Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Prima rappresentazione
Glyndebourn
12 luglio 1946
PERSONAGGI
ATTO PRIMO
Scena I° scena 1
Il sipario si apre, mostrando Coro Maschile e Coro Femminile che leggono da libri.
(La tenda si apre dall’interno. Collatino, Giunio e Tarquinio sono seduti e bevono)
COLLATINO COLLATINUS
Il primo che raggiunge il cielo Who reaches heaven first
È il miglior filosofo. Is the best philosopher.
Bacco ci arriva in un salto con una coppa, Bacchus jumps there with a cup.
La Ragione ci si arrampica più tardi. Reason climbs there later.
2
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
GIUNIO JUNIUS
Chi raggiunge il cielo per ultimo Who reaches heaven last
È il peggior filosofo. Is the worst philosopher
La Logica zoppica fin lassù sulle sue regole, Logic limps there on a rule,
Cupido volando arriva prima. Cupid flies there sooner.
TARQUINIO TARQUINIO
Chi annega in occhi di donna Who drowns in women’s eyes
E poi beve labbra di piacere, And then drinks lips of pleasure
Succhia tutto il paradiso in una bacio Sucks all heaven in a kiss,
E poi soffre la sete per sempre nell’inferno. Then thirst in hell for ever.
GIUNIO JUNIUS
L’amore, come il vino, si versa facilmente come Love, like wine, spills easily as blood…
il sangue…
TARQUINIO TARQUINIUS
E i mariti sono le bottiglie infrante. And husbands are the broken bottles.
3
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
GIUNIO JUNIUS
Maria era senza maschera a una festa masche- Maria was unmasked at a masked ball.
rata.
TARQUINIO TARQUINIUS
Celia addirittura non si è trovata. Celia was not found at all.
Flavio la sta ancora cercando! Flavius is still searching for her!
GIUNIO JUNIUS
E Massimo ha scoperto che sua moglie donata And Maximus found that his wife Donate
era stata ben servita da un attore siciliano! Had been served by some Sicilian actor!
TARQUINIO TARQUINIUS
L’argentea cintura di castità di Sofia Sophia’s silver chastity belt
La portava al collo il suo cocchiere! Was worn by her coachman – as a collar!
GIUNIO JUNIUS
Leda giaceva intontita dopo un’orgia notturna, There Leda lay after a midnight bout,
Troppo ubriaca per spiegare ciò che era acca- Too drunk to give a clear account.
duto.
TARQUINIO TARQUINIUS
Patrizia era a letto con un negro. Patricia lay naked with a negro,
Ha detto a Giunio che le stava facendo un mas- She told Junius she’d been having a massage!
saggio!
COLLATINO COLLATINUS
Che sciocchi siete stati! You were fools to go at all!
Non dovevate giocarvi l’onore delle vostre Fool to set the honour of your wives
mogli Against a drunken bet!
Per una scommessa da ubriachi! Vi avevo
avvertito di non andare.
TARQUINIO TARQUINIUS
Perché ti lamenti? Abbiamo trovato Lucrezia al Why should you complain? We found Lucretia
sicuro a casa. safe at home.
GIUNIO JUNIUS
L’unica moglie che ha passato l’esame. The only wife who stood the test.
TARQUINIO TARQUINIUS
E Collatino ha vinto la scommessa. And Collatinus has won the bet.
E Giunio è un cornuto! And Junius is a cuckold,
E Giunio è un cornuto! And Junius is a cuckold
Un cornuto è un gallo A cuckold’s a cock
Che non può cantare, Without a crow,
E Giunio è un cornuto, un cornuto! And Junius is a cuckold, a cuckold!
4
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
GIUNIO JUNIUS
Anche tu lo sei, Tarquinio, So are you too, Tarquinius
Visto che hai fatto Since you have made
Di Roma intera The whole of Rome
Il tuo bordello. Your brothel.
Mia moglie è infedele, My wife’s untrue,
Ma anche la tua lo è, But so is yours.
Giacché tu, non essendo sposato, For you unmarried
Puoi conoscere solo Can only know
La fedeltà The constancy
Delle prostitute. Of whores.
TARQUINIO TARQUINIUS
Dimentichi che sono il Principe di Roma! You forget I am the Prince of Rome!
GIUNIO JUNIUS
Ma io almeno sono romano! But I at least am Roman!
TARQUINIO TARQUINIUS
Con un negro nel letto al tuo posto, With a negro deputy in bed
È meglio essere etruschi! It’s better to be Etruscan!
GIUNIO JUNIUS
Spendaccione! Spendthrift!
TARQUINIO TARQUINIUS
Usuraio! Usurer!
GIUNIO JUNIUS
Libertino! Lecher!
TARQUINIO TARQUINIUS
Eunuco! Eunuch!
GIUNIO JUNIUS
Arrivista! Climber!
TARQUINIO TARQUINIUS
Arricchito! Upstart!
GIUNIO JUNIUS
Dissoluto! Rake!
TARQUINIO TARQUINIUS
Opportunista! Rat!
GIUNIO JUNIUS
Giovane ubriacone! You young sot!
5
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
TARQUINIO TARQUINIUS
Vecchiaccio! You old man!
GIUNIO JUNIUS
Zoticone debosciato e immorale! Lewd licentious lout!
TARQUINIO TARQUINIUS
Accidioso maiale pagano! Pagan dyspeptic pig!
GIUNIO JUNIUS
Allevato da un montone! Ram reared!
TARQUINIO TARQUINIUS
Svezzato da una lupa! Wolf weaned!
(Collatino li separa)
COLLATINO COLLATINUS
Basta! Fate la pace! Peace! Peace!
Risparmiate le vostre spade per i Greci. Save your swords till we meet the Greeks.
Facciamo un brindisi, Principe Tarquinio! Let us drink, Prince Tarquinius, a toast!
TARQUINIO TARQUINIUS
Alla casta Lucrezia! To the chaste Lucretia!
Alla bella Lucrezia! To the lovely Lucretia!
GIUNIO JUNIUS
Domani tutti i monelli di Roma canteranno il Tomorrow the city urchins will sing my name to
mio nome nelle scuole, school,
Invece di darsi l’un l’altro dello sciocco diranno And call each other “Junius” instead of “Fool”.
“sei Giunio”. Collatinus will gain my fame with the Roman
La fama di cui godevo presso il popolo romano mob,
passerà a Collatino, Not because of battles he has won – but
Non per le battaglie vinte – ma perché Lucrezia because Lucretia’s chaste
è casta – And the Romans being wanton worship chas-
E i Romani essendo dissoluti venerano la tity,
castità. Lucretia!
Lucrezia!
GIUNIO JUNIUS
(con acredine)
Lucrezia! Lucretia!
COLLATINO COLLATINUS
Quanta ostilità! How bitter of you,
Com’è ingiusto, da parte tua, How venomous
Sfogare tanta rabbia velenosa contro di lei! To vent your rage on her!
Perché sei così incattivito, Why be so vicious,
Così geloso? Why so jealous?
Sei accecato dal dolore You’re blinded by grief
Per l’infedeltà di Patrizia. At Patricia’s unfaithfulness.
GIUNIO JUNIUS
La ferita inferta al mio cuore, Collatino, The wound in my heart, Collatinus,
Mi condurrà alla disperazione. Will drive me to despair.
Ti chiedo perdono I ask you forgiveness
Per il mio rancore, For being malicious,
Quando tu sei così orgoglioso della When you are so proud of
Virtù di Lucrezia. Lucretia’s virtue.
(a parte)
7
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
COLLATINO COLLATINUS
Amico mio! Dear friend!
GIUNIO JUNIUS
Collatino! Collatinus!
(si abbracciano)
COLLATINO COLLATINUS
Coloro che amano si creano Those who love create
Catene che li rendono liberi. Fetters which liberate.
Coloro che amano distruggono Those who love destroy
La propria solitudine. Their solitude.
Il loro amore non è altro che gioia. Their love is only joy.
Coloro che amano vincono Those who love defeat
Il tempo, che è Time, which is
L’inganno della morte. Death’s deceit
Coloro che amano sfidano Those who love defy
La lenta vendetta della morte. Death’s sloe revenge
Il loro amore è pieno di disperazione. Their love is all despair.
TARQUINIO TARQUINIUS
Oh, l’unica ragazza che vale la pena di avere Oh, the only girl worth having
È il vino. È il vino! Is wine! Is wine!
E Giunio è un… And Junius is a…
COLLATINO COLLATINUS
(fermandolo)
Basta, Tarquinio! Enough, Tarquinius!
TARQUINIO TARQUINIUS
Un cornuto, un cornuto, un cornuto! A cuckold, a cuckold, a cuckold!
GIUNIO JUNIUS
Per Dio, basta! For God’s sake, stop!
COLLATINO COLLATINUS
Tu disonori il tuo grado, schiamazzando come You disgrace your rank by brawling like a
un volgare zoticone. common peasant
GIUNIO JUNIUS
È ubriaco. He’s drunk.
COLLATINO COLLATINUS
Basta, Giunio! Lasciate i litigi a chi non ha com- That’s enough, Junius! Leave quarrelling to
8
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
piti importanti che lo aspettano. those with less important tasks ahead.
GIUNIO JUNIUS
Sono pronto a dimenticare. I’m ready to forget.
Dammi la mano, Tarquinio. Give me your hand, Tarquinius.
COLLATINO COLLATINUS
Con voi due di nuovo amici, With you two arm in arm again,
Roma può dormire sicura. Rome can sleep secure.
Buona notte! Good night!
TARQUINIO TARQUINIUS
Buona notte! Good night!
GIUNIO JUNIUS
Buona notte! Good night!
TARQUINIO TARQUINIUS
Ecco un uomo felice! There goes a happy man!
GIUNIO JUNIUS
Ecco un uomo fortunato! There goes a lucky man!
TARQUINIO TARQUINIUS
La sua fortuna vale più della mia corona etru- His fortune is worth more than my Etruscan
sca. crown.
GIUNIO JUNIUS
Ma egli è suddito della tua corona! But he is subject to your crown!
TARQUINIO TARQUINIUS
E io sono suddito di Lucrezia. And I am subject to Lucretia.
GIUNIO JUNIUS
Che cosa spinge il Nubiano What makes the Nubian
A disturbare l’imponente montagna? Disturb his heavy mountain?
Perché viola Why does he ravish
L’austera roccia The rock’s austerity
E la riduce in polvere And powder it to dust
Per trovare l’oggetto del suo segreto desiderio, To find its secret lust,
Finché non tiene tra le mani Till in his hand he holds
Il gioiello crudele? The cruel jewel?
Non è che questo, ciò che le sue mani cerca- Is this all his hands were seeking?
vano?
TARQUINIO TARQUINIUS
Che cosa spinge il Romano What drives the Roman
Al di là del fiume Tevere? Beyond his river Tiber?
9
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
GIUNIO JUNIUS
A quanto pare siamo d’accordo. It seems we agree.
TARQUINIO TARQUINIUS
Ma non siamo della stessa opinione! But are not of the same opinion!
GIUNIO JUNIUS
Che cosa vuoi dire? What do you mean?
TARQUINIO TARQUINIUS
Io sono onesto e ammetto I am honest and admit
Che poiché ho avuto inizio da una donna, As a woman’s my beginning,
Donna è pure la meta che sto cercando. Woman’s the end I searching.
GIUNIO JUNIUS
E allora…? Well…?
TARQUINIO TARQUINIUS
Ma poiché invece tu sei partito dall’ambizione, But as ambition is your beginning,
Il fine cui ambisci è il potere. Power’s the end you’re seeking.
GIUNIO JUNIUS
Non è vero! That’s not true!
Ma non litighiamo. But don’t let’s quarrel.
Siamo entrambi sfortunati: We’re both unfortunate:
io con la mia sposa sterile e infedele e tu… I with my unfruitful faithless wife, you…
TARQUINIO TARQUINIUS
Con la mia schiera inutile di prostitute indiffe- With my barren bevy of listless whores.
renti. Oh, I am tired of willing women!
10
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
Come sono stanco di donne pronte a conce- It’s all habit, with no difficulty or achievement to
dersi. it.
È tutta abitudine, non c’è assedio né conquista.
GIUNIO JUNIUS
Ma Collatino ha Lucrezia… But Collatinus has Lucretia…
TARQUINIO TARQUINIUS
Ma Lucrezia è virtuosa. But Lucretia’s virtuous.
GIUNIO JUNIUS
Nelle donne la virtù è solo mancanza di occa- Virtue in women is a lack of opportunity.
sioni.
TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia è tanto casta quanto bella. Lucretia’s chaste as she is beautiful.
GIUNIO JUNIUS
Le donne sono caste quando non hanno tenta- Women are chaste when they are not tempted.
zioni. Lucretia’s beautiful but she’s not chaste.
Lucrezia è bella, ma non è casta. Women are all whores by nature.
Le donne sono tutte sgualdrine di natura.
TARQUINIO TARQUINIUS
No, non Lucrezia! No, not Lucretia!
GIUNIO JUNIUS
Che? Sei geloso del suo onore? What?… Already jealous of her honour?
Quando un uomo difende l’onore di una donna, Men defend a woman’s honour
È perché vorrebbe esserne lui l’attentatore. When they would lay siege to it themselves.
TARQUINIO TARQUINIUS
Dimostrerò che Lucrezia è casta. I’ll prove Lucretia’s chaste.
GIUNIO JUNIUS
No, non oserai! No. – that you will not dare!
Questo no, non lo oserai… That you will not dare…
Buona notte, Tarquinio. Good night, Tarquinius.
(Giunio esce; Tarquinio cammina lentamente avanti e indietro)
CORO MASCHILE scena 3 MALE CHORUS
Tarquinio non osa, Tarquinius does not dare,
Quando Tarquinio non desidera: When Tarquinius does not desire;
Ma io sono il Principe di Roma But I am the Prince of Rome
E gli occhi di Lucrezia il mio impero. And Lucretia’s eyes my Empire.
Roma non è lontana… It is not far to Rome…
Oh, va’ a letto, Tarquinio… Oh, go to bed, Tarquinius…
Le luci di Roma ammiccano invitanti… The lights of Rome are beckoning…
La città sta dormendo. Collatino dorme. The city sleeps, Collatinus sleeps.
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!
11
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
TARQUINIO TARQUINIUS
Il mio cavallo! Il mio cavallo! My horse! My horse!
(Il sipario di proscenio cala mentre Tarquinio esce con improvvisa decisione.)
CORO MASCHILE scena 4 MALE CHORUS
Tarquinio è troppo impaziente Tarquinius does not wait
Per svegliare il suo servo For his servant to wake,
E far sellare il cavallo; Or his groom to saddle;
Afferra le briglie He snatches a bridle
E, forzando il morso And forcing the iron bit
Fra i bianchi denti dell’animale, Through the beast’s bared white teeth,
Lo precipita fuori dalla stalla, Runs him out of the stable,
Udite come gli zoccoli colpiscono il suolo! Hear the hoofs punish the earth!
Muscoli al limite dello sforzo, tendini tesi, Muscle strain, tendons taut,
Alta la coda, arrovesciata la testa: Tail held high, head thrust back,
Tutto è compatto, nessun cedimento. All’s compact, nothing’s slack.
Vedete come il cavallo stringe il morso See, the horse takes the bit
Tra i denti, ormai non ci sono redini Between his teeth, now no rein
Che possano ostacolarlo o fermarlo, Can impede or stop him.
Eppure il principe continua a sferzarlo. Yet the Prince still whips him.
Ora chi è che cavalca? Chi è cavalcato? Now who rides? Who’s ridden?
È Tarquinio che monta lo stallone? Tarquinius, the stallion?
O è il destriero che cavalca Tarquinio? Or the beast, Tarquinius?
In entrambi scorre un sangue impetuoso, In both blood furious
Lo stallone si impenna, gli zoccoli scalciano Stallion rears, hoofs paw the stars,
verso le stelle, The Prince desires, so he dares!
Il principe arde di desiderio e quindi osa! Now stallion and rider
Ora stallone e cavaliere Wake the sleep of water
12
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
LUCREZIA LUCRETIA
Finché tutto si avvolge in un’unica parola. Till in one word is all wound.
Collatino! Collatino! Collatinus! Collatinus!
Ogni volta che siamo costretti a separarci, Whenever we are made to part
Viviamo l’uno nel cuore dell’altro, We live within each other’s heart,
Entrambi in attesa, privo ciascuno dell’altro. Both waiting, each waiting.
BIANCA BIANCA
Finché, come quando si tosa una vecchia Till like an old ewe I’m shorn
pecora, Of beauty! of beauty!
Da me cadrà la bellezza! La bellezza! Though I have never been a mother
Anche se non sono mai stata una madre, Lucretia is my daughter
Lucrezia è mia figlia When dreaming, when dreaming.
In sogno, in sogno.
LUCIA LUCIA
Finché qualcuno le ama, per passione o per Till somebody loves her from passion or pity.
13
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
LUCREZIA LUCRETIA
Ascoltate! Ho udito picchiare alla porta. Listen! I heard a knock.
Qualcuno è al cancello. Somebody is at the gate.
Lucia, corri a vedere; forse è un messaggero. Lucia, run and see; perhaps it is a messenger.
Corri, Lucia! Run, Lucia!
BIANCA BIANCA
Tornate a sedervi, bambina mia; è troppo tardi Come and sit down again, my child; it is far too
per un messaggero. late for a messenger.
Inoltre, la signora oggi ha già ricevuto due let- Besides, Madam has already had two letters
tere dal nostro signore Collatino. from lord Collatinus today.
LUCREZIA LUCRETIA
Oh, se fosse lui già di ritorno! Oh, if it were he come home again!
Questi mesi che dobbiamo passare separati These months we spend apart is time throw in
sono tempo gettato nella tomba. the grave.
Forse la guerra è vinta o è persa. Perhaps this war is won or lost.
Che importa, se è finita? What matter if it’s finished?
BIANCA BIANCA
Bambina mia, sperare attira le delusioni. My child, to hope tempts disappointment.
LUCREZIA LUCRETIA
Ma non hai sentito niente? But did you not hear anything?
(Lucia ritorna)
Chi era? Who was it?
14
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
LUCIA LUCIA
Non c’era nessuno, signora. There was no one there, Madam.
LUCREZIA LUCRETIA
Ero sicura di avere udito qualche cosa. I was sure I heard something.
BIANCA BIANCA
È il vostro cuore che avete udito. It was your heart you heard.
LUCREZIA LUCRETIA
Sì, corre dietro a lui costantemente, Yes, it runs after him with steady beat
Come un bambini perduto dal passo instanca- Like a lost child with tireless feet.
bile.
BIANCA BIANCA
È meglio desiderare e non avere che non desi- It is better to desire and not to have than not to
derare affatto. desire at all.
Abbiate pazienza, signora. Have patience, Madam.
LUCREZIA LUCRETIA
Come sono crudeli gli uomini How cruel men are
A insegnarci l’amore! To teach us love!
Ci destano They wake us from
Dal sonno della giovinezza The sleep of youth
E ci dischiudono il sogno della passione, Into the dream of passion.
Poi se ne vanno Then ride away
Lasciandoci ancora anelanti. While we still yearn.
Come sono crudeli gli uomini How cruel men are
A insegnarci l’amore! To teach us love.
BIANCA BIANCA
La signora è stanca, si sta facendo molto tardi. Madam is tired, it is getting very late.
LUCIA LUCIA
Devo riporre gli arcolai, signora? Shall I put these wheels away, Madam?
LUCREZIA LUCRETIA
Sì, e poi piegheremo questa biancheria. Yes, and then we’ll fold this linen.
15
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
lavando via ogni macchia. Before the marriage they prepare the feast.
Prima del matrimonio, preparano la festa. At birth or death their hands must fold clean
Alla nascita o alla morte le loro mani devono linen.
piegare biancheria pulita. Whatever their hearts hold, their hands must
Qualunque cosa si celi nei loro cuori, le loro fold clean linen.
mani devono piegare biancheria pulita. Their frail fingers are love’s strong vehicle, and
Le loro deboli dita sono il forte veicolo del- in their routine is a home designed.
l’amore e sulla loro attività quotidiana si fonda Home is what man leaves to seek.
la casa. What is home but women?
La casa è ciò che l’uomo lascia per partire alla Time carries men, but time treads upon the
ricerca. tired feet of women.
Che cosa è la casa se non le donne?
Il tempo porta gli uomini, ma cammina sugli
stanchi piedi delle donne.
LUCREZIA LUCRETIA
Che calma c’è stasera. Anche la strada è silen- How quiet it is tonight. Even the street is silent.
ziosa.
BIANCA BIANCA
È vero. Posso quasi udire il rumore dei miei It is. I can almost hear myself thinking.
pensieri.
LUCREZIA LUCRETIA
E a che cosa stai pensando? And what are you thinking?
BIANCA BIANCA
Che devono essere gli uomini a fare rumore. That it must be men who make the noise.
E che la signora deve essere stanca e And that Madam must be tired and should go
dovrebbe andare a letto e lasciare questa bian- to bed and leave this linen to Lucia and me.
cheria a me e Lucia.
LUCREZIA LUCRETIA
Oh, non sono poi così stanca. Oh I am not tired enough.
È meglio avere qualcosa da fare che non riu- It is better to do something than lie awake and
scire a prendere sonno e preoccuparsi. worry.
Ma accendiamo le candele e andiamo a letto. But let us light the candies and go to bed.
16
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
TARQUINIO TARQUINIUS
(da fuori)
Aprite, in nome del Principe di Roma! Open, in the name of the Prince of Rome!
BIANCA BIANCA
(a parte)
Che cosa porta il principe Tarquinio qui a que- What brings the Prince Tarquinius here at this
st’ora di notte? hour of the night?
LUCIA LUCIA
(a parte)
Come osa cercare asilo in casa di Lucrezia? How can he dare to seek for shelter from
Lucretia?
BIANCA BIANCA
(a parte)
Oh, dov’è il nostro signore Collatino? Oh, were is Lord Collatinus?
Dovrebbe essere qui a ricevere Tarquinio. He should be here to greet Tarquinius,
Il suo arrivo è segno di pericolo per noi. His coming threatens danger to us.
18
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo
LUCREZIA LUCRETIA
…Buona notte, Vostra Altezza. Good night, your Highness!
BIANCA BIANCA
Buona notte, Vostra Altezza Good night, your Highness!
LUCIA LUCIA
Buona notte, Vostra Altezza. Good night, your Highness!
TARQUINIO TARQUINIUS
Buona notte, Lucrezia. Good night, Lucretia.
TARQUINIO TARQUINIUS
Buona notte, Lucrezia Good night, Lucretia.
(I personaggi escono di scena. Coro Maschile e Coro Femminile raccolgono i rispettivi libri e continuano a
leggere. Il sipario cala lentamente.)
19
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
ATTO SECONDO
Scena I° scena 7
COLLATINO COLLATINUS
(fuori scena)
Ora i padroni Romani diventano servi Etruschi Now Roman masters become Etruscan serv-
E tutta la nostra città è il loro bazar. ants
Abbasso gli Etruschi! And all our city’s a bazar to them
Down with the Etruscans!
LUCIA LUCIA
(fuori scena)
Reclutano i nostri figli e seducono le nostre They recruit our sons and seduce our daugh-
figlie ters
Con processioni pubbliche e giochi greci. With public processions and Grecian games.
20
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
GIUNIO JUNIUS
(fuori scena)
Dio sa se è mai stato sicuro esprimere la pro- God knows it’s never been safe to speak one’s
pria opinione a Roma, mind in Rome,
Ma ora ogni prostituta trova ascolto presso But now every whore has the Emperor’s ear.
l’Imperatore. Down with the Etruscans!
Abbasso gli Etruschi!
BIANCA BIANCA
(fuori scena)
Oggi, o hai amici fra i funzionari, Today, one either has friend who are officials
O se non li hai vieni preso a calci. Or one goes without and gets kicked around!
Abbasso Tarquinio! Down with Tarquinius!
21
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
E ogni pietra che veniva scagliata Spoke for the whole of Rome.
Parlava a nome di tutta Roma.
Ora passa davanti alla porta di Bianca. Wake up, old woman!
Svegliati vecchia! Warn your mistress!
Avverti la tua padrona! See how lust hides itself!
Guardate come la lussuria si nasconde! It stands like a sentinel, then moves with
Si ferma immobile come una sentinella, poi stealth.
avanza furtivamente. The pity is that sin has so much grace,
Peccato che la colpa abbia così tanta grazia; It moves like virtue. Bach, Tarquinius
Si muove come la virtù. Indietro, Tarquinio!
TARQUINIO TARQUINIUS
Entro questo fragile crogiolo di luce Within this frail crucible of light
Giace come una crisalide, racchiusa Like a chrysalis contained
Nell’involucro serico dell’oblio. Within its silk oblivion.
Com’è fortunata questa piccola luce: How lucky is this little light,
Conosce la sua nudità It knows her nakedness,
E quando sarà spenta And when it’s extinguished
L’avvolgerà, fattasi buio, It envelops her as darkness,
E infine, divenuta notte, giacerà con lei. Then lies with her as night.
Una simile bellezza non è mai casta; Loveliness like this is never chaste;
Se non è goduta, è sprecata! If not enjoyed it is just waste!
Destati, Lucrezia! Wake up Lucretia!
TARQUINIO TARQUINIUS
Come rubini rosso sangue As blood red rubies
Incastonati nell’ebano, Set in ebony
Le sue labbra rischiarano Her lips illumine
Il lago oscuro della notte. The black lake of night.
Svegliare Lucrezia con un bacio To wake Lucretia with a kiss
Calmerebbe Tarquinio per un istante. Would put Tarquinius asleep awhile.
(Bacia Lucrezia)
(Lucrezia si sveglia)
23
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucretia!
LUCREZIA LUCRETIA
Che cosa volete? What do you want?
TARQUINIO TARQUINIUS
Te! You!
LUCREZIA LUCRETIA
Che cosa volete da me? What do you want from me?
TARQUINIO TARQUINIUS
Me! Di che cosa hai paura? Me! What do you fear?
LUCREZIA LUCRETIA
Di voi! Nella foresta dei miei sogni You! In the forest of my dreams
Voi siete sempre stato la tigre. You have always bees the Tiger.
TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimi le tue labbra Give me your lips
E lascia che i miei occhi Then let my eyes
Vedano il loro primo elemento See their first element
I tuoi occhi, Which is your eyes.
LUCREZIA LUCRETIA
No! No!
TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimi le tue labbra Give me your lips
E lascia che mi innalzi Then let me rise
Al mio primo sepolcro, To my first sepulchre
Le tue cosce. Which is your thighs.
LUCREZIA LUCRETIA
No! Mai! No! Never!
TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimi le tue labbra Give me your lips
E lascia che riposi Then let me rest
Nell’oblio On the oblivion
Del tuo seno. Which is your breast.
LUCREZIA LUCRETIA
No! No!
TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimelo! Give me!
24
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
LUCREZIA LUCRETIA
No! Ciò che vi siete preso No! What you have taken
Non potrà mai esservi concesso! Never can you be given!
TARQUINIO TARQUINIUS
L’avresti concesso? Would you have given?
LUCREZIA LUCRETIA
Come potrei concedervelo, Tarquinio, How could I give, Tarquinius,
Se ho dato tutto a Collatino, Since I have given to Collatinus,
Nel quale sono con tutta me stessa In whom I am, wholly;
Collatino che ha tutto di me With whom I am, only;
Senza il quale sono sola e perduta? And without whom I am, lonely?
TARQUINIO TARQUINIUS
Ma il cardellino nei tuoi occhi Yet the linnet in your eyes
Si solleva di desiderio, Lifts with desire,
E le ciliegie delle tue labbra And the cherries of your lips
Sono umide di bramosia. Are wet with wanting.
Puoi negare la muta implorazione del tuo Can you deny your blood’s dumb pleading?
sangue?
LUCREZIA LUCRETIA
Sì, la nego. Yes, I deny.
TARQUINIO TARQUINIUS
Attraverso gli occhi della primavera Though April eyes
Il tuo giovane sangue sospira, Your young blood sighs;
E nega il tuo rifiuto, e il diniego And denies refusal and denial
Delle fragili menzogne delle tue labbra. Of your lips’ frail lies.
LUCREZIA LUCRETIA
No, mentite, mentite! No, you lie, you lie!
TARQUINIO TARQUINIUS
Puoi respingere il desiderio del tuo sangue? Can you refuse your blood’s desiring?
LUCREZIA LUCRETIA
Sì, lo respingo! Yes, I refuse!
TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucretia!
LUCREZIA LUCRETIA
Lo respingo! I refuse!
TARQUINIO TARQUINIUS
Puoi negarlo? Can you deny?
25
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
LUCREZIA LUCRETIA
Lo nego! I deny!
TARQUINIO TARQUINIUS
Il tuo sangue nega! Your blood denies!
LUCREZIA LUCRETIA
Voi mentite, mentite! You lie, you lie!
TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucretia!
LUCREZIA LUCRETIA
O mio adorato Collatino, Oh, my beloved Collatinus,
Mi hai amata così bene! You have loved so well
Hai intonato il mio corpo You have tuned my body
Come un casto liuto d’argento To the chaste note of a silver lute.
E così hai mantenuto And thus you have made my blood
Il mio sangue Keep the same measure
Al tempo della purezza del tuo amore. As your love’s own purity.
Per pietà, andatevene! For pity’s sake, please, go!
TARQUINIO TARQUINIUS
Una tale bellezza Loveliness like this
Non può essere casta Cannot be chaste
A meno che gli uomini non siano ciechi! Unless all men are blind!
Troppo tardi, Lucrezia, troppo tardi! To late, Lucretia, too late!
È più facile arginare il Tevere in piena Easier stem the Tiber’s flood
Che calmare il mio sangue ribollente, Than to calm my angry blood,
Che scorrendo impetuoso verso l’oceano dei Which coursing to the ocean of your eyes
tuoi occhi Rages for the quietus of your thighs.
Anela a trovare pace tra le tue gambe.
LUCREZIA LUCRETIA
È questo il Principe di Roma? Is this the Prince of Rome?
TARQUINIO TARQUINIUS
Io sono il tuo principe! I am your Prince!
LUCREZIA LUCRETIA
La passione è uno schiavo, non un principe! Passion’s a slave and not a Prince!
TARQUINIO TARQUINIUS
Allora liberami! Then release me!
LUCREZIA LUCRETIA
Quale pace può trovare la passione? What peace can passion find?
26
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
(La prende tra le braccia)
TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!
LUCREZIA LUCRETIA
Anche se sono tra le tue braccia Though I am in your arms
Non sarò mai alla tua portata! Am beyond your reach!
(Riesce a liberarsi)
TARQUINIO TARQUINIUS
La bellezza è tutto nella vita! Ha la pace della Beauty is all in life! It has the peace of death.
morte.
LUCREZIA LUCRETIA
Se la bellezza porta a questo, la bellezza è If beauty leads to this, beauty is sin.
colpa.
TARQUINIO TARQUINIUS
Anche se il mio sangue è muto Though my blood’s dumb
Parla. It speaks,
Anche se il mio sangue è cieco, Though my blood’s blind
Trova. It finds.
LUCREZIA LUCRETIA
Io sono sua, I am his,
Non vostra. Not yours.
TARQUINIO TARQUINIUS
La bellezza quando è così pura Beauty so pure
27
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
È crudele. Is cruel.
Tra le lacrime dei tuoi occhi io piango. Through your eyes’ tear I weep.
Per il fuoco delle tue labbra io ardo. For your lips’ fire I thirst
Per la pace del tuo seno io lotto. For your breast peace I fight.
LUCREZIA LUCRETIA
L’amore è indivisibile, indivisibile! Love’s indivisible, love’s indivisible!
TARQUINIO TARQUINIUS
Io impugno il coltello I hold the knife
Ma sanguino. But bleed.
Sebbene abbia vinto, sono perduto. Though I have won I’m lost.
Ridammi la mia anima; Give me my soul
Nel sonno delle tue venerdì Again
È il mio riposo. In your vein’ sleep
My rest.
LUCREZIA LUCRETIA
No! No!
TARQUINIO TARQUINIUS
Fammi rinascere Give me my birth
Di nuovo Again
Dal dolore Out of your loins
delle tue reni! Of pain!
Anche se devo dare, io prendo. Though I must give, I take.
LUCREZIA LUCRETIA
Per pietà, Tarquinio, For pity’s sake, Tarquinius,
Vattene! Go!
(Tarquínio rasga as cobertas da cama e a ameaça com sua espada.)
(Tarquinio strappa le coperte del letto e la minaccia con la spada.)
TARQUINIO TARQUINIUS
Puntato come una freccia Poised like a dart
LUCREZIA LUCRETIA
Al cuore di una donna At the heart of woman
28
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
TUTTI OMNES
Guardate come il centauro rampante ascende See how the rampant centaur mounts the sky
al cielo And serves the sun with all its seed of stars.
E serve il sole con tutto il suo seme di stelle. Now the great river underneath the ground
Ora il grande fiume sotterraneo Flows through Lucretia and Tarquinius is
Scorre attraverso Lucrezia e Tarquinio ne è drowned.
sommerso.
Il sipario si alza mostrando il salone della casa di Lucrezia invaso dal sole mattutino. Entrano Lucia e
Bianca.
LUCIA LUCIA
Guarda come il sole con la sua energia Look how the energetic sun
Trascina giù dal letto la pigra aurora Drags the sluggard dawn from bed,
E spalanca le finestre sul mondo. And flings the window wide upon the world.
29
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
BIANCA BIANCA
E con quale leggerezza la nebbiolina And how light the soft mulberry mist
Si alza dai gelsi e si disperde lungo il Tevere Lifts and floats over the silver Tiber.
argenteo. It’s going to be hot, unbearably hot,
Farà caldo, un caldo insopportabile, And by evening it will thunder.
E stasera verrà un temporale.
LUCIA LUCIA
Senti come le allodole sono prodighe Listen how the larks spill
Del loro canto e lo riversano Their song and let it fall
Sulla città come una cascata. Over the city like a waterfall.
Oh! Era da tanto che aspettavo una simile gior- Oh! This is the day I’ve grown to.
nata!
BIANCA BIANCA
Ma guarda! Ecco che arriva il nostro prodigo But look, Here comes our spendthrift gardener
giardiniere With all his wealth of flowers.
Con i suo tesoro di fiori.
LUCIA LUCIA
Oh, che splendidi fiori! Oh, what lovely flowers!
BIANCA BIANCA
È come se gli dei avessero gettato le stelle It is as though the gods threw the stars
Ai nostri piedi. Down at our feet.
LUCIA LUCIA
Lascia che io li sistemi in modo degno di un re Let me arrange them royally for
Per il principe Tarquinio. Prince Tarquinius.
(Sistemano i fiori)
BIANCA BIANCA
Oh, Lucia, aiutami a riempire Oh, Lucia, please help me fill
Il mio vaso di ridenti giunchiglie; My vase with laughing daffodils
Attorno ai loro steli And about their stalks
Intreccerò bianchi gelsomini e tralci di rosa I’ll bind white jasmine and eglantine
canina, Then round the whole
Poi avvolgerò il tutto I’ll wind columbine and leaves of vine.
Con aquilegie e foglie di vite. So will my little vase contain
Così il mio piccolo vaso conterrà The sun’s exuberance
Tutta l’esuberanza del sole, Slaked with rain.
Smorzata dalla pioggia.
LUCIA LUCIA
Oh, Bianca! Allora lasciami tenere Oh, Bianca! Then let me keep
30
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
Questi boccioli di rosa, che, ancora These roses which in scarlet sleep
Chiusi nel loro sonno scarlatto, sognano Dream in tight buds of when
Di quando si apriranno, scherzeranno They’ll open, be wanton
Col vento e con la pioggia e poi si spezzeranno With the wind and rain and then be broken, and
e saranno dimenticati. quite forgotten.
Così il mio bel vaso racchiuderà tutta la prodi- So will my pretty vase enclose the sun’s extrav-
galità del sole, agance,
Che è la rosa, la rosa! Which is the rose, the rose!
BIANCA BIANCA
Qual’è l’epoca della lavanda? What is the age of lavender?
LUCIA LUCIA
La rosa è giovane o vecchia? Is the rose young or old?
LUCIA LUCIA
Dove metteremo Where shall we put
Queste violette, questi lillà e questa mimose? These violets, lilac and mimosa?
E che cosa faremo And what shall we do
Con tutto questo caprifoglio? With all this honeysuckle?
Con le sue manine a coppa, simili a quelle dei Which cupped like little children’s hands
bambini, Has begged from God
Ha implorato Dio perché gli concedesse The precious scent of heaven.
Il profumo divino del cielo.
BIANCA BIANCA
Lasceremo da parte le orchidee perché le We’ll leave the orchids for Lucretia to arrange;
disponga Lucrezia nei vasi; Collatinus’ favourite flowers.
Sono i fiori preferiti da Collatino.
LUCIA LUCIA
Bianca, quanto tempo si fermerà qui il prin- Bianca, how long will the Prince stay here?
cipe?
BIANCA BIANCA
Credo che se ne sia già andato. I think he’s already gone.
Ho udito qualcuno galoppare fuori dalla corte I heard someone gallop out of the courtyard,
appena prima che albeggiasse. just before it was light.
LUCIA LUCIA
Poteva non essere Tarquinio. That may not have been Tarquinius.
BIANCA BIANCA
Solo un Tarquinio può andare al galoppo su una Only a tarquinius would gallop on a cobbled
strada acciottolata. road.
31
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
LUCIA LUCIA
La nostra signora Lucrezia dorme profonda- Our lady Lucretia is sleeping heavily this lovely
mente, in questa bella mattinata. morning.
Devo svegliarla? Shall I wake her?
BIANCA BIANCA
No, non disturbarla. No, don’t disturb her.
Non capita spesso che riesca a riposare bene; It isn’t often she sleeps so well forever fretting
è sempre così inquieta per Collatino! for Collatinus!
LUCIA LUCIA
Spesso mi chiedo se l’amore di Lucrezia I often wonder whether Lucretia’s love
Sia il fiore della sua bellezza, Is the flower of her beauty,
O se la sua bellezza Or whether her loveliness
Sia il fiore del suo amore; Is the flower of her love
Poiché in lei amore e bellezza For in her both love and beauty
Sono entrambi trasformati in grazia. Are transformed to grace.
BIANCA BIANCA
Taci! Sta arrivando. Hush! Here she comes.
BIANCA BIANCA
Spero che abbiate fatto dei bei sogni. I hope you had happy dreams.
LUCREZIA LUCRETIA
Oh, se fosse stato solo un sogno, Oh, if it were all a dream
Il risveglio non sarebbe un tale incubo. The walking would be less a nightmare.
BIANCA BIANCA
Avete dormito bene? Did you sleep well?
LUCREZIA LUCRETIA
Un sonno più profondo della morte. As heavily as death.
LUCIA LUCIA
Guardate che meravigliosa giornata Look, what a lovely day it is,
E come sono belli questi fiori. And see how wonderful are all these flowers.
LUCREZIA LUCRETIA
È vero, che splendida giornata, Yes, what a lovely day it is.
E come sono belli questi fiori. And how wonderful are all these flowers.
Li avete sistemati proprio bene. You have arranged them prettily.
BIANCA BIANCA
Ma abbiamo lasciato i fiori preferiti del signore But we have left his lordship’s favourite flowers
32
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
LUCREZIA LUCRETIA
Gentile da parte vostra. How kind of you.
Dove sono? Where are they?
BIANCA BIANCA
Qui, mia signora. Here, my lady.
Le orchidee più perfette The most perfect orchids
Che abbia mai visto. I have ever seen.
LUCREZIA LUCRETIA
Sono orribili! Portatele via! How hideous! Take them away!
BIANCA BIANCA
Ma, mia signora, sono fiori così belli! But, my lady, they are such lovely flowers!
Sono le orchidee che avete coltivato voi stessa. These are the orchids you have grown.
LUCREZIA LUCRETIA
Portatele via, vi dico! Take them away, I tell you!
Oh! Fiore mostruoso! Oh! Monstrous flower!
Oh! Ora orribile! Oh! Hideous hour!
Lucia, vai a inviare un messaggero dal mio Lucia, go send a messenger to my Lord Col-
signore Collatino. latinus.
Che aspetti, ragazza? Vai! What are you waiting for, girl? Go!
LUCIA LUCIA
Quale messaggio, signora, What message, madam,
Darò al messaggero Shall I give the messenger
Per il nostro signore Collatino? To take to lord Collatinus?
pega
(Lucrezia afferra un’orchidea)
LUCREZIA LUCRETIA
Dagli questa orchidea. Give him this orchid.
Digli che trovo la sua purezza Tell him I find its purity
Acconcia; e che i suoi petali contengono Apt; and that its petal contain
Il piacere della donna e il dolore della donna, Woman’s pleasure and woman’s pain,
E tutta la vergogna di Lucrezia. And all of Lucretia’s shame.
Dagli questa orchidea Give him this orchid
E digli che è stata inviata da una sgualdrina And tell him a Roman harlot sent it.
romana. And tell him to ride straight to her.
E digli di venire qui immediatamente da lei. Tell him to come home.
Digli di venire a casa. Go! Go! Go! No! ha, ha, ha!
Vai! Vai! No! Wait, tell the messenger to take my love.
Aspetta, di’ al messaggero di prendere il mio Yes, give my love to the messenger,
amore. Give my love to the stable boy.
Sì, dai il mio amore al messaggero, And the coachman, too.
Dai il mio amore allo scudiero, And hurry, hurry, for all men love the chaste
Dai il mio amore anche al cocchiere. Lucretia.
E presto, presto, perché tutti gli uomini amano
33
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
la casta Lucrezia.
BIANCA BIANCA
Devo gettare via il resto, signora? Shall I throw the rest away, Madam?
LUCREZIA LUCRETIA
No, li sistemerò io. No, I will arrange them.
BIANCA BIANCA
Ecco un vaso. Here is a vase!
(Lucrezia si siede e intreccia una corona con le orchidee)
LUCREZIA LUCRETIA
I fiori portano a ogni nuovo anno la stessa per- Flowers bring to every year the same perfec-
fezione; tion;
Persino le loro radici e le foglie si mantengono Even their root and leaf keep solemn vow in
fedeli alla promessa fin nei dettagli. pretty detail.
Soltanto i fiori sono casti, Flowers alone are chaste
Perché la loro bellezza è così breve; For their beauty is so brief.
Gli anni sono il loro amore, il tempo il loro ladro. Years are their love and time’s their thief.
Le donne portano a ogni uomo la stessa man- Women bring to every man the same defection;
canza; Even their love’s debauched
Persino il loro amore è corrotto By vanity or flattery
Dalla vanità o dalla adulazione. Flowers alone are chaste.
Soltanto i fiori sono casti. Let their pureness show my grief
Che la loro purezza sveli il mio dolore To hide my shame and be my wreath.
Per nascondere la mia vergogna ed essere la
mia corona.
BIANCA BIANCA
Bambina mia, avete fatto una corona. My child, you have made a wreath.
LUCREZIA LUCRETIA
Così mi hai insegnato a intrecciare That is how you taught me as a child
I fiori selvatici da bambina. To weave the wild flowers together.
Ti ricordi ieri, Do you remember yesterday
Cioè un secolo fa? That was a hundred years ago?
Ti ricordi? Do you remember?
(Esce Lucrezia)
LUCIA LUCIA
Avevi ragione. Tarquinio ha preso uno dei You were right. Tarquinius took one of the
cavalli. horses
BIANCA BIANCA
Che cosa hai detto al messaggero? What did you tell the messenger?
LUCIA LUCIA
Che il signore Collatino deve venire subito. Lord Collatinus to come immediately.
BIANCA BIANCA
Non deve venire. He must not come.
Le parole possono fare più male che bene. Words can do more harm than good.
Soltanto il tempo può guarire. Only time can heal.
Il messaggero è già partito? Has the messenger gone?
LUCIA LUCIA
Non ancora. Not yet.
BIANCA BIANCA
Vai a fermarlo. Presto, fa’ come ti dico. Then go and stop him. Quick, do as I say!
LUCIA LUCIA
Ma Lucrezia ha detto... But Lucretia said…
BIANCA BIANCA
Fa’ come ti dico, presto! Do as I say, quick! Hurry!
LUCIA LUCIA
Troppo tardi. It was too late?
BIANCA BIANCA
Troppo tardi? Too late?
35
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
LUCIA LUCIA
Il nostro signore Collatino è qui. Lord Collatinus is here.
BIANCA BIANCA
Collatino? Solo? Collatinus? Alone?
LUCIA LUCIA
No, Giunio è venuto con lui. No, Junius rode with him.
BIANCA BIANCA
Oh Dio, perché è arrivato proprio ora? Oh God, why should he come now?
COLLATINO COLLATINUS
Dov’è Lucrezia? Dimmi Where is Lucretia? Tell me,
Dov’è la tua signora Lucrezia? Where is your lady Lucretia?
BIANCA BIANCA
Sta bene. She is well.
COLLATINO COLLATINUS
Perché allora mi è stato inviato un messag- Then why was the messenger sent to me?
gero?
BIANCA BIANCA
Nessun messaggero è partito da qui. No messenger left here.
COLLATINO COLLATINUS
Menti. You’re lying.
GIUNIO JUNIUS
Dov’è Lucrezia? Where is Lucretia?
BIANCA BIANCA
Dorme. La mia signora ha trascorso una notte Asleep. She had a restless night.
insonne.
COLLATINO COLLATINUS
Perché non siete venute a salutarci al cancello? Why did you not come to greet us at the gate?
GIUNIO JUNIUS
Forse avevano paura che Tarquinio fosse ritor- Perhaps they were frightened that Tarquinius
nato. had come back.
COLLATINO COLLATINUS
Tarquinio è stato qui? Rispondimi! Has Tarquinius been here? Answer me!
36
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
BIANCA BIANCA
Oh, non me lo chiedete, mio signore. Oh, do not ask, my lord.
COLLATINO COLLATINUS
Tarquinio qui? Tarquinius here?
GIUNIO JUNIUS
Stanotte ho sentito Tarquinio andarsene al Last night I heard him gallop from the camp
galoppo dall’accampamento, e allora ho atteso and I watched for his return, fearing his jeal-
il suo ritorno, temendo la sua gelosia nei tuoi ousy of you.
confronti. He came back at dawn with his horse found-
È rientrato all’alba con il cavallo completa- ered, so I came to warn you.
mente esausto, così sono venuto ad avvisarti.
COLLATINO COLLATINUS
Troppo tardi, Giunio, troppo tardi, troppo tardi. Too late, Junius, too late, too late.
scena 18
(Si vede entrare Lucrezia, si avvicina lentamente a Collatino. È vestita a lutto)
COLLATINO COLLATINUS
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!
Oh, non dobbiamo lasciarci mai più Oh, never again must we two dare to part.
Poiché apparteniamo l’uno all’altra For we are of one another
E tra noi c’è solo un cuore. And between us, there is one heart.
LUCREZIA LUCRETIA
Amare come ci siamo amati noi To love as we loved
Era come essere sempre una metà, Was to be never but as moiety;
Amare come ci siamo amati noi, To love as we loved
Era come morire ogni giorno di inquietudine. Was to die daily with anxiety.
LUCREZIA LUCRETIA
Ora non c’è un mare così profondo Now there is no sea deep enough
Da sommergere la mia vergogna; To drown my shame;
Ora non c’è una terra così greve Now there is no earth heavy enough
Da celare la mia vergogna; To hide my shame;
Ora non c’è un sole così forte Now there is no sun strong enough
Da fugare questa ombra; To lift this shadow;
Ora non c’è una notte così scura Now there is no night dark enough
Da nascondere questa ombra. To hide this shadow.
Caro cuore, guardami negli occhi, Dear heart, look into my eyes.
Non vedi quest’ombra? Can you see the shadow?
COLLATINO COLLATINUS
Nei tuoi occhi io vedo soltanto l’immagine del- In your eyes I see only the image of eternity
l’eternità And a tear which has no shadow.
E una lacrima che non ha ombra.
37
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
LUCREZIA LUCRETIA
Allora volgiti, perché devi sapere, Then turn away, for I must tell,
Anche se il mio racconto lascerà impietriti i tuoi Though telling will turn your tender eyes to
dolci occhi, stone
Torturerà il tuo cuore e farà emergere le ossa And rake your heart and bring the bones
Del dolore dagli stracci della pena. Of grief through the rags of sorrow.
Ieri notte Tarquinio mi ha stuprata, Last night Tarquinius ravished me
Si è preso la mia pace And took his peace from me,
E ha lacerato il tessuto del nostro amore. And tore the fabric of our love.
Ciò che avevamo tessuto, Tarquinio lo ha strap- What we had woven Tarquinius has broken.
pato. What I have spoken never can be forgotten.
Ciò che ho detto non potrà mai essere dimenti- Oh, my love, our love was too rare
cato. For life to tolerate or fate forbear from soiling.
Oh, amore mio, il nostro amore era troppo pre- For me this shame, for you this sorrow.
zioso
Perché la vita lo tollerasse o il fato gli impe-
disse di insozzarsi.
A me questa vergogna, a te questo dolore.
COLLATINO COLLATINUS
Se lo spirito non ha ceduto, non c’è motivo di If spirit’s not given, there is no need of shame.
vergogna. Lust is all taking – in that there’s shame.
La lussuria è tutta in chi prende – in questo è la What Tarquinius has taken
vergogna. Can be forgotten;
Ciò che Tarquinio ha preso What Lucretia has given
Può essere dimenticato; Can be forgiven.
Ciò che Lucrezia ha dato
Può essere perdonato.
LUCREZIA LUCRETIA
Anche il più grande amore è troppo fragile Even great love’s too frail
Per sopportare il peso delle ombre. To bear the weight of shadows.
(Muore)
COLLATINO COLLATINUS
(Inginocchiandosi sul corpo di Lucrezia)
Questa morta mano lascia cadere This dead hand lets fall
Tutto ciò che il mio cuore racchiudeva quan- All that my heart held when full
d’era colmo, When it played like a fountain prodigal,
Quando giocava come una fontana, prodigo With love liberal, wasteful.
Di amore che spandeva a piene mani. So brief is beauty.
Così breve è la bellezza: Is this it all? It is all!
È tutto qui? Questo è tutto!
38
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
(Giunio va verso la finestra e si rivolge alla folla di sotto)
dirige-se à multidão
GIUNIO JUNIUS
Romani, ribellatevi! Romans arise!
Guardate che cosa hanno fatto gli Etruschi! See what Etruscan have done!
Qui giace la casta Lucrezia, morta, Here lies the chaste Lucretia, dead,
Dopo essere stata violata da Tarquinio. And by Tarquinius ravished.
Ora, che il suo corpo sia Now let her body be
Trasportato per tutta la città. Borne through our city.
Distrutto dalla bellezza, Destroyed by beauty
Il loro trono cadrà. Their throne will fall.
Io regnerò! I will rule!
TUTTI OMNES
Come è possibile che lei How is it possible that she
Così pura debba morire? Bring so pure should die!
Com’è possibile che noi Hoe is it possible that we
Si debba vivere gravati di questo lutto? Grieving for her should live?
Così breve è la bellezza. So brief is beauty.
39
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
(Collatino, Giunio, Bianca e Lucia si inginocchiano attorno al corpo di Lucrezia. Resteranno così fino alla
fine dell’opera)
EPILOGO
40