HAMLET
Opera in cinque atti e sette quadri
PERSONAGGI
Prima rappresentazione
Parigi, Opéra (Salle Ler Peletier, 9 marzo 1868
Thomas: Hamlet - Atto primo
ATTO PRIMO
Quadro primo
Sala de palazzo reale.
Il re Claudio è circondato da cortigiani, Polonio e guardie del corpo.
Cortigiani Courtisans
Che i nostri canti salgano fino al cielo! Que nos chants montent jusqu’aux cieux!
Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! Jour d’allégresse!
Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse,
o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux!
(La regina entra nella sala e si siede sui primi gradini del trono)
(Il re riceve dalle mani di Polonio una corona che pone sulla testa della regina)
Il re Le Roi
(alla regina)
O te, che sei stata la moglie di mio fratello, O toi qui fus la femme de mon frère,
incoronando per la seconda volta la tua fronte, En couronnant ton front pour la seconde fois,
obbedisco alla volontà dei Danesi! J’obéis aux vœux des Danois!
Davanti alla loro volontà il mio dolore deve Devant leur volonté ma douleur doit se taire;
tacere. Sois la grâce et la douceur
Sii la grazia e la dolcezza De la puissance souveraine.
del potere sovrano. Sois mon épouse, ô toi qui fus ma sœur,
Sii mia sposa, tu che fosti mia sorella. Ah! sois mon épouse, etc.
Ah! Sii mia sposa etc.
Cortigiani Courtisans
Dio salvi il re! Dieu protège le roi!
Dio salvi la Regina! Dieu protège la reine!
La Regina La Reine
(a voce bassa, al re)
Non vedo il figlio. Je ne vois pas on fils.
Il re Le Roi
( a bassa voce alla regina)
Silenzio, siate regina. Silence! soyez reine!
1
Thomas: Hamlet - Atto primo
Cortigiani Courtisans
(diversamente)
Noi salutiamo con ebbrezza, Nous saluons avec ivresse,
o re, le tue gloriose nozze! O roi, ton hymen glorieux!
Ah! il dolore lascia il posto a canti di gioia! Ah! le deuil fait place aux chants joyeux!
Giorno di festa! Giorno d’allegria! Jour de fête! jour d’ivresse!
Ah! che le nostre voci salgano fino al cielo! Ah! que nos voix montent jusqu’aux cieux!
Noi salutiamo questo glorioso imene! Nous saluons cet hymen glorieux!
(entra Ofelia)
Ofelia Ophélie
Mio Signore! Monseigneur!
Amleto Hamlet
Ofelia! Ophélie!
Ofelia Ophélie
Ahimè! la vostra anima, in preda Hélas! votre âme, en proie
a un eterno rimpianto, condanna la nostra A d’éternels regrets, condamne notre joie!
gioia! Et le roi, m’a-t-on dit, a reçu vos adieux;
E il re, mi è stato detto, ha ricevuto i vostri Vous fuyez cette cour! Vous partez!
addii.
Voi fuggite questa corte! Voi partite!
Amleto Hamlet
Ofelia! Ophélie!
Ofelia Ophélie
Perché distogliete gli occhi? Pourquoi détournez-vous les yeux?
Quale nera disperazione vi caccia da questi Quel sombre désespoir vous chassait de ces
luoghi? lieux?
Devo pensare che il vostro cuore mi abbia Dois-je penser que votre cœur m’oublie?
dimenticato?
Amleto Hamlet
No! mi sia testimone il cielo! Non! j’en atteste les cieux!
Io non sono di quelli Je ne suis pas de ceux
la cui anima sa dimenticare in un giorno Dont l’âme sait oublier en un jour
2
Thomas: Hamlet - Atto primo
Ofelia Ophélie
Ah! crudele! Che cosa Ofelia ha meritato Ah! cruel! Ophélie a-t-elle mérité
che voi gli facciate una tale ingiuria? Que vous lui fassiez cette injure?
Amleto Hamlet
Perdonami, cara creatura, Pardonne, chère créature,
io non ti accuso! Je ne t’accusais pas!
La tua anima caste e pura Ton âme chaste et pure
si rivela nella tua bellezza! ah! Se révèle dans ta beauté! ah!
Dubita della luce, Doute de la lumière,
dubita del sole e del giorno, Doute du soleil et du jour,
dubita dei cieli e della terra, Doute des cieux et de la terre,
ma non dubitare mai del mio amore! Mais ne doute jamais de mon amour!
Ah, non dubitare mai, mai del mio amore! Ah! ne doute jamais, jamais de mon amour!
Ofelia Ophélie
Ahimè! Amleto! questo stesso amore Hélas! Hamlet! cet amour même
non poteva trattenervi! Ne pouvait vous retenir!
Avreste voglia di fuggire da me Songeriez-vous à me fuir,
se voi mi amaste tanto quanto vi amo io? Si vous m’aimez autant que je vous aime?
Amleto Hamlet
No, io non fuggo! Non, je ne fuyais pas!
Io fuggo l’incostanza umana; Je fuyais l’inconstance humaine;
la tua immagine calma e serena Ton image calme et sereine
nella solitudine ha accompagnato i miei passi! Eût dans ma solitude accompagné mes pas!
Ma la tua presenza mi consola! Mais ta présence me console!
Le mie lacrime sono meno amare per un amore Mes pleurs sont moins amers par l’amour
asciutto, essuyés;
E basta una parola Et c’est assez d’une parole
per trattenermi ai tuoi piedi! Pour me retenir à tes pieds!
Ofelia Ophélie
Astro della luce Astre de la lumière
che versi il giorno sulle nostre fronti; Qui sur nos fronts verses le jour,
spirito dei cieli e della terra, Esprit des cieux et de la terre,
siate testimoni del suo amore. Soyez témoins de son amour,
Ah! siate, siate testimoni del suo amore! Ah! soyez, soyez témoins de son amour!
Amleto Hamlet
Ofelia! Cara Ofelia! Ophélie! Chère Ophélie!
Ofelia Ophélie
A te la mia anima si confida! A ton mon âme se confie!
Amleto Hamlet
Il destino ci lega per sempre! Pour toujours le destin nous lie!
A te anima mia… A toi mon âme...
3
Thomas: Hamlet - Atto primo
Ofelia Ophélie
Per sempre, ah!… Pour toujours, ah!...
Amleto Hamlet
Dubita della luce… Doute de la lumière...
Ofelia Ophélie
…astro della luce, ...Astre de la lumière,
astro del giorno Astre du jour,
ah! sii il testimone, Ah! sois le témoin,
ah! siate, siate testimoni del suo amore! Ah! soyez, soyez témoins de son amour!
Amleto Hamlet
…dubita del sole e del giorno, ...Doute du soleil et du jour,
dubita dei cieli e della terra, Doute des cieux et de la terre,
ma non dubitare mai del mio amore. Mais ne doute jamais de mon amour,
Ah! non dubitare mai, mai del mio amore! Ah! ne doute, jamais, jamais de mon amour!
Dubita della luce… Doute de la lumière...
Ofelia Ophélie
Ah! Dio! Ah! Dieu!
Amleto Hamlet
…dubita del sole e del giorno… ...doute du soleil et du jour...
Ofelia Ophélie
Ah!… Ah!...
Amleto Hamlet
… dubita dei cieli e della terra, ...doute des cieux et de la terre,
ma non dubitare mai del mio amore, etc. Mais ne doute jamais de mon amour, etc.
Ofelia Ophélie
…siate testimoni, ah! del suo amore, etc. ...soyez témoins, ah! de son amour, etc.
(entra Laerte)
Laerte Laërte
Saluti al principe Amleto! Salut au prince Hamlet!
Amleto Hamlet
Che dio vi conservi in gioia. Que Dieu vous tienne en joie:
Il fratello di Ofelia è il mio! Le frère d’Ophélie est le mien!
Laerte Laërte
Mio Signore, vengo a prendere congedo Monseigneur, je viens prendre congé
da voi e da mia sorella. de vous et de ma sœur.
Ofelia Ophélie
Te ne vai? Tu t’éloignes?
4
Thomas: Hamlet - Atto primo
Laerte Laërte
Il re m’invia alla corte di Norvegia, Le roi m’envoie à la cour de Norvège,
e io parto questa notte. et je pars cette nuit.
Ofelia Ophélie
Ahimè! già il giorno se ne va! il giorno se ne va! Hélas! déjà le jour s’enfuit! le jour s’enfuit!
Laerte Laërte
Per il mio paese, come servitore fedele, Pour mon pays, en serviteur fidèle,
devo combattere e devo esiliarmi. Je dois combattre et je dois m’exiler;
Ma se la morte mi sorprende un giorno lontano Mais si la mort me frappe un jour loin d’elle,
da lei, Votre amitié saura la consoler.
la vostra amicizia la saprà consolare. Elle est mon orgueil et ma vie!
Ella è il mio orgoglio e la mia vita! Auprès d’elle remplacez-moi.
Sostituitemi accanto a lei. A votre cœur je la confie,
Al vostro cuore io la confido, Je m’en remets à votre fois!
mi rimetto alla vostra fiducia! Prêt à quitter une sœur bien-aimée,
Nel momento di lasciare una sorella adorata, C’est à vous seul que je remets le soin
è solo a voi che io affido la sua cura. De son honneur et de sa renommée,
Per il suo onore e la sua reputazione, Protégez-la lorsque je serai loin,
proteggetela quando io sarò lontano, Ah! protégez-la, protégez-la.
Ah! proteggetela, proteggetela. Elle est mon orgueil et ma vie, etc.
Ella è il mio orgoglio e la mia vita, etc.
(si allontanano)
Ofelia Ophélie
(ad Amleto
È l’ora della festa. C’est l’heure du festin.
Amleto Hamlet
Non voglio parteciparvi. Je n’y veux point paraître.
Dio vi guardi, Laerte, e guidi i vostri passi. Dieu vous garde, Laërte, et conduise vos pas.
(Si separano. Dame e Signori si recano alla festa. Una squadra di giovani ufficiali entra dietro di loro)
Dame, Signori Dames, Seigneurs
Onore, onore al re! Honneur, honneur au roi! au roi!
Andiamo! Allons!
C’è il segnale della festa. De la fête c’est le signal.
Andiamo! Allons!
Prendiamo posto alla festa reale! Prenons place au festin royal!
Andiamo! Allons!
5
Thomas: Hamlet - Atto primo
La vita, La vie,
ahimè!, non ha più istanti di gioia Hélas! n’a de joyeux instants
come una volta! Qu’un temps!
Folle chi piange, Bien fou qui pleure,
amici, la grande ora Amis, grand l’heure
affretta il passaggio Précipite le cours
dei giorni! Des jours!
Cacciamo per oggi, etc. Chassons pour aujourd’hui, etc.
Orazio Horatio
Tutti e due, la notte scorsa, Tous deux, la nuit passée,
sui bastioni dove fischia una tramontana ghiac- Sur le rempart où siffle une bise glacée
ciata Nous avons vu le spectre du feu roi!
abbiamo visto lo spettro del defunto re!
Orazio Horatio
No, vi dico, Non, vous dis-je,
lo spettro sembrava quello del defunto re. au feu roi le spectre ressemblait.
Marcello Marcellus
Che cosa vuole da noi? Dio ci protegga! Que nous veut-il? Dieu nous protège!
(si allontanano)
(Tutti escono)
6
Thomas: Hamlet - Atto primo
Preludio
Secondo quadro
La spianata. Sul fondo il palazzo illuminato. È notte. La luna è velata da spesse nubi.
Orazio entra seguito da Marcello.
Orazio Horatio
Verrà? Vedremo riapparire lo spettro? Viendra-t-il? Verrons-nous le spectre repa-
È passato proprio là, l’altra notte, davanti a noi! raître?
C’est là, là, qu’il a passé, l’autre nuit, devant
nous!
Amleto Hamlet
(Entrando)
Orazio! Non siete voi? Horatio! N’est-ce point vous?
Orazio Horatio
Siete voi, mio Signore? Est-ce vous, Monseigneur?
Amleto Hamlet
Sì, ho riconosciuto Oui, j’ai reconnaître
la voce di Marcello e la vostra. La voix de Marcellus et la vôtre.
Perché mi cercavate? Pourquoi me cherchez-vous?
Che cosa volevate da me? Que voulez-vous de moi?
Marcello Marcellus
I vostri occhi penetreranno senza dubbio Vox yeux pénétreront sans doute ce mystère,
questo mistero, Monseigneur,
mio Signore et ce Dieu qui vers nous vous conduit.
e quel Dio che vi ha condotta da noi, A cette place, l’autre nuit…
in questo posto, l’altra notte…
Amleto Hamlet
Ebbene? Eh bien?
Orazio Horatio
Abbiamo visto l’ombra di vostro padre! Nous avons vu l’ombre de votre père!
Amleto Hamlet
Di mio padre! De mon père!
Orazio Horatio
Sì, Signore, l’ho vista con i miei occhi. Oui, Seigneur, je l’ai vu de mes yeux.
Al suo cospetto ho tremato dallo spavento. A son aspect j’ai frémi d’épouvante!
Il suo sguardo era fisso e il suo procedere Son regard était fixe et sa démarche lente;
lento. Trois fois il a passé, grave et silencieux.
Tre volte è passato, grave e silenzioso.
7
Thomas: Hamlet - Atto primo
Amleto Hamlet
O prodigio terribile! O prodige terrible!
O sinistro presagio! O sinistre présage!
Orazio Horatio
Era pallido nel volto! Il était pâle de visage!
Amleto Hamlet
A che ora è apparso il fantasma? A quelle heure a paru le fantôme?
Marcello Marcellus
A mezzanotte. A minuit.
Amleto Hamlet
In questo posto? A cette place?
Orazio Horatio
In questo posto A cette place.
Marcello Marcellus
Improvvisamente ha cantato il gallo Soudain le coq chanta,
e l’ombra è svanita. l’ombre s’évanouit!
Amleto Hamlet
Senza parlare? Sans parler?
Orazio Horatio
Senza parlare. Sans parler.
Amleto Hamlet
O cielo! il mio sangue raggela. O ciel! mon sang se glace!
Ma che cosa temiamo da parte di coloro che ci Mais que redoutons-nous de ceux que nous
perdonano, perdons,
se noi li abbiamo amati sulla terra? S’ils nous ont aimé sur la terre?
Perché tremare davanti allo spettro di mio Pourquoi trembler devant le spectre de mon
padre? père?
Forse ritornerà. Aspettiamo. Il reviendra peut-être, attendons.
Orazio Horatio
Ascoltate, suona mezzanotte! Ecoutez! minuit sonne!
8
Thomas: Hamlet - Atto primo
Marcello Marcellus
È l’ora! C’est l’heure!
(appare lo spettro)
Amleto Hamlet
Angelo del cielo, difendici! Anges du ciel, défendez-nous!
Amleto Hamlet
(indirizzandosi allo spettro)
Spettro infernale! Immagine venerata! Spectre infernal! Image vénérée!
O padre mio! O mio re! O mon père! O mon roi!
Rispondi ahimè alla mia implorante voce. Réponds hélas! à ma voix éplorée.
Parlami, parlami! Parle-moi, parle-moi!
Amleto Hamlet
Perché, rispondi, fuori dalla fredda terra, Pourquoi, réponds, hors de la froide terre,
dove ti ho visto scendere privo di vita, Où je t’ai vu descendre inanimé,
perché ne sei uscito, o mistero! Pourquoi te dresser, ô mystère!
Con la corona sulla fronte e tutto armato? Le diadème au front et tout armé?
Spettro infernale! Immagine venerata! Spectre infernal, image vénérée!
O padre mio! O mio re! O mon père! O mon roi!
Rispondi ahimè alla mia implorante voce. Réponds, réponds enfin à ma voix éplorée.
Parlami, parlami! Parle-moi, parle-moi!
(Lo spettro fa segno a Orazio e Marcello di allontanarsi)
Orazio Horatio
Ci fa segno! Il nous fait signe!
Ci ordina di allontanarci. Il nous ordonne de lui céder la place.
Amleto Hamlet
Amici, obbedite! Amis obéissez!
Marcello Marcellus
Che il cielo mi punisca, se vi abbandono! Me punisse le ciel si je vous abandonne!
Amleto Hamlet
Allontanatevi! Eloignez-vous!
9
Thomas: Hamlet - Atto primo
Amleto Hamlet
Basta! Assez!
Io non temo per la mia anima immortale. Je ne crains rien pour mon âme immortelle.
Allontanatevi, lo voglio! Eloignez-vous, je le veux!
Amleto Hamlet
Mi chiama! Il m’appelle!
(escono)
Amleto Hamlet
Parla! siamo soli! Parle! nous voilà seuls.
Lo spettro Le Spectre
Ascoltami! Ecoute-moi!
Amleto Hamlet
Ti ascolto! J’écoute!
Lo spettro Le Spectre
Sono l’anima di tuo padre. Je suis l’âme de ton père.
Un divino potere mi ha strappato ai mondo dei Un divin pouvoir m’arrache aux feux d’en bas
defunti et me met sur ta route.
e mi ha messo sulla tua strada. Pour te dicter moi-même ton devoir!
Affinché ti dicessi qual è il tuo dovere.
Amleto Hamlet
Parla! Mi sottometto alla tua santa volontà. Parle! je soumets à ta volonté sainte.
Lo spettro Le Spectre
Ah! se il tuo cuore ha di me un pio ricordo, Ah! si ton cœur me garde un pieux souvenir,
vendicami! vendicami! Venge-moi! venge-moi!
Amleto Hamlet
Gran Dio! Grand Dieu!
Lo spettro Le Spectre
Colpisci senza timore e senza pietà! Frappe sans crainte et sans pitié!
Ecco l’ora di punire! Voici l’heure de le punir!
10
Thomas: Hamlet - Atto primo
Amleto Hamlet
Quale crimine devo vendicare? Quel crime ai-je à venger?
Quale colpevole punire? Quel coupable à punir?
Amleto Hamlet
Concludete, concludete! Achevez, achevez!
Lo spettro Le Spectre
L’adultero ha insudiciato la mia reale dimora; L’adultère a souillé ma royale demeure;
e lui, per meglio realizzare il suo tradimento, Et lui, pour mieux pousser à bout sa trahison,
spiando il mio sonno e approfittando dell’ora Epiant mon sommeil et profitant de l’heure,
sul mio labbro addormentato ha versato il Sur ma lèvre endormie a versé le poison.
veleno.
Amleto Hamlet
Giusto Dio! Dieu juste!
Lo spettro Le Spectre
Vendicami, figlio mio! Vendica tuo padre! Venge-moi, mon fils! venge ton père!
Non attendere, per colpire, l’ora del penti- N’attends pas, pour frapper, l’heure du repentir;
mento; De ta mère, pourtant, détourne ta colère,
di tua madre, pertanto, allontana la collera, Abandonnons au ciel le soin de la punir.
affidiamo al cielo la cura di punirla.
Amleto Hamlet
O mia madre! mia madre! O ma mère! ma mère!
Lo spettro Le Spectre
L’alba sta per nascere in cielo, L’aube va naître aux cieux,
una legge crudele mi richiama! une cruelle loi me rappelle!
Addio, dunque; ricordati! ricordati! Adieu donc; souviens-toi! souviens-toi!
(si allontana)
Amleto Hamlet
(snudando la sua spada)
Ombra cara, ombra vendicatrice, Ombre chère, ombre vengeresse,
io esaudirò la tua volontà! J’exaucerai ton voeu!
O luce, o sole, gloria, amore, dolce ebbrezza, O lumière, ô soleil, gloire, amour, douce ivresse,
11
Thomas: Hamlet - Atto primo
(Lo Spettro, prima di scomparite si ferma sul fondo, con la mano tesa verso Amleto. Orazio e Marcello rien-
trano e si tengono nell’ombra, immobili e colpiti di terrore. Nuove fanfare lontane.)
12
Thomas: Hamlet - Atto secondo
ATTO SECONDO
Quadro primo°
Giardini del Palazzo
Entra Ofelia
Ofelia Ophélie
Da ieri la sua mano non ha più toccato la mia! Sa main depuis hier n’a pas touché ma main!
Si turba a vedermi, se mi avvicino fugge; Il se troublé à ma vue, il fuit à mon approche;
nel suo sguardo ho letto una specie di rimpro- Dans son regard j’ai lu comme un reproche!
vero! Que s’est-il donc passé? quel changement
Che cosa è successo? perché questo improv- soudain?
viso cambiamento? Mais non! ah! je suis une ingrate et je lui fais
Ma no! io sono un inrata e gli faccio torto. injure.
Non pensiamoci più. N’y pensons plus.
Riprendiamo la mia lettura. Reprenons ma lecture.
(leggendo)
«In voi, crudele, io ho fiducia! «En vous, cruel, j’avais foi!
Io vi amo, amatemi! Je vous aimais, aimez-moi!
Vana preghiera! Triste follia! Prière vaine! Triste folie!
L’ingrato non mi sente! L’ingrat ne m’entend pas!
Egli mi sfugge e mi ignora! Il me fuit et m’oublie!
Addio! è meglio morire… ahimè! Adieu! mieux vaut mourir... hélas!
L’ingrato non mi capisce, etc. … ahimè! L’ingrat ne m’entend pas, etc.... hélas!»
(osservando Amleto)
Guarda in silenzio. Il garde le silence!
13
Thomas: Hamlet - Atto secondo
(Entra la Regina)
La Regina La Reine
(A Ofelia)
Credevo di trovare mio figlio qui da voi. Je croyais près de vous trouver mon fils.
Perché queste lacrime nei vostri occhi? Pourquoi ces larmes dans vos yeux?
Parlate… rispondetemi! Parlez…répondez-moi!
Conoscete quale segreto lo turbi? Savez-vous le secret du trouble qui l’agite?
Che cosa vi ha detto? Que vous a-t-il dit?
Ofelia Ophélie
(piangendo)
Nulla… mi fugge, mi evita! Rien…il me fuit! il m’évite!
La Regina La Reine
L’amore che vi ha giurato… L’amour qu’il vous jurait...
Ofelia Ophélie
O giuramenti superflui! Ô serments superflus!
Ahimè! Amleto mi trascura! Hélas! Hamlet m’oublie!
Amleto non mi ama più! Hamlet ne m’aime plus!
La Regina La Reine
Tu, partire!… no!… Toi, partir!... non!...
Egli ti ama! Il t’aime!
Egli ti ha dato la sua fede! Il t’a donné sa foi!
Tu non hai perduto la sua tenerezza! Tu n’as pas perdu sa tendresse!
Questo sconosciuto ostacolo che è sorto e si Cet obstacle inconnu, qui surgit et se dresse
frappone Entre vos cœurs, ne vient ni de lui ni de toi!
14
Thomas: Hamlet - Atto secondo
fra i vostri due cuori, non viene né da lui, né da Dans son regard plus sombre
te! J’ai vu passer comme un éclair!
Nel suo sguardo più cupo Il semble suivre une ombre
ho visto passare come un lampo! Invisible dans l’air.
Sembra inseguire un’ombra Je l’appelle! Il frissonne!
invisibile nell’aria. Il contemple ma terreur!
Io lo chiamo! Egli rabbrividisce! Il repousse avec horreur
Contempla il mio terrore! La main que je lui donne!
Respige con orrore Ah! j’ai peur!
la mano che gli do! Ne pars pas, Ophélie!
Ah! Ho paura! C’est une mère qui supplie!
Non andartene, Ofelia! Je n’espère qu’en toi
È una madre che ti supplica! Pour guérir sa folie!
Io non ho speranze che in te Ah! ne pars pas, Ophélie, etc.
per guarirlo della sua follia! Je n’espère qu’en toi
Non andartene, Ofelia!, etc. Pour guérir sa folie
Io non ho speranze che in te Ou désarmer son cœur!
per guarirlo della sua follia Ophélie, ne pars pas!
o di disarmare il suo cuore! Ah! Ophélie, ne pars pas! Ah! j’ai peur!
Ofelia, non andartene!
Ah Ofelia, non andartene! Ah! Ho paura!
Ofelia Ophélie
Vi obbedirò, Signora. J’obéirai, Madame.
La Regina La Reine
Viene il Re. Lasciami. Le Roi vient, laisse-moi.
Il Re Le Roi
L’anima di vostro figlio L’âme de votre fils
è sempre turbata, Signora, Est à jamais troublée, Madame,
ciò è dovuto alla sua ragione indebolita. C’en est fait de sa faible raison.
La Regina La Reine
La verità, forse, svelata ai suoi occhi… La vérité, peut-être, à ses yeux dévoilée…
Il Re Le Roi
No, grazie al cielo, non c’è alcun sospetto. Non, grâce au ciel, aucun soupçon.
La Regina La Reine
È lui! C’est lui!
(Entra Amleto)
Il Re Le Roi
Silenzio! Silence!
(Avvicinandosi ad Amleto)
Caro Amleto! Cher Hamlet!
15
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Amleto Hamlet
Sire! Sire!
Il Re Le Roi
Chiamami padre! Appelle-moi ton père!
Amleto Hamlet
Sire, mio padre è morto. Sire, mon père est mort.
Il Re Le Roi
La sua memoria mi è cara, Amleto, Sa mémoire m’est chère, Hamlet,
È in suo nome che ti tendo la mano. C’est en son nom que je te tends la main.
Amleto Hamlet
La sua è inerte e gelata, La sienne est inerte et glacée;
la sua memoria è ben cancellata, Sa mémoire est bien effacée,
nessuno domani saprà più il suo nome. Nul ne saura son nom demain!
Il Re Le Roi
Figlio mio… Mon fils…
Amleto Hamlet
Io sono Amleto. Je suis Hamlet.
La Regina La Reine
(trattenendolo)
Cercate Ofelia Vous cherchez Ophélie?
Amleto Hamlet
Ofelia? Ophélie?
La Regina La Reine
Ella è giovane e bella… Elle est jeune et belle...
Amleto Hamlet
La beltà, la giovinezza… Le beauté, la jeunesse...
un sol giorno, un sol giorno avrà portato via Un seul jour, un seul jour aura tout emporté!
tutto!
Il Re Le Roi
Se il tuo cuore di delizia di questo dolce De ce doux lien déjà si ton cœur se délie,
legame, Qui te retient? Parcours la France et l’Italie
che cosa ti trattiene? Percorri la Francia e l’Ita- Et nos vœux te suivront sur ces bords étran-
lia, gers!
e i nostri voti ti seguiranno in queste terre stra-
niere!
16
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Amleto Hamlet
Sì! vedete nel cielo queste nubi leggere, Oui! voyez dans le ciel ces nuages légers,
come una nave d’argento che apre le sue bian- Comme une nef d’argent ouvrant ses blanches
che vele; voiles;
Vorrei con esse viaggiare nell’aria, Je voudrais avec eux voyager dans les airs.
fra le stelle, in mezzo ai lampi! Au milieu des étoiles, au milieu des éclairs!
Il Re Le Roi
Desiderio insensato! Vœux insensés!
La Regina La Reine
Potessi io consolare la vostra anima con le mie Puisé-je consoler votre âme par mes soins!
cure!
Amleto Hamlet
In fede mia, voi sarete testimone Par ma foi, vous serez témoins
di un nuovo spettacolo che per voi si prepara! D’un spectacle nouveau que pour vous on
Ho fatto venire in questi giardini, prépare!
una troupe di gente di rara abilità, J’ai fait venir en ces jardins
buffoni, mimi e saltimbanchi Une troupe de gens d’une habileté rare,
che reciteranno davanti a voi il loro ruolo in Bouffons, mimes et baladins
coscienza. Qui joueront devant vous leur rôle en con-
science.
Il Re Le Roi
Che sia fatto questa sera secondo i tuoi desi- Qu’il soit donc fait ce soir au gré de tes désirs;
deri; Nous te laissons, Hamlet,
noi ti lasciamo, Amleto, Le soins de nos plaisirs, etc.
le cure dei nostri piaceri, etc.
La Regina La Reine
(a parte)
Ho paura! J’ai peur!
Amleto Hamlet
(a parte)
Madre mio, pazienza!… Pazienza! Mon père, patience!…Patience!
17
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Marcello Marcellus
(ad Amleto)
Ecco gli istrioni che vi sono stati mandati, Voici les histrions mandés par vous, Seigneur.
Signore.
Amleto Hamlet
Che siano i benvenuti al palazzo di Elsinore Qu’ils soient les bienvenus au palais d’Else-
neur!
Cortigiani Comédiens
Principi senza appannaggio, Princes sans apanages,
ridicoli paladini, Risibles paladins,
dame, signori e paggi, Dames, seigneurs et pages,
buffoni e saltimbanchi, Bouffons et baladins,
ai piedi di vostra Altezza Aux pieds de Votre Altesse
noi mettiamo umilmente Nous mettons humblement
il nostro talento, la nostra abilità, Nos talents, notre adresse,
la nostra devozione. Notre dévouement.
Ai vostri piedi mettiamo il nostro talento A vox pieds nous mettons nos talents
e la nostra devozione. Et notre dévouement.
Principi senza appannaggio, etc. Princes sans apanages, etc.
Amleto Hamlet
(a parte)
È credendo di rivedere la sua vittima risorgere C’est en croyant revoir se dresser sa victime
che più di un assassino ha confessato il suo Que plus d’un meurtrier a confessé son crime.
crimine.
(ai Commedianti
Ecco quello che mi aspetto da voi. Asseconda- Voici ce que j’attends de vous, secondez-moi!
temi! La Reine est inquiète et son fils extravagant.
La Regina è inquieta e suo figlio stravagante. Pour amuser la cour et distraire le Roi,
Per divertire la corte e distrarre il Re, Vous jouerez ce soir «Le Meurtre de
questa sera reciterete «L’assassinio di Gonzague».
Gonzaga». Je vous dirai l’instant de verser le poison.
Vi voglio dire il momento in cui dovete versare il Et vous n’aurez qu’à suivre ma leçon.
veleno. En attendant, soyez en fête!
E voi non avete che da seguire le mie istruzioni. Buvez! riez! chantez! Holà! pages, du vin!
Nel rattempo state in festa! Hors de là, mes amis, tout est faux, tout est
Bevete! ridete! cantate! Oà! paggi, del vino! vain!
Fuori di là, amici miei, tutto è falso, tutto è Moi-même je vous tiendrai tête.
vano.
Io stesso vi terrò testa.
Cortigiani Comédiens
Ah, per noi, Monsignore, quale onore! Ah, pour nous, Monseigneur, quel honneur!
18
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Amleto Hamlet
(afferrando un bicchiere)
O vino, dissipa la tristezza Ô vin, dissipe la tristesse
che pesa sul mio cuore! Qui pèse sur mon cœur!
Portami i sogni dell’ebbrezza A moi les rêves de l’ivresse
e la risata beffarda! Et le rire moqueur!
O liquore incantatore, Ô liqueur enchanteresse,
versa l’ebbrezza Verse l’ivresse
e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur!
Dolce liquore! Douce liqueur!
O liquore incantatore, etc. Ô liqueur enchanteresse, etc.
Cortigiani Comédiens
O liquore incantatore, Ô liqueur enchanteresse,
versa l’ebbrezza Verse l’ivresse
e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur!
Daci l’ebbrezza! Verse-nous l’ivresse!
Amleto Hamlet
La vita è oscura, La vie est sombre,
gli ani sono brevi; Les ans son courts;
dei nostri bei giorni De nos beaux jours
Dio sa il numero. Dieu sait le nombre.
Ognuno, ahimè! porta quaggiù Chacun, hélas! porte ici-bas
la sua pesante catena! Sa lourde chaîne!
Crudeli doveri, Cruels devoirs,
lunghe disperazioni Longs désespoirs
dell’anima umana! De l’âme humaine!
Cortigiani Comédiens
Che cos’ha? Qu’a-t-il donc?
Amleto Hamlet
Lontano da noi, Loin de nous,
neri presagi! etc. Noirs présages! etc.
I più saggi Les plus sages
sono i folli!… Ah! Sont les fous!... Ah!
Il vino dissipa la tristezza Le vin dissipe la tristesse
che pesa sul mio cuore! qui pèse sur mon cœur!
19
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Amleto Hamlet
Dolce liquore! Douce liqueur!
O liquore incantatore, etc. Ô liqueur enchanteresse, etc.
Quadro secondo
Sala del palazzo con un piccolo teatro.
Il Re, la Regina, Polonio, Ofelia, Amleto, Orazio, Marcello e tutta la corte
Amleto Hamlet
(a Ofelia)
Bella, permettete che io prenda posta sulle Belle, permettez-nous de prendre place à vos
vostre ginocchia? genoux?
Ofelia Ophélie
Principe, il vostro sguardo mi spaventa e mi Prince, votre regard m’épouvante et me glace.
agghiaccia.
(A un segnale del Re tutti prendono posto sul podio e il sipario del piccolo teatro si apre.)
Amleto Hamlet
(a bassa voce a Marcello)
Ecco il momento! Puntate gli occhi sul Re Voici l’instant! fixez vox regards sur le Roi,
e, se lo vedete impallidire, avvertitemi. et, si vous le voyez pâlir, dites-le moi!
Pantomima
(Il vecchio Re con la corona in testa, entra lentamente appoggiandosi all’attrice che impersona la regina,
le cui sembianze e i cui vestiti sono quelli della Regina Gertrude. Amleto, con gli occhi fissi sul Re, spiega i
diversi movimenti degli attori mano a mano che il dramma mimato procede.)
Amleto Hamlet
È il vecchio Re Gonzaga e la Regina Ginevra C’est le vieux Roi Gonzague et la Reine
In questo luogo solitario ella guida i suoi passi. Genièvre.
Dolci giuramenti d’amore, che noi non sen- En ce lieu solitaire elle guide ses pas.
tiamo, De doux serments d’amour, que nous n’enten-
escono dalle sue labbra. dons pas,
Il re cede al sonno e si addormenta. S’échappent de sa lèvre.
Ma guardate! Ecco apparire Le Roi cède au sommeil et s’endort,
il diavolo tentatore, il traditore! Mais regardez! Voici paraître
Egli si avvicina, e ha con sé un veleno! Le démon tentateur, le traître!
La Regina, la cui perfida voce Il s’approche, il tient le poison!
smarrì le debole ragione, La Reine, dont la voix perfide
gli tende la coppa omicida… égara la faible raison,
20
Thomas: Hamlet - Atto secondo
(al Re)
Sire, voi impallidite! Sire, vous pâlissez!
Il Re Le Roi
(alzandosi)
Cacciate via, cacciate via questi vili istrioni! Chassez, chassez d’ici ces vils histrions!
La Regina La Reine
Cielo! Ciel!
Amleto Hamlet
(a parte)
Il mio dubbio si è chiarito! Mon doute est éclairci!
(simulando la pazzia)
Colpite l’assassino! Frappez le meurtrier!
Colpite il miserabile! Frappez le misérable!
L’avete visto! Vous l’avez vu!
È lui che ha versato il veleno! C’est lui qui versait le poison!
Cortigiani Courtisans
Che cosa dice? Que dit-il?
Quale emozione tradisca le sua ragione? Quel transport égare sa raison?
Il Re La Reine
Amleto, figlio mio! Hamlet! mon fils!
Ofelia Ophélie
(ad Amleto)
Signore! Seigneur!
Amleto Hamlet
Tradimento! Tradimento! Trahison! Trahison!
Vendichiamo la morte del Re con la morte del Vengeons la mort du Roi par la mort du coupa-
colpevole! ble!
Cortigiani Courtisans
Ah! Ah!
Il Re Le Roi
O offesa mortale! Cieca demenza! Ô mortelle offense! Aveugle démence,
Che agghiaccia di paura tutti i cuori! Qui glace tous les cœurs d’effroi!
Ofelia Ophélie
O mortale offesa! Ô mortelle offense!
Cortigiani Courtisans
Tremiamo per la paura! Nous tremblons d’effroi!
La Regina La Reine
(a parte)
Nella sua folle rabbia Dans sa folle rage
egli sfida, oltraggia… Il brave, Il outrage…
Il Re Le Roi
Mi sfida! Mi oltraggia! Il me brave! Il m’outrage!
La Regina La Reine
La santa maestà del Re! La sainte majesté du Roi!
Egli la sfida, e l’oltraggia, etc. Il brave, il outrage, etc.
Dame Dames
Che cosa ha fatto? Qu’a-t-il fait?
Signori Seigneurs
Oltraggio crudele! Cruel outrage!
Marcello Marcellus
Che oltraggio! Quel outrage!
Signori Seigneurs
Che oltraggio! Quel outrage!
Dame Dames
Folle rabbia! Folle rage!
22
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Signori Seigneurs
Cieca rabbia! Aveugle rage!
Il Re Le Roi
Nella sua folle rabbia… Dans sa folle rage…
Signori Seigneurs
Cieca rabbia! Aveugle rage!
La Regina La Reine
O mortale offesa! Ô mortelle offense!
Dame Dames
… sono agghiacciata! ...sont glacés
Ofelia Ophélie
Cieca demenza Aveugle démence
che mi agghiaccia il cuore, il mio cuore di ter- Qui glace mon cœur, mon cœur d’effroi!
rore!
La Regina La Reine
Ah! il mio cuore è agghiacciato di terrore! Ah! mon cœur est glacé par l’effroi!
Il Re Le Roi
…sfida e oltraggia ...Il brave, il outrage
sua madre e il Re! Et sa mère et le Roi!
Cortigiani Courtisans
Crudele oltraggio! Cruel outrage!
Tutti i nostr cuori sono agghiacciati per il ter- Tous nos cœurs sont glacés par l’effroi!
rore! Dans sa rage
Nella sua rabbia Il outrage
egli oltraggia Et la Reine et le Roi!
il Re e la Regina! Il outrage la majesté du roi!
Oltraggia la maestà del Re!
Amleto Hamlet
(continuando a simulare la follia)
O vino, dissipa la tristezza Ô vin, dissipe la tristesse
che pesa sul mio cuore! Qui pèse sur mon cœur!
23
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Amleto Hamlet
A me i sogni e l’ebbrezza… A moi les rêves et l’ivresse...
Amleto Hamlet
…e la risata beffarda! ...Et le rire moqueur!
Cortigiani Courtisans
Cieca demenza! Aveugle démence!
Mortale offesa! Ô mortelle offense!
Ceca demenza! Aveugle démence!
Che agghiaccia tutti i cuori di terrore, etc. Qui glace tous les cœurs d’effroi, etc.
Nella sua folle rabbia Dans sa folle rage,
egli oltraggia Il outrage,
il Re e la Regina! Et le reine et le Roi!
Amleto Hamlet
O liquore incantatore! Ô liqueur enchanteresse,
Amleto Hamlet
Versa l’ebbrezza Verse l’ivresse
e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur!
Signori Seigneurs
O demenza! Ô démence!
Cortigiani Courtisans
O mortale offesa! Ô mortelle offense!
O giusta vendetta! Ô juste vengeance!
Egli sfida il Re! Il brave le roi!
I cuori sono agghiacciati, agghiacciati per il ter- Les cœurs sont glacés, glacés par l’effroi!
rore! Ah! mon cœur frémit d’effroi! etc.
Ah! il mio cuore trema di paura! etc.
24
Thomas: Hamlet - Atto secondo
Amleto Hamlet
O liquore… Ô liqueur...
Cortigiani Courtisans
O giorno maledetto! O giorno di terrore! Ô jour maudit! Ô jour d’effroi!
Amleto Hamlet
…versa l’ebbrezza …Verse l’ivresse
e l’oblio nel mio cuore! Et l’oubli dans mon cœur!
O liquore… Ah! Ah! Ô liqueur... Ah! Ah!
(cade)
Il Re Le Roi
A me! Portate delle fiaccole! A moi! à moi des flambeaux!
Seguitemi! Suivez-moi!
25
Thomas: Hamlet - Atto terzo
ATTO TERZO
Camera della Regina
Amleto Hamlet
(solo, seduto su un divano)
Avrei potuto colpire il miserabile J’ai pu frapper le misérable
e non l’ho fatto. Et je ne l’ai pas fait.
Che cosa dunque sto aspettando? etc. Qu’est-ce donc que j’attends? etc.
Posso dubitare che sia colpevole? Puis-je douter qu’il soit coupable?
No! No! Non! non!
Perché tardare ancora Pourquoi tarder encore
e lasciar passare il tempo? Et laisser fuir le temps?
Ahimè! Che cosa sei tu ora, padre mio? Hélas! qu’es-tu maintenant, ô mon père?
Essere o non essere… o mistero! Être ou ne pas être…ô mystère!
Morire!… dormire!… dormire!… Mourir!... dormir!... dormir!...
Ah se mi fosse permesso per venirti a trovare Ah! s’il m’était permis pour t’aller retrouver,
rompere il legame che mi vincola alla terra! De briser le lien qui m’attache à la terre!
Ma dopo?… che cosa è questo paese scono- Mais après?... quel est-il ce pays inconnu
sciuto D’où pas un voyageur n’est encor revenu?
dal quale nessun viaggiatore è ancora tornato? Être ou ne pas être!... ô mystère!
Essere o non essere… o mistero! Mourir!... dormir!... dormir!...
Morire!… dormire!… dormire!… Ô mystère! ô mystère!
O mistero! o mistero! Mourir!... dormir!... rêver peut-être!
Morire!… dormire!… sognare, forse! Mais qui donc ose ici me suivre?
Ma chi osa seguirmi? Le roi!...
Il re…
(Entra il Re)
Il Re Le Roi
Invano ho creduto di sottrarmi ai rimorsi. C’est en vain que j’ai cru me soustraire aux
Sono invidioso del destino di mio fratello! remords.
Egli è entrato nella vita eterna, Au destin de mon frère, hélas! je porte envie!
io ho consegnato la mia anima all’eterna morte! Il est entré dans l’éternelle vie,
Moi j’ai livré mon âme à l’éternelle mort!
Amleto Hamlet
(a parte)
Si offre al mio pugnale! Il s’offre à mon poignard!
Il Re Le Roi
(inginocchiandosi sull’inginocchiatoio)
Io ti imploro, fratello mio! Je t’implore, ô mon frère!
Se tu mi ascolti, se tu mi vedi, Si tu m’entends, si tu me vois,
Acquieta la collera Apaise la colère
di Colui che giudica i Re! la collera, etc. De Celui qui juge les rois! la colère etc.
26
Thomas: Hamlet - Atto terzo
Amleto Hamlet
(a parte)
Egli prega, Il prie,
il pentimento potrebbe salvare la sua anima. Le repentir pourrait sauver son âme.
Non quando è in ginocchio, Ce n’est pas à genoux,
ma dentro l’ebbrezza del trono che l’infame C’est dans l’enivrement du trône que l’infâme
deve cadere sotto i miei colpi. Doit tomber sous mes coups!
Il Re Le Roi
(alzandosi)
Che fantasma ho visto passare nella cupa Quel fantôme ai-je vu passer dans la nuit
notte! sombre!
O terrore! l’ho visto! Polonio! a me! Ô terreur! je l’ai vu! Polonius! A moi!
Polonio Polonius
(affrettandosi a entrare)
Sire, perché questo grido? Sire, pourquoi ces cris?
Il Re Le Roi
L’ho visto, come un’ombra Là, j’ai vu, comme une ombre
passare lo spettro del defunto Re! Passer le spectre du feu Roi!
Polonio Polonius
Riprendete il vostro spirito e calmate la vostra Reprenez vox esprits et calmez votre effroi.
paura. Gardez que devant tous un mot ne nous tra-
State attento che una parola davanti a tutti non hisse!
ci tradisca!
Il Re Le Roi
(uscendo)
Vieni, vieni! Viens, viens!
Amleto Hamlet
(uscendo dalla tappezzeria)
Polonio è suo complice! il padre di Ofelia! Polonius est son complice! le père d’Ophélie!
O Dio! perché ho sentito questa esecrabile Ô Dieu! pourquoi l’ai-je entendu, cet exécrable
confessione? aveu?
La Regina La Reine
Eccolo! Le voilà!
27
Thomas: Hamlet - Atto terzo
(a parte)
Voglio leggere nei suoi pensieri! Je veux lire enfin dans sa pensée!
(avvicinandosi ad Amleto)
Caro Amleto, per le mie cure e per ordine del Cher Hamlet, par mes soins et par ordre du Roi
Re L’autel est préparé.
l’altare è pronto. Voici la fiancée.
Ecco la tua fidanzata.
Ofelia Ophélie
(a parte)
Tace! Il suo sguardo mi evita! Il se tait! Son regard se détourne de moi!
Amleto Hamlet
(a parte)
O tortura! O supplizio! Ô torture! O supplice!
Suo padre è stato complice del misfatto da Du forfait à punir son père était complice!
punire!
La Regina La Reine
Ci stanno aspettando; vieni! On nous attend; venez!
Amleto Hamlet
(Alzandosi)
Cadano i cieli su di me Sur moi tombent les cieux
prima che questo funesto matrimonio si Avant que cet hymen funeste s’accomplisse!
compia!
Ofelia Ophélie
Che cosa dice? Que dit-il?
La Regina La Reine
Che fuoco cupo è scaturito dai suoi occhi! Quel feu sombre a jailli de ses yeux!
Amleto Hamlet
Andate in un convento, andate, Ofelia. Allez dans un cloître, allez, Ophélie!
E che il vostro cuore non dimentichi mai Et que votre cœur à jamais oublie
questo sogno di un giorno! Ce rêve d’un jour!
È folle chi crede di essere amata da Amleto! Folle qui d’Hamlet peut se croire aimée!
La mia anima è di marmo e resta chiusa Mon âme est de marbre et reste fermée
ai sospiri dell’amore, etc. Aux soupirs d’amour, etc.
La Regina La Reine
Come, figlio mio, le affascinanti fattezze, Eh quoi! mon fils, les traits charmants,
lo sguardo della tua fidanzata, Le regard de ta fiancée,
e le sue confessioni, e il tuo pensiero? Et ses aveux, et ta pensée?
28
Thomas: Hamlet - Atto terzo
Amleto Hamlet
Io non trovo nulla nella mia glaciale anima! Je ne retrouve rien dans mon âme glacée!
Ofelia Ophélie
A questo amore promesso in ginocchio Cet amour promis à genoux
del quale facevo tutta la mia gloria, Dont je faisais toute ma gloire,
e a questo anello donatomi da voi, Et cet anneau donné par vous,
devo, ahimè! non credere più? Devais-je hélas! ne pas y croire?
Al vostro amore promesso in ginocchio, Et votre amour promis à genoux,
a questo amore di cui facevo la mia gloria! Cet amour dont je faisais toute ma gloire!
Ah! Non devo più crederci? Ah! Devais-je hélas! ne pas y croire?
Amleto Hamlet
Di questi dolci ricordi ho perduto la memoria. De ces doux souvenirs j’ai perdu la mémoire.
(a parte)
L’orribile verità si innalza contro di noi! L’horrible vérité s’est dressée entre nous!
Ofelia Ophélie
(mostra dogli il suo anello)
Se voi non mi amate più riprendetevi questo Si vous ne m’aimez plus, reprenez donc ce
anello. gage!
Amleto Hamlet
Ofelia! O felicità perduta!… Ophélie! Ô bonheur évanoui!...
(prendendo l’anello)
…Ahimè! ...Hélas!
La Regina La Reine
(a Ofelia)
Egli piange nel pronunciare il tuo nome! Il pleure en prononçant ton nom!
Si ricorda che ti ama! Il se souvient! il t’aime!
Amleto Hamlet
No! Non!
Andate in convento, andate, Ofelia. Allez dans un cloître, allez, Ophélie.
E che il vostro cuore dimentichi Et que votre cœur oublie
questo dolce sogno, questo sogno di un Ce doux rêve, ce rêve d’un jour!
giorno!
La Regina La Reine
La sua mano senza pietà respinge Ofelia. Sa main sans pitié repousse Ophélie.
Amleto Hamlet
Sì, la mia anima è di marmo… Oui, mon âme est de marbre...
29
Thomas: Hamlet - Atto terzo
Ofelia Ophélie
(a parte)
Oscuro smarrimento, strana follia! Sombre égarement étrange folie!
Gloria, onore, virtù e grazia perfetta, Gloire, honneur, vertus et grâce accomplie,
tutto passa in un giorno, etc. Tout passe en un jour! etc.
La Regina La Reine
Questa è menzogna … o follia? Est-ce mensonge... ou folie?
Io tremo! ...je tremble!
Amleto Hamlet
…e resta chiusa ...et reste fermée
ai sospiri d’amore! Aux soupirs d’amour!
Folle, ahimè! è che crede di essere da me Folie, hélas! qui de moi pouvait se croire aimée!
amata!
Ofelia Ophélie
Ah! Ecco questo Amleto che mi ha tanto Ah! voilà cet Hamlet qui m’a tant aimée!…
amato… …Hélas! hélas! pour toujours,
…Ahimè! ahimè! per sempre, Pour toujours, hélas! son âme est fermée
per sempre, ahimè! il suo amore è chiuso Aux rêves d’amour! son âme, etc.
ai sogni d’amore! la sua anima, etc. Voilà cet Hamlet, etc.
Ecco questo Amleto, etc.
Amleto Hamlet
Che per sempre la vostra anima dimentichi Que pour jamais votre âme oublie
questo dolce sogno, questo sogno di un Ce doux rêve, ce rêve d’un jour! etc.
giorno, etc. Ah! mon âme est fermée pour jamais, etc.
Ah! La mia anima è chiusa per sempre, etc. Aux soupirs d’amour!
ai sospiri d’amore!
La Regina La Reine
Menzogna crudele! Ah! a mia volta tremo! Mensonge cruel! Ah! je tremble à mon tour!
Ah! menzogna! Ah! mensonge!
Il dubbio invade la mia anima allarmata! Le doute envahit mon âme alarmée!
A mia volta, tremo! Je tremble à mon tour!
La sua collera, ahimè! non si è calmata alla sua Se colère hélas! ne s’est point calmée à sa
voce! voix!
La sua collera non è svanita Sa colère ne s’est point apaisée
davanti a tanto amore! Devant tant d’amour!
A mia volta, tremo! Je tremble à mon tour!
Amleto Hamlet
La mia anima è chiusa… Mon âme est fermée..
Ofelia Ophélie
Addio gioia e felicità! Adieu jolie et bonheur!
Addio sogni d’amore, etc. Adieu rêves d’amour! etc.
30
Thomas: Hamlet - Atto terzo
Amleto Hamlet
…per sempre …Pour jamais,
è chiuso all’amore Est fermée à l’amour!
La Regina La Reine
Quale funesto sospetto Quel funeste soupçon
ha interrotto il suo amore? A brisé son amour?
La Regina La Reine
Amleto, il mio dolore è immenso! Hamlet, ma douleur est immense!
La collera più che la demenza La colère plutôt encore que la démence
sembra guidare i vostri discorsi. Semble percer en vos discours!
Ma lasciamo Ofelia, dimentichiamo il vostro Mais laissons Ophélie, oublions vos amours!
amore! Par pitié, rendez-vous aux conseils d’une mère
Per pietà, affidatevi ai consigli di una madre Qui peut être impuissante à protéger vos jours!
che può essere impotente a proteggere la Vous avez gravement offensé votre père!
vostra vita!
Voi avete gravemente offeso vostro padre!
Amleto Hamlet
Chi di noi ha offeso mio padre, signora? Qui de nous offensa mon père, madame?
La Regina La Reine
Che cosa dici? Que dis-tu?
Amleto Hamlet
Ricordo cancellato, non è vero? Souvenir effacé, n’est-ce pas?
La Regina La Reine
Amleto! Hamlet!
Amleto Hamlet
No! Ricordo implacabile! Non! souvenir implacable!
La Regina La Reine
Il tuo linguaggio è quello di un insensato. Ton langage est d’un insensé!
Amleto Hamlet
(facendo un passo verso la Regina)
E il vostro è quello di una colpevole! Et le vôtre est d’une coupable!
La Regina La Reine
(Indietreggiando davanti a Amleto)
Figlio mio, ricordati che sono! Mon fils! rappelle-toi qui je suis!
Amleto Hamlet
Lo so! voi siete mia madre! Je le sais! vous êtes ma mère!
31
Thomas: Hamlet - Atto terzo
La Regina! La Reine!
Quella che un folle amore ha attratto Celle qu’un foi amour entraîne
verso il fratello del suo sposo! Vers le frère de son époux!
(La Regina vuole allontanarsi. Amleto le sbarra la strada)
No, voi non fuggirete! Non, vous ne fuirez pas!
Voi resterete, signora! Vous resterez, Madame!
Nel profondo della vostra anima Dans les profondeurs de votre âme,
osate aprire gli occhi e riconoscervi! Osez plonger les yeux et reconnaissez-vous!
La Regina La Reine
Mi vuoi assassinare, Dio mio! Veux-tu m’assassiner, grand Dieu!
Amleto Hamlet
Io!… No, madre mia! Moi!... non, ma mère!
Io non anticipo i giudizi del cielo. Je ne devance pas les jugements du ciel.
Commettere un parricidio è così criminale Commettre un parricide est aussi criminel
come uccidere un re per sposare suo fratello! Que de tuer un roi pour épouser son frère!
La Regina La Reine
Uccidere un re! Tuer un roi!
Amleto Hamlet
È quello che ti ho detto… ebbene! C’est là ce qui j’ai dit…eh bien!
Tacete? Non rispondete nulla? Vous vous taisez? Vous ne répondez rien?
Ah! che la vostra anima senza rifugio Ah! que votre âme sans refuge
pianga sul dovere tradito! Pleure sur les devoirs trahis!
Voi non siete più davanti a un figlio! Vous n’êtes plus devant un fils!
Inchinatevi davanti al vostro giudice, o colpe- Courbez-vous devant votre juge, ô reine cou-
vole regina! pable!
La Regina La Reine
Io fremo! ahimè! Io fremo! etc. Je frissonne! hélas! je frémis! Etc.
Che la tenerezza di mio figlio Que la tendresse de mon fils
mi protegga, mi protegga mio giudice! Me protège, me protège mon juge!
(prendendogli la mano)
Il cielo stesso ha pietà delle madri sconsolate. Le ciel même a pitié des mères éplorées.
Figlio mio! Io tendo verso di te le mie mani Mon fils! Je tends vers toi mes mains dése-
disperate! spérées!
Amleto Hamlet
Le vostre mani hanno versato del veleno! Vos mains ont versé le poison.
Regina La Reine
Guarda, il dolore sconvolge la mia ragione,
Vois, la douleur égare ma raison,
figlio mio, figlio mio, figlio mio! Ah!
Mon fils, mon fils, mon fils! Ah!
Il dolore, il dolore sconvolge la m,ia ragione!
Le douleur, la douleur égare ma raison!
32
Thomas: Hamlet - Atto terzo
Amleto Hamlet
(mostrando i due ritratti alla Regina)
Qui la grazia e la bellezza serene, Ici la grâce et la beauté sereines,
il coraggio, la fede, Le courage, la foi,
le virtù sovrane Les vertus souveraines
che fanno la maestà dei re! Qui font la majesté des rois!
Era il vostro precedente sposo! C’était votre époux d’autrefois!
La Regina La Reine
Grazia, figlio mio! Grâce, mon fils!
Amleto Hamlet
No, no! Non, non!
La Regina La Reine
Risparmiami! Épargne-moi!
Amleto Hamlet
Per difendervi, chiamate il vostro re! Pour vous défendre appelez votre roi!
La Regina La Reine
Grazia! Risparmiami! Grâce! Épargne-moi!
33
Thomas: Hamlet - Atto terzo
Amleto Hamlet
Questo assassino, questo miserabile… Cet assassin, ce misérable...
La Regina La Reine
Amleto! Hamlet!
Amleto Hamlet
…sostituisce mio padre! ... Remplace mon père!
O Dio onnipotente! Ô Dieu tout puissant!
La Regina La Reine
(trascinandosi ai suoi piedi)
Perdona… Pardonne...
Amleto Hamlet
Assassino!… Assassin!...
La Regina La Reine
Amleto!… Hamlet!...
Amleto Hamlet
Miserabile! Misérable!
La Regina La Reine
Io muoio Je meurs!
Amleto Hamlet
Ho davanti agli occhi un velo di sangue! J’ai devant les yeux un voile de sang!
La Regina La Reine
Ah! Ah!
(La Regina si accascia priva di sensi sui cuscini di un divano. Le luci si oscurano tutto d’un tratto: l’ombra
si alza dietro il divano e tende la mano verso Amleto)
Lo Spettro Le Spectre
Figlio mio! Mon fils!
Amleto Hamlet
(indietreggiando con smarrimento)
Dio! Potenze eterne! Dieu! puissances éternelles!
Angeli del cielo, Anges des cieux,
copritemi con le vostre ali! Couvrez-moi de vos ailes!
(allo Spettro)
Parla! che cosa vuoi? Parle! que me veux-tu?
34
Thomas: Hamlet - Atto terzo
La Regina La Reine
(alzandosi)
O demenza funesta! Ô démence funeste!
Amleto Hamlet
Ombra terribile e cara, Ombre terrible et chère,
vieni a risvegliare la collera Viens-tu réveiller la colère
di un figlio ingrato e senza virtù? D’un fils ingrat et sans vertu?
Oh, parla! Oh, parle!
Lo Spettro Le Spectre
Ricordati!… Ma risparmia tua madre! Souviens-toi!... mais épargne ta mère!
La Regina La Reine
Perché guardi nel vuoto? Pourquoi regardes-tu dans le vide?
Con chi pensi di parlare? Avec qui penses-tu donc parler?
Amleto Hamlet
(tendendo le mani verso lo spettro)
A lui!… a lui!… Lui!... Lui!...
Ah! distogli gli occhi! lasciami il coraggio! Ah! détourne les yeux! laisse-moi mon courage!
Le lacrime inteneriscono questo cuore gonfio di Les pleurs amolliraient ce cœur gonfle de rage.
rabbia! Non! pas de pleurs! Du sang!
No! Non lacrime! Sangue!
La Regina La Reine
Figlio mio! Mon fils!
Amleto Hamlet
Là, davanti a me, là, lo vedete? Là, devant moi, là, le voyez-vous?
La Regina La Reine
No! Tu mi agghiacci di terrore! Non! tu me glaces d’effroi!
Amleto Hamlet
Non sentite niente? N’entendez-vous rien?
La Regina La Reine
No! niente! Non! rien!
Amleto Hamlet
Questo spettro! Questa ombra! Ce spectre! Cette ombre!
Ma guardate dunque là! Mais regardez donc là!
Silenziosa e cupa Silencieux et sombre
si sta allontanando… sta attraversando la Il s’éloigne…il franchit votre seuil!
soglia!
35
Thomas: Hamlet - Atto terzo
(Le porte si sono aperte davanti allo Spettro, che sulla soglia si gira e tende di nuovo le mani verso Amleto)
Lo Spettro Le Spectre
Ricordati! Souviens-toi!
La Regina La Reine
In nome del cielo, Amleto, Au nom du ciel, Hamlet,
caccia dai tuoi pensieri Chasse de ta pensée
questa visione insensata! Cette vision insensée!
Amleto Hamlet
No, non mi credete insensato! Non, ne me croyez pas insensé!
La mia collera si è attenuata Ma colère s’est apaisée
alla voce di mio padre. A la voix de mon père.
Pentitevi, vi prego, Repentez-vous, priez,
dormite in pace, madre mia! dormez en paix, ma mère!
(Amleto si allontana ed esce; la Regina lo segue con gli occhi)
La Regina La Reine
O notte terribile! Ô nuit terrible!
O notte di spavento e di orrore! Ô nuit d’épouvante et d’horreur!
36
Thomas: Hamlet - Atto quarto
ATTO QUARTO
Paesaggio campestre
Contadini Paysans
Ecco la ridente stagione, Voici la riante saison,
il dolce mese dei nidi e delle rose! Le doux mois des nids et des roses!
Il sole brilla all’orizzonte Le soleil brille à l’horizon
e le nostre porte sono aperte! Et nos portes ne sont plus closes!
Usciamo di casa per andare nei campi! Pour les champs quittons la maison!
Ecco la ridente stagione! Voici la riante saison!
Tutti Tous
Tutto si anima e sorride, Tout s’anime et sourit,
tutto canta e tutto è raggiante! Tout chante et tout rayonne!
Festeggiamo la gaia primavera, etc. Fêtons le gai printemps! etc.
I duri lavori lasciano il posto alle belle giornate Les durs travaux font place aux beaux jours
degli amori! Des amours!
Sì, ecco le belle giornate, etc. Oui, voici les beaux jours! etc.
Contadini Paysans
Ma chi è quella bella Mais quelle est cette belle
e giovane signorina Et jeune demoiselle
che sta correndo verso di noi? qui vers nous accourt?
(Entra Ofelia, con una lunga veste bianca e bizzarramente acconciata con fiori e rami intrecciati nella sua
capigliatura sciolta)
Ofelia Ophélie
Ai vostri giochi, amici miei, A vox jeux, mes amis,
permettetemi di prendere parte! permettez-moi de grâce de prendre part!
Nessuno mi ha seguito. Nul n’a suivi ma trace.
Io ho lasciato il palazzo alle prime luci dell’alba. J’ai quitté le palais aux premiers feux du jour.
La terra era impregnata delle lacrime della Des larmes de la nuit, la terre était mouillée,
notte, Et l’alouette, avant l’aube éveillée,
e l’allodola, svegliata prima dell’alba, Planait dans l’air, ah!…
volava nell’aria, ah!… Ah!... Planait dans l’air!
Ah!… volava nell’aria! Mais vous, pourquoi parler bas?
Ma voi, perché parlate a bassa voce? Ne me reconnaissez-vous pas?
Non mi riconoscete? Hamlet est mon époux, et je suis Ophélie!
Amleto è il mio sposo, e io sono Ofelia!
Ofelia Ophélie
Un dolce giuramento ci lega. Un doux serment nous lie.
Egli mi ha dato il suo cuore in cambio del mio, Il m’a donné son cœur en échange du mien,
e se qualcuno vi dice Et si quelqu’un vous dit
37
Thomas: Hamlet - Atto quarto
(a una fanciulla)
A te questo umile ramo A toi cette humble branche
di rosmarino selvatico. De romarin sauvage.
Ah!… Ah!… Ah!... Ah!...
( a un’altra)
A te questa pervinca. A toi cette pervenche.
Ah!… Ah!… Ah!... Ah!...
E ora ascoltate la mia canzone! Et maintenant écoutez ma chanson!
Pallida e bionda Pâle et blonde
dorme nell’acqua profonda Dort sous l’eau profonde
La Willis a guardia del fuoco! La Willis au regard de feu!
Che Dio protegga Que Dieu garde
colui che si attarda Celui qui s’attarde
nella notte sulla riva del lago blu! Dans la nuit au bord du la bleu!
Felice la sposa Heureuse l’épouse
fra le braccia dello sposo! Aux bras de l’époux!
La mia anima è gelosa Mon âme est jalouse
di una felicità così dolce! D’un bonheur si doux!
Ninfa guardiana del fuoco, Nymphe au regard de feu,
ahimè! tu dormi nelle acque del lago blu! Hélas! tu dors sous les eaux du la bleu!
Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!...
La la la la La la la la!
La la la la La la la la!
Ah!… etc. Ah!... etc.
La sirena La sirène
passa e vi trascina Passe et vous entraîne
sotto le acque del lago azzurro addormentato. Sous l’azur du lac endormi.
L’aria vola, L’air se voile,
Addio! bianche stelle! Adieu! blanche étoile!
Addio cielo, addio dolce amico! Adieu ciel, adieu doux ami!
Felice la sposa Heureuse l’épouse
fra le braccia dello sposo! Aux bras de l’époux!
La mia anima è gelosa Mon âme est jalouse
di una felicità così dolce! D’un bonheur si doux!
Sotto le onde addormentate, ah! Sous les flots endormis, ah!
per sempre addio, mio dolce amico! Pour toujours, adieu, mon doux ami!
Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... Ah!... Ah!...
La la la la La la la la, etc.
Ah! caro sposo! Ah! caro amante! Ah! cher époux! Ah! cher amant!
Ah!… Ah!… Ah!… Ah!... Ah!... Ah!...
Dolce confessione! Ah! tenero giuramento! Doux aveu! Ah! tendre serment!
Felicità suprema! Bonheur suprême!
38
Thomas: Hamlet - Atto quarto
Ofelia Ophélie
Eccolo! Le voilà!
Credo di sentirlo! Je crois l’entendre!
Bianche Willis, ninfe delle acque, Blanches Willis, nymphes des eaux,
ah!, nascondetemi fra i vostri giunchi! Ah! cachez-moi parmi vos roseaux!
(Si china la bordo dell’acqua, appoggiandosi con una mano ai rami di un salice, e con l’altra spostando i
giunchi)
Dubita della luce, Doute de la lumière,
dubita del sole, Doute du soleil,
ma non dubitare mai del mio amore! Mais jamais de mon amour! jamais!
Ah!… Ah!… Ah!... Ah!...
(La si vede galleggiare qualche tempo nella sua vesta bianca. Poi il suo corpo viene portato via dalla cor-
rente)
39
Thomas: Hamlet - Atto quinto
ATTO QUINTO
Primo becchino Premier Fossoyeur
Dama o principe, uomo o donna, Dame ou prince, homme ou femme,
scendono fra i nostri morti, Descendent chez les morts;
la terra prende i corpi, La terre prend le corps,
dei quali Dio riceve l’anima! Que Dieu reçoive l’âme!
Quaggiù tutto è vano, Ici-bas tout est vain,
amore, ricchezza, gloria. Amour, richesse et gloire.
Tranne il piacere del bere, Hors le plaisir de boire,
la vita sta nel vino! Le vie est dans le vin!
La vita, la vita sta nel vino! La vie, la vie est dans le vin!
(Amleto compare in lontananza e si avvicina lentamente)
I due becchini Les deux Fossoyeurs
Giovane o vecchio, bruno o biondo, Jeune ou vieux, brune ou blonde,
ognuno avrà il suo turno! Chacun aura son tour!
La notte succede al giorno, La nuit succède au jour,
è la legge di questo mondo! C’est la loi de ce monde!
Quaggiù tutto è vano, Ici-bas tout est vain,
amore, ricchezza, gloria. Amour, richesse et gloire!
(Bevono)
Tranne il piacere del bere, Hors le plaisir de boire, etc.
la vita sta nel vino! La vie est dans le vin,
La vita, la vita sta nel vino! La vie, la vie est dans le vin!
Amleto Hamlet
(a parte)
Come la morte diventa facilmente familiare. Comme la mort devient aisément familière!
Le loro canzoni, ecco le loro preghiere! Leur chanson, voilà leur prière!
(avvicinandosi ai becchini)
Perché avete disigillato questa pietra? Pour qui donc avez-vous descellé cette pierre?
Amleto Hamlet
Il suo nome? Son nom?
Amleto Hamlet
O soggiorno di nulla! o morte che ho cono- Ô séjour du néant! ô morts que j’ai connus!
sciuto! La fatigue alourdit mes pas; le froid me
La fatica appesantisce i miei passi; mi vince il gagne…
freddo… J’erre depuis deux jours à travers la campagne
Io erro da due giorni attraverso la campagna Pour échapper aux assassins.
per sfuggire agli assassini. Oui, le Roi dans mon sang veut assouvir sa
Sì, il Re vuole appagare la sua rabbia con il mio rage!
sangue! Horatio servira mes desseins.
Orazio mi sarà d’aiuto nei miei disegni. J’ai pu les différer sans que je les oublie.
Ho potuto rinviarli senza dimenticarli. Je n’ai rien oublié non!
Non ho dimenticato nulla! Pas même Ophélie! Pauvre enfant dont l’amour,
Neppure Ofelia! Povera bambina il cui amore Comme un fatal poison,
come un fatale veleno A flétri la jeunesse et troublé la raison.
le ha appassito la sua giovinezza e turbato la Comme une pâle fleur
sua ragione. Éclose au souffle de la tombe,
Come un pallido fiore Sous les coups du malheur
dischiuso al soffio della tomba Ton cœur brisé tremble et succombe!
sotto i colpi dell’infelicità De mon destin fatal Dieu t’impose la loi!
il tuo cuore spezzato trema e soccombe! Hélas! pardonne-moi!
Dio ti ha imposto la legge del mio fatale Par mon refus cruel
destino! Ton âme à jamais désolée,
Ahimè! Perdonami! N’aspire plus qu’au ciel,
A causa del mio crudele rifiuto Où ta raison s’est envolée!
le tua anima per sempre desolata Hélas! pardonne-moi! hélas! pardonnez-moi!
non spira altro che al cielo, Vois mes larmes, chère Ophélie!
dove si è involata la tua ragione! Ah! pardonne-moi!
Ahimè! Perdonami! Ahimè! Perdonami!
Vedi le mie lacrime, cara Ofelia!
Ah! Perdonami!
Laerte Laërte
Laerte! Laërte!
Amleto Hamlet
Laerte? Laërte?
Laerte Laërte
(avvicinandosi)
Avete tremato, Principe? Vous avez frémi, Prince?
Come mai alla mano tesa di un amico D’où vient qu’à la main d’un ami
la vostra mano non è aperta? Votre main ne s’est pas ouverte?
Sì, sono di ritorno; sono io. Oui, je suis de retour; c’est moi!
Amleto Hamlet
Ebbene! Che cosa volete? Eh bien! que voulez-vous?
41
Thomas: Hamlet - Atto quinto
Laerte Laërte
Tu me lo domandi, perfido! Tu me le demandes, perfide!
Pensi di ingannarmi con la tua finta dolcezza? Penses-tu m’abuser par ta feinte douceur?
Rispondi! Amleto, rispondi! Réponds! Hamlet! réponds!
Che cosa hai fatto di Ofelia? Qu’as-tu fait d’Olephélie?
Amleto Hamlet
(cominciando ad allontanarsi)
Laerte, che il cielo vi sia di aiuto! Laërte! Que le ciel vous garde!
Laerte Laërte
Pensi di scapparmi senza versare il mio Penses-tu m’échapper sans verser mon sang?
sangue?
Amleto Hamlet
Il tuo sangue? No! Ton sang? Non!
(a parte)
Il crimine del padre Le crime du père
non deve ricadere sul figlio innocente. Ne doit pas retomber sur le fils innocent.
Laerte Laërte
Spergiuro! Parjure!
Amleto Hamlet
Ah! È troppo! Ah! c’en est trop!
Laerte Laërte
(sguainando la spada)
Difenditi! Che Dio giudichi fra noi! Défends-toi! que Dieu juge entre nous!
Laerte Laërte
Il funerale, senza dubbio! Le cortège sans doute!
42
Thomas: Hamlet - Atto quinto
Amleto Hamlet
Chi dunque è morto? Rispondi! Qui donc est mort? Réponds!
Laerte Laërte
( a parte)
Ahimè! Come, non lo sa? Hélas! Comment! il ne sait donc pas?
(Un corteo funebre appare, costituito da una coro di uomini e di donne)
Coro Chœur
Come un fiore, come un nuovo fiore Comme la fleur, comme la fleur nouvelle
cade al soffio dell’autano, Tombe au souffle des autans,
ella è morta, giovane e bella, Elle est morte, jeune et belle,
sotto la brezza della primavera. Sous la brise du printemps.
Ella è morta! Elle est morte!
Come un fiore, etc. Comme la fleur, etc.
Ahimè! Ahimè! Preghiamo per lei! Preghiamo! Hélas! hélas! Prions pour elle! prions!
Nel seno dei cieli Au sein des cieux
Dio la chiami! Dieu la rappelle!
Dio, ahimè, la chiami a sé Dieu vers lui, hélas! la rappelle
ahimè! così giovane e bella, Hélas! si jeune, si belle,
Dio la chiami a sé! Dieu la rappelle!
Preghiamo, preghiamo, preghiamo! Prions, prions, prions!
(Si porta un feretro sul quale riposa il corpo di Ofelia; al seguito, il Re, la regina, Polonio, Marcello, Orazio
e tutta la corte)
Amleto Hamlet
Ofelia! Ophélie!
Il Re Le Roi
Amleto! Hamlet!
Cortigiani Courtisans
Dio! Dieu!
Amleto Hamlet
(vicino al feretro)
Morta! gelida! O crimine! Morte! glacée! Ô crime!
Oh! deplorevole vittima dei loro complotti! Oh! du leurs noirs complots déplorable victime!
(alzandosi)
No! No! Non! non!
Dio clemente! uniscici! Dieu clément! unissez-nous!
Io muoio! Je meurs!
43
Thomas: Hamlet - Atto quinto
La Regina La Reine
Figlio mio! Mon fils!
La Regina La Reine
(Vedendo lo Spettro)
Ah! Ah!
Lo Spettro Le Spectre
Amleto! Hamlet!
Amleto Hamlet
Dio! il mio giuramento! Dieu! mon serment!
Il Re Le Roi
È lui! O terrore spaventoso! C’est lui! Ô terreur! Épouvante!
La Regina La Reine
Ah! È lui! Spavento! Ah! C’est lui! Épouvante!
Il Re Le Roi
Grazia! Grâce!
Lo Spettro Le Spectre
L’ora è passata! L’heure est passée!
Tu, figlio mio, compisci l’opera cominciata! Toi, mon fils, accomplis ton œuvre commencée!
44
Thomas: Hamlet - Atto quinto
Amleto Hamlet
Ah! forza allora il mio braccio a spegnere i suoi Ah! force donc mon bras à lui percer le sens!
sensi! Guide mes coups!
Guida i miei colpi!
Il Re Le Roi
Ah! Ah!
La Regina La Reine
Dio! Dieu!
Amleto Hamlet
No! l’assassino! l’assassino di mio padre! Non! l’assassin! l’assassin de mon père!
Lo Spettro Le Spectre
Il crimine è stato espiato! Le crime est expié!
Il convento aspetta tua madre! Le cloître attend ta mère!
Il Re Le Roi
Io muoio maledetto! Je meurs maudit!
La Regina La Reine
O Dio, perdonami! Ô Dieu, pardonne-moi!
Lo Spettro Le Spectre
Vivi per il tuo popolo, Amleto! Vis pour ton peuple, Hamlet!
È Dio che ti fa Re! C’est Dieu qui te fait Roi!
Amleto Hamlet
La mia anima è nella tomba, ahimè! Mon âme est dans la tombe, hélas!
E io sono e! Et je suis Roi!
Tutti Tous
Viva Amleto! Viva Amleto! Vive Hamlet! vive Hamlet!
Viva il nostro Re! Vive notre Roi!
FINE DELL’OPERA
45