Sei sulla pagina 1di 42

Benjamin Britten

The Rape of Lucretia


Opera in due atti atti
Libretto di Ronald Duncan

dal Dramma Le Viol de Lucrèce di André Obey

Prima rappresentazione
Glyndebourn
12 luglio 1946

PERSONAGGI

Coro maschile tenore


Coro femminile soprano
Collatino generale romano basso
Giunio generale romano baritono
Principe Tarquinio principe etrusco baritono
Lucrezia moglie di Collatino contralto
Bianca anziana nutrice di Lucrezia mezzosoprano
Lucia ancella di Lucrezia soprano
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

ATTO PRIMO
Scena I° scena 1

Il sipario si apre, mostrando Coro Maschile e Coro Femminile che leggono da libri.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Roma è ora governata dall’arrivista etrusco: Rome is now ruled by the Etruscan upstart:
Tarquinio il Superbo, l’Orgoglioso. Re – Tarquinius Superbus, the Proud. King.
Ma in passato servo dell’ultimo re, Servio. But once servant to the late monarch Servius.
Come è arrivato a trono Tarquinio? How did Tarquinius reach the throne?
Mettendo deliberatamente tutti i suoi talenti e la By making his own virtues and his will
sua volontà Bend to the purpose of determined evil.
Al servizio dei suoi scopi malvagi. In quiet humility he bid his pride.
Celò il suo orgoglio sotto un’apparenza di And running to agree with every faction
umiltà silenziosa. Divided the Roman court till each part
E correndo ad accordarsi con ogni fazione Sought him as an ally; and those he murdered,
Divise la corte romana, finché ogni parte He would mourn as though a friend had died.
Lo cercò come alleato; e quelli che uccideva, If piety impeded him, he’d pray with it.
Li piangeva come se fosse morto un suo If greed, he’d bribe it; and always he’d pay his
amico. way
Quando gli era di ostacolo la pietà, la sua arma With the prodigious liberality
era la preghiera; Of self-coined obsequious flattery;
quando si trovava di fronte all’avidità, ricorreva So he climbed and married the king’s own
alla corruzione; daughter
E riusciva sempre a farsi strada prodigando a Whom he murdered; then married her sister,
piene mani The self-seeking, self appointed widow
La servile adulazione in cui è maestro. Who’d poisoned her first husband, the heir.
Così è salito sempre più in alto e ha sposato la Once joined in holy wedlock they throttled the
figlia del re king.
Che poi ha ucciso; quindi ha sposato la sorella And now rule Rome by force and govern by
di lei, sheer terror.
La vedova ambiziosa e interessata Whilst their son, Tarquinius Sextus of whom
Che aveva avvelenato il suo primo marito, you shall hear,
l’erede. Leads Roman youth to Etruscan war
Una volta uniti in matrimonio strangolarono il And treats the proud city as if it were his wore.
re;
E ora regnano su Roma con la forza e la gover-
nano con la legge del terrore.
Frattanto il figlio loro, Tarquinio Sesto del quale
sentirete,
Conduce alla guerra etrusca la gioventù
romana
E tratta l’orgogliosa città come se fosse la sua
sgualdrina.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


È un assioma tra i re usare It is an axiom among kings, to use
Una minaccia straniera per nascondere il male A foreign threat to hide a local evil.
interno. So here the grumbling Romans march from
Così qui i Romani lasciano di malavoglia Roma Rome
Per andare a combattere i Greci, che pure To fight the Greeks who also march from horns;
abbandonano le loro case: Both armies fretting under their own generals.
1
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

Entrambi gli eserciti mordono il freno sotto il


comando dei rispettivi generali.

(Il Coro Femminile chiude il libro)


Come avanza lentamente il tempo verso la data How slowly time here mover towards the date;
fatidica; This Rome has still five hundred years to wait
Questa Roma deve ancora aspettare cinque- Before Christ’s birth and death from which
cento anni Time fled
Prima della nascita e della morte di Cristo, da To you with hands across its eyes. But here
cui il tempo è fuggito Other wounds are made, yet still
Verso di voi coprendosi gli occhi con le mani. His blood is shed.
Ma qui
Vengono inferte altre ferite, tuttavia
Viene versato ancora il Suo sangue.

CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE MALE AND FEMALE CHORUS


Mentre noi staremo qui come due osservatori While we as two observers stand between
tra This present audience and that scene;
Quella scena e il pubblico presente, We’ll view these human passions and these
Guarderemo queste umane passioni e questi years
anni Through eyes which once have wept with
Con occhi che un tempo hanno pianto con le Christ’s own tears.
lacrime di Cristo.
(Il sipario di proscenio si alza. La scena mostra un accampamento fuori Roma, con la tenda dei generali in
primo piano.) scena 2
CORO MASCHILE MALE CHORUS
Qui la sera assetata ha bevuto il vino della luce; Here the thirsty evening has drunk the wine of
Ormai sazio, il sole cala al di là dell’orizzonte, light;
l’aria Sated, the sun falls through the horizon, the air
Grava sulle loro spalle, pesante come un orso. Sits on their backs like a heavy bear.
Solo il canto dei grilli allevia Only the noise of crickets alleviates
Il silenzio di questa sera così opprimente. The weight of this silent evening.
I cavalli sentono avvicinarsi il tuono e scalpi- Horses sensing thunder stamp in their stables;
tano nelle stalle; Bull-frogs brag on they persistent note;
Le rane giganti gonfiano la gola emettendo il Centurions curse their men, the men curse their
loro monotono verso; luck,
I centurioni imprecano contro i loro uomini, gli As they look towards Rome’s distant lights,
uomini imprecano contro la sorte, Which, bent in Tiber, beckon though the night.
Mentre guardano le lontane luci di Roma
Che riflesse nel Tevere ammiccano nella notte.

(La tenda si apre dall’interno. Collatino, Giunio e Tarquinio sono seduti e bevono)
COLLATINO COLLATINUS
Il primo che raggiunge il cielo Who reaches heaven first
È il miglior filosofo. Is the best philosopher.
Bacco ci arriva in un salto con una coppa, Bacchus jumps there with a cup.
La Ragione ci si arrampica più tardi. Reason climbs there later.

2
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS


(nella tenda)
Oh, l’unica coppa che vale la pena di riempire Oh, the only cup worth filling
È questa! È questa! Is this! Is this!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Bevono perché il loro tempo sta fuggendo They drink for their time is flowing with the
insieme alla notte night,
E la vita è cupa, quando non è illuminata dal And life is dark except where wine shed light.
vino, But the officers are not generally drunk so early.
Ma gli ufficiali generalmente non si ubriacano
così presto.

GIUNIO JUNIUS
Chi raggiunge il cielo per ultimo Who reaches heaven last
È il peggior filosofo. Is the worst philosopher
La Logica zoppica fin lassù sulle sue regole, Logic limps there on a rule,
Cupido volando arriva prima. Cupid flies there sooner.

COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS


Oh, la sola ragazza che vale la penna di avere Oh, the only girl worth having
È il vino! È il vino! È il vino! Is wine! Is wine! Is wine!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


La notte piange con lacrime di stelle, The night is weeping with its tears of stars
Ma questi uomini ridono – perché la tristezza è But these men laugh – for what is sad is folly
follia. And so they drink to drown their melancholy.
E così bevono per affogare la loro malinconia.

TARQUINIO TARQUINIO
Chi annega in occhi di donna Who drowns in women’s eyes
E poi beve labbra di piacere, And then drinks lips of pleasure
Succhia tutto il paradiso in una bacio Sucks all heaven in a kiss,
E poi soffre la sete per sempre nell’inferno. Then thirst in hell for ever.

COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS


Oh, l’unico vino che val la pena di avere Oh, the only wine worth having
È l’amore! È l’amore! È l’amore! Is love! Is love! Is love!

GIUNIO JUNIUS
L’amore, come il vino, si versa facilmente come Love, like wine, spills easily as blood…
il sangue…

TARQUINIO TARQUINIUS
E i mariti sono le bottiglie infrante. And husbands are the broken bottles.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Ieri notte alcuni generali sono tornati a Roma Last night some generals rode back to Rome
cavallo per vedere se le loro mogli se ne sta- To see if their wives stayed chaste at home.

3
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

vano caste a casa.

GIUNIO JUNIUS
Maria era senza maschera a una festa masche- Maria was unmasked at a masked ball.
rata.

TARQUINIO TARQUINIUS
Celia addirittura non si è trovata. Celia was not found at all.
Flavio la sta ancora cercando! Flavius is still searching for her!

GIUNIO JUNIUS
E Massimo ha scoperto che sua moglie donata And Maximus found that his wife Donate
era stata ben servita da un attore siciliano! Had been served by some Sicilian actor!

TARQUINIO TARQUINIUS
L’argentea cintura di castità di Sofia Sophia’s silver chastity belt
La portava al collo il suo cocchiere! Was worn by her coachman – as a collar!

GIUNIO JUNIUS
Leda giaceva intontita dopo un’orgia notturna, There Leda lay after a midnight bout,
Troppo ubriaca per spiegare ciò che era acca- Too drunk to give a clear account.
duto.

TARQUINIO TARQUINIUS
Patrizia era a letto con un negro. Patricia lay naked with a negro,
Ha detto a Giunio che le stava facendo un mas- She told Junius she’d been having a massage!
saggio!

COLLATINO COLLATINUS
Che sciocchi siete stati! You were fools to go at all!
Non dovevate giocarvi l’onore delle vostre Fool to set the honour of your wives
mogli Against a drunken bet!
Per una scommessa da ubriachi! Vi avevo
avvertito di non andare.

TARQUINIO TARQUINIUS
Perché ti lamenti? Abbiamo trovato Lucrezia al Why should you complain? We found Lucretia
sicuro a casa. safe at home.

GIUNIO JUNIUS
L’unica moglie che ha passato l’esame. The only wife who stood the test.

TARQUINIO TARQUINIUS
E Collatino ha vinto la scommessa. And Collatinus has won the bet.
E Giunio è un cornuto! And Junius is a cuckold,
E Giunio è un cornuto! And Junius is a cuckold
Un cornuto è un gallo A cuckold’s a cock
Che non può cantare, Without a crow,
E Giunio è un cornuto, un cornuto! And Junius is a cuckold, a cuckold!

4
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

GIUNIO JUNIUS
Anche tu lo sei, Tarquinio, So are you too, Tarquinius
Visto che hai fatto Since you have made
Di Roma intera The whole of Rome
Il tuo bordello. Your brothel.
Mia moglie è infedele, My wife’s untrue,
Ma anche la tua lo è, But so is yours.
Giacché tu, non essendo sposato, For you unmarried
Puoi conoscere solo Can only know
La fedeltà The constancy
Delle prostitute. Of whores.

TARQUINIO TARQUINIUS
Dimentichi che sono il Principe di Roma! You forget I am the Prince of Rome!

GIUNIO JUNIUS
Ma io almeno sono romano! But I at least am Roman!

TARQUINIO TARQUINIUS
Con un negro nel letto al tuo posto, With a negro deputy in bed
È meglio essere etruschi! It’s better to be Etruscan!

GIUNIO JUNIUS
Spendaccione! Spendthrift!

TARQUINIO TARQUINIUS
Usuraio! Usurer!

GIUNIO JUNIUS
Libertino! Lecher!

TARQUINIO TARQUINIUS
Eunuco! Eunuch!

GIUNIO JUNIUS
Arrivista! Climber!

TARQUINIO TARQUINIUS
Arricchito! Upstart!

GIUNIO JUNIUS
Dissoluto! Rake!

TARQUINIO TARQUINIUS
Opportunista! Rat!

GIUNIO JUNIUS
Giovane ubriacone! You young sot!

5
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

TARQUINIO TARQUINIUS
Vecchiaccio! You old man!

GIUNIO JUNIUS
Zoticone debosciato e immorale! Lewd licentious lout!

TARQUINIO TARQUINIUS
Accidioso maiale pagano! Pagan dyspeptic pig!

GIUNIO JUNIUS
Allevato da un montone! Ram reared!

TARQUINIO TARQUINIUS
Svezzato da una lupa! Wolf weaned!

(Collatino li separa)

COLLATINO COLLATINUS
Basta! Fate la pace! Peace! Peace!
Risparmiate le vostre spade per i Greci. Save your swords till we meet the Greeks.
Facciamo un brindisi, Principe Tarquinio! Let us drink, Prince Tarquinius, a toast!

TARQUINIO TARQUINIUS
Alla casta Lucrezia! To the chaste Lucretia!
Alla bella Lucrezia! To the lovely Lucretia!

COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS


Lucrezia! Lucretia!
Junius sai correndo da tenda, deixando as abas caírem atrás dele
(Giunio corre fuori dalla tenda, lasciandone ricadere i lembi dietro di sé)
GIUNIO JUNIUS
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!
Non ne posso più di quel nome. I’m sick of that name.
La sua virtù segna Her virtue is
La misura della mia vergogna. The measure of my shame.
Ora tutta Roma Now all of Rome
Riderà di me, Will laugh at me,
O peggio ancora, Or what is worse
Mi compatirà. Will pity me.
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Oh, è evidente Oh, it is plain
Che niente diverte That nothing pleases
I tuoi amici Your friends so much
Quanto il tuo disonore, As your dishonour;
Perché ora possono For now they can
Sparlare di te quanto vogliono Indulge in chatter
E trattarti con superiorità And patronise you
Nelle loro ciarle; With their patter
E se ti capiterà And if by chance
6
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

Di perdere la pazienza, You lose your temper,


Diranno che volevano They say they tease
Soltanto scherzare. In all good humour.

GIUNIO JUNIUS
Domani tutti i monelli di Roma canteranno il Tomorrow the city urchins will sing my name to
mio nome nelle scuole, school,
Invece di darsi l’un l’altro dello sciocco diranno And call each other “Junius” instead of “Fool”.
“sei Giunio”. Collatinus will gain my fame with the Roman
La fama di cui godevo presso il popolo romano mob,
passerà a Collatino, Not because of battles he has won – but
Non per le battaglie vinte – ma perché Lucrezia because Lucretia’s chaste
è casta – And the Romans being wanton worship chas-
E i Romani essendo dissoluti venerano la tity,
castità. Lucretia!
Lucrezia!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Collatino è politicamente astuto nell’essersi Collatinus is politically astute to choose a virtu-
scelto una moglie virtuosa. ous wife.
La fama di Collatino brilla più luminosa grazie Collatinus shines brighter from Lucretia’s fame.
alla reputazione di Lucrezia. Collatinus is lucky, very lucky…
Collatino è fortunato, molto fortunato… Oh, my God, with what agility does jealousy
Oh mio Dio, con quale agilità la gelosia si tuffa jump into a small heart
in un piccolo cuore And fit till it fills it, then breaks that heart,
E lo pervade e lo riempie fino a spezzarlo.

GIUNIO JUNIUS
(con acredine)
Lucrezia! Lucretia!

(Collatino esce dalla tenda)

COLLATINO COLLATINUS
Quanta ostilità! How bitter of you,
Com’è ingiusto, da parte tua, How venomous
Sfogare tanta rabbia velenosa contro di lei! To vent your rage on her!
Perché sei così incattivito, Why be so vicious,
Così geloso? Why so jealous?
Sei accecato dal dolore You’re blinded by grief
Per l’infedeltà di Patrizia. At Patricia’s unfaithfulness.

GIUNIO JUNIUS
La ferita inferta al mio cuore, Collatino, The wound in my heart, Collatinus,
Mi condurrà alla disperazione. Will drive me to despair.
Ti chiedo perdono I ask you forgiveness
Per il mio rancore, For being malicious,
Quando tu sei così orgoglioso della When you are so proud of
Virtù di Lucrezia. Lucretia’s virtue.

(a parte)

7
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

O della tua fortuna. Or good luck!

(Collatino porge la mano a Giunio

COLLATINO COLLATINUS
Amico mio! Dear friend!

GIUNIO JUNIUS
Collatino! Collatinus!

(si abbracciano)

COLLATINO COLLATINUS
Coloro che amano si creano Those who love create
Catene che li rendono liberi. Fetters which liberate.
Coloro che amano distruggono Those who love destroy
La propria solitudine. Their solitude.
Il loro amore non è altro che gioia. Their love is only joy.
Coloro che amano vincono Those who love defeat
Il tempo, che è Time, which is
L’inganno della morte. Death’s deceit
Coloro che amano sfidano Those who love defy
La lenta vendetta della morte. Death’s sloe revenge
Il loro amore è pieno di disperazione. Their love is all despair.

(Tarquinio si precipita fuori dalla tenda.)

TARQUINIO TARQUINIUS
Oh, l’unica ragazza che vale la pena di avere Oh, the only girl worth having
È il vino. È il vino! Is wine! Is wine!
E Giunio è un… And Junius is a…

COLLATINO COLLATINUS
(fermandolo)
Basta, Tarquinio! Enough, Tarquinius!

TARQUINIO TARQUINIUS
Un cornuto, un cornuto, un cornuto! A cuckold, a cuckold, a cuckold!

GIUNIO JUNIUS
Per Dio, basta! For God’s sake, stop!

COLLATINO COLLATINUS
Tu disonori il tuo grado, schiamazzando come You disgrace your rank by brawling like a
un volgare zoticone. common peasant

GIUNIO JUNIUS
È ubriaco. He’s drunk.

COLLATINO COLLATINUS
Basta, Giunio! Lasciate i litigi a chi non ha com- That’s enough, Junius! Leave quarrelling to
8
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

piti importanti che lo aspettano. those with less important tasks ahead.

GIUNIO JUNIUS
Sono pronto a dimenticare. I’m ready to forget.
Dammi la mano, Tarquinio. Give me your hand, Tarquinius.

COLLATINO COLLATINUS
Con voi due di nuovo amici, With you two arm in arm again,
Roma può dormire sicura. Rome can sleep secure.
Buona notte! Good night!

(Collatino si avvia verso la sua tenda)

TARQUINIO TARQUINIUS
Buona notte! Good night!

GIUNIO JUNIUS
Buona notte! Good night!

TARQUINIO TARQUINIUS
Ecco un uomo felice! There goes a happy man!

GIUNIO JUNIUS
Ecco un uomo fortunato! There goes a lucky man!

TARQUINIO TARQUINIUS
La sua fortuna vale più della mia corona etru- His fortune is worth more than my Etruscan
sca. crown.

GIUNIO JUNIUS
Ma egli è suddito della tua corona! But he is subject to your crown!

TARQUINIO TARQUINIUS
E io sono suddito di Lucrezia. And I am subject to Lucretia.

GIUNIO JUNIUS
Che cosa spinge il Nubiano What makes the Nubian
A disturbare l’imponente montagna? Disturb his heavy mountain?
Perché viola Why does he ravish
L’austera roccia The rock’s austerity
E la riduce in polvere And powder it to dust
Per trovare l’oggetto del suo segreto desiderio, To find its secret lust,
Finché non tiene tra le mani Till in his hand he holds
Il gioiello crudele? The cruel jewel?
Non è che questo, ciò che le sue mani cerca- Is this all his hands were seeking?
vano?

TARQUINIO TARQUINIUS
Che cosa spinge il Romano What drives the Roman
Al di là del fiume Tevere? Beyond his river Tiber?

9
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

Perché gli Egiziani sfidano Why do Egyptians dare


La ferocia dello squalo, The shark’s ferocity
Disturbandone il sonno, And grovel in the deep
E perlustrano strisciando il fondo del mare, To rake its dream of sleep
Per permettergli di offrire alla sua regina Till to his Queen he gives
La perla regale? The royal pearl?
È questo ciò che i suoi occhi stavano cer- Is this what his eyes were seeking?
cando?

TARQUINIO, GIUNIO TARQUINIUS, JUNIUS


Se gli uomini fossero onesti, If men were honest
ammetterebbero tutti They would all admit
che la loro vita That all their life
è stata una lunga ricerca, Was one long search.
un pellegrinaggio verso due occhi A pilgrimage to a pair of eyes,
in cui brilla In which there lies
un riflesso più grande dell’immagine, A reflection greater than the image,
una perfezione che è il breve miraggio del- A perfection which is love’s brief mirage.
l’amore.

GIUNIO JUNIUS
A quanto pare siamo d’accordo. It seems we agree.

TARQUINIO TARQUINIUS
Ma non siamo della stessa opinione! But are not of the same opinion!

GIUNIO JUNIUS
Che cosa vuoi dire? What do you mean?

TARQUINIO TARQUINIUS
Io sono onesto e ammetto I am honest and admit
Che poiché ho avuto inizio da una donna, As a woman’s my beginning,
Donna è pure la meta che sto cercando. Woman’s the end I searching.

GIUNIO JUNIUS
E allora…? Well…?

TARQUINIO TARQUINIUS
Ma poiché invece tu sei partito dall’ambizione, But as ambition is your beginning,
Il fine cui ambisci è il potere. Power’s the end you’re seeking.

GIUNIO JUNIUS
Non è vero! That’s not true!
Ma non litighiamo. But don’t let’s quarrel.
Siamo entrambi sfortunati: We’re both unfortunate:
io con la mia sposa sterile e infedele e tu… I with my unfruitful faithless wife, you…

TARQUINIO TARQUINIUS
Con la mia schiera inutile di prostitute indiffe- With my barren bevy of listless whores.
renti. Oh, I am tired of willing women!

10
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

Come sono stanco di donne pronte a conce- It’s all habit, with no difficulty or achievement to
dersi. it.
È tutta abitudine, non c’è assedio né conquista.

GIUNIO JUNIUS
Ma Collatino ha Lucrezia… But Collatinus has Lucretia…

TARQUINIO TARQUINIUS
Ma Lucrezia è virtuosa. But Lucretia’s virtuous.

GIUNIO JUNIUS
Nelle donne la virtù è solo mancanza di occa- Virtue in women is a lack of opportunity.
sioni.

TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia è tanto casta quanto bella. Lucretia’s chaste as she is beautiful.

GIUNIO JUNIUS
Le donne sono caste quando non hanno tenta- Women are chaste when they are not tempted.
zioni. Lucretia’s beautiful but she’s not chaste.
Lucrezia è bella, ma non è casta. Women are all whores by nature.
Le donne sono tutte sgualdrine di natura.

TARQUINIO TARQUINIUS
No, non Lucrezia! No, not Lucretia!

GIUNIO JUNIUS
Che? Sei geloso del suo onore? What?… Already jealous of her honour?
Quando un uomo difende l’onore di una donna, Men defend a woman’s honour
È perché vorrebbe esserne lui l’attentatore. When they would lay siege to it themselves.

TARQUINIO TARQUINIUS
Dimostrerò che Lucrezia è casta. I’ll prove Lucretia’s chaste.

GIUNIO JUNIUS
No, non oserai! No. – that you will not dare!
Questo no, non lo oserai… That you will not dare…
Buona notte, Tarquinio. Good night, Tarquinius.
(Giunio esce; Tarquinio cammina lentamente avanti e indietro)
CORO MASCHILE scena 3 MALE CHORUS
Tarquinio non osa, Tarquinius does not dare,
Quando Tarquinio non desidera: When Tarquinius does not desire;
Ma io sono il Principe di Roma But I am the Prince of Rome
E gli occhi di Lucrezia il mio impero. And Lucretia’s eyes my Empire.
Roma non è lontana… It is not far to Rome…
Oh, va’ a letto, Tarquinio… Oh, go to bed, Tarquinius…
Le luci di Roma ammiccano invitanti… The lights of Rome are beckoning…
La città sta dormendo. Collatino dorme. The city sleeps, Collatinus sleeps.
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!

11
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

TARQUINIO TARQUINIUS
Il mio cavallo! Il mio cavallo! My horse! My horse!
(Il sipario di proscenio cala mentre Tarquinio esce con improvvisa decisione.)
CORO MASCHILE scena 4 MALE CHORUS
Tarquinio è troppo impaziente Tarquinius does not wait
Per svegliare il suo servo For his servant to wake,
E far sellare il cavallo; Or his groom to saddle;
Afferra le briglie He snatches a bridle
E, forzando il morso And forcing the iron bit
Fra i bianchi denti dell’animale, Through the beast’s bared white teeth,
Lo precipita fuori dalla stalla, Runs him out of the stable,

Cavalcando senza sella né staffe Mounts without curb or saddle


La liscia groppa dello stallone, The stallion’s short straight back,
E spronandolo coi talloni e coi ginocchi And with heel and with knees
Schiocca la lingua, schiocca la frusta, Clicks his tongue, flicks his whip,
E lo spinge a un folle galoppo. Throws the brute into mad gallop.

Impetuosi sono i lombi possenti dell’animale, Impetuous the powered flanks,


E senza paura è il cavaliere; And reckless the rider;
Ora il principe e il destriero arabo Now the Prince and Arab steed
Si piegano come fossero una cosa sola. Bend as one for both are speed.

Udite come gli zoccoli colpiscono il suolo! Hear the hoofs punish the earth!
Muscoli al limite dello sforzo, tendini tesi, Muscle strain, tendons taut,
Alta la coda, arrovesciata la testa: Tail held high, head thrust back,
Tutto è compatto, nessun cedimento. All’s compact, nothing’s slack.

Vedete come il cavallo stringe il morso See, the horse takes the bit
Tra i denti, ormai non ci sono redini Between his teeth, now no rein
Che possano ostacolarlo o fermarlo, Can impede or stop him.
Eppure il principe continua a sferzarlo. Yet the Prince still whips him.

Ora chi è che cavalca? Chi è cavalcato? Now who rides? Who’s ridden?
È Tarquinio che monta lo stallone? Tarquinius, the stallion?
O è il destriero che cavalca Tarquinio? Or the beast, Tarquinius?
In entrambi scorre un sangue impetuoso, In both blood furious

Ardente di un desiderio With desire impetuous


Che anela all’appagamento; Burn for its quietus;
Accesa dal sudore e dalla polvere, With speed aflame through sweat and dust
La freccia vola dritta e rapida come la bramo- The arrow flies straight as lust
sia. .

Ma qui non possono attraversare. But here they cannot cross.


Torna indietro Tarquinio! Turn back, Tarquinius;
Non sfidare il Tevere! Do not tempt the Tiber,
Prova a passare a nuoto questo fiume! Try to swim this river!

Lo stallone si impenna, gli zoccoli scalciano Stallion rears, hoofs paw the stars,
verso le stelle, The Prince desires, so he dares!
Il principe arde di desiderio e quindi osa! Now stallion and rider
Ora stallone e cavaliere Wake the sleep of water
12
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

Destano le acque dormienti,

Disturbandone i freddi sogni Disturbing its cool dream


Con i fianchi e le spalle palpitanti. With hot flank and shoulder.
Tarquinio non conosce la paura! Tarquinius knows no fear!
Ha attraversato il fiume! Si sta dirigendo qui! He is across! He’s heading here!
Lucrezia! Lucretia!

Scena II° scena 5


Si alza il sipario di proscenio, mostrando la sala della casa di Lucrezia. Lucrezia sta cucendo, mentre
Bianca e Lucia lavorano all’arcolaio.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


La rocca dipana Their spinning-wheel unwinds
I sogni che il desiderio ha filato! Dreams which desire has spun!
Girando e girando, Turning and turning
Attorciglia continuamente Twisting the shreds of their heart
I fili dei loro cuori… Over and over

LUCREZIA LUCRETIA
Finché tutto si avvolge in un’unica parola. Till in one word is all wound.
Collatino! Collatino! Collatinus! Collatinus!
Ogni volta che siamo costretti a separarci, Whenever we are made to part
Viviamo l’uno nel cuore dell’altro, We live within each other’s heart,
Entrambi in attesa, privo ciascuno dell’altro. Both waiting, each waiting.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Il fruscio della rocca ricorda Their humming wheel reminds
Alla vecchiaia la giovinezza perduta; Age of its loss of youth;
Filando e filando, Spinning and spinning
Pettinando la lana del tempo che le è stato Teasing the fleece of their time,
assegnato, Restless, so restless.
Senza tregua, senza tregua.

BIANCA BIANCA
Finché, come quando si tosa una vecchia Till like an old ewe I’m shorn
pecora, Of beauty! of beauty!
Da me cadrà la bellezza! La bellezza! Though I have never been a mother
Anche se non sono mai stata una madre, Lucretia is my daughter
Lucrezia è mia figlia When dreaming, when dreaming.
In sogno, in sogno.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


La loro rocca che non si ferma mai descrive Their restless wheel describes
La follia delle donne, Woman’s delirium;
Che cercano e cercano incessantemente, Searching and searching
Seguendo il filo dei loro sogni, Seeking the threads of their dreams
Che trovano e smarriscono… Finding and losing.

LUCIA LUCIA
Finché qualcuno le ama, per passione o per Till somebody loves her from passion or pity.

13
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

pietà. Meanwhile the chaste Lucretia gives


Nel frattempo la casta Lucrezia dà Life to her Lucia who lives
Vita alla sua Lucia, che vive Her shadow and echo.
Come sua ombra ed eco.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


La loro piccola rocca gira, Their little wheel revolves,
Il tempo fila un filo fragile; Time spins a fragile thread;
Girando e girando, Turning and turning,
Filano e sono filate, senza fine, They spin and they are spun,
Senza fine… Endless, so endless.

LUCREZIA, BIANCA E LUCIA LUCRETIA, BIANCA AND LUCIA


Finché la nostra stoffa è tessuta Till our fabric’s woven
E i nostri cuori sono infranti, And our hearts are broken,
La morte è l’ultimo amante delle donne; Death is woman’s final lover
Nelle sua braccia giaciamo in eterno In whose arms we lie forever
Con i cuori completamente spezzati. With our hearts all broken.

(Lucrezia interrompe le filatrici con un gesto)

LUCREZIA LUCRETIA
Ascoltate! Ho udito picchiare alla porta. Listen! I heard a knock.
Qualcuno è al cancello. Somebody is at the gate.
Lucia, corri a vedere; forse è un messaggero. Lucia, run and see; perhaps it is a messenger.
Corri, Lucia! Run, Lucia!

(Lucia corre verso la porta)

BIANCA BIANCA
Tornate a sedervi, bambina mia; è troppo tardi Come and sit down again, my child; it is far too
per un messaggero. late for a messenger.
Inoltre, la signora oggi ha già ricevuto due let- Besides, Madam has already had two letters
tere dal nostro signore Collatino. from lord Collatinus today.

LUCREZIA LUCRETIA
Oh, se fosse lui già di ritorno! Oh, if it were he come home again!
Questi mesi che dobbiamo passare separati These months we spend apart is time throw in
sono tempo gettato nella tomba. the grave.
Forse la guerra è vinta o è persa. Perhaps this war is won or lost.
Che importa, se è finita? What matter if it’s finished?

BIANCA BIANCA
Bambina mia, sperare attira le delusioni. My child, to hope tempts disappointment.

LUCREZIA LUCRETIA
Ma non hai sentito niente? But did you not hear anything?

(Lucia ritorna)
Chi era? Who was it?

14
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

LUCIA LUCIA
Non c’era nessuno, signora. There was no one there, Madam.

LUCREZIA LUCRETIA
Ero sicura di avere udito qualche cosa. I was sure I heard something.

BIANCA BIANCA
È il vostro cuore che avete udito. It was your heart you heard.

LUCREZIA LUCRETIA
Sì, corre dietro a lui costantemente, Yes, it runs after him with steady beat
Come un bambini perduto dal passo instanca- Like a lost child with tireless feet.
bile.

BIANCA BIANCA
È meglio desiderare e non avere che non desi- It is better to desire and not to have than not to
derare affatto. desire at all.
Abbiate pazienza, signora. Have patience, Madam.

LUCREZIA LUCRETIA
Come sono crudeli gli uomini How cruel men are
A insegnarci l’amore! To teach us love!
Ci destano They wake us from
Dal sonno della giovinezza The sleep of youth
E ci dischiudono il sogno della passione, Into the dream of passion.
Poi se ne vanno Then ride away
Lasciandoci ancora anelanti. While we still yearn.
Come sono crudeli gli uomini How cruel men are
A insegnarci l’amore! To teach us love.

BIANCA BIANCA
La signora è stanca, si sta facendo molto tardi. Madam is tired, it is getting very late.

LUCIA LUCIA
Devo riporre gli arcolai, signora? Shall I put these wheels away, Madam?

LUCREZIA LUCRETIA
Sì, e poi piegheremo questa biancheria. Yes, and then we’ll fold this linen.

(Lucia e Bianca iniziano a piegare la biancheria)

LUCIA E BIANCA LUCIA AND BIANCA


Ah! Ah!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Il tempo cammina sulle mani delle donne. Time treads upon the hands of women.
Qualunque cosa succeda, le donne devono Whatever happens, they must tidy it away.
rimettere tutto a posto. Their fingers punctuate each day with infinite
Le loro dita costellano ogni giornata di infiniti detail, putting this here, that there,
dettagli, mettendo questo qui, quello laggiù, e And washing all away.

15
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

lavando via ogni macchia. Before the marriage they prepare the feast.
Prima del matrimonio, preparano la festa. At birth or death their hands must fold clean
Alla nascita o alla morte le loro mani devono linen.
piegare biancheria pulita. Whatever their hearts hold, their hands must
Qualunque cosa si celi nei loro cuori, le loro fold clean linen.
mani devono piegare biancheria pulita. Their frail fingers are love’s strong vehicle, and
Le loro deboli dita sono il forte veicolo del- in their routine is a home designed.
l’amore e sulla loro attività quotidiana si fonda Home is what man leaves to seek.
la casa. What is home but women?
La casa è ciò che l’uomo lascia per partire alla Time carries men, but time treads upon the
ricerca. tired feet of women.
Che cosa è la casa se non le donne?
Il tempo porta gli uomini, ma cammina sugli
stanchi piedi delle donne.

LUCREZIA LUCRETIA
Che calma c’è stasera. Anche la strada è silen- How quiet it is tonight. Even the street is silent.
ziosa.

BIANCA BIANCA
È vero. Posso quasi udire il rumore dei miei It is. I can almost hear myself thinking.
pensieri.

LUCREZIA LUCRETIA
E a che cosa stai pensando? And what are you thinking?

BIANCA BIANCA
Che devono essere gli uomini a fare rumore. That it must be men who make the noise.
E che la signora deve essere stanca e And that Madam must be tired and should go
dovrebbe andare a letto e lasciare questa bian- to bed and leave this linen to Lucia and me.
cheria a me e Lucia.

LUCREZIA LUCRETIA
Oh, non sono poi così stanca. Oh I am not tired enough.
È meglio avere qualcosa da fare che non riu- It is better to do something than lie awake and
scire a prendere sonno e preoccuparsi. worry.
Ma accendiamo le candele e andiamo a letto. But let us light the candies and go to bed.

LUCIA E POI BIANCA LUCIA, THEN WITH BIANCA


Ah! Ah!

(Accendono le candele e si preparano ad andare a letto)


CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS
I sonno si insinua a passi furtivi The oatmeal slippers of sleep
Nella città trascinando Creep through the city and drag
Le fosche ombre della notte The sable shadow of night
Fino a coprire la ali della luce. Over the limbs of light.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Ora nella notte silenziosa riecheggiano Now still night to sound adds

16
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

Distintamente i colpi secchi degli zoccoli, Separate cold echo


Nel percorrere la dura pietra As hoof strikes hard stone
Della strada consunta che porta a Roma. On worn way, road to Rome.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Il fiume delle acque inquiete The restless river now flows
Ora cala con la marea; Out with the falling tide
Petali di stelle ricadono And petals of stars fall out
Sui suoi flutti e galleggiano. On to its back and float.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Torme di cani li inseguono abbaiando, Dogs at heel race and bark.
Galli addormentati si svegliano e cantano, Sleeping cocks wake and crow.
Sgualdrine ubriache sulla via di casa Drunken whores going home
Si voltano a maledire il Principe di Roma. Turn to curse the Prince of Rome.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Questa città tutta presa nei suoi sogni This city busy with dreams
Tesse sul telaio della notte Weaves on the loom of night
Un sipario di raso, che cala A satin curtain which falls
Sulle sue antiche mura. Over its ancient walls.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Ora ha oltrepassato le mura della città! Now he’s through the city walls!
Il nero cavallo è bianco di sudore, The black beast’s white with sweat,
Il sangue sgorga dai suoi garretti; Blood’s pouring from its hocks,
Il principe smonta; e ora… The Prince dismounts, and now he…
scena 6
(Si ode un forte colpo alla porta. Nella scena seguente i personaggi mimano la azioni descritte dal Coro
Maschile o dal Coro Femminile.)
CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS
Nessuna delle donne si muove. None of the women move.
È troppo tardi per un messaggero It is too late for a messenger,
E il colpo è stato troppo forte per essere di un The knock was too loud for a friend
amico.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Lucia corre alla porta, sperando che Apollo sia Lucia runs to the door, hoping that Apollo’s
venuto per lei. called for her.
La gelida stretta dell’ansia afferra Lucrezia alla Anxiety’s cold hand grip Lucretia’s throat.
gola She pales with an unspoken fear.
E una paura inespressa la fa impallidire.

TARQUINIO TARQUINIUS
(da fuori)
Aprite, in nome del Principe di Roma! Open, in the name of the Prince of Rome!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Lucia toglie in fretta i chiavistelli alla porta, tutta Lucia unbolts the door with excite haste.
agitata.
17
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Tarquinio entra nella casa di Lucrezia. Tarquinius enter Lucretia home.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Le donne fanno la riverenza. È il Principe di The women curtsey. He is Prince of Rome.
Roma.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Il Principe prende la mano di Lucrezia e si The Prince bows over Lucretia’s Hand.
inchina. His unruly eyes run to her breast,
I suoi occhi impazienti corrono al seno di lei And there with more thirst than manners rest.
E vi si soffermano con avidità, più che con edu-
cazione.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Lucrezia chiede notizie. Lucretia asks for the news;
Il suo signore Collatino sta bene o è malato? Whether her Lord Collatinus is well or ill,
L’esercito è stato forse sconfitto? Whether the army’s put to flight.
E che cosa conduce qui di notte Sua Altezza And what brings his Highness here with haste
con tanta fretta? at night?

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Tarquinio dissipa sorridendo le sue paure e Tarquinius laughs her fears away and ask for
chiede del vino. some wine.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Tutta sollevata, Lucrezia gli versa da bere. With much relief she pours it.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Chiede l’ospitalità di Lucrezia. He claims Lucretia’s hospitality.
Dice che il suo cavallo si è azzoppato. He says his horse is lame.

BIANCA BIANCA
(a parte)
Che cosa porta il principe Tarquinio qui a que- What brings the Prince Tarquinius here at this
st’ora di notte? hour of the night?

LUCIA LUCIA
(a parte)
Come osa cercare asilo in casa di Lucrezia? How can he dare to seek for shelter from
Lucretia?

BIANCA BIANCA
(a parte)
Oh, dov’è il nostro signore Collatino? Oh, were is Lord Collatinus?
Dovrebbe essere qui a ricevere Tarquinio. He should be here to greet Tarquinius,
Il suo arrivo è segno di pericolo per noi. His coming threatens danger to us.

18
Britten: The Rape of Lucretia - atto primo

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Il palazzo etrusco è appena dall’altra parte della The Etruscan palace stands only across the
città, city;
Ma l’etichetta impone ciò che la descrizione Etiquette compels what discretion would
vorrebbe rifiutare, refuse,
Perciò Lucrezia conduce il Principe Tarquinio So Lucretia leads Prince Tarquinius to his
Alla sua camera, e gli augura con dignità… chamber,
And with decorum wishes him…

LUCREZIA LUCRETIA
…Buona notte, Vostra Altezza. Good night, your Highness!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Poi Bianca con quella sfrontata cortesia in cui Then Bianca with that rude politeness at which
una serva può essere maestra, si inchina a a servant can excel, curtsey and says:
dice:

BIANCA BIANCA
Buona notte, Vostra Altezza Good night, your Highness!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Mentre Lucia, con gli occhi che le brillano, Whilst Lucia, standing tip-toe in her eyes, curt-
china il capo ancora più profondamente e timi- seys lower than the rest, and shyly bids the
damente augura al principe: Prince:

LUCIA LUCIA
Buona notte, Vostra Altezza. Good night, your Highness!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


E Tarquinio, con vera grazia etrusca, And Tarquinius, with true Etruscan grace,
Si inchina sulla mano di Lucrezia, Bows over Lucretia hand,
Poi solleva lentamente e deliberatamente le Then lift it with slow deliberation to her lips…
labbra…

TARQUINIO TARQUINIUS
Buona notte, Lucrezia. Good night, Lucretia.

CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE MALE AND FEMALE CHORUS


E poi tutti, con la dovuta formalità, si augurano And then all, with due formality, wish each
un ultimo: other a final:

LUCREZIA, LUCIA, BIANCA LUCRETIA, LUCIA, BIANCA


Buona notte, Vostra Altezza. Good night, your Highness!

TARQUINIO TARQUINIUS
Buona notte, Lucrezia Good night, Lucretia.

(I personaggi escono di scena. Coro Maschile e Coro Femminile raccolgono i rispettivi libri e continuano a
leggere. Il sipario cala lentamente.)

19
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

ATTO SECONDO
Scena I° scena 7

Il sipario si alza mostrando i cori che leggono come prima.

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


La prosperità degli Etruschi era dovuta The prosperity of the Etruscans was due
Alla ricchezza del loro suolo nativo, To the richness of their native soil, the virility of
Alla virilità degli uomini e alla fecondità delle their men and the fertility of their women.
donne. When the Etruscan Princes conquered Rome,
Quando i principi etruschi conquistarono Roma They founded the Imperial city
Fondarono la Città Imperiale Building in a stone.
Costruendola in pietra. And the Etruscan builders
E i costruttori etruschi Watched the proud Romans sweat
Guardavano gli orgogliosi Romani faticare As they toiled in mountain quarry,
E affannarsi nelle cave dei monti. Then the victors embellished their palaces
Poi i vincitori abbellirono i loro palazzi With delicate silver and tapestries
Con argenti fini e stoffe preziose Which they taught the Roman nobility
Che insegnarono alla nobiltà romana To weave in the shadow
A tessere nell’ombra Of an Etruscan cellar.
Di un sotterraneo etrusco. Through all their art runs this paradox:
Tutta la loro arte è attraversata da questo para- Passion for creation and lust to kill.
dosso: Behind the swan’s neck they’d paint a fox,
Passione di creare e brama di uccidere. And on their tombs a wooden phallus stood.
Sul collo del cigno dipingevano una volpe,
E un fallo di legno stava sulle loro tombe.

CORO MASCHILE MALE CHORUS


E Tarquinio il Superbo governava And Tarquinius Superbus ruled in Rome relent-
Roma implacabile come il sole quando è tor- less as a torrid sun
rido And the whole city…
E la città intera...

COLLATINO COLLATINUS
(fuori scena)
Ora i padroni Romani diventano servi Etruschi Now Roman masters become Etruscan serv-
E tutta la nostra città è il loro bazar. ants
Abbasso gli Etruschi! And all our city’s a bazar to them
Down with the Etruscans!

LUCIA, BIANCA E GIUNIO LUCIA, BIANCA AND JUNIUS


(fuori scena)
Abbasso gli Etruschi! Down with the Etruscans!

LUCIA LUCIA
(fuori scena)
Reclutano i nostri figli e seducono le nostre They recruit our sons and seduce our daugh-
figlie ters
Con processioni pubbliche e giochi greci. With public processions and Grecian games.

20
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

Roma è dei Romani! Rome’s for the Romans!

BIANCA, GIUNIO E COLLATINO BIANCA, JUNIUS AND COLLATINUS


(fuori scena)
Roma è dei Romani! Rome’s for the Romans!

GIUNIO JUNIUS
(fuori scena)
Dio sa se è mai stato sicuro esprimere la pro- God knows it’s never been safe to speak one’s
pria opinione a Roma, mind in Rome,
Ma ora ogni prostituta trova ascolto presso But now every whore has the Emperor’s ear.
l’Imperatore. Down with the Etruscans!
Abbasso gli Etruschi!

LUCIA, BIANCA E COLLATINO LUCIA, BIANCA AND COLLATINUS


(fuori scena)
Abbasso gli Etruschi! Down with the Etruscans!

BIANCA BIANCA
(fuori scena)
Oggi, o hai amici fra i funzionari, Today, one either has friend who are officials
O se non li hai vieni preso a calci. Or one goes without and gets kicked around!
Abbasso Tarquinio! Down with Tarquinius!

LUCIA, GIUNIO E COLLATINO LUCIA, JUNIUS AND COLLATINUS


(fuori scena)
Abbasso Tarquinio! Down with Tarquinius!

LUCIA, BIANCA, GIUNIO E COLLATINO LUCIA, BIANCA, JUNIUS AND COLLATINUS


(fuori scena)
Ora la lupa di notte dorme, Now the she-wolf sleeps at night
Ma ogni romano cura il suo uomo. But each Roman marks his man.
Quando la lupa ululerà nella notte, When the she-wolf bays at night
Le loro gole faranno conoscenza dei nostri col- Then their throats shall know our knife
telli. Down with the Etruscans!
Abbasso gli Etruschi! Rome’s for the Romans!
Roma è dei Romani!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


E Tarquinio il Superbo governava Roma And Tarquinius Superbus ruled in Rome
Implacabile come il sole quando è torrido. Relentless as a torrid sun.
E tutta la città masticava amaro in preda allo And the whole city sulked in discontent
scontento Hating the foreign aristocrats
Odiando gli aristocratici stranieri With their orgies and auguries
Con le loro orge, le divinazioni And effete philosophies.
E le loro idee dissolute. There was whispering behind shuttering
Dietro le porte chiuse si mormorava And every stone that was thrown

21
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

E ogni pietra che veniva scagliata Spoke for the whole of Rome.
Parlava a nome di tutta Roma.

(Coro Maschile chiude il libro)


Tutti i tiranni cadono, benché la tirannia conti- All tyrants fall though tyranny persists
nui a esistere; Though crowds disperse the mob is never less.
Benché le folle si disperdano, la massa non For violence is the fear within us all
diminuisce. And tragedy the measurement of man
Poiché la violenza è la paura che tutti ci por- And hope his brief view of God.
tiamo dentro, Oh, Christ heal our blindness which we mistake
E la tragedia è la dimensione dell’uomo for sight
E la speranza la sua breve visione di Dio. And show us your day for ours is endless night.
Oh, Cristo, guarisci la nostra cecità che
abbiamo scambiato per vista,
E mostraci il tuo giorno, giacché il nostro è infi-
nita notte.

CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE MALE AND FEMALE CHORUS


Mentre noi staremo qui come due osservatori While we as two observers stand between
tra This present audience and that scene;
Quella scena e il pubblico presente; We’ll view these human passions and these
Guarderemo queste umane passioni e questi years
anni Through eyes which once have wept with
Con occhi che un tempo hanno pianto con le Christ’s own tears.
lacrime di Cristo.
scena 8
(Il sipario si alza mostrando Lucrezia addormentata a letto; una candela arde accanto a letto)
CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS
Dorme come una rosa nella notte; She sleeps as a rose upon the night
Lievi come un giglio che galleggia nelle acque And a light as a lily that floats on a lake.
di un lago, Her eyelids lie over her dreaming eyes
Le palpebre velano i suoi occhi sognanti, As they rake the shallows and drag the deep
Che intanto perlustrano la superficie ed esplo- For the sunken treasures of heavy sleep.
rano le profondità Thus, sleeps Lucretia.
Alla ricerca dei tesori nascosti nel sonno più
greve.
Così dorme Lucrezia.

(Si vede Tarquinio che furtivamente si avvicina al letto di Lucrezia)


CORO MASCHILE MALE CHORUS
Quando Tarquinio desidera, When Tarquinius desire
Allora Tarquinio osa. Then Tarquinius will dare.
Le ombre della notte cospirano The shadows of the night conspire
Ad accecare la sua coscienza e ad assecon- To blind is conscience and assist desire.
dare il suo desiderio. Panther agile and panther virile,
Come pantera agile e pantera virile, The Prince steals through the silent hall.
Il principe avanza furtivo nell’atrio silenzioso, And, with all the alacrity of thought
E spinto dalla forza delle sue intenzioni He crosses the unlit gallery,
Attraversa la buia galleria, Where a bust of Collatinus
Dove un busto di Collatino Stares at him with impotent blind eyes.
Lo guarda con ciechi occhi impotenti. Now he is passing Bianca’s door.
22
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

Ora passa davanti alla porta di Bianca. Wake up, old woman!
Svegliati vecchia! Warn your mistress!
Avverti la tua padrona! See how lust hides itself!
Guardate come la lussuria si nasconde! It stands like a sentinel, then moves with
Si ferma immobile come una sentinella, poi stealth.
avanza furtivamente. The pity is that sin has so much grace,
Peccato che la colpa abbia così tanta grazia; It moves like virtue. Bach, Tarquinius
Si muove come la virtù. Indietro, Tarquinio!

(Tarquinio è al capo del letto di Lucrezia)

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Così dorme Lucrezia... Thus sleep Lucretia…

TARQUINIO TARQUINIUS
Entro questo fragile crogiolo di luce Within this frail crucible of light
Giace come una crisalide, racchiusa Like a chrysalis contained
Nell’involucro serico dell’oblio. Within its silk oblivion.
Com’è fortunata questa piccola luce: How lucky is this little light,
Conosce la sua nudità It knows her nakedness,
E quando sarà spenta And when it’s extinguished
L’avvolgerà, fattasi buio, It envelops her as darkness,
E infine, divenuta notte, giacerà con lei. Then lies with her as night.
Una simile bellezza non è mai casta; Loveliness like this is never chaste;
Se non è goduta, è sprecata! If not enjoyed it is just waste!
Destati, Lucrezia! Wake up Lucretia!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


No! Dormi e vola dal tuo signore Collatino, No! sleep and outrace Tarquinius’ horse
Più veloce del cavallo di Tarquinio. And be with your Lord Collatinus.
Continua a dormire, Lucrezia! Sleep on, Lucretia!
Continua a dormire, Lucrezia! Sleep on, Lucretia!

TARQUINIO TARQUINIUS
Come rubini rosso sangue As blood red rubies
Incastonati nell’ebano, Set in ebony
Le sue labbra rischiarano Her lips illumine
Il lago oscuro della notte. The black lake of night.
Svegliare Lucrezia con un bacio To wake Lucretia with a kiss
Calmerebbe Tarquinio per un istante. Would put Tarquinius asleep awhile.

(Bacia Lucrezia)

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


Le labbra di lei ricevono Tarquinio Her lips receive Tarquinius
Mentre sta sognando Collatino; She dreaming of Collatinus.
Spinta dal desiderio attira a sé Tarquinio, And desiring him draws down Tarquinius
E si svegli per baciarlo ancora e... And wakes to kiss again and…

(Lucrezia si sveglia)

23
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucretia!

LUCREZIA LUCRETIA
Che cosa volete? What do you want?

TARQUINIO TARQUINIUS
Te! You!

LUCREZIA LUCRETIA
Che cosa volete da me? What do you want from me?

TARQUINIO TARQUINIUS
Me! Di che cosa hai paura? Me! What do you fear?

LUCREZIA LUCRETIA
Di voi! Nella foresta dei miei sogni You! In the forest of my dreams
Voi siete sempre stato la tigre. You have always bees the Tiger.

TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimi le tue labbra Give me your lips
E lascia che i miei occhi Then let my eyes
Vedano il loro primo elemento See their first element
I tuoi occhi, Which is your eyes.

LUCREZIA LUCRETIA
No! No!

TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimi le tue labbra Give me your lips
E lascia che mi innalzi Then let me rise
Al mio primo sepolcro, To my first sepulchre
Le tue cosce. Which is your thighs.

LUCREZIA LUCRETIA
No! Mai! No! Never!

TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimi le tue labbra Give me your lips
E lascia che riposi Then let me rest
Nell’oblio On the oblivion
Del tuo seno. Which is your breast.

LUCREZIA LUCRETIA
No! No!

TARQUINIO TARQUINIUS
Concedimelo! Give me!

24
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

LUCREZIA LUCRETIA
No! Ciò che vi siete preso No! What you have taken
Non potrà mai esservi concesso! Never can you be given!

TARQUINIO TARQUINIUS
L’avresti concesso? Would you have given?

LUCREZIA LUCRETIA
Come potrei concedervelo, Tarquinio, How could I give, Tarquinius,
Se ho dato tutto a Collatino, Since I have given to Collatinus,
Nel quale sono con tutta me stessa In whom I am, wholly;
Collatino che ha tutto di me With whom I am, only;
Senza il quale sono sola e perduta? And without whom I am, lonely?

TARQUINIO TARQUINIUS
Ma il cardellino nei tuoi occhi Yet the linnet in your eyes
Si solleva di desiderio, Lifts with desire,
E le ciliegie delle tue labbra And the cherries of your lips
Sono umide di bramosia. Are wet with wanting.
Puoi negare la muta implorazione del tuo Can you deny your blood’s dumb pleading?
sangue?

LUCREZIA LUCRETIA
Sì, la nego. Yes, I deny.

TARQUINIO TARQUINIUS
Attraverso gli occhi della primavera Though April eyes
Il tuo giovane sangue sospira, Your young blood sighs;
E nega il tuo rifiuto, e il diniego And denies refusal and denial
Delle fragili menzogne delle tue labbra. Of your lips’ frail lies.

LUCREZIA LUCRETIA
No, mentite, mentite! No, you lie, you lie!

TARQUINIO TARQUINIUS
Puoi respingere il desiderio del tuo sangue? Can you refuse your blood’s desiring?

LUCREZIA LUCRETIA
Sì, lo respingo! Yes, I refuse!

TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucretia!

LUCREZIA LUCRETIA
Lo respingo! I refuse!

TARQUINIO TARQUINIUS
Puoi negarlo? Can you deny?

25
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

LUCREZIA LUCRETIA
Lo nego! I deny!

TARQUINIO TARQUINIUS
Il tuo sangue nega! Your blood denies!

LUCREZIA LUCRETIA
Voi mentite, mentite! You lie, you lie!

TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucretia!

(Lucrezia gli volge le spalle)

LUCREZIA LUCRETIA
O mio adorato Collatino, Oh, my beloved Collatinus,
Mi hai amata così bene! You have loved so well
Hai intonato il mio corpo You have tuned my body
Come un casto liuto d’argento To the chaste note of a silver lute.
E così hai mantenuto And thus you have made my blood
Il mio sangue Keep the same measure
Al tempo della purezza del tuo amore. As your love’s own purity.
Per pietà, andatevene! For pity’s sake, please, go!

TARQUINIO TARQUINIUS
Una tale bellezza Loveliness like this
Non può essere casta Cannot be chaste
A meno che gli uomini non siano ciechi! Unless all men are blind!
Troppo tardi, Lucrezia, troppo tardi! To late, Lucretia, too late!
È più facile arginare il Tevere in piena Easier stem the Tiber’s flood
Che calmare il mio sangue ribollente, Than to calm my angry blood,
Che scorrendo impetuoso verso l’oceano dei Which coursing to the ocean of your eyes
tuoi occhi Rages for the quietus of your thighs.
Anela a trovare pace tra le tue gambe.

LUCREZIA LUCRETIA
È questo il Principe di Roma? Is this the Prince of Rome?

TARQUINIO TARQUINIUS
Io sono il tuo principe! I am your Prince!

LUCREZIA LUCRETIA
La passione è uno schiavo, non un principe! Passion’s a slave and not a Prince!

TARQUINIO TARQUINIUS
Allora liberami! Then release me!

LUCREZIA LUCRETIA
Quale pace può trovare la passione? What peace can passion find?

26
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
(La prende tra le braccia)

TARQUINIO TARQUINIUS
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!

LUCREZIA LUCRETIA
Anche se sono tra le tue braccia Though I am in your arms
Non sarò mai alla tua portata! Am beyond your reach!

(Riesce a liberarsi)

CORO FEMMINILE E CORO MASCHILE FEMALE AND MALE CHORUS


Va’ Tarquinio! Go, Tarquinius!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Va! Tarquinio! Go, Tarquinius!
Prima che il gelido frutto del suo seno Before the cool fruit of her breasts
Ti bruci la mano Burns your hand
E consumi il tuo cuore con quel fuoco And consumes your heart with that fire
Che soltanto un maggior desiderio potrà mai Which is only quenched by more desire.
spegnere. Go, Tarquinius! Go!
Va’, Tarquinio, Va’!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


(avvicinandosi al letto)
Va’, Tarquinio, Go! Tarquinius!
Prima che la tua vicinanza Before your nearness
Tenti Lucrezia a cedere Tempts Lucretia to yield
Alla forza della tua virilità. To your strong maleness.

TARQUINIO TARQUINIUS
La bellezza è tutto nella vita! Ha la pace della Beauty is all in life! It has the peace of death.
morte.

LUCREZIA LUCRETIA
Se la bellezza porta a questo, la bellezza è If beauty leads to this, beauty is sin.
colpa.

TARQUINIO TARQUINIUS
Anche se il mio sangue è muto Though my blood’s dumb
Parla. It speaks,
Anche se il mio sangue è cieco, Though my blood’s blind
Trova. It finds.

LUCREZIA LUCRETIA
Io sono sua, I am his,
Non vostra. Not yours.

TARQUINIO TARQUINIUS
La bellezza quando è così pura Beauty so pure

27
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

È crudele. Is cruel.
Tra le lacrime dei tuoi occhi io piango. Through your eyes’ tear I weep.
Per il fuoco delle tue labbra io ardo. For your lips’ fire I thirst
Per la pace del tuo seno io lotto. For your breast peace I fight.

LUCREZIA LUCRETIA
L’amore è indivisibile, indivisibile! Love’s indivisible, love’s indivisible!

CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE MALE AND FEMALE CHORUS


Va’, Tarquinio, Go! Tarquinius,
Finché la passione è ancora orgogliosa Whilst passion is still proud
E prima che la tua lussuria sia consumata And before your lust is spent
E gravata del peso della vergogna. Humbled with heavy shame.
Se non ti penti If you do not repent
Il tempo stesso non potrà Time itself cannot
Cancellare questo momento dal tuo nome. Erase this moment from your name.

TARQUINIO TARQUINIUS
Io impugno il coltello I hold the knife
Ma sanguino. But bleed.
Sebbene abbia vinto, sono perduto. Though I have won I’m lost.
Ridammi la mia anima; Give me my soul
Nel sonno delle tue venerdì Again
È il mio riposo. In your vein’ sleep
My rest.

LUCREZIA LUCRETIA
No! No!

TARQUINIO TARQUINIUS
Fammi rinascere Give me my birth
Di nuovo Again
Dal dolore Out of your loins
delle tue reni! Of pain!
Anche se devo dare, io prendo. Though I must give, I take.

LUCREZIA LUCRETIA
Per pietà, Tarquinio, For pity’s sake, Tarquinius,
Vattene! Go!
(Tarquínio rasga as cobertas da cama e a ameaça com sua espada.)
(Tarquinio strappa le coperte del letto e la minaccia con la spada.)
TARQUINIO TARQUINIUS
Puntato come una freccia Poised like a dart

LUCREZIA LUCRETIA
Al cuore di una donna At the heart of woman

CORO MASCHILE MALE CHORUS


L’uomo sale verso il suo Dio, Man climbs toward his God,

28
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


E poi cade nel suo solitario inferno. Then falls to his lonely hell.

(Tarquinio sale sul letto)

TUTTI OMNES
Guardate come il centauro rampante ascende See how the rampant centaur mounts the sky
al cielo And serves the sun with all its seed of stars.
E serve il sole con tutto il suo seme di stelle. Now the great river underneath the ground
Ora il grande fiume sotterraneo Flows through Lucretia and Tarquinius is
Scorre attraverso Lucrezia e Tarquinio ne è drowned.
sommerso.

(Tarquinio spegne la candela con la spada. Il sipario cala rapidamente) Scena 9


CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE FEMALE AND MALE CHORUS
In questa scena vedete Here in this scene you see
La virtù assalita dal peccato Virtue assailed by sin
Con forza trionfante: With strength triumphing
Tutto ciò è fonte di infinito All this is endless
Dolore e pena per Lui. Sorrow and pain for Him.
Niente di impuro sopravvive, Nothing impure survives,
Ogni passione perisce, All passion perishes,
La virtù ha un solo desiderio: Virtue has one desire
Lasciare che il suo sangue To let its blood flow
Rifluisca alle ferite di Cristo. Back to the wounds of Christ.
O tu che sei rinnegata dal mondo, She whom the world denies,
Maria, madre di Dio, Mary, Mother of God,
Aiutaci a sollevare questo peccato Help us to lift this sin
Che è la nostra natura Which is our nature
E la sua croce. And is the Cross to Him.
O tu che sei rinnegata dal mondo, She whom the world denies,
Maria castissima e pura, Mary most chaste and pure,
Aiutaci a trovare il tuo amore, Help us to find your love
Che è il Suo Spirito, Which is His Spirit
Che da Lui scorre verso di noi. Flowing to us from Him.

Scena II° scena 10

Il sipario si alza mostrando il salone della casa di Lucrezia invaso dal sole mattutino. Entrano Lucia e
Bianca.

LUCIA E BIANCA LUCIA AND BIANCA


Oh! che bella giornata! Oh! What a lovely day!

LUCIA LUCIA
Guarda come il sole con la sua energia Look how the energetic sun
Trascina giù dal letto la pigra aurora Drags the sluggard dawn from bed,
E spalanca le finestre sul mondo. And flings the window wide upon the world.

LUCIA E BIANCA LUCIA AND BIANCA


Oh! Che splendido mattino! Oh! What a lovely morning!

29
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

BIANCA BIANCA
E con quale leggerezza la nebbiolina And how light the soft mulberry mist
Si alza dai gelsi e si disperde lungo il Tevere Lifts and floats over the silver Tiber.
argenteo. It’s going to be hot, unbearably hot,
Farà caldo, un caldo insopportabile, And by evening it will thunder.
E stasera verrà un temporale.

LUCIA E BIANCA LUCIA AND BIANCA


Oh! Che bella giornata! Oh! What a lovely day!

LUCIA LUCIA
Senti come le allodole sono prodighe Listen how the larks spill
Del loro canto e lo riversano Their song and let it fall
Sulla città come una cascata. Over the city like a waterfall.
Oh! Era da tanto che aspettavo una simile gior- Oh! This is the day I’ve grown to.
nata!

BIANCA BIANCA
Ma guarda! Ecco che arriva il nostro prodigo But look, Here comes our spendthrift gardener
giardiniere With all his wealth of flowers.
Con i suo tesoro di fiori.

(Vanno alla finestre a prendere i cesti pieni di fiori)

LUCIA LUCIA
Oh, che splendidi fiori! Oh, what lovely flowers!

BIANCA BIANCA
È come se gli dei avessero gettato le stelle It is as though the gods threw the stars
Ai nostri piedi. Down at our feet.

LUCIA LUCIA
Lascia che io li sistemi in modo degno di un re Let me arrange them royally for
Per il principe Tarquinio. Prince Tarquinius.

(Sistemano i fiori)

BIANCA BIANCA
Oh, Lucia, aiutami a riempire Oh, Lucia, please help me fill
Il mio vaso di ridenti giunchiglie; My vase with laughing daffodils
Attorno ai loro steli And about their stalks
Intreccerò bianchi gelsomini e tralci di rosa I’ll bind white jasmine and eglantine
canina, Then round the whole
Poi avvolgerò il tutto I’ll wind columbine and leaves of vine.
Con aquilegie e foglie di vite. So will my little vase contain
Così il mio piccolo vaso conterrà The sun’s exuberance
Tutta l’esuberanza del sole, Slaked with rain.
Smorzata dalla pioggia.

LUCIA LUCIA
Oh, Bianca! Allora lasciami tenere Oh, Bianca! Then let me keep

30
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

Questi boccioli di rosa, che, ancora These roses which in scarlet sleep
Chiusi nel loro sonno scarlatto, sognano Dream in tight buds of when
Di quando si apriranno, scherzeranno They’ll open, be wanton
Col vento e con la pioggia e poi si spezzeranno With the wind and rain and then be broken, and
e saranno dimenticati. quite forgotten.
Così il mio bel vaso racchiuderà tutta la prodi- So will my pretty vase enclose the sun’s extrav-
galità del sole, agance,
Che è la rosa, la rosa! Which is the rose, the rose!

BIANCA BIANCA
Qual’è l’epoca della lavanda? What is the age of lavender?

LUCIA LUCIA
La rosa è giovane o vecchia? Is the rose young or old?

BIANCA E LUCIA BIANCA AND LUCIA


Ora la Terra, come una madre, Now earth like a Mother
Porge il seno alle labbra della Primavera. Holds out her breast to the lips of Spring.

LUCIA LUCIA
Dove metteremo Where shall we put
Queste violette, questi lillà e questa mimose? These violets, lilac and mimosa?
E che cosa faremo And what shall we do
Con tutto questo caprifoglio? With all this honeysuckle?
Con le sue manine a coppa, simili a quelle dei Which cupped like little children’s hands
bambini, Has begged from God
Ha implorato Dio perché gli concedesse The precious scent of heaven.
Il profumo divino del cielo.

BIANCA BIANCA
Lasceremo da parte le orchidee perché le We’ll leave the orchids for Lucretia to arrange;
disponga Lucrezia nei vasi; Collatinus’ favourite flowers.
Sono i fiori preferiti da Collatino.

LUCIA LUCIA
Bianca, quanto tempo si fermerà qui il prin- Bianca, how long will the Prince stay here?
cipe?

BIANCA BIANCA
Credo che se ne sia già andato. I think he’s already gone.
Ho udito qualcuno galoppare fuori dalla corte I heard someone gallop out of the courtyard,
appena prima che albeggiasse. just before it was light.

LUCIA LUCIA
Poteva non essere Tarquinio. That may not have been Tarquinius.

BIANCA BIANCA
Solo un Tarquinio può andare al galoppo su una Only a tarquinius would gallop on a cobbled
strada acciottolata. road.

31
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

LUCIA LUCIA
La nostra signora Lucrezia dorme profonda- Our lady Lucretia is sleeping heavily this lovely
mente, in questa bella mattinata. morning.
Devo svegliarla? Shall I wake her?

BIANCA BIANCA
No, non disturbarla. No, don’t disturb her.
Non capita spesso che riesca a riposare bene; It isn’t often she sleeps so well forever fretting
è sempre così inquieta per Collatino! for Collatinus!

LUCIA LUCIA
Spesso mi chiedo se l’amore di Lucrezia I often wonder whether Lucretia’s love
Sia il fiore della sua bellezza, Is the flower of her beauty,
O se la sua bellezza Or whether her loveliness
Sia il fiore del suo amore; Is the flower of her love
Poiché in lei amore e bellezza For in her both love and beauty
Sono entrambi trasformati in grazia. Are transformed to grace.

(Entra Lucrezia) scena 11

BIANCA BIANCA
Taci! Sta arrivando. Hush! Here she comes.

BIANCA E LUCIA BIANCA AND LUCIA


Buon giorno, mia signora! Good morning, my lady.

BIANCA BIANCA
Spero che abbiate fatto dei bei sogni. I hope you had happy dreams.

LUCREZIA LUCRETIA
Oh, se fosse stato solo un sogno, Oh, if it were all a dream
Il risveglio non sarebbe un tale incubo. The walking would be less a nightmare.

BIANCA BIANCA
Avete dormito bene? Did you sleep well?

LUCREZIA LUCRETIA
Un sonno più profondo della morte. As heavily as death.

LUCIA LUCIA
Guardate che meravigliosa giornata Look, what a lovely day it is,
E come sono belli questi fiori. And see how wonderful are all these flowers.

LUCREZIA LUCRETIA
È vero, che splendida giornata, Yes, what a lovely day it is.
E come sono belli questi fiori. And how wonderful are all these flowers.
Li avete sistemati proprio bene. You have arranged them prettily.

BIANCA BIANCA
Ma abbiamo lasciato i fiori preferiti del signore But we have left his lordship’s favourite flowers
32
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

Per voi. For you to do

LUCREZIA LUCRETIA
Gentile da parte vostra. How kind of you.
Dove sono? Where are they?

BIANCA BIANCA
Qui, mia signora. Here, my lady.
Le orchidee più perfette The most perfect orchids
Che abbia mai visto. I have ever seen.

LUCREZIA LUCRETIA
Sono orribili! Portatele via! How hideous! Take them away!

BIANCA BIANCA
Ma, mia signora, sono fiori così belli! But, my lady, they are such lovely flowers!
Sono le orchidee che avete coltivato voi stessa. These are the orchids you have grown.

LUCREZIA LUCRETIA
Portatele via, vi dico! Take them away, I tell you!
Oh! Fiore mostruoso! Oh! Monstrous flower!
Oh! Ora orribile! Oh! Hideous hour!
Lucia, vai a inviare un messaggero dal mio Lucia, go send a messenger to my Lord Col-
signore Collatino. latinus.
Che aspetti, ragazza? Vai! What are you waiting for, girl? Go!

LUCIA LUCIA
Quale messaggio, signora, What message, madam,
Darò al messaggero Shall I give the messenger
Per il nostro signore Collatino? To take to lord Collatinus?
pega
(Lucrezia afferra un’orchidea)

LUCREZIA LUCRETIA
Dagli questa orchidea. Give him this orchid.
Digli che trovo la sua purezza Tell him I find its purity
Acconcia; e che i suoi petali contengono Apt; and that its petal contain
Il piacere della donna e il dolore della donna, Woman’s pleasure and woman’s pain,
E tutta la vergogna di Lucrezia. And all of Lucretia’s shame.
Dagli questa orchidea Give him this orchid
E digli che è stata inviata da una sgualdrina And tell him a Roman harlot sent it.
romana. And tell him to ride straight to her.
E digli di venire qui immediatamente da lei. Tell him to come home.
Digli di venire a casa. Go! Go! Go! No! ha, ha, ha!
Vai! Vai! No! Wait, tell the messenger to take my love.
Aspetta, di’ al messaggero di prendere il mio Yes, give my love to the messenger,
amore. Give my love to the stable boy.
Sì, dai il mio amore al messaggero, And the coachman, too.
Dai il mio amore allo scudiero, And hurry, hurry, for all men love the chaste
Dai il mio amore anche al cocchiere. Lucretia.
E presto, presto, perché tutti gli uomini amano

33
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

la casta Lucrezia.

(Lucia esce) scena 12

BIANCA BIANCA
Devo gettare via il resto, signora? Shall I throw the rest away, Madam?

LUCREZIA LUCRETIA
No, li sistemerò io. No, I will arrange them.

BIANCA BIANCA
Ecco un vaso. Here is a vase!
(Lucrezia si siede e intreccia una corona con le orchidee)
LUCREZIA LUCRETIA
I fiori portano a ogni nuovo anno la stessa per- Flowers bring to every year the same perfec-
fezione; tion;
Persino le loro radici e le foglie si mantengono Even their root and leaf keep solemn vow in
fedeli alla promessa fin nei dettagli. pretty detail.
Soltanto i fiori sono casti, Flowers alone are chaste
Perché la loro bellezza è così breve; For their beauty is so brief.
Gli anni sono il loro amore, il tempo il loro ladro. Years are their love and time’s their thief.
Le donne portano a ogni uomo la stessa man- Women bring to every man the same defection;
canza; Even their love’s debauched
Persino il loro amore è corrotto By vanity or flattery
Dalla vanità o dalla adulazione. Flowers alone are chaste.
Soltanto i fiori sono casti. Let their pureness show my grief
Che la loro purezza sveli il mio dolore To hide my shame and be my wreath.
Per nascondere la mia vergogna ed essere la
mia corona.

BIANCA BIANCA
Bambina mia, avete fatto una corona. My child, you have made a wreath.

LUCREZIA LUCRETIA
Così mi hai insegnato a intrecciare That is how you taught me as a child
I fiori selvatici da bambina. To weave the wild flowers together.
Ti ricordi ieri, Do you remember yesterday
Cioè un secolo fa? That was a hundred years ago?
Ti ricordi? Do you remember?

(Esce Lucrezia)

BIANCA scena 13 BIANCA


Sì, ricordo! Yes, I remember!
Ricordo quando i suoi capelli cadevano come I remember when her hair fell like a waterfall of
una cascata di notte night
Sulle sue bianche spalle. Over her white shoulders.
E quando i suoi seni d’avorio iniziarono a spun- And when her ivory breasts first leaned from
tare dal suo torso eburneo. her ivory tree.
E ricordo come correva nel giardino dei suoi And I remember hoe she ran down the garden
occhi of her eyes
34
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

Per andare incontro a Collatino. To meet Collatinus.


Sì, mi ricordo, mi ricordo... Yes I remember, I remember…

(Entra Lucia) scena 14

LUCIA LUCIA
Avevi ragione. Tarquinio ha preso uno dei You were right. Tarquinius took one of the
cavalli. horses

BIANCA BIANCA
Che cosa hai detto al messaggero? What did you tell the messenger?

LUCIA LUCIA
Che il signore Collatino deve venire subito. Lord Collatinus to come immediately.

BIANCA BIANCA
Non deve venire. He must not come.
Le parole possono fare più male che bene. Words can do more harm than good.
Soltanto il tempo può guarire. Only time can heal.
Il messaggero è già partito? Has the messenger gone?

LUCIA LUCIA
Non ancora. Not yet.

BIANCA BIANCA
Vai a fermarlo. Presto, fa’ come ti dico. Then go and stop him. Quick, do as I say!

LUCIA LUCIA
Ma Lucrezia ha detto... But Lucretia said…

BIANCA BIANCA
Fa’ come ti dico, presto! Do as I say, quick! Hurry!

(Lucia esce) scena 15


A volte una buona serva dovrebbe dimenticare Sometimes a good servant should forget an
un ordine order
E per lealtà dovrebbe disubbidire. And loyalty should disobey.
Qualche volta una serva la sa più lunga della Sometimes a servant know better than her mis-
padrona, tress,
Quando questa è serva a sua volta del suo When she is servant to her heart’s distress.
dolore.

(Entra Lucia) scena 16

L’hai fermato? Did you stop him?

LUCIA LUCIA
Troppo tardi. It was too late?

BIANCA BIANCA
Troppo tardi? Too late?
35
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

LUCIA LUCIA
Il nostro signore Collatino è qui. Lord Collatinus is here.

BIANCA BIANCA
Collatino? Solo? Collatinus? Alone?

LUCIA LUCIA
No, Giunio è venuto con lui. No, Junius rode with him.

BIANCA BIANCA
Oh Dio, perché è arrivato proprio ora? Oh God, why should he come now?

(Entrano Collatino e Giunio) scena 17

COLLATINO COLLATINUS
Dov’è Lucrezia? Dimmi Where is Lucretia? Tell me,
Dov’è la tua signora Lucrezia? Where is your lady Lucretia?

BIANCA BIANCA
Sta bene. She is well.

COLLATINO COLLATINUS
Perché allora mi è stato inviato un messag- Then why was the messenger sent to me?
gero?

BIANCA BIANCA
Nessun messaggero è partito da qui. No messenger left here.

COLLATINO COLLATINUS
Menti. You’re lying.

GIUNIO JUNIUS
Dov’è Lucrezia? Where is Lucretia?

BIANCA BIANCA
Dorme. La mia signora ha trascorso una notte Asleep. She had a restless night.
insonne.

COLLATINO COLLATINUS
Perché non siete venute a salutarci al cancello? Why did you not come to greet us at the gate?

GIUNIO JUNIUS
Forse avevano paura che Tarquinio fosse ritor- Perhaps they were frightened that Tarquinius
nato. had come back.

COLLATINO COLLATINUS
Tarquinio è stato qui? Rispondimi! Has Tarquinius been here? Answer me!

36
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

BIANCA BIANCA
Oh, non me lo chiedete, mio signore. Oh, do not ask, my lord.

COLLATINO COLLATINUS
Tarquinio qui? Tarquinius here?

GIUNIO JUNIUS
Stanotte ho sentito Tarquinio andarsene al Last night I heard him gallop from the camp
galoppo dall’accampamento, e allora ho atteso and I watched for his return, fearing his jeal-
il suo ritorno, temendo la sua gelosia nei tuoi ousy of you.
confronti. He came back at dawn with his horse found-
È rientrato all’alba con il cavallo completa- ered, so I came to warn you.
mente esausto, così sono venuto ad avvisarti.

COLLATINO COLLATINUS
Troppo tardi, Giunio, troppo tardi, troppo tardi. Too late, Junius, too late, too late.
scena 18
(Si vede entrare Lucrezia, si avvicina lentamente a Collatino. È vestita a lutto)
COLLATINO COLLATINUS
Lucrezia! Lucrezia! Lucretia! Lucretia!
Oh, non dobbiamo lasciarci mai più Oh, never again must we two dare to part.
Poiché apparteniamo l’uno all’altra For we are of one another
E tra noi c’è solo un cuore. And between us, there is one heart.

LUCREZIA LUCRETIA
Amare come ci siamo amati noi To love as we loved
Era come essere sempre una metà, Was to be never but as moiety;
Amare come ci siamo amati noi, To love as we loved
Era come morire ogni giorno di inquietudine. Was to die daily with anxiety.

LUCREZIA E COLLATINO LUCRETIA AND COLLATINUS


Amare come ci siamo amati noi To love as we loved
Era come vivere sull’orlo della tragedia. Was to live on the edge of tragedy.

LUCREZIA LUCRETIA
Ora non c’è un mare così profondo Now there is no sea deep enough
Da sommergere la mia vergogna; To drown my shame;
Ora non c’è una terra così greve Now there is no earth heavy enough
Da celare la mia vergogna; To hide my shame;
Ora non c’è un sole così forte Now there is no sun strong enough
Da fugare questa ombra; To lift this shadow;
Ora non c’è una notte così scura Now there is no night dark enough
Da nascondere questa ombra. To hide this shadow.
Caro cuore, guardami negli occhi, Dear heart, look into my eyes.
Non vedi quest’ombra? Can you see the shadow?

COLLATINO COLLATINUS
Nei tuoi occhi io vedo soltanto l’immagine del- In your eyes I see only the image of eternity
l’eternità And a tear which has no shadow.
E una lacrima che non ha ombra.

37
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

LUCREZIA LUCRETIA
Allora volgiti, perché devi sapere, Then turn away, for I must tell,
Anche se il mio racconto lascerà impietriti i tuoi Though telling will turn your tender eyes to
dolci occhi, stone
Torturerà il tuo cuore e farà emergere le ossa And rake your heart and bring the bones
Del dolore dagli stracci della pena. Of grief through the rags of sorrow.
Ieri notte Tarquinio mi ha stuprata, Last night Tarquinius ravished me
Si è preso la mia pace And took his peace from me,
E ha lacerato il tessuto del nostro amore. And tore the fabric of our love.
Ciò che avevamo tessuto, Tarquinio lo ha strap- What we had woven Tarquinius has broken.
pato. What I have spoken never can be forgotten.
Ciò che ho detto non potrà mai essere dimenti- Oh, my love, our love was too rare
cato. For life to tolerate or fate forbear from soiling.
Oh, amore mio, il nostro amore era troppo pre- For me this shame, for you this sorrow.
zioso
Perché la vita lo tollerasse o il fato gli impe-
disse di insozzarsi.
A me questa vergogna, a te questo dolore.

COLLATINO COLLATINUS
Se lo spirito non ha ceduto, non c’è motivo di If spirit’s not given, there is no need of shame.
vergogna. Lust is all taking – in that there’s shame.
La lussuria è tutta in chi prende – in questo è la What Tarquinius has taken
vergogna. Can be forgotten;
Ciò che Tarquinio ha preso What Lucretia has given
Può essere dimenticato; Can be forgiven.
Ciò che Lucrezia ha dato
Può essere perdonato.

(Collatino si inginocchia davanti a Lucrezia)

LUCREZIA LUCRETIA
Anche il più grande amore è troppo fragile Even great love’s too frail
Per sopportare il peso delle ombre. To bear the weight of shadows.

(Si colpisce con un pugnale)


Ora sarò casta per sempre: Now I’ll forever chaste.
Solo la morte potrà stuprarmi. With only death to ravish me.
Guarda come il mio sangue lascivo See, how my wanton blood
Lava via la mia vergogna! Washes my shame away!

(Muore)

COLLATINO COLLATINUS
(Inginocchiandosi sul corpo di Lucrezia)
Questa morta mano lascia cadere This dead hand lets fall
Tutto ciò che il mio cuore racchiudeva quan- All that my heart held when full
d’era colmo, When it played like a fountain prodigal,
Quando giocava come una fontana, prodigo With love liberal, wasteful.
Di amore che spandeva a piene mani. So brief is beauty.
Così breve è la bellezza: Is this it all? It is all!
È tutto qui? Questo è tutto!
38
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo
(Giunio va verso la finestra e si rivolge alla folla di sotto)
dirige-se à multidão
GIUNIO JUNIUS
Romani, ribellatevi! Romans arise!
Guardate che cosa hanno fatto gli Etruschi! See what Etruscan have done!
Qui giace la casta Lucrezia, morta, Here lies the chaste Lucretia, dead,
Dopo essere stata violata da Tarquinio. And by Tarquinius ravished.
Ora, che il suo corpo sia Now let her body be
Trasportato per tutta la città. Borne through our city.
Distrutto dalla bellezza, Destroyed by beauty
Il loro trono cadrà. Their throne will fall.
Io regnerò! I will rule!

BIANCA E LUCIA BIANCA AND LUCIA


(sul corpo di Lucrezia)
Viveva con troppa grazia per She lived with too much grace to be
Far parte della nostra rozza umanità, Of our crude humanity.
Giacché anche la nostra vergogna è temperata For even our shame’s refined
Dalla purezza della sua mente. By her purity of mind.
Ora mettete la corona sul suo capo Now place the wreath about her head
E lasciate che le sentinelle dei morti And let the sentinels of the dead
Facciano la guardia alla tomba Guard the grave where our
dove giace la nostra Lucrezia. Lucretia lies.
Così breve è la bellezza. So brief is beauty.
Perché fu concepita? È finita! Why was it begun? It is done!

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


La bellezza è lo zoccolo di una puledra non Beauty is the hoof of an unbroken filly
domata Which thundering up to a hazel hedge
Che arrivando fragorosamente a una siepe di Leaps into the sun and is gone.
noccioli. So brief is beauty.
Salta nel sole e si allontana. Why was it begun? It is done!
Così breve è la bellezza
Perché fu concepita? È finita!

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Non hanno nessun bisogno di una vita da They have no need of life to live;
vivere; They have no need of lips to love;
Non hanno nessun bisogno di labbra da amare; The have no need of death to die;
Non hanno nessun bisogno di una morte da In their love all’s dissolved
morire; In their love all’s resolved.
Nel loro amore tutto si è dissolto O, what is there but love?
Nel loro amore tutto si è risolto. Love is the whole. It is all.
Oh, che altro c’è oltre l’amore?
L’amore è tutto. È tutto!

TUTTI OMNES
Come è possibile che lei How is it possible that she
Così pura debba morire? Bring so pure should die!
Com’è possibile che noi Hoe is it possible that we
Si debba vivere gravati di questo lutto? Grieving for her should live?
Così breve è la bellezza. So brief is beauty.
39
Britten: The Rape of Lucretia - atto secondo

È tutto qui? È tutto! È tutto! Is this it all! It is all!

(Collatino, Giunio, Bianca e Lucia si inginocchiano attorno al corpo di Lucrezia. Resteranno così fino alla
fine dell’opera)

EPILOGO

CORO FEMMINILE FEMALE CHORUS


È tutto qui? Is it all?
Tutta questa sofferenza e questo dolore Is all this suffering and pain
È invano? Is this in vain?
Questo mondo sta invecchiando soltanto nel Does this old world grow old in sin alone?
peccato? Can we attain nothing
Non possiamo aspirare ad altro But wider oceans of our own tears?
Che a oceani più grandi delle nostre stesse And it, can it gain nothing
lacrime? But drier deserts of forgotten years?
E che cosa può ottenere For this did I see with my undying eye
Se non deserti più aridi di anni dimenticati? His warm blood spill
Per questo ho visto con il mio occhio immortale Upon that hill
il Suo caldo spargersi And dry upon that Cross?
Su quella collina e seccare su quella croce? Is this all loss? Are we lost?
Si può soltanto perdere? Siamo perduti? Answer us
Rispondici Or let us die in our wilderness.
O lasciaci morire nella nostra desolazione. Is it all? Is this it all?
È tutto qui? È tutto qui?

CORO MASCHILE MALE CHORUS


Non è tutto qui. It is not all.
Benché la nostra natura sia ancora fragile Though our nature’s still as frail
E cadiamo ancora in fallo, e quella grande folla And we still fall, and that great crowd’s no less
non si trovi più Along that road endless and uphill;
Lungo quella strada infinita e in ascesa – For now he bears our sin and does not fall
Tuttavia ora Egli porta il nostro peccato e non And He, carrying all turns round
cade; Stoned with our doubt and then forgive us all.
Ed Egli, sostenendo tutto il peso, si volta For us did He live with such humility
Lapidato dai nostri dubbi e poi ci perdona tutti. For us did He die that we might live, and He
Per noi Egli visse con tanta umiltà; forgive
Per noi Egli morì, perché noi potessimo vivere, Wounds that we make and scars that we are.
ed Egli perdonare In His Passion is our hope
Le ferite che causiamo e le cicatrici che siamo. Jesus Christ, Saviour. He is all! He is all!
Nella Sua Passione risiede la nostra speranza.
Gesù Cristo Salvatore. Egli è tutto! Egli è tutto!
(Le luci si dissolvono sul gruppo in lutto. Soltanto Coro Femminile e Coro Maschile rimangono illuminati)
CORO FEMMINILE E CORO MASCHILE MALE AND FEMALE CHORUS
Da quando Tempo e Vita hanno avuto inizio, Since time commenced or life began
Il grande amore è sempre stato profanato dal Great love has been defiled by fate or man.
fato o dall’uomo. Now with worn words and these brief notes we
Ora, con parole stanche e con queste scarne try
note tentiamo To harness song to human tragedy.
Di decorare di canto la tragedia umana.

40

Potrebbero piacerti anche