLO FAIRIES


Salute, mortale! Hail, mortal, hail, hail!

BOTTOM BOTTOM
La vostra famiglia mi ha fatto spesso venire le Your kindred had made my eyes water ere now,
lacrime agli occhi, mio buon signore Mustar- good Master Mustardseed, I desire your more
dseed, desidero una vostra maggior cono- acquaintance. Your name, sir?
scenza. Il vostro nome, signore?

MOTH MOTH
(viene avanti)
Mo... Mo…

TITANIA TYTANIA
(interrompendola)
Vieni, siediti su questo letto di fiori Come, sit thee down upon this flowery bed,
Ché voglio accarezzare le tue morbide gote, While I thy amiable cheeks do coy,
E coronar di rose borraccine la tua testa dolce And stick musk-roses in thy sleek smooth
e liscia, head,
E baciar le tue orecchie tanto belle e grandi, And kiss thy fair large ears, my gentle joy.
tenera gioia mia.

(Titania e Bottom si siedono sulla scarpata)

BOTTOM BOTTOM
Dov’è Peaseblossom? Where’s Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM PEASBLOSSOM
Son qua. Ready.

(Si avvicina a Bottom)

BOTTOM BOTTOM
Grattami la testa, Peaseblossom. Scratch my head Peaseblossom.

(Peaseblossom gratta la testa a Bottom)


Dov’è il signor Cobweb? Where’s Mounsieur Cobweb?

22
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

COBWEB COBWEB
Son qua! Ready!

(Si avvicina a Bottom)

BOTTOM BOTTOM
Signor Cobweb, impugnate le vostre armi e Mounsieur Cobweb get you your weapons in
uccidetemi quella vespa dalle zampe rosse, e your hand, and kill me a red-hipped humble-
poi, caro signore, portatemi la borsa del miele. bee, and, good mounsieur, bring me the honey-
bag.

(Cobweb trova un’ape, la cattura e porta il miele a Bottom)


Dov’è il signor Mustardseed? Where’s Mounsieur Mustardseed?

MUSTARDSEED MUSTARDSEED
Eccomi! Ready!

BOTTOM BOTTOM
Prendete la mia mano, signor Mustardseed. Give me your neaf, Mounsieur Mustardseed.

(Mustardseed gli stringe energicamente la mano)


Vi prego, lasciate andare le cerimonie, signor Pray you, leave your courtesy, good mounsieur.
mio.

MUSTARDSEED MUSTARDSEED
Che cosa volete? What’s your will?

BOTTOM BOTTOM
Niente, signore caro. Vorrei solo che aiutaste Nothing, good mounsieur, but to help Cavalery
madamigella Cobweb a grattarmi. Cobweb to scratch. I
(Mustardseed aiuta Cobweb a grattare la testa di Bottom)
Io sono un asino così delicato che appena il I am such a tender ass, if my hair do but tickle
pelo mi fa solletico, devo grattarmi. me, I must scratch.
Dov’è il signor Moth? Where’s Mounsieur Moth?

MOTH MOTH
Sono qui... I’m he…

TITANIA TYTANIA
(interrompendola)
Dimmi, vuoi sentire un po’ di musica, dolce What, wilt thou hear some music, my sweet
amore mio? love?

BOTTOM BOTTOM
Ho un discreto orecchio, in fatto di musica I have a reasonable good ear in music.
La la la la... La la la la…
Dateci nacchere e sonagli. Let’s have the tongs and the bones.

23
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo
(Le fate prendono i loro strumenti e cominciano a suonare)

Ho un discreto orecchio, in fatto di musica Ah! Ah! I have a reas’nable good ear in music.

(Bottom si alza e si mette a danzare)


La la la la La la la la

(sbadiglia)
Ma, ti prego, non permettere a nessuno della But, I pray you, let none of your people stir me:
tua gente di svegliarmi. Mi viene addosso una I have an exposition of sleep come upon me.
certa esposizione al sonno.

TITANIA TYTANIA
Dormi, e ti terrò stretto fra le braccia. Sleep thou, and I will wind thee in my arms.
Mie care Fate, andate via e restate lontane. Fairies, begone, and be all ways away.

(Le fate se ne vanno)


Così il caprifoglio si avvolge teneramente alla So doth the woodbine the sweet honeysuckle
quercia; Gently entwist; the female ivy so
Così l’edera inanella le legnose dita dell’olmo: Enrings the barky fingers of the elm.
Oh, come ti amo! quanto mi piaci! O, how I love thee! how I dote on thee!

(Essi dormono, mentre cresce l’oscurità)

Scena II°
Entrano Oberon e Puck
OBERON OBERON
Ebbene, spirito matto, How now, mad spirit!
Qual’è stanotte il programma di questo What night-rule now about this haunted grove?
boschetto incantato?

PUCK PUCK
Vedi, vedi, la mia padrone si è innamorata di un See, see, my mistress with a monster is in love.
mostro.

OBERON OBERON
Non avrei saputo con la fantasia arrivare a This falls out better than I could devise.
tanto. But hast thou yet latch’d the Athenian’s eyes
Ma hai unto col succo d’amore anche le palpe- With the love-juice, as I did bid thee do?
bre del giovane ateniese, come ti ho ordinato?

(Entrano Ermia e Demetrio)


Non ti allontanare. Ecco il nostro ateniese. Stand close: this is the same Athenian.

PUCK PUCK
Questa è la donna, ma questo non è l’uomo. This is the woman, but not this the man.

(Oberon e Puck ascoltano)

24
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

DEMETRIO DEMETRIUS
Perché rimproveri tanto chi t’ama? O, why rebuke you him that loves you so?

ERMIA HERMIA
Se hai ucciso Lisandro mentre dormiva, If thou hast slain Lysander in his sleep,
Seguita a sguazzar nel sangue, e uccidi anche Plunge in the deep, and kill me too.
me. Ah, good Demetrius, wilt thou give him me?
Ah buon Demetrio, perché non me lo rendi?

DEMETRIO DEMETRIUS
Darei piuttosto la sua carogna ai cani. I had rather give his carcass to my hounds.

ERMIA HERMIA
Via, cane! Via vigliacco! Allora l’hai ucciso? Out, dog! out, cur, oh, hast thou slain him,
then?

DEMETRIO DEMETRIUS
Io non sono colpevole del sangue di Lisandro. I am not guilty of Lysander’s blood.

ERMIA HERMIA
Ti prego di dirmi, allora, che è sano e salvo. I pray thee, tell me then that he is well.

DEMETRIO DEMETRIUS
Se te lo dicessi, che ricompensa mi daresti? An if I could, what should I get therefore?

ERMIA HERMIA
La ricompensa di non vedermi più. A privilege never to see me more.
Io fuggo dalla tua odiata presenza. And from thy hated presence part I so:
Che egli sia vivo o no, tu non mi hai più da See me no more, whether he be dead or no.
vedere.

(Esce)

DEMETRIO DEMETRIUS
In un momento di tanta furia, è meglio non There is no following her in this fierce vein:
seguirla. Here therefore for a while I will remain.
Rimarrò dunque un momento qui. So sorrow’s heaviness doth heavier grow.
Così la pesantezza del dolore diventa più
grande.

(Si sdraia)

OBERON OBERON
Che cosa hai fatto? Ti sei sbagliato, What hast thou done? thou hast mistaken quite
E hai versato il succo d’amore sugli occhi di un And laid the love-juice on some true-love’s
innamorato fedele. sight:
Corri pel bosco più veloce del vento About the wood go swifter than the wind,
E cerca di trovare Elena di Atene. And Helena of Athens look thou find.

PUCK PUCK
Vado, vado, guarda come vado, I go, I go; look how I go,
25
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

Più veloce d’una freccia dall’arco di un tartaro. Swifter than arrow from the Tartar’s bow.

(Vola via)

OBERON OBERON
(spremendo il succo sugli occhi di Demetrio)
Fiore di color purpureo Flower of this purple dye,
Colpito dall’arco di Cupido Hit with Cupid’s archery,
Penetra la pupilla dei suoi occhi Sink in apple of his eye.
Quando cercherà la sua amante, When his love he doth espy,
Che ella brilli così splendida Let her shine as gloriously
Come la Venere del cielo. As the Venus of the sky.
Se al tuo risveglio, ella ti è vicina When thou wakest, if she be by,
Dovrai implorare un rimedio da lei. Beg of her for remedy.

(Rientra Puck)

PUCK PUCK
Sovrano della nostra aerea banda, Captain of our fairy band,
Elena sta venendo Helena is here at hand;
Col giovane che ho imbrogliato. And the youth, mistook by me,
Assistiamo a questa buffa scena? Shall we their fond pageant see?
Signore, che sciocchi sono questi mortali. Lord, what fools these mortals be!
(Entrano Elena, seguita da Lisandro. Oberon e Puck stanno in disparte)
LISANDRO LYSANDER
Perché credi che la mia passione sia una beffa? Why should you think that I should woo in
scorn?

ELENA HELENA
Questi voti sono di Ermia, vuoi rinunciarci? These vows are Hermia’s: will you give her
o’er?

LISANDRO LYSANDER
Non avevo giudizio quando giuravo a Ermia. I had no judgment when to her I swore.

ELENA HELENA
E secondo me non ne hai neppure adesso. Nor none, in my mind, now you give her o’er.

LISANDRO LYSANDER
Demetrio ama lei, non te. Demetrius loves her, and he loves not you.

(Demetrio si sveglia)

DEMETRIO DEMETRIUS
O Elena, dea, ninfa, perfetta, divina! O Helena, goddess, nymph, perfect, divine!
A che cosa, amore mio, posso paragonare i To what, my love, shall I compare thine eyne?
tuoi occhi? Crystal is muddy. O, how ripe in show
Torbido è il cristallo al loro confronto. Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
Come mi tentano le tue labbra, queste ciliegie That pure congealed white, high Taurus snow,
da baci! Fann’d with the eastern wind, turns to a crow
Il gelido candore delle neve sull’alto Tauro When thou hold’st up thy hand: O, let me kiss
26
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

Ventilato dalla brezza di levante, diventa nero di This princess of pure white, this seal of bliss!
corvo O Helen!
Quando tu levi le mani. Oh, lasciami baciare
Questa principessa di puro bianco, questo
sigillo di felicità!
O Elena!

ELENA HELENA
O rabbia! O spite!

DEMETRIO DEMETRIUS
Dea! Goddess!

ELENA HELENA
O inferno! O Hell!

DEMETRIO DEMETRIUS
Ninfa, perfetta, divina! Mymph, perfect, divine!

ELENA HELENA
Vedo che siete tutti d’accordo I see you all are bent
Per mettervi contro di me per il vostro spasso. To set against me for your merriment.

LISANDRO LYSANDER
(a Demetrio)
Il crudele sei tu, Demetrio. Non lo fare. You are unkind, Demetrius; be not so;
Tu ami Ermia e sai che io lo so. For you love Hermia; this you know I know.

DEMETRIO DEMETRIUS
Guarda arriva il tuo amore: eccola la tua cara. Look, where thy love comes; yonder is thy dear.

ERMIA HERMIA
(entrando)
Ah, Lisandro, perché mi hai lasciato in modo Ah, Lysander, why unkindly didst thou leave me
tanto crudele? so?

ELENA HELENA
Ermia perversa, ingrata fanciulla Injurious Hermia! most ungrateful maid!
Anche tu cospiri, hai fatto lega con questi Have you conspired, have you with these con-
uomini trived
Per oltraggiarmi con questa stupida derisione? To bait me with this foul derision?
Tutti i consigli che ci siamo scambiati, Is all the counsel that we two have shar’d,
I giuramenti fraterni, le ore trascorse insieme, The sisters’ vows, the hours that we have
Quando rimproveravamo il tempo che pas- spent,
sando troppo in fretta When we have chid the hasty-footed time
Ci separava: Dimmi, hai tutto dimenticato? For parting us; O, is it all forgot?
E l’amicizia dei tempi di studio, dell’infanzia All school-days’ friendship, childhood inno-
innocente? cence?
Noi, Ermia, come divine artefici We, Hermia, like two artificial gods,

27
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

Abbiamo creato con i nostri aghi un solo fiore, Have with our needles created both one flower,
Da un solo modello, sedute sullo stesso Both on one sampler, sitting on one cushion,
cuscino, Both warbling of one song, both in one key;
Canticchiando una sola melodia, sopra un solo Two lovely berries moulded on one stem;
tono, So, with two seeming bodies, but one heart;
Due stupende coccole nate sopra un tronco And will you rent our ancient love asunder,
solo To join with men in scorning your poor friend?
Così nei nostri due corpi v’era un solo cuore. It is not friendly, ‘tis not maidenly.
E vuoi spezzare in due questo antico affetto
Per unirti a questi uomini nella beffa della tua
povera amica?
Non è da amica, non è da donna.

ERMIA HERMIA
Sono sbalordita dalle tue parole I am amazed at your passionate words.
Io non ti schernisco. Mi pare che tu schernisca I scorn you not: it seems that you scorn me.
me.

ELENA HELENA
Ma sì, insistete. Atteggiate il vostro sguardo alla Ay, do, persever, counterfeit sad looks,
tristezza, Make mouths upon me when I turn my back;
Fatemi le boccacce appena volto le spalle, Wink each at other; hold the sweet jest up:
Fatevi l’occhietto, continuate la dolce burla.

(come per andarsene)


Ma addio. La colpa è in parte anche mia But fare ye well: ‘tis partly my own fault;
E saprò punirmi con la fuga o con la morte. Which death or absence soon shall remedy.

LISANDRO LYSANDER
No, gentile Elena, rimani e ascolta le mie Stay, gentle Helena; hear my excuse:
ragioni. My love, my life my soul, fair Helena!
Amore mio, vita mia, cuore mio, Elena bella!

ELENA HELENA
Ma bene... O excellent!

ERMIA HERMIA
(a Lisandro)
Caro, smetti di burlarla così! Sweet, do not scorn her so.

DEMETRIO DEMETRIUS
Se lei non può supplicarti, io saprò costringerti. If she cannot entreat, I can compel.

LISANDRO LYSANDER
Tu non puoi costringermi più di quanto ella mi Thou canst compel no more than she entreat:
supplichi.

DEMETRIO DEMETRIUS
E io dico che la amo più di quanto tu non possa I say I love thee more than he can do.
amarla.
28
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

LISANDRO LYSANDER
Se lo dici, vieni via e provamelo. If thou say so, withdraw, and prove it too.

DEMETRIO DEMETRIUS
Presto, vieni... Quick, come…

ERMIA HERMIA
(trattiene Lisandro)
Lisandro, a che mira tutto questo? Lysander, whereto tends all this?

LISANDRO LYSANDER
Va via, negra! Away, you Ethiope!

DEMETRIO DEMETRIUS
No, no, signore, sembra che tu stia cedendo: No, no, sir, seem to break loose;
Sei un uomo prudente, suvvia! You are a tame man, go!

LISANDRO LYSANDER
(strattonando Ermia)
Levatimi di dosso, gatta, zecca! Insetto vilis- Hang off, thou cat, thou burr! vile thing, let
simo, lasciami loose,
O ti scrollo via come se tu fossi un serpente. Or I will shake thee from me like a serpent!

ERMIA HERMIA
Perché mi tratti così? Why are you grown so rude?
Perché ti sei mutato, amor mio? What change is this, sweet love?

DEMETRIO DEMETRIUS
Tu fingi di scappare. Fai l’atto di seguirmi. Seem to break loose; take on as you would
follow.

LISANDRO LYSANDER
Amore tuo? Va via, tartara, color di carbone. Thy love! out, tawny Tartar, out!

ERMIA HERMIA
Amore mio. Sweet love!

DEMETRIO DEMETRIUS
Tu sei un uomo prudente. You are a tame man, go!

LISANDRO LYSANDER
Via, odiata medicina, via pozione aborrita. Out, loathed medicine! hated potion, hence!

ERMIA HERMIA
Ma non scherzi? Do you not jest?

ELENA HELENA
Sì, senza dubbio, e anche tu. Yes, sooth; and so do you.
29
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

LISANDRO LYSANDER
Demetrio, manterrò la parola che ti ho data. Demetrius, I will keep my word with thee.

DEMETRIO DEMETRIUS
Magari avessi la tua parola; non mi fido della I would I had your bond. I’ll not trust your word.
tua parola.

LISANDRO LYSANDER
E che? Dovrei farle del male, picchiarla, ucci- What, should I hurt her, strike her, kill her dead?
derla? Although I hate her, I’ll not harm her so.
Benché la odi, non posso nuocerle così.

ERMIA HERMIA
Che cosa può farmi più male del tuo odio? What, can you do me greater harm than hate?
Non sono Ermia? Non sei Lisandro? Am not I Hermia? are not you Lysander?

(a Elena)
Misera me! Bruco roditore! O me! you juggler! you canker-blossom!
Ladra d’amore! You thief of love!

DEMETRIO DEMETRIUS
Lisandro, tienti la tua Ermia, io non la voglio Lysander, keep thy Hermia; I will none:
più. If e’er I loved her, all that love is gone.
Se mai l’abbia amata, ora tutto l’amore se ne è
andato.

LISANDRO LYSANDER
Sì, per la mia vita; credimi sulla parola. Ay, by my life; Be certain ‘tis no jest,
Io ti odio e amo Elena. That I do hate thee and love Helena.

ELENA HELENA
Voi siete rivali nell’amore per Ermia. You both are rivals, and love Hermia;
E ora siete rivali nello sbeffeggiare Elena. And now both rivals, to mock Helena.

(furiosa)
Indietro, indietro! Commediante! Pupattola! Fie, fie! you counterfeit, you puppet, you!

ERMIA HERMIA
Pupattola? Ah sì? Ecco dove sta il gioco Puppet? why so? ay, that way goes the game.
Lo vedo, avrà fatto qualche paragone Now I perceive that she hath made compare
Fra la sua statura e la mia, avrà fatto valere la Between our statures; she hath urged her
sua altezza; height;
E con quella statura, una alta statura And with her personage, her tall personage,
Ecco, ha ottenuto di essere preferita a me. Her height, forsooth, she hath prevail’d with
Tanto sei cresciuta nella sua stima, him.
Perché io sono così piccola, così nana? And are you grown so high in his esteem;
Ma dillo tu, palo di cuccagna, sono così bassa? Because I am so dwarfish and so low?
Sono così bassa? Non sono proprio così bassa How low am I, thou painted maypole? speak;
E con le unghie posso raggiungere i tuoi occhi. How low am I? I am not yet so low
But that my nails can reach unto thine eyes.
30
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

ELENA HELENA
Vi prego, signori, burlatevi di me, I pray you, though you mock me, gentlemen,
Ma non lasciate che costei mi faccia del male. Let her not hurt me: You perhaps may think,
Voi forse credete Because she is something lower than myself,
Che io possa starle contro, solo perché è un That I can match her.
poco più piccola di me.

ERMIA HERMIA
Più piccola? Più piccola? Lo ripete! Lower? Lower? Hark, again.

ELENA HELENA
Oh, quando è in collera diventa pungente e cat- O, when she’s angry, she is keen and shrewd!
tiva. She was a vixen when she went to school;
Era una volpe quando andava a scuola. And though she be but little…
Per quanto piccola...

ERMIA HERMIA
Piccola di nuovo? Little again?

ELENA HELENA
...è feroce. …she is fierce.

ERMIA HERMIA
Soltanto bassa e piccina? Nothing but ‘low’ and ‘little’?

ELENA HELENA
Va via, nanerottola. Get you gone, you dwarf.

ERMIA HERMIA
Lo ripete! Hark again!

ELENA HELENA
Gingillino, filino d’erba. You minimus, of hindering knot-grass made.

ERMIA HERMIA
(a Lisandro)
Come potete permettere che si burli così di Why will you suffer her to flout me thus?
me?

ELENA HELENA
Cece! You bead!

ERMIA HERMIA
Lo ripete! Hark again!

ELENA HELENA
Ghianda! Yoy acorn!

31
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

ERMIA HERMIA
Lasciate che le vada vicino! Let me come to her.

ELENA HELENA
Cece! You bead!

ERMIA HERMIA
Come potete permettere che si burli così di me? Why will you suffer her to flout me thus?

ELENA HELENA
Va via, nanerottola. Get you gone, you dwarf.

LISANDRO LYSANDER
Non aver paura, Elena, ella non ti farà del male. Be not afraid; she shall not harm thee, Helena.

DEMETRIO DEMETRIUS
Nossignore, non lo farà, benché siate voi a difen- No, sir, she shall not, though you take her part.
derla.

LISANDRO LYSANDER
Fate troppe cerimonie You are too officious
Con chi disprezza i vostri servigi. In her behalf that scorn your services.

DEMETRIO DEMETRIUS
Lasciatela stare; non parlate di Elena. Let her alone: speak not of Helena.

LISANDRO LYSANDER
Ora seguimi, se osi Now follow, if thou darest

DEMETRIO DEMETRIUS
No, andrò con te, guancia contro guancia. Nay, I’ll go with thee, cheek by jole.

LISANDRO, DEMETRIO LYSANDER, DEMETRIUS


...a provare chi di noi due, se tu o io, …to try whose right,
Ha maggior diritto su Elena. Of thine or mine, is most in Helena.

(Escono Lisandro e Demetrio)

ELENA, ERMIA HELENA, HERMIA


Voi signora, siete la causa di tutta questa You, mistress, all this coil is ‘long of you.
baraonda.

ERMIA HERMIA
No, non andate indietro. Nay, go not back.

ELENA HELENA
Non mi fido di voi, Io... I will not trust you, I…

32
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

ELENA, ERMIA HELENA, HERMIA


...non voglio più stare nella vostra dannata Nor longer stay in your curst company.
compagnia.

ERMIA HERMIA
No, non andate indietro. Nay, go not back.

ELENA HELENA
Le vostre mani sono più leste delle mie, Your hands than mine are quicker for a fray,
Ma le mie gambe sono più lunghe delle vostre. My legs are longer though, to run away.

(Elena esce seguita da Ermia. Oberon, arrabbiato, viene avanti trascinandosi dietro Puck)
PUCK PUCK
Ahi! Ahi! Ahi! Ow! oh! ow!

OBERON OBERON
Questa è opera della tua negligenza. Tu ti This is thy negligence: still thou mistakest,
sbagli sempre, Or else committ’st thy knaveries wilfully.
E il peggio è che queste birbonate forse le fai
apposta.

PUCK PUCK
Credimi, Re delle ombre, mi sono proprio sba- Believe me, king of shadows, I mistook.
gliato...

(Oberon lo scuote)
Mi sono sbagliato... Ah! I mistook… Ah!

OBERON OBERON
Vedi, i due innamorati vanno cercando un luogo Thou see’st these lovers seek a place to fight:
dove battersi. Hie therefore, Robin, overcast the night;
Dunque, Robin, spicciati a ottenebrare la notte, And lead these testy rivals so astray
E conduci questi due furibondi rivali così fuori As one come not within another’s way.
strada, Till o’er their brows death-counterfeiting sleep
Che uno non possa incontrarsi con l’altro. With leaden legs and batty wings doth creep:
Finché un sonno di piombo, profondo come la Then crush this herb into Lysander’s eye;
morte When they next wake, all this derision
Con gambe di piombo e ali di pipistrello, non Shall seem a dream and fruitless vision.
pesi su di loro. Haste, Robin, haste; make no delay:
Allora spremi sugli occhi di Lisandro questa We may effect this business yet ere day.
erba.
Quando si sveglieranno, tutta questa beffa
Parrà loro un sogno, una vana visione.
Affrettati, Robin, non perder tempo:
Dobbiamo compir l’opera prima di giorno.

(Oberon svanisce. Cala la nebbia)

PUCK PUCK
Su e giù, su e giù, Up and down, up and down,

33
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

Voglio portarli su e giù: I will lead them up and down:


Temo nei campi e in città. I am fear’d in field and town:
Goblin li porta su e giù. Goblin, lead them up and down.
Su e giù. su e giù. Up and down, up and down.
Eccone uno. Here comes one.

LISANDRO LYSANDER
(entra chiamando)
Dove sei, vanaglorioso Demetrio? Parla tu, Where art thou, proud Demetrius? speak thou
adesso. now.

PUCK PUCK
(imitando Demetrio)
Eccomi, villano, e con la spada sguainata. Ma Here, villain; drawn and ready. Where art thou?
tu dove sei? Follow me, then, to plainer ground.
Seguimi su un terreno più piano.

DEMETRIO DEMETRIUS
(chiamando)
Lisandro. Parla ancora. Lysander! speak again.
Sei fuggito? Vigliacco! Sei scappato? Thou runaway, thou coward, art thou fled?

PUCK PUCK
(imitando Lisandro)
Getti la tua sfida alle stelle e non ti muovi? Art bragging to the stars and wilt not come?

DEMETRIO DEMETRIUS
Tu sei là? Yea, art thou there?

PUCK PUCK
Segui la mia voce. Se sei un uomo, ci vedremo. Follow my voice: we’ll try no manhood here.

(Escono. Entra Lisandro)

LISANDRO LYSANDER
Corre innanzi e continua a provocarmi. He goes before me and still dares me on.

PUCK PUCK
(in distanza)
Lisandro! Lysander!

LISANDRO LYSANDER
Quando giungo dove mi chiama, è sparito. When I come where he calls, then he is gone.
Nel buio sono finito in questo tortuoso sentiero And I am fall’d in dark uneven way,
E adesso voglio riposarmi. Che venga il giorno. And here will rest me. Come, thou gentle day!

(si sdraia)

34
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

Nel primo chiarore mi mostri anche una sola For if but once thou show me thy grey light,
volta I’ll find Demetrius and revenge this spite.
Demetrio, e saprò vendicare il dispetto.

(Dorme. Entra Puck)

PUCK PUCK
Oh, oh, oh, vigliacco. Perché non vieni? Ho, ho, ho! Coward, why comest thou not?

DEMETRIO DEMETRIUS
(chiamando)
Aspettami, se l’osi. Ora dove sei? Abide me, if thou darest; where art thou now?

PUCK PUCK
Vieni, appressati. Sono qui. Come hither: I am here.

(Entra Demetrio)

DEMETRIO DEMETRIUS
No, ti burli di me; me la pagherai cara Nay, then, thou mock’st me. Thou shalt buy this
Se mai vedrò la tua faccia alla luce del giorno. dear,
Ora va per il tuo cammino. La fatica mi If ever I thy face by daylight see:
costringe Now, go thy way. Faintness constraineth me
A misurare con tutta la mia lunghezza, questo To measure out my length on this cold bed.
gelido letto...

(si sdraia per terra)


All’avvicinarsi del giorno, conta sulla mia visita. By day’s approach look to be visited.

(Dorme. Entra Elena)

ELENA HELENA
O notte spossante, o notte lunga e tediosa. O weary night, O long and tedious night,
Accorcia le tue ore, e che dall’orienta mi venga Abate thy hour! Shine comforts from the east,
un po’ di conforto, And sleep, that sometimes shuts up sorrow’s
E tu sonno, che qualche volta riesci a chiudere eye,
le palpebre di dolore, Steal me awhile from mine own company.
Toglimi per qualche istante a me stessa.

(Dorme)

PUCK PUCK
Soltanto tre? Ancora una, Yet but three? Come one more;
Due di ciascun genere fa quattro. Two of both kinds make up four.

(Entra Ermia)
Eccola, malinconica e scontrosa. Here she comes, curst and sad:
Cupido è un cattivo ragazzaccio Cupid is a knavish lad,
Da rendere così folli le povere donne. Thus to make poor females mad.

35
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto secondo

ERMIA HERMIA
Mai così stanca, né così infelice, Never so weary, never so in woe,
Fradicia di rugiada e lacerata da pruni. Bedabbled with the dew and torn with briers,
Non riesco a trascinarmi oltre. I can no further crawl, no further go;
Le mie gambe non hanno la velocità dei miei My legs can keep no pace with my desires.
desideri. Here will I rest me till the break of day.
Mi riposerò qui fino al fare del giorno. Heavens shield Lysander, if they mean a fray!
Il Cielo protegga Lisandro, se deve battersi.

(Ella dorme. Le Fate entrano furtivamente)

FATE FAIRIES
Sul suolo si dorme profondamente. On the ground sleep sound:
Vado ad applicare sui vostri occhi, I’ll apply to your eye,
Dolci amanti, un rimedio. Gentle lover, remedy.
Quando ti sveglierai, prenderai When thou wakest, thou takest
Un vero piacere True delight
A rivedere la tua prima amante. In the sight of thy former lady’s eye:
E il proverbio conosciuto And the country proverb known,
Si compirà al tuo risveglio: In your waking shall be shown:
Jack avrò la sua Jill, Jack shall have Jill;
E niente andrà di traverso. Nought shall go ill;
Ciascuno riprenderà il suo giumento The man shall have his mare again,
E tutto finirà bene. And all shall be well.
(Escono le fate. Puck spreme il succo sugli occhi di Lisandro e esce.)

36
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

ATTO TERZO
Scena I°
Il bosco, la mattina successiva di buon ora. Titania con Bottom e i quattro amanti sono ancora addor-
mentati. Appaiono Puck e Oberon.

OBERON OBERON
(osservando Titania)
Caro Robin,; guarda che soave spettacolo. My gentle Robin; See’st thou this sweet sight?
Adesso questa sua passione comincia a farmi Her dotage now I do begin to pity:
pena, And now I have the boy, I will undo
E ora che ho il fanciullo, posso liberare This hateful imperfection of her eyes:
I suoi occhi da questa orrenda magia. Be as thou wast wont to be;
Torna ad essere quello che eri, See as thou wast wont to see:
A vedere quello che vedevi. Dian’s bud o’er Cupid’s flower
Il fiore di Diana sul fiore di Cupido Hath such force and blessed power.
Ha questa influenza e questo benedetto potere. Be as thou wast wont to be;
Torna ad essere quello che eri. Now, my Titania; wake you, my sweet queen.
Andiamo, mia Titania, svegliati, mia dolce
regina!

(Titania si sveglia)

TITANIA TYTANIA
Mio Oberon, che visione ho avuto! My Oberon! what visions have I seen!
Mi sembrava di essere innamorata di un asino. Methought I was enamour’d of an ass.

OBERON OBERON
Eccolo il tuo amore. There lies your love.

TITANIA TYTANIA
Ma come è accaduto tutto ciò? How came these things to pass?
Agli occhi miei quella faccia adesso fa schifo. O, how mine eyes do loathe his visage now!

OBERON OBERON
Silenzio per un momento… Robin, levagli quel Silence awhile. Robin, take off this head.
capo… Titania, music call; and strike more dead
Titania, chiama la musica e che essa colpisca i Than common sleep of all these five the sense.
sensi di questi cinque
Più di quanto possa colpirli il sonno comune.

(Puck rimuove la testa d’asino)

TITANIA TYTANIA
Musica, su! Una musica che concili il sonno. Music, ho! music, such as charmeth sleep!

(Entrano alcune Fate)

OBERON OBERON
Forza, la musica… Sound, music!
Ecco, mia regina, prendi le mie mani, Come, my queen, take hands with me,

37
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

E facciamo dondolare il terreno su cui dorme And rock the ground whereon these sleepers
questa gente. be.

(Essi danzano)
Adesso tu e io siamo tornati amici Now thou and I are new in amity,
E domani a mezzanotte solennemente And will to-morrow midnight solemnly
Danzeremo trionfanti nella reggia del duca Dance in Duke Theseus’ house triumphantly,
Teseo, And bless it to all fair prosperity:
E con la nostra benedizione gli assicureremo la There shall the pairs of faithful lovers be
prosperità. Wedded, with Theseus, all in jollity.
Allora le coppie di amanti fedeli
Saranno unite, con Teseo, in piena allegrezza.

PUCK PUCK
Re delle fate, state attento: Fairy king, attend, and mark:
Sento l’allodola del mattino. I do hear the morning lark.
(Sparisce. Oberon, Titania e le Fate spariscono, mentre danzano. Corni in distanza)
DEMETRIO DEMETRIUS
(svegliandosi)
Elena! Helena!

LISANDRO LYSANDER
(svegliandosi)
Ermia! Hermia!

ELENA HELENA
(svegliandosi)
Demetrio! Demetrius!

ERMIA HERMIA
(svegliandosi)
Lisandro! Lysander!

TUTTI E QUATTRO ALL FOUR


Siamo svegli! We are awake!

ELENA HELENA
Ho trovato Demetrio come si trova un gioiello, And I have found Demetrius like a jewel,
E non so se sia mio o non lo sia. Mine own, and not mine own.

DEMETRIO DEMETRIUS
Ho trovato la bella Elena come si trova un And I have found fair Helena like a jewel,
gioiello, Mine own, and not mine own.
E non so se sia mia o non lo sia.

ERMIA HERMIA
Ho trovato Lisandro come si trova un gioiello, And I have found Lysander like a jewel,
38
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

E non so se sia mio o non lo sia. Mine own, and not mine own.

LISANDRO LYSANDER
Ho trovato la dolce Ermia come si trova un And I have found sweet Hermia like a jewel,
gioiello, Mine own, and not mine own.
E non so se sia mia o non lo sia.

TUTTI E QUATTRO ALL FOUR


Ma allora siamo svegli; partiamo. Why, then, we are awake: let’s go
Strada facendo ci racconteremo i nostri sogni. And by the way let us recount our dreams.

(Gli amanti escono))

BOTTOM BOTTOM
(svegliandosi lentamente)
Quando viene la mia battuta chiamatemi e When my cue comes, call me, and I will answer.
risponderò. Poi viene “Bellissimo Piramo”. My next is, ‘Most fair Pyramus.’ Heigh-ho!
Olà! Eh… Peter Quince! Flute, accomodatore Peter Quince! Flute, the bellows-mender!
di mantici! Snout, calderaio! Starveling! Gesù, Snout, the tinker! Starveling! God’s my life!
mio Signore! Sono scappati tutti e mi hanno Stolen hence, and left me asleep! I have had a
lasciato qui a dormire! Ho fatto un sogno… ma dream, past the wit of man to say what dream
non c’è ingegno d’uomo che sappia spiegare it was. Methought I was, there is no man can
che cosa era. Mi sembrava di essere nessuno tell what. But man is but a ass, if he can offer to
al mondo potrebbe dire che cosa. L’uomo non say what methought I had. The eye of man hath
è che un asino se provasse a dire quello che not heard, the ear of man hath not seen, man’s
mi sembrava di avere. L’occhio dell’uomo non hand is not able to taste, his tongue to con-
ha mai udito, l’orecchio dell’uomo non ha mai ceive, nor his heart to report, what my dream
visto, la mano dell’uomo non può gustare, la was. My dream! I will get Peter Quince to
sua lingua non può concepire, il suo cuore write a ballad of this dream: it shall be called
riportare quello che è stato il mio sogno. Il mio Bottom’s Dream, because it hath no bottom;
sogno! Io farò comporre a Peter Quince il car- and I will sing it in the latter end of a play,
pentiere una ballata su questo sogno: avrà per before the duke. Peradventure, to make it the
titolo “Il sogno di Bottom”, perché quel sogno more gracious, I shall sing it at her death.
è senza nome; e io la canterò alla fine della
commedia, davanti al duca. Ma anzi, per darle
maggior grazia, sarà bene che io la canti dopo
che Tisbe sarà morta.

(Esce. Entrano Quince, Flute, Snout e Starveling, con aria triste)


QUINCE QUINCE
Hai mandato a vedere la casa di Bottom? Non Have you sent to Bottom’s house ? is he come
è ancora tornato? home yet?

STARVELING STARVELING
Non se ne sa nulla. Senza dubbio, quello è He cannot be heard of. Out of doubt he is tran-
stregato. sported.

FLUTE FLUTE
Se non viene la commedia va in malora. Non va If he come not, then the play is marred: it goes
avanti, vero? not forward, doth it?

39
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

STARVELING STARVELING
Impossibile. Non c’è nessun altro in tutta Atene It is not possible: you have not a man in all
che possa fare la parte di Piramo. Athens able to discharge Pyramus but he.

SNOUT SNOUT
No, ha proprio il più bell’ingegno di tutti gli No, he hath simply the best wit of any handi-
artieri di Atene. craft man in Athens.

QUINCE QUINCE
Sì, e anche la più bella figura. Yes and the best person too.

(entra Snug)

SNUG SNUG
Signori, il duca sta uscendo dal tempio. Se la Masters, the duke is coming from the Temple.
nostra commedia fosse andata avanti saremmo If our sport had gone forward, we had all been
diventati tutti grandi uomini. made men.

FLUTE FLUTE
O caro quel bombone di Bottom: Così ha perso O sweet bully Bottom! Thus hath he lost
dieci soldi al giorno per tutta la vita. Che io sixpence a day during his life. And the Duke
sia impiccato se il duca non gli avrebbe dato had not given him sixpence a day for playing
sei soldi al giorno per avere recitato Piramo! Pyramus, I’ll be hang’d. He would have deser-
Li avrebbe ben meritati: sei soldi al giorno per ved it. Sixpence a day in Pyramus, or nothing.
Piramo, sei soldi o niente!

SNOUT SNOUT
Non ne sarebbe scappato. He could not have scaped it.

QUINCE QUINCE
Sei soldi. Sixpence.

STARVELING STARVELING
Non poteva scapparvi. He could not have scaped it.

QUINCE, SNOUT, STARVELING QUINCE, SNOUT, STARVELING


Sei soldi al giorno o niente. Sixpence or nothing a day.

SNUG SNUG
No poteva scapparvi. He could not have scaped it.

BOTTOM BOTTOM
(entrando)
Dove sono questi ragazzi? Where are these lads?

GLI ALTRI THE OTHERS


Bottom! Bottom!

40
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

BOTTOM BOTTOM
Dove sono questi cuori? Where are these hearts?

GLI ALTRI THE OTHERS


O giorno fortunato! Bottom! O most courageous day! Bottom!

BOTTOM BOTTOM
Signori, ho da raccontarvi cose mirabolanti: ma Masters, I am to discourse wonders: but ask
non domandatemi che cosa. me not what.

GLI ALTRI THE OTHERS


Sentiamo, dolce Bottom. Let us hear, sweet Bottom.

BOTTOM BOTTOM
Non parliamo di me: Tutto quello che vi dirò è Not a word of me. All that I will tell you is, that
che il duca ha già cenato e la nostra recita è the Duke hath dined and our play is preferred.
stata scelta.

GLI ALTRI THE OTHERS


La nostra recita è stata scelta. Carissimi attori, Our play is preferred. Most dear actors get your
mettetevi presto i vostri costumi; dei buoni lacci apparel together; good strings to your beards,
alle vostre barbe, nuovi nastri ai vostri scarpini; new ribbons to your pumps; and ev’ry man
che ciascuno ripassi la propria parte. Che Tisbe look o’er his part. Let Thisby have clean linen;
abbia la biancheria pulita, e che il leone non si let not the Lion pare his nails; eat no onions, no
tagli le unghie; non mangiate cipolle, né aglio, garlic, no onions, that all may say: It is a sweet
e che tutti possano dire: è una piacevole com- comedy.
media.

BOTTOM BOTTOM
Basta con le parole, basta con le parole. No more words! No more words!

GLI ALTRI THE OTHERS


È una piacevole commedia. It is a sweet comedy.

BOTTOM BOTTOM
(spingendoli fuori)
Al Palazzo, presto, andiamo. To the Palace, go, away.

GLI ALTRI THE OTHERS


È una piacevole commedia. It is a sweet comedy.

BOTTOM BOTTOM
Via, via. Andiamo! Go, go away, go!

(Essi se ne vanno tutti eccitati.)

41
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

Scena II°
Le luci si abbassano sul bosco e si riaccendono nel palazzo di Teseo. Entrano Teseo e Ippolita con la
corte. Marcia orchestrale.
TESEO THESEUS
Ora, bella Ippolita, l’ora delle nozze Now, fair Hippolyta, our nuptial hour
È prossima: questo giorno felice porta Draws on apace; four happy days bring in
Un’altra luna: Ma oh quanto è lenta Another moon: but, O, methinks, how slow
La vecchia luna a tramontare. Essa ritarda le This old moon wanes! she lingers my desires,
mie brame Like to a step-dame or a dowager
Come una matrigna, o vedova Long withering out a young man revenue.
Che lascia avvizzire le sostanze del giovane
erede.

IPPOLITA HIPPOLYTA
Questo giorno piomberà ben presto nella notte; This days will quickly steep itself in night;
Questa notte esaurirà ben presto il tempo in This nights will quickly dream away the time;
sogno; And then the moon, like to a silver bow
E allora la luna, come un arco d’argento New-bent in heaven, shall behold the night
Teso nel cielo, rischiarerà la notte Of our solemnities.
Delle nostre solennità.

TESEO THESEUS
Ippolita, ti ho conquistata con la mia spada Hippolyta, I woo’d thee with my sword,
E ho vinto il tuo amore con la violenza; And won thy love, doing thee injuries;
Ma in altro modo io ti voglio sposare, But I will wed thee in another key,
Con pompa, festa e tripudio. With pomp, with triumph and with revelling.

(Entrano Lisandro, Demetrio, Elena e Ermia. Essi si prosternano davanti a Teseo)


TUTTI E QUATTRO ALL FOUR
Perdono, mio Signore Pardon, my Lord.

TESEO THESEUS
Vi prego di alzarvi. I pray you all stand up.

(Essi si alzano)
So che voi due eravate rivali e nemici. I know you two are rival enemies.
Da dove viene questo gentile accordo? How comes this gentle concord in the world?

LISANDRO LYSANDER
La mia risposta sarà alquanto confusa My lord, I shall reply amazedly,
Io sono venuto qua con Ermia I went with Hermia thither. Our intent
Intendevamo fuggire da Atene, dove potessimo Was to be gone from Athens, where we might,
Senza il pericolo delle leggi ateniesi… Without the peril of the Athenian law…

DEMETRIO DEMETRIUS
Signore, la bella Elena mi disse della loro fuga. My lord, fair Helen told me of their stealth
Accorsi furibondo And I in fury hither follow’d them,
E la bella Elena mi seguì per amore. Fair Helena in fancy following me.
Ma, mio buon Signore… But, my good lord…
42
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

TESEO THESEUS
Amanti belli. Fair lovers,
Ascolteremo più tardi il seguito di questa storia. Of this discourse we more will hear anon.
Ermia, piegando la volontà di tuo padre, Hermia, I will o’erbear your father’s will;
Intendo che nel tempio qui accanto For in the temple, by and by with us,
Queste coppie siano unite per l’eternità. These couples shall eternally be knit.

TESEO, IPPOLITA THESEUS, HIPPOLYTA


Siate allegri, cari amici! Che gioia e un amore Joy, gentle friends! joy and fresh days of love
sempre freschi Accompany your hearts!
Facciano da corteo ai vostri cuori.

(Gli amanti si abbracciano)

TESEO THESEUS
Andiamo. Quali mascherate e quali danze ci Come now; what masques, what dances shall
aiuteranno we have,
A trascorrere queste lunghe ore, To while away this long age of three hours
Tra la cena e l’ora del letto? Between our after-supper and bed-time?

(Entra Quince, con il programma della commedia. Lo tende ad Ippolita e si inchina)


IPPOLITA HIPPOLYTA
(leggendo)
Noiosa breve scena tra il giovane Piramo e la ‘A tedious brief scene of young Pyramus
sua amante Tisbe; un’allegria tragicissima. And his love Thisbe; very tragical mirth.’

DEMETRIO DEMETRIUS
Farsa e tragedia? noiosa e corta? Merry and tragical? tedious and brief?

LISANDRO LYSANDER
Come dire ghiaccio caldo e mirabile neve That is, hot ice and wondrous strange snow.
strana.

TESEO THESEUS
Chi sono quelli che la recitano? What are they that do play it?

IPPOLITA HIPPOLYTA
È gente rozza, che lavorano ad Atene, Hard-handed men that work in Athens here,
E che finora non aveva mai adoperato il cer- Which never labour’d in their minds till now.
vello.

TESEO THESEUS
Voglio sentire questa commedia I will hear that play.

(Esce Quince)
Poiché non c’è niente di sbagliato For never anything can be amiss,
In quello che ci offrono la semplicità e lo zelo. When simpleness and duty tender it.
Prendete posto, signore. Take your places, ladies.

(Entrano i rustici)
43
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

I RUSTICI RUSTICS
Se vi offendiamo, è per buona volontà. If we offend, it is with our good will.
Credeteci, non veniamo per dispiacere, That you should think, we come not to offend,
Ma con buona volontà. Mostrarvi la nostra But with good will. To show our simple skill,
poca abilità That is the true beginning of our end.
È il nostro fine, facendo il nostro inizio. Consider then, we come but in despite.
Considerate quindi che noi non veniamo che We do not come as minding to content you,
malgrado tutto. Our true intent is all for your delight,
E senza alcuna idea di accontentarvi. We are not here that you should here repent
Faremo tutti i nostri sforzi per affascinarvi. you,
Noi non qui siamo perché voi sentiate dei pen- The actors are at hand; and by their show,
timenti, You shall know all that you are like to know.
Gli attori sono pronti e dalla loro recita
Imparerete tutto ciò che potete sapere.

TESEO THESEUS
Questi uomini si impuntano su tutti. This fellow doth not stand upon points.

IPPOLITA HIPPOLYTA
Il loro linguaggio è come una catena imbro- Their speech, was like a tangled chain; nothing
gliata; non manca nulla, ma è tutto in disordine. impaired, but all disordered.

LISANDRO LYSANDER
Hanno cavalcato il loro Prologo come un They have rid his prologue like a rough colt;
cavallo selvaggio. Non sanno fermarlo. they know not the stop.

DEMETRIO DEMETRIUS
Infatti hanno recitato il loro prologo come un Indeed they have played on his prologue like a
bambini suona lo zufolo. child on a recorder.

ELENA HELENA
Suoni, ma senza controllo. A sound, but not in government.

ERMIA HERMIA
Non basta parlare, ma bisogna parlare sul It is not enough to speak, but to speak true.
serio.

PROLOGO (QUINCE) PROLOGUE (QUINCE)


Signori… signori… Gentles… Gentles…

TESEO THESEUS
Che cosa c’è ora? Who is the next?

PROLOGO PROLOGUE
Gentilissimi, questa recita forse vi incuriosisce. Gentles, perchance you wonder at this show;
E vi incuriosirà finché non l’avete veduta. But wonder on, till truth make all things plain.
Questo è Piramo, se lo volete sapere. This man is Pyramus, if you would know;
Questa bella signora è Tisbe, ve lo dico io. This beauteous lady Thisby is certain.
Questo, coperto di calce, rappresenta This man, with lime and rough-cast, doth pre-
Il muro, il vile muro che separa gli amanti. sent

44
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

Quest’uomo con la lanterna, il cane e il fascio Wall, that vile Wall which did these lovers
di spini, sunder;
Rappresenta il Chiaro di Luna. Questa feroce This man, with lanthorn, dog, and bush of
belva thorn,
Ha come nome il leone. Per tutto il resto, Presenteth Moonshine; this grisly beast,
Lasciate il Leone, il Chiaro di Luna, il Muro, e gli Is Lion hight by name. For all the rest,
amanti Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain
In grande colloquio, mentre siamo qui. At large discourse, while here they do remain.

(escono tutti, tranne il Muro)

ELENA HELENA
Chissà se parlerà il Leone. I wonder if the lion be to speak.

DEMETRIO DEMETRIUS
Nessuna meraviglia, signora, No wonder, fair Lady:
Quando molti asini lo fanno. One lion may, when many asses do.

MURO (SNOUT) WALL (SNOUT)


In questo interludio accade In this same interlude it doth befall
Che io, di nome Snout, rappresenti il muro: That I, one Snout by name, present a wall;
E questo muro, figuratevi un po’, And such a wall, as I would have you think,
Ha una crepa o spacco That had in it a crannied hole or chink:

(alza due dita)


Ed è attraverso di esso, a destra e a sinistra, And this the cranny is, right and sinister,
Che i due amanti timorosi si bisbigliano. Through which the fearful lovers are to whisper.

ERMIA HERMIA
Un sasso e un po’ di calce non potrebbero par- Would you desire lime and hair to speak better?
lare meglio.

LISANDRO LYSANDER
È la più spiritosa parete che io abbia udito. It is the wittiest partition that ever I heard
discourse.

TESEO THESEUS
Ecco Piramo che si avvicina al muro. Zitti! Pyramus draws near the wall: silence!

(Entra Piramo)

PIRAMO (BOTTOM) PYRAMUS (BOTTOM)


O tetra notte! O notte tanto nera! O grim-look’d night! O night with hue so black!
O notte che vieni sempre dopo la giornata: O night, which ever art when day is not!
O notte, o notte, ahimé, ahimé ahimé O night, O night! alack, alack, alack,
Temo che la mia Tisbe non tenga fede alla pro- I fear my Thisby’s promise is forgot!
messa. And thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
E tu, muro, dolce, amabile muro That stand’st between her father’s ground and
Mostrami lo spacco che ci possa guardare mine!
dentro. Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Grazie, muro cortese. Giove te ne renderà Show me thy chink, to blink through with mine

45
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

merito. eyne!
Ma che cosa vedo? Non vedo Tisbe! Thanks, courteous wall: Jove shield thee well
O muro malvagio, attraverso cui non vedo la for this!
mia felicità, But what see I? No Thisby do I see.
Siano maledetti i tuoi sassi che tanto mi delu- O wicked wall, through whom I see no bliss!
dono. Curs’d be thy stones for thus deceiving me!

TESEO THESEUS
Il muro, secondo me, essendo assennato The wall, methinks, being sensible, should
dovrebbe maledirti sua volta. curse again.

BOTTOM BOTTOM
(a Teseo)
No, veramente non dovrebbe farlo. “Deludono” No, in truth, sir, he should not. ‘Deceiving me’
è l’attacco di Tisbe; eccola che arriva. is Thisby’s cue. Yonder she comes.

(entra Tisbe)

TISBE (FLUTE) THISBE (FLUTE)


O muro, spesso hai udito i miei lamenti O wall, full often hast thou heard my moans,
Perché separavi il bel Piramo da me. For parting my fair Pyramus and me!
Le mie labbra di ciliegia hanno spesso baciato i My cherry lips have often kiss’d thy stones,
tuoi sassi, Thy stones with lime and hair knit up in thee.
I tuoi sassi legati da calce e da stoppa.

PIRAMO PYRAMUS
Vedo una voce: ora guarderò nello spacco I see a voice: now will I to the chink,
Se posso udire il volto della mia Tisbe. To spy an I can hear my Thisby’s face.
Tisbe! Thisby!

TISBE THISBE
Amore mio! Sei il mio amore, mi pare. My love thou art, my love I think.

PIRAMO PYRAMUS
Ti paia quello che vuoi, io sono sua grazia il tuo Think what thou wilt, I am thy lover’s grace.
amante.

TISBE THISBE
Amore mio! Sei il mio amore, mi pare. My love thou art, my love I think.

PIRAMO PYRAMUS
Ti paia quello che vuoi: Think what thou wilt:
O, baciami nello spacco di questo vile muro. O kiss me through the hole of this vile wall!
O, baciami. O kiss me.

(Si baciano)

TISBE THISBE
Bacio lo spacco del muro, non le tue labbra. I kiss the wall’s hole, not your lips at all.

46
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

PIRAMO PYRAMUS
Vuoi incontrarmi subito alla tomba di Ninì? Wilt thou at Ninny’s tomb meet me strai-
ghtway?

(esce)

TISBE THISBE
Sulla vita, sulla morte, vengo senza indugio. ‘Tide life, ‘tide death, I come without delay.

(esce)

MURO WALL
E così io, Muro, ho finito la mia parte; Thus have I, Wall, my part discharged so;
E fatto questo il muro se ne va, se ne va via, And, being done, thus Wall away doth go,
via! away, away, away doth go.

(esce)

IPPOLITA HIPPOLYTA
Questa è la faccenda più stupida che io abbia This is the silliest stuff that ever I heard.
sentita.

TESEO THESEUS
La miglior opera di questo genere è fatta di illu- The best in this kind are but shadows; and the
sioni. E il peggio non è affatto peggio quando vi worst are no worse, if imagination amend them.
supplisce l’immaginazione. Ma ecco due nobili Here come two noble beasts in, a man and a
bestie: un uomo e un leone. Lion.

(Entrano il leone e il Chiaro di Luna)

LEONE (SNUG) LION (SNUG)


Signore, il cui tenero cuore si spaventa, You, ladies, you, whose gentle hearts do fear
A vedere il topo più mostruosamente piccolo The smallest monstrous mouse that creeps on
che corre sul pavimento, floor,
Sappiate dunque che io sono Snug lo stipet- Should know that I, one Snug the joiner am
taio. A lion-fell, nor else no lion’s dam.
Un leone terribile, non più di una leonessa.

ERMIA HERMIA
Una bestia molto gentile e una buona anima. A very gentle beast, of a good conscience.

DEMETRIO DEMETRIUS
La miglior anima di bestia che io abbia mai The very best at a beast that e’er I saw.
veduto!

TESEO THESEUS
Ma ascoltiamo la Luna. But let us listen to the Moon.

CHIARO DI LUNA (STARVELING) MOONSHINE (STARVELING)


Questa lanterna rappresenta la Luna e i suoi This lanthorn doth the horned moon present.
corni.

47
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

LISANDRO LYSANDER
Dovrebbe portare le corna sulla sua testa. He should have worn the horns on his head.

CHIARO DI LUNA MOONSHINE


E io stesso sono raffigurato come l’uomo che si I, myself the man i’th’Moon do seem to be.
vede dentro la luna.

TESEO THESEUS
L’uomo dovrebbe mettersi dentro la lanterna. The man should be put into the lanthorn.
Altrimenti come può essere l’uomo che How is it else the man i’th’Moon?
vediamo nella Luna?

CHIARO DI LUNA MOONSHINE


Questa lanterna rappresenta la luna… This lanthorn doth the horn…

DEMETRIO DEMETRIUS
Non osa entrarci perché la candela sta smoc- He dares not come there for the candle.
colando.

TESEO THESEUS
Continua, Luna! Proceed, Moon.

CHIARO DI LUNA MOONSHINE


Tutto quello che ho da dirvi è che questa lan- All that I have to tell you is that the lanthorn
terna è la Luna; che io sono l’uomo dentro la is the Moon; I, the man i’th’Moon; this thorn-
Luna; che questo fascio di spini è il mio fascio bush, my thorn-bush; and this dog, my dog.
di spini; e che questo cane è il mio cane.

IPPOLITA HIPPOLYTA
Questa Luna mi annoia. Vorrei un cambiamento I am weary of this Moon; would he would
di Luna. change.

TUTTI ALL
Silenzio; ecco Tisbe. But slence; here comes Thisbe,

(Entra Tisbe)

TISBE THISBE
Questa è la tomba del vecchio Ninì; dov’è il mio This is old Ninny’s tomb. Where is my love?
amore?

LEONE LION
Oh! oh! oh! oh! Oh! oh! oh! oh!

(Il Leone fa fuggire Tisbe, che lascia cadere il suo mantello)


DEMETRIO DEMETRIUS
Ben ruggito, Leone! Well roared, Lion.

48
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

TESEO THESEUS
Ben fuggita, Tisbe! Well run, Thisbe.

LISANDRO LYSANDER
Ben lacerato, Leone! Well moused, Lion.

ERMIA HERMIA
Ben fuggita, Tisbe! Well run, Thisbe.

IPPOLITA HIPPOLYTA
Ben brillato, Luna! Well shone, Moon.

ELENA HELENA
Veramente la Luna brilla con molta grazia. Truly, the moon shines with a good grace.

(Entra Piramo)

PIRAMO PYRAMUS
Dolce Luna, ti ringrazio per i tuoi raggi solari. Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams;
Ti ringrazio Luna per splendere così lucente! I thank thee, Moon, for shining now so bright;
Ma fermo… O dispetto! But stay, O spite!
Guarda povero cavaliere But mark, poor knight,
Che orrendo strazio è questo? What dreadful dole is here!
Occhi, vedete? Eyes, do you see?
Come è possibile! How can it be?
O anatroccola cara! O dainty duck! O dear!
Come! Il tuo bel manto Thy mantle good,
Macchiato di sangue! What, stain’d with blood!
Avvicinatevi, Furie crudeli. Approach, ye Furies fell!
O Parche! venite, venite O Fates, come, come,
Tranciate il filo della mia vita, Cut thread and thrum;
Colpite, rompete, afferrate, massacrate me! Quail, crush, conclude, and quell!

IPPOLITA HIPPOLYTA
Mi dispiace, ma quest’uomo mi fa pena. Beshrew my heart, but I pity the man.

PIRAMO PYRAMUS
O Natura, perché hai fatto i leoni? O wherefore, Nature, didst thou lions frame?
Perché un vile Leone ha deflorato la mia cara: Since lion vile hath here deflower’d my dear:
Che è… no, no, che era la dama più bella. Which is: no, no, which was the fairest dame
Venite lacrime, consumatemi. Fuori, spada Come, tears, confound; out, sword, and wound
E ferisci il seno di Piramo; The pap of Pyramus;
Così io muoio, così, così, così! Thus die I, thus, thus, thus.

(Muore. Quindi si rialza)


Ora sono morto Now am I dead,
Ora me ne sono andato Now am I fled;
La mia anima è in cielo. My soul is in the sky:
Lingua perdi la tua luce, Tongue, lose thy light;
Luna, prendi il volo. Moon take thy flight:

49
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo
(Esce il Chiaro di Luna)
Ora muori, muori, muori. Now die, die, die, die, die.

(Egli muore)

DEMETRIO DEMETRIUS
Con l’aiuto di un chirurgo, potrebbe ristabilirsi e With the help of a surgeon he might yet reco-
rivelarsi un asino. ver, and prove an ass.

(entra Tisbe)

TESEO THESEUS
Ecco Tisbe. la sua passione concluderà la Here Thisbe comes, and her passion ends the
commedia. play.

IPPOLITA HIPPOLYTA
Spero che sia breve. I hope she will be brief.

TISBE THISBE
Dormi, amore mio? Asleep, my love?
Cosa, sei morta, mia colomba? What, dead, my dove?
O Piramo, alzati: O Pyramus, arise!
Parla, parla. Sei muto? Speak, speak. Quite dumb?
Morto, morto? Una tomba Dead, dead? A tomb
Deve coprire questi dolci occhi Must cover thy sweet eyes.
Queste labbra di giglio, questo naso di ciliegia, These lily lips, this cherry nose,
Queste guance gialle di ginestra These yellow cowslip cheeks,
Sono finite, finite. Are gone, are gone:
Amanti, gemete. Lovers, make moan:
I suoi occhi erano verdi come i porri, His eyes were green as leeks.
La lingua, non più parole: Tongue, not a word:
Vieni, spada fedele, Come, trusty sword;
Vieni lama, trafiggimi il petto. Come, blade, my breast imbrue:
E addio, amici, And, farewell, friends;
Così finisce Tisbe. Thus Thisby ends:

(si trafigge)
Addio, addio, addio! Adieu, adieu, adieu.

TESEO THESEUS
Restano Il Chiaro di Luna e il Leone per seppel- Moonshine and Lion are left to bury the dead.
lire i morti.

LISANDRO LYSANDER
Sì, e anche il Muro. Ay, and Wall too.

BOTTOM BOTTOM
(rialzandosi)
No, vi assicuro, il muro che divideva i loro padri No assure you; the wall is down that
è caduto. parted their fathers.

50
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo
(Bottom e Flute si alzano)
Volete vedere l’epilogo o sentire una danza ber- Will it please you to see the epilogue, or to hear
gamasca? a Bergomask dance?

TESEO THESEUS
Niente epilogo; poiché la vostra commedia non No epilogue, I pray you; for your play needs no
ha bisogno di spiegazioni. excuse.
Ma vediamo la vostra bergamasca. Come, your Bergomask

(Gli altri rustici entrano e prendono posto per la danza. Danzano. Suona mezzanotte. Smettono di danzare,
si inchinano profondamente davanti al duca, Ippolita e la corte, poi escono. Gli altri si alzano.)

La lingua di ferro della mezzanotte ha contato The iron tongue of midnight hath told twelve:
dodici. Lovers, to bed; ‘tis almost fairy time.
A letto, innamorati, sta per scoccare l’ora delle I fear we shall out-sleep the coming morn
fate. As much as we this night have overwatch’d.
Temo che domattina dormiremo tanto Sweet friends, to bed.
Quanto abbiamo vegliato questa notte.
Cari amici, andiamo a letto.

TUTTI ALL
(andando)
Cari amici, a letto. Sweet friends, to bed.
(Entrano Cobweb, Mustardseed, Peaseblossom, e Moth.)
QUATTRO FATE SOLISTE FOUR SOLO FAIRIES
Ruggisce il leone affamato Now the hungry lion roars,
E alla luna ulula il lupo, And the wolf behowls the moon;
Mentre stanco russa il contadino, Whilst the heavy ploughman snores,
Pago del duro lavoro compiuto. All with weary task fordone.
Ora i tizzoni lucenti si spengono, Now the wasted brands do glow,
Mentre il barbagianni, col suo forte stridio Whilst the screech-owl, screeching loud,
Richiama al miserabile, nel suo letto di dolore, Puts the wretch that lies in woe
Il ricordo del sudario. In remembrance of a shroud.
A quest’ora della notte Now it is the time of night
Le tombe, tutte scoperchiate That the graves all gaping wide,
Lasciano scappare gli spettri Ev’ry one lets forth his sprite,
Che errano lungo il cammino della chiesa. In the church-way paths to glide:
E noi fate, che corriamo And we fairies, that do run
Sul carro d’Ecate tripla, By the triple Hecate’s team,
Fuggiamo la presenza del sole From the presence of the sun,
E seguiamo l’oscurità come un sogno. Following darkness like a dream,
Eccoci in giubilo; non un topo Now are frolic: now not a mouse
Disturberà questa casa consacrata. Shall disturb this hallow’d house.

(Puck arriva con una scopa e caccia via le Fate)

PUCK PUCK
Io sono stato inviato avanti, con una scopa, I am sent with broom before,
Per spazzare la polvere dietro la porta. To sweep the dust behind the door.

(Appaiono Oberon e Titania e le altre Fate)


51
Britten: A Midsummer Night’s Dream - atto terzo

OBERON OBERON
Fate che in questa casa risplenda la luce. Through the house give gathering light,
Che tutti gli elfi e gli spiriti fatati Ev’ry elf and fairy sprite
Cantino con me una canzoncina Sing this ditty, after me,
E danzino lievemente. Sing, and dance it trippingly.

TITANIA TYTANIA
Provate prima la canzone per il cuore, First, rehearse your song by rote
Canticchiando una nota su ogni parola. To each word a warbling note.

I DUE BOTH
E tenendoci per mano con grazia fatata Hand in hand, with fairy grace,
Canteremo e benediremo questi luoghi. Will we sing, and bless this place.

OBERON, TITANIA, FATE OBERON, TYTANIA, FAIRIES


Ora fina al sorger del giorno, Now, until the break of day,
Ogni fata vaghi per questa casa. Through this house each fairy stray.
Noi andremo, noi, nel più bel letto nuziale, To the best bride-bed will we,
E lo benediremo Which by us shall blessed be;
E la famiglia che vi genereremo And the issue there create
Sarà per sempre felice. Ever shall be fortunate.
Ormai queste tre coppie So shall all the couples three
Si ameranno sempre fedelmente; Ever true in loving be;
Fate, spargete dappertutto With this field-dew consecrate,
Le sacre rose di campi; Ev’ry fairy take his gait;
E benedite ogni camera, And each several chamber bless,
E riempite il palazzo della più dolce pace. Through this palace, with sweet peace;
Che la sicurezza vi regni per sempre Ever shall in safety rest.
E che il suo padrone sia benedetto. And the owner of it blest.

OBERON OBERON
Andiamo; e non fermiamoci. Trip away, make no stay;
E ci ritroveremo al sorger del giorno. Meet me all by break of day.

(Tutti escono, tranne Puck)

PUCK PUCK
Se noi, ombre, vi abbiamo offeso, If we shadows have offended,
Figuratevi solamente (e tutto sarà riparato) Think but this, (and all is mended),
Di non aver fatto altro che un sogno, That you have but slumber’d here
Durante il quale vi sono apparse queste visioni. While these visions did appear.
Signori, non ci condannate; ,Gentles, do not reprehend:
Sapremo far meglio se ci perdonate if you pardon, we will mend:
O considerate Puck un mentitore. Else the Puck a liar call;
Così, buona sera a voi tutti. So, good night unto you all.
Applaudite, se siamo amici, Give me your hands, if we be friends,
E Robin vi dimostrerà la sua riconoscenza. And Robin shall restore amends.

(Batte le mani)

FINE DELL’OPERA
52

Potrebbero piacerti anche